td0962_馬頭善逝總集事業要目大自在歡喜音樂 娘熱馬頭善逝總集 事業要目.g2.0f

大寶伏藏TD962རྟ་མགྲིན་བདེ་གཤེགས་གཅིག་དྲིལ་གྱི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་བྱང་བུ་དབང་ཆེན་དགྱེས་པའི་རོལ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ཉང་རལ་རྟ་མགྲིན་བདེར་འདུས། ལས་བྱང་། 25-30-1a ༄༅། །རྟ་མགྲིན་བདེ་གཤེགས་གཅིག་དྲིལ་གྱི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་བྱང་བུ་དབང་ཆེན་དགྱེས་པའི་རོལ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ཉང་རལ་རྟ་མགྲིན་བདེར་འདུས། ལས་བྱང་། ༄༅། །རྟ་མགྲིན་བདེ་གཤེགས་གཅིག་དྲིལ་གྱི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་བྱང་བུ་དབང་ཆེན་དགྱེས་པའི་རོལ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། 25-30-1b ན་མོ་གུ་རུ་པདྨ་མ་ཧཱ་པ་ཤཱ་ཡ། ས་གསུམ་དབང་སྒྱུར་རྟ་སྐད་ཅན། །མ་ཆགས་པདྨའི་རིགས་ཀྱི་གཙོ། །གཟི་ལྡན་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས། །ཕྲིན་ལས་བཀོད་ལ་བྱིན་རླབས་སྩོལ། །འདི་ལ་གསུམ། སྔོན་འགྲོ །དངོས་གཞི། རྗེས་སོ། །དང་པོ་ལ། ཡོ་བྱད་ཀྱི་བཤམ་ནི། འབྱོར་ན་བྲིས་སྐུ་སོགས་རྟེན་དགྲམ་པའི་མདུན་དུ་དཔལ་གཏོར་རྒྱན་ལྡན། སྨན་རཀ །ཉེར་སྤྱོད་སོགས་མཆོད་པ་དང་། ཚོགས་རྫས། གཏོར་འབུལ་སོགས་འདུ་བྱ། ཆོ་གའི་སྔོན་འགྲོ་ལ་ཐོག་མར་བརྒྱུད་པའི་གསོལ་འདེབས་ནི། སྣང་བ་མཐའ་ཡས་པདྨ་དབང་ཆེན་རྩལ། །པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་མཁའ་འགྲོ་མཚོ་རྒྱལ་མ། ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་མངའ་བདག་ཉང་རལ་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་སྣང་སེམས་དབང་སྒྱུར་ཤོག །སངས་རྒྱས་སྲས་ཆུང་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛ་བ། །པཀྴི་ཤཱཀ་འོད་སྙེ་སྟོན་དགའ་ 25-30-2a རབ་རྗེ། །ཤཱཀྱ་འབྱུང་གནས་ཚེ་དབང་རྒྱལ་པོ་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་སྣང་སེམས་དབང་སྒྱུར་ཤོག །རྒྱལ་སྲས་ཆོས་རྗེ་ལེགས་དཔལ་རཏྣ་ཤྲཱི། །རྒྱལ་སྲས་པདྨ་གྲགས་འབྱུང་བྱམས་པའི་མཚན། །ངག་དབང་གྲགས་པ་རྒྱས་སྟོན་འགྲོ་མགོན་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་སྣང་སེམས་དབང་སྒྱུར་ཤོག །ཆོས་རྒྱལ་རྡོ་རྗེ་ཤཱཀྱ་ཤེས་རབ་ཞབས། །གཏེར་བདག་གླིང་པ་བཤད་སྒྲུབ་རྒྱ་མཚོ་དང་། །ཀུན་བཟང་སྙན་གྲགས་གྲུབ་དབང་གཞན་ཕན་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་སྣང་སེམས་དབང་སྒྱུར་ཤོག །དཔལ་འབྱོར་རྒྱ་མཚོ་བསྟན་འཛིན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ། །བསོད་ནམས་མཆོག་ལྡན་ཚེ་དབང་རིག་པ་འཛིན། །རྩ་བའི་བླ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་ 25-30-2b ལྷ་ཚོགས་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་སྣང་སེམས་དབང་སྒྱུར་ཤོག །རིགས་ཁམས་ས་བོན་སྨིན་བྱེད་རླན་གྱིས་གསོས། །རིམ་གཉིས་ལམ་ལས་མངོན་རྟོགས་གོང་དུ་འཕེལ། །དབང་ཆེན་གྲུབ་པའི་འབྲས་བུ་ཚེ་འདི་ལ། །སྨིན་ནས་དོན་གཉིས་ཕྲིན་ལས་རབ་རྒྱས་ཤོག །གཉིས་པ་ཕྱི་གཏོར་འབུལ་བ་ནི། དཀར་གཏོར་གསེར་སྐྱེམས་བཤམས་ལ་རྙིང་མ་སྤྱི་མཐུན་ལྟར་བྱ། གསུམ་པ་སྐྱབས་སེམས་ཚོགས་གསག་ནི། རང་གི་སྙིང་གའི་འོད་ཟེར་གྱིས་བླ་མ་དང་དཔལ་ཆེན་པདྨ་དབང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་འཁོར་ལོར་སད་པར་གྱུར། བདག་ནི་དེང་ནས་བྱང་ཆུབ་བར། །བླ་མ་དཀོན་མཆོག་ཡི་དམ་ལྷ། །པདྨ་དབང

【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD962 馬頭明王(梵文:Hayagrīva)善逝合一事業法之儀軌名為《大權喜樂之樂》(藏文:རྟ་མགྲིན་བདེ་གཤེགས་གཅིག་དྲིལ་གྱི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་བྱང་བུ་དབང་ཆེན་དགྱེས་པའི་རོལ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།)。 娘拉(藏文:ཉང་རལ་)馬頭明王善逝合修法,事業法。 馬頭明王善逝合一事業法之儀軌名為《大權喜樂之樂》。 那摩 咕嚕 貝瑪 瑪哈 巴夏亞(藏文:ན་མོ་གུ་རུ་པདྨ་མ་ཧཱ་པ་ཤཱ་ཡ།)。 統御三界馬頭尊, 不染蓮花部主宰, 光輝燦爛具光榮, 頂禮祈請賜加持。 此處分三:前行、正行、後行。 首先是前行,陳設供品:如果條件允許,在唐卡等聖物前,陳設具有莊嚴的護法食子,以及供奉供品如妙藥、血供和日常用品等,並準備會供品和朵瑪等。儀軌的前行首先是傳承祈請文: 無量光(梵文:Amitābha)蓮花自在力, 蓮花顱鬘空行母措嘉(藏文:པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་མཁའ་འགྲོ་མཚོ་རྒྱལ་མ།), 赤松德贊(藏文:ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་)法王娘拉尊, 祈請垂念令心自在。 佛子克羅達ra扎哇(梵文:Krodha rājava), 巴協夏卡(梵文:Pakshi Shāka)光芒內敦嘎ra杰(藏文:འོད་སྙེ་སྟོན་དགའ་རབ་རྗེ།), 釋迦炯內(梵文:Shākya Jungne)策旺嘉波(藏文:ཚེ་དབང་རྒྱལ་པོ་ལ།), 祈請垂念令心自在。 王子秋杰列巴ra那師利(梵文:Ratna Shrī), 王子貝瑪扎炯蔣巴名, 鄂旺扎巴杰敦卓袞(藏文:ངག་དབང་གྲགས་པ་རྒྱས་སྟོན་འགྲོ་མགོན་ལ།), 祈請垂念令心自在。 法王多杰釋迦西饒(藏文:རྡོ་རྗེ་ཤཱཀྱ་ཤེས་རབ་ཞབས།), 掘藏師林巴謝珠嘉措(藏文:གླིང་པ་བཤད་སྒྲུབ་རྒྱ་མཚོ་དང་།), 袞桑年扎竹旺賢潘(藏文:ཀུན་བཟང་སྙན་གྲགས་གྲུབ་དབང་གཞན་ཕན་ལ།), 祈請垂念令心自在。 華覺嘉措丹增秋吉嘉(藏文:དཔལ་འབྱོར་རྒྱ་མཚོ་བསྟན་འཛིན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ།), 索南秋丹策旺仁增(藏文:བསོད་ནམས་མཆོག་ལྡན་ཚེ་དབང་རིག་པ་འཛིན།), 根本上師壇城諸聖眾, 祈請垂念令心自在。 愿以三昧耶種成熟諸蘊, 愿以二次第道增上證悟, 愿於此產生就大權證果, 愿能成熟二利事業廣大。 其次是外朵瑪的供養:陳設白色朵瑪和黃金酒,按照寧瑪派共同儀軌進行。 再次是皈依、發心和積累資糧:從自己心間放射光芒,使上師和偉大的蓮花自在本尊壇城中的本尊眾,顯現於虛空法界之中。 我與眾生從今直至菩提果, 皈依上師三寶以及本尊眾, 蓮花自在...

【English Translation】 Great Treasure of Teachings TD962 Hayagrīva (Horse Neck) Peaceful and Wrathful Combined Activity Manual called 'The Play that Pleases the Great Powerful One'. Nyang Ral (藏文:ཉང་རལ་) Hayagrīva Peaceful and Wrathful Combined Practice, Activity Manual. Hayagrīva Peaceful and Wrathful Combined Activity Manual called 'The Play that Pleases the Great Powerful One'. Namo Guru Padma Mahāpāśāya. (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) Lord of the three realms with the sound of a horse, Lord of the lotus family without attachment, I prostrate to the glorious and radiant one, Bestow blessings on the arrangement of activities. There are three parts to this: preliminary, main part, and concluding part. First, the preliminary: the arrangement of materials is as follows: If possible, in front of the support such as a painted image, arrange a glorious torma with ornaments, medicine, rakta (blood offering), offerings such as daily necessities, tsok (feast offering) substances, and torma offerings. The preliminary of the ritual is first the lineage supplication: Infinite Light (Amitābha), Padma Wangchen Tsal (Powerful Lotus), Padma Tötreng Khadro Tsogyal (Lotus Garland Dakini Tsogyal), Trisong Deutsen, Lord Nyang Ral, I supplicate, may appearance and mind be controlled. Sangye Sechung Krodha Rāja, Pakshi Shāka, Ö Nye Tön Ga Rapje, Shākya Jungne Tsewang Gyalpo, I supplicate, may appearance and mind be controlled. Gyalsé Chöje Lekpal Ratna Shrī, Gyalsé Padma Drakjung Jampa'i Tsen, Ngawang Drakpa Gyay Tön Drogön, I supplicate, may appearance and mind be controlled. Chögyal Dorje Shākya Sherab Zhab, Terdak Lingpa Shedrub Gyatso, Kunzang Nyendra Drubwang Zhenpen, I supplicate, may appearance and mind be controlled. Paljor Gyatso Tenzin Chökyi Gyal, Sönam Chokden Tsewang Rigpa Dzin, Root Lama Mandala Assembly, I supplicate, may appearance and mind be controlled. May the seed of the family be nourished by the moisture that ripens it, May the realization of the two stages of the path increase, May the fruit of the great empowerment ripen in this life, May the two benefits flourish greatly. Secondly, the offering of the outer torma: arrange a white torma and golden drink, and proceed according to the common Nyingma tradition. Thirdly, refuge, bodhicitta, and accumulation: From the light rays of one's own heart, may the lama and the deities of the great glorious Padma Wang's mandala awaken into a circle pervading the sky. I and all beings, from now until enlightenment, Take refuge in the Lama, the Three Jewels, and the Yidam deities, Padma Wang...


་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །སྐྱབས་སུ་མཆི་འོ་ཐུགས་རྗེས་ཟུངས། །ལན་གསུམ། སེམས་ཅན་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་ཀུན། །སངས་རྒྱས་ས་ལ་འགོད་བྱའི་ཕྱིར། །རྟ་མགྲིན་དབང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །བདག་ནི་འཇུག་ཅིང་བསྒྲུབ་པར་བགྱི། །ལན་གསུམ། ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །བླ་མ་ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་དང་། །རྒྱལ་བ་མ་ལུས་སྲས་དང་བཅས། །དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོར་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གུས་ཕྱག་འཚལ། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་འབུལ། །སྡིག་པའི་ཚོགས་རྣམས་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །བདག་གཞན་དགེ་ལ་རྗེས་ཡི་རང་། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་བསྐུལ། ། 25-30-3a མྱ་ངན་མི་འདའ་བཞུགས་སུ་གསོལ། །དགེ་བ་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་བསྔོ། །ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ཚོགས་ཞིང་རྣམས་རང་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར། བཞི་པ་བགེགས་བསྐྲད་པ་ནི། རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་དབང་ཆེན་རྟ་མཆོག་རོལ་པའི་སྐུར་གྱུར། རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གིས་བགེགས་གཏོར་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་གཏོར་མ་ཁ་དོག་དྲི་རོ་ནུས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ལན་གསུམ་གྱིས་བྱིན་བརླབ། སརྦ་བིགྷྣཱན་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི། ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་བསྔོས་ལ། ཧཱུྃ༔ ཉོན་ཅིག་བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་ཚོགས། །ང་ཡི་བཀའ་ལས་མ་འདའ་བར། །མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་ལོངས་ལ། །འདི་རུ་མ་འདུག་གཞན་དུ་དེངས། །ཅི་སྟེ་མི་འགྲོ་འདུག་གྱུར་ན། ཁྲོ་རྒྱལ་རྟ་མགྲིན་ཐུགས་ཁྲོས་ནས། །རྡོ་རྗེའི་མཚོན་ཆ་འབར་བ་ཡིས། ཁྱོད་ཀྱི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་རྣམས། །རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་བརླག་པར་བྱེད། །དེ་བས་རང་རང་གནས་སུ་དེངས། །ཞེས་དང་དྲག་སྔགས་རོལ་མོའི་ཚམ་རྔམ་སོགས་ཀྱིས་བགེགས་བསྐྲད་དོ། །ལྔ་པ་མཚམས་གཅད་པ་ནི། ཧྲཱིཿ དཔལ་ཆེན་མི་བཟད་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །འབར་བའི་ཁྲོ་བོ་མེ་དཔུང་འབར། །གདུག་པའི་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་བསྣམས། །བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་རྡུལ་དུ་རློག །དབང་ཆེན་མེ་དཔུང་དམར་ནག་ 25-30-3b འབར། །བསྐལ་པ་དུས་མཐའི་མེ་ལྟ་བུ། །དབང་དྲག་མཚོན་ཆ་བྲག་ལྟར་གཏམས། །གང་ལ་བབས་ཀྱང་གཅོད་ཅིང་སྒྲོལ། །དབང་ཆེན་ཁྲོ་བོ་མི་བཟད་རྔམ། །སྲིད་པའི་འཁོར་ལོ་ཡེ་ཤེས་འཁྲིགས། །དབང་ཆེན་མཚམས་ལས་གང་འདའ་བ། །རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་བརླག་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་རཾ་ཀྲོ་དྷ་རཀྵ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་རཾ་ཏཱིཀྵྞ་བི་ཤྭ་ཛྭ་ལ་རཾ་ཕཊ་རཾ་རཾ། དྲུག་པ་བྱིན་དབབ་པ་ནི། ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ཆར་བབས་པ་ལྟར་བྱོན་ནས་བདག་གནས་སྒྲུབ་པའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་ལ་ཐིམ་ཞིང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་གྱུར། ཨ་ལ་ལ་ཧོཿ བྷ་ག་ཝཱན་ས་མ་ཡ་ཧོཿ ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། འཕགས་མཆོག་ཐུགས་རྗེའི་དུས་ལ་བབ། ཁྱད་པར་སྟོན་པའི་དུས་ལ་བབ། །མཐུ་རྩལ་དབྱུང་བའི་དུས་ལ་བབ། །དངོས་གྲུ

【現代漢語翻譯】 于壇城之中,我皈依,請以慈悲攝受。(唸誦三遍) 為使一切眾生,皆能安住于佛陀之境地, 我今進入馬頭明王之壇城,精進修持。(唸誦三遍) 十方三世一切諸,上師本尊及諸佛, 所有勝者連同諸佛子,以及勇士空行我皈依。 身語意三恭敬禮,外內密供誠供養, 所有罪業皆懺悔,自他之善皆隨喜, 祈請法輪常運轉,祈請勿入于涅槃, 所有功德皆迴向,迴向無上大菩提。 扎 吽 班 霍! 所有聖眾融入自身。 第四,驅逐魔障: 觀想自身剎那間化為大威力馬王之身。 以 讓 央 康 摧毀並凈化魔障。 于空性中,從 嗡 字生出廣闊無垠的珍寶器皿,其中盛滿色香味觸、能力圓滿的食子。 嗡 阿 吽(唸誦三遍)加持。 薩瓦 維格南 伊當 巴林達 卡卡卡嘿!(唸誦三遍)獻祭。 吽!諦聽,魔障與邪引之眾! 莫違我之命令,享用此供施食子, 切莫停留於此,速速離去! 若不離去,膽敢停留, 忿怒之王馬頭明王將怒火中燒, 以熾燃之金剛利器,將汝等之身語意, 化為微塵! 故此,速速返回各自居處! 以猛咒、樂器及威懾之姿等驅逐魔障。 第五,結界: 舍!從大吉祥無與倫比之壇城中, 熾燃之忿怒尊,火焰熊熊燃燒, 手持各種兇猛兵器, 將魔障與邪引化為微塵。 大威力之火焰,赤黑燃燒, 猶如劫末之火焰。 威力強大之兵器,堅如磐石, 無論擊中何處,皆能斬斷並解脫。 大威力忿怒尊,無與倫比之威猛, 輪迴之輪,智慧交織。 凡越過大威力結界者, 皆將化為微塵! 嗡 讓 卓達 Raksha 瓦吉拉 佳瓦拉 讓 帝叉 維施瓦 佳瓦拉 讓 帕特 讓 讓! 第六,降臨加持: 十方諸佛及其眷屬如雨般降臨,融入自身及修法之物,並賜予加持。 阿拉拉 霍! 巴嘎萬 薩瑪雅 霍! 薩瑪雅 斯瓦! 殊勝慈悲之時已至, 尤其彰顯之時已至, 施展威力之時已至, 成就之時已至。

【English Translation】 In the mandala, I take refuge, please hold me with compassion. (Recite three times) In order to establish all sentient beings in the state of Buddhahood, I now enter the mandala of Hayagriva's empowerment and diligently practice. (Recite three times) All the Lamas, Yidams, and Buddhas of the ten directions and three times, All the victorious ones together with their sons, and the heroes and dakinis, I take refuge. I prostrate with reverence in body, speech, and mind, and offer outer, inner, and secret offerings. I confess all accumulations of negative karma, and rejoice in the virtues of myself and others. I urge the turning of the Dharma wheel, and request not to pass into sorrow. I dedicate all merits to the great enlightenment. Ja Hum Bam Hoh! May all the assembly of merit dissolve into myself. Fourth, dispelling obstacles: Visualize oneself instantly transforming into the form of the great powerful Hayagriva. Destroy and purify obstacles with RAM YAM KHAM. From emptiness, from BHRUM arises a vast and expansive precious vessel, filled with the perfect colors, smells, tastes, and potencies of the Torma. OM AH HUM (Recite three times) bless. Sarva Vighnan Idam Balimta Khakha Khahi! (Recite three times) Offer. HUM! Listen, assembly of obstacles and misleading spirits! Without transgressing my command, enjoy this offered Torma, Do not stay here, depart elsewhere! If you do not leave and dare to stay, The wrathful king Hayagriva will become enraged, With blazing vajra weapons, your body, speech, and mind, Will be destroyed into dust! Therefore, quickly return to your respective places! Dispel obstacles with fierce mantras, music, and terrifying gestures. Fifth, establishing boundaries: HRIH! From the great glorious and unbearable mandala, The blazing wrathful one, flames blazing, Holding various fierce weapons, Destroys obstacles and misleading spirits into dust. The great powerful flame, burning red and black, Like the fire at the end of an eon. The powerful weapons, as solid as rock, Wherever they strike, they cut and liberate. The great powerful wrathful one, unbearably fierce, The wheel of existence, wisdom intertwined. Whoever transgresses the great powerful boundary, Shall be destroyed into dust! Om Ram Krodha Raksha Vajra Jwala Ram Tikshna Vishwa Jwala Ram Phet Ram Ram! Sixth, bestowing blessings: All the victorious ones of the ten directions and their retinues descend like rain, dissolving into myself and the objects of practice, and bestowing blessings. Alala Hoh! Bhagavan Samaya Hoh! Samaya Tvam! The time of supreme compassion has come, Especially the time to manifest has come, The time to exert power has come, The time to accomplish has come.


བ་སྩོལ་བའི་དུས་ལ་བབ། །དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ་བའི་དུས་ལ་བབ། །ཉམས་ཆག་སྐོང་བའི་དུས་ལ་བབ། །མཐུ་ཆེན་མཐུ་སྩོལ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །དབང་ཆེན་དབང་སྐུར་བཅོམ་ལྡན་འདས། །བྱིན་ཆེན་ཕོབ་ཅིག་བཅོམ་ལྡན་འདས། །དངོས་གྲུབ་མཆོག་སྩོལ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བདག་རྣམས་ལ། །ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་མཆིས་པར་མཛོད། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ ཞེས་སྤོས་དང་རོལ་མོ་དབྱངས་བཅས་བྱིན་དབབ་བོ། །བདུན་པ་མཆོད་རྫས་བྱིན་གྱིས་ 25-30-4a བརླབ་པ་ནི། བདག་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་རྃ་ཡྃ་ཁྃ་འཕྲོས་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་རླུང་ཆུར་གྱུར་པས་མཆོད་རྫས་ཀྱི་དངོས་འཛིན་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་བསྲེག་གཏོར་སྦྱངས་ཏེ་སྟོང་པར་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ལས་བྷན་དྷ་འབར་བའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་རྣམས་སུ་ཨོཾ་ལས་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་སོ་སོའི་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ནམ་མཁའ་རབ་འབྱམས་གང་བ་རྣམས་སུ་གྱུར་པར་བསམ་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། དེ་བཞིན་དུ། པཱ་དྱཾ། པུཥྤེ། དྷཱུ་པེ། ཨཱ་ལོ་ཀེ། གནྡྷེ། ནཻ་བིདྱ། ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ། སྨན་ཕུད། རྃ་ཡྃ་ཁྃ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཨ་ལས་ཐོད་པའི་སྣོད་དུ་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་ལ་ཧཱུྃ་ཨོཾ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿ མཱུྃ་ལཱྃ་མཱྃ་པཱྃ་ཏཱྃ་རྣམས་ཀྱིས་མཚན་པ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲིཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཿ རཀྟ། རྃ་ཡྃ་ཁྃ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཨ་ལས་ཐོད་པའི་སྣོད་དུ་ར་ལས་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་པའི་རཀྟའི་རྦ་ཀློང་འཁྲུགས་པ་ལ། ཁམས་གསུམ་གྱི་རཀྟ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ཤིང་ཐིམ་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཿ གཏོར་མ། རྃ་ཡྃ་ཁྃ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་གཏོར་གཞོང་ཨ་ལས་ཀ་པཱ་ལའི་སྣོད་དུ་གཏོར་རྫས་ཨོཾ་ལས་འདོད་ཡོན་ལྔའི་ཕུང་པོ་ཟད་མི་ཤེས་པའི་གཏེར་དུ་གྱུར། 25-30-4b ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིཾ་ཏ་བ་ལ་བ་ཏེ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཿ ཞེས་སྔགས་རྣམས་ལན་གསུམ་བརྗོད། གཉིས་པ་དངོས་གཞིའི་ཐོག་མར་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་པ་ནི། ཧཱུྃ། ཆོས་ཀུན་སྟོང་ཉིད་རང་རིག་བྱང་ཆུབ་སེམས། །མ་བྱུང་མ་སྐྱེས་དམིགས་མེད་ནམ་མཁའི་ངང་། །འཁྲུལ་པས་ཁམས་གསུམ་འཁོར་བའི་སེམས་ཅན་ལ། །ཀུན་ཁྱབ་བརྩེ་བའི་སྙིང་རྗེ་ཉི་ལྟར་ཤར། །ཟུང་འཇུག་རྒྱུ་ཡི་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿདམར་པོ། །འོད་འཕྲོས་རྒྱལ་མཆོད་འགྲོ་བའི་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས། །གནོད་བྱེད་ཚར་བཅད་ཚུར་འདུས་ཡོངས་གྱུར་པ། །ཡེ་ཤེས་ཐོང་གཤོལ་གསེར་གྱི་རང་བཞིན་ལས། །འོད་འབར་ཕྱི་སྣོད་དབང་གི་གཞལ་ཡས་ཁང་། །རིན་ཆེན་ཕོ་བྲང་གྲུ་ཆད་སྒོ་བཞིར་ལྡན། །རྒྱལ་ཆེན་ཀ་བ་ལྷ་བརྒྱད་གདུང་མ་བྲེས། །གཟའ་སྐར་དྲལ་ཕྱམ་

【現代漢語翻譯】 是賜予的時刻來臨!是降伏邪魔的時刻來臨!是彌補過失的時刻來臨!偉大的本尊,請賜予力量!強大的本尊,請賜予灌頂!至尊的本尊,請降下加持!至上的本尊,請賜予成就!本尊啊,請使我等,獲得業之果報!嗡 班匝 昂 勾夏 匝(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra aṃ kuśa jaḥ,漢語字面意思:嗡,金剛,啊,勾,啥,匝),以此焚香奏樂,降下加持。 第七,加持供品:從我心間發出讓 揚 康(藏文:རྃ་ཡྃ་ཁྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:raṃ yaṃ khaṃ,漢語字面意思:讓,揚,康),化為智慧之火、風、水,焚燒、摧毀、凈化供品中的執著,使其化為空性。于空性之中,從 炯(藏文:བྷྲཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:炯)中生出寬廣盛大的燃燒寶器,其中充滿從 嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)中生出的內外密一切圓滿具足的妙欲,其量不可思議,充滿整個虛空。如此觀想。嗡 班匝 阿甘 阿 吽(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra arghaṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,水,啊,吽)。如是,巴當,布貝,都貝,阿洛給,根德,內維德,夏達 阿 吽(藏文:པཱ་དྱཾ། པུཥྤེ། དྷཱུ་པེ། ཨཱ་ལོ་ཀེ། གནྡྷེ། ནཻ་བིདྱ། ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:pādyaṃ puṣpe dhūpe āloke gandhe naivedya śabda āḥ hūṃ,漢語字面意思:水,花,香,光,香,食物,聲音,啊,吽)。 甘露:讓 揚 康(藏文:རྃ་ཡྃ་ཁྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:raṃ yaṃ khaṃ,漢語字面意思:讓,揚,康)。于空性之中,從 阿(藏文:ཨ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)中生出顱器,其中盛有五肉五甘露,並以 吽 嗡 札 舍 阿(藏文:ཧཱུྃ་ཨོཾ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hūṃ oṃ trāṃ hrīḥ āḥ,漢語字面意思:吽,嗡,札,舍,阿),木 朗 瑪 榜 當(藏文:མཱུྃ་ལཱྃ་མཱྃ་པཱྃ་ཏཱྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:mūṃ lāṃ māṃ pāṃ tāṃ,漢語字面意思:木,朗,瑪,榜,當)加持,融化后化為智慧甘露之大海。嗡 阿 吽 薩瓦 班匝 阿彌利達 吽 舍 啪(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲིཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ sarva pañca amṛta hūṃ hrīḥ ṭhaḥ,漢語字面意思:嗡,啊,吽,一切,五,甘露,吽,舍,啪)。 血:讓 揚 康(藏文:རྃ་ཡྃ་ཁྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:raṃ yaṃ khaṃ,漢語字面意思:讓,揚,康)。于空性之中,從 阿(藏文:ཨ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)中生出顱器,其中 惹(藏文:ར,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:ra,漢語字面意思:惹)化為降伏邪魔之血的波濤洶涌,三界之血彙集融入其中。嗡 阿 吽 瑪哈 惹達 匝拉 曼達拉 吽 舍 啪(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ mahā rakta jvāla maṇḍala hūṃ hrīḥ ṭhaḥ,漢語字面意思:嗡,啊,吽,大,血,火焰,壇城,吽,舍,啪)。 朵瑪:讓 揚 康(藏文:རྃ་ཡྃ་ཁྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:raṃ yaṃ khaṃ,漢語字面意思:讓,揚,康)。于空性之中,朵瑪盤從 阿(藏文:ཨ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)化為顱器,朵瑪食子從 嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)化為五妙欲之蘊,成為取之不盡的寶藏。嗡 阿 吽 瑪哈 巴林達 爹卓 巴林達 巴拉巴爹 咕雅 薩瑪雅 吽 舍 啪(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིཾ་ཏ་བ་ལ་བ་ཏེ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ mahā baliṃta tejobaliṃta balabate guhya samaya hūṃ hrīḥ ṭhaḥ,漢語字面意思:嗡,啊,吽,大,供品,光輝供品,力量,秘密,誓言,吽,舍,啪)。如是念誦咒語三遍。 第二,正行之初,生起誓言壇城:吽!諸法空性,自明菩提心,無生無滅,無所緣,如虛空之自性。因錯覺,三界輪迴之眾生,普照慈愛之悲心如日昇起。雙運之因,紅色字 舍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍)。放光,供養諸佛,凈化眾生之業障。斷除損害,收攝,完全轉變。智慧之犁,黃金之自性。光芒四射之外器,乃是自在之宮殿。珍寶宮殿,四方四門具備。四大天王為柱,八部神為棟樑。

【English Translation】 The time to bestow has come! The time to subdue enemies and obstacles has come! The time to replenish deficiencies has come! Great Powerful One, bestow power! Mighty One, grant empowerment! Supreme One, send down blessings! Ultimate One, grant accomplishments! O Bhagavan (Blessed One), may we, your followers, attain the fruits of our actions! Oṃ Vajra Aṃ Kuśa Jaḥ (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra aṃ kuśa jaḥ,漢語字面意思:Om, Vajra, Ah, Hook, Dza), with incense and music, bestow blessings. Seventh, blessing the offerings: From my heart, Raṃ Yaṃ Khaṃ (藏文:རྃ་ཡྃ་ཁྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:raṃ yaṃ khaṃ,漢語字面意思:Ram, Yam, Kham) emanate, transforming into the fire, wind, and water of wisdom, burning, destroying, and purifying all attachments to the offerings, transforming them into emptiness. Within emptiness, from Bhrūṃ (藏文:བྷྲཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:Bhrum) arise vast and expansive vessels of blazing treasure, filled with all the perfect qualities of desirable objects, both internal and external, born from Oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Om), inconceivable in number, filling the entire expanse of the sky. Thus, contemplate. Oṃ Vajra Arghaṃ Āḥ Hūṃ (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra arghaṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:Om, Vajra, Water, Ah, Hum). Likewise, Pādyaṃ, Puṣpe, Dhūpe, Āloke, Gandhe, Naivedya, Śabda Āḥ Hūṃ (藏文:པཱ་དྱཾ། པུཥྤེ། དྷཱུ་པེ། ཨཱ་ལོ་ཀེ། གནྡྷེ། ནཻ་བིདྱ། ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:pādyaṃ puṣpe dhūpe āloke gandhe naivedya śabda āḥ hūṃ,漢語字面意思:Water, Flower, Incense, Light, Perfume, Food, Sound, Ah, Hum). Amrita: Raṃ Yaṃ Khaṃ (藏文:རྃ་ཡྃ་ཁྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:raṃ yaṃ khaṃ,漢語字面意思:Ram, Yam, Kham). Within emptiness, from A (藏文:ཨ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:A) arises a skull cup, filled with the five meats and five amritas, blessed with Hūṃ Oṃ Trāṃ Hrīḥ Āḥ (藏文:ཧཱུྃ་ཨོཾ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hūṃ oṃ trāṃ hrīḥ āḥ,漢語字面意思:Hum, Om, Tram, Hrih, Ah), Mūṃ Lāṃ Māṃ Pāṃ Tāṃ (藏文:མཱུྃ་ལཱྃ་མཱྃ་པཱྃ་ཏཱྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:mūṃ lāṃ māṃ pāṃ tāṃ,漢語字面意思:Mum, Lam, Mam, Pam, Tam), melting into a vast ocean of wisdom nectar. Oṃ Āḥ Hūṃ Sarva Pañca Amṛta Hūṃ Hrīḥ Ṭhaḥ (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲིཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ sarva pañca amṛta hūṃ hrīḥ ṭhaḥ,漢語字面意思:Om, Ah, Hum, All, Five, Nectar, Hum, Hrih, Tah). Blood: Raṃ Yaṃ Khaṃ (藏文:རྃ་ཡྃ་ཁྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:raṃ yaṃ khaṃ,漢語字面意思:Ram, Yam, Kham). Within emptiness, from A (藏文:ཨ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:A) arises a skull cup, from Ra (藏文:ར,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:ra,漢語字面意思:Ra) transforms into turbulent waves of blood for subduing enemies and obstacles, gathering and dissolving all the blood of the three realms within it. Oṃ Āḥ Hūṃ Mahā Rakta Jvāla Maṇḍala Hūṃ Hrīḥ Ṭhaḥ (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ mahā rakta jvāla maṇḍala hūṃ hrīḥ ṭhaḥ,漢語字面意思:Om, Ah, Hum, Great, Blood, Flame, Mandala, Hum, Hrih, Tah). Torma: Raṃ Yaṃ Khaṃ (藏文:རྃ་ཡྃ་ཁྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:raṃ yaṃ khaṃ,漢語字面意思:Ram, Yam, Kham). Within emptiness, the torma plate transforms from A (藏文:ཨ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:A) into a skull cup, the torma offering transforms from Oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Om) into a heap of the five desirable qualities, becoming an inexhaustible treasure. Oṃ Āḥ Hūṃ Mahā Baliṃta Tejobaliṃta Balabate Guhya Samaya Hūṃ Hrīḥ Ṭhaḥ (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིཾ་ཏ་བ་ལ་བ་ཏེ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ mahā baliṃta tejobaliṃta balabate guhya samaya hūṃ hrīḥ ṭhaḥ,漢語字面意思:Om, Ah, Hum, Great, Offering, Radiant Offering, Power, Secret, Samaya, Hum, Hrih, Tah). Recite these mantras three times. Second, at the beginning of the main practice, generate the Samaya Mandala: Hūṃ! All dharmas are emptiness, self-aware Bodhicitta, unborn, uncreated, without object, the nature of space. Due to delusion, sentient beings wander in the three realms of samsara, universal loving compassion arises like the sun. The cause of union, the red syllable Hrīḥ (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:Hrih). Radiates light, offering to the Victorious Ones, purifying the obscurations of beings. Cutting off harm, gathering, completely transforming. The plow of wisdom, the nature of gold. The radiant outer vessel is a palace of power. A precious palace, with four corners and four doors. Great kings as pillars, eight classes of gods as beams.


ཀླུ་བརྒྱད་ཐོག་ཕུབ་བྱས། །ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་ཡི་པགས་པའི་རྒྱལ་མཚན་ཕྱར། །སྦྲུལ་ནག་ཁ་བད་ཉ་ཆེན་ཟ་ར་ཚགས། །རྡོ་རྗེའི་ར་བ་ལྕགས་རིར་བསྐལ་མེ་འབར། །ཕྱི་ནང་ཟང་ཐལ་ཡེ་ཤེས་གཞལ་མེད་དབུས། །ཟླ་གམ་དམར་ནག་ཐོད་པའི་ཕྲེང་བས་བསྐོར། །དེ་དབུས་རཏྣའི་ཁྲི་རྐང་སེང་གེས་བཏེགས། །པཾ་ལས་པདྨ་ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ། །མ་ལས་ཉི་སྟེང་ཀླུ་རིགས་དྲེགས་པ་ཅན། །ཚངས་པ་ཕོ་མོ་བསྣོལ་བའི་གདན་སྟེང་དུ། །ཕྱག་མཚན་འོད་ཞུ་དབང་ 25-30-5a ཆེན་རྟ་མཆོག་རྒྱལ། །དམར་ནག་དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞི་ལྡན། །གཡས་དཀར་གཡོན་སྔོ་རིགས་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་ཅན། །དབུ་གསུམ་རྟ་ཞལ་ལྗང་ཞུར་གསུམ་གྱིས་མཚན། །ཕྱག་གཡས་དང་པོས་གསེར་གྱི་ཞགས་པ་དང་། །མི་གཡོ་ལྗང་སྔོ་གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་ཞལ། །ཕྱག་དྲུག་གཡས་གཡོན་དང་པོས་རྡོ་རྗེ་དུང་། །བར་པས་རལ་གྲི་ཞགས་པ་ཐ་མ་གཉིས། །ཕུར་བུ་འདྲིལ་བ་ཁྲ་ཐབས་ཚུལ་དུ་འགྱེད། །ཕྱག་གཡོན་དང་པོས་དབང་གི་ལྕགས་སྒྲོག་དང་། །ཕྱག་རྡོར་མཐིང་ནག་གཡས་དཀར་གཡོན་སྔོ་ཞལ། །ཕྱག་དྲུག་གཡས་གཡོན་དང་པོས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ། །བར་པས་སྦྲུལ་ཆེན་ཞལ་གསོལ་ཐ་མ་གཉིས། །ཐལ་མོ་རྡེབ་པ་ཁྲ་ཐབས་ཚུལ་དུ་འགྱེད། །བར་པ་གཉིས་ཀྱིས་རལ་གྲི་ཐོང་གཤོལ་ཕྱར། །ཐ་མའི་ཕྱག་གཉིས་དགྲ་སྟྭ་ཐོ་བ་གདེངས། །གླང་ཀོ་སྟག་ཤམ་ཞིང་ལྤགས་ན་བཟའ་གསོལ། །སྦྲུལ་རིགས་ལྔ་དང་ཐལ་ཞག་ཁྲག་ཐིག་བརྒྱན། །དཔལ་གྱི་ཆ་ལུགས་རྡོ་རྗེའི་གཤོག་པ་གདེངས། །ཞབས་བཞི་བགྲད་པས་ཀླུ་ཆེན་རིགས་བཞི་མནན། །རབ་འབར་བསྐལ་པའི་མེ་དཔུང་ཀློང་དུ་བཞུགས། །ལྗགས་སྟེང་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སྐུ་མདོག་དམར། །མཉམ་གཞག་ཕྱག་རྒྱ་མཛད་ཅིང་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས། །དཔྲལ་བར་ཡ་མཱནྟ་ཀ་མཐིང་ནག་མདོག །གཡས་ 25-30-5b དཀར་གཡོན་དམར་ཕྱག་དྲུག་གཡས་གསུམ་གྱིས། །ཞིང་དབྱུག་དགྲ་སྟྭ་རལ་གྲི་གཡོན་གསུམ་གྱིས། །སྡིགས་མཛུབ་ཞགས་པ་དུང་དམར་ཐོ་བ་བསྣམས། །ཐུགས་ཀར་རྟ་མགྲིན་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དམར། །ཞལ་གསུམ་གཡས་དཀར་གཡོན་སྔོ་ཕྱག་དྲུག་གཡས། །རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་སྦྲུལ་ཞགས་གཡོན་གསུམ་གྱིས། །དྲིལ་བུ་བནྡྷ་ཕུར་བུ་འདྲིལ་ཞིང་འདེབས། །ལྟེ་བར་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་མཐིང་ནག་འབར། །ཞལ་གསུམ་གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་ཕྱག་དྲུག་གཡས། །རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་རྒྱ་གྲམ་གཡོན་པ་གཉིས། །མེ་དཔུང་ཁ་ཊྭཱཾ་མཐའ་གཉིས་ཕུར་བུ་འདྲིལ། །གཤོག་པ་གཡས་སུ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་དཀར། །གཡས་དམར་གཡོན་ལྗང་ཕྱག་དྲུག་གཡས་གཉིས་ཀྱིས། །རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་གཡོན་གཉིས་བནྡྷ་དང་། །ཏྲི་ཤཱུ་ལ་བསྣམས་མཐའ་གཉིས་ཕུར་བུ་འདྲིལ། །གཤོག་གཡོན་ཁམས་གསུམ་རྣམ་རྒྱལ་དམར་སྐྱ་ཞལ། །དབུས་དཀར་གཡས་སྔོ་གཡོན་དམར་ཕྱག་དྲུག་གི །གཡས་གཉིས་རྡོ་རྗེ་དབྱུག་ཏོ་གཡོན་པ་གཉིས། །བྷནྡྷ་ཐོ་བ་ཐ་གཉིས་ཕུར

【現代漢語翻譯】 八大龍族化為頂蓬,十方護法的皮張揚為旗幟,黑蛇噴吐毒液,巨魚吞噬血肉。 金剛柵欄和鐵圍山燃起劫末之火,內外通透,于無量智慧的中心。 血紅色的新月形頭骨鬘環繞四周,其中心是 रत्न (ratna, 梵文天城體:रत्न,梵文羅馬擬音:ratna,珍寶) 獅子抬起的寶座。 पཾ (paṃ,梵文天城體:पं,梵文羅馬擬音:paṃ,蓮花種子字) 字化為蓮花,ཨ་ (a,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,空性種子字) 字化為月輪,མ་ (ma,梵文天城體:म,梵文羅馬擬音:ma,無生種子字) 字化為日輪,其上是傲慢的龍族。 在梵天男女交合的座墊上,手持光芒四射的法器,大自在馬王。 血紅色和黑色的三頭六臂四足,頭戴五部佛的頭飾。 三個頭分別是馬頭,綠色,暗紅色和紅色,第一隻右手拿著金色的繩索。 不動明王,綠色和藍色,右邊白色,左邊紅色,六隻手的第一對手拿著金剛杵和海螺。 中間的手拿著寶劍和繩索,最後兩隻手揮舞著普巴杵,姿態威猛。 第一隻左手拿著控制的鐵鉤,金剛手,深藍色,右邊白色,左邊紅色。 六隻手的第一對手拿著金剛杵,中間的手拿著大蛇餵食,最後兩隻手合掌,姿態威猛。 中間的兩隻手揮舞著寶劍和犁,最後兩隻手舉著敵人的匕首和錘子。 身披牛皮,虎皮裙和人皮,以五種蛇和骨灰,血跡裝飾。 具有光輝的形象,舉起金剛翅膀,四足張開踩著四大龍王。 安住在熊熊燃燒的劫火之中,舌頭上是無量光佛,身色紅色。 結禪定印,跏趺而坐,額頭上是 Yamantaka (梵文天城體:यमान्तक,梵文羅馬擬音:yamāntaka,降閻魔尊),深藍色。 右邊白色,左邊紅色,六隻手,右邊的三隻手拿著,田杖,敵人的匕首和寶劍,左邊的三隻手拿著。 期克印,繩索,紅色海螺和錘子,心間是馬頭明王,智慧勇識,紅色。 三面,右邊白色,左邊藍色,六隻手,右手拿著,三叉金剛杵,蛇索,左手拿著。 鈴,顱碗,揮舞著普巴杵,肚臍上是金剛童子,深藍色,燃燒著。 三面,右邊白色,左邊紅色,六隻手,右手拿著,九股金剛杵,十字杵,左邊的兩隻手拿著。 火焰,卡杖嘎,兩端揮舞著普巴杵,右邊的翅膀是尊勝佛母,白色。 右邊紅色,左邊綠色,六隻手,右邊的兩隻手拿著,金剛輪,左邊的兩隻手拿著顱碗和。 三叉戟,兩端揮舞著普巴杵,左邊的翅膀是三界尊勝佛母,紅白色。 中間白色,右邊藍色,左邊紅色,六隻手,右邊的兩隻手拿著金剛杵和木杖,左邊的兩隻手拿著。 顱碗和錘子,最後兩隻手揮舞著普巴杵。

【English Translation】 The eight great Naga clans form a canopy, the skins of the ten directional guardians are unfurled as banners, black snakes spew venom, and giant fish devour flesh. A vajra fence and iron mountain blaze with the fire of the kalpa's end, transparent inside and out, in the center of immeasurable wisdom. A garland of blood-red crescent-shaped skulls surrounds it, and in its center is a रत्न (ratna, Devanagari: रत्न, Romanized Sanskrit: ratna, meaning: jewel) throne supported by lions. पཾ (paṃ, Devanagari: पं, Romanized Sanskrit: paṃ, meaning: lotus seed syllable) transforms into a lotus, ཨ་ (a, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, meaning: emptiness seed syllable) transforms into a moon disc, and མ་ (ma, Devanagari: म, Romanized Sanskrit: ma, meaning: unborn seed syllable) transforms into a sun disc, upon which sits the arrogant Naga clan. On the seat of Brahma and his consort in union, holding radiant implements, is the great powerful Hayagriva. With three heads, six arms, and four legs, crimson and black, adorned with the crowns of the five Buddha families. The three heads are a horse head, green, dark red, and red respectively, the first right hand holds a golden lasso. Achala, green and blue, right side white, left side red, the first pair of six hands holds a vajra and a conch shell. The middle hands hold a sword and a lasso, the last two hands brandish a phurba, in a fierce posture. The first left hand holds an iron hook of control, Vajrapani, dark blue, right side white, left side red. The first pair of six hands holds a vajra, the middle hand feeds a great snake, the last two hands clap, in a fierce posture. The middle two hands brandish a sword and a plow, the last two hands raise an enemy's dagger and a hammer. Adorned with a bull hide, tiger skin skirt, and human skin, decorated with five kinds of snakes, ashes, and blood. Possessing a glorious form, raising vajra wings, with four legs spread, trampling on the four great Naga kings. Residing within the blazing fire of the kalpa's end, with Amitabha on the tongue, body color red. Gesturing in meditative mudra, seated in vajra posture, with Yamantaka (Devanagari: यमान्तक, Romanized Sanskrit: yamāntaka, meaning: Destroyer of Yama) on the forehead, dark blue. Right side white, left side red, with six hands, the three right hands holding a field staff, an enemy's dagger, and a sword, the three left hands holding. A threatening mudra, a lasso, a red conch shell, and a hammer, in the heart is Hayagriva, the wisdom being, red. With three faces, right side white, left side blue, six hands, the right hands holding a three-pronged vajra, a snake lasso, the left hands holding. A bell, a skull cup, brandishing a phurba, on the navel is Vajrakumara, dark blue, blazing. With three faces, right side white, left side red, six hands, the right hands holding a nine-pronged vajra, a crossed vajra, the two left hands holding. Flames, a khatvanga, the ends brandishing a phurba, the right wing is Vijaya, white. Right side red, left side green, six hands, the two right hands holding a vajra wheel, the two left hands holding a skull cup and. A trident, the ends brandishing a phurba, the left wing is Trailokyavijaya, reddish-white. Middle white, right side blue, left side red, six hands, the two right hands holding a vajra and a club, the two left hands holding. A skull cup and a hammer, the last two hands brandishing a phurba.


་བུ་འདྲིལ། །ཀུན་ཀྱང་རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་གཙོ་དང་མཐུན། །ཞབས་སོར་ལྔ་ལ་རིགས་ལྔའི་ཁྱུང་ཆེན་ནི། །རྡོ་རྗེའི་ཁྱུང་མཐིང་རྡོ་རྗེའི་ཕ་ལམ་ཐོགས། །འཁོར་ལོའི་ཁྱུང་དཀར་འཁོར་ལོའི་ཕ་ལམ་ཐོགས། །རཏྣའི་ཁྱུང་སེར་རཏྣའི་ཕ་ལམ་ཐོགས། ། 25-30-6a པདྨའི་ཁྱུང་དམར་པདྨའི་ཕ་ལམ་ཐོགས། །ལས་ཀྱི་ཁྱུང་ལྗང་རྒྱ་གྲམ་ཕ་ལམ་ཐོགས། །གཞན་ཡང་ཕྱག་སོར་བ་སྤུའི་བུ་ག་ལས། །སྤྲུལ་པའི་བྱ་ཁྱུང་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོ། །དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས། །དབང་ཆེན་འབར་བའི་སྐུ་ལ་ཡོངས་སུ་རྫོགས། །སྤྱི་མགྲིན་སྙིང་གར་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མཚན། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །ཐུགས་ཀར་ཉི་སྟེང་དམར་ནག་འབར་བའི་ཧཱུྃ། །གསང་སྔགས་ཕྲེང་བས་གཡས་སུ་བསྐོར་བ་ལས། །འོད་འཕྲོས་རང་བཞིན་གནས་ནས་ཡེ་ཤེས་པ། །སྤྲིན་ཕུང་གཏིབས་པ་བཞིན་དུ་བྱོན་པར་གྱུར། །ཅེས་གསལ་གདབ། གཉིས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི། ཧཱུྃ། ཆོས་ཉིད་ཞི་བའི་ངང་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་། །ཐུགས་རྗེས་ཁྲོས་པས་དགྲ་བགེགས་འཇོམས་མཛད་པ། ཁྲོ་མཆོག་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་སྤྱན་འདྲེན་ན། །དབང་གི་རྟ་སྐད་འཚེར་ཞིང་གཤེགས་སུ་གསོལ། །རྩ་བའི་སྔགས་མཐར། བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཞེས་པས་སྤྱན་དྲང་། པདྨ་བནྡྷ་ཧྲཱིཿགབ། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ཞེས་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྟིམ། གསུམ་པ་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི། ཧཱུྃ། བསྐལ་པ་མེ་ལྟར་འབར་བའི་ཀློང་དཀྱིལ་ནས། །དགྲ་བགེགས་དྲེགས་པ་བསྣོལ་བའི་གདན་སྟེང་དུ། །དབང་གི་རྒྱལ་པོ་བཅོམ་ལྡན་ལྷ་ཡི་ལྷ། །མི་གཡོ་དགྱེས་ཤིང་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ། ། 25-30-6b ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན། ཞེས་དམ་ཚིག་པ་དང་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར་པར་བསམ་མོ། །བཞི་པ་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི། ཧྲཱིཿ རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཆོས་སྐུ་པདྨའི་གསུང་། །ཆོས་རྗེ་འོད་དཔག་མེད་དང་རྡོ་རྗེ་ཆོས། །སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཧྲཱིཿལས་རྔམ་ཆེན་སྐུ །རྟ་མགྲིན་རྟ་སྐད་བཞད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོཿ པྲ་ཏི་ཙ་ཧོཿ ལྔ་པ་མཆོད་པ་ལ་ཕྱི་མཆོད་ནི། ཧྲཱིཿ མཆོད་ཡོན་ཞབས་བསིལ་མེ་ཏོག་དང་། །བདུག་སྤོས་སྣང་གསལ་ཞུགས་ཏོག་སྒྲ། །ཞལ་ཟས་དྲི་ཆབ་འདི་རྣམས་ཀྱང་། །པདྨ་དབང་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །མཆོད་པར་འབུལ་ལོ་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྡ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཧཱུྃ། གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་ཡི། །ལྷ་མོ་དཀར་སྔོ་སེར་དམར་ལྗང་། །ཕྱག་ན་འདོད་ཡོན་ལོངས་སྤྱོད་བསྣམས། །དབང་ཆེན་ལྷ་ལ་འབུལ་ལགས་ན། །འདོད་ཡོན་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཨ་ལ་ལ་སྟེ་དགྱེས་པར་མཛོད། །ཨོཾ་རཱུ་པ་ཤབྡ་གནྡྷེ་ར་ས་སྤཪྴེ་དེ་བཱི་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ། ནང་མཆོད་ནི། ཧཱུྃ། རྣམ་དག་རང་བྱུང་གྲུབ་སྨན་འདི། །པདྨ་དབང་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །མཆོད་པ

【現代漢語翻譯】 身體的每個部位都與裝飾和服飾相協調。 五根腳趾上,有五種不同型別的金翅鳥: 金剛金翅鳥手持藍色金剛杵和金剛石。 法輪金翅鳥手持白色法輪和金剛石。 寶生金翅鳥手持黃色寶生和金剛石。 蓮花金翅鳥手持紅色蓮花和金剛石。 羯磨金翅鳥手持綠色十字金剛杵和金剛石。 此外,從手指和毛孔中, 涌現出無數的化身金翅鳥。 過去、現在、未來的所有逝者,包括勝利者及其子嗣, 都完全存在於這尊威猛熾盛的身軀之中。 頭頂、喉嚨和心間分別以嗡(Oṃ,唵,身語意)、阿(Āḥ,阿,空性智慧)、吽(Hūṃ,吽,不變金剛)三字為標誌。 被加持為金剛三身的本質。 在心間,日輪之上,有一個紅色和黑色燃燒的吽(Hūṃ,吽,不變金剛)字。 由秘密真言的念珠向右環繞, 光芒四射,從其本性之境,智慧尊, 如烏雲般密集地降臨。 如此清晰地觀想。第二步是迎請智慧輪:吽(Hūṃ,吽,不變金剛)! 雖然未曾動搖於法性寂靜的狀態, 卻以慈悲之心,忿怒地摧毀敵人和障礙。 迎請忿怒至尊的權勢之王, 伴隨著權勢的馬鳴聲前來。 在根本咒語之後,唸誦:班雜 薩瑪扎(藏文:བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,梵文天城體:वज्रसमाजाः,梵文羅馬擬音:vajra samājaḥ,金剛降臨)。迎請。 蓮花 班達 赫利(藏文:པདྨ་བནྡྷ་ཧྲཱིཿ,梵文羅馬擬音:padma bandha hrīḥ)!嘎巴(藏文:གབ,梵文羅馬擬音:gab)!扎 吽 棒 霍(藏文:ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ,梵文天城體:जः हुं बं होः,梵文羅馬擬音:jaḥ hūṃ baṃ hoḥ,迎請融入)!融入無二。 第三步是祈請安住:吽(Hūṃ,吽,不變金剛)! 從如劫火般燃燒的空性中心, 在敵人和障礙的傲慢交織的座墊之上, 權勢之王,世尊,諸神之神, 請不動搖、歡喜且堅定地安住於此。 薩瑪雅 迪斯塔 倫(藏文:ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན།,梵文羅馬擬音:samaya tiṣṭha lhan)!觀想與誓言尊無二無別。 第四步是頂禮:舍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文羅馬擬音:hrīḥ)! 諸佛之法身,蓮花之語, 法主無量光和金剛法, 觀世音菩薩,從舍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文羅馬擬音:hrīḥ)字中顯現威猛之身, 馬頭明王,向您發出馬鳴般的歡笑,我頂禮讚! 阿 迪 普 霍(藏文:ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོཿ,梵文羅馬擬音:ati pū hoḥ)! 帕提 扎 霍(藏文:པྲ་ཏི་ཙ་ཧོཿ,梵文羅馬擬音:prati ca hoḥ)!第五步是供養,首先是外供:舍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文羅馬擬音:hrīḥ)! 供水、濯足水、鮮花, 焚香、明燈、涂香、樂器, 食物和飲水,所有這些, 都供養給蓮花權勢的壇城, 請您享用! 阿甘(藏文:ཨརྒྷཾ་,梵文羅馬擬音:arghaṃ)開始,夏布達 普扎 麥嘎 薩姆札 薩帕拉納 薩瑪耶 阿 吽(藏文:ཤབྡ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文羅馬擬音:śabda pūja megha samudra spharaṇa samaye āḥ hūṃ)!吽(Hūṃ,吽,不變金剛)! 色、聲、香、味、觸的, 白色、藍色、黃色、紅色、綠色的天女, 手持令人渴望的供品和享受, 供養給權勢之神, 請享用這些令人渴望的供品! 阿拉拉,請您歡喜! 嗡 茹巴 夏布達 根德 惹薩 斯帕舍 德瓦 普扎 阿 吽(藏文:ཨོཾ་རཱུ་པ་ཤབྡ་གནྡྷེ་ར་ས་སྤཪྴེ་དེ་བཱི་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文羅馬擬音:oṃ rūpa śabda gandhe rasa sparśe devī pūja āḥ hūṃ)!內供:吽(Hūṃ,吽,不變金剛)! 清凈、自生的甘露妙藥, 供養給蓮花權勢的壇城, 供養

【English Translation】 Each part of the body is in harmony with ornaments and attire. On the five toes, there are five different types of Garudas: The Vajra Garuda holds a blue vajra and a diamond. The Wheel Garuda holds a white wheel and a diamond. The Ratna Garuda holds a yellow ratna and a diamond. The Padma Garuda holds a red lotus and a diamond. The Karma Garuda holds a green crossed vajra and a diamond. Furthermore, from the fingers and pores, Emanate countless emanation Garudas. All the Sugatas of the past, present, and future, including the victors and their offspring, Are completely present in this powerful and blazing body. The crown, throat, and heart are marked with Oṃ, Āḥ, and Hūṃ respectively. Blessed as the essence of the three vajras. In the heart, above the sun disc, there is a red and black blazing Hūṃ. Surrounded on the right by a rosary of secret mantras, Rays of light emanate, and from its natural abode, the wisdom being, Descends like a dense cloud. Visualize this clearly. The second step is to invoke the wheel of wisdom: Hūṃ! Although unwavering from the state of peaceful Dharmata, With compassion, wrathfully destroys enemies and obstacles. Invoking the supreme wrathful king of power, May he come forth with the neighing of a powerful horse. After the root mantra, recite: Vajra samājaḥ. Invocation. Padma bandha hrīḥ! Gab! Jaḥ hūṃ baṃ hoḥ! Merge into non-duality. The third step is to request to abide: Hūṃ! From the center of emptiness blazing like a kalpa fire, Upon the seat where the arrogance of enemies and obstacles is intertwined, King of power, Bhagavan, god of gods, Please abide unmoving, joyfully, and steadfastly. Samaya tiṣṭha lhan! Contemplate being inseparable from the samaya being. The fourth step is to prostrate: Hrīḥ! The Dharmakaya of all Buddhas, the speech of the lotus, The Dharma Lord Amitabha and Vajradharma, Avalokiteśvara, from the syllable Hrīḥ appears the fierce form, Hayagriva, to you who laughs with the neighing of a horse, I prostrate! Ati pū hoḥ! Prati ca hoḥ! The fifth step is offering, first the outer offerings: Hrīḥ! Offering water, foot-washing water, flowers, Incense, light, perfume, music, Food and drink, all of these, Are offered to the mandala of the lotus power, Please accept them! Arghaṃ onwards, Śabda pūja megha samudra spharaṇa samaye āḥ hūṃ! Hūṃ! The goddesses of form, sound, smell, taste, and touch, White, blue, yellow, red, and green, Holding desirable offerings and enjoyments, Are offered to the powerful deity, Please accept these desirable offerings! Alala, please be pleased! Oṃ rūpa śabda gandhe rasa sparśe devī pūja āḥ hūṃ! Inner offering: Hūṃ! Pure, self-arisen nectar medicine, Offered to the mandala of the lotus power, Offering


ར་འབུལ་ལོ་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲིཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། རཀྟའི་མཆོད་པ་ནི། ཧཱུྃ། རཀྟ་དམར་ཆེན་མཆོད་པ་འདི། །པདྨ་དབང་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །མཆོད་པར་འབུལ་ 25-30-7a ལོ་བཞེས་སུ་གསོལ། །མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། གསང་མཆོད་ནི། ཧཱུྃ། གསང་བ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ལས། །པདྨ་ནོར་བུ་མཉམ་སྦྱར་ནས། །དགྱེས་པ་ཆེན་པོའི་བདེ་ཆེན་ངང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་མཆོད་པ་ནི། །པདྨ་དབང་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །མཆོད་པར་འབུལ་ལོ་བཞེས་སུ་གསོལ། །མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་སྭཱ་ཧཱ། ཧཱུྃ། ཞིང་གྱུར་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་བསྒྲལ། །ཤ་ཁྲག་སྲོག་དབུགས་མཆོད་པ་འདི། །པདྨ་དབང་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །མཆོད་པར་འབུལ་ལོ་བཞེས་སུ་གསོལ། །མ་ཧཱ་མཱཾ་ས། མ་ཧཱ་རཀྟ། མ་ཧཱ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི། མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲིཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། དྲུག་པ་བསྟོད་པ་ནི། ཧཱུྃ། པདྨ་རིགས་ཀྱི་ཁྲོ་རྒྱལ་མཆོག །དཔལ་ཆེན་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ །མི་བཟད་ཁྲོ་རྒྱལ་རྟ་མཆོག་དཔལ། །དབང་དྲག་སྟོབས་ཆེན་རྔམ་ཆེན་གཏུམ། །སྐུ་མདོག་དམར་ནག་བརྗིད་ཅིང་འགྱིང་། །དབུ་གསུམ་རྣམ་ཐར་གསུམ་ཡང་སྟོན། །ཕྱག་དྲུག་རྒྱུད་དྲུག་རྩད་ནས་གཅོད། །ཞབས་བཞི་འཁོར་བའི་ཆོས་བཞི་སྒྲོལ། །དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་སྐུ་ལ་རྫོགས། །རྟ་མགོ་ལྗང་གུ་རྟ་སྐད་འཚེར། །མེ་དཔུང་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས། །རྔམ་པའི་ང་རོ་འབྲུག་སྟོང་སྒྲོག །དྲེགས་པ་ཕོ་མོ་དབང་དུ་སྡུད། །དབང་ཆེན་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ 25-30-7b བསྟོད། །རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །དཔལ་ཆེན་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་རྣམས་དང་། །ཀླུ་འདུལ་ཁྱུང་ཆེན་རིགས་ལྔ་སོགས། །སྤྲུལ་པ་འཁོར་ཚོགས་བཅས་ལ་བསྟོད། །དབང་བཞི་སྐུར་ཅིང་རྒྱུད་བཞི་སྨིན། །ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་འགྲུབ་པ་སོགས། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་རྣམས། །མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །བདུན་པ་བཟླས་པ་བྱ་བ་ལ། ཐོག་མར་བདག་ལུས་སྲུང་བ་ནི། གནས་ལྔར་བྱ་ཁྱུང་གི་རྒྱས་རེག་སྟེ། ཧྱ་གྲཱི་བ་ཧྲཱིཿགབ། བ་མོ་དྷ་ར་ཧྲཱིཿགབ། པདྨ་དྷ་ར་ཧྲཱིཿགབ། ཙནྡྷ་རཀྵ་ཧྲཱིཿགབ། རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ། བཟླས་དམིགས་ནི། ཧཱུྃ། བདག་གི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་སྔགས་ཕྲེང་ལས། །འོད་ཟེར་ཕྱིར་འཕྲོས་སྟོང་གསུམ་འཇིག་རྟེན་གང་། །རྒྱལ་བ་མཆོད་ཅིང་བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་བསྡུས། །དྲེགས་པ་ཚར་བཅད་མཐུ་དང་ནུས་པ་འཕྲོག །དྭངས་མ་ཚུར་འདུས་སྣང་གྲགས་ལྷ་དང་སྔགས། །དག་པ་རབ་འབྱམས་ཆོས་དབྱིངས་ཆེན་པོར་རྫོགས། །ཞེས་པའི་དོན་གསལ་བཏབ་ནས། ཐོག་མར་ཁམས་གསུམ་དབང་སྡུད་ཀྱི་སྙིང་པོ་ནི། ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཛཿ ཞེས་པ་ཅུང་ཟད་བཟླ། རྩ་སྔགས་ནི། ཧྲཱིཿབཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་གཙོ་བོར་བཟླ། བདེ་གཤེགས་གཅིག་དྲིལ་ག

【現代漢語翻譯】 請享用血供!嗡 嘛哈 班雜 阿彌利達 卡讓 卡嘿 (藏文:ཨོཾ་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲིཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ mahā pañca amṛta kharaṃ khāhi,漢語字面意思:嗡,偉大的,五種,甘露,飲用,吞噬)。血供的祈禱文:吽!這鮮紅的血供,在蓮花大權壇城中,供養並請享用!嘛哈 惹達 卡讓 卡嘿 (藏文:མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:mahā rakta kharaṃ khāhi,漢語字面意思:偉大的,血,飲用,吞噬)。秘密供養的祈禱文:吽!從秘密的方便和智慧中,蓮花和珍寶結合,在大樂的喜悅中,菩提心的供養,在蓮花大權壇城中,供養並請享用!嘛哈 蘇卡 菩提 質達 梭哈 (藏文:མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:mahā sukha bodhicitta svāhā,漢語字面意思:偉大的,快樂,菩提心,梭哈)。吽!所有凈土的自性解脫,這血肉生命氣息的供養,在蓮花大權壇城中,供養並請享用!嘛哈 芒薩 (藏文:མ་ཧཱ་མཱཾ་ས།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:mahā māṃsa,漢語字面意思:偉大的,肉),嘛哈 惹達 (藏文:མ་ཧཱ་རཀྟ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:mahā rakta,漢語字面意思:偉大的,血),嘛哈 金尼日提 (藏文:མ་ཧཱ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:mahā kiṃniri ti,漢語字面意思:偉大的,緊那羅),嘛哈 班雜 阿彌利達 卡讓 卡嘿 (藏文:མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲིཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:mahā pañca amṛta kharaṃ khāhi,漢語字面意思:偉大的,五種,甘露,飲用,吞噬)。第六是讚頌:吽!蓮花部的忿怒之王,偉大的 蓮花 黑汝嘎 (Padma Heruka),無與倫比的忿怒之王 馬頭明王 (Hayagriva),威猛強大,威嚴兇猛,身色紅黑,威嚴聳立,三面也示現三種解脫,六臂斬斷六道輪迴,四足度脫四種魔障,尸陀林八飾圓滿於身,綠色馬頭嘶鳴,安住於火焰之中,發出雷鳴般的怒吼,降伏傲慢的男女,向大權尊身頂禮讚頌!種姓之主 薄伽梵 (Bhagavan),偉大的忿怒諸王,以及降伏 龍族 (Naga) 的 大鵬金翅鳥 (Garuda) 五部等,向所有化身眷屬頂禮讚頌!賜予四種灌頂,成熟四續,成就四種事業等,祈請迅速成就殊勝和共同的成就!第七是念誦,首先是守護自身:在五處以 瓊鳥 (Khyung) 的手印觸碰, 赫利 巴扎 赫利 嘎巴 (藏文:ཧྱ་གྲཱི་བ་ཧྲཱིཿགབ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hrīḥ vajra krodha haya grīva,漢語字面意思:赫利,金剛,忿怒,馬,頸), 巴摩 達熱 赫利 嘎巴 (藏文:བ་མོ་དྷ་ར་ཧྲཱིཿགབ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:vamo dhara hrīḥ gab,漢語字面意思:女,持,赫利,嘎巴), 蓮花 達熱 赫利 嘎巴 (藏文:པདྨ་དྷ་ར་ཧྲཱིཿགབ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:padma dhara hrīḥ gab,漢語字面意思:蓮花,持,赫利,嘎巴), 贊達 惹叉 赫利 嘎巴 (藏文:ཙནྡྷ་རཀྵ་ཧྲཱིཿགབ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:candha rakṣa hrīḥ gab,漢語字面意思:忿怒,守護,赫利,嘎巴), 汝魯 汝魯 吽 貝 吽 (藏文:རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ,漢語字面意思:旋轉,旋轉,吽,貝,吽)。唸誦的觀想:吽!從我心間的種子字和咒鬘中,光芒四射,充滿三千世界,供養諸佛,彙集加持和成就,降伏傲慢,奪取力量和能力,清凈之物匯聚,顯現聲音為本尊和咒語,清凈無垠,圓滿於法界之中。清晰這些意義后,首先是降伏三界的精華:嗡 汝魯 汝魯 吽 啪特 (藏文:ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ rulu rulu hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,旋轉,旋轉,吽,啪特), 誒 阿 惹利 赫利 赫利 匝 (藏文:ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཛཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:e ā ralli hrīṃ hrīṃ jaḥ,漢語字面意思:誒,阿,惹利,赫利,赫利,匝),稍微唸誦。根本咒語是:赫利 巴扎 卓達 哈亞 哲瓦 呼魯 呼魯 吽 啪特 (藏文:ཧྲཱིཿབཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hrīḥ vajra krodha haya grīva hulu hulu hūṃ phaṭ,漢語字面意思:赫利,金剛,忿怒,馬,頸,呼魯,呼魯,吽,啪特),主要念誦這個。將所有 善逝 (Sugata) 融為一體。

【English Translation】 Please accept the blood offering! Om Maha Pancha Amrita Kharam Khahi (藏文:ཨོཾ་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲིཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ mahā pañca amṛta kharaṃ khāhi,漢語字面意思:Om, Great, Five, Amrita, Drink, Devour). The prayer for the blood offering: Hum! This great red blood offering, in the mandala of the Lotus Great Empowerment, is offered and please accept! Maha Rakta Kharam Khahi (藏文:མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:mahā rakta kharaṃ khāhi,漢語字面意思:Great, Blood, Drink, Devour). The prayer for the secret offering: Hum! From the secret method and wisdom, the lotus and jewel are combined, in the great bliss of joy, the offering of Bodhicitta, in the mandala of the Lotus Great Empowerment, is offered and please accept! Maha Sukha Bodhicitta Svaha (藏文:མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:mahā sukha bodhicitta svāhā,漢語字面意思:Great, Bliss, Bodhicitta, Svaha). Hum! All pure lands are liberated in their own nature, this offering of flesh, blood, life, and breath, in the mandala of the Lotus Great Empowerment, is offered and please accept! Maha Mamsa (藏文:མ་ཧཱ་མཱཾ་ས།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:mahā māṃsa,漢語字面意思:Great, Flesh), Maha Rakta (藏文:མ་ཧཱ་རཀྟ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:mahā rakta,漢語字面意思:Great, Blood), Maha Kimniri Ti (藏文:མ་ཧཱ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:mahā kiṃniri ti,漢語字面意思:Great, Kinnara), Maha Pancha Amrita Kharam Khahi (藏文:མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲིཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:mahā pañca amṛta kharaṃ khāhi,漢語字面意思:Great, Five, Amrita, Drink, Devour). Sixth is the praise: Hum! Wrathful King of the Lotus family, the great Padma Heruka, the incomparable wrathful king Hayagriva, powerful and mighty, fierce and terrifying, body color red-black, majestic and towering, three faces also show three liberations, six arms cut off the six realms of samsara, four feet liberate the four Maras, the eight charnel ground ornaments are complete on the body, the green horse head neighs, dwells in the midst of flames, emits a thunderous roar, subdues arrogant men and women, I prostrate and praise the body of the Great Empowerment! Lord of the family, Bhagavan, the great wrathful kings, and Garuda, who subdues the Nagas, the five families, etc., I prostrate and praise all the emanation retinues! Grant the four empowerments, ripen the four tantras, accomplish the four activities, etc., please quickly accomplish the supreme and common siddhis! Seventh is the recitation, first is to protect oneself: touch the five places with the mudra of Khyung, Hrih Vajra Krodha Haya Griva (藏文:ཧྱ་གྲཱི་བ་ཧྲཱིཿགབ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hrīḥ vajra krodha haya grīva,漢語字面意思:Hrih, Vajra, Wrath, Horse, Neck), Vamo Dhara Hrih Gab (藏文:བ་མོ་དྷ་ར་ཧྲཱིཿགབ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:vamo dhara hrīḥ gab,漢語字面意思:Female, Holder, Hrih, Gab), Padma Dhara Hrih Gab (藏文:པདྨ་དྷ་ར་ཧྲཱིཿགབ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:padma dhara hrīḥ gab,漢語字面意思:Lotus, Holder, Hrih, Gab), Candha Raksha Hrih Gab (藏文:ཙནྡྷ་རཀྵ་ཧྲཱིཿགབ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:candha rakṣa hrīḥ gab,漢語字面意思:Wrathful, Protector, Hrih, Gab), Rulu Rulu Hum Bhyo Hum (藏文:རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ,漢語字面意思:Rotate, Rotate, Hum, Bhyo, Hum). The visualization for recitation: Hum! From the seed syllable and mantra garland in my heart, rays of light radiate, filling the three thousand worlds, offering to the Buddhas, gathering blessings and siddhis, subduing arrogance, seizing power and ability, pure substances gather, appearances and sounds are deities and mantras, pure and vast, complete in the great Dharmadhatu. After clarifying these meanings, first is the essence of subduing the three realms: Om Rulu Rulu Hum Phat (藏文:ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ rulu rulu hūṃ phaṭ,漢語字面意思:Om, Rotate, Rotate, Hum, Phat), E Ah Ralli Hrim Hrim Jah (藏文:ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཛཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:e ā ralli hrīṃ hrīṃ jaḥ,漢語字面意思:E, Ah, Ralli, Hrim, Hrim, Jah), recite a little. The root mantra is: Hrih Vajra Krodha Haya Griva Hulu Hulu Hum Phat (藏文:ཧྲཱིཿབཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hrīḥ vajra krodha haya grīva hulu hulu hūṃ phaṭ,漢語字面意思:Hrih, Vajra, Wrath, Horse, Neck, Hulu, Hulu, Hum, Phat), mainly recite this. Integrating all the Sugatas into one.


ྱི་དྲག་སྔགས་ནི། ཨོཾ་པདྨ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རི། བཛྲ་པཱ་ཎི། ཀཱི་ལ་ཡ། ཡ་མ་མ་ཧཱ་ཡཀྴ། ཀཱ་ལ། རཱུ་པ། ཀརྨ། རཾ་རཾ། ཛྭ་ལ་ 25-30-8a རཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་འབུམ་ཕྲག་གསུམ་དུ་བཟླ་བར་གསུངས། ཤམ་བུ་ནི། ནཱ་ག་དུན་ཙན་དྷེ་ཙན་དྷེ་མི་ལི་མི་ལི་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་དང་། ཀླུ་འདུལ་བའི་ལས་གཙོ་བོར་བྱེད་ན། མི་ལིའི་ཤམ་དུ། བནྡྷ་བནྡྷ་ནཱ་ག་ནི་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་འདོགས་པ་བཟླ། ཐུན་མཐར་གཏོར་མ་འབུལ་བ་ནི། བྱིན་བརླབ་ཚིག་ལྷུག་གོང་ལྟར་ལ། སྔགས་འབྲུ་གསུམ་ལན་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། རྩ་སྔགས་མཐར། ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། གསུམ་གྱིས་འབུལ། ཧྲཱིཿ རིག་པ་ཡེ་ཤེས་ཉིད་ལས་སྐྱེས་པའི་ལྷ། །རང་བྱུང་ཐུགས་རྗེ་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། ཁྲོ་རྒྱལ་དབང་ཆེན་རྟ་མགྲིན་དགོངས་སུ་གསོལ། ཁྱོད་ལ་བསྙེན་སྒྲུབ་མཆོད་བསྟོད་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་ཀུན་ཐོབ་ཅིང་། །དབང་དྲག་འགུགས་བསྐྲད་གཟིར་མནན་ལ་སོགས་པ། །ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཅེས་གསོལ་བ་བཏབ་བོ། །གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ་ལ་ཐོག་མར་ཚོགས་མཆོད་ནི། ཚོགས་རྫས་ལ་ཆུ་ཆང་ནང་མཆོད་ཀྱིས་བྲན་ཏེ། རྃ་ཡྃ་ཁྃ། ཚོགས་རྫས་མ་དག་པའི་དྲི་མ་བསྲེག་གཏོར་བཀྲུས། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་སོགས། སྟོང་པའི་ངང་ལས། ཚོགས་གཞོང་བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེ་དང་པདྨའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ། མཆོད་རྫས་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལས་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་བདུད་རྩི་འདོད་ཡོན་རྣམ་ལྔའི་ཕུང་པོ་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་ 25-30-8b སྤྲིན་བདེ་ཆེན་ལྷ་མོའི་རོལ་པ་དང་བཅས་པ། འདོད་རྒུ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་འབྱུང་བའི་རིན་པོ་ཆེའི་གཏེར་རྣམ་པར་དག་པར་གྱུར། ཨོཾ་མ་ཧཱ་རཏྣ་ཀཱ་མ་ལ་བི་ཤུདྡྷ་ཧཱུྃ། ལན་གསུམ། ཚོགས་ཞིང་སྤྱན་དྲང་བ་ནི། ཧཱུྃ། རང་བཞིན་རྣམ་དག་དབྱིངས་ཉིད་ལས། །སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་བོ་མི་བཟད་པ། །པདྨ་དབང་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ། །ལོངས་སྤྱོད་ཚོགས་ལ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བྷ་ག་ཝཱན་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀ་མ་ཧཱ་པདྨེ་ཤྭ་ར་ས་པ་རི་བཱ་ར་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿ པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སྟྭཾ། དང་པོ་མཆོད་པ་ནི། བླ་མེད་མཆོག་གི་མཆོད་པ་དམ་པ་འདི། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་འོད་ཟེར་རྣམ་པར་འཕྲོ། །འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ཡིས་རབ་བརྒྱན་ཏེ། །དམ་ཚིག་བཞིན་ལས་ཅི་བདེར་བཞེས་སུ་གསོལ། །མ་ཧཱ་པདྨེ་ཤྭ་ར་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དཾ་དྷཱུ་པཾ་པུཥྤཾ་དཱི་པཾ་གནྡྷཾ་ནཻ་བིདྱཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། བར་པ་བཤགས་པ་ནི། ཧཱུྃ། བླ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་དགོངས་སུ་གསོལ། །བདག་ཅག་མ་རིག་ལུས་དང་ངག་སེམས་ཀྱིས། །བག་མེད་ཚུལ་གྱིས་དམ་ལས་འགལ་གྱུར་ཏེ། །པདྨ་དབང་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི། །ཐུགས་དང་འགལ་བའི་ལས་རྣམས་ཅི་བགྱིས་པ།

【現代漢語翻譯】 忿怒明王的真言是:嗡 貝瑪 卓地 效哇熱 班雜 巴尼 嘎拉亞 亞瑪 瑪哈 亞叉 嘎拉 汝巴 嘎瑪 然然 匝拉然 吽 啪 (藏文:ཨོཾ་པདྨ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རི། བཛྲ་པཱ་ཎི། ཀཱི་ལ་ཡ། ཡ་མ་མ་ཧཱ་ཡཀྴ། ཀཱ་ལ། རཱུ་པ། ཀརྨ། རཾ་རཾ། ཛྭ་ལ་རཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ།),據說是要念誦三百萬遍。 夏姆真言是:納嘎 敦贊 德贊 德 米利 米利 吽 啪 (藏文:ནཱ་ག་དུན་ཙན་དྷེ་ཙན་དྷེ་མི་ལི་མི་ལི་ཧཱུྃ་ཕཊ།)。如果主要進行降伏龍族的法事,則在米利夏姆真言後加上:班達 班達 納嘎尼 梭哈 (藏文:བནྡྷ་བནྡྷ་ནཱ་ག་ནི་སྭཱ་ཧཱ།),並唸誦。 在法會結束時供奉朵瑪(供品)的方法是:加持的詞句如前所述,用三個真言種子字(嗡 阿 吽)加持三次。在根本真言的末尾加上:薩巴熱瓦熱 伊當 巴林達 卡卡 卡嘿 卡嘿 (藏文:ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།),供奉三次。 舍 (藏文:ཧྲཱིཿ)!從覺性智慧中誕生的神祇, 向自生慈悲者頂禮讚嘆! 忿怒尊主馬頭明王請垂聽! 通過對您的修持、供養和讚頌的加持, 愿獲得殊勝和共同的成就, 以及調伏、威懾、勾召、驅逐、壓制等等, 愿所有事業都能圓滿成就! 這樣祈禱。 第三,後行次第首先是會供:用會供品、水酒和內供來灑凈,用 然 (藏文:རྃ་),揚 (藏文:ཡྃ་),康 (藏文:ཁྃ།) 三字,焚燒、摧毀和清洗會供品的不凈之物。嗡 梭巴瓦 梭等 (藏文:ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་སོགས།)。從空性中,會供容器從 仲 (藏文:བྷྲཱུྃ་) 中生出,在寬廣而廣大的珍寶和蓮花容器中,供品從 嗡 阿 吽 (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་) 中生出,是智慧金剛甘露,五種欲妙的堆積,外、內、密的供養云,以及大樂天女的嬉戲,如意寶藏源源不斷地涌現,變得完全清凈。嗡 瑪哈 然那 嘎瑪拉 比修達 吽 (藏文:ཨོཾ་མ་ཧཱ་རཏྣ་ཀཱ་མ་ལ་བི་ཤུདྡྷ་ཧཱུྃ།),唸誦三次。 迎請會供聖眾:吽 (藏文:ཧཱུྃ།)! 從自性清凈的法界中, 化現出不可思議的忿怒尊, 蓮花自在的壇城諸尊, 請降臨享用會供! 嗡 誒嘿 誒西 巴嘎萬 瑪哈 嘎汝尼嘎 瑪哈 貝瑪效哇熱 薩巴熱瓦熱 班雜 薩瑪亞 匝 貝瑪 嘎瑪拉亞 斯瓦 (藏文:ཨོཾ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བྷ་ག་ཝཱན་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀ་མ་ཧཱ་པདྨེ་ཤྭ་ར་ས་པ་རི་བཱ་ར་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿ པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སྟྭཾ།) 首先是供養: 這無上殊勝的供養, 放射出五種智慧的光芒, 以五種欲妙來莊嚴, 請如誓言般歡喜享用! 瑪哈 貝瑪效哇熱 薩巴熱瓦熱 伊當 杜邦 布香 迪邦 根當 奈維當 扎地扎耶 梭哈 (藏文:མ་ཧཱ་པདྨེ་ཤྭ་ར་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དཾ་དྷཱུ་པཾ་པུཥྤཾ་དཱི་པཾ་གནྡྷཾ་ནཻ་བིདྱཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།) 其次是懺悔:吽 (藏文:ཧཱུྃ།)! 上師、壇城諸尊請垂聽! 我們因無明,身語意, 以放逸的方式違背誓言, 對蓮花自在壇城諸尊, 所做的一切違背您意願的行為,

【English Translation】 The wrathful mantra is: Om Padma Krodhi Ishwari Vajra Pani Kilaya Yama Maha Yaksha Kala Rupa Karma Ram Ram Jwala Ram Hum Phet (藏文:ཨོཾ་པདྨ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རི། བཛྲ་པཱ་ཎི། ཀཱི་ལ་ཡ། ཡ་མ་མ་ཧཱ་ཡཀྴ། ཀཱ་ལ། རཱུ་པ། ཀརྨ། རཾ་རཾ། ཛྭ་ལ་རཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ།), it is said to be recited three million times. The Shambu mantra is: Naga Dunzan Dhezan Dhe Mili Mili Hum Phet (藏文:ནཱ་ག་དུན་ཙན་དྷེ་ཙན་དྷེ་མི་ལི་མི་ལི་ཧཱུྃ་ཕཊ།). If the main activity is subduing the Nagas, then add after the Mili Shambu mantra: Bandha Bandha Nagani Svaha (藏文:བནྡྷ་བནྡྷ་ནཱ་ག་ནི་སྭཱ་ཧཱ།), and recite. At the end of the session, the method of offering the Torma (offering cake) is: the words of blessing are as mentioned above, bless three times with the three mantra seed syllables (Om Ah Hum). At the end of the root mantra, add: Saparivara Idam Balimta Khakha Khahi Khahi (藏文:ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།), offer three times. Hrih (藏文:ཧྲཱིཿ)! Deities born from the wisdom of awareness, I prostrate and praise the self-born compassionate one! Wrathful King, Great Powerful Hayagriva, please listen! Through the blessings of your practice, offering, and praise, May I attain both supreme and common accomplishments, And all activities such as taming, subjugating, summoning, expelling, and suppressing, May all activities be perfectly accomplished! Thus pray. Third, the subsequent sequence begins with the Tsok Offering: sprinkle the Tsok substances with water, alcohol, and inner offering, using the syllables Ram (藏文:རྃ་), Yam (藏文:ཡྃ་), and Kham (藏文:ཁྃ།), burn, destroy, and cleanse the impurities of the Tsok substances. Om Svabhava Suddha Sarva Dharma Svabhava Suddho Ham (藏文:ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་སོགས།). From emptiness, the Tsok container arises from Bhrum (藏文:བྷྲཱུྃ་), in the vast and expansive precious and lotus containers, the offering substances arise from Om Ah Hum (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་), being the wisdom Vajra nectar, a heap of the five desirable qualities, outer, inner, and secret offering clouds, and the play of the Great Bliss Goddess, a wish-fulfilling treasure that continuously arises, becoming completely pure. Om Maha Ratna Kamala Vishuddha Hum (藏文:ཨོཾ་མ་ཧཱ་རཏྣ་ཀཱ་མ་ལ་བི་ཤུདྡྷ་ཧཱུྃ།), recite three times. Inviting the Tsok Field: Hum (藏文:ཧཱུྃ།)! From the naturally pure Dharmadhatu, Emanating wrathful ones, unbearable, Padma Wangchen (Lotus Empowerment) Mandala deities, Please come to enjoy the feast! Om Ehehi Bhagavan Maha Karunika Maha Padmeshvara Saparivara Vajra Samaya Jah Padma Kamalaya Tvam (藏文:ཨོཾ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བྷ་ག་ཝཱན་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀ་མ་ཧཱ་པདྨེ་ཤྭ་ར་ས་པ་རི་བཱ་ར་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿ པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སྟྭཾ།) First is the offering: This unsurpassed supreme offering, Radiates the light of the five wisdoms, Adorned with the five desirable qualities, Please accept it with joy as promised! Maha Padmeshvara Saparivara Idam Dhupam Pushpam Dipam Gandham Naividyam Pratichchha Ye Svaha (藏文:མ་ཧཱ་པདྨེ་ཤྭ་ར་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དཾ་དྷཱུ་པཾ་པུཥྤཾ་དཱི་པཾ་གནྡྷཾ་ནཻ་བིདྱཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།) Secondly, confession: Hum (藏文:ཧཱུྃ།)! Lamas, Mandala deities, please listen! We, due to ignorance, through body, speech, and mind, In a careless manner, have broken vows, To the Padma Wangchen (Lotus Empowerment) Mandala deities, Whatever actions have been done that contradict your will,


།ཐུགས་རྗེ་ཆེ་མངའ་ཁྱེད་ལ་བཟོད་པར་གསོལ། །བཟོད་པར་གསོལ་ཏེ་ཚངས་པར་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ཚངས་པ་འཕྲུལ་གྱི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། ཨོཾ་པདྨ་ 25-30-9a ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་སོགས་ཡིག་བརྒྱ་བཟླ། ཐ་མ་བསྒྲལ་བསྟབ་ནི། ཚོགས་ཐ་མར་འགུག་གཞུག་སྤྱི་ལྟར་བྱས་ལ། ཧཱུྃ། སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་བོ་འབར་བ་ཡིས། །ཞིང་བཅུ་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་དང་། །འཁོར་བའི་ཉོན་མོངས་རྒྱ་ཕྲལ་ནས། །དུག་ལྔ་དབྱིངས་སུ་བསྒྲལ་བར་བྱ། སརྦ་ཤ་ཏྲཱུཾ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ། ཧཱུྃ། ཞིང་གྱུར་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་བསྒྲལ། །ཤ་ཁྲག་སྲོག་དབུགས་མཆོད་པ་འདི། །པདྨ་དབང་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །མཆོད་པར་འབུལ་ལོ་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་རཀྟ་ཙིཏྟ་བ་སུ་ཏ་གོ་རོ་ཙ་ན་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་པཉྩ་ཨ་མྲིཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། དེ་ནས་བཟའ་བཏུང་རྣམས་བརྡ་དང་བརྡའི་འབུལ་ལེན་གྱིས་བྲིམ་སྟེ། ནང་གི་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཚུལ་དུ་ལོངས་སྤྱད་ལ་སྨོན་ལམ་གདབ། ལྷག་མ་བསྡུས་ལ་བདུད་རྩིས་བྲན། འབྲུ་གསུམ་གྱིས་བྱིན་བརླབ། ཧཱུྃ། སྔོན་གྱི་ཞལ་བཞེས་དམ་མནོས་བཞིན། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ཕྱི་ཉུལ་བའི། །ལྷག་གཏོར་དབང་བའི་སྲུང་མ་རྣམས། །འདི་བཞེས་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཨོཾ་ཨུཙྪིཥྚ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི། ཕྱི་རོལ་དུ་དོར། གཉིས་པ་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བ་ནི། ཧྲཱིཿ དམར་ནག་གྲུ་གསུམ་དབང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ །འཁོར་དུ་དྲེགས་པའི་ཚོགས་རྣམས་འབུམ་གྱིས་བསྐོར། །དབང་ཆེན་རྔམ་པའི་གནས་ནས་སྐུ་བཞེངས་ལ། །དམ་རྫས་རྒྱན་གྱི་གཏོར་མ་འདི་ 25-30-9b བཞེས་ལ། །ཐུན་མོང་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །གནོད་པའི་དགྲ་བགེགས་ཐལ་བ་རྡུལ་དུ་རློགས། །རྣལ་འབྱོར་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད། །གསུམ་པ་ཆད་ཐོ་བསྒྲག་པ་ནི། གཏོར་མ་ལ་སྨན་རཀ་བྲན་ནས་འབྲུ་གསུམ་གྱིས་བདུད་རྩིར་སྤེལ་ལ། ཧཱུྃ། སྔོན་གྱི་བསྐལ་པའི་དང་པོ་ལ། །སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས། །བཀའ་དང་དམ་ལ་བཏགས་པ་ཡི། །ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་དམ་ཚིག་ཅན། །འཁོར་བཅས་འདིར་གཤེགས་བདག་ལ་དགོངས། །མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །སྔོན་གྱི་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་བཞིན། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ཀྱི། །ནད་གདོན་མི་མཐུན་ཞི་བ་དང་། །ཚེ་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱས་པར་སྤེལ། །འཇིག་རྟེན་དྲེགས་པ་དབང་དུ་སྡུས། །དགྲ་བགེགས་གདུག་པའི་དཔུང་ཚོགས་ཆོམས། །བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད། །ཅེས་གཏོར་མ་ཕྱིར་འབུལ། བཞི་པ་བརྟན་མ་བསྐྱང་བ་ནི། གཏོར་གཞོང་བཤལ་བའི་ཕུད་ཀྱིས་གཏོར་མ་བྲན་ནས་བདུད་རྩིར་སྤེལ་ལ། བྷྱོཿ སློབ་དཔོན་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་གི །བཀའ་ཉན་མ་མོ་བརྟན་མའི་ཚོགས། །དམ་རྫས་དཔལ་གྱི་གཏོར་མ་ལོངས། །བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད། །ཅེས་གཏོར་མ་ཕྱིར་

【現代漢語翻譯】 請您以慈悲之心寬恕我, 懇請寬恕並賜予梵天。 懇請賜予梵天神通成就。 嗡 貝瑪 啥ri 嘿ra 嘎等,唸誦百字明。 最後是驅逐:在薈供結束時,如常進行迎請和遣送。 吽!以幻化的忿怒尊之火焰, 將十方世界全部, 以及輪迴的煩惱徹底摧毀, 將五毒凈化於法界之中。薩瓦 薩 札 瑪 惹 雅 帕! 吽!將一切顯現凈化于自性之中, 這血肉生命供養, 供養于蓮花自在壇城之中, 請享用此供品。嗡 瑪哈 瑪 薩 惹 達 澤 達 巴 蘇 達 郭 惹 匝 納 根 尼 惹 帝 班 匝 阿 惹 達 卡 惹 卡 嘿! 之後,以手勢和表意的方式分發食物和飲料,如同進行內部火供般享用,並祈願。收集剩餘的食物,灑上甘露,以三字明加持。 吽!如昔日所承諾的誓言, 于大壇城之外遊蕩的, 擁有剩餘供品權力的護法們, 請享用此供品,完成所託之事業。嗡 烏 匝 達 巴 林 達 卡 嘿! 丟到外面。第二是敦請本尊: 啥!從紅色黑色的三角自在壇城中, 至尊蓮花嘿ra嘎, 被成千上萬傲慢的眷屬圍繞, 從自在威猛之處起身, 請享用這誓言物莊嚴的食子, 懇請賜予共同和殊勝的成就, 將有害的敵人和障礙化為灰塵, 請成就瑜伽士所託付的事業。 第三是宣告懲罰:將藥物和血灑在食子上,以三字明使其增長為甘露。 吽!在往昔劫的最初, 蓮花生大師, 所命令和立誓的, 護持佛法、具有誓言的護法們, 及其眷屬降臨於此,請垂聽我! 請享用這供養食子, 如昔日所承諾的誓言, 平息瑜伽士我等及其眷屬的, 疾病、邪魔和不順, 增長壽命和福報, 降伏世間的傲慢者, 摧毀敵人和兇猛的軍隊, 請成就所託付的事業! 如此將食子獻于外面。第四是供養地母:以清洗食子盤的殘餘物灑在食子上,使其增長為甘露。 貝哦!蓮花顱鬘上師的, 聽命的空行母和地母眾, 請享用誓言物和吉祥的食子, 請成就所託付的事業! 如此將食子獻于外面。

【English Translation】 Please forgive me with your great compassion, Please forgive and grant Brahma. Please grant the magical accomplishments of Brahma. Om Padma Shri Heruka etc., recite the Hundred Syllable Mantra. Finally, the expulsion: At the end of the gathering, perform the invitation and dismissal as usual. Hūṃ! With the blazing fire of the emanated wrathful one, Completely all ten directions of the world, And severing the afflictions of samsara, Purify the five poisons into the realm of reality. Sarva Shatrum Maraya Phet! Hūṃ! Purify all appearances into their own nature, This offering of flesh, blood, and life force, Offer to the mandala of the Great Powerful Lotus, Please accept this offering. Om Maha Mamsa Rakta Citta Basu Ta Go Ro Tsana Kim Niri Ti Pancha Amrita Kharam Khahi! After that, distribute the food and drinks with gestures and symbolic exchanges, enjoy them as if performing an inner fire puja, and make aspirations. Collect the leftovers, sprinkle with nectar, and bless with the three syllables. Hūṃ! As the oath promised in the past, Wandering outside the great mandala, Guardians who have power over the remaining offerings, Please accept this offering and accomplish the entrusted task. Om Ucchista Balimta Khahi! Throw it outside. The second is to urge the commitment of the deity: Hrīḥ! From the red and black triangular mandala of power, Bhagavan Great Glorious Padma Heruka, Surrounded by hundreds of thousands of arrogant retinues, Arise from the powerful and fierce place, Please accept this torma adorned with samaya substances, Please grant the common and supreme accomplishments, Turn harmful enemies and obstacles into dust, Please accomplish the task entrusted by the yogi. The third is to proclaim the punishment: Sprinkle medicine and blood on the torma, and increase it into nectar with the three syllables. Hūṃ! In the beginning of the previous kalpa, Guru Padmasambhava, Who commanded and vowed, Dharma protectors and oath-bound guardians, And their retinues, come here and listen to me! Please accept this offering torma, As the oath promised in the past, Pacify the diseases, evil spirits, and adversities of us yogis and our retinues, Increase life and prosperity, Subdue the arrogant of the world, Destroy the armies of enemies and the violent, Please accomplish the entrusted task! Thus, offer the torma outside. The fourth is to propitiate the steadfast mothers: Sprinkle the remnants of the washed torma plate on the torma, and increase it into nectar. Bhyoḥ! The retinue of dakinis and steadfast mothers who listen to the command of Guru Padma Thötreng, Enjoy the torma of samaya substances and glory, Please accomplish the entrusted task! Thus, offer the torma outside.


འབུལ། ལྔ་པ་བྲོ་བརྡུང་བ་ནི། གཏོར་གཞོང་སྦུབས་པ་རི་རབ་ཏུ་གསལ་བའི་འོག་ཏུ་དམ་སྲི་མནན་པར་བསམ་ལ། 25-30-10a ཧཱུྃ། ང་ནི་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་སྟེ། །དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོ་སྤྱི་ནས་གནོན། །དགྲ་བགེགས་སྡིག་ཅན་འབྱུང་པོ་རྣམས། །དུག་གསུམ་ལས་ཀྱི་ཁུང་བུར་མནན། །མནན་ནོ་བཅིངས་སོ་སྟྭམྦྷ་ཡ། །རྡོ་རྗེའི་བྲོ་ཡིས་རྒྱས་གདབ་པས། །སུས་ཀྱང་འཇིག་པར་ནུས་མ་ཡིན། །ཨོཾ་ལཾ་ཨཱཿལཾ་ཧཱུྃ་ལཾ་སྟྭམྦྷ་ཡ་ནན། ཞེས་ཁྲོ་བོའི་སྟངས་སྟབས་ཀྱིས་བྲོ་བྱའོ། །དྲུག་པ་གཏང་རག་བཟོད་གསོལ་ནི། སྔགས་ཙམ་གྱིས་མཆོད། ཡེ་ཤེས་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་རྟ་མཆོག་དཔལ། །ཆགས་མེད་སྐུ་ནི་ནུབ་ཀའི་དམར་ཐག་ལྟར། །འབར་བའི་སྐུ་ལ་རལ་པ་གྱེན་དུ་བརྫེས། །མ་རིག་ཚངས་པ་ཁ་སྦུབས་གནོན་པའི་ལྷ། །པདྨ་དབང་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་བསྟོད། །ཅེས་པས་བསྟོད། བདག་ནི་མ་རིག་འཁྲུལ་པའི་དབང་གྱུར་པས། །རྩ་བ་ཡན་ལག་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་དང་། །སྒོ་གསུམ་ཉེས་པའི་ཚོགས་རྣམས་ཅི་མཆིས་པ། ཁྲོ་མཆོག་རྟ་མགྲིན་སྐུ་ལ་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །ཞེས་ཡིག་བརྒྱ་བརྗོད། བདུན་པ་བསྡུ་ལྡང་ནི། མདུན་རྟེན་ཚོགས་ཞིང་སོགས་རྟེན་ཡོད་ན་བརྟན་བཞུགས་དང་མེད་ན་གཤེགས་སུ་གསོལ། བདག་བསྐྱེད། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཞེས་བརྗོད་པས། རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་འོད་ཞུ་ནས་རང་ལ་ཐིམ། རང་ཡང་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ། ཧཱུྃ་གྱེན་རྫོགས་མི་དམིགས་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་ 25-30-10b བའི་ངང་ལ་བཞག །ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ། ཅེས་བརྗོད་པས། སླར་ཡང་དཔལ་ཆེན་པོ་རྟ་མགྲིན་གྱི་སྐུར་ལངས་པའི་གནས་གསུམ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མཚན་པར་གྱུར། གནས་ལྔ་སྲུང་སྔགས་བཟླས་པའི་སྐབས་སུ་བཤད་པ་ལྟར་བྱ། བརྒྱད་པ་བསྔོ་སྨོན་ཤིས་བརྗོད་ནི། དགེ་འདིས་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་ཀུན། ཁྲོ་རྒྱལ་དཔའ་བོ་རྟ་མགྲིན་གྱི། །གོ་འཕང་བྱང་ཆུབ་མྱུར་ཐོབ་ནས། །བདུད་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བར་ཤོག །ཅེས་དང་། བླ་མ་རྟ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀའི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་ཀུན་ཐོབ་ནས། །ཕྲིན་ལས་ཐོགས་མེད་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཅེས་སོགས་ཤིས་པ་རྒྱ་ཆེར་བརྗོད་དོ། །དབང་ཆེན་རྟ་མཆོག་གསང་གསུམ་ལ། །བདེ་གཤེགས་གཅིག་དྲིལ་ཟབ་མོའི་ལམ། །མྱུར་བགྲོད་མཐའ་རུ་ཕྱིན་པའི་འབྲས། །བདག་གཞན་སྐྱེ་དགུས་སྤྱོད་གྱུར་ཅིག །གཞུང་འདི་ཉིད་གཏེར་རྙིང་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་སྣང་ཡང་རྟ་པོད་གསེབ་ཏུ་བཞུགས་པ་ཙམ་ལས་རྐང་ཚུགས་ཀྱི་ཡིག་ཆ་མི་འདུག་པས། རང་གཏེར་དང་རིགས་མཐུན་གཞན་གྱིས་ཁ་བསྐངས་ཏེ་པདྨ་གར་དབང་བསྟན་གཉིས་གླིང་པའི་སྡེས་པདྨ་གསུང་གི་ཕོ་བྲང་དང་འདབས་ཆགས་པ་ཙ་འདྲ་རིན་ཆེན་བྲག་གི་སྒྲུབ་གནས་སུ་བགྱིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།

【現代漢語翻譯】 供養。第五,跳金剛舞:觀想托盤內部顯現為須彌山,下方鎮壓著邪魔。 吽!我乃大威德金剛,鎮壓一切邪魔鬼怪。將所有邪魔、罪惡之鬼怪,鎮壓於三毒業力之孔中。鎮壓、束縛、 स्तम्भय (藏文:སྟྭམྦྷ་ཡ,梵文天城體:स्तम्भय,梵文羅馬擬音:stambhaya,漢語字面意思:使停止)。以金剛舞印封,無人能摧毀。嗡 লাম 阿 লাম 吽 লাম स्तम्भय नन (藏文:ཨོཾ་ལཾ་ཨཱཿལཾ་ཧཱུྃ་ལཾ་སྟྭམྦྷ་ཡ་ནན,梵文天城體:ओँ लं आः लं हूँ लं स्तम्भय नन,梵文羅馬擬音:om lam ah lam hum lam stambhaya nan,漢語字面意思:嗡 লাম 阿 লাম 吽 লাম 使停止 नन)。以忿怒姿態跳金剛舞。 第六,酬謝與祈請寬恕:僅以真言供養。智慧馬頭金剛,駿馬之吉祥!無執之身如晚霞般紅艷。火焰般的身軀,頭髮向上豎立。鎮壓無明梵天之神。讚頌蓮花自在之壇城諸尊。以此讚頌。我因無明迷惑所困,根本與支分誓言皆有失壞,身語意三門所造諸惡業,于忿怒至尊馬頭金剛前懺悔。唸誦百字明。第七,收攝:若有本尊像、會供壇城等所依物,則祈請常住,若無則祈請返回。自生本尊。唸誦吽 吽 吽,從自己心間的吽字放出光芒,一切器情化為光融入自身。自身也融入心間的吽字。吽字向上消融,安住于不可思議、離戲論之狀態。唸誦 ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ (藏文:ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ,梵文天城體:फट् फट् फट्,梵文羅馬擬音:phat phat phat,漢語字面意思:呸 呸 呸)。再次顯現為大吉祥馬頭金剛之身,三處以嗡 阿 吽 標示。如前述于唸誦五處守護咒時所說。 第八,迴向、發願與吉祥祝願:愿以此功德,無邊眾生,速得忿怒之王,勇士馬頭金剛之果位菩提,從魔障中徹底解脫。愿上師馬頭金剛黑汝嘎之身語意加持,獲得殊勝共同成就,事業無礙,吉祥如意。等等,廣作吉祥祝願。自在馬頭金剛之三密,乃諸佛合一之甚深道,愿速疾趨入,成就究竟之果,自他一切眾生皆得受用。此法雖看似新舊伏藏之殊勝結合,然僅存於馬頭金剛法類之中,並無獨立之儀軌。故由蓮花事業教法洲之僧眾,于蓮師語宮毗鄰之擦扎仁欽扎修行處,以自宗伏藏及同類法門補全之,愿增吉祥!

【English Translation】 Offering. Fifth, the Vajra Dance: Visualize the inside of the offering tray as Mount Sumeru, with the evil spirits suppressed below. Hūṃ! I am the great terrifying one, suppressing all enemies, obstacles, and spirits. May all enemies, obstacles, and evil spirits be suppressed in the hole of the three poisons' karma. Suppress, bind, स्तम्भय (Tibetan: སྟྭམྦྷ་ཡ, Sanskrit Devanagari: स्तम्भय, Sanskrit Romanization: stambhaya, Literal meaning: to stop). Sealed with the Vajra Dance, no one can destroy it. Oṃ lam āḥ lam hūṃ lam स्तम्भय nan (Tibetan: ཨོཾ་ལཾ་ཨཱཿལཾ་ཧཱུྃ་ལཾ་སྟྭམྦྷ་ཡ་ནན, Sanskrit Devanagari: ओँ लं आः लं हूँ लं स्तम्भय नन, Sanskrit Romanization: om lam ah lam hum lam stambhaya nan, Literal meaning: Om lam ah lam hum lam make to stop nan). Perform the Vajra Dance with a wrathful posture. Sixth, Gratitude and Apology: Offer with mantra only. Wisdom Hayagrīva (Horse Neck), Supreme Horse of Glory! The unattached body is like the red of the sunset. The flaming body with hair standing on end. The deity who suppresses the ignorance of Brahma. Praise to the deities of the Padma empowerment mandala. With this praise. I am under the power of ignorance and delusion, all damages of root and branch vows, and all the faults of body, speech, and mind, I confess to the wrathful supreme Hayagrīva. Recite the Hundred Syllable Mantra. Seventh, Dissolution: If there are supports such as deity statues and Tsok (gathering) fields, request them to remain; if not, request them to depart. Self-generation. Reciting Hūṃ Hūṃ Hūṃ, rays of light emanate from the Hūṃ in one's heart, and all phenomena of container and contents dissolve into light and merge into oneself. Oneself also merges into the Hūṃ in the heart. The Hūṃ dissolves upwards, remaining in a state of non-conceptualization and freedom from elaboration. Reciting phaṭ phaṭ phaṭ (Tibetan: ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari: फट् फट् फट्, Sanskrit Romanization: phat phat phat, Literal meaning: Phat Phat Phat). Again, arise as the glorious great Hayagrīva, the three places marked with Oṃ Āḥ Hūṃ. As explained during the recitation of the five-place protection mantra. Eighth, Dedication, Aspiration, and Auspicious Wishes: By this merit, may all limitless sentient beings quickly attain the state of the wrathful king, the hero Hayagrīva, and be completely victorious over the maras. By the blessings of the body, speech, and mind of the Lama Hayagrīva Heruka, may all supreme and common siddhis be attained, and may activities be unobstructed and auspicious. And so on, make extensive auspicious wishes. The three secrets of the powerful Hayagrīva, are the profound path of the one essence of the Sugatas, may it be quickly traversed, may the result of reaching the end be enjoyed by myself and others. Although this text appears to be a special combination of new and old treasures, it exists only within the Hayagrīva texts and lacks a standalone ritual. Therefore, the community of Padma Gardwang Tenzin Lingpa, at the practice place of Tsa-dra Rinchen Drak, adjacent to the Padma Speech Palace, supplemented it with their own treasures and similar teachings. May goodness increase!