td0961_馬頭善逝總集法類大品 娘熱馬頭善逝總集 根本文.g2.0f

大寶伏藏TD961རྟ་མགྲིན་བདེ་གཤེགས་གཅིག་དྲིལ་གྱི་ཆོས་སྐོར་ཆེ་བ་བཞུགས་སོ། །ཉང་རལ་རྟ་མགྲིན་བདེར་འདུས། རྩ་གཞུང་། 25-29-1a ༄༅། །རྟ་མགྲིན་བདེ་གཤེགས་གཅིག་དྲིལ་གྱི་ཆོས་སྐོར་ཆེ་བ་བཞུགས་སོ། །ཉང་རལ་རྟ་མགྲིན་བདེར་འདུས། རྩ་གཞུང་། ༄། །སྒོམ་ཁོག ༄༅། །རྟ་མགྲིན་བདེ་གཤེགས་གཅིག་དྲིལ་གྱི་ཆོས་སྐོར་ཆེ་བ་བཞུགས་སོ། །ཉང་རིན་པོ་ཆེའི་གཏེར་བྱོན་རྟ་མགྲིན་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་ཆོས་ཚན་ཚང་བ་ལགསོ། ། 25-29-1b རྟ་མཆོག་འདུས་པའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་སྒོམ་རིམ་ལ། དང་པོ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ས་མཱ་དྷི། ཆོས་སྟོང་པ་རང་རིག་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མ་བྱུང་མ་སྐྱེས་མི་དམིགས་པའི་ངང་དུ་བཞག །དེ་ནས་ཀུན་སྣང་གི་ས་མཱ་དྷི། ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཁྱབ་པའི་སྙིང་རྗེ་བསྒོམ། དེ་ནས་རྒྱུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན། དེའི་ངང་ལས་རང་གི་སེམས་ཉིད་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿདམར་པོ་གཅིག་ཏུ་བསྒོམ། ཧྲཱིཿདེ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས་འོད་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཁེངས་ནས། བདེ་བར་གཤེགས་པ་ལ་པཱུ་ཛ་ཕུལ། ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་གྱི་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས། ཚུར་འདུས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐོང་གཤོལ་གསེར་ལས་བྱས་པར་གྱུར། དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས་སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པས་ 25-29-2a གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་གྱུར། དབྱིབས་ཟླ་གམ་དམར་པོ་སྒོ་དང་བཅས་པ། ཕྱི་རོལ་ཐོད་ཕྲེང་གི་མུ་ཁྱུད་དཀར་པོ་གྲུ་ཆད་སྒོ་བཞི་དང་བཅས་པ། ཕྱི་རིམ་རྡོ་རྗེའི་རྭ་བ་ལྕགས་རི་ལ་བསྐལ་པའི་མེ་འབར་བ། རིན་པོ་ཆེ་འབར་བས་ཕྱི་བརྩིགས་པ། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞིས་ཀ་བ་བྱས་པ། ལྷ་བརྒྱད་ཀྱིས་གདུང་བྲེས་པ། གཟའ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཕྱམ་བྱས་པ། རྒྱུ་སྐར་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱིས་དྲལ་མ། སྐར་ཕྲན་རྣམས་ཀྱིས་བབ་ཏུ་བཀབ་པ། ཀླུ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཐོག་ཕུབ་པ། ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུའི་པགས་པས་རྒྱལ་མཚན་དུ་བཙུགས་པ། སྦྲུལ་ནག་གི་ཁ་བད་བཏགས་པ། ཉ་སྦྲུལ་གྱི་ཟར་ཚགས་བྱས་པ། ཕྱི་ནས་བལྟས་ན་ནང་གསལ་བ། ནང་ནས་བལྟས་ན་ཕྱི་གསལ་བ། 25-29-2b ཡེ་ཤེས་ཀུན་མ་བསྒྲིབས་པར་བསྒོམ་མོ། །དེའི་དབུས་སུ་གདན་བསྐྱེད་པར་བྱ་སྟེ། རཏྣའི་ཁྲི་རྐང་སེང་གེས་བཏེག་པའི་སྟེང་དུ། ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར། མ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར། དེའི་སྟེང་དུ་པཾ་ལས་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ། དེའི་སྟེང་དུ་ཀླུ་རིགས་བཞི་གདན་དུ་བཏིང་བ། དེའི་སྟེང་དུ་རུ་ཏྲ་དང་། ཚངས་པ་ཕོ་མོ་བསྣོལ་བ་བཏིང་བ། དེའི་སྟེང་དུ་གོང་གི་ཕྱག་མཚན་གསེར་གྱི་ཐོང་གཤོལ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་དབང་ཆེན་རྒྱལ་པོའི་སྐུར་གྱུར་ཏེ། སྐུ་མདོག་དམར་པོ་དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞི་བགྲད་པ། དེའང་གཡས་དཀར་གཡོན་སྔོ་དབུས་དམར། དབུ་ལ་རིགས་ལྔའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། སྤྱི་གཙུག་ན་རྟ་མགོ་ལྗང་གུ་གསུམ་ཡོད་པ། ཕྱག་གཡས་ཀྱི་དང་པོ

【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD961 馬頭明王(梵文:Hayagriva)善逝合一之大法類。娘拉(Nyang-ral Nyangrel Nyima Özer)馬頭明王善逝合集。根本正文。 觀修提綱 馬頭明王善逝合一之大法類。娘仁波切(Nyang Rinpoche)掘藏馬頭明王善逝合集之全套法類。 馬頭至尊合集之事業觀修次第:首先是如實性之三摩地(Samadhi)。於法性空性自證智慧菩提心(Bodhicitta),不生不滅,無所緣之狀態中安住。之後是普現之三摩地。修遍佈三界眾生之慈悲心。之後是因之禪定。于彼狀態中,觀想自心為紅色種子字(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:訶利)。從ཧྲཱིཿ(hrīḥ)字放光,光芒充滿世間界,供養善逝,凈化三界眾生之業障。收攝融入,化為黃金所製之智慧犁具。復從彼放光,遍佈一切顯現與存在, 化為宮殿。形狀為紅色半月形,具門。外圍為白色顱鬘環,具四方斷截之門。外層為金剛柵欄鐵墻,燃起劫末之火。珍寶燃燒環繞外圍。四大天王為柱。八大天神為梁。八曜為檁。二十八星宿為椽。小星辰為瓦。八大龍王為頂。十方護法之皮為幡。黑蛇為口飾。魚蛇為網。從外看內明澈,從內看外明澈。 觀想智慧無有遮蔽。于其中心,設座:獅子抬舉之珍寶座上,有阿字(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無)所生之月輪,瑪字(藏文:མ,梵文天城體:म,梵文羅馬擬音:ma,漢語字面意思:有)所生之日輪。其上有班字(藏文:པཾ,梵文天城體:प,梵文羅馬擬音:paṃ,漢語字面意思:蓮花)所生之八瓣蓮花。其上鋪設四種龍族為墊。其上鋪設魯扎(Rudra)與梵天(Brahma)男女交合之墊。其上,觀想先前之法器黃金犁具融化為光,化為大自在天之身相。身紅色,三頭六臂四足,張牙舞爪。其頭,右白左藍中紅。頭頂以五部佛嚴飾。頂上有三匹綠色馬頭。右手第一

【English Translation】 Great Treasure of the Dharma Cycle of Hayagriva (Horse-necked One) De-shek Chik-dril (United with the Sugata). Nyang-rel's Hayagriva De-dril. Root Text. Meditation Outline Great Treasure of the Dharma Cycle of Hayagriva De-shek Chik-dril. A complete set of Dharma sections of Nyang Rinpoche's terma (treasure revelation) Hayagriva De-shek Du-pa. In the meditation sequence of the activity of the Supreme Hayagriva Assembly: First, the Samadhi of Suchness. Rest in the state of Dharma emptiness, self-awareness, Bodhicitta, unborn, uncreated, and without object. Then, the Samadhi of Universal Appearance. Meditate on compassion that pervades the three realms of sentient beings. Then, the Samadhi of the Cause. From that state, visualize your own mind as a single red syllable HRIH (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:訶利). Light radiates from the HRIH, filling the world with light, making offerings to the Sugatas, and purifying the obscurations of sentient beings in the three realms. It gathers back and transforms into a golden plowshare of wisdom. From that, light radiates, pervading all appearances and existences, Transforming into a celestial palace. The shape is a red crescent moon with doors. The outer circle is a white garland of skulls with four truncated doors. The outer layer is a vajra fence, an iron wall with the fire of the eon blazing. The outer walls are built with burning jewels. The four great kings serve as pillars. The eight gods serve as beams. The eight planets serve as purlins. The twenty-eight constellations serve as rafters. The small stars cover as tiles. The eight great nagas serve as the roof. The skins of the ten direction protectors are erected as banners. A black snake serves as a mouth covering. Fish and snakes serve as a net. When viewed from the outside, the inside is clear. When viewed from the inside, the outside is clear. Meditate without obscuring the wisdom. In the center, set up a seat: On top of a ratna throne supported by lions, there is a mandala of the moon arising from the letter A (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無). A mandala of the sun arising from the letter MA (藏文:མ,梵文天城體:म,梵文羅馬擬音:ma,漢語字面意思:有). On top of that, an eight-petaled lotus arising from the letter PAM (藏文:པཾ,梵文天城體:प,梵文羅馬擬音:paṃ,漢語字面意思:蓮花). On top of that, spread the four types of nagas as a cushion. On top of that, spread Rudra and Brahma intertwined as a cushion. On top of that, visualize the previous golden plowshare melting into light and transforming into the form of the Great Powerful King. The body is red, with three heads, six arms, and four legs spread wide. The heads are white on the right, blue on the left, and red in the center. The heads are adorned with the five families of Buddhas. On the crown of the head, there are three green horse heads. The first of the right hands


ས་གསེར་གྱི་ཞགས་པ་དང་ཁྲོ་བོ་མི་གཡོ་མགོན་པོ་སྐུ་མདོག་ལྗང་སྔོན་ཁྲ་ཐབས་སུ་བསྣམས་པ། གཡས་བར་པས་རལ་གྲི །ཐ་མས་དགྲ་སྟྭ་བསྣམས་པའོ། །གཡོན་དང་པོ་ན་ལྕགས་སྒྲོག་དང་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཁྲ་ཐབས་སུ་གནས་པ། བར་པ་ན་ཐོང་གཤོལ། ཐ་མ་ན་ཐོ་བ་བསྣམས་པའོ། །ཞབས་བཞིས་ཀླུ་རིགས་བཞི་མནན་པའོ། །སྐུ་སྟོད་ལ་གླང་ཆེན་གྱི་ཀོ་རློན་གསོལ་བ། སྐུ་སྨད་ལ་སྟག་གི་ཤམ་ཐབས་བྱས་པ། ཞིང་ལྤགས་གཡང་གཞིའི་ན་བཟའ་གསོལ་བ། སྦྲུལ་རིགས་ལྔས་དབུ་ལ་བརྒྱན་པ། 25-29-3a ཐལ་ཆེན་གྱི་ཚོམ་བུ་བཏབ་པ། ཞག་གི་ཟོ་རིས་བརྒྱན་པ། ཁྲག་གི་ཐིག་ལེས་མཚན་པ། བསྐལ་པའི་མེ་དཔུང་གི་ནང་དུ་བཞུགས་པར་བསྒོམ། དེའི་ལྗགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་སངས་རྒྱས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་མཉམ་གཞག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན་གཅིག་བསྒོམ། དཔྲལ་བའི་མཛོད་སྤུ་ན་ཁྲོ་བོ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ། གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་དབུས་མཐིང་ནག །གཡས་དང་པོ་ཞིང་གི་དབྱུག་པ། བར་པ་དགྲ་སྟྭ། ཐ་མ་རལ་གྲི །གཡོན་དང་པོ་སྡིགས་མཛུབ་ཞགས་པ། བར་པ་དུང་དམར། ཐ་མ་ཐོ་བ་བསྣམས་པའོ། །རྒྱན་གཙོ་བོ་དང་འདྲ་བར་བསྒོམ། ཐུགས་ཀར་དཔལ་རྟ་མགྲིན་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ། ཞལ་གཡས་དཀར་གཡོན་སྔོ་དབུས་དམར་བ། ཕྱག་གཡས་དང་པོ་རྡོ་རྗེ། བར་པ་ཏྲི་ཤཱུལ་རྩེ་གསུམ། ཐ་མ་སྦྲུལ་ཞགས། གཡོན་དང་པོ་དྲིལ་བུ། བར་པ་བྷནྡྷ། ཐ་མ་ཕུར་པ་བསྣམས་པའོ། །ལྟེ་བར་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ། གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་དབུས་མཐིང་། གཡས་དང་པོ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ། བར་པ་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ། གཡོན་དང་པོ་མེ་དཔུང་། བར་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག །ཐ་མ་གཉིས་ཕུར་པ་འདྲིལ་བ། གཤོག་པ་གཡས་པར་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ 25-29-3b སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ། གཡས་དམར་གཡོན་ལྗང་དབུས་དཀར། གཡས་གཡོན་དང་པོ་རྡོ་རྗེ་དང་བྷནྡྷ། བར་པ་འཁོར་ལོ་དང་ཏྲི་ཤཱུལ། ཐ་མ་ཕུར་པ་འདྲིལ་བའོ། གཤོག་པ་གཡོན་པ་ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་སྐུ་མདོག་དམར་སྐྱ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ། གཡས་སྔོ་གཡོན་དམར་དབུས་དཀར་བ། གཡས་གཡོན་དང་པོ་ན་རྡོ་རྗེ་དང་བྷནྡྷ། བར་པ་དབྱུག་ཏོ་དང་ཐོ་བ། ཐ་མ་གཉིས་ཕུར་པ་འདྲིལ་བའོ། །ཕྱག་གཡས་ཀྱི་དང་པོ་ན་ཁྲོ་བོ་མི་གཡོ་མགོན་པོ་སྐུ་མདོག་ལྗང་སྔོན་དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ། གཡས་གཡོན་དང་པོ་ན་རྡོ་རྗེ་དང་དུང་དམར། བར་པ་ན་རལ་གྲི་དང་ཞགས་པ། ཐ་མ་ཕུར་པ་འདྲིལ་བའོ། །ཕྱག་གཡོན་གྱི་དང་པོ་ན་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ། གཡས་དཀར་གཡོན་སྔོ་དབུས་མཐིང་ནག །གཡས་གཡོན་དང་པོ་ན་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ། བར་པ་གཉིས་སྦྲུལ་བཟུང་ནས་གསོལ་བ། ཐ་མ་གཉིས་ཐལ་མོ་རྡེབ་པའོ། ཁྲོ་བོ་དེ་རྣམས་རྒྱ

【現代漢語翻譯】 觀想:金索套,忿怒尊不動明王(藏文: ཁྲོ་བོ་མི་གཡོ་མགོན་པོ།,含義:忿怒尊,不動怙主),身色藍綠色,手持人頭杖。右手持劍,下持鉞刀。左手持鐵鉤,手持金剛杵。中間持犁頭,下持錘。四足踩踏四種龍族。上半身披著濕象皮,下半身著虎皮裙,身披田野皮毛的袈裟,五種蛇類裝飾頭部, 頭頂有大灰燼堆,裝飾著油脂圖案,點綴著血滴。觀想其安住于劫火之中。在其舌頭上,觀想阿彌陀佛(藏文:སངས་རྒྱས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས།,含義:無量光佛),身色紅色,結禪定印。在前額的白毫相中,觀想忿怒尊閻曼德迦(藏文:ཁྲོ་བོ་ཡ་མཱནྟ་ཀ།,梵文天城體:यमन्तक,梵文羅馬擬音:Yamāntaka,漢語字面意思:死亡的征服者),三面六臂,右面白、左面紅、中間藍黑色。右手持田野杖,中間持鉞刀,下持劍。左手持期克印索套,中間持紅海螺,下持錘。觀想其如主尊一般。在心間,觀想吉祥馬頭明王(藏文:དཔལ་རྟ་མགྲིན།,梵文天城體:हयग्रीव,梵文羅馬擬音:Hayagrīva,漢語字面意思:馬頸),智慧勇識,身色紅色,三面六臂,右面白、左面藍、中間紅色。右手持金剛杵,中間持三叉戟,下持蛇索。左手持鈴,中間持顱碗,下持橛。在臍間,觀想金剛童子(藏文:རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ།,梵文天城體:वज्रकुमार,梵文羅馬擬音:Vajrakumāra,漢語字面意思:金剛童子),身色藍黑色,三面六臂,右面白、左面紅、中間藍色。右手持九股金剛杵,中間持金剛交杵。左手持火焰,中間持卡杖嘎,下面兩手持橛。右翼是尊勝佛母(藏文:རྣམ་པར་རྒྱལ་བ།,梵文天城體:विजय,梵文羅馬擬音:Vijaya,漢語字面意思:勝利者), 身色白色,三頭六臂,右面紅、左面綠、中間白色。左右手持金剛杵和顱碗,中間持法輪和三叉戟,下持橛。左翼是三界尊勝佛母,身色紅白色,三面六臂,右面藍、左面紅、中間白色。左右手持金剛杵和顱碗,中間持杖和錘,下面兩手持橛。右手第一隻手是忿怒尊不動明王,身色藍綠色,三頭六臂,左右手持金剛杵和紅海螺,中間持劍和索套,下持橛。左手第一隻手是金剛手菩薩(藏文:ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ།,梵文天城體:वज्रपाणि,梵文羅馬擬音:Vajrapāṇi,漢語字面意思:手持金剛杵者),身色藍黑色,三面六臂,右面白、左面藍、中間藍黑色。左右手持金剛杵和鈴,中間雙手握蛇併吞食,下面兩手合掌。觀想這些忿怒尊。

【English Translation】 Visualize: A golden lasso, the wrathful Achala (Tibetan: ཁྲོ་བོ་མི་གཡོ་མགོན་པོ།, meaning: Wrathful One, Immovable Protector), with a blue-green body, holding a khatvanga (skull staff). The right middle hand holds a sword, and the lower hand holds a kartrika (chopper). The left first hand holds an iron hook, and the hand holds a vajra. The middle hand holds a plowshare, and the lower hand holds a hammer. The four feet press down on four types of nagas (serpent beings). The upper body is draped with a wet elephant hide, the lower body wears a tiger skin skirt, and the body is adorned with a field skin garment. Five types of snakes adorn the head, A pile of great ashes is on the head, decorated with patterns of grease, and marked with drops of blood. Meditate that he dwells within the flames of the kalpa fire. On his tongue, visualize Amitabha Buddha (Tibetan: སངས་རྒྱས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས།, meaning: Buddha of Infinite Light), with a red body, in the samadhi mudra (meditative gesture). In the urna (hair whorl) on the forehead, visualize the wrathful Yamantaka (Tibetan: ཁྲོ་བོ་ཡ་མཱནྟ་ཀ།, Sanskrit Devanagari: यमान्तक, Sanskrit Romanization: Yamāntaka, Chinese literal meaning: Conqueror of Death), with three faces and six arms, the right face white, the left face red, and the middle face blue-black. The right hand holds a field staff, the middle hand holds a kartrika, and the lower hand holds a sword. The left hand holds a threatening finger lasso, the middle hand holds a red conch, and the lower hand holds a hammer. Meditate that he is like the main deity. In the heart, visualize glorious Hayagriva (Tibetan: དཔལ་རྟ་མགྲིན།, Sanskrit Devanagari: हयग्रीव, Sanskrit Romanization: Hayagrīva, Chinese literal meaning: Horse Neck), the wisdom being, with a red body, three faces, and six arms, the right face white, the left face blue, and the middle face red. The right first hand holds a vajra, the middle hand holds a trident, and the lower hand holds a snake lasso. The left hand holds a bell, the middle hand holds a kapala (skull cup), and the lower hand holds a kīla (ritual dagger). In the navel, visualize Vajrakumara (Tibetan: རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ།, Sanskrit Devanagari: वज्रकुमार, Sanskrit Romanization: Vajrakumāra, Chinese literal meaning: Vajra Youth), with a blue-black body, three faces, and six arms, the right face white, the left face red, and the middle face blue. The right first hand holds a nine-pronged vajra, the middle hand holds a crossed vajra. The left hand holds flames, the middle hand holds a khatvanga, and the lower two hands hold a kīla. The right wing is Vijaya (Tibetan: རྣམ་པར་རྒྱལ་བ།, Sanskrit Devanagari: विजय, Sanskrit Romanization: Vijaya, Chinese literal meaning: Victorious One), with a white body, three heads, and six arms, the right face red, the left face green, and the middle face white. The right and left hands hold a vajra and a kapala, the middle hands hold a wheel and a trident, and the lower hands hold a kīla. The left wing is Trailokavijaya, with a reddish-white body, three faces, and six arms, the right face blue, the left face red, and the middle face white. The right and left hands hold a vajra and a kapala, the middle hands hold a staff and a hammer, and the lower two hands hold a kīla. The first hand on the right is the wrathful Achala, with a blue-green body, three heads, and six arms, the right and left hands hold a vajra and a red conch, the middle hands hold a sword and a lasso, and the lower hands hold a kīla. The first hand on the left is Vajrapani (Tibetan: ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ།, Sanskrit Devanagari: वज्रपाणि, Sanskrit Romanization: Vajrapāṇi, Chinese literal meaning: Vajra-Handed One), with a blue-black body, three faces, and six arms, the right face white, the left face blue, and the middle face blue-black. The right and left hands hold a vajra and a bell, the middle two hands hold snakes and devour them, and the lower two hands clap. Visualize these wrathful deities.


ན་དང་ཆ་ལུགས་གཙོ་བོ་དང་མཐུན་པའོ། །ཞབས་ཀྱི་སོར་མོ་ལྔ་ལ་རིགས་ལྔའི་བྱ་ཁྱུང་བསྒོམས་ཏེ། རྡོ་རྗེའི་ཁྱུང་མཐིང་ག་རྡོ་རྗེའི་ཕ་ལམ་ཐོགས་པ། འཁོར་ལོའི་ཁྱུང་དཀར་པོ་འཁོར་ལོའི་ཕ་ལམ་ཐོགས་པ། རཏྣའི་ཁྱུང་སེར་པོ་རིན་པོ་ཆེའི་ཕ་ལམ་ཐོགས་པ། པདྨའི་ཁྱུང་ 25-29-4a དམར་པོ་པདྨའི་ཕ་ལམ་ཐོགས་པ། ལས་ཀྱི་ཁྱུང་ལྗང་གུ་ལག་ན་རྒྱ་གྲམ་ཕ་ལམ་ཐོགས་པའོ། །གཞན་ཡང་ཕྱག་གི་སོར་མོ་དང་། སྐུའི་བ་སྤུ་ལས་ཀྱང་སྤྲུལ་པའི་ཁྱུང་རྣམས་འཕྲོ་བར་བསྒོམ་མོ། །དེ་ནི་བདག་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནས་ལྷ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་སྤྱན་དྲངས་ལ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ་བྱོན་པར་བསམ། དེ་ནས་བཞུགས་སུ་གསོལ་བས་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྟིམས་ནས་ཆུ་དང་འོ་མ་འདྲེས་པ་བཞིན་བསམ་མོ། །དེ་ནས་ཕྱག་བཙལ་བས་ཐུགས་ཀ་ནས་ལྷ་མོ་བཞི་བྱུང་ནས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཕྱག་བཙལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་མཆོད་པ་དབུལ་བས། ཕྱི་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔའི་མཆོད་པ་དང་། ནང་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔའི་ལྷ་མོས་ཀ་པཱ་ལ་བདུད་རྩིས་བཀང་བས་མཆོད། གསང་བ་ལྷ་མོ་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལ་ཐིམ་གསང་བས་མཆོད་པའོ། །དེ་ནས་བསྟོད་དེ་གསོལ་བ་གདབ་པའོ། །དེ་ནས་བཟླས་པ་བྱ་བ། དེ་ནས་གཏོར་མ་བཏང་བ། དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ་བ། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་གཤེགས་སུ་གསོལ་བ། དམ་ཚིག་པ་རང་ལ་བསྡུ་བའོ། །སྒོམ་ཁོག་རྫོགས་སོ། །ཕྲིན་ལས་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལ། །སྒོམ་པའི་རིམ་པ་མི་ཤེས་ན། །རིམ་གཉིས་དོན་ལ་གོལ་སྲིད་ཀྱི། ། 25-29-4b གཟོབས་ནས་བླ་མའི་མན་ངག་ལོངས། །གདམས་པའོ། ༈ ། ༄། །སློབ་དཔོན་པདྨས་མཛད་པ་རྟ་མགྲིན་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་དབང་གི་ཆོ་ག པདྨ་དབང་གི་རྒྱལ་པོའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དབང་ཆེན་བདེ་གཤེགས་འདུས་པ་ཡི། །བྱིན་རླབས་དབང་བསྐུར་ཆོ་ག་ནི། །དབེན་ཞིང་ཡིད་དུ་འོང་དག་ཏུ། །གཏོར་མ་བཏང་ཞིང་བཀའ་བསྒོ་བྱ། །དཀྱིལ་འཁོར་གཞུང་བཞིན་བྲིས་ནས་ནི། །དབུས་སུ་རྟེན་གྱི་ཕུར་པ་དང་། །བུམ་པ་གཏོར་མར་བཅས་པ་བཞག །གཏོར་མ་རཀྟ་བདུད་རྩི་བཤམ། །ཞག་གསུམ་བསྙེན་པ་བསྐྱལ་བྱ་ཞིང་། །མཆོད་པ་ལ་སོགས་དུས་བཞིར་བྱ། །ཞག་གསུམ་ནངས་མོ་དབང་བསྐུར་བྱ། །ཆོ་ག་གཞུང་བཞིན་བྱས་ནས་ནི། །ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་ཅི་འབྱོར་དབུལ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་བདག་གིས་ནི། །བུམ་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བྱ་བ། །བུམ་པ་བྷྲཱུྃ་ལས་གཞལ་ཡས་ཁང་། །ནང་གི་ཆུ་ལ་རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས། །ཧྲཱིཿའཕྲོས་པས། ཧྲཱིཿདེ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས། །ཆུ་ཡི་ངོ་བོ་མི་དམིགས་པར། །དབང་ཆེན་སྐུ་རུ་གསལ་བར་བསྐྱེད། །ཡུངས་དཀར་སྔགས་བཟླས་བུམ་པར་བླུགས། །དེ་ནས་ཕུར་པ་བྱིན་བརླབ་པ། །ཕུར་པ་ཧྲཱིཿལས་གཞལ་ཡས་ཁང་། །དབང་ཆེན་སྐུ་དང་བཅས་པར་གསལ། །དེ་ནས་བ

【現代漢語翻譯】 與主要儀軌相符。觀想足趾上的五個指頭為五種鵬鳥:金剛鵬鳥為藍色,手持金剛杵法螺;輪寶鵬鳥為白色,手持輪寶法螺;寶生鵬鳥為黃色,手持珍寶法螺;蓮花鵬鳥為紅色,手持蓮花法螺;事業鵬鳥為綠色,手持十字法螺。此外,觀想從手指和身上的毛孔中也放射出化現的鵬鳥。這被稱為『我為誓言尊』。然後,從自性本然之處迎請智慧尊,觀想其降臨於前方的虛空中。之後,通過祈請安住,使其與自身無二無別地融合,如同水與牛奶混合一般。接著,進行頂禮,觀想從心間生起四位天女,以無二無別的方式進行頂禮。然後,獻上供養:外供五種欲妙,內供由五種欲妙天女以顱器盛滿甘露進行供養,秘密供養則是天女融入自身之身,以秘密的方式進行供養。之後,進行讚頌和祈請。然後,進行唸誦。之後,施放朵瑪。之後,收攝壇城。遣返智慧尊,將誓言尊收回自身。觀修次第圓滿。若要修持事業,如果不瞭解觀修的次第,可能會在二種次第的意義上產生偏差,因此要謹慎地接受上師的口訣。這是口訣。 ༈ 蓮花生大士所著 馬頭明王善逝總集加持灌頂儀軌 頂禮蓮花自在王之身。此為善逝總集大威力,加持灌頂之儀軌:于寂靜悅意之處,施放朵瑪並下達指令。如儀繪製壇城后,中央安放所依之橛,以及寶瓶和朵瑪。陳設朵瑪、血供和甘露。進行為期三天的閉關,並在四個時段進行供養等。三天後的早晨進行灌頂。如儀進行儀軌后,盡力供養會供。之後,上師我將加持寶瓶。寶瓶由(藏文:བྷྲཱུྃ,梵文天城體:भ्रूं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:種子字)化為宮殿。寶瓶內的水中,從自身心間放射出(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:種子字)。(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:種子字)融入光中,水之自性不可得,清晰生起大威力之身。唸誦咒語后,將白色芥子投入寶瓶中。之後,加持橛。橛由(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:種子字)化為宮殿,清晰生起大威力之身。

【English Translation】 It accords with the main ritual. Visualize the five toes as five kinds of Garuda birds: the Vajra Garuda is blue, holding a vajra conch; the Wheel Garuda is white, holding a wheel conch; the Ratna Garuda is yellow, holding a jewel conch; the Padma Garuda is red, holding a lotus conch; the Karma Garuda is green, holding a cross conch. Furthermore, visualize emanated Garudas radiating from the fingers and body hair. This is called 'I am the Samaya-sattva'. Then, invite the Wisdom-sattva from its natural abode, visualizing it descending in the space in front. Afterward, by requesting it to abide, merge it with oneself inseparably, like water mixed with milk. Then, perform prostrations, visualizing four goddesses arising from the heart and prostrating in an inseparable manner. Then, offer the offerings: outer offering of the five desirable qualities, inner offering by the goddesses of the five desirable qualities filling kapalas with nectar, secret offering is the goddess dissolving into one's own body, offering in a secret manner. Afterward, offer praise and supplication. Then, perform the recitation. Then, cast the torma. Then, dissolve the mandala. Dismiss the Wisdom-sattva, and gather the Samaya-sattva back into oneself. The meditation sequence is complete. If one does not understand the sequence of meditation when practicing activities, there may be deviations in the meaning of the two stages, therefore, be cautious and receive the oral instructions of the lama. This is the instruction. ༈ The Empowerment Ritual of Hayagriva De-shek Du-pa (Assembly of Sugatas) Blessing, composed by Guru Padmasambhava Homage to the body of Pema Wang (Lotus Empowerment)! This is the empowerment ritual of the blessing of the Great Empowerment De-shek Dupa (Assembly of Sugatas): In a secluded and pleasing place, cast the torma and issue commands. After drawing the mandala according to the text, place the support phurba (ritual dagger) in the center, along with the vase and torma. Arrange the torma, rakta (blood offering), and nectar. Perform a three-day retreat, and make offerings, etc., at the four times. Perform the empowerment on the morning of the third day. After performing the ritual according to the text, offer the tsok (feast) offering as much as possible. Then, the master, myself, will bless the vase. The vase transforms from (Tibetan: བྷྲཱུྃ, Sanskrit Devanagari: भ्रूं, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Literal Meaning: seed syllable) into a palace. In the water inside the vase, from one's own heart, (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Meaning: seed syllable) radiates. (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Meaning: seed syllable) dissolves into light, the nature of water is unattainable, clearly generate the body of Great Empowerment. After reciting the mantra, pour white mustard seeds into the vase. Then, bless the phurba. The phurba transforms from (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Meaning: seed syllable) into a palace, clearly generate the body of Great Empowerment.


ཟླས་པ་བྱ་བ་ནི། །དུས་བཞིར་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དུ་དབུལ། །དེ་བས་མང་ན་མཆོག་ཏུ་བཤད། །མཆོད་བསྟོད་བཞུགས་ 25-29-5a གསོལ་ཚུལ་བཞིན་བྱ། །ཞག་གསུམ་ཐ་མའི་ནུབ་མོ་ལ། །སློབ་མ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བྱ་ཞིང་། ཁྲོ་བོའི་སྐུ་རུ་དབང་བསྐུར་བྱ། །མཚམས་བཅད་བསྐྱེད་རིམ་གཞུང་བསྲངས་ནས། །ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་རྒྱ་ཆེར་བྱ། །དེ་ནས་བླ་མ་སློབ་དཔོན་ལ། །སློབ་མས་ཕྱག་དང་བསྐོར་བ་བྱ། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་ཡང་། །རིན་ཆེན་མཎྜལ་ཕུལ་ནས་ནི། །ལག་ཏུ་རིན་ཆེན་མེ་ཏོག་ཐོགས། །ནུབ་ཀྱི་སྒོ་ནས་པུས་མོ་བཙུགས། །འདི་སྐད་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱ། །བླ་མ་སློབ་དཔོན་དགོངས་སུ་གསོལ། །མི་གནས་ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཡི་ལྷ། །དབང་ཆེན་རྒྱལ་པོ་དགོངས་སུ་གསོལ། །བདག་ཅག་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །དབང་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་འཇུག་ན། །བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །དེ་སྐད་ཐེངས་གསུམ་བརྗོད་པར་བྱ། །དེ་ནས་བླ་མ་སློབ་དཔོན་གྱིས། །འདི་སྐད་ཅེས་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །ཉོན་ཅིག་སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ། །དབང་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་རུ། །ཞུགས་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་འདོད་ན། །བླ་མ་རིག་འཛིན་བདག་དང་ནི། །དབང་ཆེན་རྟ་མཆོག་རྒྱལ་པོ་ལ། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དང་བ་ཡིས། །གུས་པའི་སེམས་ཀྱིས་མཉན་པར་བྱ། །དེ་ནས་སློབ་མས་མེ་ཏོག་ནི། །ཐལ་མོ་སྦྱར་ལ་དབུས་སུ་དོར། །ཕོ་ 25-29-5b བྲང་དབུས་སུ་མ་ཕོག་ན། །སླར་ཡང་བསྐྱར་ལ་དོར་བར་བྱ། །དེ་ནས་བླ་མ་སློབ་དཔོན་གྱིས། །ལེགས་སོ་ལེགས་སོ་རིགས་ཀྱི་བུ། །དབང་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་འདོད་ན། །བླ་མ་མཉེས་པར་བཀུར་ནུས་སམ། །དབང་ཆེན་སྐུ་རུ་བསྒོམ་ནུས་སམ། །དེ་ལྟར་ནུས་ན་བྱིན་གྱིས་བརླབ། །དེ་ནས་སློབ་མས་འདི་སྐད་བརྗོད། ཧོཿ བླ་མ་ཡི་དམ་དགོངས་སུ་གསོལ། །བླ་མ་སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་མཉམ། །ནམ་དུ་ཡང་ནི་སྤང་མི་བྱ། །དབང་ཆེན་སྐུ་རུ་རྟག་ཏུ་བསྒོམ། །སྔགས་ཀྱི་སྙིང་པོའང་མི་བརྗེད་བཟླ། །བྱིན་རླབས་ཆེན་པོ་དུས་འདིར་སྩོལ། །དེ་སྐད་ཅེས་ནི་བརྗོད་པ་དང་། །བླ་མས་བུམ་པ་བླངས་ནས་ནི། །སློབ་མས་གུས་པས་པུས་བཙུགས་ལ། །བུམ་པ་སྤྱི་བོའི་གཙུག་ཏུ་བཞག །ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ བཀྲ་ཤིས་ཡིད་འོང་ལྷ་ཡི་བུམ་པ་འདིས། །བལྟམས་པ་ཙམ་གྱིས་ལྷ་རྣམས་ཀུན་གྱིས་དགོངས། །དབང་ཆེན་དབང་ལ་མངའ་མཛད་དཔལ་ཆེན་པོ། །ཀུན་ལ་དབང་སྒྱུར་ཆེན་པོའི་དབང་བསྐུར་རོ། །ཡོངས་ལ་མངའ་མཛད་ཁྲོ་རྒྱལ་དབང་ཐོབ་ཤོག །ཨོཾ་པདྨ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ ལུས་ནི་དབང་བྱེད་སྐུ་རུ་བསམ༔ དེ་ནས་བུམ་པ་དཔྲལ་བར་བཞག །ཧཱུྃ། ཁྲོ་རྒྱལ་ཀུན་གྱི་སྐུ་ཡི་ངོ་བོ་ནི། །ཡ་མཱནྟ་ཀ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་པོ་ཡིས། །རིགས་ཀྱི་བུ་ 25-29-6a ཁྱོད་ལ་ནི་དབང་བསྐུར་བས། །བདེ་གཤེགས་སྐུ་ཡི་བྱིན་རླབས་དབང་ཐོབ་ཤོག །ཨོཾ་ཡ་

【現代漢語翻譯】 唸誦儀軌:四季之中,唸誦一百零八遍。唸誦更多則更為殊勝。如法進行供養、讚頌和安坐。 在最後三天的晚上,為弟子進行加持,並灌頂忿怒尊之身。閉關期間,端正儀軌,廣作會供。 之後,弟子向金剛上師頂禮、繞拜。也向壇城中的諸佛供養珍寶曼扎,手持珍寶鮮花。 從西門跪下,唸誦祈請文:『金剛上師垂念!不住涅槃之智慧本尊,大自在天王垂念!我等名為……之人,欲入大自在天王壇城,祈請加持於我!』如此唸誦三遍。 之後,金剛上師說道:『諦聽,具緣分的善男子!若欲進入大自在天王大壇城,接受加持,則應以身語意三門恭敬諦聽上師、持明者以及大自在馬王。』 之後,弟子合掌,將鮮花投向壇城中央。若未投中壇城中央,則應再次投擲。之後,金剛上師說道:『善哉!善哉!善男子!若欲獲得灌頂之成就,能令上師歡喜嗎?能觀想大自在天王之身嗎?若能如此,則可加持。』 之後,弟子說道:『吽!金剛上師、本尊垂念!金剛上師與諸佛無別,永不捨棄。恒常觀想大自在天王之身,不忘唸誦心咒。祈請於此時賜予巨大加持!』 如此說完之後,上師拿起寶瓶,弟子恭敬跪拜,將寶瓶置於頭頂。吽 啥!吉祥如意之天神寶瓶,僅是誕生便已為諸天所知。大自在天王具足灌頂之權,賜予一切自在之大灌頂。愿獲得統領一切之忿怒尊王位!嗡 貝瑪 瑪哈 希日 嘿熱嘎 吽 阿(藏文:ཨོཾ་པདྨ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ padma mahā śrī heruka hūṃ āḥ,漢語字面意思:嗡 蓮花 大 吉祥 嘿熱嘎 吽 阿)觀想身體成為自在之身。之後,將寶瓶置於額頭。 吽!諸忿怒尊之本體,閻魔敵,降閻魔者,為種姓之子汝灌頂,愿獲得如來身之加持!嗡 亞

【English Translation】 The practice of recitation: Recite one hundred and eight times in each of the four seasons. More recitations are considered even more excellent. Perform offerings, praises, and seating arrangements as prescribed. On the night of the last three days, bless the disciples and bestow the empowerment of the wrathful deity. During the retreat, maintain the correctness of the practice and perform extensive Ganachakra offerings. After that, the disciples prostrate and circumambulate the Vajra Master. Also, offer a jeweled mandala to the deities of the mandala, holding precious flowers in their hands. Kneel down from the west gate and recite the prayer: 'Vajra Master, be mindful! Non-abiding wisdom deity, Great Powerful King, be mindful! We, named..., wish to enter the mandala of the Great Powerful King, please bestow blessings upon us!' Recite this three times. After that, the Vajra Master says: 'Listen, fortunate son of the lineage! If you wish to enter the great mandala of the Great Powerful King and receive blessings, then listen with reverence in body, speech, and mind to the Master, the Vidyadhara, and the Great Powerful Horse King.' After that, the disciples join their palms and throw the flowers into the center of the mandala. If it does not hit the center of the mandala, then throw it again. After that, the Vajra Master says: 'Good! Good! Son of the lineage! If you wish to obtain the accomplishment of empowerment, can you please the Master? Can you visualize the body of the Great Powerful King? If you can do so, then you will be blessed.' After that, the disciples say: 'Hum! Vajra Master, Yidam, be mindful! Vajra Master is no different from all the Buddhas, and will never be abandoned. Always visualize the body of the Great Powerful King, and do not forget to recite the heart mantra. Please bestow great blessings at this time!' After saying this, the Master takes the vase, and the disciples kneel respectfully, placing the vase on the crown of their heads. Hum Hrih! This auspicious and wish-fulfilling vase of the gods, merely by its birth, is known to all the gods. The Great Powerful King possesses the power of empowerment, bestowing the great empowerment of all freedom. May you obtain the kingship of the wrathful king who commands all! Om Padma Maha Shri Heruka Hum Ah(藏文:ཨོཾ་པདྨ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ padma mahā śrī heruka hūṃ āḥ,漢語字面意思:嗡 蓮花 大 吉祥 嘿熱嘎 吽 阿)Visualize the body becoming the body of freedom. After that, place the vase on the forehead. Hum! The essence of all wrathful deities, Yamantaka, the slayer of Yama, bestows empowerment upon you, son of the lineage, may you obtain the blessings of the body of the Sugata! Om Ya


མཱནྟ་ཀ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ །དཔྲལ་བར་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོའི་སྐུ་བསམ། དེ་ནས་མགྲིན་པར་བུམ་པ་བཞག་ནས། ཧཱུྃ། ལྗགས་སྟེང་སྤྲོས་བྲལ་སྐྱོན་མེད་པདྨའི་གསུང་། །སངས་རྒྱས་གཙོ་བོ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཡིན། །རྒྱལ་བ་རིགས་ཀྱི་བདག་པོས་དབང་བསྐུར་བས། །སྤྲོས་བྲལ་འགག་མེད་གསུང་གི་དབང་ཐོབ་ཤོག །ཨོཾ་པདྨ་དྷ་ར་ཧྲཱིཿཨཱཿ ལྕེ་ལ་སངས་རྒྱས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་བསམ། །དེ་ནས་བུམ་པ་སྙིང་གར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཆོས་སྐུ་པདྨའི་ཐུགས། །རྟ་མགྲིན་རྟ་སྐད་བཞད་པ་ཡེ་ཤེས་སེམས། ཁྲོ་མཆོག་ཡེ་ཤེས་རྔམ་པས་དབང་བསྐུར་བས། །བདེ་གཤེགས་གསུང་གི་བྱིན་རླབས་དབང་ཐོབ་ཤོག །ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ སྙིང་གར་རྟ་མགྲིན་བསམ་པར་བྱ། །དེ་ནས་བུམ་པ་ལྟེ་བར་བཞག །ཧཱུྃ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཐུགས་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་སྲས། །བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཕུར་པའི་ལྷ། །ཐུགས་ཉིད་མི་རྟོག་ཡེ་ཤེས་གསལ་བའི་ལྷ། །བདེ་གཤེགས་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་དབང་ཐོབ་ཤོག །ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཀུ་མཱ་ར་ཧཱུྃ་ཨཱཿ ལྟེ་བར་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ 25-29-6b བསམ། །དེ་ནས་བུམ་པ་ལག་པ་གཡས་པར་བཞག །ཧཱུྃ། བདེ་གཤེགས་ཀུན་གྱི་ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེ། །ཐུགས་རྗེའི་ཤུགས་ཀྱིས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པ། །མི་གཡོ་མགོན་པོ་ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ། །ཡོན་ཏན་ལྷུན་གྲུབ་ཆེན་པོའི་དབང་ཐོབ་ཤོག །ཨོཾ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ ལག་པ་གཡས་པར་མི་གཡོ་མགོན་པོ་བསམ། །དེ་ནས་བུམ་པ་ལག་པ་གཡོན་པར་བཞག །ཧཱུྃ། བདེ་གཤེགས་ཕྲིན་ལས་མྱུར་མགྱོགས་ཐུགས་རྗེ་ལས། །རིག་སྔགས་བདག་པོ་ལོག་འདྲེན་ཀུན་འདུལ་བ། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་གཏུམ་དྲག་རྔམས་པའི་ལྷ། །ཕྲིན་ལས་ཐོགས་པ་མེད་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག །ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ ལག་པ་གཡོན་པར་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེར་བསམ། །དེ་ནས་བུམ་པ་དཔུང་པ་གཡས་པར་བཞག །ཧཱུྃ། བདེ་གཤེགས་ཀུན་གྱི་ཕྲིན་ལས་རྒྱ་མཚོ་ལས། །རྟོག་པ་འཕང་གཅོད་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ། །གཤོག་པ་གཡས་པར་རྣམ་རྒྱལ་ཐབས་སུ་ཤར། །ཕྲིན་ལས་རྒྱ་མཚོའི་འགྲོ་དོན་དབང་ཐོབ་ཤོག །ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་བི་ཛ་ཡ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ གཤོག་པ་གཡས་པར་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་བསམ། །དེ་ནས་བུམ་པ་དཔུང་པ་གཡོན་པར་བཞག །ཧཱུྃ། བཀའ་གསང་རྨད་བྱུང་བདེ་གཤེགས་ལས་མཛད་པ། 25-29-7a ཁམས་གསུམ་རྣམ་རྒྱལ་ཉོན་མོངས་བདུད་ལས་རྒྱལ། །གཤོག་པ་གཡོན་པ་ཤེས་རབ་ངང་དུ་ཤར། །ལྟ་བ་དབྱིངས་ལ་སྤྱོད་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག །ཨོཾ་བཛྲ་ཏྲཻ་ལོཀྱ་བི་ཛ་ཡ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ གཤོག་པ་གཡོན་པར་ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་བསམ། དེ་ནས་ལག་པ་གཡོན་གྱི་སོར་མོའི་སྟེང་དུ་བུམ་པ་བཞག་ལ། ཧཱུྃ། གདུག་པའི་ཀླུ་རྣམས་དབང་དུ་སྡུད་པ་དང་། །ཡེ་ཤེས་སྤྲུལ་པས་གདུག་པ་འཇོམས་པའི་ཕྱིར། །རིགས་ལྔའི་ཁྱུང་ཆེན་ལྔ་ཡི་སྐུ་རུ་ཤ

【現代漢語翻譯】 མཱནྟ་ཀ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ། (Māntaka Hūṃ Āḥ) 前額觀想閻魔敵之身。 然後,將寶瓶置於喉間,唸誦:ཧཱུྃ། (Hūṃ) 舌尖之上,離戲無垢蓮花語, 本尊乃是,無量光佛阿彌陀。 諸佛部主,賜予灌頂故, 愿獲離戲,無礙語之權。 ཨོཾ་པདྨ་དྷ་ར་ཧྲཱིཿཨཱཿ (Oṃ Padma Dhāra Hrīḥ Āḥ) 舌上觀想無量光佛。 然後,將寶瓶置於心間,唸誦:ཧཱུྃ། (Hūṃ) 諸佛之法身,蓮花之意, 馬頭明王,馬嘶乃智慧心。 忿怒至尊,以智慧威猛灌頂, 愿獲善逝語之加持。 ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ (Oṃ Haya Grīva Hūṃ Āḥ) 心間觀想馬頭明王。 然後,將寶瓶置於臍間,唸誦:ཧཱུྃ། (Hūṃ) 諸佛之慈悲智慧子, 薄伽梵金剛童子普巴金剛。 心性無分別,智慧光明尊, 愿獲善逝意之加持。 ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཀུ་མཱ་ར་ཧཱུྃ་ཨཱཿ (Oṃ Śrī Vajra Kumāra Hūṃ Āḥ) 臍間觀想金剛童子。 然後,將寶瓶置於右手,唸誦:ཧཱུྃ། (Hūṃ) 諸佛之功德珍寶, 以慈悲力,成辦有情利, 不動明王,智慧忿怒尊之王, 愿獲功德任運成就大權。 ཨོཾ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ (Oṃ Caṇḍa Mahā Roṣaṇa Hūṃ Āḥ) 右手觀想不動明王。 然後,將寶瓶置於左手,唸誦:ཧཱུྃ། (Hūṃ) 善逝事業,迅速慈悲力, 明咒之主,調伏一切邪引者, 金剛手菩薩,威猛忿怒尊, 愿獲事業無礙之權。 ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ (Oṃ Vajra Caṇḍa Mahā Roṣaṇa Hūṃ Āḥ) 左手觀想金剛手菩薩。 然後,將寶瓶置於右臂,唸誦:ཧཱུྃ། (Hūṃ) 諸佛之事業大海, 斷除分別念,方便之自性, 右翼顯現,勝樂之方便, 愿獲事業海之利生權。 ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་བི་ཛ་ཡ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ (Oṃ Vajra Krodha Bi Jaya Hūṃ Āḥ) 右翼觀想尊勝佛母。 然後,將寶瓶置於左臂,唸誦:ཧཱུྃ། (Hūṃ) 秘密殊勝,善逝之事業, 三界尊勝,勝煩惱魔軍。 左翼顯現,智慧之自性, 愿獲見地於法界之行權。 ཨོཾ་བཛྲ་ཏྲཻ་ལོཀྱ་བི་ཛ་ཡ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ (Oṃ Vajra Trailokya Bi Jaya Hūṃ Āḥ) 左翼觀想三界尊勝。 然後,將寶瓶置於左手手指之上,唸誦:ཧཱུྃ། (Hūṃ) 爲了調伏惡毒龍族, 爲了以智慧幻化,摧伏惡毒, 五部大鵬,顯現五身。

【English Translation】 Māntaka Hūṃ Āḥ. Visualize the body of Yamāntaka (the conqueror of death) on the forehead. Then, place the vase at the throat and recite: Hūṃ. Above the tongue, the speech of the uncontrived, immaculate lotus, The principal Buddha is Amitābha (Infinite Light). By the empowerment of the lord of the Buddha family, May I attain the power of uncontrived, unimpeded speech. Oṃ Padma Dhāra Hrīḥ Āḥ. Visualize Amitābha on the tongue. Then, place the vase at the heart and recite: Hūṃ. The Dharmakāya (body of truth) of all Buddhas, the mind of the lotus, Hayagrīva (horse-necked one), the neighing horse is the wisdom mind. By the empowerment of the supreme wrathful one with fierce wisdom, May I attain the blessing of the Sugata's (gone to bliss) speech. Oṃ Haya Grīva Hūṃ Āḥ. Visualize Hayagrīva at the heart. Then, place the vase at the navel and recite: Hūṃ. The wisdom son of the compassion of all Buddhas, Bhagavān (Blessed One) Vajrakumāra (Diamond Youth), the deity of Vajrakīla (ritual dagger). The mind itself is non-conceptual, the deity of clear wisdom, May I attain the blessing of the Sugata's mind. Oṃ Śrī Vajra Kumāra Hūṃ Āḥ. Visualize Vajrakumāra at the navel. Then, place the vase on the right hand and recite: Hūṃ. The qualities, the precious jewel of all Sugatas, Acting for the benefit of beings through the power of compassion, Acala (Immovable One), the lord, the king of wisdom wrathful ones, May I attain the great power of spontaneously accomplished qualities. Oṃ Caṇḍa Mahā Roṣaṇa Hūṃ Āḥ. Visualize Acala on the right hand. Then, place the vase on the left hand and recite: Hūṃ. The swift, compassionate activity of the Sugatas, The lord of vidyā-mantras (knowledge mantras), subduing all misleading ones, Vajrapāṇi (Vajra-Handed One), the fierce, wrathful deity, May I attain the power of unimpeded activity. Oṃ Vajra Caṇḍa Mahā Roṣaṇa Hūṃ Āḥ. Visualize Vajrapāṇi on the left hand. Then, place the vase on the right arm and recite: Hūṃ. From the ocean of activity of all Sugatas, Cutting through thoughts, the nature of skillful means, Appearing on the right wing as skillful means of victory, May I attain the power to benefit beings from the ocean of activity. Oṃ Vajra Krodha Bi Jaya Hūṃ Āḥ. Visualize Vijaya (Victory) on the right wing. Then, place the vase on the left arm and recite: Hūṃ. Secret, wondrous, the activity of the Sugatas, Victorious over the three realms, victorious over the afflictive emotions and māras (demons). Appearing on the left wing as the state of wisdom, May I attain the power to act within the sphere of view. Oṃ Vajra Trailokya Bi Jaya Hūṃ Āḥ. Visualize Trailokya Vijaya (Victory over the Three Realms) on the left wing. Then, place the vase on the fingers of the left hand and recite: Hūṃ. In order to subdue the venomous nāgas (serpents), In order to destroy the venomous ones with wisdom emanations, The five great Garudas (mythical birds) of the five families appear as five bodies.


ར། །ཕྲིན་ལས་ཀླུ་དང་གདུག་པ་འདུལ་བའི་དབང་ཐོབ་ཤོག །ཨོཾ་པ་ཧྲི་ཏ་ག་རུ་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཨཱཿ སོར་མོ་ལྔའང་བྱ་ཁྱུང་ལྔར་བསྒོམ། དེ་ནས་བུམ་པ་མགོ་ཐོག་ཏུ་བཞག་ལ། ཧཱུྃ། བདེ་གཤེགས་རིགས་ལྔ་སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གཙོ་མཆོག་རྒྱལ་བ་ལྔ། །རིགས་ལྔའི་སངས་རྒྱས་སྐུ་ལ་རྫོགས་པ་ཡིས། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་སྐུ་ལྔའི་དབང་ཐོབ་ཤོག །ཧཱུྃ་ཨོཾ་སྭཱ་ཨཱཾཿཧཱ་ཨཱཿ ཞེས་དབུ་ལ་རིགས་ལྔས་བརྒྱན་པར་བསམ། དེ་ནས་རྟ་མགོས་མངའ་གསོལ་བ། ཧཱུྃ། དབང་གི་རྟ་མགོ་ལྗང་གུ་རྟ་སྐད་འཚེར། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་མྱུར་དུ་རྫོགས་པའི་སྐུ། དྲེགས་པ་དབང་སྡུད་ཁྲོ་ཚོགས་ཟིལ་གྱིས་གནོན། །རྟ་སྐད་རྔམ་པའི་དབང་མཆོག་ཐོབ་པར་ཤོག །གྷོ་ར་ཧྲི་ཧཱུྃ་ཨཱཿ དེ་ནས་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་རྣམས་ཀྱིས་མངའ་གསོལ་བ། 25-29-7b ཧཱུྃ། གླང་ཆེན་ཀོ་རློན་བརྗིད་དུ་ཆེ་བ་དང་། །ཞིང་ལྤགས་གཡང་གཞི་ཐབས་ལ་མཁས་པ་དང་། །སྟག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་ལྡན་པ་དང་། །ཐོད་པའི་ཕྲེང་བས་འཁོར་བ་འདྲེན་པ་དང་། །སྦྲུལ་གྱི་ཆུན་པོས་གདུག་པ་སྒྲོལ་བ་དང་། ཁྲག་ཞག་ཐལ་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་སྡུད་པ་དང་། །དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་སྐུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས། །མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་དབང་དུ་སྡུད་པ་དང་། ཁྲོ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་དགྱེས་པ་སྐྱེད་པ་དང་། །བདུད་དང་དགྲ་བགེགས་མ་ལུས་འདུལ་བར་ཤོག །མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན་པར་བསམ། དེ་ནས་ཕུར་པ་ལག་ཏུ་གཏད་ལ། ཧཱུྃ། ཡེ་ཤེས་རྟ་མགྲིན་ཁྲོ་བོའི་འགྱིང་ཕུར་འདི། །པདྨ་དབང་ཆེན་སྐུ་ཡི་རྟེན་ཡིན་པས། ཁྲོ་འགྱིང་བརྗིད་པས་གདུག་པ་འདུལ་བར་བྱེད། །བཅངས་པ་ཙམ་གྱིས་ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་སྡུད། །བཏབ་པ་ཙམ་གྱིས་སྲིད་གསུམ་རྡུལ་དུ་རློག །སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ཡིས་བཟུང་བར་བྱ། །པདྨ་དབང་ཆེན་རྒྱལ་པོས་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ན་མོ་བུདྡྷཱ་ཡ། ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ། ཙན་དྷ་མི་རི་ལི། ཙན་དྷེ་ཙནྡྷེ། ཙནྡྷེ་ནཱ་ག་བྷནྡྷ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ། ཅེས་ཕུར་པ་དབང་ཆེན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་སྦྱིན་ནོ། །དེ་ནས་སྔགས་བཟླས་ལ་དབང་བསྐུར་བ། ཧཱུྃ། བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་འདུས་པ་ཡི། །དྲག་སྔགས་ཟབ་མོ་གདུག་པ་འདུལ་བ་ 25-29-8a འདི། །བཟླས་པ་ཙམ་གྱིས་བདེ་གཤེགས་ཀུན་དང་ཉེ། །བསྒྲུབས་པར་གྱུར་ན་སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། །བཏབ་པར་གྱུར་ན་དགྲ་བགེགས་རྡུལ་དུ་རློག །རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས་ནི་སྒྲུབ་པར་གྱིས། །དྲག་སྔགས་གསུང་གི་སྙིང་པོའི་དབང་ཐོབ་ཤོག །སྒྲུབ་པའི་ཆོས་ལག་ཏུ་གཏད་ལ་བྱིན་རླབས་མཐུ་དང་ལྡན་པར་བསམ། དེ་ནས་གཏོར་མས་དབང་བསྐུར་བ་གཏོར་མ་སྤྱི་བོར་བཞག་པར་བྱ། ཧཱུྃ། རྨད་དུ་བྱུང་བ་དཔལ་གྱི་གཏོར་ཆེན་འདི། །དབང་ཆེན་ཁྲོ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང་བ་དང་། །མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་དམ་

【現代漢語翻譯】 ར། 愿獲得調伏惡龍和毒害的加持!嗡 班雜 扎古汝 吽 啪 阿(藏文:ཨོཾ་པ་ཧྲི་ཏ་ག་རུ་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཨཱཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ pa hri ta ga ru ṇa hūṃ phaṭ āḥ,漢語字面意思:嗡,保護,金翅鳥,吽,啪,阿) 將五指觀想為五隻金翅鳥。然後將寶瓶放在頭頂上。吽!五部如來,五身,五智慧,一切佛陀之至尊,五位勝者。五部佛圓滿於身,愿獲得具足五智五身的加持!吽 嗡 斯瓦 阿 昂 哈 阿!觀想頭頂由五部佛嚴飾。然後是馬頭明王(Hayagriva)的加持。吽!加持的綠色的馬頭明王發出嘶鳴,迅速圓滿身語意。以威猛降伏傲慢,統攝忿怒眾。愿獲得馬嘶般的威猛加持!格霍 惹 舍 吽 阿!然後用尸陀林的裝束進行加持。 吽!巨大的象皮濕潤而威嚴,熟練地運用田皮作為依靠,身著虎皮裙,頭蓋骨念珠引導輪迴,蛇繩解脫毒害,血油骨灰召集空行母,以尸陀林八飾加持于身,統攝空行母,令一切忿怒眾歡喜,愿能調伏一切魔障和敵對勢力!瑪哈 卓達 吽 阿!觀想以尸陀林的裝束嚴飾。然後將金剛橛交給行者。吽!此智慧馬頭明王忿怒之金剛橛,是蓮花大自在(Padma Wangchen)之身的所依,以忿怒威猛調伏毒害。僅僅持有,便能統攝三界。僅僅投擲,便能將三有化為塵土。有緣的種姓之子應持有此物。蓮花大自在王(Padma Wangchen)加持之!那摩 布達雅,吉利 吉拉雅,贊達 美日裡,贊達 贊達耶,贊達 納嘎 班達亞 吽 啪 啪!(藏文:ན་མོ་བུདྡྷཱ་ཡ། ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ། ཙན་དྷ་མི་རི་ལི། ཙན་དྷེ་ཙནྡྷེ། ཙནྡྷེ་ནཱ་ག་བྷནྡྷ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:namo buddhāya kīli kīlāya candha mirili candhe candhe candhe nāga bhandhāya hūṃ phaṭ phaṭ,漢語字面意思:禮敬佛陀!吉利 吉拉雅!暴怒!美日裡!暴怒!暴怒!暴怒!龍縛!吽!啪!啪!)如此加持金剛橛,並給予行者。然後唸誦咒語進行加持。吽!此為一切逝者之精華,調伏毒害之甚深猛咒,僅僅唸誦,便與一切逝者親近,若能修持,便能獲得咒語之成就,若能投擲,便能將敵對勢力化為塵土。種姓之子,你應修持此法。愿獲得猛咒語之精華的加持!將修法之物交給行者,觀想其具足加持和力量。然後以朵瑪(Torma)進行加持,將朵瑪置於頭頂。吽!此為殊勝之大朵瑪,能圓滿大自在(Wangchen)忿怒眾之心願,以及空行護法之誓言。 25-29-8a

【English Translation】 Ra. May I be empowered to subdue the Nagas and the harmful ones! Om Pahri Tagaru Nah Hum Phet Ah. (Tibetan: ཨོཾ་པ་ཧྲི་ཏ་ག་རུ་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ pa hri ta ga ru ṇa hūṃ phaṭ āḥ, Literal Chinese meaning: Om, protect, Garuda, Hum, Phet, Ah) Visualize the five fingers as five Garudas. Then place the vase on the head. Hum! Five Sugatas, five bodies, five wisdoms, the supreme of all Buddhas, the five Victors. The five Buddha families are complete in the body, may I receive the empowerment of the five bodies with five wisdoms! Hum Om Sva A Ang Ha Ah! Visualize the head adorned with the five families. Then the empowerment of Hayagriva. Hum! The green Hayagriva of empowerment neighs, quickly perfecting body, speech, and mind. Subduing pride and dominating the wrathful assembly. May I receive the supreme empowerment of the roaring neigh! Gho Ra Hri Hum Ah! Then empower with the charnel ground ornaments. Hum! The great elephant hide is majestic, skillfully using the field skin as a support, wearing a tiger skin skirt, a garland of skulls guides through samsara, a rope of snakes liberates from harm, blood, fat, and ashes gather the Dakinis, empowering the body with the eight charnel ground ornaments, dominating the Dakinis, delighting all the wrathful assembly, may I subdue all demons and enemies! Maha Krodha Hum Ah! Visualize adorned with the charnel ground ornaments. Then hand the phurba to the practitioner. Hum! This wisdom Hayagriva wrathful phurba, is the support of the body of Padma Wangchen, subduing harm with wrathful majesty. Merely holding it, one can dominate the three realms. Merely throwing it, one can turn the three existences into dust. A fortunate son of lineage should hold this. May Padma Wangchen bless it! Namo Buddhaya, Kili Kilaya, Candha Mirili, Candhe Candhe, Candhe Naga Bhandhaya Hum Phet Phet! (Tibetan: ན་མོ་བུདྡྷཱ་ཡ། ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ། ཙན་དྷ་མི་རི་ལི། ཙན་དྷེ་ཙནྡྷེ། ཙནྡྷེ་ནཱ་ག་བྷནྡྷ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: namo buddhāya kīli kīlāya candha mirili candhe candhe candhe nāga bhandhāya hūṃ phaṭ phaṭ, Literal Chinese meaning: Homage to the Buddha! Kili Kilaya! Wrathful! Mirili! Wrathful! Wrathful! Wrathful! Naga Bound! Hum! Phet! Phet!) Thus bless the phurba and give it to the practitioner. Then empower by reciting the mantra. Hum! This is the essence of all Sugatas, the profound wrathful mantra that subdues harm, 25-29-8a. Merely reciting it, one is close to all Sugatas, if practiced, one will attain the siddhi of the mantra, if thrown, one will turn enemies into dust. Son of lineage, you should practice this. May you receive the empowerment of the essence of the wrathful mantra! Hand over the means of practice to the practitioner, visualizing it as possessing blessings and power. Then empower with the Torma, placing the Torma on the crown of the head. Hum! This is the wondrous great Torma, fulfilling the heart's desire of the Wangchen wrathful assembly, and the vows of the Dakini Dharmapalas.


ཅན་མཆོད་པའི་ཕྱིར། །རྨད་བྱུང་མཆོད་པའི་གཏོར་མས་དབང་བསྐུར་བས། །དམ་ཅན་འདུ་ཞིང་མཐུ་རྩལ་ཆེ་བར་ཤོག །མ་ཧཱ་བ་ལིན་ཏ་ཧཱུྃ་ཁཱ་ཧི། གཏོར་མ་ལག་ཏུ་གཏད་པར་བྱ། །ཡིད་ཀྱིས་དམ་བཅའ་བཏང་དུ་གཞུག །དེ་ནས་སློབ་མས་ཕྱག་བྱས་ལ། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་མཆོད་པའི་ཕྱིར། །ཡོན་དང་འབུལ་བའི་མེ་ཏོག་ནི། །མཉེས་པ་ཆེན་པོར་འབུལ་བར་བྱ། །གཏོར་མ་བཏང་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ། །འདི་ལྟར་བྱིན་རླབས་དབང་བསྐུར་ན། །སློབ་མ་བྱིན་རླབས་མཐུ་ལྡན་ཞིང་། །སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་འཐོབ་པར་འགྱུར། །སློབ་དཔོན་པདྨས་མཛད་པ་རྟ་མགྲིན་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་དབང་གི་ཆོ་ག་ 25-29-8b རྫོགས་སོ། །གཏེར་རྒྱ། སྦས་རྒྱ། གཏད་རྒྱ། འགྲོ་ཀུན་སྨིན་ལམ་དབང་ཡིན་པས། །ཐོག་མར་དབང་གི་ལམ་ཟབ་འདི། །བླ་མ་དག་ལས་ཐོབ་བྱས་ན། །དངོས་གྲུབ་མཆོག་རྣམས་འགྲུབ་བོ་ཀྱེ། ༈ ། ༄། །དྲེགས་པ་ཀུན་སྒྲོལ་ཞེས་བྱ་བ། རྒྱ་གར་ཡུལ་ནས་སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་སྤྱན་དྲངས། དབུས་ཀྱི་བསམ་ཡས་བཞེངས། མངའ་གསོལ་རབ་གནས་མཛད་པའི་དུས་སུ། བྲག་དམར་པོ་འོམ་བུའི་ཚལ་དུ། གུ་རུ་ལ་རྗེས་དར་དང་ཟ་འོག་གདན་དུ་བཏིང་། གསེར་སྐྱོགས་དང་དངུལ་སྐྱོགས་སུ་འབྲུ་ཆང་དང་འབྲས་ཆང་གིས་བཀང་ནས་དྲངས་ཏེ་ཞུས་པ། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་མངོན་པར་ཤེས་པ་དང་ལྡན་པ། མ་འོངས་པ་མཁྱེན་པ་ལགས་ཏེ། དུས་ཀྱི་ཐ་མ་ལ་ས་བདག་དང་ཀླུ་གཉན་དར་བས། ནད་དུ་མཛེ་དང་ཤུ་བ་ཞེས་པ་འཕྲལ་དུ་ཐུ་ལ་གསོ་དཀའ་བ། འདི་ལ་སྲུང་བ་ཅི་མངའ་ཞེས་ཞུས་པས་གུ་རུས་བཀའ་བསྩལ་པ། ཉིད་ཀྱིས་གསུངས་པ་ལྟར། ས་བདག་ཀླུ་གཉན་འདི་རྒྱུ་དུག་ལྔ་ལས། འདོད་ཆགས་ཤས་ཆེ་བས། ཐེག་པ་དགུ་ལས་ཀྲི་ཡའི་ཐེག་པ་ལས་གོལ། སྡོང་ནི་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་དང་བསྡོངས། རྫུ་འཕྲུལ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཆེ། གནས་ནི་ས་ཆུ་རྡོ་བྲག་ཤིང་ལ་མི་ཡུལ་ན་གནས། རིགས་ནི་མི་དང་ཆ་མཐུན་པས། རྒྱལ་རིགས། བྲམ་ཟེའི་རིགས། རྗེ་རིགས། དམངས་རིགས། གདོལ་པ་ཅན་གྱི་རིགས་དང་ལྔའོ། །ནད་ནི་ལྔ་ 25-29-9a གཏོང་། མི་དང་གནས་གཅིག་པས་ལས་ཉེས་ལེགས་ཀུན་ལ་ཅི་བྱས་ཀྱང་ཁོ་ལ་ཐུག །འགྲས་པ་སླ་ལ་བསྡུམ་པ་དཀའ་བས་ཐབས་མང་པོས་འཕྲལ་ལ་ཕན་པ་སྣ་རེ་ཙམ་ལས་མི་འོང་བས། དེ་དག་གིས་ཅི་བྱས་ཀྱང་མི་ཚུགས་པ། བདེ་གཤེགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནུས་པ་གཅིག་ཏུ་འདྲིལ་བ། ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་གཅུད་ལ་བོར་བ། དྲེགས་པ་ཀུན་སྒྲོལ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཐུགས་ལ་བཞག་འཚལ་ལོ། །ཨོཾ་པདྨ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རི། ཡུམ་ཐམས་ཅད་འདུས་པ་དང་དབྱིངས་ཕྱུག །བཛྲ་པཱ་ཎི།་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ། ཀཱི་ལ་ཡ།་ཕུར་པ། ཡ་མ་གཤིན་རྗེ། མ་ཧཱ་ཡཀྵ་སྲིན་པོ། ཀཱ་ལ་རཱུ་པ།་གཟུགས་ཐམས་ཅད། ཀརྨ་རཾ་རཾ་ཡུམ་གྱི་ཕྲིན་ལས། ཛྭ་ལ་རཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ་དེ་དག་གི་འོད་ཟེར། ནཱ་ག་མན་ཆད་ལྷ་

【現代漢語翻譯】 爲了供養。 以奇妙供養的朵瑪(藏文:གཏོར་མ་,梵文天城體:बलि,梵文羅馬擬音:bali,漢語字面意思:食子)灌頂, 愿具誓者聚集,力量和能力強大! 瑪哈 巴林達 吽 卡 嘿 (藏文:མ་ཧཱ་བ་ལིན་ཏ་ཧཱུྃ་ཁཱ་ཧི།)。 將朵瑪(藏文:གཏོར་མ་,梵文天城體:बलि,梵文羅馬擬音:bali,漢語字面意思:食子)交到手中。 心中立下誓言。 然後弟子頂禮, 爲了供養金剛上師, 奉獻供品和鮮花, 以極大的喜悅供養。 放下朵瑪(藏文:གཏོར་མ་,梵文天城體:बलि,梵文羅馬擬音:bali,漢語字面意思:食子),收攝壇城。 如此加持灌頂后, 弟子獲得加持和力量, 將獲得真言的成就。 蓮花生大士所著,馬頭明王(藏文:རྟ་མགྲིན་)與善逝(藏文:བདེ་གཤེགས་)彙集之加持灌頂儀軌圓滿。 封印,秘密印,交付印。 由於利益一切眾生的成熟之道是灌頂, 首先獲得這甚深灌頂之道, 從上師處獲得后, 殊勝成就將會實現! ༈ ༄། །名為『降伏一切驕慢』。 從印度迎請蓮花生大士。 在衛藏(藏文:དབུས་)修建桑耶寺(藏文:བསམ་ཡས་),舉行開光典禮時, 在扎瑪爾布沃姆布的園林里, 為古汝(藏文:གུ་རུ་)鋪設錦緞和絲綢坐墊, 用金盃和銀盃盛滿酒和米酒敬獻,並請教: 『大上師您具有神通, 能夠預知未來, 末法時代地神(藏文:ས་བདག་)和龍神(藏文:ཀླུ་)興盛, 麻風病和疥瘡等疾病迅速蔓延難以治癒, 對此有何防護之法?』 古汝(藏文:གུ་རུ་)回答說: 『正如你所說,這些地神(藏文:ས་བདག་)和龍神(藏文:ཀླུ་)源於五毒, 貪慾佔主要部分,超越了九乘法門中的事部瑜伽(藏文:ཀྲི་ཡའི་ཐེག་པ་)。 他們與天龍八部(藏文:ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་)為伍, 神通非常強大。 他們居住在土地、水、石頭、巖石和樹木中,也居住在人類世界。 他們的種族與人類相似, 分為國王種姓、婆羅門種姓、領主種姓、平民種姓和賤民種姓五種。 他們會傳播五種疾病。 由於他們與人類居住在一起,無論善惡,一切行為都與他們有關。 他們容易激怒,難以和解,即使用很多方法也只能暫時有所幫助, 因此,無論做什麼都無法阻止他們。 將一切善逝(藏文:བདེ་གཤེགས་)的力量凝聚在一起, 將天龍八部(藏文:ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་)全部降伏。 名為『降伏一切驕慢』的法門,請牢記在心。 嗡 班瑪 卓地 效瓦熱 (藏文:ཨོཾ་པདྨ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རི།),一切佛母的化身和法界之主。 金剛手(藏文:བཛྲ་པཱ་ཎི།,梵文天城體:वज्रपाणि,梵文羅馬擬音:Vajrapāṇi,漢語字面意思:持金剛者)。 普巴(藏文:ཀཱི་ལ་ཡ།,梵文天城體:कीलाय,梵文羅馬擬音:Kīlāya,漢語字面意思:橛)。 閻魔(藏文:ཡ་མ་གཤིན་རྗེ།)。 瑪哈 雅叉(藏文:མ་ཧཱ་ཡཀྵ་,梵文天城體:महा यक्ष,梵文羅馬擬音:Mahā Yakṣa,漢語字面意思:大夜叉)。 嘎拉茹巴(藏文:ཀཱ་ལ་རཱུ་པ།,梵文天城體:काल रूप,梵文羅馬擬音:Kāla rūpa,漢語字面意思:黑 रूप)。 噶瑪 然然 (藏文:ཀརྨ་རཾ་རཾ་),佛母的事業。 卓拉 然 吽 啪 (藏文:ཛྭ་ལ་རཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔),他們的光芒。 乃至龍族(藏文:ནཱ་ག་མན་ཆད་)和天神

【English Translation】 For the sake of offering. Empowered by the wondrous offering of the Torma (Tibetan: གཏོར་མ་, Sanskrit Devanagari: बलि, Sanskrit Romanization: bali, Chinese literal meaning: food offering), May the oath-bound ones gather, and may their power and abilities be great! Maha Balinta Hum Kha Hi (Tibetan: མ་ཧཱ་བ་ལིན་ཏ་ཧཱུྃ་ཁཱ་ཧི།). Hand over the Torma (Tibetan: གཏོར་མ་, Sanskrit Devanagari: बलि, Sanskrit Romanization: bali, Chinese literal meaning: food offering). Establish the vow in your mind. Then the disciple prostrates, For the sake of honoring the Vajra Master, Offer gifts and flowers, Offering with great delight. Release the Torma (Tibetan: གཏོར་མ་, Sanskrit Devanagari: बलि, Sanskrit Romanization: bali, Chinese literal meaning: food offering) and gather the Mandala. Having thus blessed and empowered, The disciple will be blessed and powerful, And will attain the Siddhi of Mantra. Composed by Guru Padmasambhava, the empowerment ritual of the gathering of Hayagriva and Sugatas is complete. Seal, Secret Seal, Entrusted Seal. Since the path to ripening all beings is empowerment, First, having obtained this profound path of empowerment, Having obtained it from the Lamas, Supreme Siddhis will be accomplished! Kye! ༈ ༄། །Named 'Subduing All Arrogance'. From India, the master Padmasambhava was invited. Samye Monastery (Tibetan: བསམ་ཡས་) in Ü-Tsang (Tibetan: དབུས་) was built, and at the time of the consecration ceremony, In the garden of Drakmarpo Ombui Tsal, A brocade and silk cushion was laid for the Guru, And having filled golden and silver cups with beer and rice wine, they offered it and inquired: 'Great Master, you are endowed with clairvoyance, Knowing the future, In the final age, the earth lords (Tibetan: ས་བདག་) and nagas (Tibetan: ཀླུ་) will flourish, Diseases such as leprosy and scabies will spread rapidly and be difficult to cure, What protection do you have against this?' The Guru replied: 'As you have said, these earth lords (Tibetan: ས་བདག་) and nagas (Tibetan: ཀླུ་) arise from the five poisons, With attachment being the predominant part, surpassing the Kriya Yoga (Tibetan: ཀྲི་ཡའི་ཐེག་པ་) of the nine vehicles. They are allied with the eight classes of gods and demons (Tibetan: ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་), Their magical powers are extremely great. They dwell in earth, water, stones, rocks, and trees, and also dwell in the human realm. Their races are similar to humans, Divided into five: the royal caste, the Brahmin caste, the lord caste, the commoner caste, and the outcaste. They send five diseases. Since they share the same dwelling as humans, whatever is done, good or bad, is related to them. They are easy to anger and difficult to reconcile, so even with many methods, only temporary help is possible, Therefore, whatever is done cannot stop them. Gathering together the power of all the Sugatas (Tibetan: བདེ་གཤེགས་), Subduing and vanquishing the eight classes of gods and demons (Tibetan: ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་), Please keep in mind this practice called 'Subduing All Arrogance'. Om Padma Krodhi Ishwari (Tibetan: ཨོཾ་པདྨ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རི།), the embodiment of all the Mothers and the Lord of the Dharmadhatu. Vajrapani (Tibetan: བཛྲ་པཱ་ཎི།, Sanskrit Devanagari: वज्रपाणि, Sanskrit Romanization: Vajrapāṇi, Chinese literal meaning: one who holds the vajra). Kilaya (Tibetan: ཀཱི་ལ་ཡ།, Sanskrit Devanagari: कीलाय, Sanskrit Romanization: Kīlāya, Chinese literal meaning: peg). Yama Shinje (Tibetan: ཡ་མ་གཤིན་རྗེ།). Maha Yaksha (Tibetan: མ་ཧཱ་ཡཀྵ་, Sanskrit Devanagari: महा यक्ष, Sanskrit Romanization: Mahā Yakṣa, Chinese literal meaning: great yaksha). Kala Rupa (Tibetan: ཀཱ་ལ་རཱུ་པ།, Sanskrit Devanagari: काल रूप, Sanskrit Romanization: Kāla rūpa, Chinese literal meaning: black रूप). Karma Ram Ram (Tibetan: ཀརྨ་རཾ་རཾ་), the activity of the Mother. Jwala Ram Hum Phat (Tibetan: ཛྭ་ལ་རཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔), their rays of light. Even the Nagas (Tibetan: ནཱ་ག་མན་ཆད་) and the gods


དེ་རྣམས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ཡིན་གསུང་།་ནཱ་ག་དུན་ཙན་དྷེ་ཙན་དྷེ་མི་ལི་མི་ལི་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་བསྙེན་པ་མི་ཚིག་གིས་བར་མ་ཆོད་པར་འབུམ་བཟླའོ། །རཾ་ཞེས་པས་རང་གཞན་གཉིས་ཀ་བསྲེག་ཅིང་མི་དམིགས་པར་བསམ། རང་གི་ཉོན་མོངས་པ་སྦྱངས་ཏེ། དེ་ནི་ལྟ་བ་གྱད་ཀྱི་ལྷ་ཞེས་བྱའོ། །རྟེན་འབྲེལ་རྫས་ཀྱི་སྲུང་བ་ནི། །གུ་གུལ། གླ་རྩི། ཤིང་ཀུན། མི་ཁྱི་རའི་ཁྲག་དང་གསུམ། བཙན་དུག །སྤྱང་དུག །བོང་ང་གསུམ། ཐལ་ཆེན། ཐོག་ལྕགས། རྨ་བྱའི་སྒྲོ། ཡུངས་དཀར་ནག །སྤྱང་ཁྲག ། 25-29-9b ཕག་པའི་མཆེ་སྡེར་གསུམ། ལྕགས་ཟངས་སྨྱུག་དོང་ནང་དུ་གཞུག །གོང་གི་ཚད་དུ་བཟླའོ། །ཕོ་མོ་གང་རུང་ཁྲི་ཚོ་རེ། །གཞོན་ནུ་རྣམས་ལ་སྟོང་ཚོ་རེ། །ཞོ་ཆང་རྣམས་ལ་ཉི་ཤུ་གཅིག །བསྐལ་པའི་མེ་དཔུང་འབར་བར་མཐོང་། །སྡེ་བརྒྱད་གང་དང་ཟློ་མི་སྲིད། །ནུས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་སྟེ། །ཀླུ་དང་ས་བདག་སྨོས་ཅི་དགོས། །རང་གཞན་ཉེས་པ་བསལ་བ་དང་། །ཧོམ་ཟོར་སྦྱིན་སྲེག་མནན་གཏད་དང་། །དབབ་བཅད་སྨྱོ་འབོག་འདུལ་བ་དང་། །དྲེགས་པ་ཕོ་མོ་འདུལ་བ་དང་། །ནང་རྒྱས་བྱེད་པའི་མི་རྣམས་ལ། །རང་ལ་ཅི་རི་འདི་ལ་རི། །སྲ་བ་རྡོ་ལ་རྣོ་བ་མཚོན། །མགྱོགས་པའི་རྟ་ལ་སྲུང་བའི་མཁར། །འཇིགས་པའི་སྐྱབས་ལ་ཉེན་པའི་རྟེན། །ངན་སྦྱོར་གདུག་པའི་སྲུང་བ་ནི། །ཤི་ཐེབ་གཅིག་ལས་མང་ས་རེ། །བྱིན་རླབས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་བོ། །ཞེས་བཀའ་བསྩལ་པས་རྗེས་སུ་ཡི་རང་སྟེ་བེར་ཤ་བ་ཅན་དང་། ཟ་འོག་གི་ཐུལ་བ་སྐུ་ལ་གསོལ་བས། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་རྗེ་ལ་གདམས་པ། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ལགས། སྲུང་བ་འདི་ནི་གསོད་པ་བས་སྡིག་པ་ཆེ་བས་གསང་ངོ་། །ཅི་སྟེ་ཞེ་ན། ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཀུན་སྐྲག་ཅིང་འབྱུང་པོ་ཀླུ་གཏན་བརླག་ལ་འགྲོའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་གསང་། གབ་བོ་ཨྠྀི་། ༄། །གཉེན་པོའི་དྲག་སྔགས། ༈ བཅོམ་ 25-29-10a ལྡན་འདས་ཐམས་ཅད་འདུས་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཀླུ་དང་ས་བདག་གཉན་ལ་སོགས། །གཉེན་པོའི་དྲག་སྔགས་འདི་བརྗོད་དོ། །ཨོཾ་པདྨ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རི། བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ། མ་ཧཱ་ཡཀྵ། ཀརྨ་རཾ་རཾ། ཛྭ་ལ་རཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཁྱད་པར་ཀླུ་འདུལ་བ་ལ། ནཱ་ག་དུན་ཙན་དྷེ་ཙན་དྷེ། མི་ལི་མི་ལི། བནྡྷ་བནྡྷ། ནཱ་ག་ནཱ་ག་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བརྗོད་དོ། །སྒྲུབ་པ་པོའི་རྐང་མཐིལ་དུ་ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་བསྐྱེད། བོལ་གོང་དུ་རཾ་ལས་མེ་བྱུང་། དེས་བུད་ཤིང་ལྟ་བུར་བསྐྱེད། དེ་ནས་ལུས་ཐམས་ཅད་གཡོ་ཞིང་འགུལ་ཙམ་ན་གཉེན་པོ་གང་ཡིན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསལ་བར་བསྒོམས་ལ། སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ཡང་མེ་རུ་བསམ་ཞིང་བཟླས་པ་དྲག་ཏུ་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བྱས་ནས་བསད་ན་ལྷ་ཡང་གསོད། བཟློག་ན་བདུད་ཀྱང་ཟློག་གོ །བཅད་ན་འབྲུག་ཀྱང་ཆོད། བཟུང་ན་གློག་ཀྱང་ཟིན་ནོ། །ས་བདག་ཀླུ

【現代漢語翻譯】 說是這些事業。那嘎 頓贊 德 贊 德 米利 米利 吽 啪!如此唸誦,以不間斷的咒語唸誦一百萬遍。以讓(藏文:རཾ,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:火)字焚燒自己和他人,觀想無所執著。凈化自己的煩惱,這被稱為巨人的神。緣起物的守護是:古古爾、麝香、木香、人和狗的血三種,以及狼毒、瘋草三種,還有大灰、雷鐵、孔雀羽毛、白色和黑色的芥菜籽、狼血、豬的獠牙和爪子三種,放入鐵或銅的竹筒中。按照上述的數量唸誦。男女各念誦十萬遍,年輕人唸誦一千遍,對於酸奶和酒唸誦二十一遍。見到劫末的火焰燃燒。與任何八部眾都無法匹敵。力量不可思議。更何況是龍和地神。消除自己和他人的罪過,以及火供、朵瑪、獻祭、鎮壓和束縛,降伏、斬斷、瘋狂和附體,調伏傲慢的男女,對於那些破壞內部和諧的人,對自己來說,這個是合適的。堅硬如石頭,鋒利如刀劍,快速如駿馬,守護如城堡,是恐懼的庇護所,危險的依靠。邪惡行為的守護是:死亡一次比多次更好。加持不可思議。如是宣說后,隨喜讚歎,身穿貝夏瓦的衣服和扎沃的披肩。然後,上師對國王教導說:大國王啊!這個守護比殺戮的罪過更大,所以要保密。為什麼呢?因為所有的天龍八部都會恐懼,所有的鬼神和龍都會徹底滅亡。因此,要非常保密。隱藏起來!阿底(藏文:གབ་བོ་ཨྠྀི་)。 殊勝誅法咒語。 向所有圓滿逝者頂禮!對於龍、地神和惡靈等,宣說殊勝誅法咒語。嗡 貝瑪 卓達 額西瓦熱 班雜 額拉亞 瑪哈 亞叉 嘎瑪 讓 讓 卓拉 讓 吽 啪!特別是調伏龍時,那嘎 頓贊 德 贊 德 米利 米利 班達 班達 那嘎 那嘎 梭哈!如此唸誦。修行者的腳底生出讓(藏文:ཡཾ,梵文天城體:यं,梵文羅馬擬音:yaṃ,漢語字面意思:風)字的風輪。在腳踝處生出讓(藏文:རཾ,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:火)字的火。將其觀想成柴火。然後,當整個身體搖動時,清晰地觀想與所要誅滅的對治品相應的等持,並將咒語的光芒也觀想成火焰,猛烈地念誦。如此行持后,如果殺戮,則能殺死天神;如果遣返,則能遣返魔鬼;如果斬斷,則能斬斷龍;如果抓住,則能抓住閃電。地神和龍...

【English Translation】 It is said that these are the activities. 'Naga Dun Tsendhe Tsendhe Mili Mili Hum Phat!' Recite this, continuously reciting the mantra one hundred thousand times. By the syllable Ram (藏文:རཾ,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:Fire), burn both oneself and others, and contemplate non-attachment. Purify one's own afflictions, and this is called the giant deity. The protection of interdependent substances is: Gugul, musk, Aquilaria agallocha, and the three of human and dog blood, as well as Aconitum ferox, Hyoscyamus niger, and Datura stramonium, along with great ashes, thunder iron, peacock feathers, white and black mustard seeds, wolf blood, and the three of pig tusks and claws, placed inside an iron or copper bamboo tube. Recite according to the above quantity. Recite one hundred thousand times for both male and female, one thousand times for young people, and twenty-one times for yogurt and alcohol. See the flames of the kalpa burning. It is impossible to compete with any of the Eight Classes. The power is inconceivable. What need is there to mention nagas and earth lords? Eliminating one's own and others' faults, as well as homa, zor, offerings, suppression, and binding, subduing, cutting, madness, and possession, taming arrogant men and women, and for those who disrupt inner harmony, this is suitable for oneself. Hard like stone, sharp like swords, fast like horses, protective like castles, it is a refuge from fear, a reliance in danger. The protection against evil deeds is: death once is better than many times. Blessings are inconceivable. Having spoken thus, he rejoiced and praised, wearing a Bershava garment and a Zawo shawl. Then, the master instructed the king: Great King! This protection is more sinful than killing, so keep it secret. Why? Because all the Eight Classes of gods and demons will be terrified, and all ghosts and nagas will be completely destroyed. Therefore, keep it very secret. Hide it! Ati (藏文:གབ་བོ་ཨྠྀི་). The Fierce Mantra of Antidote. Homage to all the Sugatas! For nagas, earth lords, and evil spirits, I will speak the fierce mantra of antidote. Om Padma Krodhi Ishvari Vajra Kilaya Maha Yaksha Karma Ram Ram Jwala Ram Hum Phat! Especially for subduing nagas, 'Naga Dun Tsendhe Tsendhe Mili Mili Bandha Bandha Naga Naga Svaha!' Thus, recite. In the sole of the practitioner's foot, generate a wind mandala from the syllable Yam (藏文:ཡཾ,梵文天城體:यं,梵文羅馬擬音:yaṃ,漢語字面意思:Wind). At the ankle, generate fire from the syllable Ram (藏文:རཾ,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:Fire). Contemplate it as firewood. Then, when the whole body shakes, clearly contemplate the samadhi corresponding to the antidote to be subdued, and also contemplate the rays of the mantra as fire, and recite fiercely. Having done so, if you kill, you can kill even gods; if you repel, you can repel even demons; if you cut, you can cut even dragons; if you seize, you can seize even lightning. Earth lords and nagas...


་གཉན་ལ་སྨོས་ཅི་དགོས། ཆུ་བསྲུང་ན་སེང་ལྡེང་གི་ཕུར་པ་ལ་ཅོད་པན་ནག་པོ་བཏགས་ལ། ཆུ་གང་བྱུང་ལ་གདགས་སོ། །སེར་བ་བསྲུང་ན། ཡུངས་དཀར་ནག་གཉིས་སྔགས་པ་ནུས་པ་ཅན་ཤི་བའི་ཐལ་བ་ལ་བྱའོ། །བསྒྲུབས་ཤིང་སྣོད་དུ་ཚགས་བྱས་ལ། སེར་བ་གང་དབབ་སར་གཏོར་རོ། །ཨྠྀི་། ༄། །གཏོར་མའི་ལས། ༈ དེ་ནས་གཏོར་མའི་ལས་ 25-29-10b རྣམས་ནི། དངུལ་ལ་སོགས་པའི་སྣོད་དུ། མར་དང་། ཐུད་དང་། འོ་མ་དང་། མངར་གསུམ། འབྲས་ཆན། འབྲུ་སྣ་ཚོགས། ཉ་བཙོས་ཞོ་ལ་སོགས་པ་དང་། ཁྲག་སྣ་ཚོགས་པས་བཀང་བྱས་ལ། །སྣོད་དེ་པཾ་ལས་པདྨར་བསམ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གསུམ་གྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། བདུད་རྩི་ཁ་དོག་དམར་པོར་གྱུར། །ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་གི་འོད་ཟེར་གྱིས། །ཕབ་སྟེ་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྲེ། །མགྲོན་རྣམས་བཀུག་ལ་མཁའ་ལ་བཞག །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་ཡཀྴ་བ་སུ་དྷ་ར། རཀྴ་སརྦ་པ་ཤཾ་བུདྡྷ། ཨིནྡྲ། ས་མ་ཡ། ཨཱི་ཤ་ན་བ་ལིཾ། ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཞེས་པས་དབུལ་ལོ། །ཨྠྀི་། གཉེན་པོའི་རྫས་ལུས་ལ་བཅང་ངོ་། །ཡིག་འབྲུའི་རྫས་ལུས་ལ་བཅངས་ན། ཀླུ་འབྲོས་ཤིང་དངངས་པ་དང་། བྲེད་ཅིང་བརྒྱལ་བར་འགྱུར་རོ། །རྫས་ནི་རྨ་བྱའི་མདོངས་དང་། འབྲས་བུ་གསུམ་དང་། ཁྲག་གསུམ་དང་། ཐལ་ཆེན་དང་། དུག་སྣ་དང་། གླ་རྩི་དང་། བྱ་ཤིང་དེ་རྣམས་གཅིག་ཏུ་བསྲེས་ལ། དུང་ཟླུམ་དུ་བླུགས་ལ་བཅང་ངོ་། །ཡིག་འབྲུ་རྫས་ལ་སྨིན་པར་བྱ། །གཉེན་པོ་སྔགས་ཀྱིས་གྲོལ་བར་བྱ། །དངོས་སུ་སོར་བཅུའི་ཚད་དུ་བྱ། །སྔགས་ཀྱིས་བཏབ་ལ་རང་ལུས་བསྲུང་། །དེས་ནི་ཀླུ་རྣམས་སྔར་བཞིན་འབྲོས། །དེ་ནི་ 25-29-11a རང་གི་མན་ངག་གོ །གཉེན་པོའི་རྫས་སོ། །གླ་རྩི། ཉ་མཁྲིས། གུ་གུལ། ཤུ་དག །ཤིང་ཀུན། ཕག་ཚིལ་དང་སྦྱར་ལ། ལུས་ལ་བྱུག་པའི་རྫས་སོ། །འཁོར་བསྲུང་ན་དོང་བུ་སོར་བཞི་པའི་ནང་དུ་བྱ། འབྲས་བུ་གསུམ། ཁྲག་སྣ་གསུམ་བྱུགས་ལ། དོང་བུ་རྒྱུ་རང་ཉིད་ཀྱིས་དཀྲིས་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་ནས་བཏོན་པའི་ཚོན་སྐུད་གསུམ་གྱིས་དཀྲིས་ཏེ། མལ་ལམ་སྔས་ཀྱི་འོག་ཏུ་སྦའོ། །འཁོར་དང་ཕྱུགས་སྲུང་བའོ། །འབྲང་རྫི་མོ་དང་འདྲའོ། །ཨྠྀི་། ༄། །ཁྲོ་མཆོག་དེ་ཡི་དྲག་སྔགས། ༈ བཅོམ་ལྡན་འདས་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འགྲོ་བའི་སྡུག་བསྔལ་སེལ་མཛད་ཅིང་། །དབང་གིས་གདུག་པ་འདུལ་མཛད་པའི། ཁྲོ་མཆོག་དེ་ཡི་དྲག་སྔགས་ནི། །ཨོ་རྒྱན་པདྨ་བདག་གིས་ཀྱང་། །གལ་པོ་ཆེ་ཡི་རྒྱུད་དག་ལས། །བཏུས་ཏེ་དྲག་སྔགས་དག་ཏུ་བཀོད། །དེ་ཡི་བསམ་རྒྱུད་བསྟན་པ་ནི། །དང་པོ་སྟོང་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སེམས། །དམིགས་པ་མེད་པར་བསྒོམ་པར་བྱ། །དེ་ནས་སྙིང་རྗེ་བསྐྱེད་དེ་བསྒོམ། །ཡོངས་ལ་ཁྱབ་པར་བསྒོམ་པར་བྱ། །དེ་ཡི་ངང་ལས་རང་སེམས་ནི། །ཡི་གེ་ཧྲཱིཿརུ་བསམ་པར་བྱ། །ཧྲཱིཿདེ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལ

【現代漢語翻譯】 何必多說關於厲鬼之事呢?守護水源時,將旃檀木樁插在水中,上面繫上黑色冠冕,無論哪裡有水患就插在那裡。 若要防禦冰雹,將白色和黑色的芥子用咒語加持,然後混入有能力之人的骨灰中。 將混合物研磨並裝入容器中,然後撒在冰雹將要降落的地方。阿提! 供施朵瑪之法。 接下來是朵瑪的製作方法:在銀等材質的容器中,裝滿酥油、奶渣、牛奶、三種甜食、米飯、各種穀物、煮熟的魚和酸奶等,以及各種血液。 將容器觀想為從'པཾ'(藏文,梵文天城體paṃ,梵文羅馬擬音pam,種子字)中生出的蓮花。用'ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ'(藏文,梵文天城體oṃ āḥ hūṃ,梵文羅馬擬音om ah hum,身語意)三種真言加持,使其變為紅色甘露。 從心間的'ཧཱུྃ'(藏文,梵文天城體hūṃ,梵文羅馬擬音hum,種子字)字放出光芒,融入其中,合二為一。迎請賓客,安住于虛空之中。 唸誦:'ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་ཡཀྴ་བ་སུ་དྷ་ར། རཀྴ་སརྦ་པ་ཤཾ་བུདྡྷ། ཨིནྡྲ། ས་མ་ཡ། ཨཱི་ཤ་ན་བ་ལིཾ། ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།'(藏文, सर्वयक्षवसुधर रक्षसर्वपशं बुद्ध इन्द्र समय ईशन बलिं खा हि खा हि,sarvayakṣavasudhara rakṣasarvapaśaṃ buddha indra samaya īśāna baliṃ khā hi khā hi,嗡啊吽,一切夜叉持寶者,守護一切眾生佛陀,因陀羅,薩瑪雅,自在天,食供,吃啊吃啊!)以此供養。 阿提!將解毒之物佩戴在身上。如果將字形的物品佩戴在身上,龍族會逃跑、驚慌、恐懼和昏厥。 解毒之物是:孔雀羽毛、三種果實、三種血、大量灰燼、各種毒藥、麝香和鳥木,將這些混合在一起,裝入海螺中佩戴。 使字形在解毒之物上成熟,用咒語解除毒性。實際長度約為十指。用咒語加持,保護自身。這樣,龍族就會像以前一樣逃跑。這是自己的訣竅。這是解毒之物。 麝香、魚膽、古古魯香、蜀葵、秦艽和豬油混合后,塗抹在身上的藥物。若要守護眷屬,在四指寬的洞中,塗抹三種果實和三種血。自己纏繞洞,用從三個壇城中取出的三色絲線纏繞,藏在床或枕頭下。這是守護眷屬和牲畜的方法。就像牧童一樣。阿提! 忿怒尊之猛咒。 頂禮薄伽梵自在王!向解除眾生痛苦,以威猛調伏暴虐的自在王頂禮! 忿怒尊之猛咒,我鄔金蓮花生,也從重要的續部中收集,編纂成猛咒。其思維傳承的開示是:首先,觀修空性菩提心,無所執著。然後,生起慈悲心並觀修,觀想其遍佈一切。在此狀態中,自己的心識觀想為'ཧྲཱིཿ'(藏文,梵文天城體hrīḥ,梵文羅馬擬音hrih,種子字)。 觀想'ཧྲཱིཿ'字化為光芒……

【English Translation】 What need is there to speak of evil spirits? To protect water sources, a sandalwood stake is placed in the water, adorned with a black crown, and planted wherever there is a threat of flooding. To ward off hail, white and black mustard seeds are empowered with mantras and mixed with the ashes of a capable deceased person. The mixture is ground and placed in a container, then scattered where hail is likely to fall. Athi! The Method of Offering Torma. Next are the methods for making torma: In a vessel of silver or other material, fill it with butter, curd, milk, the three sweets, rice, various grains, cooked fish, yogurt, and various kinds of blood. Visualize the vessel as a lotus arising from 'པཾ' (Tibetan, Devanagari paṃ, Romanized Sanskrit pam, seed syllable). Bless it with the three syllables 'ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ' (Tibetan, Devanagari oṃ āḥ hūṃ, Romanized Sanskrit om ah hum, body speech mind), transforming it into red nectar. From the 'ཧཱུྃ' (Tibetan, Devanagari hūṃ, Romanized Sanskrit hum, seed syllable) syllable at the heart, radiate light, merging into it, becoming one. Invite the guests and seat them in the sky. Recite: 'ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་ཡཀྴ་བ་སུ་དྷ་ར། རཀྴ་སརྦ་པ་ཤཾ་བུདྡྷ། ཨིནྡྲ། ས་མ་ཡ། ཨཱི་ཤ་ན་བ་ལིཾ། ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།' (Tibetan, सर्वयक्षवसुधर रक्षसर्वपशं बुद्ध इन्द्र समय ईशन बलिं खा हि खा हि, Romanized Sanskrit sarvayakṣavasudhara rakṣasarvapaśaṃ buddha indra samaya īśāna baliṃ khā hi khā hi, Om Ah Hum, All Yaksha Treasure Holders, Protect All Beings Buddha, Indra, Samaya, Ishana, Eat the Offering, Eat Eat!) Offer in this way. Athi! Wear the antidote on the body. If an object with written syllables is worn, the nagas will flee, panic, fear, and faint. The antidote consists of: peacock feathers, three fruits, three types of blood, a large amount of ash, various poisons, musk, and bird wood. Mix these together, place them in a conch shell, and wear it. Ripen the syllables on the antidote, and dissolve the poison with mantras. The actual length should be about ten fingers. Consecrate it with mantras and protect yourself. By doing so, the nagas will flee as before. This is your own secret instruction. This is the antidote. Mix musk, fish bile, guggul, marshmallow, gentian, and pig fat, and apply it to the body as a remedy. To protect the retinue, apply three fruits and three types of blood inside a four-finger-wide hole. Wrap the hole yourself, and wrap it with three colored threads taken from three mandalas, then hide it under the bed or pillow. This is how to protect the retinue and livestock. It is like a shepherd. Athi! The Fierce Mantra of the Supreme Wrathful One. Homage to the Bhagavan, King of Power! Homage to the King of Power who alleviates the suffering of beings and subdues the wicked with power! The fierce mantra of that Supreme Wrathful One, I, Orgyen Padmasambhava, have also collected from the essential tantras and compiled into fierce mantras. The teaching on its lineage of thought is: First, meditate on emptiness and bodhicitta, without any attachment. Then, generate compassion and meditate on it, visualizing it pervading everything. In this state, visualize your own mind as the syllable 'ཧྲཱིཿ' (Tibetan, Devanagari hrīḥ, Romanized Sanskrit hrih, seed syllable). Visualize the syllable 'ཧྲཱིཿ' dissolving into light...


ས། །འོད་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་ཁམས་བཀང་སྟེ། ། 25-29-11b གདོན་གདུག་ཐམས་ཅད་བསྲེག་པར་བསམ། །དེ་ལས་འོད་ཟེར་ཚུར་འདུས་པས། །ཕྱག་མཚན་དབང་དུ་གྱུར་པར་བསམ། །སྣང་སྲིད་འབྱུང་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། །གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་རྫོགས་པར་བསམ། །གདན་དུ་དྲེགས་པ་ཐམས་ཅད་བཏིང་། །སེང་གེ་པདྨའི་གདན་སྟེང་དུ། །དབང་གི་རྒྱལ་པོའི་སྐུ་བསྒོམ་སྟེ། །ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞི་ཡིས། གདུག་པ་འདུལ་བའི་སྟབས་སུ་བཞུགས། །དབུ་ལ་རིགས་ལྔའི་སངས་རྒྱས་རྫོགས། །སྤྱི་གཙུག་རྟ་མགོ་ལྗང་གུ་འཚེར། །དབང་དུ་སྡུད་པའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས། །གཡས་དཀར་གཡོན་ལྗང་དབུས་དམར་གསུམ། །སྐུ་གསུམ་རྫོགས་པའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས། །ཕྱག་དྲུག་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་དྲུག །ཕྱག་མཚན་གཞན་དང་མཐུན་པ་འོ། །ཞབས་བཞི་ཡེ་ཤེས་བཞི་དང་ལྡན། །སྐུ་མདོག་པདྨ་རཱ་ག་འདྲ། །མ་ཆགས་སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་པའི། །རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་སྣང་མཐའ་ཡས། །ལྗགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་གནས་པར་བསྒོམ། །ཐུགས་ལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བསྒོམ། །གཤོག་པ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བར་བསྒོམ། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ནི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་བ་སྤུའི་བུ་ག་དང་། །ཡ་མཱནྟ་ཀའི་ཁྲོ་བོ་ནི། །དཔྲལ་བའི་མཛོད་སྤུ་དག་ཏུ་གནས། །ཕྱག་གི་ 25-29-12a འཕྲོ་འདུ་དག་ལ་ནི། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོར་བསྒོམ། །ཕྱག་གཡས་མི་གཡོ་མགོན་པོར་བསམ། །གཡོན་པ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེར་བསམ། །ཕྱག་སོར་ཞབས་ཀྱི་མཐེ་བོང་ལས། །སྤྲུལ་པའི་བྱ་ཁྱུང་འགྱེད་པ་པོ། །བདེ་གཤེགས་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ནི། །དབང་ཆེན་སྐུ་ལ་རྫོགས་པར་བསྒོམ། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྤྱན་དྲངས་ལ། །པདྨ་བནྡྷ་ཧྲཱིཿགབ། གཉིས་སུ་མེད་པར་རབ་གཟུད་དེ། །ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿས་བསྟིམ་པར་བྱ། །རྩ་བའི་མཆོད་སྔགས་གདགས་པར་བྱ། །གཏོར་མ་རྒྱུན་དུ་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཐོག་མར་བདག་ལུས་སྲུང་བ་ནི། ཧྱ་གྲཱི་བ་ཧྲཱིཿགབ། བ་མོ་དྷ་ར་ཧྲཱིཿགབ། པདྨ་དྷ་ར་ཧྲཱིཿགབ། ཙནྡྷ་རཀྵ་ཧྲཱིཿགབ། རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ། གནས་ལྔ་དག་ཏུ་བསྲུང་བར་བྱ། །དབང་གི་རྒྱལ་པོའི་སྙིང་པོ་ནི། ཁམས་གསུམ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་བསྡུ། །ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཛཿ རྩ་བའི་སྔགས་འདི་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་གདོན་པར་བྱའོ། །ཧྲཱིཿབཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་སྔགས། །སྤྱི་རུ་འདྲིལ་བའི་དྲག་སྔགས་འདི། །མི་ཚིག་གིས་བར་མ་ཆོད་པར། །འབུམ་ཕྲག་གསུམ་དུ་གདོན་པར་བྱ། །སྔགས་ནི། ཨོཾ་པདྨ་ཀྲོ་དྷཱི་ནས། མི་ལའི་སྔགས་ཀྱི་ཤམ་བུར་བནྡྷ་བནྡྷ་ནཱ་ག་ནི་སྭཱ་ 25-29-12b ཧཱ། ཞེས་པ་ཀླུ་གཟིར་བའི་སྔགས་འདི་མི་ཚིག་གིས་བར་མ་ཆོད་པར་བཟླའོ། །ལས་ལ་སྦྱོར་ཁར་བརྒྱ་བརྒྱ་བརྗོད། སེང་ལྡེང་ཕུར་པ་སོར་བཅུ་གཉིས་པ། དམིགས་པའི་བགེག

【現代漢語翻譯】 薩!光芒充滿整個世界。 觀想焚燒所有惡毒的邪魔。觀想從那光芒中光芒收回,成為手中的法器。觀想所有顯現和存在的元素,都圓滿於宮殿之中。將所有傲慢都鋪設為坐墊,在獅子蓮花的坐墊之上,觀想權力的國王之身,三面六臂四足,以調伏惡毒的姿態安住。頂上有五部佛圓滿,頭頂的綠色馬頭閃耀。以懾服的姿態安住。右邊白色,左邊綠色,中間紅色,是三身圓滿的姿態。六臂象徵六度波羅蜜,手中的法器與其他本尊相同。四足具備四種智慧。身色如紅寶石,不染著任何瑕疵,是蓮花部的部主無量光佛(梵文:Amitābha,意為無量光)。觀想其安住于舌尖之上。於心中觀想智慧勇識。觀想翅膀完全勝利。具吉祥的金剛童子,其身語意和毛孔,以及閻魔敵(梵文:Yamāntaka)的忿怒尊,都安住于眉間的白毫之中。于手的 揮舞之中,觀想金剛手(梵文:Vajrapāṇi)忿怒尊。觀想右手為不動明王(梵文:Acalanātha),左手觀想為金剛手。從手指和腳趾的大拇指中,放出化身的迦樓羅(Garuda)。觀想所有善逝的本尊,都圓滿於大權力的身中。迎請智慧勇識,唸誦蓮花 बंध ह् रहीः गब (padma bandha hrīḥ gab),使其無二無別地融入,通過 ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ (jaḥ hūṃ baṃ hoḥ) 使其融合。唸誦根本供養咒,持續供養朵瑪。首先是守護自身:ह्यग्रीव ह् रहीः गब (hyagrīva hrīḥ gab),वमो धर ह् रहीः गब (vamo dhara hrīḥ gab),पद्म धर ह् रहीः गब (padma dhara hrīḥ gab),चन्द रक्ष ह् रहीः गब (canda rakṣa hrīḥ gab),रुलु रुलु हुं भ्यो हुं (rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ)。在五個部位進行守護。權力的國王心咒是:將三界全部懾服。嗡 རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ (oṃ rulu rulu hūṃ phaṭ),ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཛཿ (e ā ralli hriṃ hriṃ jaḥ)。要不間斷地念誦這個根本咒語。 ཧྲཱིཿབཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ (hrīḥ vajra krodha haya grīva hulu hulu hūṃ phaṭ)。這是所有佛陀聚集的咒語。這個凝聚所有力量的猛咒,不要被閑談打斷,要念誦三百萬遍。咒語是:嗡 པདྨ་ཀྲོ་དྷཱི་ (oṃ padma krodhī),直到彌勒咒語的結尾,བནྡྷ་བནྡྷ་ནཱ་ག་ནི་སྭཱ་ཧཱ། (bandha bandha nāga ni svāhā)。這個降伏龍族的咒語,不要被閑談打斷,要念誦。在開始行動時,唸誦一百遍。用十二指長的紫檀木橛,觀想障礙。

【English Translation】 Sa! Light fills the entire world. Visualize burning all malicious demons. Visualize the light retracting from that light, becoming the weapon in your hand. Visualize all manifested and existing elements as being perfected within the palace. Spread all arrogance as cushions, and upon the lion lotus seat, visualize the body of the King of Power, with three faces, six arms, and four legs, abiding in a posture of subduing evil. The five Buddha families are perfected on the crown of the head, and the green horse head on the crown of the head shines. Abiding in a posture of subjugation. White on the right, green on the left, and red in the middle, are the postures of the three bodies being perfected. The six arms symbolize the six perfections, and the weapons in the hands are the same as other deities. The four legs possess the four wisdoms. The body color is like ruby, not stained by any flaws, and is the lord of the lotus family, Amitābha (梵文:Amitābha,meaning immeasurable light). Visualize him abiding on the tip of the tongue. Visualize the wisdom hero in the heart. Visualize the wings as completely victorious. The glorious Vajrakumāra, his body, speech, mind, and pores, as well as the wrathful Yamāntaka, all abide in the white hair between the eyebrows. In the waving of the hands, visualize Vajrapāṇi as the wrathful deity. Visualize the right hand as Acalanātha, and the left hand as Vajrapāṇi. From the fingers and the thumbs of the feet, emanate the incarnate Garuda. Visualize all the Sugata deities as being perfected in the body of great power. Invite the wisdom hero, and recite padma bandha hrīḥ gab (蓮花 बंध ह् रहीः गब,蓮花,束縛,種子字,聲音), making them merge without duality, and integrate them through jaḥ hūṃ baṃ hoḥ (ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ,種子字,種子字,種子字,種子字). Recite the root offering mantra, and continuously offer the torma. First, protect oneself: hyagrīva hrīḥ gab (ह्यग्रीव ह् रहीः गब,馬頭明王,種子字,聲音), vamo dhara hrīḥ gab (वमो धर ह् रहीः गब,水神,種子字,聲音), padma dhara hrīḥ gab (पद्म धर ह् रहीः गब,蓮花持明,種子字,聲音), canda rakṣa hrīḥ gab (चन्द रक्ष ह् रहीः गब,月護,種子字,聲音), rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ (रुलु रुलु हुं भ्यो हुं,急速,急速,種子字,敬畏,種子字). Perform protection in the five places. The heart mantra of the King of Power is: to subjugate all three realms. oṃ rulu rulu hūṃ phaṭ (嗡 རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ,嗡,急速,急速,種子字,摧毀), e ā ralli hriṃ hriṃ jaḥ (ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཛཿ,種子字,種子字,種子字,種子字,種子字,種子字). This root mantra should be recited without interruption. hrīḥ vajra krodha haya grīva hulu hulu hūṃ phaṭ (ཧྲཱིཿབཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ,種子字,金剛,忿怒,馬頭,急速,急速,種子字,摧毀). This is the mantra of all Buddhas gathered together. This fierce mantra that gathers all power, should not be interrupted by idle talk, and should be recited three million times. The mantra is: oṃ padma krodhī (嗡 པདྨ་ཀྲོ་དྷཱི་,嗡,蓮花,忿怒), until the end of the Maitreya mantra, bandha bandha nāga ni svāhā (བནྡྷ་བནྡྷ་ནཱ་ག་ནི་སྭཱ་ཧཱ།,束縛,束縛,龍,敬禮). This mantra for subduing the nāgas should be recited without interruption by idle talk. When starting an action, recite it a hundred times. Use a twelve-finger-long sandalwood stake, and visualize the obstacles.


ས་ལ་གདབ་པར་བྱ། དེའི་སྔགས་འདི་བརྗོད་དོ། །ཨོཾ་ན་མོ་བུདྡྷཱ་ཡ། ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ། ཙན་དྷ་མི་རི་ལི། ཙན་དྷ་ཙན་དྷ་ཙན་དྷེ། ནཱ་ག་དྷ་ན་དྷ་ཡ་ཕཊ་ཕཊ། ཕུར་པ་ལ་གདབ་པའི་སྔགས་སོ། །ཧྲཱིཿ རིག་པ་ཡེ་ཤེས་ཉིད་ལས་སྐྱེས་པའི་ལྷ། །རང་བྱུང་ཐུགས་རྗེ་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་བསྐུལ་ཞིང་བསྟོད། ཨྠྀི་། ངན་སྦྱོར་གདུག་རྩུབ་སྲུང་བ་འདི། །བདེན་རྫུན་ཉམས་སུ་ལོངས་ལ་ལྟོས། །བྱིན་རླབས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པོ། །དབང་རྒྱས་དྲག་སྔགས་དྲིལ་བ་འདི། །ཨོ་རྒྱན་པདྨའི་ཐུགས་ལས་ཕྱུང་། །མངའ་བདག་རྒྱལ་པོས་ཡི་གེར་བཀོད། །བགེགས་ཀྱི་སྲུང་བ་མཐར་ཐུག་པ། །འདི་བས་ལྷག་པ་ཡོད་ན་ན་ར་ཀན། །གསང་བའི་དྲག་སྔགས་འདི་ལྟ་བུ། །གཞན་དུ་སྤེལ་ན་དམ་ཚིག་ཉམས། །ཀུན་ལ་མི་སྤེལ་བཅང་ངོ་། །ཨྠྀི་། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་མངའ་བདག་རྒྱལ་པོ་ལ་གདམས་པ། རྗེ་ལྷ་གཅིག་ལགས། སྲུང་བ་འདི་ནི། བསད་པ་བས་སྡིག་ཆེ་བར་ལགས་པར་གསུངས་པས། མངའ་བདག་རྒྱལ་པོ་ཡི་རང་སྟེ། 25-29-13a བེར་ཤ་བ་ཅན་དང་། ཟ་ཐུལ་པདྨ་ཅན་ཕུལ་ནས། སློབ་དཔོན་གྱི་སྐུ་ལ་གསོལ། བདེ་གཤེགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནུས་པ་གཅིག་ཏུ་དྲིལ་བ། རང་གི་སྙིང་བས་གཅེས་པའི་མན་ངག་འདི། །སྙིང་དང་འདྲ་བའི་བུ་སློབ་ལ། །ལུང་ནོད་བཀའ་རྒྱས་ཐོབས་ལ་བྱིན། །གཅིག་ལ་ནུབ་ཏུ་མ་འཇུག་ཅིག །གཉིས་ལས་མང་དུ་མི་སྤེལ་ལོ། །སྤེལ་ན་དམ་ཚིག་ཉམས་པར་འགྱུར། །དབང་ཆེན་བདེ་གཤེགས་འདུས་པ་འདི། །པདྨ་སཾ་བྷ་ཝ་ཡིས་མཛད། །བདེན་རྫུན་ཉམས་སུ་ལོངས་ལ་ལྟོས། །ཞེས་གསུངས་ནས་ལྷོ་ནུབ་སྲིན་པོའི་མཚམས་སུ་གཤེགས་སོ། །ཨྠྀི་། དེ་བས་གོང་དུ་བསྟན་པ་བཞིན་བྱ། གདམས་པ་ཟབ་མོ་སྤིར་གྱི་ཁ་བཞིན་སྡོམས། སློབ་དཔོན་པདྨ་སཾ་བྷ་བས་མཛད་པའི་བདེ་གཤེགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནུས་པ་གཅིག་ཏུ་དྲིལ་བ་མན་ངག་ཟབ་མོ་རྫོགས་སོ། །ཨྠྀི་། འདི་གོང་དུ།་བདེ་འདུས་རྫས་ཀྱི་ཐེམས་ཡིག་བསྟན་པ་ནི། བསྙེན་པ་ལས་སྦྱོར་སྒྲུབ་པ་གསུམ། །དང་པོ་བསྙེན་པའི་རྫས་བསྟན་པ། །དབེན་ཞིང་དགོན་པའི་གནས་དག་ཏུ། །སྦྱིན་བཏང་གཏོར་མ་བཏང་ནས་ནི། །བཀྲ་ཤིས་ས་ལ་མཎྜལ་བྱ། །མདའ་གང་རྒྱ་ལ་ཕྱག་གང་དཔངས། །བདུད་རྩི་རྣམ་ལྔས་ཆག་ཆག་ 25-29-13b གདབ། །སྲད་བུ་དམར་པོས་ཐིག་བཏབ་ལ། །དབུས་སུ་ཟླ་གམ་དམར་པོ་བྲི། །མུ་ཁྱུད་གྲུ་ཆད་ཁྱམས་དང་སྒོ །ཕྱི་ཡི་ལྕགས་རི་བཅས་པ་བྲི། །ཟླ་གམ་དམར་པོ་མུ་ཁྱུད་དཀར། །གྲུ་ཆད་ལྗང་ལ་བར་ཁྱམས་ཚོགས། །སྒོ་ནི་རིང་ལ་སྒོ་རྒྱན་ལྡན། །ལྕགས་རི་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བས་བསྐོར། །དེ་ལ་མེ་རི་སྣ་ཚོགས་འབར། །དེ་ལྟར་ཚོན་གྱི་རིམ་པ་དབྱེ། །དེ་ཡི་སྟེང་དུ་བསྙེན་པའི་རྫས། །སེང་ལྡེང་ཕུར་པ་ཁྲུ་གང་ལ། །དར་དམར་དག་གི་ཅོད་པན་གདགས། །ཟླ་གམ་དབུས་སུ་གཟུག་པར་བྱ། །གཏོར་མ་རཀྟ་བདུད

【現代漢語翻譯】 將其插入土中,唸誦此咒:嗡 拿摩 布達雅(藏文:ཨོཾ་ན་མོ་བུདྡྷཱ་ཡ།,梵文天城體:ओँ नमो बुद्धाय,梵文羅馬擬音:oṃ namo buddhāya,漢語字面意思:皈命佛陀)。吉利 吉拉雅(藏文:ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ།,梵文天城體:कीलि कीलाय,梵文羅馬擬音:kīli kīlāya,漢語字面意思:釘子,釘住)。贊達 米日裡(藏文:ཙན་དྷ་མི་རི་ལི།,梵文天城體:चन्ध मिरिलि,梵文羅馬擬音:candha mirili,漢語字面意思:憤怒,光輝)。贊達 贊達 贊德(藏文:ཙན་དྷ་ཙན་དྷ་ཙན་དྷེ།,梵文天城體:चन्ध चन्ध चन्धे,梵文羅馬擬音:candha candha candhe,漢語字面意思:憤怒,憤怒,憤怒者)。納嘎 達納 達亞 啪 啪(藏文:ནཱ་ག་དྷ་ན་དྷ་ཡ་ཕཊ་ཕཊ།,梵文天城體:नाग धन धय फट् फट्,梵文羅馬擬音:nāga dhana dhaya phaṭ phaṭ,漢語字面意思:龍,財富,給予,摧毀,摧毀)。這是插入金剛橛的咒語。 ཧྲཱིཿ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:啥)。 從覺性智慧中誕生的神祇啊! 向自生具足慈悲者頂禮! 如此祈請和讚頌。 ཨྠྀི་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音:a thri,漢語字面意思:無意義)。 此乃守護免受惡行與暴虐之法, 真偽與否,實踐便知。 加持不可思議。 此乃彙集威猛力量的咒語, 出自鄔金 蓮花生(Padmasambhava)的心意。 由君王記錄成文。 這是最究竟的遣除障礙之法, 若有勝過此法者,必墮地獄。 如此秘密的威猛咒語, 若向他人傳播,則違背誓言。 切勿向所有人傳播,務必保密。 ཨྠྀི་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音:a thri,漢語字面意思:無意義)。 之後,蓮花生大士(Guru Rinpoche)告誡君王:『君主啊,此守護之法,比殺生之罪更為嚴重。』君王表示贊同, 獻上貝夏瓦(Ber Shawa)和扎圖 蓮花(Za Thul Pema),供養上師。這是所有逝者的力量彙集之法,此珍貴如己心的口訣,傳授給如同自己心一般的弟子,需經灌頂和授權方可傳授,切勿讓其失傳。不可傳給超過兩人以上,否則將違背誓言。此乃大能逝者的彙集之法,由 蓮花生(Padmasambhava)所作,真偽與否,實踐便知。』說完,便前往西南羅剎之地。 ཨྠྀི་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音:a thri,漢語字面意思:無意義)。 因此,按照以上所示進行修持。此甚深口訣如封閉的箱子般保密。蓮花生大士(Padmasambhava)所著的彙集所有逝者力量的甚深口訣圓滿了。 ཨྠྀི་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音:a thri,漢語字面意思:無意義)。 以上是關於大樂集會(De Du)供品清單的說明:修持分為近修、作業和成就三個階段。首先說明近修的供品:在僻靜和隱蔽的地方,進行佈施和供養朵瑪(Torma),在吉祥之地製作壇城(Mandala)。壇城的大小為:箭長、跨距寬、手掌高。用五甘露(Panchamrita)塗抹, 用紅線畫線,中央畫一個紅色的三角形,周圍畫白色圓圈,三角形外畫綠色方塊和中間的空隙,門是長方形的,帶有門飾,外圍用金剛杵(Vajra)鏈環繞,其上燃燒著各種火焰。如此區分顏色的順序。在其上放置近修的供品:一肘長的紫檀木金剛橛(Phurba),戴上紅色的絲綢冠冕,插入三角形的中央。朵瑪(Torma)是人血(Rakta)和甘露(Amrita)。

【English Translation】 Insert it into the ground, and recite this mantra: Oṃ namo buddhāya (藏文:ཨོཾ་ན་མོ་བུདྡྷཱ་ཡ།,梵文天城體:ओँ नमो बुद्धाय,梵文羅馬擬音:oṃ namo buddhāya,English literal meaning: Homage to the Buddha). Kīli kīlāya (藏文:ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ།,梵文天城體:कीलि कीलाय,梵文羅馬擬音:kīli kīlāya,English literal meaning: Peg, peg down). Candha mirili (藏文:ཙན་དྷ་མི་རི་ལི།,梵文天城體:चन्ध मिरिलि,梵文羅馬擬音:candha mirili,English literal meaning: Wrathful, radiant). Candha candha candhe (藏文:ཙན་དྷ་ཙན་དྷ་ཙན་དྷེ།,梵文天城體:चन्ध चन्ध चन्धे,梵文羅馬擬音:candha candha candhe,English literal meaning: Wrathful, wrathful, wrathful one). Nāga dhana dhaya phaṭ phaṭ (藏文:ནཱ་ག་དྷ་ན་དྷ་ཡ་ཕཊ་ཕཊ།,梵文天城體:नाग धन धय फट् फट्,梵文羅馬擬音:nāga dhana dhaya phaṭ phaṭ,English literal meaning: Dragon, wealth, give, destroy, destroy). This is the mantra for inserting the Vajrakilaya. Hrīḥ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音:hrīḥ,English literal meaning: Hrīḥ). O deity born from the wisdom of awareness! I prostrate to the self-arisen compassionate one! Thus, implore and praise. A thri (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音:a thri,English literal meaning: meaningless). This is the protection against evil deeds and cruelty, Whether it's true or false, practice will tell. The blessings are inconceivable. This is the mantra that gathers fierce power, Extracted from the heart of Orgyen Padmasambhava (Lotus Born). Recorded in writing by the sovereign king. This is the ultimate protection against obstacles, If there is anything superior to this, it is Naraka (hell). Such a secret and fierce mantra, If spread to others, the samaya (vow) is broken. Do not spread it to everyone, keep it secret. A thri (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音:a thri,English literal meaning: meaningless). Then, the master advised the sovereign king: 'O Lord, this protection is said to be more sinful than killing.' The sovereign king agreed, Offering Ber Shawa and Za Thul Pema, he offered them to the master. This is the essence of all the Sugatas (Buddhas) gathered into one, this precious instruction, as dear as one's own heart, give it to a disciple who is like your own heart, after receiving empowerment and authorization, do not let it be lost. Do not spread it to more than two people, otherwise the samaya (vow) will be broken. This is the gathering of the great powerful Sugatas (Buddhas), made by Padmasambhava (Lotus Born), whether it's true or false, practice will tell.' Having said this, he departed to the southwest Rakshasa (ogre) realm. A thri (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音:a thri,English literal meaning: meaningless). Therefore, practice as shown above. Keep the profound instructions secret like a closed box. The profound instruction that gathers the power of all the Sugatas (Buddhas), composed by Guru Padmasambhava (Lotus Born), is complete. A thri (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音:a thri,English literal meaning: meaningless). The above is the explanation of the list of offerings for the De Du (Great Bliss Gathering): The practice is divided into three stages: approach, activity, and accomplishment. First, the explanation of the offerings for the approach: In a secluded and solitary place, after making offerings and giving Tormas (ritual cakes), make a Mandala (sacred diagram) on auspicious ground. The size of the Mandala is: arrow length, span width, and hand height. Smear with the five elixirs (Panchamrita), Draw lines with red thread, draw a red triangle in the center, draw a white circle around it, draw green squares outside the triangle and the spaces in between, the door is rectangular, with door ornaments, surrounded by a Vajra (diamond scepter) chain, on which various flames are burning. Thus, distinguish the order of colors. Place the offerings for the approach on it: a cubit-long sandalwood Phurba (ritual dagger), adorned with a red silk crown, insert it into the center of the triangle. The Torma (ritual cake) is Rakta (blood) and Amrita (nectar).


་རྩི་དང་། །དཀྱིལ་འཁོར་སྟེང་དུ་མཆོད་རྫས་བཤམ། །དེ་ནས་སྒྲུབ་པའི་རྫས་བསྟན་པ། །གུ་གུལ་གླ་རྩི་ཤིང་ཀུན་གསུམ། །མི་ཁྱི་ར་ཡི་རཀྟ་གསུམ། །བཙན་དུག་སྤྱང་དུག་ར་དུག་གསུམ། །ཐལ་ཆེན་ཐོག་ལྕགས་རྨ་བྱའི་སྒྲོ ། ཡུངས་དཀར་ཡུངས་ནག་སྐྱེ་ཚེ་གསུམ། །སྟག་སྡེར་གཙོད་ཀྱི་རྭ་རྩེ་དང་། །སྤྱང་ཀི་འཕར་བ་ཁྲ་དང་གླག །ཁ་མཆེ་སྡེར་མོ་ལ་སོགས་པ། །ཟངས་ལྕགས་རྡོ་ཕྱེ་དེ་རྣམས་ནི། །སྨྱུག་དོང་ནང་དུ་བླུགས་བྱས་ལ། །དེ་ལ་དྲག་པོའི་ཐུན་དུ་བསྒྲུབ། །ལས་སྦྱོར་རྫས་རྣམས་བསྟན་པ་ནི། །སྦྱིན་སྲེག་མནན་པ་ཕུར་པ་གསུམ། །ཕུར་པ་སེང་ལྡེང་ཕུར་པ་འོ། །རྟགས་རྣམས་ 25-29-14a བྱུང་ན་རྫས་ལ་གདབ། །སྦྱིན་སྲེག་དུག་ཤིང་ཚེར་མ་ཅན། །གདུག་པའི་མེ་ལ་བསྲེགས་བྱས་ལ། །མནན་པ་རབས་ཆད་ཐོད་པ་སྟེ། །ལིངྒ་བཅུག་ལ་མནན་པ་བྱ། །དང་པོ་བསྙེན་ཅིང་ལྷ་བསྒོམས་ལ། །དྲག་པོའི་རྫས་ལ་ཐུན་དུ་བསྒྲུབ། །མཇུག་ཏུ་ལས་སྦྱོར་ཕུར་པ་གདབ། །མནན་སྲེག་ལས་ཀྱི་མཇུག་གཅོད་ཡིན། །ཨྠྀི་། རྟ་མགྲིན་དབང་ཆེན་ལ་ན་མཿ ལས་སྦྱོར་རྣམ་པ་གསུམ་ཡིན་ཏེ། །ཕུར་པ་སྦྱིན་སྲེག་མནན་པ་འོ། །དང་པོ་ཕུར་པས་བསད་པ་ནི། །གོང་དུ་བསྒྲུབས་པའི་ཕུར་པས་ཏེ། །རྟ་མཆོག་རྒྱལ་པོའི་སྐུར་བསམས་ལ། །གུ་གུལ་དུད་པས་གཟི་བྱིན་བསྐྱེད། །ལག་ཏུ་བླངས་ཏེ་དྲིལ་ནས་ཀྱང་། །གང་ལ་དམིགས་པའི་ལིངྒ་དེའི། །སྙིང་གར་དེ་ནི་གདབ་པར་བྱ། །ན་མོ་བུདྡྷཱ་ཡ། བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ། ཙནྡྷ་མི་རི་ལི། ཙན་དྷ་ཙན་དྷ། ཙན་དྷེ་ཙན་དྷེ། ནཱ་ག་བྷནྡྷ་བྷན་དྷ་ཡ། ཕཊ་ཕཊ། དྲག་ཏུ་བཟླས་པས་གཟུགས་ལ་བརྡེག །རླུང་ལ་བཏབ་ན་རླུང་ཡང་བཟློག །ཆུ་ལ་བཏབ་ན་ཆུ་ཡང་བཟློག །རི་ལ་བཏབ་ན་རི་ཡང་ཉིལ། །དགྲ་བགེགས་རྣམས་ལ་སྨོས་ཅི་དགོས། །ཇི་སྲིད་ཕུར་པ་མ་བཏོན་བར། །གང་ལ་བཏབ་པ་ཐར་མི་འགྱུར། །འདི་ལྟར་ཟབ་པའི་དྲག་སྔགས་འདི། ། 25-29-14b ཀུན་ལ་བསྟན་པར་མ་གསུངས་སོ། །ཕུར་པའི་མན་ངག་གོ །ཨྠྀི་། རྟ་མགྲིན་དབང་གི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྦྱིན་སྲེག་དྲག་པོའི་ལས་ཀ་ལ། །རོ་བསྲེགས་ས་ལ་མཎྜལ་བྱ། །གྲུ་གསུམ་དམར་ནག་དབུས་སུ་བྲུ། །དེ་ཡི་སྟེང་དུ་དུག་ཤིང་ནི། །ཟུར་གསུམ་བང་བ་བརྩིག་པར་བྱ། །སྲེག་རྫས་དུག་ཁྲག་ལན་ཚྭ་དང་། །གཏོར་མ་རཀྟ་འབྲུ་ཆང་རྣམས། །མཆོད་པའི་རྫས་སུ་ཤེས་པར་བྱ། །དགྲ་བགེགས་ལིངྒ་དུག་ཆུ་དང་། །ཡུངས་དཀར་ཡུངས་ནག་ཀེ་ཚེ་རྣམས། །བསད་ཅིང་བསྲེག་པའི་ལས་སུ་བཤད། །དེ་ནས་ཕྲིན་ལས་གཞུང་བསྲངས་ནས། །གོང་གི་ཤིང་ལ་མེ་སྤར་ལ། །མེ་ལྷ་རྟ་མཆོག་བསྐྱེད་པར་བྱ། །མཆོད་པའི་རྫས་ནི་དབུལ་བར་བྱ། །ལིངྒ་དུག་ཆུར་བཅུག་ནས་ཀྱང་། །སེང་ལྡེང་ཕུར་པ་བཏབ་ནས་ནི། །གཏུབས་ཏེ་རྫས་དང་བཅས་པ་དབུལ། །བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་དྲག་སྔགས་ལ། །མཇུག་ཏུ་

【現代漢語翻譯】 以及芥子油。在壇城上陳設供品。然後展示修法的物品:古古香、白膠香、木香三種;人血、狗血、羊血三種;鴆毒、狼毒、羊毒三種;大灰、雷擊鐵、孔雀翎;白芥子、黑芥子、苣勝子三種;虎爪、羚羊角尖;狼的跳躍物、老鷹和禿鷲;牙齒、爪子等等;銅、鐵、石灰那些,裝入竹筒中,製成猛烈的毒藥。所示現的作法物品是:火供、鎮壓、金剛橛三種。金剛橛、黑檀木金剛橛、嗡金剛橛。如果出現徵兆,就加持物品。火供用有毒的木頭和帶刺的植物,在惡毒的火焰中焚燒。鎮壓是用斷絕後代的頭蓋骨,放入林伽(Lingam,男性生殖器象徵)進行鎮壓。首先進行近修並觀想本尊,然後將猛烈的物品製成毒藥。最後進行作法,打入金剛橛。鎮壓和火供是事業的終結。嗡啊吽。(Oṃ āḥ hūṃ) 嘿 班扎 吉利 吉拉亞 薩瓦 比阿納 班扎 帕特。(Oṃ āḥ hūṃ hūṃ phaṭ) 馬頭明王大權神,頂禮!作法有三種:金剛橛、火供、鎮壓。首先是用金剛橛殺戮:用之前修成的金剛橛,觀想為馬王的身相,用古古香的煙產生光輝。拿在手中搖動,對準所要對付的林伽的中心打入。那摩 布達雅。(Namo buddhāya) 班扎 吉利 吉拉亞。(Vajra kīlī kīlaya) 旃達 米日裡。(Caṇḍa mirili) 旃達 旃達。(Caṇḍa caṇḍa) 旃達 旃達。(Caṇḍe caṇḍe) 納嘎 班達 班達亞。(Nāga bandha bandhāya) 帕特 帕特。(Phaṭ phaṭ) 猛烈地念誦,擊打形像。向風吹去,風也會停止。向水投入,水也會停止。向山投入,山也會崩塌。何況是對於冤家仇敵!只要金剛橛不拔出,被打中的對象就無法逃脫。如此深奧的猛咒,沒有被允許向所有人展示。這是金剛橛的口訣。嗡啊吽。(Oṃ āḥ hūṃ) 頂禮馬頭明王大權神!進行猛烈的火供事業,在焚屍地製作壇城。在紅色和黑色的三角形中央挖坑。在那上面,用毒木,建造三面的爐灶。焚燒的物品是毒藥、血、鹽,供品是朵瑪、血、酒。要知道這些都是供品。冤家仇敵的林伽、毒水,白芥子、黑芥子、苣勝子,被說是用於殺戮和焚燒的事業。然後端正儀軌,在之前的木頭上點火,生起火神和馬王。獻上供品。將林伽放入毒水中,打入黑檀木金剛橛,砍斷並與物品一起獻上。在圓滿逝者的猛咒之後 結束。

【English Translation】 And mustard oil. Arrange offerings on the mandala. Then show the items for practice: Gugul incense, benzoin, and Aquilaria agallocha, three types; human blood, dog blood, and sheep blood, three types; aconite poison, wolfsbane poison, and sheep poison, three types; great ashes, lightning iron, peacock feathers; white mustard, black mustard, and Lepidium apetalum, three types; tiger claws, antelope horn tips; wolf's leaping, eagles and vultures; teeth, claws, and so on; copper, iron, and stone powder, those are put into bamboo tubes, and made into fierce poison. The items for action are shown: fire puja, subjugation, and phurba (kīla, dagger) three types. Phurba, black sandalwood phurba, and Oṃ phurba. If signs appear, then bless the items. Fire puja uses poisonous wood and thorny plants, burned in a malicious fire. Subjugation uses a skull that severs lineage, put into a lingam (male genital symbol) for subjugation. First perform the approach and visualize the deity, then make the fierce items into poison. Finally, perform the action and strike the phurba. Subjugation and fire puja are the conclusion of the activity. Oṃ āḥ hūṃ. Homage to Hayagrīva (Horse-necked one) the great powerful one! There are three types of action: phurba, fire puja, and subjugation. First, killing with the phurba: with the phurba previously accomplished, visualize it as the body of the horse king, generate splendor with Gugul incense smoke. Take it in hand and shake it, aim at the heart of the lingam of the one targeted and strike it. Namo buddhāya. Vajra kīlī kīlaya. Caṇḍa mirili. Caṇḍa caṇḍa. Caṇḍe caṇḍe. Nāga bandha bandhāya. Phaṭ phaṭ. Recite fiercely and strike the image. If thrown into the wind, the wind will also stop. If thrown into the water, the water will also stop. If thrown into the mountain, the mountain will also collapse. What need to mention enemies and obstacles! As long as the phurba is not pulled out, the one struck will not be able to escape. This profound fierce mantra, was not allowed to be shown to everyone. This is the phurba's secret instruction. Oṃ āḥ hūṃ. Homage to the deity of Hayagrīva's power! To perform fierce fire puja, make a mandala on a cremation ground. Dig a red and black triangle in the center. On top of that, with poisonous wood, build a three-sided stove. The items for burning are poison, blood, and salt, and the offerings are torma, blood, and alcohol. Know that these are offerings. The lingam of enemies and obstacles, poisonous water, white mustard, black mustard, and Lepidium apetalum, are said to be for the activity of killing and burning. Then straighten the activity's text, light the fire on the previous wood, generate the fire deity and Hayagrīva. Offer the offerings. Put the lingam into poisonous water, strike it with a black sandalwood phurba, cut it and offer it with the items. After the fierce mantra of the Sugata's assembly End.


དམིགས་པའི་མིང་རུས་སྦྱར། །ཆེ་གེ་མོ་ཛྭ་ལ་རཾ། མཱ་ར་ཡ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་ཧཱུྃ་ཕཊ། ལིངྒ་བརྒྱ་དང་བརྒྱད་དུ་བསྲེག །སྦྱིན་སྲེག་རེ་ལ་སྔགས་ལན་བདུན། །གསུམ་ལས་ཉུང་བར་མི་བྱ་འོ། །དེ་ལྟར་སྦྱིན་སྲེག་ལས་བྱས་ན། །གང་ལ་དམིགས་པ་ཐལ་བར་རློག །སྦྱིན་སྲེག་གི་ལས་བྱང་ཨྠྀི་། ། 25-29-15a མནན་པའི་ལས་ཀྱིས་མཐའ་བསྡུ་བ། །སྦྱིན་སྲེག་བྱས་པའི་ཐལ་བ་བསྡུ། །གང་ལ་དམིགས་པའི་ལིངྒ་དང་། །མིང་རུས་དག་ནི་སྙིང་གར་གཞུག །ཐོད་པ་མཚན་ངན་ནང་དུ་བསད། །ཡང་ན་གྲོ་ག་ཤོག་བུ་ལ། །ལིངྒ་མིང་རུས་བྲིས་ནས་ནི། །ཐ་མ་ཛཿདང་ནན་གྱིས་བསྐོར། །དགུག་གཞུག་དྲག་ཏུ་བྱས་ནས་ནི། །དམར་ནག་སྐུད་པས་རྒྱ་གྲམ་བཅིང་། །རབས་ཆད་ཐོད་པའི་ནང་དུ་གཞུག །རེ་བ་ནག་པོས་ཐོད་པ་དྲིལ། །མཆོད་རྟེན་རྙིང་པའི་འགྲམ་འོག་གམ། །ལྡེར་སོ་རྙིང་པའི་ཞབས་འོག་དང་། །རྒྱ་གྲམ་ལམ་དུ་དོང་བྲུས་ལ། །ཐོད་པར་བཅུག་ལ་དགུག་གཞུག་བྱ། །དུར་ཁྲོད་རྡོ་ལེབ་དག་ལ་ནི། །རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་རི་རབ་གཟུགས། །རོ་སོལ་གྱིས་བྲིས་དོང་ཁ་བཅད། །བསྐལ་པའི་མཐའ་རུ་ཐར་མེད་བསམ། །རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱི་མཇུག་ལ་ནི། །ཨོཾ་ལཾ་ཧཱུྃ་ལཾ་སྟྭཾ་བྷ་ནན། ཆེ་གེ་མོ་མཱ་ར་ཡ་ཛཿནན། །ཞེས་བཟླས་སྟངས་སྟབས་བྲོ་ཡིས་མནན། །བསྐལ་པའི་མཐར་ཡང་གནོད་མི་ནུས། །དྲག་པོའི་ལས་ཀྱིས་མནན་པར་གསུངས། །རྟ་མགྲིན་བདེ་གཤེགས་འདུས་པ་ཡི། །ལས་ཀྱི་མཇུག་ནི་རྣམ་པ་གསུམ། །སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས། །རྗེ་གཅིག་ལྷ་སྲས་ཉིད་ལ་གཏད། །ཀུན་ལ་མེད་པས་གཏེར་དུ་སྦོས། །ལས་ 25-29-15b ཅན་རྣམས་དང་འཕྲད་པར་ཤོག །ལས་ཀྱི་མཐའ་བསྡུ་བ་མནན་པའི་མན་ངག་རྫོགས་སོ། །རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ། པདྨ་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྲུང་དང་ཟློག་པའི་ལས་རྣམས་ལས། དང་པོ་སྲུང་བ་བསྟན་པ་ནི། །དར་དཀར་ཤོག་བུ་དག་ལ་ནི། །འཁོར་ལོ་རྩིབས་ནི་མུ་ཁྱུད་བཅས། །རྩིབས་དང་རྩིབས་མཆན་རྩ་སྔགས་བྲི། །མུ་ཁྱུད་ཁྱུང་དང་ཀླུ་འདུལ་སྔགས། །དབུས་སུ་གང་བསྲུང་མིང་བྲིས་ལ། །འཁོར་ལོ་དལ་གྱི་སྟེང་དུ་བཞག །སྔགས་ཀྱིས་ལྷ་ཚོགས་བཀུག་ལ་བསྟིམ། །དངོས་སམ་ཡིད་ཀྱིས་པཱུ་ཛ་དབུལ། །དེ་ནས་བལ་ཚོན་སྣ་ལྔ་ལ། །སྔགས་ཀྱི་མདུད་པ་བྱས་ནས་ནི། །ཕོ་མོ་གང་རུང་ཁྲི་ཚོ་རེ། །བྱོལ་སོང་ཞོ་ཆང་བརྒྱ་རྩ་རེ། །སྔགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བཅས་ནས་གདགས། །བུད་མེད་རྣམས་ལ་ག་ཤལ་བྱ། །བྱིས་པ་རྣམས་ལ་རྒྱབ་ཏུ་གདགས། །སྐྱེས་པ་རྣམས་ལ་མགུལ་དུ་གདགས། །བྱོལ་སོང་རྣམས་ལ་རྐེ་རུ་གདགས། །ཞོ་ཆང་རྡེ་འུ་དཀར་ནག་ལ། །བསྔགས་ལ་ཞོ་ཆང་ནང་དུ་གཞུག །འདི་ལྟ་བུ་ཡི་མན་ངག་འདིས། །སྟོང་ཕྲག་བཅུ་ཡི་བགེགས་རྣམས་དང་། །བཞི་བརྒྱ་རྩ་བཞིའི་ནད་རྣམས་དང་། །དུས་མིན་འཆི་བ་བརྒྱད་རྣམས་ཐུབ། །ཨྠྀི་། ཟློག་པའི་ལས་ནི་འདི་ཡ

【現代漢語翻譯】 將所緣對境之名與姓氏相合。 某某(姓名) ཛྭ་ལ་རཾ། (藏文) 瑪熱雅 卡嘿 卡嘿 吽 啪 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,摧毀之意)。 焚燒一百零八個林伽(象徵物)。 每次火供唸誦咒語七遍。 最少也要念誦三遍。 如此進行火供之後, 所緣對境將被焚為灰燼。 火供之業的口訣(ཨྠྀི་)。 以鎮壓之業來結束。 收集火供后的灰燼。 將所緣對境的林伽(象徵物)和 姓名等置於心間。 在不祥的顱骨中殺死(目標)。 或者在粗糙的紙上, 書寫林伽(象徵物)和姓名后, 最後用 ཛཿ (藏文,梵文天城體,jah,燒燬) 字猛烈地環繞。 猛烈地進行勾招和壓制后, 用紅色和黑色的線繩捆綁成十字。 放入絕嗣之人的顱骨中。 用黑色的布包裹顱骨。 在舊佛塔的旁邊或下面, 或在舊墻的腳下, 在十字路口挖掘坑洞, 將顱骨放入並進行勾招和壓制。 在墳場的石板上, 繪製金剛十字和須彌山。 用屍體灰燼書寫並封閉坑洞。 觀想直至劫末都無法解脫。 在根本咒語的結尾, 唸誦 ཨོཾ་ལཾ་ཧཱུྃ་ལཾ་སྟྭཾ་བྷ་ནན། (藏文,梵文天城體,om lam hum lam stambhana,嗡 লাম হুঁ লাম 斯登巴納 停止) 某某(姓名) 瑪熱雅 ཛཿནན། (藏文,梵文天城體,jah nan, 燒燬)。 通過唸誦、姿勢和舞蹈進行鎮壓。 即使到劫末也無法造成傷害。 據說這是以猛烈的行為進行鎮壓。 馬頭明王(Hayagriva)和善逝總集(Bde gshegs 'dus pa)的 事業之結尾有三種形式。 蓮花生大師(Padmasambhava) 將其交付給唯一的君主拉松(Lha sras)。 由於此法不為眾人所知,故作為伏藏。 愿與具緣者相遇! 事業之結尾,鎮壓的口訣圓滿。 རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ། (藏文) 向蓮花自在王(Padma dbang gi rgyal po)頂禮! 在守護和遣除的事業中,首先是守護的教導: 在白色的綢布或紙上, 繪製具有輪輻和圓環的輪。 在輪輻和輪輻之間書寫根本咒語。 在圓環上書寫瓊(Khyung)和降伏龍的咒語。 在中心書寫所要守護者的名字, 將輪放置在壇城之上。 通過咒語迎請並融入本尊。 以實物或意念供奉普賢供云。 然後,在五種顏色的毛線上, 唸誦咒語並打結。 無論男女,每人打一千個結。 為牲畜準備一百份酸奶和酒。 佩戴帶有咒語的輪。 對於婦女,佩戴在陰部。 對於兒童,佩戴在背後。 對於男子,佩戴在頸部。 對於牲畜,佩戴在脖子上。 在酸奶和黑白芥子中, 唸誦咒語,然後放入酸奶中。 通過這樣的口訣, 可以戰勝一萬個魔障, 四百零四種疾病, 以及八種非時死亡。 ཨྠྀི་!遣除之業如下:

【English Translation】 Combine the name and surname of the object of focus. So-and-so (name) ཛྭ་ལ་རཾ། (Tibetan) Mara ya kha hi kha hi hum phat (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, meaning 'destroy'). Burn one hundred and eight lingams (symbols). Recite the mantra seven times for each burnt offering. It should not be done less than three times. After performing the burnt offering in this way, The object of focus will be reduced to ashes. Oral instruction of the burnt offering practice (ཨྠྀི་). Conclude with the act of suppression. Collect the ashes from the burnt offering. Place the lingam (symbol) and name, etc., of the object of focus in the heart. Kill (the target) in an inauspicious skull. Or on rough paper, Write the lingam (symbol) and name, and then, Finally, encircle it fiercely with the letter ཛཿ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, jah, burn). After fiercely performing the hooking and suppressing, Tie it into a cross with red and black threads. Place it in the skull of someone without descendants. Wrap the skull with black cloth. Beside or below an old stupa, Or at the foot of an old wall, Dig a pit at a crossroads, Place the skull in it and perform the hooking and suppressing. On the tombstones in the cemetery, Draw a vajra cross and Mount Meru. Write with corpse ashes and seal the pit. Visualize that there is no liberation until the end of the kalpa. At the end of the root mantra, Recite ཨོཾ་ལཾ་ཧཱུྃ་ལཾ་སྟྭཾ་བྷ་ནན། (Tibetan, Sanskrit Devanagari, om lam hum lam stambhana, Om lam hum lam stambhana Stop) So-and-so (name) Mara ya ཛཿནན། (Tibetan, Sanskrit Devanagari, jah nan, burn). Suppress by reciting, gestures, and dance. It will not be able to cause harm even at the end of the kalpa. It is said that this is suppressing with fierce actions. Hayagriva (Horse-necked one) and the Union of Sugatas (Bde gshegs 'dus pa) have three forms of concluding the activity. Guru Padmasambhava (Lotus Born) entrusted it to the only lord, Lhasé (Lha sras). Since this dharma is not known to all, it is concealed as a treasure. May it meet with those who have karma! The conclusion of the activity, the oral instruction of suppression, is complete. རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ། (Tibetan) Homage to Padma Wang gi Gyalpo (Lotus, the King of Power)! Among the activities of protection and repulsion, first is the teaching of protection: On white silk or paper, Draw a wheel with spokes and a circumference. Write the root mantra between the spokes. Write the mantras of the Khyung and the subduing of the Nagas on the circumference. Write the name of the one to be protected in the center, Place the wheel on top of the mandala. Invite and dissolve the deities through mantra. Offer Samantabhadra's cloud of offerings with objects or in mind. Then, on five-colored woolen threads, Recite the mantra and make knots. Whether male or female, tie one thousand knots each. Prepare one hundred portions of yogurt and beer for the livestock. Wear the wheel with the mantra. For women, wear it on the vulva. For children, wear it on the back. For men, wear it on the neck. For livestock, wear it on the neck. In yogurt and black and white mustard seeds, Recite the mantra and then put it in the yogurt. Through such oral instructions, You can overcome ten thousand obstacles, Four hundred and four diseases, And eight untimely deaths. ཨྠྀི་! The activity of repulsion is as follows:


ིན་ནོ། །སྔགས་པ་ནང་རྒྱས་ 25-29-16a བྱུང་བ་འམ། །བདག་ལ་རྦོད་གཏོང་ཟུག་པ་ན། །རང་གི་སྔས་སུ་འབྲུབ་ཁུང་བྲུ། །དུག་དང་ཁྲག་གིས་ཞལ་ཞལ་བྱ། །གང་འགྲས་རྐང་རྗེས་ས་དང་ནི། །ལྷག་པར་མཆིལ་མ་དོར་བའི་ས། །བླངས་ལ་གཟས་པོའི་ཉ་བོ་བྱ། །སྙིང་གར་མིང་རུས་བཅུག་ནས་ནི། །སེང་ལྡེང་ཕུར་པ་སོར་བརྒྱད་ལ། །སྔགས་བྲིས་བཟླས་ལ་སྙིང་གར་གདབ། །སྟེང་ནས་མཆོད་རྟེན་ནག་པོས་མནན། །བུམ་པར་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་གཞུག །ཆོ་འཕྲུལ་ཆེ་ན་སྔགས་ཀྱིས་ཟློག །ཆོ་འཕྲུལ་ཆུང་ན་བཞག་ཀྱང་ཆོག །སྔགས་ཀྱི་མཇུག་ཏུ་འདི་ཡང་གདགས། །རྦོད་ཟོར་སརྦ་ཟློག་ཟློག་བྷྱོཿ གང་འགྲས་དྲེགས་པ་ཁོ་རང་གསོད། །ཨྠྀི་། གསོ་བའི་ལས་ལ་རྣམ་གཉིས་ཏེ། །ནད་པ་དང་ནི་སྲི་འུ་འོ། །ནད་ཚབས་ཆེ་ན་གསོ་བ་ནི། །གང་ལ་དམིགས་པའི་གདོན་བགེགས་ནི། །བཀུག་ལ་ནད་པའི་ལུས་ལ་བསྟིམ། །རང་ཉིད་དཔལ་གྱི་ཏིང་འཛིན་གྱིས། །དྲག་སྔགས་བཟླ་ཞིང་རྫས་ཀྱིས་བྲབ། །རྔ་མའི་སྐུད་པས་སྲིན་ལག་བསྡམ། །དེ་ནས་བཟུང་ལ་སྒྲིམ་ཞིང་བགྲང་། །ཇི་ལྟ་བུ་ཡང་སྐད་ངན་འདོན། །སྲི་འུ་གསོ་བའི་མན་ངག་ལ། །དང་པོ་སྔགས་དང་འཁོར་ལོ་དང་། །སྲུང་སྐུད་ 25-29-16b སེང་ལྡེང་ཕུར་པ་རྣམས། །བྱིན་རླབས་བྱས་ལ་གདག་པར་བྱ། ཁྱི་གུ་མིག་མ་བྱེ་བ་ཡི། །ཐོད་པའི་ནང་དུ་ཆུང་སྲི་བྲུབ། །མ་ཡི་མལ་གྱི་འོག་ཏུ་མནན། །རྒྱུན་དུ་སྔགས་ཀྱིས་བསྲུང་བར་བྱ། །ལྷ་ལ་གཏོར་མ་བཏང་བ་དང་། །བགེགས་ལ་གཏོར་མ་བཏང་བར་བྱ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཡང་འཚོ་བར་འགྱུར། །སྲུང་ཟློག་གསོ་བའི་ལས་འདི་རྣམས། །སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས། ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་ཕྱག་ཏུ་གཏད། །རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ། ལས་ཚོགས་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ལའང་། བླ་མའི་མན་ངག་ལྡན་པ་དང་། ཁྱད་པར་ལྷ་ཡི་བསྙེན་པ་དགོས། །གཞན་གྱིས་བསྐལ་པར་འགྲུབ་མི་སྲིད། ཁོ་བོ་ཆོས་དཔལ་བཟང་པོས་ཀྱང་། །བླ་མའི་ཞབས་ལ་ལེགས་གཏུགས་ནས། །མན་ངག་དམར་ཁྲིད་ལྡན་པ་བཙལ། །བློ་ལྡན་དོན་འདི་ཤེས་ན་འགྲུབ། །ཅེས་གསུངས་སོ།། ༄། །བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་དྲག་སྔགས། ༈ བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་ལྷ་ལ་ན་མཿ བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་དྲག་སྔགས་འདི། །བདེ་གཤེགས་འདུས་ནས་ངར་དུ་བཏགས། །མན་ངག་བཅུད་ཀྱི་ཉིང་ཁུ་ཡིན། །བདག་ལུས་མེ་སྦར་བ། སེམས་རྣམ་པར་དག་པ། སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བ། ཆོས་སྐུ་བདེ་བ་ཆེན་པོ། ལྟ་བ་གྱད་ཀྱི་ལྷ་ཞེས་བྱ་བ། དེ་ལ་སྔགས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཕར་འཕྲོས་པས་དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་བསྒྲལ་ཞིང་བརླག་ 25-29-17a པར་བསམ་མོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ཚུར་འདུས་པས་བདག་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལ་ཕོག །ལུས་ཀྱི་དངོས་པོ་དང་། སེམས་ཀྱི་རྟོག་པ་བསྲེགས་སྦྱངས་ནས་དག་པར་བསྒོམ་མོ། །ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ། པདྨ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རི། བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ། མ་ཧ

【現代漢語翻譯】 確實如此。如果修習密咒者內部出現問題,或者我受到詛咒的攻擊,就在自己的枕頭下挖一個洞,用毒藥和血塗抹。任何被踩踏過的足跡,特別是吐過唾沫的地方,都要取來做成兇猛的魚餌。將(受害者)的名字和骨頭放入(魚餌)中心。用八指長的紫檀木橛,寫上咒語並唸誦,然後插入(魚餌)中心。上面用黑色佛塔鎮壓。在瓶子里放置保護輪。如果妖術強大,就用咒語來抵擋。如果妖術較弱,不採取行動也可以。在咒語的結尾,還要加上:『詛咒、邪惡,一切都退散, بھيوཿ (藏文), सर्व, विरो, भ्योः (梵文天城體),sarva viro bhyoḥ (梵文羅馬擬音),一切,退散, بھيوཿ (漢語字面意思)!讓那些踐踏者自食其果!』 ཨྠྀི་ (藏文),अथृ (梵文天城體),athṛ (梵文羅馬擬音),無意義 (漢語字面意思)!治療的方法有兩種:治療病人和治療邪祟。如果病情嚴重,治療方法是:將所針對的邪魔鬼怪,引誘到病人的身體里。自己通過蓮師的禪定,唸誦強力的咒語,用藥物驅趕。用鼓的線捆住鬼的手指。然後抓住(線),擰緊並計數。無論如何都要發出難聽的聲音。治療邪祟的訣竅是:首先,將咒語、輪和保護線,以及紫檀木橛,進行加持後放置。將未睜眼的幼犬的頭蓋骨中,放入小邪祟。壓在母親的床下。經常用咒語守護。向神靈獻朵瑪,也向邪魔獻朵瑪。無論如何都會痊癒。 這些防護、抵擋和治療的方法,是蓮花生大師交給赤松德讚的。རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ (藏文),無意義 (漢語字面意思)。所有這些事業,都需要具備上師的口訣,特別是要修持本尊。否則,即使經過漫長的時間也無法成就。我,法吉祥賢,也曾好好地依止上師,尋找具有口耳相傳的訣竅。有智慧的人如果理解這些要點,就能成就。如是說。 頂禮諸佛總集之忿怒尊! 這是諸佛總集的忿怒咒,因諸佛總集而得名,是口訣精華中的精華。觀想自身如火燃燒,心性完全清凈,遠離戲論,是法身大樂。觀想為極其威猛的本尊,以咒語和智慧之光向外放射,降伏並摧毀一切邪魔鬼怪。 再觀想智慧之光收攝回來,照觸自己的身語意三門,將身體的物質和內心的念頭焚燒凈化。ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ། པདྨ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རི། བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ། མ་ཧཱ (藏文),嗡 班匝 瑪哈 卓達,巴瑪 卓地 效瓦熱,班匝 吉利 吉利,瑪哈 (漢語字面意思)。

【English Translation】 Indeed. If internal problems arise for a mantra practitioner, or if I am attacked by curses, dig a hole under your own pillow, and smear it with poison and blood. Any footprints that have been trampled on, especially places where saliva has been spat, should be taken and made into fierce bait. Place the name and bones (of the victim) in the center (of the bait). Take an eight-finger-long sandalwood peg, write the mantra on it and recite it, then insert it into the center (of the bait). Press down on it with a black stupa. Place a protective wheel in the vase. If the sorcery is strong, use mantras to resist it. If the sorcery is weak, it is okay not to take action. At the end of the mantra, also add: 'Curses, evil, all retreat, bhyoḥ! Let those who trample on others reap the consequences themselves!' Athṛ! There are two types of healing methods: healing the sick and healing evil spirits. If the illness is serious, the healing method is: lure the demons and obstacles that are targeted into the patient's body. Through your own Padmasambhava's samadhi, recite powerful mantras and drive them away with medicine. Tie the fingers of the ghost with the thread of the drum. Then grab (the thread), tighten it and count. In any case, make unpleasant sounds. The secret to healing evil spirits is: first, bless the mantra, wheel, and protective thread, as well as the sandalwood peg, and then place them. Put the small evil spirit in the skull of a puppy that has not yet opened its eyes. Press it under the mother's bed. Constantly protect it with mantras. Offer torma to the gods, and also offer torma to the demons. In any case, it will be cured. These methods of protection, resistance, and healing were given by Guru Padmasambhava to Trisong Detsen. rgya rgya rgya. All these activities require the oral instructions of the guru, and especially the practice of the deity. Otherwise, it will not be accomplished even after a long time. I, Chöpal Zangpo, have also relied well on the guru, and sought out the oral instructions. If intelligent people understand these points, they will be accomplished. So it is said. Homage to the wrathful deity who is the embodiment of all Sugatas! This wrathful mantra of the assembly of Sugatas is named because it is the assembly of Sugatas. It is the essence of the essential instructions. Visualize your own body as burning with fire, your mind completely pure, free from elaboration, as the great bliss of the Dharmakaya. Visualize yourself as an extremely fierce deity, radiating mantra and wisdom light outwards, subduing and destroying all demons and obstacles. Then visualize the wisdom light gathering back, touching your own body, speech, and mind, burning and purifying the material of the body and the thoughts of the mind. Om Vajra Maha Krodha, Padma Krodhiśvari, Vajra Kili Kili, Maha.


ཱ་ཡཀྵ། ཀཱ་ལ་རཱུ་པ། ཀརྨ་རཾ་རཾ་ཛ་ལ་རཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ། སརྦ་དུཥྚཱན་ཏྲིག་ནན། ཨེ་ཧུར་ཐུཾ་ཛཿ མཱ་ར་ཡ་རྦད། སརྦ་རུ་དྲ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཛཿ སརྦ་དུཥྚཱན་བྷྱོཿ ཤ་ཏྲཱུཾ་ཧུར་ཐུཾ་ཛཿ མཱ་ར་ཡ། དགྲ་བགེགས་དམ་སྲི་ནྲྀ་ཏྲི་རྦད་ཐུཾ། ད་ར་ཡ་ད་ར་ཡ། མཱ་ར་ཡ་མཱ་ར་ཡ། ནཱ་ག་དུ། ཙན་དྷེ་ཙན་དྷེ། མི་ལི་མི་ལི། བྷན་དྷ་བྷན་དྷ། ནཱ་ག་ནི་སྭཱ་ཧཱ། ཧཱུྃ་ཧ་ཧེ། ཕཊ་བྷྱོ། ཧྲྀ་ད་ཡ། མོ་ཧ་ཡ། པྲ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ས་མ་ཡ་ཨ་ཏི་པྲ་མ་ཎི། སྥ་ར་ཎ་བྷྱོཿ ཨ་ལ་ལ་བྷྱོཿ ཨ་ལ་ལ་བྷྱོཿ ཟློག་ཟློག །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲིཏ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི། སྔགས་ཀྱི་རིམ་པ་དེ་རྣམས་ལ། །ལས་ཀྱི་རིམ་པ་སོ་སོ་རྣམས། །གང་ཡིན་དབྱེ་བ་ཤེས་པར་བྱ། །བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་དྲག་སྔགས་འདི། །བདེ་གཤེགས་ཐམས་ཅད་འདུས་པ་ཡིན། །སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད་དྲག་སྔགས་ཡིན། །སེམས་ཉིད་ཆོས་སྐུར་ཤེས་པ་དང་། །ཡེ་ཤེས་མེ་ཡི་འཕྲོ་འདུ་ཡིས། །རིགས་བཞིའི་ཀླུ་རྣམས་འདུལ་བ་དང་། །སྡེ་བརྒྱད་བྲན་དུ་བཀོལ་བ་ 25-29-17b དང་། །ཆོས་སྐྱོང་ལས་ལ་བསྐུལ་བ་དང་། །བར་གཅོད་བགེགས་དཔུང་གཞོམ་པ་དང་། །བ་ལིཾ་གཏོར་མ་འབུལ་བ་དང་། །ཡེ་ཤེས་མེ་ཡི་འཕྲོ་འདུ་ཡིས། །རྣལ་འབྱོར་སྒྲིབ་པ་བསྲེགས་པ་རྣམས། །དྲག་སྔགས་རྒྱལ་པོ་འདི་ཡིས་འགྲུབ། །སྔགས་ནི་འབུམ་དང་བྱེ་བ་ཡིས། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། །རྟགས་ནི་འོད་དང་སྒྲ་དང་དྲི། །དངོས་སུ་འབྱུང་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ཕྱི་མ་རིག་འཛིན་ཐོབ་པར་འགྱུར། །སྔགས་ཀྱི་དམ་པ་དྲག་སྔགས་འདི། །ལས་ཅན་གཅིག་དང་འཕྲད་པར་ཤོག །བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་དྲག་སྔགས་རྫོགས་སོ། །ས་མ་ཡ། གཏེར་རྒྱ། གཏད་རྒྱ། ༄། །བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་དྲག་སྔགས་ཀྱི་དགོངས་པ། ལས་ཀྱི་རིམ་པ་རྣམ་བརྒྱད་དེ། དྲག་སྔགས་བསྙེན་པ་བསྐྱལ་བ་དང་གཅིག ༈ བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་ལྷ་ལ་ན་མཿ བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་དྲག་སྔགས་ལ། །ལས་ཀྱི་རིམ་པ་རྣམ་བརྒྱད་དེ། དྲག་སྔགས་བསྙེན་པ་བསྐྱལ་བ་དང་གཅིག །རྣལ་འབྱོར་པའི་སྒྲིབ་པ་སེལ་བ་དང་གཉིས། ཆོས་སྐྱོང་ལས་ལ་བསྐུལ་བ་དང་གསུམ། སྡེ་བརྒྱད་བྲན་དུ་བཀོལ་བ་དང་བཞི། རིགས་བཞི་ཀླུ་གཉན་འདུལ་བ་དང་ལྔ། གདུག་པ་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བ་དང་དྲུག །བར་ཆད་བགེགས་དཔུང་གཞོམ་པ་དང་བདུན། བ་ལིཾ་གཏོར་མ་འབུལ་བ་དང་བརྒྱད། དེ་ལ་དང་པོ་ནི། རྗེས་སུ་དྲན་པ་བཞི་ལས། གནས་ 25-29-18a རྗེས་སུ་དྲན་པ་ནི། དང་པོ་སྐད་ཅིག་མ་ལས་གནས་གང་ན་འདུག་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་། ཕྱི་དང་ནང་མེད་པ། མཐའ་དང་དབུས་མེད་པ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབྱིངས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་ནང་དུ་གསལ་བར་བསྒོམ་མོ། །ལྷ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ནི། བདག་ཉིད་ཐ་མལ་སྤྱི་བོར་རཾ་གཅིག་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལ

【現代漢語翻譯】 雅克沙(Yaksa),卡拉茹帕(Kalarupa)。卡爾瑪 然然 匝拉 然 吽 啪!(Karma ram ram dzala ram hum phat!)摧毀一切邪惡!埃 呼爾 吞 匝!(E hur thum dzah!)擊殺,毀滅!摧毀一切魯扎(Rudra)!赫利 赫利 匝!(Hrim hrim dzah!)摧毀一切邪惡!布呦!(Bhyoh!)摧毀敵人!呼爾 吞 匝!(Hur thum dzah!)擊殺,毀滅! 摧毀敵人、邪魔、惡靈!尼 智 瑞 巴 吞!(Nri tri rbad thum!)達拉亞 達拉亞!(Daraya daraya!)擊殺,毀滅!瑪拉亞 瑪拉亞!(Maraya maraya!)納嘎 度!(Naga du!)贊德 贊德!(Tsandhe tsandhe!)米利 米利!(Mili mili!)班達 班達!(Bhandha bhandha!)納嘎尼 梭哈!(Naga ni svaha!)吽 哈 哈 嘿!(Hum ha ha hey!)啪 布呦!(Phat bhyoh!)心!迷惑!普拉哈拉納 吽 啪!(Praharana hum phat!)薩瑪雅 阿提普拉瑪尼!(Samaya ati pramani!)斯帕拉納 布呦!(Spharana bhyoh!)阿拉拉 布呦!(Alala bhyoh!)阿拉拉 布呦!(Alala bhyoh!)遣除!遣除!嗡 阿 吽!(Om ah hum!) 以此食子,一切五甘露,享用!大食子,享用! 對於這些咒語的次第,各種事業的次第,應當知曉它們之間的區別。此乃諸佛總集的忿怒咒,是諸佛之總集。是修法八教的忿怒咒。知曉自心即是法身,以智慧之火的放射與收攝,調伏四部的龍族,役使八部眾為僕從,驅使護法行事,摧毀阻礙的魔軍,獻上食子朵瑪,以智慧之火的放射與收攝,焚燒瑜伽士的障礙。這些都可由此忿怒咒王成就。唸誦此咒十萬或百萬遍,可獲得殊勝與共同的成就。其徵兆是光明、聲音與氣味,真實顯現,毫無疑問。來世將獲得持明果位。此殊勝的忿怒咒,愿與具緣者相遇!諸佛總集的忿怒咒圓滿了!薩瑪雅!封印!交付印! 諸佛總集忿怒咒之密意。事業次第共有八種:修持忿怒咒一遍。 頂禮諸佛總集之本尊! 對於諸佛總集的忿怒咒,事業次第共有八種:修持忿怒咒一遍。遣除瑜伽士的障礙為二。驅使護法行事為三。役使八部眾為僕從為四。調伏四部龍族為五。降伏惡毒的敵人與邪魔為六。摧毀障礙的魔軍為七。獻上食子朵瑪為八。其中第一種是,從四種隨念中,處所隨念是:首先,無論在何處,剎那間觀想智慧的宮殿,無內外,無邊際與中心,在智慧的自成宮殿中清晰觀想。本尊隨念是:自身觀想為凡夫,頭頂梵穴處有一個(藏文 རཾ ,梵文天城體 रं,梵文羅馬擬音 ram,火)字化為光……

【English Translation】 Yaksa, Kalarupa. Karma ram ram dzala ram hum phat! Destroy all evil! E hur thum dzah! Kill, destroy! Destroy all Rudra! Hrim hrim dzah! Destroy all evil! Bhyoh! Destroy enemies! Hur thum dzah! Kill, destroy! Destroy enemies, demons, evil spirits! Nri tri rbad thum! Daraya daraya! Kill, destroy! Maraya maraya! Naga du! Tsandhe tsandhe! Mili mili! Bhandha bhandha! Naga ni svaha! Hum ha ha hey! Phat bhyoh! Heart! Bewilder! Praharana hum phat! Samaya ati pramani! Spharana bhyoh! Alala bhyoh! Alala bhyoh! Repel! Repel! Om ah hum! With this bali offering, all five amritas, enjoy! Great bali offering, enjoy! For these mantra sequences, the various sequences of actions, one should know the differences between them. This is the wrathful mantra of the assembly of all Buddhas, it is the assembly of all Buddhas. It is the wrathful mantra of the Eight Commands of Sadhana. Knowing that one's own mind is the Dharmakaya, with the radiation and absorption of the fire of wisdom, taming the nagas of the four classes, employing the eight classes as servants, urging the Dharma protectors to act, destroying the obstructing demonic armies, offering bali torma, with the radiation and absorption of the fire of wisdom, burning the obscurations of the yogis. These can all be accomplished by this king of wrathful mantras. Reciting this mantra a hundred thousand or a million times, one can obtain supreme and common accomplishments. The signs are light, sound, and smell, appearing in reality, without doubt. In the future, one will obtain the vidyadhara state. May this supreme wrathful mantra meet with a karmically connected one! The wrathful mantra of the assembly of all Buddhas is complete! Samaya! Seal! Entrusted seal! The intent of the wrathful mantra of the assembly of all Buddhas. There are eight sequences of actions: completing the recitation of the wrathful mantra once. Homage to the deity of the assembly of all Buddhas! For the wrathful mantra of the assembly of all Buddhas, there are eight sequences of actions: completing the recitation of the wrathful mantra once. Clearing the obscurations of the yogi is two. Urging the Dharma protectors to act is three. Employing the eight classes as servants is four. Taming the nagas of the four classes is five. Subduing the malicious enemies and demons is six. Destroying the obstructing demonic armies is seven. Offering bali torma is eight. Among them, the first is, from the four mindfulnesses, the mindfulness of place is: first, no matter where one is, in an instant, visualize the palace of wisdom, without inside and outside, without boundary and center, clearly visualize within the spontaneously accomplished palace of wisdom. The mindfulness of the deity is: visualize oneself as an ordinary being, at the crown of the head, there is a (藏文 རཾ ,梵文天城體 रं,梵文羅馬擬音 ram,fire) syllable transforming into light...


ས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་ཏེ། ལུས་མགོ་མཇུག་ཏུ་ཁྱབ། ལས་དང་ཉོན་མོངས་པ་དང་རྣམ་སྨིན་གྱི་ལུས་བསྲེགས་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་དཔུང་ཆེན་པོར་གྱུར་པར་བསམ། དེའི་ངང་ལས་སེམས་ཉིད་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་བདེ་བ་ཆེན་པོར་བཞག །དེ་ནི་ལྟ་བ་གྱད་ཀྱི་ལྷ་ཞེས་བྱའོ། །སྔགས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ནི། གོང་ལྟར་གསལ་བ་དང་སྔགས་བཟླས་པས་སྔགས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་གསལ་ཞིང་། སྔགས་སྒྲ་མ་ཡེངས་པར་སྔགས་ལ་དམིགས་པ་གཏད་དེ་བཟླས་པས། སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཐུགས་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་བདག་ལ་དགོངས་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནི་སྙིང་པོ་སྔགས་ཀྱི་ལྷ་ཞེས་བྱའོ། །སློབ་དཔོན་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ནི་རྩ་བའི་སློབ་དཔོན་གང་ཡིན་པ་འདི་ལྟ་བུ་གནང་བ་བཀའ་དྲིན་ཆེ་སྙམ་དུ་བསམས་ཏེ་རང་གི་སྤྱི་བོར་བསྒོམ་པར་བྱ། དེ་ནི་བར་ཆད་སེལ་བའི་ལྷ་ཞེས་བྱའོ། ། ༄། །རྣལ་འབྱོར་པའི་སྒྲིབ་པ་སེལ་བ་དང་གཉིས། རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྒྲིབ་པ་སྦྱོང་བའི་དོན་དུ་བཟླས་པ་ནི། 25-29-18b བདག་གི་ལྟེ་བར་རཾ་ཞིག་བསམ། རཾ་ལས་མེ་འབར་བས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་དཔུང་ཆེན་པོ་ཞིག་འབར་ནས་ལུས་མགོ་མཇུག་ཁྱབ་པས། ལུས་ཀྱི་མི་དགེ་བ་བཅུ་དང་སེམས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་བསྲེགས་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེས་ཕྱི་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ལ་ཁྱབ། ས་རྡོ་རྩི་ཤིང་ནགས་ཚལ་རི་བྲག་གདོས་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་བསྲེགས། ནང་བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ། བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་གྱི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེས་བསྲེགས་ནས། ཐམས་ཅད་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་བདེ་བ་ཆེན་པོར་བཞག་གོ །ཆོས་སྐྱོང་ལས་ལ་བསྐུལ་བའི་དོན་དུ་བཟླས་པ་ནི། དྲག་སྔགས་ཀྱི་སྒྲས་ལྷ་མ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་དང་དམ་ཅན་རྣམས་སྟོང་ཁམས་ཀྱི་གནས་ནས་ཤིང་སྐམ་པོ་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པ་བཞིན་བྱུང་ནས། སྲོག་གི་སྙིང་པོ་ཐུགས་དམ་གྱི་རྒྱུད་བསྐུལ་ནས་གཟས་པ་པོ་བསྟན་པ་ལ་གནོད་པའི་རུ་དྲའི་ཤ་ཁྲག་ཕུང་པོ་རྡུལ་དུ་བཤིགས་ནས། ཀུན་གཞི་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་རྟེན་ཙིཏྟ་འཕར་མ་ཆད་པར་ཁྱེར་ནས། བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་བསྟབས་པས། གཟས་པོ་རྒྱལ་བའི་སྲས་སུ་བསྐྱེད་ལ་བཟླའོ། །སྡེ་བརྒྱད་བྲན་དུ་བཀོལ་བའི་དོན་དུ་བཟླས་པ་ནི། ལྷ་མ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་གནད་ལ་དབབ་པ་ཡིན་ཏེ། དྲག་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་འབྲུག་ལྟར་བཟླས་པས་སྣང་སྲིད་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་རྣམས་གངས་རི་དུམ་ཆད་པའམ་སྒྲོ་ལྡུམ་ལུང་ཆད་པ་ 25-29-19a ལྟར་རམ། བྱིས་པ་གཅེར་བུ་ལྷགས་པས་བཏབ་པ་ལྟར། འདར་ཧེད་ཧེད། མིག་ཧྲིག་ཧྲིག །དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་ཅི་བགྱི་བཀའ་སྩོལ་ཟེར་ཞིང་། ཅི་བཅོལ་ཉན་པར་བསམས་ནས་བཟླས་ན། དྲེགས་པ་ཅན་གྱི་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་རྣམས་གནད་ལ་ཕེབས་ཏེ་བཀའ་ཉན་པར་འགྱུར་རོ། །རིགས་བཞིའི་ཀླུ་འདུལ་བའི་དོན་དུ་

【現代漢語翻譯】 觀想智慧之火燃燒,遍佈全身。觀想業、煩惱和異熟之身被焚燒,化為巨大的智慧火焰。在此狀態中,安住于離戲的法身大樂之中。這被稱為『見之巨神』。 憶念真言:如前觀想清晰,通過唸誦真言,使真言的本尊顯現。專注真言之聲,不散亂地念誦。觀想修法八教(藏文:བཀའ་བརྒྱད)的本尊們以其甚深智慧垂念於我。這被稱為『心要真言之神』。 憶念上師:思念根本上師的恩德,觀想上師位於自己頭頂。這被稱為『遣除障礙之神』。 瑜伽士遣除障礙之法有二。 為清凈瑜伽之障礙而唸誦: 觀想自身臍間有「讓」字(藏文:རཾ,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,火)。觀想從「讓」字(藏文:རཾ,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,火)中燃起火焰,形成巨大的智慧火焰,遍佈全身。焚燒身體的十不善業和心中的一切障礙,智慧之火遍佈外器世界。焚燒大地、巖石、樹木、森林、山脈等一切有形之物。遍佈內情眾生,焚燒情眾生的身語意,以智慧之火焚燒一切,安住于離戲的法身大樂之中。 為策勵護法而唸誦:以忿怒咒語之聲,使天魔鬼神八部和誓言者,如風吹枯木般從虛空界而來。策勵其命根和誓言之續,將違背者、危害佛法的魯扎(梵文:Rudra)的血肉之軀粉碎成塵土。奪取其作為阿賴耶識之所依的未斷心識,獻于諸佛。唸誦以使違背者轉生為佛子。 為役使八部而唸誦:要害在於降伏天魔鬼神八部。以如雷霆般的忿怒咒語之聲唸誦,使顯有世間的天龍八部,如雪山崩塌、灌木叢被砍斷,或如赤身孩童遭受寒風侵襲般顫抖、驚恐。他們會說:『大英雄,我們該怎麼辦?請下令!』觀想他們聽從命令,然後唸誦。如此,傲慢的天龍八部將被降伏,聽從命令。 為調伏四部龍族而唸誦:

【English Translation】 Visualize the fire of wisdom blazing, pervading the entire body. Contemplate that the body of karma, afflictions, and maturation is burned away, transforming into a great blaze of wisdom fire. In this state, abide in the non-dual Dharmakaya, the great bliss. This is known as 'The Giant God of View'. Recollecting the mantra: Visualize clearly as before, and through reciting the mantra, make the deities of the mantra manifest. Focus on the sound of the mantra, reciting without distraction. Contemplate that the deities of the Eight Teachings (Tibetan: བཀའ་བརྒྱད) of Sadhana regard me with their profound wisdom. This is known as 'The God of the Essence Mantra'. Recollecting the Guru: Think of the kindness of the root Guru, contemplating the Guru above your head. This is known as 'The God Who Removes Obstacles'. There are two methods for a yogi to remove obstacles. Recitation for purifying the obstacles of yoga: Visualize a 'ram' (Tibetan: རཾ,Sanskrit Devanagari: रं,Sanskrit Romanization: raṃ,Fire) at your navel. Visualize flames erupting from the 'ram' (Tibetan: རཾ,Sanskrit Devanagari: रं,Sanskrit Romanization: raṃ,Fire), forming a great blaze of wisdom fire, pervading the entire body. Burn away the ten non-virtuous actions of the body and all the obscurations of the mind. The fire of wisdom pervades the outer world. Burn away the earth, rocks, trees, forests, mountains, and all tangible things. Pervade all sentient beings within, burning away the body, speech, and mind of sentient beings with the fire of wisdom, abiding in the non-dual Dharmakaya, the great bliss. Recitation for urging the Dharma protectors: With the sound of wrathful mantras, cause the eight classes of gods and demons and the oath-bound ones to come from the realm of emptiness like dry wood moved by the wind. Urge the life force and the continuum of their vows, crushing the flesh and blood of the violator, the one who harms the Dharma, into dust. Seize their unbroken consciousness, which serves as the basis of the Alaya consciousness, and offer it to the Buddhas. Recite so that the violator may be reborn as a son of the Buddhas. Recitation for employing the eight classes: The key is to subdue the eight classes of gods and demons. Recite with the sound of wrathful mantras like thunder, causing the gods and demons of existence to tremble and be terrified like a collapsing snow mountain, a cut-off thicket, or a naked child struck by a cold wind. They will say, 'Great hero, what shall we do? Please command!' Contemplate that they listen to your commands, and then recite. In this way, the arrogant eight classes of gods and demons will be subdued and obey your commands. Recitation for subduing the four classes of nagas:


བཟླས་པ་ནི། དྲག་སྔགས་ཀྱི་སྒྲས་ཀླུ་རིགས་བཞི་ལ་སོགས་པ་གནོད་པར་བྱེད་པའི་ཀླུ་གདོན་ཐམས་ཅད་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་མྱུར་བ་གློག་ལྟ་བུ། དྲག་པ་ཐོག་ལྟ་བུས་ཀླུའི་ལུས་དང་གནོད་སེམས་ཐམས་ཅད་གཞོབ་ཏུ་བསྲེགས་ཏེ། ཀླུ་གདོན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྐལ་པར་ཡང་གནོད་མི་ནུས་པར་བསམས་ལ་བཟླའོ། །གདུག་པའི་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བ་ནི། སྔགས་ཀྱི་སྒྲས་གཟུགས་ཅན་གྱི་དགྲ །གཟུགས་མེད་ཀྱི་བགེགས། ལོག་འདྲེན་དམ་སྲི་གསུམ་སོ་སོ་ལ་རང་དབང་མེད་པར་རྡུལ་དུ་བསྲེགས་ནས། གནོད་པའི་མིང་ཡང་མེད་པར་བསམས་ལ་བཟླའོ། །བར་ཆད་ཀྱི་བགེགས་དཔུང་གཞོམ་པ་ནི། བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་དྲག་སྔགས་འདི་སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་དྲག་སྔགས་ཡིན་པས། དྲག་སྔགས་ཀྱི་ངར་བཏགས་པས། རལ་གྲི་ལྕགས་སྣ་མང་པོ་འདུས་པ་ལ་ཏིལ་མར་གྱིས་ངར་བཏགས་པ་དང་འདྲ། དྲག་ 25-29-19b སྔགས་བརྒྱ་པས་ཆོག་གོ །བ་ལིཾ་ཏ་གཏོར་མ་འབུལ་བ་ནི། བྷནྡྷའམ་སྣོད་ཅི་འབྱོར་པར་གཏོར་མའི་རྫས་ཅི་འབྱོར་པར་བཤམས་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གཏོར་མའི་སྟེང་དུ་བསམས་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་བརྗོད་པས་སྣོད་ཀྱི་དངོས་པོ་བྷན་དྷ་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ཙམ་ལ་གཏོར་མའི་དངོས་པོ་བདུད་རྩི་འོ་མ་ལྟ་བུ་བཅུད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ཙམ་ཁེངས་པར་བསམས་ལ། བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཛཿཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད་པས་ཞི་བའི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་མདུན་གྱི་གཡོན་ཕྱོགས་སུ་སྤྱན་དྲངས། ཡོ་ག་ས་མཱ་ཛཿ ཁྲོ་བོ་ཐམས་ཅད་གཡས་སུ་སྤྱན་དྲངས། ཡོ་ག་ས་མཱ་ཛཿ ཞེས་པས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དང་། རིག་འཛིན་ཕོ་མོ་དང་། མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་ཕོ་མོ་རྣམས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ་སྤྲིན་ཕུང་གཏིབས་པ་བཞིན་བྱོན་པར་བསམ། རྩ་སྔགས་ལ་གཏོར་སྔགས་བཏགས་ཏེ་ལན་གསུམ་དུ་ཕུལ་བས་སྐུའི་ལྷ་མོ་དཀར་མོ། གསུང་གི་ལྷ་མོ་དམར་མོ། ཐུགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་མཐིང་གསུམ་གྱིས་སྐུའི་ལྷ་ཚོགས་ལ་བྷན་དྷ་དཀར་པོ་བདུད་རྩིས་བཀང་ནས་ཕུལ། གསུང་གི་ལྷ་ཚོགས་ལ་བྷན་དྷ་དམར་པོ་རཀྟས་བཀང་ནས་ཕུལ། ཐུགས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་ལ་བྷན་དྷ་སྔོན་པོ་གཏོར་མའི་བདུད་རྩིས་བཀང་ནས་ཕུལ་བས། བདེ་གཤེགས་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་མཉེས་པར་བྱས་ནས་ལྷ་ཚོགས་དེ་རྣམས་ཀྱང་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་ཐིམ་པར་ 25-29-20a བསམ་མོ། །དེ་ནས་བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་རྣམ་པ་མང་པོ་བསྩལ་ཏེ་རང་བཞིན་གྱི་གནས་སུ་གཤེགས་པར་བསམ་མོ། །བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་དྲག་སྔགས་བསྙེན་པ་བསྐྱལ་བའི་དོན་འདི་ཡིན་ཏེ། བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་འདུས་པའི་ངོ་བོ་གང་ལ། ཞི་བ་དང་། ཁྲོ་བོའི་སྐུའི་རྣམ་པ་ཐ་དད་མང་པོ་སོ་སོར་བསྟན་ཀྱང་། སེམས་ཅན་མོས་པ་ཐ་དད་ལ་རྣམ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་སུ་བསྟན་པ་ལས། དོན་དམ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་ངང་ལས་མ

【現代漢語翻譯】 唸誦方面:以猛咒之聲,對於四種龍族等造成損害的所有龍魔,咒語的光芒迅速如閃電,猛烈如雷霆,將龍的身軀和有害之心全部焚燒成灰燼。觀想所有龍魔即使經歷劫數也無法造成損害,然後進行唸誦。 誅殺惡毒的敵魔方面:以咒語之聲,將有形的敵人、無形的魔障、以及邪引、邪魔三者,各自毫無自主地焚燒成灰塵,觀想連損害之名也不復存在,然後進行唸誦。 摧毀障礙的魔軍方面:修持此如來總集的猛咒,是彙集了噶舉八大法行所有本尊的猛咒。以猛咒的威勢加持,如同將多種刀劍彙集後用麻油淬火一般。一百遍猛咒即可。 供養食子方面:在任何可用的容器中,陳設任何可用的食子材料。觀想在食子上唸誦嗡啊吽(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:ओम् आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,身語意)后,容器中的物品,如同充滿甘露乳汁般的精華世界。唸誦『班雜薩瑪雅吽匝吽』,迎請所有寂靜本尊於前方左側。唸誦『瑜伽薩瑪匝』,迎請所有忿怒本尊于右側。唸誦『瑜伽薩瑪匝』,觀想金剛上師、持明男女、空行護法男女如烏雲般降臨於前方虛空。將根本咒與食子咒結合唸誦三遍,供養后,觀想身之天女白度母,語之天女紅度母,意之天女藍度母,以盛滿白色甘露的班雜供養身之本尊;以盛滿紅色血的班雜供養語之本尊;以盛滿藍色食子甘露的班雜供養意之本尊。以此令諸佛之身語意歡喜,並觀想所有本尊融入諸佛之身語意。 然後,觀想諸佛賜予種種成就,返回各自本來的處所。這就是修持如來總集猛咒的意義。雖然諸佛總集的體性,顯現寂靜和忿怒等多種不同的身相,但這是爲了適應不同眾生的意樂,而示現的種種化現,實際上並未離開勝義法身的境界。

【English Translation】 Regarding recitation: With the sound of the fierce mantra, all the Naga demons that harm the four types of Nagas, etc., the light of the mantra is as swift as lightning, and as fierce as thunder, burning the bodies and harmful minds of the Nagas into ashes. Visualize that all Naga demons cannot cause harm even after kalpas, and then recite. Regarding the subjugation of vicious enemies and demons: With the sound of the mantra, the visible enemies, the invisible obstacles, and the three types of misleading spirits and oath-breakers are burned into dust without any autonomy. Visualize that even the name of harm no longer exists, and then recite. Regarding destroying the army of obstructing demons: Practicing this fierce mantra of the Assembly of Sugatas is a fierce mantra that gathers all the deities of the Eight Commands of Kagyé. By applying the sharpness of the fierce mantra, it is like tempering many swords with sesame oil. One hundred recitations of the fierce mantra are sufficient. Regarding offering Baliṃta Torma: In any available container, arrange any available Torma materials. Visualize reciting Oṃ Āḥ Hūṃ (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:ओम् आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,Body, Speech, and Mind) on the Torma, and by reciting Oṃ Āḥ Hūṃ twenty-one times, the objects in the container are filled with the essence of nectar-like milk, like a world of essence. Recite 'Vajra Samaya Hūṃ Jaḥ Hūṃ', and invite all the peaceful deities to the left in front. Recite 'Yoga Samājaḥ', and invite all the wrathful deities to the right. Recite 'Yoga Samājaḥ', and visualize the Vajra Master, the male and female Vidyadharas, and the male and female Dakinis and Dharma Protectors appearing in the sky in front like a dense cloud. Combine the root mantra with the Torma mantra and offer it three times. Then, the body goddess White Tara, the speech goddess Red Tara, and the mind goddess Blue Tara offer a white Bhaṇḍa filled with nectar to the body deities; a red Bhaṇḍa filled with Rakta to the speech deities; and a blue Bhaṇḍa filled with Torma nectar to the mind deities. By doing so, the body, speech, and mind of the Sugatas are pleased, and visualize all the deities dissolving into the body, speech, and mind of the Sugatas. Then, visualize the Sugatas bestowing many kinds of Siddhis and returning to their natural abode. This is the meaning of completing the recitation of the fierce mantra of the Assembly of Sugatas. Although the essence of the Assembly of Sugatas manifests many different forms of peaceful and wrathful bodies, it is to show various emanations according to the different inclinations of sentient beings, but in reality, it does not depart from the state of the ultimate Dharmakaya.


་གཡོས་ཏེ། བདེ་བར་གཤེགས་པ་ལ་བཟང་ངན་དང་བླང་དོར་ཡོད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྙིང་པོ་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་དྲག་སྔགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་འདི། སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད་འདུས་པའི་ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཡིན་པས་འདི་བཟླས་པས་བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་རང་དབང་མེད་དེ། ཆོས་སྐུ་ལས་གཟུགས་སྐུར་མི་འོང་བའི་དབང་མེད་དོ། །དེ་ཡང་སྐུའི་དངོས་གྲུབ་ཏུ། བདེ་བར་གཤེགས་པའི་ཞལ་མཐོང་བར་འོང་སྟེ། ལས་འཕྲོ་དང་མོས་པའི་དབང་གིས་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཞལ་མཐོང་བའི་ངེས་པ་མེད། བདེ་གཤེགས་གཅིག་གི་ཞལ་མཐོང་ན་ཀུན་གྱི་ཞལ་མཐོང་བ་དང་འདྲ་སྟེ། དེ་ཡང་། བདེ་གཤེགས་གཅིག་བསྒོམས་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ངང་། །ཞེས་སོ། །གསུང་གི་དངོས་གྲུབ་ཏུ། དྲག་ 25-29-20b སྔགས་ཀྱི་ནུས་པས་བདེ་གཤེགས་ཀྱི་གསུང་ཐོས་པ་དང་། ལུང་སྟོན་པ་དང་། ཆོས་སྟོན་པ་འབྱུང་ངོ་། །ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཏུ། སེམས་ཉིད་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་དོན་མཐོང་བ་དང་། ཆོས་ཉིད་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་དོན་རྟོགས་པ་དང་། མ་བསླད་པ་རིག་པ་རང་བྱུང་ཁོང་ནས་འཆར་བར་འགྱུར་རོ། །ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་བརྒྱད་ཀྱང་འབྱུང་སྟེ། སྐྱེ་འཆི་མེད་པ་ཚེའི་དངོས་གྲུབ། བྱིན་རླབས་དབང་གི་དངོས་གྲུབ། དྲག་པོ་མཐུའི་དངོས་གྲུབ། བཙན་ཕྱུག་ནོར་གྱི་དངོས་གྲུབ། པུ་ཏྲ་མིའི་དངོས་གྲུབ། འགྲོ་བས་བཀུར་བའི་དངོས་གྲུབ། འཚོ་བ་ཟས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ། ཐུན་མོང་དུ་ལས་སྣ་ཚོགས་འགྲུབ་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱང་འབྱུང་ངོ་། །གཞན་ཡང་ལུས་བདེ་བ་དང་། ཡང་བ་དང་། ལུས་ལ་ནད་མི་འབྱུང་བ་དང་། སྐྲ་དཀར་དང་། གཉེར་མ་མི་འབྱུང་བ་དང་། སེམས་ཉོན་མོངས་པ་ལས་དགྲོལ་བར་འགྱུར། རྟགས་ཀྱང་འོད་ཆེན་པོ་འབྱུང་བ་དང་། སྒྲ་ཆེན་པོ་ཐོས་པ། དྲི་ཞིམ་པོ་འབྱུང་བ་དང་། དེ་གསུམ་རྣམས་མི་འོང་མི་སྲིད་དོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་རིག་འཛིན་གྱི་གྲལ་དུ་གཤེགས་པའི་ཚེ་ནའང་། སྐུ་གདུང་དང་། རིང་བསྲེལ་དང་། ལྗགས་ལ་མེས་མི་ཚུགས་པ་འབྱུང་སྟེ། དེ་ནི་ས་ནོན་པའི་རྟགས་སོ། །ཆོས་གཞན་རྣམས་ཀྱིས་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ལ་ཕྱོགས་དང་རིས་ 25-29-21a སུ་བཟུང་ནས་བསྒྲུབས་པས། དེའི་སྐྱོན་གྱིས་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་ཞིང་གྲུབ་པ་ཐོབ་པ་མི་འོང་བ་ཡིན་ནོ། །འདིའི་དོན་རྟོགས་ཤིང་བསྒྲུབས་ན། རྩོལ་བ་རབ་ཀྱིས་ཚེ་འདི་ལ་ཞལ་མཐོང་སྟེ། གྲུབ་པ་ཐོབ་ནས་སྔགས་ཀྱི་རིག་འཛིན་གྱི་ས་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །རྩོལ་བ་འབྲིང་གིས་ལུས་སེམས་བྲལ་ནས་བར་དོ་ལ་རིག་འཛིན་གྱི་ས་ཐོབ་བོ། །ཐ་མས་ཀྱང་ཚེ་ཕྱི་མ་ལ་ལས་འཕྲོ་བླངས་ཏེ། སྐྱེ་བ་རེ་ལས་མི་ཐོགས་པ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་རིག་འཛིན་གྱི་ས་ཐོབ་པར་ངེས་སོ། །གསང་སྔགས་ཀྱི་ཆོས་ལ་བརྟེན་ནས་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་སྒྲུབ་པ་ནི། ཆུ་བོའི་གཞ

【現代漢語翻譯】 不應該這樣認為,如來(梵文:Tathāgata,含義:如實而來者)沒有好惡和取捨。因為如來之心的智慧精華,是如來總集的猛咒精華。這是修行噶舉八支(藏文:བཀའ་བརྒྱད།,含義:八大法行)總集之心的精華,因此唸誦此咒,如來也會不由自主地示現,無法阻止其從法身顯化為色身。在獲得身之成就方面,將會親見如來的面容,但因業力和信心的不同,所見面容也無法確定。如果見到一位如來的面容,就如同見到所有如來的面容一樣。正如所說:『觀修一位如來,即處於所有勝者的境界。』在獲得語之成就方面,憑藉猛咒的力量,能夠聽到如來的聲音,得到授記和聽聞佛法。在獲得意之成就方面,能夠證悟心性不顛倒的實義,了悟法性無生的真諦,並且不造作的智慧將從內在自然顯現。也會獲得八種共同成就:不生不死的壽命成就,加持權力的成就,猛烈力量的成就,財富自在的成就,子嗣的成就,受眾生敬重的成就,生活資具的成就,以及共同成辦各種事業的成就。此外,身體會感到舒適和輕盈,不會生病,頭髮不會變白,不會出現皺紋,內心從煩惱中解脫。也會出現巨大的光芒,聽到巨大的聲音,聞到芬芳的香氣,這三種現象並非不可能發生。當瑜伽士前往持明者的行列時,會出現遺體、舍利和舌頭無法被火焰燒燬的現象,這是地界穩固的徵兆。其他的法門如果對如來有所偏頗和分別地修持,由於這些過失,將無法成就,也無法獲得成就。如果領悟此法門的意義並加以修持,上等根器者今生就能親見如來,獲得成就,並證得咒語持明者的果位。中等根器者在身心分離后,于中陰階段證得持明者的果位。下等根器者也能在來世接續業緣,最多經歷一次轉世,必定能證得不退轉的持明者果位。依靠密咒之法修持本尊,就像是河流的源頭一樣。 It should not be thought that the Tathāgata (meaning: one who comes as is) has likes and dislikes, acceptance and rejection. Because the wisdom essence of the Tathāgata's heart is the essence of the wrathful mantra that gathers all the Tathāgatas. This is the heart essence of the practice that gathers the Eight Commands (Tibetan: བཀའ་བརྒྱད།, meaning: Eight Great Practices), so by reciting this mantra, the Tathāgatas will involuntarily manifest, unable to prevent their transformation from Dharmakaya to Rupakaya. In terms of attaining the accomplishment of the body, one will see the face of the Tathāgata, but due to the different karmas and faith, the face seen cannot be determined. If one sees the face of one Tathāgata, it is like seeing the faces of all Tathāgatas. As it is said: 'Meditating on one Tathāgata is being in the state of all the victorious ones.' In terms of attaining the accomplishment of speech, by the power of the wrathful mantra, one can hear the voice of the Tathāgata, receive prophecies, and hear the Dharma. In terms of attaining the accomplishment of mind, one can realize the true meaning of the mind's non-inverted nature, understand the truth of the unborn nature of Dharma, and the unadulterated wisdom will naturally arise from within. One will also attain the eight common accomplishments: the accomplishment of life without birth and death, the accomplishment of blessings and power, the accomplishment of fierce strength, the accomplishment of wealth and freedom, the accomplishment of offspring, the accomplishment of being respected by beings, the accomplishment of the necessities of life, and the accomplishment of various activities in common. In addition, the body will feel comfortable and light, one will not get sick, the hair will not turn white, wrinkles will not appear, and the mind will be liberated from afflictions. There will also be great light, hear great sounds, and smell fragrant aromas, and these three phenomena are not impossible to occur. When a yogi goes to the ranks of Vidyadharas, there will be phenomena such as the corpse, relics, and tongue not being burned by fire, which is a sign of the stability of the earth element. If other Dharmas are practiced with partiality and discrimination towards the Tathāgata, due to these faults, one will not be able to achieve accomplishment, nor will one be able to attain it. If one understands the meaning of this Dharma and practices it, the superior practitioner will be able to see the face of the Tathāgata in this life, attain accomplishment, and attain the state of the mantra Vidyadhara. The intermediate practitioner will attain the state of Vidyadhara in the Bardo after the separation of body and mind. Even the inferior practitioner can continue the karmic connection in the next life, and after at most one rebirth, will surely attain the irreversible state of Vidyadhara. Relying on the Dharma of secret mantra to practice the deity is like the source of a river.

【English Translation】 It should not be thought that the Tathāgata (meaning: one who comes as is) has likes and dislikes, acceptance and rejection. Because the wisdom essence of the Tathāgata's heart is the essence of the wrathful mantra that gathers all the Tathāgatas. This is the heart essence of the practice that gathers the Eight Commands (Tibetan: བཀའ་བརྒྱད།, meaning: Eight Great Practices), so by reciting this mantra, the Tathāgatas will involuntarily manifest, unable to prevent their transformation from Dharmakaya to Rupakaya. In terms of attaining the accomplishment of the body, one will see the face of the Tathāgata, but due to the different karmas and faith, the face seen cannot be determined. If one sees the face of one Tathāgata, it is like seeing the faces of all Tathāgatas. As it is said: 'Meditating on one Tathāgata is being in the state of all the victorious ones.' In terms of attaining the accomplishment of speech, by the power of the wrathful mantra, one can hear the voice of the Tathāgata, receive prophecies, and hear the Dharma. In terms of attaining the accomplishment of mind, one can realize the true meaning of the mind's non-inverted nature, understand the truth of the unborn nature of Dharma, and the unadulterated wisdom will naturally arise from within. One will also attain the eight common accomplishments: the accomplishment of life without birth and death, the accomplishment of blessings and power, the accomplishment of fierce strength, the accomplishment of wealth and freedom, the accomplishment of offspring, the accomplishment of being respected by beings, the accomplishment of the necessities of life, and the accomplishment of various activities in common. In addition, the body will feel comfortable and light, one will not get sick, the hair will not turn white, wrinkles will not appear, and the mind will be liberated from afflictions. There will also be great light, hear great sounds, and smell fragrant aromas, and these three phenomena are not impossible to occur. When a yogi goes to the ranks of Vidyadharas, there will be phenomena such as the corpse, relics, and tongue not being burned by fire, which is a sign of the stability of the earth element. If other Dharmas are practiced with partiality and discrimination towards the Tathāgata, due to these faults, one will not be able to achieve accomplishment, nor will one be able to attain it. If one understands the meaning of this Dharma and practices it, the superior practitioner will be able to see the face of the Tathāgata in this life, attain accomplishment, and attain the state of the mantra Vidyadhara. The intermediate practitioner will attain the state of Vidyadhara in the Bardo after the separation of body and mind. Even the inferior practitioner can continue the karmic connection in the next life, and after at most one rebirth, will surely attain the irreversible state of Vidyadhara. Relying on the Dharma of secret mantra to practice the deity is like the source of a river.


ུང་ལ་གྲུ་བརྟེན་ནས་འགྲོ་བ་དང་འདྲ་སྟེ། ཡི་དམ་ལྷའི་ཐུགས་རྗེ་སྲིད་པ་བར་མ་དོ་ལ་ཡང་འཆད་མི་སྲིད། དེ་ཉིད་དུ་བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་མཐོང་ནས་རིག་འཛིན་གྱི་གནས་སུ་ལུང་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཡིན༑ གཅིག་པོ་སེམས་ལས་བྱུང་། སེམས་ལ་དངོས་པོ་མེད། གཉིས་མེད་ཆོས་སྐུ་སྟོང་པར་གནས། བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་མཐོང་། མ་བསྒོམ་ཀུན་འགྲུབ་ཡིན། རྣལ་འབྱོར་ལས་འཕྲོ་ཅན་དང་འཕྲད་པར་ཤོག །བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་དྲག་སྔགས་ཀྱི་དགོངས་པ་རྫོགས་སོ། །རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ། ༄། །ཆོས་སྐྱོང་ལས་ལ་བསྐུལ་བ་དང་གསུམ། ༈ བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་དྲག་ 25-29-21b སྔགས་ལས། །ཆོས་སྐྱོང་ལས་ལ་བསྐུལ་བ་ནི། །རབ་ཏུ་དབེན་པའི་གནས་ཉིད་དུ། །དམ་ཅན་སྲོག་གི་འཁོར་ལོ་བཅའ། །དམ་རྫས་གཏོར་མ་བྱིན་ལ་རྦད། །དུར་ཁྲོད་རོ་རས་ཁྲུ་གང་ལ། །ཙཀྲ་རྩིབས་བརྒྱད་བྲི་བར་བྱ། །དབུས་སུ་གང་དམིགས་ལིངྒ་བཅའ། །ལྟེ་བ་མུ་ཁྱུད་རྩིབས་བརྒྱད་སྔགས། །རྩིབས་མཆན་དམ་ཅན་སྲོག་གི་སྔགས། །ཐོད་པ་ཁ་སྦྱར་ནང་དུ་གཞུག །ཡུངས་དཀར་ཐུན་གྱིས་བྲབ་པར་བྱ། །དེ་ལ་རྟགས་ནི་འདི་ལྟར་འོང་། །གསོད་དང་སྙིང་དང་ཤ་སྟེར་དང་། །དགྲ་བོ་དངོས་སུ་ཁྲིད་ནས་འོང་། །དེ་ཚེ་དབུས་ཀྱི་ལིངྒ་གདོན། །བསྲེགས་ནས་མནན་དང་འཕང་བ་བྱ། །འདི་ལྟ་བུ་ཡི་ལས་བྱས་ན། །དམ་ཅན་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱིས། །བསྟན་པའི་དགྲ་བོ་སྒྲོལ་བར་བྱེད། །རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ། ༄། །སྡེ་བརྒྱད་བྲན་དུ་བཀོལ་བ་དང་བཞི། ༈ བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་དྲག་སྔགས་ལས། །སྡེ་བརྒྱད་བྲན་དུ་བཀོལ་བ་ནི། །ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་གཟིར་བའི་ལས། །དྲེགས་པ་ལྡོག་གམ་གནོད་པ་འམ། །ལས་ལ་མི་འགྲོ་འཁུ་བ་ལ། །གནད་ལ་དབབ་པའི་ལས་འདི་བྱ། །དུར་ཁྲོད་རས་སམ་ཤོག་བུ་ལ། །ཙཀྲ་རྩིབས་བརྒྱད་བྲི་བར་བྱ། །དབུས་སུ་དྲེགས་པའི་རྣམ་ཤེས་ལ། །མཐའ་མར་མིང་གིས་བསྐོར་བར་བྱ། །རྩིབས་ལ་རྩ་སྔགས་རྩིབས་མཆན་ལ། །གཟིར་སྔགས་བྲིས་ 25-29-22a ལ་ཐོད་པར་གཞུག །ཐོད་པ་འབྲུབ་ཁུང་ནང་དུ་གཞུག །ལྕགས་སམ་སེང་ལྡེང་ཕུར་པས་གཟིར། །དེ་ལ་རྟགས་ནི་འདི་ལྟར་འོང་། །རི་ཉིལ་ཆུ་འབྲུབ་དམག་དཔུང་འདུས། ཐམས་ཅད་བདག་གི་དབང་དུ་བྱེད། །དེ་ལྟར་བྱུང་ན་ཙཀྲ་ནི། །འོ་མ་རྩི་སྨན་དག་གིས་བཀྲུ །དམ་ཅན་རྣམས་ལ་མཆོད་པ་འབུལ། །སྡེ་བརྒྱད་བྲན་བཞིན་བཀའ་ཉན་ཏེ། །ཕྱི་ནས་དྲག་སྔགས་བརྩམས་པས་ཆོག །རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ། ༄། །རིགས་བཞི་ཀླུ་གཉན་འདུལ་བ་དང་ལྔ། ༈ རིགས་བཞིའི་ཀླུ་གདོན་འདུལ་བ་ནི། །ཀླུ་ཡི་ནད་ཀྱིས་གཟིར་བ་འམ། །ས་བདག་གཉན་སོགས་གཟིར་བ་ནི། །དུར་ཁྲོད་རས་སམ་ཤོག་ཤོག་ལ། །ཙཀྲ་རྩིབས་བརྒྱད་བྲིས་ནས་ནི། །དབུས་སུ་ཀླུ་འམ་གང་གནོད་བྲི། །རྩིབས་ལ་དྲག་སྔགས་རྩིབས་མཆན

【現代漢語翻譯】 就像依靠船隻航行一樣,本尊的慈悲甚至不會在中有(bardo)狀態中斷絕。在那一刻,你將見到諸佛的面容,並在持明者的境界中得到授記。一切逝者皆為一體,唯一者從心中生起,心無實體,無二法身安住于空性中,你將見到諸佛的面容,無需修持,一切皆能成就。愿我與具有瑜伽緣分者相遇。圓滿了逝者聚集的猛咒之意。嘉嘉嘉! 這是關於驅使護法的三部分內容。 出自逝者聚集的猛咒。驅使護法的內容如下:在極其寂靜的地方,安置具誓者的命輪。將誓言物和朵瑪(供品)加持後進行詛咒。在一肘長的尸布上,繪製八輻輪。在中央安置所針對的林伽(lingam,陽具)。在中心、圓周和八輻上書寫咒語。在輻條旁寫上具誓者的命咒。將頭蓋骨口朝下放置。用白芥子進行拋擲。屆時會出現這樣的徵兆:帶來殺戮、心臟和肉,甚至直接將敵人帶來。那時,將中央的林伽焚燒、鎮壓或拋擲。如果這樣做,具誓者、天龍八部將會誅殺佛教的敵人。嘉嘉嘉! 這是關於役使八部的第四部分內容。 出自逝者聚集的猛咒。役使八部的內容如下:這是折磨天龍八部的行為。對於傲慢者、造成傷害者或不服從命令者,進行使其屈服的行為。在尸布或紙上,繪製八輻輪。在中央寫上傲慢者的名號,周圍寫上名字。在輻條上寫上根本咒,在輻條旁寫上折磨咒,然後放入頭蓋骨中。將頭蓋骨放入洞穴中。用鐵或桑樹的橛子進行折磨。屆時會出現這樣的徵兆:山崩、水災、軍隊聚集,一切都將臣服於我。如果出現這種情況,用牛奶、藥材清洗輪。向具誓者獻上供品。八部將像奴僕一樣聽從命令,之後唸誦猛咒即可。嘉嘉嘉! 這是關於調伏四種姓龍族和土地神靈的第五部分內容。 調伏四種姓的龍族和鬼怪的內容如下:如果被龍族的疾病所困擾,或者被土地神等所困擾,在尸布或紙上,繪製八輻輪,在中央寫上龍或所傷害的對象。在輻條上寫上猛咒,在輻條旁...

【English Translation】 Just as one relies on a boat to travel, the compassion of the Yidam deity will not cease even in the bardo state. At that moment, you will see the faces of all the Sugatas (Buddhas), and you will be prophesied in the realm of the Vidyadharas (knowledge holders). All the departed ones are one. The one arises from the mind. The mind has no substance. The non-dual Dharmakaya (法身) abides in emptiness. You will see the faces of all the Sugatas. Without practice, all will be accomplished. May I meet with those who have a karmic connection to yoga. The meaning of the wrathful mantra of the gathering of the Sugatas is complete. Gya Gya Gya! These are the three parts about urging the Dharma protectors to action. From the wrathful mantra of the gathering of the Sugatas. The content of urging the Dharma protectors to action is as follows: In an extremely secluded place, set up the life wheel of the Damchen (those bound by oath). Bless the samaya substances and Torma (offering cakes) and then curse. On a cubit-long shroud, draw an eight-spoked wheel. In the center, place the lingam (陽具) of the target. Write the mantra in the center, circumference, and eight spokes. Write the life mantra of the Damchen next to the spokes. Place the skull upside down. Throw white mustard seeds. At that time, the following signs will appear: bringing killing, hearts, and flesh, and even bringing the enemy directly. At that time, burn, suppress, or throw away the lingam in the center. If you do this, the Damchen, the eight classes of gods and demons, will slay the enemies of Buddhism. Gya Gya Gya! This is the fourth part about employing the Eight Classes. From the wrathful mantra of the gathering of the Sugatas. The content of employing the Eight Classes is as follows: This is the act of tormenting the Eight Classes of gods and demons. For the arrogant, the harmful, or those who do not obey orders, perform the act of subduing them. On a shroud or paper, draw an eight-spoked wheel. In the center, write the name of the arrogant one, and surround it with names. Write the root mantra on the spokes, and the tormenting mantra next to the spokes, and then put it in a skull. Put the skull in a cave. Torment it with iron or acacia pegs. At that time, the following signs will appear: landslides, floods, armies gathering, and everything will be subject to me. If this happens, wash the wheel with milk and medicine. Offer offerings to the Damchen. The Eight Classes will listen to orders like servants, and then it is enough to recite the wrathful mantra. Gya Gya Gya! This is the fifth part about subduing the Nagas (龍族) and local spirits of the four castes. The content of subduing the Nagas and evil spirits of the four castes is as follows: If you are afflicted by the diseases of the Nagas, or afflicted by local spirits, etc., draw an eight-spoked wheel on a shroud or paper, and write the Naga or the object of harm in the center. Write the wrathful mantra on the spokes, and next to the spokes...


་ལ། །ཀླུ་ཡི་གཟིར་སྔགས་བྲི་བར་བྱ། །འབྲུབ་ཁུང་གྲུ་གསུམ་ནང་དུ་གཞུག །ཕུར་པ་སོར་བཞི་བརྒྱད་ལ་བཏགས། །ལྕགས་སམ་སེང་ལྡེང་ཕུར་པ་ལ། །དྲག་སྔགས་བཟླས་ཤིང་དེ་ལ་གཟིར། །ཡུངས་དཀར་ཡུངས་ནག་གུ་གུལ་ནག །མུ་ཟི་ནག་པོའི་ཐུན་གྱིས་བྲབ། །དེ་ལ་རྟགས་ནི་འདི་ལྟར་འོང་། །རྒྱ་མཚོ་གཏིང་ནས་བསྐམས་པ་དང་། །ཉ་སྦྲུལ་མང་པོ་འཚིག་པ་དང་། །སྟོང་ཁམས་མེ་ཡིས་ཁེངས་པ་དང་། །ལྷ་ཁང་མེ་ཡིས་ 25-29-22b འཚིག་པ་འབྱུང་། །དེ་ཚེ་དབུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གདོན། །དྲག་པོའི་མེ་ལ་བསྲེག་པར་བྱ། །ཞག་ནི་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ནས། །ཀླུ་ནད་མཛེ་ཡིས་ཟིན་པ་སོས། །ཕྱི་ནས་ལས་དེ་བརྩམས་པས་ཆོག །རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ། ༄། །གདུག་པ་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བ་དང་དྲུག ༈ བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་དྲག་སྔགས་ལས། །གདུག་པ་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བ་ནི། །བར་ཆོད་དམ་སྲི་དགྲ་བགེགས་གསུམ། །རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ལ་འཚེ་བྱེད་པས། །དེ་དག་བསྒྲལ་བའི་ལས་བྱེད་ན། །དུར་ཁྲོད་རས་སམ་ཤོག་བུ་ལ། །ཙཀྲ་རྩིབས་བརྒྱད་བྲིས་ནས་ཀྱང་། །དབུས་སུ་དགྲ་བགེགས་དམ་སྲི་བྲི། །རྩིབས་བརྒྱད་ལ་ནི་དྲག་སྔགས་དགོད། །རྩིབས་མཆན་སྒྲོལ་བའི་དྲག་སྔགས་བྲི། །འབྲུབ་ཁུང་གསུམ་བརྩེགས་ནག་པོར་བྱུགས། །ལྕགས་སམ་སེང་ལྡེང་ཕུར་བུས་གཟིར། །ཡུངས་དཀར་ཡུངས་ནག་ཐུན་གྱིས་བྲབ། །དེ་ཡི་རྟགས་ནི་འདི་ལྟར་འོང་། །སྟོང་ཁམས་མེ་ཡིས་ཁེངས་པ་དང་། །རང་ལུས་མེ་རུ་འབར་བ་དང་། །སེམས་ཅན་མང་པོ་འཚིག་པ་རྨི། །དེ་ཚེ་དབུས་ཀྱི་ལིངྒ་གདོན། ཁྲུ་གང་ཧོམ་ལ་བསྲེག་པར་བྱ། །བར་ཆོད་རྣམ་གསུམ་རྩད་ནས་འཆད། །རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ། ༄། །བར་ཆད་བགེགས་དཔུང་གཞོམ་པ་དང་བདུན། (ཕས་ཀྱི་རྦོད་གཏོང་ཟློག་པ།) ༈ བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་དྲག་སྔགས་ལས། །ཕས་ཀྱི་རྦོད་གཏོང་ཟློག་པ་ནི། །དུར་ཁྲོད་ 25-29-23a ཤོག་ཤོག་གྲོ་ག་ལ། །ཙཀྲ་རྩིབས་བརྒྱད་ལྡན་པ་བྲི། །དབུས་སུ་རང་གི་མིང་རུས་བྲི། །རྩིབས་བརྒྱད་རྩ་སྔགས་བྲི་བར་བྱ། །རྩིབས་མཆན་ཟློག་སྲུང་སྔགས་བྲིས་ལ། །དྲག་པོ་ཡི་ནི་ས་བླངས་ནས། །མཆོད་རྟེན་ནག་པོ་ཁྲུ་གང་བརྩིག །དགྲ་བོའི་མིང་བྱང་རྟགས་སོ་བྱ། །སྙིང་གར་མཆོག་ཕུར་སོར་བཞི་གདབ། །འབྲུབ་ཁྲུང་ཁྲུ་གང་ནང་དུ་གཞུག །སྟེང་དུ་མཆོད་རྟེན་བཞག་པར་བྱ། །མཆོད་རྟེན་བུམ་པར་འཁོར་ལོ་གཞུག །གཟུངས་ཐག་དེ་ཡི་ནང་ནས་དྲངས། །གཉེན་པོའི་དུས་སུ་དྲག་པོ་བརྡེག །དེ་ཡི་རྟགས་ནི་འདི་ལྟར་ཡོང་། །དམག་དཔུང་བཅོམ་དང་གྲོང་ཁྱེར་བཅོམ། །རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་བཤིག་པ་དང་། །མཚོན་ཆ་ཁ་བསྣོལ་དུམ་བུར་བཅག །དམག་རྒྱལ་དར་ཕྱར་བསོ་འདེབས་འབྱུང་། །དེ་ཚེ་ཉ་བོ་ཁོ་ཕྱོགས་མནན། །དྲག་སྔགས་བཟླས་ཤིང་ཐུན་ཁྲག་འཕང་། ཁོ་ཉིད་འཕུང་སྟེ་རྩ་བ་འཆད། །རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ། ༄། །འཁོར་གཡོག་རང་སོགས་འགྲོ

【現代漢語翻譯】 然後,書寫降伏龍族的咒語, 放置於三角形的坑中, 橛子繫上四指或八指長的線。 鐵製或楝木製的橛子上, 唸誦猛咒並降伏。 用白芥子、黑芥子、黑古古、 黑色的毒藥粉末擊打。 那時會出現這樣的徵兆: 海洋從深處乾涸, 許多魚和蛇被燒焦, 虛空中充滿火焰, 寺廟被火焰燒燬。 那時,中央的輪(藏文:འཁོར་ལོ་,梵文天城體:चक्र,梵文羅馬擬音:cakra,漢語字面意思:輪)被邪魔佔據, 將被猛烈的火焰焚燒。 從二十一天開始, 龍病和麻風病就會痊癒。 從外面開始做這些事業即可。 རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ། (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ།) ༄། །降伏惡毒的敵對邪魔之法第六 出自《集密意成就》的猛咒, 降伏惡毒的敵對邪魔之法: 中斷、邪魔和敵對三種, 對瑜伽士們造成傷害。 爲了做降伏他們之事, 在尸陀林的布或紙上, 繪製八輻輪, 中央書寫敵對邪魔。 八輻上書寫猛咒, 輻側書寫度母的猛咒。 在三層坑上塗上黑色, 用鐵製或楝木製的橛子降伏, 用白芥子、黑芥子和毒藥粉末擊打。 那時的徵兆會是這樣: 虛空中充滿火焰, 自己的身體燃燒起來, 夢見許多眾生被燒焦。 那時,中央的林伽(藏文:ལིངྒ་,梵文天城體:लिङ्ग,梵文羅馬擬音:liṅga,漢語字面意思:林伽)被邪魔佔據, 一肘長,在火供中焚燒。 從根源上切斷三種中斷。 རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ།(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ།) ༄། །摧毀障礙魔軍之法第七(遣除他人詛咒) 出自《集密意成就》的猛咒, 遣除他人詛咒之法: 在尸陀林的 紙或稻草上, 繪製八輻輪, 中央書寫自己的姓名和家族。 八輻上書寫根本咒, 輻側書寫遣除和守護咒。 從猛烈的地方取土, 建造一肘長的黑色佛塔, 寫上敵人的名字和標誌。 在心間插入四指長的勝樂橛, 放置於一肘長的坑中, 上方放置佛塔。 將輪(藏文:འཁོར་ལོ་,梵文天城體:चक्र,梵文羅馬擬音:cakra,漢語字面意思:輪)放置於佛塔寶瓶中, 從其中拉出加持線, 在對治之時猛烈擊打。 那時的徵兆會是這樣: 軍隊被摧毀,城市被摧毀, 國王的宮殿被摧毀, 武器交叉折斷成碎片, 出現軍隊獲勝、旗幟飄揚、歡呼慶祝的景象。 那時,壓制漁夫那一方, 唸誦猛咒並投擲毒藥和血。 他自己衰敗,根源斷絕。 རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ།(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ།) ༄། །眷屬自身等救護

【English Translation】 Then, write the mantra for subduing the Nagas, Place it in a triangular pit, Tie a thread of four or eight finger-widths to the phurba. On the iron or neem wood phurba, Recite the wrathful mantra and subdue. Strike with white mustard, black mustard, black guggul, And black poison powder. Then, the signs will appear as follows: The ocean will dry up from the depths, Many fish and snakes will be burned, The empty space will be filled with fire, The temple will be burned by fire. At that time, the wheel (藏文:འཁོར་ལོ་,梵文天城體:चक्र,梵文羅馬擬音:cakra,漢語字面意思:wheel) in the center will be possessed by demons, It will be burned by fierce fire. From the twenty-first day, The Naga disease and leprosy will be cured. It is sufficient to start these activities from the outside. རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning: རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ།) ༄། །The Sixth Method of Subduing Vicious Hostile Demons From the Wrathful Mantra of the Union of Sugatas, The method of subduing vicious hostile demons: The three, interruptions, demons, and enemies, Cause harm to the yogis. In order to do the work of subduing them, On cloth or paper from the charnel ground, Draw an eight-spoked wheel, In the center, write the hostile demon. On the eight spokes, write the wrathful mantra, On the sides of the spokes, write the wrathful mantra of Tara. Smear the three-layered pit with black, Subdue with an iron or neem wood phurba, Strike with white mustard, black mustard, and poison powder. The signs will be like this: The empty space will be filled with fire, One's own body will burn, Dream of many beings being burned. At that time, the lingam (藏文:ལིངྒ་,梵文天城體:लिङ्ग,梵文羅馬擬音:liṅga,漢語字面意思:lingam) in the center will be possessed by demons, One cubit long, burn in the homa. Cut off the three interruptions from the root. རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ།(Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning: རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ།) ༄། །The Seventh Method of Crushing the Army of Obstructing Demons (Reversing Others' Curses) From the Wrathful Mantra of the Union of Sugatas, The method of reversing others' curses: On paper or straw from the charnel ground, Draw an eight-spoked wheel, In the center, write your own name and family. On the eight spokes, write the root mantra, On the sides of the spokes, write the reversing and protecting mantra. Take earth from a fierce place, Build a black stupa one cubit long, Write the enemy's name and symbol. Insert a four-finger-width victorious phurba into the heart, Place it in a pit one cubit long, Place the stupa on top. Place the wheel (藏文:འཁོར་ལོ་,梵文天城體:चक्र,梵文羅馬擬音:cakra,漢語字面意思:wheel) in the stupa vase, Draw the blessing line from within it, Strike fiercely at the time of the antidote. The signs will be like this: The army will be destroyed, the city will be destroyed, The king's palace will be destroyed, The weapons will be crossed and broken into pieces, The scene of the army winning, flags waving, and cheering will appear. At that time, suppress the fisherman's side, Recite the wrathful mantra and throw poison and blood. He himself will decline and the root will be cut off. རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ།(Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning: རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ།) ༄། །Protecting Retinue and Self


་བ་རྣམས་སྲུང་བའི་ལས་རིམ་བསྟན་པ། ༈ བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་དྲག་སྔགས་ལས། །འཁོར་གཡོག་རང་སོགས་འགྲོ་བ་རྣམས། །སྲུང་བའི་ལས་རིམ་བསྟན་པ་ནི། །ཤོག་བུའམ་དར་དཀར་མཐོ་གང་ལ། །ཙཀྲ་རྩིབས་བརྒྱད་བྲིས་ནས་ཀྱང་། །དབུས་སུ་གང་བསྲུང་མིང་བྲིས་ལ། །རྩིབས་ 25-29-23b བརྒྱད་ལ་ནི་རྩ་བའི་སྔགས། །རྩིབས་མཆན་ལ་ནི་སྲུང་ཟློག་སྔགས། །ལེགས་པར་བྲིས་ལ་ལ་ཆས་དྲིལ། །ཡང་ན་བལྟེབས་ཏེ་ཚོན་སྐུད་དྲིལ། །གང་བསྲུང་རྩ་སྔགས་བརྒྱ་དང་བརྒྱད། །རབ་གནས་མཆོད་བསྟོད་མི་དགོས་ཏེ། །དྲག་སྔགས་འཁོར་ལོ་སྲུང་བའི་མཆོག །ལུས་སམ་མགུལ་དུ་བཏགས་པ་ན། །སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུའི་གདོན་ལས་ཐར། །ནད་དང་དུས་མིན་འཆི་བ་ཐུབ། །རྟགས་ནི་གོ་མཚོན་བཟང་པོ་གྱོན། །རྟག་ཏུ་མཚོན་རྣོན་ཐོགས་པ་རྨི། །འདི་ལས་སྲུང་བ་ལྷག་པ་མེད། །སྔགས་ནི་རྒྱུན་དུ་བཟླ་བར་བྱ། །སྲིད་པའི་མེ་བས་སྔགས་དབལ་ཚ། །བར་ཆད་བགེགས་རྣམས་རྩྭ་སྦུར་འདྲ། །བཟླས་པ་ཙམ་གྱིས་སྲེག་པར་བྱེད། །རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ། ༄། །སྲི་འུ་གསོ་བ། ༈ བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་དྲག་སྔགས་ལས། །སྲི་འུ་གསོ་བ་འདི་ལྟར་གསོ། །ལྕགས་སམ་སེང་ལྡེང་ཕུར་པ་ལ། །དྲག་སྔགས་ཁྲི་ཚོ་གཅིག་བཟླས་ལ། །སྲུང་སྐུད་སྔགས་མདུད་བཅས་པ་ཡང་། །སྲི་འུའི་ལུས་ལ་གདགས་པར་བྱ། །སྲེ་མོང་རླིད་བུའི་ནང་དུ་ནི། །ཙཀྲ་རྩིབས་བརྒྱད་སྔགས་བཀོད་ལ། །དབུས་སུ་སྲི་འུའི་མིང་བྲིས་ལ། །ལེགས་པར་བྲིས་ལ་རྒྱབ་ཏུ་གདགས། །གའུ་འམ་ཁྱི་གུའི་ཐོད་པ་རུ། །ཆུང་སྲི་ཟ་འདྲེའི་མིང་བྲིས་ལ། །མ་ཡི་མལ་གྱི་འཕོངས་སུ་མནན། །དྲག་སྔགས་བརྡེགས་ 25-29-24a བཟླས་ཟ་འདྲེ་བརྡུང་། །སྲི་འུ་སོས་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ། ༄། །སྨྱོན་པ་འདུལ་བའི་ལས། ༈ བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་དྲག་སྔགས་ལས། །སྨྱོན་པ་འདུལ་བའི་ལས་བྱེད་ན། །དུར་ཁྲོད་རས་སམ་ཤོག་བུ་ལ། །ཙཀྲ་རྩིབས་བརྒྱད་སྔགས་བཀོད་ལ། །དབུས་སུ་སྨྱོ་འདྲེ་བྲིས་ནས་ནི། །འབྲུབ་ཁུང་གྲུ་གསུམ་ནང་དུ་གཞུག །ལྕགས་སམ་སེང་ལྡེང་ཕུར་པས་གཟིར། །སྨྱོན་པའི་སྐེ་ལ་མཁར་ནག་གདགས། །ཕུར་པས་གཟིར་ཞིང་དྲག་སྔགས་བཟླ། །ཞག་ནི་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ནས། །སྨྱོན་པ་ཐུལ་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ། ༄། །། ༈ བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་དྲག་སྔགས་ལས། །གནོད་གདུག་འདུལ་བའི་ལས་བྱེད་ན། །རྡོ་རྗེ་ནག་པོའི་ལྟེ་བ་ལ། །སྔགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་ནས་ནི། །ནད་པའི་སྣ་ནས་གུ་གུལ་གྱི། །དུད་པས་བདུག་ཅིང་སྲིན་ལག་བསྡམ། །སྔགས་ཀྱིས་དྲག་ཏུ་གཟིར་བ་ན། །འདྲེ་གདོན་སྐད་ངན་ཚེར་རེ་འདོན། །ནད་པ་སོས་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ། ༄། །ཞོ་ཆང་སྲུང་བའི་ལས། ༈ བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་དྲག་སྔགས་ལས། །ཞོ་ཆང་སྲུང་བའི་ལས་བྱེད་

【現代漢語翻譯】 保護(修行者)的各種方法 向逝者集會之神致敬! 從逝者集會之忿怒咒語中, 展示保護隨從、自身及眾生的方法: 在一張紙或白色綢緞上, 畫一個八輻輪, 在中心寫上要保護的人的名字, 在八個輪輻上寫上根本咒, 在輪輻的邊緣寫上保護和遣除的咒語。 好好地寫上,用漆包裹, 或者摺疊起來,用綵線纏繞。 唸誦一百零八遍要保護者的根本咒。 不需要加持或供養讚頌, 忿怒咒輪是最好的保護。 佩戴在身上或脖子上, 可以從八萬魔障中解脫。 能夠戰勝疾病和非時死亡。 徵兆是穿上精良的盔甲, 總是夢見手持鋒利的武器。 沒有比這更好的保護了。 咒語應該經常唸誦。 咒語的火焰能燒盡世間的邪惡。 障礙和魔障就像草芥一樣。 僅僅唸誦就能將它們焚燬。 加持!加持!加持! 復活小鬼 從逝者集會之忿怒咒語中, 這樣復活小鬼: 在鐵或旃檀木橛子上, 唸誦一千萬遍忿怒咒語, 帶有保護線和咒語結, 也要繫在小鬼的身上。 在一個裝滿芥末油的容器里, 畫一個帶有八輻輪的咒輪, 在中心寫上小鬼的名字, 好好地寫上,貼在背後。 在一個嘎烏盒或狗頭骨里, 寫上小鬼和食肉鬼的名字, 壓在母親床的旁邊。 敲打著唸誦忿怒咒語,擊打食肉鬼。 毫無疑問,小鬼會復活。 加持!加持!加持! 制伏瘋癲之法 從逝者集會之忿怒咒語中, 如果要做制伏瘋癲之法, 在尸布或紙上, 畫一個帶有八輻輪的咒輪, 在中心畫上瘋癲的鬼, 安置在一個三角形的洞里。 用鐵或旃檀木橛子壓制, 給瘋子戴上黑色的項圈。 用橛子壓制並唸誦忿怒咒語, 二十一天後, 毫無疑問,瘋癲會被制伏。 加持!加持!加持! 從逝者集會之忿怒咒語中, 如果要做制伏有害邪魔之法, 在黑金剛杵的中心, 畫上咒語輪, 用古古香的煙, 從病人的鼻子里熏,並束縛人中。 用咒語猛烈地壓制, 邪魔會發出難聽的叫聲。 毫無疑問,病人會痊癒。 加持!加持!加持! 保護酸奶和酒的方法 從逝者集會之忿怒咒語中, 如果要做保護酸奶和酒的方法

【English Translation】 Showing the methods of protecting the (practitioners) Homage to the deity of the Assembly of the Sugatas! From the fierce mantra of the Assembly of the Sugatas, Showing the methods of protecting attendants, oneself, and beings: On a piece of paper or white silk, Draw an eight-spoked wheel, In the center, write the name of the person to be protected, On the eight spokes, write the root mantra, On the edges of the spokes, write the protection and repulsion mantras. Write it well and wrap it with lacquer, Or fold it and wrap it with colored thread. Recite the root mantra of the person to be protected one hundred and eight times. No need for empowerment or offering praises, The fierce mantra wheel is the best protection. Wearing it on the body or neck, One can be liberated from eighty thousand demonic obstacles. Able to overcome diseases and untimely death. The sign is wearing fine armor, Always dreaming of holding sharp weapons. There is no better protection than this. The mantra should be recited constantly. The fire of the mantra can burn away the evils of the world. Obstacles and hindrances are like grass. Merely reciting it will burn them away. Blessing! Blessing! Blessing! Reviving the Sriu (small ghost) From the fierce mantra of the Assembly of the Sugatas, Revive the Sriu like this: On an iron or sandalwood peg, Recite ten million times the fierce mantra, With a protective thread and mantra knot, Also tie it on the body of the Sriu. In a container filled with mustard oil, Draw a mantra wheel with eight spokes, In the center, write the name of the Sriu, Write it well and stick it on the back. In a Gau box or dog skull, Write the names of the Sriu and the flesh-eating demon, Press it next to the mother's bed. Beat and recite the fierce mantra, striking the flesh-eating demon. Without a doubt, the Sriu will be revived. Blessing! Blessing! Blessing! The Method of Subduing Madness From the fierce mantra of the Assembly of the Sugatas, If you want to do the method of subduing madness, On a shroud or paper, Draw a mantra wheel with eight spokes, In the center, draw the mad ghost, Place it in a triangular hole. Press down with an iron or sandalwood peg, Put a black collar on the madman's neck. Press down with the peg and recite the fierce mantra, After twenty-one days, Without a doubt, the madness will be subdued. Blessing! Blessing! Blessing! From the fierce mantra of the Assembly of the Sugatas, If you want to do the method of subduing harmful demons, In the center of a black vajra, Draw a wheel of mantras, With the smoke of Guggul incense, Fumigate from the patient's nose and bind the philtrum. Pressing fiercely with the mantra, The demon will utter unpleasant cries. Without a doubt, the patient will be cured. Blessing! Blessing! Blessing! The Method of Protecting Yogurt and Wine From the fierce mantra of the Assembly of the Sugatas, If you want to do the method of protecting yogurt and wine


ན། །ཙཀྲ་རྩིབས་བརྒྱད་སྔགས་བཀོད་ལ། །ལ་ཆའི་སྦལ་པའི་ནང་དུ་གཞུག །སྔགས་ནི་ཁྲི་རུ་བཟླས་ནས་ཀྱང་། །ཞོ་ཆང་གང་བསྲུང་ནང་དུ་གཞུག །དེས་ཀྱང་ཐུབ་པར་ཐེ་ཚོམ་ 25-29-24b མེད། །རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ། ༄། །དྲག་སྔགས་ཤམ་བུ་ངར། ༈ བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་དྲག་སྔགས་ལས། །མཛེ་དང་ལྷོག་པ་གག་པ་འབྲས། །ཤུ་བ་འབྲུམ་བུ་ཕྲ་མོ་ལ། །མུ་ཟི་ནག་པོ་གུ་གུལ་དང་། །ཤུ་དག་ནག་པོ་བཙན་དུག་དང་། །དྲི་ཆེན་ཚིལ་ཆེན་རྭ་གཞོབ་དང་། །རྒྱ་ཚིལ་ཕག་ཚིལ་རྟ་རྐྱང་ཚིལ། །སྔགས་བཟླས་བྱུག་པ་བྱས་ན་ནི། །གང་ཡང་འཇོམས་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །གི་ཝང་ཙནྡན་ཨ་རུ་ར། །བཙན་དུག་ནག་པོ་གླ་རྩི་དང་། །ཤུ་དག་ནག་པོ་གུ་གུལ་ནག །མུ་ཟི་ནག་པོ་ཤིང་ཀུན་དང་། །རྒྱ་ཡི་སྣག་ཚྭས་གཞི་བླངས་ལ། །ཕྱེ་མའམ་རིལ་བུ་གང་ཡང་རུང་། །ལུས་ལ་བྱུག་ཅིང་གདགས་པར་བྱ། །གཅིག་ཏུ་ས་བདག་གཉེན་པོར་འགྱུར། །གཉིས་སུ་ཀླུ་ཡི་གཉེན་པོར་འགྱུར། །གསུམ་དུ་གཉན་གྱི་གདུག་རྩུབ་ཐུབ། །བཞི་རུ་ལྷོག་པ་དཀར་ནག་ཐུབ། །ལྔ་རུ་འབྲུམ་ནག་འབྲུམ་བུ་ཐུབ། །དྲུག་ཏུ་རྒྱུ་གཟེར་སྲུང་བའི་མཆོག །བདུན་དུ་བལ་ནད་གླད་གཟེར་ཐུབ། །བརྒྱད་དུ་མཁྲིས་པ་རྩ་རྒྱུས་ཐུབ། །དགུ་རུ་འགོ་བའི་ནད་རྣམས་ཐུབ། །བྱིས་པའི་གདོན་ཚོགས་བཅོ་ལྔ་ཟློག །འདི་འདྲའི་ནུས་པ་གཞན་ན་མེད། །བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་དྲག་སྔགས་འདི། །སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད་འདུས་པ་ལས། །དྲག་སྔགས་ཤམ་བུ་ངར་དུ་བཏགས། །རལ་གྲི་ཕྱུང་ནས་རྡེག་དང་མཚུངས། །སློབ་དཔོན་པདྨའི་ཐུགས་ལས་བྱུང་། ། 25-29-25a སྤེལ་བའི་གནས་མེད་གཏེར་དུ་སྦས། །ལས་འཕྲོ་ཅན་དང་འཕྲད་པར་ཤོག །རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ། བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་དྲག་སྔགས་རྫོགས་སོ། །གཏེར་རྒྱ། སྦས་རྒྱ། གཏད་རྒྱ། ༈ རྒྱལ་པོ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་གྱི། ཕྱག་དཔེ་རིན་པོ་ཆེའི་གཏེར་དུ་སྦས་པ། ལྷོ་བྲག་མཁོ་མཐིང་ནས་མངའ་བདག་ཉང་རལ་པ་ཅན་ཆེན་པོས་བཏོན། དེས་སྲས་མཆེད་གཉིས་ལ་གནང་། དེ་ལ་རུ་སྟོན་འཇམ་གྱིས་ཞུས་སོ། །ཆོས་སྐུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས། ལོངས་སྐུ་པདྨ་དབང་ཆེན། སྤྲུལ་སྐུ་པདྨ་འབྱུང་གནས། ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ། ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན། མངའ་བདག་ཉང་རལ། ཤེ་མ་འོད་འབྱུང་། བླ་མ་གྲུབ་ཐོབ་འདར་ཕྱར། བོ་དོང་རིན་པོ་ཆེ། ཉན་ཆེན་བསོད་ནམས་མཚན་ལྡན། མཁན་ཆེན་བྲག་རམ་པ་ཆོས་རྒྱལ་དཔལ། ཆོས་རྗེ་པའོ། །ངེས་པར་འདི་ལ་མཁའ་འགྲོའི་བཀའ་རྒྱ་ཡོད་པས་བག་མེད་དུ་མ་སྤྱོད། དམ་མེད་ལ་མ་སྦྱིན། གཅིག་ལས་མ་སྤྱད། གཉིས་སུ་མ་སྤེལ། གླན་གྱི་བན་བཙུན་ཟུར་ཕུག་པ། སྦས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་དགེ་སློང་བསམ་འགྲུབ་སེང་གེ་ལ། སྐྱིའི་བན་བཙུན་མན་ངག་གི་རྒྱ་མཚོ་དགེ་སློང་ཚུལ་ཁྲིམས་བཟང་པོས་གུས་པས་ཞུས་སོ། །བདག་གི་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དྷརྨ་ཤྲཱི་བྷ་དྲའི་ཕ

【現代漢語翻譯】 將八輻輪(cakra)上書寫的咒語,放置在拉恰(la cha)的蛤蟆(青蛙)的肚子里。 唸誦咒語十萬遍后,將其放置在裝滿酸奶和啤酒的容器中。 這樣做也一定能夠成功,毫無疑問。རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ། 強力咒語,夏姆布·昂(Shambu Ngar)。 出自《善逝總集》(Bde gshegs 'dus pa)的強力咒語: 對於麻風病、癤子、疥瘡、痘疹,以及小膿皰: 用黑色的麝香、古古魯香(一種樹脂),以及黑色的白檀香、劇毒, 還有糞便、動物脂肪、獸角屑,以及漢地動物脂肪、豬油、公馬脂肪, 唸誦咒語后塗抹,無論何種疾病,都能消除,毫無疑問。 牛黃、檀香、訶子,黑色的劇毒、麝香, 黑色的白檀香、黑色的古古魯香,黑色的麝香、秦艽, 以漢地的墨鹽為基礎,無論是粉末還是藥丸都可以。 塗抹在身上或佩戴。第一,能成為地神的朋友; 第二,能成為龍族的朋友;第三,能戰勝惡毒的厲鬼; 第四,能治癒白色和黑色的癤子;第五,能治癒黑痘和膿皰; 第六,是保護腸胃疾病的最佳方法;第七,能治癒羊毛病和淋巴結腫大; 第八,能治癒膽汁和經脈疾病;第九,能治癒傳染病; 能阻擋十五種兒童邪魔的侵擾。沒有其他方法能有這樣的力量。 這個《善逝總集》的強力咒語,出自《成就法八部總集》(Sgrub pa bka' brgyad 'dus pa), 名為「強力咒語,夏姆布·昂」。如同拔出利劍揮舞。 出自蓮花生大師(Padmasambhava)的心意。 被隱藏在沒有傳播之地的寶藏中,愿與有緣者相遇。རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ། 《善逝總集》的強力咒語到此結束。寶藏印。隱藏印。交付印。 這是國王赤松德贊(Khri srong lde'u btsan)的珍貴手稿,被隱藏為寶藏。 由娘熱·尼瑪沃瑟(Nyang ral pa can)大士從洛扎·科廷(Lho brag mkho mthing)取出,並賜予了他的兩個兒子。 如敦·絳(Ru ston 'Jam)向他請教了此法。法身阿彌陀佛(Amitabha),報身蓮花自在(Padma dbang chen),化身蓮花生(Padma 'byung gnas),益西措嘉(Ye shes mtsho rgyal),赤松德贊,娘熱·尼瑪沃瑟,謝瑪·沃炯(She ma 'od 'byung),喇嘛成就者達恰(Lama grub thob 'dar phyar),波東仁波切(Bo dong rin po che),年欽·索南堅贊(Nyan chen bsod nams mtshan ldan),堪欽·扎拉姆巴·曲吉嘉波貝(Mkhan chen brag ram pa chos rgyal dpal),曲杰·帕沃(Chos rje pa'o)。 務必注意,此法有空行母的封印,不要隨意使用。不要傳給沒有誓言的人。不要用於多種用途。不要傳播給兩個人。給與報酬的出家人、隱士,以及隱秘的大瑜伽士比丘桑珠僧格(Dge slong bsam 'grub seng ge)。杰地的出家人、口訣之海比丘楚臣桑波(Dge slong tshul khrims bzang pos)恭敬地請教了此法。我的上師金剛持達瑪師利巴扎(Dharma Shri Bhadra)的……

【English Translation】 Place the mantra written on the eight-spoked wheel (cakra) inside the belly of a la cha toad (frog). Recite the mantra a hundred thousand times, then place it in a container filled with yogurt and beer. By doing this, you will surely succeed, without a doubt. རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ། Fierce mantra, Shambu Ngar. From the fierce mantra of the 'Gathering of the Sugatas' (Bde gshegs 'dus pa): For leprosy, boils, scabies, pox, and small pustules: Use black musk, guggul (a type of resin), and black sandalwood, deadly poison, as well as feces, animal fat, horn shavings, and Han Chinese animal fat, lard, stallion fat, recite the mantra and apply it, and whatever the disease, it will be eliminated, without a doubt. Bezoar, sandalwood, arura, black deadly poison, musk, black sandalwood, black guggul, black musk, gentian, using Han Chinese ink salt as a base, whether it is powder or pills, either is fine. Apply it to the body or wear it. First, it will become a friend of the earth deities; second, it will become a friend of the nagas; third, it will overcome the malice of evil spirits; fourth, it will cure white and black boils; fifth, it will cure blackpox and pustules; sixth, it is the best protection against intestinal diseases; seventh, it will cure wool disease and swollen lymph nodes; eighth, it will cure bile and vein diseases; ninth, it will cure infectious diseases; it will ward off fifteen types of children's evil spirits. No other method has such power. This fierce mantra of the 'Gathering of the Sugatas', from the 'Collection of Eight Sadhana Teachings' (Sgrub pa bka' brgyad 'dus pa), is named 'Fierce Mantra, Shambu Ngar'. It is like drawing a sharp sword and brandishing it. It came from the mind of Guru Padmasambhava. It was hidden in a treasure in a place where it was not spread, may it meet with those who have karma. རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ། The fierce mantra of the 'Gathering of the Sugatas' is complete. Treasure seal. Hidden seal. Entrusted seal. This is a precious manuscript of King Trisong Detsen (Khri srong lde'u btsan), hidden as a treasure. It was taken from Lhodrak Khoting (Lho brag mkho mthing) by Nyangrel Nyima Öser (Nyang ral pa can), and given to his two sons. Ru ston Jam (Ru ston 'Jam) asked him about this teaching. Dharmakaya Amitabha, Sambhogakaya Padma Wangchen, Nirmanakaya Padmasambhava, Yeshe Tsogyal, Trisong Detsen, Nyangrel Nyima Öser, Shema Öjung (She ma 'od 'byung), Lama Drubthob Darchyar (Lama grub thob 'dar phyar), Bodong Rinpoche (Bo dong rin po che), Nyenchen Sonam Ts্যান্ডেন (Nyan chen bsod nams mtshan ldan), Khenchen Drakrampa Chögyal Pal (Mkhan chen brag ram pa chos rgyal dpal), Chöje Pawo (Chos rje pa'o). Be sure to note that this has the seal of the dakinis, do not use it carelessly. Do not give it to those without vows. Do not use it for multiple purposes. Do not spread it to two people. To the paid monks, hermits, and the hidden great yogi Bhikshu Samdrub Senge (Dge slong bsam 'grub seng ge). The monk of Kyi, the ocean of oral instructions, Bhikshu Tsultrim Zangpo (Dge slong tshul khrims bzang pos) respectfully requested this teaching. Of my guru, Vajradhara Dharma Shri Bhadra...


ྱག་དཔེ་ལས་ཞལ་བཤུས་སོ།། །།

【現代漢語翻譯】 這是從原本上抄寫的。

【English Translation】 This was copied from the original.