td0960_馬頭密修事業要目調伏一切傲慢補充紅寶石鬘 杰桑馬頭 補充.g2.0f
大寶伏藏TD960རྟ་མགྲིན་གསང་སྒྲུབ་ཀྱི་ལས་བྱང་དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་གྱི་ཟུར་འདེབས་པདྨ་རཱ་གའི་ཕྲེང་བ་བཞུགས་སོ། །སྐྱེར་སྒང་རྟ་མགྲིན། ཟུར་འདེབས། 25-28-1a ༄༅། །རྟ་མགྲིན་གསང་སྒྲུབ་ཀྱི་ལས་བྱང་དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་གྱི་ཟུར་འདེབས་པདྨ་རཱ་གའི་ཕྲེང་བ་བཞུགས་སོ། །སྐྱེར་སྒང་རྟ་མགྲིན། ཟུར་འདེབས། ༄༅། །རྟ་མགྲིན་གསང་སྒྲུབ་ཀྱི་ལས་བྱང་དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་གྱི་ཟུར་འདེབས་པདྨ་རཱ་གའི་ཕྲེང་བ་བཞུགས་སོ། ། 25-28-1b ཐོག་མར་བགེགས་གཏོར་གྱི་རྗེེས་སུ་བདེན་སྟོབས་དང་འབྲེལ་བའི་བཀའ་བསྒོ་བ་ནི། ན་མོ། རྗེ་བཙུན་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། ཡི་དམ་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི༴ དཔལ་མགོན་དམ་པ་ཆོས་སྐྱོང་བའི་སྲུང་མ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱན་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱི༴ སངས་རྒྱས་ཀྱི༴ ཆོས་ཀྱི༴ དགེ་འདུན་གྱི༴ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་ཅིང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི༴ ཀུན་རྫོབ་རྒྱུ་འབྲས་བསླུ་བ་མེད་པའི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། བདེན་པ་ཆེན་པོའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས། དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་སྒྲུབ་ཅིང་མཆོད་པ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པར་བྱེད་པའི་འབྱུང་པོ་གདོན་བགེགས་ཀྱི་རིགས་གང་ཡིན་པ་དེ་དག །དེང་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་བཀའ་ཐོས་པས། སའི་ཕྱོགས་འདིར་མ་གནས་པར་མྱུར་བ་ཉིད་དུ་སོང་ཞིག །གང་དག་མི་འགྲོ་བ་དེ་དག་ཐམས་ཅད། དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་བའི་ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་དང་རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་འབར་ཞིང་རབ་ཏུ་འབར་བ་འདིས་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱི་མགོ་བོ་ཚལ་པ་བརྒྱར་འགས་པར་བྱའོ། །ཞེས་དང་། སུམྦྷ་ནི་དྲག་ཏུ་བརྗོད་ལ་གུ་གུལ་དུད་པས་བདུག་ཅིང་ཡུངས་ཐུན་གྱིས་བྲབ་བོ། ༈ །བདག་བསྐྱེད་ནི། སྭ་བྷཱ་བས་སྟོང་པར་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པདྨ་དང་ཉི་མའི་གདན་ལ་རང་སེམས་ཧྲཱིཿདམར་པོ་ལས་རང་ཉིད་ཁྲོ་བོའི་ 25-28-2a རྒྱལ་པོ་རྟ་མགྲིན་སྐུ་མདོག་དམར་པོ། ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག །རྩ་བའི་ཞལ་དམར་པོ། གཡས་ལྗང་བ། གཡོན་དཀར་བ། དབུ་གསུམ་གྱི་སྟེང་ན་རྟ་མགོ་ལྗང་ནག་གསུམ་མངོན་པར་འཕགས་ཏེ་རྟ་སྐད་འཚེར་བ། རྔོག་མའི་གསེབ་ནས་མེ་སྟག་འཕྲོས་པས། ཚངས་པའི་འཇིག་རྟེན་ནས་དམྱལ་བ་ཡན་ཆད་མེའི་དྲྭ་གུར་གྱིས་ཁེབས་པར་མཛད་པ། སྤྱན་གསུམ་པ། ཞལ་གདངས་པ། མཆེ་བ་གཙིགས་པ། ཕྱག་གཡས་ཀྱི་དང་པོ་ན་རྡོ་རྗེ། གཉིས་པ་ན་མདུང་རྩེ་གསུམ་པ། ཐ་མ་ན་རལ་གྲི །གཡོན་གྱི་དང་པོས་སྡིགས་མཛུབ། བར་པ་ན་མདུང་ཐུང་། ཐ་མ་ན་རྒྱུ་མའི་ཞགས་པ་བསྣམས་པ། ཞབས་བརྒྱད་ཀྱིས་པད་ཉིའི་སྟེང་དུ་སྦྲུལ་བརྒྱད་མནན་པ། དབུ་རེ་རེ་ལ་མི་མགོ་སྐམ་པོ་ལྔ་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་དང་། རློན་པ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་ཅན། སྟག་ལྤགས་ཀྱི་ཤམ་
【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD960 馬頭明王秘密修持儀軌降伏傲慢總集之補遺 紅蓮鬘。 啟噶馬頭明王。補遺。 首先,在驅逐障礙之後,與真實力相關的敕令如下: 那摩! 皈依根本上師與傳承上師,以及所有具德上師的真實語; 皈依本尊、諸佛壇城的所有聖眾; 皈依具足智慧之眼的護法神; 皈依佛;皈依法;皈依僧; 皈依清凈且不可思議的法界; 皈依不虛的世俗因果的真實語; 以大真實力的加持,所有障礙修持和供養壇城的鬼神和障礙, 現在聽到嘿嚕嘎(Heruka)的命令,迅速離開此地! 所有不離開者,所有三世諸佛無二智慧所生的忿怒金剛和燃燒的金剛橛,將使你們的頭顱裂成一百塊! 唸誦松巴哈尼(Sumbhani)並用古古爾(Guggul)薰香,用芥子驅趕。 生起本尊: 以 स्वाभाव (svabhāva,自性) 使之空性。 從空性中,蓮花和日輪之上,自心 लाल (hrīḥ,赫利)紅色,化為忿怒尊之王馬頭明王,身紅色,三面六臂。 根本面紅色,右面綠色,左面白。三面之上顯現三面綠黑色馬頭,發出馬鳴聲。 鬃毛間火星四射,從梵天世界到地獄,都被火焰網覆蓋。 三眼圓睜,張口露齒。右手的第一個拿著金剛杵,第二個拿著三叉戟,第三個拿著寶劍;左手的第一個拿著期克印,第二個拿著短矛,第三個拿著腸索。 八足踩踏在蓮花和日輪之上的八條蛇。每個頭都戴著五個骷髏頭冠,佩戴五十個濕人頭的項鍊。下身圍著虎皮裙。
【English Translation】 Da Bao Fu Zang TD960 Hayagriva Secret Sadhana Practice Supplement: A Rosary of Red Lotuses. Kyerga Hayagriva. Supplement. First, after dispelling obstacles, the decree related to the power of truth is as follows: Namo! I take refuge in the true words of the venerable root and lineage masters, and all the glorious and holy lamas; I take refuge in the deities, all the holy beings of the mandala of the victorious ones; I take refuge in the Dharma protectors, the guardians of the Dharma, who possess the eyes of wisdom; I take refuge in the Buddha; I take refuge in the Dharma; I take refuge in the Sangha; I take refuge in the Dharma realm, which is perfectly pure and inconceivable; I take refuge in the true words of the infallible conventional cause and effect; By the blessing of the great power of truth, all the spirits and obstacles that obstruct the practice and offering of the great mandala, Now, having heard the command of Heruka, quickly leave this place! All those who do not leave, all the wrathful Vajras and blazing Vajra Kilayas, born from the non-dual wisdom of all the Buddhas of the three times, shall shatter your heads into a hundred pieces! Recite Sumbhani fiercely, fumigate with Guggul incense, and drive away with mustard seeds. Self-generation: Purify into emptiness with स्वाभाव (svabhāva, svabhāva, nature). From emptiness, on a lotus and sun disc, from my own mind, लाल (hrīḥ, hrīḥ, seed syllable) red, I arise as the wrathful king Hayagriva, body red, three faces and six arms. The root face is red, the right is green, and the left is white. Above the three faces appear three green-black horse heads, neighing loudly. Sparks fly from the mane, covering the realms from the Brahma world to hell with a net of fire. With three eyes wide open, mouth agape, and fangs bared. The first of the right hands holds a vajra, the second a trident, and the third a sword; the first of the left hands holds a threatening mudra, the second a short spear, and the third a lasso of intestines. Eight feet trample on eight snakes atop a lotus and sun disc. Each head is adorned with a crown of five dry skulls, and a necklace of fifty wet human heads. The lower body is clad in a tiger skin skirt.
ཐབས། མི་ལྤགས་ཀྱི་གཡང་གཞི། གླང་ཆེན་གྱི་ཀོ་རློན། རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག །ཁྲག་གི་ཐིག་ལེ། ཞག་གི་ཟོ་རིས། ཐལ་ཆེན་གྱི་ཚོམ་བུ། སྦྲུལ་ནག་གི་ཆུན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། བསྐལ་པའི་མེ་ལྟ་བུའི་མེ་དཔུང་ཚ་བ་རྩུབ་པའི་ཀློང་དཀྱིལ་ན་བཞུགས་པ། མགྲིན་པ་མན་ཆད་ནས་བྱིན་པ་ཡན་ཆད་དུ་རང་དང་འདྲ་བའི་སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་བོ་གདུག་པ་ཅན་མ་རུངས་པ་ཚར་གཅོད་པའི་རྣམ་པ་ཅན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཁྲབ་ཀྱི་བྱང་བུ་ལྟར་གཏམས་པ། དཔྲལ་བར་ཨོཾ། 25-28-2b མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུཾ། ཧཱུྃ་གི་སྟོད་དུ་ཉི་མ་ལ་ཧྲཱིཿ ཕྱི་ནང་ཐམས་ཅད་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ། སྤྲུལ་པའི་ཕོ་ཉ་དང་བཅས་པས་ཁྱབ་པར་བསམ་ལ། ཨོཾ་ཧྲཱིཿཔདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་ཅི་མང་བཟླ། མཇུག་ཏུ་སྙིང་པོའི་མཐར། ཁཾ་རཀྵ་ས་མ་ཡ་ཛཿ ཁཾ་རཀྵ་ས་མ་ཡ་བྷྱོཿ ཁཾ་རཀྵ་ས་མ་ཡ་ཟློག །ཁཾ་རཀྵ་ས་མ་ཡ་གཏུབས། ཁཾ་རཀྵ་ས་མ་ཡ་བྱེར། ཁཾ་རཀྵ་ས་མ་ཡ་རྦད། ཁཾ་རཀྵ་ས་མ་ཡ་རྦུད། ཁཾ་རཀྵ་ས་མ་ཡ་རྦད་རྦུད་ཕཊ་ཡ་འབྱུང་པོ་མཱ་ར་ཡ་ཛ་ཛཿ ཞེས་པ་བཏགས་པ་དང་། ཨོཾ་བཛྲ་དུན་བྷྱོཿ ཏིག་ནན་ཛཿཛཿ ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཞེས་པའང་བཏགས་པ་ལན་ལྔ་ཙམ་བཟླའོ། །ལྷའི་སྐུ་འོད་གསལ་གྱི་ངང་དུ་ཐིམ་པར་གྱུར། ཞེས་བསྡུ། སླར་དབང་ཆེན་རོལ་པའི་སྐུར་གྱུར་པའི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པར་གྱུར། ཅེས་ཐུན་མཚམས་ཀྱི་ལྷར་ལྡང་ངོ་། ༈ །མདུན་བསྐྱེད་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་པའི་རྗེས་སུ། དེ་དབུས་ཧྲཱིཿདམར་མེ་ཡི་མདངས་ཅན་ལས། །དབང་ཆེན་རྟ་མཆོག་རྒྱལ་པོ་ཧེ་རུ་ཀ །སྐུ་མདོག་དམར་གསལ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ། །གཡས་ལྗང་གཡོན་དཀར་རྩ་ཞལ་ཉི་མའི་མདངས། །སྤྱན་གསུམ་རབ་བགྲད་ཞལ་གདངས་མཆེ་བ་གཙིགས། །ལྗགས་འདྲིལ་ཨཱ་རལླི་ཡི་སྒྲ་ཆེན་སྒྲོག །དབུ་གཙུག་རྟ་ཞལ་ལྗང་གུ་གསུམ་གྱིས་མཚན། །རྟ་སྐད་དྲག་པོ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་འཚེར། །རྔོག་མའི་གསེབ་ 25-28-3a ནས་མེ་སྟག་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ། །སྲིད་གསུམ་འཇིག་རྟེན་མེ་གུར་དྲྭ་བས་གཏམས། །གཡས་གསུམ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་རལ་གྲི་ཕྱར། །གཡོན་གསུམ་སྡིགས་མཛུབ་མདུང་ཐུང་རྒྱུ་ཞགས་བསྣམས། །ཞབས་བརྒྱད་དྲག་ཤུལ་སྟབས་ཀྱིས་སྦྲུལ་བརྒྱད་མནན། །ཐོད་སྐམ་དབུ་བརྒྱན་ཐོད་རློན་དོ་ཤལ་འཕྱང་། །མི་ལྤགས་གླང་ཀོ་སྟག་ལྤགས་ཤམ་ཐབས་གསོལ། ཁྲག་ཞགས་ཐལ་ཆེན་ཚོམ་བུས་འཇིགས་པར་སྤྲས། །རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་སྦྲུལ་ནག་ཆུན་པོས་བརྒྱན། །བསྐལ་མེ་རབ་འབར་ཀློང་དུ་གར་དགུས་རོལ། །མགྲིན་པ་མན་ཆད་བྱིན་པ་ཡན་ཆད་དུ། །གདུག་པ་ཚར་གཅོད་རང་འདྲའི་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས། །བར་མཚམས་མེད་པའི་གོ་ཆས་གཏམས་པར་གྱུར། །ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་མཁའ་འགྲོ་གིང་། །སྤྲུལ་པ་བཀའ་སྡོད་ཕྱག་བརྙན་དང་བཅས་པ། །རང་སྣ
【現代漢語翻譯】 方便(藏文:ཐབས།,含義:手段、方法)。人皮的招財物(藏文:མི་ལྤགས་ཀྱི་གཡང་གཞི།)。大象皮(藏文:གླང་ཆེན་གྱི་ཀོ་རློན།)。六種骨飾(藏文:རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག །)。血滴(藏文:ཁྲག་གི་ཐིག་ལེ།)。脂肪的圖案(藏文:ཞག་གི་ཟོ་རིས།)。大灰燼堆(藏文:ཐལ་ཆེན་གྱི་ཚོམ་བུ།)。黑蛇束(藏文:སྦྲུལ་ནག་གི་ཆུན་པོ་)裝飾著。 安住在如劫末之火般熾熱粗暴的火焰中央(藏文:བསྐལ་པའི་མེ་ལྟ་བུའི་མེ་དཔུང་ཚ་བ་རྩུབ་པའི་ཀློང་དཀྱིལ་ན་བཞུགས་པ།)。從喉嚨以下到膝蓋以上,遍佈著與自身相同的忿怒化身,呈現出降伏兇猛之相,無數的忿怒尊如鎧甲般密佈(藏文:མགྲིན་པ་མན་ཆད་ནས་བྱིན་པ་ཡན་ཆད་དུ་རང་དང་འདྲ་བའི་སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་བོ་གདུག་པ་ཅན་མ་རུངས་པ་ཚར་གཅོད་པའི་རྣམ་པ་ཅན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཁྲབ་ཀྱི་བྱང་བུ་ལྟར་གཏམས་པ།)。額頭上是嗡(藏文:ཨོཾ།)。 喉嚨是阿(藏文:ཨཱཿ)。心間是吽(藏文:ཧཱུཾ།)。在吽的上方,太陽上是舍(藏文:ཧྲཱིཿ)。內外一切都充滿智慧之火(藏文:ཧཱུྃ་གི་སྟོད་དུ་ཉི་མ་ལ་ཧྲཱིཿ ཕྱི་ནང་ཐམས་ཅད་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ།),觀想遍佈化身使者(藏文:སྤྲུལ་པའི་ཕོ་ཉ་)及其眷屬。唸誦:嗡 舍 貝瑪達嘎 瓦吉ra 卓達 哈亞格里瓦 呼嚕呼嚕 吽 啪(藏文:ཨོཾ་ཧྲཱིཿཔདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ།)儘可能多地念誦。最後,在心咒的末尾加上:康 Raksha薩瑪雅 匝(藏文,梵文天城體:खं रक्ष सामय जः,梵文羅馬擬音:kham raksha samaya jah,漢語字面意思:空行護誓言 降);康 Raksha薩瑪雅 炯(藏文,梵文天城體:खं रक्ष सामय भ्योः,梵文羅馬擬音:kham raksha samaya bhyoh,漢語字面意思:空行護誓言 生);康 Raksha薩瑪雅 卓(藏文,梵文天城體:खं रक्ष सामय झ्लोग,梵文羅馬擬音:kham raksha samaya jhlok,漢語字面意思:空行護誓言 遣);康 Raksha薩瑪雅 杜(藏文,梵文天城體:खं रक्ष सामय ग्तुब्स,梵文羅馬擬音:kham raksha samaya ghtub,漢語字面意思:空行護誓言 擊);康 Raksha薩瑪雅 杰(藏文,梵文天城體:खं रक्ष सामय ब्येर्,梵文羅馬擬音:kham raksha samaya byer,漢語字面意思:空行護誓言 散);康 Raksha薩瑪雅 貝(藏文,梵文天城體:खं रक्ष सामय र्बद,梵文羅馬擬音:kham raksha samaya rbad,漢語字面意思:空行護誓言 鎮);康 Raksha薩瑪雅 布(藏文,梵文天城體:खं रक्ष सामय र्बुद,梵文羅馬擬音:kham raksha samaya rbud,漢語字面意思:空行護誓言 縛);康 Raksha薩瑪雅 貝 布 啪 亞 炯波 瑪拉亞 匝 匝(藏文,梵文天城體:खं रक्ष सामय र्बद र्बुद फट् य ज्युङ्पो मारय ज जः,梵文羅馬擬音:kham raksha samaya rbad rbud phat ya jyunpo maraya ja jah,漢語字面意思:空行護誓言 鎮 縛 啪 亞 生者 殺 魔 降 降)。 再加上:嗡 瓦吉ra 頓 炯 迪 囊 匝 匝 薩瑪雅 斯瓦(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་དུན་བྷྱོཿ ཏིག་ནན་ཛཿཛཿ ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་)唸誦五遍左右。觀想本尊融入光明身中(藏文:ལྷའི་སྐུ་འོད་གསལ་གྱི་ངང་དུ་ཐིམ་པར་གྱུར།),然後收攝。再次顯現為大自在遊戲之身,頭頂是嗡(藏文:ཨོཾ།),喉嚨是阿(藏文:ཨཱཿ),心間是吽(藏文:ཧཱུྃ་)作為標誌(藏文:སླར་དབང་ཆེན་རོལ་པའི་སྐུར་གྱུར་པའི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པར་གྱུར།),這樣在座間時起立為本尊。 在前方的虛空中,觀想壇城(藏文:མདུན་བསྐྱེད་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་པའི་རྗེས་སུ།),在壇城中央,從紅色火焰般的舍(藏文:ཧྲཱིཿ)中,顯現大自在馬王嘿嚕嘎(藏文:དེ་དབུས་ཧྲཱིཿདམར་མེ་ཡི་མདངས་ཅན་ལས། །དབང་ཆེན་རྟ་མཆོག་རྒྱལ་པོ་ཧེ་རུ་ཀ །),身色紅亮,三面六臂(藏文:སྐུ་མདོག་དམར་གསལ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ།),右邊是綠色,左邊是白色,主面如太陽般紅亮(藏文:གཡས་ལྗང་གཡོན་དཀར་རྩ་ཞལ་ཉི་མའི་མདངས། །),三眼怒睜,張口齜牙(藏文:སྤྱན་གསུམ་རབ་བགྲད་ཞལ་གདངས་མཆེ་བ་གཙིགས། །),捲舌發出洪亮的阿喇喇的聲音(藏文:ལྗགས་འདྲིལ་ཨཱ་རལླི་ཡི་སྒྲ་ཆེན་སྒྲོག །),頭頂以三匹綠色的馬頭為標誌(藏文:དབུ་གཙུག་རྟ་ཞལ་ལྗང་གུ་གསུམ་གྱིས་མཚན། །),馬的嘶鳴聲響徹天空(藏文:རྟ་སྐད་དྲག་པོ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་འཚེར། །),鬃毛中火星四濺(藏文:རྔོག་མའི་གསེབ་),三界世界充滿了火焰之網(藏文:སྲིད་གསུམ་འཇིག་རྟེན་མེ་གུར་དྲྭ་བས་གཏམས། །)。 右三手分別持著三股金剛杵、三叉戟和寶劍(藏文:གཡས་གསུམ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་རལ་གྲི་ཕྱར། །),左三手分別持著期克印、短矛和人腸繩索(藏文:གཡོན་གསུམ་སྡིགས་མཛུབ་མདུང་ཐུང་རྒྱུ་ཞགས་བསྣམས། །),八足以威猛之姿踩踏著八條蛇(藏文:ཞབས་བརྒྱད་དྲག་ཤུལ་སྟབས་ཀྱིས་སྦྲུལ་བརྒྱད་མནན། །),以骷髏頭為頭飾,以濕人頭為項鍊(藏文:ཐོད་སྐམ་དབུ་བརྒྱན་ཐོད་རློན་དོ་ཤལ་འཕྱང་། །),身披人皮、象皮和虎皮的裙子(藏文:མི་ལྤགས་གླང་ཀོ་སྟག་ལྤགས་ཤམ་ཐབས་གསོལ།),以血繩和骨灰堆裝飾,顯得恐怖(藏文:ཁྲག་ཞགས་ཐལ་ཆེན་ཚོམ་བུས་འཇིགས་པར་སྤྲས། །),以六種骨飾和黑蛇束裝飾(藏文:རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་སྦྲུལ་ནག་ཆུན་པོས་བརྒྱན། །),在熊熊燃燒的劫火中,以九種舞姿嬉戲(藏文:བསྐལ་མེ་རབ་འབར་ཀློང་དུ་གར་དགུས་རོལ། །)。從喉嚨以下到膝蓋以上(藏文:མགྲིན་པ་མན་ཆད་བྱིན་པ་ཡན་ཆད་དུ། །),遍佈著降伏兇猛之相的與自身相同的忿怒尊眾(藏文:གདུག་པ་ཚར་གཅོད་རང་འདྲའི་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས། །),被無間隙的鎧甲所覆蓋(藏文:བར་མཚམས་མེད་པའི་གོ་ཆས་གཏམས་པར་གྱུར། །)。與智慧忿怒尊父母、空行母、緊那羅(藏文:ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་མཁའ་འགྲོ་གིང་། །),以及化身、聽命者和侍從等一起(藏文:སྤྲུལ་པ་བཀའ་སྡོད་ཕྱག་བརྙན་དང་བཅས་པ། །),顯現自現……(藏文:རང་སྣང)。
【English Translation】 Method (Tibetan: ཐབས།, meaning: means, method). Amulet of human skin (Tibetan: མི་ལྤགས་ཀྱི་གཡང་གཞི།). Elephant skin (Tibetan: གླང་ཆེན་གྱི་ཀོ་རློན།). Six bone ornaments (Tibetan: རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག །). Blood drops (Tibetan: ཁྲག་གི་ཐིག་ལེ།). Patterns of fat (Tibetan: ཞག་གི་ཟོ་རིས།). Large ash heap (Tibetan: ཐལ་ཆེན་གྱི་ཚོམ་བུ།). Adorned with a bunch of black snakes (Tibetan: སྦྲུལ་ནག་གི་ཆུན་པོ་). Residing in the midst of flames as fierce and rough as the fire at the end of an eon (Tibetan: བསྐལ་པའི་མེ་ལྟ་བུའི་མེ་དཔུང་ཚ་བ་རྩུབ་པའི་ཀློང་དཀྱིལ་ན་བཞུགས་པ།). From below the throat to above the knees, filled with wrathful emanations identical to oneself, displaying the aspect of subduing the fierce, countless wrathful deities densely packed like armor (Tibetan: མགྲིན་པ་མན་ཆད་ནས་བྱིན་པ་ཡན་ཆད་དུ་རང་དང་འདྲ་བའི་སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་བོ་གདུག་པ་ཅན་མ་རུངས་པ་ཚར་གཅོད་པའི་རྣམ་པ་ཅན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཁྲབ་ཀྱི་བྱང་བུ་ལྟར་གཏམས་པ།). On the forehead is Om (Tibetan: ཨོཾ།). The throat is Ah (Tibetan: ཨཱཿ). The heart is Hum (Tibetan: ཧཱུཾ།). Above the Hum, on the sun is Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ). Visualize that everything inside and out is filled with the fire of wisdom (Tibetan: ཧཱུྃ་གི་སྟོད་དུ་ཉི་མ་ལ་ཧྲཱིཿ ཕྱི་ནང་ཐམས་ཅད་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ།), and pervaded by emanated messengers (Tibetan: སྤྲུལ་པའི་ཕོ་ཉ་) and their retinue. Recite: Om Hrih Padmantakrit Vajra Krodha Hayagriva Hulu Hulu Hum Phet (Tibetan: ཨོཾ་ཧྲཱིཿཔདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ།) as much as possible. Finally, at the end of the heart mantra, add: Kham Raksha Samaya Jah (Tibetan: खं रक्ष सामय जः,Sanskrit Devanagari: खं रक्ष सामय जः,Sanskrit Romanization: kham raksha samaya jah,Literal meaning: Space go protect samaya descend); Kham Raksha Samaya Bhyoh (Tibetan: खं रक्ष सामय भ्योः,Sanskrit Devanagari: खं रक्ष सामय भ्योः,Sanskrit Romanization: kham raksha samaya bhyoh,Literal meaning: Space go protect samaya generate); Kham Raksha Samaya Jhlok (Tibetan: खं रक्ष सामय झ्लोग,Sanskrit Devanagari: खं रक्ष सामय झ्लोग,Sanskrit Romanization: kham raksha samaya jhlok,Literal meaning: Space go protect samaya turn back); Kham Raksha Samaya Ghtub (Tibetan: खं रक्ष सामय ग्तुब्स,Sanskrit Devanagari: खं रक्ष सामय ग्तुब्स,Sanskrit Romanization: kham raksha samaya ghtub,Literal meaning: Space go protect samaya strike); Kham Raksha Samaya Byer (Tibetan: खं रक्ष सामय ब्येर्,Sanskrit Devanagari: खं रक्ष सामय ब्येर्,Sanskrit Romanization: kham raksha samaya byer,Literal meaning: Space go protect samaya scatter); Kham Raksha Samaya Rbad (Tibetan: खं रक्ष सामय र्बद,Sanskrit Devanagari: खं रक्ष सामय र्बद,Sanskrit Romanization: kham raksha samaya rbad,Literal meaning: Space go protect samaya suppress); Kham Raksha Samaya Rbud (Tibetan: खं रक्ष सामय र्बुद,Sanskrit Devanagari: खं रक्ष सामय र्बुद,Sanskrit Romanization: kham raksha samaya rbud,Literal meaning: Space go protect samaya bind); Kham Raksha Samaya Rbad Rbud Phat Ya Jyungpo Maraya Ja Jah (Tibetan: खं रक्ष सामय र्बद र्बुद फट् य ज्युङ्पो मारय ज जः,Sanskrit Devanagari: खं रक्ष सामय र्बद र्बुद फट् य ज्युङ्पो मारय ज जः,Sanskrit Romanization: kham raksha samaya rbad rbud phat ya jyunpo maraya ja jah,Literal meaning: Space go protect samaya suppress bind phat ya beings kill strike strike). Then add: Om Vajra Dun Bhyoh Tig Nan Ja Ja Samaya Tvam (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་དུན་བྷྱོཿ ཏིག་ནན་ཛཿཛཿ ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་) and recite it about five times. Visualize the deity dissolving into a body of light (Tibetan: ལྷའི་སྐུ་འོད་གསལ་གྱི་ངང་དུ་ཐིམ་པར་གྱུར།), and then gather it in. Again, manifest as the body of great ease, marked with Om (Tibetan: ཨོཾ།) at the crown, Ah (Tibetan: ཨཱཿ) at the throat, and Hum (Tibetan: ཧཱུྃ་) at the heart (Tibetan: སླར་དབང་ཆེན་རོལ་པའི་སྐུར་གྱུར་པའི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པར་གྱུར།), and thus arise as the deity during the session break. After generating the mandala in the space before you (Tibetan: མདུན་བསྐྱེད་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་པའི་རྗེས་སུ།), in the center of that, from the red, fiery Hrih (Tibetan: དེ་དབུས་ཧྲཱིཿདམར་མེ་ཡི་མདངས་ཅན་ལས། །), appears the Great Powerful Horse King Heruka (Tibetan: དབང་ཆེན་རྟ་མཆོག་རྒྱལ་པོ་ཧེ་རུ་ཀ །), with a bright red body, three faces, and six arms (Tibetan: སྐུ་མདོག་དམར་གསལ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ།), the right side is green, the left side is white, and the main face is as bright as the sun (Tibetan: གཡས་ལྗང་གཡོན་དཀར་རྩ་ཞལ་ཉི་མའི་མདངས། །), with three eyes wide open, mouth agape, and bared fangs (Tibetan: སྤྱན་གསུམ་རབ་བགྲད་ཞལ་གདངས་མཆེ་བ་གཙིགས། །), the tongue curled, emitting a loud Arali sound (Tibetan: ལྗགས་འདྲིལ་ཨཱ་རལླི་ཡི་སྒྲ་ཆེན་སྒྲོག །), the crown of the head is marked by three green horse heads (Tibetan: དབུ་གཙུག་རྟ་ཞལ་ལྗང་གུ་གསུམ་གྱིས་མཚན། །), the fierce neighing of the horse echoes in the sky (Tibetan: རྟ་སྐད་དྲག་པོ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་འཚེར། །), sparks fly from the mane (Tibetan: རྔོག་མའི་གསེབ་), the three realms are filled with a net of fire (Tibetan: སྲིད་གསུམ་འཇིག་རྟེན་མེ་གུར་དྲྭ་བས་གཏམས། །). The three right hands hold a vajra with three points, a trident, and a sword (Tibetan: གཡས་གསུམ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་རལ་གྲི་ཕྱར། །), the three left hands hold a threatening mudra, a short spear, and a garland of intestines (Tibetan: གཡོན་གསུམ་སྡིགས་མཛུབ་མདུང་ཐུང་རྒྱུ་ཞགས་བསྣམས། །), the eight feet trample on eight snakes with a fierce stance (Tibetan: ཞབས་བརྒྱད་དྲག་ཤུལ་སྟབས་ཀྱིས་སྦྲུལ་བརྒྱད་མནན། །), adorned with a skull crown and a necklace of fresh heads (Tibetan: ཐོད་སྐམ་དབུ་བརྒྱན་ཐོད་རློན་དོ་ཤལ་འཕྱང་། །), wearing a skirt of human skin, elephant skin, and tiger skin (Tibetan: མི་ལྤགས་གླང་ཀོ་སྟག་ལྤགས་ཤམ་ཐབས་གསོལ།), decorated with blood ropes and ash heaps, appearing terrifying (Tibetan: ཁྲག་ཞགས་ཐལ་ཆེན་ཚོམ་བུས་འཇིགས་པར་སྤྲས། །), adorned with six bone ornaments and a bunch of black snakes (Tibetan: རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་སྦྲུལ་ནག་ཆུན་པོས་བརྒྱན། །), frolicking in the midst of the blazing fire of the eon with nine dances (Tibetan: བསྐལ་མེ་རབ་འབར་ཀློང་དུ་གར་དགུས་རོལ། །). From below the throat to above the knees (Tibetan: མགྲིན་པ་མན་ཆད་བྱིན་པ་ཡན་ཆད་དུ། །), filled with wrathful deities identical to oneself, displaying the aspect of subduing the fierce (Tibetan: གདུག་པ་ཚར་གཅོད་རང་འདྲའི་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས། །), covered with uninterrupted armor (Tibetan: བར་མཚམས་མེད་པའི་གོ་ཆས་གཏམས་པར་གྱུར། །). Together with the wisdom wrathful father and mother, dakinis, kinnaras (Tibetan: ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་མཁའ་འགྲོ་གིང་། །), as well as emanations, command attendants, and servants (Tibetan: སྤྲུལ་པ་བཀའ་སྡོད་ཕྱག་བརྙན་དང་བཅས་པ། །), appearing as self-manifestation... (Tibetan: རང་སྣང).
ང་དབང་ཆེན་རོལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ། །ཉི་དང་འོད་བཞིན་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པ་ཡི། །གནས་གསུམ་འབྲུ་གསུམ་ཐུགས་སྟོད་ཉི་མའི་སྟེང་། །དམར་གསལ་ཧྲཱིཿཡིག་འབར་བས་མཚན་པ་འོ། ༈ །སྨན་མཆོད་ལ། གཞུང་གིས་འཐུས་ཀྱང་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་རེ་རེ་ནས་བསྐྱར་ཏེ་འབུལ་བར་གསུངས་པ་ལྟར་རྒྱས་པར་གྲུབ་ན། ཆོས་སྐུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས། ལོངས་སྐུ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ། སྤྲུལ་སྐུ་པདྨ་འབྱུང་གནས། དབོན་སྟོན་ཆོས་ཀྱི་སེང་གེ ། 25-28-3b གཉན་སྟོན་སྦས་པའི་རྣལ་འབྱོར། འགྲོ་མགོན་ཆོས་རྗེ་སྟོན་པ། མཁས་གྲུབ་གཙང་མ་ཤངས་སྟོན། ཁྱུང་པོ་ཚུལ་ཁྲིམས་མགོན་པོ། བྱ་བྲལ་རི་ཁྲོད་རས་ཆེན། ཤངས་དཀར་རིན་ཆེན་རྒྱལ་མཚན། མཉམ་མེད་སངས་རྒྱས་དཔལ་བཟང་། གྲུབ་ཆེན་ནམ་མཁའ་རྒྱལ་མཚན། རྒྱ་སྒོམ་ལེགས་པ་རྒྱལ་མཚན། འཇམ་མགོན་ཀུན་དགའ་གྲོལ་མཆོག །མཁན་ཆེན་ལུང་རིགས་རྒྱ་མཚོ། རྗེ་བཙུན་ཏཱ་ར་ནཱ་ཐ། མཁས་གྲུབ་བློ་གྲོས་རྣམ་རྒྱལ། ཆོས་རྗེ་ངག་དབང་ཕྲིན་ལས། ཆོས་རྗེ་ཀུན་བཟང་དབང་པོ། རིག་འཛིན་ཚེ་དབང་ནོར་བུ། བཀའ་བརྒྱུད་ཕྲིན་ལས་ཤིང་རྟ། བསྟན་འཛིན་ཆོས་ཀྱི་ཉི་མ། རིག་འཛིན་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ། པདྨ་ཉིན་བྱེད་དབང་པོ། དྲིན་ཆེན་རྩ་བའི་བླ་མའི་ཞལ་དུ་འབུལ་ལོ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་སྦྱར། ༈ སྐོང་བའི་རྗེས་སུ་བསྟོད་རྙིང་དཔེ་ལུང་མ་འཛོམ་ན་འདི་བཞིན་བྱའོ། །ཧྲཱིཿ བདེ་ཆེན་དབང་དྲག་རོལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མའི་སྐུ །གསུང་མཆོག་རྡོ་རྗེ་ཁམས་གསུམ་ཟིལ་གྱིས་གནོན། །པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་དཔལ་ཆེན་ཚོགས་ཀྱི་རྗེ། །རོལ་པའི་ཕྱག་རྒྱས་འཁོར་འདས་དབང་དུ་མཛད། །མ་ཆགས་པདྨ་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ། །རྟ་མཆོག་དབང་གི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཡེ་ཤེས་ཉི་མ་འབུམ་གྱི་གཟི་བརྗིད་འབར། །མ་རིག་མུན་ 25-28-4a ཁམས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་སྲེག །སྙིང་རྗེའི་རོལ་པས་སྲིད་གསུམ་སྟེང་ནས་སྤྲུགས། །གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་བཅུད་ཀྱིས་རྒྱས། །འདོད་ཆགས་དུག་ཆེན་རྩད་ནས་འཇོམས་པའི་ལྷ། །ཆགས་མེད་གར་གྱིས་བརྟན་གཡོ་ཀུན་ལ་རོལ། །གསུང་མཆོག་རིག་སྔགས་རྒྱལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དྲག་ཤུལ་འཇིགས་གཟུགས་བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་འབར། །དགྱེས་པའི་རྟ་སྐད་ས་གསུམ་ཀུན་ཏུ་བཞད། །དྲེགས་པ་ཚར་གཅོད་མ་མོ་དབང་དུ་སྡུད། །དབང་ཆེན་རོལ་པའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །སྐུ་གསུམ་རྔམས་ཞལ་འབར་བའི་ཉམས་དང་ལྡན། །ཕར་ཕྱིན་ཕྱག་དྲུག་ཐུགས་རྗེའི་རོལ་པས་བརྐྱངས། །གང་འདུལ་མཚོན་ཆས་གདུལ་དཀའ་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ། །མ་རུངས་གདུག་པ་འདུལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །རྣམ་ཐར་ཞབས་བརྒྱད་ཉོན་མོངས་གདུག་པ་གནོན། །དཔལ་དང་དུར་ཁྲོད་རོལ་པའི་ཆས་རྣམས་ར
【現代漢語翻譯】 我,大權遊戲之壇城本尊。 如日如光,周遍一切。 三處三字,心間日輪上。 紅亮色ཧྲཱིཿ (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲心)字燃燒而莊嚴。 ༈ 供養儀軌:雖可依儀軌正文,然如傳承上師所言,應逐一供養。若能如是廣修,則:法身無量光(Amitābha),報身大悲觀世音(Mahākaruṇā),化身蓮花生(Padmasambhava),沃敦·卻吉僧格(Dbon ston Chos kyi Senge)。 年敦·巴貝饒覺(Gnyan ston sBas pa'i rnal 'byor),卓袞·卻吉敦巴('Gro mgon Chos rje ston pa),堪珠·藏瑪香敦(Mkhas grub gTsang ma Shangs ston),瓊波·楚臣貢布(Khyung po Tshul khrims mgon po),嘉察·日卓熱欽(Bya bral Ri khrod Ras chen),香嘎·仁欽堅贊(Shangs dkar Rin chen rgyal mtshan),曼麥·桑吉華桑(Myam med Sangs rgyas dpal bzang),竹欽·南喀堅贊(Grub chen Nam mkha' rgyal mtshan),嘉貢·列巴堅贊(Rgya sgom Legs pa rgyal mtshan),蔣袞·貢嘎卓秋('Jam mgon Kun dga' grol mchog),堪欽·隆日嘉措(Mkhan chen Lung rigs rgya mtsho),杰尊·多羅那他(rJe btsun Tāranātha),堪珠·洛哲南嘉(Mkhas grub Blo gros rnam rgyal),卻杰·阿旺欽列(Chos rje Ngag dbang phrin las),卻杰·貢桑旺波(Chos rje Kun bzang dbang po),仁增·策旺諾布(Rig 'dzin Tshe dbang nor bu),噶舉·欽列辛達(Bka' brgyud phrin las shing rta),丹增·卻吉尼瑪(bStan 'dzin Chos kyi nyi ma),仁增·圖吉多杰(Rig 'dzin Thugs kyi rdo rje),貝瑪·尼杰旺波(Padma nyin byed dbang po),于恩師蓮足前供養。嗡啊吽(Oṃ āḥ hūṃ)。 ༈ 圓滿后,若無新舊贊文,則如是念誦:ཧྲཱིཿ (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲心) 大樂自在遊戲之壇城中,無量光佛,智慧幻化身。 語金剛,威懾三界,蓮花嘿汝嘎(Padma Heruka),我頂禮讚嘆。明王,大吉祥眾之主,以嬉戲手印,掌控輪迴涅槃,不染蓮花,熾燃壇城主,馬頭明王,我頂禮讚嘆。智慧之日,綻放萬丈光芒,無明黑暗。 融入法界,以慈悲之舞,震撼三有,舞蹈自在,我頂禮讚嘆。圓滿具足,妙觀察智之精華,摧毀貪慾劇毒之本尊,無執之舞,嬉戲于動靜萬物,語金剛,明咒之王,我頂禮讚嘆。忿怒威猛之身,如劫末之火般燃燒,喜悅之馬鳴,響徹三界,降伏傲慢,攝持母曜,大權遊戲之身,我頂禮讚嘆。三身威嚴,綻放光芒,六度之手印,以慈悲之舞延伸,以調伏之器,解脫難調於法界,調伏兇暴惡毒者,我頂禮讚嘆。解脫之八足,鎮壓煩惱惡毒,光輝與尸陀林,嬉戲之裝束。
【English Translation】 I, the deity of the mandala of great power play. Like the sun and light, pervading everywhere. Three syllables at the three places, above the sun on the heart. Adorned with the red and bright syllable ཧྲཱིཿ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal meaning: great compassion) blazing. ༈ For the medicine offering: Although it is sufficient according to the text, it is said that it should be offered repeatedly from each lineage lama. If it is accomplished extensively like that, then: Dharmakaya Amitabha, Sambhogakaya Mahakaruna, Nirmanakaya Padmasambhava, Dbon ston Chos kyi Senge. Gnyan ston sBas pa'i rnal 'byor, 'Gro mgon Chos rje ston pa, Mkhas grub gTsang ma Shangs ston, Khyung po Tshul khrims mgon po, Bya bral Ri khrod Ras chen, Shangs dkar Rin chen rgyal mtshan, Myam med Sangs rgyas dpal bzang, Grub chen Nam mkha' rgyal mtshan, Rgya sgom Legs pa rgyal mtshan, 'Jam mgon Kun dga' grol mchog, Mkhan chen Lung rigs rgya mtsho, rJe btsun Tāranātha, Mkhas grub Blo gros rnam rgyal, Chos rje Ngag dbang phrin las, Chos rje Kun bzang dbang po, Rig 'dzin Tshe dbang nor bu, Bka' brgyud phrin las shing rta, bStan 'dzin Chos kyi nyi ma, Rig 'dzin Thugs kyi rdo rje, Padma nyin byed dbang po, I offer to the lotus feet of the kind root guru. Oṃ āḥ hūṃ. ༈ After the completion, if there is no old or new praise, then do as follows: ཧྲཱིཿ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal meaning: great compassion) From the mandala of great bliss and powerful play, Amitabha, the illusory body of wisdom. The supreme speech, the vajra, subdues the three realms, to Padmakila I prostrate and praise. The king of knowledge, the lord of the great assembly, with the playing mudra, he controls samsara and nirvana, the uncontaminated lotus, the main deity of the blazing mandala, to Hayagriva I prostrate and praise. The splendor of a million suns of wisdom blazes, the darkness of ignorance. Burns into the realm of dharma, with the play of compassion, he shakes the three realms, the lord of dance, to the glorious one I prostrate and praise. Enriched with the essence of discriminating wisdom, the deity who destroys the great poison of desire from its roots, with unattached dance, he plays with all that is stable and moving, the supreme speech, the king of mantras, I prostrate. The fierce and terrifying form blazes like the fire of the eon, the joyful neighing of the horse resounds throughout the three realms, he subdues the arrogant and gathers the mamos under his control, to the body of great power play I prostrate and praise. The three bodies are full of awe-inspiring and blazing demeanor, the six hands of paramita are extended with the play of compassion, with the weapons that subdue whatever needs to be subdued, he liberates the difficult to tame into the realm, to the one who subdues the unruly and wicked I prostrate and praise. The eight feet of liberation suppress the afflictions and wickedness, the glory and the charnel ground, the ornaments of play.
ྫོགས། །ཡེ་ཤེས་བསྐལ་པའི་མེ་ཡི་ཀློང་ན་འགྱིངས། །ཆེ་བཙན་འགྲན་ཟླ་བྲལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཡེ་ཤེས་རིགས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་ཡབ་དང་ཡུམ། །སྤྲུལ་པ་མཆེ་གཤོག་གིང་དང་མཁའ་འགྲོ་མ། །ཕོ་ཉ་ལས་བྱེད་བཀའ་ཡི་ཕྱག་བརྙན་བཅས། ། 25-28-4b པདྨ་དབང་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་བསྟོད། ༈ །གཏོར་འབུལ་ནི། ཨ་མྲིཏས་བསང་། སྭ་བྷཱ་བས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་གཏོར་མ་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར། རང་གི་སྙིང་གའི་འོད་ཟེར་གྱིས་དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་བཀུག །རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་ཚར་བཅད་པའི་ཤ་ཁྲག་གི་ཕུང་པོ་གཏོར་མ་དང་གཅིག་ཏུ་འདྲེས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ སྙིང་པོའི་མཐར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། བྷུཉྫ་ཧོ། རཀྵ་པི་པ་ཏོ་ས་མ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་གསུམ་མམ་བདུན་ལ་སོགས་པས་ཕུལ། ཨོཾ་ཧྱ་གྲཱི་ཝ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་ནས་། ཤབྡའི་བར་གྱིས་མཆོད། འབྲུ་གསུམ་གྱིས་ནང་མཆོད་ཕུལ། རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཆོས་སྐུ་པདྨའི་གསུང་། །ཆོས་རྗེ་འོད་དཔག་མེད་པ་རྡོ་རྗེ་ཆོས། །སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཧྲཱིཿལས་དབང་ཆེན་སྐུ །རྟ་མགྲིན་རྟ་སྐད་བཞད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་སོགས་ཕྲིན་ལས་བཅོལ། ༈ བརྒྱུད་པའི་གསོལ་འདེབས་ནི། བཅོམ་ལྡན་གཟི་བརྗིད་རྒྱལ་པོ་འོད་དཔག་མེད། །འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་པདྨ་སཾ་བྷ་བ། །བདེ་ཆེན་རྒྱལ་མོ་སངས་རྒྱས་དབང་ཆེན་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །སྤྱན་རས་གཟིགས་དངོས་དབོན་སྟོན་ཆོས་ཀྱི་རྗེ། །སངས་རྒྱས་གཉན་སྟོན་འགྲོ་མགོན་སྟོན་པ་མཆོག །གཙང་མ་ཤངས་ 25-28-5a སྟོན་ཁྱུང་པོ་ཚུལ་མགོན་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །རི་ཁྲོད་རས་ཆེན་ཤངས་དཀར་རིན་རྒྱལ་བ། །སངས་རྒྱས་དཔལ་བཟང་ནམ་མཁའ་རྒྱལ་མཚན་ཞབས། །རྒྱ་སྒོམ་ལེགས་རྒྱལ་རྗེ་བཙུན་གྲོལ་མཆོག་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ལུང་རིགས་རྒྱ་མཚོ་ཏཱ་ར་ནཱ་ཐའི་ཞབས། །བློ་གྲོས་རྣམ་རྒྱལ་ངག་དབང་ཕྲིན་ལས་པ། །ཀུན་བཟང་དབང་པོ་ཚེ་དབང་ནོར་བུ་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཕྲིན་ལས་ཤིང་རྟ་བསྟན་འཛིན་ཆོས་ཀྱི་ཉི། །རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་པདྨ་ཉིན་མོར་བྱེད། །བཀའ་དྲིན་མཉམ་མེད་རྩ་བའི་བླ་མ་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་དབང་ཆེན་རྟ་མཆོག་རྒྱལ། །ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་བོ་གིང་དང་མཁའ་འགྲོ་མ། །སྤྲུལ་པ་ཕྱག་བརྙན་བཀའ་སྡོད་བཅས་པ་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །འབར་བའི་སྐུ་ལ་གསལ་བརྟན་གྱད་དུ་གྱུར། །རིག་སྔགས་ནུས་པ་དུས་མཐའི་མེ་ལྟར་འབར། །བདེ་སྟོང་ཏིང་འཛིན་རོལ་པའི་སྤྲོ་བསྡུ་ཡིས། །སྣོད་བཅུད
【現代漢語翻譯】 圓滿! 于智慧劫火之中屹立, 向無與倫比的偉大威嚴者敬禮讚嘆。 智慧族之忿怒尊父與母, 化身明妃金剛橛與空行母, 以及使者、行事者和所有聽命眷屬。 向蓮花自在壇城諸神讚頌。 供朵瑪:以甘露凈化,以 स्वाभाव (svabhāva) 清凈。 于空性中,朵瑪由五肉五甘露融化而成,化為甘露之大海。 自身心間的光芒,召回所有怨敵魔障。 金剛忿怒尊們,將他們徹底摧毀,血肉之堆與朵瑪融為一體。 嗡啊吽 哈哈 吼 舍以 根本咒語後加 伊當 巴林大 卡卡 卡嘿 卡嘿,布扎 吼,raksa 貝 巴 多 薩瑪雅 梭哈。 唸誦三遍或七遍等奉獻。 嗡 赫利格熱瓦 薩巴熱瓦熱 阿爾剛 至 夏布達 進行供養。 以三字真言供養內供。 諸佛之法身,蓮花之語, 法王無量光佛即金剛法, 觀世音自在 舍 (hrīḥ) 化現自在身, 向馬頭明王之馬鳴怒吼頂禮。 享用此供養朵瑪, 瑜伽士我等,祈請您降臨。 傳承祈請文: 至尊光榮之王無量光, 世間自在蓮花生, 大樂女王桑結旺欽(Sangs-rgyas dbang-chen), 祈請您賜予加持與成就。 觀世音化身 沃頓 卻吉杰(dbon ston chos kyi rje), 桑結年頓 卓貢 頓巴欽(sangs rgyas gnyan ston 'gro mgon ston pa), 向純潔的香 頓 瓊波 楚臣恭(ston khyung po tshul mgon)祈請,賜予加持與成就。 瑞千 饒欽 香嘎仁嘉瓦(ri khrod ras chen shangs dkar rin rgyal ba), 桑結華桑 南喀嘉燦夏(sangs rgyas dpal bzang nam mkha' rgyal mtshan), 嘉貢 勒嘉 杰尊 卓秋拉(rgya sgom legs rgyal rje btsun grol mchog), 祈請您賜予加持與成就。 隆日嘉措 達熱納塔夏(lung rigs rgya mtsho tā ra nā tha), 洛哲南嘉 昂旺 哲雷巴(blo gros rnam rgyal ngag dbang phrin las), 袞桑旺波 策旺 諾布拉(kun bzang dbang po tshe dbang nor bu), 祈請您賜予加持與成就。 哲雷 星塔 丹增 卻吉尼(phrin las shing rta bstan 'dzin chos kyi nyi), 多杰 扎波 貝瑪 年摩杰(rdo rje drag po padma nyin mor byed), 向恩重如山的根本上師祈請, 祈請您賜予加持與成就。 黑汝嘎 華 旺欽 達秋嘉(he ru ka dpal dbang chen rta mchog rgyal), 智慧忿怒尊 金剛橛與空行母, 以及化身眷屬和所有聽命者, 祈請您賜予加持與成就。 于熾燃之身,清晰穩固如山, 明咒力量,如末劫之火般燃燒, 以樂空定之嬉戲收放, 器情世界
【English Translation】 Perfect! Standing tall in the midst of the fire of the Kalpa of Wisdom, I prostrate and praise the unrivaled Great and Mighty One. Wrathful Father and Mother of the Wisdom Family, Emanations of Vajrakila and Dakinis, Messengers, Workers, and all Command Attendants. I praise the deities of the Lotus Empowerment Mandala. Offering the Torma: Purify with Amrita, purify with Svabhava. From emptiness, the Torma arises from the melting of the five meats and five amritas, transforming into a vast ocean of nectar. With the rays of light from my own heart, I summon all enemies and obstructors. The Vajra Wrathful Ones utterly destroy them, the heap of flesh and blood merges with the Torma. Oṃ Āḥ Hūṃ Ha Ho Hrīḥ, followed by the essence mantra, then Idaṃ Baliṃta Khakha Khāhi Khāhi, Bhuñja Ho, Rakṣa Pipi To Saṃaya Svāhā. Offer by reciting three or seven times, etc. Oṃ Haya grīva sa parivāra arghaṃ to śabda offer. Offer the inner offering with the three seed syllables. The Dharma Body of all Buddhas, the Speech of the Lotus, Dharma Lord Amitābha is Vajra Dharma, Avalokiteśvara, from Hrīḥ arises the Empowered Body, I prostrate to Hayagrīva, whose horse neighs and roars. Accept this offering and Torma, Yoga practitioners, entrust us with activities. Lineage Supplication: Bhagavan, Glorious King Amitābha, Worldly Powerful Padmasambhava, Great Bliss Queen Sangye Wangchen, I pray to you, grant empowerment and accomplishment. Avalokiteśvara himself, Wonton Chokyi Je, Sangye Nyenton Drogon Tonpa Chen, To the pure Shang Ston Khyungpo Tsulgon, I pray, grant empowerment and accomplishment. Ritro Rechen Shangkar Ringyalwa, Sangye Palsang Namkha Gyaltsen, Gyagom Lekgyal Jetsun Drolchok, I pray to you, grant empowerment and accomplishment. Lungrik Gyatso Tarānātha, Lodro Namgyal Ngawang Trinle, Kunzang Wangpo Tsewang Norbu, I pray to you, grant empowerment and accomplishment. Trinle Shingta Tenzin Chokyi Nyi, Dorje Drakpo Padma Nyinmorje, To the Root Guru, whose kindness is unparalleled, I pray to you, grant empowerment and accomplishment. Heruka Pal Wangchen Tachokgyal, Wisdom Wrathful Ones, Vajrakila and Dakinis, And Emanation Retinue and all those who obey, I pray to you, grant empowerment and accomplishment. Upon the blazing body, clear and stable like a mountain, The power of the Vidyāmantra blazes like the fire of the end of time, With the play of bliss-emptiness Samādhi, The container and contents
་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་དུ་ཡོངས་གྲུབ་ཤོག །མ་རུངས་འཁྲུལ་རྟོག་དམ་སྲི་དཔུང་དང་བཅས། །ཡེ་ཤེས་མེ་ལྕེས་ཐལ་བར་བསྲེགས་ནས་ཀྱང་། །བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོའི་མགོན་པོ་དགྱེས་པ་ཆེ། །འབར་བའི་གར་གྱིས་ 25-28-5b བརྟན་གཡོ་དབང་སྒྱུར་ཤོག །ཆགས་རྟོག་མདུད་པ་རང་རིག་དབྱིངས་སུ་གྲོལ། །ཕྱག་རྒྱ་གཉན་པོས་གཟུང་འཛིན་ཟིལ་གྱིས་མནན། །དབང་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་གསང་གསུམ་དང་། །དབྱེར་མེད་དོན་གཉིས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་ཤོག ྿ །ཡི་དམ་བསྟོད་བསྡུས་ནི། རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཆོས་སྐུ་པདྨའི་གསུང་། །ཆོས་རྗེ་འོད་དཔག་མེད་པ་རྡོ་རྗེ་ཆོས། །སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཧྲཱིཿལས་དབང་ཆེན་སྐུ །རྟ་མགྲིན་རྟ་སྐད་བཞད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །དབང་ཆེན་ཀུན་འདུལ་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་སྟེ། །དབང་གི་མདོག་དམར་བསྐལ་པའི་མེ་འདྲ་ལ། །དབང་ཆེན་རྔམ་བརྗིད་ཉི་མ་འབུམ་གྱི་གཟི། །དབང་མཛད་དབང་གི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཐུགས་རྗེ་བྱམས་པའི་ངང་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་། །ལས་ངན་གདུག་པའི་སེམས་ཅན་སྒྲོལ་མཛད་པ། །ཞེ་སྡང་གཏུམ་ཁྲོ་དུས་མཐའི་མེ་ལྟར་འབར། །རྔམ་བརྗིད་འགྱིང་བའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཅེས་སོ།། ྿ །།བརྟན་སྐྱོང་ནི། བརྟན་མའི་གཏོར་མ་སྨན་ཕུད་ཀྱིས་བྲན་ལ། ཏྲཱཾ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ། སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ། ཏྲཱཾ་རཏྣ་ཏྲཻ་ལོ་ཀྱ་ཕཊ། གཏོར་མའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་རེ་རེ་ཞིང་རིན་པོ་ཆེའི་གུར་ཁང་ལོངས་སྤྱོད་ཟད་མི་ཤེས་པས་ནམ་མཁའ་གང་བར་བསམས་ལ། འབྲུ་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། ཧཱུྃ། ཚོགས་དང་བཀའ་ཡི་ཚོགས་བཅས་ཉིད། ཁྲག་འཐུང་དེ་བཞིན་ནམ་མཁའི་སྐུ །ཚུར་གཤེགས་ཚུར་གཤེགས་སྐྱོང་མ་རྣམས། །འདིར་སྤྱོན་དམ་དགོངས་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །བདག་ཉིད་ཆེན་མོ་ལ་སོགས་བདུད་མོ་བཞི། །གངས་དཀར་ཤ་མེད་ལ་སོགས་གནོད་སྦྱིན་བཞི། །ཀོང་བཙུན་དེ་མོ་ལ་སོགས་སྨན་མོ་བཞི། །བོད་ཁམས་སྐྱོང་བའི་ཆེ་ཞེ་ཆེན་མོ་རྣམས། །བྲན་གཡོག་མང་པོའི་འཁོར་དང་བཅས། །ལྷབ་ལྷུབ་མང་པོའི་རྒྱན་དང་བཅས། །སིལ་སྙན་མང་པོའི་སྒྲ་དང་བཅས། །འདིར་སྤྱོན་དམ་སྐོངས་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཆེ་ཞེ་ཆེན་མོ་ཁྱོད་རྣམས་ཀྱང་། ། 25-28-6a ཨ་སུ་ར་ཡི་བྲག་ཕུག་ཏུ། །སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་དང་། །རླངས་ཆེན་དཔལ་གྱི་སེང་གེ་ཡིས། །ཞིང་ཆེན་སྟན་ལ་བཀོད་ནས་ཀྱང་། །ལག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་གཏད་ནས་ནི། །དབང་བསྐུར་གསང་བའི་མཚན་ནས་བརྗོད། །རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གྲལ་དུ་བཞག །བོད་ཁམས་བསྲུང་ཞིང་སྐྱོང་བ་དང་། །རྣལ་འབྱོར་སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་བྱ་ཞེས། །ཇི་ལྟར་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་པའི། །གཡར་དམ་གཉན་པོ་རྗེས་དགོངས་ལ། །དམ་རྫས་བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་ལོངས། །བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད། ཨོཾ་ལ་ལཱ། ལེ་ལེ། ཏཾ་ཏཾ། ཏེ་ཏེ། ཁ་རཀྨ། མ་མ་སྲིང་འགྲོ་མ། ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཞེས་པ་དང་། མ་ཧཱ
【現代漢語翻譯】 愿在三壇城中圓滿成就!將兇猛的錯覺、邪魔及其軍隊,用智慧之火焰焚燒成灰燼后,愿大樂輪之怙主極度歡喜!以燃燒的舞姿, 掌控有情與無情世界!愿執著妄念的結在自性虛空中解脫。以嚴厲的手印鎮壓能取所取。愿大自在嘿汝嘎(Heruka,忿怒尊)的榮耀身語意,與無別的二利任運成就! 依怙讚頌彙集:諸佛之法身乃蓮花生之語,法王無量光乃金剛法,觀世音自在從啥(Hrih,種子字)化現大自在身,馬頭明王以馬鳴之笑敬禮讚嘆! 大自在調伏一切,乃自在之王,自在之紅色如劫末之火,大自在威嚴如億萬太陽之光輝,自在之主,向自在之身敬禮讚嘆! 雖未曾離開慈悲之心,卻能救度惡業深重的眾生,憤怒兇猛如末劫之火般燃燒,向威嚴雄偉之身敬禮讚嘆! 如是。穩固地供奉:以藥物精華塗抹穩固母神的朵瑪(Torma,食子),嗡 藏 薩帕ra納 帕特(Om Tram Spha-ra-na Phat,嗡,梵文種子字,摧破),桑 哈ra納 吽(Sam Ha-ra-na Hum,梵文種子字,聚集),藏 惹那 齋羅割亞 帕特(Tram Ratna Trailokya Phat,梵文,三界寶,摧破)。觀想每個朵瑪的微塵都變成珍寶宮殿,無盡享用充滿虛空,以三字加持。 吽(Hum,種子字)! 聚集的眷屬和誓言的眷屬,飲血者以及虛空之身,前來!前來!護法們,降臨於此,謹遵誓言,成辦事業! 大自在母等四魔女,崗嘎夏姆等四藥叉,貢尊德姆等四藥女,守護藏地的偉大尊者們,與眾多僕從眷屬,伴隨飄逸的裝飾,伴隨悅耳的樂器聲,降臨於此,謹遵誓言,成辦事業! 偉大的尊者們,你們也曾於阿修羅的巖洞中,蓮花生大師和讓欽巴吉森格(Rlangchen Palgyi Senge)將你們安置於殊勝的坐墊上, 手中交付金剛杵,賜予灌頂並宣說秘密之名,將你們置於金剛持的行列中。爲了守護和護持藏地,以及幫助瑜伽士修行, 如你們所承諾和立下的誓言,請憶念往昔的誓言,享用誓言之物和誓言朵瑪,成就所託付的事業!嗡 啦啦 咧咧 丹丹 爹爹 卡ra格瑪 瑪瑪森卓瑪 吽 貝 吽 吽(Om La La Le Le Tam Tam Te Te Kha Rakma Mama Sring Droma Hum Bhya Hum Hum,咒語)。 嘛哈(Maha,梵文,偉大的)
【English Translation】 May it be perfectly accomplished in the three mandalas! Having burned the fierce delusions, demons, and their armies to ashes with the flame of wisdom, may the protector of the great bliss wheel be extremely pleased! With a burning dance, May I control the animate and inanimate worlds! May the knot of attachment and delusion be untied in the expanse of self-awareness. May the fierce mudra suppress grasping and clinging. May the glorious body, speech, and mind of the great Heruka, and the inseparable two benefits, be spontaneously accomplished! A concise praise to the Yidam: The Dharma body of all Buddhas is the speech of Padmasambhava, Dharma Lord Amitabha is Vajra Dharma, Avalokiteshvara arises from Hrih (seed syllable) as the great powerful body, to Hayagriva with the neighing laugh, I prostrate and praise! The great powerful one subdues all, the king of power, the red color of power is like the fire of the eon, the great powerful one's majesty is like the light of a billion suns, the lord of power, to the body of power I prostrate and praise! Though never moving from the state of compassion, you liberate sentient beings with evil deeds, blazing with fierce anger like the fire of the end of time, to the majestic and imposing body I prostrate and praise! Thus it is. For the stable offering: Sprinkle the Torma (offering cake) of the stable mothers with medicinal essence, Om Tram Spha-ra-na Phat (Om, seed syllable, shattering), Sam Ha-ra-na Hum (seed syllable, gathering), Tram Ratna Trailokya Phat (Sanskrit, Jewel of the Three Realms, shattering). Visualize each dust particle of the Torma transforming into a precious palace, with inexhaustible enjoyment filling the sky, and bless it with the three syllables. Hum (seed syllable)! The assembled retinue and the retinue of oath, the blood drinkers and the body of space, come! come! Protectors, descend here, heed the oath, accomplish the activities! The four demonesses such as the Great Self-Existing Mother, the four Yakshas such as Gangga Shamme, the four medicine women such as Kongtsun Demo, the great venerable ones who protect Tibet, with a multitude of servants and retinue, accompanied by fluttering ornaments, accompanied by the sound of melodious instruments, descend here, fulfill the oath, accomplish the activities! Great venerable ones, you also, in the cave of the Asuras, Padmasambhava and Rlangchen Palgyi Senge placed you on excellent cushions, Handed you the vajra, bestowed empowerment and proclaimed the secret names, placed you in the ranks of Vajradhara. To guard and protect Tibet, and to help yogis practice, As you promised and vowed, remember the past oath, enjoy the substances of oath and the oath Torma, accomplish the entrusted activities! Om La La Le Le Tam Tam Te Te Kha Rakma Mama Sring Droma Hum Bhya Hum Hum (mantra). Maha (Sanskrit, great)
་པཉྩ་སོགས་ཀྱིས་སྨན་གཏོར་རཀྟས་ཀྱང་མཆོད་ཅིང་སྨན་རག་སྦྲེང་། བོད་སྐྱོང་བརྟན་མ་ཆེན་མོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་སྦྱིན་གྱི་གཏོར་མ་རྒྱ་ཆེན་པོ་འདི་བཞེས་ལ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་སྲུངས། དཀོན་མཆོག་གི་དབུ་འཕང་བསྟོད། དགེ་འདུན་དང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་སྲིད་སྐྱོངས། འཇིག་རྟེན་གྱི་རྒུད་པ་སོལ། སེམས་ཅན་གྱི་ཕན་བདེ་སྤེལ། རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་སྡོངས་གྲོགས་མཛོད། སྔགས་འཆང་རྣམས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབས། ཁྱད་པར་དམ་ཚིག་འདིར་འདུས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་འགལ་རྐྱེན་ཞི་བ་དང་། 25-28-6b མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པའི་སྡོངས་གྲོགས་མཛོད་ཅིག །ཅེས་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་ཏེ། ཡ་ཧི་གཙྪས་གཤེགས་སུ་གསོལ་ནས་གཏོར་མ་གཙང་སར་བསྐྱལ་ལོ། །ཞེས་རྟ་མཆོག་རོལ་པ་གསང་སྒྲུབ་ཀྱི་ལས་བྱང་དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་གྱི་ཁ་སྐོང་དུ་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གིས་བགྱིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།
【現代漢語翻譯】 以五種供品等藥物,以及血供來供養,並混合藥物和血。藏地守護神堅固母(藏地守護神)及其眷屬們,請享用這廣大的供養朵瑪,守護佛陀的教法,讚揚三寶的威勢,護持僧團和佛法的統治,消除世間的衰敗,增進眾生的福祉,作為瑜伽士們的助伴,成辦持咒者們的事業,特別是平息聚集於此誓言之中的人們內外秘密的違緣, 愿你們迅速成就一切殊勝和共同的悉地,作為助伴!』如此委託事業,唸誦『雅嘿,去吧』,送走他們,然後將朵瑪移至乾淨的地方。這是蓮花舞自在(蓮花生大師的化身)所作的馬王嬉戲秘密修法的儀軌,作為降伏一切傲慢者的補充,愿吉祥增上!
【English Translation】 Offer with medicine such as the five offerings, and also with blood offerings, and mix medicine and blood. The great Tseringma (Guardian deity of Tibet) and her retinue, please accept this vast offering cake of worship and offering, protect the Buddha's teachings, praise the power of the Three Jewels, uphold the Sangha and the kingdom of Dharma, eliminate the decline of the world, increase the well-being of sentient beings, be the companions of the yogis, accomplish the activities of the mantra holders, and especially pacify the outer, inner, and secret obstacles of those gathered here in this samaya, May you quickly accomplish all the supreme and common siddhis, as companions! Thus entrusting the activity, recite 'Ya he, go,' send them away, and then move the offering cake to a clean place. This is the practice manual of the secret practice of the Horse King's Play, made by Pema Garwang (an emanation of Padmasambhava) as a supplement to subduing all the arrogant ones. May virtue and excellence increase!