td0958_吉祥忿怒王馬勝遊舞事業要目調伏一切傲慢 杰桑馬頭 事業要目.g2.0f
大寶伏藏TD958དཔལ་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་རྟ་མཆོག་རོལ་པའི་ལས་བྱང་དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །སྐྱེར་སྒང་རྟ་མགྲིན། ལས་བྱང་། 25-26-1a ༄༅། །དཔལ་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་རྟ་མཆོག་རོལ་པའི་ལས་བྱང་དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །སྐྱེར་སྒང་རྟ་མགྲིན། ལས་བྱང་། ༄༅། །དཔལ་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་རྟ་མཆོག་རོལ་པའི་ལས་བྱང་དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། 25-26-1b ན་མོ་གུ་རུ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བཱ་ཡ། ཉིན་བྱེད་འབུམ་གྱི་སྣང་བ་ལས་ལྷག་ཅིང་། །དུས་མཐའི་འབར་བྱེད་ཀྱིས་ཀྱང་མི་དཔོག་པའི། །རབ་དམར་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོའི་སྐུར་སྟོན་པའི། །རྟ་མགྲིན་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་ཉིད་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་ཡན་ལག་བཅས། །མ་ཚང་མེད་པ་གསལ་བར་བརྗོད་འདོད་ཀྱིས། །ཡི་དམ་སྲུང་མ་གནས་གསུམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས། །རྗེ་བཙུན་བླ་མ་མགོན་བཅས་འདིར་བྱིན་རློབས། །འཕྲིན་ལས་ཀུན་གྱི་འདོད་འཇོ་ཞིང་། །དྲེགས་ལྡན་མ་ལུས་འདུལ་བ་དང་། ཁམས་གསུམ་དབང་ཕྱུག་ཆེར་འགྱུར་ཞིང་། །བདུད་རྣམས་ཉམས་པར་བྱེད་པ་འོ། །འདིར་དབེན་པའི་གནས་སུ་འདི་ཉིད་ཀྱི་བྲིས་སྐུ་བཀྲམ། བླ་བྲེ་ལ་སོགས་པས་མཛེས་པར་བྱས། བྲིས་སྐུའི་མདུན་དུ་སྟེགས་བུ་ལ་རྟེན་གཏོར་རྩ་བ་ཟླུམ་པོ། རྩེ་མོ་གྲུ་གསུམ་སྨུག་རྩིས་ཁ་བསྒྱུར་བ། རྩེ་མོར་རྟ་མགོས་མཚན་པ་དང་། སྟེགས་བུ་གཞན་ལ་གཏོར་མ། མཆོད་པ། སྨན་རཀ་ཕུད་སོགས་ལེགས་པར་བཤམས་ལ། གཉིས་པ་ཆོ་ག་ལ་སྡོམ་ནི། སྐྱབས་སེམས་སྔོན་འགྲོ་གཏོར་མ་དང་། །མཚམས་གཅོད་རྒྱལ་ཆེན་གཏོར་མ་དང་། །ཚོགས་གསོག་ཚད་མེད་ཐུགས་བསྐུལ་དང་། །བདག་བསྐྱེད་བཟླས་པ་རྫས་བྱིན་བརླབ། །སྣོད་བསྐྱེད་སྤྱན་འདྲེན་ཕྱག་འཚལ་དང་། །བཞུགས་གསོལ་མཆོད་ཚོགས་སྨན་རཀ་དང་། །སྐོང་གསོ་བསྟོད་པ་བཤགས་པ་དང་། །གཏོར་མ་ཚོགས་འཁོར་རྗེས་ཆོག་གོ །ངག་འདོན་ནི། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་དཔལ། །དུས་གསུམ་བཞུགས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཞི་བ་ཆོས་དབྱིངས་བསམ་མི་ཁྱབ། །དམ་ 25-26-2a པའི་ཆོས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཐེག་གསུམ་འཕགས་པ་ཕྱིར་མི་ལྡོག །དགེ་འདུན་ལ་ཡང་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ལན་གསུམ། དེང་ནས་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་ཀྱི་བར། །བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ཅིང་། །བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པ་ཐམས་ཅད་རབ་སྤྱོད་ལ། །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་མཆོག་ཐོབ་ཤོག །ལན་གསུམ། སྙིང་པོས་བསང་། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རྃ་ཡྃ་ཁྃ། །རྃ་གྱི་མེས་བསྲེགས་ཡཾ་གྱིས་གཏོར། ཁཾ་གྱིས་བཀྲུས་ཤིང་དག་པར་གྱུར། །ཨོཾ་ལས་རིན་ཆེན་འབར་བའི་སྣོད། །ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་ཧཱུྃ་ཡིག་ལས། །གཏོར་མ་འདོད་དགུའི་རྒྱ་མཚོར་གྱུར། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ ལན་བདུན། སརྦ་བྷཱུ་ཏ་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿས་མགྲོན་བཀུག
【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD958《忿怒明王馬頭至尊嬉戲事業法·降伏一切驕慢》。 啟噶馬頭明王,事業法。 頂禮上師馬頭明王! 勝過百萬旭日之光芒, 難以估量猶如劫末之火焰, 示現極紅可怖大威神之身相, 我向馬頭明王忿怒之王頂禮。 欲清晰闡述此尊之供養儀軌及其支分, 祈請本尊、護法、三處空行眾, 以及至尊上師與諸護佑者,降臨此處賜予加持! 願能如意成辦一切事業, 調伏所有驕慢者, 轉變三界為大自在, 摧毀一切魔障! 於寂靜處,陳設此尊之畫像,以唐卡等莊嚴之。 畫像前之法座上,安放根部渾圓、頂端三角、以紫紅色顏料塗飾之食子,頂端以馬頭為標誌。 另於其他法座上,陳設食子、供品、妙藥、血等,妥善佈置。 其次,儀軌之綱要為:皈依發心為前行,食子,結界,供奉四大天王,積累資糧,無量,懇請加持,自生本尊,念誦,加持供品。 生起壇城,迎請,頂禮,安住,獻供,會供,妙藥血供,圓滿,讚頌,懺悔,食子,會供輪,後行。 念誦:金剛阿闍黎,佛陀吉祥! 於三時安住,我等皈依! 寂靜法界,不可思議! 於神聖之法,我等皈依! 三乘聖者,不退轉! 於僧伽,我等亦皈依! (念誦三遍)。 自即日起直至證得無上菩提, 我等發起無上菩提之心, 精勤修持一切菩薩行, 為利有情,願速證得圓滿佛果!(念誦三遍)。 以心咒清淨,以自性空淨化。 於空性中,自Raṃ Yaṃ Khāṃ(藏文,梵文天城體,ram yam kham,火風空)生出。 Raṃ(藏文,梵文天城體,ram,火)之火焚燒,Yaṃ(藏文,梵文天城體,yam,風)之風吹散,Khāṃ(藏文,梵文天城體,kham,空)之水洗淨,一切轉為清淨。 從嗡(藏文,梵文天城體,om,身)字生出珍寶燃燒之器皿。 深廣無垠,從吽(藏文,梵文天城體,hūṃ,意)字生出。 食子轉為如意之大海。 嗡(藏文,梵文天城體,om,身)阿(藏文,梵文天城體,ā,語)吽(藏文,梵文天城體,hūṃ,意)哈(藏文,梵文天城體,ha,喜)呵(藏文,梵文天城體,ho,大喜)啥(藏文,梵文天城體,hrīḥ,大悲)!(念誦七遍)。 以薩瓦 布達 阿卡夏 雅 札(藏文,梵文天城體,sarva bhuta akarshaya jah,召請一切鬼神)迎請賓客。
【English Translation】 The Great Treasure, TD958, 'The Practice Manual of the Glorious Wrathful King, Supreme Horse Play: Subduing All the Arrogant'. Kyerga Hayagriva, Practice Manual. Homage to the Guru Hayagriva! Surpassing the light of a million suns, Unfathomable even by the fire of the end of time, Manifesting as the intensely red, terrifying great form, I prostrate to Hayagriva, the king of wrath! Desiring to clearly articulate the complete ritual of offering to this deity, along with its branches, I beseech the Yidam, protectors, the assembly of Dakinis from the three places, And the revered Guru, along with all protectors, to bestow blessings here! May you fulfill all wishes for activities, Subdue all the arrogant, Transform the three realms into great power, And destroy all demons! In a secluded place, display a painted image of this deity, adorned with thangkas and other decorations. On a seat in front of the painted image, place a torma with a round base and a triangular top, painted in dark red, and marked with a horse's head at the top. On another seat, arrange tormas, offerings, medicine, rakta, and other excellent items. Secondly, the summary of the ritual is: Refuge and Bodhicitta as preliminaries, torma, demarcation, offering to the Great Kings, accumulation of merit, immeasurable, urging the mind, self-generation, recitation, blessing substances. Generation of the vessel, invitation, prostration, seating, offering assembly, medicine rakta, fulfillment, praise, confession, torma, feast circle, post-ritual. Recitation: Vajra Acharya, Buddha Glorious! Abiding in the three times, I take refuge! Peaceful Dharmadhatu, inconceivable! In the sacred Dharma, I take refuge! The noble ones of the three vehicles, non-returning! In the Sangha, I also take refuge! (Recite three times). From this day until attaining unsurpassed enlightenment, I generate the mind of unsurpassed enlightenment, I will practice all the deeds of enlightenment, For the benefit of beings, may I attain supreme Buddhahood! (Recite three times). Purify with the essence, purify with Svabhava. From emptiness, Raṃ Yaṃ Khāṃ (Tibetan, Devanagari Sanskrit, ram yam kham, fire wind space) arise. The fire of Raṃ (Tibetan, Devanagari Sanskrit, ram, fire) burns, the wind of Yaṃ (Tibetan, Devanagari Sanskrit, yam, wind) scatters, the water of Khāṃ (Tibetan, Devanagari Sanskrit, kham, space) washes, and everything becomes pure. From Oṃ (Tibetan, Devanagari Sanskrit, om, body) arises a vessel of burning jewels. Deep and vast, from Hūṃ (Tibetan, Devanagari Sanskrit, hūṃ, mind) arises. The torma transforms into an ocean of desires. Oṃ (Tibetan, Devanagari Sanskrit, om, body) Āḥ (Tibetan, Devanagari Sanskrit, ā, speech) Hūṃ (Tibetan, Devanagari Sanskrit, hūṃ, mind) Ha (Tibetan, Devanagari Sanskrit, ha, joy) Ho (Tibetan, Devanagari Sanskrit, ho, great joy) Hrīḥ (Tibetan, Devanagari Sanskrit, hrīḥ, great compassion)! (Recite seven times). Invite the guests with Sarva Bhuta Akarshaya Jah (Tibetan, Devanagari Sanskrit, sarva bhuta akarshaya jah, summon all ghosts and spirits).
།ཨོཾ་སརྦ་བྷཱུ་ཏེ་བྷྱོ་ན་མསྶརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་གྷྲྀཧྞེ་དཾ་བ་ལྱཱ་དི་སྭཱ་ཧཱ། ལན་གསུམ་གྱིས་བསྔོས་ལ། ཉོན་ཅིག་བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་ཚོགས། །ང་ཡི་བཀའ་ལས་མ་འདའ་ཞིག །གཏོར་མ་རྒྱ་ཆེན་འདི་ལོངས་ལ། །མ་འཚེ་བར་ནི་གཞན་དུ་དེངས། །དེ་ནས་བདེན་བརྡར་ཅི་རིགས་པ་བརྗོད་ལ། དྲག་སྔགས་དང་བཅས་པས་བགེགས་བསྐྲད་པར་བྱའོ། །རང་གི་སྙིང་ག་ནས་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་བེ་ཅོན་རལ་གྲི་རྒྱ་གྲམ་ལ་སོགས་པ་མཚོན་ཆ་མེ་དཔུང་འབར་བའི་ཚོགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་སྤྲོས། གཡས་སྐོར་དུ་ལན་གསུམ་དུ་བསྐོར་བས། གནོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་ཐལ་བར་བརླག་པར་བྱས་ 25-26-2b ནས་རིམ་པ་བཞིན་དུ། རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་བེ་ཅོན་རལ་གྲི་རྒྱ་གྲམ་རྣམས་ཀྱིས་ས་གཞི་ར་བ་དྲ་བ་གུར་བླ་བྲེ་མེ་དཔུང་འབར་བ་དང་བཅས་པར་གྱུར། སྟེང་ཡང་རྡོ་རྗེའི་བླ་བྲེ་ལ། །འོག་ཀྱང་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི་སྟེ། །ཕྱོགས་མཚམས་རྡོ་རྗེ་འབར་བས་གཏམས། །རྡོ་རྗེའི་མཚམས་ལས་མ་འདའ་ཞིག །ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། སྟེང་ཡང་འཁོར་ལོའི་བླ་བྲེ་ལ། །འོག་ཀྱང་འཁོར་ལོའི༴ ཕྱོགས་མཚམས་འཁོར་ལོའི༴ འཁོར་ལོའི་མཚམས་ལས་མ་འདའ་ཞིག །ཨོཾ་ཙཀྲ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། སྟེང་ཡང་བེ་ཅོན༴ འོག་ཀྱང་བེ་ཅོན༴ ཕྱོགས་མཚམས་བེ་ཅོན༴ བེ་ཅོན་མཚམས་ལས་མ་འདའ་ཞིག །ཨོཾ་དཎྜ་རཀྵ༴ སྟེང་ཡང་རལ་གྲིའི་གུར་ཁང་ལ། །འོག་ཀྱང་རལ་གྲིའི་ས་གཞི་སྟེ། །ཕྱོགས་མཚམས་རལ་གྲིའི༴ རལ་གྲིའི་མཚམས་ལས༴ ཨོཾ་ཁད་ག༴ སྟེང་ཡང་རྒྱ་གྲམ༴ འོག་ཀྱང་རྒྱ་གྲམ༴ ཕྱོགས་མཚམས་རྒྱ་གྲམ༴ རྒྱ་གྲམ་མཚམས༴ ཨོཾ་ན་ན་བཛྲ༴ ཧཱུྃ། དཔལ་ཆེན་མི་བཟད་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །འབར་བའི་ཁྲོ་བོ་མེ་དཔུང་འབར། །གདུག་པའི་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་བསྣམས། །བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་རྡུལ་དུ་རློག །དབང་ཆེན་མེ་དཔུང་དམར་ནག་འབར། །བསྐལ་པ་དུས་མཐའི་མེ་ལྟ་བུ། །དབང་དྲག་མཚོན་ཆ་བྲག་ལྟར་གཏམས། །གང་ལ་བབ་ཀྱང་གཅོད་ཅིང་སྒྲོལ། །དབང་ཆེན་ཁྲོ་བོ་མི་བཟད་རྔམ། །སྲིད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་བོ་འཁྲིགས། ། 25-26-3a དབང་ཆེན་མཚམས་ལས་གང་འདའ་བ། །རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་བརླག་པར་བྱ་འོ། །ཨོཾ་རཾ་ཀྲོ་དྷ་རཀྵ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་རཀྵ་རཀྵ་ཛྭ་ལ་རཾ་ཧཱུྃ། རྒྱལ་ཆེན་བཞིའི་གཏོར་མ། བཛྲ་ཡཀྵས་བསང་། རྡོ་རྗེ་མེའི་སྔགས་རྒྱས་བསྲེག །རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པའི་ཕྱག་རྒྱ། ཨ་ཀཱ་རོའི་སྔགས་དང་བཅས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། རང་གི་སྙིང་ག་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཨོཾ་དྷྲྀཥྚ་རཥྚཱ་ཡ། བྷེ་རུ་ཌྷ་ཀཱ་ཡ། བྷི་རུ་པཀྵ་ཡ། བཻ་ཤྲ་བ་ཎཱ་ཡ། ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ། པ་དྱཱཾ། ཨོཾ་དྷྲྀཥྚ་རཥྚ་སོགས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་
【現代漢語翻譯】 ཨོཾ་སརྦ་བྷཱུ་ཏེ་བྷྱོ་ན་མསྶརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་གྷྲྀཧྞེ་དཾ་བ་ལྱཱ་དི་སྭཱ་ཧཱ། (Om Sarva Bhutebhyo Namas Sarva Tathagatabhyo Vishva Mukhebhyah Sarva Thatham Utgate Spharana Imam Gagana Kham Grihne Idam Balya Di Svaha) 三遍唸誦后,念:諦聽,諸魔與邪靈之眾!莫違揹我的旨意!享用這廣大的食子,莫作祟,速速離去!然後,儘可能地宣說真言,並以忿怒咒語驅逐邪魔。從自己的心間,觀想無數的金剛、法輪、杵、寶劍、十字金剛杵等兵器,以及熊熊燃燒的火焰。順時針旋轉三圈,將所有作祟者化為灰燼。 然後依次觀想:金剛、法輪、杵、寶劍、十字金剛杵將大地變成一個有圍墻、柵欄、帳篷、帷幔和熊熊燃燒的火焰的場所。上方是金剛的帷幔,下方是金剛的大地,四面八方都充滿了燃燒的金剛。莫越過金剛的界限!嗡 班雜 Raksha 吽 吽 啪 梭哈!上方是法輪的帷幔,下方是法輪的大地,四面八方都充滿了法輪。莫越過法輪的界限!嗡 恰克拉 Raksha 吽 吽 啪 梭哈!上方是杵...下方是杵...四面八方都是杵...莫越過杵的界限!嗡 丹達 Raksha...上方是寶劍的帳篷,下方是寶劍的大地,四面八方都是寶劍...莫越過寶劍的界限!嗡 卡嘎...上方是十字金剛杵...下方是十字金剛杵...四面八方都是十字金剛杵...十字金剛杵的界限...嗡 納納 班雜...吽!從威嚴而不可侵犯的壇城中,燃燒的忿怒尊噴發出火焰,手持各種兇猛的兵器,將邪魔和邪靈化為粉塵。強大的火焰呈現深紅色和黑色,如同劫末之火。威力強大的兵器如巖石般堅固,無論擊中何處,都能斬斷並解脫。威嚴的忿怒尊令人畏懼,存在的智慧化為忿怒尊顯現。無論誰越過這威嚴的界限,都將被化為微塵!嗡 然 克羅達 Raksha 班雜 佳瓦拉 Raksha Raksha 佳瓦拉 然 吽! 四大天王的食子:用班雜 雅叉(Vajra Yaksha)凈化,用金剛火咒焚燒,結金剛束縛手印,並以阿卡若(A-kara)咒加持。從自己的心間發出光芒,迎請四大天王及其眷屬。嗡 班雜 薩瑪扎!嗡 德里達ra 達雅(Dhritarashtra)。 貝魯達卡雅(Virudhaka)。 貝魯帕卡雅(Virupaksha)。 貝夏瓦納亞(Vaishravana)。 薩帕里瓦拉 阿爾甘(Saparivara Argham)。 帕德揚(padyam)。以嗡 德里達ra等為首,唸誦:那摩 薩瓦 塔塔嘎
【English Translation】 ཨོཾ་སརྦ་བྷཱུ་ཏེ་བྷྱོ་ན་མསྶརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་གྷྲྀཧྞེ་དཾ་བ་ལྱཱ་དི་སྭཱ་ཧཱ། (Om Sarva Bhutebhyo Namas Sarva Tathagatabhyo Vishva Mukhebhyah Sarva Thatham Utgate Spharana Imam Gagana Kham Grihne Idam Balya Di Svaha) Recite three times, then say: Listen, you hosts of obstacles and evil spirits! Do not transgress my command! Enjoy this vast torma, do not harm, and depart elsewhere! Then, declare the truth as appropriate, and dispel the obstacles with wrathful mantras. From your own heart, visualize countless vajras, wheels, clubs, swords, crossed vajras, and other weapons, as well as blazing flames. Rotate clockwise three times, reducing all harm-doers to ashes. Then, visualize in sequence: The vajra, wheel, club, sword, and crossed vajra transform the earth into a place with walls, fences, tents, canopies, and blazing flames. Above is a vajra canopy, below is a vajra ground, and all directions are filled with burning vajras. Do not cross the vajra boundary! Om Vajra Raksha Hum Hum Phat Svaha! Above is a wheel canopy, below is a wheel ground, and all directions are filled with wheels. Do not cross the wheel boundary! Om Chakra Raksha Hum Hum Phat Svaha! Above is a club... below is a club... all directions are clubs... Do not cross the club boundary! Om Danda Raksha... Above is a sword tent, below is a sword ground, and all directions are swords... Do not cross the sword boundary! Om Khadga... Above is a crossed vajra... below is a crossed vajra... all directions are crossed vajras... Crossed vajra boundary... Om Nana Vajra... Hum! From the majestic and inviolable mandala, the blazing wrathful ones emit flames, wielding various fierce weapons, reducing obstacles and evil spirits to dust. The powerful flames are deep red and black, like the fire at the end of an eon. The mighty weapons are as solid as rocks, cutting and liberating whatever they strike. The majestic wrathful ones are fearsome, the wisdom of existence manifesting as wrathful ones. Whoever crosses this majestic boundary shall be reduced to dust! Om Ram Krodha Raksha Vajra Jvala Raksha Raksha Jvala Ram Hum! Torma for the Four Great Kings: Purify with Vajra Yaksha, burn with the Vajra Fire Mantra, form the Vajra Binding Mudra, and bless with the A-kara mantra. Radiate light from your heart, inviting the Four Great Kings and their retinues. Om Vajra Samaja! Om Dhritarashtra. Virudhaka. Virupaksha. Vaishravana. Saparivara Argham. Padyam. Preceded by Om Dhritarashtra, etc., recite: Namo Sarva Tathaga
ཏེ་བྷྱོ་སོགས་གསུམ་གྱིས་ཕུལ། ཨོཾ་དྷྲྀཥྚ་སོགས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། པུཥྤེ་ནས་ཤབྡའི་བར་གྱིས་མཆོད། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་དཔལ་ལྡན་པ། །མར་གད་མདོག་མཚུངས་པི་ཝང་འཛིན། །དྲི་ཟའི་ཚོགས་ལ་དབང་བསྒྱུར་བའི། །ཡུལ་འཁོར་སྲུང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་སྟོབས་པོ་ཆེ། ཁ་དོག་སྔོན་པོ་རལ་གྲི་འཛིན། །གྲུལ་བུམ་ཚོགས་ལ་དབང་བསྒྱུར་བའི། །འཕགས་སྐྱེས་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མངའ་བདག་ཆེན་པོ་མཐུ་བོ་ཆེ། ཁ་དོག་དམར་པོ་སྦྲུལ་ཞགས་འཛིན། །ཀླུ་ཡི་ཚོགས་ལ་དབང་བསྒྱུར་བའི། །མིག་མི་བཟང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེད་དཔོན་ཆེན་པོ་གསེར་མདོག་ཅན། །བེ་ཅོན་དང་ནི་ནེའུ་ལེ་འཛིན། །གནོད་སྦྱིན་ཚོགས་ལ་དབང་བསྒྱུར་བའི། །རྣམ་ཐོས་སྲས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཤར་ཕྱོགས་ 25-26-3b ན་ནི་ཡུལ་འཁོར་སྲུང་། །ལྷོ་ཕྱོགས་ན་ནི་འཕགས་སྐྱེས་པོ། །ནུབ་ཕྱོགས་ན་ནི་སྤྱན་མི་བཟང་། །བྱང་ཕྱོགས་ན་ནི་རྣམ་ཐོས་སྲས། །འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་གྲགས་ལྡན་པ། །སྡེ་བོ་ཆེ་ལ་སྟོབས་བོ་ཆེ། ཁ་དོག་ལྡན་ཞིང་གཟི་བརྗིད་ཆེ། །བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་འདི་ལོངས་ལ། །དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་མཛད་དེ། །བར་ཆད་ཐམས་ཅད་བསྲུང་བ་དང་། །ཡིད་ལ་འདོད་པ་ཀུན་འགྲུབ་མཛོད། །རང་གི་སྙིང་ག་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། བླ་མ་དང་དཔལ་པདྨ་དབང་ཆེན་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྡའི་བར་གྱིས་མཆོད། ཡེ་ཤེས་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་རྟ་མཆོག་དཔལ། །ཆགས་མེད་སྐུ་ནི་ནུབ་ཀའི་དམར་མཐའ་ལྟར། །འབར་བའི་སྐུ་ལ་རལ་པ་གྱེན་དུ་བརྫེས། །མ་རིག་ཚངས་པ་ཁ་བུབ་གནོན་པའི་ལྷ། །པདྨ་རིག་སྔགས་རྒྱལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི། །སོགས་ལན་གསུམ། སེམས་ཅན་བདེ་དང་ལྡན་གྱུར་ཅིག །སྡུག་བསྔལ་ཀུན་དང་བྲལ་བར་ཤོག །བདེ་དང་རྟག་ཏུ་མི་འབྲལ་ཞིང་། །ཆོས་ཀུན་མཉམ་ཉིད་རྟོགས་པར་ཤོག །ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ རྙིང་མ་བ་སྤྱི་ལ་བདག་མདུན་དབྱེར་མེད་དུ་བྱེད་པ་མང་ན་ཡང་། འདི་ལ་ངེས་པར་སོ་སོར་མཛད་པ་ལ་བར་འདིར་བདག་བསྐྱེད་མངོན་རྟོགས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་བསྒོམས་ལ། བཟླས་པ་ཅི་འགྲུབ་བྱའོ། །ཧཱུྃ་ཨ་ལ་ལ་ཧོཿ བྷ་ག་ཝཱན་ས་མ་ཡ་ཧོཿ འཕགས་མཆོག་ 25-26-4a ཐུགས་རྗེའི་དུས་ལ་བབ། ཁྱད་པར་བསྟན་པའི་དུས་ལ་བབ། །མཐུ་རྩལ་འབྱུང་བའི་དུས་ལ་བབ། །དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བའི་དུས་ལ་བབ། །དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ་བའི་དུས་ལ་བབ། །དམ་ཚིག་བསྲུང་བའི་དུས་ལ་བབ། །མཐུ་ཆེན་མཐུ་སྟོབས་སྩོལ་ཅིག་བཅོམ་ལྡན་འདས། །དབང་ཆེན་དབང་བསྐུར་སྩོལ་ཅིག་བཅོམ་ལྡན་འདས། །བྱིན་ཆེན་བྱིན་རླབས་ཕོབ་ཅིག་བཅོམ་ལྡན་འདས། །དངོས་གྲུབ་མཆོག་རྣམས་སྩོལ་ཅིག་བཅོམ་ལྡན་འདས། །བདག་གི་ལས་འདིའི་འབྲས་བུ་མཆིས་པར་མཛོད། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཾ་ག
【現代漢語翻譯】 以ཏེ་བྷྱོ་等三者供養,以ཨོཾ་དྷྲྀཥྚ་等為先導,以鮮花乃至音聲供養。 偉大的國王,具足光輝,顏色如融化的酥油,手持琵琶,統治著樂神的眾 समूह,向持國天(Yul-'khor-srung,字面意思:守護國土者)頂禮! 偉大的勇士,具大力量,顏色青藍,手持寶劍,統治著 কুম্ভাণ্ড(Grul-bum)的眾 समूह,向增長天('Phags-skyes-po,字面意思:聖生者)頂禮! 偉大的領主,具大威力,顏色赤紅,手持蛇索,統治著龍族的眾 समूह,向廣目天(Mig-mi-bzang,字面意思:惡眼者)頂禮! 偉大的導師,身金色,手持寶棍和吐寶鼠,統治著夜叉的眾 समूह,向多聞天(Rnam-thos-sras,字面意思:多聞之子)頂禮! 東方是持國天(Yul-'khor-srung),南方是增長天('Phags-skyes-po),西方是廣目天(Snyan-mi-bzang),北方是多聞天(Rnam-thos-sras)。 世間守護者,聲名遠揚,大 देवता,具大力量,身具光彩,威嚴赫奕,享用此如意食子,作為修持壇城的助伴,守護一切障礙,成就心中一切所愿! 從自身心間放出光芒,迎請上師和蓮花自在(Padma dbang-chen)的本尊眾 समूह降臨於前方的虛空中。班雜 薩瑪扎!以ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་阿伽(Argha)乃至音聲供養。 智慧馬頭明王(Ye shes ha-ya-gri-ba rta-mchog dpal),無執之身如西方晚霞般赤紅,燃燒的身軀上毛髮倒豎,是鎮壓無明梵天的 देवता,向蓮花明咒之王頂禮! 皈依三寶!等唸誦三遍。愿一切眾生具足安樂!愿一切眾生遠離痛苦!愿一切眾生恒常不離安樂!愿一切眾生證悟諸法平等性! 扎 吽 棒 霍!雖然寧瑪派通常將自生和他生無別而修,但此處必須分別修持,因此在此處如實觀想自生,並盡力唸誦。 吽 阿 啦 啦 霍! 班嘎哇 薩瑪雅 霍! 聖者大悲之時已至! 特別顯現之時已至! 力量涌現之時已至! 賜予成就之時已至! 降伏怨敵之時已至! 守護誓言之時已至! 具力者,請賜予力量與威力,世尊! 大權者,請賜予灌頂,世尊! 大加持者,請降下加持,世尊! 請賜予殊勝成就,世尊! 請使我此業之果實成熟! 嗡 班雜 阿 昂。 種子字:ཨོཾ་(藏文), ॐ (梵文天城體),oṃ(梵文羅馬擬音),圓滿 種子字:བཛྲ་(藏文),वज्र(梵文天城體),vajra(梵文羅馬擬音),金剛 種子字:ཨཾ་(藏文),अं(梵文天城體),aṃ(梵文羅馬擬音),無
【English Translation】 Offer with te bhyo and the other three. Preceded by Om dhrista and others, offer with flowers up to sound. Great King, glorious one, color like melted butter, holding a lute, ruling over the assembly of Gandharvas, I prostrate to Dhritarashtra (Yul-'khor-srung)! Great hero, mighty one, blue in color, holding a sword, ruling over the assembly of Kumbhandas, I prostrate to Virudhaka (Phags-skyes-po)! Great lord, powerful one, red in color, holding a snake lasso, ruling over the assembly of Nagas, I prostrate to Virupaksha (Mig-mi-bzang)! Great leader, golden in color, holding a club and a mongoose, ruling over the assembly of Yakshas, I prostrate to Vaishravana (Rnam-thos-sras)! In the east is Dhritarashtra (Yul-'khor-srung), in the south is Virudhaka (Phags-skyes-po), in the west is Virupaksha (Snyan-mi-bzang), in the north is Vaishravana (Rnam-thos-sras). World protectors, famous ones, great devas, mighty ones, possessing color and great splendor, enjoy this command bali, be friends in accomplishing the mandala, protect all obstacles, and accomplish all desires in mind! Radiate light from your own heart. May all the deities of the Lama and glorious Padma Wangchen come to the sky in front. Vajra samaja! Offer with Om Hayagriva sapariwara argham up to sound. Wisdom Hayagriva, supreme horse, glorious one, the unattached body is like the red edge of the western sunset, on the blazing body the hair is raised upwards, the deity who suppresses the ignorant Brahma face down, I prostrate to the king of the Padma mantra! I take refuge in the Three Jewels! (repeat three times). May all sentient beings have happiness and its causes! May all sentient beings be free from suffering and its causes! May all sentient beings never be separated from happiness without suffering! May all sentient beings abide in equanimity, free from attachment and aversion! Dza Hum Bam Ho! Although the Nyingma generally practice self-generation and other-generation as inseparable, here it is necessary to practice them separately, so here, contemplate the self-generation as it is, and recite as much as possible. Hum Ala La Ho! Bhagavan Samaya Ho! The time of the noble compassionate one has come! The time of special manifestation has come! The time of power arising has come! The time of granting siddhis has come! The time of subduing enemies has come! The time of keeping vows has come! Mighty one, grant power and strength, Blessed One! Great empowerer, grant empowerment, Blessed One! Great blessing, bestow blessings, Blessed One! Grant supreme siddhis, Blessed One! Make the fruit of this action of mine fruitful! Om Vajra Am Ah.
ུ་ཤ་ཛ་ཛཿ མཆོད་རྫས་ཀྱི་དྲི་མ་རྣམས་རཾ་གྱི་མེས་བསྲེགས། ཡཾ་གྱི་རླུང་གིས་གཏོར། ཁཾ་གྱི་ཆུས་བཀྲུས། ཨོཾ་གྱིས་དག་པར་བྱས། ཨཱཿཡིས་སྤེལ། ཧཱུྃ་ཡིག་རྣམས་ལས་བྱུང་བའི་མཆོད་ཡོན་མ་དཀར་མོ། མེ་ཏོག་མ་སེར་མོ། བདུག་སྤོས་མ་དཀར་མོ། མར་མེ་མ་དམར་སྐྱ། དྲི་ཆབ་མ་ལྗང་ཁུ། ཞལ་ཟས་མ་སེར་མོ། རོལ་མོ་མ་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པ་རྣམས་དང་། གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ་དཀར་སྔོ་སེར་དམར་ལྗང་མོ་མཆོད་རྫས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཐོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ས་དང་བར་སྣང་ཐམས་ཅད་གང་བར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱ་ཧ་ར་ཨཱ་ཧ་ར་ཧཱུྃ། ལན་གསུམ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ནས། ཤབྡའི་བར་རོལ་མོའི་སྒྲ་བྱ། ཨོཾ་ཨ་རཱུ་པ་བཛྲི་ཎི་ཧཱུྃ། ཤབྡ། གནྡྷེ། ར་ས། སྤར་ཤེ་བཛྲི་ཎི་ཧཱུྃ། ནང་མཆོད་གཏོར་མ་རཀྟ་རྣམས་སྟོང་པའི་ 25-26-4b ངང་ལས། རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གིས་དྲི་མ་སྦྱང་། ཡཾ་ལས་རླུང་། རཾ་ལས་མེ། ཀཾ་ལས་མི་མགོའི་སྒྱེད་པུ་གསུམ། ཨ་ལས་ཐོད་པའི་ནང་དུ་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ། རླུང་གཡོས་མེ་སྦར་རྫས་རྣམས་བཞུ་ཞིང་བསྐོལ། རླངས་པ་ཧཱུྃ་ཨོཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཨཱ་རྣམས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཧེ་རུ་ཀ་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་དང་བཅས་པར་གྱུར། ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། རྗེས་ཆགས་ཀྱི་མེས་འོད་དུ་ཞུ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། འཁོར་འདས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ཐམས་ཅད་བཀུག །བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི་ཋ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིཾ་ཏ་བ་ལ་བ་ཏེ་གུ་ཧྱ་སིདྡྷི་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋ། ཨ་ལས་ཐོད་པའི་ནང་དུ་རཾ་ལས་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བའི་ཤ་ཁྲག་ལས་བྱུང་བའི་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི་ཋ། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་རྟེན་རྣམས་སྙིང་པོས་བསང་། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཨ་ལས་ཆོས་འབྱུང་སྔོ། །ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཟླ་གམ་ལྗང་། །རཾ་ལས་མེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་གསུམ་དམར། ཁཾ་ལས་རཀྟའི་རྒྱ་མཚོ་རྦ་རླབས་འཁྲུགས། །སུཾ་ལས་མཱཾ་སའི་ས་གཞི་རྒྱ་ཆེ་བ། །ཀཾ་ལས་ཀེང་རུས་བརྩེགས་པའི་རི་རབ་སྟེང་། །བྷྲཱུྃ་ལས་དྲག་པོ་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང་། །དམར་ནག་གྲུ་གསུམ་ཐོད་རུས་འབར་ལས་གྲུབ། །ཕྱི་རོལ་དུར་ཁྲོད་རིན་ཆེན་གཞལ་ཡས་ཁང་། །དབུས་སུ་པད་ཟླ་ཉི་མ་ 25-26-5a བརྩེགས་པའི་གདན། །ཡེ་ཤེས་ལས་གྲུབ་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོར་གྱུར། །དེ་དབུས་ཧྲཱིཿཡིག་ལས་མངོན་རྟོགས་བདག་བསྐྱེད་ལྟར་བསྐྱེད་ལ། ཡང་རང་གི་སྙིང་ག་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། འོག་མིན་ནས་པདྨ་དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཧཱུྃ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་འཁོར་བཅས་སྐུ་བཞེངས་ཤིག །དབང་ཆེན་ཁྲོས་པའི་རྒྱལ་པོ་སྐུ་བཞེངས་ཤིག །མ་ཆགས་པདྨ་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་ནས། །རྟ་མ
【現代漢語翻譯】 ུ་ཤ་ཛ་ཛཿ (藏文,梵文天城體不可考,梵文羅馬擬音不可考,漢語字面意思不可考) 。將供品的污垢用རཾ་(藏文,ram,ram,火)的火焚燒,用ཡཾ་(藏文,yam,yam,風)的風吹散,用ཁཾ་(藏文,kham,kham,空)的水清洗,用ཨོཾ་(藏文,om,om,唵)使其潔凈,用ཨཱཿ(藏文,ah,ah,啊)使其增長。從ཧཱུྃ་(藏文,hūṃ,hūṃ,吽)字中生出的供品:白色的沐浴水,黃色的花朵,白色的焚香,淡紅色的酥油燈,綠色的香水,黃色的食物,以及各種顏色的樂器。以及色、聲、香、味、觸,白色、藍色、黃色、紅色、綠色的金剛母,以無數的供品充滿整個大地和虛空。ཨོཾ་ཨཱ་ཧ་ར་ཨཱ་ཧ་ར་ཧཱུྃ།(藏文,om ā hara ā hara hūṃ,om ā hara ā hara hūṃ,唵 阿 哈ra 阿 哈ra 吽)唸誦三遍。從ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་(藏文,om vajra argham ah hum,om vajra argham ah hum,唵 班雜 阿甘 阿 吽)到ཤབྡ་(藏文,shabda,shabda,聲),演奏音樂的聲音。ཨོཾ་ཨ་རཱུ་པ་བཛྲི་ཎི་ཧཱུྃ།(藏文,om a rupa vajrini hum,om a rupa vajrini hum,唵 阿 嚕巴 班雜日尼 吽)聲。གནྡྷེ།(藏文,gandhe,gandhe,香)ར་ས།(藏文,rasa,rasa,味)སྤར་ཤེ་བཛྲི་ཎི་ཧཱུྃ།(藏文,sparshe vajrini hum,sparshe vajrini hum,觸 班雜日尼 吽)將內供、朵瑪、血供等置於空性之中。 從རྃ་ཡྃ་ཁྃ་(藏文,ram yam kham,ram yam kham,火 風 空)凈化污垢。從ཡཾ་(藏文,yam,yam,風)生出風,從རཾ་(藏文,ram,ram,火)生出火,從ཀཾ་(藏文,kam,kam,空)生出三個人頭鼎。從ཨ་(藏文,a,a,阿)中,在顱器內有五肉和五甘露。風吹動,火燃燒,使供品融化沸騰。蒸汽變成ཧཱུྃ་ཨོཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཨཱ་(藏文,hūṃ om svāhā ā,hūṃ om svāhā ā,吽 唵 梭哈 阿),從中生出五部 हेरुक(梵文天城體,heruka,heruka,黑如嘎),及其父母。ས་མ་ཡ་སྟྭཾ།(藏文,samaya stvam,samaya stvam,誓言 汝)以貪慾之火將其融化為光。ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།(藏文,om ā hūṃ,om ā hūṃ,唵 阿 吽)勾召輪迴和涅槃的一切甘露,化為甘露的大海。ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི་ཋ།(藏文,om ā hūṃ sarva pañca amrita hūṃ hrīḥ ṭha,om ā hūṃ sarva pañca amrita hūṃ hrīḥ ṭha,唵 阿 吽 薩瓦 班雜 阿彌利塔 吽 舍 吒)ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིཾ་ཏ་བ་ལ་བ་ཏེ་གུ་ཧྱ་སིདྡྷི་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋ།(藏文,om ā hūṃ mahā baliṃta tejobaliṃta balābate guhyasiddhi samaya hūṃ hrīḥ ṭha,om ā hūṃ mahā baliṃta tejobaliṃta balābate guhyasiddhi samaya hūṃ hrīḥ ṭha,唵 阿 吽 瑪哈 巴林達 德卓巴林達 巴拉巴德 咕雅悉地 薩瑪雅 吽 舍 吒)從ཨ་(藏文,a,a,阿)中,在顱器內,從རཾ་(藏文,ram,ram,火)中生出消滅怨敵魔障的血肉所形成的甘露之海。ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི་ཋ།(藏文,om ā hūṃ mahā rakta jvāla maṇḍala hūṃ hrīḥ ṭha,om ā hūṃ mahā rakta jvāla maṇḍala hūṃ hrīḥ ṭha,唵 阿 吽 瑪哈 惹達 嘉拉 曼達拉 吽 舍 吒) 用心咒凈化前置本尊的所依物,用स्वभाव(梵文天城體,svabhāva,svabhava,自性)使其空性。從空性中,從ཨ་(藏文,a,a,阿)中生出藍色的法源。從ཡཾ་(藏文,yam,yam,風)中生出綠色的風輪半月形。從རཾ་(藏文,ram,ram,火)中生出紅色的火輪三角形。從ཁཾ་(藏文,kham,kham,空)中生出血海,波濤洶涌。從སུཾ་(藏文,sum,sum,不可考)中生出廣闊的肉身地基。從ཀཾ་(藏文,kam,kam,空)中生出堆積如山的骨骼山。從བྷྲཱུྃ་(藏文,bhrūṃ,bhrūṃ,種子字)中生出燃燒的忿怒宮殿,由紅色和黑色的三角形顱骨火焰構成。外圍是尸陀林珍寶宮殿。中央是蓮花、月亮、太陽重疊的座墊。成為由智慧形成的壇城輪。在中央,從ཧྲཱིཿ(藏文,hrīḥ,hrīḥ,赫利)字中生起如現證自生本尊。又從自己的心間放出光芒,從密嚴剎土迎請蓮花王自在的壇城本尊。ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཧཱུྃ།(藏文,om vajra samājaḥ hūṃ,om vajra samājaḥ hūṃ,唵 班雜 薩瑪扎 吽)祈請從法界中顯現眷屬,祈請自在忿怒王顯現身形,從無染蓮花燃燒的宮殿中,馬鳴...
【English Translation】 ུ་ཤ་ཛ་ཛཿ (Tibetan, Sanskrit Devanagari unknown, Sanskrit Romanization unknown, Chinese literal meaning unknown). Burn the impurities of the offerings with the fire of རཾ་ (Tibetan, ram, ram, fire), scatter them with the wind of ཡཾ་ (Tibetan, yam, yam, wind), wash them with the water of ཁཾ་ (Tibetan, kham, kham, space), purify them with ཨོཾ་ (Tibetan, om, om, om), and increase them with ཨཱཿ (Tibetan, ah, ah, ah). From the letter ཧཱུྃ་ (Tibetan, hūṃ, hūṃ, Hum) arise the offerings: white bathing water, yellow flowers, white incense, pale red butter lamps, green perfume, yellow food, and various colored musical instruments. And the objects of sight, sound, smell, taste, and touch, white, blue, yellow, red, and green Vajra Mothers, filling the entire earth and sky with countless offerings. ཨོཾ་ཨཱ་ཧ་ར་ཨཱ་ཧ་ར་ཧཱུྃ། (Tibetan, om ā hara ā hara hūṃ, om ā hara ā hara hūṃ, Om Ah Hara Ah Hara Hum) Recite three times. From ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ (Tibetan, om vajra argham ah hum, om vajra argham ah hum, Om Vajra Argham Ah Hum) to ཤབྡ་ (Tibetan, shabda, shabda, sound), play the sound of music. ཨོཾ་ཨ་རཱུ་པ་བཛྲི་ཎི་ཧཱུྃ། (Tibetan, om a rupa vajrini hum, om a rupa vajrini hum, Om A Rupa Vajrini Hum) Sound. གནྡྷེ། (Tibetan, gandhe, gandhe, scent) ར་ས། (Tibetan, rasa, rasa, taste) སྤར་ཤེ་བཛྲི་ཎི་ཧཱུྃ། (Tibetan, sparshe vajrini hum, sparshe vajrini hum, Touch Vajrini Hum) Place the inner offering, torma, blood offering, etc., in emptiness. Purify the impurities with རྃ་ཡྃ་ཁྃ་ (Tibetan, ram yam kham, ram yam kham, Fire Wind Space). From ཡཾ་ (Tibetan, yam, yam, wind) arises wind, from རཾ་ (Tibetan, ram, ram, fire) arises fire, from ཀཾ་ (Tibetan, kam, kam, space) arise three human skull tripods. From ཨ་ (Tibetan, a, a, A), within the skull cup are the five meats and five amritas. The wind blows, the fire burns, causing the offerings to melt and boil. The steam transforms into ཧཱུྃ་ཨོཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཨཱ་ (Tibetan, hūṃ om svāhā ā, hūṃ om svāhā ā, Hum Om Svaha Ah), from which arise the five families of Herukas (Sanskrit Devanagari, heruka, heruka, Heruka), together with their consorts. ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། (Tibetan, samaya stvam, samaya stvam, Vow You) Melt it into light with the fire of desire. ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། (Tibetan, om ā hūṃ, om ā hūṃ, Om Ah Hum) Summon all the amrita of samsara and nirvana, transforming it into a great ocean of amrita. ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི་ཋ། (Tibetan, om ā hūṃ sarva pañca amrita hūṃ hrīḥ ṭha, om ā hūṃ sarva pañca amrita hūṃ hrīḥ ṭha, Om Ah Hum Sarva Pancha Amrita Hum Hrih Tha) ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིཾ་ཏ་བ་ལ་བ་ཏེ་གུ་ཧྱ་སིདྡྷི་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋ། (Tibetan, om ā hūṃ mahā baliṃta tejobaliṃta balābate guhyasiddhi samaya hūṃ hrīḥ ṭha, om ā hūṃ mahā baliṃta tejobaliṃta balābate guhyasiddhi samaya hūṃ hrīḥ ṭha, Om Ah Hum Maha Balimta Tejobalimta Balabate Guhyasiddhi Samaya Hum Hrih Tha) From ཨ་ (Tibetan, a, a, A), within the skull cup, from རཾ་ (Tibetan, ram, ram, fire) arises the ocean of amrita formed from the flesh and blood of destroying enemies and obstacles. ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི་ཋ། (Tibetan, om ā hūṃ mahā rakta jvāla maṇḍala hūṃ hrīḥ ṭha, om ā hūṃ mahā rakta jvāla maṇḍala hūṃ hrīḥ ṭha, Om Ah Hum Maha Rakta Jvala Mandala Hum Hrih Tha) Purify the supports of the visualized front generation with the heart mantra, and make them empty with स्वभाव (Sanskrit Devanagari, svabhāva, svabhava, nature). From emptiness, from ཨ་ (Tibetan, a, a, A) arises a blue dharma source. From ཡཾ་ (Tibetan, yam, yam, wind) arises a green wind wheel crescent. From རཾ་ (Tibetan, ram, ram, fire) arises a red fire wheel triangle. From ཁཾ་ (Tibetan, kham, kham, space) arises a sea of blood, with turbulent waves. From སུཾ་ (Tibetan, sum, sum, unknown) arises a vast foundation of flesh. From ཀཾ་ (Tibetan, kam, kam, space) arises a mountain of stacked bones. From བྷྲཱུྃ་ (Tibetan, bhrūṃ, bhrūṃ, seed syllable) arises a burning wrathful palace, made of red and black triangular skulls and flames. The outer perimeter is a charnel ground jewel palace. In the center is a lotus, moon, and sun overlapping seat. It becomes a mandala wheel formed from wisdom. In the center, from the letter ཧྲཱིཿ (Tibetan, hrīḥ, hrīḥ, Hrih) arise as the self-generated deity of realization. Again, from one's own heart, radiate light, and from Akanishta, invite the mandala deities of the Lotus Powerful One. ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཧཱུྃ། (Tibetan, om vajra samājaḥ hūṃ, om vajra samājaḥ hūṃ, Om Vajra Samaja Hum) Request the retinue to manifest from the Dharmadhatu, request the Powerful Wrathful King to manifest his form, from the undefiled lotus burning palace, Hayagriva...
ཆོག་རོལ་པའི་ཁྲོ་བོ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཡེ་ཤེས་རྣམ་དག་སྒྱུ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། ཁྲོ་རྒྱལ་ཡབ་ཡུམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་བཅས་གཤེགས། །སྣ་ཚོགས་འཕྲིན་ལས་བྱ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །བྲན་དང་ཕོ་ཉའི་ཚོགས་རྣམས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་ཛཿ ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ཧྲཱིཿ རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཆོས་སྐུ་པདྨའི་གསུང་། །ཆོས་རྗེ་འོད་དཔག་མེད་པ་རྡོ་རྗེ་ཆོས། །སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཧྲཱིཿལས་རྔམ་ཆེན་སྐུ །རྟ་མགྲིན་རྟ་སྐད་བཞད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོ་དང་། །རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་སེམས་དཔའ་སེམས་མ་དང་། །ཕོ་ཉ་བྲན་དང་ཕྲ་མེན་མངགས་པའི་ཚོགས། །འཁོར་དང་བཅས་ལ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ། པྲ་ཏི་ཛ་ཧོ། ཧཱུྃ། དམ་ཚིག་དབང་གིས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་འདིར། །ཡེ་ཤེས་དབང་ཆེན་འབར་ 25-26-5b བའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག །ཕོ་བྲང་གསང་བའི་དམ་ཚིག་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར། །མི་གཡོ་དགྱེས་ཤིང་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ། །ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿས་མ་ཡ་སྟྭཾ། མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་སྣང་གསལ་སྒྲ། །ཞལ་ཟས་དྲི་ཆབ་གཙང་མ་འདི། །པདྨ་དབང་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །འབུལ་གྱིས་ཡང་དག་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་པདྨེ་ཤྭ་ར་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ། དེ་བཞིན་དུ། ཤབྡའི་བར་དུ་བྱའོ། །ཧཱུྃ། གཟུགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་སྐུ་མདོག་དཀར། །ཕྱག་ན་མཛེས་སྡུག་ལོངས་སྤྱོད་བསྣམས། །དབང་ཆེན་ལྷ་ཡི་སྤྱན་ལ་འབུལ། །གཟུགས་ཀྱི་མཆོད་པ་དམ་པ་འདི། །ཨ་ལ་ལ་སྟེ་བཞེས་སུ་གསོལ། །སྒྲ་ཡི་ལྷ་མོ་སྐུ་མདོག་སྔོ། །ཕྱག་ན་མཛེས་སྡུག་སྒྲ་སྙན་འཛིན། །དབང་ཆེན་ལྷ་ཡི་སྙན་ལ་འབུལ། །སྒྲ་ཡི་མཆོད་པ་དམ་པ་འདི། །ཨ་ལ་ལ་སྟེ་བཞེས་སུ་གསོལ། །དྲི་ཡི་ལྷ་མོ་སྐུ་མདོག་སེར། །ཕྱག་ན་དྲི་ཡི་དུང་ཆོས༴ དབང་ཆེན་ལྷ་ཡི་ཤངས་ལ༴ དྲི་མཆོག་མཆོད་པ༴ ཨ་ལ་ལ་སྟེ༴ རོ་ཡི་ལྷ་མོ་སྐུ་མདོག་དམར། །ཕྱག་ན་ཞལ་ཟས་རོ་མཆོག༴ དབང་ཆེན་ལྷ་ཡི་ལྗགས༴ རོ་ཡི་མཆོད་པ༴ ཨ་ལ་ལ་སྟེ༴ རེག་བྱའི་ལྷ་མོ་སྐུ་མདོག་ལྗང་། །ཕྱག་ན་ན་བཟའ་སྣ་ཚོགས༴ དབང་ཆེན་ལྷ་ཡི་སྐུ་ལ་འབུལ། །རེག་བྱའི་མཆོད་པ་དམ༴ ཨ་ལ་ལ་སྟེ་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་རཱུ་པ། ཤབྡ། གནྡྷེ། 25-26-6a ར་ས། སྤཪྴེ་དེ་བཱི་པཱུ་ཛཿཨཱཿཧཱུྃ། ཧཱུྃ། རང་བྱུང་གདོད་ནས་རྣམ་པར་དག །རྩ་བརྒྱད་སྟོང་ལ་སྦྱར་བའི་སྨན། །རིགས་ལྔ་དམ་ཚིག་ལྔ་ཡི་དངོས། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྫོགས་གྲུབ་པའི་རྫས། །རྒྱུད་དྲུག་སྒྲིབ་པ་ཀུན་སྒྲོལ་ཕྱིར། །དུག་ལྔ་སེལ་བའི་བདུད་རྩི་འདི། །ཇི་སྙེད་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ཆེན་ལ། །བདག་ཅག་དད་པས་འབུལ་ལགས་ཀྱིས། །ཐུགས་རྗེས་དགོངས་ལ་བཞེས་སུ་གསོལ། །བཞེས་ནས་བདག་ལ་དགྱེས་པར་མཛོད། །བླ་མེད་འཕྲ
【現代漢語翻譯】 祈請息怒尊降臨! 從清凈智慧幻化之壇城中, 祈請息怒尊父母及空行眾降臨! 從行持種種事業之壇城中, 祈請眷屬及使者眾降臨! 瑪哈薩瑪雅匝!薩瑪雅 斯瓦! 吽!蓮師語為諸佛之法身, 法王無量光即金剛法, 觀世音自在 吽 字現威猛身, 馬頭明王嘶鳴咆哮我頂禮讚嘆! 化身又化身,息怒尊及息怒母, 五部佛父母,菩薩及菩薩母, 使者眷屬與差遣之眾, 及其眷屬,我皆恭敬頂禮! 阿底 布 霍! 扎底 匝 霍! 吽!以誓言力,於此大壇城中, 祈請安住于智慧大權熾燃之殊勝壇城! 于秘密宮殿誓言壇城中, 祈請不動、歡喜且穩固安住! 匝 吽 榜 霍!薩瑪雅 斯瓦! 鮮花、焚香、明燈、樂音, 美食、香水、清凈水, 供養于蓮花大權壇城, 祈請如實享用! 嗡 貝瑪 瓦ra 哈亞 扎格熱瓦 薩巴熱瓦ra 阿讓 布匝 麥嘎 薩木扎 薩帕ra納 薩瑪耶 吽! 如是,直至樂音。 吽!形色天女身色白, 手持美妙受用物, 供養于大權尊之眼, 祈請享用此殊勝形色供! 阿拉拉 斯德 祈請享用! 音聲天女身色藍, 手持美妙樂器, 供養于大權尊之耳, 祈請享用此殊勝音聲供! 阿拉拉 斯德 祈請享用! 氣味天女身色黃, 手持氣味海螺, 供養于大權尊之鼻, 祈請享用此殊勝氣味供! 阿拉拉 斯德 祈請享用! 味道天女身色紅, 手持殊勝美食, 供養于大權尊之舌, 祈請享用此殊勝味道供! 阿拉拉 斯德 祈請享用! 觸覺天女身色綠, 手持種種衣物, 供養于大權尊之身, 祈請享用此殊勝觸覺供! 阿拉拉 斯德 祈請享用! 嗡 茹巴,夏達,根de, ra薩,斯巴夏 德瓦 布匝 阿 吽! 吽!自生本初即清凈, 八萬藥材合煉之藥, 五部五誓之實物, 五智圓滿成就之物, 為解脫六道諸障, 此消除五毒之甘露, 我等以虔誠之心, 供養于所有諸佛, 及大菩薩眾, 祈請以慈悲心垂念並享用! 享用后請令我等歡喜! 無上事業...
【English Translation】 I beseech the wrathful lord of enjoyment to descend! From the mandala of pure wisdom and illusion, I beseech the wrathful king, father and mother, and the assembly of dakinis to descend! From the mandala of performing various activities, I beseech the assembly of servants and messengers to descend! Mahasamaya Ja! Samaya Tvam! Hrih! The speech of Padma (蓮師,Padma,蓮花,Lotus) is the Dharmakaya (法身,Dharmakaya,法身,Dharmakaya) of all the Buddhas, Dharma Lord Amitabha (無量光,Amitabha,無量光,Immeasurable Light) is Vajra Dharma, Avalokiteshvara (觀世音,Avalokiteshvara,觀世音,The one who perceives the sounds of the world) from Hrih (ཧྲཱིཿ,hrīḥ,hrīḥ,大悲咒種子字) manifests a fierce form, Hayagriva (馬頭明王,Hayagriva,馬頭明王,Horse Neck) neighs and roars, I prostrate and praise! Emanation upon emanation, wrathful deities, male and female, Five families, father and mother, bodhisattvas, male and female, Messengers, servants, and the assembly of those dispatched, With their retinues, I respectfully prostrate! Ati Pu Ho! Prati Ja Ho! Hum! By the power of samaya (誓言,samaya,誓言,Pledge), in this great mandala, I beseech you to dwell steadfastly in the supreme mandala of blazing great wisdom! In this secret palace of samaya (誓言,samaya,誓言,Pledge) mandala, I beseech you to dwell immovably, joyfully, and firmly! Ja Hum Bam Hoh! Samaya Tvam! Flowers, incense, light, sound, Food, perfumed water, pure water, I offer to the mandala of Padma Wangchen (蓮花大權,Padma Wangchen,蓮花大權,Lotus Great Power), Please accept them truly! Om Pemeśvara Hayagriva sapariwara argham puja meghasamudra spharana samaye Hum! Likewise, up to the sound. Hum! The goddess of form, her body color white, In her hand she holds beautiful enjoyments, I offer to the eyes of the great lord, Please accept this supreme offering of form! Alala ste, please accept! The goddess of sound, her body color blue, In her hand she holds a beautiful musical instrument, I offer to the ears of the great lord, Please accept this supreme offering of sound! Alala ste, please accept! The goddess of smell, her body color yellow, In her hand she holds a conch of fragrance, I offer to the nose of the great lord, The supreme offering of smell... Alala ste... The goddess of taste, her body color red, In her hand she holds the supreme taste of food... I offer to the tongue of the great lord... The offering of taste... Alala ste... The goddess of touch, her body color green, In her hand she holds various garments... I offer to the body of the great lord, The offering of touch... Alala ste, please accept! Om Rupa, Shabda, Gandhe, Rasa, Sparshe Devi Puja Ah Hum! Hum! Self-born, primordially pure, Medicine compounded from eighty thousand roots, The reality of the five families and five samayas (誓言,samayas,誓言,Pledges), The substance that perfects the five wisdoms, For the sake of liberating the obscurations of the six realms, This nectar that dispels the five poisons, To all the Buddhas, as many as there are, And to the great assembly of Bodhisattvas, We offer with faith, Please consider with compassion and accept! Having accepted, please make us joyful! Supreme activity...
ུལ་གྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་པཱུ་ཛ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། སྔ་རབས་འདས་པའི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དང་། །ད་ལྟར་བཞུགས་པའི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དང་། །རྒྱལ་བ་དགོངས་པ་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་དང་། །རིག་འཛིན་བརྡ་ལས་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་དང་། །གང་ཟག་སྙན་ཁུངས་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་དང་། །ཨ་མི་དྷེ་ཝ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་དང་། །རྟ་མགྲིན་པདྨ་འབྱུང་གནས་དབོན་སྟོན་སོགས། །རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་རྣམས་ལ་མཆོད་པར་འབུལ། །ཐུགས་རྗེས་དགོངས་ལ་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །འཆི་མེད་བདུད་རྩི་ར་སཱ་ཡ་ན་ཡི། །དམ་རྫས་བདུད་རྩི་མཆོག་གི་མཆོད་པ་འདི། །པདྨ་དབང་ཆེན་འཁོར་བཅས་ལ། །བདག་ཉིད་དད་པས་འབུལ་ལགས་ཀྱིས། །བཞེས་ནས་ཀུན་ཏུ་དགྱེས་པར་མཛོད། །འཕྲུལ་གྱི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །མ་ཧཱ་ 25-26-6b པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། སླར་ཡང་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་གྱི་མཐར། འདི་ཞེས་བྱ་བའི་བླ་མའི་ཞལ་དུ་འབུལ་ལོ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། བཏེག་ལ་མཐེབ་སྲིན་གྱིས་སྤྱི་བོའི་ཐད་ནས་ནང་མཆོད་འབུལ། སྙིང་པོའི་མཐར་འབྲུ་གསུམ་བཏགས་ལ་སྙིང་གི་ཐད་ནས་ནང་མཆོད་འབུལ། ཆོས་སྐྱོང་སྔགས་ལ་འབྲུ་གསུམ་བཏགས་ལ་ལྟེ་བའི་ཐད་ནས་ནང་མཆོད་འབུལ། ཧཱུྃ། ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་བོ་དབང་ཆེན་གྱི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་མཆོག །རྣལ་འབྱོར་ལུས་ངག་ཡིད་ལ་ཐིམ། །གཉིས་མེད་གྱུར་ནས་བརྟན་པར་བྱ། །ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ། ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཨཱཿ ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། ཞེས་དངོས་གྲུབ་བླང་། རྣམ་དག་རང་བྱུང་ལྷུན་གྲུབ་སྨན་མཆོག་འདི། །རྟ་མཆོག་རོལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་བཅས་ལ། །གུས་པས་མཆོད་པ་འབུལ་ལོ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། འཁྲིལ་བའི་མཆོད་ཆེན་མཉམ་སྦྱོར་བ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་མེད་པའི། །པདྨ་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཞུགས། །གསང་བའི་མཆོད་པས་མཆོད་པར་བགྱི། །པདྨ་སུ་ཁ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་སྭཱ་ཧཱ། རང་གི་སྙིང་གའི་འོད་ཟེར་གྱིས་དགྲ་བགེགས་མ་ལུས་པ་བཀུག་ཚར་བཅད་དེ་གཏོར་མ་དང་རཀྟ་ལ་ཐིམ། སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་ཚོགས་འབར་བ་ཡིས། །ཞིང་བཅུ་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་དང་། །འཁོར་བ་ཉོན་མོངས་རྒྱ་དྲལ་ནས། །དུག་ལྔ་དབྱིངས་སུ་བསྒྲལ་བར་བྱ། །སརྦ་ཤ་ཏྲཱུན་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ། །ཞིང་གྱུར་ཐམས་ཅད་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ། 25-26-7a །ཤ་ཁྲག་སྲོག་དབུགས་མཆོད་པ་འདི། །རྟ་མགྲིན་རྒྱལ་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །འབུལ་གྱིས་ཡང་དག་བཞེས་སུ་གསོལ། ཁྱད་པར་འདོད་ཡོན་མཆོད་པའི་མཆོག །ཤ་ཁྲག་ཀེང་རུས་རྒྱ་མཚོ་ཡི། །གཏོར་མའི་མཆོད་པ་དམ་པ་འདིས། །རྟ་མགྲིན་འཁོར་བཅས་མཉེས་གྱུར་ཅིག །མ་ཧཱ་མཾ་ས་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་ཙིཏྟ་ཁཱ་ཧི། ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ཧཱུྃ
【現代漢語翻譯】 祈請賜予殊勝成就!嗡 薩瓦 達塔嘎達 瑪哈 班雜 阿彌利塔 布雜 卡讓 卡嘿! 昔日已逝之金剛上師,現今住世之金剛上師,諸佛意傳之上師,持明表示傳之上師,補特伽羅口耳傳之上師,阿彌陀佛、觀世音菩薩,馬頭明王、蓮花生、袞欽等,祈供養根本傳承上師眾! 以大悲心垂念,祈請賜予灌頂與成就! 此乃不朽甘露拉薩亞納之殊勝甘露供品,我以虔誠之心,供養蓮花大自在及其眷屬,祈請納受並恒時歡喜,祈請賜予殊勝成就! 瑪哈 班雜 阿彌利塔 卡讓 卡嘿! 再次於傳承上師眾之名號后,供養此名為『此』之上師尊前。嗡 阿 吽! 拿起內供物,以拇指與食指于頭頂處供養。於心咒後加持三字,於心間供養內供物。于護法咒後加持三字,于臍間供養內供物。 吽! 愿智慧忿怒尊大自在,身語意之殊勝成就,融入瑜伽士身語意,于無二中獲得穩固。 卡亞 悉地 嗡!瓦嘎 悉地 阿! चित्त 悉地 吽!如是領受成就。 此乃清凈、自生、任運成就之殊勝妙藥,供養馬王嬉戲之壇城及其眷屬,恭敬供養 卡讓 卡嘿!祈請賜予共同與殊勝成就! 嗡 瑪哈 班雜 阿彌利塔 卡讓 卡嘿! 交合之大供養,乃是方便與智慧無二無別,蓮花之中入金剛,以秘密之供養作供養。 蓮花 樂 空性 菩提心 梭哈! 以自身心間之光芒,將所有怨敵魔障勾攝、斬斷,融入朵瑪與血供之中。以幻化之忿怒尊眾之火焰,焚燒十方世界一切處,摧毀輪迴煩惱之巨網,將五毒於法界中解脫。 薩瓦 夏 準 瑪拉雅 啪! 將所有境相於法界中解脫! 此乃血肉生命氣息之供養,供養馬頭明王之壇城,祈請如實納受! 尤為此殊勝欲妙供養,以血肉骨骸之大海,以此殊勝朵瑪供養,祈願馬頭明王及其眷屬皆歡喜! 瑪哈 芒薩 卡嘿!瑪哈 惹達 卡嘿!瑪哈 चित्त 卡嘿!金 尼 瑞 提 吽!
【English Translation】 Grant the supreme accomplishment! Om Sarva Tathagata Maha Pancha Amrita Puja Kharam Khahi! To the Vajra Masters of the past, to the Vajra Masters who are present, to the Lamas of the enlightened mind lineage, to the Lamas of the Vidyadhara symbolic lineage, to the Lamas of the personal oral lineage, to Amitabha, Avalokiteshvara, Hayagriva, Padmasambhava, Gonchen, and others, I offer this puja to the root and lineage Lamas! With compassion, consider us, and grant empowerment and accomplishment! This supreme nectar offering of immortal amrita rasayana, I offer with devotion to Pema Wangchen (Lotus Great Power) and his retinue. Please accept and always be pleased. Grant the miraculous accomplishment! Maha Pancha Amrita Kharam Khahi! Again, after the names of the lineage Lamas, offer to the face of the Lama called 'This'. Om Ah Hum! Raise the inner offering and offer it at the crown of the head with the thumb and forefinger. Add the three syllables to the end of the heart mantra and offer the inner offering at the heart. Add the three syllables to the mantra of the Dharma protectors and offer the inner offering at the navel. Hum! May the supreme accomplishment of the body, speech, and mind of the wisdom wrathful great power, dissolve into the body, speech, and mind of the yogi. May it become non-dual and stable. Kaya Siddhi Om! Vaka Siddhi Ah! Chitta Siddhi Hum! Thus, receive the accomplishment. This pure, self-arisen, spontaneously accomplished supreme medicine, I offer to the mandala of the Hayagriva's play and its retinue, respectfully offering Kharam Khahi! Grant common and supreme accomplishments! Om Maha Pancha Amrita Kharam Khahi! The great offering of entwining, the union, the non-duality of method and wisdom, the Vajra enters the Lotus. I offer with the secret offering. Padma Sukha Bodhicitta Svaha! With the rays of light from my own heart, hook and cut off all enemies and obstacles, dissolving them into the Torma and Rakta. With the blazing wrathful assembly of emanations, burn all ten directions and all realms, tear apart the net of samsaric afflictions, and liberate the five poisons into the expanse. Sarva Shatrun Maraya Phat! Liberate all realms into the expanse! This offering of flesh, blood, life, and breath, I offer to the mandala of Hayagriva, the King. Please accept it truly! Especially this supreme offering of desirable qualities, with the ocean of flesh, blood, and bones, may Hayagriva and his retinue be pleased with this sacred Torma offering! Maha Mamsa Khahi! Maha Rakta Khahi! Maha Chitta Khahi! Kim Niri Ti Hum!
། རཀྟ་གཏོར་མའི་ཁར་བསྒྲེང་། སླར་ཡང་མཆོད་པ་དང་གཏོར་མ་ཁ་གསོས། སྙིང་པོས་བསང་། སྭཱ་བྷཱ་ཝས་སྦྱང་། ཧཱུྃ་ཡིག་ལས་བྱུང་བའི་མཆོད་རྫས་དང་མཐུན་རྫས་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་གང་བས། ཁྲོ་རྒྱལ་རྟ་མགྲིན་འཁོར་བཅས་ཀྱི་སྤྱན་ལམ་དུ་འབྱུང་བར་གྱུར་ཅིག །ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་ནས། ག་ག་ན་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ། ལན་གསུམ་བརྗོད། ཧཱུྃ། མཆོད་ཡོན་མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་དང་། །མར་མེ་དྲི་ཆབ་ཞལ་ཟས་དང་། །སྣ་ཚོགས་རོལ་མོའི་སྒྲ་དབྱངས་ཀྱིས། །རྟ་མགྲིན་འཁོར་བཅས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཡིད་སྤྲུལ་མཆོད་པ་དཔག་མེད་དང་། །མངོན་བཤམས་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་དང་། །ཏིང་འཛིན་མཆོག་གིས་བྱིན་བརླབས་ནས། །འཁོར་བཅས་ཐུགས་དམ་སྐོང་གྱུར་ཅིག །སངས་རྒྱས་དམ་ཚིག་ལྕགས་ཀྱུ་ལྔ། །རིག་མའི་དམ་ཚིག་བདུད་རྩི་ལྔ། །ནང་གི་མཆོད་པས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་ཕྱིར་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཐབས་ཤེས་དབྱེར་མེད་རིག་མའི་ཚོགས། །ཕྱོགས་ 25-26-7b ཀུན་ཁྱབ་པར་རྣམ་སྤྲུལ་ཏེ། །གསང་སྔགས་ལྷ་ལ་མཆོད་པར་འབུལ། །དགྱེས་པ་ཆེན་པོས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །རང་བྱུང་མངོན་ཤེས་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། །དབང་ལྔའི་པུཥྤེས༴ མཁའ་འགྲོ་སྤྲིན་ལྟར་སྡུད་པའི་ཕྱིར། །ཚིལ་ཆེན་དྷཱུ་པེས་ཐུགས༴ མ་རིག་མུན་པ་སེལ་བའི་ཕྱིར། །ཞུན་ཆེན་དཱི་པས༴ ཤུགས་འགྲོའི་ཚོགས་རྣམས་སྡུད་པའི་ཕྱིར། །མཁྲིས་ཆེན་གནྡྷེས༴ གསང་སྔགས་ལྷ་རྣམས་མཐུ་བསྐྱེད་ཕྱིར། །མཱཾ་ས་གཏོར་མས༴ དགྲ་བགེགས་མ་ལུས་བསྒྲལ་པ་ཡི། །གཡང་གཞི་བླ་རེ་འཕན་གདུགས་དང་། །རྒྱུ་རློན་ལྡ་ལྡི་བར་སྣང་བརྒྱན། །དམ་ཉམས་དགྲ་ཡིས་རྔ་ཡབ་གཡོབ། །དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་སྐུ་ལ་གསོལ། །མ་ཧཱ་རཀྟའི་ཨརྒྷཾ་བསྒྲེངས། །ཀེང་རུས་ཕུབ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་། ཁྲག་ཞག་རྒྱ་མཚོའི་ཀློང་དཀྱིལ་དུ། །མི་བཟད་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར། །རྒྱལ་སྲིད་རིན་ཆེན་སྣ་བདུན་སོགས། །སྣ་ཚོགས་མཆོད་པས་ཐུགས༴ བྲིས་སྐུ་ལ་སོགས་ཕྱི་ཡི་རྟེན། །བསྐྱེད་རིམ་རྣལ་འབྱོར་ནང་གི་རྟེན། །ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་གསང་བའི་རྟེན། །རྟ་མགྲིན་རྒྱལ་པོའི་ཐུགས༴ འཁོར་བཅས་དགྱེས་ཤིང་ཚིམས་མཛོད་ལ། །ཉམས་ཆག་བསྐངས་ཤིང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཕྱི་ནང་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་ཞིང་། །འདོད་དོན་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་མཛོད། །ཧཱུྃ། གཞན་ཡང་དམ་རྫས་འབུལ་བ་ནི། ཁང་བཟང་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་དང་། །འབྲས་བུ་ 25-26-8a གསུམ་རོ་བཅུད་དང་སྨན། །དཀར་གསུམ་ལ་སོགས་བདུད་རྩིའི་ཟས། །སྦྲང་རྩི་ལ་སོགས་རོ་ཞིམ་མཆོག །ལྷ་རྫས་ན་བཟའ་རྣམ་མང་པོ། །རིན་ཆེན་ཅོད་པན་དོ་ཤལ་སོགས། །སྣ་ཚོགས་རྒྱན་དང་ཆས་བཀོད་བཅས། །འཁོར་བཅས་ཐུགས་དམ་སྐོང་གྱུར་ཅིག །བསྐང་ངོ་བསྐལ་པའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །བསྒྲུབ་བྱ་དབང་དུ་སྡུད་པའི་ཕྱིར། །ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པས༴ དགྲ
【現代漢語翻譯】 將血供食子向上舉起,再次供養並補充食子,用精華來凈化,用自性空來清凈。從吽 (Hūṃ) 字中生起的供品和供養物,充滿整個虛空界,愿顯現在 क्रोधराज(Krodharāja,忿怒王) 馬頭明王 (Hayagrīva) 及其眷屬的眼前。那嘛 薩瓦 達他嘎達 貝 (namaḥ sarva tathāgatebhyo,敬禮一切如來)……嘎嘎那 康 梭哈 (gagana khaṃ svāhā,虛空 स्वाहा)!唸誦三遍。 吽 (Hūṃ)!供水、鮮花、焚香和,明燈、香水、食物和,各種樂器的聲音,以此滿足馬頭明王及其眷屬的誓言。意幻的無量供養,顯現的咒語和手印,以及殊勝的禪定加持,愿滿足眷屬的誓言! 諸佛的誓言,五種鐵鉤,明妃的誓言,五種甘露,以內在的供養滿足誓言,爲了生起智慧,請享用! 方便與智慧無別的明妃眾,化現遍佈一切方,向密咒本尊獻上供養,以大喜悅滿足誓言,爲了成就自生俱生智。 五種權力的鮮花……爲了聚集如雲般空行母,以大量的脂肪焚香滿足誓言……爲了消除無明的黑暗,以大量的油脂明燈……爲了聚集迅速行走之眾,以大量的膽汁香水……爲了增強密咒本尊的力量,以血肉食子…… 爲了誅殺所有敵人和障礙,吉祥的基礎,旗幟和傘蓋,以及懸掛在空中的生肉裝飾,違背誓言的敵人揮動拂塵,將八種尸林裝飾穿在身上,獻上大血供。 以骨骼搭建的宮殿,在血海的中央,被八座恐怖的尸林環繞,王權七珍等,以各種供養滿足誓言…… 彩繪像等外在的所依,生起次第瑜伽內在的所依,唯一明點秘密的所依,馬頭明王的心……愿眷屬歡喜滿足,彌補誓言的缺失,賜予成就,消除內外一切障礙,成就一切願望! 吽 (Hūṃ)!此外,供養誓言物:各種華麗的宮殿,三種水果,精華和藥物,三種白色食物等甘露之食,蜂蜜等美味佳餚,天衣等各種衣物,珍寶頭飾和項鍊等,各種裝飾和陳設,愿滿足眷屬的誓言! 滿足啊,滿足劫的誓言!爲了將所修之物納入掌控,以鐵鉤和繩索……敵人……
【English Translation】 Raise the blood torma offering, offer again and replenish the torma, purify with essence, cleanse with svābhāva. May the offerings and substances arising from the Hūṃ (Hūṃ) syllable, filling all of space, appear before Krodharāja (Wrathful King) Hayagrīva (Horse-Necked One) and his retinue. namaḥ sarva tathāgatebhyo (Homage to all Tathāgatas)... gagana khaṃ svāhā (Space स्वाहा)! Recite three times. Hūṃ! Offering water, flowers, incense, and lamps, perfume, food, and the sounds of various musical instruments, fulfill the samaya (vow) of Hayagrīva and his retinue. Limitless offerings of mind-emanations, manifest mantras and mudras, and blessed by supreme samādhi (meditative absorption), may the samaya of the retinue be fulfilled! The samaya of the Buddhas, five iron hooks, the samaya of the vidyā (wisdom) ladies, five amṛtas (elixirs), fulfill the samaya with inner offerings, please partake to generate wisdom! The vidyā hosts inseparable from method and wisdom, emanate to pervade all directions, offering to the secret mantra deities, fulfill the samaya with great joy, for the sake of accomplishing self-arisen innate wisdom. Flowers of the five powers... To gather ḍākinīs (sky dancers) like clouds, fulfill the samaya with great fat incense... To dispel the darkness of ignorance, with great clarified butter lamps... To gather the swiftly moving hosts, with great bile perfume... To increase the power of the secret mantra deities, with flesh torma... To slay all enemies and obstacles, the basis of auspiciousness, banners and parasols, and raw meat decorations hanging in the sky, enemies who break samaya wave yak-tail fans, adorn the body with eight charnel ground ornaments, offer the mahārakta arghaṃ (great blood offering). A palace built of bones, in the center of an ocean of blood and fat, surrounded by eight unbearable charnel grounds, royal treasures, seven precious things, etc., fulfill the samaya with various offerings... Painted images and other outer supports, generation stage yoga inner supports, the single bindu (essential drop) secret support, the heart of King Hayagrīva... May the retinue be pleased and satisfied, replenish deficiencies in samaya, grant siddhis (accomplishments), eliminate all outer and inner obstacles, and accomplish all desires! Hūṃ! Furthermore, offering samaya substances: various splendid palaces, three fruits, essence and medicine, three white foods and other amṛta foods, honey and other delicious delicacies, celestial garments and many kinds of clothing, precious crowns and necklaces, etc., with various ornaments and arrangements, may the samaya of the retinue be fulfilled! Fulfill, fulfill the samaya of the kalpa (aeon)! To bring the object of practice under control, with iron hooks and ropes... enemies...
་བགེགས་རྡུལ་བཞིན་བརླག་པའི་ཕྱིར། །གྲི་གུག་རལ་གྲི་རྩེ་གསུམ་དང་། །ཐོ་བ་དགྲ་སྟྭ་མདུང་ཐུང་སོགས། །སྣ་ཚོགས་མཚོན་ཆས༴ གནོད་བྱེད་དུག་གིས་མྱོས་པའི་ཕྱིར། །སྦྲུལ་ཆེན་བརྒྱད་ཀྱིས༴ ཐབས་ཤེས་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེ་ཅང་ཏེ་ཐོད་པ་དང་། །སྒྲ་སྙན་དྲིལ་བུས༴ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་བསྐུལ་བའི་ཕྱིར། །རིག་སྔགས་གསུང་གི་བཟླས་བརྗོད་དང་། །སིལ་སྙན་རྔ་ཟླུམ་རྔ་བོ་ཆེ། །པི་ཝང་གླིང་བུ་ལ་སོགས་དང་། །རོལ་མོ་གླུ་དབྱངས་བསྟོད་པར་བཅས། །འབུལ་གྱིས་ཀུན་ཏུ་དགྱེས་པར་མཛོད། །དྲག་པོའི་ལས་ལ་བསྐུལ་བའི་ཕྱིར། །དོན་སྙིང་སྣ་ལྔས༴ འཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། །སྣ་ཚོགས་སྲོག་ཆགས་སྤྱན་སྔར་འབུལ། །ནོར་བུའི་གཞལ་མེད་ཁང་པ་དང་། །དར་གྱི་བླ་བྲེ་འཕན་གདུགས་དང་། །རིན་ཆེན་གདན་ཁྲི་པད་ཉི་ཟླ། །སྒེག་མོ་ལ་སོགས་ལྷ་མོ་བརྒྱད། །དཔལ་བེ་ལ་ 25-26-8b སོགས་བཀྲ་ཤིས་བརྒྱད། །མེ་ལོང་ལ་སོགས་རྫས་མཆོག་བརྒྱད། །རལ་གྲི་ལ་སོགས་དངོས་གྲུབ་བརྒྱད། །མདོར་ན་ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་དང་། །གླིང་བཞི་རི་རབ་འཇིག་རྟེན་གསུམ། །ནམ་མཁའ་གང་བར་རྣམ་སྤྲུལ་ཏེ། །པདྨ་དབང་གི་ཐུགས༴ རྟ་མགྲིན་རྒྱལ་པོའི༴ ཁྲོ་ཆེན་ཡབ་ཡུམ༴ ཕོ་ཉ་བྲན་གྱི༴ སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ༴ ལས་བྱེད་དྲེགས་པའི༴ དགེ་ལེགས་སྤེལ་ཕྱིར་བཞེས་སུ་གསོལ། །མགྱོགས་འགྲོའི་དམ་ཚིག་ཡིན་པའི་ཕྱིར། །བདུད་རྩི་སྨན་གྱིས༴ ཁྲོ་བོ་ཕོ་ཉར་འགྱེད་པའི་ཕྱིར། །དམར་ཆེན་གཏོར་མས༴ སྤྲུལ་པ་ལས་ལ་བསྐུལ་བའི་ཕྱིར། །ཤ་ཆང་ཕུད་ཀྱིས༴ དམ་ཚིག་གཉན་པོ་གསོ་བའི་ཕྱིར། །ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོས༴ མ་ཧཱ་རཀྟའི་མཆོད་ཡོན་འདིས། །དབང་ཕྱུག་ཉེར་བརྒྱད༴ སྲོག་ཆགས་ནོར་སྣ་སྣ་ཚོགས་འདིས། །སྐྱེས་བུ་གིང་གི༴ གོ་མཚོན་སྣ་ཚོགས་བརྡལ་བ་འདིས། །སྲོག་བདག་དམར་པོའི༴ བདུད་བཤོས་གོས་ནག་ལ་སོགས་པས། །བདུད་རྒྱལ་ནག་པོའི་ཐུགས༴ གསང་རྟེན་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པས། །རྡོ་རྗེ་མ་མོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །འཁོར་བཅས་ཐུགས་དམ་བསྐངས་གྱུར་ནས། །བར་ཆད་སེལ་ཞིང་འདོད་དོན་སྒྲུབས། །ཧཱུྃ། ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝའི་དུས་ལ་བབ། ཁྲོ་རྒྱལ་ཡབ་ཡུམ་དུས་ལ་བབ། །བདག་ནི་རྣལ་འབྱོར་དམ་ཚིག་ལྡན། །རྟ་མཆོག་རོལ་པའི་བཀའ་རྟགས་འཆང་། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ 25-26-9a ནི་ཡེ་ཤེས་སྐུ །སྲུང་མ་ལས་མཁན་མཐུ་རྩལ་ཆེ། །དོ་ནུབ་ཁྱོད་ལ་མཆོད་པ་འབུལ། །དམ་ཚིག་ཕྲིན་ལས་བསྒྲུབ་ཏུ་གསོལ། །བདག་ཅག་རྒྱུ་སྦྱོར་ལ་སོགས་པའི། །ནད་གདོན་བར་ཆད་ཞི་བ་དང་། །བསྲུང་ཞིང་བཟློག་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཚེ་རིང་ལོངས་སྤྱོད་འཕེལ་བ་དང་། །དབང་ཐང་ཕྲིན་ལས་ཀུན་རྒྱས་ཤིང་། །མི་ནོར་ཟས་སོགས་འཕེལ་བར་མཛོད། །རྒྱལ་པོ་རྒྱལ་ཕྲན་བློན་པོ་དང་། །ཡུལ་མི་གཙོ་བོ་དབང་དུ་སྡུས། །སྡེ་བརྒྱད་ད
【現代漢語翻譯】 爲了摧毀如塵土般的障礙,我供養彎刀、利劍、三尖戟, 錘子、戰斧、短矛等各種武器。 爲了消除毒藥的侵害,我供養八大蛇神。 爲了結合方便與智慧,我供養金剛鈴、顱器、手鼓和鈴鐺。 爲了從法界中發起行動,我念誦明咒, 並供養鈸、圓鼓、大鼓、琵琶、長笛等樂器, 以及各種音樂、歌曲和讚美詩,愿你們歡喜。 爲了發起猛烈的行動,我供養五種精華。 爲了成就一切事業,我在你們面前供養各種生物。 我供養珍寶的無量宮殿,絲綢的幡幢和傘蓋, 珍貴的寶座、蓮花、日輪和月輪, 以及嬌媚的八位天女,吉祥的貝等八吉祥物, 明鏡等八殊勝之物,寶劍等八成就之物。 總之,我將一切享用之物,四大部洲、須彌山和三界, 化現充滿虛空,供養蓮花自在(Padma Wang,蓮花自在),馬頭明王(Hayagriva Gyalpo,རྟ་མགྲིན་རྒྱལ་པོ,Hayagrīva-rāja,馬頭明王), 忿怒本尊父母(Krochen Yabyum,ཁྲོ་ཆེན་ཡབ་ཡུམ,Krodha Yab-Yum,忿怒尊雙運),使者僕從(Ponya Drangyi,ཕོ་ཉ་བྲན་གྱི,Ponya Bhran-gyi,差使奴僕), 化身之化身(Trulpa Yangtrul,སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ,Sprulpa Yang-sprul,化身又化身),行事業傲慢者(Léjé Drekpé,ལས་བྱེད་དྲེགས་པའི,Las-byed Dregs-pa'i,作業傲慢者), 爲了增長善妙,請享用這些供品。爲了遵守迅速行動的誓言,我供養甘露妙藥。 爲了差遣忿怒使者,我供養紅色大朵瑪。 爲了發起化身的事業,我供養精華血酒。 爲了滋養神聖的誓言,我供養會供輪。 以此大紅供養,愿二十八自在母歡喜。 以此各種生物和財物,愿金剛童子歡喜。 以此各種武器的陳列,愿赤色命主歡喜。 以此魔食和黑衣等物,愿黑魔王歡喜。 以此各種秘密供品,愿金剛瑜伽母的誓言得以圓滿。 愿眷屬眾的誓言得以圓滿,消除障礙,成就所愿。 吽!馬頭明王(Hūṃ,ཧཱུྃ,hūṃ,種子字)的時代已經到來!忿怒尊父母的時代已經到來! 我乃具誓瑜伽士,持有馬王嬉戲的印記。 壇城本尊乃是智慧身,護法業尊具大威力。 今晚我向您供養,祈請您成辦誓言事業。 祈請您息滅我等施主等的疾病、邪魔和障礙, 守護並遣除違緣。祈請您增長壽命和福報, 增廣權勢和事業,增長人、財、食物等。請您降伏國王、小邦、大臣和 地方首領,以及八部眾。
【English Translation】 To destroy obstacles like dust, I offer curved knives, swords, and tridents, Hammers, battle axes, short spears, and various weapons. To eliminate the harm of poison, I offer the eight great serpent gods. To combine skillful means and wisdom, I offer vajra bells, skull cups, hand drums, and bells. To initiate action from the Dharmadhatu, I recite the vidya mantras, And offer cymbals, round drums, large drums, lutes, flutes, and other musical instruments, As well as various music, songs, and hymns, may you be pleased. To initiate fierce actions, I offer the five essences. To accomplish all activities, I offer various creatures before you. I offer immeasurable palaces of jewels, silk banners and parasols, Precious thrones, lotuses, sun and moon discs, As well as the charming eight goddesses, the auspicious eight emblems such as the conch shell, The eight excellent substances such as mirrors, and the eight accomplishments such as swords. In short, I transform all enjoyments, the four continents, Mount Meru, and the three realms, Filling the sky, and offer them to Padma Wang (蓮花自在), Hayagriva Gyalpo (རྟ་མགྲིན་རྒྱལ་པོ,Hayagrīva-rāja,馬頭明王), Wrathful deities, father and mother (Krochen Yabyum,ཁྲོ་ཆེན་ཡབ་ཡུམ,Krodha Yab-Yum,忿怒尊雙運), messengers and servants (Ponya Drangyi,ཕོ་ཉ་བྲན་གྱི,Ponya Bhran-gyi,差使奴僕), Emanations of emanations (Trulpa Yangtrul,སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ,Sprulpa Yang-sprul,化身又化身), arrogant workers (Léjé Drekpé,ལས་བྱེད་དྲེགས་པའི,Las-byed Dregs-pa'i,作業傲慢者), To increase goodness, please accept these offerings. To uphold the vow of swift action, I offer nectar medicine. To dispatch wrathful messengers, I offer large red tormas. To initiate the activities of emanations, I offer the essence of blood wine. To nourish the sacred vows, I offer the tsok wheel. With this great red offering, may the twenty-eight powerful mothers be pleased. With these various creatures and wealth, may the Vajra Kumara be pleased. With this display of various weapons, may the red Lord of Life be pleased. With these demon foods and black garments, may the black demon king be pleased. With these various secret offerings, may the vows of Vajrayogini be fulfilled. May the vows of the retinue be fulfilled, removing obstacles and accomplishing wishes. Hūṃ! The time of Hayagriva (Hūṃ,ཧཱུྃ,hūṃ,seed syllable) has come! The time of the wrathful deities, father and mother, has come! I am a yogi with vows, holding the mark of the horse king's play. The deities of the mandala are the embodiment of wisdom, the Dharma protectors and activity masters have great power. Tonight I offer to you, I pray that you accomplish the activities of the vows. I pray that you pacify the diseases, evil spirits, and obstacles of us patrons, Protect and avert adversities. I pray that you increase longevity and prosperity, Expand power and activities, and increase people, wealth, food, etc. Please subdue kings, small kingdoms, ministers, and Local leaders, as well as the eight classes of beings.
ྲེགས་ཅན་བྲན་དུ་འཁོལ། །བསྒྲུབ་བྱ་དབང་བྱས་འགུགས་པར་མཛོད། །སྡང་བའི་དགྲ་བགེགས་མ་ལུས་པ། །སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱིས་ཐལ་བར་རློགས། །མ་དད་སྨྲ་བའི་དུག་ཅན་རྣམས། །རྣམ་ཤེས་ཡེ་ཤེས་ཁ་སྦྱོར་ཕྱེས། །ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་མི་ཤིགས་པས། །ལུས་ངན་འདི་དག་བོར་དུ་ཆུགས། །ཡེ་ཤེས་དག་ལས་མཱ་ཡ་ཛཿ དྲག་པོའི་ཕོ་ཉ་ད་སྤྲོས་ཤིག །མཁའ་དབྱིངས་མི་བཟད་ཁྲོ་བོས་ཁྱབ། །དུག་གི་ན་བུན་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས། །མཚོན་ཆ་འཁྲུལ་འཁོར་ཆར་ལྟར་ཕོབ། །རྡོ་རྗེ་ཐོ་བས་མགོ་བོ་ཆོམས། །རྡོ་རྗེ་དབྱུག་པས་རྐང་ལག་ཆོགས། །རྡོ་རྗེ་མདའ་གཞུས་སྙིང་ལ་ཕུགས། །རྡོ་རྗེ་རལ་གྲིས་ལུས་ཀུན་གཏུབས། །སྤྲུལ་པའི་ཕོ་ཉ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །དམ་ཉམས་དགྲ་བོ་ཆེ་གེ་མོའི། །གནམ་གྱི་འཇུ་ཐག་སྐྱ་བོ་ཆོད། །ས་ཡི་རྟེན་ཕུར་ནག་པོ་ཕྱུངས། །ལས་ཀྱི་རླུང་གིས་རྒྱབ་ 25-26-9b ནས་ཕུལ། །འཇིགས་པའི་མུན་པས་མདུན་ནས་སུས། ཁོང་པའི་ནང་ནས་སྙིང་ཐོན་ཅིག །དབང་པོ་ལྔ་དང་དོན་སྙིང་ལྔ། །ད་ལྟ་ཐོན་ལ་ལུས་སེམས་ཕྲོལ། །སྡེ་བརྒྱད་དམག་དཔུང་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས། །ཕྱོགས་ཀུན་སྲིན་པོ་ཁྲོས་པ་དང་། །མ་མོ་གཤིན་རྗེ་ཁྲོས་པས་ཁྱབ། །ཝ་དང་བྱ་རོག་བྱ་རྒོད་དང་། །བྱ་གཅན་གདུག་པས་གང་བ་རྣམས། ཁ་ཅིག་ཤ་ཟ་ཁྲག་འཐུང་ཞིང་། །ལ་ལ་རུས་པ་ལྷ་བ་འཇིབ། །རྒྱུ་མ་ནང་ཁྲོལ་འདེད་པ་དང་། །ལྷུ་ཚིགས་རུས་པ་འཐོར་བར་མཛོད། །རྣམ་ཤེས་མར་མེ་ལྟར་བསད་ནས། །མཚོན་ཆར་ས་མུན་སྲོས་བྱེད་པས། །ལུས་ངག་ཐལ་བ་རྡུལ་དུ་རློགས། །རྣམ་ཤེས་དབྱིངས་སུ་སྤར་དུ་གསོལ། །བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་འཁོར་བཅས་ཀྱི། །ནད་ཁ་ཁྲམ་ཁ་དགྲ་ལ་སྒྱུར། །ཆག་ཆེན་ཉམ་ང་དགྲ་ལ་སྒྱུར། །གནོད་བྱེད་བར་ཆད་མི་མཐུན་པ། །ཐམས་ཅད་སྡང་བའི་དགྲ་ལ་བྷྱོ། །ཐམས་ཅད་གནོད་པའི་བགེགས་ལ་བྷྱོ། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་དར་བ་དང་། །སེམས་ཅན་བདེ་སྐྱིད་འཕེལ་བར་མཛོད། །བར་འདིར་བསྟོད་པ་ཆེ་ཆུང་གསར་རྙིང་རྣམས་ཅི་རིགས་པས་བསྟོད་ཅིང་དབྱངས་སུ་གྱེར་བར་བྱའོ། ། ༈ ཧཱུྃ། པདྨ་དབང་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་ནས། །འཇིག་རྟེན་འཇིག་རྟེན་འདས་པའི་ལྷ་ཚོགས་བཅས། །མཉམ་ཉིད་བཟང་ངན་རྟོག་དང་བྲལ་ན་ཡང་། །ཡུད་ཙམ་བདག་གི་ཚིག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །བདག་ནི་མི་ཤེས་རྨོངས་ཤིང་ལེ་ལོ་ཆེ། ། 25-26-10a སྒོམ་སྒྲུབ་མི་བརྩོན་བསྙེན་སྒྲུབ་གཡེལ་བ་དང་། །དམ་རྫས་མ་ཚང་མཆོད་གཏོར་གཡེལ་བ་དང་། །རྒྱུ་ཆུང་ཕུད་ཉམས་མཆོད་རྫས་འབགས་པ་དང་། །ཆོ་ག་འཁྲུལ་དང་གསང་བ་གཡེལ་བ་སོགས། །དམ་ཚིག་འགལ་འཁྲུལ་ཐམས་ཅད་སོ་སོར་བཤགས། །ཐུགས་དང་འགལ་བ་ཐམས་ཅད་བཟོད་པར་གསོལ། །ཆོས་དབྱིངས་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་དག་གྱུར་པས། །བདག་ཅག་བླ་མེད་བདེ་ཆེན་ཐོབ་པར་ཤོག །དེ་ནས་གཏོར་ཆོག་ལྟར་གཏོར་མ་ཕུལ་ལ། བར་འདིར་མྱུར་མཛད་མགོན་པོ་ལ་སོགས་
【現代漢語翻譯】 役使有權勢者為奴僕。 使所要成就之事,皆能如願掌控並召請。 所有怨恨的敵人和魔障, 頃刻之間化為灰燼。 對於不信且惡語相向的毒害者們, 令其分別開解其識與智的結合。 以無壞的偉大智慧, 讓他們拋棄這些醜陋的身體。 從智慧之中,瑪雅 匝(藏文:མཱ་ཡ་ཛཿ,梵文天城體:माया जः,梵文羅馬擬音:māyā jaḥ,漢語字面意思:幻生!),派遣憤怒的使者! 令虛空充滿可怖的忿怒尊。 毒霧如雲般瀰漫。 降下如雨般的武器輪。 用金剛杵錘擊碎頭顱。 用金剛棍截斷手腳。 用金剛箭射穿心臟。 用金剛寶劍斬斷身體。 所有幻化的使者們, 斷絕違背誓言的仇敵某某的 天之灰繩。 拔出地上黑色支撐樁。 事業之風從背後吹起, 恐怖的黑暗從前方壓迫。 從其腹中取出心臟! 現在取出五根和五種精華, 現在就取出,使其身心分離! 八部軍隊如雲般聚集。 四面八方佈滿憤怒的羅剎, 以及憤怒的母神和閻羅。 狐貍、烏鴉、禿鷲和 充滿兇猛禽獸的地方。 有些吞噬血肉, 有些吮吸骨髓。 驅逐腸子和內臟, 令關節和骨骼四散。 像熄滅蠟燭一樣熄滅其意識, 用武器製造黑暗, 使其身語化為灰塵。 將其意識轉移到法界。 將我們師徒眷屬的 疾病、爭端和詛咒轉移到敵人身上。 將巨大的災難和恐懼轉移到敵人身上。 所有有害的障礙和不和諧, 全部轉移到怨恨的敵人身上! 所有有害的魔障! 祈願佛法興盛, 眾生安樂增長! 此時,應根據情況讚頌大小新舊的讚歌並吟唱。 吽!(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)從蓮花大權壇城的聖境中, 與世間和出世間的諸神眾一起, 雖然超越了平等、善惡的分別, 但請稍稍垂聽我的祈請。 我無知、愚昧且懶惰, 不勤于禪修和修行,疏於親近和修持, 誓言之物不全,疏於供養和朵瑪, 供品微薄且品質低劣,供品不凈, 儀軌錯誤,疏於秘密等等。 所有違背誓言的錯誤,我都一一懺悔。 所有與您心意相違背之處,祈請寬恕。 愿一切在法界平等性中得以清凈, 愿我們獲得無上大樂! 然後,按照朵瑪儀軌獻上朵瑪,此時,向速作護法等祈禱。
【English Translation】 Employ the powerful as servants. May all that needs to be accomplished be controlled and summoned as desired. May all hateful enemies and obstacles, Be reduced to ashes in an instant. For those who are faithless and speak ill, the poisonous ones, Separate the union of their consciousness and wisdom. With the indestructible great wisdom, Let them abandon these vile bodies. From the wisdom, Māyā Jaḥ (Tibetan: མཱ་ཡ་ཛཿ, Sanskrit Devanagari: माया जः, Sanskrit Romanization: māyā jaḥ, Literal meaning: Illusion-born!), dispatch wrathful messengers! May the sky be filled with unbearable wrathful deities. May the poisonous fog thicken like clouds. Rain down weapons and wheels like rain. Smash their heads with vajra hammers. Sever their hands and feet with vajra clubs. Pierce their hearts with vajra arrows and bows. Cut their bodies with vajra swords. May all the emanated messengers, Sever the sky-gray rope of the oath-breaking enemy so-and-so. Uproot the black support stake of the earth. May the wind of karma blow from behind, May the terrifying darkness press from the front. Take out the heart from within their belly! Now take out the five senses and five essences, Take them out now, separate their body and mind! May the eight classes of armies gather like clouds. May all directions be filled with wrathful rakshasas, And wrathful mothers and Yamarajas. Foxes, crows, vultures, and Places filled with fierce predators. Some devour flesh and drink blood, Some suck marrow from bones. Drive out intestines and entrails, Scatter joints and bones. Extinguish their consciousness like a candle, Make the weapons create darkness, Reduce their body and speech to dust. Transfer their consciousness to the Dharmadhatu. Transfer the diseases, disputes, and curses of us, the teachers and disciples, to the enemies. Transfer the great disasters and fears to the enemies. All harmful obstacles and disharmony, Transfer all to the hateful enemies! All harmful obstacles! May the Buddha's teachings flourish, And may the happiness and well-being of sentient beings increase! At this time, praise and chant small and large, new and old hymns as appropriate. Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Seed syllable) From the sacred mandala of the Lotus Great Empowerment, Together with the worldly and transworldly deities, Although beyond equality, good and bad distinctions, Please listen to my request for a moment. I am ignorant, foolish, and lazy, Not diligent in meditation and practice, negligent in approach and accomplishment, The substances of the oath are incomplete, negligent in offerings and tormas, Offerings are meager and of poor quality, offerings are impure, Rituals are mistaken, secrets are neglected, and so on. All transgressions against the oath, I confess individually. All that is contrary to your mind, I ask for forgiveness. May all be purified in the equality of the Dharmadhatu, May we attain the supreme great bliss! Then, offer the torma according to the torma ritual, and at this time, pray to the Swift-Acting Protector and others.
པའི་ཆོས་སྐྱོང་གང་བྱེད་ཀྱི་གཏོར་མ་ཡང་བྱའོ། །དེ་ནས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་བྱ་སྟེ། སྔ་འགྱུར་རང་སྐད་ལ་གྲགས་པའི་ཆོ་ག་རིམ་པ་གསུམ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདིར་ངེས་པར་དགོས་པ་མ་ཡིན་པས། མདོ་ཙམ་གཞན་དང་མཐུན་པས་འདི་ལྟར་སྤེལ་བར་བྱ་སྟེ། ཚོགས་རྫས་རྣམས་སྨན་ཕུད་བྱིན་རླབས་ཀྱི་སྐབས་ལྟར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། ཧཱུྃ། ཨེ་ཡིག་བདེ་ཆེན་ཀློང་ཡངས་སུ། །ཝཾ་ཡིག་རྡོ་རྗེ་རྟག་འཆར་བ། །གསུང་མཆོག་རྡོ་རྗེ་འོད་དཔག་མེད། །མཐའ་ཡས་སེམས་དཔའི་ཚོགས་དང་བཅས། ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བདག་བསྒྲུབ་ཕྱིར། །བྱིན་གྱིས་རློབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །གནས་ཁང་འདི་ལ་བྱིན་ཕོབ་ལ། །ཚོགས་རྫས་འདི་ལ་བཅུད་ཅིག་ཆུགས། །འདིར་འདུས་རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་ལ། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །འགྲོ་ལ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡིས། །རང་སྣང་རི་བོ་ཏ་ལ་ནས། །འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ལ། །ལྷ་ 25-26-10b ཀླུ་གནོད་སྦྱིན་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར། ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བདག་བསྒྲུབ་ཕྱིར། །བྱིན་གྱིས་རློབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །གནས་ཁང་འདི་ལ་བྱིན་ཕོབ་ལ། །ཚོགས་རྫས་འདི་ལ་བཅུད་ཅིག་ཆུགས། །འདིར་འདུས་རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་ལ། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ལྷོ་ནུབ་རྔ་ཡབ་སྲིན་པོའི་གླིང་། །པདྨ་འོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་སུ། །སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ། །འཁོར་དུ་མཁའ་འགྲོ་མང་པོས་བསྐོར། ཁྱེད་ཀྱི༴ བྱིན་གྱིས༴ གནས་ཁང་༴ ཚོགས་རྫས༴ འདིར་འདུས༴ མཆོག་དང་༴ གངས་ཅན་ས་ཡི་ཐིག་ལེ་མཆོག །སྐྱེར་སྒང་སྙིང་རྗེའི་ཕོ་བྲང་ནས། །དབོན་སྟོན་དྷརྨ་སིཾ་ཧ་ནི། །སྐལ་ལྡན་དག་པའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར། ཁྱེད་ཀྱི༴ བྱིན་གྱིས༴ གནས་ཁང་༴ ཚོགས་རྫས༴ འདིར་འདུས༴ མཆོག་དང་༴ ཕྱོགས་བཅུ་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་ནས། །བྱིན་རླབས་ཐུགས་རྗེར་ལྡན་པ་ཡི། །དྲིན་ཅན་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་རྣམས། །རིག་འཛིན་དུ་མའི་འཁོར་དང་བཅས། ཁྱེད་ཀྱི༴ བྱིན་གྱིས༴ གནས་ཁང་༴ ཚོགས་རྫས༴ འདིར་འདུས༴ མཆོག་དང་༴ རང་སྣང་དག་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་། །གར་བཞུགས་འོག་མིན་གནས་མཆོག་ནས། །ཀུན་བཟང་རྩ་བའི་བླ་མ་ལ། །བརྒྱུད་ལྡན་བླ་མའི་ཚོགས་དང་བཅས། ཁྱེད་ཀྱི༴ བྱིན་གྱིས༴ གནས་ཁང་༴ ཚོགས་རྫས༴ འདིར་འདུས༴ མཆོག་དང་༴ སྡེ་བརྒྱད་བྲན་དུ་འཁོལ་བའི་ཞིང་། །དམར་ནག་འབར་བའི་ཀློང་དཀྱིལ་ནས། ཁྲོ་རྒྱལ་རྟ་མཆོག་རོལ་པ་ཡང་། །ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ 25-26-11a ཀྱིས་བསྐོར། ཁྱེད་ཀྱི༴ བྱིན་གྱིས༴ གནས་ཁང་༴ ཚོགས་རྫས༴ འདིར་འདུས༴ མཆོག་དང་༴ ཧེ་རུ་ཀ་ཡིས་བྱིན་བརླབས་པ། །སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་གནས་མཆོག་ནས། །བགྲང་ཡས་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ལ། །སྤྲུལ་པ་ཉིང་སྤྲུལ་མཆོག་དང་བཅས། ཁྱེད་ཀྱི༴ བྱིན་གྱིས༴ གནས་ཁང་༴ ཚོགས་རྫས༴ འདིར་འདུས༴ མཆོག་དང་༴ གདུག་ཅན་དགྲ་བགེགས་ས
【現代漢語翻譯】 也要做護法的朵瑪(供品)。然後進行會供。前譯派(寧瑪派)以藏語唸誦的三種儀軌等,在此並非必須,略微與其他儀軌相似,因此這樣進行:將彙集之物如加持甘露時一樣加持,然後唸誦:吽!埃(藏文:ཧཱུྃ། ཨེ་,梵文天城體:हूँ। ए,梵文羅馬擬音:hūṃ। e,漢語字面意思:吽。埃)字大樂廣闊虛空中,瓦姆(藏文:ཝཾ,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:瓦姆)字金剛恒常顯現,殊勝語金剛無量光,與無邊菩薩眾眷屬。爲了我等修持隨您之後,祈請降臨加持,請降臨加持此地,加持此會供之物,賜予聚集於此的瑜伽士我等,殊勝與共同成就。以對眾生的大悲心,從自顯的普陀山,聖觀世音,與天龍夜叉眾圍繞。爲了我等修持隨您之後,祈請降臨加持,請降臨加持此地,加持此會供之物,賜予聚集於此的瑜伽士我等,殊勝與共同成就。西南羅剎洲,蓮花光明的宮殿中,蓮花生大士,為眾多空行母所圍繞。爲了我等……加持……此地……會供之物……聚集於此……殊勝……雪域大地之精華,從杰崗大悲殿,沃頓·達瑪僧哈,為具緣清凈眷屬所圍繞。爲了我等……加持……此地……會供之物……聚集於此……殊勝……從十方清凈剎土,具有加持與慈悲的,恩重如山的傳承上師們,與眾多持明者眷屬。爲了我等……加持……此地……會供之物……聚集於此……殊勝……從自顯清凈的宮殿,所居的色究竟天勝地,根本普賢上師,與具傳承上師眾眷屬。爲了我等……加持……此地……會供之物……聚集於此……殊勝……使八部鬼神如僕役般驅使的凈土,從紅黑火焰的中央,忿怒尊馬頭明王,為本尊壇城眾所圍繞。爲了我等……加持……此地……會供之物……聚集於此……殊勝……由黑汝嘎(Heruka)加持的,三十二勝地,無數勇士空行母,與化身、化身之化身等眷屬。爲了我等……加持……此地……會供之物……聚集於此……殊勝……降伏惡毒怨敵 Also, perform the Torma (offering) for whatever Dharma protectors are involved. Then perform the Tsok (feast offering). The three-part ritual, etc., that is famous in the early translation school (Nyingma) in the Tibetan language is not necessarily required here. It is somewhat similar to other rituals, so it should be performed as follows: Bless the assembled substances as in the case of blessing Amrita, and then recite: Hūṃ! E (藏文:ཧཱུྃ། ཨེ་,梵文天城體:हूँ। ए,梵文羅馬擬音:hūṃ। e,漢語字面意思:Hūṃ. E) in the vast space of great bliss, Vaṃ (藏文:ཝཾ,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:Vaṃ) the Vajra constantly appears, Supreme Speech Vajra Amitābha, together with an assembly of limitless Bodhisattvas. In order to accomplish following you, I request you to come and bless, please come and bless this place, infuse this Tsok substance with essence, grant us yogis gathered here, supreme and common Siddhis. With great compassion for beings, from the self-manifest Potala Mountain, Noble Avalokiteśvara, surrounded by a host of gods, nāgas, and yakshas. In order to accomplish following you, I request you to come and bless, please come and bless this place, infuse this Tsok substance with essence, grant us yogis gathered here, supreme and common Siddhis. In the southwest Rakshasa continent, in the palace of Lotus Light, Guru Padmasambhava, surrounded by many Ḍākinīs. In order to... Bless... This place... Tsok substance... Gathered here... Supreme... The essence of the snowy land, from the Kyer Gang Compassion Palace, Wonton Dharma Siṃha, surrounded by a fortunate and pure retinue. In order to... Bless... This place... Tsok substance... Gathered here... Supreme... From the pure realms of the ten directions, those with blessings and compassion, the kind lineage Lamas, together with a retinue of many Vidyādharas. In order to... Bless... This place... Tsok substance... Gathered here... Supreme... From the self-manifest pure palace, the supreme Akaniṣṭha abode where you reside, the primordial Samantabhadra Lama, together with a gathering of lineage Lamas. In order to... Bless... This place... Tsok substance... Gathered here... Supreme... The pure land where the eight classes of spirits are enslaved, from the center of blazing red and black, Wrathful King Hayagrīva also, surrounded by the Yidam deity assembly. In order to... Bless... This place... Tsok substance... Gathered here... Supreme... Blessed by Heruka, from the thirty-two supreme places, countless heroes and Ḍākinīs, together with emanations and supreme emanations. In order to... Bless... This place... Tsok substance... Gathered here... Supreme... Subduing the malicious enemies and obstructors.
【English Translation】 Also, perform the Torma (offering) for whatever Dharma protectors are involved. Then perform the Tsok (feast offering). The three-part ritual, etc., that is famous in the early translation school (Nyingma) in the Tibetan language is not necessarily required here. It is somewhat similar to other rituals, so it should be performed as follows: Bless the assembled substances as in the case of blessing Amrita, and then recite: Hūṃ! E (藏文:ཧཱུྃ། ཨེ་,梵文天城體:हूँ। ए,梵文羅馬擬音:hūṃ। e,漢語字面意思:Hūṃ. E) in the vast space of great bliss, Vaṃ (藏文:ཝཾ,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:Vaṃ) the Vajra constantly appears, Supreme Speech Vajra Amitābha, together with an assembly of limitless Bodhisattvas. In order to accomplish following you, I request you to come and bless, please come and bless this place, infuse this Tsok substance with essence, grant us yogis gathered here, supreme and common Siddhis. With great compassion for beings, from the self-manifest Potala Mountain, Noble Avalokiteśvara, surrounded by a host of gods, nāgas, and yakshas. In order to accomplish following you, I request you to come and bless, please come and bless this place, infuse this Tsok substance with essence, grant us yogis gathered here, supreme and common Siddhis. In the southwest Rakshasa continent, in the palace of Lotus Light, Guru Padmasambhava, surrounded by many Ḍākinīs. In order to... Bless... This place... Tsok substance... Gathered here... Supreme... The essence of the snowy land, from the Kyer Gang Compassion Palace, Wonton Dharma Siṃha, surrounded by a fortunate and pure retinue. In order to... Bless... This place... Tsok substance... Gathered here... Supreme... From the pure realms of the ten directions, those with blessings and compassion, the kind lineage Lamas, together with a retinue of many Vidyādharas. In order to... Bless... This place... Tsok substance... Gathered here... Supreme... From the self-manifest pure palace, the supreme Akaniṣṭha abode where you reside, the primordial Samantabhadra Lama, together with a gathering of lineage Lamas. In order to... Bless... This place... Tsok substance... Gathered here... Supreme... The pure land where the eight classes of spirits are enslaved, from the center of blazing red and black, Wrathful King Hayagrīva also, surrounded by the Yidam deity assembly. In order to... Bless... This place... Tsok substance... Gathered here... Supreme... Blessed by Heruka, from the thirty-two supreme places, countless heroes and Ḍākinīs, together with emanations and supreme emanations. In order to... Bless... This place... Tsok substance... Gathered here... Supreme... Subduing the malicious enemies and obstructors.
ྒྲོལ་བའི་ཞིང་། །དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་གནས་བརྒྱད་ནས། །མྱུར་མཛད་ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་ནི། །དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་དང་བཅས། ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བདག་སློབ་ཀྱིས། །བྱིན་གྱིས་རློབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས། །རིགས་ཀྱི་ཅོད་པན་ལྡེམས་སེ་ལྡེམ། །དར་གྱི་ཅོད་པན་པུ་རུ་རུ། །རྒྱན་ཆ་མང་པོ་ཁྲོ་ལོ་ལོ། །རོལ་མོ་མང་པོ་དི་རི་རི། །གླུ་ལེན་གར་བྱེད་ཁྱུགས་སེ་ཁྱུག །འཁོར་ཚོགས་འབུམ་སྡེ་ཤ་ར་ར། །སྒྱུ་མའི་རང་སྣང་རྗེན་ནེ་ནེ། །གཏད་མེད་རིག་པ་གསལ་ལ་ལ། །བརྗོད་མེད་དབྱིངས་སུ་ཐལ་ལ་ལ། །བདེ་བ་ཆེན་པོར་ཁྲིལ་ལི་ལི། །བྱིན་གྱིས་རློབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །གནས་ཁང་འདི་ལ་བྱིན་ཕོབ་ལ། །སྒྲུབ་མཆོག་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་བར་ཆད་སོལ། །འཁོར་གསུམ་གཉིས་སུ་མེད་པར་འདྲེས། །ཚོགས་ཀྱི་སྤྱི་ཕུད་ཕུལ་ལ། ན་མོ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཚོགས་ཀྱི་ 25-26-11b འཁོར་ལོ་རྒྱ་ཆེན་པོ་རང་བཞིན་རྣམ་པར་དག་པ་སྐྱེ་བ་མེད་པ། མཚན་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པ་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི། ངོ་བོ་རྣམ་པར་དག་པ་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔས་རྒྱས་བཏབ་པ་འདི། བྱིན་རླབས་ཀྱི་རྩ་བ་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཉྩ་ཨ་མྲིཏ་པཱུ་ཛ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྩ་བ་ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། འཕྲིན་ལས་ཀྱི་རྩ་བ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། དམ་ཚིག་གི་རྩ་བ་མཆེད་གྲོགས་རྡོ་རྗེ་སྤུན་གྲོགས་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། དེ་ནས་སྙིང་པོའི་མཐར་གཏོར་སྔགས་བཏགས་ལ་ཡི་དམ་ལ་ལན་གསུམ་ཕུལ། ཆོས་སྐྱོང་གི་གཏོར་སྔགས་ལ་ཁ་ཁ་བཏགས་ལ་ཕུལ། མཁའ་འགྲོ་སྤྱི་གཏོར་ཡང་འབུལ། ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས། གཟིགས་ཤིག་མཛེས་པ་དམ་པའི་ཆོས། །འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་བྱར་མི་རུང་། །བྲམ་ཟེ་ཁྱི་དང་གདོལ་པ་གསུམ། །རང་བཞིན་གཅིག་ཏུ་ལྷན་ཅིག་རོལ། །ཞེས་སོ་སོར་དྲངས་སོ། །སོ་སོས་ཀྱང་། རིན་ཐང་མེད་ཆོས་ལེགས་པར་འོངས། །འདོད་ཆགས་ཀྱི་ནི་དྲི་མ་སྤངས། །བླང་དང་བླང་མིན་ལས་གྲོལ་བ། །འདི་ཉིད་ཕུལ་བ་ངོ་མཚར་ཆེ། །ཞེས་བླང་། ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕུད་སྤྱི་འབུངས་སུ་བསྡུས་ནས། ཨོཾ། དམན་པའི་ཡུལ་ལས་རབ་འདས་ཤིང་། །རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་དམ་ཚིག་མཆོག །དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་གཞིར་གྱུར་པ། །བདུད་རྩི་མཆོག་གི་མཆོད་པ་བཞེས། །སྒྲིབ་པའི་དྲི་མ་ཀུན་སེལ་ཞིང་། །རྟོག་པ་ཀུན་ལས་རྣམ་གྲོལ་བ། །བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས། ། 25-26-12a བདེ་བ་ཆེན་པོར་མཉེས་གྱུར་ཅིག །གཟུགས་དང་སྒྲ་དང་དྲི་དང་རོ། །རེག་བྱའི་ཁྱད་པར་མཆིས་པ་རྣམས། །རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་རྣམས་ལ་འབུལ། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །གཟུགས་དང་སྒྲ༴ རེག་
【現代漢語翻譯】 度母的凈土!從八大尸林之處,迅速成就的智慧怙主啊!與持誓海眾眷屬一同,爲了加持我和我的弟子們,請降臨於此! 上師、本尊、空行母眾,種姓的頂飾搖曳生姿,絲綢的頂飾飄動,眾多飾品閃耀,眾多樂器發出悅耳之音,歌唱跳舞,舞姿輕盈,眷屬百萬,景象壯觀,如幻的自顯清澈透明,無所依憑的覺性光明,不可言說的法界寂靜,大樂充滿,爲了加持,請降臨於此! 請將加持降臨於此地,賜予我殊勝的成就,消除障礙和邪見,使三輪與二取無別融合,獻上會供的精華,那摩! 以方便與智慧無二的廣大輪涅自性清凈、無生,體性清凈,阿(藏文,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:阿),里(藏文,梵文天城體:लि,梵文羅馬擬音:li,漢語字面意思:里),嘎(藏文,梵文天城體:क,梵文羅馬擬音:ka,漢語字面意思:嘎),里(藏文,梵文天城體:लि,梵文羅馬擬音:li,漢語字面意思:里),本質清凈,以五肉五甘露滋養,獻給加持之根本的歷代傳承上師們,獻上會供輪,五甘露供養,卡卡卡嘿卡嘿! 獻給成就之根本的本尊壇城眾,卡卡卡嘿卡嘿!獻給事業之根本的護法神眾,卡卡卡嘿卡嘿!獻給誓言之根本的金剛道友們,卡卡卡嘿卡嘿! 之後,在心咒末尾加上供施咒,向本尊供養三次,在護法的供施咒後加上卡卡,然後供養,也供養空行母總供,事業金剛說:『看啊,這美妙神聖的法!對此不應有任何懷疑!婆羅門、狗和賤民三者,在本性上合一享用。』各自引導。 各自也說:『無價之法已經到來,捨棄貪慾的污垢,從取捨中解脫,獻上此物,真是太神奇了!』接受。 將所有精華彙集在一起,嗡!超越低劣之處,是諸佛的殊勝誓言,是所有成就的基礎,請享用這甘露的供養,消除一切業障,從一切分別念中解脫,無上的菩提心,愿您在大樂中歡喜! 將色、聲、香、味、觸的殊勝之處,供養給歷代傳承上師們,請賜予殊勝和共同的成就!色、聲、香、味、觸……
【English Translation】 The pure land of Tara! From the eight great charnel grounds, Swift-acting Wisdom Lord! Together with the assembly of oath-bound oceans, To bless me and my disciples, please come here! Gurus, Yidams, assembly of Dakinis, The crests of lineage sway gracefully, Silk crests flutter, Many ornaments glitter, Many instruments sound melodiously, Singing and dancing, movements light, Hundreds of thousands of attendants, appearances grand, Illusory self-display is clear and transparent, Unfounded awareness is bright, Inexpressible space is silent, Great bliss is filling, To bless, please come here! Please bestow blessings upon this place, Grant me supreme accomplishment, Remove obstacles and wrong views, May the three wheels merge inseparably with non-duality, Offer the essence of the Tsok, Namo! With the great wheel of method and wisdom inseparable, naturally completely pure, unborn, nature completely pure, Āli Kāli, essence completely pure, enriched with five meats and five amritas, To the root of blessings, the root lineage lamas, offer the Ganachakra, Pancha Amrita Puja, Kha Kha Khāhi Khāhi! To the root of accomplishments, the Yidam deity assembly, Kha Kha Khāhi Khāhi! To the root of activities, the Dharma protectors and guardians, Kha Kha Khāhi Khāhi! To the root of samaya, the Dharma brothers and Vajra siblings, Kha Kha Khāhi Khāhi! Then, add the offering mantra to the end of the heart mantra and offer it to the Yidam three times. Add Kha Kha to the offering mantra of the Dharma protectors and offer it. Also offer the general offering to the Dakinis. The Karma Vajra says, 'Look, this beautiful and sacred Dharma! There should be no doubt about this! The Brahmin, the dog, and the outcaste, enjoy together in one nature.' Each guides. Each also says, 'Priceless Dharma has come well, Abandon the defilement of desire, Liberated from acceptance and rejection, It is wonderful to offer this!' Accept. Gather all the essences into a general offering, Om! Transcending the inferior realms, The supreme oath of all the Buddhas, The basis of all accomplishments, Please accept this offering of nectar, Purifying all obscurations, Completely liberated from all concepts, The unsurpassed Bodhicitta, May you be pleased with great bliss! The distinctions of form, sound, smell, taste, and touch, I offer to the root lineage lamas, Please grant supreme and common accomplishments! Form, sound...
བྱའི་ཁྱད་པར་མཆིས་པ་རྣམས། །ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་འབུལ། །(མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །)གཟུགས་དང་སྒྲ་དང་དྲི༴ རེག་བྱའི་ཁྱད་པར་མཆིས་པ་རྣམས། །བསྟན་སྲུང་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ལ་འབུལ། །དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་བསྩལ་དུ་གསོལ། །གཟུགས་དང་སྒྲ་དང་དྲི་དང་རོ། །རེག་བྱའི་ཁྱད་པར་མཆིས་པ་རྣམས། །གནས་གསུམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་འབུལ། །ཕྱི་ནང་བར་ཆད་ཞི་བར་མཛོད། །གཟུགས་དང་སྒྲ༴ རེག་བྱའི་ཁྱད་པར་མཆིས་པ་རྣམས། །དཀར་ཕྱོགས་སྐྱོང་བ་རྣམས་ལ་འབུལ། །བསམ་པ་འགྲུབ་པའི་སྟོངས་གྲོགས་མཛོད། །ཨ་ཀཱ་རོ་ལན་གསུམ་གྱིས་ཕུལ། ལྷ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྒོ་ནས་ཚིམས་པར་ཟའོ། །ཧཱུྃ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་བྱིན་བརླབས་པ། །འོད་ཟེར་སྣ་ལྔའི་དྲྭ་བས་མཛེས། །སེང་གེ་འཕྲོག་བྱེད་ཚངས་དབང་གཙོ། །ཐུགས་བརྩེར་མཛོད་ཅིག་ཏེ་ན་ཧཱུཾ། ཏེ་ན་ཧཱུྃ་ཏེ་ན་ཏེ་ཏེ་ཧཱུྃ། ཞེས་གླུ་བླང་། ལྟེ་བར་གཏུམ་མོ་འབར་བ་ཡིས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་བསྲེགས་ཏེ། །སྤྱན་ལ་སོགས་པ་ཡང་བསྲེགས་ཏེ། །བསྲེགས་པའི་རི་བོང་ཅན་ཧཾ་འཛག །ཅེས་བདེ་བ་བསྒོམ། དེ་ནས་ཚོགས་ལྷག་བསྡུས་ལ། བསང་སྦྱང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ 25-26-12b མ་མོ་ནག་མོ་དུད་པའི་སོལ་བ་མོ་ལྷག་སྡུད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཕོ་ཉ་མོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ལྷག་མའི་དམ་ཚིག་གི་གནས་སུ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཨོཾ་མ་ག་རི་ཡེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་ནས་ཤབྡའི་བར་གྱིས་མཆོད། ཨོཾ་ཧཱུྃ་མ་ག་རི་ཡེ་ས་པ་རི་ཝཱ་རེ་བྷྱ། ཨ་ཀཱ་རོ་སོགས་ལན་བདུན་གྱིས་ཕུལ། མ་མོ་ནག་མོ་དུད་པའི་སོལ་བ་མོ། ལྷག་སྡུད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཕོ་ཉ་མོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་རྣམས། ལྷག་མའི་གཏོར་མ་འདིས་ཚིམས་པར་གྱིས་ལ་བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ཐོགས་པ་མེད་པར་སྒྲུབས་ཤིག །ཕྱི་རོལ་སྒོ་དྲུང་ན་གནས་པའི་འབྱུང་པོ་འཆོལ་པའི་ཚོགས་དམ་ཚིག་གི་ཆོ་ག་ལ་བལྟ་བར་མི་དབང་བ་རྣམས་ལ་སྦྱིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ལ་གསང་བ་མཆོག་གི་སྒོར་སྤྱོད་པའི་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག །ཨོཾ་བ་ལིན་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཨུཙྪིཥྚ་བྷཀྵ་སི་སྭཱ་ཧཱ། སྙིང་པོ་བཟླས་ཤིང་ལྷག་གཏོར་ཕྱི་རོལ་དུ་དོར། དེ་ནས་བརྒྱུད་པའི་བླ་མའི་གསོལ་འདེབས་དང་། ཡི་དམ་གྱི་བསྟོད་པ་མདོར་བསྡུས་ཙམ་གྱིས་བསྟོད་ནས། སློབ་དཔོན་དང་དཔལ་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་རྟ་མཆོག་རོལ་པའི་ལྷ་ཚོགས། མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་ལྷ་ཚོགས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས། བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་བསྩལ་དུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་དཔྲལ་བ་ནས་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་བྱུང་། རང་གི་དཔྲལ་བར་ཐིམ། མགྲིན་པ་ནས་དམར་པོ་དང་། ཐུགས་ཀ་ནས་སྔོན་པོ་དང་། གནས་གསུམ་ཅར་ནས་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་བྱུང་། 25-26-13a རང་གི་གནས
【現代漢語翻譯】 將所有殊勝供品,敬獻依怙本尊眾。(祈請賜予殊勝與共同成就!) 將色、聲、香、味、觸等殊勝供品,敬獻護法海眾。(祈請賜予所有成就!) 將色、聲、香、味、觸等殊勝供品,敬獻三處空行海眾。(祈請平息內外障礙!) 將色、聲、香、味、觸等殊勝供品,敬獻白方護法眾。(祈請助成所愿!) 以阿嘎繞蘭三字供養,通過天神瑜伽之門令其滿足。吽! 諸佛加持,五彩光網莊嚴,獅子奪魄梵天主,慈悲垂念諦那吽!諦那吽諦那諦諦吽!歌唱。 于臍間,猛火熾燃,焚燒五如來,亦焚燒眼等,焚燒之兔持哈ṃ滴落。觀想安樂。 之後,收攝會供殘食,進行凈化。嗡 阿 吽 哈哈 呵 舍! 黑母煙色餘食朵瑪收攝之金剛使者母眾等一切,于餘食誓言處,班雜 薩瑪扎!嗡 瑪嘎熱耶 薩巴熱瓦熱 阿爾剛 至 夏達 以供養。嗡 吽 瑪嘎熱耶 薩巴熱瓦熱 貝友。以阿嘎繞等七遍供養。 黑母煙色餘食朵瑪收攝之金剛使者母眾等,以此餘食朵瑪令汝等滿足,祈請無礙成辦我等之事業! 于外門處,安住之散亂部多眾,不令觀視誓言之儀軌者,施與彼等。 愿具足於金剛乘秘密殊勝之門修持之福分!嗡 巴林達 卡卡 卡嘿 卡嘿。 烏哲札 巴克薩 斯 梭哈! 唸誦心咒,將殘食朵瑪拋于外。之後,以傳承上師之祈請文,及本尊之讚頌文簡略讚頌后。 祈請上師與具光榮之忿怒尊主馬頭明王嬉戲之本尊眾,空行護法守護之神眾等,賜予我與一切有情殊勝與共同之成就無餘!如是祈請后,自額間放出白光,融入自身額間;自喉間放出紅光;自心間放出藍光;自三處放出白紅藍三光。
【English Translation】 May all the excellent offerings be presented to the Yidam deity assembly. (Grant supreme and common attainments!) May the excellent offerings of form, sound, smell, taste, and touch be presented to the ocean of Dharma protectors. (Grant all attainments!) May the excellent offerings of form, sound, smell, taste, and touch be presented to the assembly of Dakinis in the three places. (Pacify outer and inner obstacles!) May the excellent offerings of form, sound, smell, taste, and touch be presented to those who uphold the white side. (Be companions in accomplishing aspirations!) Offered with A-ka-ro-lan three syllables, may they be satisfied through the door of divine yoga. Hum! Blessed by all the Buddhas, adorned with a net of five-colored rays, Lion-snatching Brahma Lord, have compassion, Te-na Hum! Te-na Hum Te-na Te-te Hum! Sing. In the navel, blazing fierce fire, burns the five Tathagatas, also burns the eyes, etc., the hare-marked one of burning drips Ham. Meditate on bliss. Then, gather the Tsok leftovers and purify. Om Ah Hum Ha Ho Hrih! Black Mother, smoky charcoal, Vajra messenger mothers who gather the leftovers, together with all the retinues, to the place of the leftover Samaya, Vajra Samaja! Om Magariye Sapariwara Argham to Shabda offer. Om Hum Magariye Sapariware Bhyo. Offer with A-ka-ro etc. seven times. Black Mother, smoky charcoal, Vajra messenger mothers who gather the leftovers, together with all the retinues, may you be satisfied with this leftover Torma, and may you accomplish our activities without hindrance! To the wandering Bhuta assembly dwelling at the outer gate, who are not allowed to look at the Samaya ritual, give to them. May they have the fortune to practice in the supreme secret door of Vajrayana! Om Balinta Kha Kha Khahi Khahi. Ucchista Bhaksi Si Svaha! Recite the essence mantra and throw the leftover Torma outside. Then, after praising briefly with the prayer to the lineage lamas and the praise to the Yidam. May the Guru and the glorious wrathful king, the deity assembly of Hayagriva's play, the Dakinis, Dharma protectors, and the assembly of guardian deities, grant me and all sentient beings all the supreme and common attainments without exception! After praying thus, white rays of light emanate from the forehead and dissolve into one's own forehead; red light from the throat; blue light from the heart; white, red, and blue lights emanate from all three places.
་གསུམ་དུ་ཐིམ། དབང་བཞི་ཐོབ་པར་བསམ་ཞིང་། སྔ་འགྱུར་གྱི་ཆོ་ག་གཞན་དང་འབྲེལ་བ་སློབ་དཔོན་པདྨའི་བཀའ་སྲུང་དམ་ཅན་སྤྱི་སྒོས་རྣམས་ཀྱི་གཏོར་མ་དང་། ཁྱད་པར་བསྟན་སྐྱོང་བྱ་བར་འདོད་ན་སྐབས་འདིར་བྱའོ། །ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་མང་དུ་བཟླ། དེ་ནས། མ་འབྱོར་པ་དང་ཉམས་པ་དང་། །ཞེས་སོགས་ཀྱིས་བཟོད་པར་གསོལ། བྲིས་སྐུ་ལ་བརྟན་བཞུགས་སྤྱི་དང་མཐུན་པར་བྱ། ཁྱེད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་མཛད། །སོགས་ཀྱིས་གཏོར་མགྲོན་རྣམས་སྤྱི་དང་མཐུན་པར་གཤེགས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་སོགས་ཀྱིས་སྨོན་ལམ་བཏབ། བཀྲ་ཤིས་བཀའ་རྒྱ་མས་ཐོག་དྲངས་ཏེ་ཤིས་བརྗོད་ཅི་འགྲུབ་བྱའོ། །གྲུབ་པ་ཀུན་གྱིས་ཉེར་བརྟེན་པ། །དབང་ཆེན་གསང་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི། །འཕྲིན་ལས་ཆོ་ག་འདིར་གསལ་བྱས། །དགེ་འདིས་འགྲོ་ཀུན་སངས་རྒྱས་ཤོག །དཔལ་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་རྟ་མཆོག་རོལ་པ་གསང་སྒྲུབ་ཀྱི་ལས་བྱང་དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་ཆོས་འདི་ཉིད་ལ་མཆོག་ཏུ་གུས་པ་དང་ལྡན་པ་འཕྲིན་ལས་རྣམ་རྒྱལ་ཞེས་བྱ་བས། ལུགས་འདི་ལ་ཡི་གེ་འཐོར་ཐབས་སུ་གནས་པ་ལས་ཆོག་སྒྲིགས་གསལ་བ་ཆེས་དཀོན་པར་འདུག་པས། ལས་བྱང་གསལ་བ་ཞིག་བསྒྲིག་པར་འོས་སོ་ཞེས་ཡང་ཡང་བསྐུལ་བ་ལ་བརྟེན་ནས། ཤངས་པ་བཀའ་བརྒྱུད་ཀྱི་ཆོས་རིགས་སུ་སྐྱེས་པ་རྒྱལ་ཁམས་པ་ཏཱ་ར་ནཱ་ཐས་རང་ལོ་ཉེར་བརྒྱད་པ་ལ་ཆོས་འཁོར་སྡིངས་སུ་བཀོད་པའོ། །མངྒ་ལཾ།། །།
【現代漢語翻譯】 融入三處。觀想獲得四種灌頂。如果想要進行與前譯派其他儀軌相關的蓮師護法一切共同和個別的食子,特別是護持教法之事,則此時進行。唸誦百字明咒多次。然後,以『未圓滿和失壞等』等祈請寬恕。對畫像佛像進行堅住,與通常的儀軌相同。以『您成辦一切眾生的利益』等,使食子供養的賓客如常返回。唸誦『愿一切眾生獲得安樂』等的祈願文。以吉祥祈願詞開頭,盡力唸誦吉祥語。憑藉一切成就者的加持,此已闡明大威力秘密修法之事業儀軌。愿以此善行,一切眾生皆成佛!名為調伏一切傲慢者的吉祥忿怒尊馬王嘿嚕嘎秘密修法之事業儀軌,是對此法極具恭敬的名為事業勝者者,因見此法以零散的文字存在,清晰的儀軌極為稀少,屢次勸請整理出清晰的事業儀軌,故由香巴噶舉的法脈傳承者,嘉 Kham 巴 達ra 那 塔,於二十八歲時在法輪座上編纂而成。吉祥!吉祥!
【English Translation】 Dissolving into the three places. Contemplate receiving the four empowerments. If you wish to perform the offering cake (Tib. Torma) to all the common and individual protectors of the Ancient Translation School related to other rituals, especially to protect the doctrine, do it at this time. Recite the Hundred Syllable Mantra many times. Then, with 'incomplete and damaged,' etc., ask for forgiveness. Perform the stable abiding for the painted image, in accordance with the common practice. With 'You accomplish all the benefits of sentient beings,' etc., send the guests of the Torma offering back as usual. Recite aspiration prayers such as 'May all sentient beings have happiness.' Starting with the auspicious prayer, recite as many auspicious words as possible. By the blessings of all accomplished ones, this activity ritual of the great powerful secret practice has been clarified. May all beings attain Buddhahood through this virtue! This activity manual of the glorious wrathful king Hayagriva, the secret practice of subjugating all arrogance, was written by Trhinle Namgyal, who has great respect for this Dharma. Because this practice exists in scattered letters and a clear ritual is very rare, he repeatedly urged that a clear activity manual be compiled. Therefore, Gyalkham pa Taranatha, born into the Shangpa Kagyu lineage, composed it at the age of twenty-eight at the Dharma Wheel Seat. May it be auspicious! May it be auspicious!