td0953_蓮花大自在最密忿怒無死壽命要塞修持 馬頭最忿 長壽修.g2.0f

大寶伏藏TD953པདྨ་དབང་ཆེན་ཡང་གསང་ཁྲོས་པའི་འཆི་མེད་ཚེའི་རྫོང་ཆུང་གི་ཉམས་ལེན་བཞུགས་སོ། །རྟ་མགྲིན་ཡང་ཁྲོས། ཚེ་སྒྲུབ། 25-21-1a ༄༅། །པདྨ་དབང་ཆེན་ཡང་གསང་ཁྲོས་པའི་འཆི་མེད་ཚེའི་རྫོང་ཆུང་གི་ཉམས་ལེན་བཞུགས་སོ། །རྟ་མགྲིན་ཡང་ཁྲོས། ཚེ་སྒྲུབ། ༄༅། །པདྨ་དབང་ཆེན་ཡང་གསང་ཁྲོས་པའི་འཆི་མེད་ཚེའི་རྫོང་ཆུང་གི་ཉམས་ལེན་བཞུགས་སོ། ། 25-21-1b ཨོཾ་སྭསྟི་སིདྡྷཾ། རིགས་བརྒྱའི་ཁྱབ་བདག་རྗེ་བཙུན་འོད་དཔག་མེད། ཁྲོས་པའི་ཟློས་གར་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ །རིག་འཛིན་དབང་པོ་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེའི་ཞབས། །རྣམ་གསུམ་དབྱེར་མེད་ཞབས་པད་སྤྱི་བོས་མཆོད། །མཐར་བྱེད་ཚ་གདུང་བྱེ་བས་ཉམ་ཐག་རྣམས། །པདྨའི་ཞལ་གྱི་ཆུ་འཛིན་ལས་འོངས་པ། འདར་འཕྱར་གདམས་པ་བསིལ་བའི་མཆོད་སྦྱིན་འདིས། །སིམ་པར་གྱིས་ལ་འཆི་མེད་བདེ་ཆེན་སྐྱོངས། །འདིར་ཨཽ་ཌཱི་ཡ་ནའི་མཁན་པོ་མ་ཧཱ་ཨ་ཙཪྻ་པདྨ་སཾ་བྷ་ཝས་གྲུབ་པ་མཆོག་གི་དེད་དཔོན་དཔལ་ལྡན་གྲུབ་ཐོབ་འདར་འཕྱར་ལ། ནགས་རྒྱལ་རི་བོའི་ངོགས་སུ་དངོས་སུ་གནང་བའི་གདམས་པ། འཆི་མེད་ཚེའི་རྫོང་ཆུང་དུ་གྲགས་པའི་དོན་གྱི་བཅུད་ཕྱུང་བ་པདྨ་དབང་ཆེན་ཡང་གསང་ཁྲོས་པའི་སྒོ་ནས་ཚེའི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཐབས། ཟབ་པ་ལས་ཀྱང་ཆེས་ཟབ་པ་འདི་ཉིད་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་ཚུལ་ལ་གཉིས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་པ་རང་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱས་ཏེ་ཚེའི་རིག་འཛིན་སྒྲུབ་པ་དང་། སྐལ་ལྡན་གྱི་སློབ་བུ་རྗེས་སུ་བཟུང་བའི་ཐབས་བསྟན་པའོ། །དང་པོ་ནི། ཡང་གསང་ཁྲོས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱས་པའམ། ཡབ་ཡུམ་སྦྲགས་ཏེ་སྒྲུབ་པའམ། དཔའ་བོ་གཅིག་པ་ཙམ་གྱི་སྒོམ་བཟླས་སྔོན་དུ་སོང་ནས། ཨོཾ་རཾ་ཀྲོ་དྷ་རཀྵ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་རཾ་ཏཱིགྣ་བི་ཤྭ་ཛྭ་ལ་རཾ་ཕཊ་རཾ་རཾ། ཞེས་པས་བགེགས་བསལ། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། སརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། ཞེས་པས་སྟོང་པར་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་རྨ་བྱ་བརྒྱད་ཀྱིས་བཏེག་པའི་ 25-21-2a རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི་སྟེང་དུ། པྃ་པདྨ་མཎྜ་ལ། མ་སཱུཪྻ་མཎྜ་ལ། ཨ་ཙནྡྲ་མཎྜ་ལ། པདྨ་ཉི་ཟླ་བརྩེགས་པའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ། ཨཱྃ་པྃ་དམར་པོ། ས་མ་ཡ་སྟྭམ། སྥ་ར་ཎ་ཕཊ། སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ། འོད་ཟེར་འཕྲོས་འདུས། པདྨ་གྷཎྜེ་ས་མ་ཡ་སྟྭམ། པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་དང་དེས་ཡུ་བ་བྱས་པའི་དྲིལ་བུ། སྥ་ར་ཎ་ཕཊ། སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ། འོད་ཟེར་འཕྲོས་འདུས། ཨཱཾ་ཨཱ་རོ་ལྀཀ྄ །པཱཾ་རཱ་ག་ར་ཏི་སྟྭཾ། ཞེས་བརྗོད་པས་རང་གི་རྩ་བའི་བླ་མ་དེ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་མགོན་པོ་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཞལ་གཅིག་པ། ཕྱག་གཉིས་མཉམ་གཞག་གི་ཕྱག་རྒྱ་མཛད་པའི་སྟེང་ན་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་འཆི་མེད་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས་གང་བ་རྡོ་ར

【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD953蓮花自在懷愛極密忿怒尊無死壽城之修法。馬頭明王忿怒尊,長壽修法。 蓮花自在懷愛極密忿怒尊無死壽城之修法。 嗡 斯瓦斯諦 悉曇(梵文:Om Svasti Siddham,吉祥成就)。 種姓百部的遍主,至尊無量光(Amitabha)。 忿怒的舞姿,蓮花黑汝嘎(Padma Heruka)。 持明自在蓮花生金剛(Padmasambhava)之足。 以身語意無別之蓮足頂禮。 為那被終結的酷熱所折磨的無數眾生。 以蓮花之口所出之甘露。 以此顫動搖曳之甘露教言的供養。 愿得清涼,守護無死大樂。 於此,鄔金(梵文:Uddiyana,古印度地名,以密法盛行著稱)之堪布(Khenpo,住持)瑪哈阿阇黎(梵文:Mahā Acārya,大阿阇黎)蓮花生(Padmasambhava),賜予成就之殊勝導師,具吉祥之成就者顫動搖曳,于森林之王山崖邊,親賜之教言,名為無死壽城,從中擷取精華,以蓮花自在懷愛極密忿怒之門,成就長壽之悉地(梵文:Siddhi,成就)之方法。此甚深中之甚深,修持之方式有二:瑜伽士自身作為恒常之瑜伽,修持長壽持明,以及攝受具緣弟子之方法。 首先,極密忿怒之壇城,或與明妃雙運修持,或僅以本尊之觀修唸誦為前行。嗡 然 卓達 Raksha 瓦吉拉 佳瓦拉 然 帝格那 比瓦 佳瓦拉 然 帕特 然 然(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),以此遣除障礙。嗡 梭巴瓦 須多 杭,薩瓦 達瑪 梭巴瓦 須多 杭(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),以此清凈為空性。空性之中,前方虛空中,八隻孔雀抬起的 珍寶之座上,班 蓮花 曼扎拉,瑪 日 曼扎拉,阿 月亮 曼扎拉,蓮花日月重疊之座上。阿 班,紅色。薩瑪雅 斯瓦姆(梵文:Samaya Tvam,誓言尊),斯帕拉那 帕特(梵文:Spharana Phet,開展),桑哈拉那 吽(梵文:Samharana Hum,收攝)。光芒四射匯聚。蓮花 班扎 薩瑪雅 斯瓦姆(梵文:Samaya Tvam,誓言尊)。紅色蓮花八瓣,以此為柄之鈴。斯帕拉那 帕特(梵文:Spharana Phet,開展),桑哈拉那 吽(梵文:Samharana Hum,收攝)。光芒四射匯聚。阿 阿若利,班 惹嘎惹帝 斯瓦姆(梵文:Raga Rati Tvam,貪慾喜樂尊)。如是念誦,自身之根本上師即是薄伽梵(Bhagavan,世尊)怙主(Gompo,怙主)無量壽智(Amitayus),身色紅色,一面二臂,雙手結禪定印,其上為珍寶寶瓶,充滿無死甘露之水。

【English Translation】 Da Bao Fu Zang TD953 Practice of the Immortal Life Fortress of Padma Wangchen Yangsang Trope (Lotus Powerful, Extremely Secret Wrathful One). Hayagriva Yangtro (Wrathful), Tsedrup (Longevity Practice). Practice of the Immortal Life Fortress of Padma Wangchen Yangsang Trope. Om Svasti Siddham (Sanskrit: Om Svasti Siddham, may there be auspicious accomplishment). Lord of the hundred families, the venerable Amitabha. The wrathful dance, Padma Heruka. At the feet of the Vidyadhara (Knowledge Holder) Powerful One, Padmasambhava. I prostrate with my head to the lotus feet inseparable in the three ways. For those exhausted by the myriad sufferings of the final end. From the cloud of Padma's face comes. This offering of the trembling, swaying nectar of instructions. May it cool and protect the great bliss of immortality. Here, the instructions actually given by the Abbot of Oddiyana, the Great Acarya Padmasambhava, to the glorious Siddha (accomplished one), the leader of supreme accomplishment, Dartarphyar, on the slopes of Nagyal Mountain, extracting the essence of the meaning of what is known as the Immortal Life Fortress, is the method for accomplishing the siddhi of life through Padma Wangchen Yangsang Trope. The way to practice this, which is even more profound than profound, is twofold: to practice as a continuous yoga for the yogi himself to accomplish the Vidyadhara of life, and to teach the method of taking care of fortunate disciples. First, after the elaborate mandala of Yangsang Trope, or the practice of union with a consort, or just the single hero's meditation and recitation as a preliminary, 'Om Ram Krodha Raksha Vajra Jwala Ram Tigna Vishwa Jwala Ram Phet Ram Ram' (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning), dispel obstacles with this. 'Om Svabhava Shuddho Ham, Sarva Dharma Svabhava Shuddho Ham' (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning), purify into emptiness with this. From within emptiness, in the sky in front, supported by eight peacocks. On top of a precious throne, Pam Padma Mandala, Ma Surya Mandala, A Chandra Mandala, on top of a lotus, sun, and moon stacked seat. Ah Pam, red. Samaya Tvam (Sanskrit: Samaya Tvam, Vow Being), Spharana Phet (Sanskrit: Spharana Phet, Expansion), Samharana Hum (Sanskrit: Samharana Hum, Dissolution). Rays of light radiate and gather. Padma Ghanta Samaya Tvam (Sanskrit: Samaya Tvam, Vow Being). A red lotus with eight petals and a bell made with it as a handle. Spharana Phet (Sanskrit: Spharana Phet, Expansion), Samharana Hum (Sanskrit: Samharana Hum, Dissolution). Rays of light radiate and gather. Am Arolik, Pam Raga Rati Tvam (Sanskrit: Raga Rati Tvam, Desire Delight Being). Reciting thus, one's own root guru is the Bhagavan, the Protector Amitayus, with a red body, one face, and two arms in the mudra of meditation, on top of which is a precious vase filled with the stream of immortal nectar.


ྗེ་རྒྱ་གྲམ་གྱིས་མཚན་པ་བསྣམས་པ། ཞབས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་དུ་བཞུགས་པ། དེའི་པང་ན་ཡུམ་ཚེའི་ལྷ་མོ་གོས་དཀར་མོ། སྐུ་མདོག་དམར་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། གཡས་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་མདའ་དར་དམར་པོ་གཡབས་སུ་འདོར་བ། གཡོན་ཚེའི་བདུད་རྩིས་གང་བའི་བུམ་པ་བསྣམས་པ། ཞབས་པདྨའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་ཡབ་ལ་འཁྱུད་པ། དབུ་སྐྲ་ནག་པོ་སིལ་བུར་གྱུར་པས་སྐུ་རྐེད་ཡན་ཆད་ཁེབས་པ། ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀའང་དར་གྱི་ན་བཟའ་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། འོད་དང་ཟེར་གྱི་རང་བཞིན་ 25-21-2b ཞི་བ་འཛུམ་པ་སྒེེག་པའི་ཉམས་དང་ལྡན་པ། དེ་གཉིས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ། དབུའི་གནས་ལྔར་རཏྣ་ཀུ་མུ་ཊ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ་ཞེས་པས་རིན་པོ་ཆེའི་ཁང་བུ་ལྔའི་ནང་དུ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་པྲ་ཏྱ་བེཀྵ་ཎ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཨཱ་དཪྴ་ཛྙཱ་ན༴ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན༴ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན༴ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀྲྀཏྱ་ཨ་ནུཥྛ་ན་ཛྙཱ་ན༴ ཞེས་བརྗོད་པས་དབུའི་གནས་ལྔར་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔས་དབུ་བརྒྱན། དེའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཚེ་དཔག་མེད་ཡབ་ཡུམ་གྱི་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས་པར་བསམ་ཞིང་། ཐུགས་རྗེའི་ལྕགས་ཀྱུས་ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་ཞིང་། །བྱམས་པའི་ཞགས་པས་གནས་ནས་སྤྱན་ཡང་འདྲེན། །ལྕགས་སྒྲོག་བཀའ་ཡི་ཕོ་ཉས་རབ་བསྐྱོད་དེ། །འདིར་གཤེགས་བཞུགས་ཤིང་རྣམ་གྲོལ་དགྱེས་པར་མཛོད། །ཨོཾ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བྷ་ག་ཝཱན་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀཱ་དྲྀཤྱ་ཧོ། ས་མ་ཡ་སྟྭམ། ཞེས་པས་སྤྱན་དྲང་། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ཞེས་པས་ཡེ་ཤེས་པ་དང་དམ་ཚིག་པ་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། དེའི་སྟེང་གི་ནམ་མཁའ་ལ། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་དང་། འཆི་མེད་ཚེའི་ལྷ་མོ་ཙཎྜ་ལཱི་ལ་སོགས་པ་ཚེའི་རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་རྣམས་དང་། གཞན་ཡང་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ། ལྷ་དང་སྲུང་མའི་ཚོགས་ཐམས་ 25-21-3a ཅད་ཕྱག་ན་བུམ་པ་དང་ཐོད་པ་ལ་སོགས་པ་ཚེའི་བདུད་རྩིས་གང་བ་ཐོགས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་སྤྲིན་ཕུང་གཏིབས་པ་ལྟར་བཞུགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཛཔ྄་དབྱངས་དང་ཤིས་བརྗོད་ཀྱི་སྒྲ་སྒྲོགས། བདུད་རྩི་དང་མེ་ཏོག་གི་ཆར་འབེབ་པར་བསམ་མོ། །དེ་དག་ལ་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི། བདེ་བར་གཤེགས་སོ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས། །སྲིད་པ་རྒྱ་མཚོ་མཐའ་ཡས་ཀུན། །ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་མཆོག་ཏུ་རོལ། །ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་གྲྀཧྞེ་དཾ་ས་མ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཡང་དག་དོན་དུ་དག་མོད་ཀྱང་། །འགྲོ་བ་ཡོངས་ཀྱི་དོན་སླད་དུ། །ཕྱག་དང་ཞབས་ནི་བསིལ

【現代漢語翻譯】 尊者手持十字金剛杵(vishvavajra),以金剛跏趺坐姿安坐。其懷中是白色衣著的長壽天女(Tshe Lhamo),身紅色,一面二臂。右手搖曳著吉祥的紅色箭旗,左手持充滿長壽甘露的寶瓶。她以蓮花跏趺坐姿擁抱著本尊。黑色頭髮散開,覆蓋到腰部以上。本尊和佛母都以絲綢衣裳和各種珍寶裝飾,散發著光芒和光線。 具有寂靜、微笑和嫵媚的姿態。在本尊和佛母的頂輪是嗡(Oṃ,種子字,身,圓滿具足)、喉輪是啊(Āḥ,種子字,語,無垢清凈)、心輪是吽(Hūṃ,種子字,意,如實成就)。在頭部的五個位置,唸誦『讓那 固母 達 阿比色佳 札(ratna-kumuṭa-abhiṣiñca-trāṃ)』,象徵著在五個珍寶宮殿中。唸誦『嗡 嘛哈 札雅 貝卡薩那 嘉那 班雜 梭巴哇 阿瑪郭杭(Oṃ mahā-pratya-vekṣaṇa-jñāna-vajra-svabhāva-ātmako'haṃ,大觀察智金剛自性我)』、『嗡 嘛哈 阿達薩 嘉那(Oṃ mahā-ādarśa-jñāna,大圓鏡智)』、『嗡 嘛哈 薩瑪塔 嘉那(Oṃ mahā-samatā-jñāna,大平等智)』、『嗡 嘛哈 虛空塔 嘉那(Oṃ mahā-śūnyatā-jñāna,大空性智)』、『嗡 嘛哈 嘎里雅 阿努舍塔那 嘉那(Oṃ mahā-kṛtya-anuṣṭhāna-jñāna,大成所作智)』,象徵著五方佛以五種智慧加持頭部五個位置。從本尊的心間放射出光芒,觀想迎請所有佛和菩薩化現為長壽無量光佛(Tshe dpag med)的父母形象。以慈悲的鐵鉤,激勵誓言;以慈愛的繩索,從其處所迎請;以鐵鏈和使者的教令,徹底震動;祈請降臨於此,安住並享受解脫的喜悅。唸誦『嗡 誒嘿 誒嘿 巴嘎萬 嘛哈 嘎如尼嘎 德里舍 吼 薩瑪雅 斯瓦姆(Oṃ ehyehi bhagavān mahā-kāruṇikā dṛśya ho samaya stvam,祈請大悲薄伽梵現身,賜予加持)』,進行迎請。唸誦『札 吽 榜 吼(Jaḥ hūṃ baṃ hoḥ,勾 融入 縛 喜)』,使智慧尊和誓言尊融為一體,無二無別。在其上方的虛空中,觀想上師蓮花生大士(Padmasambhava)和不死的長壽天女(Achime Tshe Lhamo)等長壽持明傳承的上師們,以及十方諸佛和菩薩、勇士和瑜伽母、天神和護法眾,都手持充滿長壽甘露的寶瓶和顱碗等,數量不可思議,如烏雲般密集,他們吟唱著讚歌和吉祥的祝願,降下甘露和鮮花之雨。 向他們供奉:如來(de bzhin gshegs so,tathāgata),應供(bcom ldan 'das,bhagavat),以無量智慧的佛陀(rgyal ba rgya mtsho'i ye shes kyis),無邊無際的輪迴(srid pa rgya mtsho mtha' yas kun),化為普賢供云(kun bzang mchod sprin),盡情享用(mchod du rol)。唸誦:那嘛 薩瓦 達塔嘎 爹 貝 秀瓦 穆凱 貝 薩瓦 塔 康 歐嘎 爹 薩帕惹那 依芒 嘎嘎那 康 哥里哈內 依當 薩瑪雅 梭哈(namaḥ sarva tathāgatebhyo viśva-mukhebhyaḥ sarvathā khaṃ udgate spharaṇa imaṃ gagana khaṃ gṛhṇedaṃ samaya svāhā,敬禮一切如來,一切諸相,一切虛空,生起,遍滿,此虛空,領受此誓言,梭哈)。雖然在勝義諦中是清凈的,爲了利益一切眾生,洗凈手和腳。

【English Translation】 The venerable one holds a vishvavajra (double dorje), seated in the vajra posture. In his lap is the long-life goddess (Tshe Lhamo) in white garments, with a red-colored body, one face, and two arms. The right hand waves a red auspicious arrow-banner, and the left hand holds a vase filled with the nectar of long life. She embraces the father in a lotus posture. Her black hair is loose, covering up to her waist. Both the father and mother are adorned with silk garments and various precious ornaments, radiating light and rays. They possess a peaceful, smiling, and graceful demeanor. At the crown of their heads is Oṃ (Oṃ, seed syllable, body, complete with qualities), at their throats is Āḥ (Āḥ, seed syllable, speech, stainless purity), and at their hearts is Hūṃ (Hūṃ, seed syllable, mind, truly accomplished). At the five places of the head, reciting 'ratna-kumuṭa-abhiṣiñca-trāṃ', symbolizing in the five precious abodes. Reciting 'Oṃ mahā-pratya-vekṣaṇa-jñāna-vajra-svabhāva-ātmako'haṃ (Oṃ mahā-pratya-vekṣaṇa-jñāna-vajra-svabhāva-ātmako'haṃ, I am the great mirror-like wisdom vajra nature)', 'Oṃ mahā-ādarśa-jñāna (Oṃ mahā-ādarśa-jñāna, great mirror-like wisdom)', 'Oṃ mahā-samatā-jñāna (Oṃ mahā-samatā-jñāna, great equanimity wisdom)', 'Oṃ mahā-śūnyatā-jñāna (Oṃ mahā-śūnyatā-jñāna, great wisdom of emptiness)', 'Oṃ mahā-kṛtya-anuṣṭhāna-jñāna (Oṃ mahā-kṛtya-anuṣṭhāna-jñāna, great all-accomplishing wisdom)', symbolizing the five victorious ones crowning the five places of the head with the five wisdoms. From the heart of the deity, light radiates, and one visualizes inviting all the Buddhas and Bodhisattvas in the form of Amitayus (Tshe dpag med) father and mother. With the iron hook of compassion, stimulate the samaya; with the rope of love, invite them from their abodes; with the iron chain and the command of the messenger, thoroughly agitate; may they come here, abide, and rejoice in liberation. Recite 'Oṃ ehyehi bhagavān mahā-kāruṇikā dṛśya ho samaya stvam (Oṃ ehyehi bhagavān mahā-kāruṇikā dṛśya ho samaya stvam, Please appear, O compassionate Bhagavan, bestow your blessings)', to invite them. Recite 'Jaḥ hūṃ baṃ hoḥ (Jaḥ hūṃ baṃ hoḥ, attract, unite, bind, delight)', to make the wisdom being and the samaya being inseparable. In the sky above, visualize the great master Padmasambhava and the immortal long-life goddess Caṇḍālī, and all the lineage lamas of the long-life vidyādharas, as well as all the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, heroes and yoginis, gods and protectors, all holding vases and skull cups filled with the nectar of long life, countless as a dense cloud, chanting praises and auspicious wishes, and raining down nectar and flowers. Offerings are made to them: Thus Gone One (de bzhin gshegs so, tathāgata), Blessed One (bcom ldan 'das, bhagavat), with the wisdom of the ocean of victorious ones (rgyal ba rgya mtsho'i ye shes kyis), the endless cycle of existence (srid pa rgya mtsho mtha' yas kun), transforms into Samantabhadra's cloud of offerings (kun bzang mchod sprin), enjoy to your heart's content (mchod du rol). Recite: namaḥ sarva tathāgatebhyo viśva-mukhebhyaḥ sarvathā khaṃ udgate spharaṇa imaṃ gagana khaṃ gṛhṇedaṃ samaya svāhā (namaḥ sarva tathāgatebhyo viśva-mukhebhyaḥ sarvathā khaṃ udgate spharaṇa imaṃ gagana khaṃ gṛhṇedaṃ samaya svāhā, Homage to all Tathagatas, to all aspects, in every way, the sky, arising, pervading, this sky, receive this samaya, svāhā). Although pure in ultimate truth, for the benefit of all beings, wash the hands and feet.


་ནས་ཀྱང་། །རྡོ་རྗེའི་གདན་ལ་བཞུགས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་ཨཱ་ཧ་ར་ཨཱ་ཧ་ར་སརྦ་བིདྱཱ་དྷཱ་ར་པཱུ་ཛི་ཏེ་ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷཱ་ནཱཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་ས་མ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཧྲཱིཿརཱ་ག་བཛྲ་པུཥྤེ། དྷཱུ་པེ། ཨཱ་ལོ་ཀེ །གྷནྡྷེ། ནཻ་ཝིདྱ། ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་ཕྱི་མཆོད་དང་། ཨོཾ་མ་ཧཱ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ། ཞེས་པས་བདུད་རྩི་འབུལ། དེའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པའི་སྣ་ལ། སྒོ་མ་བཞི་ལ་སོགས་པ་ཕོ་ཉ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲོས་ཏེ། དེ་དག་གིས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་རང་དབང་མེད་པར་བསྡུས་ནས། རང་གི་སྙིང་གར་ཉི་ཟླའི་གའུ་ཁ་སྦྱོར་གྱི་དབུས་ན་ཚེའི་རྟེན་འོད་དཀར་པོ་མཐེབ་སོར་གྱི་ཚད་ཙམ་དཀར་ལ་འཚེར་བའི་དབུས་ན། 25-21-3b རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྟེན་ཡི་གེ་ནྲྀ་ལྗང་གུ་སྣུམ་ལ་འདྲིལ་བ་དྭངས་ཤིང་གསལ་བ་ཞིག་ཡོད་པ་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་ལ། བཅོམ་ལྡན་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད། །སྐུ་མཆོག་མཚན་དཔེས་བརྒྱན་པའི་སྐུ །གསུང་མཆོག་ཡན་ལག་དྲུག་ཅུའི་གསུང་། །ཐུགས་མཆོག་མི་རྟོག་པ་ཡི་ཐུགས། །མཁའ་འདྲའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་མངའ་བ། །ཚེ་དཔག་མེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །རྡོ་རྗེ་ཚེ་མཆོག་འགུགས་པའི་ལས་མཛོད་ཅིག །རྡོ་རྗེ་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ཨོཾ་པུཎྱེ་པུཎྱེ་མ་ཧཱ་པུཎྱེ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུཿཔུཎྱེ་ཛྙཱ་ན་སཾ་བྷ་རོ་པ་ཙི་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་དང་། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ ཨོཾ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སིདྡྷི་བྷྲཱུྃཿ ཞེས་པ་བདུན་ནམ་ཉེར་གཅིག་བརྗོད། ཡང་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས། ལྷ་མོ་ལྕགས་ཀྱུ་མ་དཀར་མོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས་ཏེ་ཤར་དང་ཤར་ལྷོའི་ཕྱོགས་སུ་སོང་བས། དྲི་ཟ་དང་མེ་ལྷ་ལ་སོགས་པ། ལྷ་ཀླུ་གནོད་སྦྱིན་མཐུ་བོ་ཆེ་རྣམས་ཀྱི་ལག་ན་རང་གི་ཚེ་ཕྲོགས་པ་དང་ཐོར་པ་དང་ཡར་བ་ལ་སོགས་པ་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་དང་། ཤར་དང་ཤར་ལྷོའི་འབྱུང་བའི་རྩི་བཅུད་སོགས་དང་། གཞན་ཡང་འཁོར་འདས་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་ཐམས་ཅད་རང་དབང་མེད་པར་བསྡུས་ནས་སྙིང་གའི་ཚེ་རྟེན་ལ་ཐིམ་པར་བསམ། ཧཱུྃ། འགུགས་པའི་ལྷ་མོ་ལྕགས་ཀྱུ་མ། །དཀར་མོ་མཛེས་མ་ལྕགས་ཀྱུ་བསྣམས། །དྲི་ཟའི་ལག་ནས་ཚེ་ཁུག་ 25-21-4a ལ། །མེ་ལྷའི་ལག་ནས་དཔལ་སྐྱོབས་ཤིག །ཨོཾ་པུཎྱེ་སོགས་སྔར་བཞིན་བརྗོད། ལྷ་མོ་ཞགས་པ་མ་སྔོན་མོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲོས་པས་ལྷོ་དང་ལྷོ་ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་སོང་བས་གཤིན་རྗེ་དང་སྲིན་པོ་ལ་སོགས་པ་ལྷ་ཀླུ་སོགས་སྔར་ལྟར་བསམ་ཞིང་། ཧཱུྃ། འཆིང་བྱེད་ལྷ་མོ་ཞགས་པ་མ། །སྔོན་མོ་མཛེས་མ་ཞགས་པ་བསྣམས། །གཤིན་རྗེའི་ལག་ནས་ཚེ་ཁུག་ལ། །སྲིན་པོའི་ལག་ནས་དཔལ་སྔར་ལྟར་སྔགས་བརྗོད། ལྷ་མོ་དམར་མོ་ལྕགས་སྒྲོག་ཐོགས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས། ནུབ་དང་ནུབ་བྱང་གི་ཕྱོགས་སུ་སོ

【現代漢語翻譯】 從(蓮花生的)心間,祈請安住于金剛座。(種子字和咒語)嗡 阿哈RA 阿哈RA 薩瓦 VIdYA 達RA 普及DEI 納瑪 薩曼塔 布達 南 嘎嘎納 康 薩瑪耶 斯瓦哈 (藏文:ཨོཾ་ཨཱ་ཧ་ར་ཨཱ་ཧ་ར་སརྦ་བིདྱཱ་དྷཱ་ར་པཱུ་ཛི་ཏེ་ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷཱ་ནཱཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་ས་མ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āhāra āhāra sarva vidyādhāra pūjite namaḥ samanta buddhānāṃ gagana khaṃ samaye svāhā,漢語字面意思:嗡,食物,食物,一切持明者供養,敬禮,普遍諸佛,虛空,空間,誓言,梭哈)。(種子字和咒語)嗡 舍HRI 惹嘎 班雜 布西貝 杜貝 阿洛給 根DEI 奈威DEI 夏布達 阿 吽 (藏文:ཨོཾ་ཧྲཱིཿརཱ་ག་བཛྲ་པུཥྤེ། དྷཱུ་པེ། ཨཱ་ལོ་ཀེ །གྷནྡྷེ། ནཻ་ཝིདྱ། ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ hrīḥ rāga vajra puṣpe dhūpe āloke gandhe naivedya śabda āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡,舍,愛慾金剛,花,香,光,香,食物,聲音,阿,吽) 以此供養外供,(種子字和咒語)嗡 瑪哈 薩瓦 班雜 阿姆日達 吽 (藏文:ཨོཾ་མ་ཧཱ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ mahā sarva pañca amṛta hūṃ,漢語字面意思:嗡,大,一切,五,甘露,吽) 以此奉獻甘露。觀想從他的心間放射出光芒,幻化出無數的信使,包括四門守護等,他們毫不費力地聚集了世間的一切壽命和福德等,然後在自己的心間,在日月交融的噶烏盒中央,有一個白色光芒的壽命之源,大約拇指大小,潔白而閃耀,其中有 識的載體,字母(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)呢 (藏文:ནྲྀ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:nṛ,漢語字面意思:呢),綠色,油亮,圓潤,清澈而明亮,融入其中。至尊怙主無量壽佛啊!殊勝之身,以妙相莊嚴,殊勝之語,具足六十支音,殊勝之意,不可思議之意,擁有如虛空般的身語意,我向無量壽佛頂禮讚嘆!請您成辦勾攝金剛壽命的殊勝事業,祈請賜予金剛壽命的成就!唸誦(種子字和咒語)嗡 布涅 布涅 瑪哈 布涅 阿巴日米達 阿玉 布涅 嘉納 桑巴若 巴則DEI 梭哈 (藏文:ཨོཾ་པུཎྱེ་པུཎྱེ་མ་ཧཱ་པུཎྱེ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུཿཔུཎྱེ་ཛྙཱ་ན་སཾ་བྷ་རོ་པ་ཙི་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ puṇye puṇye mahā puṇye aparimita āyuḥ puṇye jñāna saṃbharopacite svāhā,漢語字面意思:嗡,福德,福德,大福德,無量,壽命,福德,智慧,圓滿,增長,梭哈) 以及(種子字和咒語)嗡 班雜 阿玉舍 吽 阿 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra āyuṣe hūṃ āḥ,漢語字面意思:嗡,金剛,壽命,吽,阿)(種子字和咒語)嗡 阿玉嘉納 悉地 勃隆 (藏文:ཨོཾ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སིདྡྷི་བྷྲཱུྃཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āyurjñāna siddhi bhrūṃ,漢語字面意思:嗡,壽命,智慧,成就,勃隆) 七遍或二十一遍。再次,從無量壽佛的心間,放射出無數的白色鐵鉤母天女,前往東方和東南方,從乾闥婆和火神等,以及諸天、龍族、夜叉等大威力者的手中,奪回他們所掠奪、分散或提升的壽命,以及東方和東南方所產生的精華等,此外,毫不費力地聚集了輪涅所攝的一切壽命和福德,觀想融入心間的壽命之源。吽! 勾攝天女鐵鉤母,白色美人持鐵鉤,從乾闥婆手中奪壽命,從火神手中護佑吉祥。唸誦嗡 布涅等咒語如前。無數的藍色繩索母天女放射出去,前往南方和西南方,觀想從閻羅和羅剎等,以及諸天、龍族等手中奪回,如前。吽!束縛天女繩索母,藍色美人持繩索,從閻羅手中奪壽命,從羅剎手中奪吉祥,如前唸誦咒語。無數的紅色鐵鏈母天女放射出去,前往西方和西北方。

【English Translation】 From (Padmasambhava's) heart, I request you to reside on the Vajra seat. (Seed syllable and mantra) Om Ahara Ahara Sarva Vidya Dhara Pujite Namah Samanta Buddhanam Gagana Kham Samaye Svaha (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱ་ཧ་ར་ཨཱ་ཧ་ར་སརྦ་བིདྱཱ་དྷཱ་ར་པཱུ་ཛི་ཏེ་ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷཱ་ནཱཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་ས་མ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ āhāra āhāra sarva vidyādhāra pūjite namaḥ samanta buddhānāṃ gagana khaṃ samaye svāhā, Literal Chinese meaning: Om, food, food, all vidyadhara worshiped, homage, universal Buddhas, sky, space, samaya, svāhā). (Seed syllable and mantra) Om Hrih Raga Vajra Puspe Dhupe Aloke Gandhe Naivedya Shabda Ah Hum (Tibetan: ཨོཾ་ཧྲཱིཿརཱ་ག་བཛྲ་པུཥྤེ། དྷཱུ་པེ། ཨཱ་ལོ་ཀེ །གྷནྡྷེ། ནཻ་ཝིདྱ། ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ hrīḥ rāga vajra puṣpe dhūpe āloke gandhe naivedya śabda āḥ hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, Hrih, desire vajra, flower, incense, light, scent, food, sound, Ah, Hum) Offer the outer offerings with this, and offer the nectar with (Seed syllable and mantra) Om Maha Sarva Panca Amrita Hum (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཧཱ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ mahā sarva pañca amṛta hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, great, all, five, nectar, Hum). Visualize that light radiates from his heart, emanating countless messengers, including the four gatekeepers, who effortlessly gather all the life and merit of the world, and then in your own heart, in the center of the Gahu box where the sun and moon merge, there is a white light life-source, about the size of a thumb, white and shining, in the center of which is the support of consciousness, the letter (Tibetan: ནྲྀ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: nṛ, Literal Chinese meaning: Nri), green, oily, round, clear and bright, dissolving into it. O Supreme Protector Amitayus! Supreme body, adorned with excellent marks, Supreme speech, possessing sixty qualities, Supreme mind, inconceivable mind, possessing body, speech, and mind like the sky, I prostrate and praise Amitayus! Please accomplish the supreme task of attracting the Vajra life, and grant the accomplishment of the Vajra life! Recite (Seed syllable and mantra) Om Punya Punya Maha Punya Aparimita Ayuh Punya Jñana Sambharopacite Svaha (Tibetan: ཨོཾ་པུཎྱེ་པུཎྱེ་མ་ཧཱ་པུཎྱེ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུཿཔུཎྱེ་ཛྙཱ་ན་སཾ་བྷ་རོ་པ་ཙི་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ puṇye puṇye mahā puṇye aparimita āyuḥ puṇye jñāna saṃbharopacite svāhā, Literal Chinese meaning: Om, merit, merit, great merit, immeasurable, life, merit, wisdom, accumulation, increase, svāhā) and (Seed syllable and mantra) Om Vajra Ayushe Hum Ah (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ vajra āyuṣe hūṃ āḥ, Literal Chinese meaning: Om, vajra, life, Hum, Ah) (Seed syllable and mantra) Om Ayurjnana Siddhi Bhrum (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སིདྡྷི་བྷྲཱུྃཿ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ āyurjñāna siddhi bhrūṃ, Literal Chinese meaning: Om, life, wisdom, accomplishment, Bhrum) seven or twenty-one times. Again, from the heart of Amitayus, countless white hook goddesses radiate out, going to the east and southeast, from the hands of Gandharvas and fire gods, etc., as well as gods, nagas, yakshas, and other powerful beings, taking back the life they have plundered, scattered, or elevated, as well as the essence produced in the east and southeast, etc. Furthermore, effortlessly gathering all the life and merit encompassed by samsara and nirvana, visualize it dissolving into the life-source in your heart. Hum! Hook goddess, attracting goddess, White beauty holding a hook, From the hands of the Gandharvas, seize life, From the hands of the fire god, protect auspiciousness. Recite the mantra Om Punya etc. as before. Countless blue lasso goddesses radiate out, going to the south and southwest, visualizing taking back from Yama and Rakshasas, etc., as well as gods, nagas, etc., as before. Hum! Binding goddess, lasso goddess, Blue beauty holding a lasso, From the hands of Yama, seize life, From the hands of the Rakshasas, seize auspiciousness, Recite the mantra as before. Countless red chain goddesses radiate out, going to the west and northwest.


ང་བས་ཆུ་ལྷ་དང་རླུང་ལྷ་ལ་སོགས་དང་། ཧཱུྃ། སྡོམ་བྱེད་ལྷ་མོ་ལྕགས་སྒྲོག་མ། །དམར་མོ་མཛེས་མ་ལྕགས་སྒྲོག་བསྣམས། །ཀླུ་དབང་ལག་ནས་ཚེ་ཁུག་ལ། །རླུང་ལྷའི་ལག་ནས་དཔལ་སྐྱོབས་ཤིག །སྔགས་བརྗོད། ལྷ་མོ་ལྗང་གུ་དྲིལ་བུ་ཐོགས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲོས། བྱང་དང་བྱང་ཤར་གྱི་ཕྱོགས་སུ་སོང་བས་གནོད་སྦྱིན་དང་འབྱུང་པོ་ལ་སོགས་དང་། ཧཱུྃ། འབེབ་བྱེད་ལྷ་མོ་དྲིལ་བུ་མ། །ལྗང་གུ་མཛེས་མ་དྲིལ་བུ་བསྣམས། །གནོད་སྦྱིན་ལག་ནས་ཚེ་ཁུག་ལ། །འབྱུང་པོའི་ལག་ནས་དཔལ་སྐྱོབས་ཤིག །སྔགས་བརྗོད། སླར་ལྷ་མོ་རྣམས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ་པར་བསམ། བདེན་པ་བདར་ཏེ་ཚེ་འགུག་པ་ནི། མདུན་བསྐྱེད་འཁོར་བཅས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས། སྤྲུལ་པའི་ 25-21-4b ཕོ་ཉ་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཁྱབ་པར་སྤྲོས་ཏེ། དེ་དག་ན་ཡོད་པའི་ལྷ་སྲིན་མཐུ་བོ་ཆེ་རྣམས་ཀྱིས་རང་གི་ཚེ་སྲོག་ཕྲོགས་པ་སོགས་དང་། ཕྱི་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན། ནང་བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ནུས་པ་མཐུ་སྟོབས་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་བསྡུས་ཏེ་ཚེ་རྟེན་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་སྟེ། ཧཱུྃ་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ལ། ན་མོ། རྒྱལ་བ་དགོངས་པའི་བརྒྱུད་པ། རིག་འཛིན་རིག་པའི་བརྒྱུད་པ། གང་ཟག་སྙན་ཁུངས་ཀྱི་བརྒྱུད་པ་སྟེ། བརྒྱུད་གསུམ་རིག་འཛིན་གྱི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། སྒྲུབ་སྡེ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་སོགས་ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། ཁྱད་པར་དུ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་མགོན་པོ་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་ངེས་པ་གཟི་བརྗིད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་པདྨ་དབང་ཆེན་ཡང་གསང་ཁྲོས་པ་ཁྲག་འཐུང་ལྷ་དགུ་འཁོར་ཟ་བྱེད་བཀའ་ཉན་གྱི་ཚོགས་དང་བཅས་པའི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། དཔལ་མགོན་དམ་པ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱན་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། བདེན་པ་ཆེན་པོའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས། བདག་ཅག་གི་ཚེ་སྡེ་བརྒྱད་རིགས་དྲུག་གང་གི་ལག་ན་གནས་ཀྱང་ཁུག་ཅིག །རྡོ་རྗེའི་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་བདག་ཅག་གི་ཚེ་ཐོར་ 25-21-5a པ་དང་། ཡར་བ་དང་། ཕྲོགས་པ་དང་། ལྡེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཁུག་ཅིག །གཞན་ཡང་འབྱུང་བའི་རྩི་བཅུད། སེམས་ཅན་གྱི་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་དང་། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཚེ། ཚེའི་རིག་པ་འཛིན་པ་རྣམས་ཀྱི་རིག་པའི་ཚེ། ལྷ་ཀླུ་གནོད་སྤྱིན་མཐུ་བོ་ཆེ་རྣམས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་ཚེ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་ཐང་ཅིག་ཡུད་ཙམ་ལ་ཁུག་ཅིག །དྲོངས་ཤིག །ཕོབ་ཅིག །སྟིམས་ཤིག །ཨོཾ་ཨཱ་ཡུར་ཛྙཱ་ན་ཧཱུྃ་ཛ་ཛཿ ཞེས་ལན་གསུམ་ལ

【現代漢語翻譯】 然後是水神和風神等,以及吽 (Hūṃ)。 束縛女神鐵鏈母 (Sdom Byed Lha Mo Lcags Sgrog Ma): 紅色美人手持鐵鏈。 從龍王手中取回壽命袋, 從風神手中奪回光彩。 唸誦咒語。 幻化出無數手持鈴鐺的綠色女神。 前往北方和東北方,對夜叉和鬼神等,以及吽 (Hūṃ)。 降伏女神鈴鐺母 (』Beb Byed Lha Mo Dril Bu Ma): 綠色美人手持鈴鐺。 從夜叉手中取回壽命袋, 從鬼神手中奪回光彩。 唸誦咒語。 再次觀想所有女神融入薄伽梵 (Bcom ldan 『das) 的心中。 爲了真實地獲取壽命,從前方生起本尊及其眷屬的心中, 幻化出使者遍佈虛空界,那些地方的強大神靈和惡魔奪取了我們的壽命等,以及外在世界的容器,內在有情眾生的精華,所有佛和菩薩的功德、能力、力量等,都在一瞬間被收集並融入壽命之源中。伴隨著吽 (Hūṃ) 手印,唸誦: 那摩 (Namo)。 諸佛意傳的傳承,持明覺性的傳承,補特伽羅 (Gang zag) 耳傳的傳承,這三傳承持明者的具德上師們的教言是真實的,八大修部 (Sgrub sde chen po brgyad) 的本尊壇城等,所有寂靜與忿怒本尊壇城的教言是真實的,特別是薄伽梵 (Bcom ldan 『das) 怙主無量壽智 (Tshe dang ye shes dpag tu med pa),極其真實且光輝燦爛的國王壇城的教言是真實的,薄伽梵 (Bcom ldan 『das) 蓮花自在懷愛 (Padma dbang chen) 秘密忿怒血飲九尊壇城及其眷屬,以及役使者的教言是真實的,護法誓言守護者 (Chos skyong srung ma) 具足智慧之眼的教言是真實的,以這偉大的真諦加持力,無論我們的壽命在八部眾 (Sde brgyad) 六道眾生 (Rigs drug) 誰的手中,都取回來! 金剛護法誓言守護者們,也將我們所有流失的、增長的、被奪取的、減少的壽命都取回來! 此外,所有元素精華,有情眾生的壽命和福德,諸佛和菩薩的加持壽命,持明者的明咒壽命,所有天龍夜叉強大神靈的事業壽命等,都在一瞬間、一剎那、一瞬間取回來! 召來! 降臨! 融入! 嗡 (Oṃ) 阿玉兒嘉納 (Āyurjñāna) 吽 (Hūṃ) 扎扎 (Ja Jaḥ)!唸誦三遍。

【English Translation】 Then, the water deity and wind deity, etc., and Hūṃ. Binding Goddess Iron Chain Mother (Sdom Byed Lha Mo Lcags Sgrog Ma): Red beauty holding an iron chain. Take back the life bag from the Naga king's hand, Snatch back the glory from the wind deity's hand. Recite the mantra. Emanate countless green goddesses holding bells. Go to the north and northeast, to the yakshas and bhutas, etc., and Hūṃ. Subduing Goddess Bell Mother (』Beb Byed Lha Mo Dril Bu Ma): Green beauty holding a bell. Take back the life bag from the yaksha's hand, Snatch back the glory from the bhuta's hand. Recite the mantra. Again, visualize all the goddesses dissolving into the heart of the Bhagavan (Bcom ldan 『das). To truthfully obtain life, from the heart of the front-generated deity and its retinue, Emanate messengers pervading the expanse of space, and may the powerful gods and demons in those places who have stolen our lives, etc., and the outer container of the world, the essence of the inner sentient beings, all the merits, abilities, and powers of the Buddhas and Bodhisattvas, all be collected in an instant and dissolved into the source of life. Accompanied by the Hūṃ mudra, recite: Namo. The lineage of the Buddhas' intention, the lineage of the vidyadharas' awareness, the lineage of the individuals' whispered transmission, the words of the glorious and holy lamas of these three lineages of vidyadharas are true, the mandala of the deities of the eight great practice sections (Sgrub sde chen po brgyad), etc., the words of all the peaceful and wrathful deity mandalas are true, especially the words of the Bhagavan (Bcom ldan 『das) Protector Amitayus (Tshe dang ye shes dpag tu med pa), the exceedingly true and glorious King mandala are true, the words of the Bhagavan (Bcom ldan 『das) Padma Wangchen Yangsang Khrochu Tragtung nine-deity mandala and its retinue, and the servants are true, the words of the glorious Protector Dharma Protectors (Chos skyong srung ma) who possess the eye of wisdom are true, by the blessing of this great truth, no matter whose hands our life is in, whether it be the eight classes of beings (Sde brgyad) or the six realms of beings (Rigs drug), take it back! Vajra Dharma Protectors, also take back all of our lost, increased, stolen, and diminished life! Furthermore, all the essence of the elements, the life and merit of sentient beings, the blessed life of the Buddhas and Bodhisattvas, the mantra life of the vidyadharas, all the activity life of the powerful gods, nagas, yakshas, etc., all in an instant, a moment, a flash, take it back! Summon! Descend! Dissolve! Oṃ Āyurjñāna Hūṃ Ja Jaḥ! Recite three times.


་སོགས་པ་བརྗོད། དེ་ནས་ཚེ་བཅིང་བ་ནི། རང་གི་སྙིང་གའི་ཉི་ཟླའི་གའུའི་སྟེང་དང་། འོག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་བསམ་པའི་རྭ་རྣམས་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་ཀྱི་ཐག་པས་བསྡམས་པར་བསམ། ཚེ་བསྡུ་བ་ནི། རང་གི་སྙིང་ག་ནས་འོད་འཕྲོས། མདུན་གྱི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཕོག་པས་ཐུགས་རྒྱུད་ཟག་མེད་བདེ་ཆེན་གྱིས་མཉེས་པར་བྱས། དེའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས་པས་འཁོར་འདས་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་དཔལ་འབྱོར་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཕྱག་གི་བུམ་པའི་ནང་དུ་སོང་བར་བསམ་ནས། འཕྲོ་འདུའི་འོད་ཀྱིས་བཀུག་ནས་ཀྱང་། །མ་ལུས་བུམ་པའི་བཅུད་ལ་བསྡུས། །འཆི་བ་མེད་པའི་ཚེ་ཐོབ་ནས། །བླ་ན་མེད་པའི་མཆོག་ཐོབ་ཤོག །ཨོཾ་པུཎྱེ་པུཎྱེ་མ་ཧཱ་པུཎྱེ་ 25-21-5b ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུཿཔུཎྱེ་ཛྙཱ་ན་སཾ་བྷཱ་རོ་པ་ཙི་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ལན་གསུམ་དང་། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུཿཛྙཱ་ན་སིདྡྷི་བྷྲཱུྃ། ཞེས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་ཅི་མང་བཟླ། དེ་ནས་མདུན་གྱི་བཅོམ་ལྡན་འདས་འོད་དུ་ཞུ་ནས་ཕྱག་གི་ཚེ་བུམ་ལ་ཐིམ། དེ་ཉིད་འོད་དུ་ཞུ་ནས་འཆི་མེད་ཚེའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ངོ་བོ། དཔའ་བོ་འབྲུ་ལྔར་གྱུར་པ་ནི་འོད་དཔག་མེད་དང་སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཨཱཾ་དམར་པོ། མི་བསྐྱོད་པ་དང་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ། རིན་འབྱུང་དང་མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་སྭཱ་སེར་པོ། རྣམ་སྣང་དང་ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཨོཾ་དཀར་པོ། དོན་གྲུབ་དང་བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཧཱ་ལྗང་གུ་རྣམས་སུ་གྱུར། དེ་རྣམས་རང་གི་སྤྱི་བོའི་གནས་ལྔར་ཐིམ་པར་བསམ། ཧཱུྃ། ཡི་གེ་འབྲུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ། །སངས་རྒྱས་ལྔ་ནི་ཚེ་ཡི་བདག །འབྲུ་ལྔ་རིགས་ལྔའི་རང་བཞིན་ཏེ། །སངས་རྒྱས་ལྔ་ཡི་དབང་ཐོབ་ཤོག །ཨོཾ་པདྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཾཿ བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ། བུདྡྷ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ། ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱཿ ཧོཿ ཚེ་དབང་དུ་གྱུར་ཅིག །དབང་དངོས་གྲུབ་ཏུ་གྱུར་ཅིག །འཆི་མེད་ཀྱི་བདུད་རྩིར་གྱུར་ཅིག །སྐྱེ་མེད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སུ་གྱུར་ཅིག །བདུད་ལས་རྒྱལ་བར་གྱུར་ཅིག །མི་ཤིགས་པའི་རྡོ་རྗེར་གྱུར་ཅིག །མི་འགྱུར་བའི་གཡུང་དྲུང་དུ་གྱུར་ཅིག །མི་ནུབ་པའི་རྒྱལ་མཚན་དུ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་བརྗོད་པས་རང་གི་སྙིང་ 25-21-6a གའི་ཉི་ཟླའི་གའུའི་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་གྲོལ་ནས། ཉི་ཟླའི་གའུ་ཁ་བྱེ་བའི་ནང་དུ་ཞུགས། ཡི་གེ་འབྲུ་ལྔ་པོ་འཆི་མེད་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་འབབ་བཞིན་པ་ཚེ་དང་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་རྟེན་ལ་ཐིམ་པས། དུས་མ་ཡིན་པར་འཆི་བའི་འཇིགས་པ་སྐད་ཅིག་དེ་ཉིད་ལ་བྱང་ཞིང་དག །འཆི་མེད་ཚེའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། སླར་ཡང་གའུ་རྡོ་ར

【現代漢語翻譯】 等語。然後是繫縛壽命:觀想在自己心間的日月盒上、下方的金剛交杵的角,用金剛結的繩索捆綁。收攝壽命:從自己的心間放光,照射到前方薄伽梵(Bhagavan,世尊)的心間,以無漏大樂令其歡喜。從他的心間放出光芒,照耀十方,將輪涅所攝的一切壽命、福德、智慧、榮耀、財富全部收攝,融入薄伽梵手中的寶瓶中,觀想通過光芒的放射和收攝來迎請,『全部融入寶瓶的精華中,獲得不死壽命,愿獲得無上殊勝!』唸誦三遍:『嗡,福德,福德,大福德,阿巴熱米達,阿育,福德,智慧,資糧,圓滿,梭哈。』然後唸誦一百零八遍或更多:『嗡 班匝 阿育 舍 吽 阿 嗡 班匝 阿育 嘉納 悉地 奔。』 然後,前方的薄伽梵化為光,融入手中的壽命寶瓶中。那寶瓶也化為光,成為不死壽命成就的本體。化為五勇士種子字:無量光和妙觀察智的本體是紅色阿(藏文:ཨཱཾ,梵文天城體:आं,梵文羅馬擬音:āṃ,漢語字面意思:阿),不動佛和明鏡智慧的本體是藍色吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),寶生佛和平等性智的本體是黃色梭(藏文:སྭཱ,梵文天城體:स्वा,梵文羅馬擬音:svā,漢語字面意思:梭),毗盧遮那佛和法界體性智的本體是白色嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),不空成就佛和成所作智的本體是綠色哈(藏文:ཧཱ,梵文天城體:हा,梵文羅馬擬音:hā,漢語字面意思:哈)。觀想這些融入自己的五處頂輪。 吽!五字即五智,五佛乃壽命之主。五字乃五部之自性,愿得五佛之灌頂!嗡 貝瑪 阿比欽匝 阿 班匝 阿比欽匝 吽 惹那 阿比欽匝 創 布達 阿比欽匝 嗡 嘎瑪 阿比欽匝 哈 吼!愿成壽命之灌頂!愿成灌頂之成就!愿成不死之甘露!愿成無生之智慧!愿戰勝魔軍!愿成不壞之金剛!愿成不變之雍仲!愿成不滅之勝幢!』如此唸誦,自己心間的日月盒的金剛結解開,進入敞開的日月盒中。五字如不死甘露般流淌,融入壽命和心識的所依處,當下消除非時而死的怖畏,獲得不死壽命的成就。再次,日月盒的金剛

【English Translation】 etc. Then, binding the life force: Visualize the vajra crossed scepter's horns above and below the sun and moon disc in your heart, bound by a vajra chain-link rope. Gathering the life force: Light radiates from your heart, striking the heart of the Bhagavan (Bhagavan, the Blessed One) in front, pleasing him with uncontaminated great bliss. From his heart, rays of light radiate in the ten directions, gathering all the life force, merit, wisdom, glory, and wealth encompassed by samsara and nirvana, and entering into the vase held by the Bhagavan. Visualize inviting them through the radiating and gathering light, 'Completely gather into the essence of the vase, obtain the deathless life, may I obtain the supreme and ultimate!' Recite three times: 'Om, Punya, Punya, Maha Punya, Aparimita, Ayu, Punya, Jnana, Sambhara, Upacite, Svaha.' Then recite one hundred and eight times or more: 'Om Vajra Ayushe Hum Ah Om Vajra Ayu Jnana Siddhi Bhrum.' Then, the Bhagavan in front dissolves into light and merges into the life vase in his hand. That vase also dissolves into light, becoming the essence of the deathless life accomplishment. Transforming into the five heroic seed syllables: the essence of Amitabha (Infinite Light) and the discriminating awareness wisdom is red A (藏文:ཨཱཾ,梵文天城體:आं,梵文羅馬擬音:āṃ,漢語字面意思:A), the essence of Akshobhya (Immovable One) and the mirror-like wisdom is blue Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum), the essence of Ratnasambhava (Jewel Born) and the equanimity wisdom is yellow Sva (藏文:སྭཱ,梵文天城體:स्वा,梵文羅馬擬音:svā,漢語字面意思:Sva), the essence of Vairochana (Illuminator) and the dharmadhatu wisdom is white Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Om), the essence of Amoghasiddhi (Unfailing Success) and the all-accomplishing wisdom is green Ha (藏文:ཧཱ,梵文天城體:हा,梵文羅馬擬音:hā,漢語字面意思:Ha). Visualize these dissolving into the five places of your crown. Hum! The five syllables are the five wisdoms, the five Buddhas are the lords of life. The five syllables are the nature of the five families, may I obtain the empowerment of the five Buddhas! Om Padma Abhisinca Ah Vajra Abhisinca Hum Ratna Abhisinca Tram Buddha Abhisinca Om Karma Abhisinca Ha Ho! May it become the empowerment of life! May it become the accomplishment of empowerment! May it become the nectar of immortality! May it become the unborn wisdom! May I be victorious over the maras! May it become the indestructible vajra! May it become the unchanging Yungdrung! May it become the undiminishing victory banner!' By reciting this, the vajra chain-link of the sun and moon disc in your heart is released, entering into the opened sun and moon disc. The five syllables flow like a stream of deathless nectar, dissolving into the support of life and consciousness, instantly purifying the fear of untimely death and obtaining the accomplishment of deathless life. Again, the vajra


ྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་ཀྱིས་སྔར་བཞིན་བསྡམ་པར་བསམ། ཚེ་སྦ་བ་ནི། རང་གི་སྙིང་ག་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། སྣོད་བཅུད་བརྟན་གཡོ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕོག་པས་འོད་དུ་ཞུ་ནས་རང་ལ་ཐིམ། དེ་ཉི་ཟླའི་གའུ་ཁ་སྦྱོར་ལ། དེ་ཚེའི་རྟེན་འོད་དཀར་པོ་ལ་ཐིམ། དེ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྟེན་ནྲྀ་ཡིག་ལ་ཐིམ། དེ་ཉིད་ཨ་དཀར་པོ་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་དུ་གྱུར། དེ་ཡང་ནམ་མཁའ་ལ་འཇའ་ཡལ་བ་ལྟར་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ངང་དུ་ཐིམ་པར་བསམ་ལ་ཡུན་རིང་དུ་མཉམ་པར་བཞག་ཅིང་། ཅིས་ཀྱང་མི་ཚུགས་མི་ཤིགས་པའི། །སྟོང་པའི་གོ་ཆ་བླ་ན་མེད། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་ཚེ་སྦས་པ། །སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཀྱང་མི་གཟིགས་སོ། །ཞེས་བརྗོད། ཚེ་བརྟན་པར་བྱ་བ་ནི། འོད་གསལ་གྱི་ངང་ལས་རང་ཉིད་སྔར་ལྟར་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པར་གསལ་བའི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ། ཐུགས་ཀར་ཧྲཱིཿསྔོན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱས་བཏབ་པས། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཞུགས། ཚེའི་དངོས་གྲུབ་བརྟན་པར་བསམ་ཞིང་། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ 25-21-6b ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་བརྗོད། ཚེ་སྤེལ་བ་དང་བསྲུང་བ་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། འདིར་ཚོགས་སྐལ་ལྡན་རྡོ་རྗེའི་བུ། །ཞེས་པ་ནས། བར་ཆད་བདུད་འཇོམས་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཅེས་པའི་བར་གྱི་ཚིག་འདི་ཡན་གཞན་ལ་བྱེད་པར་དགོས་ཀྱང་རང་ཉིད་ནུས་ལྡན་དུའང་བྱེད། གཉིས་པ་སྐལ་ལྡན་གྱི་སློབ་བུ་རྗེས་སུ་གཟུང་བའི་ཚུལ་ལ། རྟེན་བཅའ་ཞིང་སྒྲུབ་པ་དང་། སློབ་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བ་དངོས། །དང་པོ་ལ་རྟེན་བཅའ་བ་དང་། སྒྲུབ་པའོ། །དང་པོ་ནི། ཡང་གསང་ཁྲོས་པའི་དབང་དང་འབྲེལ་ན། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་ཕྱོགས་སམ། གཞན་ཇི་ལྟར་འོས་པའི་གནས་ཆག་ཆག་དང་བྱི་དོར་བྱས་པའི་གཞིར། དལ་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་ལྟེ་བ་དམར་པོ། འདབ་མ་དང་མུ་ཁྱུད་སོགས་ཇི་ལྟར་མཛེས་པ་བྲི། དེའི་སྟེང་དུ་མཉྫི་ལ་སོགས་པའི་ཁར། སྣོད་གཙང་མ་འབྲས་སམ་ནས་ཀྱིས་བཀང་ལ། དེའི་སྟེང་དུ་རིན་པོ་ཆེ་དང་རྫ་ལ་སོགས་པའི་ཚེ་བུམ་གས་ཆག་མེད་པ། དར་དམར་པོའི་མགུལ་ཆིངས་དང་བཅས་པའི་ནང་དུ། སའི་སྙིང་པོ་གསེར། ཤིང་གི་སྙིང་པོ་བུ་རམ། རྩི་ཐོག་གི་སྙིང་པོ་མར་དཀར། འབྲུའི་སྙིང་པོ་ཏིལ་དཀར་པོ་རྣམས་བཏབ་ལ་ཆུའི་སྙིང་པོ་ཆང་གར་མས་ལེགས་པར་བཀང་། ཚོན་སྣ་ལྔའི་གཟུངས་ཐག་ཀྱང་མགུལ་པར་དཀྲིས་ལ་བཞག །དེའི་སྟེང་དུ། རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་དུ་སྤོད་སྣ་ཚོགས་བཏབ་པའི་བག་ཕྱེ་ཆང་གིས་སྦྲུས་པར་ཚེའི་འབྲང་རྒྱས་ཉི་ཟླའི་གའུ་ཁ་སྦྱོར་གྱི་རྣམ་པ་བྱས་པ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་མཚོན་པའི་ 25-21-7a བརྡར་ཕྱེད་དཀར་ཕྱེད་དམར་དུ་བྱས་ལ། དཀྱིལ་དུ་མར་གྱིས་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་བྲི། དེའི་ལྟེ་བ་ལ་བུ་རམ་གྱིས་གཡུང་དྲུང་རིས་ཆོས་བསྐོར་དུ་བྱ། དེའི་དཀྱིལ་དུ་སྲོག་ཤིང་ལ་

【現代漢語翻譯】 應如往常一樣收攝耶魯古覺(藏語:ྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད།)。 次巴瓦(藏語:ཚེ་སྦ་བ་)是,從自己的心間放射出光芒,照觸到所有有情和無情的事物,使之融化為光,融入自身。 這融入日月合璧之中,融入白色的生命之根本光明中,融入識之根本,那字(藏文:ནྲྀ,梵文天城體:नृ,梵文羅馬擬音:nṛ,字面意思:人)中。 這便成了白色的阿字,具有光的自性。 又如彩虹消逝于天空般,融入法性之中,長久地安住於此。無論如何也無法摧毀、無法破壞的,無上的空性盔甲,將生命隱藏於法界之中,即使是佛陀也無法看見。』這樣說。 爲了使生命穩固,從光明中,觀想自己如往常一樣,顯現為無量壽佛,頭頂有白色的嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,字面意思:嗡),喉間有紅色的阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,字面意思:啊),心間有藍色的吽(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,字面意思:舍)。 通過這些來加持,所有佛陀的加持融入,觀想生命的成就穩固。 唸誦:嗡 薩瓦 達塔嘎達 嘎雅 瓦嘎 चित्त वाक् चित्त वाक् 瓦吉ra 斯瓦巴瓦 阿瑪郭杭(藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།)。 爲了增長和守護生命,唸誦:嗡 阿 吽(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།)。 從『此處聚集有緣的金剛之子』到『消除障礙,吉祥如意』之間的詞句,雖然主要用於為他人修法,但也可以為自己修持,使自己具有力量。 第二部分是關於接納有緣弟子的方法:安置壇城並進行修法,以及實際為弟子灌頂。 首先是安置壇城和修法。 首先,如果與甚深忿怒尊的灌頂相關聯,那麼在壇城的東面,或者其他適合的地方,在經過清掃和清潔的地面上,繪製一個八瓣蓮花,中心為紅色。 花瓣和外圍等要畫得美觀。 在其上放置一個曼扎等,上面放一個裝滿稻米或青稞的乾淨容器。 在其上放置一個由寶石或陶器等製成的、沒有破損的生命寶瓶,用紅色的綢帶繫住瓶頸。 瓶內放入地的精華——黃金,樹的精華——紅糖,植物的精華——白油,穀物的精華——白芝麻,然後倒入水的精華——濃厚的青稞酒,將其充分灌滿。 將五色線的護身符纏繞在瓶頸上。 在其上,用裝有各種香料的寶石容器中的麵粉,用酒混合,做成生命的食子,形狀為日月合璧,作為方便和智慧的象徵,一半白色一半紅色。 在中心用酥油繪製一個交叉的金剛杵。 在其中心,用紅糖製作一個右旋的雍仲符號。 在其中心放置命根。

【English Translation】 Think of gathering the Je Lugu Gyü (藏語:ྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད།) as before. Tshe Babawa (藏語:ཚེ་སྦ་བ་) is, light radiates from one's own heart, striking all sentient and insentient things, causing them to dissolve into light and merge into oneself. This merges into the union of the sun and moon, merges into the white light of the basis of life, merges into the basis of consciousness, the letter Nri (藏文:ནྲྀ,梵文天城體:नृ,梵文羅馬擬音:nṛ,字面意思:man). This becomes the white A, possessing the nature of light. Again, like a rainbow disappearing into the sky, think of it dissolving into the nature of reality and remaining in equanimity for a long time. Utter: 'The indestructible, unbreakable, supreme armor of emptiness, hides life in the realm of Dharma, unseen even by the Buddhas.' To stabilize life, from the state of clear light, visualize oneself as before, clearly as Amitayus (無量壽佛), with a white Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,字面意思:嗡) at the crown, a red Ah (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,字面意思:啊) at the throat, and a blue Hum (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,字面意思:舍) at the heart. By these, blessings of all the Buddhas enter, think of the accomplishment of life as stable. Recite: Om Sarva Tathagata Kaya Waka Chitta Vajra Swabhawa Atmakoham (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།). To increase and protect life, recite: Om Ah Hum (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།). From 'Here gather the fortunate Vajra sons' to 'May obstacles be destroyed, may there be auspiciousness,' although these words are mainly used for performing rituals for others, one can also do them for oneself, making oneself powerful. The second part is about the method of accepting fortunate disciples: setting up the mandala and performing the practice, and actually bestowing the empowerment on the disciple. First is setting up the mandala and performing the practice. First, if it is related to the empowerment of the wrathful deity of secret, in the east of the mandala, or in another suitable place, on a cleaned and purified ground, draw an eight-petaled lotus, with a red center. The petals and surrounding circles should be drawn beautifully. On top of that, place a mandala etc., on which place a clean container filled with rice or barley. On top of that, place a life vase made of precious stones or pottery etc., without cracks, tied with a red silk scarf around the neck. Inside, put the essence of earth - gold, the essence of wood - molasses, the essence of plants - white butter, the essence of grains - white sesame seeds, and then pour in the essence of water - strong chang (青稞酒), filling it completely. Wrap a five-colored protection thread around the neck. On top of that, in a precious container, mix flour with various spices and chang (青稞酒), making a life torma (食子) in the shape of the union of the sun and moon, symbolizing method and wisdom, half white and half red. In the center, draw a crossed vajra with butter. In the center of that, make a swastika (雍仲) symbol rotating to the right with molasses. In the center of that, place the life-force stick.


བརྟེན་པའི་མར་རམ་བུ་རམ་གྱི་རྡོ་རྗེ་ཕྱེད་པ་གཟུག །མཐའ་མ་མི་གྲངས་དང་མཉམ་པའི་ཕྱེ་མར་གྱི་རིལ་བུས་བསྐོར། གཞན་ཡང་མདའ་རྒོད་སྒྲོ་མ་མེས་མ་བཞུར་པ་ལ་དར་དམར་པོ་ཁ་མ་ཉམས་པ་དང་མེ་ལོང་དང་གཡུ་རྣམས་བཏགས་པ། ཚེ་འགུགས་པའི་མདའ་དར་སོགས་ཉེ་བར་མཁོ་བའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་མ་ཚང་བ་མེད་ཅིང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བཤམ། གཉིས་པ་སྒྲུབ་པ་ནི། པདྨ་དབང་ཆེན་གྱི་ཕྲིན་ལས་བཞུང་བསྲང་། ཛཔ྄་བསྟོད་ཡན་ཆད་རྫོགས་པའི་རྗེས་སུ། བདེན་སྟོབས་བརྗོད་ཅིང་མཚམས་སྔགས་ཀྱིས་བགེགས་བསྐྲད། བགེགས་བསྐྲད་ཀྱང་འགལ་བ་མེད། མ་བྱས་ཀྱང་སྔོན་དུ་སོང་བས་འཐུས། མཐུན་རྐྱེན་བསྒྲུབ་རིང་རང་རྟ་མགྲིན་ཚེ་དཔག་མེད་དུ་གནས་འགྱུར། སྙིང་མ་ལུགས་དང་འབྲེལ། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཚེ་རྟེན་བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་ལྟོ་བ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ། མགྲིན་པ་ཕྲ་བ། ཁ་གཡེལ་བ། མཆུ་འཕྱང་བ། ལྷ་རྫས་ཀྱི་གོས་ཀྱིས་མགུལ་ཆིངས་དང་ལྡན་པ། དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་གིས་ཁ་བརྒྱན་པ། ཕྱི་བུམ་པའི་རྣམ་པ་ལ་ནང་གཞལ་ཡས་ཁང་ཆེན་པོ་འཆི་མེད་ཀྱི་བདུད་རྩིས་གང་བ། དེའི་དབུས་སུ་རྨ་བྱ་བརྒྱད་ཀྱིས་བཏེག་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི་སྟེང་དུ། ཞེས་པ་ནས་ཚེ་བསྡུ་བའི་ 25-21-7b བཟླས་པའི་བར་བདག་བསྐྱེད་ལྟར་བྱ། འོན་ཀྱང་མི་འདྲ་བའི་ཁྱད་པར། ཚེ་བསྡུས་པ་རྣམས་མདུན་གྱི་ཚེ་རྟེན་གྱི་ལྷའི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ་པར་བསམ་པའོ། །གཉིས་པ་དབང་བསྐུར་བ་དངོས་ནི། ཡང་གསང་གི་དབང་དང་འབྲེལ་ན། དབང་བཞི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའམ། བུམ་དབང་ཡན་ཆད་བསྐུར་པའི་སློབ་མ་རྣམས་གྲལ་དུ་འཁོད་པ་ལ། མེ་ཏོག་བཀྱེ་བསྡུ་བྱས། སློབ་དཔོན་གྱིས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་པ་དང་། གནས་སྐབས་སུ་དུས་མ་ཡིན་པར་འཆི་བའི་འཇིགས་པ་མཐའ་དག་ཞི་ནས། འཆི་མེད་ཚེའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དུ། མགོན་པོ་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་སྒོ་ནས། ཚེའི་དབང་བསྐུར་བ་ཟབ་མོ་ཞུས་ཏེ། ཉམས་སུ་ལེན་སྙམ་པའི་སེམས་བསྐྱེད་པ་གསལ་བཏབ་སྟེ་གསན་པར་ཞུ། དེ་ལ་འདིར་ཐེག་པ་རིམ་པ་དགུ་ལས་བསྐྱེད་པ་མ་ཧཱ་ཡོ་གའི་ཆོས་སྐོར། དེ་ལ་སྒྲུབ་སྡེ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཡོད་པ་ལས། པདྨ་གསུང་གི་ཆོས་སྐོར། དེ་ལ་ཡང་ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་གྱི་ཆོས་སྐོར་རྣམས་ལས་ཆོས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཉིང་ཁུའི་བཅུད་ཕྱུང་བ་ལྟ་བུ་ཡང་གསང་ཁྲོས་པའི་སྒོ་ནས་ཚེའི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ལ། ཕྱི་ཞི་བའི་དལ་ལ་བརྟེན་པ་དང་། ནང་ཁྲོ་བོའི་དལ་ལ་བརྟེན་པའི་ལུགས་གཉིས་ཡོད་པ་ལས། འདི་ 25-21-8a ཁྲོ་བོའི་དལ་ལ་བརྟེན་པའི་ལུགས་ཡིན། དེ་ཡང་ཨོ་རྒྱན་གྱི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས། གྲུབ་པ་མཆོག་གི་དབང་པོ་དཔལ་ལྡན་གྲུབ

【現代漢語翻譯】 將酥油或紅糖製成的金剛杵立起來一半。用與人數相同的糌粑丸圍繞。此外,將未燒焦的箭桿羽毛上繫上不褪色的紅色絲綢,並繫上鏡子和綠松石。陳設好所有招魂箭等近需之物,使其完備且豐盛。第二,修法:正直地進行蓮花大自在的羯磨。在圓滿完成唸誦和讚頌等之後,陳述諦實力,並用結界咒語驅逐邪魔。即使不驅逐邪魔也沒有妨礙,即使不作,由於之前已經做過,所以也可以。在成辦順緣期間,自己觀想為馬頭明王長壽佛。與心髓法類相關聯。通過 स्वाभाव (藏文:སྭ་བྷཱ་ཝ།,梵文天城體:स्वभाव,梵文羅馬擬音:svabhāva,漢語字面意思:自性)進行凈化。從空性中,從長壽之依處,由 種子字भ्रूं (藏文:བྷྲཱུྃ།,梵文天城體:भ्रूं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思: भ्रूं)化現出一個珍寶寶瓶,腹部寬廣而巨大,頸部纖細,口部張開,嘴唇下垂,具有天物的衣領裝飾,以如意樹裝飾瓶口。外在是寶瓶的形狀,內在是巨大的宮殿,充滿了不死甘露。在宮殿的中央,在由八隻孔雀抬起的珍寶寶座上。從『如是』到『唸誦』之間,如自生本尊般進行。然而,不同的特點是,將所招來的壽命融入到前方長壽依處本尊的心間。第二,實際灌頂:如果與極密灌頂相關聯,則對於已經圓滿接受四種灌頂,或僅接受寶瓶灌頂等的弟子們,讓他們入座。進行獻花和收花。上師說:『爲了所有眾生,爲了獲得圓滿正等覺的果位,併爲了暫時平息一切非時死亡的恐懼,從而獲得不死長壽的成就。從怙主無量壽智的角度,接受甚深的長壽灌頂,併發起修持之心。』請清晰地發起此心並諦聽。在此,在九乘次第中,是生起 महायोग (藏文:མ་ཧཱ་ཡོ་ག,梵文天城體:महायोग,梵文羅馬擬音:mahāyoga,漢語字面意思:大瑜伽)的法類。其中有八大修部,其中蓮花語的法類。在內外密三種法類中,這是特別殊勝的法,如同提取精華一般,通過極密忿怒門來成辦長壽的成就。其中有兩種方式:外在依賴寂靜的壇城,內在依賴忿怒的壇城。這 是依賴忿怒壇城的方式。這也是 鄔金 (藏文:ཨོ་རྒྱན།)的大 गुरु (藏文:གུ་རུ།,梵文天城體:गुरु,梵文羅馬擬音:guru,漢語字面意思:上師) 蓮花生 (藏文:པདྨ་འབྱུང་གནས།)所傳,成就之王,具德成就者。

【English Translation】 Erect half of a vajra made of ghee or brown sugar. Surround it with zamba pills equal to the number of people. In addition, attach unfaded red silk to unburnt arrow feathers, and attach mirrors and turquoise. Arrange all the necessary items such as life-attracting arrows, etc., completely and abundantly. Second, the practice: Perform the karma of Padma Wangchen (Lotus Great Empowerment) uprightly. After completing the recitation and praise, etc., state the power of truth and dispel obstacles with the boundary mantra. Even if obstacles are not dispelled, there is no harm, and even if it is not done, it is sufficient because it has been done before. During the accomplishment of favorable conditions, transform oneself into Hayagriva (Horse Neck) Amitayus (Boundless Life). It is related to the Nyingma (Old Translation) tradition. Purify with स्वाभाव (Tibetan: སྭ་བྷཱ་ཝ།, Sanskrit Devanagari: स्वभाव, Sanskrit Romanization: svabhāva, Literal meaning: self-nature). From emptiness, from the support of longevity, from the seed syllable भ्रूं (Tibetan: བྷྲཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: भ्रूं, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Literal meaning: भ्रूं) arises a precious vase with a wide and large belly, a thin neck, an open mouth, and drooping lips, adorned with a collar of divine cloth, and decorated with a wish-fulfilling tree at the mouth. Outwardly, it is in the form of a vase, inwardly, it is a huge palace filled with immortal nectar. In the center of the palace, on a precious throne supported by eight peacocks. From 'as it is' to 'recitation', perform as self-generation. However, the different characteristic is that the life force that has been summoned is absorbed into the heart of the deity of the longevity support in front. Second, the actual empowerment: If it is related to the most secret empowerment, then for the disciples who have fully received the four empowerments, or only the vase empowerment, etc., let them be seated in order. Perform the offering and receiving of flowers. The master says: 'For the sake of all sentient beings, in order to attain the state of perfect and complete enlightenment, and in order to temporarily pacify all fears of untimely death, thereby obtaining the accomplishment of immortal life. From the perspective of the protector Amitayus (Boundless Life and Wisdom), receive the profound longevity empowerment, and generate the mind of practice.' Please clearly generate this mind and listen. Here, in the nine vehicles, it is the Dharma cycle of generation Mahayoga (Great Yoga). Among them, there are eight great practice sections, among which is the Dharma cycle of Padma's speech. Among the outer, inner, and secret three Dharma cycles, this is a particularly excellent Dharma, like extracting the essence, accomplishing the achievement of longevity through the most secret wrathful gate. Among them, there are two ways: the outer relies on the peaceful mandala, and the inner relies on the wrathful mandala. This is the way that relies on the wrathful mandala. This was also transmitted by the great Guru Padmasambhava (Lotus Born) of Oddiyana, the king of accomplishments, the glorious accomplished one.


་ཐོབ་འདར་འཕྱར་ལ། ནགས་རྒྱལ་རི་བོའི་ངོགས་སུ་ཞལ་མངོན་སུམ་བསྟན་ནས། འདི་ཉིད་ཀྱི་དབང་དང་གདམས་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གནང་བ་དེ་ཉིད་ནས་བཟུང་སྟེ། དུས་དེང་སང་གི་བར་དུ་བླ་མ་བརྒྱུད་པ་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་ཚིག་དང་དོན་གྱི་བརྒྱུད་པ་བར་མ་ཆད་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་བཀའ་བབས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང་ལྡན་པ་ལགས། དེ་ལྟ་བུའི་ཚེའི་དབང་བསྐུར་བ་སྒྲུབ་པའི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ནི། རབ་རླུང་སེམས་ལ་དབང་ཐོབ་ཅིང་ཡི་དམ་ལྷའི་སྔགས་དང་མཚན་མ་མངོན་སུམ་དུ་སྟོན་ནུས་པ། འབྲིང་བྱམས་སྙིང་རྗེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་ལྡན་ཞིང་ཡི་དམ་ལྷའི་བསྙེན་པ་མཐར་ཕྱིན་པ། ཐ་མའང་འདིའི་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་ཅིང་ཆོ་གའི་ལག་ལེན་ལ་མཁས་པ་ཞིག་གིས་བསྒྲུབ་པར་གསུངས། གང་ལ་བསྒྲུབ་པའི་སློབ་མ་ནི། བླ་མ་དང་ཆོས་དང་གདམས་ངག་ལ་ཡིད་ཆེས་པ། ཁྱད་པར་འདི་ཉིད་ལ་ཆེད་དུ་མོས་པ་ཞིག་ལ་བསྒྲུབ། དགོས་པ་ནི། ཚེ་ཉམས་པ་གསོས་ནས་ཚེའི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་དོན་དུ་བསྒྲུབ་པ་ཡིན། དེ་ཡང་ཚེ་ཉམས་པའི་རྒྱུ་ནི། དཔལ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་ཚེའི་རྒྱུད་ 25-21-8b ལས། དམ་ཅན་སེམས་དཀྲུགས་སྔགས་པ་ཡིད་བཅད་དང་། །ཞེ་སྡང་དྲག་པོ་རྦོད་གཏོང་ཁར་བབས་དང་། །རྩ་བ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཉམས་དང་། །གནས་མིན་གནས་བཅས་གྱུར་པ་འདི་དག་ནི། །ཚེ་ཡར་དབུགས་དངངས་གེགས་ཀྱི་དབང་དུ་གྱུར། །དགྲ་དབང་གྱུར་དང་མཁའ་འགྲོས་གཙེ། །རྦོད་གཏོང་ཁ་ཕྱིར་དུས་མིན་འཆི། །ཚེ་ཉམས་པ་ཡི་རྒྱུ་རུ་བཤད། །ཅེས་གསུངས། རྒྱུད་སྡེ་རྣམས་ལ་བརྟེན་ནས་ཚེ་ཉམས་པའི་རྟགས་ནི། རྒྱུད་དེ་ཉིད་ལས། གཟི་བརྗིད་མེད་དང་ལུས་ཉམས་བྲལ། །མདོག་ཉམས་བྱ་བ་དོར་བ་དང་། །ཡིད་མི་བདེ་དང་ལྕི་ཉམ་ཆུང་། །ཚེ་ཉམས་པ་ཡི་རྟགས་སུ་བཤད། །ཅེས་དང་། ཡང་འཁོར་ལ་ཁྲོ་ཞིང་སྡུག་སྐད་འབྱིན་པ་དང་། །བཞིན་འགྱུར་སྤྱོད་ལམ་འཆོལ་བར་གྱུར་པ་དང་། །སློབ་དཔོན་འཚོ་བྱེད་དུས་ལས་གཡེལ་བ་དང་། ཁ་ཟས་དག་ཀྱང་ཡི་གར་མི་འོང་རྣམས། །འདི་དག་ཚེ་ཉམས་པ་ཡི་རྟགས་སུ་བཤད། །ཅེས་གསུངས། དེ་ལྟ་བུའི་ཚེ་ཉམས་པའི་རྟགས་བྱུང་བའི་གང་ཟག་ཚེ་སྲིང་བར་བྱེད་པའི་ཐབས་ཇི་ལྟར་སྒྲུབ་པའི་ཆོ་གའི་རིམ་པ་ནི། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོའི་ཚེའི་དབང་བྱང་ལས། ཚེ་ཉམས་པ་ལ་བསྲུང་འདོད་པས། །དབང་དང་སྒྲུབ་པའི་དུས་དག་ཏུ། །མཎྜལ་བྲི་ཞིང་ཚེ་རྫས་གསོག །སྒྲུབ་པོ་ནུས་དང་ 25-21-9a ལྡན་པ་ཡིས། །དབང་ཆེན་ཕྲིན་ལས་གཞུང་བསྲང་ཞིང་། །ཞེས་གསུངས་པའི་དོན། མདུན་དུ་ཚེ་རྟེན་མཆོད་པ་སོགས་ཀྱི་བཀོད་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་བཤམས། སློབ་དཔོན་རང་ཉིད་ཀྱིས་ཡང་གསང་ཁྲོས་པའི་ཕྲིན་ལས་ཛཔ྄་བསྟོད་ཀྱི་བར་དང་། ཚེ་རྟེན་བསྐྱེད་ཅིང་ཚེ་འགུགས་ཤིང་རྟེན་ལ་བསྡུ་བ་རྣམས་ལེགས་པར་གྲུབ་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམ

【現代漢語翻譯】 在獲得穩固的地位之後,于森林之王山脈的斜坡上顯現真容,並從那時起,完整地給予了此(本尊)的灌頂和教導。直到今天,與上師傳承相關的,詞句和意義的傳承未曾中斷,具備著不可思議的加持力。像這樣進行長壽灌頂的金剛上師,最好是能夠掌握風脈心識,能夠清晰地展示本尊的真言和標識;中等的是具有慈悲心和菩提心,並且圓滿了本尊的修持;最次也要獲得過此灌頂,並且精通儀軌的實踐。接受灌頂的弟子,需要對上師、佛法和教導有信心,特別是要對此(本尊)有特別的虔誠。目的是爲了恢復衰減的壽命,成就長壽的悉地。壽命衰減的原因,正如《吉祥甘露漩》長壽續中所說:『違背誓言,擾亂僧眾之心,斷修行者之念,嗔恨強烈,惡毒詛咒降臨,根本上違背身語意的誓言,不應居住之地卻居住,這些都會導致壽命、元氣和健康受到威脅,被敵人控制,被空行母傷害,惡毒詛咒反噬,非時而死,這些都是壽命衰減的原因。』依據續部經典,壽命衰減的徵兆是:『失去光彩和身體活力,臉色不好,放棄事業,內心不安,身體沉重虛弱,這些都是壽命衰減的徵兆。』此外,對眷屬發怒,發出難聽的聲音,面容改變,行為舉止失常,上師和侍者不按時出現,即使是乾淨的食物也不想吃,這些都是壽命衰減的徵兆。』對於出現這些壽命衰減徵兆的人,如何進行延長壽命的儀軌呢?偉大的上師的長壽灌頂開示中說:『想要保護壽命衰減的人,在灌頂和修持的時候,繪製壇城,積聚長壽的物品,由有能力的修行者,如法進行灌頂和事業。』意思是說,在面前陳設豐盛的長壽供品等。上師自己從秘密憤怒本尊的事業,直到唸誦讚頌,圓滿地生起長壽之物,勾招壽命,並融入於物之中,然後你們…… 在獲得穩固的地位之後,於森林之王山脈的斜坡上顯現真容,並從那時起,完整地給予了此(本尊)的灌頂和教導。直到今天,與上師傳承相關的,詞句和意義的傳承未曾中斷,具備著不可思議的加持力。像這樣進行長壽灌頂的金剛上師,最好是能夠掌握風脈心識,能夠清晰地展示本尊的真言和標識;中等的是具有慈悲心和菩提心,並且圓滿了本尊的修持;最次也要獲得過此灌頂,並且精通儀軌的實踐。接受灌頂的弟子,需要對上師、佛法和教導有信心,特別是要對此(本尊)有特別的虔誠。目的是為了恢復衰減的壽命,成就長壽的悉地。壽命衰減的原因,正如《吉祥甘露漩》長壽續中所說:『違背誓言,擾亂僧眾之心,斷修行者之念,嗔恨強烈,惡毒詛咒降臨,根本上違背身語意的誓言,不應居住之地卻居住,這些都會導致壽命、元氣和健康受到威脅,被敵人控制,被空行母傷害,惡毒詛咒反噬,非時而死,這些都是壽命衰減的原因。』依據續部經典,壽命衰減的徵兆是:『失去光彩和身體活力,臉色不好,放棄事業,內心不安,身體沉重虛弱,這些都是壽命衰減的徵兆。』此外,對眷屬發怒,發出難聽的聲音,面容改變,行為舉止失常,上師和侍者不按時出現,即使是乾淨的食物也不想吃,這些都是壽命衰減的徵兆。』對於出現這些壽命衰減徵兆的人,如何進行延長壽命的儀軌呢?偉大的上師的長壽灌頂開示中說:『想要保護壽命衰減的人,在灌頂和修持的時候,繪製壇城,積聚長壽的物品,由有能力的修行者,如法進行灌頂和事業。』意思是說,在面前陳設豐盛的長壽供品等。上師自己從秘密憤怒本尊的事業,直到念誦讚頌,圓滿地生起長壽之物,勾招壽命,並融入於物之中,然後你們……

【English Translation】 After gaining a firm footing, appearing in person on the slopes of the forest-king mountain, and from that time onwards, completely bestowing the empowerment and teachings of this (deity). Until this day, the lineage related to the lama lineage, the transmission of words and meanings has not been interrupted, possessing inconceivable blessings. The Vajra Master who performs such a longevity empowerment should preferably be able to master the wind-pulse mind, and be able to clearly demonstrate the mantra and symbols of the yidam deity; moderately, one who possesses loving-kindness, compassion, and the mind of enlightenment, and has perfected the practice of the yidam deity; at the very least, one who has received this empowerment and is proficient in the practice of the ritual. The disciple who receives the empowerment needs to have faith in the lama, the Dharma, and the teachings, and especially to have special devotion to this (deity). The purpose is to restore diminished lifespan and to accomplish the siddhi of longevity. The causes of diminished lifespan, as stated in the Longevity Tantra of 'Glorious Nectar Swirl': 'Breaking vows, disturbing the minds of the Sangha, interrupting the thoughts of practitioners, intense hatred, the descent of malicious curses, fundamentally breaking the vows of body, speech, and mind, residing in places where one should not reside, these will cause lifespan, vitality, and health to be threatened, controlled by enemies, harmed by dakinis, malicious curses rebounding, dying untimely deaths, these are the causes of diminished lifespan.' According to the tantric scriptures, the signs of diminished lifespan are: 'Losing radiance and physical vitality, having a bad complexion, abandoning activities, inner unease, a heavy and weak body, these are the signs of diminished lifespan.' Furthermore, being angry with attendants, uttering unpleasant sounds, changing facial expressions, erratic behavior, the lama and attendants not appearing on time, and not wanting to eat even clean food, these are the signs of diminished lifespan.' For those who show these signs of diminished lifespan, how should the ritual for extending lifespan be performed? The Great Master's Longevity Empowerment Instructions say: 'Those who wish to protect diminished lifespan, at the time of empowerment and practice, draw a mandala, accumulate longevity substances, and have a capable practitioner properly perform the empowerment and activities.' This means arranging abundant longevity offerings and so on in front. The master himself, from the activities of the secret wrathful deity, until the recitation of praises, perfectly generates the longevity substances, summons lifespan, and integrates it into the substances, and then you...


ས་ཀྱི་ངོ་སྐལ་དུ་གྱུར་པའི་ཚེའི་དབང་སྐུར་ཟབ་མོ་བསྒྲུབ་པ་ལ། ཐོག་མར་ཚེ་བྱང་ལས། ཚེ་ལ་བར་ཆད་བགེགས་རྣམས་བསྐྲད། །ཅེས་གསུངས་པས། སློབ་དཔོན་ཡང་གསང་ཁྲོས་པར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་མཚོན་ཆ་ཐོགས་ཤིང་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་སྒྲོག་པ་མེ་དཔུང་འབར་ཞིང་འཁྲུགས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་མཆེད། ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་ཚེའི་དབང་བསྐུར་བ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པའི་བགེགས་དང་ལོག་པར་འདྲེན་པ་ཐམས་ཅད་རྒྱང་རིང་དུ་བསྐྲད་ཅིང་ཚར་བཅད་པའི་མོས་པ་མཛོད། ན་མོ། རྒྱལ་བ་དགོངས་པའི་བརྒྱུད་པ། ཞེས་པ་ནས། བདེན་པ་ཆེན་པོའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས། བདག་ཅག་གིས་རྡོ་རྗེ་སློབ་མ་འདི་རྣམས་ལ་ཚེའི་དབང་བསྐུར་བ་ཟབ་མོ་བསྒྲུབ་པ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པའི་དགྲ་བགེགས་ལོག་པར་འདྲེན་པའི་ཚོགས། མི་མིན་མི་རུ་བརྫུ་བ། ལྷ་མིན་ལྷ་རུ་བརྫུ་བ། གསང་སྔགས་ཟབ་མོ་ཉན་པ་ལ་མི་དབང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ 25-21-9b དག་ཐམས་ཅད་སའི་ཕྱོགས་འདིར་མ་གནས་པར་རྒྱང་རིང་དུ་སོང་ཞིག །གང་དག་མི་འགྲོ་བ་དེ་དག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་རབ་ཏུ་འབར་བ་འདི་རྣམས་ཀྱིས། སྐད་ཅིག་ལ་རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་བརླག་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་རཾ་ཀྲོ་དྷ་སོགས་མཚམས་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་གུ་གུལ་གྱི་དུ་བ་དང་རོལ་མོའི་སྒྲ་ཆེན་པོ་བསྒྲག །དེ་ལྟར་བགེགས་བསྐྲད་ནས། ཚེ་རྟེན་ལྷ་རུ་བསྐྱེད་བྱ་ཞིང་། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཉམས་ལེན། མདུན་གྱི་ནམ་མཁའི་གནས་འདི་ཉིད་ན། ཚེ་རྟེན་ཚེ་བུམ་དང་བཅས་པ་འོད་གསལ་གྱི་སྣང་བ་ལས་གྲུབ་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི་སྟེང་དུ། པཾ་པདྨ་མཎྜ་ལ། ཞེས་སོགས་ཀྱིས་བསྐྱེད་ཅིང་སྤྱན་དྲངས་ལ་མཆོད་པས་མཆོད་པའི་བར་གོང་ལྟར་བྱ།་སྔར་བསྐྱེད་ཟིན་ཀྱང་མཆོད་པའི་བར་གོང་བཞིན་བྱེད་པ་རྙིང་མའི་ལུགས་ཡིན། དེ་ལྟར་ལྷར་གསལ་བཏབ་ཅིང་མཆོད་པའི་རྗེས་སུ། བསྟོད་ལ་ཞབས་སུ་ཚེ་འགུགས་གདགས། །ཞེས་གསུངས་པའི་དོན། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་མདུན་གྱི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡབ་ཡུམ་ལ་བསྟོད་པ་བྱས་པས་ཐུགས་མཉེས་པའི་ཐུགས་ནས་སྒོ་མ་བཞི་ལ་སོགས་པའི་ཕོ་ཉ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲོས་ཏེ། འཁོར་འདས་ཀྱི་ཚེ་བཅུད་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ནས། ཚེ་རྟེན་ལ་ཐིམ་པའི་མོས་པ་མཛོད། བཅོམ་ལྡན་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད་སོགས་ནས། རྡོ་རྗེ་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ཨོཾ་པུཎྱེ་སོགས་ཚར་གསུམ་གདངས་དང་བཅས་པས་བརྗོད། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་ 25-21-10a ཨཱཿ ཨོཾ་ཨཱ་ཡུཿཛྙཱ་ན་སིདྡྷི་བྷྲཱུྃ། ཞེས་པའང་ཅི་རིགས་པ་བརྗོད། ཚེ་འགུགས་པ་དངོས་ནི། ཐུགས་ལས་སྒོ་མ་བཞི་སྤྲོས་ཏེ། བསྐུལ་བ་སྔགས་དང་བཅས་པས་དགུག །ཅེས་གསུངས་པའི་ཉམས་ལེན། མདུན་གྱི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས། ལྷ་མོ་ལྕགས་ཀྱུ་མ་དཀར་མོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས་ཏེ། ཞེས་པ་ནས། ཕོབ་ཅིག །སྟིམ་ཞིག །ཨོ

【現代漢語翻譯】 爲了進行賦予壽命的灌頂,首先,在壽命儀軌中說:『驅除壽命的障礙和邪魔。』因此,觀想上師顯現為極忿怒尊,從其心間發出智慧忿怒尊,手持兵器,發出咒語之聲,火焰燃燒,無數的景象顯現。請你們觀想,對於你們所接受的壽命灌頂,所有阻礙和邪引的邪魔都被驅逐到遙遠的地方,並被徹底摧毀。那摩,諸佛菩薩的意傳承……以偉大的真諦加持力,我們為金剛弟子們進行壽命灌頂,所有阻礙灌頂的敵人、邪魔和邪引之眾,以及偽裝成人非人,偽裝成天神之非天神,所有無權聽聞甚深密咒者, 所有這些都不得留在此地,必須遠離!如果他們不離開,這些熾燃的智慧忿怒尊將在一瞬間將他們摧毀成微塵!』唸誦『嗡 然 ক্রোধ』等結界咒,併發出古古香的煙霧和巨大的音樂聲。如此驅除邪魔后,『應將壽命之依轉化為本尊。』這是修持的要點。在面前的虛空中,將壽命之依,即壽命寶瓶,觀想為由光明構成的珍寶寶座之上。通過『班 貝瑪 曼達拉』等進行生起和迎請,並如前供養。即使之前已經生起,仍然如前進行供養,這是寧瑪派的傳統。如此清晰地觀想本尊並供養后,『讚頌並於其足下祈請勾召壽命。』其含義是,金剛上師讚頌面前的薄伽梵父母尊,令其心生歡喜,從其心中化現出無數的四門母等使者, 彙集所有輪迴和涅槃的壽命精華,融入壽命之依中。觀想:『薄伽梵怙主無量壽佛……祈請賜予金剛壽命的成就!』唸誦『嗡 布涅』等三遍,並以悠揚的聲調唸誦。也可以唸誦『嗡 班雜 阿育瑟 吽 阿 嗡 阿育 嘉納 悉地 貝吽』等。勾召壽命的實際操作是:『從其心中化現四門母,以勸請和咒語進行勾召。』這是修持的要點。從面前的薄伽梵父母尊的心間,化現出無數的白色鐵鉤母,……傾注!融入!嗡!』

【English Translation】 To perform the profound empowerment of longevity, which is the share of the earth, it is said in the longevity ritual: 'Drive away obstacles and hindrances to longevity.' Therefore, visualize the master as appearing as the extremely wrathful deity, from whose heart emanates a wisdom wrathful deity, holding weapons, uttering the sound of mantras, flames blazing, and countless manifestations appearing. Please visualize that for the longevity empowerment you are receiving, all obstructing and misleading obstacles and demons are driven far away and completely destroyed. Namo, the lineage of the Buddhas' intention... By the power of the great truth, as we perform the profound longevity empowerment for these Vajra disciples, all enemies, obstacles, and misleading beings who obstruct the empowerment, those who disguise themselves as humans and non-humans, those who disguise themselves as gods and non-gods, all those who are not entitled to hear the profound secret mantras, all of them must not remain in this place, they must go far away! If they do not leave, these blazing wisdom wrathful deities will destroy them into dust in an instant!' Recite the boundary mantra 'Om Ram Krodha' etc., and emit the smoke of Gugul incense and loud music. After thus dispelling the obstacles, 'The support of longevity should be generated as a deity.' This is the key point of practice. In the space in front, visualize the support of longevity, the longevity vase, on a precious throne made of light. Generate and invite it through 'Pam Padma Mandala' etc., and offer as before. Even if it has already been generated, offering as before is the tradition of the Nyingma school. After thus clearly visualizing the deity and making offerings, 'Praise and at its feet request the summoning of longevity.' The meaning is that the Vajra master praises the Bhagavan parents in front, pleasing their hearts, and from their hearts emanate countless messengers such as the four gatekeepers, gathering all the life essence of samsara and nirvana, merging into the support of longevity. Visualize: 'Bhagavan Protector Amitayus... Please grant the accomplishment of Vajra longevity!' Recite 'Om Punya' etc. three times, and recite with a melodious tone. You can also recite 'Om Vajra Ayushe Hum Ah Om Ayuh Jnana Siddhi Bhrum' etc. The actual operation of summoning longevity is: 'From its heart emanate the four gatekeepers, summoning with exhortation and mantra.' This is the key point of practice. From the heart of the Bhagavan parents in front, emanate countless white hook goddesses,... Pour in! Merge! Om!'


ཾ་ཨཱ་ཡུཿཛྙཱ་ན་ཛ་ཛཿ ཞེས་པའི་བར་གོང་ལྟར་བརྗོད། སྔགས་རྣམས་ཀྱི་སྐབས་སུ་ཛཔ྄་དབྱངས་བྱ་ཞིང་མདའ་དར་གྱི་གཡབ་མོ་གཡོབ། ཚེ་བཅིང་བ་ནི། ཉི་ཟླའི་ག་འུ་རྡོ་རྗེའི་རྭས། །བསྡམས་པ་བཟླས་པ་བྱ་ཞིང་བསྡུ། །ཞེས་སོགས་གསུངས་པའི་དོན། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་གར་ཉི་ཟླའི་གའུ་ཁ་བྱེ་བའི་དབུས་ན། ཚེའི་རྟེན་འོད་དཀར་པོ་མཐེབ་སོར་གྱི་ཚད་ཙམ་དཀར་ལ་འཚེར་བའི་དབུས་ན་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྟེན་ཡི་གེ་ནྲྀ་ལྗང་གུ་སྣུམ་ལ་འདྲིལ་བ་དྭངས་ཤིང་གསལ་བ་ཞིག་ཡོད་པར་བསམ། གའུའི་ཕྱི་ནས་སྟེང་འོག་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་བསམ་པའི་རྭ་རྣམས་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་ཀྱི་ཐག་པས་བསྡམས་པར་བསམ། བཟླས་པ་བྱ་ཞིང་ཚེ་བསྡུ་བ་ནི། འཕྲོ་འདུའི་འོད་ཀྱིས་བཀུག་ནས་ཀྱང་། །མ་ལུས་བུམ་པའི་བཅུད་ལ་བསྡུས། །ཞེས་གསུངས་པའི་དོན། སློབ་དཔོན་གྱི་སྙིང་ག་ནས་འོད་ཟེར་ 25-21-10b འཕྲོས། གཟུངས་ཐག་ལ་འཁྲིལ་ནས་སོང་བས། བུམ་པའི་ནང་གི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། དེའི་ཐུགས་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་གྱིས་བསྡུས་པའི་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་དཔལ་འབྱོར་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ནས། མདུན་བསྐྱེད་ལ་ཐིམ་པར་བསམས་ལ། མདར་དར་གཡོབ་ཅིང་། འཕྲོ་འདུའི་འོད་ཀྱིས་བཀུག་ནས་ཀྱང་། །མ་ལུས་བུམ་པའི་བཅུད་ལ་བསྡུས། །ཞེས་སོགས་སྔགས་དང་བཅས་པ་གོང་ལྟར་ཅི་མང་བརྗོད། དངོས་གཞི་ཚེའི་དབང་བསྐུར་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་འབུལ་བ་སྔོན་དུ་སོང་ནས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛད་པར་ཞུ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག །བདག་ལ་འཆི་བ་མེད་པ་ཚེའི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། ཞེས་ལན་གསུམ་གསོལ་བ་བཏབ་ནས། ཚེ་བྱང་ལས། བུམ་ལྷ་ཞུ་ནས་ཚེ་ལ་ཐིམ། །དེ་དག་དཔའ་བོ་འབྲུ་ལྔར་གྱུར། །མར་མེ་གཉིས་པའི་ཚུལ་དུ་ནི། །གནས་ལྔར་བསྟིམ་ཞིང་ཚེ་དབང་བསྐུར། །ཞེས་གསུངས་པའི་དོན། འཁོར་འདས་ཀྱི་ཚེ་བཅུད་ཐམས་ཅད་ཚེའི་རྟེན་ལ་ཐིམ། དེ་ཉིད་བུམ་པའི་ལྷ་ལ་ཐིམ། བུམ་པའི་ལྷ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་བུམ་ནང་གི་སྙིང་པོ་ལྔ་ལ་ཐིམ། དེ་རྣམས་ཞུ་བ་ལས་དཔའ་བོ་འབྲུ་ལྔར་གྱུར་པ་ནི། 25-21-11a འོད་དཔག་མེད་དང་སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཨཱཾ་དམར་པོ་ཞེས་པ་ནས། དོན་གྲུབ་དང་བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཧཱ་ལྗང་གུ་རྣམས་སུ་གྱུར། དེ་རྣམས་ལས་དེ་འདྲའི་ཡི་གེ་འབྲུ་ལྔ་པོ་མར་མེ་གཅིག་ལས་གཉིས་མཆེད་ཀྱི་རྣམ་པར་མཆེད་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་པའི་སྤྱི་གཙུག་ལ་སོགས་པ་མགོ་བོའི་གནས་ལྔར་ཐིམ་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཧཱུྃ། ཡི་གེ་འབྲུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ། །ཞེས་པ་ནས། མི་ནུབ་པའི་རྒྱལ་མཚན་དུ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པའི་བར་བརྗོད་ཅིང་ཚེ་བུམ་ཚེ་འབྲང་དང་བཅས་པ་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གཏད་དེ་སློབ་མའི་མགོ་བོའི་གནས་ལྔར་བཞག །སྙིང་ག

【現代漢語翻譯】 然後如前所述唸誦『ཨཱ་ཡུཿཛྙཱ་ན་ཛ་ཛཿ』(藏文)。在念誦真言時,要配合節奏搖動箭幡。關於繫縛壽命,經文中說:『以日月嘎烏、金剛之角束縛,唸誦並收攝。』等等。其含義是:觀想在你們自己的心間,在開啟的日月嘎烏的中央,有一個壽命的所依,如拇指大小的白色光芒,在其中心是識的所依,字母ནྲྀ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,nr̥,無義)綠色、油潤、捲曲、清晰而明亮。觀想嘎烏的外部,上下有金剛交*的角,這些角被金剛鏈束縛。唸誦並收攝壽命,經文中說:『通過光芒的放出和收攝來鉤召,全部收攝到寶瓶的精華中。』其含義是:從上師的心間放出光芒,纏繞在咒索上,進入寶瓶中,激發寶瓶內本尊父母的心續。從他們的心中放出光芒,收攝十方三世的一切壽命、福德、智慧、榮耀和財富,觀想融入到前方的本尊中。搖動箭幡,並如前所述多次唸誦『通過光芒的放出和收攝來鉤召,全部收攝到寶瓶的精華中。』等等真言。爲了獲得正行壽命灌頂,首先獻上曼扎,然後請複誦以下內容:祈願一切如來加持我,賜予我不死壽命的成就。』如此祈請三次後,根據《壽命經》:『寶瓶本尊融入壽命,彼等化為五勇士種子字,如二燈相續般,融入五處,賜予壽命灌頂。』其含義是:輪迴和涅槃的一切壽命精華都融入到壽命的所依中,它融入到寶瓶本尊中,寶瓶本尊化為光芒,融入到寶瓶內的五種精華中。它們融化后,化為五勇士種子字,即從無量光佛和妙觀察智的體性ཨཱཾ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,āḥ,啊)紅色,到成就一切和作事智的體性ཧཱ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,hā,哈)綠色。從它們之中,這五個種子字如一燈分二般顯現,觀想融入到你們自己的頭頂等頭部五處。唸誦『ཧཱུྃ། ཡི་གེ་འབྲུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ།』(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,hūṃ,吽。五字五智)到『成為不朽的勝幢!』之間,同時將裝有壽命寶瓶和壽命穗帶一起交給弟子,放在他們頭部的五個位置。心中……

【English Translation】 Then, recite 'ཨཱ་ཡུཿཛྙཱ་ན་ཛ་ཛཿ' (Tibetan) as before. During the recitation of mantras, the arrow banner should be waved rhythmically. Regarding binding life, the scriptures say: 'Bind with the sun and moon gau, the vajra horns, recite and gather.' etc. The meaning is: Visualize in your own heart, in the center of the opened sun and moon gau, there is a support of life, a white light about the size of a thumb, in the center of which is the support of consciousness, the letter ནྲྀ་ (Tibetan, Devanagari, nr̥, meaningless) green, oily, curled, clear and bright. Visualize the outside of the gau, with vajra crossed horns above and below, these horns are bound by vajra chains. Recite and gather life, the scriptures say: 'Through the emanation and absorption of light, hook and summon, gather all into the essence of the vase.' The meaning is: From the heart of the guru, emanate light, entwine on the mantra rope, enter the vase, and stimulate the mind stream of the deity parents in the vase. From their hearts, emanate light, gather all the life, merit, wisdom, glory and wealth of the ten directions and three times, and visualize it merging into the deity in front. Wave the arrow banner, and recite many times as before 'Through the emanation and absorption of light, hook and summon, gather all into the essence of the vase.' etc. mantras. In order to obtain the actual life empowerment, first offer the mandala, and then please repeat the following: 'May all the Tathagatas bless me, grant me the accomplishment of immortal life.' After praying in this way three times, according to the 'Life Sutra': 'The vase deity merges into life, they transform into the five heroic seed syllables, like two lamps continuing, merge into the five places, and grant the life empowerment.' The meaning is: All the life essence of samsara and nirvana merges into the support of life, it merges into the vase deity, the vase deity transforms into light, and merges into the five essences in the vase. After they melt, they transform into the five heroic seed syllables, that is, from Amitabha and the nature of discriminating wisdom ཨཱཾ་ (Tibetan, Devanagari, āḥ, Ah) red, to the nature of accomplishing everything and performing wisdom ཧཱ་ (Tibetan, Devanagari, hā, Ha) green. From them, these five seed syllables appear like one lamp dividing into two, visualize merging into the five places of your own head, etc. Recite 'ཧཱུྃ། ཡི་གེ་འབྲུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ།' (Tibetan, Devanagari, hūṃ, Hum. Five letters, five wisdoms) to 'Become an indestructible victory banner!' At the same time, hand over the life vase and life tassel together to the disciples, and place them on the five positions of their heads. In the heart……


འི་ཉི་ཟླའི་གའུའི་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་གྲོལ་ནས། ཉི་ཟླའི་གའུ་ཁ་བྱེ་བའི་ནང་དུ་ཞུགས། ཡི་གེ་འབྲུ་ལྔ་པོ་འཆི་མེད་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་འབབ་བཞིན་པ་ཚེ་དང་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་རྟེན་ལ་ཐིམ་པས། དེ་ཉིད་འོད་དང་འོད་ཟེར་གྱི་རང་བཞིན་དུ་གསལ་བས་དུས་མ་ཡིན་པར་འཆི་བའི་འཇིགས་པ་སྐད་ཅིག་དེ་ཉིད་ལ་དག །འཆི་མེད་ཚེའི་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པར་བསམ། ཚེ་སྦ་བ་ནི། ཚེ་བྱང་ལས། ཅིས་ཀྱང་མི་ཚུགས་མི་ཤིགས་པའི། །ཞེས་སོགས་ཤོ་ལོ་ཀ་གཅིག་གསུངས་པའི་དོན། སློབ་དཔོན་གྱིས་སྔར་གྱི་ཚེ་འགུགས་པའི་མདའ་དར་གྱི་ལྟོང་ལ་དར་དཀྲིས་ལ་སློབ་མའི་སྙིང་གར་གཞག་ཅིང་། སྙིང་ག་ནས་ 25-21-11b འོད་ཟེར་འཕྲོས། སྣོད་བཅུད་བརྟན་གཡོ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕོག་པས་འོད་དུ་ཞུ་ནས་ཁྱེད་རང་ལ་ཐིམ། དེ་ཉི་ཟླའི་གའུ་ཁ་སྦྱོར་ལ་ཐིམ། དེ་ཚེའི་འོད་དཀར་པོ་ལ་ཐིམ། དེ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྟེན་ནྲྀ་ཡིག་ལ་ཐིམ། དེ་ཉིད་ཨ་དཀར་པོ་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་དུ་གྱུར། དེ་ཡང་ནམ་མཁའ་ལ་འཇའ་ཡལ་བ་ལྟར་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ངང་དུ་ཐིམ་པར་བསམས་ལ། ཡུན་རིང་དུ་མཉམ་པར་བཞག་པར་མཛོད། ཅིས་ཀྱང་མི་ཚུགས་མི་ཤིགས་པའི། སོགས་བརྗོད། ཚེ་བརྟན་པར་བྱ་བ་ནི། ཚེ་རྟེན་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་བརྟན། །ཞེས་གསུངས་པའི་དོན། འོད་གསལ་གྱི་ངང་ལས་ཞེས་པ་ནས། བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། གི་བར་གོང་ལྟར་བརྗོད། དེའི་རྗེས་སུ་ཚེ་སྤེལ་བ་ནི། ཚེ་སྤེལ་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་ཅིང་སྤེལ། །ཅེས་གསུངས་པས། མདུན་གྱི་ནམ་མཁའི་གནས་ན་བླ་མ་དང་ཐ་མི་དད་པའི་མགོན་པོ་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལ། བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཚེའི་ལྷ་དང་དྲང་སྲོང་གི་ཚོགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་བཞུགས་པ་རྣམས་དང་། གཞན་ཡང་ནུབ་ཕྱོགས་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་ཁམས་ནས་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཁོར་བཅས། པདྨ་དབང་ཆེན་གྱི་ཞིང་ཁམས་ནས་ཁྲོ་རྒྱལ་པདྨ་དབང་ཆེན་གྱི་དལ་གྱི་ལྷ་ཚོགས། ལྷོ་ནུབ་རྔ་ཡབ་དཔལ་རིའི་གནས་ནས་སློབ་དཔོན་པདྨ་ 25-21-12a འབྱུང་གནས་འཆི་མེད་ཚེའི་ལྷ་མོ་ཙཎྜ་ལཱི་ལ་སོགས་པ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོས་བསྐོར་བ། གཞན་ཡང་རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ་ཐམས་ཅད་ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་ཁམས་ནས། སྤྲིན་གྱི་ཕུང་པོའི་འཐིབས་པའམ། བྱའི་ཁྱུ་ཆེན་པོ་འཕུར་བ་བཞིན་དུ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའི་གནས་སུ་བྱོན་པ་དེ་དག་གིས་ཤིས་བརྗོད་དང་ཛཔ྄་དབྱངས་ཀྱི་སྒྲ་འབྲུག་ལྟར་སྒྲོག་ཅིང་། མེ་ཏོག་དང་འཆི་མེད་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་གྱི་ཆར་ཆེན་པོ་འབེབ་པར་སྒོམ་མཛོད། ཅེས་བརྗོད་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། འདིར་ཚོགས་སྐལ་ལྡན་རྡོ་རྗེའི་བུ་ཞེས་པ་ནས། མཆེད་ལྕམ་དག་པའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར། །གནས་འདིར་བྱོན་ལ་བཀྲ་ཤིས་སྩོལ། །ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ཤོ་ལོ་ཀ་རེའི་མཚམས་སུ་པུཎྱེའི་ཛཔ྄་བྱ།

【現代漢語翻譯】 從日月護身符的金剛鏈中解脫出來,進入到開啟的日月護身符之中。五個字母如不死甘露般流淌,融入到生命和意識的所依中。當下,光明和光芒的自性顯現,剎那間便能消除非時而死的恐懼。觀想獲得不死壽命的灌頂。關於隱藏壽命,在《壽命根本續》中說:『無論如何也無法摧毀,無法毀滅。』等等,這是其中一頌的含義。上師將先前用於勾召壽命的箭幡的箭桿用綢緞纏繞,放置在弟子的心間。從心間放射出光芒,觸及所有情器世界,一切都融化為光,融入到你自身。然後融入到閉合的日月護身符中,再融入到白色的壽命之光中,最後融入到意識的所依——訥(藏文:ནྲྀ,梵文天城體:नृ,梵文羅馬擬音:nṛ,字面意思:無)。它轉變為白色的阿(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,字面意思:無)字,具有光的自性。觀想它如彩虹消散於虛空般融入法性之中,長久安住於此。唸誦:『無論如何也無法摧毀,無法毀滅。』等語。關於穩固壽命,說:『壽命穩固於身語意之中。』這是其含義。從光明自性中,唸誦到『金剛自性我』(藏文:བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ,梵文天城體:वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्,梵文羅馬擬音:vajra svabhāva ātmako'ham,字面意思:金剛自性我)之間,如前所述。之後是增長壽命,說:『增長壽命,唸誦吉祥,並增長。』因此,在前方虛空之中,觀想與上師無二無別的怙主無量壽智佛,以及傳承上師、佛、菩薩、勇父、瑜伽母、壽命之神和仙人的無量眷屬。此外,從西方極樂世界,怙主無量壽佛及其眷屬;從蓮花自在的剎土,忿怒蓮花自在的壇城本尊;從西南羅剎洲銅色山,蓮花生大師、不死壽命天女具種女(藏文:ཙཎྜ་ལཱི་,梵文天城體:चण्डाली,梵文羅馬擬音:caṇḍālī,字面意思:旃陀羅女)等勇父空行圍繞。還有,所有根本傳承上師,從十方剎土,如雲霧般聚集,或如大群鳥兒飛翔般,降臨於前方虛空之中。他們發出如雷鳴般的吉祥之語和唸誦之聲,降下如雨般的花朵和不死甘露之水。唸誦:『嗡啊吽。』(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:ओम् आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,字面意思:嗡啊吽)此處,從『具足善緣的金剛之子』到『清凈眷屬所圍繞,降臨於此地,賜予吉祥』。唸誦此語,並在每一頌之間唸誦『布涅』(藏文:པུཎྱེ,梵文天城體:पुण्ये,梵文羅馬擬音:puṇye,字面意思:福德)。 May the Vajra chain of the solar and lunar amulet be released, and may it enter into the opened solar and lunar amulet. May the five letters flow like the stream of immortal nectar, dissolving into the support of life and consciousness. May the nature of light and rays be clear, and may the fear of untimely death be dispelled in that very instant. Contemplate receiving the empowerment of immortal life. Regarding concealing life, the Root Tantra of Life states: 'In no way can it be stopped, in no way can it be destroyed.' etc., which is the meaning of one verse. The master wraps the arrow shaft of the arrow banner used to summon life with silk and places it on the disciple's heart. Light radiates from the heart, striking all the stable and moving things of the vessel and essence, dissolving into light and dissolving into you. Then it dissolves into the joined solar and lunar amulet, then it dissolves into the white light of life, then it dissolves into the support of consciousness, the letter Nri (藏文:ནྲྀ,梵文天城體:नृ,梵文羅馬擬音:nṛ,字面意思:無). That itself becomes a white A (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,字面意思:無), of the nature of light. Contemplate that it dissolves into the nature of reality like a rainbow dissolving into the sky, and remain in equipoise for a long time. Recite: 'In no way can it be stopped, in no way can it be destroyed.' etc. Regarding stabilizing life, it is said: 'Life is stabilized in body, speech, and mind.' That is the meaning. From the state of clear light, recite up to 'Vajra Svabhava Atmakoham' (藏文:བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ,梵文天城體:वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्,梵文羅馬擬音:vajra svabhāva ātmako'ham,字面意思:金剛自性我) as before. After that, to increase life, it is said: 'Increase life, speak auspiciousness, and increase.' Therefore, in the space in front, contemplate the protector Amitayus, inseparable from the lama, and the countless retinue of lineage lamas, Buddhas, Bodhisattvas, heroes, yoginis, life deities, and sages. Furthermore, from the Sukhavati realm of the west, the protector Amitayus with his retinue; from the realm of Padma Wangchen, the mandala deities of the wrathful king Padma Wangchen; from the place of the southwest Ngayab Palri, Guru Padmasambhava, the immortal life goddess Chandalila (藏文:ཙཎྜ་ལཱི་,梵文天城體:चण्डाली,梵文羅馬擬音:caṇḍālī,字面意思:旃陀羅女), and so forth, surrounded by heroes and dakinis. Furthermore, all the root and lineage lamas, from the ten directions, gather in the space in front like a mass of clouds or like a flock of birds flying. They proclaim auspicious words and the sound of japa like thunder, and rain down a great rain of flowers and immortal nectar. Recite: 'Om Ah Hum' (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:ओम् आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,字面意思:嗡啊吽). Here, from 'fortunate Vajra son' to 'surrounded by a pure retinue of siblings, come to this place, bestow auspiciousness.' Recite this, and at the end of each verse, perform the japa of 'Punya' (藏文:པུཎྱེ,梵文天城體:पुण्ये,梵文羅馬擬音:puṇye,字面意思:福德).

【English Translation】 May the Vajra chain of the solar and lunar amulet be released, and may it enter into the opened solar and lunar amulet. May the five letters flow like the stream of immortal nectar, dissolving into the support of life and consciousness. May the nature of light and rays be clear, and may the fear of untimely death be dispelled in that very instant. Contemplate receiving the empowerment of immortal life. Regarding concealing life, the Root Tantra of Life states: 'In no way can it be stopped, in no way can it be destroyed.' etc., which is the meaning of one verse. The master wraps the arrow shaft of the arrow banner used to summon life with silk and places it on the disciple's heart. Light radiates from the heart, striking all the stable and moving things of the vessel and essence, dissolving into light and dissolving into you. Then it dissolves into the joined solar and lunar amulet, then it dissolves into the white light of life, then it dissolves into the support of consciousness, the letter Nri (藏文:ནྲྀ,梵文天城體:नृ,梵文羅馬擬音:nṛ,字面意思:無). That itself becomes a white A (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,字面意思:無), of the nature of light. Contemplate that it dissolves into the nature of reality like a rainbow dissolving into the sky, and remain in equipoise for a long time. Recite: 'In no way can it be stopped, in no way can it be destroyed.' etc. Regarding stabilizing life, it is said: 'Life is stabilized in body, speech, and mind.' That is the meaning. From the state of clear light, recite up to 'Vajra Svabhava Atmakoham' (藏文:བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ,梵文天城體:वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्,梵文羅馬擬音:vajra svabhāva ātmako'ham,字面意思:金剛自性我) as before. After that, to increase life, it is said: 'Increase life, speak auspiciousness, and increase.' Therefore, in the space in front, contemplate the protector Amitayus, inseparable from the lama, and the countless retinue of lineage lamas, Buddhas, Bodhisattvas, heroes, yoginis, life deities, and sages. Furthermore, from the Sukhavati realm of the west, the protector Amitayus with his retinue; from the realm of Padma Wangchen, the mandala deities of the wrathful king Padma Wangchen; from the place of the southwest Ngayab Palri, Guru Padmasambhava, the immortal life goddess Chandalila (藏文:ཙཎྜ་ལཱི་,梵文天城體:चण्डाली,梵文羅馬擬音:caṇḍālī,字面意思:旃陀羅女), and so forth, surrounded by heroes and dakinis. Furthermore, all the root and lineage lamas, from the ten directions, gather in the space in front like a mass of clouds or like a flock of birds flying. They proclaim auspicious words and the sound of japa like thunder, and rain down a great rain of flowers and immortal nectar. Recite: 'Om Ah Hum' (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:ओम् आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,字面意思:嗡啊吽). Here, from 'fortunate Vajra son' to 'surrounded by a pure retinue of siblings, come to this place, bestow auspiciousness.' Recite this, and at the end of each verse, perform the japa of 'Punya' (藏文:པུཎྱེ,梵文天城體:पुण्ये,梵文羅馬擬音:puṇye,字面意思:福德).


དྲིལ་བུ་གསིལ་ཞིང་མེ་ཏོག་འཐོར། དེ་ནས་སློབ་མ་རྣམས་ལག་པ་བསྣོལ་བའི་གཡས་སུ་ཚེ་འབྲང་དང་གཡོན་དུ་ཚེ་བུམ་བཞག་ལ། ལག་གཉིས་པད་དཀར་བཞད་པའི་རྩེར། །ཞེས་པའི་ཤོ་ལོ་ཀ་གཅིག་ཛཔ྄་དང་བཅས་པ་བྱ། དེ་བཞིན་དུ། ཚེའི་རིལ་བུ་བྱིན་ལ། དཔལ་གྱི་ཟས་མཆོག་ཅེས་སོགས་དང་ཛཔ྄་བྱ། ཚེ་ཆང་བྱིན་ལ། སྙིང་པོ་ལྔ་ལྡན་ཅེས་སོགས་དང་ཛཔ྄་བྱ། ཚེ་བསྲིངས་སྐྱེ་འཆི་མེད་པར་སྲུངས། །ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་སྙིང་ག་ན་ཚེའི་རྟེན་ཡོད་པའི་རྩ་སྒོ་སྨིན་མཚམས་སུ་ཟླ་གམ་དམར་པོ་མེ་འབར་བའི་ཀློང་དཀྱིལ་དུ། 25-21-12b དཔལ་རྟ་མགྲིན་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་གཡས་ཙནྡན་གྱི་བེ་ཅོན་དང་། གཡོན་སྡིགས་མཛུབ་མཛད་པ། དབུ་གཙུག་ན་རྟ་མགོ་ལྗང་གུ་འཚེར་བ། ཁྲོ་བོའི་ཉམས་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པ། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། ཞབས་གྱད་ཀྱི་དོར་ཐབས་ཅན་གཅིག་བཞུགས་པས། ཚེའི་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་སྲུང་བར་བསམ་ལ། ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏིའི་སྒོ་འཕར་ན། །ཞེས་སོགས་ཤོ་ལོ་ཀ་གཅིག་ཛཔ྄་དང་བཅས་བརྗོད། སིནྡྷུ་རས་སྨིན་མཚམས་སུ་ཐིག་ལེ་བྱ། དེ་དག་གིས་ཚེའི་དབང་བསྐུར་བ་ལེགས་པར་ཐོབ་པའི་བཀའ་དྲིན་གཏང་རག་གི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་འབུལ་བར་ཞུ་ཞེས་བརྗོད་པས་མཎྜལ་དབུལ། རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་ནི། ཚོགས་དང་ལྷག་མ་གཞུང་བཞིན་བྱ། །སྣོད་ལྡན་མ་ཡིན་པ་ལ་གསང་། །སྣོད་ལྡན་རྣམས་དང་འཕྲད་པར་ཤོག །ཅེས་གསུངས་པས། དཔོན་སློབ་ཐམས་ཅད་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དགའ་སྟོན་གྱིས་ཚིམས་པར་བྱ་ཞིང་། འདི་ལྟ་བུའི་ཟབ་ཆོས་སྣོད་མིན་ལ་བྱུང་རྒྱལ་དུ་མི་སྤེལ་ཞིང་། སྣོད་ལྡན་ལ་དཔེ་མཁྱུད་མེད་པར་སྦྱིན་པ་སོགས་གནས་སྐབས་ཤེས་པའི་སྒོ་ནས་རང་གཞན་གྱི་དོན་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཚེའི་དབང་བསྐུར་བ་ཟབ་མོ་འདི་ཉིད་ཤིན་ཏུ་གྲགས་ཆེ་ཞིང་རྗེས་འབྲང་སོ་སོའི་བཞེད་པ་མི་འདྲ་བ་མང་དུ་འདུག་ནའང་། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོས་གྲུབ་ཐོབ་འདར་འཕྱར་ལ་དངོས་སུ་གནང་བའི་འཆི་མེད་ཚེའི་རྫོང་ཆུང་ཚེ་བྱང་དུ་གྲགས་པའི་ཡི་གེ་གཞིར་བཞག །དེའི་ཉམས་ལེན་གསལ་བྱེད་ཀུན་མཁྱེན་དཔལ་ལྡན་ 25-21-13a སེང་གེས་མཛད་པའི་དབང་ཆོག་གིས་གསལ་བར་བྱས། བླ་མ་བརྒྱུད་པ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་ལེན་གྱི་ཁ་སྐོང་གཞུང་དང་མི་འགལ་ཞིང་། དགོས་པར་འགྲོ་ངེས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཅུང་ཟད་ཀྱིས་ཀྱང་མཐའ་བརྒྱན་ནས། དོན་ལ་རང་བཟོའི་དྲི་མས་མ་གོས་པར་བཀོད་པ་ཡིན་པས། གང་ཟག་སོ་སོས་བསྲེ་བསླད་དང་དབྲི་བསྣན་མི་མཛད་པར་ཞུ། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོའི་ཚེ་བྱང་གཞིར་བྱས་ཤིང་། །ལུགས་འདིའི་སྲོལ་འབྱེད་ཚིག་དོན་ཡི་གེ་བཞིན། །ལེགས་པར་བཀོད་པའི་ཚེ་སྒྲུབ་དབང་ཆོག་འདི། །སྐལ་བཟང་དཔྱོད་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་ཉམས་ལེན་མཛོད། །དེ་ལྟའི་ཚད་ལྡན་གཞུང་གི་ཡི་གེ་དག །མི

【現代漢語翻譯】 鈴聲響起,鮮花散落。然後,弟子們將雙手交叉,右邊放長壽瓶,左邊放長壽寶瓶,雙手合十,唸誦『雙手如盛開的白蓮』等一偈,並伴以唸誦(Jap)。同樣,給予長壽丸,唸誦『吉祥的殊勝食物』等,並伴以唸誦(Jap)。給予長壽酒,唸誦『具足五種精華』等,並伴以唸誦(Jap)。『延長壽命,守護無生無死』。如是說,其意義在於心中有長壽之所依,在眉間(雙眉之間)的脈輪處,紅色月亮火焰燃燒的中央。 本尊馬頭明王(藏文:དཔལ་རྟ་མགྲིན་,梵文天城體:श्री हयग्रीव,梵文羅馬擬音:Śrī Hayagrīva,漢語字面意思:吉祥馬頭)身紅色,一面二臂,右手持旃檀木棒,左手作忿怒印,頭頂有綠色馬頭嘶鳴,具足一切忿怒相,以尸陀林(墳場)的裝束嚴飾,雙腿以勇士坐姿安住。觀想其守護一切壽命的障礙,唸誦『在阿瓦都提(藏文:ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏི,梵文天城體:अवधूत,梵文羅馬擬音:Avadhūti,漢語字面意思:離欲者)的門扉處』等一偈,並伴以唸誦(Jap)。用硃砂在眉間點吉祥痣。如此,爲了感謝圓滿獲得長壽灌頂的恩德,獻上曼扎。之後的行為是:如儀進行會供和供養殘食。 『對非器者保密,與具器者相遇』。如是說,師徒眾人皆應以會供輪的喜宴而滿足。對於此等甚深教法,不要隨意向非器者宣揚,對於具器者,不要吝嗇地傳授,等等,從暫時的知識方面,成辦自他二利。如是,此甚深長壽灌頂極為著名,雖然追隨者的觀點各不相同,但以蓮花生大師(Padmasambhava)親自賜予成就者達雅(Grubthob Darphyar)的、被稱為『無死長壽小堡』的長壽法為基礎,並以遍知者吉祥獅子(Kunkhyen Palden Senge)所著的灌頂儀軌闡明之。對於上師傳承的儀軌,補充與經典不相違背且必要的吉祥偈頌,從而在意義上不沾染自創的污垢而編纂而成。請各位不要擅自增刪。以蓮花生大師的長壽法為基礎,按照此儀軌的開創者的字句,圓滿編纂的長壽修法灌頂儀軌,請具善緣和智慧者修持。如是,對於標準的經典的文字,不要……

【English Translation】 The bell rings and flowers are scattered. Then, the disciples cross their hands, placing the longevity vase on the right and the longevity pot on the left, with hands folded, recite the verse 'Hands like blooming white lotuses,' etc., accompanied by recitation (Jap). Similarly, give longevity pills, reciting 'Auspicious supreme food,' etc., accompanied by recitation (Jap). Give longevity wine, reciting 'Possessing five essences,' etc., accompanied by recitation (Jap). 'Extend life, protect from birth and death.' As it is said, its meaning lies in having the support of longevity in the heart, at the pulse chakra between the eyebrows, in the center of the burning red moon flame. The deity Pal Hayagriva (藏文:དཔལ་རྟ་མགྲིན་,梵文天城體:श्री हयग्रीव,梵文羅馬擬音:Śrī Hayagrīva,漢語字面意思:Glorious Horse-Necked One) is red in color, with one face and two arms, the right hand holding a sandalwood club, the left hand making a wrathful gesture, with a green horse head neighing on the crown of the head, complete with all wrathful aspects, adorned with all the attire of a charnel ground, seated with one leg in the posture of a warrior. Contemplate that he protects all obstacles to longevity, and recite the verse 'At the door of the Avadhuti (藏文:ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏི,梵文天城體:अवधूत,梵文羅馬擬音:Avadhūti,漢語字面意思:The Unclothed One),' etc., accompanied by recitation (Jap). Apply a vermillion tilaka (dot) on the space between the eyebrows. Thus, to express gratitude for perfectly receiving the empowerment of longevity, offer a mandala. The subsequent actions are: perform the tsok (feast) and offering of leftovers according to the text. 'Keep secret from those who are not vessels, and meet with those who are vessels.' As it is said, all the teachers and disciples should be satisfied with the joyous feast of the tsok wheel. Do not casually spread such profound teachings to those who are not vessels, and do not be stingy in bestowing them upon those who are vessels, etc., accomplishing the benefit of oneself and others from the perspective of temporary knowledge. Thus, this profound longevity empowerment is extremely famous, and although the views of the followers differ greatly, it is based on the letter of the 'Small Fortress of Immortal Life,' known as Tse-byang, which Padmasambhava personally bestowed upon the accomplished Darphyar, and is clarified by the empowerment ritual composed by Kunkhyen Palden Senge. For the rituals of the lineage of lamas, supplement the auspicious verses that do not contradict the texts and are necessary, thereby compiling them without being tainted by self-created impurities in meaning. Please do not arbitrarily add or subtract. Based on the Tse-byang of Padmasambhava, and according to the words and meanings of the founder of this tradition, this longevity practice empowerment ritual, which has been perfectly compiled, should be practiced by those with good fortune and wisdom. Thus, for the words of the standard texts, do not...


ག་དང་རྣ་བའི་ཡུལ་དུ་མ་སོན་པའི། །རང་བློས་སྦྱར་བའི་ཡི་གེ་ལག་ལེན་རྣམས། །རྒྱས་བསྡུས་མང་ཡང་དེ་ལ་དགོས་པ་ཅི། །འདི་སྦྱར་དགེ་བའི་སྤྲིན་དཀར་ཕུང་པོ་ལས། །ལེགས་འོངས་གསང་ཆེན་ཆར་རྒྱུན་གསར་པ་འདིས། །དུས་མིན་འཆི་ཚད་གདུང་བ་ཀུན་བསལ་ནས། །འཆི་མེད་བདུད་རྩིས་ཡུན་རིང་འཚོ་བར་ཤོག །ཅེས་པདྨ་དབང་ཆེན་ཡང་གསང་ཁྲོས་པའི་སྒོ་ནས་འཆི་མེད་ཚེའི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ནག་པོ་འགྲོ་ཤེས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བཀོད་པ་འདི་ནི། ཡང་གསང་ཁྲོས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་བློ་གསལ་རྒྱ་མཚོས་གནས་མཆོག་དཔལ་གྱི་ཟབ་བུ་ལུང་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་ཕོ་བྲང་དུ་ལེགས་པར་སྦྱར་བའི་དགེ་བས། བདག་གཞན་རྣམས་ཀྱི་ཚེའི་བར་དུ་གཅོད་པ་ཐམས་ཅད་ཞི་ནས་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་ 25-21-13b ཐམས་ཅད་བདེ་བླག་ཏུ་འགྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག། །།འདིའི་ཡི་གེ་པ་ནི། རྗེ་བཙུན་དམ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་དྲིན་ཁོ་ནས་འཚོ་བ་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་ཕྱུག་གོ། ༈ །།རྫོང་ཆུང་ཚེ་དབང་གི་ལྷན་ཐབས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཚར་པ་ཆོས་རྗེས་མཛད་པ་བཞུགས་སོ། །༄༅། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། འདིར་འཚོགས་སྐལ་ལྡན་རྡོ་རྗེའི་བུ། །སྙིང་གི་ཟེའུ་འབྲུ་དད་པས་ཕྱེས། །མིག་གི་པདྨོ་མཁའ་དབྱིངས་ལྟོས། །ཡིད་ལ་བདེ་ཆེན་དགའ་བ་སྐྱོངས། ༈ །མདུན་ཕྱོགས་དག་པའི་མཁའ་དབྱིངས་ནས། །རྗེ་བཙུན་བླ་མ་ཚེ་དཔག་མེད། །འཆི་མེད་རིག་འཛིན་བྱེ་བས་བསྐོར། །ལྷ་དང་མཁའ་འགྲོ་སྲུང་མར་བཅས། །བྱིན་རླབས་ཐུགས་རྗེའི་སྤྲིན་ཕུང་གཏིབས། །ཛཔ྄་དབྱངས་རྡོ་རྗེའི་འབྲུག་སྟོང་ལྡིར། །འཆི་མེད་བདུད་རྩིའི་ཆར་རྒྱུན་འབེབ། །ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་བཀྲ་ཤིས་སྩོལ། །བདེ་ལྡན་ཡངས་པའི་ཞིང་ཁམས་ནས། །འཆི་མེད་རྒྱལ་བ་ཚེ་དཔག་མེད། །ཚེ་ཡི་ལྷ་དང་ལྷ་མོས་བསྐོར། །གནས་འདིར་བྱོན་ལ་བཀྲ་ཤིས་སྩོལ། །པདྨ་དབང་གི་ཕོ་བྲང་ནས། ཁྲོ་རྒྱལ་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ །ཚེ་ཡི་ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོས་བསྐོར། །གནས་འདིར་བྱོན་ལ་བཀྲ་ཤིས་སྩོལ། །རྔ་ཡབ་དཔལ་རིའི་རྩེ་མོ་ནས། །རིག་འཛིན་པདྨ་འབྱུང་གནས་དེ། །ཚེ་ཡི་རིག་འཛིན་མཁའ་འགྲོས་བསྐོར། །གནས་འདིར་བྱོན་ལ་བཀྲ་ཤིས་སྩོལ། །རྒྱ་བོད་ཕྱོགས་བཅུའི་གནས་ཆེན་ནས། །ཚེ་ཡི་བརྒྱུད་ 25-21-14a ལྡན་བླ་མ་ལ། །མཆེད་ལྕམ་དག་པའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར། །གནས་འདིར་བྱོན་ལ་བཀྲ་ཤིས་སྩོལ། ༈ །ལག་གཉིས་པད་དཀར་བཞད་པའི་རྩེར། །འཆི་མེད་དངོས་གྲུབ་ཚེ་ཡི་རྫས། །ལོངས་ཤིག་སྐལ་ལྡན་སློབ་བུ་རྣམས། །ལོ་བརྒྱ་འཚོ་བའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །དཔལ་གྱི་ཟས་མཆོག་རིལ་བུ་འདི། །འཁོར་འདས་ཚེ་བཅུད་བསྡུས་པའི་སྨན། །ཟོས་པས་འཆི་བདག་བདུད་བཅོམ་ནས། །ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་བཀྲ་ཤིས་སྩོལ། །སྙིང་པོ་ལྔ་ལྡན་རིགས་ལྔའི་བཅུད། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན། །མྱངས་པས་རྡོ་རྗེའི་ལ

【現代漢語翻譯】 那些未曾進入耳根的, 自以為是的文字修行之法, 無論詳略多少,又有何用? 以此善妙功德的白雲堆積, 帶來殊勝秘密的甘霖, 消除一切非時死亡的痛苦, 愿以長壽甘露,長久存活! 蓮花自在(Padma Wangchen)以忿怒蓮師(Yang Sang Khros Pa)之門,書寫了獲得長壽成就的黑法,以利益眾生。由忿怒蓮師的瑜伽士,具慧海(Lodro Gyatso)于吉祥深布山谷(Zab Bu Lung),善逝聚集之聖地(Desheg Düpa)所著。愿我等消除一切壽命的障礙,迅速成就殊勝與共同的悉地(成就)。撰寫者為尊者(Jetsun Dampa),僅以其恩德為生之欽哲旺秋(Khyentse Wangchuk)。 佐欽長壽法的輔助儀軌,由多杰羌(Vajradhara)察巴法王(Tsarpa Chöje)所著。 嗡(Om,種子字,身,圓滿),阿(Ah,種子字,語,無生),吽(Hum,種子字,意,降伏)。 在此聚集的有緣金剛之子, 以信心開啟心之蓮蕊, 以眼觀望虛空, 於心中生起大樂。 於前方清凈的虛空中, 至尊上師無量壽佛(Tsepakme,梵文Amitayus,梵文羅馬轉寫Amitāyus,無量壽), 為長壽持明者所圍繞, 與諸天、空行母、護法眾同在, 降下加持與慈悲的雲團, 發出本尊咒語(Jap,梵文Japa,梵文羅馬轉寫Japa,誦經)金剛雷鳴之聲, 降下長壽甘露之雨, 賜予長壽成就的吉祥。 從安樂廣闊的凈土中, 無量壽佛(Tsepakme,梵文Amitayus,梵文羅馬轉寫Amitāyus,無量壽)長壽之王, 為長壽天神與天女所圍繞, 降臨此處,賜予吉祥。 從蓮花自在宮殿中, 忿怒蓮師(Khro Gyal Padma Heruka), 為長壽忿怒尊與忿怒母所圍繞, 降臨此處,賜予吉祥。 從銅色吉祥山頂, 蓮花生大士(Padma Jungne), 為長壽持明者與空行母所圍繞, 降臨此處,賜予吉祥。 從漢藏十方聖地, 長壽傳承上師, 為清凈的師兄弟眷屬所圍繞, 降臨此處,賜予吉祥。 雙手捧著盛開的白蓮花, 其中盛有長壽成就之物, 享用吧,有緣的弟子們, 祝願你們活到百歲! 這殊勝的食物精華丸, 是彙集了輪迴與涅槃壽命精華的妙藥, 服下它,戰勝死主與魔障, 賜予長壽成就的吉祥。 五種精華與五部(Rigs Nga)之精髓, 五種智慧與甘露之流, 品嚐之後,獲得金剛之身。

【English Translation】 Those that have not entered the ears, Self-composed practices of letters, Whether detailed or brief, what is the need for them? From this white cloud of virtuous merit, May this fresh stream of great secret nectar, Eliminate all untimely death and suffering, And may we live long with the nectar of immortality! Padma Wangchen wrote this black method of attaining the accomplishment of immortal life through the door of Yang Sang Khros Pa for the benefit of beings. Composed by Lodro Gyatso, the yogi of Yang Sang Khros Pa, in the sacred place of Desheg Düpa in the auspicious Zab Bu Lung valley. May all obstacles to the life of myself and others be pacified, and may we swiftly accomplish the supreme and common siddhis (achievements). The writer is Jetsun Dampa, Khyentse Wangchuk, who lives solely by his kindness. The supplementary ritual for the Dzongchung longevity practice, composed by Dorje Chang (Vajradhara) Tsarpa Chöje. Om (seed syllable, body, complete), Ah (seed syllable, speech, unborn), Hum (seed syllable, mind, subdue). Here gathered, fortunate vajra sons, Open the heart's lotus with faith, Look upon the sky with your eyes, Cultivate the joy of great bliss in your mind. From the pure sky in front, The venerable lama Amitayus (Tsepakme, Sanskrit Amitayus, Sanskrit Romanization Amitāyus, Immeasurable Life), Surrounded by hundreds of thousands of immortal vidyadharas, Together with gods, dakinis, and protectors, Gather clouds of blessings and compassion, Resound with the thunder of a thousand vajra recitations (Jap, Sanskrit Japa, Sanskrit Romanization Japa, recitation), Pour down a rain of immortal nectar, Bestow the auspiciousness of life's accomplishment. From the blissful and vast pure land, The immortal king Amitayus (Tsepakme, Sanskrit Amitayus, Sanskrit Romanization Amitāyus, Immeasurable Life), Surrounded by gods and goddesses of life, Come to this place and bestow auspiciousness. From the palace of Padma Wang, The wrathful king Padma Heruka (Khro Gyal Padma Heruka), Surrounded by wrathful deities of life, Come to this place and bestow auspiciousness. From the summit of the Copper-Colored Mountain, Guru Rinpoche (Padma Jungne), Surrounded by vidyadharas and dakinis of life, Come to this place and bestow auspiciousness. From the great places of China and Tibet in the ten directions, The lineage lamas of life, Surrounded by pure dharma siblings, Come to this place and bestow auspiciousness. With both hands holding a blooming white lotus, In which is the substance of immortal accomplishment, Enjoy it, fortunate disciples, May you have the auspiciousness of living a hundred years! This supreme essence pill, Is a medicine that gathers the life essence of samsara and nirvana, By eating it, conquer the lord of death and demons, Bestow the auspiciousness of life's accomplishment. The essence of the five essences and the five families (Rigs Nga), The stream of nectar with the five wisdoms, By tasting it, attain the vajra body.


ུས་ཁེངས་ནས། །ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་བཀྲ་ཤིས་སྩོལ། །ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏིའི་སྒོ་འཕར་ན། །ཟླ་གམ་དམར་པོའི་ཀློང་དཀྱིལ་དུ། །ཚེ་ཡི་སྒོ་སྲུང་རྟ་མགྲིན་དབང་། །བར་ཆད་བདུད་འཇོམས་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །པདྨ་དབང་ཆེན་ཡང་གསང་ཁྲོས་པའི་ཚེ་དབང་གི་སྐབས་སུ་ཉེ་བར་མཁོ་བའི་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཅུ་ཕྲག་གཅིག་པ་འདི། ཡང་གསང་ཁྲོས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་བློ་གསལ་གྱིས་སྦྱར་བ་མངྒ་ལམ། སརྦ་ཛ་ག་ཏཾ། ཤྭ་ལོ་ཀ་རེའི་མཚམས་སུ་པུཎྱེ་ཚར་གཉིས་ཀྱི་ཛཔ྄་དབྱངས་བྱ། བཀྲ་ཤིས་སོ།། །།

【現代漢語翻譯】 愿您充滿力量,賜予吉祥長壽的成就! 在 अवधूत (Avadhūta,自在者) 的門扉處, 于紅色新月中央的虛空中, 長壽之門守護神馬頭明王, 愿您消除障礙,降伏魔障,帶來吉祥! 這是蓮花自在懷愛極密忿怒本尊長壽灌頂時,所需之吉祥祈願十句偈。 由極密忿怒瑜伽士 བློ་གསལ་ (Blo-gsal,慧明) 所作,愿一切吉祥! 愿一切世界吉祥! 每句 श्लोक (Śloka,頌) 之間,唸誦兩遍 པུཎྱེ་ཚར་ (Puṇye Tshar,圓滿) 的 जप (Japa,唸誦) 之聲。 吉祥圓滿!

【English Translation】 May you be filled with power, bestow auspicious longevity accomplishments! At the gate of the अवधूत (Avadhūta, the liberated one), In the center of the red crescent moon's expanse, Hayagriva (馬頭明王) , the guardian of the gate of longevity, May you eliminate obstacles, subdue demons, and bring auspiciousness! This is a set of ten auspicious verses needed during the empowerment of the secret wrathful Padmavajra's longevity. Composed by the secret wrathful yogi Blo-gsal (བློ་གསལ་, Clear Intellect), may there be auspiciousness! May all the worlds be auspicious! Between each श्लोक (Śloka, verse), recite the sound of जप (Japa, recitation) of पुण्ये त्सर (Puṇye Tshar, Completion) twice. Auspiciousness!