td0951_蓮花大自在最密忿怒灌頂支分讀誦編排郭爾貢盒 馬頭最忿 灌頂儀軌.g2.0f
大寶伏藏TD951པདྨ་དབང་ཆེན་ཡང་གསང་ཁྲོས་པའི་དབང་སྐུར་ཡན་ལག་དང་བཅས་པ་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་གུར་གུམ་སྒྲོམ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །རྟ་མགྲིན་ཡང་ཁྲོས། དབང་ཆོག 25-19-1a ༄༅། །པདྨ་དབང་ཆེན་ཡང་གསང་ཁྲོས་པའི་དབང་སྐུར་ཡན་ལག་དང་བཅས་པ་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་གུར་གུམ་སྒྲོམ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །རྟ་མགྲིན་ཡང་ཁྲོས། དབང་ཆོག ༄། །དབང་བསྐུར་བའི་ཡོ་བྱད་ཉེ་བར་བསྡོག་པ། དབང་དོན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་ཅིང་མཆོད་པ། ༄༅། །པདྨ་དབང་ཆེན་ཡང་གསང་ཁྲོས་པའི་དབང་སྐུར་ཡན་ལག་དང་བཅས་པ་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་གུར་གུམ་སྒྲོམ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། 25-19-1b བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ལ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །པདྨའི་བདེ་ཀློང་འཁྱིལ་པ་འབར་བའི་སྐུ །ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་འབེབ་དབང་མཆོག་ལྷ། ཁྱབ་བདག་བླ་མ་མགོན་པོ་བདེ་བ་ཆེ། །སྙིང་གི་ཐིག་ལེར་བཞུགས་ལ་རྗེས་འཛིན་མཛོད། །རྟ་མཆོག་དཔལ་གྱི་སྨིན་བྱེད་ནི། །རྩ་བ་ཡན་ལག་དང་བཅས་པ། །མཐོང་བས་ཆོག་པའི་བཞིན་གྱི་སྣོད། །ལེགས་བཤད་ནོར་བུའི་དཔལ་ལས་བསྐྲུན། །རྟ་མགྲིན་ཡང་གསང་ཁྲོས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སློབ་མ་གཞུག་པའི་ལས་ཁྲིགས་ལ་གསུམ། དབང་བསྐུར་བའི་ཡོ་བྱད་ཉེ་བར་བསྡོག་པ། དབང་དོན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་ཅིང་མཆོད་པ། དབང་བསྐུར་རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་མཐར་ཆགས་སུ་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ནི། བསྐུར་གཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྡུལ་ཚོན་མི་འགྲུབ་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས། སྟེགས་ཀྱི་ཁར་རས་བྲིས་བཀྲམ་པའམ་དེའང་མ་འཛོམ་ན་མཎྜལ་ཁྲག་དང་བདུད་རྩིས་བྱུགས་པ་ལ་འབྲུའི་ཚོམ་བུ་གཙོ་འཁོར་དགུ་བཀོད་པའི་སྟེང་དུ། རྐང་གསུམ་གྱི་ཁར་རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པ་མགུལ་ཆིངས་དམར་པོ་ཁ་རྒྱན་གཟུངས་རྡོར་དང་བཅས་པ་བཞག །མདུན་ཕྱོགས་སུ་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ་དང་ལྷ་དགུའི་ཙཀ་ལི། ཞུན་ཆེན་མར་མེ་འབྲི་མོག་གིས་ཁ་བསྒྱུར་བ། པད་སྣོད་དུ་དཔལ་གཏོར་སྙིང་གཟུགས་གཙོ་འཁོར་དགུ་པའམ། ཡང་ན་གཙོ་འཁོར་ལ་མཐེབ་སྐྱུ་བཅད་ཁ་ཕྱིར་བསྟན་མང་པོས་བསྐོར་ཀྱང་རུང་ལ། གང་ལྟར་སྐུ་ཙཀ་དར་གདུགས་ཤ་དར་སོགས་རྒྱན་དང་ལྡན་པ། གཡས་ངོས་སུ་སྨན། གཡོན་ངོས་སུ་རཀྟ། རྒྱབ་ཏུ་ཆུ་དང་མངར་གསུམ་སྦྱར་བའི་མཆོད་ཡོན་ལྔ་པོའང་འཛོམ་ན་སོ་སོར་མཉྫི་ལ་འགོད་པ་ཕྱག་ལེན་དུ་མཛད། གཞན་ཡང་དུར་ཁྲོད་ 25-19-2a ཆས་བརྒྱད་སོ་སོ་བའི་ཙཀ་ལི། གསང་ཐོད་བདུད་རྩི། རིག་ཙཀ །མེ་ལོང་རྣམས་དང་། ཚེ་དབང་སྦྲེལ་བའི་སྐབས་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱབ་མདུན་གང་བདེར་མཎྜལ་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཀྱི་སྟེང་དུ་བུམ་པ་སྙིང་པོ་ལྔ་དང་ཆང་གིས་བཀང་བའི་ཁར། ཚེ་འབྲང་སྒོང་གཟུགས་ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱོར་གྱི་རྣམ་པ་སྟོད་སྨད་ཕྱེད་དཀར་ཕྱེད་དམར་ལ་རྒྱ་གྲམ་གྱི་ལྟེ་བར་གཡུང་དྲུང་གིས་མཚན་པས་བཀབ་ཅིང་རྡོ་རྗེ་ཕྱ
【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD951蓮花自在懷愛極密忿怒灌頂及其支分,名為藏紅花匣,現安住於此。馬頭明王忿怒尊,灌頂儀軌。 完備灌頂所需之物,為灌頂之故修持壇城並供養。 大寶伏藏TD951蓮花自在懷愛極密忿怒灌頂及其支分,名為藏紅花匣,現安住於此。 恭敬頂禮上師與壇城本尊!蓮花之樂界,熾燃之身。降注智慧甘露之至上灌頂尊。遍主上師怙主大樂者。祈請安住於心之明點,垂賜攝受!馬頭至尊之成熟引導,根本及其支分。目睹即足之悅意境。由妙說珍寶之光華所生。將弟子引入馬頭明王極密忿怒壇城之事業次第有三:完備灌頂所需之物,為灌頂之故修持壇城並供養,詳盡闡述灌頂之根本與支分。 首先,假設無法以彩粉繪製壇城,則於法座之上鋪設唐卡,或即便唐卡亦不具足,則于塗有血與甘露之曼紮上,于中央及四方佈置九堆穀物。其上,於三足座上安放勝幢寶瓶,系以紅色頸飾,飾以瓶口裝飾及護身結。前方放置蓮花生大士及九本尊之擦擦,以融化的酥油燈及墨汁塗抹。蓮花器皿中放置懷愛朵瑪,其心形為九尊主尊及眷屬之形,或以鉤狀斷口朝外之朵瑪圍繞主尊。無論如何,皆應具備身擦、綢緞傘蓋、肉色綢緞等裝飾。右側放置藥,左側放置血。後方放置水與糖、乳、蜜混合之供品,若能備齊五供,則分別安放于供臺上,此乃通常之作法。此外,尸陀林 八種器物各自之擦擦,秘密顱器甘露,明妃擦擦,鏡子等。于長壽灌頂相連之時,于壇城前後方皆可,於八瓣蓮花曼扎之上,以五種心要及酒注滿寶瓶,其上覆蓋以半白半紅之日月交合之卵形長壽瓶,中央以「雍仲」(藏文:གཡུང་དྲུང་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)字元標識,並以金剛杵加持。
【English Translation】 The Empowerment of Padma Wangchen Yangsang Khro (Lotus Powerful Great Secret Wrathful) and its Limbs, Arranged for Recitation, Called the Saffron Box, is Herein Contained. Hayagriva Yangkhro, Empowerment Ritual. Assembling the materials for the empowerment, accomplishing and offering the mandala for the purpose of empowerment. The Empowerment of Padma Wangchen Yangsang Khro (Lotus Powerful Great Secret Wrathful) and its Limbs, Arranged for Recitation, Called the Saffron Box, is Herein Contained. I respectfully prostrate to the Lama and the deities of the mandala! The body blazing in the blissful realm of the lotus. Supreme empowerment deity who pours down the stream of wisdom nectar. All-pervading Lama, protector, great bliss. Please reside in the bindu of my heart and grant your blessings! The maturing guidance of the supreme horse, with its root and branches. A vessel of beauty that is satisfying to behold. Created from the splendor of well-spoken jewels. The process of introducing disciples into the mandala of Hayagriva Yangsang Khro has three parts: assembling the materials for the empowerment, accomplishing and offering the mandala for the purpose of empowerment, and explaining the root and branches of the empowerment in detail. First, assuming that a colored powder mandala cannot be created, a painted cloth is spread on the seat, or if that is not available, a mandala smeared with blood and nectar, with nine heaps of grain arranged in the center and around it. On top of a three-legged stand, a victory banner vase is placed, with a red neck cord, ornaments, and a protective knot. In front, there are tsakalis of Guru Rinpoche and the nine deities, with melted butter lamps and ink for writing. In a lotus container, there is a torma of the glorious form, with the main deity and the nine attendants, or the main deity surrounded by many tormas with hook-shaped cuts facing outwards. In any case, it should be adorned with body tsaks, silk umbrellas, and flesh-colored silk. Medicine is placed on the right side, and rakta (blood) on the left side. Behind, there are offerings of water mixed with sugar, milk, and honey. If the five offerings are available, they are placed separately on offering tables, which is the usual practice. In addition, the charnel ground eight implements, each with its own tsakali, secret skullcup of nectar, vidya tsak, mirror, etc. When connecting to the Tsedwang (long life empowerment), a mandala with eight lotus petals is placed in front or behind the mandala, whichever is convenient. A vase filled with the five essences and chang (barley beer) is placed on top, covered with a life-essence egg-shaped form, half white and half red, representing the union of the sun and moon, marked with a yungdrung (藏文:གཡུང་དྲུང་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:) in the center of a crossed vajra.
ེད་པའི་ཏོག་ཅན་གྱི་མཐའ་མར་ཚེ་རིལ་མི་གྲངས་དང་མཉམ་པས་བསྐོར་བ་དང་། ཚེའི་མདའ་དར་བཀོད། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཡས་ཕྱོགས་སུ་གིང་ལྔའི་གཏོར་མ་མཁར་ཐབས་གྲུ་བཞི་བ་གམ་དང་བཅས་པའི་དབུས་སུ་བཤོས་བུ་གྲུ་གསུམ། མདུན་རྒྱབ་གཡས་གསུམ་དུ་གྲུ་བཞི་རེ། གཡོན་དུ་གྲུ་གསུམ་རྣམས་རྒྱན་ལྡན། གཡོན་ཕྱོགས་སུ་གཟའ་གདོང་གཏོར་མ་སུམ་གཉིས་མན་གྲུ་བཞི། ཡན་ཆད་གྲུ་གསུམ་གཡས་དཀྱུས་ལ། ཕྱོགས་བཞིར་གྲུ་གསུམ་གཡས་དཀྱུས་རེ་རེས་བསྐོར་བ། མདུན་ཕྱོགས་སུ་གནོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་གྲུ་གསུམ་གཙོ་འཁོར་གསུམ་ལ་རྒྱས་ན་ཟུར་གསུམ་བདུན་དང་ཉེར་གཅིག །བསྡུ་ན་མཐེབ་སྐྱུས་བསྐོར་བ་བཤམས་ཤིང་། དེ་གསུམ་ཤ་ཁྲག་གིས་བརྒྱན། མཐའ་སྐོར་དུ་ཕྱི་མཆོད་གཡས་སུ་འཁོར་བར་བཤམ། སྒྲུབ་མཆོད་ལ་མཁོ་བའི་སྔོན་གཏོར། ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད། ཆད་བརྟན་གྱི་གཏོར་མ་སོགས་དང་། དབང་ལ་དགོས་པ་ལས་བུམ། མིག་དར། མེ་ཏོག །དུང་ཆུ་ལ་སོགས་པ་མ་ཚང་བ་མེད་པར་དུ་བྱའོ། །གཉིས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་ཅིང་མཆོད་པ་ལ་གཉིས། དངོས་དང་། ཞར་བྱུང་ངོ་། །དང་པོ་ནི། ལས་བྱང་ཚིག་རིས་གཅིག་གིས་བདག་མདུན་དབྱེར་མེད་དུ་བསྐྱེད་བསྟིམས་མཆོད་བསྟོད་ 25-19-2b བྱས་ལ། དབང་དོན་དུ་ཛཔ྄་ཁང་ཕྱེས་ཏེ་བདག་མདུན་སོ་སོར་སྤྲོ་བསྡུ་བྱ། བུམ་བསྐྱེད་ནི། དངོས་གཞིའི་བཟླས་པ་ཛཔ྄་བསྟོད་ཡན་གྲུབ་པ་དང་། བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྲ་མཎྜ་ལ་བྷྲཱུྃ། བྷྲཱུྃ་ལས་བྱུང་བའི་བུམ་པ་རིན་པོ་ཆེའི་གཞལ་ཡས་ཁང་མཚན་ཉིད་ཡོངས་རྫོགས་ལྷའི་གདན་དང་བཅས་པར་གསལ་བར་གྱུར། ཧྲཱིཿབཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ནས། བཛྲ་གྷཱཎྜེ་ཧོཿའི་བར་སྔགས་རྣམས་ཚར་གཅིག་བརྗོད། དཔལ་པདྨ་དབང་ཆེན་ཁྲག་འཐུང་ལྷ་དགུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དམ་ཚིག་དང་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་པར་གསལ་བའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཀྱི་ལྟེ་བར་ལྷ་རང་རང་གི་ས་བོན་གྱི་ཕྱི་རོལ་དུ། རང་རང་གི་སྙིང་པོས་བསྐོར་བ་ཀློག་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཟླས་པས། སྐུའི་ཆ་ཤས་ནས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་འོད་ཟེར་དམར་པོའི་རྣམ་པ་ཅན་བབས་པས་བུམ་པ་གང་བར་གྱུར། ཅེས་དམིགས་ལ་གཙོ་འཁོར་གྱི་སྔགས་བཟླ། སྔགས་ཙམ་གྱིས་མཆོད། ཡེ་ཤེས་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་སོགས་ཀྱིས་བསྟོད། ཡིག་བརྒྱས་ནོངས་པ་བཤགས། དུང་ཆོས་ཀྱི་དྲི་ཆབ་ཕུལ་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་མུཿ བུམ་པའི་ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས་དམ་ཚིག་པ་འོད་དུ་ཞུ་བ་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་ཆུར་གྱུར། ལས་བུམ་ལ་དམིགས་ཏེ། ལས་ཐམས་ཅད་པའི་བུམ་པར་པཾ་པདྨ་མཎྜ་ལ། ཨ་ཙཎྡྲ་མཎྜ་ལ། མ་སཱུརྱ་མཎྜ་ལ། རུ་དྲ་བཾ། ཧྲཱིཿསྥ་ར་ཎ་ཕཊ། སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ། ཧྲཱིཿབཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ། བཅོམ་ལྡན་འདས་པདྨ་དབང་ཆེན་སྐུ་མདོག་དམར་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་ 25-19-3a གཉིས་པ། གཡས་ཙནྡན་གྱི་བེ་ཅོན་ནམ་མཁ
【現代漢語翻譯】 壇城外圍環繞著飾有頂飾的箭靶,箭靶數量與生命丸的數量相等,並豎立著箭和旗幟。壇城右側是五部金剛橛的食子,方形的食子底座上放置著三角形的食子主尊,前後右三方各有一個方形食子,左側的三角形食子則裝飾華麗。壇城左側是曜龍食子,下方三分之二為方形,上方三分之一為三角形,三角形食子朝向右側,四面環繞著朝向右側的三角形食子。前方擺放著財神食子,三角形的主尊周圍環繞著三個眷屬,如果 விரிவாக擺放,則有七個或二十一個角;如果簡略擺放,則用拇指環繞,這三個食子都用血肉裝飾。外圍擺放著外供,右側擺放著旋轉的供品。此外,還有修法所需的先行食子、會供的物品、償還誓言和堅守誓言的食子等。灌頂所需的法瓶、眼罩、鮮花、海螺水等物品也應準備齊全。第二部分是壇城的修持和供養,分為正行和支分兩部分。首先,通過儀軌文句,將自生和他生無二無別地進行生起和融入,進行供養和讚頌。 爲了灌頂,打開唸誦室,分別進行自生和他生的攝受和放舍。法瓶的生起是:在完成正行的唸誦和讚頌后,唸誦:嗡 班雜 比夏 比修提 嘉納 扎扎 曼扎拉 嗡。從嗡字生起珍寶所成的宮殿,具備所有特徵,並有天神的坐墊。唸誦:舍 班雜 卓達...直到班雜 嘎德 吽,唸誦一遍這些咒語。觀想蓮花自在血飲九尊壇城,誓言尊和智慧尊無二無別地顯現,諸佛心間的八瓣蓮花中央有各自的種子字,外圍環繞著各自的心咒,以旋轉的方式唸誦,從身體的部分降下甘露之流,呈現紅色光芒,充滿法瓶。如此觀想后,唸誦主尊和眷屬的咒語,僅以咒語進行供養,以智慧 黑魯嘎等進行讚頌,以百字明懺悔過失,獻上海螺法的香水,唸誦:嗡 班雜 穆。法瓶的智慧尊降臨,融入誓言尊,化為金剛甘露之水。觀想事業瓶,在一切事業的瓶中,有班 蓮花 曼扎拉,阿 禪扎 曼扎拉,瑪 蘇亞 曼扎拉,茹扎 班,舍 斯帕拉納 啪,桑 哈拉納 吽,舍 班雜 卓達 黑魯嘎 呼嚕呼嚕 吽 啪。 頂禮薄伽梵 蓮花自在,身色紅黑色,一面二臂,右手 持旃檀木棒,指向虛空。
【English Translation】 The outer perimeter of the mandala is surrounded by arrow targets adorned with crests, the number of arrow targets equaling the number of life pills, and arrows and banners are erected. To the right of the mandala are the Torma (sacrificial cakes) of the Five Kila (Wrathful Deities), with a square base on which is placed a triangular central Torma, with a square Torma on each of the front, back, and right sides. The triangular Torma on the left is ornately decorated. To the left is the Rahu (planetary deity) Torma, the lower two-thirds being square and the upper one-third triangular, with the triangular Torma facing right, surrounded on all four sides by triangular Torma facing right. In front are placed the Yaksha (wealth deity) Torma, with a triangular main deity surrounded by three attendants. If விரிவாக arranged, there are seven or twenty-one corners; if simplified, it is encircled by a thumb. These three Torma are adorned with flesh and blood. The outer perimeter is arranged with outer offerings, with rotating offerings placed to the right. In addition, there are preliminary Torma needed for practice, items for the Tsok (feast offering), Torma for repaying vows and maintaining stability, etc. For empowerment, the vase, blindfold, flowers, conch water, etc., should be prepared without omission. The second part is the practice and offering of the mandala, which is divided into the main part and the subsidiary part. First, through the words of the ritual text, self-generation and front-generation are made inseparable, and offerings and praises are made. For the purpose of empowerment, open the recitation room and separately perform the gathering and dispersal of self-generation and front-generation. The generation of the vase is as follows: After completing the recitation and praise of the main practice, recite: OM VAJRA VISHVA VISHUDDHE JNANA CHAKRA MANDALA OM. From the syllable OM arises a precious palace, complete with all characteristics and a seat for the deities. Recite: HRIH VAJRA KRODHA... up to VAJRA GHANDEH HOH, reciting these mantras once. Visualize the mandala of the glorious Padma Wangchen (Lotus Powerful) Blood-Drinking Nine Deities, with the Samaya (vow) beings and Jnana (wisdom) beings appearing inseparably. At the heart of each deity, in the center of an eight-petaled lotus, is their respective seed syllable, surrounded by their respective heart mantra, recited in a rotating manner. From the body parts, a stream of nectar descends, appearing as red light, filling the vase. After visualizing in this way, recite the mantras of the main deity and attendants, make offerings with mantras alone, and praise with Jnana Hayagriva (Wisdom Horse-Neck) etc. Confess transgressions with the Hundred Syllable Mantra, and offer fragrant water from the conch shell, reciting: OM VAJRA MUH. The Jnana being of the vase departs, dissolves into the Samaya being, and transforms into Vajra nectar water. Focusing on the action vase, in the vase of all actions, there are PAM PADMA MANDALA, A CHANDRA MANDALA, MA SURYA MANDALA, RUDRA BAM, HRIH SPHARANA PHAT, SAM HARANA HUM, HRIH VAJRA KRODHA HAYAGRIVA HULU HULU HUM PHAT. Homage to the Bhagavan Padma Wangchen, with a body color of red-black, one face, two arms, the right hand holding a sandalwood club, pointing towards the sky.
འ་ལ་ཕྱར་བ། གཡོན་སྡིགས་མཛུབ་བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་འབར་བ། སྤྱི་གཙུག་ན་རྟ་མགོ་ལྗང་གུ་རྟ་སྐད་འཚེར་བ། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་བརྒྱད་དང་། ཁམས་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་རྡོ་རྗེའི་གཤོག་པ་ཅན། མི་མགོ་སྐམ་པོའི་དབུ་རྒྱན་དང་། ཁྲོ་བོའི་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པའི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ། ཧཱུྃ་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀས་དབུ་བརྒྱན་པར་གྱུར། མཆོད་བསྟོད་མདོར་བསྡུས་བྱ། ཐུགས་ཀར་པདྨ་ལ་གནས་པའི་ཧྲཱིཿཡིག་གི་མཐར་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབ་བུམ་པ་གང་བར་གྱུར། ཧྲཱིཿབཛྲ་ཀྲོ་དྷ་སོགས་དང་། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥི་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡེ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ། ཞེས་པའང་ཅི་འགྲུབ་བཟླས་ལ་གཤེགས་ཞུ་གོང་བཞིན་བྱའོ། །གཏོར་མ་བསྒྲུབ་པ་ནི། རང་གི་སྙིང་གའི་ཧྲཱིཿལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྦྱོར་མཚམས་ནས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་སྤྱན་དྲངས་ནས། གཏོར་མ་ལ་བབས་པས་དམ་ཚིག་པ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། ཨོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་པདྨེ་ཤྭ་ར་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་མ་མ་རཀྨོ་དུནྟིཾ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཧཱུྃ་ཛཿ པདྨ་ཀྲོ་དྷ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཨ་ལ་ལ་ཧོཿ 25-19-3b ཉེར་གཅིག་གམ་བདུན་གྱིས་བདུད་རྩིར་བསྒྲུབ་བོ། །གཉིས་པ་ཞར་བྱུང་ཚེའི་དབང་བསྐུར་ན་འདིའི་རྗེས་འབྲེལ་དུ་ཚེ་རྫས་སྒྲུབ་པ་ནི། ཨོཾ་རཾ་ཀྲོ་དྷ་རཀྵ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་རཾ་ཏཱིགྣ་བི་ཤྭ་ཛྭ་ལ་རཾ་ཕཊ་རཾ་རཾ། ཞེས་པས་བགེགས་བསྐྲད། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་སོགས་ཀྱིས་སྟོང་པར་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཚེ་རྟེན་བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ། མགྲིན་པ་ཕྲ་བ། ཁ་གཡེལ་བ། མཆུ་འཕྱང་བ། ལྷ་རྫས་ཀྱི་གོས་ཀྱི་མགུལ་ཆིངས་དང་ལྡན་པ་དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་གིས་ཁ་བརྒྱན་པ་ཕྱི་བུམ་པའི་རྣམ་པ་ལ་ནང་གཞལ་ཡས་ཁང་ཆེན་པོ་འཆི་མེད་ཀྱི་བདུད་རྩིས་གང་བ། དེའི་དབུས་སུ་རྨ་བྱ་བརྒྱད་ཀྱིས་བཏེགས་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི་སྟེང་དུ་པཾ་པདྨ་མཎྜ་ལ། མ་སཱུཪྻ་མཎྜ་ལ། ཨ་ཙནྡྲ་མཎྜ་ལ། པདྨ་ཉི་ཟླ་བརྩེགས་པའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་ཨཱཾཿཔཱཾ་དམར་པོ། ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། སྥ་ར་ཎ་ཕཊ། སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ། འོད་ཟེར་འཕྲོས་འདུས། པདྨ་གྷཱཎྜེ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་དང་། དེ་ཡིས་ཡུ་བ་བྱས་པའི་དྲིལ་བུ། སྥ་ར་ཎ་ཕཊ། སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ། འོད་ཟེར་འཕྲོས་འདུས། ཨཱཾཿཨ་རོ་ལྀཀ྄ །པཱཾ་རཱ་ག་ར་ཏི་སྟྭཾ། རྩ་བའི་བླ་མ་དང་དབྱེར་མེད་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མགོན་པོ་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མཉམ་གཞག་གི་ཕྱག་ར
【現代漢語翻譯】 阿啦啦雅(藏語擬聲詞),左手期克印(手印名稱)如劫火般燃燒,頭頂上有綠色的馬頭發出嘶鳴。身著八種尸林裝束,擁有超越三界的金剛翅膀。以人頭念珠為頭飾,全身佩戴忿怒尊的飾品,額頭有嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),喉嚨有啊(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊),心間有吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。所有如來佛的身語意都融入其中,化為匝(藏文:ཛཿ,梵文天城體:जः,梵文羅馬擬音:jaḥ,漢語字面意思:匝)、吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)、棒(藏文:བྃ,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:棒)、霍(藏文:ཧོཿ,梵文天城體:होः,梵文羅馬擬音:hoḥ,漢語字面意思:霍)無二無別。吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) 班雜 嘿嚕嘎 阿比 辛恰 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)!金剛嘿嚕嘎加持頭頂。簡略地進行供養和讚頌。在心間的蓮花上,由赫利(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:赫利)字周圍的咒語流出甘露,充滿寶瓶。 唸誦赫利(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:赫利) 班雜 卓達等咒語,以及嗡 薩瓦 達他嘎達 阿比 辛恰 達 薩瑪耶 希利 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)!盡力唸誦后,如前送回本尊。修持朵瑪(食子)的方法是:從自己心間的赫利(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:赫利)字發出光芒,從自性清凈的處所迎請諸佛父母雙運的智慧甘露,降臨于朵瑪(食子)上,使誓言甘露和智慧甘露融為一體。嗡 班瑪 安達 哥利達 班瑪 效瓦拉 瑪哈 卓達 哈亞 哥利瓦 瑪瑪 惹摩 頓定 赫利(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:赫利) 赫利(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:赫利) 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) 匝(藏文:ཛཿ,梵文天城體:जः,梵文羅馬擬音:jaḥ,漢語字面意思:匝)!班瑪 卓達 嘎雅 瓦嘎 資達 悉地 阿啦啦 霍! 唸誦二十一遍或七遍,加持為甘露。第二,如果順便進行長壽灌頂,則在此之後修持長壽之物:唸誦嗡 然 卓達 惹恰 班雜 瓦拉 然 迪格那 維效瓦 瓦拉 然 帕特 然 然!驅除障礙。唸誦嗡 梭巴瓦等咒語,使之空性。從空性中,長壽之物從班隆(藏文種子字)中顯現,化為寬廣宏大的珍寶寶瓶,瓶頸細長,瓶口張開,瓶嘴下垂,具有天物的衣領,以如意樹為裝飾,外形是寶瓶,內部是巨大的宮殿,充滿不死甘露。在其中央,由八隻孔雀抬起的珍寶寶座上,有班(藏文種子字)蓮花壇城,瑪 蘇雅壇城,阿 贊扎壇城,蓮花日月重疊的座墊上,有昂(藏文種子字)榜(藏文種子字)紅色。薩瑪雅 斯德旺!斯帕拉那 帕特!桑哈拉那 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)!放出光芒又收回。班瑪 剛達 薩瑪雅 斯德旺!紅色的八瓣蓮花,以及用它做把手的鈴鐺。斯帕拉那 帕特!桑哈拉那 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)!放出光芒又收回。昂(藏文種子字) 阿 羅利!榜(藏文種子字) 啦嘎啦地 斯德旺!與根本上師無二無別的世尊怙主無量壽智如來,身色紅色,一面二手,結禪定印。
【English Translation】 Ah la la phyar wo (Tibetan onomatopoeia), the left hand holds the threatening mudra burning like the fire of kalpa, on the crown of the head is a green horse head neighing. Adorned with the eight charnel ground ornaments, possessing vajra wings that transcend the three realms. With a garland of dry human heads and all the ornaments of wrathful deities, on the forehead is Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Om), on the throat is Ah (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:Ah), in the heart is Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum). The body, speech, and mind of all Tathagatas dissolve into it, becoming inseparable Ja (藏文:ཛཿ,梵文天城體:जः,梵文羅馬擬音:jaḥ,漢語字面意思:Ja), Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum), Vam (藏文:བྃ,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:Vam), Hoh (藏文:ཧོཿ,梵文天城體:होः,梵文羅馬擬音:hoḥ,漢語字面意思:Hoh). Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum) Vajra Heruka Abhisheka Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum)! Vajra Heruka crowns the head. Briefly perform the offering and praise. In the heart, on the lotus, from the Hrih (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:Hrih) syllable surrounded by mantra, a stream of nectar flows, filling the vase. Recite Hrih (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:Hrih) Vajra Krodha, etc., and Om Sarva Tathagata Abhishekata Samaye Shri Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum)! Recite as much as possible, and then dismiss as before. To accomplish the Torma (sacrificial cake): From the Hrih (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:Hrih) in one's heart, rays of light emanate, inviting the wisdom nectar from the union of the blissful ones, the Buddhas, from their natural abode, which descends upon the Torma (sacrificial cake), making the samaya substance and the wisdom nectar inseparable. Om Padmantakrit Padmeshvara Maha Krodha Hayagriva Mama Rakmo Duntim Hrih (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:Hrih) Hrih (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:Hrih) Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum) Jah (藏文:ཛཿ,梵文天城體:जः,梵文羅馬擬音:jaḥ,漢語字面意思:Jah)! Padma Krodha Kaya Vaka Citta Siddhi Ala La Hoh! Bless with nectar by reciting twenty-one or seven times. Secondly, if incidentally bestowing the empowerment of longevity, then following this, accomplish the substances of longevity: Recite Om Ram Krodha Raksha Vajra Jvala Ram Tigna Vishva Jvala Ram Phet Ram Ram! Expel obstacles. Purify into emptiness with Om Svabhava, etc. From the state of emptiness, the support of longevity appears from Bhrum (Tibetan seed syllable), transforming into a precious vase, wide and vast, with a slender neck, an open mouth, drooping lips, adorned with a celestial cloth collar, and decorated with a wish-fulfilling tree. The outer form is a vase, while the inner is a great palace filled with immortal nectar. In the center of that, on a precious throne supported by eight peacocks, is Pam (Tibetan seed syllable) Padma Mandala, Ma Surya Mandala, A Chandra Mandala, on a seat of stacked lotus, sun, and moon, is Am (Tibetan seed syllable) Pam (Tibetan seed syllable) red. Samaya Tvam! Spharana Phet! Samharana Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum)! Radiate and gather light. Padma Ghante Samaya Tvam! An eight-petaled red lotus, and a bell with its handle made from it. Spharana Phet! Samharana Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum)! Radiate and gather light. Am (Tibetan seed syllable) Aro Lik! Pam (Tibetan seed syllable) Raga Rati Tvam! The Bhagavan Protector Amitayus, inseparable from the root guru, is red in color, with one face and two hands in meditative equipoise.
ྒྱ་མཛད་པའི་སྟེང་ན་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་འཆི་མེད་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས་གང་བ་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་གྱིས་མཚན་པ་བསྣམས་པ། ཞབས་ 25-19-4a རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་དུ་བཞུགས་པ། དེའི་པང་ན་ཡུམ་ཚེའི་ལྷ་མོ་གོས་དཀར་མོ་སྐུ་མདོག་དམར་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ། གཡས་བཀྲ་ཤིས་མདའ་དར་དམར་པོ་གཡབས་སུ་འདོར་བ། གཡོན་ཚེའི་བདུད་རྩིས་གང་བའི་བུམ་པ་བསྣམས་པ། ཞབས་པདྨའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་ཡབ་ལ་འཁྱུད་པ། དབུ་སྐྲ་ནག་པོ་སིལ་བུར་གྱུར་པས་སྐུ་རྐེད་ཡན་ཆད་ཁེབས་པ། ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀའང་དར་གྱི་ན་བཟའ་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། འོད་དང་འོད་ཟེར་གྱི་རང་བཞིན། ཞི་བ་འཛུམ་པ་སྒེག་པའི་ཉམས་དང་ལྡན་པ། དེ་གཉིས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ། དབུའི་གནས་ལྔར་རཏྣ་མུ་ཀུ་ཊ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ་ཞེས་པས་རིན་པོ་ཆེའི་ཁང་བུ་ལྔའི་ནང་དུ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་པྲ་ཏྱ་བེཀྵ་ཎ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཨཱ་དཪྴ་ཛྙཱ་ན༴ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན༴ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན༴ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀྲྀཏྱ་ཨ་ནུཥྛ་ན་ཛྙཱ་ན༴ ཞེས་བརྗོད་ནས། དབུའི་གནས་ལྔར་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔས་དབུ་བརྒྱན། དེའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཚེ་དཔག་མེད་ཡབ་ཡུམ་གྱི་རྣམ་པར་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཧྲཱིཿ ཐུགས་རྗེའི་ལྕགས་ཀྱུས་ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་ཞིང་། །བྱམས་པའི་ཞགས་པས་གནས་ནས་སྤྱན་ཡང་འདྲེན། །ལྕགས་སྒྲོག་བཀའ་ཡི་ 25-19-4b ཕོ་ཉས་རབ་བསྐྱོད་དེ། །འདིར་གཤེགས་བཞུགས་ཤིག་རྣམ་གྲོལ་དགྱེས་པར་མཛོད། །ཨོཾ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བྷ་ག་ཝཱན་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀཱ་དྲྀ་ཤྱ་ཧོཿ ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ཞེས་པས་སྤྱན་དྲང་། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ཞེས་པས་ཡེ་ཤེས་པ་དང་དམ་ཚིག་པ་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། དེའི་སྟེང་གི་ནམ་མཁའ་ལ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་དང་། འཆི་མེད་ཚེའི་ལྷ་མོ་ཙཎྜ་ལཱི་ལ་སོགས་པ་ཚེའི་རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་རྣམས་དང་། གཞན་ཡང་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ། དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ། ལྷ་དང་སྲུང་མའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཕྱག་ན་བུམ་པ་དང་ཐོད་པ་ལ་སོགས་པ་ཚེའི་བདུད་རྩིས་གང་བ་ཐོགས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་སྤྲིན་ཕུང་འཐིབ་པ་ལྟར་བཞུགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཛཔ྄་དབྱངས་དང་ཤིས་བརྗོད་ཀྱི་སྒྲ་སྒྲོག །བདུད་རྩི་དང་མེ་ཏོག་གི་ཆར་འབེབ་པར་བསམ་མོ། །ཕྱི་ནང་གི་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི། བདེ་བར་གཤེགས་སོ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཡེ་ཤེས་ལས། །སྲིད་པ་རྒྱ་མཚོ་མཐའ་ཡས་ཀུན། །ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་མཆོག་ཏུ་རོལ། །ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་གྲྀཧྣེ་དཾ་ས་མ་ཡ་ས
【現代漢語翻譯】 在蓮花之上的,是持有珍寶寶瓶,其中充滿著不死甘露之水,並以金剛交杵為標誌的尊者。雙足跏趺坐。其懷中是明妃長壽天女,身著白衣,身色紅潤,一面二臂。右手搖曳著吉祥紅箭旗,左手持著充滿長壽甘露的寶瓶。雙足以蓮花跏趺坐擁抱著本尊。黑色頭髮散披,覆蓋到腰部以上。本尊和明妃都穿著絲綢天衣,佩戴著各種珍寶飾品。具有光明和光芒的自性,寂靜、微笑,充滿魅力。在他們二者的頂輪是嗡(藏文:ༀ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:身),喉輪是啊(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:語),心輪是吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:意)。在頭部的五個位置,唸誦『讓珍寶五佛冠加持於我(藏文:རཏྣ་མུ་ཀུ་ཊ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ་,梵文羅馬擬音:ratna mu ku ṭa a bhi ṣi ñca trāṃ)』,在五個珍寶宮殿中,唸誦:嗡,我是大圓鏡智金剛自性(藏文:ཨོཾ་མ་ཧཱ་པྲ་ཏྱ་བེཀྵ་ཎ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ,梵文羅馬擬音:oṃ ma hā pra tya be kṣa ṇa jñā na badzra sva bhā va ā tma ko 'haṃ)。嗡,我是大平等性智(藏文:ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཨཱ་དཪྴ་ཛྙཱ་ན,梵文羅馬擬音:oṃ ma hā ā dar śa jñā na)。嗡,我是大妙觀察智(藏文:ཨོཾ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན,梵文羅馬擬音:oṃ ma hā sa ma tā jñā na)。嗡,我是大法界體性智(藏文:ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན,梵文羅馬擬音:oṃ ma hā śū nya tā jñā na)。嗡,我是大成所作智(藏文:ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀྲྀཏྱ་ཨ་ནུཥྛ་ན་ཛྙཱ་ན,梵文羅馬擬音:oṃ ma hā kṛ tya a nu ṣṭha na jñā na)。』唸誦后,頭部的五個位置由五部佛陀加持。從其心間放射出光芒,將所有佛陀和菩薩轉化為無量壽佛父母的形象。嗡,金剛薩瑪扎(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,梵文羅馬擬音:oṃ badzra sa mā dzaḥ),舍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:心)!以慈悲的鐵鉤,激勵本誓;以慈愛的繩索,從其處所迎請;以鐵鏈和教令的使者,徹底搖動:請降臨於此,安住於此,享受解脫的喜悅!嗡,來吧,世尊,大慈悲者,顯現吧!薩瑪雅,堅定!(藏文:ཨོཾ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བྷ་ག་ཝཱན་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀཱ་དྲྀ་ཤྱ་ཧོཿ ས་མ་ཡ་སྟྭཾ,梵文羅馬擬音:oṃ é hye hi bha ga vān ma hā kā ru ṇi kā dri śya hoḥ sa ma ya stvaṃ)。以此迎請。扎 吽 棒 霍(藏文:ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ,梵文羅馬擬音:dzaḥ hūṃ baṃ hoḥ),使智慧尊和誓言尊合二為一。在其上方的虛空中,是蓮花生大師(Padmasambhava)和長壽天女旃扎麗(Caṇḍālī)等長壽持明傳承的上師們。還有十方諸佛和菩薩,勇士和瑜伽母,以及所有天神和護法,他們手持充滿長壽甘露的寶瓶和顱碗等,數量不可思議,如烏雲般密集。他們發出唸誦和吉祥的祝願之聲,降下甘露和鮮花之雨。思維供養內外供品:善逝、薄伽梵(Bhagavan),從諸佛海的智慧中,無邊無際的輪迴大海,都沉浸在普賢供云之中。那嘛,薩瓦,達塔嘎達,貝喲,比休瓦,木凱貝,薩瓦塔,康,歐嘎喋,薩帕拉納,伊芒,嘎嘎納,康,格里內,當,薩瑪雅。(藏文略,梵文羅馬擬音:namaḥ sarva tathāgatebhyo viśva mukhe bhyas sarvathā khaṃ udgate spharaṇa imaṃ gagana khaṃ gṛhṇe daṃ samaya s) The one above the lotus holds a precious vase filled with the stream of immortal nectar, marked with a vajra cross. Seated in the vajra posture. In his lap is the consort, the goddess of longevity, white-clad, with a red complexion, one face and two arms. The right hand throws a red auspicious arrow banner, the left hand holds a vase filled with the nectar of longevity. Her feet embrace the father in a lotus posture. Her black hair is scattered, covering up to her waist. Both the father and mother are adorned with silk garments and various precious ornaments. They are of the nature of light and rays, peaceful, smiling, and full of charm. At the crown of their heads is Oṃ (Tibetan: ༀ, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: body), at their throats is Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal meaning: speech), and at their hearts is Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: mind). At the five places of the head, reciting 'May the five precious crowns of the Jinas be bestowed upon me (Tibetan: རཏྣ་མུ་ཀུ་ཊ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ་, Romanized Sanskrit: ratna mu ku ṭa a bhi ṣi ñca trāṃ)', in the five precious palaces, recite: Oṃ, I am the essence of the great mirror-like wisdom vajra (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཧཱ་པྲ་ཏྱ་བེཀྵ་ཎ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ, Romanized Sanskrit: oṃ ma hā pra tya be kṣa ṇa jñā na badzra sva bhā va ā tma ko 'haṃ). Oṃ, I am the great wisdom of equality (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཨཱ་དཪྴ་ཛྙཱ་ན, Romanized Sanskrit: oṃ ma hā ā dar śa jñā na). Oṃ, I am the great wisdom of discernment (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན, Romanized Sanskrit: oṃ ma hā sa ma tā jñā na). Oṃ, I am the great wisdom of the nature of reality (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན, Romanized Sanskrit: oṃ ma hā śū nya tā jñā na). Oṃ, I am the great wisdom of accomplishing activities (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀྲྀཏྱ་ཨ་ནུཥྛ་ན་ཛྙཱ་ན, Romanized Sanskrit: oṃ ma hā kṛ tya a nu ṣṭha na jñā na).' After reciting, the five places of the head are blessed by the five Buddha families. From his heart, rays of light emanate, transforming all Buddhas and Bodhisattvas into the form of Amitayus (Tshe dpag med) and his consort. Oṃ, Vajra Samaja (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ, Romanized Sanskrit: oṃ badzra sa mā dzaḥ), Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal meaning: heart)! With the iron hook of compassion, stimulate the samaya; with the rope of love, invite them from their abode; with the iron chain and the messenger of command, thoroughly agitate: Come here, abide here, and enjoy the bliss of liberation! Oṃ, Ehy ehi bhagavan mahā kāruṇikā dṛśya hoḥ samaya stvaṃ (Tibetan: ཨོཾ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བྷ་ག་ཝཱན་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀཱ་དྲྀ་ཤྱ་ཧོཿ ས་མ་ཡ་སྟྭཾ, Romanized Sanskrit: oṃ é hye hi bha ga vān ma hā kā ru ṇi kā dri śya hoḥ sa ma ya stvaṃ). Invite them with this. Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ (Tibetan: ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ, Romanized Sanskrit: dzaḥ hūṃ baṃ hoḥ), make the wisdom being and the samaya being inseparable. In the sky above them, are the great master Padmasambhava and the longevity goddess Caṇḍālī, and all the lineage lamas of the longevity vidyādharas. Also, all the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, heroes and yoginis, and all the hosts of gods and protectors, holding vases and skull cups filled with the nectar of longevity, countless as dense clouds. They utter sounds of recitation and auspicious wishes, and rain down nectar and flowers. Contemplate offering outer and inner offerings: Gone to bliss, Blessed One, from the wisdom of the ocean of Buddhas, the endless ocean of existence, all revel in the supreme Samantabhadra cloud of offerings. Namaḥ sarva tathāgatebhyo viśva mukhe bhyas sarvathā khaṃ udgate spharaṇa imaṃ gagana khaṃ gṛhṇe daṃ samaya s (Tibetan omitted, Romanized Sanskrit: namaḥ sarva tathāgatebhyo viśva mukhe bhyas sarvathā khaṃ udgate spharaṇa imaṃ gagana khaṃ gṛhṇe daṃ samaya s)
【English Translation】 Above the lotus, the venerable one holds a precious vase filled with the stream of immortal nectar, marked with a vajra cross. Seated in the vajra posture. In his lap is the consort, the goddess of longevity, white-clad, with a red complexion, one face and two arms. The right hand throws a red auspicious arrow banner, the left hand holds a vase filled with the nectar of longevity. Her feet embrace the father in a lotus posture. Her black hair is scattered, covering up to her waist. Both the father and mother are adorned with silk garments and various precious ornaments. They are of the nature of light and rays, peaceful, smiling, and full of charm. At the crown of their heads is Oṃ, at their throats is Āḥ, and at their hearts is Hūṃ. At the five places of the head, reciting 'May the five precious crowns of the Jinas be bestowed upon me,' in the five precious palaces, recite: Oṃ, I am the essence of the great mirror-like wisdom vajra. Oṃ, I am the great wisdom of equality. Oṃ, I am the great wisdom of discernment. Oṃ, I am the great wisdom of the nature of reality. Oṃ, I am the great wisdom of accomplishing activities.' After reciting, the five places of the head are blessed by the five Buddha families. From his heart, rays of light emanate, transforming all Buddhas and Bodhisattvas into the form of Amitayus and his consort. Oṃ, Vajra Samaja, Hrīḥ! With the iron hook of compassion, stimulate the samaya; with the rope of love, invite them from their abode; with the iron chain and the messenger of command, thoroughly agitate: Come here, abide here, and enjoy the bliss of liberation! Oṃ, Ehy ehi bhagavan mahā kāruṇikā dṛśya hoḥ samaya stvaṃ. Invite them with this. Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ, make the wisdom being and the samaya being inseparable. In the sky above them, are the great master Padmasambhava and the longevity goddess Caṇḍālī, and all the lineage lamas of the longevity vidyādharas. Also, all the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, heroes and yoginis, and all the hosts of gods and protectors, holding vases and skull cups filled with the nectar of longevity, countless as dense clouds. They utter sounds of recitation and auspicious wishes, and rain down nectar and flowers. Contemplate offering outer and inner offerings: Gone to bliss, Blessed One, from the wisdom of the ocean of Buddhas, the endless ocean of existence, all revel in the supreme Samantabhadra cloud of offerings. Namaḥ sarva tathāgatebhyo viśva mukhe bhyas sarvathā khaṃ udgate spharaṇa imaṃ gagana khaṃ gṛhṇe daṃ samaya s
ྭཱ་ཧཱ། ཡང་དག་དོན་དུ་དག་མོད་ཀྱང་། །འགྲོ་བ་ཡོངས་ཀྱི་དོན་སླད་དུ། །ཕྱག་དང་ཞབས་ནི་བསིལ་ནས་ཀྱང་། །རྡོ་རྗེའི་གདན་ལ་བཞུགས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་ཨཱ་ཧ་ར་ 25-19-5a ཨཱ་ཧ་ར་སརྦ་བིདྱཱ་དྷ་ར་པཱུ་ཛི་ཏེ་ན་མཿས་མནྟ་བུ་དྷཱ་ནཱཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་ས་མ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཧྲཱིཿརཱ་ག་བཛྲ་དྷཱུ་པེ། པུཥྤེ། ཨཱ་ལོ་ཀེ །གནྡྷེ། ནཻ་བིདྱ། ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ། དེའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པའི་སྣེ་ལ་སྒོ་མ་བཞི་ལ་སོགས་པ་ཕོ་ཉ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲོས་ཏེ། དེ་དག་གིས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་རང་དབང་མེད་པར་བསྡུས་ནས་མདུན་གྱི་ཚེ་རྫས་རྣམས་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར། བཅོམ་ལྡན་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད། །སྐུ་མཆོག་མཚན་དཔེས་བརྒྱན་པའི་སྐུ །གསུང་མཆོག་ཡན་ལག་དྲུག་ཅུའི་གསུང་། །ཐུགས་མཆོག་མི་རྟོག་པ་ཡི་ཐུགས། །མཁའ་འདྲའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་མངའ་བ། །ཚེ་དཔག་མེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །རྡོ་རྗེ་ཚེ་མཆོག་འགུགས་པའི་ལས་མཛོད་ཅིག །རྡོ་རྗེ་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ཨོཾ་པུཎྱེ་པུཎྱེ་མ་ཧཱ་པུཎྱེ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུཿཔུཎྱེ་ཛྙཱ་ན་སཾ་བྷཱ་རོ་པ་ཙི་ཏེ་སྭཱ་ཧཱཿ ཞེས་ལན་བདུན་དང་། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ ཨོཾ་ཨཱ་ཡུར་ཛྙཱ་ན་སིདྡྷི་བྷྲཱུྃ། སྔགས་ཐུང་གཉིས་པོ་འདི་སྤེལ་བ་ཉེར་གཅིག་བརྗོད། ཚེ་མདའ་ཐོགས་ལ། ཡང་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་ལྷ་མོ་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ལྕགས་སྒྲོག་དྲིལ་བུ་མ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས་ཏེ་ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་མཚམས་རྣམས་སུ་སོང་བས། ཕྱོགས་སྐྱོང་སྡེ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་ལྷ་ཀླུ་གནོད་སྦྱིན་མཐུ་བོ་ཆེ་རྣམས་ཀྱི་ལག་ནས་བསྲུང་བྱའི་ཚེ་འཕྲོག་པ་དང་འཐོར་བ་དང་། ཡར་བ་ལ་སོགས་པ་ཇི་ 25-19-5b སྙེད་ཡོད་པ་དང་། ཕྱོགས་བཅུའི་འབྱུང་བའི་རྩི་བཅུད་སོགས། གཞན་ཡང་འཁོར་འདས་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་ཐམས་ཅད་རང་དབང་མེད་པར་བསྡུས་ནས་མདུན་གྱི་ཚེ་རྟེན་རྣམས་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར། ཧཱུྃ། འགུགས་པའི་ལྷ་མོ་ལྕགས་ཀྱུ་མ། །དཀར་མོ་མཛེས་མ་ལྕགས་ཀྱུ་བསྣམས། །དྲི་ཟའི་ལག་ནས་ཚེ་ཁུག་ལ། །མེ་ལྷའི་ལག་ནས་དཔལ་སྐྱོབས་ཤིག །གཟུངས་རིང་ཐུང་གྲངས་གོང་མཚུངས་སམ་ཚར་རེ་བརྗོད། ཧཱུྃ། འཆིང་བྱེད་ལྷ་མོ་ཞགས་པ་མ། །སྔོན་མོ་མཛེས་མ་ཞགས་པ་བསྣམས། །གཤིན་རྗེའི་ལག་ནས་ཚེ་ཁུག་ལ། །སྲིན་པོའི་ལག་ནས་དཔལ་སྐྱོབས་ཤིག །གཟུངས་སྔགས། ཧཱུྃ། སྡོམ་བྱེད་ལྷ་མོ་ལྕགས་སྒྲོག་མ། །དམར་མོ་མཛེས་མ་ལྕགས་སྒྲོག་བསྣམས། །ཀླུ་དབང་ལག་ནས་ཚེ་ཁུག་ལ། །རླུང་ལྷའི་ལག་ནས་དཔལ་སྐྱོབས་ཤིག །གཟུངས་སྔགས། ཧཱུྃ། འབེབ་བྱེད་ལྷ་མོ་དྲིལ་བུ་མ། །ལྗང་གུ་མཛེས་མ་དྲིལ་བུ་བསྣམས། །གནོད་སྦྱིན་ལག་ནས་ཚེ་ཁུག་ལ། །འབྱུང་པོའི་ལག་ནས་དཔལ་
【現代漢語翻譯】 ཧཱུྃ། 哇 吽!雖然在勝義中是清凈的, 爲了利益一切眾生, 請您舒展您的手和腳, 安住在金剛座上! 嗡 阿 哈 啦 ཨོཾ་ཨཱ་ཧ་ར་ ཨཱ་ཧ་ར་སརྦ་བིདྱཱ་དྷ་ར་པཱུ་ཛི་ཏེ་ན་མཿས་མནྟ་བུ་དྷཱ་ནཱཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་ས་མ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། 嗡 阿哈啦 阿哈啦 薩瓦 維迪亞 達啦 布吉德 納瑪 薩曼塔 布達 南 嘎嘎那 康 薩瑪耶 梭哈。 ཨོཾ་ཧྲཱིཿརཱ་ག་བཛྲ་དྷཱུ་པེ། པུཥྤེ། ཨཱ་ལོ་ཀེ །གནྡྷེ། ནཻ་བིདྱ། ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ། 嗡 舍利 啦嘎 班雜 杜貝,布貝,阿洛給,根德,奈維迪亞,夏達 阿 吽。 ཨོཾ་མ་ཧཱ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ། 嗡 嘛哈 薩瓦 班雜 阿彌利達 吽。 從他的心間放射出光芒,光芒的末端幻化出四門神等無數的使者。 他們不由自主地聚集了世間的一切壽命和福德等,融入到面前的壽命之物中。 至尊怙主無量壽佛(Tshe dpag med), 殊勝之身以妙相莊嚴, 殊勝之語具足六十支音, 殊勝之意不可思議。 擁有如虛空般的身語意, 我向無量壽佛(Tshe dpag med)頂禮讚嘆。 請您成辦勾召金剛壽命的事業! 祈請賜予金剛壽命的成就! ཨོཾ་པུཎྱེ་པུཎྱེ་མ་ཧཱ་པུཎྱེ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུཿཔུཎྱེ་ཛྙཱ་ན་སཾ་བྷཱ་རོ་པ་ཙི་ཏེ་སྭཱ་ཧཱཿ 嗡 布涅 布涅 嘛哈 布涅 阿巴熱米達 阿育 布涅 嘉那 桑巴若 巴則德 梭哈。 唸誦七遍。 ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ 嗡 班雜 阿育舍 吽 阿。 ཨོཾ་ཨཱ་ཡུར་ཛྙཱ་ན་སིདྡྷི་བྷྲཱུྃ། 嗡 阿育 嘉那 悉地 仲。 將這兩個短咒交替唸誦二十一遍。 手持壽命箭。 再次,從無量壽佛(Tshe dpag med)的心間,放射出無數的鐵鉤女神、索女神、鐵鏈女神、鈴女神,前往四面八方。 從護方神、八部眾等天龍夜叉大力者手中,奪回被盜、被散失、被損耗的壽命, 以及十方世界的精華等。 此外,將輪迴和涅槃所包含的一切壽命和福德,不由自主地聚集起來,融入到面前的壽命之物中。 吽!勾召的女神鐵鉤母, 白色美麗的鐵鉤女, 從持明者手中勾召壽命, 從火神手中守護光輝! 唸誦長咒或短咒,數量與前相同,或各念一遍。 吽!束縛的女神索母, 藍色美麗的索女, 從閻羅手中勾召壽命, 從羅剎手中守護光輝! 唸誦咒語。 吽!禁錮的女神鐵鏈母, 紅色美麗的鐵鏈女, 從龍王手中勾召壽命, 從風神手中守護光輝! 唸誦咒語。 吽!降臨的女神鈴母, 綠色美麗的鈴女, 從夜叉手中勾召壽命, 從生靈手中守護光輝!
【English Translation】 Hūm! Although pure in ultimate meaning, For the sake of all sentient beings, Please extend your hands and feet, And reside on the vajra seat! Om Aha Ra Oṃ āhara āhara sarvavidyādhara pūjite namaḥ samanta buddhānāṃ gagana khaṃ samaye svāhā. Oṃ hrīḥ rāga vajra dhūpe puṣpe āloke gandhe naividya śabda āḥ hūṃ. Oṃ mahā sarva pañca amṛta hūṃ. From his heart, rays of light emanate, and at the end of the rays, countless messengers such as the four gatekeepers manifest. They involuntarily gather all the life and merit of the world and dissolve into the life-substances in front. Bhagavan, Protector Amitayus (Tshe dpag med), Supreme body adorned with excellent marks, Supreme speech possessing sixty qualities, Supreme mind beyond conceptualization. Possessing body, speech, and mind like the sky, I prostrate and praise Amitayus (Tshe dpag med). Please accomplish the action of summoning the vajra life! Please grant the accomplishment of vajra life! Oṃ puṇye puṇye mahāpuṇye aparimita āyuḥpuṇye jñānasaṃbhāropacite svāhā. Recite seven times. Oṃ vajra āyuṣe hūṃ āḥ. Oṃ āyurjñānasiddhibhrūṃ. Recite these two short mantras alternately twenty-one times. Hold the life-arrow. Again, from the heart of Amitayus (Tshe dpag med), countless goddesses of the iron hook, the lasso, the chain, and the bell emanate, going to all directions. From the hands of the guardians of the directions, the eight classes of gods and demons, and other powerful beings, they seize back the life that has been stolen, scattered, or diminished, as well as the essence of the elements of the ten directions. Furthermore, they involuntarily gather all the life and merit encompassed by samsara and nirvana and dissolve into the life-supports in front. Hūṃ! Goddess of summoning, iron hook mother, White, beautiful iron hook woman, Hook life from the hands of the vidyadharas, Protect glory from the hands of the fire god! Recite the long or short dharani, the same number as before, or once each. Hūṃ! Goddess of binding, lasso mother, Blue, beautiful lasso woman, Hook life from the hands of Yama, Protect glory from the hands of the rakshasas! Recite the mantra. Hūṃ! Goddess of confinement, iron chain mother, Red, beautiful iron chain woman, Hook life from the hands of the dragon kings, Protect glory from the hands of the wind god! Recite the mantra. Hūṃ! Goddess of bestowing, bell mother, Green, beautiful bell woman, Hook life from the hands of the yakshas, Protect glory from the hands of the bhutas!
སྐྱོབས་ཤིག །སྔགས་བརྗོད། སླར་ལྷ་མོ་རྣམས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཐུགས་ཁར་ཐིམ་པར་བསམ། བདེན་པ་བརྡར་ཏེ་ཚེ་འགུགས་པ་ནི། མདུན་བསྐྱེད་འཁོར་བཅས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྤྲུལ་པའི་ཕོ་ཉ་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཁྱབ་པར་སྤྲོས་ཏེ། དེ་དག་ན་ཡོད་པའི་ལྷ་སྲིན་མཐུ་བོ་ཆེ་རྣམས་ཀྱིས་རང་གི་ཚེ་སྲོག་འཕྲོག་པ་སོགས་དང་། གཞན་ཡང་ཕྱི་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་དང་། ནང་བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན། སངས་ 25-19-6a རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ནུས་པ་མཐུ་སྟོབས་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་བསྡུས་ཏེ་རང་དང་ཚེ་རྟེན་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར། ཅེས་དང་། ཧཱུྃ་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ལ། ན་མོ། རིག་འཛིན་རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་བཀའ༴ ཁྱད་པར་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མགོན་པོ་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་ངེས་པ་གཟི་བརྗིད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་པདྨ་དབང་ཆེན་ཡང་གསང་ཁྲོས་པ་ཁྲག་འཐུང་ལྷ་དགུ་འཁོར་ཚོགས་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་དང་བཅས་པའི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། བདེན་པ་ཆེན་པོའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས། བསྲུང་བྱའི་ཚེ་སྡེ་བརྒྱད་རིགས་དྲུག་གི་ལག་ན་གནས་ཀྱང་ཁུག་ཅིག །རྡོ་རྗེའི་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་། བསྲུང་བྱའི་ཚེ་ཐོར་པ་དང་། ཡར་བ་དང་། ཕྲོགས་པ་དང་། ལྡེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཁུག་ཅིག །གཞན་ཡང་འབྱུང་བའི་རྩི་བཅུད། སེམས་ཅན་གྱི་ཚེ་དང་བསོད་ནམས། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཚེ། ཚེའི་རིག་པ་འཛིན་པ་རྣམས་ཀྱི་རིག་པའི་ཚེ། ལྷ་ཀླུ་གནོད་སྦྱིན་མཐུ་བོ་ཆེ་རྣམས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་ཚེ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་ཐང་ཅིག་ཡུད་ཙམ་ལ་ཁུག་ཅིག །དྲོངས་ཤིག །ཕོབ་ཅིག །སྟིམས་ཤིག །ཨོཾ་ཨཱ་ཡུར་ཛྙཱ་ན་ཧཱུྃ་ཛཿཛཿ ཞེས་ 25-19-6b ལན་གསུམ་བརྗོད། ཚེ་བསྡུ་བ་ནི། རང་གི་སྙིང་ཁ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། གཟུངས་ཐག་ལ་འཁྲིལ་ནས་སོང་བས་བུམ་པའི་ནང་གི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཕོག་པས་ཐུགས་རྒྱུད་ཟག་མེད་བདེ་ཆེན་གྱིས་མཉེས། དེའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས་པས་འཁོར་འདས་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་དཔལ་འབྱོར་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཕྱག་གི་བུམ་པའི་ནང་དུ་ཐིམ་པར་གྱུར། འཕྲོ་འདུའི་འོད་ཀྱིས་བཀུག་ནས་ཀྱང་། །མ་ལུས་བུམ་པའི་བཅུད་ལ་བསྡུས། །འཆི་བ་མེད་པའི་ཚེ་ཐོབ་ནས། །བླ་ན་མེད་པའི་མཆོག་ཐོབ་ཤོག །གཟུངས་རིང་ལན་གསུམ་དང་། སྙིང་པོ་གཉིས་སྦྲེལ་བརྒྱ་རྩ་ལ་སོགས་པ་བཟླའོ། །དེ་ནས་ཧཱུྃ། ཁྲོ་རྒྱལ་རྔམ་པ་སོགས་བརྗོད་ལ་དངོས་གྲུབ་བླང་། བཀའ་སྲུང་རྣམས་ཀྱི་གཏོར་མ་འབུལ། རིག་པའི་མེ་ཏ
【現代漢語翻譯】 '祈禱!唸誦真言。再次觀想所有天女融入薄伽梵(Bhagavan,世尊)的心間。爲了驗證真理並召回生命力,從前方生起本尊及其眷屬的心間,化現使者遍佈虛空。這些使者從存在於其中的天神、夜叉等大力者手中奪回自己的生命力。此外,還將外部世界和內部有情,以及諸佛和菩薩的功德、能力、力量等,在瞬間全部彙集,融入自身和生命之所依。'唸誦此語,並結忿怒印。'頂禮!持明傳承的具德上師們的教言是真實的。本尊寂靜與忿怒尊眾的教言是真實的。特別是,薄伽梵無量壽智如來(Amitayus,無量壽佛)的教言是真實的。蓮花自在懷愛金剛(Padma Wangchen Yangsang Khrodpa,蓮花自在忿怒尊)九尊壇城及其眷屬,以及所有誓言護法海眾的教言是真實的。憑藉偉大的真理之力,即使被守護者的壽命掌握在八部眾和六道眾生手中,也請召回!金剛護法們,請召回被守護者的所有流失、衰減、被奪和被損的壽命!此外,請在瞬間、剎那、須臾間召回所有大種的精華、有情的壽命和福德、諸佛和菩薩的加持之壽命、持明者的明咒之壽命,以及天神、龍族、夜叉等大力者的事業之壽命!召回!迎請!融入!'唸誦'嗡 阿育 嘉納 吽 扎 扎(Om Ayur Jnana Hum Dza Dza,壽命 智慧 吽 扎 扎)'三遍。 召回壽命:從自己的心間放出光芒,纏繞在咒索上,擊中寶瓶中薄伽梵的心間,以無漏大樂令其歡喜。從其心間放出光芒,照耀十方,彙集輪涅一切壽命、福德、智慧和財富,融入薄伽梵手中的寶瓶中。通過光芒的放出和收回而召請,將所有精華彙集于寶瓶之中。愿獲得無死之壽命,愿獲得無上之成就!'唸誦長咒三遍,並將心咒合二為一念誦一百零八遍等。然後唸誦'吽,忿怒尊威猛'等,並接受成就。供養護法朵瑪,獻上智慧之花。
【English Translation】 'Protect! Recite the mantra. Again, visualize all the goddesses dissolving into the heart of the Bhagavan (Blessed One). To verify the truth and recall life force, from the heart of the front-generation deity and retinue, emanate messengers spreading throughout the expanse of space. These messengers seize back their life force from the hands of powerful beings such as gods and yakshas who are present there. Furthermore, gather all the qualities, abilities, and powers of the external world and internal sentient beings, as well as the Buddhas and Bodhisattvas, in an instant, and dissolve them into oneself and the support of life.' Recite this, and make the wrathful mudra. 'Homage! The words of truth of the glorious root and lineage masters of the vidyadharas (knowledge holders) are true. The words of truth of the peaceful and wrathful deities of the yidam (tutelary deity) are true. In particular, the words of truth of the Bhagavan Amitayus (Buddha of Limitless Life and Wisdom), the King of Glory, are true. The words of truth of the Bhagavan Padma Wangchen Yangsang Khrodpa (Lotus All-Powerful, Secret Wrathful One), the nine-deity mandala and retinue, and all the oath-bound Dharma protectors, the ocean of beings, are true. By the blessing of the great truth, even if the life of the one to be protected is held in the hands of the eight classes of beings and the six realms, please recall it! Vajra Dharma protectors, please recall all the scattered, diminished, stolen, and damaged life of the one to be protected! Furthermore, in an instant, a moment, a short time, recall all the essence of the elements, the life and merit of sentient beings, the life of the blessings of the Buddhas and Bodhisattvas, the life of the knowledge of the vidyadharas, and the life of the actions of the powerful gods, nagas, and yakshas! Recall! Invite! Dissolve! 'Recite 'Om Ayur Jnana Hum Dza Dza (Om Ayur Jnana Hum Dza Dza, Om Life Wisdom Hum Dza Dza)' three times. Recalling Life: From one's own heart, radiate light, entwine it around the mantra cord, and strike the heart of the Bhagavan inside the vase, pleasing the mind-stream with uncontaminated great bliss. From his heart, radiate light in the ten directions, gathering all the life, merit, wisdom, and wealth collected by samsara and nirvana, and dissolve it into the vase in the hands of the Bhagavan. By inviting through the radiating and gathering of light, gather all the essence into the contents of the vase. May I obtain the deathless life, may I obtain the supreme, unsurpassed accomplishment!' Recite the long dharani three times, and combine the essence mantras into one, reciting it one hundred and eight times, etc. Then recite 'Hum, Wrathful King, Fierce One,' etc., and receive the siddhi (accomplishment). Offer the torma (ritual cake) to the Dharma protectors, and offer the flower of wisdom.
ོག་དོར་ཞིང་སློབ་མ་གཞུག་པའི་གནང་བ་ནོད་དོ། ། ༄། །དབང་བསྐུར་རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་མཐར་ཆགས་སུ་བཤད་པ་ལ། རྩ་བའི་དབང་བསྐུར། གསུམ་པ་དབང་བསྐུར་ལ་གསུམ། རྩ་བའི་དབང་བསྐུར། ཡན་ལག་ཚེ་དབང་དང་། གིང་ལྔ་གཟའ་གདོང་གི་བཀའ་གཏད་དོ། །དང་པོ་ནི། ཟུང་དུ་མ་གྱུར་པའི་སློབ་མ་རྣམས་སྒོ་དྲུང་དུ་ཁྲུས་བྱ། ཕྱག་བཅས་གྲལ་དུ་འཁོད་པ་ལ་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་མེ་ཏོག་བཀྲམ་བསྡུ་བྱས་ཤིང་བསྐུལ་ཏེ། མཎྜལ་ཚོམ་བུ་བདུན་མའི་ཚིག་མཐའ། བླ་མ་དང་པདྨ་དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐ་མི་དད་པའི་དྲུང་དུ་འཇུག་པའི་ཆོས་རྣམས་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ། ཞེས་བསྒྱུར་ལ་འབུལ། སློབ་དཔོན་གྱིས། མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་ཕ་མ་སེམས་ཅན་ཐམས་ 25-19-7a ཅད་བཅོམ་ལྡན་འདས་པདྨ་དབང་ཆེན་གྱི་གོ་འཕང་ལ་འགོད་པར་བྱ། དེའི་ཆེད་དུ་རྟ་མཆོག་ཡང་གསང་ཁྲོས་པའི་སྨིན་བྱེད་ཟབ་མོ་གསན་ལ། གྲོལ་བྱེད་ལམ་གྱི་རིམ་པ་ཉམས་སུ་བླངས་ཏེ་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་མཆོག་གི་གོ་འཕང་འཐོབ་པར་བྱའོ་སྙམ་དུ་ཐུགས་བསྐྱེད་པ་དང་། ཆོས་གསན་པའི་ཀུན་སྤྱོད་རྣམ་པར་དག་པ་དང་ལྡན་པས་གསན་འཚལ། དེའང་སྟོན་པ་ཤཱཀྱའི་དབང་པོའི་ཐུགས་བསྐྱེད་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་མཐུ་ལས། ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་རྣམས་སུ་འབྱོན་པར་དཀའ་བའི་གསང་བ་རྨད་དུ་བྱུང་བ། ཆོས་ཉིད་རྡོ་རྗེའི་རང་སྒྲ་འབྲས་བུ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་རྒྱུད་སྡེ་རྒྱ་མཚོ་གདོད་མའི་མགོན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་མདངས་སྟོན་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་གསུངས་ཤིང་། དགོངས་བརྡ་སྙན་ཁུངས་ཀྱི་བརྒྱུད་པ་རིམ་པར་བྱོན་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་རྩེ། གསང་ཆེན་རྣལ་འབྱོར་བླ་ན་མེད་པ་ཡོ་ག་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་རྩ་བ། བསྐྱེད་པ་མ་ཧཱ་ཡོ་ག་ལ་གྲུབ་པའི་རིག་འཛིན་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱུད་སྡེ་དང་སྒྲུབ་སྡེའི་བཀའ་སྲོལ་གཉིས་སུ་དབྱེ་བར་མཛད་པ་ལས། འདིར་སྒྲུབ་སྡེ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱི་བྱེ་བྲག་པདྨ་གསུང་སྒྲུབ་ཀྱི་སྐོར་ཏེ། དེའང་རྒྱུད་ཆེན་རྟ་མཆོག་རོལ་པ། རྔོག་མ་ལེ་བརྒན། དབང་ཆེན་འདུས་པ། སྤུ་གྲི་གསང་བ་ལ་སོགས་པ་རྩ་བཤད་མན་ངག་བཀོལ་བ་དུམ་བུའི་རྒྱུད་རྣམས་ལ་བརྟེན་ཏེ་གསུང་རྡོ་རྗེ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་པདྨཱ་ཀ་རས་སྒྲུབ་ཐབས་རྒྱས་ 25-19-7b བསྡུས་བསམ་ལས་འདས་པ་མཛད་ཅིང་། རྒྱ་བོད་འགྲོ་ལྡིང་རྔ་ཡབ་གླིང་ལ་སོགས་པར་སྤེལ་བ་ལས། བོད་ཀྱི་ཆོས་རྒྱལ་རྗེ་འབངས་རྣམས་ལ་མནོག་ཆོས་སུ་བསྩལ་ཞིང་། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་དང་སྤྲུལ་པའི་ལོ་ཙཱ་བ་བཻ་རོ་ཙ་ན་ཟུང་གི་དགོངས་བཅུད་གཅིག་ཏུ་དྲིལ་བ་པདྨ་དབང་ཆེན་ཡང་གསང་ཁྲོས་པའི་ཆོས་སྐོར་རྣམས་ཕྱི་རབས་ཀྱི་གདུལ་བྱ་ལ་དགོངས་ཏེ་ཡེར་པ་སེ་བ་ལུང་དུ་རིན་པོ་ཆེའི་གཏེར་དུ་གཏམས་པ། ཕྱིས་དུས་ལ་བབས་པའི་ཚེ་རྐྱང་པོ་གྲགས་པ་དབང་ཕྱུག །སུམ་པ་དབང་ཕྱུག་ཚུལ་ཁྲིམས།
【現代漢語翻譯】 允許進入壇城並接受弟子。 以下是對灌頂的根本和分支的完整闡述。根本灌頂。 第三,關於灌頂,有三種:根本灌頂、分支長壽灌頂,以及金剛橛、五星曜、食肉鬼面的口訣傳承。首先是根本灌頂: 對於尚未成熟的弟子們,在門前進行沐浴。讓他們帶著敬意入座,事業金剛進行撒花和收花儀式,並勸請他們。獻上具有七支供養的曼荼羅,並唸誦:『爲了請求進入上師和蓮花自在(Padma Wangchen)無二無別的壇城,請獻上這些供養。』 上師說:『爲了將虛空般的父母眾生安置於薄伽梵蓮花自在的果位,爲了聆聽殊勝的密意成熟法——馬頭明王極密忿怒(Hayagriva Yangsang Khropa),爲了修持解脫道的次第,從而在此生獲得最高的果位,請發起這樣的意樂。並且以清凈的行為來聽法。』 『這是因為釋迦牟尼佛的殊勝發心力,在十方三世的佛土中難以顯現的秘密。法性金剛的自聲,果金剛乘的續部如海,原始怙主的智慧自光,由金剛持大士所宣說。從傳承上師的意傳和口耳傳承,直至最頂端。無上瑜伽的根本,三種瑜伽之根本。在生起次第瑪哈瑜伽中獲得成就的持明者們,將續部和修部(Sadhana)的教規分為兩種。』 『此處是修部八大傳承中的蓮花語傳承。依據大續馬頭明王嬉戲(Hayagriva Rolpa)、絨·瑪勒·謝拉(Rong Ma Le Bargan)、自在合集(Wangchen Düpa)、普巴金剛秘密(Purbakila Sangwa)等根本和解釋,以及口訣杜姆布的續部,語金剛大樂蓮花生(Padmasambhava)創作了廣略無邊的修法。』 『這些修法在漢地、藏地、蒙古和羅剎洲等地傳播。特別賜予藏地的法王、大臣和百姓,蓮花生大士和化身譯師貝若扎那(Vairotsana)將他們的意趣融為一體,形成了蓮花自在極密忿怒的法類,爲了後世的弟子們,將其埋藏在耶巴色瓦隆(Yerpa Sewa Lung)的珍寶地庫中。』 『後來時機成熟時,仁增扎巴旺秋(Rigdzin Drakpa Wangchuk)、松巴旺秋楚臣(Sumpa Wangchuk Tsultrim)取出這些伏藏。』
【English Translation】 Permission to enter the mandala and accept disciples. Here is a complete explanation of the root and branch empowerments. The root empowerment. Third, regarding empowerment, there are three: the root empowerment, the branch longevity empowerment, and the entrustment of the Kila, Five Planets, and Rakshasa Face instructions. First is the root empowerment: For the disciples who have not yet matured, perform ablutions at the door. Have them sit in order with reverence, and the Karma Vajra performs the scattering and gathering of flowers, and urges them. Offer a mandala with seven-branch offerings, and recite: 'In order to request entry into the mandala of the guru and Padma Wangchen (Lotus Empowerment), who are inseparable, please offer these.' The master says: 'In order to place all sentient beings, who are like space, in the state of the Bhagavan Padma Wangchen, in order to listen to the profound ripening practice of Hayagriva Yangsang Khropa (Supreme Secret Wrathful), in order to practice the stages of the path of liberation, and thereby attain the supreme state in this very life, generate this intention. And listen with pure conduct.' 'This is because of the particularly excellent aspiration of the Buddha Shakyamuni, the secret that is difficult to appear in the Buddhafields of the ten directions and three times. The self-sound of Dharmata Vajra, the ocean of tantras of the Result Vajrayana, the self-radiance of the wisdom of the primordial protector, spoken by the great Vajradhara. From the lineage of the mind transmission and oral transmission of the lineage masters, to the very top. The root of the unsurpassable Great Secret Yoga, the root of the three yogas. Those Vidyadharas who have attained accomplishment in the generation stage of Mahayoga have divided the precepts of the tantras and sadhanas into two categories.' 'Here, it is the Padma Sungdrup (Lotus Speech Accomplishment) section, a branch of the eight great Sadhana traditions. Based on the root and explanation of the great tantras Hayagriva Rolpa (Hayagriva Play), Rong Ma Le Bargan, Wangchen Düpa (Empowerment Assembly), Purbakila Sangwa (Secret Dagger), and the Dum Bu tantras with oral instructions, the Speech Vajra Great Bliss Padmasambhava created extensive and concise sadhanas beyond comprehension.' 'These practices spread to China, Tibet, Mongolia, and the Rakshasa continent. They were especially bestowed as enriching teachings to the Dharma kings, ministers, and people of Tibet. The great master Padmasambhava and the incarnate translator Vairotsana combined their intentions into one, forming the Dharma cycles of Padma Wangchen Yangsang Khropa, and for the sake of future disciples, they buried them as precious treasures in Yerpa Sewa Lung.' 'Later, when the time came, Rigdzin Drakpa Wangchuk and Sumpa Wangchuk Tsultrim extracted these treasures.'
འབྲེ་བན་ཤེས་རབ་བླ་མ་གསུམ་འཚོགས་ཀྱིས་སྤྱན་དྲངས་ཤིང་འབྲུ་ཚང་གི་གཉགས་སྟོན་ལ་ཆོས་རྒྱུན་སྤེལ། དེས་རྟ་ནག་གི་བླ་མ་རྒྱ་ལ་གནང་བ་དང་། ས་དང་པོའི་རྟོགས་པ་མངོན་དུ་གྱུར་པ་གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་འདར་འཕྱར་རིན་ཆེན་བཟང་པོ་གཙང་གི་ཇོ་མོ་ནག་རྒྱལ་དུ་བཞུགས་པའི་ཚེ། གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ་ཞང་ཆེ་ཟླ་གྲགས་བྱ་བའི་སྔགས་པ་ཞིག་ཏུ་སྤྲུལ་ནས་སྨིན་གྲོལ་གྱི་གདམས་སྐོར་རྫོགས་པར་གནང་ཞིང་། བླ་མ་རྒྱ་ལས་གཏེར་བརྒྱུད་ཀྱང་གསན་ནས་བཀའ་གཏེར་ཆུ་བོ་གཅིག་འདྲེས་སུ་གྱུར། དེ་ལས་བོ་དོང་པ་བརྩོན་འགྲུས་རྡོ་རྗེས་ཞུས་ཏེ་རིམ་པར་བརྒྱུད་པའི་བཀའ་སྲོལ་ཟམ་མ་ཆད་ཅིང་། གངས་ལྗོངས་ཙམ་ན་ཆེ་བའི་ཆོས་གྲྭ་ཆེན་པོ་རྣམས་སུ་གཡེར་པོ་ཆེར་གྲགས་པའི་པདྨ་དབང་ཆེན་ཡང་གསང་ཁྲོས་པ་ལྷ་དགུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བར་བགྱིད་པ་ལ། སྔོན་འགྲོ་འཇུག་པའི་ཆོས་དང་དངོས་གཞི་དབང་བསྐུར་བ་གཉིས་སུ་ 25-19-8a ཡོད་པའི། ༈ སྔོན་འགྲོ་འཇུག་པའི་ཆོས། དང་པོ་ལའང་ཐུན་མོང་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་འཇུག་པ་གཉིས་ལས། ཐུན་མོང་འཇུག་ཆོས་གསུམ་གྱི་དང་པོ་ལམ་ལོག་པ་ཕྱི་རོལ་པ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའི་སླད་དུ། བླ་མ་དང་དཀོན་མཆོག་རིན་པོ་ཆེ་རྣམ་པ་གསུམ་མདུན་མཁར་མངོན་སུམ་དུ་བཞུགས་པའི་སྤྱན་སྔར། དེང་ནས་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ་སྙམ་པའི་དད་མོས་དྲག་པོས་ཐལ་མོ་སྦྱོར་ལ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་དང་། སློབ་དཔོན་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བས། དུས་འདི་ནས་བཟུང་སྟེ་ཇི་སྲིད་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་ལ་མཆིས་ཀྱི་བར་དུ། རྐང་གཉིས་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག །ཆོས་ལ༴ ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་མཆོག །དགེ་འདུན་ལ༴ ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འབྱུང་གནས་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ལན་གསུམ། ལམ་དམན་པ་ཉན་རང་ལས་ཁྱད་པར་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རིན་པོ་ཆེ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བའི་སླད་དུ་སྐྱབས་ཡུལ་དེ་དག་གི་སྤྱན་སྔར་ཚོགས་གསག་ཡན་ལག་བདུན་ཚུལ་བཞིན་དུ་བྱའོ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་དང་། སློབ་དཔོན་ 25-19-8b བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བས། དུས་འདི་ནས་བཟུང་སྟེ་ཇི་སྲིད་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་ལ་མཆིས་ཀྱི་བར་དུ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་མཆོད་པ་འབུལ། །སྡིག་པ་མི་དགེ་སོ་སོར་བཤགས། །འགྲོ་བའི་དགེ་ལ་རྗེས་ཡི་རང་། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་བསྐུལ། །མྱ་ངན་མི་འདའ་ག
【現代漢語翻譯】 འབྲེ་བན་ཤེས་རབ་བླ་མ་གསུམ་འཚོགས་ཀྱིས་སྤྱན་དྲངས་ཤིང་འབྲུ་ཚང་གི་གཉགས་སྟོན་ལ་ཆོས་རྒྱུན་སྤེལ། (Dreben Sherab Lama Tsungtsok invited him and spread the Dharma lineage to Nyakton of Drutsang.) དེས་རྟ་ནག་གི་བླ་མ་རྒྱ་ལ་གནང་བ་དང་། (He gave it to Lama Gya of Tanak.) ས་དང་པོའི་རྟོགས་པ་མངོན་དུ་གྱུར་པ་གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་འདར་འཕྱར་རིན་ཆེན་བཟང་པོ་གཙང་གི་ཇོ་མོ་ནག་རྒྱལ་དུ་བཞུགས་པའི་ཚེ། (When Darpayar Rinchen Zangpo, the master of accomplishment who realized the first bhumi (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:ས་དང་པོ,प्रथमभूमि,Prathama-bhūmi,初地), was residing at Jomo Nakgyal in Tsang.) གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ་ཞང་ཆེ་ཟླ་གྲགས་བྱ་བའི་སྔགས་པ་ཞིག་ཏུ་སྤྲུལ་ནས་སྨིན་གྲོལ་གྱི་གདམས་སྐོར་རྫོགས་པར་གནང་ཞིང་། (Guru Rinpoche (蓮花生大師) manifested as a tantrika named Zhangche Drak and completely bestowed the instructions on maturation and liberation.) བླ་མ་རྒྱ་ལས་གཏེར་བརྒྱུད་ཀྱང་གསན་ནས་བཀའ་གཏེར་ཆུ་བོ་གཅིག་འདྲེས་སུ་གྱུར། (He also received the terma (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:གཏེར,निधि,Nidhi,伏藏) lineage from Lama Gya, and the kama (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:བཀའ,आगम,Āgama,傳承) and terma (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:གཏེར,निधि,Nidhi,伏藏) became like a single river.) དེ་ལས་བོ་དོང་པ་བརྩོན་འགྲུས་རྡོ་རྗེས་ཞུས་ཏེ་རིམ་པར་བརྒྱུད་པའི་བཀའ་སྲོལ་ཟམ་མ་ཆད་ཅིང་། (From that, Bodongpa Tsondru Dorje requested and the kama (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:བཀའ,आगम,Āgama,傳承) tradition was passed down without interruption.) གངས་ལྗོངས་ཙམ་ན་ཆེ་བའི་ཆོས་གྲྭ་ཆེན་པོ་རྣམས་སུ་གཡེར་པོ་ཆེར་གྲགས་པའི་པདྨ་དབང་ཆེན་ཡང་གསང་ཁྲོས་པ་ལྷ་དགུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བར་བགྱིད་པ་ལ། (In the great Dharma monasteries that are prominent in the snowy lands, when bestowing empowerment in the mandala (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:དཀྱིལ་འཁོར,मण्डल,Maṇḍala,壇城) of the Nine Deities of Padma Wangchen Yangsang Troepa, which is famous as Yerpoche.) སྔོན་འགྲོ་འཇུག་པའི་ཆོས་དང་དངོས་གཞི་དབང་བསྐུར་བ་གཉིས་སུ་ཡོད་པའི། (There are two parts: the preliminary entering Dharma and the actual empowerment.) ༈ སྔོན་འགྲོ་འཇུག་པའི་ཆོས། (Preliminary Entering Dharma:) དང་པོ་ལའང་ཐུན་མོང་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་འཇུག་པ་གཉིས་ལས། (First, there are two types of entering: common and uncommon.) ཐུན་མོང་འཇུག་ཆོས་གསུམ་གྱི་དང་པོ་ལམ་ལོག་པ་ཕྱི་རོལ་པ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའི་སླད་དུ། (The first of the three common entering Dharmas is for taking refuge in order to distinguish oneself from the misguided outsiders.) བླ་མ་དང་དཀོན་མཆོག་རིན་པོ་ཆེ་རྣམ་པ་གསུམ་མདུན་མཁར་མངོན་སུམ་དུ་བཞུགས་པའི་སྤྱན་སྔར། (In the presence of the Lama (上師) and the Three Jewels (三寶) who are vividly present in the space before you.) དེང་ནས་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ་སྙམ་པའི་དད་མོས་དྲག་པོས་ཐལ་མོ་སྦྱོར་ལ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། (With strong faith, thinking 'From now until I attain enlightenment, I take refuge,' join your palms and repeat after me.) ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་དང་། སློབ་དཔོན་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། (All the Buddhas (佛) and Bodhisattvas (菩薩) residing in the ten directions, and teacher, please pay attention to me.) བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བས། དུས་འདི་ནས་བཟུང་སྟེ་ཇི་སྲིད་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་ལ་མཆིས་ཀྱི་བར་དུ། (I, named this, from this time until I reach the essence of enlightenment.) རྐང་གཉིས་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། (I take refuge in the Buddha (佛), the Bhagavan (薄伽梵), the supreme among two-legged beings.) འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག །ཆོས་ལ༴ (I take refuge in the Dharma (法), the supreme among those free from desire.) ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་མཆོག །དགེ་འདུན་ལ༴ (I take refuge in the Sangha (僧), the supreme among assemblies.) ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འབྱུང་གནས་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ལན་གསུམ། (I take refuge in the precious Lama (上師), the source of all qualities. Repeat three times.) ལམ་དམན་པ་ཉན་རང་ལས་ཁྱད་པར་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རིན་པོ་ཆེ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བའི་སླད་དུ་སྐྱབས་ཡུལ་དེ་དག་གི་སྤྱན་སྔར་ཚོགས་གསག་ཡན་ལག་བདུན་ཚུལ་བཞིན་དུ་བྱའོ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། (In order to distinguish oneself from the inferior path of the Shravakas (聲聞) and Pratyekabuddhas (緣覺), and to generate the precious Bodhicitta (菩提心) in one's being, think that you are properly performing the seven-branch practice of accumulating merit in the presence of those refuge objects, and repeat after me.) ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་དང་། སློབ་དཔོན་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། (All the Buddhas (佛) and Bodhisattvas (菩薩) residing in the ten directions, and teacher, please pay attention to me.) བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བས། དུས་འདི་ནས་བཟུང་སྟེ་ཇི་སྲིད་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་ལ་མཆིས་ཀྱི་བར་དུ། (I, named this, from this time until I reach the essence of enlightenment.) དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །(I take refuge in the Three Jewels (三寶).) དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་མཆོད་པ་འབུལ། །(I offer to the Three Jewels (三寶).) སྡིག་པ་མི་དགེ་སོ་སོར་བཤགས། །(I individually confess all sins and non-virtues.) འགྲོ་བའི་དགེ་ལ་རྗེས་ཡི་རང་། །(I rejoice in the virtues of all beings.) ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་བསྐུལ། །(I urge the turning of the Wheel of Dharma (法輪).) མྱ་ངན་མི་འདའ་ག (I request you not to pass into sorrow.)
【English Translation】 Dreben Sherab Lama Tsungtsok invited him and spread the Dharma lineage to Nyakton of Drutsang. He gave it to Lama Gya of Tanak. When Darpayar Rinchen Zangpo, the master of accomplishment who realized the first bhumi, was residing at Jomo Nakgyal in Tsang. Guru Rinpoche manifested as a tantrika named Zhangche Drak and completely bestowed the instructions on maturation and liberation. He also received the terma lineage from Lama Gya, and the kama and terma became like a single river. From that, Bodongpa Tsondru Dorje requested and the kama tradition was passed down without interruption. In the great Dharma monasteries that are prominent in the snowy lands, when bestowing empowerment in the mandala of the Nine Deities of Padma Wangchen Yangsang Troepa, which is famous as Yerpoche. There are two parts: the preliminary entering Dharma and the actual empowerment. Preliminary Entering Dharma: First, there are two types of entering: common and uncommon. The first of the three common entering Dharmas is for taking refuge in order to distinguish oneself from the misguided outsiders. In the presence of the Lama and the Three Jewels who are vividly present in the space before you. With strong faith, thinking 'From now until I attain enlightenment, I take refuge,' join your palms and repeat after me. All the Buddhas and Bodhisattvas residing in the ten directions, and teacher, please pay attention to me. I, named this, from this time until I reach the essence of enlightenment. I take refuge in the Buddha, the Bhagavan, the supreme among two-legged beings. I take refuge in the Dharma, the supreme among those free from desire. I take refuge in the Sangha, the supreme among assemblies. I take refuge in the precious Lama, the source of all qualities. Repeat three times. In order to distinguish oneself from the inferior path of the Shravakas and Pratyekabuddhas, and to generate the precious Bodhicitta in one's being, think that you are properly performing the seven-branch practice of accumulating merit in the presence of those refuge objects, and repeat after me. All the Buddhas and Bodhisattvas residing in the ten directions, and teacher, please pay attention to me. I, named this, from this time until I reach the essence of enlightenment. I take refuge in the Three Jewels. I offer to the Three Jewels. I individually confess all sins and non-virtues. I rejoice in the virtues of all beings. I urge the turning of the Wheel of Dharma. I request you not to pass into sorrow.
སོལ་བ་འདེབས། །དགེ་བ་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་བསྔོ། །ལན་གསུམ། སྔོན་གྱི་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་སུ་སློབ་སྟེ་གཞན་གྱི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པར་བགྱིའོ་སྙམ་པ་སངས་རྒྱས་དོན་གཉེར་གྱི་འདུན་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་དང་སློབ་དཔོན་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་དང་། ས་ཆེན་པོ་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང་། གྲོལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང་། ནད་མེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང་། མུ་གེ་མེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང་། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང་། མྱུར་དུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དུ། སྨོན་པ་དང་འཇུག་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་བདག་མིང་འདི་ 25-19-9a ཞེས་བགྱི་བས་ཀྱང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང་། གྲོལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང་། ནད་མེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང་། མུ་གེ་མེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང་། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང་། མྱུར་དུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དུ། སྨོན་པ་དང་འཇུག་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཐར་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ལ་བསླབ་པར་བགྱིའོ། །ལན་གསུམ། ལམ་མ་རྫོགས་པ་ཕ་རོལ་དུ་ཕྱིན་པའི་ཐེག་པ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར། རིགས་ལྔའི་སྡོམ་པ་བཟུང་བ་ནི། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཅོམ་ལྡན་འདས་རིགས་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་སྤྲིན་གྱི་ཕུང་པོ་གཏིབ་པ་ལྟར་དུ་མོས་པ་མཛོད་ལ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་མཛོད། སྲས་བཅས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་། །དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀུན། །ཐམས་ཅད་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་ཡིས། །དུས་འདི་ཉིད་ནས་བཟུང་ནས་སུ། །ཇི་སྲིད་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར། །ཇི་ལྟར་དུས་གསུམ་མགོན་པོ་རྣམས། །བྱང་ཆུབ་ཏུ་ནི་ངེས་མཛད་པའི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བླ་ན་མེད། །དམ་པ་བདག་གིས་བསྐྱེད་པར་ 25-19-9b བགྱི། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ནི་བསླབ་པ་དང་། །དགེ་བའི་ཆོས་ནི་སྡུད་པ་དང་། །སེམས་ཅན་དོན་བྱེད་ཚུལ་ཁྲིམས་གསུམ། །སོ་སོར་བརྟན་པོར་གཟུང་བར་བགྱི། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཏེ། །བླ་ན་མེད་པའི་དཀོན་མཆོག་གསུམ། །སངས་རྒྱས་རྣལ་འབྱོར་ལས་སྐྱེས་པའི། །སྡོམ་པ་དེང་ནས་བརྟན་པོར་བཟུང་། །རྡོ
【現代漢語翻譯】 獻上炭。將善根迴向偉大的菩提。重複三次。效仿過去諸佛及其眷屬,爲了利益他人而發起無上菩提心,以追求佛陀之心的意願,跟隨唸誦以下內容。祈請十方諸佛菩薩以及上師垂聽我。如來、應供、正遍知、世尊們,以及安住于大地之上的大菩薩們,爲了利益眾生,爲了救度眾生,爲了使眾生無病,爲了使眾生遠離饑荒,爲了圓滿菩提之法,爲了使眾生迅速證得圓滿正覺,我(在此處唸誦自己的名字)也同樣爲了利益眾生,爲了救度眾生,爲了使眾生無病,爲了使眾生遠離饑荒,爲了圓滿菩提之法,爲了使眾生迅速證得圓滿正覺,發起具有愿和行的無上菩提心。我將修學諸佛菩薩所有不可思議的解脫法門。重複三次。爲了使尚未圓滿的波羅蜜多乘得以圓滿,受持五部之律儀:觀想前方虛空中,世尊五部壇城被諸佛菩薩眷屬圍繞,猶如烏雲密佈,然後跟隨唸誦以下內容三次。諸佛及其眷屬,以及勇父空行母們,請垂聽我。我(在此處唸誦自己的名字),從現在起,乃至菩提果位,如同過去現在未來諸佛所發起的無上殊勝菩提心一樣,我也將發起。我將堅定地受持戒律的學處,積累善法,以及利益眾生的三種律儀。佛、法、僧,是無上的三寶。我從今天起,堅定地受持從佛陀瑜伽中生起的律儀。 金剛(藏文:རྡོ,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛杵)
【English Translation】 Offering charcoal. Dedicate the merit to great Bodhi. Repeat three times. Following the past Buddhas and their retinues, with the intention of benefiting others, generate the supreme Bodhicitta. With the aspiration to seek Buddhahood, repeat the following. May all the Buddhas and Bodhisattvas residing in the ten directions, and the teachers, heed me. The Tathagatas, Arhats, perfectly enlightened Buddhas, the Bhagavad Ones, and the great Bodhisattvas abiding on the great earth, for the sake of benefiting sentient beings, for the sake of liberating them, for the sake of making them free from disease, for the sake of making them free from famine, for the sake of perfecting the Dharmas of Bodhi, and for the sake of quickly attaining perfect enlightenment, I, (say your name here), also for the sake of benefiting all sentient beings, for the sake of liberating them, for the sake of making them free from disease, for the sake of making them free from famine, for the sake of perfecting the Dharmas of Bodhi, and for the sake of quickly attaining perfect enlightenment, generate the supreme Bodhicitta, which is the nature of aspiration and practice. I will train in all the inconceivable liberations of the Buddhas and Bodhisattvas. Repeat three times. In order to distinguish the unfulfilled Paramita Vehicle, take the vows of the five families: Visualize in the sky in front of you the mandala of the Bhagavan Five Families surrounded by the assembly of Buddhas and Bodhisattvas, like a dense cloud, and then repeat the following three times. All the Buddhas and their retinues, and all the heroes and yoginis, please heed me. I, (say your name here), from this very moment, until the essence of Bodhi, just as the protectors of the three times have definitely generated Bodhicitta, I will generate the supreme, unsurpassed Bodhicitta. I will firmly uphold the precepts of morality, the accumulation of virtuous Dharmas, and the three moralities of benefiting sentient beings separately. Buddha, Dharma, and Sangha are the supreme Three Jewels. From today onwards, I will firmly uphold the vows arising from Buddha Yoga. Vajra (藏文:རྡོ,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:Diamond Scepter)
་རྗེ་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ལ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡང་། །ཡང་དག་ཉིད་དུ་བཟུང་བར་བགྱི། །སློབ་དཔོན་དག་ཀྱང་བཟུང་བར་བགྱི། །རིན་ཆེན་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ཡི། །དམ་ཚིག་ཡིད་དུ་འོང་བ་ལ། །ཉིན་རེ་བཞིན་དུ་དུས་དྲུག་ཏུ། །སྦྱིན་པ་རྣམ་བཞི་རྟག་ཏུ་སྦྱིན། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ལས་བྱུང་བའི། །པདྨའི་རིགས་ཆེན་དག་པ་ལ། །ཕྱི་ནང་གསང་བ་ཐེག་པ་གསུམ། །དམ་པའི་ཆོས་ནི་མ་ལུས་བཟུང་། །ལས་ཀྱི་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ལ། །སྡོམ་པ་ཐམས་ཅད་ལྡན་པར་ནི། །ཡང་དག་ཉིད་དུ་བཟུང་བར་བགྱི། །མཆོད་པའི་ལས་ཀྱང་ཅི་ནུས་བགྱི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བླ་ན་མེད། །དམ་པ་བདག་གིས་བསྐྱེད་བགྱིས་ནས། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །བདག་གིས་སྡོམ་པ་མ་ལུས་བཟུང་། །མ་བསྒྲལ་བ་རྣམས་བདག་གིས་བསྒྲལ། །མ་གྲོལ་བ་རྣམས་བདག་གིས་དགྲོལ། །དབུགས་མ་ཕྱིན་པ་དབུགས་དབྱུང་ཞིང་། །སེམས་ཅན་མྱ་ངན་འདས་ལ་འགོད། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཐུན་མོང་གི་འཇུག་པ་སྔོན་དུ་སོང་ནས། གཉིས་པ་ཐུན་མོང་ 25-19-10a མ་ཡིན་པའི་འཇུག་པ་ལ་ཕྱི་འཇུག་དང་ནང་འཇུག་གཉིས་ལས་དང་པོ་དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱི་འཇུག་གི་བྱ་བ་རྣམས་བསྒྲུབ་པའི་ཐོག་མར་ཐལ་མོ་མེ་ཏོག་དང་བཅས་ཏེ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་མཛོད། །པདྨ་སེམས་གཙོ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ཐར་ལམ་ཆེན་པོ་བདག་འདོད་དེ། །དེ་ཉིད་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་རྣམས། །མགོན་པོ་དཔའ་བོར་སྐྱབས་གསོལ་ཞིང་། །ཐེག་ཆེན་ཁང་པར་གཞུག་པ་དང་། །མཁྱེན་རབ་ཡེ་ཤེས་བདག་ལ་སྩོལ། །གསུམ། སྔོན་ཆད་ཡི་དམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མ་མཐོང་བའམ་མཐོང་ཡང་བསྐྱར་ནས་མཐོང་བའི་བརྡར། རས་དམར་པོས་གདོང་གཡོགས་བཅིངས་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཨཱ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུྃ། ཞེས་དར་རས་དམར་པོས་གདོང་བཅིང་། དཀྱིལ་འཁོར་པ་དང་མཇལ་བའི་ཕྱག་རྟེན་དུ་ལྷ་དང་མིའི་མེ་ཏོག་མཆོག་རྣམས་ཀྱི་ཕོན་པོ་ཕྱག་ཏུ་ཐོགས་པར་མོས་ཤིག །ཨུ་དུམྦ་དང་མན་དཱ་ར། །ཡོངས་འདུ་དང་ནི་ཀར་ཎི་ཀ །མཱ་ལི་ཀ་ཡི་ཕྲེང་བ་འདི། །ལེགས་པར་ནོད་ལ་བུས་ཟུངས་ཤིག །ཅེས་ཅོད་པན་སྲིན་ལག་གཡོན་པ་ལ་དཀྲི །བདུད་རྩི་བྱིན་པས་ནང་གི་བར་ཆད་བསྲུང་བར་མོས་ཤིག །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ། ཞེས་ནང་མཆོད་སྦྱིན། ཕྱིའི་བར་ཆད་བདེན་སྟོབས་ཀྱིས་བསྐྲད་པར་མོས་ཤིག །ན་མོ་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་དང་། ཡི་དམ་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས། དཀོན་མཆོག་རིན་ཆེན་རྣམ་པ་གསུམ། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་དང་། རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོ་ 25-19-10b རྣམས་ཀྱི་བདེན་པ་ཆེན་པོའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། རིགས་ཀྱི་བུ་འདི་དག་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དེ། གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་སྒོར་ཞུགས་ནས། རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་གྲལ་དུ་
【現代漢語翻譯】 于至尊種姓之中, 金剛鈴印亦持之。 上師亦當如是持。 珍寶種姓至尊者, 誓言悅意而圓滿, 日日六時恒常施, 四種佈施永不斷。 大菩提心所生起, 清凈蓮花大種姓中, 外內秘密三乘法, 殊勝之法悉受持。 于業之至尊大種姓, 一切律儀皆具足, 如實受持無錯謬, 盡力供養諸儀軌。 無上菩提之心生, 殊勝我今發此心, 為利一切諸有情, 我當受持諸律儀。 未度者我當度之, 未脫者我令解脫, 未安者我令安立, 眾生安置於涅槃。 彼等以共同之入門先行,其次為不共同之入門,分為外入門與內入門,首先為成就壇城外入門之事,首先合掌並持鮮花,唸誦此祈請文三遍。 蓮花心之主,我敬禮您! 我欲求無上解脫道, 彼之灌頂與成就等, 祈請怙主勇士賜予, 引入大乘之殿堂, 智慧與明辨賜予我。 三遍。先前未曾見過本尊壇城,或雖見過亦為再次見之象徵,作以紅布遮面之想。 ཨཱ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུྃ། (藏文), आः खं वीर हूँ (梵文天城體), āḥ khaṃ vīra hūṃ (梵文羅馬擬音), 啊,空,勇士,吽 (漢語字面意思) 以紅綢遮面。為與壇城尊眾相見之緣起,作手持人天妙花之想。 烏曇婆羅與曼陀羅, 圓滿聚集及迦尼迦, 瑪麗嘎之花鬘此, 善妙納受愿滿足。 如是,將花冠纏於左手無名指上。作受甘露加持,守護內在障礙之想。 嗡啊吽,薩瓦瑪哈班雜阿彌利達吽。(藏文), ॐ आः हूँ सर्व महा पञ्च अम्रिता हूँ (梵文天城體), oṃ āḥ hūṃ sarva mahā pañca amṛta hūṃ (梵文羅馬擬音), 嗡,啊,吽,一切大,五,甘露,吽 (漢語字面意思) 如是佈施內供。作以真實力遣除外在障礙之想。 敬禮諸位上師,本尊壇城之諸佛,珍貴三寶,一切佛與菩薩,以及明王忿怒尊與忿怒母,以其真實不虛之加持力,愿此具種姓之子,發起無上菩提心,進入密咒金剛乘之門,列于大瑜伽士之列。
【English Translation】 To the supreme lineage, I also hold the vajra and bell mudra correctly. I also hold the masters. To the supreme and great precious lineage, The vows are pleasing and fulfilling, Every day, six times a day, Always give the four kinds of charity. From the great Bodhi mind, In the pure great lotus lineage, Outer, inner, secret, three vehicles, Hold all the sacred Dharma. To the supreme great lineage of action, Possessing all the vows, I will hold them correctly. I will do as much offering as I can. The supreme Bodhi mind, I, the holy one, have generated it, For the benefit of all sentient beings, I will hold all the vows. I will liberate those who have not been liberated, I will free those who have not been freed, I will give breath to those who have not breathed, And place sentient beings in Nirvana. Having preceded these common entrances, the second is the uncommon entrance, which is divided into outer and inner entrances. First, to accomplish the activities of the outer entrance of the mandala, begin by folding your palms together with flowers and repeat this supplication three times. Lotus heart lord, I prostrate to you! I desire the great path of liberation, Those empowerments and accomplishments, I beseech the protector hero to grant, Enter the great vehicle's mansion, Grant me wisdom and knowledge. Three times. As a symbol of having not seen the mandala of the yidam deity before, or seeing it again even after having seen it, imagine your face covered with a red cloth. ཨཱ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུྃ། (Tibetan), आः खं वीर हूँ (Sanskrit Devanagari), āḥ khaṃ vīra hūṃ (Sanskrit Romanization), Ah, Khaṃ, Vira, Hūṃ (Literal Chinese meaning) Bind your face with a red silk cloth. As an auspicious sign of meeting the mandala deities, imagine holding a handful of supreme flowers of gods and humans. Udumbara and Mandara, Perfect gathering and Karnika, This garland of Malika, Receive it well and be satisfied. Thus, wrap the chaplet around the ring finger of your left hand. Imagine protecting the inner obstacles by giving nectar. 嗡啊吽,薩瓦瑪哈班雜阿彌利達吽。(Tibetan), ॐ आः हूँ सर्व महा पञ्च अम्रिता हूँ (Sanskrit Devanagari), oṃ āḥ hūṃ sarva mahā pañca amṛta hūṃ (Sanskrit Romanization), Om, Ah, Hum, Sarva Maha Pancha Amrita Hum (Literal Chinese meaning) Thus, offer the inner offering. Imagine dispelling the outer obstacles with the power of truth. Homage to the holy gurus, the deities of the mandala of the yidam, the precious Three Jewels, all the Buddhas and Bodhisattvas, and by the great blessing of the truth of the Knowledge Kings, Wrathful Ones, and Wrathful Mothers, may these sons of lineage generate the unsurpassed Bodhicitta, enter the door of the Secret Mantra Vajrayana, and be among the great yogis.
འགོད་པ་དང་། བྱིན་རླབས་ནོད་པར་བྱེད་པ་ལ། བར་དུ་གཅོད་པའི་གདོན་བགེགས་ལོག་པར་འདྲེན་པ་ལུས་དང་གྲིབ་མའམ། ཤ་དང་རུས་པ་བཞིན་དུ་གནས་པ་རྣམས་སྐད་ཅིག་ཡུད་ཙམ་ལ་འདིར་མ་གནས་པར་དེངས་ཤིག །གལ་ཏེ་མི་འགྲོ་བ་རྣམས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ། འབར་བའི་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་འཛིན་པས་ལུས་རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་བརླག་པར་འགྱུར་ཏ་རེ། ཨོཾ་རཾ་ཀྲོ་དྷ་རཀྵ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་རཾ་ཏཱིཀྞ་བི་ཤྭ་ཛྭ་ལ་རཾ་ཕཊ་རཾ་རཾ་ཞེས་མཚམས་སྔགས་བརྗོད་ལ། ཡུངས་དཀར་གྱིས་བྲབ་ཅིང་གུ་གུལ་གྱི་དུད་པ་དང་རོལ་མོའི་སྒྲ་དྲག་ཏུ་བྱའོ། །རིགས་ངེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བུ་ཁྱོད་སུ་ཡིན་ཅི་ལ་དགའ། ཞེས་དྲིས་པའི་ལན་དུ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། བདག་ནི་སྐལ་པ་བཟང་པོ་སྟེ། །བདེ་བ་ཆེ་ལ་བདག་དགའ་འོ། །འདུན་པ་ངེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེས་ནི་ཁྱོད་ལ་ཅི་ཞིག་བྱ། །ཞེས་པའི་ལན་དུ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། སངས་རྒྱས་མཆོག་གི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །དེ་དག་གིས་ཕྱིའི་འཇུག་པ་ཡན་ལག་དང་བཅས་པ་སོང་ནས། །གཉིས་པ་ནང་དུ་འཇུག་པ་ནི། སློབ་དཔོན་ལྷར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཕྱེ་བའི་ལས་ཀྱི་སེམས་དཔས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཤར་སྒོ་ནས་ནང་དུ་བཅུག་པར་མོས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱོགས་ལ་དབུ་དུད་པ་རེ་མཛོད། ལག་པ་གཡས་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་འཇུར་ 25-19-11a བཅུག་སྟེ། ཡོལ་བ་བསལ་ལ། བུ་ཁྱོད་ཚུར་ཤོག་ཅི་བདེ་བར། །ལས་སྤྱོད་རིམ་པ་འགྲོ་བ་དང་། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་བཟུང་། །རྫོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་བདེ་ཆེན་ལ། །དམིགས་པ་མེད་པར་གནས་ཕྱིར་དུ། །སེར་སྣ་སྤངས་པའི་ངང་ཉིད་དུ། །སྟོང་ཉིད་རང་སེམས་བརྟན་པོར་བཟུང་། །པདྨའི་རིགས་ཀྱི་དབང་སོགས་སྦྱིན། །ཚད་མེད་པ་བཞིའི་རང་བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་སྒོ་བཞི་ནས་གཡས་སྐོར་གྱིས་ཕྱག་བྱས་ཤིང་སླར་ཤར་གྱི་ལྷ་སྣམ་ལ་གནས་པར་མོས་ལ། དགོས་པ་གསུམ་གྱི་ཕྱིར་ལུས་དབུལ་བ་ནི། སངས་རྒྱས་ལ་ལུས་ཕུལ་བས་གཞན་དོན་དུ་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པའི་དགོས་པ་ཡོད་པས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ལ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་པཱུ་ཛ་ཨུ་པ་སྠཱན་ཨཱཏྨ་ནཾ་ནིཪྻཱ་ཏ་ཡཱ་མི། བླ་མ་ལ་ལུས་ཕུལ་བས་རང་གིས་དབང་ཐོབ་ཅིང་གཞན་ལ་དབང་བསྐུར་བས་ཆོག་པའི་དགོས་པ་ཡོད་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཨོཾ་གུ་རུ་བཛྲ་ཨ་ཙཪྻ་པཱུ་ཛ་ཨུ་པ་སྠཱན་ཨཱཏྨ་ནཾ་ནིཪྻཱ་ཏ་ཡཱ་མི། སེམས་ཅན་ལ་ལུས་སྦྱིན་པས་གདུལ་བྱ་སྦྱངས་པ་ཅན་དང་འཕྲད་པའི་དགོས་པ་ཡོད་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཨོཾ་ཏྲི་ཀཱ་ལ་སཏྭ་པཱུ་ཛ་ཨུ་པ་སྠཱན་ཨཱཏྨ་ནཾ་ནིཪྻཱ་ཏ་ཡཱ་མི། དེ་ནས་གནས་གསུམ་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་གི་དབང་སྦྱིན་པ་ལ་དམིགས་པ་འདི་ལྟར་དུ་སྒོམས་མཛོད། སློབ་དཔོན་ལྷར་གསལ་བའི་གནས་གསུམ་ནས་འོད་ 25-19-11b འཕྲོས་པས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་གནས་གསུམ་དུ་ཕོག་པས་སྒོ་གསུམ་གྱ
【現代漢語翻譯】 爲了進行安頓和接受加持,驅逐那些阻礙的魔障,如同身體和影子、血肉和骨骼般存在的魔障,讓他們瞬間消失,不要停留在此地!如果他們不離開,智慧忿怒尊將以燃燒的各種武器,將他們的身體摧毀成微塵!唸誦結界咒語:嗡 然 卓達 惹叉 瓦日拉 瓦拉 然 帝克那 比夏 瓦拉 然 帕特 然 然(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),並用白芥子驅趕,燃起古古魯香,發出強烈的音樂聲。爲了確定種姓,詢問:『孩子,你是誰?你喜歡什麼?』回答時重複以下內容:『我是幸運者,我喜歡偉大的喜樂。』爲了確定意願,詢問:『那對你有什麼用?』回答時重複以下內容:『是至高佛陀的瑜伽。』 這些完成後,外在的進入(灌頂)及其支分就結束了。第二步是內在的進入:觀想上師如本尊般清晰,從其心間放射出事業金剛薩埵,引領你們從東門進入壇城,並向壇城的方向鞠躬。將右手放入金剛杵中,打開帷幕,說:『孩子們,過來吧,一切安好!遵循事業的次第,持有身語意的金剛,爲了安住于圓滿智慧的大樂之中,處於無執著的狀態,在捨棄吝嗇的狀態中,堅定地持有空性自心。』給予蓮花部的灌頂等。從四無量心的自性,即大壇城的四個門,右旋繞行並頂禮,然後觀想自己回到東方的神像處。爲了三個目的而獻身:爲了通過向佛陀獻身而獲得為利益他人而證得佛陀的目的,合掌並重復以下內容:嗡 薩瓦 達塔嘎達 布達 布扎 烏帕斯塔那 阿特瑪南 尼雅塔雅彌(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,我將自己奉獻給一切如來佛陀的供養)。爲了通過向上師獻身而獲得自己獲得灌頂並能為他人灌頂的目的,重複以下內容:嗡 咕嚕 瓦日拉 阿查雅 布扎 烏帕斯塔那 阿特瑪南 尼雅塔雅彌(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,我將自己奉獻給金剛上師阿阇黎的供養)。爲了通過將身體佈施給眾生而獲得與可調伏的弟子相遇的目的,重複以下內容:嗡 帝卡拉 薩瓦 布扎 烏帕斯塔那 阿特瑪南 尼雅塔雅彌(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,我將自己奉獻給三時一切眾生的供養)。然後,爲了給予三處金剛誓言的灌頂,這樣觀想:從上師如本尊般清晰的三處放射出光芒,照射到你們的三處,從而清凈三門。
【English Translation】 To settle and receive blessings, dispel the obstructing demons, those who dwell like body and shadow, flesh and bone, let them vanish in an instant, do not stay here! If they do not leave, the Wisdom Wrathful One will destroy their bodies into dust with burning weapons of various kinds! Recite the boundary mantra: Om Ram Krodha Raksha Vajra Jwala Ram Tikshna Vishwa Jwala Ram Phat Ram Ram (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), and drive them away with white mustard seeds, burn Gugul incense, and make loud music. To determine the lineage, ask: 'Child, who are you? What do you like?' Repeat the following in response: 'I am the fortunate one, I like great bliss.' To determine the intention, ask: 'What is that for you?' Repeat the following in response: 'It is the yoga of the supreme Buddha.' After these are completed, the external entry (initiation) and its components are finished. The second step is the internal entry: Visualize the guru as clear as the deity, from his heart radiates the Karma Vajrasattva, leading you from the east gate into the mandala, and bow towards the direction of the mandala. Place the right hand into the vajra, open the curtain, and say: 'Children, come here, all is well! Follow the order of the activities, hold the vajra of body, speech, and mind, to abide in the great bliss of perfect wisdom, in a state of non-attachment, in a state of abandoning stinginess, firmly hold the emptiness of your own mind.' Give the initiation of the Lotus family, etc. From the nature of the four immeasurables, the four gates of the great mandala, circumambulate clockwise and prostrate, then visualize yourself returning to the eastern deity. To offer the body for three purposes: to achieve the purpose of attaining Buddhahood for the benefit of others by offering the body to the Buddha, join your palms and repeat the following: Om Sarva Tathagata Buddha Puja Upasthana Atmanam Niryatami (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, I offer myself to the offerings of all Tathagata Buddhas). To achieve the purpose of receiving initiation yourself and being able to initiate others by offering the body to the guru, repeat the following: Om Guru Vajra Acharya Puja Upasthana Atmanam Niryatami (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, I offer myself to the offerings of the Vajra Guru Acharya). To achieve the purpose of meeting a disciple who can be tamed by giving the body to sentient beings, repeat the following: Om Tri-kala Sattva Puja Upasthana Atmanam Niryatami (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, I offer myself to the offerings of all sentient beings of the three times). Then, to give the initiation of the three places of the Vajra vow, visualize as follows: From the three places of the guru as clear as the deity, light radiates and strikes your three places, thereby purifying the three doors.
ི་དྲི་མ་དག་སྟེ་འོད་དུ་ཞུ། ཧྲཱིཿཞེས་བརྗོད་པས། ཁྱེད་རང་རྣམས་པདྨ་དབང་ཆེན་དམར་གསལ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། གཡས་པ་ཙན་དན་གྱི་བེ་ཅོན་ནམ་མཁའ་ལ་འཕྱར་ཞིང་། གཡོན་པ་ཐུགས་ཀར་སྡིགས་མཛུབ་མཛད་པ། སྤྱན་གསུམ་དང་ལྡན་ཞིང་ཁྲོས་པའི་ཚུལ་ཅན་སྨར་སྨིན་ཨག་ཚོམ་མེ་ལྟར་འབར་བ། སྤྱི་གཙུག་ན་རྟ་མགོ་ལྗང་ཞུར་རྟ་སྐད་ཕྱོགས་བཅུར་སྒྲོག་བཞིན་པ་དང་བཅས་པ། སྐུ་ལ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་བརྒྱད་དང་སྦྲུལ་གྱིས་བརྒྱན་པ། ཞབས་གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་བའི་སྟབས་ཀྱིས་མེ་དཔུང་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པའི་སྐུར་གྱུར་པའི་དཔྲལ་བར་ཟླ་བ། མགྲིན་པར་པདྨ། སྙིང་གར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་དང་། སྤྱི་བོར་ཧཾ་ལྗང་གུ་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ། ཧཾ་དེ་ཉིད་ཞུ་ཞིང་ལུས་ལ་ཐིམ་པས་ལུས་རྡོ་རྗེའི་ཞུན་ཁྲབ་ཀྱིས་གཏམས་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཧྲཱིཿཀཱ་བཱ་ཙི་བཛྲ་རཀྵ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་མགོ་བོར་རྡོ་རྗེ་བཞག་པས་བསྲུང་། སྐུའི་དབང་ཞུ་བའི་དོན་དུ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སྐུ་འཆང་བ། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་སྐུ་དང་ལྡན། །དེང་བདག་སངས་རྒྱས་སྐུ་འཛིན་པ། །སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། བླ་མའི་དཔྲལ་བའི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་འཁོར་ལོ་དང་དྲིལ་བུ་ 25-19-12a འཛིན་པ། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་བརྒྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་ཞིག་འཕྲོས་ཏེ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་དཔྲལ་བའི་ཟླ་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་བྱོན་པའི་མོས་པ་མཛོད། དཔྲལ་བར་རྡོ་རྗེ་བཞག་སྟེ། ཕྱོགས་བཅུར་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་སྐུར་བསྒོམས་པས། །དེང་འདིར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་ཀྱང་། །སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ། གསུང་གི་དབང་གི་སླད་དུ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་གསུང་འཆང་བ། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུང་དང་ལྡན། །དེང་བདག་སངས་རྒྱས་གསུང་འཛིན་པ། །གསུང་གི་རྡོ་རྗེར་མཛད་དུ་གསོལ། །བླ་མའི་མགྲིན་པའི་གསུང་རྡོ་རྗེ་ལས་གསུང་རྡོ་རྗེ་དམར་པོ་པདྨ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ་ཞིག་འཕྲོས་ཏེ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་མགྲིན་པའི་པདྨའི་སྟེང་དུ་བྱོན་པའི་མོས་པ་མཛོད། མགྲིན་པར་རྡོ་རྗེ་བཞག་སྟེ། ཕྱོགས་བཅུར་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུང་བསྒོམས་པས། །དེང་འདིར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་ཀྱང་། །གསུང་གི་རྡོ་རྗེར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཨཱཿ ཐུགས་ཀྱི་དབང་གི་ཆེད་དུ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་འཆང་བ། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་ཐུགས་དང་ལྡན། །དེང་བདག་སངས་རྒྱས་ཐུགས་འཛིན་པ། །ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེར་ 25-19-12b མཛད་དུ་གསོལ། བླ་མའི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལས་ཐུགས་རྡོ་རྗ
【現代漢語翻譯】 灰塵雜質得以凈化,融入光明之中。唸誦『ཧྲཱིཿ』(藏文,種子字,hrīḥ,大悲心)。你們都觀想成蓮花自在(Padma Wangchen)的形象,身體紅色而明亮,一面二臂。右手臂高舉旃檀木的棍棒于虛空中,左手于胸前結忿怒印。具有三隻眼睛,呈現忿怒的姿態,紅色的眉毛和鬍鬚如火焰般燃燒。頭頂上有綠色的馬頭,發出馬的嘶鳴聲響徹十方。身上佩戴著八種尸陀林裝飾和蛇。右腿彎曲,左腿伸展,以這樣的姿勢安住在熊熊燃燒的火焰之中。在前額有月亮,喉嚨有蓮花,心間有太陽的壇城。頭頂有綠色的『ཧཾ་』(藏文,種子字,haṃ,空性)字,放射出光芒。觀想此『ཧཾ་』字融化並融入身體,使身體充滿金剛鎧甲。唸誦『ཧྲཱིཿ ཀཱ་བཱ་ཙི་བཛྲ་རཀྵ་』(藏文,hrīḥ kābāci vajrarakṣa,大悲心,身語意金剛護),並將金剛杵置於頭頂以作守護。爲了獲得身灌頂,請複誦以下祈請文: 具德金剛持, 具有不壞金剛身, 今我得持佛身, 祈請賜予金剛身。
如此祈請后,從上師前額的身金剛中,放射出白色身金剛,手持法輪和鈴,佩戴著八種尸陀林裝飾,來到你們的前額月輪之上。將金剛杵置於前額,觀想: 安住十方諸佛陀, 觀想不壞金剛身, 於今加持賜予我, 祈請賜予金剛身。
身成就,嗡(kāya siddhi oṃ)。爲了獲得語灌頂,請複誦以下祈請文: 具德金剛語, 具有不壞金剛語, 今我得持佛語, 祈請賜予金剛語。
從上師喉嚨的語金剛中,放射出紅色語金剛,手持蓮花和鈴,來到你們的喉嚨蓮花之上。將金剛杵置於喉嚨,觀想: 安住十方諸佛陀, 觀想不壞金剛語, 於今加持賜予我, 祈請賜予金剛語。
語成就,啊(vāka siddhi āḥ)。爲了獲得意灌頂,請複誦以下祈請文: 具德金剛意, 具有不壞金剛意, 今我得持佛意, 祈請賜予金剛意。
從上師心間的意金剛中,放射出意金剛……
【English Translation】 The impurities are purified and dissolve into light. Recite 'ཧྲཱིཿ' (Tibetan, seed syllable, hrīḥ, great compassion). Visualize yourselves as Padma Wangchen (Lotus Powerful One), red and radiant, with one face and two arms. The right arm raises a sandalwood club in the sky, and the left hand makes a threatening gesture at the heart. With three eyes, appearing wrathful, with red eyebrows and a beard blazing like fire. On the crown of the head is a green horse head, with the sound of a horse neighing resounding in all directions. Adorned with the eight charnel ground ornaments and snakes. With the right leg bent and the left leg extended, residing in the midst of blazing flames. On the forehead is a moon, in the throat a lotus, and in the heart a solar mandala. On the crown of the head is a green 'ཧཾ་' (Tibetan, seed syllable, haṃ, emptiness) radiating light. Visualize this 'ཧཾ་' dissolving and permeating the body, filling the body with vajra armor. Recite 'ཧྲཱིཿ ཀཱ་བཱ་ཙི་བཛྲ་རཀྵ་' (Tibetan, hrīḥ kābāci vajrarakṣa, great compassion, body speech mind vajra protection), and place a vajra on the head for protection. To receive the body empowerment, please repeat the following prayer: Glorious Vajra Holder, Endowed with indestructible Vajra Body, Today I hold the Buddha's Body, Grant me the Vajra Body.
After praying in this way, from the body vajra of the lama's forehead, a white body vajra holding a wheel and bell, adorned with the eight charnel ground ornaments, radiates and comes upon the moon seat of your foreheads. Place a vajra on the forehead, and visualize: Buddhas residing in the ten directions, Meditating on the indestructible Vajra Body, Blessing me here and now, Grant me the Vajra Body.
Body accomplishment, oṃ (kāya siddhi oṃ). To receive the speech empowerment, please repeat the following prayer: Glorious Vajra Speech, Endowed with indestructible Vajra Speech, Today I hold the Buddha's Speech, Grant me the Vajra Speech.
From the speech vajra of the lama's throat, a red speech vajra holding a lotus and bell radiates and comes upon the lotus of your throats. Place a vajra on the throat, and visualize: Buddhas residing in the ten directions, Meditating on the indestructible Vajra Speech, Blessing me here and now, Grant me the Vajra Speech.
Speech accomplishment, āḥ (vāka siddhi āḥ). To receive the mind empowerment, please repeat the following prayer: Glorious Vajra Mind, Endowed with indestructible Vajra Mind, Today I hold the Buddha's Mind, Grant me the Vajra Mind.
From the mind vajra of the lama's heart, the mind vajra radiates...
ེ་སྔོན་པོ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ་ཞིག་འཕྲོས་ཏེ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་གར་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་བྱོན་པའི་མོས་པ་མཛོད། སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་བཞག་སྟེ། ཕྱོགས་བཅུར་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་ཐུགས་དང་ལྡན། །དེང་འདིར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་ཀྱང་། །ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། དེ་དག་རྣམས་ཀྱིས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབང་ཐོབ། དམ་ཚིག་ཏུ་རང་དང་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ལྷ། སྒྲ་གྲགས་ཐམས་ཅད་སྔགས། དྲན་རྟོག་ཐམས་ཅད་ཐུགས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོར་ལམ་དུ་ཁྱེར་དགོས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཐ་མལ་གྱི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དག་ནས། རྒྱལ་བའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་དེ་ཉིད་ལ་མཆོད་པའི་བྱེ་བྲག་དུ་མས་མཆོད་པ་བྱས་པར་མོས་མཛོད། མཆོད་ཡོན་ཞབས་བསིལ་མེ་ཏོག་དང་། །བདུག་སྤོས་སྣང་གསལ་ཞུགས་ཏོག་སྒྲ། །ཞལ་ཟས་དྲི་མཆོག་འདི་རྣམས་ཀྱིས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་ལ། །མཆོད་པ་འབུལ་ལོ་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། པཱ་དྱཾ། པུཥྤེ། དྷཱུ་པེ། ཨཱ་ལོ་ཀེ །གནྡྷེ། ནཻ་བིདྱཱ། ཤབྡ། མཆོད་པ་བཏེགས་ཤིང་རོལ་མོ་བྱའོ།། དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་པ་དབབ་ 25-19-13a པའི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཉེས་དམིགས་དང་ཕན་ཡོན་བསྟན་ཅིང་གསང་བར་གདམས་པ་དང་བླ་མའི་བཀའ་གཉན་པར་བསྟན་པའི་སྒོ་ནས་དམ་ལ་བཞག་པ་བཞི་རིམ་བཞིན་འབྱུང་བས་སྙན་གཏོད་པར་ཞུ། ལས་བུམ་གྱི་ཆུ་བྱིན་ཏེ། འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་དམྱལ་བའི་ཆུ། །དམ་ཚིག་ཉམས་ན་སྲེག་པར་བྱེད། །རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོར་འགྱུར། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་ཆུ་ཐུངས་ཤིག །ཨོཾ་བཛྲ་ཨུ་ད་ཀ་ཧཱུྃ། དེ་རིང་ཕྱིན་ཆད་དམ་ཚིག་མ་ཉམས་པར་གྱིས་ཤིག །གལ་ཏེ་ཉམས་ན་ཆུ་འདི་ཉིད་དམྱལ་བའི་ཁྲོ་ཆུར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །བདུད་རྩི་བྱིན་ཏེ། དེ་ལྟ་བས་ན་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས། །དམ་ཚིག་འདི་ནི་བསྲུང་བར་བྱ། །དམ་ཚིག་བསྲུངས་ན་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་ཆུ་ཐུངས་ཤིག །ཨོཾ་བཛྲ་ཨུ་ད་ཀ་ཋ་ཋ་ཋ། དམ་ཚིག་བསྲུང་བར་གྱུར་ན། བདུད་རྩི་འདི་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་དབང་ཆེན་དུ་གྱུར་ནས་འདི་དང་ཕྱི་མའི་འདྲེན་པ་བྱེད་པར་འགྱུར་ཞིང་རིག་འཛིན་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་གར་བཞག་ལ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསང་བ་སྟེ། །དམ་ཉམས་དམ་འདྲེས་མེད་པ་ལ། །ནམ་ཡང་སྨྲ་བར་མི་བྱ་འོ། །བག་མེད་སྨྲས་ན་ཉམས་པར་འགྱུར། །ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ། སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་སྟོན་བྱེད་ལ། །ང་ལ་བརྙས་དང་སྨད་མི་བྱ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་རྟག་གནས་སུ། །མ་ལུས་སེམས་ཅན་དོན་གྱིས་ཤིག །དེ་ནས་དབང་གི་གཞི་འགོད་པ་ཡེ་ཤེས་པ་དབབས་པ་ 25-19-13b ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎ
【現代漢語翻譯】 觀想從藍色金剛手持金剛杵和鈴鐺中射出一道光芒,照射到你們的心間,在日輪之上。在心間放置金剛杵,祈請安住於十方的諸佛,具備無二金剛之心,今日加持我等,成為您們的心之金剛。真言:嗡 智達 悉地 吽 (Oṃ citta siddhi hūṃ)。通過這些,你們將獲得身、語、意的灌頂。誓言是,將自己和一切顯現視為本尊,一切聲音視為咒語,一切念頭視為無分別的廣大智慧之路。因此,凈化平凡的身、語、意三門,觀想將其轉化為諸佛的身、語、意之自性,並以各種供養來供養。供養水、洗足水、鮮花,焚香、明燈、涂香、食物、樂聲,以此等殊勝供品,供養身、語、意之本尊眾,祈請納受。嗡 納嘛 薩瓦 達他嘎達 嘎雅 瓦嘎 智達 阿爾甘 扎地扎 耶 梭哈 (Oṃ namaḥ sarva tathāgata kāya vāka citta arghaṃ pratīccha ye svāhā)。洗足水。鮮花。焚香。明燈。涂香。食物。樂聲。獻上供品並演奏音樂。然後,爲了降下智慧尊, 在開始之前,先說明過失和利益,秘密地給予教導,並通過強調上師的教言的重要性,依次進行四種誓言的守護,請仔細聆聽。給予事業瓶之水:此乃汝之地獄之水,若違誓言將焚燒汝,將變為大忿怒金剛,飲此金剛甘露之水。嗡 班扎 烏達嘎 吽 (Oṃ vajra udaka hūṃ)。從今天起,切勿違背誓言!若違背,此水將變為地獄之沸水。給予甘露:因此,汝當守護此誓言,若守護誓言,將獲得成就,飲此金剛甘露之水。嗡 班扎 烏達嘎 塔 塔 塔 (Oṃ vajra udaka ṭha ṭha ṭha)。若能守護誓言,此甘露將變為智慧之大自在忿怒尊,成為今生來世之引導,並獲得持明果位。將金剛杵置於心間:此乃諸佛之秘密,切勿對破誓言者或混雜誓言者說,若不謹慎泄露,則將破戒。嗡 班扎 薩埵 吽 (Oṃ vajra sattva hūṃ)。置於頭頂:切勿對宣說大乘者,加以輕蔑和誹謗,恒常安住于身、語、意,利益一切眾生。然後,爲了安置灌頂之基礎,迎請智慧尊, 獻上曼茶羅作為供養。
【English Translation】 Visualize that a ray of light emanates from the blue Vajrapani (Dorje, Vajra; རྡོ་རྗེ།, वज्र, vajra, diamond/thunderbolt) holding a vajra and a bell, shining upon your heart, above a sun disc. Place the vajra in your heart, and pray to the Buddhas residing in the ten directions, who possess the indivisible vajra mind, to bless us today and transform us into the vajra of their minds. Mantra: Oṃ citta siddhi hūṃ. Through these, you will receive the empowerment of body, speech, and mind. The samaya (Damtsig, vow; དམ་ཚིག, समय, samaya, vow/pledge) is to regard oneself and all appearances as deities, all sounds as mantras, and all thoughts as the path of non-conceptual great wisdom. Therefore, purify the ordinary body, speech, and mind, visualize transforming them into the nature of the body, speech, and mind of the Buddhas, and offer various offerings. Offering water, foot-washing water, flowers, incense, lamps, perfume, food, and music, offer these excellent offerings to the assembly of deities of body, speech, and mind, and pray for their acceptance. Oṃ namaḥ sarva tathāgata kāya vāka citta arghaṃ pratīccha ye svāhā. Foot-washing water. Flowers. Incense. Lamps. Perfume. Food. Music. Offer the offerings and play music. Then, in order to invoke the wisdom being, before beginning, explain the faults and benefits, secretly give instructions, and through emphasizing the importance of the Guru's words, sequentially perform the four samaya protections, please listen carefully. Give the water of the karma vase: This is your water of hell, if you break the samaya it will burn you, it will become a great wrathful vajra, drink this vajra nectar water. Oṃ vajra udaka hūṃ. From today onwards, do not break the samaya! If you break it, this water will become the boiling water of hell. Give the nectar: Therefore, you, son, should protect this samaya, if you protect the samaya, you will attain siddhi (Ngodrub, accomplishment; དངོས་གྲུབ, सिद्धि, siddhi, accomplishment), drink this vajra nectar water. Oṃ vajra udaka ṭha ṭha ṭha. If you keep the samaya, this nectar will become the great powerful wrathful wisdom being, becoming the guide of this life and the next, and you will attain vidyadhara (Rigdzin, knowledge holder; རིག་འཛིན, विद्याधर, vidyādhara, knowledge holder) status. Place the vajra in the heart: This is the secret of all the Buddhas, never speak to those who have broken the samaya or mixed the samayas, if you speak carelessly, you will break it. Oṃ vajra sattva hūṃ. Place it on the crown of the head: Do not despise or slander those who teach the Mahayana, always abide in body, speech, and mind, benefit all sentient beings. Then, in order to establish the basis of empowerment, invoke the wisdom being, Offer the mandala as an offering.
ྜལ་འབུལ་འཚལ། ཞེས་མཎྜལ་ཕུལ། གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཕྱོགས་བཅུའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག །དཔལ་པདྨ་དབང་ཆེན་བདག་ལ་དབབ་ཏུ་གསོལ། ལན་གསུམ། ཁྱེད་རང་རྣམས་འགྲེངས་ཏེ་ཐལ་མོ་སྤྱི་བོར་སྦྱར། རྟིང་པ་བཏེགས་ཏེ་རྐང་པའི་བྲང་ལ་ལུས་ཀྱི་ལྕིད་བཀལ་ཏེ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད་ཅིག །ཁྱེད་རང་སྐད་ཅིག་གིས་པདྨ་དབང་ཆེན་དམར་གསལ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། གཡས་པས་ཙནྡན་གྱི་བེ་ཅོན་ནམ་མཁའ་ལ་འཕྱར་ཞིང་། གཡོན་པས་ཐུགས་ཀར་སྡིགས་མཛུབ་མཛད་པ། སྤྱན་གསུམ་དང་ལྡན་ཞིང་ཁྲོས་པའི་ཚུལ་ཅན་སྨར་སྨིན་ཨག་ཚོམ་མེ་ལྟར་འབར་བ། སྤྱི་གཙུག་ན་རྟ་མགོ་ལྗང་ཞུར་རྟ་སྐད་ཕྱོགས་བཅུར་སྒྲོག་བཞིན་པ་དང་བཅས་པ། སྐུ་ལ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་བརྒྱད་དང་སྦྲུལ་གྱིས་བརྒྱན་པ། ཞབས་གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་བའི་སྟབས་ཀྱིས་མེ་དཔུང་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པ། གནས་གསུམ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དང་བཅས་པའི་སྐུར་གྱུར། བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ལ་མོས་གུས་མཛད་པས་དེ་དག་གིས་ཐུགས་རྗེའི་འོད་ཟེར་མུ་མེད་པས་བསྐུལ་ཏེ། འོག་མིན་དང་བདེ་བ་ཅན་ནས། ཁྲོ་བོ་དབང་ཆེན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ཆེ་བ་རི་རབ་ཙམ། ཆུང་བ་ཡུངས་འབྲུ་ཙམ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྟེང་ནས་ཆར་དུ་བབས། འོག་ 25-19-14a ནས་ན་བུན་ལྟར་འཁྲིགས། ཕྱོགས་བཅུ་ནས་ཁ་བ་བུ་ཡུག་འཚུབས་པ་ལྟར་བྱོན་ཏེ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་ཐིམ་པའི་མོས་པ་མཛོད་ཅིག །ཅེས་བརྗོད། ཡང་འོག་མིན་དང་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་ནས་གསུང་སྔགས་ཀྱི་ཡིག་འབྲུ་སྒྲ་དང་བཅས་པ་ཆར་བབས་པ་བཞིན་བྱོན་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་མགྲིན་པའི་གནས་སུ་ཐིམ་པའི་དམིགས་པ་མཛོད་ཅིག །ཅེས་བརྗོད་ལ་སྔར་ལྟར་རོལ་མོ་བྱའོ། །ཡང་ཕྱི་ནང་གི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་དང་བྲལ་བའི་ངང་ལས་རྨི་ལམ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་རང་བཞིན་མེད་པར་ཤེས་པའི་རྟོགས་པ་བརྟན་པོར་སྐྱེད་ལ། བློ་ལྷོད་ཀློད་ལ་མ་ཡེངས་པའི་ངང་དུ་ཅུང་ཟད་མཉམ་པར་འཇོག་པར་ཞུ། ཞེས་བརྡ་སྦྱར་ལ་ཅུང་ཟད་མཉམ་པར་བཞག །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་པ་དབབ་པ་དེ་དག་བརྟན་པར་བྱས་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བརྗོད་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་དུ་བཞག །སྔར་བྱིན་པའི་མེ་ཏོག་དེ་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོའི་དབུའི་གཙུག་ཏུ་ཕུལ་བར་མོས་པ་མཛོད་ལ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། མེ་ཏོག་ལ་སོགས་ཡེ་ཤེས་ཕྲེང་། །སྔོན་ཚེ་ཡེ་ཤེས་བརྙེས་པའི་ལྷ། །ཐུགས་ཀྱིས་གནང་བར་དགོངས་ནས་ཀྱང་། །གང་ཡིན་དེ་ལ་དབབ་ཏུ་གསོལ། །ཨོཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་བཛྲ་ཧོཿ མེ་ཏོག་དེ་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོས་བཞེས་ཏེ་སླར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཅོད་པན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་ཁྱེད་རང་གི་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་བཅིངས་པར་མོས་ 25-19
【現代漢語翻譯】 獻曼扎,唸誦獻曼扎文。請複誦此祈請文:『祈請十方一切如來加持。祈請蓮花自在尊降臨於我。』(唸誦三遍) 請大家站立,雙手合掌于頭頂。抬起腳後跟,將身體的重量放在腳掌上,如此觀想。觀想自己瞬間變為紅色明亮的蓮花自在尊,一面二臂。右手上揚,揮舞著檀香木的棍棒;左手于胸前結忿怒印。具足三眼,面容忿怒,紅髮、眉毛、鬍鬚如火焰般燃燒。頭頂上有綠色的馬頭,發出響徹十方的馬鳴聲。身上佩戴著八種尸林裝飾和蛇飾。右腿蜷曲,左腿伸展,安住在熊熊燃燒的火焰之中。身體轉變為具足身、語、意三處金剛。 以虔誠之心敬信上師和壇城本尊,祈請他們以無盡的慈悲之光加持。從色究竟天和極樂凈土,降下無數的忿怒蓮花自在尊和菩薩眾,大的如須彌山,小的如芥子般,從上方如雨般降下,下方如霧般瀰漫,十方如暴風雪般涌來,融入你們自身。(唸誦) 再次觀想從色究竟天和極樂凈土,降下具足音聲的咒語字句,如雨般降臨,融入你們的喉嚨。(唸誦),如前奏樂。再次,從對內外一切諸法的執著中解脫,堅定生起如夢如幻、自性本空的證悟。放鬆身心,保持專注,稍作禪定。(示意)稍作禪定。觀想穩固身、語、意之智慧尊降臨。唸誦:『嗡 索巴哇 比修達 瓦日拉 雅 梭哈』,結金剛交杵印。 觀想先前所獻之花供養于壇城主尊的頭頂。複誦此文:『花等智慧之鬘,往昔已證得智慧之尊,懇請以慈悲心納受,並降臨于相應之處。嗡 班扎 吽。』觀想主尊納受鮮花,並再次加持為智慧之頂髻,繫於你們的頭頂。
【English Translation】 Offer the mandala, reciting the mandala offering prayer. Repeat this supplication: 'May all the Tathagatas of the ten directions bestow their blessings. I beseech you, Glorious Powerful Lotus, to descend upon me.' (Recite three times) Please stand up, bring your palms together at the crown of your head. Raise your heels, placing the weight of your body on the balls of your feet, and visualize as follows. Imagine yourselves instantaneously transforming into a bright red Powerful Lotus, with one face and two arms. The right hand brandishes a sandalwood club in the sky, while the left hand makes a threatening gesture at the heart. Endowed with three eyes and a wrathful countenance, with reddish hair, eyebrows, and beard blazing like fire. At the crown of the head is a green horse head, neighing in the ten directions. Adorned with the eight charnel ground ornaments and snakes. With the right leg bent and the left leg extended, residing in the midst of blazing flames. Your body becomes the embodiment of the three vajras at the three places. With devotion and reverence towards the lama and the deities of the mandala, pray that they are moved by the immeasurable rays of compassion. From Akanishta and Sukhavati, countless wrathful Powerful Lotus and bodhisattvas, as large as Mount Meru and as small as mustard seeds, descend like rain from above, gather like mist from below, and come from the ten directions like a blizzard, dissolving into yourselves. (Speak) Again, visualize that from the realms of Akanishta and Sukhavati, syllables of mantra, complete with sound, descend like rain and dissolve into the place of your throats. (Speak), and play the music as before. Again, from a state free from attachment to all phenomena, both internal and external, cultivate a firm realization of dreamlike illusion, knowing that they are without inherent existence. Relax the mind, remain focused, and meditate briefly. (Signal) Meditate briefly. Visualize stabilizing the wisdom beings of body, speech, and mind that have descended. Recite: 'Om Supratishta Vajraya Svaha,' and place the vajra crosswise. Visualize offering the flowers previously given to the crown of the head of the main deity of the mandala. Repeat this: 'Garland of flowers and other wisdom, deities who have attained wisdom in the past, please accept with compassion and descend upon the appropriate place. Om Pratitsa Vajra Ho.' Visualize the main deity of the mandala accepting the flowers and again blessing them as a crown of wisdom, binding them to the crown of your head.
-14b ཤིག །ཨི་མཾ་སཏྭ་མ་ཧཱ་བ་ལ་ཧྲཱིཿབཛྲ་ཀྲོ་ཏ། མེ་ཏོག་གང་དུ་ཕོག་ཀྱང་གཙོ་བོ་དབང་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་སྣང་ཁོ་ན་ལས་གུད་དུ་མ་གྲུབ་པས། ཁྱེད་རང་གི་གསང་བའི་མཚན་པདྨ་དབང་ཆེན་རོལ་པ་རྩལ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །བུད་མེད་ལ། པདྨ་དབྱིངས་ཕྱུག་རྩལ། ཞེས་བསྒྱུར། མིག་གཉིས་སུ་ཨོཾ་རེ་རེ་སྒོམས་མཛོད། ཨོཾ། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། ཁྱེད་ཀྱི་མིག་འབྱེད་རྩོམ་པར་མཛད། །མ་རིག་སྒྲིབ་པ་བསལ་བྱས་ནས། །པདྨའི་སྤྱན་ཟུང་དྲི་མ་མེད། །ཨོཾ་པདྨ་ཙཀྵུཿཛྙཱ་ན་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ། མིག་དར་བསལ། གདོང་གཡོགས་དང་ལྷན་སྐྱེས་སྒྲིབ་པའི་མུན་པ་ཆབས་ཅིག་ཏུ་བསལ་བས། རང་སྣང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མངོན་སུམ་དུ་མཇལ་བར་མོས་ལ་དད་གུས་སྤྲོ་བ་སྐྱེད་ཅིག །རྡོ་རྗེའི་དབྱུག་པས་མཚོན་ཏེ། ལེགས་པར་ལྟོས་ཤིག་བློ་གྲོས་ཆེ། །སྔོན་གྱི་རྒྱལ་བ་ལ་སོགས་པས། །གསང་སྔགས་གསུངས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར། །ལེགས་པར་ཞུགས་ཏེ་གྲུབ་པ་ཡིན། །མེ་ཏོག་གང་ལ་ཕོག་པ་ཡི། །ལྷ་དེ་རིགས་ཀྱི་ཡི་དམ་ཡིན། །དེ་ལྟར་མཇལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་རྟེན་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་རྣམ་པར་དག་པའང་འདི་ལྟ་སྟེ། གཞལ་ཡས་གྲུ་བཞིར་འབྱུང་བ་ནི། །ཚད་མེད་བཞི་རྣམས་དག་པའི་རྟགས། །སྒོ་བཞི་དྲན་པ་ཉེར་བཞག་བཞི། །རྣམ་པར་དག་པའི་རྟགས་ཡིན་ནོ། །དྲྭ་བ་དྲྭ་ཕྱེད་ 25-19-15a བརྒྱན་པ་ནི། །ཉོན་མོངས་ཆེ་ཆུང་རྣམ་དག་གོ །ཀ་བ་བརྒྱད་ཀྱིས་དབུས་བརྒྱན་པ། །འཕགས་ལམ་བརྒྱད་པོ་རྣམ་དག་རྟགས། །རིན་ཆེན་ཕ་གུ་ལ་སོགས་བརྒྱན། །ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་པར་དག་པའི་རྟགས། །འདོད་པའི་ལྷ་མོས་བརྒྱན་པ་ནི། །གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རྣམ་དག་རྟགས། །རྡོ་རྗེ་ར་བས་བསྐོར་བ་ནི། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའི་རྟགས། །རི་དྭགས་ཤ་རས་བརྒྱན་པ་ནི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་བསྐོར་བའི་རྟགས། །རིན་ཆེན་ལྔ་ལས་གྲུབ་པ་ནི། །ཉོན་མོངས་ལྔ་རྣམས་དག་པ་དང་། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལས་གྲུབ་པའི་རྟགས། །ཐོད་པའི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བ་ནི། །ང་དང་བདག་འཛིན་བྲལ་བའི་རྟགས། །བརྟེན་པ་ལྷའི་རྣམ་དག་ཀྱང་འདི་ལྟ་སྟེ། ས་ཆུ་མེ་རླུང་གི་ཁམས་རྣམ་པར་དག་ཅིང་ཚད་མེད་པ་བཞིའི་སྒོ་ནས་ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་གི་ལས་མཛད་པ་ནི་སྒོ་མ་ཆེན་མོ་བཞི། གཟུགས་ཚོར་འདུ་ཤེས་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང་གཏི་མུག་ང་རྒྱལ་འདོད་ཆགས་ཕྲག་དོག་བཞི་གནས་སུ་དག་ཅིང་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་བཞིའི་ངོ་བོ་རྩིབས་བཞིར་དབང་ཆེན་རིགས་བཞི། ཤེས་རབ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་དགའ་བ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་པ་ནི་ཡུམ་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་མ། རྣམ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང་ཉོན་མོངས་པ་ཞེ་སྡང་གནས་སུ་དག་ཅིང་། ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་གཙོ་བོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་པདྨ་རྟ་མཆོག་དབང་
གི་རྒྱལ་ 25-19-15b པོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །སྤྲོས་པ་ལ་དགའ་ན་མེ་ཏོག་ཕོག་པའི་ལྷའི་རིགས་དང་མཐུན་པའི་མིང་བཏགས་ཤིང་སྐབས་འདིར་ཁྱེད་ཀྱི་ལྷ་འདི་ཞེས་དམིགས་སུ་བསྟན་པ་སོགས་སྤྱི་ལྟར་བྱའོ། །དེ་ནས་ལྷ་སྒོམ་པ་དང་སྔགས་བཟླ་བར་རྗེས་སུ་གནང་བའི་སླད་དུ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། སློབ་དཔོན་དབང་ཆེན་དུ་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྔགས་ཕྲེང་ཐོན། ཁྱེད་རང་རྣམས་དབང་ཆེན་དུ་གསལ་བའི་སྙིང་ཁར་འཁོད་པའི་མོས་པ་མཛོད་ལ་སྔགས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་མཛོད། ཧྲཱིཿབཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་སོགས་གཙོ་འཁོར་གྱི་སྔགས་རྣམས་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་བྱར་གཞུག །ཟབ་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ལྟ་བུར་ཞུགས་ཕྱིན་ཆད་བདག་དོན་དུ་གསང་བ་བསྲུང་ཞིང་། གཞན་དོན་དུ་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ལ་གནས་དགོས་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ། གསང་སྔགས་གསང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །ཆོས་ལ་སྐྱོན་ཡོད་མ་ཡིན་ཏེ། །བློ་ཆུང་ཐེག་པ་དམན་ལ་གསང་། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་སྣོད་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ལ་ལྷ་དང་སྔགས་ཀྱི་མཚན་ཙམ་ཡང་གསང་བར་བྱ་དགོས་ཤིང་། །རྒྱུད་རྒྱལ་གསང་བ་སྙིང་པོ་ལས། བླ་མེད་ཐེག་པར་རབ་ངེས་ན། །ཉོན་མོངས་འདོད་ལྔ་ཀུན་སྤྱད་ཀྱང་། །བྱས་ལ་མི་སོག་ཚོགས་འགྱུར་ཏེ། །ཚུལ་ཁྲིམས་སྡོམ་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །ཞེས་གསུངས་པས་རིམ་པ་གཉིས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་མ་བྲལ་བས་འདོད་ཡོན་ལྔ་ལ་ཆགས་སྡང་བླང་དོར་དང་བྲལ་བར་སྤྱོད་པ་རྗེས་སུ་གནང་བ་སྟེ། དེ་དག་ 25-19-16a གིས་ཕྱི་ནང་གི་འཇུག་པའི་ཆོས་ཡན་ལག་དང་བཅས་པ་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། ། ༈ དངོས་གཞི་དབང་བསྐུར་བ། ཞུགས་ནས་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་འབུལ་བར་ཞུ། ཞེས་མཎྜལ་འབུལ། གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཨ་ལ་ལ་སྟེ་དམ་ཚིག་བསྐང་། །ཨ་ལ་ལ་སྟེ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེས་སངས་རྒྱས་ལ། །མཆོད་ཆེན་ཇི་ལྟར་བསྩལ་པ་ལྟར། །བདག་ཀྱང་དྲང་བའི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་དེང་བདག་སྩོལ། །ལན་གསུམ། དབང་བསྐུར་དངོས་ལ་བུམ་དབང་ལུས་ལ་བསྐུར་བ་ལྷ་ཡི་དབང་། གསང་དབང་ངག་ལ་བསྐུར་བ་སྔགས་ཀྱི་དབང་། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་སེམས་ལ་བསྐུར་བ་ཆོས་ཀྱི་དབང་། །བཞི་པ་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལ་བསྐུར་བ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དབང་དང་བཞིར་ཡོད་ཅིང་། དེའི་དང་པོ་ལའང་། ཇི་སྐད་དུ། ཁྲག་འཐུང་ལྷ་ལྔའི་བུམ་དབང་སྦྱིན། །མཐུ་རྩལ་བསྐྱེད་ཕྱིར་ལྷ་དབང་བསྐུར། །རྗེས་གནང་དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་སྦྱིན། །བརྟན་བྱེད་གཏོར་མའི་དབང་དང་བཞི། །ཞེས་པ་ལྟར་རྣམ་གྲངས་བཞིར་ཡོད་པའི་དང་པོ་བུམ་དབང་དངོས་ཀྱི་སླད་དུ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་ཐ་མི་དད་པས། ཁྲག་འཐུང་ལྷ་དགུ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས་གང་བའ
【現代漢語翻譯】 名為『國王』(རྒྱལ་པོ།, Gyalpo, King)。如果喜歡繁瑣,可以取一個與花供天神相似的名字,並且像通常那樣,在這裡特別指出『你的神』。然後,爲了允許修習本尊和唸誦咒語,請按如下方式觀想:從顯現為大自在尊的上師心間發出咒鬘。觀想你們自己顯現為大自在尊,咒鬘安住在你們的心間,然後唸誦此咒三遍。ཧྲཱིཿབཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་(Hrih Vajrakrodha Hayagriva)等主尊和眷屬的咒語也念誦三遍。一旦進入這樣甚深的壇城,爲了自己的利益,必須保守秘密;爲了他人的利益,必須安住于苦行者的行為中。正如所說:『密咒之所以稱為秘密,並非因為佛法有缺陷,而是爲了對智慧淺薄、根器低下者保密。』因此,對於非器之人,甚至連本尊和咒語的名字都必須保密。此外,《續部之王·秘密藏》中說:『如果完全確定于無上乘,即使享用五種慾望,也不會被罪業玷污,反而會成為積累資糧的途徑,並圓滿戒律。』因此,允許你們在不離二次第三摩地的情況下,以不執著、不嗔恨、不取捨的態度享用五種感官對象。這些 完成了內外進入之法及其支分。 正行灌頂 請獻曼扎作為請求入壇接受灌頂的供養。』獻曼扎。複誦此祈請文:ཨ་ལ་ལ་སྟེ་དམ་ཚིག་བསྐང་། །ཨ་ལ་ལ་སྟེ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེས་སངས་རྒྱས་ལ། །མཆོད་ཆེན་ཇི་ལྟར་བསྩལ་པ་ལྟར། །བདག་ཀྱང་དྲང་བའི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་དེང་བདག་སྩོལ། །(阿拉拉 諦 誓言圓滿,阿拉拉 諦 成就賜予,如金剛菩提 佛陀前,奉獻廣大 之供養,我亦真實 義利故,虛空金剛 今賜我。)三遍。在實際灌頂中,寶瓶灌頂是授予身體的本尊灌頂;秘密灌頂是授予語的咒語灌頂;智慧智慧灌頂是授予意的法灌頂;第四灌頂是授予身語意三者的,大樂灌頂。在第一個灌頂中,正如所說:『施予飲血五尊的寶瓶灌頂,爲了生起力量和能力而授予本尊灌頂,授予隨許,給予八種尸林裝束,以及穩固的食子灌頂。』因此,爲了四種灌頂中的第一個寶瓶灌頂,請按如下方式觀想:上師和壇城主尊無二無別,從飲血九尊融化所生的菩提心甘露充滿的寶瓶中,
【English Translation】 It is called 'King' (རྒྱལ་པོ།, Gyalpo, King). If you like elaboration, you can take a name similar to that of a flower-offering deity, and as usual, specifically point out 'your deity' here. Then, in order to allow the practice of deity and mantra recitation, visualize as follows: From the heart of the master, who appears as the great powerful one, emanates a rosary of mantras. Visualize yourselves as the great powerful one, with the rosary of mantras residing in your hearts, and then recite this mantra three times. The mantras of the main deity and retinue, such as ཧྲཱིཿབཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་(Hrih Vajrakrodha Hayagriva), are also recited three times. Once you have entered such a profound mandala, for your own benefit, you must keep secrets; for the benefit of others, you must abide in the conduct of an ascetic. As it is said: 'The reason why mantra is called secret is not because there is a flaw in the Dharma, but to keep it secret from those of shallow wisdom and inferior capacity.' Therefore, even the names of the deity and mantra must be kept secret from those who are not vessels. Furthermore, the King of Tantras, Essence of Secrets says: 'If you are completely certain in the Unsurpassed Vehicle, even if you enjoy the five desires, you will not be defiled by sin, but instead it will become a means of accumulating merit and perfecting the precepts.' Therefore, you are allowed to enjoy the five sensory objects without attachment, aversion, acceptance, or rejection, without separating from the samadhi of the two stages. These complete the Dharma of entering internally and externally, along with its branches. Actual Empowerment Please offer a mandala as an offering to request entry into the mandala to receive empowerment.' Offer the mandala. Repeat this supplication: ཨ་ལ་ལ་སྟེ་དམ་ཚིག་བསྐང་། །ཨ་ལ་ལ་སྟེ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེས་སངས་རྒྱས་ལ། །མཆོད་ཆེན་ཇི་ལྟར་བསྩལ་པ་ལྟར། །བདག་ཀྱང་དྲང་བའི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་དེང་བདག་སྩོལ། །(alala te dam tshig bskang / alala te dngos grub stsol / byang chub rdo rjes sangs rgyas la / mchod chen ji ltar bstsal pa ltar / bdag kyang drang ba'i don gyi phir / nam mkha'i rdo rje deng bdag stsol /)(阿拉拉 諦 誓言圓滿,阿拉拉 諦 成就賜予,如金剛菩提 佛陀前,奉獻廣大 之供養,我亦真實 義利故,虛空金剛 今賜我。)Three times. In the actual empowerment, the vase empowerment is the deity empowerment conferred on the body; the secret empowerment is the mantra empowerment conferred on the speech; the wisdom-awareness empowerment is the Dharma empowerment conferred on the mind; and the fourth empowerment is the great bliss empowerment conferred on the three—body, speech, and mind. In the first empowerment, as it is said: 'The vase empowerment of the five blood-drinking deities is bestowed, the deity empowerment is conferred to generate power and ability, the subsequent permission is granted, the eight charnel ground ornaments are given, and the stabilizing torma empowerment.' Therefore, for the sake of the first of the four empowerments, the vase empowerment, please visualize as follows: The master and the main deity of the mandala are inseparable, and from the vase filled with the nectar of bodhicitta arising from the melting of the nine blood-drinking deities,
ི་བུམ་པ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོའི་གནས་ལྔར་རིམ་པར་བཞག་སྟེ་དབང་བསྐུར་ཕྲིན་ལས་མཛད་པར་ 25-19-16b མོས་ཤིག །བུམ་པ་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་བཞག་ལ། སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །རྡོ་རྗེ་གསང་བ་གསུམ་ལས་བྱུང་། །རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བས། །དབང་བསྐུར་དམ་པ་ཆེན་པོ་སྦྱིན། །ཧཱུྃ་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། བུམ་ཆུ་འཐོར་བ་ཕྱི་མ་རྣམས་ལ་འགྲེ། ཟག་མེད་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་སྤྱི་བོ་ནས་ཞུགས་ཏེ་ལུས་ཐམས་ཅད་གང་། ཞེ་སྡང་གི་དྲི་མ་དག །རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་གནས་གྱུར། ལྷ་སྣང་གསལ་ཞིང་བརྟན་པར་བྱས། ཆུ་ཞབས་སྤྱི་བོར་འཁྱིལ་པ་ལས་ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་སྔོན་པོ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་དབུ་བརྒྱན་པར་གྱུར། དཔྲལ་བར་བཞག་སྟེ། སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །འཁོར་ལོ་གསང་བ་གསུམ་ལས་བྱུང་། །འཁོར་ལོ་རིགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བས། །དབང་བསྐུར་དམ་པ་ཆེན་པོ་སྦྱིན། །ཨོཾ་བུདྡྷ་ཧེ་རུ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཟག་མེད་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་དཔྲལ་བ་ནས་ཞུགས་ཏེ་ལུས་ཐམས་ཅད་གང་། གཏི་མུག་གི་དྲི་མ་དག །གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་གནས་གྱུར། ལྷ་སྣང་གསལ་ཞིང་བརྟན་པར་བྱས། ཆུ་ཞབས་དཔྲལ་བར་འཁྱིལ་པ་ལས་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་བུདྡྷ་ཧེ་རུ་ཀ་དཀར་པོ་འཁོར་ལོ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་དབུ་བརྒྱན་པར་གྱུར། རྣ་ལྟག་གཡས་སུ་བཞག་སྟེ། སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །རིན་ཆེན་གསང་བ་གསུམ་ལས་བྱུང་། །རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བས། །དབང་བསྐུར་ 25-19-17a དམ་པ་ཆེན་པོ་སྦྱིན། །སྭཱ་རཏྣ་ཧེ་རུ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཟག་མེད་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་རྣ་ལྟག་གཡས་ནས་ཞུགས་ཏེ་ལུས་ཐམས་ཅད་གང་། ང་རྒྱལ་གྱི་དྲི་མ་དག །ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་གནས་གྱུར། ལྷ་སྣང་གསལ་ཞིང་བརྟན་པར་བྱས། ཆུ་ཞབས་རྣ་ལྟག་གཡས་སུ་འཁྱིལ་པ་ལས་མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་རཏྣ་ཧེ་རུ་ཀ་སེར་པོ་རིན་པོ་ཆེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་དབུ་བརྒྱན་པར་གྱུར། ལྟག་པར་བཞག་སྟེ། སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །པདྨ་གསང་བ་གསུམ་ལས་བྱུང་། །པདྨ་རིགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བས། །དབང་བསྐུར་དམ་པ་ཆེན་པོ་སྦྱིན། །ཨོཾ་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཟག་མེད་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་ལྟག་པ་ནས་ཞུགས་ཏེ་ལུས་ཐམས་ཅད་གང་། འདོད་ཆགས་ཀྱི་དྲི་མ་དག །འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་གནས་གྱུར། ལྷ་སྣང་གསལ་ཞིང་བརྟན་པར་བྱས། ཆུ་ཞབས་ལྟག་པར་འཁྱིལ་བ་ལས་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ་དམར་པོ་པདྨ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་དབུ་བརྒྱན་པར་གྱུར། རྣ་ལྟག་གཡོན་དུ་བཞག་སྟེ། སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ལས་ཀྱི་གསང་བ་གསུམ་ལས་བྱུང་། །ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བས། །དབང་བས
【現代漢語翻譯】 觀想將寶瓶依次放置於你們各位的頭頂五處,以行灌頂之事業。 將寶瓶置於頭頂,觀想:諸佛皆從金剛、秘密、三處生,經由金剛部之灌頂,賜予殊勝大灌頂。 嗡 班雜 嘿汝嘎 阿比辛恰 吽 (藏文:ཧཱུྃ་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:हुं वज्र हेरुका अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ vajra heruka abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:吽,金剛,嘿汝嘎,灌頂,吽) 將剩餘的寶瓶水灑向大眾,觀想:無漏甘露之水流從頭頂流入,充滿全身,滌除嗔恨之垢染,使識蘊得以轉位,令本尊顯現清晰且穩固。寶瓶水在頭頂盤旋,顯現法界智之自性,藍色金剛嘿汝嘎手持金剛杵和鈴鐺,以為頂嚴。 將寶瓶置於前額,觀想:諸佛皆從法輪、秘密、三處生,經由法輪部之灌頂,賜予殊勝大灌頂。 嗡 布達 嘿汝嘎 阿比辛恰 吽 (藏文:ཨོཾ་བུདྡྷ་ཧེ་རུ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ओँ बुद्ध हेरुका अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:oṃ buddha heruka abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:嗡,佛陀,嘿汝嘎,灌頂,吽) 觀想:無漏甘露之水流從前額流入,充滿全身,滌除愚癡之垢染,使色蘊得以轉位,令本尊顯現清晰且穩固。寶瓶水在前額盤旋,顯現如鏡智之自性,白色布達嘿汝嘎手持法輪和鈴鐺,以為頂嚴。 將寶瓶置於右耳後,觀想:諸佛皆從珍寶、秘密、三處生,經由珍寶部之灌頂,賜予殊勝大灌頂。 薩 惹那 嘿汝嘎 阿比辛恰 吽 (藏文:སྭཱ་རཏྣ་ཧེ་རུ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:स्वा रत्न हेरुका अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:svā ratna heruka abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思: स्वा,珍寶,嘿汝嘎,灌頂,吽) 觀想:無漏甘露之水流從右耳後流入,充滿全身,滌除我慢之垢染,使受蘊得以轉位,令本尊顯現清晰且穩固。寶瓶水在右耳後盤旋,顯現平等性智之自性,黃色惹那嘿汝嘎手持珍寶和鈴鐺,以為頂嚴。 將寶瓶置於後頸,觀想:諸佛皆從蓮花、秘密、三處生,經由蓮花部之灌頂,賜予殊勝大灌頂。 嗡 貝瑪 嘿汝嘎 阿比辛恰 吽 (藏文:ཨོཾ་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ओँ पद्म हेरुका अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:oṃ padma heruka abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:嗡,蓮花,嘿汝嘎,灌頂,吽) 觀想:無漏甘露之水流從後頸流入,充滿全身,滌除貪慾之垢染,使想蘊得以轉位,令本尊顯現清晰且穩固。寶瓶水在後頸盤旋,顯現妙觀察智之自性,紅色貝瑪嘿汝嘎手持蓮花和鈴鐺,以為頂嚴。 將寶瓶置於左耳後,觀想:諸佛皆從事業、秘密、三處生,經由事業部之灌頂,賜予殊勝
【English Translation】 Visualize placing the vase successively on the five places on the crown of your heads to perform the empowerment activities. Place the vase on the crown of the head and visualize: All Buddhas arise from the three secrets of Vajra. Through the empowerment of the Vajra family, bestow the supreme great empowerment. Hūṃ Vajra Heruka Abhiṣiñca Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:हुं वज्र हेरुका अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ vajra heruka abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:Hum, Vajra, Heruka, Abhisheka, Hum) Sprinkle the remaining vase water on the assembly. Visualize: The stream of immaculate nectar enters from the crown of the head, filling the entire body, purifying the stain of hatred, transforming the skandha of consciousness, making the deity appear clearly and stably. From the water swirling on the crown of the head arises Vajra Heruka, blue in color, holding a vajra and bell, adorning the head as the essence of the Dharmadhatu wisdom. Place the vase on the forehead and visualize: All Buddhas arise from the three secrets of the wheel. Through the empowerment of the wheel family, bestow the supreme great empowerment. Oṃ Buddha Heruka Abhiṣiñca Hūṃ (藏文:ཨོཾ་བུདྡྷ་ཧེ་རུ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ओँ बुद्ध हेरुका अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:oṃ buddha heruka abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:Om, Buddha, Heruka, Abhisheka, Hum) Visualize: The stream of immaculate nectar enters from the forehead, filling the entire body, purifying the stain of ignorance, transforming the skandha of form, making the deity appear clearly and stably. From the water swirling on the forehead arises Buddha Heruka, white in color, holding a wheel and bell, adorning the head as the essence of the mirror-like wisdom. Place the vase on the right ear and visualize: All Buddhas arise from the three secrets of the jewel. Through the empowerment of the jewel family, bestow the Svā Ratna Heruka Abhiṣiñca Hūṃ (藏文:སྭཱ་རཏྣ་ཧེ་རུ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:स्वा रत्न हेरुका अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:svā ratna heruka abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:Sva, Ratna, Heruka, Abhisheka, Hum) Visualize: The stream of immaculate nectar enters from the right ear, filling the entire body, purifying the stain of pride, transforming the skandha of feeling, making the deity appear clearly and stably. From the water swirling on the right ear arises Ratna Heruka, yellow in color, holding a jewel and bell, adorning the head as the essence of the equality wisdom. Place the vase on the back of the neck and visualize: All Buddhas arise from the three secrets of the lotus. Through the empowerment of the lotus family, bestow the supreme great empowerment. Oṃ Padma Heruka Abhiṣiñca Hūṃ (藏文:ཨོཾ་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ओँ पद्म हेरुका अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:oṃ padma heruka abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:Om, Padma, Heruka, Abhisheka, Hum) Visualize: The stream of immaculate nectar enters from the back of the neck, filling the entire body, purifying the stain of desire, transforming the skandha of perception, making the deity appear clearly and stably. From the water swirling on the back of the neck arises Padma Heruka, red in color, holding a lotus and bell, adorning the head as the essence of the discriminating wisdom. Place the vase on the left ear and visualize: All Buddhas arise from the three secrets of action. Through the empowerment of the action family, bestow the
ྐུར་དམ་པ་ཆེན་པོ་སྦྱིན། །ཧཱ་ཀརྨ་ཧེ་རུ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཟག་མེད་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་རྣ་ལྟག་གཡོན་ནས་ཞུགས་ཏེ་ལུས་ཐམས་ཅད་གང་། ཕྲག་དོག་གི་དྲི་མ་དག །འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་གནས་གྱུར། 25-19-17b ལྷ་སྣང་གསལ་ཞིང་བརྟན་པར་བྱས། ཆུ་ཞབས་རྣ་ལྟག་གཡོན་དུ་འཁྱིལ་པ་ལས་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཀརྨ་ཧེ་རུ་ཀ་ལྗང་གུ་རལ་གྲི་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་དབུ་བརྒྱན་པར་གྱུར། གཉིས་པ་མཐུ་རྩལ་སྐྱེད་ཕྱིར་ལྷ་དབང་ལུས་ལ་བསྐུར་བའི་ཐོག་མར་བླ་མའི་སྐུ་སྤྱི་བོར་བཞག་པས་དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་གྱི་བདག་པོ་རྒྱལ་ཐབས་སྤྱི་བླུགས་ཀྱི་དབང་ཐོབ་པའི་མོས་པ་མཛོད། གུ་རུའི་སྐུ་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ། ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་མཛད་པའི། །སྐུ་གསུམ་བདག་ཉིད་གུ་རུའི་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ། བླ་མ་དང་ཡི་དམ་གྱི་ལྷས་སྐལ་ལྡན་སྐྱེས་བུ་ཁྱོད་ལ་བླ་མའི་དབང་བསྐུར་པས། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་དབང་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །དཀྱིལ་འཁོར་པ་སོ་སོའི་སྐུ་ལས་རང་འདྲའི་སྐུ་མར་མེ་གཅིག་ལས་གཉིས་མཆེད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བྱོན། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོ་ནས་ཐིམ། ལུས་སྣང་སྟོང་ལྷའི་སྐུར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང་བརྟན་པར་བྱས་པར་མོས་མཛོད། གཙོ་འཁོར་གྱི་ཙཀླི་རིམ་པར་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ། དམར་ནག་གྲུ་གསུམ་དབང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ །ཡུམ་ཆེན་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་མ། །ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་རོལ་པའི་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རི་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཨ་བྷི་ 25-19-18a ཥིཉྩ་མཱཾ། བླ་མ་དང་ཡི་དམ་གྱི་ལྷས་སྐལ་ལྡན་སྐྱེས་བུ་ཁྱོད་ལ་དཔལ་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་གྱི་དབང་བསྐུར་པས་ཞེ་སྡང་དང་འདོད་ཆགས་རྣམ་པར་དག་ནས་བདེ་སྟོང་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་དཔལ་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་གྱི་དབང་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །ཧཱུྃ། ཤར་ཕྱོགས་འཁོར་ལོ་འབར་བའི་རྩིབས་སྟེང་དུ། །རྡོ་རྗེ་དབང་ཆེན་དཀར་པོ་ཁྲོ་བོའི་སྐུ །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་རྫོགས། །ཞེ་སྡང་འདུལ་ཕྱིར་མེ་ལོང་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་བཛྲེ་ཤྭ་ར་ཀྲོ་ཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ། བླ་མ་དང་ཡི་དམ་གྱི་ལྷས་སྐལ་ལྡན་སྐྱེས་བུ་ཁྱོད་ལ་རྡོ་རྗེ་དབང་ཆེན་གྱི་དབང་བསྐུར་པས་ཞེ་སྡང་རྣམ་པར་དག་ནས་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་གྱུར་ཏེ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་གྱུར་ཅིག །ཧཱུྃ། ལྷོ་ཕྱོགས་འཁོར་ལོ་འབར་བའི་རྩིབས་སྟེང་དུ། །རིན་ཆེན་དབང་ཆེན་སེར་ནག་ཁྲོ་བོའི་སྐུ །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་རྫོ
【現代漢語翻譯】 咕嚕蓮師大士請賜予灌頂!哈 噶瑪 黑嚕嘎 阿毗 欽扎 吽!(藏文:ཧཱ་ཀརྨ་ཧེ་རུ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:हा कर्म हेरुका अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:hā karma heruka abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:哈!業!黑嚕嘎!灌頂!吽!)無漏甘露之水從左耳後流入,充滿全身,滌除嫉妒之垢,轉變行蘊之性。 令本尊顯現,穩固不移。觀想甘露之水在左耳後凝結,化為成就事業之智慧本尊——綠色的噶瑪黑嚕嘎,手持寶劍和鈴鐺以為頂嚴。其次,為增長威力,首先將本尊置於頂門,觀想由此獲得總攝一切壇城之主、普施王位的灌頂。持誦咕嚕心咒:吽! 十方三世一切諸佛之,身語意之自性金剛持,賜予殊勝共同諸成就,三身自性咕嚕祈灌頂。嗡 咕嚕 貝瑪 悉地 阿毗 欽扎 芒!(藏文:ཨོཾ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ།,梵文天城體:ओँ गुरु पद्म सिद्धि अभिषिञ्च मां,梵文羅馬擬音:oṃ guru padma siddhi abhiṣiñca māṃ,漢語字面意思:嗡!咕嚕!蓮師!成就!灌頂!我!)上師與本尊賜予具緣者你上師之灌頂,愿你獲得顯現身語意功德一切之灌頂。觀想各壇城本尊之身,如一燈分二焰般,化現與自身無別之身,從你們頂門融入,加持並穩固你們之身,使其成為空明之本尊。 依次持誦主尊與眷屬之嚓哩:吽!從紅黑三角威力壇城中,薄伽梵大吉祥蓮花黑嚕嘎,大蓮花舞自在佛母,祈請賜予雙運之灌頂。嗡 班雜 卓達 哈亞 葛日瓦 呼嚕 呼嚕 吽 啪!(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文天城體:ओँ वज्र क्रोध हय ग्रीव हुलु हुलु हुं फट्,梵文羅馬擬音:oṃ vajra krodha haya grīva hulu hulu hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡!金剛!忿怒!馬頭!速速!速速!吽!啪!)嗡 瑪哈 卓地 效瓦日 吽 啪 阿毗 欽扎 芒!(藏文:ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རི་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཨ་བྷི་,梵文天城體:ओँ महा क्रोतीश्वरि हुं फट् अभिषिञ्च मां,梵文羅馬擬音:oṃ mahā krotīśvari hūṃ phaṭ abhiṣiñca māṃ,漢語字面意思:嗡!大!忿怒自在母!吽!啪!灌頂!我!) 上師與本尊賜予具緣者你大吉祥父母之灌頂,愿你嗔恨與貪慾皆得清凈,獲得樂空雙運、大吉祥父母之灌頂。吽!東方火焰輪之輪輻上,金剛大自在白色忿怒尊,一面二臂圓滿八種尸林裝,為調伏嗔恨祈請鏡之灌頂。嗡 班則 效瓦日 卓達 吽 啪 阿毗 欽扎 芒!(藏文:ཨོཾ་བཛྲེ་ཤྭ་ར་ཀྲོ་ཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ།,梵文天城體:ओँ वज्रेश्वर क्रोत हुं फट् अभिषिञ्च मां,梵文羅馬擬音:oṃ vajreśvara krota hūṃ phaṭ abhiṣiñca māṃ,漢語字面意思:嗡!金剛自在!忿怒!吽!啪!灌頂!我!)上師與本尊賜予具緣者你金剛大自在之灌頂,愿你嗔恨得以清凈,現證如鏡之智,圓滿正等覺。吽!南方火焰輪之輪輻上,寶生大自在藍黑色忿怒尊,一面二臂圓滿八種尸林裝,
【English Translation】 Great and holy Guru, please bestow the empowerment! Ha Karma Heruka Abhishintsa Hum! (藏文:ཧཱ་ཀརྨ་ཧེ་རུ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:हा कर्म हेरुका अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:hā karma heruka abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:Ha! Karma! Heruka! Empower! Hum!) The stream of immaculate nectar enters from the left ear and fills the entire body, cleansing the defilement of jealousy and transforming the nature of the aggregate of formation. May the deity appear clearly and remain stable. Visualize the nectar congealing behind the left ear, transforming into Karma Heruka, the wisdom deity who accomplishes all actions, green in color, adorned with a sword and bell as a crown. Secondly, to increase power, first place the Guru's form on the crown of the head, and contemplate receiving the empowerment of the lord of all mandalas, the universal sovereign. Recite the Guru's mantra: Hum! To all the Buddhas of the ten directions and three times, the Vajradhara who is the essence of body, speech, and mind, bestowing supreme and common accomplishments, the Guru who is the embodiment of the three kayas, grant the empowerment! Om Guru Padma Siddhi Abhishintsa Mam! (藏文:ཨོཾ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ།,梵文天城體:ओँ गुरु पद्म सिद्धि अभिषिञ्च मां,梵文羅馬擬音:oṃ guru padma siddhi abhiṣiñca māṃ,漢語字面意思:Om! Guru! Padma! Siddhi! Empower! Me!) The Guru and Yidam deities bestow upon you, the fortunate one, the Guru's empowerment, may you receive the empowerment to manifest all the qualities of body, speech, and mind. Visualize that from the bodies of each mandala deity, forms identical to themselves emerge like one flame splitting into two, entering from the crown of your heads, blessing and stabilizing your bodies as the empty and luminous form of the deity. Recite the Chakli of the main deity and retinue in order: Hum! From the red and black triangular mandala of power, Bhagavan, the great glorious Padma Heruka, the great mother Padma, the sovereign of dance, grant the empowerment of the union of father and mother. Om Vajra Krodha Haya Griva Hulu Hulu Hum Phet! (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文天城體:ओँ वज्र क्रोध हय ग्रीव हुलु हुलु हुं फट्,梵文羅馬擬音:oṃ vajra krodha haya grīva hulu hulu hūṃ phaṭ,漢語字面意思:Om! Vajra! Wrathful! Horse-Neck! Quickly! Quickly! Hum! Phet!) Om Maha Krotishvari Hum Phet Abhishintsa Mam! (藏文:ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རི་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཨ་བྷི་,梵文天城體:ओँ महा क्रोतीश्वरि हुं फट् अभिषिञ्च मां,梵文羅馬擬音:oṃ mahā krotīśvari hūṃ phaṭ abhiṣiñca māṃ,漢語字面意思:Om! Great! Wrathful Sovereign Mother! Hum! Phet! Empower! Me!) The Guru and Yidam deities bestow upon you, the fortunate one, the empowerment of the great glorious father and mother, may your hatred and desire be purified, and may you attain the empowerment of the great glorious father and mother, uniting bliss and emptiness. Hum! On the spokes of the wheel of blazing fire in the east, Vajra Mahabala, the white wrathful one, with one face and two arms, complete with the eight charnel ground adornments, to subdue hatred, grant the empowerment of the mirror. Om Vajreshvara Krota Hum Phet Abhishintsa Mam! (藏文:ཨོཾ་བཛྲེ་ཤྭ་ར་ཀྲོ་ཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ།,梵文天城體:ओँ वज्रेश्वर क्रोत हुं फट् अभिषिञ्च मां,梵文羅馬擬音:oṃ vajreśvara krota hūṃ phaṭ abhiṣiñca māṃ,漢語字面意思:Om! Vajra Sovereign! Wrathful! Hum! Phet! Empower! Me!) The Guru and Yidam deities bestow upon you, the fortunate one, the empowerment of Vajra Mahabala, may your hatred be purified, and may you manifest the wisdom like a mirror, and attain perfect and complete enlightenment. Hum! On the spokes of the wheel of blazing fire in the south, Ratna Mahabala, the dark blue wrathful one, with one face and two arms, complete with the eight charnel ground adornments,
གས། །ང་རྒྱལ་འདུལ་ཕྱིར་མཉམ་ཉིད་དབང་བསྐུར་རོ༑ །ཨོཾ་རཏྣེ་ཤྭ་ར་ཀྲོ་ཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ། བླ་མ་དང་ཡི་དམ་གྱི་ལྷས་སྐལ་ལྡན་སྐྱེས་བུ་ཁྱོད་ལ་རིན་ཆེན་དབང་ཆེན་གྱི་དབང་བསྐུར་པས་ང་རྒྱལ་རྣམ་པར་དག་ནས་མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་གྱུར་ཏེ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་གྱུར་ཅིག །ཧཱུྃ། ནུབ་ཕྱོགས་འཁོར་ལོ་འབར་བའི་རྩིབས་སྟེང་དུ། །པདྨ་དབང་ཆེན་དམར་སྨུག་ཁྲོ་བོའི་སྐུ །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་རྫོགས། །འདོད་ཆགས་འཇོམས་ 25-19-18b ཕྱིར་སོར་རྟོག་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་པདྨེ་ཤྭ་ར་ཀྲོ་ཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ། བླ་མ་དང་ཡི་དམ་གྱི་ལྷས་སྐལ་ལྡན་སྐྱེས་བུ་ཁྱོད་ལ་པདྨ་དབང་ཆེན་གྱི་དབང་བསྐུར་པས་འདོད་ཆགས་རྣམ་པར་དག་ནས་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་གྱུར་ཏེ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་གྱུར་ཅིག །ཧཱུྃ། བྱང་ཕྱོགས་འཁོར་ལོ་འབར་བའི་རྩིབས་སྟེང་དུ། །ཕྲིན་ལས་དབང་ཆེན་ལྗང་ནག་ཁྲོ་བོའི་སྐུ །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་རྫོགས། །ཕྲག་དོག་འཇོམས་ཕྱིར་བྱ་གྲུབ་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་ཀརྨེ་ཤྭ་ར་ཀྲོ་ཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ། བླ་མ་དང་ཡི་དམ་གྱི་ལྷས་སྐལ་ལྡན་སྐྱེས་བུ་ཁྱོད་ལ་ཕྲིན་ལས་དབང་ཆེན་གྱི་དབང་བསྐུར་པས་ཕྲག་དོག་རྣམ་པར་དག་ནས་བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་གྱུར་ཏེ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་གྱུར་ཅིག །ཧཱུྃ། ཤར་ཕྱོགས་དུང་གི་སྒོ་ཁྱུད་ནས། །སྒོ་མ་དཀར་མོ་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན། །རྐྱེན་དང་བར་ཆད་ཞི་བའི་ལྷ། །བྱམས་པ་ཆེན་པོའི་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ། བླ་མ་དང་ཡི་དམ་གྱི་ལྷས་སྐལ་ལྡན་སྐྱེས་བུ་ཁྱོད་ལ་སྒོ་མ་ལྕགས་ཀྱུ་མའི་དབང་བསྐུར་པས་བྱམས་པ་ཚད་མེད་པ་མངོན་དུ་གྱུར་ནས་རྐྱེན་དང་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་ཞི་བའི་དབང་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །ཧཱུྃ། ལྷོ་ཕྱོགས་གསེར་གྱི་སྒོ་ཁྱུད་ནས། །སྒོ་མ་སེར་མོ་ཞགས་པ་འཛིན། །ཚེ་དང་བསོད་ནམས་རྒྱས་པའི་ལྷ། །སྙིང་རྗེ་ 25-19-19a ཆེན་པོའི་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ། བླ་མ་དང་ཡི་དམ་གྱི་ལྷས་སྐལ་ལྡན་སྐྱེས་བུ་ཁྱོད་ལ་སྒོ་མ་ཞགས་པ་མའི་དབང་བསྐུར་པས་སྙིང་རྗེ་ཚད་མེད་པ་མངོན་དུ་གྱུར་ནས་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་ཐམས་ཅད་རྒྱས་པའི་དབང་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །ཧཱུྃ། ནུབ་ཕྱོགས་ཟངས་ཀྱི་སྒོ་ཁྱུད་ནས། །སྒོ་མ་དམར་མོ་ལྕགས་སྒྲོག་འཛིན། །ཐམས་ཅད་དབང་དུ་སྡུད་པའི་ལྷ། །དགའ་བ་ཆེན་པོའི་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ། བླ་མ་དང་ཡི་དམ་གྱི་ལྷས་སྐལ་ལྡན་སྐྱེས་བུ་ཁྱོད་ལ་སྒོ་མ་ལྕགས་སྒྲོག་མའི་དབང་བསྐུར་པས་དགའ་བ་ཚད་མེད་པ་མངོན་དུ་གྱུར་ནས་སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་འདུས་པའི་དབང་ཐོབ་
【現代漢語翻譯】 爲了調伏我慢,授予平等性智灌頂。嗡 惹那伊夏瓦拉 卓達 吽 帕 ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ། (藏文) 上師和本尊賜予具緣的你珍寶大權灌頂,愿我慢徹底清凈,平等性智得以顯現,最終圓滿成佛。吽! 西方火焰輪之輪輻上,蓮花大權紅棕色忿怒尊之身。一面二臂,圓滿八種尸林裝束。爲了摧毀貪慾,授予妙觀察智灌頂。嗡 貝瑪伊夏瓦拉 卓達 吽 帕 ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ། (藏文) 上師和本尊賜予具緣的你蓮花大權灌頂,愿貪慾徹底清凈,妙觀察智得以顯現,最終圓滿成佛。吽! 北方火焰輪之輪輻上,事業大權綠黑色忿怒尊之身。一面二臂,圓滿八種尸林裝束。爲了摧毀嫉妒,授予成所作智灌頂。嗡 噶瑪伊夏瓦拉 卓達 吽 帕 ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ། (藏文) 上師和本尊賜予具緣的你事業大權灌頂,愿嫉妒徹底清凈,成所作智得以顯現,最終圓滿成佛。吽! 東方自海螺之門中,白色門母手持鐵鉤。寂滅違緣與障礙之神,授予大慈之灌頂。嗡 班雜 昂 庫夏 匝 ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ། (藏文) 上師和本尊賜予具緣的你鐵鉤門母之灌頂,愿無量慈愛得以顯現,獲得平息一切違緣與障礙之權能。吽! 南方自黃金之門中,黃色門母手持絹索。增長壽命與福德之神,授予大悲之灌頂。嗡 班雜 巴夏 吽 ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ། (藏文) 上師和本尊賜予具緣的你絹索門母之灌頂,愿無量悲心得以顯現,獲得增長一切壽命與福德之權能。吽! 西方自紅銅之門中,紅色門母手持鐵鏈。懷柔一切之神,授予大樂之灌頂。嗡 班雜 斯波達 邦 ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ། (藏文) 上師和本尊賜予具緣的你鐵鏈門母之灌頂,愿無量歡喜得以顯現,獲得懷柔一切顯有與世間之權能。
【English Translation】 To subdue pride, bestow the empowerment of equality wisdom. Om Ratnesvara Krodha Hum Phat Abhisinca Mam. (Tibetan) The Guru and Yidam deity bestow upon you, a fortunate one, the empowerment of the great precious power, may pride be completely purified, may the wisdom of equality manifest, and may you attain complete enlightenment. Hum! Upon the spokes of the wheel of blazing fire in the west, the form of Padma Dakini, red-brown wrathful one. One face, two arms, complete with eight charnel ground adornments. To destroy attachment, bestow the empowerment of discriminating wisdom. Om Padmesvara Krodha Hum Phat Abhisinca Mam. (Tibetan) The Guru and Yidam deity bestow upon you, a fortunate one, the empowerment of the great lotus power, may attachment be completely purified, may the wisdom of discriminating awareness manifest, and may you attain complete enlightenment. Hum! Upon the spokes of the wheel of blazing fire in the north, the form of Karma Dakini, green-black wrathful one. One face, two arms, complete with eight charnel ground adornments. To destroy jealousy, bestow the empowerment of accomplishing activity wisdom. Om Karmeshvara Krodha Hum Phat Abhisinca Mam. (Tibetan) The Guru and Yidam deity bestow upon you, a fortunate one, the empowerment of the great activity power, may jealousy be completely purified, may the wisdom of accomplishing activity manifest, and may you attain complete enlightenment. Hum! From the conch shell door in the east, the white gatekeeper holds an iron hook. The deity who pacifies obstacles and hindrances, bestow the empowerment of great love. Om Vajra Ankusa Jah Abhisinca Mam. (Tibetan) The Guru and Yidam deity bestow upon you, a fortunate one, the empowerment of the hook-holding gatekeeper, may immeasurable love manifest, and may you obtain the power to pacify all obstacles and hindrances. Hum! From the golden door in the south, the yellow gatekeeper holds a noose. The deity who increases life and merit, bestow the empowerment of great compassion. Om Vajra Pasa Hum Abhisinca Mam. (Tibetan) The Guru and Yidam deity bestow upon you, a fortunate one, the empowerment of the noose-holding gatekeeper, may immeasurable compassion manifest, and may you obtain the power to increase all life and merit. Hum! From the copper door in the west, the red gatekeeper holds an iron chain. The deity who subdues all, bestow the empowerment of great joy. Om Vajra Sphota Vam Abhisinca Mam. (Tibetan) The Guru and Yidam deity bestow upon you, a fortunate one, the empowerment of the chain-holding gatekeeper, may immeasurable joy manifest, and may you obtain the power to subdue all phenomena and existence.
པར་གྱུར་ཅིག །ཧཱུྃ། བྱང་ཕྱོགས་གཡུ་ཡི་སྒོ་ཁྱུད་ནས། །སྒོ་མ་ལྗང་གུ་དྲིལ་བུ་འཛིན། །དགྲ་བགེགས་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ་བའི་ལྷ། །བཏང་སྙོམས་ཆེན་པོའི་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་བཛྲ་གྷཱཎྜེ་ཧོཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ། བླ་མ་དང་ཡི་དམ་གྱི་ལྷས་སྐལ་ལྡན་སྐྱེས་བུ་ཁྱོད་ལ་སྒོ་མ་དྲིལ་བུ་མའི་དབང་བསྐུར་པས་བཏང་སྙོམས་ཚད་མེད་པ་མངོན་དུ་གྱུར་ནས་དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ་བའི་དབང་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །གསུམ་པ་རྗེས་གནང་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་ཆེན་བརྒྱད་བླ་མས་རིམ་བཞིན་གནང་བ། ཁྱེད་རང་རྣམས་དབང་ཆེན་དུ་གསལ་བའི་སྐུ་ལ་བསྣམས་ཤིང་མངའ་གསོལ་བར་མོས་ཤིག །ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་གནས་བཅུ་དང་། །དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་ 25-19-19b གནས་བརྒྱད་ནས། །ཕོ་ཉ་ཀུན་དང་མཉམ་པའི་ཕྱིར། །ཐལ་ཆེན་ཚོམ་བུས་བརྒྱན་པ་ཡང་། །འདི་ཡང་རྟགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་འོ། །འདི་ཡང་སྔོན་གྱི་ཐ་ཚིག་གོ །འདི་ཡང་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་དབང་། །ཨ་ལ་ལ་སྟེ་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཐལ་ཆེན་ཚོམ་བུས་སློབ་མའི་དཔྲལ་བར་ཁ་ཊྭཱཾ་གའི་དབྱིབས་བྲི། ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་གནས་བཅུ་དང་། །དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་གནས་བརྒྱད་ནས། །མ་མོ་ཀུན་དང་མཉམ་པའི་ཕྱིར། །རཀྟའི་ཐིག་ལེས་བརྒྱན་པ་ཡང་། །འདི་ཡང་རྟགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་འོ། །འདི་ཡང་སྔོན་གྱི་ཐ་ཚིག་གོ །འདི་ཡང་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་དབང་། །ཨ་ལ་ལ་སྟེ་བཞེས་སུ་གསོལ། །སློབ་མའི་མཁུར་ཚོས་གཡས་གཡོན་གཉིས་དང་སྣ་རྩེ་གསུམ་ལ་རཀྟའི་ཐིག་ལེ་ཐོད་ཚལ་གྱི་དབྱིབས་སུ་བྲི། ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་གནས་བཅུ་དང་། །དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་གནས་བརྒྱད་ནས། །གིང་ཆེན་ཀུན་དང་མཉམ་པའི་ཕྱིར། །ཞག་གི་ཟོ་རིས་བརྒྱན་པ་ཡང་། །འདི་ཡང་རྟགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་འོ། །འདི་ཡང་སྔོན་གྱི་ཐ་ཚིག་གོ །འདི་ཡང་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་དབང་། །ཨ་ལ་ལ་སྟེ་བཞེས་སུ་གསོལ། །སློབ་མའི་སྙིང་ཁར་ཞག་གི་ཟོ་རིས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའི་དབྱིབས་སུ་བྲི། བགོ་བའི་གོས་གསུམ་བཀོན་པའི་ཚུལ་བྱས་ལ། ཞིང་ལྤགས་སྐུ་ལ་གསོལ་བ་དུར་ཁྲོད་རྒྱན། །གཡང་གཞི་ཚེ་འུ་སུག་སྡོམ་སྐུ་ལ་བཅིངས། །འཁོར་བ་མ་སྤངས་གནས་སུ་དག་པ་ཡིས། །དུར་ཁྲོད་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། །ཞིང་ཆེན་གཡང་གཞིས་ཁྱེད་ལ་དབང་བསྐུར་བས། །ཞིང་རློན་ 25-19-20a ཐབས་ལ་མཁས་པ་འདི་ཉིད་ཀྱིས། །འཁོར་བའི་གནས་ལས་ཐར་བའི་དབང་ཐོབ་ཤོག །ཨོཾ་ན་ར་ཝསྟྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། གླང་ཆེན་ཀོ་རློན་བརྗིད་དུ་ཆེ་བ་ཡིས། །གཏི་མུག་མ་སྤངས་གནས་སུ་དག་པའི་རྒྱན། །ན་བཟའ་རྒྱན་གྱིས་སྐུ་ལ་མངའ་གསོལ་ཞིང་། །ཐབས་ཀྱི་ཀོ་རློན་རྒྱན་གྱི་དམ་པ་ཡིས། །གང་ལ་དམིགས་པའི་དབང་ཆེན་འདི་བསྐུར་བས། །སྟོབས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་དབང་མཆོག་ཐོབ་པར་ཤོག །ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཏི་ར་ཝསྟྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཞེ་སྡང་དྲག་པོ་སྟག་གི་ཤམ
【現代漢語翻譯】 愿其轉變! 吽!從北方翡翠之門,持鈴的綠門母,將敵魔度脫於法界之神,賜予偉大的舍之灌頂。嗡 班雜 剛德 吽 阿比辛恰 瑪(Om Vajra Ghante Hum Abhisinca Mam)(嗡,金剛,鈴,吽,請灌頂我)。通過上師和本尊之神,您這位有緣之人獲得了門母鈴的灌頂,愿您證悟無量舍,獲得將一切敵魔度脫於法界的力量!第三,上師依次給予隨許,即八大尸林裝束。觀想您自己顯現為大威德金剛之身,並佩戴和接受這些裝束。爲了與嘿嚕嘎的十處聖地,以及八大尸林的聖地中的所有使者相應,用大灰燼裝飾,這也是象徵的印記,這也是往昔的誓言,這也是大尸林的灌頂。阿拉拉,請享用!用大灰燼在弟子的額頭上畫卡杖嘎的形狀。爲了與嘿嚕嘎的十處聖地,以及八大尸林的聖地中的所有空行母相應,用紅色的血滴裝飾,這也是象徵的印記,這也是往昔的誓言,這也是大尸林的灌頂。阿拉拉,請享用!在弟子的左右臉頰和鼻尖三處,用紅色的血滴畫顱骨碗的形狀。爲了與嘿嚕嘎的十處聖地,以及八大尸林的聖地中的所有金剛神相應,用油脂的圖案裝飾,這也是象徵的印記,這也是往昔的誓言,這也是大尸林的灌頂。阿拉拉,請享用!在弟子的心口上,用油脂畫五股金剛杵的形狀。以披戴三件衣服的方式,將人皮披在身上,作為尸林的裝飾。用命根線和護身結繫在身上。不捨輪迴,于當下清凈,因此是尸林聚會的尊主。通過賜予您田野和命根的灌頂,愿您精通調伏生地的方便法門,從而獲得從輪迴中解脫的力量!嗡 納惹 瓦斯扎 阿比辛恰 吽(Om Nara Vastraya Abhisinca Hum)(嗡,人,衣服,請灌頂,吽)。巨大的生牛皮威嚴無比,不捨愚癡,于當下清凈的裝飾。以天衣裝飾您的身體,通過這殊勝方便的生牛皮裝飾,賜予您這所緣的灌頂,愿您獲得力量之王的至高力量!嗡 瑪哈 迪惹 瓦斯扎 阿比辛恰 吽(Om Maha Tira Vastraya Abhisinca Hum)(嗡,偉大的,斜紋的,衣服,請灌頂,吽)。憤怒熾盛的虎皮裙
【English Translation】 May it be transformed! Hum! From the jade gate in the north, the green gatekeeper holding a bell, the deity who liberates enemies and obstacles into the Dharmadhatu, bestows the empowerment of great equanimity. Om Vajra Ghante Hum Abhisinca Mam (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་གྷཱཎྜེ་ཧོཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:Om Vajra Ghante Hum Abhisinca Mam,漢語字面意思:嗡,金剛,鈴,吽,請灌頂我). Through the Lama and Yidam deities, you, a fortunate individual, have received the empowerment of the gatekeeper bell. May you realize immeasurable equanimity and gain the power to liberate all enemies and obstacles into the Dharmadhatu! Third, the Lama bestows the subsequent permission, the eight great charnel ground adornments, one by one. Visualize yourselves as the body of a great Heruka, wearing and accepting these adornments. To be in harmony with the ten places of Heruka and the eight places of the great charnel ground, adorned with great ashes, this is also a symbolic seal, this is also a previous vow, this is also the empowerment of the great charnel ground. Alala, please enjoy! Draw the shape of a khatvanga on the disciple's forehead with great ashes. To be in harmony with the ten places of Heruka and the eight places of the great charnel ground, adorned with drops of red blood, this is also a symbolic seal, this is also a previous vow, this is also the empowerment of the great charnel ground. Alala, please enjoy! Draw the shape of a skull cup with drops of red blood on the disciple's left and right cheeks and the tip of the nose. To be in harmony with the ten places of Heruka and the eight places of the great charnel ground, adorned with patterns of fat, this is also a symbolic seal, this is also a previous vow, this is also the empowerment of the great charnel ground. Alala, please enjoy! Draw the shape of a five-pronged vajra on the disciple's heart with fat. In the manner of wearing three garments, drape the flayed skin on the body as a charnel ground adornment. Tie the life thread and protective knot around the body. Without abandoning samsara, purifying it in the present moment, therefore, you are the lord of the charnel ground assembly. By bestowing upon you the empowerment of the field and the life thread, may you become skilled in the means of taming the raw field, and thereby gain the power to be liberated from samsara! Om Nara Vastraya Abhisinca Hum (藏文:ཨོཾ་ན་ར་ཝསྟྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:Om Nara Vastraya Abhisinca Hum,漢語字面意思:嗡,人,衣服,請灌頂,吽). The great raw elephant hide is majestic, an adornment that purifies ignorance in the present moment without abandoning it. Adorn your body with divine garments, and through this supreme adornment of the raw hide of skillful means, by bestowing this empowerment upon you, may you gain the supreme power of the king of strength! Om Maha Tira Vastraya Abhisinca Hum (藏文:ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཏི་ར་ཝསྟྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:Om Maha Tira Vastraya Abhisinca Hum,漢語字面意思:嗡,偉大的,斜紋的,衣服,請灌頂,吽). The fiercely wrathful tiger skin skirt
་ཐབས་འདི། །སྟག་ལྤགས་ཤམ་ཐབས་དཔའ་བར་ལྡན་པ་ཡིན། །སུག་པ་འདེམས་བསྣོལ་ཕྱི་ནང་གསང་བར་བཅིངས། །ཕྲག་དོག་འཇོམས་པ་སྟག་ལྤགས་དབང་བསྐུར་བས། །ཞེ་སྡང་གནས་འཇོམས་ཕྲག་དོག་ཀུན་རྒྱལ་བའི། །དབང་མཆོག་དམ་པ་གནས་འདིར་ཐོབ་པར་ཤོག །ཨོཾ་བྱཱ་གྷྲི་ཝསྟྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཐོད་སྦྲུལ་བཅིངས་པའི་ཚུལ་བྱས་ཏེ། དུང་ཆེན་ཁོང་སེང་དབང་པོ་ལྔ་དང་ལྡན། །སྐུ་གསུམ་ཚུལ་འཆང་སྐམ་རློན་རིད་པའི་ཚུལ། །འཁོར་བ་གནས་སུ་སྡུད་པ་ཕྲེང་བའི་རྒྱན། ཁམས་གསུམ་ཐོགས་མེད་ཕྲེང་བའི་དབང་བསྐུར་བས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབང་མཆོག་ཐོབ་པར་ཤོག །ཨོཾ་བནྡྷ་ཀ་པཱ་ལ་དྷ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཐོད་སྦྲུལ་གཉེན་ལྕུགས་འཇིགས་བྱེད་རྒྱན་དུ་ཆེ། །སྦྲུལ་ནག་སྟོང་གིས་བརྒྱན་པའི་རྔམ་བརྗིད་ཅན། །སྐུ་ལ་མཆོད་ཕྱིར་སྐུ་ཡི་རྒྱན་དུ་ 25-19-20b འཁྱིལ། །དུག་ལྔ་མ་སྤངས་དབང་གི་ཐབས་སུ་བསྟན། །མཉེན་ལྕུགས་འཁྲིལ་ལྡེམ་ཞེ་སྡང་དྲག་པོ་འཇོམས། །རྫུ་འཕྲུལ་ཤུགས་ཀྱིས་ཀླུ་བརྒྱད་དབང་དུ་སྡུད། །ཞེ་སྡང་འདུལ་བའི་དབང་ཕྱུག་ཡིན་པའི་ཕྱིར། །སྦྲུལ་ནག་ཆུན་པོས་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་བས། །ཞེ་སྡང་དྲག་པོ་འབར་བ་གནས་དག་ནས། །ཐབས་མཁས་རྒྱལ་པོ་མཉེས་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག །ཨོཾ་ནཱ་ག་རཱ་ཛ་མཱ་ལཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། དེ་ལྟར་དཔལ་གྱི་ཆས་སུ་ཞུགས་པ་ལ་དགོས་པ་གསུམ་ཡོད་དེ། བགེགས་ཟིལ་གྱིས་གནོན་ཅིང་ཚར་གཅོད་པ་དང་། མ་མོ་མཁའ་འགྲོས་ཇོ་བོ་ལྟར་ངོ་ཤེས་པ་དང་། བདུད་དང་སྲིན་པོ་ལ་སོགས་པ་ཟིལ་གྱིས་ནོན་ཅིང་བར་དུ་གཅོད་མི་ནུས་ལ། མདོར་ན་ཐ་མལ་གྱི་རྟོག་པ་བརྟུལ་ནས་ཁྲག་འཐུང་རིགས་ལྔའི་ང་རྒྱལ་ལ་ཞུགས་ཤིང་། དབང་ཆེན་གྱི་ཁྱེར་སོ་གསུམ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་བ་ཡིན་ནོ། །བཞི་པ་བྱིན་རླབས་བརྟན་བྱེད་གཏོར་མའི་དབང་བསྐུར་ཞུ་བའི་དོན་དུ་གསོལ་བ་གདབ་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཁྲོ་རྒྱལ་རྔམ་ཆེན་རྟ་མཆོག་དཔལ། །དཔལ་གྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་མཆོག་ལས། །མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་དབྱིག །དུས་འདིར་རྣལ་འབྱོར་བདག་ལ་སྩོལ། །ལན་གསུམ། གཏོར་མ་ལ་ཤེས་པ་དྲུག་ལྡན་དུ་གསུངས་པ་ལས་ད་ལྟའི་སྐབས་འདིར་རྣམ་པ་གཏོར་མ་ལ་ངོ་བོ་ལྷ་དང་བྱིན་རླབས་སུ་ཤེས་དགོས་པས། སྣོད་དབང་དྲག་རོལ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་མཚན་ཉིད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ 25-19-21a ནང་དུ་བཅུད་ཁྲག་འཐུང་ལྷ་དགུ་སྤྲུལ་པ་དང་བཅས་པ་མངོན་སུམ་བཞིན་དུ་གསལ་བར་མོས་མཛོད། བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྲ་མཎྜ་ལ་བྷྲཱུྃ། ཧྲཱིཿབཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རི་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲེ་ཤྭ་ར་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་རཏྣེ་ཤྭ་ར་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་པདྨེ་ཤྭ་ར་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་ཀརྨེ་ཤྭ་ར་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཾ་
【現代漢語翻譯】 此乃殊勝之法,象徵勇猛的虎皮裙。 以交錯之姿,秘密地繫緊內外。 以虎皮灌頂,摧毀嫉妒。 愿在此獲得,平息嗔恨、戰勝一切嫉妒的至高灌頂。 嗡 བྱཱ་གྷྲི་ཝསྟྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། (藏文) 梵文:व्याघ्रवस्त्र अभिषिञ्च हूँ (梵文天城體) vyāghravastra abhiṣiñca hūṃ (梵文羅馬擬音) 虎皮,灌頂,吽 (漢語字面意思) 以顱骨蛇飾為裝束, 具足五根之空心大法螺。 身披三身之相,示現乾溼瘦瘠之態。 以念珠之飾,將輪迴收攝於一處。 以無礙三界之念珠灌頂, 愿獲得身語意之至高灌頂。 嗡 བནྡྷ་ཀ་པཱ་ལ་དྷ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། (藏文) 梵文:बन्धकपाल दश अभिषिञ्च हूँ (梵文天城體) bandhakapāla daśa abhiṣiñca hūṃ (梵文羅馬擬音) 束縛顱器,十,灌頂,吽 (漢語字面意思) 顱骨蛇飾,乃威猛可怖之莊嚴。 以千條黑蛇為飾,威嚴而雄偉。 為供養身軀,黑蛇纏繞為身之飾。 不捨五毒,示現為灌頂之方便。 柔軟纏繞,平息強烈之嗔恨。 以神通之力,懾服八大龍王。 為調伏嗔恨之自在主, 故以黑蛇之束,為您灌頂。 愿從平息熾盛嗔恨之處, 獲得令善巧之王歡喜之灌頂。 嗡 ནཱ་ག་རཱ་ཛ་མཱ་ལཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། (藏文) 梵文:नागराज माल अभिषिञ्च हूँ (梵文天城體) nāgarāja māla abhiṣiñca hūṃ (梵文羅馬擬音) 龍王,花環,灌頂,吽 (漢語字面意思) 如是,入于光輝之裝束,有三要義: 其一,威懾並降伏邪魔;其二,空行母視上師如本尊;其三,威懾魔眾與羅剎等,使其無法阻礙。 總而言之,即是捨棄庸常之念,進入飲血五部之慢,並能自在修持三種大權之行相。 第四,為祈請加持穩固之食子灌頂,請複誦此祈請文: 忿怒尊,威猛無比馬頭明王。 從光輝的身語意至尊中, 賜予瑜伽士我, 殊勝成就與智慧。 (重複三遍) 食子被認為具有六種智慧,就目前而言,應將食子視為本尊和加持。 請觀想于具足一切功德之, 外器為猛烈嬉戲之宮殿中,內盛九尊飲血本尊及其化身,如實顯現。 བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྲ་མཎྜ་ལ་བྷྲཱུྃ། ཧྲཱིཿབཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རི་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲེ་ཤྭ་ར་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་རཏྣེ་ཤྭ་ར་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་པདྨེ་ཤྭ་ར་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་ཀརྨེ་ཤྭ་ར་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཾ་
【English Translation】 This is a supreme method, symbolizing the brave tiger skin skirt. Tightly fasten the inside and outside secretly in a crisscross manner. Subjugate jealousy with the tiger skin empowerment. May I obtain here the supreme empowerment that pacifies hatred and conquers all jealousy. Oṃ byāghrivastra abhiṣiñca hūṃ (Sanskrit: ॐ व्याघ्रवस्त्र अभिषिञ्च हूँ) (Tiger skin, empower, hūṃ) Adorned with a garland of skulls and snakes, Possessing the five senses of the hollow great conch. Bearing the form of the three kāyas (bodies of a Buddha), showing the state of dryness, wetness, leanness. The rosary ornament gathers saṃsāra (cyclic existence) into one place. With the empowerment of the rosary that is unobstructed in the three realms, May I obtain the supreme empowerment of body, speech, and mind. Oṃ bandhakapāla daśa abhiṣiñca hūṃ (Sanskrit: ॐ बन्धकपाल दश अभिषिञ्च हूँ) (Bound skull, ten, empower, hūṃ) The skull and snake ornament is a great and terrifying adornment. Magnificent and majestic, adorned with a thousand black snakes. For the sake of offering to the body, the snakes coil around as ornaments. Without abandoning the five poisons, it is shown as a means of empowerment. Soft and coiling, it pacifies intense hatred. With the power of magical abilities, it subdues the eight nāgas (serpent deities). Because you are the powerful lord who tames hatred, Therefore, with a cluster of black snakes, I empower you. May the blazing, intense hatred be purified from its place, And may you obtain the empowerment that pleases the skillful king. Oṃ nāgarāja mālaṃ abhiṣiñca hūṃ (Sanskrit: ॐ नागराज माल अभिषिञ्च हूँ) (Nāga king, garland, empower, hūṃ) Thus, entering into the glorious attire has three necessities: Firstly, to overwhelm and subdue obstacles; secondly, for the ḍākinīs (female spirits) to recognize the guru as the yidam (personal deity); and thirdly, to overwhelm demons and rākṣasas (flesh-eating demons) and prevent them from obstructing. In short, it is to abandon ordinary thoughts, enter into the pride of the five blood-drinking families, and be able to contemplate the three aspects of great power. Fourthly, to request the torma (ritual cake) empowerment that stabilizes the blessings, please repeat this prayer: Wrathful king, greatly majestic Hayagrīva (horse-necked one). From the supreme glorious body, speech, and mind, Grant to me, the yogi, The supreme siddhis (spiritual powers) and wisdom at this time. (Repeat three times) The torma is said to possess six kinds of wisdom, but in this present context, the torma should be understood as the deity and blessings. Please visualize clearly, as if actually present, within the palace of fierce play that is complete with all qualities, The nine blood-drinking deities and their emanations. Bhrūṃ viśva viśuddhe jñānacakra maṇḍala bhrūṃ. Hrīḥ vajra krodha haya grīva hulu hulu hūṃ phaṭ. Oṃ mahākrodhīśvarī hūṃ phaṭ. Oṃ vajreśvara krodha hūṃ phaṭ. Oṃ ratneśvara krodha hūṃ phaṭ. Oṃ padmeśvara krodha hūṃ phaṭ. Oṃ karmeśvara krodha hūṃ phaṭ. Oṃ vajra aṃ
ཀུ་ཤ་ཛཿ ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ། ཨོཾ་བཛྲ་གྷཎྜེ་ཧོཿ དཔལ་གྱི་གཏོར་མ་རྟ་མགྲིན་དབང་ཆེན་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པ་དེ་ཉིད་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་བཞག་སྟེ་དབང་བསྐུར་བའི་མོས་པ་མཛོད། རྨད་དུ་བྱུང་བ་དཔལ་གྱི་གཏོར་མ་འདི། །དབང་ཆེན་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང་བ་དང་། །མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་དམ་ཅན་མཆོད་པའི་ཕྱིར། །སྐལ་ལྡན་སློབ་མ་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ལ། །རྨད་བྱུང་མཆོད་པའི་གཏོར་མས་དབང་བསྐུར་བས། །དམ་ཅན་འདུ་ཞིང་མཐུ་རྩལ་ཆེ་བར་ཤོག །མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཧཱུྃ་ཁཱ་ཧི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ལྷ་ཚོགས་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་བཅས་པ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལྷར་གསལ་བའི་སྤྱི་གཙུག་ཚངས་པའི་བུ་ག་ནས་ཞུགས། རང་རང་གི་སྙིང་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཀྱི་རྣམ་པར་དམར་ཀྲོང་ངེ་ཡོད་པའི་དབུས་སུ་བྱོན། ལུས་ཐམས་ཅད་འོད་དམར་པོས་ཁེངས་མཐུ་དང་ནུས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར། སླར་ཡང་སྙིང་གའི་ལྷ་དགུ་པོ་འོད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཞུ་ 25-19-21b སྟེ་མེ་ལོང་ལ་ཧས་བཏབ་པ་ལྟར་འདུས་ཏེ་སྙིང་གའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཧྲཱིཿདམར་པོ་རེ་ཡོད་པ་ལ་ཐིམ། དེའི་མཐར་གཙོ་བོའི་སྔགས་ཕྲེང་ལུ་གུ་རྒྱུད་ཀྱིས་གཏམས་ཏེ་བསྐལ་པ་དུས་མཐའི་མེས་ཀྱང་མི་ཚུགས་པའི་མོས་པ་མཛོད་ཅིག །བྱས་ལ་གཙོ་སྔགས་བརྗོད་དོ། །དེ་ལྟར་རས་བྲིས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བུམ་པའི་དབང་ཐོབ། ལུས་ཀྱི་དྲི་མ་དག་ནས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། ས་ཀུན་ཏུ་འོད་དང་སྟུག་པོ་བཀོད། བདེ་བ་དགའ་བའི་ཡེ་ཤེས། ལྟ་བ་སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད། འབྲས་བུ་སྤྲུལ་སྐུ་ཐོབ་པའི་རྟེན་འབྲེལ་བསྒྲིགས་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་གསང་དབང་ངག་ལ་བསྐུར་བ་སྔགས་དབང་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་དམིགས་ཏེ་མཎྜལ་འབུལ། གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེས་སོགས་ལན་གསུམ། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་པདྨ་དབང་ཆེན་དུ་གསལ་བའི་པང་དུ་ཡུམ་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་མ་གནས་པ། ཧཱུྃ་པཾ། ཡབ་ཀྱི་གསང་བའི་གནས་མི་དམིགས་པ་ལས། ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ལྟེ་བ་ལ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ། ཧཱུྃ་བཛྲ། ཡུམ་གྱི་མཁའ་མི་དམིགས་པ་ལས་པཾ་ལས་པདྨ་དམར་མོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་ཟེའུ་འབྲུ་ལ་ཨཱཿས་མཚན་པ། ཨེ་ཨཾ། ཨ་ནུ་རཱ་གོ྅ཧཾ། ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཡཱ་མི། བོ་དྷི་ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ། ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་བདེ་བའི་སྒྲས། ཕྱོགས་བཅུའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས། ཡབ་ཀྱི་ 25-19-22a ཞལ་དུ་ཞུགས། ཐུགས་ཀར་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་མེས་འོད་དུ་ཞུ། སྐུའི་དབྱིབས་བརྒྱུད། རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ཡུམ་གྱི་མཁར་བབས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དཀར་པོ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ལྕེ་ཐོག་ཏུ་སྦྱིན་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཐོད་པའི་བདུད་རྩི་ལྕེ་ཐོག་སྦྱིན་ལ། གསང་བ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ལས། །པད
【現代漢語翻譯】 庫夏 扎 (Kuśa jaḥ):種子字,藏文:ཀུ་ཤ་ཛཿ,梵文天城體:कुश जः,梵文羅馬擬音:kuśa jaḥ,漢語字面意思:吉祥草生。 嗡 班匝 帕夏 吽 (Oṃ vajra pāśa hūṃ): 咒語,藏文:ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ॐ वज्र पाश हुं,梵文羅馬擬音:oṃ vajra pāśa hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,索,吽。 嗡 班匝 斯波達 邦 (Oṃ vajra sphoṭa baṃ):咒語,藏文:ཨོཾ་བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ།,梵文天城體:ॐ वज्र स्फोट बं,梵文羅馬擬音:oṃ vajra sphoṭa baṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,爆炸,邦。 嗡 班匝 剛德 吼 (Oṃ vajra ghaṇḍe hoḥ):咒語,藏文:ཨོཾ་བཛྲ་གྷཎྜེ་ཧོཿ,梵文天城體:ॐ वज्र घण्टे होः,梵文羅馬擬音:oṃ vajra ghaṇṭe hoḥ,漢語字面意思:嗡,金剛,鈴,吼。 具光輝的朵瑪(Torma,一種食子)馬頭明王(Hayagrīva)大自在(Maheśvara),連同所依和能依,現在就觀想它們安放在你們的頭頂,生起接受灌頂的信心。 稀有殊勝此朵瑪, 為圓滿大自在天眾之誓言, 為供養空行護法持誓者, 為有緣弟子種姓之子你, 以稀有供養朵瑪作灌頂, 愿持誓者聚集,威力力量增長! 瑪哈 巴林達 吽 卡 嘿 阿比辛恰 吽 (Mahā baliṃta hūṃ khā hi abhiṣiñca hūṃ):咒語,藏文:མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཧཱུྃ་ཁཱ་ཧི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:महा बलिंत हुं खा हि अभिषिंच हुं,梵文羅馬擬音:mahā baliṃta hūṃ khā hi abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:偉大的祭品,吽,吃,賜予灌頂,吽。 觀想本尊壇城(Gyal-yas khang,宮殿)及其眷屬,從你們頭頂梵穴(Tsang-pawa bu ga,頂輪)進入,到達各自位於心中八瓣蓮花中央的位置,身體充滿紅色光芒,具足威力和能量。 再次,觀想心間的九尊本尊化為光芒,如鏡面蒙塵般融入心間的智慧勇識(Yeshe Sempa),每個智慧勇識都是紅色的舍 (Hrīḥ),然後融入。其周圍環繞著本尊的咒語,觀想它堅不可摧,即使劫末之火也無法摧毀。如此觀想后,唸誦本尊咒語。 如此,在彩繪壇城中獲得寶瓶灌頂,凈化身體的污垢,有權修習生起次第,在一切地方佈置光明和稠密的供品,體驗喜樂的智慧,證悟空性與顯現無二的見地,為獲得化身(Nirmanakaya)創造吉祥的緣起。 二是秘密灌頂,爲了獲得語的灌頂,觀想獻曼扎(Maṇḍala)供養,唸誦以下祈請文(重複三遍):菩提金剛等。 觀想金剛上師(Vajra acharya)顯現為蓮花自在(Padma Wangchen),其懷中擁抱著蓮花舞自在母(Padma Gar gyi Wangchugma),吽 帕姆 (Hūṃ paṃ)。 從本尊父的秘密處,觀想無所緣,從吽 (Hūṃ) 字生出五股金剛杵,中心有吽字標記,吽 班匝 (Hūṃ vajra)。 從本尊母的虛空中,觀想無所緣,從帕姆 (Paṃ) 字生出紅色八瓣蓮花,花蕊以阿 (Āḥ) 字標記,誒 昂 (E aṃ)。 阿努拉郭 呵昂 (Anurāgo 'haṃ):咒語,藏文無,梵文天城體:अनुरगोऽहं,梵文羅馬擬音:anurāgo 'haṃ,漢語字面意思:我是愛。 阿努拉嘎 亞米 (Anurāga yāmi):咒語,藏文無,梵文天城體:अनुराग यामि,梵文羅馬擬音:anurāga yāmi,漢語字面意思:我走向愛。 菩提吉大 悉地 咕嚕 吽 (Bodhi citta siddhi kuru hūṃ):咒語,藏文無,梵文天城體:बोधि चित्त सिद्धि कुरु हुं,梵文羅馬擬音:bodhi citta siddhi kuru huṃ,漢語字面意思:菩提心,成就,成辦,吽。 觀想本尊父母交合的樂音,迎請十方諸佛,進入本尊父的口中,在心間以追隨之火的形式融入光明,傳承身形,從金剛道降至本尊母的子宮,將白色菩提心賜予你們的舌尖。觀想將顱器中的甘露賜予舌尖。 秘密在於方便與智慧, 蓮花之中……
【English Translation】 Kuśa jaḥ: Seed syllable, Tibetan: ཀུ་ཤ་ཛཿ, Sanskrit Devanagari: कुश जः, Sanskrit Romanization: kuśa jaḥ, Literal Chinese meaning: Kusa grass born. Oṃ vajra pāśa hūṃ: Mantra, Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र पाश हुं, Sanskrit Romanization: oṃ vajra pāśa hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Noose, Hūṃ. Oṃ vajra sphoṭa baṃ: Mantra, Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र स्फोट बं, Sanskrit Romanization: oṃ vajra sphoṭa baṃ, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Explosion, Baṃ. Oṃ vajra ghaṇḍe hoḥ: Mantra, Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་གྷཎྜེ་ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र घण्टे होः, Sanskrit Romanization: oṃ vajra ghaṇṭe hoḥ, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Bell, Hoḥ. The glorious Torma of Hayagrīva (Horse-necked One) and Mahābala (Great Power), together with their supports and supported, now visualize them placed on the crown of your heads, and generate the faith of receiving the empowerment. Wonderful and extraordinary is this glorious Torma, To fulfill the samaya of the powerful assembly of deities, To propitiate the ḍākinīs and dharma protectors who are bound by oath, For you, fortunate disciple, son of the lineage, Through the empowerment of this extraordinary offering Torma, May the oath-bound ones gather and may power and strength increase! Mahā baliṃta hūṃ khā hi abhiṣiñca hūṃ: Mantra, Tibetan: མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཧཱུྃ་ཁཱ་ཧི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: महा बलिंत हुं खा हि अभिषिंच हुं, Sanskrit Romanization: mahā baliṃta hūṃ khā hi abhiṣiñca hūṃ, Literal Chinese meaning: Great offering, Hūṃ, Eat, Bestow empowerment, Hūṃ. Visualize the assembly of deities together with their celestial palace (Gyal-yas khang), entering through the aperture of Brahmā (Tsang-pawa bu ga) at the crown of your heads, and arriving at the center of the eight-petaled lotus in your heart, your bodies filled with red light, endowed with power and energy. Again, visualize the nine deities in your heart dissolving into light, merging like a tarnished mirror into the wisdom being (Yeshe Sempa) in your heart, each wisdom being a red Hrīḥ. Around it, visualize the mantra garland of the main deity, and imagine it to be indestructible, unable to be destroyed even by the fire at the end of the kalpa. After visualizing in this way, recite the mantra of the main deity. Thus, in the painted mandala, you receive the vase empowerment, purifying the defilements of the body, and you have the authority to practice the generation stage, arranging offerings of light and dense substances in all places, experiencing the wisdom of bliss and joy, realizing the view of non-duality of emptiness and appearance, creating auspicious circumstances for attaining the Nirmāṇakāya (Emanation Body). Second is the secret empowerment. In order to receive the empowerment of speech, visualize offering the maṇḍala, and recite the following supplication (repeat three times): Bodhicitta Vajra etc. Visualize the Vajra acharya appearing as Padma Wangchen (Lotus Empowerment), embracing Padma Gar gyi Wangchugma (Lotus Dance Empowerment) in his lap, Hūṃ paṃ. From the secret place of the male deity, visualize no object of reference, from the syllable Hūṃ arising a five-pronged vajra, marked with the syllable Hūṃ at the center, Hūṃ vajra. From the space of the female deity, visualize no object of reference, from the syllable Paṃ arising a red eight-petaled lotus, marked with the syllable Āḥ at the stamen, E aṃ. Anurāgo 'haṃ: Mantra, Tibetan: none, Sanskrit Devanagari: अनुरगोऽहं, Sanskrit Romanization: anurāgo 'haṃ, Literal Chinese meaning: I am love. Anurāga yāmi: Mantra, Tibetan: none, Sanskrit Devanagari: अनुराग यामि, Sanskrit Romanization: anurāga yāmi, Literal Chinese meaning: I go to love. Bodhi citta siddhi kuru hūṃ: Mantra, Tibetan: none, Sanskrit Devanagari: बोधि चित्त सिद्धि कुरु हुं, Sanskrit Romanization: bodhi citta siddhi kuru huṃ, Literal Chinese meaning: Bodhicitta, accomplishment, accomplish, Hūṃ. Visualize the sound of bliss from the union of the male and female deities, inviting all the Tathāgatas of the ten directions, entering into the mouth of the male deity, dissolving into light in the form of following fire in the heart, transmitting the form, descending from the vajra path to the womb of the female deity, bestowing the white bodhicitta upon the tip of your tongues. Visualize bestowing the nectar from the skull cup upon the tip of your tongues. The secret lies in skillful means and wisdom, Within the lotus...
ྨ་ནོར་བུ་མཉམ་སྦྱོར་བས། །དགྱེས་པ་ཆེན་པོའི་བདེ་ཆེན་དང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་རོ། །པདྨ་སུ་ཁ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། དེ་ལྟར་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་པས་ངག་གི་དྲི་མ་དག་ཅིང་། ལམ་གཏུམ་མོ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། ས་པདྨ་ཅན། བདེ་བ་མཆོག་དགའི་ཡེ་ཤེས། ལྟ་བ་གསལ་སྟོང་དབྱེར་མེད། འབྲས་བུ་ལོངས་སྐུ་ཐོབ་པའི་རྟེན་འབྲེལ་བསྒྲིགས་པ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་སེམས་ལ་བསྐུར་བའི་དབང་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་དམིགས་ཏེ་མཎྜལ་འབུལ། གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེས་སོགས་གསུམ། རིག་མའི་གཟུགས་བརྙན་ནམ། དྲིལ་བུ་ལག་ཏུ་གཏད་ལ། བླ་མས་ཕྱག་རྒྱ་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ་གཅིག་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ལག་པར་གཏད་པའི་མོས་པ་མཛོད། གཟུངས་མ་འདི་ནི་ཡིད་འོང་མ། །བསྟེན་བྱར་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་གསུངས། ཁྲོ་མོ་ཡུམ་དུ་དྲན་བྱས་ནས། །འཁོར་ལོ་རིམ་པའི་བདེ་བ་མྱོངས། །ཞེས་བྱིན་པ་དེས་ཁྱེད་རང་ 25-19-22b རྣམས་ལ་དྲི་བ་བྱས་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཤ་ཆེན་བཤང་གཅི་སོགས་དང་ནི། །བཙོག་ཟ་ལ་སོགས་པདྨར་འོ། །བུ་ཁྱོད་སྤྲོ་ན་ཕྱག་རྒྱ་ཡི། །དངོས་གྲུབ་དམ་པ་བདག་ལས་འབྱུང་། །དེ་ལྟར་དྲིས་པ་ལ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱིས་ལན་བཏབ་པའི་མོས་པས་ཟློས་མཛོད། གསང་སྔགས་དངོས་གྲུབ་མཉམ་མེད་པ། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་སྦྱོར་ལས་བྱུང་། །ཇི་ལྟར་ཆོ་ག་བཞིན་གསུངས་པ། །ཐམས་ཅད་སྤྲོ་འོ་ལྷ་མོ་ཆེ། །ཞེས་ལན་བཏབ་པས་པང་དུ་བྱོན་པའི་མོས་པ་མཛོད། དེ་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་བཅོམ་ལྡན་འདས་པདྨ་དབང་ཆེན་དང་། ཡུམ་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་མར་གསལ་བ་ལ། ཧཱུྃ་པཾ། ཡབ་ཀྱི་གསང་བའི་གནས་མི་དམིགས་པ་ལས་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ལྟེ་བ་ལ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ། ཧཱུྃ་བཛྲ། ཡུམ་གྱི་མཁའ་མི་དམིགས་པ་ལས་པཾ་ལས་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་ཟེའུ་འབྲུ་ལ་ཨཱཿས་མཚན་པ། ཐབས་འདི་ལ་བརྟེན་ནས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱའོ་སྙམ་པས་བསྲུབས་པ་དང་སྲུབ་པའི་སྦྱོར་བས་མས་བརྟན་གྱི་དགའ་བ་བཞི་ཉམས་སུ་མྱོང་ཞིང་། རླུང་འཛག་མེད་དུ་འཆིང་བས་སླར་ཡས་བརྟན་གྱི་དགའ་བ་བཞིའི་མཐར་ཐུག་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་བདེ་ཆེན་འགྱུར་བ་མེད་པ་མངོན་དུ་བྱས་པར་མོས་མཛོད། དེ་ལྟར་བྷ་གའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་པས་ཡིད་ཀྱི་དྲི་མ་དག་ནས། ལམ་ཕོ་ཉའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། 25-19-23a ས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ། བདེ་བ་དགའ་བྲལ་གྱི་ཡེ་ཤེས། ལྟ་བ་བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད། འབྲས་བུ་ཆོས་སྐུ་ཐོབ་པའི་རྟེན་འབྲེལ་བསྒྲིགས་པ་ཡིན་ནོ། །དབང་བཞི་པ་སྒོ་གསུམ་མཐའ་དག་ལ་བསྐུར་བ་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ། གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗ
【現代漢語翻譯】 通過與蓮花生(Padmasambhava)的智慧明妃結合,賜予大樂的巨大喜悅,以及菩提心的灌頂。 蓮花,極樂,菩提心,灌頂,吽!(藏文:པདྨ་སུ་ཁ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།) 如此在身體的壇城中,通過秘密灌頂,清凈語的垢染,有權修習拙火瑜伽。證得蓮花地,獲得至上喜樂的智慧,見地是明空無別,這是獲得報身的緣起。 第三,爲了請求將智慧本性灌注於心,供養曼扎,唸誦此祈請文(重複「菩提金剛」等三遍)。將明妃的形象或鈴杵交於手中,觀想上師將具有圓滿相好、裝飾莊嚴的法器交於你們手中。 『此明妃令人心生歡喜,諸佛皆說應予依止。應憶念忿怒母尊,體驗輪次之樂。』如此給予后,請觀想向你們提出問題。『血肉糞尿等,以及污穢之物,皆入蓮花中。子若歡喜,勝妙成就從我而生。』 如此提問后,請觀想你們回答(重複)。『無與倫比的秘密成就,從智慧與方便的結合中產生。如儀軌所說,一切皆樂意,偉大的女神。』如此回答后,觀想進入懷抱。 之後,觀想你們顯現為薄伽梵蓮花自在(Padma Wangchen),以及明妃蓮花舞自在母(Padma Gar-gyi Wangchukma)。 吽 啪!(藏文:ཧཱུྃ་པཾ།) 從父尊不可思議的秘密處,吽字(藏文:ཧཱུྃ།,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)化為五股金剛杵,中心有吽字。吽 金剛!(藏文:ཧཱུྃ་བཛྲ།) 從母尊不可思議的虛空中,啪字(藏文:པཾ།)化為紅色八瓣蓮花,花蕊中有阿字(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:種子字)。 想著依靠此方便,顯現大樂的智慧,通過摩擦和結合,體驗下穩固的四喜,因氣不泄而束縛,從而體驗上穩固的四喜,最終顯現俱生不變的大樂。如此觀想。 如此在蓮花壇城中,通過智慧本性的灌頂,清凈意的垢染,有權修習使者的瑜伽。證得金剛持地,獲得離喜之樂的智慧,見地是樂空無別,這是獲得法身的緣起。 第四灌頂,爲了請求對三門一切灌頂,供養曼扎,唸誦此祈請文(重複「菩提金剛」)。
【English Translation】 Through union with the wisdom consort of Padmasambhava, bestow the great bliss of supreme joy, and the empowerment of bodhicitta. Padma Sukha Bodhicitta Abhishincha Hum! (藏文:པདྨ་སུ་ཁ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།) Thus, in the mandala of the body, through the secret empowerment, purify the defilements of speech, and have the authority to practice Tummo yoga. Attain the lotus ground, the wisdom of supreme joy, the view is indivisible clarity and emptiness, this is the auspicious connection to attain the Sambhogakaya. Third, to request the empowerment of wisdom nature into the mind, offer a mandala, and recite this prayer (repeat 'Bodhi Vajra' three times). Hand the image of the consort or the bell and vajra, and visualize that the guru is handing you a perfectly adorned implement. 'This consort is pleasing to the mind, the Buddhas say to rely on her. Remember the wrathful mother, and experience the bliss of the chakras.' After giving this, please visualize that questions are being asked of you. 'Flesh, blood, excrement, and so on, and filthy things, all enter the lotus. If you are happy, son, the supreme accomplishment will come from me.' After asking this, please visualize that you are answering (repeat). 'The incomparable secret accomplishment, arises from the union of wisdom and means. As spoken according to the ritual, everything is pleasing, great goddess.' After answering thus, visualize entering the embrace. Then, visualize yourselves as Bhagavan Padma Wangchen, and the consort Padma Gar-gyi Wangchukma. Hum Pam! (藏文:ཧཱུྃ་པཾ།) From the inconceivable secret place of the father, the syllable Hum (藏文:ཧཱུྃ།,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable) transforms into a five-pronged vajra, marked with Hum at the center. Hum Vajra! From the inconceivable space of the mother, the syllable Pam (藏文:པཾ།) transforms into a red eight-petaled lotus, with the syllable Ah (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:seed syllable) marked in the stamen. Thinking of manifesting the wisdom of great bliss by relying on this means, through rubbing and union, experience the four joys of the lower stability, and by binding the winds without leakage, experience the four joys of the upper stability, ultimately manifesting the unchanging great bliss of co-emergence. Visualize thus. Thus, in the lotus mandala, through the empowerment of wisdom nature, purify the defilements of the mind, and have the authority to practice the yoga of the messenger. Attain the Vajradhara ground, the wisdom of joy beyond separation, the view is indivisible bliss and emptiness, this is the auspicious connection to attain the Dharmakaya. The fourth empowerment, to request the empowerment of all three doors, offer a mandala, and recite this prayer (repeat 'Bodhi Vajra').
ེས་སོགས་གསུམ། མེ་ལོང་དྲི་མ་མེད་པ་བསྟན་ལ། མུ་ཏིག་དཀར་དང་ཙནྡན་སྨུག །ནམ་མཁའི་ཁམས་སུ་འདྲེས་པ་ལས། རྟོག་མེད་མཉམ་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་སྐུ །གཟུང་དུ་མེད་པ་འཇའ་ཚོན་འདྲ། །མེད་པ་མ་ཡིན་སྙིང་པོའི་དོན། །ཡོད་མེད་གཉིས་ཀྱི་མཐའ་ལས་འདས། །རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་མན་ངག་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་སྔར་ཡུམ་གྱི་མཁའ་དབྱིངས་སྟོང་པ་ཆེན་པོར་བདེ་བའི་ཁམས་དཀར་དམར་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་བློ་འདས་རྟོག་མེད་བརྗོད་བྲལ་གྱི་དོན་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དེ་མཚོན་བྱེད་དཔེའི་ཡེ་ཤེས་བྱ་བ་ཡིན་ལ། དེའང་མེ་ལོང་ནང་དུ་ཤར་བའི་གཟུགས་བརྙན་འདི་ལ་བརྟགས་ན་ཕྱི་ནང་གང་དུའང་མ་གྲུབ། སྣང་བའི་ཕྱིར་མེད་པ་མ་ཡིན་བཙལ་ན་གང་ནའང་མེད་པས་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་མཐའ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་བཞིན་དུ། མཚོན་བྱ་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་རང་རིག་འོད་གསལ་རང་བྱུང་མཐའ་བྲལ་ཀློང་ཡངས་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱང་བརྡ་དང་དཔེ་ཡིས་མཚོན་ནས་རང་ངོ་ཤེས་པར་བྱས་ལ་ཀ་དག་གི་ངང་དུ་མཉམ་པར་འཇོག་པར་ཞུ། ཞེས་ངོ་སྤྲད། དེ་ལྟར་ 25-19-23b སྣང་སྲིད་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཞི་པ་ཚིག་གི་དབང་བསྐུར་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དྲི་མ་དག་ནས། ལམ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། ས་ཡེ་ཤེས་བླ་མ། བདེ་བ་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས། ལྟ་བ་རིག་སྟོང་དབྱེར་མེད། འབྲས་བུ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ཐོབ་པའི་རྟེན་འབྲེལ་བསྒྲིགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་རྟོགས་པ་བརྗོད། དབང་འདི་གསུམ་གྱི་དངོས་བཞི་སོང་མཚམས་རྟོགས་པ་མ་བརྗོད་པའི་གོང་དུ་གཙོ་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་གཏོར་མ་མགྲིན་པ་སྙིང་ག་ལྟེ་བར་བཞག་པའི་ཕྱག་ལེན་འདུག་པ། གཏོར་དབང་ཁོལ་འདོན་དུ་བྱེད་ན་ལས་དབང་བཞི་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་སྐབས་འདིར་དགོས་པར་མ་མངོན་ཀྱང་གོང་མའི་ཕྱག་ལེན་ཡིན་པས་སྤྲོ་ན་དེ་ལྟར་བྱ་ཆོག་གོ ། ༄། །ཡན་ལག་ཚེ་དབང་། གཉིས་པ་ཞར་བྱུང་རྫོང་ཆུང་ཚེ་དབང་བསྐུར་ན། རྒྱས་པར་ཚར་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་ཡིག་ཆ་ལྟར་ལག་ཏུ་བླང་བར་བྱ་ཞིང་། ཅུང་ཟད་བསྡུ་ན། དབང་ཆེན་ཡང་གསང་ཁྲོས་པའི་ཟབ་བཅུད་འཆི་མེད་ཚེའི་དབང་བསྐུར་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་འབུལ་འཚལ། སློབ་དཔོན་ཡང་གསང་ཁྲོས་པར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་མཚོན་ཆ་ཐོགས་ཤིང་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་སྒྲོག་པ། མེ་དཔུང་འབར་ཞིང་འཁྲུགས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་ཚེའི་དབང་བསྐུར་བ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པའི་བགེགས་དང་ལོག་པར་འདྲེན་པ་ཐམས་ཅད་རྒྱང་རིང་དུ་བསྐྲད་ཅིང་ཚར་བཅད་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཨོཾ་རཾ་ཀྲོ་དྷ་སོགས་མཚམས་སྔགས་བརྗོད་ལ་རོལ་མོ་སྒྲོག །ཡུངས་ཐུན་སོགས་ཀྱིས་བགེགས་བསྐྲད། ཚེ་རྟེན་ལྷར་ 25-19-24a བསྐྱེད་པ་ལ་འདུན་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། མདུན་གྱི་ཚེ་རྟེན་ཚེ་བུམ་དང་བཅས་པ་འོད་གསལ་གྱི་
【現代漢語翻譯】 識等三者。如明鏡無垢,如白珍珠與紅旃檀,融入虛空之中,無念平等即是法身,不可執取,如彩虹般。非空非有,乃是精要之義,超越有無二邊的境界,此乃大圓滿之口訣。』如是所說之義,乃是往昔于母續之虛空大樂之中,紅白明點融為一體,由此證悟超離心識、無念無說之義,此乃表詮之智慧。譬如觀照明鏡中所顯現之影像,無論內外皆無自性。顯現故非無,尋覓則無處可得,如緣起之法,遠離一切邊見。同樣,所詮之義,即自證光明、自然本智、遠離一切邊見之廣大空性,亦需藉由表詮之符號與譬喻,方能了知自性,安住于本來清凈之狀態。』如是開示。 如是,于顯有圓滿大圓滿之壇城中,以第四句義之灌頂,清凈智慧之垢染,得以修持圓滿大圓滿之道。地為智慧上師,樂為俱生之智慧,見為明空無二,果為證得法身之緣起。如是宣說證悟。於此三灌頂之四種真實義圓滿之際,于未宣說證悟之前,有唸誦主尊咒語,並將朵瑪置於喉間、心間、臍間之儀軌。若於朵瑪灌頂中開許,則於此圓滿四種事業之灌頂時,雖非必要,然因是上師之儀軌,故若樂意,亦可如是行之。 ༄། །支分長壽灌頂。 其次,若授予支分佐欽長壽灌頂,則應如徹慶法王之儀軌般受持,若略之,則為:『為求授大威力極密忿怒尊之甚深精華無死長壽灌頂,故獻曼扎。』觀想上師為極密忿怒尊,自心間發出智慧忿怒尊,手持兵器,發出咒音,火焰熾盛,無量忿怒,驅逐並降伏一切障礙與邪引,令汝等獲得長壽灌頂。唸誦嗡 吽 卓達等間隔咒語,奏樂。以芥子等驅逐障礙。如是發願,將長壽依怙觀想為本尊。 面前之長壽依怙與長壽寶瓶,皆為光明之
【English Translation】 The three, such as consciousness. Like a spotless mirror, like white pearls and red sandalwood, blended into the realm of the sky. Non-conceptual equality is the Dharmakaya (chos kyi sku, 法身), ungraspable, like a rainbow. Not non-existent, but the essence of meaning. Transcending the extremes of existence and non-existence. This is the instruction of Dzogchen (rdzogs pa chen po, 大圓滿).』 The meaning of this statement is that in the past, in the great emptiness of the mother's womb, the white and red essences of bliss were blended into one, and based on this, the meaning beyond intellect, non-conceptual, and inexpressible was experienced. This is called the wisdom of example. Moreover, if we examine the image that appears in the mirror, it is not established either internally or externally. Because it appears, it is not non-existent, but if we search for it, it is nowhere to be found. Like dependent origination, it is free from all extremes. Similarly, the wisdom of meaning, self-awareness, clear light, self-arising, and the great expanse free from extremes, is also represented by symbols and examples so that one can recognize one's own nature and rest in the state of original purity.』 Thus, it is introduced. Thus, in the mandala of the Great Perfection of phenomena, the fourth empowerment of words purifies the defilements of wisdom, enabling the practice of the Great Perfection path. The ground is the wisdom of the Lama (bla ma, 上師), bliss is the co-emergent wisdom, the view is the inseparability of awareness and emptiness, and the result is the attainment of the Svabhavikakaya (ngo bo nyid kyi sku, 自性身). This is the auspicious connection for realization. At the completion of the four realities of these three empowerments, before the realization is expressed, there is the practice of reciting the main mantra and placing the Torma (gtor ma, 朵瑪) at the throat, heart, and navel. If the Torma empowerment is extracted, although it is not necessary at this time of the complete four karmas, it is the practice of the superiors, so if you wish, you can do so. ༄། །Supplementary Longevity Empowerment. Secondly, if the supplementary Dzongchung (rdzong chung) longevity empowerment is conferred, it should be received in accordance with the writings of Thartse Chökyi Gyalpo (thar chen chos kyi rgyal po). To condense it somewhat: 『In order to request the empowerment of the great and secret wrathful essence of deathless life, I offer this mandala.』 Visualize the master as the secret wrathful one, from whose heart emanates a wisdom wrathful deity, holding weapons and uttering mantras, with blazing flames and immeasurable wrath, driving away and subduing all obstacles and false guides, so that you may receive the longevity empowerment. Recite the intermediate mantras such as Om Ram Krodha (oṃ raṃ krodha, 嗡 讓 卓達, 忿怒). Play music. Drive away obstacles with mustard seeds, etc. Make this aspiration to visualize the longevity support as the deity. The longevity support and longevity vase in front are of clear light.
སྣང་བ་ལས་གྲུབ་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲིའི་སྟེང་དུ། པཾ་པདྨ་མཎྜ་ལ། མ་སཱུཪྻ་མཎྜ་ལ་སོགས་གོང་གི་ཚེ་རྟེན་སྒྲུབ་པའི་སྐབས་ལྟར། བདུད་རྩིའི་མཆོད་པ་སོང་ནས་ཚེ་འགུགས་ཀྱི་དམིགས་པའི་སྐབས། རང་དབང་མེད་པར་བསྡུས་ནས་མདུན་གྱི་ཚེ་རྟེན་རྣམས་དང་། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་གར་ཉི་ཟླའི་གའུ་ཁ་སྦྱོར་གྱི་དབུས་ན་ཚེའི་རྟེན་འོད་དཀར་པོ་མཐེབ་སོར་གྱི་ཚད་ཙམ་དཀར་ལ་འཚེར་བའི་དབུས་ན། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ངོ་བོ་ཡི་གེ་ནྲྀ་ལྗང་གུ་སྣུམ་ལ་འདྲིལ་བ་དྭངས་ཤིང་གསལ་བ་ཞིག་ཡོད་པ་ལ་ཐིམ་པར་མོས་ཤིག །ཅེས་བྱས་ལ། བཅོམ་ལྡན་མགོན་པོ་སོགས་བརྗོད་པ་དང་། དེ་འཕྲོས་འགུགས་དམིགས་ཀྱི་གཤམ་དུའང་། མདུན་གྱི་ཚེ་རྟེན་རྣམས་དང་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་གའི་ཚེ་རྟེན་ལ་ཐིམ་པར་མོས། ཞེས་སྦྱར། བདེན་སྟོབས་ཀྱིས་འགུགས་པའི་རྗེས་སུ། དེ་ལྟར་འཁོར་འདས་ཀྱི་ཚེ་བཅུད་བསྡུས་ནས་ཚེ་བཅིང་བའི་སླད་དུ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་གའི་ཉི་ཟླའི་གའུའི་སྟེང་འོག་གཉིས་སུ་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་རེ་རེས་རྒྱས་གདབ་པའི་རྭ་རྣམས་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་ཀྱི་ཐག་པས་བསྡམས་པར་མོས་ཤིག །སླར་ཡང་སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་སོགས་ནས་ཚིགས་བཅད་སྔགས་བཟླ་བའི་བར་བྱས་ལ། ལྷ་དང་བླ་མ་ཐ་དད་མེད་པ་ལ་དད་མོས་དྲག་པོས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་ 25-19-24b རྗེས་ཟློས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག །བདག་ལ་འཆི་བ་མེད་པ་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། ལན་གསུམ། འཁོར་འདས་ཀྱི་ཚེ་བཅུད་ཐམས་ཅད་ཚེའི་རྟེན་ལ་ཐིམ། དེ་ཉིད་བུམ་པའི་ལྷ་ལ་ཐིམ། བུམ་པའི་ལྷ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་བུམ་ནང་གི་སྙིང་པོ་ལྔ་ལ་ཐིམ། དེ་རྣམས་ཞུ་བ་ལས་དཔའ་བོ་འབྲུ་ལྔར་གྱུར་པ་ནི། ཨཱཾཿདམར་པོ། ཧཱུྃ་སྔོན་པོ། སྭཱ་སེར་པོ། ཨོཾ་དཀར་པོ། ཧཱ་ལྗང་གུ་རྣམས་རིགས་ལྔ་དང་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ངོ་བོར་གྱུར། དེ་ལས་དེ་འདྲ་བའི་ཡིག་འབྲུ་ལྔ་པོ་མར་མེ་གཅིག་ལས་གཉིས་མཆེད་ཀྱི་རྣམ་པར་མཆེད་ནས། ཁྱེད་རང་རྣམས་པའི་སྤྱི་གཙུག་ལ་སོགས་པ་མགོ་བོའི་གནས་ལྔར་ཐིམ་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཚེ་བུམ་དང་ཚེ་འབྲང་ལྷན་ཅིག་སློབ་མའི་མགོ་བོའི་གནས་ལྔར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ། ཡི་གེ་འབྲུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ། །སངས་རྒྱས་ལྔ་ནི་ཚེ་ཡི་བདག །འབྲུ་ལྔ་རིགས་ལྔའི་རང་བཞིན་ཏེ། །སངས་རྒྱས་ལྔ་ཡི་དབང་ཐོབ་ཤོག །ཨོཾ་པདྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཾཿ བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ། བུདྡྷ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ། ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱཿ ཧོཿ ཚེ་དབང་དུ་གྱུར་ཅིག །དབང་དངོས་གྲུབ་ཏུ་གྱུར་ཅིག །འཆི་མེད་ཀྱི་བདུད་རྩིར་གྱུར་ཅིག །སྐྱེ་མེད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སུ་གྱུར་ཅིག །བདུད་ལས་རྒྱལ་བར་གྱུར་ཅིག །མི་ཤིགས་པའི་རྡོ་རྗེར་གྱུར་ཅིག །མི་འགྱུར་བའི་ག
【現代漢語翻譯】 在由顯現所成的珍寶寶座之上,如前進行長壽依怙修法時一樣,觀想'班'(藏文:པཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:pam,字面意思:蓮花),蓮花壇城,'瑪'(藏文:མ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:ma,字面意思:無),太陽壇城等。在獻上甘露供養后,進行勾召壽命的觀想。不由自主地收攝,觀想前方長壽依怙以及你們自己的心間,在日月交融的嘎烏盒中央,有一個白色、閃耀的長壽依怙,大小如拇指。在其中心,有識的自性,即綠色、油潤、盤繞、清澈明亮的字母'寧'(藏文:ནྲྀ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:nri,字面意思:)。觀想融入其中。唸誦'薄伽梵怙主'等,並在之後的勾召觀想中,加入'觀想融入前方長壽依怙以及你們自己的心間長壽依怙'。在以真實力勾召之後,爲了如此收攝輪涅的壽命精華並繫縛壽命,觀想在你們自己心間的日月嘎烏盒的上下方,各有一個金剛交杵封印,其邊緣也以金剛鏈條束縛。再次,從上師的心間放射光芒等,直至唸誦偈頌和咒語。以對本尊和上師無二無別的強烈信心祈請,複誦以下內容: 祈願一切如來加持我!祈請賜予我無死壽命的成就! (唸誦三遍) 輪涅的一切壽命精華融入長壽依怙,其融入寶瓶本尊,寶瓶本尊化為光芒,融入寶瓶內的五種精華。它們融化后,化為五位勇士,即:'阿'(藏文:ཨཱཾཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:am,字面意思:)紅色,'吽'(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hum,字面意思:)藍色,'梭哈'(藏文:སྭཱ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:svaha,字面意思:)黃色,'嗡'(藏文:ཨོཾ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:om,字面意思:)白色,'哈'(藏文:ཧཱ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:ha,字面意思:)綠色,化為五部和五智的自性。從那之中,同樣的五個字如同一個燈燃起另一個燈般地顯現,觀想融入你們自己的頂輪等頭部五處。將長壽寶瓶和長壽穗一同置於弟子頭部的五處。唸誦: 吽!五字即五智,五佛乃壽命之主。五字為五部之自性,愿得五佛之灌頂!嗡,蓮花,灌頂,阿!金剛,灌頂,吽!珍寶,灌頂,創!佛陀,灌頂,嗡!事業,灌頂,哈!霍!愿得長壽灌頂!愿得灌頂成就!愿成無死甘露!愿成無生智慧!愿勝過魔!愿成不壞金剛!愿成不變的...
【English Translation】 Upon a precious throne made of appearances, as before during the practice of longevity support, visualize 'Pam' (Tibetan: པཾ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: pam, literal meaning: lotus), the lotus mandala, 'Ma' (Tibetan: མ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: ma, literal meaning: none), the sun mandala, etc. After offering the nectar, during the visualization of summoning longevity, involuntarily gather and visualize in front of the longevity supports and in the hearts of yourselves, in the center of the combined sun and moon gau box, there is a white, radiant longevity support, the size of a thumb. In its center, the nature of consciousness, the letter 'Nri' (Tibetan: ནྲྀ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: nri, literal meaning:), green, oily, coiled, clear and bright. Imagine it dissolving into it. Recite 'Bhagavan Protector' etc., and in the subsequent summoning visualization, add 'Visualize dissolving into the longevity support in front and the longevity support in your own hearts'. After summoning with the power of truth, in order to gather the life essence of samsara and nirvana and bind the life, visualize on the top and bottom of the sun and moon gau box in your own hearts, there is a vajra cross seal, and its edges are also bound by a vajra chain. Again, from the heart of the master, rays of light radiate, etc., until reciting the verses and mantras. With strong faith that the deity and the guru are inseparable, repeat the following: May all the Tathagatas bless me! Please grant me the accomplishment of immortal life! (Recite three times) All the life essence of samsara and nirvana dissolves into the longevity support, which dissolves into the vase deity, the vase deity dissolves into light, dissolving into the five essences inside the vase. After they dissolve, they transform into five heroes, namely: 'Am' (Tibetan: ཨཱཾཿ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: am, literal meaning:) red, 'Hum' (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: hum, literal meaning:) blue, 'Svaha' (Tibetan: སྭཱ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: svaha, literal meaning:) yellow, 'Om' (Tibetan: ཨོཾ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: om, literal meaning:) white, 'Ha' (Tibetan: ཧཱ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: ha, literal meaning:) green, transforming into the nature of the five families and five wisdoms. From that, the same five letters appear like one lamp lighting another, visualize dissolving into the five places on your own head, such as the crown chakra. Place the longevity vase and longevity spike together on the five places on the disciple's head. Recite: Hum! The five letters are the five wisdoms, the five Buddhas are the lords of life. The five letters are the nature of the five families, may the empowerment of the five Buddhas be obtained! Om, Padma, Abhisheka, Am! Vajra, Abhisheka, Hum! Ratna, Abhisheka, Tram! Buddha, Abhisheka, Om! Karma, Abhisheka, Ha! Ho! May you become the longevity empowerment! May you become the empowerment accomplishment! May you become the immortal nectar! May you become unborn wisdom! May you overcome the demons! May you become indestructible vajra! May you become immutable...
ཡུང་དྲུང་དུ་གྱུར་ཅིག །མི་ནུབ་པའི་རྒྱལ་མཚན་དུ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་བརྗོད། སྙིང་ 25-19-25a གའི་ཉི་ཟླའི་གའུའི་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་གྲོལ་ནས། ཉི་ཟླའི་གའུ་ཁ་བྱེ་བའི་ནང་དུ་ཞུགས། ཡི་གེ་འབྲུ་ལྔ་ལས་འཆི་མེད་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་འབབ་བཞིན་པ་ཚེ་དང་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་རྟེན་ལ་ཐིམ་པས། དེ་ཉིད་འོད་དང་འོད་ཟེར་གྱི་རང་བཞིན་དུ་གསལ་བས་དུས་མ་ཡིན་པར་འཆི་བའི་འཇིགས་པ་སྐད་ཅིག་དེ་ཉིད་ལ་དག །འཆི་མེད་ཚེའི་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པའི་མོས་པ་མཛོད། དེ་ནས་ཚེ་སྦ་བ་ནི་ཚེ་འགུགས་ཀྱི་མདའ་དར་དེའི་ལྟོང་ལ་དར་དཀྲིས་པ་སློབ་མའི་སྙིང་གར་བཞག་ཅིང་། སྙིང་ཁ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་སྣོད་བཅུད་བརྟན་གཡོ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕོག་པས་འོད་དུ་ཞུ་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་ཐིམ། དེ་ཉི་ཟླའི་གའུ་ཁ་སྦྱོར་ལ་ཐིམ། དེ་ཚེའི་རྟེན་འོད་དཀར་པོ་ལ་ཐིམ། དེ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྟེན་ནྲྀ་ཡིག་ལ་ཐིམ། དེ་ཉིད་ཨ་དཀར་པོ་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར། དེ་ཡང་ནམ་མཁའ་ལ་འཇའ་ཡལ་བ་ལྟར་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ངང་དུ་ཐིམ་པར་བསམ་ལ་ཡུན་རིང་དུ་མཉམ་པར་ཞོག་མཛོད། ཅིས་ཀྱང་མི་ཚུགས་མི་ཤིགས་པའི། །སྟོང་པའི་གོ་ཆ་བླ་ན་མེད། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་ཚེ་སྦས་པས། །སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཀྱང་མི་གཟིགས་སོ། །ཞེས་བརྗོད། དེ་ནས་ཚེ་བརྟན་པར་བྱ་བ་ནི། འོད་གསལ་གྱི་ངང་ལས་ཁྱེད་རང་རྣམས་སྔར་ལྟར་ཚེ་དཔག་མེད་དུ་གསལ་བའི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ་དཀར་པོ། །མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ། ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱས་བཏབ་པས། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ 25-19-25b ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཞུགས། ཚེའི་དངོས་གྲུབ་བརྟན་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་བརྗོད། དེ་ནང་ནས་ཚེ་སྤེལ་བ་ནི། མདུན་གྱི་ནམ་མཁའི་གནས་ན་བླ་མ་དང་ཐ་མི་དད་པའི་མགོན་པོ་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལ། བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་ཚེའི་ལྷ་དང་དྲང་སྲོང་གི་ཚོགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་བཞུགས་པ་རྣམས་དང་། གཞན་ཡང་ནུབ་ཕྱོགས་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་ཁམས་ནས་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཁོར་བཅས། པདྨ་དབང་གི་ཞིང་ཁམས་ནས་ཁྲོ་རྒྱལ་པདྨ་དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས། ལྷོ་ནུབ་རྔ་ཡབ་དཔལ་རིའི་གནས་ནས་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་འཆི་མེད་ཚེའི་ལྷ་མོ་ཙནྡྷ་ལཱི་ལ་སོགས་པ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོས་བསྐོར་བ། གཞན་ཡང་རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ་ཐམས་ཅད་ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་ཁམས་ནས། སྤྲིན་གྱི་ཕུང་པོ་འཐིབས་པའམ། བྱའི་ཁྱུ་ཆེན་པོ་འཕུར་བ་བཞིན་དུ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའི་གནས་སུ་བྱོན་ནས་དེ་དག་གིས་ཤིས་བརྗོད་དང་ཛཔ྄་དབྱངས་ཀྱི་སྒྲ་འབྲུག་ལྟར་སྒྲོག་ཅིང་། མེ་ཏོག་དང་འཆི་མེད་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་གྱི་ཆར་ཆེན་པོ
【現代漢語翻譯】 愿其永恒!愿其成為不朽的勝幢!』說完,從心間的日月嘎烏盒的金剛鏈中解脫,進入日月嘎烏盒開啟的口中。從五個種子字中流出不死甘露,融入壽命和心識的所依,因此,當下顯現為光明和光芒的自性,消除了非時而死的恐懼。生起獲得不死壽命灌頂的信心。然後,繫有綵帶的增壽箭,箭尾纏繞著綵帶,放置在弟子的心間。從心間放射出光芒,觸及所有器情世界,一切溶解為光,融入你們自身。融入日月嘎烏盒的閉合處,融入白色壽命所依,融入心識所依的「那(藏文:ནྲྀ,梵文天城體:नृ,梵文羅馬擬音:nṛ,漢語字面意思:那)」字,它變成白色「阿(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)」字的光明自性。如同彩虹消逝于虛空般,融入法性之中,長久安住於此。無論如何都無法摧毀、無法破壞的,無上的空性盔甲。在法界中隱藏壽命,即使是佛陀也無法看見。』說完。然後是穩固壽命:從光明中,你們如先前般顯現為無量壽佛,頂輪是白色「嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)」字,喉間是紅色「阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿)」字,心間是藍色「吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)」字,以此加持,所有佛陀的加持融入,生起壽命成就穩固的信心。嗡 薩瓦 達塔嘎達 嘎雅 瓦嘎 चित्त 班雜 梭巴瓦 阿瑪郭杭(藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།,梵文天城體:ओंसर्वतथागतकायवाक्चित्तवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्,梵文羅馬擬音:oṃ sarvatathāgatakāyavākcittavajrasvabhāva ātmako'haṃ,漢語字面意思:嗡,一切如來身語意金剛自性,我即是)。』說完。然後是增長壽命:前方虛空中,與上師無二無別的怙主無量壽與智慧,傳承上師、佛菩薩、勇士和瑜伽母、壽命之神和仙人等不可思議的眾會安住於此。此外,從西方極樂世界,怙主無量壽佛及其眷屬,從蓮花自在的凈土,忿怒蓮花自在王壇城的諸神,從西南羅剎銅色山,大導師蓮花生及其不朽壽命之神旃扎麗等,由勇士空行圍繞。此外,所有根本傳承上師,從十方剎土,如雲霧般密集,如大群鳥兒飛翔般,降臨於前方虛空,他們發出如雷鳴般的吉祥之語和讚頌之聲,降下鮮花和不死甘露的雨水。
【English Translation】 May it be eternal! May it be an indestructible victory banner!' Saying this, from the vajra chain of the heart's sun and moon gau box, it is released and enters into the opened mouth of the sun and moon gau box. From the five seed syllables, a stream of immortal nectar flows, dissolving into the support of life and consciousness. Therefore, in that very moment, it is clear as the nature of light and rays, dispelling the fear of untimely death. Generate the confidence of having received the empowerment of immortal life. Then, the life-increasing arrow with ribbons, with the tail wrapped in ribbons, is placed in the disciple's heart. From the heart, rays of light radiate, touching all the stable and moving things of the container and its contents, dissolving into light and dissolving into yourselves. It dissolves into the closing of the sun and moon gau box, dissolves into the white support of life, dissolves into the syllable 'Nri (Tibetan: ནྲྀ, Sanskrit Devanagari: नृ, Sanskrit Romanization: nṛ, Literal meaning: Nri)' which is the support of consciousness. That itself becomes the nature of light of the white syllable 'A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal meaning: A)'. That also, like a rainbow dissolving into the sky, dissolves into the nature of reality, and remain in equanimity for a long time. By all means, the indestructible, unbreakable, unsurpassed armor of emptiness. Hiding life in the realm of Dharma, even the Buddhas cannot see it.' Saying this. Then, to stabilize life: From the state of clear light, you all appear as before as Amitayus, with a white 'Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal meaning: Om)' at the crown of the head, a red 'Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal meaning: Ah)' at the throat, and a blue 'Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hum)' at the heart, sealing them. The blessings of all the Buddhas enter, generate the confidence that the accomplishment of life is stable. 'Om Sarva Tathagata Kaya Vak Citta Vajra Svabhava Atmako 'Ham (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: ओंसर्वतथागतकायवाक्चित्तवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्, Sanskrit Romanization: oṃ sarvatathāgatakāyavākcittavajrasvabhāva ātmako'haṃ, Literal meaning: Om, all Tathagata body speech mind vajra nature, I am).』 Saying this. Then, to increase life: In the space in front, the protector Amitayus and wisdom, inseparable from the Lama, the lineage Lamas, Buddhas, Bodhisattvas, heroes and yoginis, the gods of life and the assembly of sages, an inconceivable number, abide there. Furthermore, from the western realm of Sukhavati, the protector Amitayus and his retinue, from the realm of Padma power, the deities of the mandala of the wrathful king Padma Wangchen, from the southwestern Copper-Colored Mountain of Ngayab, the great teacher Padmasambhava, the immortal life goddess Tsandali, and others, surrounded by heroes and dakinis. Furthermore, all the root and lineage Lamas, from the ten directions, like a dense mass of clouds, or like a flock of birds flying, come to the space in front, and they proclaim auspicious words and the sound of japa like thunder, and a great rain of flowers and immortal nectar.
་འབེབ་པར་བསྒོམ་མཛོད། ཅེས་བརྗོད་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། འདིར་འཚོགས་སྐལ་ལྡན་རྡོ་རྗེའི་བུ། །སྙིང་གི་ཟེའུ་འབྲུ་དད་པས་ཕྱེས། །མིག་གི་པདྨོ་མཁའ་དབྱིངས་ 25-19-26a ལྟོས། །ཡིད་ལ་བདེ་ཆེན་དགའ་བ་སྐྱོངས། །མདུན་ཕྱོགས་དག་པའི་མཁའ་དབྱིངས་ནས། །རྗེ་བཙུན་བླ་མ་ཚེ་དཔག་མེད། །འཆི་མེད་རིག་འཛིན་བྱེ་བས་བསྐོར། །ལྷ་དང་མཁའ་འགྲོ་སྲུང་མར་བཅས། །བྱིན་རླབས་ཐུགས་རྗེའི་སྤྲིན་ཕུང་གཏིབས། །ཛཔ྄་དབྱངས་རྡོ་རྗེའི་འབྲུག་སྟོང་ལྡིར། །འཆི་མེད་བདུད་རྩིའི་ཆར་རྒྱུན་འབེབ། །ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་བཀྲ་ཤིས་སྩོལ། །བདེ་ལྡན་ཡངས་པའི་ཞིང་ཁམས་ནས། །འཆི་མེད་རྒྱལ་བ་ཚེ་དཔག་མེད། །ཚེ་ཡི་ལྷ་དང་ལྷ་མོས་བསྐོར། །གནས་འདིར་བྱོན་ལ་བཀྲ་ཤིས་སྩོལ། །པདྨ་དབང་གི་ཕོ་བྲང་ནས། ཁྲོ་རྒྱལ་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ །ཚེ་ཡི་ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོས་བསྐོར། །གནས༴ རྔ་ཡབ་དཔལ་རིའི་རྩེ་མོ་ནས། །རིག་འཛིན་པདྨ་འབྱུང་གནས་དེ། །ཚེ་ཡི་རིག་འཛིན་མཁའ་འགྲོས་བསྐོར། །གནས༴ རྒྱ་བོད་ཕྱོགས་བཅུའི་གནས་ཆེན་ནས། །ཚེ་ཡི་བརྒྱུད་ལྡན་བླ་མ་ལ། །མཆེད་ལྕམ་དག་པའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར། །གནས་འདིར་བྱོན་ལ་བཀྲ་ཤིས་སྩོལ། །ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ཤོ་ལོ་ཀ་རེའི་མཚམས་སུ་ཨོཾ་པུཎྱེ་འཛབ་བྱ། དྲིལ་བུ་གསིལ་ཞིང་མེ་ཏོག་འཐོར། དེ་ནས་སློབ་མ་རྣམས་ལག་པ་བསྣོལ་བའི་གཡས་སུ་ཚེ་འབྲང་དང་གཡོན་དུ་ཚེ་བུམ་བཞག་ལ། ལག་གཉིས་པད་དཀར་བཞད་པའི་རྩེར། །འཆི་མེད་དངོས་གྲུབ་ཚེ་ཡི་རྫས། །ལོངས་ཤིག་སྐལ་ལྡན་སློབ་བུ་རྣམས། །ལོ་བརྒྱ་འཚོ་བའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །དེ་བཞིན་ 25-19-26b དུ༑ ཚེའི་རིལ་བུ་བྱིན་ལ། དཔལ་གྱི་ཟས་མཆོག་རིལ་བུ་འདི། །འཁོར་འདས་ཚེ་བཅུད་བསྡུས་པའི་སྨན། །ཟོས་པས་འཆི་བདག་བདུད་བཅོམ་ནས། །ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་བཀྲ་ཤིས་སྩོལ། །ཛཔ྄་བྱ། ཚེ་ཆང་བྱིན་ལ། སྙིང་པོ་ལྔ་ལྡན་རིགས་ལྔའི་བཅུད། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན། །མྱངས་པས་རྡོ་རྗེའི་ལུས་ཁེངས་ནས། །ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་བཀྲ་ཤིས་སྩོལ། །ཅེས་དང་ཛཔ྄་བཟླ། དེ་ནས་ཚེ་བསྲུང་བ་ནི། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་ཁར་ཚེའི་རྟེན་ཡོད་པའི་རྩ་སྒོ་སྨིན་མཚམས་སུ་ཟླ་གམ་དམར་པོ་མེ་འབར་བའི་ཀློང་དཀྱིལ་དུ། དཔལ་རྟ་མགྲིན་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་གཡས་ཙནྡན་གྱི་བེ་ཅོན་དང་། གཡོན་སྡིགས་མཛུབ་མཛད་པ། དབུ་གཙུག་ན་རྟ་མགོ་ལྗང་གུ་འཚེར་བ། ཁྲོ་བོའི་ཉམས་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པ། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། ཞབས་གྱད་ཀྱི་དོར་ཐབས་ཅན་གཅིག་བཞུགས་པས་ཚེའི་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་སྲུང་བའི་མོས་པ་མཛོད། ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏིའི་སྒོ་འཕར་ན། །ཟླ་གམ་དམར་པོའི་ཀློང་དཀྱིལ་དུ། །ཚེ་ཡི་སྒོ་སྲུང་རྟ་མགྲིན་དབང་། །བར་ཆད་བདུད་འཇོམས་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཛཔ྄་དང་བཅས་པ་བརྗོད་ཅིང
【現代漢語翻譯】 觀想降下甘露。唸誦:嗡啊吽。(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:om ah hum,漢語字面意思:嗡啊吽) 於此聚集具緣金剛子, 以信心開啟心之蓮蕊, 以眼之蓮花仰望虛空, 于意中生起大樂之喜。 前方清凈之虛空中, 至尊上師長壽無量光(Tsepakme), 為無數持明不朽者所繞, 伴隨天神空行護法眾。 加持慈悲之雲團密集, 咒音如金剛之雷霆萬鈞, 降下不朽甘露之雨流, 賜予長壽成就之吉祥。 從極樂廣闊之凈土中, 不朽勝者長壽無量光(Tsepakme), 為長壽天神天女所繞, 降臨此處賜予吉祥。 從蓮花自在之宮殿中, 忿怒之王蓮花嘿汝嘎(Padma Heruka), 為長壽忿怒尊與忿怒母所繞, 降臨此處賜予吉祥。 從銅色吉祥山之頂峰, 持明蓮花生(Padmasambhava), 為長壽持明空行母所繞, 降臨此處賜予吉祥。 從藏地及十方之聖地中, 具長壽傳承之上師們, 為清凈之眷屬眷屬所繞, 降臨此處賜予吉祥。 如是念誦,于每句偈頌之間唸誦嗡 普涅 扎(藏文:ཨོཾ་པུཎྱེ་འཛབ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:om punye dzap,漢語字面意思:嗡,功德)。搖鈴並撒花。之後,弟子們雙手交叉,右手放置長壽穗,左手放置長壽寶瓶。雙手如盛開之白蓮, 不朽成就長壽之物, 享用吧,具緣之弟子們, 祝願長命百歲! 如是,給予長壽丸。此殊勝之食物精華, 彙集輪涅壽命精華之藥, 服之可戰勝死主閻羅, 賜予長壽成就之吉祥。 唸誦。給予長壽酒。五種精華具足五部之精髓, 五種智慧具足甘露之流, 飲之可令金剛身充滿, 賜予長壽成就之吉祥。 如是念誦。之後,守護長壽:觀想于汝等心間,于有長壽所依之脈門眉間,紅色月輪火焰之中, 具光輝之馬頭明王(Hayagriva),身紅色,一面二臂,右手持旃檀木棒,左手作忿怒印,頭頂有綠色馬頭嘶鳴,具足一切忿怒之相,以尸陀林之裝束嚴飾,雙足一屈一伸,守護一切長壽之障礙。于阿瓦都帝之門前, 于紅色月輪之中央, 長壽之守護馬頭明王, 降伏障礙邪魔賜吉祥! 唸誦並持誦。
【English Translation】 Meditate on the descent of nectar. Recite: Om Ah Hum. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: om ah hum, Chinese literal meaning: Om Ah Hum) Here gather the fortunate Vajra sons, With faith, open the lotus heart's core, With eyes like lotuses, gaze into the sky, In your minds, cultivate the joy of great bliss. From the pure expanse of the sky in front, The venerable Lama Amitayus (Tsepakme), Surrounded by billions of immortal Vidyadharas, Accompanied by gods, dakinis, and protectors. Mass the clouds of blessings and compassion, Let the sound of mantras roar like a thousand Vajra dragons, Pour down the continuous rain of immortal nectar, Grant the auspiciousness of longevity's accomplishment. From the vast and blissful realm, The immortal Victorious One, Amitayus (Tsepakme), Surrounded by gods and goddesses of longevity, Come to this place and grant auspiciousness. From the palace of the Lotus Empowerment, The wrathful king Padma Heruka, Surrounded by wrathful deities of longevity, Come to this place and grant auspiciousness. From the peak of the Glorious Copper-Colored Mountain, The Vidyadhara Padmasambhava, Surrounded by dakinis of longevity, Come to this place and grant auspiciousness. From the great places of Tibet and the ten directions, To the Lamas who hold the lineage of longevity, Surrounded by pure brothers and sisters, Come to this place and grant auspiciousness. Recite thus, and between each verse, recite Om Punye Dzap. (Tibetan: ཨོཾ་པུཎྱེ་འཛབ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: om punye dzap, Chinese literal meaning: Om, merit). Ring the bell and scatter flowers. Then, the disciples cross their hands, placing the longevity stalk in the right hand and the longevity vase in the left. With both hands like blooming white lotuses, The immortal accomplishment, the substance of longevity, Enjoy it, fortunate disciples, May you have the auspiciousness of living a hundred years! Likewise, give the longevity pills. This supreme food essence, The medicine that gathers the life essence of samsara and nirvana, By consuming it, conquer the Lord of Death and demons, Grant the auspiciousness of longevity's accomplishment. Recite. Give the longevity wine. The essence of the five lineages, complete with five essences, The stream of nectar complete with five wisdoms, By tasting it, may the Vajra body be filled, Grant the auspiciousness of longevity's accomplishment. Recite thus. Then, protect longevity: Visualize that in your hearts, at the eyebrow center, the gate of the pulse where longevity resides, in the midst of a red moon disc ablaze, The glorious Hayagriva, red in color, with one face and two arms, the right hand holding a sandalwood club, the left hand making a threatening gesture, a green horse head neighing on the crown of the head, complete with all wrathful aspects, adorned with charnel ground ornaments, with one leg bent and one extended, protects all obstacles to longevity. At the gate of Avadhuti, In the center of the red moon disc, The guardian of longevity, powerful Hayagriva, Subdue obstacles and demons, grant auspiciousness! Recite and chant.
་། སིནྡྷུ་རས་སྨིན་མཚམས་སུ་ཐིག་ལེ་བྱའོ། ། ༄། །གིང་ལྔ་གཟའ་གདོང་གི་བཀའ་གཏད། གསུམ་པ་ནི། སློབ་མ་སྤྱི་ལ་ཚེ་དབང་ཙམ་གྱིས་ཆོག་ཅིང་། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ཆོས་འདི་ཉིད་ཉམས་ལེན་དུ་བྱེད་པ་སོགས་ལ་བཀའ་སྲུང་གི་བཀའ་གཏད་དགོས་པ་བྱུང་ན། གོང་གི་རྗེས་འབྲེལ་དུ། དཔལ་ 25-19-27a ཆེན་པདྨ་དབང་གི་བཀའ་སྡོད་གིང་ལྔ་གཟའ་གདོང་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་གནང་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་དམིགས་ཏེ་མཎྜལ་འབུལ་འཚལ། གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། བླ་མ་དབང་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀའི། །ཞབས་ལ་སྤྱི་བོ་གུས་པས་འདུད། །བཅོམ་ལྡན་པདྨ་དབང་ཆེན་གྱི། །བཀའ་ཉན་བཀའ་བསྒོའི་རྗེས་གནང་སྩོལ། །ལན་གསུམ། རྒྱུད་དག་པར་བྱ་བའི་སླད་དུ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བླ་མ་དང་པདྨ་དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་སྤྱན་སྔར་སྡིག་པ་བཤགས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡན་ལག་བདུན་པ་བགྱིའོ་སྙམ་པ་མཛད་ནས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི། །སོགས་ལན་གསུམ། དེ་ནས་རྗེས་གནང་གི་གཞི་འགོད་པའི་སླད་དུ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། སློབ་དཔོན་པདྨ་དབང་ཆེན་དུ་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿཡིག་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱི་རིམ་ནས་གིང་ལྔ་གཟའ་གདོང་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་གཡོན་ཕྱོགས་སུ་བཀའ་སྡོད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་འཁོད་པ་ནི། དབུས་སུ་དབང་ཆེན་ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་སྲོག་བདག་འོད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ། འོད་ཀྱི་མི་བོ་ཆེ་དཀར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་སོགས་ལས་བྱང་གི་གཏོར་ཆོག་ལྟར་ལས། ཤར་དུ་ཚངས་པ༴ ལྷོར་དམ་ཅན༴ ནུབ་ཏུ་བདུད་པོ༴ བྱང་དུ་སྲོག་བདག༴ ཅེས་སྦྱར་ལ་ས་བོན་ལས་བསྐྱེད་པའི་ཚིག་དོར་ཏེ། ཉིང་སྤྲུལ་བསམ་གྱིས་ 25-19-27b མི་ཁྱབ་པས་བསྐོར་བ་སྟེ་གིང་ཆེན་སྡེ་ལྔ་དང་། རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་རྦ་ཀློང་འཁྲུགས་པའི་དབུས་སོགས་ནས། ཆ་ལང་རྡེབ་པ་ལྟ་བུའི་ཀློང་དཀྱིལ་དུ། ཁྲོ་རྒྱལ་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀའི་ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་སོགས་ནས། རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས། པདྨ་དབང་གི་ཞིང་ཁམས་ནས་སྲོག་བདག་འོད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་སོགས་ནས། ཡམ་ཤུད་དམར་པོ། ལྷོ་ནུབ་མཚམས་ཀྱི་སྲིན་ཡུལ་ལང་ཀ་པུ་རིའི་གྲོང་ཁྱེར་ནས་དྲེགས་པ་གཟའ་གདོང་ལྕམ་དྲལ་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿས་སྤྱན་དྲང་། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ དམ་ཚིག་པ་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ། རཱ་ཙ་ཏྲི་ཧྲི་ཤུ་རཱ་ཧུ་ལ་ས་པ་རི་བཱ་ར་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ཞེས་པས་དམ་ལ་བཞག །གཏོར་ཆོག་ལྟར་སོ་སོའི་སྔགས་བསྔོས་ལན་གསུམ་གསུམ་བྱ། དབང་དྲག་དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱི་ཡི་བཀའ་སྡོད་ནི། །སྲོག་ལ་དབང་སྒྱུར་གིང་ཆེན་ལྔ་རྣམས་དང་། །ཕྱོགས་བཞི་བར་སྣང་ནམ་མཁའི་ཀློང་ཡངས་ནས། །དམ་ཅན་བ
【現代漢語翻譯】 སིནྡྷུ་རས་སྨིན་མཚམས་སུ་ཐིག་ལེ་བྱའོ། །(Sindhuras min mtshams su thig le byao) 用紅色的顏料在眉間點上吉祥痣。 ༄། །གིང་ལྔ་གཟའ་གདོང་གི་བཀའ་གཏད། (Ging lnga gza' gdong gi bka' gtad) 五部境主星曜面傳承。 གསུམ་པ་ནི། སློབ་མ་སྤྱི་ལ་ཚེ་དབང་ཙམ་གྱིས་ཆོག་ཅིང་། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ཆོས་འདི་ཉིད་ཉམས་ལེན་དུ་བྱེད་པ་སོགས་ལ་བཀའ་སྲུང་གི་བཀའ་གཏད་དགོས་པ་བྱུང་ན། གོང་གི་རྗེས་འབྲེལ་དུ། དཔལ་ཆེན་པདྨ་དབང་གི་བཀའ་སྡོད་གིང་ལྔ་གཟའ་གདོང་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་གནང་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་དམིགས་ཏེ་མཎྜལ་འབུལ་འཚལ། (Gsum pa ni, slob ma spyi la tshe dbang tsam gyis chog cing, thun mong ma yin pa chos 'di nyid nyams len du byed pa sogs la bka' srung gi bka' gtad dgos pa byung na, gong gi rjes 'brel du, dpal chen padma dbang gi bka' sdod ging lnga gza' gdong rnams kyi rjes gnang zhu ba'i yon du dmigs te maNDal 'bul 'tshal) 第三,對於普通弟子,僅授予長壽灌頂即可。如果需要對修持此不共之法等情況進行護法委任,則以上述儀軌為基礎,爲了祈請蓮師(Padma Wang,蓮花生大師的稱號)眷屬五部境主星曜面等的隨許,敬獻曼扎。 གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། བླ་མ་དབང་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀའི། །ཞབས་ལ་སྤྱི་བོ་གུས་པས་འདུད། །བཅོམ་ལྡན་པདྨ་དབང་ཆེན་གྱི། །བཀའ་ཉན་བཀའ་བསྒོའི་རྗེས་གནང་སྩོལ། །ལན་གསུམ། (Gsol ba 'debs pa 'di'i rjes zlos. Bla ma dbang chen he ru ka'i. Zhabs la spyi bo gus pas 'dud. Bcom ldan padma dbang chen gyi. Bka' nyan bka' bsgos rjes gnang stsol. Lan gsum) 請複誦此祈請文:蓮師嘿汝嘎(Heruka)足下,我以頭頂恭敬禮;祈請世尊蓮師您,垂賜聽命與教諭。 རྒྱུད་དག་པར་བྱ་བའི་སླད་དུ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བླ་མ་དང་པདྨ་དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་སྤྱན་སྔར་སྡིག་པ་བཤགས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡན་ལག་བདུན་པ་བགྱིའོ་སྙམ་པ་མཛད་ནས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། (Rgyud dag par bya ba'i slad du mdun gyi nam mkhar bla ma dang padma dbang chen gyi dkyil 'khor la. Sangs rgyas byang sems dpa' bo mkha' 'gro'i tshogs kyis bskor ba'i spyan sngar sdig pa bshags pa la sogs pa yan lag bdun pa bgyi'o snyam pa mdzad nas 'di'i rjes zlos) 爲了凈化相續,觀想前方虛空中,上師與蓮師(Padma Wang,蓮花生大師的稱號)的壇城,在諸佛菩薩、勇士空行眾圍繞的面前,進行懺悔等七支供,然後複誦以下內容。 དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི། །སོགས་ལན་གསུམ། (Dkon mchog gsum la bdag skyabs mchi. Sogs lan gsum) 皈依三寶!等,唸誦三遍。 དེ་ནས་རྗེས་གནང་གི་གཞི་འགོད་པའི་སླད་དུ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། སློབ་དཔོན་པདྨ་དབང་ཆེན་དུ་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿཡིག་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱི་རིམ་ནས་གིང་ལྔ་གཟའ་གདོང་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་གཡོན་ཕྱོགས་སུ་བཀའ་སྡོད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་འཁོད་པ་ནི། དབུས་སུ་དབང་ཆེན་ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་སྲོག་བདག་འོད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ། འོད་ཀྱི་མི་བོ་ཆེ་དཀར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་སོགས་ལས་བྱང་གི་གཏོར་ཆོག་ལྟར་ལས། (De nas rjes gnang gi gzhi 'god pa'i slad du dmigs pa 'di bzhin du mdzod. Slob dpon padma dbang chen du gsal ba'i thugs ka'i hriH yig las 'od zer 'phros pas dkyil 'khor gyi phyi rim nas ging lnga gza' gdong spyan drangs te khyed rang rnams kyi g.yon phyogs su bka' sdod kyi tshul du 'khod pa ni. Dbus su dbang chen thugs kyi sprul pa srog bdag 'od kyi rgyal po. 'Od kyi mi bo che dkar po zhal gcig phyag gnyis pa sogs las byang gi gtor chog ltar las) 之後,爲了奠定隨許的基礎,請作如下觀想:從觀想為蓮師(Padma Wang,蓮花生大師的稱號)的心間「ཧྲཱིཿ (藏文),ह्रीः (梵文天城體),hrīḥ (梵文羅馬擬音),大種生處」字放射出光芒,從壇城的外層迎請五部境主星曜面,以眷屬的姿態安住於你們的左側。中央是蓮師心間的化身,命主光之國王,白色光芒大人,一面二臂等,按照儀軌的食子儀軌進行。 ཤར་དུ་ཚངས་པ༴ ལྷོར་དམ་ཅན༴ ནུབ་ཏུ་བདུད་པོ༴ བྱང་དུ་སྲོག་བདག༴ ཅེས་སྦྱར་ལ་ས་བོན་ལས་བསྐྱེད་པའི་ཚིག་དོར་ཏེ། ཉིང་སྤྲུལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་བསྐོར་བ་སྟེ་གིང་ཆེན་སྡེ་ལྔ་དང་། རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་རྦ་ཀློང་འཁྲུགས་པའི་དབུས་སོགས་ནས། ཆ་ལང་རྡེབ་པ་ལྟ་བུའི་ཀློང་དཀྱིལ་དུ། ཁྲོ་རྒྱལ་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀའི་ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་སོགས་ནས། རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས། པདྨ་དབང་གི་ཞིང་ཁམས་ནས་སྲོག་བདག་འོད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་སོགས་ནས། (Shar du tshangs pa/ Lhor dam can/ Nub tu bdud po/ Byang du srog bdag/ Ces sbyar la sa bon las bskyed pa'i tshig dor te. Nying sprul bsam gyis mi khyab pas bskor ba ste ging chen sde lnga dang. Rgya mtsho chen po rba klong 'khrugs pa'i dbus sogs nas. Cha lang rdeb pa lta bu'i klong dkyil du. Khro rgyal padma he ru ka'i thugs kyi sprul pa sogs nas. Rang gi thugs ka'i sa bon gyi 'od zer gyis. Padma dbang gi zhing khams nas srog bdag 'od kyi rgyal po sogs nas) 東方梵天,南方誓盟者,西方魔王,北方命主等,省略從種子字生起的詞句,被不可思議的化身所圍繞,即五部大境主,從大海波濤洶涌的中央等,如同海浪拍擊般的中心,忿怒蓮師嘿汝嘎(Heruka)的心間化身等,以自己心間的種子字的光芒,從蓮師(Padma Wang,蓮花生大師的稱號)的剎土迎請命主光之國王等。 ཡམ་ཤུད་དམར་པོ། ལྷོ་ནུབ་མཚམས་ཀྱི་སྲིན་ཡུལ་ལང་ཀ་པུ་རིའི་གྲོང་ཁྱེར་ནས་དྲེགས་པ་གཟའ་གདོང་ལྕམ་དྲལ་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿས་སྤྱན་དྲང་། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ དམ་ཚིག་པ་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ། རཱ་ཙ་ཏྲི་ཧྲི་ཤུ་རཱ་ཧུ་ལ་ས་པ་རི་བཱ་ར་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ཞེས་པས་དམ་ལ་བཞག །གཏོར་ཆོག་ལྟར་སོ་སོའི་སྔགས་བསྔོས་ལན་གསུམ་གསུམ་བྱ། (Yam shud dmar po. Lho nub mtshams kyi srin yul lang ka pu ri'i grong khyer nas dregs pa gza' gdong lcam dral lha srin sde brgyad kyi 'khor dang bcas pa e hye hi badzra sa mAdzaH sas spyan drang. dzaH hUM baM hoH dam tshig pa la gnyis su med par thim. rA tsa tri shri shu rA hu la sa pa ri bA ra badzra sa ma ya stwaM zhes pas dam la bzhag. Gtor chog ltar so so'i sngags bsngos lan gsum gsum bya) 紅色閻魔敵,從西南方的羅剎國楞伽城的城市中,迎請傲慢星曜面夫婦,以及天龍八部的眷屬,以ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ (藏文),एह्येहि वज्र समाज (梵文天城體),ehyehi vajra samājaḥ (梵文羅馬擬音),來這裡,金剛薩埵!迎請。以ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ (藏文),जाः हुं बं होः (梵文天城體),jāḥ hūṃ baṃ hoḥ (梵文羅馬擬音),招,入,縛,解。融入誓言尊,無二無別。以རཱ་ཙ་ཏྲི་ཧྲི་ཤུ་རཱ་ཧུ་ལ་ས་པ་རི་བཱ་ར་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ (藏文),राक्षत्रि श्री शूर राहुला सपरिवार वज्र समय स्त्वं (梵文天城體),rākṣatri śrī śūra rāhulā saparivāra vajra samaya stvaṃ (梵文羅馬擬音),羅剎,吉祥,勇猛,羅睺羅,及其眷屬,金剛誓言,安住!進行安住。按照食子儀軌,各自唸誦咒語並供養三次。 དབང་དྲག་དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱི་ཡི་བཀའ་སྡོད་ནི། །སྲོག་ལ་དབང་སྒྱུར་གིང་ཆེན་ལྔ་རྣམས་དང་། །ཕྱོགས་བཞི་བར་སྣང་ནམ་མཁའི་ཀློང་ཡངས་ནས། །དམ་ཅན་བ (Dbang drag dkyil 'khor phyi yi bka' sdod ni. Srog la dbang sgyur ging chen lnga rnams dang. Phyogs bzhi bar snang nam mkha'i klong yangs nas. Dam can ba) 威猛壇城之外的眷屬是,掌控生命的五部大境主,以及從四方、中間、廣闊虛空中,誓盟者……
【English Translation】 སིནྡྷུ་རས་སྨིན་མཚམས་སུ་ཐིག་ལེ་བྱའོ། །(Sindhuras min mtshams su thig le byao) Apply a tilaka (auspicious mark) on the forehead with red sindhura. ༄། །གིང་ལྔ་གཟའ་གདོང་གི་བཀའ་གཏད། (Ging lnga gza' gdong gi bka' gtad) The entrustment of the Five Ging and the Planetary Faces. གསུམ་པ་ནི། སློབ་མ་སྤྱི་ལ་ཚེ་དབང་ཙམ་གྱིས་ཆོག་ཅིང་། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ཆོས་འདི་ཉིད་ཉམས་ལེན་དུ་བྱེད་པ་སོགས་ལ་བཀའ་སྲུང་གི་བཀའ་གཏད་དགོས་པ་བྱུང་ན། གོང་གི་རྗེས་འབྲེལ་དུ། དཔལ་ཆེན་པདྨ་དབང་གི་བཀའ་སྡོད་གིང་ལྔ་གཟའ་གདོང་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་གནང་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་དམིགས་ཏེ་མཎྜལ་འབུལ་འཚལ། (Gsum pa ni, slob ma spyi la tshe dbang tsam gyis chog cing, thun mong ma yin pa chos 'di nyid nyams len du byed pa sogs la bka' srung gi bka' gtad dgos pa byung na, gong gi rjes 'brel du, dpal chen padma dbang gi bka' sdod ging lnga gza' gdong rnams kyi rjes gnang zhu ba'i yon du dmigs te maNDal 'bul 'tshal) Thirdly, for ordinary disciples, only the longevity empowerment is sufficient. If it becomes necessary to entrust the Dharma protectors for practicing this uncommon Dharma, then based on the above ritual, offer a mandala with the intention of requesting the subsequent permission of the Five Ging and Planetary Faces, the attendants of the glorious Padma Wang (title of Padmasambhava). གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། བླ་མ་དབང་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀའི། །ཞབས་ལ་སྤྱི་བོ་གུས་པས་འདུད། །བཅོམ་ལྡན་པདྨ་དབང་ཆེན་གྱི། །བཀའ་ཉན་བཀའ་བསྒོའི་རྗེས་གནང་སྩོལ། །ལན་གསུམ། (Gsol ba 'debs pa 'di'i rjes zlos. Bla ma dbang chen he ru ka'i. Zhabs la spyi bo gus pas 'dud. Bcom ldan padma dbang chen gyi. Bka' nyan bka' bsgos rjes gnang stsol. Lan gsum) Please repeat this prayer: At the feet of Lama Wangchen Heruka, I respectfully bow with my head; May the Bhagavan Padma Wangchen, grant the subsequent permission to listen to and carry out the commands. རྒྱུད་དག་པར་བྱ་བའི་སླད་དུ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བླ་མ་དང་པདྨ་དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་སྤྱན་སྔར་སྡིག་པ་བཤགས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡན་ལག་བདུན་པ་བགྱིའོ་སྙམ་པ་མཛད་ནས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། (Rgyud dag par bya ba'i slad du mdun gyi nam mkhar bla ma dang padma dbang chen gyi dkyil 'khor la. Sangs rgyas byang sems dpa' bo mkha' 'gro'i tshogs kyis bskor ba'i spyan sngar sdig pa bshags pa la sogs pa yan lag bdun pa bgyi'o snyam pa mdzad nas 'di'i rjes zlos) In order to purify the continuum, visualize in the space in front of you the mandala of the Guru and Padma Wangchen (title of Padmasambhava), in the presence of the Buddhas, Bodhisattvas, heroes, and dakinis, perform the seven-branch practice including confession, and then repeat the following. དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི། །སོགས་ལན་གསུམ། (Dkon mchog gsum la bdag skyabs mchi. Sogs lan gsum) I take refuge in the Three Jewels! etc., recite three times. དེ་ནས་རྗེས་གནང་གི་གཞི་འགོད་པའི་སླད་དུ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། སློབ་དཔོན་པདྨ་དབང་ཆེན་དུ་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿཡིག་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱི་རིམ་ནས་གིང་ལྔ་གཟའ་གདོང་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་གཡོན་ཕྱོགས་སུ་བཀའ་སྡོད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་འཁོད་པ་ནི། དབུས་སུ་དབང་ཆེན་ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་སྲོག་བདག་འོད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ། འོད་ཀྱི་མི་བོ་ཆེ་དཀར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་སོགས་ལས་བྱང་གི་གཏོར་ཆོག་ལྟར་ལས། (De nas rjes gnang gi gzhi 'god pa'i slad du dmigs pa 'di bzhin du mdzod. Slob dpon padma dbang chen du gsal ba'i thugs ka'i hriH yig las 'od zer 'phros pas dkyil 'khor gyi phyi rim nas ging lnga gza' gdong spyan drangs te khyed rang rnams kyi g.yon phyogs su bka' sdod kyi tshul du 'khod pa ni. Dbus su dbang chen thugs kyi sprul pa srog bdag 'od kyi rgyal po. 'Od kyi mi bo che dkar po zhal gcig phyag gnyis pa sogs las byang gi gtor chog ltar las) Then, in order to lay the foundation for the subsequent permission, please visualize as follows: From the 'ཧྲཱིཿ (Tibetan), ह्रीः (Sanskrit Devanagari), hrīḥ (Sanskrit Romanization), seed syllable of the origin of all things' at the heart of the visualized Guru Padma Wangchen (title of Padmasambhava), light radiates, and from the outer layer of the mandala, the Five Ging and Planetary Faces are invited, and they abide on your left side as attendants. In the center is the emanation of Wangchen's heart, the Lord of Life, the King of Light, the great white man of light, with one face and two arms, etc., according to the offering cake ritual of the purification. ཤར་དུ་ཚངས་པ༴ ལྷོར་དམ་ཅན༴ ནུབ་ཏུ་བདུད་པོ༴ བྱང་དུ་སྲོག་བདག༴ ཅེས་སྦྱར་ལ་ས་བོན་ལས་བསྐྱེད་པའི་ཚིག་དོར་ཏེ། ཉིང་སྤྲུལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་བསྐོར་བ་སྟེ་གིང་ཆེན་སྡེ་ལྔ་དང་། རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་རྦ་ཀློང་འཁྲུགས་པའི་དབུས་སོགས་ནས། ཆ་ལང་རྡེབ་པ་ལྟ་བུའི་ཀློང་དཀྱིལ་དུ། ཁྲོ་རྒྱལ་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀའི་ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་སོགས་ནས། རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས། པདྨ་དབང་གི་ཞིང་ཁམས་ནས་སྲོག་བདག་འོད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་སོགས་ནས། (Shar du tshangs pa/ Lhor dam can/ Nub tu bdud po/ Byang du srog bdag/ Ces sbyar la sa bon las bskyed pa'i tshig dor te. Nying sprul bsam gyis mi khyab pas bskor ba ste ging chen sde lnga dang. Rgya mtsho chen po rba klong 'khrugs pa'i dbus sogs nas. Cha lang rdeb pa lta bu'i klong dkyil du. Khro rgyal padma he ru ka'i thugs kyi sprul pa sogs nas. Rang gi thugs ka'i sa bon gyi 'od zer gyis. Padma dbang gi zhing khams nas srog bdag 'od kyi rgyal po sogs nas) Brahma in the east, Damchen in the south, Mara in the west, Lord of Life in the north, etc., omitting the words arising from the seed syllables, surrounded by inconceivable emanations, namely the five great Ging divisions, and from the midst of the great ocean with turbulent waves, etc., in the center like the crashing of waves, from the emanation of the heart of Wrathful King Padma Heruka, etc., with the light of the seed syllable of one's own heart, from the realm of Padma Wang (title of Padmasambhava), the Lord of Life, the King of Light, etc. ཡམ་ཤུད་དམར་པོ། ལྷོ་ནུབ་མཚམས་ཀྱི་སྲིན་ཡུལ་ལང་ཀ་པུ་རིའི་གྲོང་ཁྱེར་ནས་དྲེགས་པ་གཟའ་གདོང་ལྕམ་དྲལ་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿས་སྤྱན་དྲང་། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ དམ་ཚིག་པ་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ། རཱ་ཙ་ཏྲི་ཧྲི་ཤུ་རཱ་ཧུ་ལ་ས་པ་རི་བཱ་ར་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ཞེས་པས་དམ་ལ་བཞག །གཏོར་ཆོག་ལྟར་སོ་སོའི་སྔགས་བསྔོས་ལན་གསུམ་གསུམ་བྱ། (Yam shud dmar po. Lho nub mtshams kyi srin yul lang ka pu ri'i grong khyer nas dregs pa gza' gdong lcam dral lha srin sde brgyad kyi 'khor dang bcas pa e hye hi badzra sa mAdzaH sas spyan drang. dzaH hUM baM hoH dam tshig pa la gnyis su med par thim. rA tsa tri shri shu rA hu la sa pa ri bA ra badzra sa ma ya stwaM zhes pas dam la bzhag. Gtor chog ltar so so'i sngags bsngos lan gsum gsum bya) Red Yamashud, from the city of Lanka Puri in the land of Rakshasas in the southwest, invite the arrogant Planetary Face couple, along with the retinue of the eight classes of gods and demons, with एह्येहि वज्र समाज (Sanskrit Devanagari), ehyehi vajra samājaḥ (Sanskrit Romanization), Come here, Vajrasattva! Invite. With जाः हुं बं होः (Sanskrit Devanagari), jāḥ hūṃ baṃ hoḥ (Sanskrit Romanization), Draw, Enter, Bind, Release. Merge into the samaya being, indivisibly. With राक्षत्रि श्री शूर राहुला सपरिवार वज्र समय स्त्वं (Sanskrit Devanagari), rākṣatri śrī śūra rāhulā saparivāra vajra samaya stvaṃ (Sanskrit Romanization), Rakshasa, auspicious, brave, Rahula, and its retinue, Vajra Samaya, abide! Establish the samaya. According to the offering cake ritual, dedicate the mantras of each three times. དབང་དྲག་དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱི་ཡི་བཀའ་སྡོད་ནི། །སྲོག་ལ་དབང་སྒྱུར་གིང་ཆེན་ལྔ་རྣམས་དང་། །ཕྱོགས་བཞི་བར་སྣང་ནམ་མཁའི་ཀློང་ཡངས་ནས། །དམ་ཅན་བ (Dbang drag dkyil 'khor phyi yi bka' sdod ni. Srog la dbang sgyur ging chen lnga rnams dang. Phyogs bzhi bar snang nam mkha'i klong yangs nas. Dam can ba) The attendants outside the powerful mandala are: the five great Ging who control life, and from the four directions, the intermediate space, and the vast expanse of the sky, the oath-bound...
ཀའ་སྡོད་གཟའ་གདོང་ལྕམ་དྲལ་རྣམས། །ལས་སུ་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་སྲུང་མཛད་ཅིང་། །ཟས་སུ་དགྲ་བོའི་ཤ་ཁྲག་ཚོགས་རྣམས་ཟ། །དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་རྩད་ནས་གཅོད་མཛད་པའི། །དྲེགས་པ་མཐུ་རྩལ་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ། །རྨད་བྱུང་རོལ་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །གིང་ལྔ་གཟའ་གདོང་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་སློབ་མ་འདི་ 25-19-28a རྣམས་ཀྱི་འགལ་རྐྱེན་བར་ཆད་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ཞི་བ་དང་། བསམ་པའི་དོན་ཐམས་ཅད་ཆོས་དང་མཐུན་པའི་སྒོ་ནས་ཡིད་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད་ཅིག །དེ་ལྟར་རྗེས་གནང་གི་གཞི་ལུས་བསྒྲུབས་ནས་རྗེས་གནང་དངོས་ལ་ཐོག་མར་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་མཛོད། མགོན་པོ་བདག་གིས་བཟུང་ལགས་ཀྱིས། །བདག་ལ་འགོ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །དེ་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་ནས་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་གཡོན་ཕྱོགས་ན་བཞུགས་པའི་གིང་ལྔ་གཟའ་གདོང་ལ་ཕོག་པས་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ་བས། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ལས་སྐུ་དང་། མགྲིན་པ་ནས་སྔགས་དང་། ཐུགས་ཀ་ནས་རལ་གྲི་ལ་སོགས་པ་ཕྱག་མཚན་གྱི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱོན་ཏེ་སྐུ་དང་སྔགས་རྣམས་ངོ་བོ་དང་། ཕྱག་མཚན་འོད་དུ་ཞུ་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་ཐིམ་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཅེས་བརྗོད། བཀའ་བསྒོ་བ་ནི་དཔལ་གཏོར་སྤྱི་བོར་བཞག །གིང་ལྔ་གཟའ་གདོང་གི་གཏོར་མ་ལག་ཏུ་གཏད་ལ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་གི་ནམ་མཁར་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་སྤྲིན་འཐིབས་པར་བཞུགས་ཏེ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང་བཀའ་བསྒོས་པས། གིང་ལྔ་གཟའ་གདོང་འཁོར་དང་བཅས་པས་སྡོངས་གྲོགས་མཛད་པའི་བཀའ་སྡོད་དུ་ 25-19-28b ཞལ་གྱིས་བཞེས་པར་མོས་ཤིག །ཧྲཱིཿབཛྲ་ཀྲོ་དྷ་སོགས་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྔགས་དང་། ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧྲཱིཿདབང་། པདྨ་བྷནྡྷ་ཧྲཱིཿདབང་། བ་མོ་བནྡྷ་ཧྲཱིཿདབང་། ཙཀྲ་ཨ་སི་ཧྲཱིཿདབང་། པཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧྲཱིཿ ཛཿ རཱ་ཛ་སྲོག་ལ་ཧྲཱིཿ ཨ་ཤུགྨ་ཏྲི་སྲོག་ལ་ཛཿ ཏྲི་དུན་དུན་བཛྲ་པ་ཤ་ཏྲི། ཤུ་ལ་གྲཱི་བ་ཙ་མ་ཨ་ཤུག་ཏྲི་ཏྲི་ལིཾ་ཛཿ ཨ་མུ་ཀ་ཙིཏྟ་རྦད་བྷྱོཿ ཧྲཱིཿརཾ་པཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ། པདྨ་བནྡྷ། བ་མོ་དྷ་ཡ། ཙནྡྷ་རཀྐ །པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཛྭ་ལ་རཾ། མ་མ་ཤ་རི། ཏྲག་རཀྴ། རཀྟ་རྔུབས། ཛྭ་ལ་རཾ། རཱ་ཧུ་ལ་སི་སེ། བཛྲ་ཡཀྴ་ཛྭ་ལ་རཾ། མ་མ་རཀྟ། ཛྭ་མུ་ཁ་ཡཱ་ཡ་བྷྱོཿ ཙ་ར་ཡཀྴ་ཛྭ་ལ་རཾ། བཛྲ་ཤད་ཤད། དགྲ་བགེགས་སྲོག་ལ་རྦད་བྷྱོཿ ཆོས་སྐུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས། ལོངས་སྐུ་པདྨ་དབང་ཆེན། སྤྲུལ་སྐུ་པདྨ་འབྱུང་གནས། ལོ་ཆེན་བཻ་རོ་ཙ་ན། མངའ་བདག་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན། གཏེར་སྟོན་རྐྱང་པོ་གྲགས་པ་དབང་ཕྱུག །སུམ་པ་དབང་ཕྱུ
【現代漢語翻譯】 ཀའ་སྡོད་གཟའ་གདོང་ལྕམ་དྲལ་རྣམས། །(卡多 扎東 姐妹們) ལས་སུ་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་སྲུང་མཛད་ཅིང་། །(事業為守護佛陀教法) ཟས་སུ་དགྲ་བོའི་ཤ་ཁྲག་ཚོགས་རྣམས་ཟ། །(食物為吞食敵人的血肉) དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་རྩད་ནས་གཅོད་མཛད་པའི། །(徹底斷除違背誓言的敵人和障礙) དྲེགས་པ་མཐུ་རྩལ་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །(向傲慢而有力量者頂禮讚頌) ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ། །(請享用這外內密的供品) རྨད་བྱུང་རོལ་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །(祈請賜予殊勝成就) གིང་ལྔ་གཟའ་གདོང་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་སློབ་མ་འདི་རྣམས་ཀྱི་འགལ་རྐྱེན་བར་ཆད་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ཞི་བ་དང་། (五部金剛 扎東 及其眷屬,請息滅這些金剛弟子的所有違緣、障礙和不和) བསམ་པའི་དོན་ཐམས་ཅད་ཆོས་དང་མཐུན་པའི་སྒོ་ནས་ཡིད་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད་ཅིག །(並以符合佛法的方式,如意成就一切心願的事業) དེ་ལྟར་རྗེས་གནང་གི་གཞི་ལུས་བསྒྲུབས་ནས་རྗེས་གནང་དངོས་ལ་ཐོག་མར་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་མཛོད། (如此完成了隨許的基礎后,爲了真正的隨許,首先進行祈請,請重複三遍) མགོན་པོ་བདག་གིས་བཟུང་ལགས་ཀྱིས། །(怙主,我已抓住您) བདག་ལ་འགོ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །(祈請您引導我) དེ་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་ནས་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། (如此祈請后,請作如下觀想) སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་གཡོན་ཕྱོགས་ན་བཞུགས་པའི་གིང་ལྔ་གཟའ་གདོང་ལ་ཕོག་པས་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ་བས། (從上師的心間發出光芒,照射到位於你們左側的五部金剛 扎東 ,從而激發了他們的心續) དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ལས་སྐུ་དང་། མགྲིན་པ་ནས་སྔགས་དང་། ཐུགས་ཀ་ནས་རལ་གྲི་ལ་སོགས་པ་ཕྱག་མཚན་གྱི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱོན་ཏེ་སྐུ་དང་སྔགས་རྣམས་ངོ་བོ་དང་། ཕྱག་མཚན་འོད་དུ་ཞུ་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་ཐིམ་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཅེས་བརྗོད། (從他們的身體發出身體,從喉嚨發出咒語,從心間發出寶劍等無數的法器,身體和咒語化為本體,法器化為光芒,融入你們,請這樣觀想。這樣說。) བཀའ་བསྒོ་བ་ནི་དཔལ་གཏོར་སྤྱི་བོར་བཞག །(灌頂是把吉祥朵瑪放在頭頂) གིང་ལྔ་གཟའ་གདོང་གི་གཏོར་མ་ལག་ཏུ་གཏད་ལ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་གི་ནམ་མཁར་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་སྤྲིན་འཐིབས་པར་བཞུགས་ཏེ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང་བཀའ་བསྒོས་པས། (把五部金剛 扎東 的朵瑪放在手中,觀想你們上方的虛空中,傳承上師、本尊壇城的眾神如雲般密集,加持並灌頂) གིང་ལྔ་གཟའ་གདོང་འཁོར་དང་བཅས་པས་སྡོངས་གྲོགས་མཛད་པའི་བཀའ་སྡོད་དུ་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པར་མོས་ཤིག །(觀想五部金剛 扎東 及其眷屬答應作為助手,接受命令) ཧྲཱིཿབཛྲ་ཀྲོ་དྷ་སོགས་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྔགས་དང་། (舍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:種子字) 班雜 卓達 等主尊父母的咒語) ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧྲཱིཿདབང་། (嗡 哈亞 扎格熱瓦 舍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:種子字) 旺) པདྨ་བྷནྡྷ་ཧྲཱིཿདབང་། (貝瑪 班達 舍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:種子字) 旺) བ་མོ་བནྡྷ་ཧྲཱིཿདབང་། (瓦姆 班達 舍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:種子字) 旺) ཙཀྲ་ཨ་སི་ཧྲཱིཿདབང་། (扎格拉 阿斯 舍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:種子字) 旺) པཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧྲཱིཿ ཛཿ (巴香 咕如 舍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:種子字) 匝) རཱ་ཛ་སྲོག་ལ་ཧྲཱིཿ (ra dza 索拉 舍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:種子字)) ཨ་ཤུགྨ་ཏྲི་སྲོག་ལ་ཛཿ (阿修瑪 哲 索拉 匝) ཏྲི་དུན་དུན་བཛྲ་པ་ཤ་ཏྲི། (哲 頓頓 班雜 巴夏 哲) ཤུ་ལ་གྲཱི་བ་ཙ་མ་ཨ་ཤུག་ཏྲི་ཏྲི་ལིཾ་ཛཿ (秀拉 扎格熱瓦 匝瑪 阿修哲 哲 林 匝) ཨ་མུ་ཀ་ཙིཏྟ་རྦད་བྷྱོཿ (阿姆嘎 哲達 貝 貝哦) ཧྲཱིཿརཾ་པཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ། (舍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:種子字) 讓 巴香 咕如) པདྨ་བནྡྷ། (貝瑪 班達) བ་མོ་དྷ་ཡ། (瓦姆 達亞) ཙནྡྷ་རཀྐ། (贊達 惹嘎) པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཛྭ་ལ་རཾ། (貝瑪達 哲 匝瓦拉 讓) མ་མ་ཤ་རི། (瑪瑪 夏日) ཏྲག་རཀྴ། (扎 惹嘎) རཀྟ་རྔུབས། (惹達 杜) ཛྭ་ལ་རཾ། (匝瓦拉 讓) རཱ་ཧུ་ལ་སི་སེ། (拉呼拉 斯斯) བཛྲ་ཡཀྴ་ཛྭ་ལ་རཾ། (班雜 亞叉 匝瓦拉 讓) མ་མ་རཀྟ། (瑪瑪 惹達) ཛྭ་མུ་ཁ་ཡཱ་ཡ་བྷྱོཿ (匝姆 卡 亞亞 貝哦) ཙ་ར་ཡཀྴ་ཛྭ་ལ་རཾ། (匝熱 亞叉 匝瓦拉 讓) བཛྲ་ཤད་ཤད། (班雜 夏 夏) དགྲ་བགེགས་སྲོག་ལ་རྦད་བྷྱོཿ (敵人 障礙 索拉 貝 貝哦) ཆོས་སྐུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས། (法身 無量光) ལོངས་སྐུ་པདྨ་དབང་ཆེན། (報身 蓮花自在) སྤྲུལ་སྐུ་པདྨ་འབྱུང་གནས། (化身 蓮花生) ལོ་ཆེན་བཻ་རོ་ཙ་ན། (大譯師 毗盧遮那) མངའ་བདག་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན། (君王 赤松德贊) གཏེར་སྟོན་རྐྱང་པོ་གྲགས་པ་དབང་ཕྱུག །(伏藏師 堅波扎巴旺秋) སུམ་པ་དབང་ཕྱུག (松巴 旺秋)
【English Translation】 To the sisters and brothers of Ka Dö Za Dong, Who protect the Buddha's teachings as their duty, And consume the flesh and blood of enemies as their food, Who completely cut off those who break vows, enemies, and obstacles, I prostrate and praise the proud and powerful ones. Please accept these outer, inner, and secret offerings, And grant the miraculous and playful siddhis. Five Khing and Za Dong, together with your retinue, please pacify all adverse conditions, obstacles, and disharmony for these Vajra disciples, And accomplish all their wishes in accordance with Dharma, fulfilling them as desired. Having thus established the basis for the empowerment, to begin the actual empowerment, first make this supplication, repeating it three times. Protector, since I have seized you, I beseech you to lead me. Having thus supplicated, visualize as follows: From the heart of the master, rays of light emanate, striking the Five Khing and Za Dong who are situated on your left side, thereby stimulating their mind-streams. From their bodies, countless forms of bodies emanate; from their throats, mantras; and from their hearts, swords and other hand implements. Visualize that the bodies and mantras dissolve into essence, and the hand implements dissolve into light, merging into you. Say this. The empowerment is to place the glorious torma on the crown of the head. Place the torma of the Five Khing and Za Dong in your hands, and visualize that in the sky above you, the lineage lamas, yidams, and mandala deities are present like dense clouds, blessing and empowering you. Visualize that the Five Khing and Za Dong, together with their retinue, agree to be your helpers and accept your commands. Hrīḥ Vajra Krodha, etc., are the mantras of the main male and female deities. Oṃ Haya Grīva Hrīḥ Vaṃ Padma Bandha Hrīḥ Vaṃ Vāmo Bandha Hrīḥ Vaṃ Cakra Asi Hrīḥ Vaṃ Pāśaṃ Kuru Hrīḥ Jaḥ Rāja Srog La Hrīḥ Aśugma Tri Srog La Jaḥ Tri Dun Dun Vajra Paśa Tri Śula Grīva Tsama Aśuk Tri Tri Liṃ Jaḥ Amu Ka Tsitta Ra Ra Bhyoḥ Hrīḥ Raṃ Pāśaṃ Kuru Padma Bandha Vāmo Dhāya Tsandha Rakka Padmānta Kṛta Jvāla Raṃ Mama Śari Trag Rakṣa Rakta Rṅhubs Jvāla Raṃ Rāhula Sise Vajra Yakṣa Jvāla Raṃ Mama Rakta Jva Mukha Yāya Bhyoḥ Tsara Yakṣa Jvāla Raṃ Vajra Śad Śad Enemies Obstacles Srog La Ra Ra Bhyoḥ Dharmakāya Amitābha Sambhogakāya Padmavaṃ Nirmāṇakāya Padmasambhava Great Translator Vairocana Lord Trisong Detsen Tertön Gyangpo Drakpa Wangchuk Sumpa Wangchuk
ག་ཚུལ་ཁྲིམས། འབྲེ་ཤེས་རབ་བླ་མ། འབྲུ་ཚར་གྱི་ཞང་སྟོན་གཟི་བརྗིད་འབར། རྟ་ནག་གི་བླ་མ་རྒྱ། དཔལ་ལྡན་གྲུབ་ཐོབ་འདར་འཕྱར་རུ་བ་ལ་སོགས་པ་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་དང་དམ་ལས་མ་འདའ་བར། རྡོ་རྗེ་སློབ་མ་འདི་རྣམས་ཀྱི་ལུས་དང་གྲིབ་མ་བཞིན་དུ་འགྲོགས་ནས་བསྲུང་བ་དང་། བསྐྱབ་ 25-19-29a པ་དང་། སྦ་བ་དང་། འགོ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་དུ་གསོལ། འདི་རྣམས་ཀྱི་ནད་གདོན་བགེགས་དང་བར་དུ་གཅོད་པ་ཕ་རོལ་གྱི་རྦད་འདྲེ་རྦོད་གཏོང་བྱད་ཟོར་གཏད་ཁྲམ་ཆག་ཆེ་ཉམ་ང་ལ་སོགས་པ་མི་མཐུན་པའི་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་ཞི་ཞིང་། མཐུན་རྐྱེན་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་ནང་གི་རྟོགས་པའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་པ་དང་། བསམ་དོན་ཆོས་བཞིན་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། ལྷ་འདྲེ་མི་གསུམ་གྱི་འགྲོ་བ་དབང་དུ་འདུ་བ་དང་། སྒོ་གསུམ་ལ་གནོད་ཅིང་འཚེ་བའི་དགྲ་བགེགས་ལོག་པར་འདྲེན་པའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་བསམ་ངན་སྦྱོར་རྩུབ་ཐམས་ཅད་ཞི་བའི་ཐབས་ཀྱིས་འདུལ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། གལ་ཏེ་ཞི་བའི་ཐབས་ཀྱིས་འདུལ་དུ་མ་འཚལ་ན་གང་ལ་གང་འཚམ་པའི་ཆད་པས་བཅད་དེ་ལོག་སྒྲུབ་མཐའ་དག་མྱུར་དུ་ཚར་གཅོད་ཅིང་ཞི་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད་ཅིག །མདོར་ན་ཚེ་རབས་ཐམས་ཅད་དུ་ལུས་དང་གྲིབ་མའི་ཚུལ་གྱིས་མི་འབྲལ་བར་འགྲོགས་ལ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་བསྒྲུབ་པའི་སྡོངས་གྲོགས་དང་ཆོས་ལྡན་གྱི་ཕྲིན་ལས་ཅི་བཅོལ་གཡེལ་བ་མེད་པར་བསྒྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། སླར་གོང་གི་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་རོལ་ཆེན་བྱའོ། །བཀའ་སྡོད་འཁོར་དང་བཅས་པས་ཀྱང་དེ་ལྟར་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པའི་མོས་པ་མཛོད། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྒོ་ནས་དཔལ་པདྨ་དབང་ཆེན་ཡང་གསང་ཁྲོས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་ 25-19-29b པོར་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་དང་། དེ་དང་རྗེས་འབྲེལ་ལུགས་འདིའི་འཆི་མེད་ཚེའི་དབང་བསྐུར། བཀའ་སྡོད་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་བཀའ་གཏད་དང་བཅས་པ་ལེགས་པར་གསན་པ་ཡིན་པས། གནས་སྐབས་དེ་དག་ཏུ་ཐོབ་ཅིང་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པའི་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པའི་ཚོགས་ལ་བསྲུང་སྡོམ་ཚུལ་བཞིན་དུ་གཟུང་བར་བགྱིའོ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་མཛོད། གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་སོགས། གཏང་རག་མཎྜལ། ལུས་ལོངས་སྤྱོད་འབུལ་བ། དགེ་བསྔོ་བཅས་སྤྱི་ལྟར་བྱས་ལ་སློབ་མ་རྣམས་གྱེས། ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་ཕྱིན་ཆད་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་གཞུང་ལྟར་མཐའ་རྒྱས་སུ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །སློབ་དཔོན་གཉིས་ཀྱི་དགོངས་བཅུད་གངྒཱའི་ཀླུང་། །འདར་ཆེན་ཛཧྣུའི་ཞལ་སྒོར་འགྲིམ་ཙམ་གྱིས། །གངས་ཅན་སྙེམས་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་རྣམས་ཀྱང་། །སྐོམ་པས་ཆུ་བཞིན་དག་བྱེད་ཚད་མར་བསྟེན། །གསར་མས་མ་སླད་རྙིང་མས་མ་རྙོགས་པར། །བརྒྱུད་པའི་རང་ལུགས་གཙང་མར་སྦྱར་བའི་དགེས། །དབང་ཆེན་རོལ་པའི་ཡེ་ཤེས་གཏོར
【現代漢語翻譯】 如法持戒的འབྲེ་ཤེས་རབ་བླ་མ།(音譯:哲協饒喇嘛,含義:一位上師的名字),འབྲུ་ཚར་གྱི་ཞང་སྟོན་གཟི་བརྗིད་འབར།(音譯:哲擦之香頓茲堅巴,含義:一位上師的名字),རྟ་ནག་གི་བླ་མ་རྒྱ།(音譯:達那之喇嘛嘉,含義:一位上師的名字),以及དཔལ་ལྡན་གྲུབ་ཐོབ་འདར་འཕྱར་རུ་བ་ལ་སོགས་པ་(音譯:華丹珠托達恰如瓦,含義:吉祥成就者達恰如瓦)等根本和傳承的吉祥上師們,請勿違揹你們的教令和誓言,如身影般與這些金剛弟子們相伴,守護、救護、庇護和引導他們。 祈請您們息滅這些弟子們的疾病、邪魔、障礙以及各種違緣,如他人的詛咒、惡咒、邪術、詛咒、陷害、欺騙、不幸等一切不順的障礙;增上順緣、壽命、福德以及內在證悟的功德;加持他們心想事成,如法修行。祈請您們調伏一切能掌控人、鬼、神三界眾生,以及損害身語意三門的怨敵和魔障,平息所有邪惡之徒的惡意和粗暴行為。如果不能以息滅之法調伏,請以適合的懲罰來制裁他們,迅速消滅一切邪惡之徒,並請行息滅之事業。總之,祈請您們在生生世世中,如身影般不離不棄地陪伴我們,成為我們證悟菩提的助伴,並不遺餘力地完成一切如法的利生事業。再次唸誦以上咒語,並演奏樂器。祈請所有眷屬護法們也同樣承諾護持。通過這些,圓滿賜予蓮花大自在(དཔལ་པདྨ་དབང་ཆེན,梵文:Śrī Padmādhikāra,梵文羅馬音:Śrī Padma Adhikara,漢語字面意思:吉祥蓮花權)忿怒尊之大壇城的灌頂,以及與之相關的長壽灌頂。既然已經聽聞了所有眷屬護法的教令和誓言,那麼現在就應該謹守先前所受的誓言和戒律。請重複唸誦三遍『主尊如何……』等內容。獻曼扎,供養身受用,迴向善根,然後讓弟子們離開。從今以後,會供將按照事業儀軌進行。 兩位上師的精髓,如同恒河之水, 僅在達欽扎霍的口中流淌。 雪域高原上那些自命不凡的修行者, 也如飢渴之人般,將之視為甘露。 不摻雜新派的浮誇,也不沾染舊派的陳腐, 以清凈的傳承融合,愿以此善行, 愿大自在的智慧光芒,照亮一切。
【English Translation】 May the vow-holding འབྲེ་ཤེས་རབ་བླ་མ། (transliteration: Drel Sherab Lama, meaning: a lama's name), འབྲུ་ཚར་གྱི་ཞང་སྟོན་གཟི་བརྗིད་འབར། (transliteration: Dru Tshar gyi Zhangton Ziji Bar, meaning: a lama's name), རྟ་ནག་གི་བླ་མ་རྒྱ། (transliteration: Ta Nak gi Lama Gya, meaning: a lama's name), and དཔལ་ལྡན་གྲུབ་ཐོབ་འདར་འཕྱར་རུ་བ་ལ་སོགས་པ་ (transliteration: Palden Drubthob Dar Chyar Ruwa, meaning: Glorious Accomplished One Dar Chyar Ruwa), along with all the root and lineage glorious and sacred Lamas, without deviating from your commands and vows, accompany these Vajra disciples like their shadows, protecting, rescuing, sheltering, and guiding them. May you pacify all their illnesses, evil spirits, obstacles, and adverse conditions, such as curses, black magic, sorcery, traps, deceptions, misfortunes, and all other unfavorable hindrances; increase favorable conditions, longevity, merit, and all the qualities of inner realization; and bless them to accomplish their aspirations in accordance with the Dharma. May you subdue all beings of gods, demons, and humans, and pacify all the malicious intentions and harsh actions of the enemies and obstructors who harm the three doors (body, speech, and mind). If they cannot be subdued by peaceful means, may you punish them with appropriate measures, swiftly eliminate all evil-doers, and perform the activity of pacification. In short, may you accompany us inseparable like body and shadow in all lifetimes, be our companions in attaining supreme enlightenment, and diligently accomplish whatever Dharma-related activities are entrusted to you. Recite the above mantra again and play musical instruments. May all the retinue protectors also pledge to protect in this way. Through these, may the empowerment of the great mandala of Glorious Powerful Lotus (དཔལ་པདྨ་དབང་ཆེན,梵文:Śrī Padmādhikāra,梵文羅馬音:Śrī Padma Adhikara,漢語字面意思:Glorious Lotus Power) Wrathful One be fully bestowed, as well as the longevity empowerment associated with this tradition. Since you have heard the commands and vows of the ocean of retinue protectors, you should now diligently uphold the vows and commitments that you have received and pledged to keep. Repeat three times after me, 'How the main deity...' Offer the mandala, offer body and possessions, and dedicate the merit as usual, then dismiss the disciples. From now on, the Tsok offering will be performed in full detail according to the lineage of the activity. The essence of the two masters, like the waters of the Ganges, Flows only through the mouth of Dachen Zahor. Those pretentious practitioners on the Tibetan plateau, Also rely on it as nectar, like the thirsty rely on water. Without the flamboyance of the New Schools, nor the staleness of the Old Schools, With the pure lineage blended, may this virtue, Illuminate all with the wisdom of the Great Empowerment.
་བླུགས་ཀྱིས། །རྫོགས་སྨིན་སྦྱངས་པའི་ཆུ་སྐྱེས་བཞད་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པ་འདིའང་ཁྱབ་བདག་བླ་མ་ཀུན་མཁྱེན་པདྨ་དགྱེས་པའི་ཞལ་སྔ་ནས་སྨིན་གྲོལ་གྱི་གདམས་པ་དང་བཀའི་གནང་བ་ཆབས་ཅིག་ཏུ་ཐོབ་པ་རྒྱུར་བྱས་ཏེ། པདྨ་གར་དབང་ཕྲིན་ལས་འགྲོ་འདུལ་རྩལ་གྱིས་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་ཕོ་བྲང་དང་འདབས་འབྱོར་བ་དཔལ་སྤུངས་ཡང་ཁྲོད་ཀུན་བཟང་བདེ་ཆེན་འོད་གསལ་གླིང་དུ་སྦྱར་བ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།
目錄 པདྨ་དབང་ཆེན་ཡང་གསང་ཁྲོས་པའི་དབང་སྐུར་ཡན་ལག་དང་བཅས་པ་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་གུར་གུམ་སྒྲོམ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །རྟ་མགྲིན་ཡང་ཁྲོས། དབང་ཆོག དབང་བསྐུར་བའི་ཡོ་བྱད་ཉེ་བར་བསྡོག་པ། དབང་དོན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་ཅིང་མཆོད་པ། དབང་བསྐུར་རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་མཐར་ཆགས་སུ་བཤད་པ་ལ། རྩ་བའི་དབང་བསྐུར། སྔོན་འགྲོ་འཇུག་པའི་ཆོས། དངོས་གཞི་དབང་བསྐུར་བ། ཡན་ལག་ཚེ་དབང་། གིང་ལྔ་གཟའ་གདོང་གི་བཀའ་གཏད། 大寶伏藏TD951པདྨ་དབང་ཆེན་ཡང་གསང་ཁྲོས་པའི་དབང་སྐུར་ཡན་ལག་དང་བཅས་པ་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་གུར་གུམ་སྒྲོམ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །རྟ་མགྲིན་ཡང་ཁྲོས། དབང་ཆོག 25-19-1a ༄༅། །པདྨ་དབང་ཆེན་ཡང་གསང་ཁྲོས་པའི་དབང་སྐུར་ཡན་ལག་དང་བཅས་པ་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་གུར་གུམ་སྒྲོམ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །རྟ་མགྲིན་ཡང་ཁྲོས། དབང་ཆོག ༄། །དབང་བསྐུར་བའི་ཡོ་བྱད་ཉེ་བར་བསྡོག་པ། དབང་དོན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་ཅིང་མཆོད་པ། ༄༅། །པདྨ་དབང་ཆེན་ཡང་གསང་ཁྲོས་པའི་དབང་སྐུར་ཡན་ལག་དང་བཅས་པ་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་གུར་གུམ་སྒྲོམ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། 25-19-1b བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ལ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །པདྨའི་བདེ་ཀློང་འཁྱིལ་པ་འབར་བའི་སྐུ །ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་འབེབ་དབང་མཆོག་ལྷ། ཁྱབ་བདག་བླ་མ་མགོན་པོ་བདེ་བ་ཆེ། །སྙིང་གི་ཐིག་ལེར་བཞུགས་ལ་རྗེས་འཛིན་མཛོད། །རྟ་མཆོག་དཔལ་གྱི་སྨིན་བྱེད་ནི། །རྩ་བ་ཡན་ལག་དང་བཅས་པ། །མཐོང་བས་ཆོག་པའི་བཞིན་གྱི་སྣོད། །ལེགས་བཤད་ནོར་བུའི་དཔལ་ལས་བསྐྲུན། །རྟ་མགྲིན་ཡང་གསང་ཁྲོས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སློབ་མ་གཞུག་པའི་ལས་ཁྲིགས་ལ་གསུམ། དབང་བསྐུར་བའི་ཡོ་བྱད་ཉེ་བར་བསྡོག་པ། དབང་དོན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་ཅིང་མཆོད་པ། དབང་བསྐུར་རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་མཐར་ཆགས་སུ་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ནི། བསྐུར་གཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྡུལ་ཚོན་མི་འགྲུབ་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས། སྟེགས་ཀྱི་ཁར་རས་བྲིས་བཀྲམ་པའམ་དེའང་མ་འཛོམ་ན་མཎྜལ་ཁྲག་དང་བདུད་རྩིས་བྱུགས་པ་ལ་འབྲུའི་ཚོམ་བུ་གཙོ་འཁོར་དགུ་བཀོད་པའི་སྟེང་དུ། རྐང་གསུམ་གྱི་ཁར་རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པ་མགུལ་ཆིངས་དམར་པོ་ཁ་རྒྱན་གཟུངས་རྡོར་དང་བཅས་པ་བཞག །མདུན་ཕྱོགས་སུ་གུ་
【現代漢語翻譯】 བླུགས་ཀྱིས། །愿以灌頂之力,རྫོགས་སྨིན་སྦྱངས་པའི་ཆུ་སྐྱེས་བཞད་གྱུར་ཅིག །愿圓滿、成熟、凈化的蓮花盛開!此乃至尊上師、全知者蓮花生喜(Padma Dgyespa)尊前,以同時獲得成熟解脫之教誨與口傳加持為緣起,蓮花舞自在事業調伏(Padma Garwang Trinley Drodul Tsal)於世界自在宮(འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་ཕོ་བྲང་)附近的吉祥八蚌禪林(དཔལ་སྤུངས་ཡང་ཁྲོད)普賢大樂光明洲(ཀུན་བཟང་བདེ་ཆེན་འོད་གསལ་གླིང་)所著。愿吉祥增盛! 目錄 《蓮花大自在甚深忿怒尊灌頂及其支分儀軌合集——藏紅花寶匣》。 馬頭明王甚深忿怒尊灌頂儀軌。 準備灌頂所需物品。 為灌頂而修持壇城並供養。 詳述灌頂之根本與支分,分為:根本灌頂。 前行入門之法。 正行灌頂。 支分——長壽灌頂。 五部護法星曜面具神之口訣。 《大寶伏藏TD951蓮花大自在甚深忿怒尊灌頂及其支分儀軌合集——藏紅花寶匣》。馬頭明王甚深忿怒尊灌頂儀軌。 《蓮花大自在甚深忿怒尊灌頂及其支分儀軌合集——藏紅花寶匣》。馬頭明王甚深忿怒尊灌頂儀軌。 頂禮上師與壇城本尊!蓮花樂土中,身形熾燃,智慧甘露如瀑傾瀉的至上灌頂之神。遍主上師怙主大樂者,祈請安住於我心之明點,垂賜攝受!馬頭明王殊勝成熟法,根本與支分俱全,僅見即具足意義之法器,由善說寶藏中取出。將弟子引入馬頭明王甚深忿怒尊壇城之儀軌分三:準備灌頂所需物品,為灌頂而修持壇城並供養,詳述灌頂之根本與支分。首先,假設無法建造彩粉壇城,則于臺座上鋪設唐卡,若無唐卡,則于塗有血和甘露的曼扎盤上,以谷堆佈置中央主尊及八方眷屬。於三腳架上安放頸繫紅綢、口飾護身結和金剛結的寶瓶。 前方放置古
【English Translation】 May the lotus of complete maturation and purification blossom through the power of empowerment! This was written by Padma Garwang Trinley Drodul Tsal near the palace of the Lord of the World, in the glorious Palpung Hermitage, Kunzang Dechen Odsel Ling, having received the teachings of maturation and liberation and the blessings of the command from the presence of the all-knowing Padma Dgyespa, the master of all. May goodness increase! Table of Contents 『The Collection of Empowerment and Subsidiary Rituals for the Extremely Secret Wrathful Form of Padma Wangchen—The Saffron Box.』 Hayagriva Very Wrathful One Empowerment Ritual. Assembling the Empowerment Instruments. Performing and Offering the Mandala for the Empowerment. Explaining the Root and Branch Empowerments in Detail: Root Empowerment. Preliminary Entering Dharma. Actual Empowerment. Branch - Longevity Empowerment. Instructions for the Five Gings and the Planetary Faced Deities. 『The Great Treasure Trove TD951 The Collection of Empowerment and Subsidiary Rituals for the Extremely Secret Wrathful Form of Padma Wangchen—The Saffron Box.』 Hayagriva Very Wrathful One Empowerment Ritual. 『The Collection of Empowerment and Subsidiary Rituals for the Extremely Secret Wrathful Form of Padma Wangchen—The Saffron Box.』 Hayagriva Very Wrathful One Empowerment Ritual. I prostrate with reverence to the Guru and the deities of the mandala! In the swirling bliss of the lotus, a form ablaze, the supreme empowerment deity who pours forth a stream of wisdom nectar. All-pervading Guru, protector, great bliss, please dwell in the bindu of my heart and grant your acceptance! The supreme Hayagriva's ripening empowerment, complete with root and branches, a vessel of form that is satisfying to behold, created from the glory of excellent speech. The ritual for introducing disciples into the mandala of the Very Secret Wrathful Hayagriva is in three parts: assembling the empowerment instruments, performing and offering the mandala for the empowerment, and explaining the root and branch empowerments in detail. First, assuming that a colored powder mandala cannot be constructed, a painted cloth is spread on the platform, or if that is not available, a mandala plate smeared with blood and nectar is used, with piles of grain arranged to represent the central deity and the retinue of the nine directions. A vase of victory, with a red neck cord and adorned with a protective knot and vajra knot, is placed on a tripod. In front, place a gu
རུ་རིན་པོ་ཆེ་དང་ལྷ་དགུའི་ཙཀ་ལི། ཞུན་ཆེན་མར་མེ་འབྲི་མོག་གིས་ཁ་བསྒྱུར་བ། པད་སྣོད་དུ་དཔལ་གཏོར་སྙིང་གཟུགས་གཙོ་འཁོར་དགུ་པའམ། ཡང་ན་གཙོ་འཁོར་ལ་མཐེབ་སྐྱུ་བཅད་ཁ་ཕྱིར་བསྟན་མང་པོས་བསྐོར་ཀྱང་རུང་ལ། གང་ལྟར་སྐུ་ཙཀ་དར་གདུགས་ཤ་དར་སོགས་རྒྱན་དང་ལྡན་པ། གཡས་ངོས་སུ་སྨན། གཡོན་ངོས་སུ་རཀྟ། རྒྱབ་ཏུ་ཆུ་དང་མངར་གསུམ་སྦྱར་བའི་མཆོད་ཡོན་ལྔ་པོའང་འཛོམ་ན་སོ་སོར་མཉྫི་ལ་འགོད་པ་ཕྱག་ལེན་དུ་མཛད། གཞན་ཡང་དུར་ཁྲོད་ 25-19-2a ཆས་བརྒྱད་སོ་སོ་བའི་ཙཀ་ལི། གསང་ཐོད་བདུད་རྩི། རིག་ཙཀ །མེ་ལོང་རྣམས་དང་། ཚེ་དབང་སྦྲེལ་བའི་སྐབས་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱབ་མདུན་གང་བདེར་མཎྜལ་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཀྱི་སྟེང་དུ་བུམ་པ་སྙིང་པོ་ལྔ་དང་ཆང་གིས་བཀང་བའི་ཁར། ཚེ་འབྲང་སྒོང་གཟུགས་ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱོར་གྱི་རྣམ་པ་སྟོད་སྨད་ཕྱེད་དཀར་ཕྱེད་དམར་ལ་རྒྱ་གྲམ་གྱི་ལྟེ་བར་གཡུང་དྲུང་གིས་མཚན་པས་བཀབ་ཅིང་རྡོ་རྗེ་ཕྱེད་པའི་ཏོག་ཅན་གྱི་མཐའ་མར་ཚེ་རིལ་མི་གྲངས་དང་མཉམ་པས་བསྐོར་བ་དང་། ཚེའི་མདའ་དར་བཀོད། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཡས་ཕྱོགས་སུ་གིང་ལྔའི་གཏོར་མ་མཁར་ཐབས་གྲུ་བཞི་བ་གམ་དང་བཅས་པའི་དབུས་སུ་བཤོས་བུ་གྲུ་གསུམ། མདུན་རྒྱབ་གཡས་གསུམ་དུ་གྲུ་བཞི་རེ། གཡོན་དུ་གྲུ་གསུམ་རྣམས་རྒྱན་ལྡན། གཡོན་ཕྱོགས་སུ་གཟའ་གདོང་གཏོར་མ་སུམ་གཉིས་མན་གྲུ་བཞི། ཡན་ཆད་གྲུ་གསུམ་གཡས་དཀྱུས་ལ། ཕྱོགས་བཞིར་གྲུ་གསུམ་གཡས་དཀྱུས་རེ་རེས་བསྐོར་བ། མདུན་ཕྱོགས་སུ་གནོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་གྲུ་གསུམ་གཙོ་འཁོར་གསུམ་ལ་རྒྱས་ན་ཟུར་གསུམ་བདུན་དང་ཉེར་གཅིག །བསྡུ་ན་མཐེབ་སྐྱུས་བསྐོར་བ་བཤམས་ཤིང་། དེ་གསུམ་ཤ་ཁྲག་གིས་བརྒྱན། མཐའ་སྐོར་དུ་ཕྱི་མཆོད་གཡས་སུ་འཁོར་བར་བཤམ། སྒྲུབ་མཆོད་ལ་མཁོ་བའི་སྔོན་གཏོར། ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད། ཆད་བརྟན་གྱི་གཏོར་མ་སོགས་དང་། དབང་ལ་དགོས་པ་ལས་བུམ། མིག་དར། མེ་ཏོག །དུང་ཆུ་ལ་སོགས་པ་མ་ཚང་བ་མེད་པར་དུ་བྱའོ། །གཉིས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་ཅིང་མཆོད་པ་ལ་གཉིས། དངོས་དང་། ཞར་བྱུང་ངོ་། །དང་པོ་ནི། ལས་བྱང་ཚིག་རིས་གཅིག་གིས་བདག་མདུན་དབྱེར་མེད་དུ་བསྐྱེད་བསྟིམས་མཆོད་བསྟོད་ 25-19-2b བྱས་ལ། དབང་དོན་དུ་ཛཔ྄་ཁང་ཕྱེས་ཏེ་བདག་མདུན་སོ་སོར་སྤྲོ་བསྡུ་བྱ། བུམ་བསྐྱེད་ནི། དངོས་གཞིའི་བཟླས་པ་ཛཔ྄་བསྟོད་ཡན་གྲུབ་པ་དང་། བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྲ་མཎྜ་ལ་བྷྲཱུྃ། བྷྲཱུྃ་ལས་བྱུང་བའི་བུམ་པ་རིན་པོ་ཆེའི་གཞལ་ཡས་ཁང་མཚན་ཉིད་ཡོངས་རྫོགས་ལྷའི་གདན་དང་བཅས་པར་གསལ་བར་གྱུར། ཧྲཱིཿབཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ནས། བཛྲ་གྷཱཎྜེ་ཧོཿའི་བར་སྔགས་རྣམས་ཚར་གཅིག་བརྗོད། དཔལ་པདྨ་དབང་ཆེན་ཁྲག་འཐུང་ལྷ་དགུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དམ་ཚིག་དང་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་པར་གསལ་བའི
【現代漢語翻譯】 將如仁波切和九尊怒相明王的壇城,用大蠟燭和酥油燈的菸灰塗抹(壇城)。在蓮花器皿中,放置本尊壇城,其核心為九尊主尊和眷屬。或者,也可以用許多向外彎曲的鐵鉤圍繞主尊和眷屬。無論如何,佛像壇城都應裝飾有絲綢傘蓋、肉色絲綢等裝飾品。右側放置藥物,左側放置血。後面放置水和混合了三種甜味物質的供品,如果能準備好五種供品,則分別放置在小桌子上,這是一種慣例。此外,還有八種尸林法器各自的壇城,顱碗甘露,明妃像,鏡子等。在進行長壽灌頂時,在壇城的前後方,方便的地方,在八瓣蓮花曼紮上,放置裝滿五種精華和酒的寶瓶,上面覆蓋著一個由陰陽結合的日月形象組成的壽命之穗,上下部分一半白色一半紅色,中心用卍字元號標記,並帶有半金剛杵頂端,周圍環繞著與人數相等的壽命丸,並裝飾著壽命箭和旗幟。壇城的右側,放置五個金剛橛朵瑪,方形底座上帶有裝飾,中央放置一個三角形的食物堆,前面、後面和右側各放置一個方形朵瑪,左側放置三角形朵瑪,都裝飾華麗。左側放置羅睺朵瑪,三個兩面,下方為方形,上方為三角形,右側傾斜,四個方向環繞著右傾的三角形朵瑪。前方放置財神朵瑪,三角形的主尊和眷屬三個,如果 விரிவாக的話,有七個或二十一個角,如果簡化的話,用鐵鉤環繞,用血肉裝飾這三個朵瑪。周圍擺放外供,右側擺放供品。準備好修法所需的先行朵瑪、會供品、誓言物和固定朵瑪等,以及灌頂所需的寶瓶、眼罩、鮮花、海螺水等,確保一切齊全。第二部分是建立和供養壇城,分為兩個部分:正行和附帶行為。首先,通過一段儀軌,將自生和他生無二無別地進行生起和融入、供養和讚頌。爲了灌頂,打開唸誦室,分別進行自生和他生的展開和收攝。寶瓶生起:在完成正行的唸誦和讚頌后,唸誦:嗡 班雜 比修達 嘎那 雜卡拉 曼達拉 吽 呸。從吽字生起的寶瓶,是珍寶所成的宮殿,具備所有特徵,包括神座。唸誦從 吽 班雜 卓達 到 班雜 嘎達 吽 之間的所有咒語一遍。觀想蓮花明王大自在血飲九尊明王的壇城,與誓言尊和智慧尊無二無別地顯現。 將如仁波切和九尊怒相明王的壇城,用大蠟燭和酥油燈的菸灰塗抹(壇城)。在蓮花器皿中,放置本尊壇城,其核心為九尊主尊和眷屬。或者,也可以用許多向外彎曲的鐵鉤圍繞主尊和眷屬。無論如何,佛像壇城都應裝飾有絲綢傘蓋、肉色絲綢等裝飾品。右側放置藥物,左側放置血。後面放置水和混合了三種甜味物質的供品,如果能準備好五種供品,則分別放置在小桌子上,這是一種慣例。此外,還有八種尸林法器各自的壇城,顱碗甘露,明妃像,鏡子等。在進行長壽灌頂時,在壇城的前後方,方便的地方,在八瓣蓮花曼紮上,放置裝滿五種精華和酒的寶瓶,上面覆蓋著一個由陰陽結合的日月形象組成的壽命之穗,上下部分一半白色一半紅色,中心用卍字元號標記,並帶有半金剛杵頂端,周圍環繞著與人數相等的壽命丸,並裝飾著壽命箭和旗幟。壇城的右側,放置五個金剛橛朵瑪,方形底座上帶有裝飾,中央放置一個三角形的食物堆,前面、後面和右側各放置一個方形朵瑪,左側放置三角形朵瑪,都裝飾華麗。左側放置羅睺朵瑪,三個兩面,下方為方形,上方為三角形,右側傾斜,四個方向環繞著右傾的三角形朵瑪。前方放置財神朵瑪,三角形的主尊和眷屬三個,如果 விரிவாக的話,有七個或二十一個角,如果簡化的話,用鐵鉤環繞,用血肉裝飾這三個朵瑪。周圍擺放外供,右側擺放供品。準備好修法所需的先行朵瑪、會供品、誓言物和固定朵瑪等,以及灌頂所需的寶瓶、眼罩、鮮花、海螺水等,確保一切齊全。第二部分是建立和供養壇城,分為兩個部分:正行和附帶行為。首先,通過一段儀軌,將自生和他生無二無別地進行生起和融入、供養和讚頌。爲了灌頂,打開唸誦室,分別進行自生和他生的展開和收攝。寶瓶生起:在完成正行的唸誦和讚頌后,唸誦:嗡 班雜 比修達 嘎那 雜卡拉 曼達拉 吽 呸。從吽字生起的寶瓶,是珍寶所成的宮殿,具備所有特徵,包括神座。唸誦從 吽 班雜 卓達 到 班雜 嘎達 吽 之間的所有咒語一遍。觀想蓮花明王大自在血飲九尊明王的壇城,與誓言尊和智慧尊無二無別地顯現。
【English Translation】 The Mandala of Rurinpoche and the Nine Wrathful Deities: Smear it with the ashes of large candles and butter lamps. In a lotus vessel, place the principal deity mandala, with the nine main deities and retinue at its core. Alternatively, it can be surrounded by many outward-facing iron hooks. In any case, the deity mandala should be adorned with silk umbrellas, flesh-colored silk, and other ornaments. Place medicine on the right side and blood on the left side. Behind it, place water and offerings mixed with three sweets. If the five offerings can be prepared, place them separately on small tables, which is a customary practice. Additionally, there are separate mandalas for the eight charnel ground implements, skull cup nectar, consort images, mirrors, etc. When performing the longevity empowerment, place vases filled with the five essences and alcohol on an eight-petaled lotus mandala, either in front of or behind the mandala, whichever is convenient. Cover it with a longevity spike composed of a union of sun and moon images, the upper and lower parts half white and half red, marked with a swastika at the center, topped with a half-vajra, and surrounded by longevity pills equal to the number of people. Decorate with a longevity arrow and banner. On the right side of the mandala, place five kila (ritual dagger) tormas (ritual cakes) with square bases and decorations, with a triangular food pile in the center. Place a square torma in the front, back, and right, and a triangular torma on the left, all elaborately decorated. On the left side, place Rahu tormas, three with two faces, square at the bottom and triangular at the top, leaning to the right, surrounded by right-leaning triangular tormas in all four directions. In front, place wealth deity tormas, a triangular main deity and three retinue deities. If elaborate, there are seven or twenty-one corners; if simplified, surround them with iron hooks and decorate these three tormas with flesh and blood. Arrange the outer offerings around the perimeter, with offerings on the right. Prepare the preliminary tormas, feast offerings, commitment substances, and fixed tormas needed for the practice, as well as the vase, blindfold, flowers, conch water, etc., needed for the empowerment, ensuring everything is complete. The second part is establishing and offering the mandala, which is divided into two parts: the main practice and the ancillary activities. First, through a single line of the action ritual, generate, dissolve, offer, and praise oneself and the front deity as inseparable. For the purpose of empowerment, open the recitation room and separately unfold and gather oneself and the front deity. Vase generation: After completing the main practice of recitation and praise, recite: 'Om Vajra Vishuddhe Jnana Chakra Mandala Hum Phet.' The vase arising from the Hum syllable is a palace made of jewels, complete with all characteristics, including a divine seat. Recite all the mantras from 'Hum Vajra Krodha' to 'Vajra Ghande Ho' once. Visualize the mandala of the Lotus Powerful Great Blissful Blood-Drinking Nine Deities, appearing inseparably from the Samaya (commitment) and Jnana (wisdom) beings. The Mandala of Rurinpoche and the Nine Wrathful Deities: Smear it with the ashes of large candles and butter lamps. In a lotus vessel, place the principal deity mandala, with the nine main deities and retinue at its core. Alternatively, it can be surrounded by many outward-facing iron hooks. In any case, the deity mandala should be adorned with silk umbrellas, flesh-colored silk, and other ornaments. Place medicine on the right side and blood on the left side. Behind it, place water and offerings mixed with three sweets. If the five offerings can be prepared, place them separately on small tables, which is a customary practice. Additionally, there are separate mandalas for the eight charnel ground implements, skull cup nectar, consort images, mirrors, etc. When performing the longevity empowerment, place vases filled with the five essences and alcohol on an eight-petaled lotus mandala, either in front of or behind the mandala, whichever is convenient. Cover it with a longevity spike composed of a union of sun and moon images, the upper and lower parts half white and half red, marked with a swastika at the center, topped with a half-vajra, and surrounded by longevity pills equal to the number of people. Decorate with a longevity arrow and banner. On the right side of the mandala, place five kila (ritual dagger) tormas (ritual cakes) with square bases and decorations, with a triangular food pile in the center. Place a square torma in the front, back, and right, and a triangular torma on the left, all elaborately decorated. On the left side, place Rahu tormas, three with two faces, square at the bottom and triangular at the top, leaning to the right, surrounded by right-leaning triangular tormas in all four directions. In front, place wealth deity tormas, a triangular main deity and three retinue deities. If elaborate, there are seven or twenty-one corners; if simplified, surround them with iron hooks and decorate these three tormas with flesh and blood. Arrange the outer offerings around the perimeter, with offerings on the right. Prepare the preliminary tormas, feast offerings, commitment substances, and fixed tormas needed for the practice, as well as the vase, blindfold, flowers, conch water, etc., needed for the empowerment, ensuring everything is complete. The second part is establishing and offering the mandala, which is divided into two parts: the main practice and the ancillary activities. First, through a single line of the action ritual, generate, dissolve, offer, and praise oneself and the front deity as inseparable. For the purpose of empowerment, open the recitation room and separately unfold and gather oneself and the front deity. Vase generation: After completing the main practice of recitation and praise, recite: 'Om Vajra Vishuddhe Jnana Chakra Mandala Hum Phet.' The vase arising from the Hum syllable is a palace made of jewels, complete with all characteristics, including a divine seat. Recite all the mantras from 'Hum Vajra Krodha' to 'Vajra Ghande Ho' once. Visualize the mandala of the Lotus Powerful Great Blissful Blood-Drinking Nine Deities, appearing inseparably from the Samaya (commitment) and Jnana (wisdom) beings.
་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཀྱི་ལྟེ་བར་ལྷ་རང་རང་གི་ས་བོན་གྱི་ཕྱི་རོལ་དུ། རང་རང་གི་སྙིང་པོས་བསྐོར་བ་ཀློག་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཟླས་པས། སྐུའི་ཆ་ཤས་ནས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་འོད་ཟེར་དམར་པོའི་རྣམ་པ་ཅན་བབས་པས་བུམ་པ་གང་བར་གྱུར། ཅེས་དམིགས་ལ་གཙོ་འཁོར་གྱི་སྔགས་བཟླ། སྔགས་ཙམ་གྱིས་མཆོད། ཡེ་ཤེས་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་སོགས་ཀྱིས་བསྟོད། ཡིག་བརྒྱས་ནོངས་པ་བཤགས། དུང་ཆོས་ཀྱི་དྲི་ཆབ་ཕུལ་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་མུཿ བུམ་པའི་ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས་དམ་ཚིག་པ་འོད་དུ་ཞུ་བ་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་ཆུར་གྱུར། ལས་བུམ་ལ་དམིགས་ཏེ། ལས་ཐམས་ཅད་པའི་བུམ་པར་པཾ་པདྨ་མཎྜ་ལ། ཨ་ཙཎྡྲ་མཎྜ་ལ། མ་སཱུརྱ་མཎྜ་ལ། རུ་དྲ་བཾ། ཧྲཱིཿསྥ་ར་ཎ་ཕཊ། སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ། ཧྲཱིཿབཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ། བཅོམ་ལྡན་འདས་པདྨ་དབང་ཆེན་སྐུ་མདོག་དམར་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་ 25-19-3a གཉིས་པ། གཡས་ཙནྡན་གྱི་བེ་ཅོན་ནམ་མཁའ་ལ་ཕྱར་བ། གཡོན་སྡིགས་མཛུབ་བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་འབར་བ། སྤྱི་གཙུག་ན་རྟ་མགོ་ལྗང་གུ་རྟ་སྐད་འཚེར་བ། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་བརྒྱད་དང་། ཁམས་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་རྡོ་རྗེའི་གཤོག་པ་ཅན། མི་མགོ་སྐམ་པོའི་དབུ་རྒྱན་དང་། ཁྲོ་བོའི་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པའི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ། ཧཱུྃ་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀས་དབུ་བརྒྱན་པར་གྱུར། མཆོད་བསྟོད་མདོར་བསྡུས་བྱ། ཐུགས་ཀར་པདྨ་ལ་གནས་པའི་ཧྲཱིཿཡིག་གི་མཐར་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབ་བུམ་པ་གང་བར་གྱུར། ཧྲཱིཿབཛྲ་ཀྲོ་དྷ་སོགས་དང་། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥི་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡེ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ། ཞེས་པའང་ཅི་འགྲུབ་བཟླས་ལ་གཤེགས་ཞུ་གོང་བཞིན་བྱའོ། །གཏོར་མ་བསྒྲུབ་པ་ནི། རང་གི་སྙིང་གའི་ཧྲཱིཿལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྦྱོར་མཚམས་ནས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་སྤྱན་དྲངས་ནས། གཏོར་མ་ལ་བབས་པས་དམ་ཚིག་པ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། ཨོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་པདྨེ་ཤྭ་ར་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་མ་མ་རཀྨོ་དུནྟིཾ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཧཱུྃ་ཛཿ པདྨ་ཀྲོ་དྷ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཨ་ལ་ལ་ཧོཿ 25-19-3b ཉེར་གཅིག་གམ་བདུན་གྱིས་བདུད་རྩིར་བསྒྲུབ་བོ། །གཉིས་པ་ཞར་བྱུང་ཚེའི་དབང་བསྐུར་ན་འདིའི་རྗེས་འབྲེལ་དུ་ཚེ་རྫས་སྒྲུབ་པ་ནི། ཨོཾ་རཾ་ཀྲོ་དྷ་རཀྵ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་རཾ་ཏཱིགྣ་བི་ཤྭ་ཛྭ་ལ་རཾ་ཕཊ་རཾ་རཾ། ཞེས་པས་བགེགས་བསྐྲད། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་སོགས་ཀྱིས་སྟོང་པར་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཚེ་རྟེན་བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་པོ
【現代漢語翻譯】 觀想諸天(Lha,神)心間的八瓣蓮花中央,諸天各自的種子字(ས་བོན,梵文:Bīja,梵文羅馬擬音:Bija,漢語字面意思:種子)外,被各自的心咒(སྙིང་པོ,梵文:Hṛdaya,梵文羅馬擬音:Hrdaya,漢語字面意思:心)環繞,以誦讀的方式唸誦。觀想從身體各部分降下甘露之流,呈現紅色光芒,充滿寶瓶。如此觀想后,唸誦主尊及眷屬的咒語。僅以咒語供養,以智慧馬頭金剛(ཡེ་ཤེས་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ,Jñāna Hayagrīva)等讚頌,以百字明咒懺悔過失,供養海螺法螺之凈水。嗡 班匝 穆(ཨོཾ་བཛྲ་མུཿ,Om Vajra Muḥ)。寶瓶中的智慧尊(ཡེ་ཤེས་པ,Jñāna-sattva)融入,誓言尊(དམ་ཚིག་པ,Samaya-sattva)化為光,成為金剛甘露之水。觀想業寶瓶,業寶瓶中,帕(པཾ,Paṃ,蓮花)蓮花壇城,阿(ཨ,A,月亮)月亮壇城,瑪(མ,Ma,太陽)太陽壇城,茹扎 邦(རུ་དྲ་བཾ,Rudra Vaṃ),赫利 斯帕ra納 啪特(ཧྲཱིཿསྥ་ར་ཎ་ཕཊ,Hrīḥ Sphāraṇa Phaṭ),桑 哈ra納 吽(སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ,Saṃhāraṇa Hūṃ),赫利 班匝 卓達 哈亞 哲瓦 呼魯 呼魯 吽 啪特(ཧྲཱིཿབཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ,Hrīḥ Vajra Krodha Hayagrīva Hulu Hulu Hūṃ Phaṭ)。 薄伽梵(བཅོམ་ལྡན་འདས་པ,Bhagavan)蓮花大自在(པདྨ་དབང་ཆེན,Padmādhikāra)身色紅黑,一面二臂,右持檀香木棒指向天空,左手期克印(སྡིགས་མཛུབ,Tarjanī mudrā)如劫火般燃燒,頂上有綠色馬頭嘶鳴,身著八種尸陀林裝束,具有超越三界的金剛之翼,以幹人頭為頭飾,以所有忿怒尊的飾品莊嚴,額間有嗡(ཨོཾ,Oṃ),喉間有阿(ཨཱཿ,Āḥ),心間有吽(ཧཱུྃ,Hūṃ)。所有如來(དེ་བཞིན་གཤེགས་པ,Tathāgata)的身語意,扎 吽 邦 霍(ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ,Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ)融入無二。吽 班匝 嘿茹嘎 阿比欽匝 吽(ཧཱུྃ་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ,Hūṃ Vajra Heruka Abhiṣiñca Hūṃ)。金剛嘿茹嘎(བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ,Vajra Heruka)為之灌頂。簡略地進行供養和讚頌。心間蓮花上的赫利(ཧྲཱིཿ,Hrīḥ)字,被咒語環繞,降下甘露之流,充滿寶瓶。赫利 班匝 卓達 等(ཧྲཱིཿབཛྲ་ཀྲོ་དྷ,Hrīḥ Vajra Krodha)和 嗡 薩瓦 達塔嘎達 阿比舍卡達 薩瑪雅 希利 吽(ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥི་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡེ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ,Oṃ Sarva Tathāgata Abhiṣekaṭa Samaye Śrī Hūṃ)。儘可能多地念誦,然後如前進行遣送和收攝。 修持朵瑪(གཏོར་མ,Balīṃta)的方法是:從自己心間的赫利(ཧྲཱིཿ,Hrīḥ)字發出光芒,從自性清凈的處所迎請出安樂逝者(བདེ་བར་གཤེགས་པ,Sugata)父母的結合處所產生的智慧甘露,降臨于朵瑪之上,使誓言尊和智慧甘露融為無二。嗡 班瑪 達嘎 哲 班瑪 效ra 瑪哈 卓達 哈亞 哲瓦 瑪瑪 ra莫 頓定 赫利 赫利 吽 扎(ཨོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་པདྨེ་ཤྭ་ར་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་མ་མ་རཀྨོ་དུནྟིཾ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཧཱུྃ་ཛཿ,Oṃ Padmāntakṛta Padmeśvara Mahākrodha Hayagrīva Mama Rakmo Duntiṃ Hrīṃ Hrīṃ Hūṃ Jaḥ)。蓮花忿怒尊(པདྨ་ཀྲོ་དྷ,Padma Krodha)身語意成就 阿拉拉 霍(ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཨ་ལ་ལ་ཧོཿ,Kāya Vāka Citta Siddhi Alala Hoḥ)。 以二十一或七遍來加持甘露。 第二,順帶進行長壽灌頂,則在此之後修持長壽之物:嗡 冉 卓達 ra恰 班匝 匝瓦拉 冉 迪格那 比效 匝瓦拉 冉 啪特 冉 冉(ཨོཾ་རཾ་ཀྲོ་དྷ་རཀྵ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་རཾ་ཏཱིགྣ་བི་ཤྭ་ཛྭ་ལ་རཾ་ཕཊ་རཾ་རཾ,Oṃ Raṃ Krodha Rakṣa Vajra Jvāla Raṃ Tīgna Viśva Jvāla Raṃ Phaṭ Raṃ Raṃ)。以此驅逐邪魔。嗡 梭巴瓦 等(ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་སོགས་,Oṃ Svabhāva)使之空性。從空性中,長壽之依憑 仲(བྷྲཱུྃ,Bhrūṃ)字化為珍寶。
【English Translation】 Visualize that in the hearts of the deities (Lha), at the center of the eight-petaled lotus, outside the respective seed syllables (ས་བོན,Bīja) of each deity, surrounded by their respective heart mantras (སྙིང་པོ,Hṛdaya), recite in a chanting manner. Visualize that a stream of nectar descends from the parts of the body, appearing as red rays of light, filling the vase. Having visualized thus, recite the mantra of the main deity and retinue. Offer only with mantras, praise with Jñāna Hayagrīva (ཡེ་ཤེས་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ) etc., confess faults with the Hundred Syllable Mantra, offer conch water. Oṃ Vajra Muḥ (ཨོཾ་བཛྲ་མུཿ). The wisdom being (ཡེ་ཤེས་པ,Jñāna-sattva) of the vase dissolves, the samaya being (དམ་ཚིག་པ,Samaya-sattva) transforms into light, becoming Vajra nectar water. Visualize the karma vase, in the karma vase, Paṃ (པཾ) lotus mandala, A (ཨ) moon mandala, Ma (མ) sun mandala, Rudra Vaṃ (རུ་དྲ་བཾ), Hrīḥ Sphāraṇa Phaṭ (ཧྲཱིཿསྥ་ར་ཎ་ཕཊ), Saṃhāraṇa Hūṃ (སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ), Hrīḥ Vajra Krodha Hayagrīva Hulu Hulu Hūṃ Phaṭ (ཧྲཱིཿབཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ). Bhagavan (བཅོམ་ལྡན་འདས་པ,Bhagavan) Padmādhikāra (པདྨ་དབང་ཆེན) with a red-black body, one face, two arms, the right hand holding a sandalwood club pointing to the sky, the left hand in a threatening mudra (སྡིགས་མཛུབ,Tarjanī mudrā) burning like the fire of the eon, on the crown of the head a green horse head neighing, wearing the eight charnel ground adornments, with Vajra wings that completely overcome the three realms, with a dry human head as a head ornament, adorned with all the ornaments of wrathful deities, Oṃ (ཨོཾ) on the forehead, Āḥ (ཨཱཿ) on the throat, Hūṃ (ཧཱུྃ) on the heart. The body, speech, and mind of all the Tathāgatas (དེ་བཞིན་གཤེགས་པ,Tathāgata), Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ (ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ) dissolve into non-duality. Hūṃ Vajra Heruka Abhiṣiñca Hūṃ (ཧཱུྃ་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ). Vajra Heruka (བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ) is crowned. Briefly perform offering and praise. From the Hrīḥ (ཧྲཱིཿ) syllable residing on the lotus in the heart, surrounded by mantras, a stream of nectar descends, filling the vase. Hrīḥ Vajra Krodha etc. (ཧྲཱིཿབཛྲ་ཀྲོ་དྷ) and Oṃ Sarva Tathāgata Abhiṣekaṭa Samaye Śrī Hūṃ (ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥི་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡེ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ). Recite as much as possible, then perform sending and absorption as before. The method of accomplishing the Torma (གཏོར་མ,Balīṃta) is: from the Hrīḥ (ཧྲཱིཿ) syllable in one's own heart, rays of light emanate, inviting the wisdom nectar from the union of the Sugata (བདེ་བར་གཤེགས་པ,Sugata) parents from the place of intrinsic nature, descending upon the Torma, making the samaya being and the wisdom nectar non-dual. Oṃ Padmāntakṛta Padmeśvara Mahākrodha Hayagrīva Mama Rakmo Duntiṃ Hrīṃ Hrīṃ Hūṃ Jaḥ (ཨོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་པདྨེ་ཤྭ་ར་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་མ་མ་རཀྨོ་དུནྟིཾ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཧཱུྃ་ཛཿ). Padma Krodha (པདྨ་ཀྲོ་དྷ) body, speech, and mind accomplishment Alala Hoḥ (ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཨ་ལ་ལ་ཧོཿ). Bless the nectar with twenty-one or seven repetitions. Secondly, if incidentally bestowing the longevity empowerment, then following this, accomplish the longevity substance: Oṃ Raṃ Krodha Rakṣa Vajra Jvāla Raṃ Tīgna Viśva Jvāla Raṃ Phaṭ Raṃ Raṃ (ཨོཾ་རཾ་ཀྲོ་དྷ་རཀྵ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་རཾ་ཏཱིགྣ་བི་ཤྭ་ཛྭ་ལ་རཾ་ཕཊ་རཾ་རཾ). With this, dispel obstacles. Oṃ Svabhāva etc. (ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་སོགས་) purify into emptiness. From emptiness, the support of longevity, the Bhrūṃ (བྷྲཱུྃ) syllable, transforms into a jewel.
་ཆེའི་བུམ་པ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ། མགྲིན་པ་ཕྲ་བ། ཁ་གཡེལ་བ། མཆུ་འཕྱང་བ། ལྷ་རྫས་ཀྱི་གོས་ཀྱི་མགུལ་ཆིངས་དང་ལྡན་པ་དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་གིས་ཁ་བརྒྱན་པ་ཕྱི་བུམ་པའི་རྣམ་པ་ལ་ནང་གཞལ་ཡས་ཁང་ཆེན་པོ་འཆི་མེད་ཀྱི་བདུད་རྩིས་གང་བ། དེའི་དབུས་སུ་རྨ་བྱ་བརྒྱད་ཀྱིས་བཏེགས་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི་སྟེང་དུ་པཾ་པདྨ་མཎྜ་ལ། མ་སཱུཪྻ་མཎྜ་ལ། ཨ་ཙནྡྲ་མཎྜ་ལ། པདྨ་ཉི་ཟླ་བརྩེགས་པའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་ཨཱཾཿཔཱཾ་དམར་པོ། ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། སྥ་ར་ཎ་ཕཊ། སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ། འོད་ཟེར་འཕྲོས་འདུས། པདྨ་གྷཱཎྜེ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་དང་། དེ་ཡིས་ཡུ་བ་བྱས་པའི་དྲིལ་བུ། སྥ་ར་ཎ་ཕཊ། སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ། འོད་ཟེར་འཕྲོས་འདུས། ཨཱཾཿཨ་རོ་ལྀཀ྄ །པཱཾ་རཱ་ག་ར་ཏི་སྟྭཾ། རྩ་བའི་བླ་མ་དང་དབྱེར་མེད་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མགོན་པོ་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མཉམ་གཞག་གི་ཕྱག་རྒྱ་མཛད་པའི་སྟེང་ན་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་འཆི་མེད་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས་གང་བ་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་གྱིས་མཚན་པ་བསྣམས་པ། ཞབས་ 25-19-4a རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་དུ་བཞུགས་པ། དེའི་པང་ན་ཡུམ་ཚེའི་ལྷ་མོ་གོས་དཀར་མོ་སྐུ་མདོག་དམར་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ། གཡས་བཀྲ་ཤིས་མདའ་དར་དམར་པོ་གཡབས་སུ་འདོར་བ། གཡོན་ཚེའི་བདུད་རྩིས་གང་བའི་བུམ་པ་བསྣམས་པ། ཞབས་པདྨའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་ཡབ་ལ་འཁྱུད་པ། དབུ་སྐྲ་ནག་པོ་སིལ་བུར་གྱུར་པས་སྐུ་རྐེད་ཡན་ཆད་ཁེབས་པ། ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀའང་དར་གྱི་ན་བཟའ་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། འོད་དང་འོད་ཟེར་གྱི་རང་བཞིན། ཞི་བ་འཛུམ་པ་སྒེག་པའི་ཉམས་དང་ལྡན་པ། དེ་གཉིས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ། དབུའི་གནས་ལྔར་རཏྣ་མུ་ཀུ་ཊ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ་ཞེས་པས་རིན་པོ་ཆེའི་ཁང་བུ་ལྔའི་ནང་དུ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་པྲ་ཏྱ་བེཀྵ་ཎ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཨཱ་དཪྴ་ཛྙཱ་ན༴ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན༴ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན༴ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀྲྀཏྱ་ཨ་ནུཥྛ་ན་ཛྙཱ་ན༴ ཞེས་བརྗོད་ནས། དབུའི་གནས་ལྔར་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔས་དབུ་བརྒྱན། དེའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཚེ་དཔག་མེད་ཡབ་ཡུམ་གྱི་རྣམ་པར་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཧྲཱིཿ ཐུགས་རྗེའི་ལྕགས་ཀྱུས་ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་ཞིང་། །བྱམས་པའི་ཞགས་པས་གནས་ནས་སྤྱན་ཡང་འདྲེན། །ལྕགས་སྒྲོག་བཀའ་ཡི་ 25-19-4b ཕོ་ཉས་རབ་བསྐྱོད་དེ། །འདིར་གཤེགས་བཞུགས་ཤིག་རྣམ་གྲོལ་དགྱེས་པར་མཛོད། །ཨོཾ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བྷ་ག་ཝཱན་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀཱ་དྲྀ་ཤྱ་ཧོཿ ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ཞེས་པས་སྤྱན་དྲང་། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ཞེས་པས་ཡེ་ཤེས་པ
【現代漢語翻譯】 一個巨大的寶瓶,寬廣而宏大,瓶頸細長,瓶口張開,瓶嘴下垂,飾有天神衣物的頸飾,並以如意樹點綴。外瓶的形態內含一個巨大的宮殿,充滿了不死甘露。在宮殿中央,八隻孔雀抬著一個珍寶座,座上是班雜(種子字,藏文:པཾ,梵文天城體:प,梵文羅馬擬音:paṃ,字面意思:蓮花)蓮花壇城,瑪(種子字,藏文:མ,梵文天城體:म,梵文羅馬擬音:ma,字面意思:無垢)太陽壇城,阿(種子字,藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,字面意思:無生)月亮壇城,以及蓮花日月重疊的座墊。座墊上是阿吽(種子字,藏文:ཨཱཾཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,字面意思:圓滿)班雜(種子字,藏文:པཱཾ,梵文天城體:प,梵文羅馬擬音:paṃ,字面意思:蓮花)紅色,薩瑪雅 斯瓦(藏文:ས་མ་ཡ་སྟྭཾ,梵文天城體:समयस्त्वं,梵文羅馬擬音:samayas tvam,字面意思:誓言住)!斯帕拉納 帕特(藏文:སྥ་ར་ཎ་ཕཊ,梵文天城體:स्फरण फट्,梵文羅馬擬音:spharaṇa phaṭ,字面意思:開展 啪)!桑哈拉納 吽(藏文:སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ,梵文天城體:संहारण हूं,梵文羅馬擬音:saṃhāraṇa hūṃ,字面意思:收攝 吽)!光芒四射又收攝。蓮花 嘎涅 薩瑪雅 斯瓦(藏文:པདྨ་གྷཱཎྜེ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ,梵文天城體:पद्मघण्टे समयस्त्वं,梵文羅馬擬音:padma ghaṇṭe samayas tvam,字面意思:蓮花鈴 誓言住)!一朵八瓣的紅色蓮花,以此為柄的鈴鐺。斯帕拉納 帕特(藏文:སྥ་ར་ཎ་ཕཊ,梵文天城體:स्फरण फट्,梵文羅馬擬音:spharaṇa phaṭ,字面意思:開展 啪)!桑哈拉納 吽(藏文:སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ,梵文天城體:संहारण हूं,梵文羅馬擬音:saṃhāraṇa hūṃ,字面意思:收攝 吽)!光芒四射又收攝。阿吽(種子字,藏文:ཨཱཾཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,字面意思:圓滿)阿羅利(藏文:ཨ་རོ་ལྀཀ྄,梵文天城體:अरोलिक,梵文羅馬擬音:arolika,字面意思:無垢)!班雜(種子字,藏文:པཱཾ,梵文天城體:प,梵文羅馬擬音:paṃ,字面意思:蓮花)拉嘎拉迪 斯瓦(藏文:རཱ་ག་ར་ཏི་སྟྭཾ,梵文天城體:रागरति स्त्वं,梵文羅馬擬音:rāgarati stvaṃ,字面意思:貪慾喜 誓言住)! 與根本上師無二無別的薄伽梵(Bhagavan,世尊)怙主無量壽智如來,身色紅色,一面二臂,結禪定印,雙手之上托著一個珍寶瓶,瓶中盛滿不死甘露,並以金剛交杵為標誌。雙足跏趺端坐。他的懷中是明妃長壽天女,身著白衣,身色紅色,一面二臂。右手揮舞著吉祥紅箭旗,左手托著盛滿長壽甘露的寶瓶。雙足蓮花跏趺,與本尊相擁。烏黑的秀髮披散下來,遮蓋了腰部以上。本尊和明妃都穿著絲綢天衣,佩戴著各種珍寶飾品。是光芒和光線的自性,具有寂靜、微笑和嫵媚的姿態。在本尊和明妃的頂輪是嗡(種子字,藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,字面意思:身),喉輪是阿(種子字,藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,字面意思:語),心輪是吽(種子字,藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,字面意思:意)。在頭部的五個位置,唸誦『Ra tna mu ku ta a bhi shin tsa tram(藏文:རཏྣ་མུ་ཀུ་ཊ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ,梵文待查,梵文羅馬擬音待查,字面意思:寶冠灌頂)』,在五個珍寶宮殿中,唸誦『嗡 瑪哈 扎 貝叉那 嘉納 班雜 梭巴瓦 阿瑪 擴航(藏文:ཨོཾ་མ་ཧཱ་པྲ་ཏྱ་བེཀྵ་ཎ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ,梵文待查,梵文羅馬擬音待查,字面意思:我是大觀察智慧金剛自性)』,『嗡 瑪哈 阿達夏 嘉納(藏文:ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཨཱ་དཪྴ་ཛྙཱ་ན,梵文待查,梵文羅馬擬音待查,字面意思:我是大圓鏡智慧)』,『嗡 瑪哈 薩瑪達 嘉納(藏文:ཨོཾ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན,梵文待查,梵文羅馬擬音待查,字面意思:我是大平等智慧)』,『嗡 瑪哈 雄亞達 嘉納(藏文:ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན,梵文待查,梵文羅馬擬音待查,字面意思:我是大空性智慧)』,『嗡 瑪哈 扎 阿努塔那 嘉納(藏文:ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀྲྀཏྱ་ཨ་ནུཥྛ་ན་ཛྙཱ་ན,梵文待查,梵文羅馬擬音待查,字面意思:我是大成所作智慧)』。 唸誦完畢后,頭部的五個位置由五方佛加持。從本尊的心間放射出光芒,將所有的佛和菩薩都化現為無量壽佛父母的形象。嗡 班雜 薩瑪嘉(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,梵文待查,梵文羅馬擬音待查,字面意思:金剛 薩瑪嘉)!舍(種子字,藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,字面意思:大悲)!以慈悲的鐵鉤,策動本誓的意念,以慈愛的繩索,從本來的居處迎請降臨,以鐵鏈和教令的使者,猛烈地搖動,請您降臨於此,安住於此,令解脫者歡喜!嗡 誒嘿 誒西 班嘎萬 瑪哈 嘎如尼嘎 扎夏 吼 薩瑪雅 斯瓦(藏文:ཨོཾ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བྷ་ག་ཝཱན་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀཱ་དྲྀ་ཤྱ་ཧོཿ ས་མ་ཡ་སྟྭཾ,梵文待查,梵文羅馬擬音待查,字面意思:祈請世尊大悲尊 降臨於此 誓言住)!以此迎請。扎 吽 班 吼(藏文:ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ,梵文待查,梵文羅馬擬音待查,字面意思:勾 吽 縛 吼)!迎請智慧尊降臨。
【English Translation】 A vast and expansive great vase, with a slender neck, an open mouth, and a drooping spout, adorned with a divine garment necklace and embellished with a wish-fulfilling tree. The exterior of the vase contains a great palace filled with the nectar of immortality. In the center of this palace, upon a jeweled throne supported by eight peacocks, is a Paṃ (seed syllable, Tibetan: པཾ, Devanagari: प, Romanized Sanskrit: paṃ, literal meaning: lotus) lotus mandala, a Ma (seed syllable, Tibetan: མ, Devanagari: म, Romanized Sanskrit: ma, literal meaning: stainless) sun mandala, an A (seed syllable, Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, literal meaning: unborn) moon mandala, and a seat of layered lotus, sun, and moon. Upon this seat are Āḥ Paṃ (seed syllables, Tibetan: ཨཱཾཿ པཱཾ, Devanagari: आः प, Romanized Sanskrit: āḥ paṃ, literal meaning: complete lotus) red, Samaya Tvam (Tibetan: ས་མ་ཡ་སྟྭཾ, Devanagari: समयस्त्वं, Romanized Sanskrit: samayas tvam, literal meaning: vow abide)! Spharaṇa Phaṭ (Tibetan: སྥ་ར་ཎ་ཕཊ, Devanagari: स्फरण फट्, Romanized Sanskrit: spharaṇa phaṭ, literal meaning: unfold phaṭ)! Saṃhāraṇa Hūṃ (Tibetan: སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ, Devanagari: संहारण हूं, Romanized Sanskrit: saṃhāraṇa hūṃ, literal meaning: gather hūṃ)! Radiating and gathering light. Padma Ghaṇṭe Samaya Tvam (Tibetan: པདྨ་གྷཱཎྜེ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ, Devanagari: पद्मघण्टे समयस्त्वं, Romanized Sanskrit: padma ghaṇṭe samayas tvam, literal meaning: lotus bell vow abide)! An eight-petaled red lotus, with a bell made with it's stem. Spharaṇa Phaṭ (Tibetan: སྥ་ར་ཎ་ཕཊ, Devanagari: स्फरण फट्, Romanized Sanskrit: spharaṇa phaṭ, literal meaning: unfold phaṭ)! Saṃhāraṇa Hūṃ (Tibetan: སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ, Devanagari: संहारण हूं, Romanized Sanskrit: saṃhāraṇa hūṃ, literal meaning: gather hūṃ)! Radiating and gathering light. Āḥ Arolik (Tibetan: ཨཱཾཿཨ་རོ་ལྀཀ྄, Devanagari: अः अरोलिक, Romanized Sanskrit: āḥ arolika, literal meaning: complete stainless)! Paṃ Rāgarati Tvam (Tibetan: རཱ་ག་ར་ཏི་སྟྭཾ, Devanagari: रागरति स्त्वं, Romanized Sanskrit: rāgarati stvaṃ, literal meaning: desire delight vow abide)! Inseparable from the root guru, the Bhagavan (Blessed One) Lord Amitayus (Buddha of Limitless Life and Wisdom), with a red body, one face, and two arms, holding a jeweled vase filled with a stream of immortal nectar, marked with a vajra cross, in the mudra of meditation. Seated in the vajra posture. In his lap is the consort, the goddess of longevity, White Tara, with a red body, one face, and two arms. The right hand throws a red auspicious arrow banner, and the left hand holds a vase filled with the nectar of longevity. Her feet are in the lotus posture, embracing the father. Her black hair is scattered, covering up to her waist. Both the father and mother are adorned with silk garments and various precious jewels. They are the nature of light and rays, possessing a peaceful, smiling, and graceful demeanor. At the crown of their heads is Oṃ (seed syllable, Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, literal meaning: body), at their throats is Āḥ (seed syllable, Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, literal meaning: speech), and at their hearts is Hūṃ (seed syllable, Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: mind). At the five places of the head, reciting 'Ratna Mukuṭa Abhiṣiñca Trāṃ (Tibetan: རཏྣ་མུ་ཀུ་ཊ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ, Devanagari: रत्न मुकुट अभिषिञ्च त्राम्, Romanized Sanskrit: ratna mukuṭa abhiṣiñca trāṃ, literal meaning: jewel crown empower Trāṃ)', within the five jeweled chambers, reciting 'Oṃ Mahā Pratyavekṣaṇa Jñāna Vajra Svabhāva Ātmako'haṃ (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཧཱ་པྲ་ཏྱ་བེཀྵ་ཎ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ, Devanagari: ॐ महा प्रत्यवेक्षण ज्ञान वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्, Romanized Sanskrit: oṃ mahā pratyavekṣaṇa jñāna vajra svabhāva ātmako'ham, literal meaning: I am the great discriminating wisdom vajra nature)', 'Oṃ Mahā Ādarśa Jñāna (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཨཱ་དཪྴ་ཛྙཱ་ན, Devanagari: ॐ महा आदर्श ज्ञान, Romanized Sanskrit: oṃ mahā ādarśa jñāna, literal meaning: I am the great mirror-like wisdom)', 'Oṃ Mahā Samatā Jñāna (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན, Devanagari: ॐ महा समता ज्ञान, Romanized Sanskrit: oṃ mahā samatā jñāna, literal meaning: I am the great equanimity wisdom)', 'Oṃ Mahā Śūnyatā Jñāna (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན, Devanagari: ॐ महा शून्यता ज्ञान, Romanized Sanskrit: oṃ mahā śūnyatā jñāna, literal meaning: I am the great emptiness wisdom)', 'Oṃ Mahā Kṛtya Anuṣṭhāna Jñāna (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀྲྀཏྱ་ཨ་ནུཥྛ་ན་ཛྙཱ་ན, Devanagari: ॐ महा कृत्य अनुष्ठान ज्ञान, Romanized Sanskrit: oṃ mahā kṛtya anuṣṭhāna jñāna, literal meaning: I am the great all-accomplishing wisdom)'. After reciting, the five places of the head are blessed by the five Dhyani Buddhas. From the heart of the deity, light radiates, transforming all the Buddhas and Bodhisattvas into the form of Amitayus and his consort. Oṃ Vajra Samājaḥ (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ, Devanagari: ॐ वज्र समाजः, Romanized Sanskrit: oṃ vajra samājaḥ, literal meaning: Vajra Samājaḥ)! Hrīḥ (seed syllable, Tibetan: ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, literal meaning: great compassion)! With the iron hook of compassion, stimulate the mind of the original vow; with the rope of love, invite them to descend from their abode; with the iron chain and the messenger of command, shake them vigorously. Please come here, abide here, and delight the liberated ones! Oṃ Ehy ehi Bhagavan Mahā Kāruṇikā Dṛśya Hoḥ Samaya Tvam (Tibetan: ཨོཾ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བྷ་ག་ཝཱན་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀཱ་དྲྀ་ཤྱ་ཧོཿ ས་མ་ཡ་སྟྭཾ, Devanagari: ॐ ए ह्ये हि भगवन् महा कारुणिका दृष्य होः समय स्त्वं, Romanized Sanskrit: oṃ ehy ehi bhagavan mahā kāruṇikā dṛśya hoḥ samaya stvaṃ, literal meaning: Oṃ Come here, O Blessed One, Great Compassionate One, appear Hoḥ, Vow Abide)! With this, invite them. Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ (Tibetan: ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ, Devanagari: जः हुं बं होः, Romanized Sanskrit: jaḥ hūṃ baṃ hoḥ, literal meaning: draw 吽 bind Hoḥ)! Invite the wisdom beings to descend.
་དང་དམ་ཚིག་པ་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། དེའི་སྟེང་གི་ནམ་མཁའ་ལ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་དང་། འཆི་མེད་ཚེའི་ལྷ་མོ་ཙཎྜ་ལཱི་ལ་སོགས་པ་ཚེའི་རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་རྣམས་དང་། གཞན་ཡང་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ། དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ། ལྷ་དང་སྲུང་མའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཕྱག་ན་བུམ་པ་དང་ཐོད་པ་ལ་སོགས་པ་ཚེའི་བདུད་རྩིས་གང་བ་ཐོགས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་སྤྲིན་ཕུང་འཐིབ་པ་ལྟར་བཞུགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཛཔ྄་དབྱངས་དང་ཤིས་བརྗོད་ཀྱི་སྒྲ་སྒྲོག །བདུད་རྩི་དང་མེ་ཏོག་གི་ཆར་འབེབ་པར་བསམ་མོ། །ཕྱི་ནང་གི་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི། བདེ་བར་གཤེགས་སོ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཡེ་ཤེས་ལས། །སྲིད་པ་རྒྱ་མཚོ་མཐའ་ཡས་ཀུན། །ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་མཆོག་ཏུ་རོལ། །ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་གྲྀཧྣེ་དཾ་ས་མ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཡང་དག་དོན་དུ་དག་མོད་ཀྱང་། །འགྲོ་བ་ཡོངས་ཀྱི་དོན་སླད་དུ། །ཕྱག་དང་ཞབས་ནི་བསིལ་ནས་ཀྱང་། །རྡོ་རྗེའི་གདན་ལ་བཞུགས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་ཨཱ་ཧ་ར་ 25-19-5a ཨཱ་ཧ་ར་སརྦ་བིདྱཱ་དྷ་ར་པཱུ་ཛི་ཏེ་ན་མཿས་མནྟ་བུ་དྷཱ་ནཱཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་ས་མ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཧྲཱིཿརཱ་ག་བཛྲ་དྷཱུ་པེ། པུཥྤེ། ཨཱ་ལོ་ཀེ །གནྡྷེ། ནཻ་བིདྱ། ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ། དེའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པའི་སྣེ་ལ་སྒོ་མ་བཞི་ལ་སོགས་པ་ཕོ་ཉ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲོས་ཏེ། དེ་དག་གིས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་རང་དབང་མེད་པར་བསྡུས་ནས་མདུན་གྱི་ཚེ་རྫས་རྣམས་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར། བཅོམ་ལྡན་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད། །སྐུ་མཆོག་མཚན་དཔེས་བརྒྱན་པའི་སྐུ །གསུང་མཆོག་ཡན་ལག་དྲུག་ཅུའི་གསུང་། །ཐུགས་མཆོག་མི་རྟོག་པ་ཡི་ཐུགས། །མཁའ་འདྲའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་མངའ་བ། །ཚེ་དཔག་མེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །རྡོ་རྗེ་ཚེ་མཆོག་འགུགས་པའི་ལས་མཛོད་ཅིག །རྡོ་རྗེ་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ཨོཾ་པུཎྱེ་པུཎྱེ་མ་ཧཱ་པུཎྱེ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུཿཔུཎྱེ་ཛྙཱ་ན་སཾ་བྷཱ་རོ་པ་ཙི་ཏེ་སྭཱ་ཧཱཿ ཞེས་ལན་བདུན་དང་། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ ཨོཾ་ཨཱ་ཡུར་ཛྙཱ་ན་སིདྡྷི་བྷྲཱུྃ། སྔགས་ཐུང་གཉིས་པོ་འདི་སྤེལ་བ་ཉེར་གཅིག་བརྗོད། ཚེ་མདའ་ཐོགས་ལ། ཡང་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་ལྷ་མོ་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ལྕགས་སྒྲོག་དྲིལ་བུ་མ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས་ཏེ་ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་མཚམས་རྣམས་སུ་སོང་བས། ཕྱོགས་སྐྱོང་སྡེ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་ལྷ་ཀླུ་གནོད་སྦྱིན་མཐུ་བོ་ཆེ་རྣམས་ཀྱི་ལག་ནས་བསྲུང་བྱའི་ཚེ་འཕྲོག་པ་དང་འཐོར་བ་དང་། ཡར་བ་ལ་སོགས་པ་ཇི་ 25-19-5b སྙེད་ཡོད་པ་
【現代漢語翻譯】 '誓言與誓約合二為一。在其上方的虛空中,偉大的導師蓮花生(Padmasambhava),以及無死長壽天女旃扎麗(Candalī)等長壽持明傳承的上師們,還有十方諸佛和菩薩,勇士和瑜伽母,以及所有天神和護法的集合,他們手持裝滿長壽甘露的寶瓶和顱碗等物,數量之多難以想像,如烏雲般密集。他們發出持誦(藏文:ཛཔ྄་དབྱངས།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)的聲音和吉祥的祝願,降下甘露和鮮花之雨。觀想進行外內供養:' '如來善逝薄伽梵!從勝者之海的智慧中,無邊存在之海的一切,都在普賢供雲中盡情享用。' 嗡 納嘛 薩瓦 達他嘎達 貝喲 維秀 穆凱 貝呀 薩瓦 他 康 烏嘎 喋 薩帕ra 納 伊芒 嘎嘎納 康 哥瑞 赫納 伊當 薩瑪雅 梭哈(Oṃ namaḥ sarva tathāgatebhyo viśva mukhebhyaḥ sarvathā khaṃ udgate spharaṇa imaṃ gagana khaṃ gṛhṇedaṃ samaya svāhā)。 '雖然在勝義中是清凈的,爲了所有眾生的利益,請洗凈手足,安坐于金剛座上。' 嗡 阿哈ra 阿哈ra 薩瓦 維迪亞 達ra 普吉喋 納嘛 薩曼達 布達 南 嘎嘎納 康 薩瑪耶 梭哈(Oṃ āhara āhara sarva vidyādhara pūjite namaḥ samanta buddhānāṃ gagana khaṃ samaye svāhā)。嗡 舍e ra嘎 班扎 杜貝,布貝,阿洛給,根喋,內維迪亞,夏布達 阿 吽(Oṃ hrīḥ rāga vajra dhūpe, puṣpe, āloke, gandhe, naividya, śabda āḥ hūṃ)。嗡 瑪哈 薩瓦 班扎 阿mri達 吽(Oṃ mahā sarva pañca amṛta hūṃ)。 從他的心間放射出光芒,光芒末端幻化出四門神等無數使者,他們毫不費力地聚集了世間的一切壽命和福德等,融入到前方的長壽物質中。薄伽梵怙主無量壽佛!殊勝之身以妙相莊嚴,殊勝之語具六十支音,殊勝之意不可思議。擁有如虛空般的身語意,我向無量壽佛頂禮讚嘆!請行勾召金剛壽命之事業,祈請賜予金剛壽命之成就!嗡 普涅 普涅 瑪哈 普涅 阿巴瑞米達 阿玉 普涅 嘉納 桑巴若 巴吉喋 梭哈(Oṃ puṇye puṇye mahā puṇye aparimita āyuḥ puṇye jñāna saṃbhāropacite svāhā)唸誦七遍。嗡 班扎 阿玉舍 吽 阿(Oṃ vajra āyuṣe hūṃ āḥ)。嗡 阿玉 嘉納 悉地 榜(Oṃ āyur jñāna siddhi bhrūṃ)。將這兩個短咒交替唸誦二十一遍。手持長壽箭。再次,從無量壽佛的心間放射出無數的天女,手持鐵鉤、繩索、鐵鏈、鈴鐺,前往四方和四隅,從護方神和八部眾等天龍夜叉大力神的手中,奪回和聚集所有被盜、散失和衰減的壽命。
【English Translation】 'The samaya and the oath become one. Above that, in the sky, are the great master Padmasambhava, and the deathless goddess of life, Candalī, and all the lamas of the lineage of vidyādharas of life, as well as all the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, heroes and yoginis, and all the hosts of gods and protectors, holding vases and skull cups filled with the nectar of life, unimaginable numbers, like a dense cloud. They proclaim the sound of japa (藏文:ཛཔ྄་དབྱངས།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:) and auspicious wishes, and rain down nectar and flowers. Contemplate offering outer and inner offerings:' 'Gone to bliss, O Bhagavan! From the wisdom of the ocean of victors, all of the endless ocean of existence, revel in the supreme Samantabhadra cloud of offerings.' Oṃ namaḥ sarva tathāgatebhyo viśva mukhebhyaḥ sarvathā khaṃ udgate spharaṇa imaṃ gagana khaṃ gṛhṇedaṃ samaya svāhā. 'Although pure in ultimate truth, for the sake of all beings, please wash your hands and feet and sit on the vajra seat.' Oṃ āhara āhara sarva vidyādhara pūjite namaḥ samanta buddhānāṃ gagana khaṃ samaye svāhā. Oṃ hrīḥ rāga vajra dhūpe, puṣpe, āloke, gandhe, naividya, śabda āḥ hūṃ. Oṃ mahā sarva pañca amṛta hūṃ. From his heart, rays of light emanate, and at the end of the rays, immeasurable messengers, such as the four gatekeepers, emanate, and they effortlessly gather all the life and merit of the world, and dissolve into the life substances in front. Bhagavan, Protector Amitayus! Supreme body adorned with excellent marks, supreme speech with sixty qualities, supreme mind beyond conception. Possessing body, speech, and mind like the sky, I prostrate and praise Amitayus! Please accomplish the activity of summoning the vajra life, please grant the siddhi of vajra life! Oṃ puṇye puṇye mahā puṇye aparimita āyuḥ puṇye jñāna saṃbhāropacite svāhā recite seven times. Oṃ vajra āyuṣe hūṃ āḥ. Oṃ āyur jñāna siddhi bhrūṃ. Recite these two short mantras alternately twenty-one times. Hold the arrow of life. Again, from the heart of Amitayus, immeasurable goddesses emanate, holding iron hooks, ropes, iron chains, and bells, and go to the four directions and intermediate directions, and from the hands of the guardians of the directions and the eight classes of gods and powerful yakshas, take back and gather all the stolen, scattered, and diminished life.
དང་། ཕྱོགས་བཅུའི་འབྱུང་བའི་རྩི་བཅུད་སོགས། གཞན་ཡང་འཁོར་འདས་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་ཐམས་ཅད་རང་དབང་མེད་པར་བསྡུས་ནས་མདུན་གྱི་ཚེ་རྟེན་རྣམས་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར། ཧཱུྃ། འགུགས་པའི་ལྷ་མོ་ལྕགས་ཀྱུ་མ། །དཀར་མོ་མཛེས་མ་ལྕགས་ཀྱུ་བསྣམས། །དྲི་ཟའི་ལག་ནས་ཚེ་ཁུག་ལ། །མེ་ལྷའི་ལག་ནས་དཔལ་སྐྱོབས་ཤིག །གཟུངས་རིང་ཐུང་གྲངས་གོང་མཚུངས་སམ་ཚར་རེ་བརྗོད། ཧཱུྃ། འཆིང་བྱེད་ལྷ་མོ་ཞགས་པ་མ། །སྔོན་མོ་མཛེས་མ་ཞགས་པ་བསྣམས། །གཤིན་རྗེའི་ལག་ནས་ཚེ་ཁུག་ལ། །སྲིན་པོའི་ལག་ནས་དཔལ་སྐྱོབས་ཤིག །གཟུངས་སྔགས། ཧཱུྃ། སྡོམ་བྱེད་ལྷ་མོ་ལྕགས་སྒྲོག་མ། །དམར་མོ་མཛེས་མ་ལྕགས་སྒྲོག་བསྣམས། །ཀླུ་དབང་ལག་ནས་ཚེ་ཁུག་ལ། །རླུང་ལྷའི་ལག་ནས་དཔལ་སྐྱོབས་ཤིག །གཟུངས་སྔགས། ཧཱུྃ། འབེབ་བྱེད་ལྷ་མོ་དྲིལ་བུ་མ། །ལྗང་གུ་མཛེས་མ་དྲིལ་བུ་བསྣམས། །གནོད་སྦྱིན་ལག་ནས་ཚེ་ཁུག་ལ། །འབྱུང་པོའི་ལག་ནས་དཔལ་སྐྱོབས་ཤིག །སྔགས་བརྗོད། སླར་ལྷ་མོ་རྣམས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཐུགས་ཁར་ཐིམ་པར་བསམ། བདེན་པ་བརྡར་ཏེ་ཚེ་འགུགས་པ་ནི། མདུན་བསྐྱེད་འཁོར་བཅས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྤྲུལ་པའི་ཕོ་ཉ་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཁྱབ་པར་སྤྲོས་ཏེ། དེ་དག་ན་ཡོད་པའི་ལྷ་སྲིན་མཐུ་བོ་ཆེ་རྣམས་ཀྱིས་རང་གི་ཚེ་སྲོག་འཕྲོག་པ་སོགས་དང་། གཞན་ཡང་ཕྱི་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་དང་། ནང་བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན། སངས་ 25-19-6a རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ནུས་པ་མཐུ་སྟོབས་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་བསྡུས་ཏེ་རང་དང་ཚེ་རྟེན་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར། ཅེས་དང་། ཧཱུྃ་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ལ། ན་མོ། རིག་འཛིན་རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་བཀའ༴ ཁྱད་པར་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མགོན་པོ་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་ངེས་པ་གཟི་བརྗིད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་པདྨ་དབང་ཆེན་ཡང་གསང་ཁྲོས་པ་ཁྲག་འཐུང་ལྷ་དགུ་འཁོར་ཚོགས་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་དང་བཅས་པའི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། བདེན་པ་ཆེན་པོའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས། བསྲུང་བྱའི་ཚེ་སྡེ་བརྒྱད་རིགས་དྲུག་གི་ལག་ན་གནས་ཀྱང་ཁུག་ཅིག །རྡོ་རྗེའི་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་། བསྲུང་བྱའི་ཚེ་ཐོར་པ་དང་། ཡར་བ་དང་། ཕྲོགས་པ་དང་། ལྡེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཁུག་ཅིག །གཞན་ཡང་འབྱུང་བའི་རྩི་བཅུད། སེམས་ཅན་གྱི་ཚེ་དང་བསོད་ནམས། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཚེ། ཚེའི་རིག་པ་འཛིན་པ་རྣམས་ཀྱི་རིག་པའི་ཚེ། ལྷ་ཀླུ་གནོད་སྦྱིན་མཐུ་བོ་ཆེ་རྣམས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་ཚེ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་ཐང་ཅིག་ཡུད
【現代漢語翻譯】 此外,十方元素的精華等,以及輪迴與涅槃所包含的一切壽命與福德,都毫無自主地被聚集起來,融入到面前的長壽依怙中。吽! 勾召天女,持鐵鉤者, 潔白美貌,手持鐵鉤。 從樂神手中,取回壽命囊, 從火神手中,救護威德! (唸誦長短守護咒,數量與前相同,或各念一遍。) 吽!束縛天女,持繩索者, 青藍美貌,手持繩索。 從閻羅手中,取回壽命囊, 從羅剎手中,救護威德! (唸誦守護咒。) 吽!禁錮天女,持鐵鏈者, 紅色美貌,手持鐵鏈。 從龍王手中,取回壽命囊, 從風神手中,救護威德! (唸誦守護咒。) 吽!降伏天女,持鈴鐺者, 綠色美貌,手持鈴鐺。 從夜叉手中,取回壽命囊, 從生靈手中,救護威德! (唸誦咒語。) 再次觀想諸天女融入薄伽梵(Bhagavan,世尊)的心間。爲了驗證真諦而勾召壽命:從面前所生本尊及其眷屬的心間,化現出使者,遍佈虛空界。這些使者聚集所有存在其中的,奪取自身壽命的強大神靈和邪魔等的壽命。此外,外器世界、內情眾生、諸佛和菩薩的功德、能力、力量等,都在一瞬間被聚集起來,融入自身和長壽依怙中。 唸誦以上內容,並結吽(Hūṃ)字手印。皈命! 祈請持明傳承的具德根本上師的教言諦實,祈請寂靜與忿怒本尊壇城眾神的教言諦實,特別是祈請薄伽梵怙主無量壽智如來,極度殊勝、光輝燦爛的國王壇城眾神的教言諦實,祈請薄伽梵蓮花自在懷愛明王,以及飲血九本尊和誓言護法海眾的教言諦實。以大諦實力的加持,即使守護者的壽命在八部和六道眾生手中,也請取回!祈請金剛護法守護神們,取回所有被盜、被奪、被損的壽命!此外,元素的精華、眾生的壽命和福德、諸佛和菩薩的加持之壽命、持明者的明咒之壽命、以及諸如天龍夜叉等大力神靈的事業之壽命,所有這些都在一剎那、一瞬間、一須臾之間……
【English Translation】 Furthermore, the essence of the elements from the ten directions, and all the life and merit encompassed by samsara and nirvana, are involuntarily gathered and dissolve into the longevity support in front. Hūṃ! Summoning goddess, holding an iron hook, White and beautiful, holding an iron hook. From the hand of the Gandharva, retrieve the life bag, From the hand of the fire god, protect the glory! (Recite the long and short protective mantras, the same number as before, or once each.) Hūṃ! Binding goddess, holding a lasso, Blue and beautiful, holding a lasso. From the hand of Yama, retrieve the life bag, From the hand of the Rakshasa, protect the glory! (Recite the protective mantra.) Hūṃ! Confining goddess, holding an iron chain, Red and beautiful, holding an iron chain. From the hand of the Naga king, retrieve the life bag, From the hand of the wind god, protect the glory! (Recite the protective mantra.) Hūṃ! Subduing goddess, holding a bell, Green and beautiful, holding a bell. From the hand of the Yaksha, retrieve the life bag, From the hand of the Bhuta, protect the glory! (Recite the mantra.) Again, visualize the goddesses dissolving into the heart of the Bhagavan (Bhagavan, the Blessed One). To verify the truth, summon life: from the heart of the deity generated in front and its retinue, emanate messengers, pervading the expanse of space. These messengers gather the life of all the powerful gods and demons who are there, who steal one's life, etc. Furthermore, the external world, the internal sentient beings, the merits, abilities, powers, etc. of the Buddhas and Bodhisattvas are all gathered in an instant and dissolve into oneself and the longevity support. Recite the above and make the Hūṃ mudra. Homage! Pray that the words of the glorious root guru of the Vidyadhara lineage are true, that the words of the peaceful and wrathful deity mandala are true, especially that the words of the Bhagavan Amitayus, the exceedingly distinct, glorious king deity mandala are true, that the words of the Bhagavan Padmavangchen Yangsang Khrotapa, and the nine blood-drinking deities and the ocean of oath-bound protectors are true. By the blessing of the great truth, even if the life of the protected is in the hands of the eight classes and six realms of beings, please retrieve it! Pray that the Vajra Dharma protectors retrieve all the life that has been scattered, increased, stolen, and damaged! Furthermore, the essence of the elements, the life and merit of sentient beings, the life of the blessings of the Buddhas and Bodhisattvas, the life of the vidya of the Vidyadharas, the life of the actions of the powerful gods such as the Nagas, Yakshas, etc., all of these in an instant, a moment, a short time...
་ཙམ་ལ་ཁུག་ཅིག །དྲོངས་ཤིག །ཕོབ་ཅིག །སྟིམས་ཤིག །ཨོཾ་ཨཱ་ཡུར་ཛྙཱ་ན་ཧཱུྃ་ཛཿཛཿ ཞེས་ 25-19-6b ལན་གསུམ་བརྗོད། ཚེ་བསྡུ་བ་ནི། རང་གི་སྙིང་ཁ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། གཟུངས་ཐག་ལ་འཁྲིལ་ནས་སོང་བས་བུམ་པའི་ནང་གི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཕོག་པས་ཐུགས་རྒྱུད་ཟག་མེད་བདེ་ཆེན་གྱིས་མཉེས། དེའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས་པས་འཁོར་འདས་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་དཔལ་འབྱོར་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཕྱག་གི་བུམ་པའི་ནང་དུ་ཐིམ་པར་གྱུར། འཕྲོ་འདུའི་འོད་ཀྱིས་བཀུག་ནས་ཀྱང་། །མ་ལུས་བུམ་པའི་བཅུད་ལ་བསྡུས། །འཆི་བ་མེད་པའི་ཚེ་ཐོབ་ནས། །བླ་ན་མེད་པའི་མཆོག་ཐོབ་ཤོག །གཟུངས་རིང་ལན་གསུམ་དང་། སྙིང་པོ་གཉིས་སྦྲེལ་བརྒྱ་རྩ་ལ་སོགས་པ་བཟླའོ། །དེ་ནས་ཧཱུྃ། ཁྲོ་རྒྱལ་རྔམ་པ་སོགས་བརྗོད་ལ་དངོས་གྲུབ་བླང་། བཀའ་སྲུང་རྣམས་ཀྱི་གཏོར་མ་འབུལ། རིག་པའི་མེ་ཏོག་དོར་ཞིང་སློབ་མ་གཞུག་པའི་གནང་བ་ནོད་དོ། ། ༄། །དབང་བསྐུར་རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་མཐར་ཆགས་སུ་བཤད་པ་ལ། རྩ་བའི་དབང་བསྐུར། གསུམ་པ་དབང་བསྐུར་ལ་གསུམ། རྩ་བའི་དབང་བསྐུར། ཡན་ལག་ཚེ་དབང་དང་། གིང་ལྔ་གཟའ་གདོང་གི་བཀའ་གཏད་དོ། །དང་པོ་ནི། ཟུང་དུ་མ་གྱུར་པའི་སློབ་མ་རྣམས་སྒོ་དྲུང་དུ་ཁྲུས་བྱ། ཕྱག་བཅས་གྲལ་དུ་འཁོད་པ་ལ་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་མེ་ཏོག་བཀྲམ་བསྡུ་བྱས་ཤིང་བསྐུལ་ཏེ། མཎྜལ་ཚོམ་བུ་བདུན་མའི་ཚིག་མཐའ། བླ་མ་དང་པདྨ་དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐ་མི་དད་པའི་དྲུང་དུ་འཇུག་པའི་ཆོས་རྣམས་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ། ཞེས་བསྒྱུར་ལ་འབུལ། སློབ་དཔོན་གྱིས། མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་ཕ་མ་སེམས་ཅན་ཐམས་ 25-19-7a ཅད་བཅོམ་ལྡན་འདས་པདྨ་དབང་ཆེན་གྱི་གོ་འཕང་ལ་འགོད་པར་བྱ། དེའི་ཆེད་དུ་རྟ་མཆོག་ཡང་གསང་ཁྲོས་པའི་སྨིན་བྱེད་ཟབ་མོ་གསན་ལ། གྲོལ་བྱེད་ལམ་གྱི་རིམ་པ་ཉམས་སུ་བླངས་ཏེ་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་མཆོག་གི་གོ་འཕང་འཐོབ་པར་བྱའོ་སྙམ་དུ་ཐུགས་བསྐྱེད་པ་དང་། ཆོས་གསན་པའི་ཀུན་སྤྱོད་རྣམ་པར་དག་པ་དང་ལྡན་པས་གསན་འཚལ། དེའང་སྟོན་པ་ཤཱཀྱའི་དབང་པོའི་ཐུགས་བསྐྱེད་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་མཐུ་ལས། ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་རྣམས་སུ་འབྱོན་པར་དཀའ་བའི་གསང་བ་རྨད་དུ་བྱུང་བ། ཆོས་ཉིད་རྡོ་རྗེའི་རང་སྒྲ་འབྲས་བུ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་རྒྱུད་སྡེ་རྒྱ་མཚོ་གདོད་མའི་མགོན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་མདངས་སྟོན་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་གསུངས་ཤིང་། དགོངས་བརྡ་སྙན་ཁུངས་ཀྱི་བརྒྱུད་པ་རིམ་པར་བྱོན་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་རྩེ། གསང་ཆེན་རྣལ་འབྱོར་བླ་ན་མེད་པ་ཡོ་ག་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་རྩ་བ། བསྐྱེད་པ་མ་ཧཱ་ཡོ་ག་ལ་གྲུབ་པའི་རིག་འཛིན་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱུད་སྡེ་དང་སྒྲུབ་སྡེའི་བཀ
【現代漢語翻譯】 唸誦三次。接下來是聚集壽命:從自己的心間發出光芒,纏繞在咒繩上,進入寶瓶中薄伽梵(藏語:བཅོམ་ལྡན་འདས,梵語:Bhagavan,英語:Blessed One)的心間,使他的心續因無漏大樂而歡喜。從他的心間發出光芒,照耀十方,聚集輪涅所攝的一切壽命、福德、智慧、榮耀和財富,融入薄伽梵手中的寶瓶中。通過光芒的放射和收聚來迎請,將一切都聚集在寶瓶的精華中。愿獲得無死之壽命,愿獲得無上之成就!唸誦三次長咒,並將心咒連誦一百零八遍等。然後,唸誦『吽。忿怒尊威猛』等,以獲得成就。供養護法神的朵瑪,拋擲智慧之花,並請求允許引入弟子。 接下來,詳細闡述灌頂的根本和支分。根本灌頂。 第三,灌頂分為三部分:根本灌頂、支分長壽灌頂,以及五部金剛和曜魔的口傳。 首先,對於尚未成熟的弟子們,在門外進行沐浴。讓他們帶著敬意在座位上就座,事業金剛(藏語:ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ,英語:Karma Vajra)進行撒花和收花,並進行勸請。獻上曼扎,唸誦七堆曼扎的結尾詞句:『爲了請求進入上師和蓮花自在(藏語:པདྨ་དབང་ཆེན,英語:Padma Wangchen)無二無別的壇城,而獻上這些供品。』上師說:『爲了將遍佈虛空的父母眾生安置於薄伽梵蓮花自在的果位,為此,聽聞馬頭明王極密忿怒的甚深成熟法,修持解脫道次第,從而在此生獲得至高果位。』要以這樣的發心,以及具備清凈的聽法行為來聽聞。此外,由於釋迦牟尼佛(藏語:ཤཱཀྱའི་དབང་པོ,英語:Shakyamuni)的殊勝發心之力,在十方三世的佛陀剎土中難以出現的秘密和不可思議之處,即法性金剛的自聲,果金剛乘的續部大海,原始怙主智慧的自光,由持金剛大士(藏語:རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ,英語:Vajradhara)所宣說,以及從意傳和耳傳的傳承上師們依次傳下來的精要,無上大瑜伽的三瑜伽之根本,在生起次第瑪哈瑜伽(藏語:མ་ཧཱ་ཡོ་ག,梵語:Mahāyoga,英語:Mahayoga)中獲得成就的持明者們所守護的續部和修部之教言。
【English Translation】 Recite three times. Next is gathering life force: From one's own heart, radiate light, entwine around the mantra cord, and enter the heart of the Bhagavan (Tibetan: བཅོམ་ལྡན་འདས, Sanskrit: Bhagavan, English: Blessed One) in the vase, pleasing his mind-stream with uncontaminated great bliss. From his heart, radiate light in the ten directions, gathering all life force, merit, wisdom, glory, and wealth encompassed by samsara and nirvana, and dissolving into the Bhagavan's vase in his hand. Inviting through the radiating and gathering light, gathering everything into the essence of the vase. May one obtain deathless life, may one obtain the supreme accomplishment! Recite the long mantra three times, and combine the essence mantra with it, reciting it one hundred and eight times, etc. Then, recite 'Hum. Wrathful King's Fierceness' etc., to obtain accomplishments. Offer the torma to the Dharma protectors, cast the wisdom flower, and request permission to introduce disciples. Next, explain the root and branches of the empowerment in detail. The root empowerment. Third, the empowerment is divided into three parts: the root empowerment, the branch longevity empowerment, and the oral transmission of the Five Kinds of Gings and the Planet Demon. First, for the disciples who have not yet matured, perform bathing at the door. Have them sit respectfully in their seats, and the Karma Vajra (Tibetan: ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ) performs the scattering and gathering of flowers, and makes the exhortation. Offer the mandala, reciting the concluding words of the seven-pile mandala: 'In order to request entry into the mandala of the guru and Padma Wangchen (Tibetan: པདྨ་དབང་ཆེན) who are inseparable, these offerings are made.' The guru says: 'In order to place all parent sentient beings pervading space in the state of the Bhagavan Padma Wangchen, for this purpose, listen to the profound ripening practice of Hayagriva Extremely Secret Wrathful, practice the stages of the path of liberation, and thereby attain the supreme state in this very life.' One should listen with such motivation, and with pure conduct of listening to the Dharma. Furthermore, due to the power of the special aspiration of Shakyamuni Buddha (Tibetan: ཤཱཀྱའི་དབང་པོ), the secret and inconceivable aspects that are difficult to appear in the Buddha-fields of the ten directions and three times, namely the self-sound of Dharmata Vajra, the ocean of tantras of the Fruition Vajrayana, the self-radiance of the wisdom of the Primordial Protector, spoken by the Great Vajradhara (Tibetan: རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ), and the essence of the lineages passed down in succession from the mind-transmission and ear-transmission lineages, the root of the three yogas of the unsurpassed Great Secret Yoga, the teachings of the tantras and sadhanas guarded by the Vidyadharas who have attained accomplishment in the generation stage Mahayoga (Tibetan: མ་ཧཱ་ཡོ་ག, Sanskrit: Mahāyoga, English: Mahayoga).
འ་སྲོལ་གཉིས་སུ་དབྱེ་བར་མཛད་པ་ལས། འདིར་སྒྲུབ་སྡེ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱི་བྱེ་བྲག་པདྨ་གསུང་སྒྲུབ་ཀྱི་སྐོར་ཏེ། དེའང་རྒྱུད་ཆེན་རྟ་མཆོག་རོལ་པ། རྔོག་མ་ལེ་བརྒན། དབང་ཆེན་འདུས་པ། སྤུ་གྲི་གསང་བ་ལ་སོགས་པ་རྩ་བཤད་མན་ངག་བཀོལ་བ་དུམ་བུའི་རྒྱུད་རྣམས་ལ་བརྟེན་ཏེ་གསུང་རྡོ་རྗེ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་པདྨཱ་ཀ་རས་སྒྲུབ་ཐབས་རྒྱས་ 25-19-7b བསྡུས་བསམ་ལས་འདས་པ་མཛད་ཅིང་། རྒྱ་བོད་འགྲོ་ལྡིང་རྔ་ཡབ་གླིང་ལ་སོགས་པར་སྤེལ་བ་ལས། བོད་ཀྱི་ཆོས་རྒྱལ་རྗེ་འབངས་རྣམས་ལ་མནོག་ཆོས་སུ་བསྩལ་ཞིང་། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་དང་སྤྲུལ་པའི་ལོ་ཙཱ་བ་བཻ་རོ་ཙ་ན་ཟུང་གི་དགོངས་བཅུད་གཅིག་ཏུ་དྲིལ་བ་པདྨ་དབང་ཆེན་ཡང་གསང་ཁྲོས་པའི་ཆོས་སྐོར་རྣམས་ཕྱི་རབས་ཀྱི་གདུལ་བྱ་ལ་དགོངས་ཏེ་ཡེར་པ་སེ་བ་ལུང་དུ་རིན་པོ་ཆེའི་གཏེར་དུ་གཏམས་པ། ཕྱིས་དུས་ལ་བབས་པའི་ཚེ་རྐྱང་པོ་གྲགས་པ་དབང་ཕྱུག །སུམ་པ་དབང་ཕྱུག་ཚུལ་ཁྲིམས། འབྲེ་བན་ཤེས་རབ་བླ་མ་གསུམ་འཚོགས་ཀྱིས་སྤྱན་དྲངས་ཤིང་འབྲུ་ཚང་གི་གཉགས་སྟོན་ལ་ཆོས་རྒྱུན་སྤེལ། དེས་རྟ་ནག་གི་བླ་མ་རྒྱ་ལ་གནང་བ་དང་། ས་དང་པོའི་རྟོགས་པ་མངོན་དུ་གྱུར་པ་གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་འདར་འཕྱར་རིན་ཆེན་བཟང་པོ་གཙང་གི་ཇོ་མོ་ནག་རྒྱལ་དུ་བཞུགས་པའི་ཚེ། གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ་ཞང་ཆེ་ཟླ་གྲགས་བྱ་བའི་སྔགས་པ་ཞིག་ཏུ་སྤྲུལ་ནས་སྨིན་གྲོལ་གྱི་གདམས་སྐོར་རྫོགས་པར་གནང་ཞིང་། བླ་མ་རྒྱ་ལས་གཏེར་བརྒྱུད་ཀྱང་གསན་ནས་བཀའ་གཏེར་ཆུ་བོ་གཅིག་འདྲེས་སུ་གྱུར། དེ་ལས་བོ་དོང་པ་བརྩོན་འགྲུས་རྡོ་རྗེས་ཞུས་ཏེ་རིམ་པར་བརྒྱུད་པའི་བཀའ་སྲོལ་ཟམ་མ་ཆད་ཅིང་། གངས་ལྗོངས་ཙམ་ན་ཆེ་བའི་ཆོས་གྲྭ་ཆེན་པོ་རྣམས་སུ་གཡེར་པོ་ཆེར་གྲགས་པའི་པདྨ་དབང་ཆེན་ཡང་གསང་ཁྲོས་པ་ལྷ་དགུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བར་བགྱིད་པ་ལ། སྔོན་འགྲོ་འཇུག་པའི་ཆོས་དང་དངོས་གཞི་དབང་བསྐུར་བ་གཉིས་སུ་ 25-19-8a ཡོད་པའི། ༈ སྔོན་འགྲོ་འཇུག་པའི་ཆོས། དང་པོ་ལའང་ཐུན་མོང་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་འཇུག་པ་གཉིས་ལས། ཐུན་མོང་འཇུག་ཆོས་གསུམ་གྱི་དང་པོ་ལམ་ལོག་པ་ཕྱི་རོལ་པ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའི་སླད་དུ། བླ་མ་དང་དཀོན་མཆོག་རིན་པོ་ཆེ་རྣམ་པ་གསུམ་མདུན་མཁར་མངོན་སུམ་དུ་བཞུགས་པའི་སྤྱན་སྔར། དེང་ནས་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ་སྙམ་པའི་དད་མོས་དྲག་པོས་ཐལ་མོ་སྦྱོར་ལ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་དང་། སློབ་དཔོན་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བས། དུས་འདི་ནས་བཟུང་སྟེ་ཇི་སྲིད་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་ལ་མཆིས་ཀྱི་བར་དུ། རྐང་གཉིས་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལ
{ "translations": [ "根據兩種傳統分類,這裡是八大修行部類中蓮花語成就(Padma Gsung Grub)的細節。它依賴於偉大的續部,如駿馬嬉戲(Ta Mchog Rol Pa)、絨·瑪勒·巴根(Rngog Ma Le Brgan)、大權集會(dBang Chen 'Dus Pa)、普布金剛秘密(Spu Gri Gsang Ba)等根本解釋和口訣,蓮花生大士(Padmā Kara)以無與倫比的方式創造了語金剛大樂的修行法,並在漢地、吐蕃、蒙古、雅布林(rNga Yab Gling)等地傳播。在吐蕃,它被賜予給國王和臣民作為殊勝的教法。蓮花生大士和化身譯師貝若扎那(Vairocana)將他們的意趣融為一體,形成了蓮花大權忿怒秘密(Padma dBang Chen Yang Gsang Khros Pa)的法類,爲了後世的弟子,將其作為珍寶埋藏在耶巴·色瓦隆(Yerpa Seba Lung)。後來,時機成熟時,炯波·扎巴·旺秋(rKyang Po Grags Pa dBang Phyug)、松巴·旺秋·楚臣(Sum Pa dBang Phyug Tshul Khrims)、哲本·西繞喇嘛('Bre Ban Shes Rab Bla Ma)三人將其取出,並將法脈傳給了竹倉的娘敦(gNyags ston)。娘敦又將其傳給了達納的喇嘛嘉(Bla Ma Rgya)。證悟初地,成為成就自在的達亞·仁欽·桑波('Dar 'Phyar Rin Chen Bzang Po)住在藏地的覺姆納嘉(Jo Mo Nag Rgyal)時,蓮花生大士化身為香切·扎巴(Zhang Che Zla Grags)的瑜伽士,圓滿地賜予了成熟解脫的教導。喇嘛嘉也聽取了伏藏傳承,使教傳和伏藏如水乳交融。之後,博東巴·尊珠多吉(Bo Dong Pa brTson 'Grus rDo rJe)請求並依次傳承,法脈從未中斷。在雪域,所有偉大的佛學院都以耶波切(gYer Po Che)而聞名的蓮花大權忿怒秘密九尊壇城進行灌頂。灌頂分為前行入門之法和正行灌頂兩部分。", "前行入門之法:", "首先,入門分為共同和不共同兩種。在共同入門之法的三部分中,首先爲了區別于歧途外道,爲了皈依,在上師和三寶面前,生起強烈的信心,合掌並重復以下內容:十方諸佛菩薩,以及上師,請垂聽我。我(某某)從現在起直至證得菩提,皈依佛陀。", "༈ སྔོན་འགྲོ་འཇུག་པའི་ཆོས།", "དང་པོ་ལའང་ཐུན་མོང་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་འཇུག་པ་གཉིས་ལས། ཐུན་མོང་འཇུག་ཆོས་གསུམ་གྱི་དང་པོ་ལམ་ལོག་པ་ཕྱི་རོལ་པ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའི་སླད་དུ། བླ་མ་དང་དཀོན་མཆོག་རིན་པོ་ཆེ་རྣམ་པ་གསུམ་མདུན་མཁར་མངོན་སུམ་དུ་བཞུགས་པའི་སྤྱན་སྔར། དེང་ནས་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ་སྙམ་པའི་དད་མོས་དྲག་པོས་ཐལ་མོ་སྦྱོར་ལ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་དང་། སློབ་དཔོན་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བས། དུས་འདི་ནས་བཟུང་སྟེ་ཇི་སྲིད་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་ལ་མཆིས་ཀྱི་བར་དུ། རྐང་གཉིས་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས། འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །", "གཉིས་པ་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །", "གསུམ་པ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་དགེ་འདུན་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །", "གཉིས་པ་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་བཤགས་པའི་སླད་དུ། བདག་གིས་ཚེ་འདི་དང་ཚེ་གཞན་དུ་བསགས་པའི་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་བཤགས་སོ། །", "གསུམ་པ་དགེ་བ་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བའི་སླད་དུ། བདག་གིས་དུས་གསུམ་དུ་བསགས་པའི་དགེ་བ་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ངོ་། །", "བཞི་པ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བགྱི་བའི་སླད་དུ། བདག་གིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །", "ལྔ་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་ནས་བསླབ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་བླང་བའི་སླད་དུ། བདག་གིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བསླབ་པ་ཐམས་ཅད་བླང་ངོ་། །", "དྲུག་པ་བདག་གིས་གཞན་དོན་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བགྱི་བའི་སླད་དུ། བདག་གིས་གསང་སྔགས་ཀྱི་སྒོར་འཇུག་གོ། །", "ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་འཇུག་པ་ནི། དམ་ཚིག་གི་སྡོམ་པ་བླང་བ་དང་། མཚན་དབང་བསྐུར་བ་དང་། གསང་མཚན་གསོལ་བ་གསུམ་ལས། དང་པོ་དམ་ཚིག་གི་སྡོམ་པ་བླང་བ་ལ། སློབ་དཔོན་གྱིས་སློབ་མ་རྣམས་ལ་དམ་ཚིག་གི་བརྡ་སྤྲོད་པ་དང་། སློབ་མ་རྣམས་ཀྱིས་དམ་བཅའ་བླང་བ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་བདག་ལ་བླ་མར་འཛིན་པར་བགྱིའམ། བགྱིའོ། །", "བདག་གིས་ཅི་གསུང་བ་བསྒྲུབ་པར་བགྱིའམ། བགྱིའོ། །", "དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་ལ་གནས་པར་བགྱིའམ། བགྱིའོ། །", "གསང་སྔགས་ཀྱི་ཆོས་ལ་དད་པར་བགྱིའམ། བགྱིའོ། །", "སློབ་དཔོན་ལ་མི་སྡང་བར་བགྱིའམ། བགྱིའོ། །", "སློབ་གྲོགས་ལ་མི་ཕྲ་བར་བགྱིའམ། བགྱིའོ། །", "ཆོས་ལ་མི་སྨོད་པར་བགྱིའམ། བགྱིའོ། །", "སེམས་ཅན་ལ་མི་གནོད་པར་བགྱིའམ། བགྱིའོ། །", "དབང་པོ་དང་མི་སྤྱོད་པར་བགྱིའམ། བགྱིའོ། །", "དུས་སུ་མཆོད་པ་འབུལ་བར་བགྱིའམ། བགྱིའོ། །", "དེ་ལྟར་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་ལ་གནས་པར་ཞུ། གནས་སོ། །", "གཉིས་པ་མཚན་དབང་བསྐུར་བ་ནི། སློབ་དཔོན་གྱིས་སློབ་མ་རྣམས་ལ་མཚན་གྱི་དབང་བསྐུར་བ་སྟེ། ཨོཾ་བཛྲ་ནཱ་མ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད་དོ། །", "གསུམ་པ་གསང་མཚན་གསོལ་བ་ནི། སློབ་དཔོན་གྱིས་སློབ་མ་རྣམས་ལ་གསང་མཚན་གསོལ་བ་སྟེ། ཁྱེད་རྣམས་ཀྱི་གསང་བའི་མཚན་ནི། བཛྲ་ནཱ་མ་ཞེས་བགྱི་བར་བྱའོ། །", "དེ་ནས་དངོས་གཞི་དབང་བསྐུར་བ་ལ་དོན་དུ་དབྱེ་བའི་སྒོ་ནས་བཤད་པ་ལ། སྣོད་དུ་རུང་བར་བྱ་བའི་སླད་དུ་སྒོ་གསུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང་། དབང་དོན་དངོས་དང་། དབང་གི་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་དང་གསུམ་མོ། །", "དང་པོ་སྣོད་དུ་རུང་བར་བྱ་བའི་སླད་དུ་སྒོ་གསུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ལ། ཐོག་མར་ལུས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། སློབ་དཔོན་གྱིས་སློབ་མ་རྣམས་ལ་ལུས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་བསྐྱེད་པ་སྟེ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱ་ཡ་ཤུདྡྷེ་སརྦ་པཱ་པཾ་བི་ཤོ་དྷ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བརྗོད་དོ། །", "དེ་ནས་ངག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། སློབ་དཔོན་གྱིས་སློབ་མ་རྣམས་ལ་ངག་གི་བྱིན་རླབས་བསྐྱེད་པ་སྟེ། ཨོཾ་བཛྲ་ཝཱ་ཀ་ཤུདྡྷེ་སརྦ་པཱ་པཾ་བི་ཤོ་དྷ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བརྗོད་དོ། །", "དེ་ནས་ཡིད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། སློབ་དཔོན་གྱིས་སློབ་མ་རྣམས་ལ་ཡིད་ཀྱི་བྱིན་རླབས་བསྐྱེད་པ་སྟེ། ཨོཾ་བཛྲ་ཙིཏྟ་ཤུདྡྷེ་སརྦ་པཱ་པཾ་བི་ཤོ་དྷ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བརྗོད་དོ། །", "གཉིས་པ་དབང་དོན་དངོས་ལ་དབང་བསྐུར་བ་དངོས་དང་། དབང་གི་ཡེ་ཤེས་སྤེལ་བ་གཉིས་ལས། དང་པོ་དབང་བསྐུར་བ་དངོས་ལ་དབང་ལྔ་བསྐུར་བ་དང་། དབང་བདུན་བསྐུར་བ་དང་། དབང་དགུ་བསྐུར་བ་དང་། དབང་བཅུ་གཅིག་བསྐུར་བ་དང་། དབང་བཅུ་གསུམ་བསྐུར་བ་དང་། དབང་བཅོ་ལྔ་བསྐུར་བ་དང་། དབང་བཅུ་བདུན་བསྐུར་བ་དང་། དབང་བཅུ་དགུ་བསྐུར་བ་དང་། དབང་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་བསྐུར་བ་དང་། དབང་ཉི་ཤུ་རྩ་གསུམ་བསྐུར་བ་དང་། དབང་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་བསྐུར་བ་དང་། དབང་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་བསྐུར་བ་དང་། དབང་ཉི་ཤུ་རྩ་དགུ་བསྐུར་བ་དང་། དབང་སོ་གཅིག་བསྐུར་བ་དང་། དབང་སོ་གསུམ་བསྐུར་བ་དང་། དབང་སོ་ལྔ་བསྐུར་བ་དང་། དབང་སོ་བདུན་བསྐུར་བ་དང་། དབང་སོ་དགུ་བསྐུར་བ་དང་། དབང་བཞི་བཅུ་རྩ་གཅིག་བསྐུར་བ་དང་། དབང་བཞི་བཅུ་རྩ་གསུམ་བསྐུར་བ་དང་། དབང་བཞི་བཅུ་རྩ་ལྔ་བསྐུར་བ་དང་། དབང་བཞི་བཅུ་རྩ་བདུན་བསྐུར་བ་དང་། དབང་བཞི་བཅུ་རྩ་དགུ་བསྐུར་བ་དང་། དབང་ལྔ་བཅུ་རྩ་གཅིག་བསྐུར་བ་དང་། དབང་ལྔ་བཅུ་རྩ་གསུམ་བསྐུར་བ་དང་། དབང་ལྔ་བཅུ་རྩ་ལྔ་བསྐུར་བ་དང་། དབང་ལྔ་བཅུ་རྩ་བདུན་བསྐུར་བ་དང་། དབང་ལྔ་བཅུ་རྩ་དགུ་བསྐུར་བ་དང་། དབང་དྲུག་བཅུ་རྩ་གཅིག་བསྐུར་བ་དང་། དབང་དྲུག་བཅུ་རྩ་གསུམ་བསྐུར་བ་དང་། དབང་དྲུག་བཅུ་རྩ་ལྔ་བསྐུར་བ་དང་། དབང་དྲུག་བཅུ་རྩ་བདུན་བསྐུར་བ་དང་། དབང་དྲུག་བཅུ་རྩ་དགུ་བསྐུར་བ་དང་། དབང་བདུན་བཅུ་རྩ་གཅིག་བསྐུར་བ་དང་། དབང་བདུན་བཅུ་རྩ་གསུམ་བསྐུར་བ་དང་། དབང་བདུན་བཅུ་རྩ་ལྔ་བསྐུར་བ་དང་། དབང་བདུན་བཅུ་རྩ་བདུན་བསྐུར་བ་དང་། དབང་བདུན་བཅུ་རྩ་དགུ་བསྐུར་བ་དང་། དབང་བརྒྱད་བཅུ་རྩ་གཅིག་བསྐུར་བ་དང་། དབང་བརྒྱད་བཅུ་རྩ་གསུམ་བསྐུར་བ་དང་། དབང་བརྒྱད་བཅུ་རྩ་ལྔ་བསྐུར་བ་དང་། དབང་བརྒྱད་བཅུ་རྩ་བདུན་བསྐུར་བ་དང་། དབང་བརྒྱད་བཅུ་རྩ་དགུ་བསྐུར་བ་དང་། དབང་དགུ་བཅུ་རྩ་གཅིག་བསྐུར་བ་དང་། དབང་དགུ་བཅུ་རྩ་གསུམ་བསྐུར་བ་དང་། དབང་དགུ་བཅུ་རྩ་ལྔ་བསྐུར་བ་དང་། དབང་དགུ་བཅུ་རྩ་བདུན་བསྐུར་བ་དང་། དབང་དགུ་བཅུ་རྩ་དགུ་བསྐུར་བ་དང་། དབང་བརྒྱ་དང་གཅིག་བསྐུར་བ་དང་། དབང་བརྒྱ་དང་གསུམ་བསྐུར་བ་དང་། དབང་བརྒྱ་དང་ལྔ་བསྐུར་བ་དང་། དབང་བརྒྱ་དང་བདུན་བསྐུར་བ་དང་། དབང་བརྒྱ་དང་དགུ་བསྐུར་བ་དང་། དབང་བརྒྱ་དང་བཅུ་གཅིག་བསྐུར་བ་དང་། དབང་བརྒྱ་དང་བཅུ་གསུམ་བསྐུར་བ་དང་། དབང་བརྒྱ་དང་བཅོ་ལྔ་བསྐུར་བ་དང་། དབང་བརྒྱ་དང་བཅུ་བདུན་བསྐུར་བ་དང་། དབང་བརྒྱ་དང་བཅུ་དགུ་བསྐུར་བ་དང་། དབང་བརྒྱ་དང་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་བསྐུར་བ་དང་། དབང་བརྒྱ་དང་ཉི་ཤུ་རྩ་གསུམ་བསྐུར་བ་དང་། དབང་བརྒྱ་དང་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་བསྐུར་བ་དང་། དབང་བརྒྱ་དང་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་བསྐུར་བ་དང་། དབང་བརྒྱ་དང་ཉི་ཤུ་རྩ་དགུ་བསྐུར་བ་དང་། དབང་བརྒྱ་དང་སོ་གཅིག་བསྐུར་བ་དང་། དབང་བརྒྱ་དང་སོ་གསུམ་བསྐུར་བ་དང་། དབང་བརྒྱ་དང་སོ་ལྔ་བསྐུར་བ་དང་། དབང་བརྒྱ་དང་སོ་བདུན་བསྐུར་བ་དང་། དབང་བརྒྱ་དང་སོ་དགུ་བསྐུར་བ་དང་། དབང་བརྒྱ་དང་བཞི་བཅུ་རྩ་གཅིག་བསྐུར་བ་དང་། དབང་བརྒྱ་དང་བཞི་བཅུ་རྩ་གསུམ་བསྐུར་བ་དང་། དབང་བརྒྱ་དང་བཞི་བཅུ་རྩ་ལྔ་བསྐུར་བ་དང་། དབང་བརྒྱ་དང་བཞི་བཅུ་རྩ་བདུན་བསྐུར་བ་དང་། དབང་བརྒྱ་དང་བཞི་བཅུ་རྩ་དགུ་བསྐུར་བ་དང་། དབང་བརྒྱ་དང་ལྔ་བཅུ་རྩ་གཅིག་བསྐུར་བ་དང་། དབང་བརྒྱ་དང་ལྔ་བཅུ་རྩ་གསུམ་བསྐུར་བ་དང་། དབང་བརྒྱ་དང་ལྔ་བཅུ་རྩ་ལྔ་བསྐུར་བ་དང་། དབང་བརྒྱ་དང་ལྔ་བཅུ་རྩ་བདུན་བསྐུར་བ་དང་། དབང་བརྒྱ་དང་ལྔ་བཅུ་རྩ་དགུ་བསྐུར་བ་དང་། དབང་བརྒྱ་དང་དྲུག་བཅུ་རྩ་གཅིག་བསྐུར་བ་དང་། དབང་བརྒྱ་དང་དྲུག་བཅུ་རྩ་གསུམ་བསྐུར་བ་དང་། དབང་བརྒྱ་དང་དྲུག་བཅུ་རྩ་ལྔ་བསྐུར་བ་དང་། དབང་བརྒྱ་དང་དྲུག་བཅུ་རྩ་བདུན་བསྐུར་བ་དང་། དབང་བརྒྱ་དང་དྲུག་བཅུ་རྩ་དགུ་བསྐུར་བ་དང་། དབང་བརྒྱ་དང་བདུན་བཅུ་རྩ་གཅིག་བསྐུར་བ་དང་། དབང་བརྒྱ་དང་བདུན་བཅུ་རྩ་གསུམ་བསྐུར་བ་དང་། དབང་བརྒྱ་དང་བདུན་བཅུ་རྩ་ལྔ་བསྐུར་བ་དང་། དབང་བརྒྱ་དང་བདུན་བཅུ་རྩ་བདུན་བསྐུར་བ་དང་། དབང་བརྒྱ་དང་བདུན་བཅུ་རྩ་དགུ་བསྐུར་བ་དང་། དབང་བརྒྱ་དང་བརྒྱད་བཅུ་རྩ་གཅིག་བསྐུར་བ་དང་། དབང་བརྒྱ་དང་བརྒྱད་བཅུ་རྩ་གསུམ་བསྐུར་བ་དང་། དབང་བརྒྱ་དང་བརྒྱད་བཅུ་རྩ་ལྔ་བསྐུར་བ་དང་། དབང་བརྒྱ་དང་བརྒྱད་བཅུ་རྩ་བདུན་བསྐུར་བ་དང་། དབང་བརྒྱ་དང་བརྒྱད་བཅུ་རྩ་དགུ་བསྐུར་བ་དང་། དབང་བརྒྱ་དང་དགུ་བཅུ་རྩ་གཅིག་བསྐུར་བ་དང་། དབང་བརྒྱ་དང་དགུ་བཅུ་རྩ་གསུམ་བསྐུར་བ་དང་། དབང་བརྒྱ་དང་དགུ་བཅུ་རྩ་ལྔ་བསྐུར་བ་དང་། དབང་བརྒྱ་དང་དགུ་བཅུ་རྩ་བདུན་བསྐུར་བ་དང་། དབང་བརྒྱ་དང་དགུ་བཅུ་རྩ་དགུ་བསྐུར་བ་དང་། དབང་ཉིས་བརྒྱ་བསྐུར་བ་དང་། དབང་ཉིས་བརྒྱ་དང་གཅིག་བསྐུར་བ་དང་། དབང་ཉིས་བརྒྱ་དང་གསུམ་བསྐུར་བ་དང་། དབང་ཉིས་བརྒྱ་དང་ལྔ་བསྐུར་བ་དང་། དབང་ཉིས་བརྒྱ་དང་བདུན་བསྐུར་བ་དང་། དབང་ཉིས་བརྒྱ་དང་དགུ་བསྐུར་བ་དང་། དབང་ཉིས་བརྒྱ་དང་བཅུ་གཅིག་བསྐུར་བ་དང་། དབང་ཉིས་བརྒྱ་དང་བཅུ་གསུམ་བསྐུར་བ་དང་། དབང་ཉིས་བརྒྱ་དང་བཅོ་ལྔ་བསྐུར་བ་དང་། དབང་ཉིས་བརྒྱ་དང་བཅུ་བདུན་བསྐུར་བ་དང་། དབང་ཉིས་བརྒྱ་དང་བཅུ་དགུ་བསྐུར་བ་དང་། དབང་ཉིས་བརྒྱ་དང་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་བསྐུར་བ་དང་། དབང་ཉིས་བརྒྱ་དང་ཉི་ཤུ་རྩ་གསུམ་བསྐུར་བ་དང་། དབང་ཉིས་བརྒྱ་དང་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་བསྐུར་བ་དང་། དབང་ཉིས་བརྒྱ་དང་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་བསྐུར་བ་དང་། དབང་ཉིས་བརྒྱ་དང་ཉི་ཤུ་རྩ་དགུ་བསྐུར་བ་དང་། དབང་ཉིས་བརྒྱ་དང་སོ་གཅིག་བསྐུར་བ་དང་། དབང་ཉིས་བརྒྱ་དང་སོ་གསུམ་བསྐུར་བ་དང་། དབང་ཉིས་བརྒྱ་དང་སོ་ལྔ་བསྐུར་བ་དང་། དབང་ཉིས་བརྒྱ་དང་སོ་བདུན་བསྐུར་བ་དང་། དབང་ཉིས་བརྒྱ་དང་སོ་དགུ་བསྐུར་བ་དང་། དབང་ཉིས་བརྒྱ་དང་བཞི་བཅུ་རྩ་གཅིག་བསྐུར་བ་དང་། དབང་ཉིས་བརྒྱ་དང་བཞི་བཅུ་རྩ་གསུམ་བསྐུར་བ་དང་། དབང་ཉིས་བརྒྱ་དང་བཞི་བཅུ་རྩ་ལྔ་བསྐུར་བ་དང་། དབང་ཉིས་བརྒྱ་དང་བཞི་བཅུ་རྩ་བདུན་བསྐུར་བ་དང་། དབང་ཉིས་བརྒྱ་དང་བཞི་བཅུ་རྩ་དགུ་བསྐུར་བ་དང་། དབང་ཉིས་བརྒྱ་དང་ལྔ་བཅུ་རྩ་གཅིག་བསྐུར་བ་དང་། དབང་ཉིས་བརྒྱ་དང་ལྔ་བཅུ་རྩ་གསུམ་བསྐུར་བ་དང་། དབང་ཉིས་བརྒྱ་དང་ལྔ་བཅུ་རྩ་ལྔ་བསྐུར་བ་དང་། དབང་ཉིས་བརྒྱ་དང་ལྔ་བཅུ་རྩ་བདུན་བསྐུར་བ་དང་། དབང་ཉིས་བརྒྱ་དང་ལྔ་བཅུ་རྩ་དགུ་བསྐུར་བ་དང་། དབང་ཉིས་བརྒྱ་དང་དྲུག་བཅུ་རྩ་གཅིག་བསྐུར་བ་དང་། དབང་ཉིས་བརྒྱ་དང་དྲུག་བཅུ་རྩ་གསུམ་བསྐུར་བ་དང་། དབང་ཉིས་བརྒྱ་དང་དྲུག་བཅུ་རྩ་ལྔ་བསྐུར་བ་དང་། དབང་ཉིས་བརྒྱ་དང་དྲུག་བཅུ་རྩ་བདུན་བསྐུར་བ་དང་། དབང་ཉིས་བརྒྱ་དང་དྲུག་བཅུ་རྩ་དགུ་བསྐུར་བ་དང་། དབང་ཉིས་བརྒྱ་དང་བདུན་བཅུ་རྩ་གཅིག་བསྐུར་བ་དང་། དབང་ཉིས་བརྒྱ་དང་བདུན་བཅུ་རྩ་གསུམ་བསྐུར་བ་དང་། དབང་ཉིས་བརྒྱ་དང་བདུན་བཅུ་རྩ་ལྔ་བསྐུར་བ་དང་། དབང་ཉིས་བརྒྱ་དང་བདུན་བཅུ་རྩ་བདུན་བསྐུར་བ་དང་། དབང་ཉིས་བརྒྱ་དང་བདུན་བཅུ་རྩ་དགུ་བསྐུར་བ་དང་། དབང་ཉིས་བརྒྱ་དང་བརྒྱད་བཅུ་རྩ་གཅིག་བསྐུར་བ་དང་། དབང་ཉིས་བརྒྱ་དང་བརྒྱད་བཅུ་རྩ་གསུམ་བསྐུར་བ་དང་། དབང་ཉིས་བརྒྱ་དང་བརྒྱད་བཅུ་རྩ་ལྔ་བསྐུར་བ་དང་། དབང་ཉིས་བརྒྱ་དང་བརྒྱད་བཅུ་རྩ་བདུན་བསྐུར་བ་དང་། དབང་ཉིས་བརྒྱ་དང་བརྒྱད་བཅུ་རྩ་དགུ་བསྐུར་བ་དང་། དབང་ཉིས་བརྒྱ་དང་དགུ་བཅུ་རྩ་གཅིག་བསྐུར་བ་དང་། དབང་ཉིས་བརྒྱ་དང་དགུ་བཅུ་རྩ་གསུམ་བསྐུར་བ་དང་། དབང་ཉིས་བརྒྱ་དང་དགུ་བཅུ་རྩ་ལྔ་བསྐུར་བ་དང་། དབང་ཉིས་བརྒྱ་དང་དགུ་བཅུ་རྩ་བདུན་བསྐུར་བ་དང་། དབང་ཉིས་བརྒྱ་དང་དགུ་བཅུ་རྩ་དགུ་བསྐུར་བ་དང་། དབང་སུམ་བརྒྱ་བསྐུར་བ་དང་། དབང་སུམ་བརྒྱ་དང་གཅིག་བསྐུར་བ་དང་། དབང་སུམ་བརྒྱ་དང་གསུམ་བསྐུར་བ་དང་། དབང་སུམ་བརྒྱ་དང་ལྔ་བསྐུར་བ་དང་། དབང་སུམ་བརྒྱ་དང་བདུན་བསྐུར་བ་དང་། དབང་སུམ་བརྒྱ་དང་དགུ་བསྐུར་བ་དང་། དབང་སུམ་བརྒྱ་དང་བཅུ་གཅིག་བསྐུར་བ་དང་། དབང་སུམ་བརྒྱ་དང་བཅུ་གསུམ་བསྐུར་བ་དང་། དབང་སུམ་བརྒྱ་དང་བཅོ་ལྔ་བསྐུར་བ་དང་། དབང་སུམ་བརྒྱ་དང་བཅུ་བདུན་བསྐུར་བ་དང་། དབང་སུམ་བརྒྱ་དང་བཅུ་དགུ་བསྐུར་བ་དང་། དབང་སུམ་བརྒྱ་དང་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་བསྐུར་བ་དང་། དབང་སུམ་བརྒྱ་དང་ཉི་ཤུ་རྩ་གསུམ་བསྐུར་བ་དང་། དབང་སུམ་བརྒྱ་དང་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་བསྐུར་བ་དང་། དབང་སུམ་བརྒྱ་དང་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་བསྐུར་བ་དང་། དབང་སུམ་བརྒྱ་དང་ཉི་ཤུ་རྩ་དགུ་བསྐུར་བ་དང་། དབང་སུམ་བརྒྱ་དང་སོ་གཅིག་བསྐུར་བ་དང་། དབང་སུམ་བརྒྱ་དང་སོ་གསུམ་བསྐུར་བ་དང་། དབང་སུམ་བརྒྱ་དང་སོ་ལྔ་བསྐུར་བ་དང་། དབང་སུམ་བརྒྱ་དང་སོ་བདུན་བསྐུར་བ་དང་། དབང་སུམ་བརྒྱ་དང་སོ་དགུ་བསྐུར་བ་དང་། དབང་སུམ་བརྒྱ་དང་བཞི་བཅུ་རྩ་གཅིག་བསྐུར་བ་དང་། དབང་སུམ་བརྒྱ་དང་བཞི་བཅུ་རྩ་གསུམ་བསྐུར་བ་དང་། དབང་སུམ་བརྒྱ་དང་བཞི་བཅུ་རྩ་ལྔ་བསྐུར་བ་དང་། དབང་སུམ་བརྒྱ་དང་བཞི་བཅུ་རྩ་བདུན་བསྐུར་བ་དང་། དབང་སུམ་བརྒྱ་དང་བཞི་བཅུ་རྩ་དགུ་བསྐུར་བ་དང་། དབང་སུམ་བརྒྱ་དང་ལྔ་བཅུ་རྩ་གཅིག་བསྐུར་བ་དང་། དབང་སུམ་བརྒྱ་དང་ལྔ་བཅུ་རྩ་གསུམ་བསྐུར་བ་དང་། དབང་སུམ་བརྒྱ་དང་ལྔ་བཅུ་རྩ་ལྔ་བསྐུར་བ་དང་། དབང་སུམ་བརྒྱ་དང་ལྔ་བཅུ་རྩ་བདུན་བསྐུར་བ་དང་། དབང་སུམ་བརྒྱ་དང་ལྔ་བཅུ་རྩ་དགུ་བསྐུར་བ་དང་། དབང་སུམ་བརྒྱ་དང་དྲུག་བཅུ་རྩ་གཅིག་བསྐུར་བ་དང་། དབང་སུམ་བརྒྱ་དང་དྲུག་བཅུ་རྩ་གསུམ་བསྐུར་བ་དང་། དབང་སུམ་བརྒྱ་དང་དྲུག་བཅུ་རྩ་ལྔ་བསྐུར་བ་དང་། དབང་སུམ་བརྒྱ་དང་དྲུག་བཅུ་རྩ་བདུན་བསྐུར་བ་དང་། དབང་སུམ་བརྒྱ་དང་དྲུག་བཅུ་རྩ་དགུ་བསྐུར་བ་དང་། དབང་སུམ་བརྒྱ་དང་བདུན་བཅུ་རྩ་གཅིག་བསྐུར་བ་དང་། དབང་སུམ་བརྒྱ་དང་བདུན་བཅུ་རྩ་གསུམ་བསྐུར་བ་དང་། དབང་སུམ་བརྒྱ་དང་བདུན་བཅུ་རྩ་ལྔ་བསྐུར་བ་དང་། དབང་སུམ་བརྒྱ་དང་བདུན་བཅུ་རྩ་བདུན་བསྐུར་བ་དང་། དབང་སུམ་བརྒྱ་དང་བདུན་བཅུ་རྩ་དགུ་བསྐུར་བ་དང་། དབང་སུམ་བརྒྱ་དང་བརྒྱད་བཅུ་རྩ་གཅིག་བསྐུར་བ་དང་། དབང་སུམ་བརྒྱ་དང་བརྒྱད་བཅུ་རྩ་གསུམ་བསྐུར་བ་དང་། དབང་སུམ་བརྒྱ་དང་བརྒྱད་བཅུ་རྩ་ལྔ་བསྐུར་བ་དང་། དབང་སུམ་བརྒྱ་དང་བརྒྱད་བཅུ་རྩ་བདུན་བསྐུར་བ་དང་། དབང་སུམ་བརྒྱ་དང་བརྒྱད་བཅུ་རྩ་དགུ་བསྐུར་བ་དང་། དབང་སུམ་བརྒྱ་དང་དགུ་བཅུ་རྩ་གཅིག་བསྐུར་བ་དང་། དབང་སུམ་བརྒྱ་དང་དགུ་བཅུ་རྩ་གསུམ་བསྐུར་བ་དང་། དབང་སུམ་བརྒྱ་དང་དགུ་བཅུ་རྩ་ལྔ་བསྐུར་བ་དང་། དབང་སུམ་བརྒྱ་དང་དགུ་བཅུ་རྩ་བདུན་བསྐུར་བ་དང་། དབང་སུམ་བརྒྱ་དང་དགུ་བཅུ་རྩ་དགུ་བསྐུར་བ་དང་། དབང་བཞི་བརྒྱ་བསྐུར་བ་དང་། དབང་བཞི་བརྒྱ་དང་གཅིག་བསྐུར་བ་དང་། དབང་བཞི་བརྒྱ་དང་གསུམ་བསྐུར་བ་དང་། དབང་བཞི་བརྒྱ་དང་ལྔ་བསྐུར་བ་དང་། དབང་བཞི་བརྒྱ་དང་བདུན་བསྐུར་བ་དང་། དབང་བཞི་བརྒྱ་དང་དགུ་བསྐུར་བ་དང་། དབང་བཞི་བརྒྱ་དང་བཅུ་གཅིག་བསྐུར་བ་དང་། དབང་བཞི་བརྒྱ་དང་བཅུ་གསུམ་བསྐུར་བ་དང་། དབང་བཞི་བརྒྱ
ྡན་འདས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག །ཆོས་ལ༴ ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་མཆོག །དགེ་འདུན་ལ༴ ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འབྱུང་གནས་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ལན་གསུམ། ལམ་དམན་པ་ཉན་རང་ལས་ཁྱད་པར་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རིན་པོ་ཆེ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བའི་སླད་དུ་སྐྱབས་ཡུལ་དེ་དག་གི་སྤྱན་སྔར་ཚོགས་གསག་ཡན་ལག་བདུན་ཚུལ་བཞིན་དུ་བྱའོ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་དང་། སློབ་དཔོན་ 25-19-8b བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བས། དུས་འདི་ནས་བཟུང་སྟེ་ཇི་སྲིད་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་ལ་མཆིས་ཀྱི་བར་དུ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་མཆོད་པ་འབུལ། །སྡིག་པ་མི་དགེ་སོ་སོར་བཤགས། །འགྲོ་བའི་དགེ་ལ་རྗེས་ཡི་རང་། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་བསྐུལ། །མྱ་ངན་མི་འདའ་གསོལ་བ་འདེབས། །དགེ་བ་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་བསྔོ། །ལན་གསུམ། སྔོན་གྱི་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་སུ་སློབ་སྟེ་གཞན་གྱི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པར་བགྱིའོ་སྙམ་པ་སངས་རྒྱས་དོན་གཉེར་གྱི་འདུན་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་དང་སློབ་དཔོན་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་དང་། ས་ཆེན་པོ་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང་། གྲོལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང་། ནད་མེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང་། མུ་གེ་མེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང་། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང་། མྱུར་དུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དུ། སྨོན་པ་དང་འཇུག་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་བདག་མིང་འདི་ 25-19-9a ཞེས་བགྱི་བས་ཀྱང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང་། གྲོལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང་། ནད་མེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང་། མུ་གེ་མེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང་། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང་། མྱུར་དུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དུ། སྨོན་པ་དང་འཇུག་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཐར་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ལ་བསླབ་པར་བགྱིའོ། །ལན་གསུམ། ལམ་མ་རྫོགས་པ་ཕ་རོལ་དུ་ཕྱིན་པའི་ཐེག་པ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར། རིགས་ལྔའི་སྡོམ་པ་བཟུང་བ་ནི། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཅོམ་ལ
【現代漢語翻譯】 皈依薄伽梵!于諸離欲者中,您是至上!皈依法!于諸僧眾中,您是至上!皈依僧!皈依一切功德之源,珍貴的上師!(唸誦三遍) 爲了使殊勝的菩提心生起于相續中,超越小乘的聲聞緣覺道,應當在這些皈依境前如法地積聚資糧,行持七支供。心想:我將這樣做,然後複誦以下內容: 祈請十方安住的諸佛和菩薩,以及上師垂念我!我,名為(某某),從此時起,直至證得菩提果,皈依三寶!供養三寶!懺悔一切罪業!隨喜眾生之善!祈請轉法輪!祈請不入涅槃!將善根迴向大菩提!(唸誦三遍) 爲了追隨過去諸佛及其眷屬的足跡,爲了利益他人,我將發起無上菩提心。以希求成佛之心,複誦以下內容: 祈請十方安住的諸佛和菩薩,以及上師垂念我!如來、應供、正等覺的薄伽梵們,以及安住于大地之上的大菩薩們,爲了利益一切有情,爲了救度一切有情,爲了使一切有情無病,爲了使一切有情遠離饑饉,爲了圓滿一切菩提之法,爲了迅速現證圓滿正覺,發起具有願心和行心的殊勝菩提心。同樣,我,名為(某某),爲了利益一切有情,爲了救度一切有情,爲了使一切有情無病,爲了使一切有情遠離饑饉,爲了圓滿一切菩提之法,爲了迅速現證圓滿正覺,也將發起具有願心和行心的殊勝菩提心! 我將修學諸佛和菩薩們不可思議的解脫之行!(唸誦三遍) 爲了使道臻於圓滿,超越波羅蜜多乘,受持五部之律儀:
【English Translation】 I take refuge in the Blessed One! Among those free from desire, you are supreme! I take refuge in the Dharma! Among all assemblies, you are supreme! I take refuge in the Sangha! I take refuge in the precious Guru, the source of all qualities! (Repeat three times) In order to generate the precious Bodhicitta in my mindstream, surpassing the inferior paths of Shravakas and Pratyekabuddhas, I will properly accumulate merit and perform the seven-branch practice before these objects of refuge. Thinking, 'I will do this,' repeat the following: May all the Buddhas and Bodhisattvas abiding in the ten directions, and the Guru, be mindful of me! I, named (so and so), from this time forth, until I reach the essence of enlightenment, take refuge in the Three Jewels! I offer to the Three Jewels! I individually confess all sins and non-virtues! I rejoice in the virtue of all beings! I urge the turning of the wheel of Dharma! I beseech you not to pass into Nirvana! I dedicate the merit to great enlightenment! (Repeat three times) Following the example of all the Buddhas and their retinues of the past, for the sake of others, I will generate the supreme Bodhicitta. With the intention of seeking Buddhahood, repeat the following: May all the Buddhas and Bodhisattvas abiding in the ten directions, and the Guru, be mindful of me! The Tathagatas, Arhats, Perfectly Awakened Buddhas, the Blessed Ones, and the great Bodhisattvas abiding on the great earth, for the benefit of all sentient beings, for the liberation of all sentient beings, for the health of all sentient beings, for the freedom from famine of all sentient beings, for the complete perfection of all the Dharmas of enlightenment, and for the swift manifestation of perfect enlightenment, generate the supreme Bodhicitta, possessing the nature of aspiration and engagement. Likewise, I, named (so and so), for the benefit of all sentient beings, for the liberation of all sentient beings, for the health of all sentient beings, for the freedom from famine of all sentient beings, for the complete perfection of all the Dharmas of enlightenment, and for the swift manifestation of perfect enlightenment, will also generate the supreme Bodhicitta, possessing the nature of aspiration and engagement! I will train in the inconceivable liberation of all the Buddhas and Bodhisattvas! (Repeat three times) In order to perfect the path and surpass the Paramita Vehicle, I take the vows of the five families:
ྡན་འདས་རིགས་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་སྤྲིན་གྱི་ཕུང་པོ་གཏིབ་པ་ལྟར་དུ་མོས་པ་མཛོད་ལ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་མཛོད། སྲས་བཅས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་། །དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀུན། །ཐམས་ཅད་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་ཡིས། །དུས་འདི་ཉིད་ནས་བཟུང་ནས་སུ། །ཇི་སྲིད་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར། །ཇི་ལྟར་དུས་གསུམ་མགོན་པོ་རྣམས། །བྱང་ཆུབ་ཏུ་ནི་ངེས་མཛད་པའི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བླ་ན་མེད། །དམ་པ་བདག་གིས་བསྐྱེད་པར་ 25-19-9b བགྱི། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ནི་བསླབ་པ་དང་། །དགེ་བའི་ཆོས་ནི་སྡུད་པ་དང་། །སེམས་ཅན་དོན་བྱེད་ཚུལ་ཁྲིམས་གསུམ། །སོ་སོར་བརྟན་པོར་གཟུང་བར་བགྱི། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཏེ། །བླ་ན་མེད་པའི་དཀོན་མཆོག་གསུམ། །སངས་རྒྱས་རྣལ་འབྱོར་ལས་སྐྱེས་པའི། །སྡོམ་པ་དེང་ནས་བརྟན་པོར་བཟུང་། །རྡོ་རྗེ་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ལ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡང་། །ཡང་དག་ཉིད་དུ་བཟུང་བར་བགྱི། །སློབ་དཔོན་དག་ཀྱང་བཟུང་བར་བགྱི། །རིན་ཆེན་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ཡི། །དམ་ཚིག་ཡིད་དུ་འོང་བ་ལ། །ཉིན་རེ་བཞིན་དུ་དུས་དྲུག་ཏུ། །སྦྱིན་པ་རྣམ་བཞི་རྟག་ཏུ་སྦྱིན། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ལས་བྱུང་བའི། །པདྨའི་རིགས་ཆེན་དག་པ་ལ། །ཕྱི་ནང་གསང་བ་ཐེག་པ་གསུམ། །དམ་པའི་ཆོས་ནི་མ་ལུས་བཟུང་། །ལས་ཀྱི་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ལ། །སྡོམ་པ་ཐམས་ཅད་ལྡན་པར་ནི། །ཡང་དག་ཉིད་དུ་བཟུང་བར་བགྱི། །མཆོད་པའི་ལས་ཀྱང་ཅི་ནུས་བགྱི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བླ་ན་མེད། །དམ་པ་བདག་གིས་བསྐྱེད་བགྱིས་ནས། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །བདག་གིས་སྡོམ་པ་མ་ལུས་བཟུང་། །མ་བསྒྲལ་བ་རྣམས་བདག་གིས་བསྒྲལ། །མ་གྲོལ་བ་རྣམས་བདག་གིས་དགྲོལ། །དབུགས་མ་ཕྱིན་པ་དབུགས་དབྱུང་ཞིང་། །སེམས་ཅན་མྱ་ངན་འདས་ལ་འགོད། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཐུན་མོང་གི་འཇུག་པ་སྔོན་དུ་སོང་ནས། གཉིས་པ་ཐུན་མོང་ 25-19-10a མ་ཡིན་པའི་འཇུག་པ་ལ་ཕྱི་འཇུག་དང་ནང་འཇུག་གཉིས་ལས་དང་པོ་དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱི་འཇུག་གི་བྱ་བ་རྣམས་བསྒྲུབ་པའི་ཐོག་མར་ཐལ་མོ་མེ་ཏོག་དང་བཅས་ཏེ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་མཛོད། །པདྨ་སེམས་གཙོ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ཐར་ལམ་ཆེན་པོ་བདག་འདོད་དེ། །དེ་ཉིད་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་རྣམས། །མགོན་པོ་དཔའ་བོར་སྐྱབས་གསོལ་ཞིང་། །ཐེག་ཆེན་ཁང་པར་གཞུག་པ་དང་། །མཁྱེན་རབ་ཡེ་ཤེས་བདག་ལ་སྩོལ། །གསུམ། སྔོན་ཆད་ཡི་དམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མ་མཐོང་བའམ་མཐོང་ཡང་བསྐྱར་ནས་མཐོང་བའི་བརྡར། རས་དམར་པོས་གདོང་གཡོགས་བཅིངས་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཨཱ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུྃ། ཞེས་དར་རས་དམར་པོས་གདོང་བཅིང་། དཀྱིལ་འཁོར་པ
【現代漢語翻譯】 觀想五部如來壇城(དཀྱིལ་འཁོར་,mandala),周圍環繞著佛和菩薩的聖眾,如同堆積如山的雲彩,然後重複以下內容三次:所有具聖子之諸佛,所有勇士瑜伽母,請諸位垂念於我。我,名為(某某),從此時此刻起,直至證得菩提果位。如同過去、現在、未來三世的怙主們,真實發起了無上的菩提心。我將發起這殊勝的菩提心。我將堅守三種戒律:別解脫戒(ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ནི་བསླབ་པ་,moral discipline),攝善法戒(དགེ་བའི་ཆོས་ནི་སྡུད་པ་,gathering wholesome qualities),饒益有情戒(སེམས་ཅན་དོན་བྱེད་ཚུལ་ཁྲིམས་,working for the benefit of sentient beings)。佛、法、僧,是無上的三寶。我從今天起,堅定地持有從如來瑜伽中生起的誓言。在偉大的金剛部中,我也將如實地持有金剛鈴的印記。我將依止上師們。在珍寶部中,對於令人滿意的誓言,我每天六時,恒常佈施四種佈施。在從偉大的菩提心中生起的清凈蓮花部中,我將持有外、內、密三種乘的全部殊勝法。在偉大的業部中,我將如實地持有所有誓言,並盡我所能地進行供養。我已發起無上的菩提心,爲了所有眾生的利益,我將持有所有誓言。我將度化尚未度化的眾生,解脫尚未解脫的眾生,為氣息不暢者提供氣息,引導眾生進入涅槃。 在他們完成了共同的進入之後,接下來是不共的進入,分為外部進入和內部進入。首先,爲了完成壇城的外部進入,雙手合掌,手持鮮花,唸誦以下祈請文三次:蓮花心之主,我向您致敬!我渴望偉大的解脫之道,祈求您賜予我相應的灌頂和成就。祈請怙主勇士垂憐,引領我進入大乘殿堂,並賜予我智慧和般若。三次。 爲了象徵先前未見過本尊壇城,或者即使見過也要再次見到的情況,觀想用紅色的布遮蓋面部。唸誦:ཨཱཿ ཁཾ་ བཱི་ར་ ཧཱུྃ། (藏文) āḥ khaṃ bīra hūṃ (梵文天城體) Ah Kham Bira Hum (梵文羅馬擬音) 啊 康 畢ra 吽(漢語字面意思)。然後用紅色的絲綢遮住臉,進入壇城。
【English Translation】 Visualize the mandala (དཀྱིལ་འཁོར་, mandala) of the Five Buddha Families, surrounded by the assembly of Buddhas and Bodhisattvas, like a dense mass of clouds, and then repeat the following three times: 'All Buddhas with their sons, all heroes and yoginis, please be mindful of me. I, named (so-and-so), from this very moment until I attain the essence of enlightenment. Just as the protectors of the three times have truly generated the unsurpassed Bodhicitta, I will generate this supreme Bodhicitta. I will firmly uphold the three disciplines: the discipline of moral conduct (ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ནི་བསླབ་པ་, moral discipline), the discipline of gathering wholesome qualities (དགེ་བའི་ཆོས་ནི་སྡུད་པ་, gathering wholesome qualities), and the discipline of working for the benefit of sentient beings (སེམས་ཅན་དོན་བྱེད་ཚུལ་ཁྲིམས་, working for the benefit of sentient beings). The Buddha, Dharma, and Sangha are the unsurpassed Three Jewels. From today onwards, I will firmly hold the vows that arise from the Yoga of the Tathagatas. In the great Vajra family, I will also truly hold the mudra of the vajra and bell. I will rely on the teachers. In the precious family, for the pleasing vows, I will always give the four kinds of generosity six times each day. In the pure lotus family that arises from the great Bodhicitta, I will hold all the supreme Dharma of the three vehicles, outer, inner, and secret. In the great Karma family, I will truly hold all the vows completely, and I will do whatever offering I can. I have generated the unsurpassed Bodhicitta, and for the benefit of all sentient beings, I will hold all the vows. I will liberate those who have not been liberated, I will free those who have not been freed, I will provide breath for those who cannot breathe, and I will establish sentient beings in Nirvana.' After they have completed the common entry, next is the uncommon entry, which is divided into outer entry and inner entry. First, to accomplish the activities of the outer entry into the mandala, with palms together and holding flowers, recite the following prayer three times: 'Homage to you, Lord of the Lotus Mind! I desire the great path of liberation, I beseech you to grant me the corresponding empowerment and attainments. I beseech the Protector Hero to lead me into the Great Vehicle's mansion, and bestow upon me wisdom and prajna.' Three times. To symbolize the situation of not having seen the mandala of the yidam deity before, or even having seen it, seeing it again, visualize covering the face with a red cloth. Recite: ཨཱཿ ཁཾ་ བཱི་ར་ ཧཱུྃ། (Tibetan) āḥ khaṃ bīra hūṃ (Sanskrit Devanagari) Ah Kham Bira Hum (Sanskrit Romanization) Ah Kham Bira Hum (Literal Chinese meaning). Then cover the face with a red silk cloth and enter the mandala.
་དང་མཇལ་བའི་ཕྱག་རྟེན་དུ་ལྷ་དང་མིའི་མེ་ཏོག་མཆོག་རྣམས་ཀྱི་ཕོན་པོ་ཕྱག་ཏུ་ཐོགས་པར་མོས་ཤིག །ཨུ་དུམྦ་དང་མན་དཱ་ར། །ཡོངས་འདུ་དང་ནི་ཀར་ཎི་ཀ །མཱ་ལི་ཀ་ཡི་ཕྲེང་བ་འདི། །ལེགས་པར་ནོད་ལ་བུས་ཟུངས་ཤིག །ཅེས་ཅོད་པན་སྲིན་ལག་གཡོན་པ་ལ་དཀྲི །བདུད་རྩི་བྱིན་པས་ནང་གི་བར་ཆད་བསྲུང་བར་མོས་ཤིག །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ། ཞེས་ནང་མཆོད་སྦྱིན། ཕྱིའི་བར་ཆད་བདེན་སྟོབས་ཀྱིས་བསྐྲད་པར་མོས་ཤིག །ན་མོ་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་དང་། ཡི་དམ་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས། དཀོན་མཆོག་རིན་ཆེན་རྣམ་པ་གསུམ། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་དང་། རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོ་ 25-19-10b རྣམས་ཀྱི་བདེན་པ་ཆེན་པོའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། རིགས་ཀྱི་བུ་འདི་དག་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དེ། གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་སྒོར་ཞུགས་ནས། རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་གྲལ་དུ་འགོད་པ་དང་། བྱིན་རླབས་ནོད་པར་བྱེད་པ་ལ། བར་དུ་གཅོད་པའི་གདོན་བགེགས་ལོག་པར་འདྲེན་པ་ལུས་དང་གྲིབ་མའམ། ཤ་དང་རུས་པ་བཞིན་དུ་གནས་པ་རྣམས་སྐད་ཅིག་ཡུད་ཙམ་ལ་འདིར་མ་གནས་པར་དེངས་ཤིག །གལ་ཏེ་མི་འགྲོ་བ་རྣམས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ། འབར་བའི་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་འཛིན་པས་ལུས་རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་བརླག་པར་འགྱུར་ཏ་རེ། ཨོཾ་རཾ་ཀྲོ་དྷ་རཀྵ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་རཾ་ཏཱིཀྞ་བི་ཤྭ་ཛྭ་ལ་རཾ་ཕཊ་རཾ་རཾ་ཞེས་མཚམས་སྔགས་བརྗོད་ལ། ཡུངས་དཀར་གྱིས་བྲབ་ཅིང་གུ་གུལ་གྱི་དུད་པ་དང་རོལ་མོའི་སྒྲ་དྲག་ཏུ་བྱའོ། །རིགས་ངེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བུ་ཁྱོད་སུ་ཡིན་ཅི་ལ་དགའ། ཞེས་དྲིས་པའི་ལན་དུ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། བདག་ནི་སྐལ་པ་བཟང་པོ་སྟེ། །བདེ་བ་ཆེ་ལ་བདག་དགའ་འོ། །འདུན་པ་ངེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེས་ནི་ཁྱོད་ལ་ཅི་ཞིག་བྱ། །ཞེས་པའི་ལན་དུ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། སངས་རྒྱས་མཆོག་གི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །དེ་དག་གིས་ཕྱིའི་འཇུག་པ་ཡན་ལག་དང་བཅས་པ་སོང་ནས། །གཉིས་པ་ནང་དུ་འཇུག་པ་ནི། སློབ་དཔོན་ལྷར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཕྱེ་བའི་ལས་ཀྱི་སེམས་དཔས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཤར་སྒོ་ནས་ནང་དུ་བཅུག་པར་མོས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱོགས་ལ་དབུ་དུད་པ་རེ་མཛོད། ལག་པ་གཡས་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་འཇུར་ 25-19-11a བཅུག་སྟེ། ཡོལ་བ་བསལ་ལ། བུ་ཁྱོད་ཚུར་ཤོག་ཅི་བདེ་བར། །ལས་སྤྱོད་རིམ་པ་འགྲོ་བ་དང་། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་བཟུང་། །རྫོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་བདེ་ཆེན་ལ། །དམིགས་པ་མེད་པར་གནས་ཕྱིར་དུ། །སེར་སྣ་སྤངས་པའི་ངང་ཉིད་དུ། །སྟོང་ཉིད་རང་སེམས་བརྟན་པོར་བཟུང་། །པདྨའི་རིགས་ཀྱི་དབང་སོགས་སྦྱིན། །ཚད་མེད་པ་བཞིའི་རང་བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་སྒོ་བཞི་ནས་གཡས་སྐོར་གྱིས་ཕྱག་བྱས་ཤིང་སླར་ཤ
【現代漢語翻譯】 觀想爲了獻上與本尊相見的禮物,手持天人最勝之花束。烏曇婆羅與曼陀羅,庸杜與尼迦尼迦,瑪利迦之花環,請善納受並以子擁之。將花環纏繞在左手無名指上,觀想以甘露加持,守護內在障礙。嗡啊吽,薩瓦瑪哈班雜阿彌利達吽(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ओम् आः हूँ सर्व महा पञ्च अम्रृत हूँ,梵文羅馬擬音:om ah hum sarva maha panca amrita hum,一切大甘露吽)。獻內供。觀想以真實力驅除外在障礙。頂禮諸位上師,本尊勝者壇城眾神,珍寶三寶,一切佛與菩薩,明王忿怒尊與忿怒母,以大真實力的加持,此等弟子發起無上菩提心,進入密咒金剛乘之門,位列大瑜伽士之列,並接受加持。對於阻礙者、魔障,如同身體與影子,或血肉與骨骼般存在者,令其瞬間消失,不得停留於此。若不離去者,將以智慧忿怒尊,手持熾燃之各種兵器,將其身軀摧毀如微塵。嗡讓,克羅達raksa班雜ra jvala讓,底克那比舍雜瓦拉讓帕特讓讓(藏文:ཨོཾ་རཾ་ཀྲོ་དྷ་རཀྵ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་རཾ་ཏཱིཀྞ་བི་ཤྭ་ཛྭ་ལ་རཾ་ཕཊ་རཾ་རཾ་,梵文天城體:ओम् रं क्रोध रक्ष वज्र ज्वाल रं तीक्ष्ण विश्वा ज्वाल रं फट् रं रं,梵文羅馬擬音:om ram krodha raksa vajra jvala ram tiksna visva jvala ram phat ram ram,嗡讓,忿怒,保護,金剛,火焰,讓,鋒利,宇宙,火焰,讓,啪特,讓,讓)。誦結界咒,並以白芥子擊打,燃燒古古魯香,發出強烈的樂器聲。爲了確定種姓,詢問:『孩子,你是誰?喜歡什麼?』令其複誦:『我乃幸運者,我喜悅于大樂。』爲了確定意願,問:『那麼,你想要什麼?』令其複誦:『最勝佛陀之瑜伽。』 如是,外在進入之支分已盡。第二,進入內在:觀想上師如本尊般明亮,從其心間,由事業尊者引領,你們從東門進入,並向壇城方向低頭。握住右手金剛杵,揭開帷幕。『孩子,過來,一切安好。次第進行事業,執持身語意之金剛。爲了安住于圓滿智慧大樂之中,處於無執著之狀態,于捨棄吝嗇之自性中,堅定安住于空性自心。』賜予蓮花部之灌頂等。從四無量心之自性大壇城之四門,右繞頂禮,復歸於始。
【English Translation】 Visualize offering a bouquet of the best flowers from gods and humans as a gift to meet the deity. Udumbara and Mandarava, Yongdu and Karnika, a garland of Malika, please accept them well and embrace them as a child. Wrap the garland around the left ring finger, and visualize protecting inner obstacles with the blessing of nectar. Om Ah Hum Sarva Maha Pancha Amrita Hum (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ओम् आः हूँ सर्व महा पञ्च अम्रृत हूँ,梵文羅馬擬音:om ah hum sarva maha panca amrita hum,all great nectar hum). Offer the inner offering. Visualize dispelling external obstacles with the power of truth. Homage to all the venerable Lamas, the assembly of deities in the mandala of the victorious Yidam, the precious Three Jewels, all Buddhas and Bodhisattvas, and the great truth of the blessings of the Knowledge Kings, Wrathful Ones, and Wrathful Mothers. May these sons and daughters generate the mind of unsurpassed Bodhichitta, enter the gate of the Secret Mantra Vajrayana, be placed among the great yogis, and receive blessings. May the obstructing demons and hindrances, who dwell like body and shadow, or flesh and bone, vanish in an instant and not remain here. If they do not depart, they will be destroyed like dust by the wisdom wrathful ones, holding various blazing weapons. Om Ram Krodha Raksha Vajra Jvala Ram Tikshna Vishva Jvala Ram Phat Ram Ram (藏文:ཨོཾ་རཾ་ཀྲོ་དྷ་རཀྵ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་རཾ་ཏཱིཀྞ་བི་ཤྭ་ཛྭ་ལ་རཾ་ཕཊ་རཾ་རཾ་,梵文天城體:ओम् रं क्रोध रक्ष वज्र ज्वाल रं तीक्ष्ण विश्वा ज्वाल रं फट् रं रं,梵文羅馬擬音:om ram krodha raksa vajra jvala ram tiksna visva jvala ram phat ram ram,Om Ram, Wrath, Protect, Vajra, Flame, Ram, Sharp, Universe, Flame, Ram, Phat, Ram, Ram). Recite the boundary mantra, strike with white mustard seeds, burn gugul incense, and make loud music. To determine the lineage, ask: 'Child, who are you? What do you like?' Have them repeat: 'I am fortunate, I rejoice in great bliss.' To determine the intention, ask: 'Then, what do you want?' Have them repeat: 'The yoga of the supreme Buddha.' Thus, the external entry with its limbs is complete. Second, entering internally: Visualize the Guru as clear as the deity, from whose heart, led by the Karma Vajra, you enter from the east gate and bow towards the mandala. Hold the vajra in your right hand, and remove the veil. 'Child, come here, all is well. Proceed with the activities in order, hold the vajra of body, speech, and mind. To abide in the great bliss of perfect wisdom, in a state without fixation, in the nature of abandoning miserliness, firmly hold the emptiness of your own mind.' Bestow the empowerment of the Padma lineage, etc. Circumambulate the four gates of the great mandala, which is the nature of the four immeasurables, clockwise, and return to the beginning.
ར་གྱི་ལྷ་སྣམ་ལ་གནས་པར་མོས་ལ། དགོས་པ་གསུམ་གྱི་ཕྱིར་ལུས་དབུལ་བ་ནི། སངས་རྒྱས་ལ་ལུས་ཕུལ་བས་གཞན་དོན་དུ་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པའི་དགོས་པ་ཡོད་པས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ལ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་པཱུ་ཛ་ཨུ་པ་སྠཱན་ཨཱཏྨ་ནཾ་ནིཪྻཱ་ཏ་ཡཱ་མི། བླ་མ་ལ་ལུས་ཕུལ་བས་རང་གིས་དབང་ཐོབ་ཅིང་གཞན་ལ་དབང་བསྐུར་བས་ཆོག་པའི་དགོས་པ་ཡོད་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཨོཾ་གུ་རུ་བཛྲ་ཨ་ཙཪྻ་པཱུ་ཛ་ཨུ་པ་སྠཱན་ཨཱཏྨ་ནཾ་ནིཪྻཱ་ཏ་ཡཱ་མི། སེམས་ཅན་ལ་ལུས་སྦྱིན་པས་གདུལ་བྱ་སྦྱངས་པ་ཅན་དང་འཕྲད་པའི་དགོས་པ་ཡོད་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཨོཾ་ཏྲི་ཀཱ་ལ་སཏྭ་པཱུ་ཛ་ཨུ་པ་སྠཱན་ཨཱཏྨ་ནཾ་ནིཪྻཱ་ཏ་ཡཱ་མི། དེ་ནས་གནས་གསུམ་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་གི་དབང་སྦྱིན་པ་ལ་དམིགས་པ་འདི་ལྟར་དུ་སྒོམས་མཛོད། སློབ་དཔོན་ལྷར་གསལ་བའི་གནས་གསུམ་ནས་འོད་ 25-19-11b འཕྲོས་པས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་གནས་གསུམ་དུ་ཕོག་པས་སྒོ་གསུམ་གྱི་དྲི་མ་དག་སྟེ་འོད་དུ་ཞུ། ཧྲཱིཿཞེས་བརྗོད་པས། ཁྱེད་རང་རྣམས་པདྨ་དབང་ཆེན་དམར་གསལ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། གཡས་པ་ཙན་དན་གྱི་བེ་ཅོན་ནམ་མཁའ་ལ་འཕྱར་ཞིང་། གཡོན་པ་ཐུགས་ཀར་སྡིགས་མཛུབ་མཛད་པ། སྤྱན་གསུམ་དང་ལྡན་ཞིང་ཁྲོས་པའི་ཚུལ་ཅན་སྨར་སྨིན་ཨག་ཚོམ་མེ་ལྟར་འབར་བ། སྤྱི་གཙུག་ན་རྟ་མགོ་ལྗང་ཞུར་རྟ་སྐད་ཕྱོགས་བཅུར་སྒྲོག་བཞིན་པ་དང་བཅས་པ། སྐུ་ལ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་བརྒྱད་དང་སྦྲུལ་གྱིས་བརྒྱན་པ། ཞབས་གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་བའི་སྟབས་ཀྱིས་མེ་དཔུང་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པའི་སྐུར་གྱུར་པའི་དཔྲལ་བར་ཟླ་བ། མགྲིན་པར་པདྨ། སྙིང་གར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་དང་། སྤྱི་བོར་ཧཾ་ལྗང་གུ་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ། ཧཾ་དེ་ཉིད་ཞུ་ཞིང་ལུས་ལ་ཐིམ་པས་ལུས་རྡོ་རྗེའི་ཞུན་ཁྲབ་ཀྱིས་གཏམས་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཧྲཱིཿཀཱ་བཱ་ཙི་བཛྲ་རཀྵ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་མགོ་བོར་རྡོ་རྗེ་བཞག་པས་བསྲུང་། སྐུའི་དབང་ཞུ་བའི་དོན་དུ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སྐུ་འཆང་བ། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་སྐུ་དང་ལྡན། །དེང་བདག་སངས་རྒྱས་སྐུ་འཛིན་པ། །སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། བླ་མའི་དཔྲལ་བའི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་འཁོར་ལོ་དང་དྲིལ་བུ་ 25-19-12a འཛིན་པ། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་བརྒྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་ཞིག་འཕྲོས་ཏེ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་དཔྲལ་བའི་ཟླ་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་བྱོན་པའི་མོས་པ་མཛོད། དཔྲལ་བར་རྡོ་རྗེ་བཞག་སྟེ། ཕྱོགས་བཅུར་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་སྐུར་བསྒོམས་པས། །དེང་འདིར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་ཀྱང་། །སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ། གསུང་གི་དབང་གི་སླད་དུ་གསོལ་བ
【現代漢語翻譯】 觀想自己安住于羅剎之地,爲了三個必要的原因而獻出身體:爲了將身體獻給佛陀,從而獲得為他人利益證得佛果的必要,合掌並跟隨唸誦:嗡,薩瓦,達塔嘎達,布達,普加,烏帕斯塔那,阿特瑪南,尼雅塔雅彌。(藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་པཱུ་ཛ་ཨུ་པ་སྠཱན་ཨཱཏྨ་ནཾ་ནིཪྻཱ་ཏ་ཡཱ་མི།,梵文天城體:ॐ सर्व तथागत बुद्ध पूजा उपस्थान आत्मानं निर्यातयामि,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata buddha pūjā upasthāna ātmānaṃ niryātayāmi,漢語字面意思:嗡,一切,如來,佛陀,供養,奉獻,自我,獻出)。爲了將身體獻給上師,從而獲得自己獲得灌頂並能為他人灌頂的必要,跟隨唸誦:嗡,咕嚕,班雜,阿雜雅,普加,烏帕斯塔那,阿特瑪南,尼雅塔雅彌。(藏文:ཨོཾ་གུ་རུ་བཛྲ་ཨ་ཙཪྻ་པཱུ་ཛ་ཨུ་པ་སྠཱན་ཨཱཏྨ་ནཾ་ནིཪྻཱ་ཏ་ཡཱ་མི།,梵文天城體:ॐ गुरु वज्र आचार्य पूजा उपस्थान आत्मानं निर्यातयामि,梵文羅馬擬音:oṃ guru vajra ācārya pūjā upasthāna ātmānaṃ niryātayāmi,漢語字面意思:嗡,上師,金剛,阿阇梨,供養,奉獻,自我,獻出)。爲了將身體佈施給眾生,從而與可調伏的弟子相遇的必要,跟隨唸誦:嗡,智嘎拉,薩埵,普加,烏帕斯塔那,阿特瑪南,尼雅塔雅彌。(藏文:ཨོཾ་ཏྲི་ཀཱ་ལ་སཏྭ་པཱུ་ཛ་ཨུ་པ་སྠཱན་ཨཱཏྨ་ནཾ་ནིཪྻཱ་ཏ་ཡཱ་མི།,梵文天城體:ॐ त्रिकाल सत्त्व पूजा उपस्थान आत्मानं निर्यातयामि,梵文羅馬擬音:oṃ trikāla sattva pūjā upasthāna ātmānaṃ niryātayāmi,漢語字面意思:嗡,三時,有情,供養,奉獻,自我,獻出)。然後,爲了授予三處金剛誓言的灌頂,這樣觀想:從上師顯現為本尊的三處放射出光芒,觸及你們的三處,凈化三門的污垢,融入光中。唸誦 舍(藏文:ཧྲཱིཿ),觀想你們變為蓮花大自在,紅色而明亮,一面二臂,右臂高舉旃檀木棒于虛空,左手于胸前結忿怒印,具足三眼,面容忿怒,紅眉赤須如火焰般燃燒,頭頂有綠色馬頭嘶鳴,聲音響徹十方。身上佩戴八種尸陀林裝飾和蛇飾,右腿蜷曲,左腿伸展,安住于熊熊燃燒的火焰之中。額頭有月亮,喉嚨有蓮花,心間有太陽輪。頭頂有綠色 吽(藏文:ཧཾ་,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:吽)字放射光芒。吽(藏文:ཧཾ་,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:吽)字融化並融入身體,觀想身體充滿金剛鎧甲。唸誦 舍 嘎巴 資 班雜 惹恰(藏文:ཧྲཱིཿཀཱ་བཱ་ཙི་བཛྲ་རཀྵ་),並將金剛杵置於頭頂以作守護。爲了祈請獲得身灌頂,跟隨唸誦: 具德金剛持, 金剛不壞身, 今賜予我等, 證得佛陀身, 祈請身金剛。 如此祈請后,從上師額頭放射出白色身金剛,手持法輪和鈴,佩戴八種尸陀林裝飾,來到你們的額頭月輪之上。將金剛杵置於額頭, 十方一切諸佛陀, 觀想不壞金剛身, 今日於此作加持, 祈請賜予身金剛。 嘎雅 悉地 嗡(藏文:ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ)。爲了獲得語灌頂,祈請:
【English Translation】 Visualize yourselves dwelling in the land of Rakshasas, offering your bodies for three necessary reasons: To offer the body to the Buddha, thereby obtaining the necessity of attaining Buddhahood for the benefit of others, join your palms and repeat after me: Om, Sarva, Tathagata, Buddha, Puja, Upasthana, Atmanam, Niryatami. (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་པཱུ་ཛ་ཨུ་པ་སྠཱན་ཨཱཏྨ་ནཾ་ནིཪྻཱ་ཏ་ཡཱ་མི།,梵文天城體:ॐ सर्व तथागत बुद्ध पूजा उपस्थान आत्मानं निर्यातयामि,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata buddha pūjā upasthāna ātmānaṃ niryātayāmi,Literal meaning in Chinese: Om, all, Thus-gone, Buddha, offering, dedication, self, offering). To offer the body to the Lama, thereby obtaining the necessity of receiving empowerment and being able to empower others, repeat after me: Om, Guru, Vajra, Acharya, Puja, Upasthana, Atmanam, Niryatami. (藏文:ཨོཾ་གུ་རུ་བཛྲ་ཨ་ཙཪྻ་པཱུ་ཛ་ཨུ་པ་སྠཱན་ཨཱཏྨ་ནཾ་ནིཪྻཱ་ཏ་ཡཱ་མི།,梵文天城體:ॐ गुरु वज्र आचार्य पूजा उपस्थान आत्मानं निर्यातयामि,梵文羅馬擬音:oṃ guru vajra ācārya pūjā upasthāna ātmānaṃ niryātayāmi,Literal meaning in Chinese: Om, Guru, Vajra, Acharya, offering, dedication, self, offering). To give the body to sentient beings, thereby obtaining the necessity of encountering disciples who can be tamed, repeat after me: Om, Trikala, Sattva, Puja, Upasthana, Atmanam, Niryatami. (藏文:ཨོཾ་ཏྲི་ཀཱ་ལ་སཏྭ་པཱུ་ཛ་ཨུ་པ་སྠཱན་ཨཱཏྨ་ནཾ་ནིཪྻཱ་ཏ་ཡཱ་མི།,梵文天城體:ॐ त्रिकाल सत्त्व पूजा उपस्थान आत्मानं निर्यातयामि,梵文羅馬擬音:oṃ trikāla sattva pūjā upasthāna ātmānaṃ niryātayāmi,Literal meaning in Chinese: Om, three times, sentient being, offering, dedication, self, offering).
Then, in order to bestow the empowerment of the three vajra vows, contemplate as follows: From the three places of the Guru manifested as the deity, light radiates, touching your three places, purifying the defilements of the three doors, and dissolving into light. Recite Hrih (藏文:ཧྲཱིཿ), and visualize yourselves as Padma Wangchen, red and clear, with one face and two arms, the right arm raising a sandalwood club in the sky, the left hand making a threatening gesture at the heart, possessing three eyes, with an angry expression, red eyebrows and beard burning like fire, with a green horse head neighing in all directions on the crown of the head, adorned with eight charnel ground ornaments and snakes on the body, with the right leg bent and the left leg extended, residing in the midst of blazing flames. On the forehead is a moon, on the throat is a lotus, and in the heart is a sun disc. On the crown of the head is a green Hum (藏文:ཧཾ་,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,Literal meaning in Chinese: Hum) radiating light. The Hum (藏文:ཧཾ་,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,Literal meaning in Chinese: Hum) dissolves and permeates the body, contemplate that the body is filled with vajra armor. Recite Hrih Kaba Tsi Vajra Raksha (藏文:ཧྲཱིཿཀཱ་བཱ་ཙི་བཛྲ་རཀྵ་), and place the vajra on the head for protection. To request the empowerment of the body, repeat after me: Glorious Vajra Holder, Vajra indivisible body, Now grant me, The Buddha's body to hold, Grant the Vajra of Body. After this prayer, from the Guru's forehead, the Body Vajra, white in color, holding a wheel and bell, adorned with eight charnel ground ornaments, radiates and comes upon the moon seat on your foreheads. Place the vajra on the forehead: All Buddhas in the ten directions, Contemplate the indivisible Vajra Body, Now bless us here, Grant the Vajra of Body. Kaya Siddhi Om (藏文:ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ). To request the empowerment of speech:
་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་གསུང་འཆང་བ། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུང་དང་ལྡན། །དེང་བདག་སངས་རྒྱས་གསུང་འཛིན་པ། །གསུང་གི་རྡོ་རྗེར་མཛད་དུ་གསོལ། །བླ་མའི་མགྲིན་པའི་གསུང་རྡོ་རྗེ་ལས་གསུང་རྡོ་རྗེ་དམར་པོ་པདྨ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ་ཞིག་འཕྲོས་ཏེ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་མགྲིན་པའི་པདྨའི་སྟེང་དུ་བྱོན་པའི་མོས་པ་མཛོད། མགྲིན་པར་རྡོ་རྗེ་བཞག་སྟེ། ཕྱོགས་བཅུར་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུང་བསྒོམས་པས། །དེང་འདིར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་ཀྱང་། །གསུང་གི་རྡོ་རྗེར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཨཱཿ ཐུགས་ཀྱི་དབང་གི་ཆེད་དུ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་འཆང་བ། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་ཐུགས་དང་ལྡན། །དེང་བདག་སངས་རྒྱས་ཐུགས་འཛིན་པ། །ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེར་ 25-19-12b མཛད་དུ་གསོལ། བླ་མའི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལས་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ་ཞིག་འཕྲོས་ཏེ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་གར་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་བྱོན་པའི་མོས་པ་མཛོད། སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་བཞག་སྟེ། ཕྱོགས་བཅུར་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་ཐུགས་དང་ལྡན། །དེང་འདིར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་ཀྱང་། །ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། དེ་དག་རྣམས་ཀྱིས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབང་ཐོབ། དམ་ཚིག་ཏུ་རང་དང་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ལྷ། སྒྲ་གྲགས་ཐམས་ཅད་སྔགས། དྲན་རྟོག་ཐམས་ཅད་ཐུགས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོར་ལམ་དུ་ཁྱེར་དགོས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཐ་མལ་གྱི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དག་ནས། རྒྱལ་བའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་དེ་ཉིད་ལ་མཆོད་པའི་བྱེ་བྲག་དུ་མས་མཆོད་པ་བྱས་པར་མོས་མཛོད། མཆོད་ཡོན་ཞབས་བསིལ་མེ་ཏོག་དང་། །བདུག་སྤོས་སྣང་གསལ་ཞུགས་ཏོག་སྒྲ། །ཞལ་ཟས་དྲི་མཆོག་འདི་རྣམས་ཀྱིས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་ལ། །མཆོད་པ་འབུལ་ལོ་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། པཱ་དྱཾ། པུཥྤེ། དྷཱུ་པེ། ཨཱ་ལོ་ཀེ །གནྡྷེ། ནཻ་བིདྱཱ། ཤབྡ། མཆོད་པ་བཏེགས་ཤིང་རོལ་མོ་བྱའོ།། དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་པ་དབབ་ 25-19-13a པའི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཉེས་དམིགས་དང་ཕན་ཡོན་བསྟན་ཅིང་གསང་བར་གདམས་པ་དང་བླ་མའི་བཀའ་གཉན་པར་བསྟན་པའི་སྒོ་ནས་དམ་ལ་བཞག་པ་བཞི་རིམ་བཞིན་འབྱུང་བས་སྙན་གཏོད་པར་ཞུ། ལས་བུམ་གྱི་ཆུ་བྱིན་ཏེ། འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་དམྱལ་བའི་ཆུ། །དམ་ཚིག་ཉམས་ན་སྲེག་པར་བྱེད། །རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོར་འགྱུར། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་ཆུ་ཐུངས་ཤིག །ཨོཾ་བཛྲ་ཨུ་ད་ཀ་ཧཱུྃ། དེ་རིང་ཕྱིན་ཆད་དམ་ཚིག་མ་ཉམས་པར་གྱིས་ཤིག
【現代漢語翻譯】 請唸誦此祈請文。 尊貴的金剛持(藏語:རྡོ་རྗེ་གསུང་འཆང་བ,含義:持有金剛語者)。 擁有不壞金剛語。 如今我等受持佛語。 祈請賜予語金剛。 觀想從上師的喉間金剛中,放射出紅色語金剛,手持蓮花和鈴,來到你們的喉間蓮花之上。 在喉間安住金剛, 祈請十方諸佛, 以不壞金剛語加持, 於今日賜予語金剛。 瓦嘎悉地阿(藏文:ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཨཱཿ) 爲了獲得意灌頂,請唸誦此祈請文。 尊貴的金剛持(藏語:རྡོ་རྗེ་ཐུགས་འཆང་བ,含義:持有金剛意者)。 擁有不壞金剛意。 如今我等受持佛意。 祈請賜予意金剛。 觀想從上師的意金剛中,放射出藍色意金剛,手持金剛和鈴,來到你們的心間日輪之上。 在心間安住金剛, 祈請十方諸佛, 以不壞金剛意加持, 於今日賜予意金剛。 吉大悉地吽(藏文:ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།) 通過這些,你們獲得了身語意的灌頂。 作為誓言,自身和一切顯現皆為本尊。 一切聲響皆為咒語。 一切念頭皆應轉化為不分別的廣大智慧。 如此,從凡庸的身語意中解脫,轉變為諸佛的身語意自性,觀想以各種供養來供養。 以供水、足水、鮮花, 焚香、明燈、涂香、樂音, 美食、妙香等供品, 供養身語意之壇城。 祈請納受此供養。 嗡 納嘛 薩瓦 達他嘎達 嘎雅 瓦嘎 吉大 阿爾甘 扎地扎 耶 梭哈(藏文:ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:ॐ नमः सर्व तथागत काय वाक चित्त अर्घं प्रतीच्छ ये स्वाहा,梵文羅馬擬音:Om namah sarva tathāgata kāya vāk citta argham pratīccha ye svāhā,漢語字面意思:嗡,頂禮,一切如來身語意,供品,請接受,梭哈。) 巴當(藏文:པཱ་དྱཾ།,梵文羅馬擬音:Pādyam,漢語字面意思:足水)。 布貝(藏文:པུཥྤེ།,梵文羅馬擬音:Puṣpe,漢語字面意思:花)。 度貝(藏文:དྷཱུ་པེ།,梵文羅馬擬音:Dhūpe,漢語字面意思:香)。 阿洛給(藏文:ཨཱ་ལོ་ཀེ།,梵文羅馬擬音:Āloke,漢語字面意思:光)。 根dei(藏文:གནྡྷེ།,梵文羅馬擬音:Gandhe,漢語字面意思:香)。 內維迪亞(藏文:ནཻ་བིདྱཱ།,梵文羅馬擬音:Naivedyā,漢語字面意思:食物)。 夏布達(藏文:ཤབྡ།,梵文羅馬擬音:Śabda,漢語字面意思:聲音)。 獻上供品,演奏樂器。 接下來,爲了降臨智慧尊,首先要講述過患和利益,秘密地進行勸誡,並通過強調上師的教言的重要性來確立四種誓言,請仔細聆聽。 給予事業瓶之水: 此乃地獄之水。 若違背誓言,將被焚燒。 將變為金剛忿怒尊。 飲用金剛甘露之水。 嗡 班扎 烏達嘎 吽(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨུ་ད་ཀ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ॐ वज्र उदक हुं,梵文羅馬擬音:Om vajra udaka hūm,漢語字面意思:嗡,金剛,水,吽。) 從今天起,請勿違背誓言。
【English Translation】 Please repeat this supplication. Glorious Vajra Speech Holder (Tibetan: རྡོ་རྗེ་གསུང་འཆང་བ, meaning: one who holds the vajra speech). Possessing indestructible Vajra Speech. Today, I hold the Buddha's speech. Please grant the Vajra of Speech. Visualize that from the Vajra of Speech at the Guru's throat, a red Vajra of Speech, holding a lotus and bell, radiates and comes upon the lotus at your throats. Place the Vajra at the throat, Pray to the Buddhas residing in the ten directions, Having contemplated the indestructible Vajra Speech, Please bless us today and grant the Vajra of Speech. Vāka siddhi āḥ (Tibetan: ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཨཱཿ) For the sake of empowerment of mind, please repeat this supplication. Glorious Vajra Mind Holder (Tibetan: རྡོ་རྗེ་ཐུགས་འཆང་བ, meaning: one who holds the vajra mind). Possessing indestructible Vajra Mind. Today, I hold the Buddha's mind. Please grant the Vajra of Mind. Visualize that from the Vajra of Mind at the Guru's heart, a blue Vajra of Mind, holding a vajra and bell, radiates and comes upon the sun at your hearts. Place the Vajra at the heart, Pray to the Buddhas residing in the ten directions, Possessing indestructible Vajra Mind, Please bless us today and grant the Vajra of Mind. Citta siddhi hūṃ (Tibetan: ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།) Through these, you have received the empowerment of body, speech, and mind. As a commitment, oneself and all appearances are deities. All sounds are mantras. All thoughts should be taken as the path to the great non-conceptual wisdom. Thus, having purified the ordinary body, speech, and mind, and transformed them into the nature of the body, speech, and mind of the Buddhas, visualize offering various kinds of offerings. With offering water, foot washing water, flowers, Incense, light, perfume, music, Food, excellent fragrance, all these, To the assembly of deities of body, speech, and mind, I offer, please accept. Oṃ namaḥ sarva tathāgata kāya vāk citta argham pratīccha ye svāhā (Tibetan: ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ नमः सर्व तथागत काय वाक चित्त अर्घं प्रतीच्छ ये स्वाहा, Sanskrit Romanization: Om namah sarva tathāgata kāya vāk citta argham pratīccha ye svāhā, Literal Chinese meaning: Om, Homage, all Tathagata body speech mind, offering, please accept, svāhā.) Pādyam (Tibetan: པཱ་དྱཾ།, Sanskrit Romanization: Pādyam, Literal Chinese meaning: Foot water). Puṣpe (Tibetan: པུཥྤེ།, Sanskrit Romanization: Puṣpe, Literal Chinese meaning: Flower). Dhūpe (Tibetan: དྷཱུ་པེ།, Sanskrit Romanization: Dhūpe, Literal Chinese meaning: Incense). Āloke (Tibetan: ཨཱ་ལོ་ཀེ།, Sanskrit Romanization: Āloke, Literal Chinese meaning: Light). Gandhe (Tibetan: གནྡྷེ།, Sanskrit Romanization: Gandhe, Literal Chinese meaning: Fragrance). Naivedyā (Tibetan: ནཻ་བིདྱཱ།, Sanskrit Romanization: Naivedyā, Literal Chinese meaning: Food). Śabda (Tibetan: ཤབྡ།, Sanskrit Romanization: Śabda, Literal Chinese meaning: Sound). Offer the offerings and play the music. Next, in order to bring down the wisdom being, first, the faults and benefits are explained, and the admonitions are given secretly, and the four vows are established by emphasizing the importance of the Guru's instructions, so please listen carefully. Give the water of the action vase: This is the water of hell. If the vows are broken, it will be burned. It will become the wrathful Vajra. Drink the water of Vajra nectar. Oṃ vajra udaka hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཨུ་ད་ཀ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र उदक हुं, Sanskrit Romanization: Om vajra udaka hūm, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Water, Hūṃ.) From today onwards, please do not break the vows.
།གལ་ཏེ་ཉམས་ན་ཆུ་འདི་ཉིད་དམྱལ་བའི་ཁྲོ་ཆུར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །བདུད་རྩི་བྱིན་ཏེ། དེ་ལྟ་བས་ན་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས། །དམ་ཚིག་འདི་ནི་བསྲུང་བར་བྱ། །དམ་ཚིག་བསྲུངས་ན་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་ཆུ་ཐུངས་ཤིག །ཨོཾ་བཛྲ་ཨུ་ད་ཀ་ཋ་ཋ་ཋ། དམ་ཚིག་བསྲུང་བར་གྱུར་ན། བདུད་རྩི་འདི་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་དབང་ཆེན་དུ་གྱུར་ནས་འདི་དང་ཕྱི་མའི་འདྲེན་པ་བྱེད་པར་འགྱུར་ཞིང་རིག་འཛིན་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་གར་བཞག་ལ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསང་བ་སྟེ། །དམ་ཉམས་དམ་འདྲེས་མེད་པ་ལ། །ནམ་ཡང་སྨྲ་བར་མི་བྱ་འོ། །བག་མེད་སྨྲས་ན་ཉམས་པར་འགྱུར། །ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ། སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་སྟོན་བྱེད་ལ། །ང་ལ་བརྙས་དང་སྨད་མི་བྱ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་རྟག་གནས་སུ། །མ་ལུས་སེམས་ཅན་དོན་གྱིས་ཤིག །དེ་ནས་དབང་གི་གཞི་འགོད་པ་ཡེ་ཤེས་པ་དབབས་པ་ 25-19-13b ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་འབུལ་འཚལ། ཞེས་མཎྜལ་ཕུལ། གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཕྱོགས་བཅུའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག །དཔལ་པདྨ་དབང་ཆེན་བདག་ལ་དབབ་ཏུ་གསོལ། ལན་གསུམ། ཁྱེད་རང་རྣམས་འགྲེངས་ཏེ་ཐལ་མོ་སྤྱི་བོར་སྦྱར། རྟིང་པ་བཏེགས་ཏེ་རྐང་པའི་བྲང་ལ་ལུས་ཀྱི་ལྕིད་བཀལ་ཏེ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད་ཅིག །ཁྱེད་རང་སྐད་ཅིག་གིས་པདྨ་དབང་ཆེན་དམར་གསལ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། གཡས་པས་ཙནྡན་གྱི་བེ་ཅོན་ནམ་མཁའ་ལ་འཕྱར་ཞིང་། གཡོན་པས་ཐུགས་ཀར་སྡིགས་མཛུབ་མཛད་པ། སྤྱན་གསུམ་དང་ལྡན་ཞིང་ཁྲོས་པའི་ཚུལ་ཅན་སྨར་སྨིན་ཨག་ཚོམ་མེ་ལྟར་འབར་བ། སྤྱི་གཙུག་ན་རྟ་མགོ་ལྗང་ཞུར་རྟ་སྐད་ཕྱོགས་བཅུར་སྒྲོག་བཞིན་པ་དང་བཅས་པ། སྐུ་ལ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་བརྒྱད་དང་སྦྲུལ་གྱིས་བརྒྱན་པ། ཞབས་གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་བའི་སྟབས་ཀྱིས་མེ་དཔུང་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པ། གནས་གསུམ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དང་བཅས་པའི་སྐུར་གྱུར། བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ལ་མོས་གུས་མཛད་པས་དེ་དག་གིས་ཐུགས་རྗེའི་འོད་ཟེར་མུ་མེད་པས་བསྐུལ་ཏེ། འོག་མིན་དང་བདེ་བ་ཅན་ནས། ཁྲོ་བོ་དབང་ཆེན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ཆེ་བ་རི་རབ་ཙམ། ཆུང་བ་ཡུངས་འབྲུ་ཙམ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྟེང་ནས་ཆར་དུ་བབས། འོག་ 25-19-14a ནས་ན་བུན་ལྟར་འཁྲིགས། ཕྱོགས་བཅུ་ནས་ཁ་བ་བུ་ཡུག་འཚུབས་པ་ལྟར་བྱོན་ཏེ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་ཐིམ་པའི་མོས་པ་མཛོད་ཅིག །ཅེས་བརྗོད། ཡང་འོག་མིན་དང་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་ནས་གསུང་སྔགས་ཀྱི་ཡིག་འབྲུ་སྒྲ་དང་བཅས་པ་ཆར་བབས་པ་བཞིན་བྱོན་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་མགྲིན་པའི་གནས་སུ་ཐིམ་པའི་དམིགས་པ་མཛོད་ཅིག །ཅེས་བརྗོད་ལ་སྔར་ལྟར་རོལ་མོ་བྱའོ། །ཡང་ཕྱི་ནང་གི་ཆོས་ཐམས་ཅ
ད་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་དང་བྲལ་བའི་ངང་ལས་རྨི་ལམ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་རང་བཞིན་མེད་པར་ཤེས་པའི་རྟོགས་པ་བརྟན་པོར་སྐྱེད་ལ། བློ་ལྷོད་ཀློད་ལ་མ་ཡེངས་པའི་ངང་དུ་ཅུང་ཟད་མཉམ་པར་འཇོག་པར་ཞུ། ཞེས་བརྡ་སྦྱར་ལ་ཅུང་ཟད་མཉམ་པར་བཞག །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་པ་དབབ་པ་དེ་དག་བརྟན་པར་བྱས་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བརྗོད་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་དུ་བཞག །སྔར་བྱིན་པའི་མེ་ཏོག་དེ་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོའི་དབུའི་གཙུག་ཏུ་ཕུལ་བར་མོས་པ་མཛོད་ལ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། མེ་ཏོག་ལ་སོགས་ཡེ་ཤེས་ཕྲེང་། །སྔོན་ཚེ་ཡེ་ཤེས་བརྙེས་པའི་ལྷ། །ཐུགས་ཀྱིས་གནང་བར་དགོངས་ནས་ཀྱང་། །གང་ཡིན་དེ་ལ་དབབ་ཏུ་གསོལ། །ཨོཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་བཛྲ་ཧོཿ མེ་ཏོག་དེ་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོས་བཞེས་ཏེ་སླར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཅོད་པན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་ཁྱེད་རང་གི་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་བཅིངས་པར་མོས་ 25-19-14b ཤིག །ཨི་མཾ་སཏྭ་མ་ཧཱ་བ་ལ་ཧྲཱིཿབཛྲ་ཀྲོ་ཏ། མེ་ཏོག་གང་དུ་ཕོག་ཀྱང་གཙོ་བོ་དབང་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་སྣང་ཁོ་ན་ལས་གུད་དུ་མ་གྲུབ་པས། ཁྱེད་རང་གི་གསང་བའི་མཚན་པདྨ་དབང་ཆེན་རོལ་པ་རྩལ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །བུད་མེད་ལ། པདྨ་དབྱིངས་ཕྱུག་རྩལ། ཞེས་བསྒྱུར། མིག་གཉིས་སུ་ཨོཾ་རེ་རེ་སྒོམས་མཛོད། ཨོཾ། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། ཁྱེད་ཀྱི་མིག་འབྱེད་རྩོམ་པར་མཛད། །མ་རིག་སྒྲིབ་པ་བསལ་བྱས་ནས། །པདྨའི་སྤྱན་ཟུང་དྲི་མ་མེད། །ཨོཾ་པདྨ་ཙཀྵུཿཛྙཱ་ན་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ། མིག་དར་བསལ། གདོང་གཡོགས་དང་ལྷན་སྐྱེས་སྒྲིབ་པའི་མུན་པ་ཆབས་ཅིག་ཏུ་བསལ་བས། རང་སྣང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མངོན་སུམ་དུ་མཇལ་བར་མོས་ལ་དད་གུས་སྤྲོ་བ་སྐྱེད་ཅིག །རྡོ་རྗེའི་དབྱུག་པས་མཚོན་ཏེ། ལེགས་པར་ལྟོས་ཤིག་བློ་གྲོས་ཆེ། །སྔོན་གྱི་རྒྱལ་བ་ལ་སོགས་པས། །གསང་སྔགས་གསུངས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར། །ལེགས་པར་ཞུགས་ཏེ་གྲུབ་པ་ཡིན། །མེ་ཏོག་གང་ལ་ཕོག་པ་ཡི། །ལྷ་དེ་རིགས་ཀྱི་ཡི་དམ་ཡིན། །དེ་ལྟར་མཇལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་རྟེན་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་རྣམ་པར་དག་པའང་འདི་ལྟ་སྟེ། གཞལ་ཡས་གྲུ་བཞིར་འབྱུང་བ་ནི། །ཚད་མེད་བཞི་རྣམས་དག་པའི་རྟགས། །སྒོ་བཞི་དྲན་པ་ཉེར་བཞག་བཞི། །རྣམ་པར་དག་པའི་རྟགས་ཡིན་ནོ། །དྲྭ་བ་དྲྭ་ཕྱེད་ 25-19-15a བརྒྱན་པ་ནི། །ཉོན་མོངས་ཆེ་ཆུང་རྣམ་དག་གོ །ཀ་བ་བརྒྱད་ཀྱིས་དབུས་བརྒྱན་པ། །འཕགས་ལམ་བརྒྱད་པོ་རྣམ་དག་རྟགས། །རིན་ཆེན་ཕ་གུ་ལ་སོགས་བརྒྱན། །ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་པར་དག་པའི་རྟགས། །འདོད་པའི་ལྷ་མོས་བརྒྱན་པ་ནི། །གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རྣམ་དག་རྟགས། །རྡོ་རྗེ་ར་བས་བསྐོར་བ་ནི། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའི་རྟགས། །རི་དྭག
【現代漢語翻譯】 現在,請從無執著的境界中,生起如夢如幻、無自性的堅定證悟,並以放鬆、不散亂的狀態稍作禪定。以此方式發出訊號,並稍作禪定。請發願使身語意的智慧尊降臨並安住。唸誦:嗡 索巴ra底色他 班雜 耶 梭哈(藏文:ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:ॐ सुप्रतिष्ठ वज्राय स्वाहा,梵文羅馬擬音:Om Supratiṣṭha Vajrāya Svāhā,漢語字面意思:嗡,善安住,金剛,梭哈),並將金剛杵放置成交叉狀。觀想將之前給予的花朵獻給壇城主尊的頭頂,並重復以下內容: 花朵等智慧之串,往昔已證悟智慧之神,請以您的慈悲,允許降臨于相應之位。唸誦:嗡 帕ra底恰 班雜 吽(藏文:ཨོཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་བཛྲ་ཧོཿ,梵文天城體:ॐ प्रतीच्छ वज्र होः,梵文羅馬擬音:Om Pratīccha Vajra Hoḥ,漢語字面意思:嗡,接受,金剛,吽)。觀想壇城主尊接受花朵,並再次加持為智慧寶冠,戴在您的頭頂。 伊芒 薩埵 瑪哈 巴拉 舍 班雜 卓達(藏文:ཨི་མཾ་སཏྭ་མ་ཧཱ་བ་ལ་ཧྲཱིཿབཛྲ་ཀྲོ་ཏ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:imaṃ sattva mahā bala hrīḥ vajra krota,漢語字面意思:此有情大力量,舍,金剛忿怒)。無論花朵落在何處,主尊都未曾與大權父尊母尊的智慧自顯分離,因此,您的秘密名字是蓮花大權遊戲力。對於女性,改為蓮花法界富力。在雙眼中觀想嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:Om,漢語字面意思:嗡)字。 嗡,十方諸佛,請開啟您的眼睛,消除無明之障,使蓮花雙眼清凈無染。唸誦:嗡 貝瑪 扎修 嘉那 扎貝 舍亞 帕的(藏文:ཨོཾ་པདྨ་ཙཀྵུཿཛྙཱ་ན་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:Om Padma Cakṣu Jñāna Praveśaya Phaṭ,漢語字面意思:嗡,蓮花眼,智慧,進入,啪)。移除眼罩,同時消除面紗和與生俱來的無明黑暗,觀想親眼目睹自顯智慧的壇城,生起信心、恭敬和喜悅。以金剛杵指示: 善哉!諦聽具慧者,往昔諸佛等,於此密咒壇城中,善入而得成就。花朵所落之神,即是彼部之本尊。如是所見之大壇城,其所依之宮殿亦如是:宮殿四方出現,乃是四無量心清凈之象徵。四門乃是四念住清凈之象徵。網狀裝飾,乃是大大小小煩惱皆得清凈。八柱裝飾中央,乃是八聖道清凈之象徵。珍寶等裝飾,乃是戒律清凈之象徵。欲妙天女裝飾,乃是色聲香味清凈之象徵。金剛墻環繞,乃是法輪常轉之象徵。山和動物。
【English Translation】 Now, please cultivate a firm realization of dream-like illusion, devoid of inherent existence, from a state free from attachment, and rest in a state of relaxation and non-distraction. Signal in this way and meditate briefly. Make the aspiration to stabilize the descent of the wisdom beings of body, speech, and mind. Recite: 'Om Supratiṣṭha Vajrāya Svāhā' (藏文:ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:Om Supratiṣṭha Vajrāya Svāhā,漢語字面意思:Om, well established, Vajra, Svāhā), and place the vajra in a crossed position. Visualize offering the previously given flower to the crown of the head of the main deity of the mandala, and repeat the following: Garland of wisdom such as flowers, Gods who have attained wisdom in the past, Considering that you grant with your heart, Please allow it to descend to where it is. Recite: 'Om Pratīccha Vajra Hoḥ' (藏文:ཨོཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་བཛྲ་ཧོཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:Om Pratīccha Vajra Hoḥ,漢語字面意思:Om, Accept, Vajra, Hoḥ). Visualize the main deity of the mandala accepting the flower and again blessing it as a wisdom crown, binding it on the crown of your head. 'Imaṃ Sattva Mahā Bala Hrīḥ Vajra Krota' (藏文:ཨི་མཾ་སཏྭ་མ་ཧཱ་བ་ལ་ཧྲཱིཿབཛྲ་ཀྲོ་ཏ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:imaṃ sattva mahā bala hrīḥ vajra krota,漢語字面意思:This being great power, Hrīḥ, Vajra Wrathful). Wherever the flower falls, the main deity is not separate from the wisdom self-appearance of the great powerful father and mother, therefore, your secret name is Padma Wangchen Rolpa Tsal. For women, change it to Padma Yingchuk Tsal. Meditate on one 'Om' (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:Om,漢語字面意思:Om) in each of your eyes. 'Om, all the Buddhas of the ten directions, please begin to open your eyes, remove the veils of ignorance, and make the lotus eyes immaculate. Recite: 'Om Padma Cakṣu Jñāna Praveśaya Phaṭ' (藏文:ཨོཾ་པདྨ་ཙཀྵུཿཛྙཱ་ན་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:Om Padma Cakṣu Jñāna Praveśaya Phaṭ,漢語字面意思:Om, Lotus Eye, Wisdom, Enter, Phaṭ). Remove the blindfold, and simultaneously remove the darkness of the veil and the innate obscurations, visualize directly encountering the mandala of self-appearing wisdom, and generate faith, respect, and joy. Point with the vajra: Look well, O great intelligence, In this mandala where the secret mantras were spoken, By the Buddhas of the past and so on, Having entered well, you will be accomplished. The deity on whom the flower falls, Is the yidam of that family. The pure form of the support of the great mandala seen in this way, the palace, is also like this: The palace appears square, It is a sign of the purification of the four immeasurables. The four doors are the four mindfulnesses, It is a sign of complete purification. The net adorned with half nets, Is the complete purification of major and minor afflictions. The center adorned with eight pillars, Is a sign of the complete purification of the eightfold noble path. Adorned with precious canopies and so on, It is a sign of the complete purification of ethics. Adorned with goddesses of desire, It is a sign of the complete purification of form, sound, smell, and taste. Surrounded by a vajra fence, It is a sign of the turning of the wheel of Dharma. Mountains and animals.
ས་ཤ་རས་བརྒྱན་པ་ནི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་བསྐོར་བའི་རྟགས། །རིན་ཆེན་ལྔ་ལས་གྲུབ་པ་ནི། །ཉོན་མོངས་ལྔ་རྣམས་དག་པ་དང་། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལས་གྲུབ་པའི་རྟགས། །ཐོད་པའི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བ་ནི། །ང་དང་བདག་འཛིན་བྲལ་བའི་རྟགས། །བརྟེན་པ་ལྷའི་རྣམ་དག་ཀྱང་འདི་ལྟ་སྟེ། ས་ཆུ་མེ་རླུང་གི་ཁམས་རྣམ་པར་དག་ཅིང་ཚད་མེད་པ་བཞིའི་སྒོ་ནས་ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་གི་ལས་མཛད་པ་ནི་སྒོ་མ་ཆེན་མོ་བཞི། གཟུགས་ཚོར་འདུ་ཤེས་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང་གཏི་མུག་ང་རྒྱལ་འདོད་ཆགས་ཕྲག་དོག་བཞི་གནས་སུ་དག་ཅིང་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་བཞིའི་ངོ་བོ་རྩིབས་བཞིར་དབང་ཆེན་རིགས་བཞི། ཤེས་རབ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་དགའ་བ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་པ་ནི་ཡུམ་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་མ། རྣམ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང་ཉོན་མོངས་པ་ཞེ་སྡང་གནས་སུ་དག་ཅིང་། ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་གཙོ་བོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་པདྨ་རྟ་མཆོག་དབང་གི་རྒྱལ་ 25-19-15b པོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །སྤྲོས་པ་ལ་དགའ་ན་མེ་ཏོག་ཕོག་པའི་ལྷའི་རིགས་དང་མཐུན་པའི་མིང་བཏགས་ཤིང་སྐབས་འདིར་ཁྱེད་ཀྱི་ལྷ་འདི་ཞེས་དམིགས་སུ་བསྟན་པ་སོགས་སྤྱི་ལྟར་བྱའོ། །དེ་ནས་ལྷ་སྒོམ་པ་དང་སྔགས་བཟླ་བར་རྗེས་སུ་གནང་བའི་སླད་དུ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། སློབ་དཔོན་དབང་ཆེན་དུ་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྔགས་ཕྲེང་ཐོན། ཁྱེད་རང་རྣམས་དབང་ཆེན་དུ་གསལ་བའི་སྙིང་ཁར་འཁོད་པའི་མོས་པ་མཛོད་ལ་སྔགས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་མཛོད། ཧྲཱིཿབཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་སོགས་གཙོ་འཁོར་གྱི་སྔགས་རྣམས་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་བྱར་གཞུག །ཟབ་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ལྟ་བུར་ཞུགས་ཕྱིན་ཆད་བདག་དོན་དུ་གསང་བ་བསྲུང་ཞིང་། གཞན་དོན་དུ་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ལ་གནས་དགོས་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ། གསང་སྔགས་གསང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །ཆོས་ལ་སྐྱོན་ཡོད་མ་ཡིན་ཏེ། །བློ་ཆུང་ཐེག་པ་དམན་ལ་གསང་། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་སྣོད་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ལ་ལྷ་དང་སྔགས་ཀྱི་མཚན་ཙམ་ཡང་གསང་བར་བྱ་དགོས་ཤིང་། །རྒྱུད་རྒྱལ་གསང་བ་སྙིང་པོ་ལས། བླ་མེད་ཐེག་པར་རབ་ངེས་ན། །ཉོན་མོངས་འདོད་ལྔ་ཀུན་སྤྱད་ཀྱང་། །བྱས་ལ་མི་སོག་ཚོགས་འགྱུར་ཏེ། །ཚུལ་ཁྲིམས་སྡོམ་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །ཞེས་གསུངས་པས་རིམ་པ་གཉིས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་མ་བྲལ་བས་འདོད་ཡོན་ལྔ་ལ་ཆགས་སྡང་བླང་དོར་དང་བྲལ་བར་སྤྱོད་པ་རྗེས་སུ་གནང་བ་སྟེ། དེ་དག་ 25-19-16a གིས་ཕྱི་ནང་གི་འཇུག་པའི་ཆོས་ཡན་ལག་དང་བཅས་པ་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། ། ༈ དངོས་གཞི་དབང་བསྐུར་བ། ཞུགས་ནས་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་འབུལ་བར་ཞུ། ཞེས་མཎྜལ་འབུལ། གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཨ་ལ་ལ་སྟེ་དམ་ཚིག་བསྐང་། །ཨ་ལ་ལ་སྟེ་དངོ
【現代漢語翻譯】 以血肉裝飾的土地,是菩薩圍繞的象徵; 由五寶所成,是五煩惱清凈,五智成就的象徵; 以顱骨鬘環繞,是遠離我與我執的象徵。 所依之本尊清凈相亦是如此:地、水、火、風之界完全清凈,通過四無量門,行息增懷誅之事業,即為四大門母。 色、受、想、行之蘊,以及癡、慢、貪、妒四者,于本位清凈,四種智慧之體性,四方四怙主。 般若空性以及四喜智慧之體性,生出一切佛陀者,乃是蓮花舞自在母。 識蘊以及煩惱嗔恨于本位清凈,法界智之體性,主尊乃是薄伽梵蓮花馬頭明王自在之王。 若喜好戲論,則取與天界花箭神族相符之名,此處如『您的本尊』般特別指明等,皆如常例。 之後,爲了允許本尊觀修和唸誦真言,請如此觀想:從明觀為大自在的根本上師心間發出咒鬘,觀想你們自己明觀為大自在,咒鬘安住於心間,唸誦此咒三遍。 ཧྲཱིཿབཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ (藏文,梵文天城體:ह्रीः वज्रक्रोध हयग्रीव,梵文羅馬擬音:hrīḥ vajrakrodha hayagrīva,漢語字面意思:赫利,金剛忿怒,馬頭明王)等主尊及眷屬之咒語,令其唸誦三遍。 一旦進入如此甚深之壇城,爲了自身利益需守護秘密,爲了他人利益需安住于苦行之行,如雲:『密咒名為密,非於法有咎,然密於劣慧。』如是對於非器之人,本尊和咒語之名號亦需保密。 《續王密髓》中雲:『若能定解于無上乘,五欲煩惱皆可享用,行之不損反成助益,戒律誓言亦得圓滿。』如是與二次第之三摩地不離,對於五欲不生貪嗔取捨而行持,是為允許,以此內外之行持及其支分皆得成就。 正行灌頂: 請獻曼扎,作為進入后請求灌頂之供養。唸誦此祈請文:ཨ་ལ་ལ་སྟེ་དམ་ཚིག་བསྐང་། །ཨ་ལ་ལ་སྟེ་དངོ (藏文,梵文天城體待查,梵文羅馬擬音待查,漢語字面意思:阿拉拉,誓言圓滿,阿拉拉,真實)
【English Translation】 The land adorned with flesh and blood is a symbol of being surrounded by Bodhisattvas; Being made of five precious substances is a symbol of the purification of the five afflictions and the accomplishment of the five wisdoms; Being surrounded by a garland of skulls is a symbol of being free from 'I' and 'mine' clinging. The pure form of the deity relied upon is also like this: the elements of earth, water, fire, and wind are completely purified, and through the four immeasurable doors, the activities of pacifying, increasing, empowering, and wrathful are performed, which are the four great gatekeepers. The aggregates of form, feeling, perception, mental formations, and the four defilements of ignorance, pride, desire, and jealousy are purified in their own place, and the nature of the four wisdoms, the four great lords in the four directions. The nature of wisdom emptiness and the wisdom of the four joys, which give birth to all Buddhas, is Yum Padmagar gyi Wangchukma (Mother, the Lady of the Lotus Dance). The aggregate of consciousness and the affliction of hatred are purified in their own place, and the nature of the Dharmadhatu wisdom, the main deity is Bhagavan Padmatamchok Wang gi Gyalpo (Lord Hayagriva, the King of Power). If you enjoy elaboration, then take a name that is in accordance with the lineage of the gods who throw flowers, and here, as in 'your deity' specifically pointed out, etc., all should be done as usual. Then, in order to allow the deity meditation and mantra recitation, please visualize in this way: from the heart of the Guru, who is clearly visualized as the Great Lord, emanates a rosary of mantras. Visualize yourselves clearly as the Great Lord, with the rosary of mantras residing in your heart, and repeat this mantra three times. hrīḥ vajrakrodha hayagrīva (藏文,梵文天城體:ह्रीः वज्रक्रोध हयग्रीव,梵文羅馬擬音:hrīḥ vajrakrodha hayagrīva,漢語字面意思:赫利,金剛忿怒,馬頭明王) etc., the mantras of the main deity and retinue, let them be repeated three times. Once you have entered such a profound mandala, you must protect the secret for your own benefit and abide in the practice of asceticism for the benefit of others, as it is said: 'The secret mantra is called secret, not because there is a fault in the Dharma, but it is secret to those of inferior intelligence.' Thus, even the names of the deity and mantra must be kept secret from those who are not vessels. The King of Tantras, the Secret Essence, says: 'If you are certain of the Unsurpassed Vehicle, even if you use all five desires, it will not harm but will become an aid, and the vows of discipline will be perfectly fulfilled.' Thus, being inseparable from the Samadhi of the two stages, acting without attachment, aversion, acceptance, or rejection towards the five objects of desire is permitted, and with these, the external and internal practices and their branches are accomplished. The Actual Empowerment: Please offer a mandala as an offering for entering and requesting empowerment. Repeat this request: ala la ste dam tshig skang, ala la ste ngö (藏文,梵文天城體待查,梵文羅馬擬音待查,漢語字面意思:阿拉拉,誓言圓滿,阿拉拉,真實)
ས་གྲུབ་སྩོལ། །བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེས་སངས་རྒྱས་ལ། །མཆོད་ཆེན་ཇི་ལྟར་བསྩལ་པ་ལྟར། །བདག་ཀྱང་དྲང་བའི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་དེང་བདག་སྩོལ། །ལན་གསུམ། དབང་བསྐུར་དངོས་ལ་བུམ་དབང་ལུས་ལ་བསྐུར་བ་ལྷ་ཡི་དབང་། གསང་དབང་ངག་ལ་བསྐུར་བ་སྔགས་ཀྱི་དབང་། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་སེམས་ལ་བསྐུར་བ་ཆོས་ཀྱི་དབང་། །བཞི་པ་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལ་བསྐུར་བ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དབང་དང་བཞིར་ཡོད་ཅིང་། དེའི་དང་པོ་ལའང་། ཇི་སྐད་དུ། ཁྲག་འཐུང་ལྷ་ལྔའི་བུམ་དབང་སྦྱིན། །མཐུ་རྩལ་བསྐྱེད་ཕྱིར་ལྷ་དབང་བསྐུར། །རྗེས་གནང་དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་སྦྱིན། །བརྟན་བྱེད་གཏོར་མའི་དབང་དང་བཞི། །ཞེས་པ་ལྟར་རྣམ་གྲངས་བཞིར་ཡོད་པའི་དང་པོ་བུམ་དབང་དངོས་ཀྱི་སླད་དུ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་ཐ་མི་དད་པས། ཁྲག་འཐུང་ལྷ་དགུ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས་གང་བའི་བུམ་པ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོའི་གནས་ལྔར་རིམ་པར་བཞག་སྟེ་དབང་བསྐུར་ཕྲིན་ལས་མཛད་པར་ 25-19-16b མོས་ཤིག །བུམ་པ་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་བཞག་ལ། སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །རྡོ་རྗེ་གསང་བ་གསུམ་ལས་བྱུང་། །རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བས། །དབང་བསྐུར་དམ་པ་ཆེན་པོ་སྦྱིན། །ཧཱུྃ་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། བུམ་ཆུ་འཐོར་བ་ཕྱི་མ་རྣམས་ལ་འགྲེ། ཟག་མེད་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་སྤྱི་བོ་ནས་ཞུགས་ཏེ་ལུས་ཐམས་ཅད་གང་། ཞེ་སྡང་གི་དྲི་མ་དག །རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་གནས་གྱུར། ལྷ་སྣང་གསལ་ཞིང་བརྟན་པར་བྱས། ཆུ་ཞབས་སྤྱི་བོར་འཁྱིལ་པ་ལས་ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་སྔོན་པོ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་དབུ་བརྒྱན་པར་གྱུར། དཔྲལ་བར་བཞག་སྟེ། སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །འཁོར་ལོ་གསང་བ་གསུམ་ལས་བྱུང་། །འཁོར་ལོ་རིགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བས། །དབང་བསྐུར་དམ་པ་ཆེན་པོ་སྦྱིན། །ཨོཾ་བུདྡྷ་ཧེ་རུ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཟག་མེད་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་དཔྲལ་བ་ནས་ཞུགས་ཏེ་ལུས་ཐམས་ཅད་གང་། གཏི་མུག་གི་དྲི་མ་དག །གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་གནས་གྱུར། ལྷ་སྣང་གསལ་ཞིང་བརྟན་པར་བྱས། ཆུ་ཞབས་དཔྲལ་བར་འཁྱིལ་པ་ལས་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་བུདྡྷ་ཧེ་རུ་ཀ་དཀར་པོ་འཁོར་ལོ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་དབུ་བརྒྱན་པར་གྱུར། རྣ་ལྟག་གཡས་སུ་བཞག་སྟེ། སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །རིན་ཆེན་གསང་བ་གསུམ་ལས་བྱུང་། །རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བས། །དབང་བསྐུར་ 25-19-17a དམ་པ་ཆེན་པོ་སྦྱིན། །སྭཱ་རཏྣ་ཧེ་རུ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཟག་མེད་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་རྣ་ལྟག་གཡས་ནས་ཞུགས་ཏེ་ལུས་ཐམས་ཅད་གང་། ང་རྒྱལ་གྱི་དྲི་མ་དག །ཚོར་བའི་ཕུང་པ
【現代漢語翻譯】 祈請加持成就!如持金剛(Byang chub rdo rje,菩提金剛)對佛陀所作廣大供養一般,爲了我等求證真實之義,祈請賜予我等虛空金剛之灌頂! (唸誦三遍) 灌頂的真實內容包括四種:瓶灌頂,是身之灌頂,為天神之灌頂;秘密灌頂,是語之灌頂,為咒語之灌頂;智慧灌頂,是心之灌頂,為法之灌頂。第四種灌頂,是身語意三者之灌頂,為大樂之灌頂。而第一種瓶灌頂又分為四種,如經中所說:『賜予飲血五尊之瓶灌頂,為增長威力而賜予天神灌頂,賜予八種尸林裝束之隨許,以及穩固之食子灌頂。』 如是共有四種。爲了第一種真實的瓶灌頂,請如是觀想:上師與壇城本尊無二無別,從飲血九尊處流出之菩提心甘露水充滿寶瓶,依次置於你們的五處(頂、額、右耳後、喉、心),請信受正在進行灌頂之事業。 將寶瓶置於頭頂,唸誦:諸佛皆從金剛三秘密所生,以金剛族之灌頂,賜予殊勝大灌頂。(藏文:ཧཱུྃ་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:हुं वज्र हेरुका अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ vajra heruka abhiṣiñca hūṃ,吽 瓦吉拉 黑汝嘎 阿比辛恰 吽) 傾倒瓶中之水,為後來的行者們解釋:無漏甘露之水流從頭頂進入,充滿全身,清凈了嗔恨之垢染,轉變了識蘊,使本尊之顯現清晰而穩固。瓶中之水停留在頭頂,化為法界智之自性,藍色金剛黑汝嘎,手持金剛鈴杵為頂嚴。 將寶瓶置於額頭,唸誦:諸佛皆從法輪三秘密所生,以法輪族之灌頂,賜予殊勝大灌頂。(藏文:ཨོཾ་བུདྡྷ་ཧེ་རུ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ओṃ बुद्ध हेरुका अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:oṃ buddha heruka abhiṣiñca hūṃ,嗡 布達 黑汝嘎 阿比辛恰 吽) 無漏甘露之水流從額頭進入,充滿全身,清凈了愚癡之垢染,轉變了色蘊,使本尊之顯現清晰而穩固。瓶中之水停留在額頭,化為明鏡智之自性,白色佛陀黑汝嘎,手持法輪和鈴為頂嚴。 將寶瓶置於右耳後,唸誦:諸佛皆從珍寶三秘密所生,以珍寶族之灌頂,賜予殊勝大灌頂。(藏文:སྭཱ་རཏྣ་ཧེ་རུ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:स्वा रत्न हेरुका अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:svā ratna heruka abhiṣiñca hūṃ,梭 惹那 黑汝嘎 阿比辛恰 吽) 無漏甘露之水流從右耳後進入,充滿全身,清凈了我慢之垢染,轉變了受蘊
【English Translation】 Please grant accomplishment! Just as Byangchub Dorje (Bodhi Vajra) made great offerings to the Buddha, for the sake of realizing the true meaning, please grant me the Vajra of Space today! (Repeat three times) The actual empowerment consists of four types: the vase empowerment, which is the empowerment of the body and the empowerment of the deity; the secret empowerment, which is the empowerment of speech and the empowerment of mantra; the wisdom empowerment, which is the empowerment of mind and the empowerment of Dharma. The fourth empowerment is the empowerment of the three aspects of body, speech, and mind, which is the empowerment of great bliss. The first of these, the vase empowerment, is further divided into four types, as stated in the scripture: 'Grant the vase empowerment of the five blood-drinking deities, grant the deity empowerment to increase power, grant the permission of the eight charnel ground ornaments, and the stable Torma empowerment.' Thus, there are four categories. For the sake of the actual vase empowerment, please visualize as follows: The Lama and the main deity of the mandala are inseparable. The stream of Bodhicitta nectar flowing from the nine blood-drinking deities fills the vase, which is placed sequentially on the five places (crown, forehead, right ear, throat, heart) of each of you. Please have faith that the empowerment activity is being performed. Place the vase on the crown of the head and recite: All Buddhas arise from the three secrets of Vajra, through the empowerment of the Vajra family, grant the supreme great empowerment. (藏文:ཧཱུྃ་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:हुं वज्र हेरुका अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ vajra heruka abhiṣiñca hūṃ,Hūṃ Vajra Heruka Abhiṣiñca Hūṃ) Pour the water from the vase, explaining to the later practitioners: The stream of undefiled nectar enters from the crown of the head, filling the entire body, purifying the stain of hatred, transforming the aggregate of consciousness, making the appearance of the deity clear and stable. The water remaining on the crown of the head transforms into the essence of Dharmadhatu wisdom, the blue Vajra Heruka, adorned with a vajra and bell. Place the vase on the forehead and recite: All Buddhas arise from the three secrets of the Dharma wheel, through the empowerment of the Dharma wheel family, grant the supreme great empowerment. (藏文:ཨོཾ་བུདྡྷ་ཧེ་རུ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ओṃ बुद्ध हेरुका अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:oṃ buddha heruka abhiṣiñca hūṃ,Oṃ Buddha Heruka Abhiṣiñca Hūṃ) The stream of undefiled nectar enters from the forehead, filling the entire body, purifying the stain of ignorance, transforming the aggregate of form, making the appearance of the deity clear and stable. The water remaining on the forehead transforms into the essence of mirror-like wisdom, the white Buddha Heruka, adorned with a Dharma wheel and bell. Place the vase on the right ear and recite: All Buddhas arise from the three secrets of the Jewel, through the empowerment of the Jewel family, grant the supreme great empowerment. (藏文:སྭཱ་རཏྣ་ཧེ་རུ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:स्वा रत्न हेरुका अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:svā ratna heruka abhiṣiñca hūṃ,Svā Ratna Heruka Abhiṣiñca Hūṃ) The stream of undefiled nectar enters from the right ear, filling the entire body, purifying the stain of pride, transforming the aggregate of feeling.
ོ་གནས་གྱུར། ལྷ་སྣང་གསལ་ཞིང་བརྟན་པར་བྱས། ཆུ་ཞབས་རྣ་ལྟག་གཡས་སུ་འཁྱིལ་པ་ལས་མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་རཏྣ་ཧེ་རུ་ཀ་སེར་པོ་རིན་པོ་ཆེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་དབུ་བརྒྱན་པར་གྱུར། ལྟག་པར་བཞག་སྟེ། སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །པདྨ་གསང་བ་གསུམ་ལས་བྱུང་། །པདྨ་རིགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བས། །དབང་བསྐུར་དམ་པ་ཆེན་པོ་སྦྱིན། །ཨོཾ་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཟག་མེད་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་ལྟག་པ་ནས་ཞུགས་ཏེ་ལུས་ཐམས་ཅད་གང་། འདོད་ཆགས་ཀྱི་དྲི་མ་དག །འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་གནས་གྱུར། ལྷ་སྣང་གསལ་ཞིང་བརྟན་པར་བྱས། ཆུ་ཞབས་ལྟག་པར་འཁྱིལ་བ་ལས་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ་དམར་པོ་པདྨ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་དབུ་བརྒྱན་པར་གྱུར། རྣ་ལྟག་གཡོན་དུ་བཞག་སྟེ། སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ལས་ཀྱི་གསང་བ་གསུམ་ལས་བྱུང་། །ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བས། །དབང་བསྐུར་དམ་པ་ཆེན་པོ་སྦྱིན། །ཧཱ་ཀརྨ་ཧེ་རུ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཟག་མེད་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་རྣ་ལྟག་གཡོན་ནས་ཞུགས་ཏེ་ལུས་ཐམས་ཅད་གང་། ཕྲག་དོག་གི་དྲི་མ་དག །འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་གནས་གྱུར། 25-19-17b ལྷ་སྣང་གསལ་ཞིང་བརྟན་པར་བྱས། ཆུ་ཞབས་རྣ་ལྟག་གཡོན་དུ་འཁྱིལ་པ་ལས་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཀརྨ་ཧེ་རུ་ཀ་ལྗང་གུ་རལ་གྲི་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་དབུ་བརྒྱན་པར་གྱུར། གཉིས་པ་མཐུ་རྩལ་སྐྱེད་ཕྱིར་ལྷ་དབང་ལུས་ལ་བསྐུར་བའི་ཐོག་མར་བླ་མའི་སྐུ་སྤྱི་བོར་བཞག་པས་དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་གྱི་བདག་པོ་རྒྱལ་ཐབས་སྤྱི་བླུགས་ཀྱི་དབང་ཐོབ་པའི་མོས་པ་མཛོད། གུ་རུའི་སྐུ་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ། ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་མཛད་པའི། །སྐུ་གསུམ་བདག་ཉིད་གུ་རུའི་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ། བླ་མ་དང་ཡི་དམ་གྱི་ལྷས་སྐལ་ལྡན་སྐྱེས་བུ་ཁྱོད་ལ་བླ་མའི་དབང་བསྐུར་པས། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་དབང་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །དཀྱིལ་འཁོར་པ་སོ་སོའི་སྐུ་ལས་རང་འདྲའི་སྐུ་མར་མེ་གཅིག་ལས་གཉིས་མཆེད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བྱོན། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོ་ནས་ཐིམ། ལུས་སྣང་སྟོང་ལྷའི་སྐུར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང་བརྟན་པར་བྱས་པར་མོས་མཛོད། གཙོ་འཁོར་གྱི་ཙཀླི་རིམ་པར་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ། དམར་ནག་གྲུ་གསུམ་དབང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ །ཡུམ་ཆེན་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་མ། །ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་རོལ་པའི་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རི་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཨ་
【現代漢語翻譯】 轉移位置。使本尊顯現清晰且穩固。水流從右耳後方迴旋,化為平等性智的本體,即持 holding 寶珠和鈴鐺的黃色寶生黑汝嘎(Ratna Heruka)。置於腦後。 諸佛皆從一切的蓮花秘密三處生。以蓮花部的灌頂,賜予殊勝大灌頂。嗡 貝瑪 黑汝嘎 阿比辛恰 吽 (Om Padma Heruka Abhisinca Hum)。無漏甘露的流水從腦後進入,充滿全身。貪慾的污垢得以清除。識蘊轉移位置。本尊顯現清晰且穩固。水流在腦後迴旋,化為妙觀察智的本體,即持蓮花和鈴鐺的紅色蓮花黑汝嘎(Padma Heruka)。置於左耳後。 諸佛皆從一切的事業秘密三處生。以事業部的灌頂,賜予殊勝大灌頂。哈 噶瑪 黑汝嘎 阿比辛恰 吽 (Ha Karma Heruka Abhisinca Hum)。無漏甘露的流水從左耳後進入,充滿全身。嫉妒的污垢得以清除。行蘊轉移位置。 本尊顯現清晰且穩固。水流從左耳後方迴旋,化為成所作智的本體,即持寶劍和鈴鐺的綠色羯磨黑汝嘎(Karma Heruka)。 第二,爲了生起威力,首先將上師的身像置於頭頂,觀想獲得了所有壇城之主,即普賢王如來的灌頂。手持上師的身像。 吽。十方三世諸佛之身語意自性金剛持。賜予殊勝和共同成就者。三身自性上師的灌頂。嗡 咕嚕 貝瑪 悉地 阿比辛恰 芒 (Om Guru Padma Siddhi Abhisinca Mam)。 上師和本尊賜予具緣的你上師的灌頂,獲得顯現身語意功德一切的灌頂。各個壇城的身像,如同一燈分二般顯現。從你們的頭頂融入。觀想身體被加持為顯空本尊之身,並得以穩固。 依次手持主尊和眷屬的嚓克里。 吽。從紅黑色三角威力壇城中,薄伽梵大吉祥蓮花黑汝嘎,大佛母蓮花舞自在母。賜予雙運嬉戲的灌頂。嗡 班雜 卓達 哈亞 葛日哇 呼嚕 呼嚕 吽 啪 (Om Vajra Krodha Haya Griva Hulu Hulu Hum Phet)。嗡 瑪哈 卓地 依西哇日 吽 啪 阿 (Om Maha Krodhisvari Hum Phet Ah)。
【English Translation】 Transform the location. Make the deity appear clearly and stably. The water swirls from the right back of the ear, transforming into the essence of the wisdom of equality, the yellow Ratna Heruka, holding a jewel and a bell, adorned on the head. Placed behind the head. All Buddhas arise from the three secrets of all lotuses. With the empowerment of the Padma family, bestow the supreme great empowerment. Om Padma Heruka Abhisinca Hum. The stream of uncontaminated nectar enters from the back of the head, filling the entire body. The defilement of desire is cleansed. The aggregate of consciousness transforms its location. The deity appears clearly and stably. The water swirls behind the head, transforming into the essence of discriminating wisdom, the red Padma Heruka, holding a lotus and a bell, adorned on the head. Placed behind the left ear. All Buddhas arise from the three secrets of all actions. With the empowerment of the Karma family, bestow the supreme great empowerment. Ha Karma Heruka Abhisinca Hum. The stream of uncontaminated nectar enters from the left back of the ear, filling the entire body. The defilement of jealousy is cleansed. The aggregate of formation transforms its location. The deity appears clearly and stably. The water swirls from the left back of the ear, transforming into the essence of the wisdom of accomplishing activities, the green Karma Heruka, holding a sword and a bell, adorned on the head. Secondly, in order to generate power, first place the guru's image on the crown of the head, visualizing that you have received the empowerment of the lord of all mandalas, Samantabhadra. Hold the guru's image. Hum. Vajradhara, the essence of the body, speech, and mind of all Buddhas of the ten directions and three times. Bestow the supreme and common attainments. The empowerment of the guru, the embodiment of the three kayas. Om Guru Padma Siddhi Abhisinca Mam. The guru and yidam deities bestow upon you, the fortunate one, the guru's empowerment, granting the empowerment to manifest all the qualities of body, speech, and mind. From the bodies of each mandala deity, emanate forms like one lamp dividing into two. They dissolve from the crown of your heads. Visualize that your body is blessed as the deity's form, empty of inherent existence, and is stabilized. Hold the tsakli of the main deity and retinue in order. Hum. From the red-black triangular mandala of power, the Bhagavan Great Glorious Padma Heruka, the Great Mother Padma Gar gyi Wangchukma. Bestow the empowerment of union and play. Om Vajra Krodha Haya Griva Hulu Hulu Hum Phet. Om Maha Krodhisvari Hum Phet Ah.
བྷི་ 25-19-18a ཥིཉྩ་མཱཾ། བླ་མ་དང་ཡི་དམ་གྱི་ལྷས་སྐལ་ལྡན་སྐྱེས་བུ་ཁྱོད་ལ་དཔལ་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་གྱི་དབང་བསྐུར་པས་ཞེ་སྡང་དང་འདོད་ཆགས་རྣམ་པར་དག་ནས་བདེ་སྟོང་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་དཔལ་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་གྱི་དབང་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །ཧཱུྃ། ཤར་ཕྱོགས་འཁོར་ལོ་འབར་བའི་རྩིབས་སྟེང་དུ། །རྡོ་རྗེ་དབང་ཆེན་དཀར་པོ་ཁྲོ་བོའི་སྐུ །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་རྫོགས། །ཞེ་སྡང་འདུལ་ཕྱིར་མེ་ལོང་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་བཛྲེ་ཤྭ་ར་ཀྲོ་ཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ། བླ་མ་དང་ཡི་དམ་གྱི་ལྷས་སྐལ་ལྡན་སྐྱེས་བུ་ཁྱོད་ལ་རྡོ་རྗེ་དབང་ཆེན་གྱི་དབང་བསྐུར་པས་ཞེ་སྡང་རྣམ་པར་དག་ནས་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་གྱུར་ཏེ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་གྱུར་ཅིག །ཧཱུྃ། ལྷོ་ཕྱོགས་འཁོར་ལོ་འབར་བའི་རྩིབས་སྟེང་དུ། །རིན་ཆེན་དབང་ཆེན་སེར་ནག་ཁྲོ་བོའི་སྐུ །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་རྫོགས། །ང་རྒྱལ་འདུལ་ཕྱིར་མཉམ་ཉིད་དབང་བསྐུར་རོ༑ །ཨོཾ་རཏྣེ་ཤྭ་ར་ཀྲོ་ཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ། བླ་མ་དང་ཡི་དམ་གྱི་ལྷས་སྐལ་ལྡན་སྐྱེས་བུ་ཁྱོད་ལ་རིན་ཆེན་དབང་ཆེན་གྱི་དབང་བསྐུར་པས་ང་རྒྱལ་རྣམ་པར་དག་ནས་མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་གྱུར་ཏེ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་གྱུར་ཅིག །ཧཱུྃ། ནུབ་ཕྱོགས་འཁོར་ལོ་འབར་བའི་རྩིབས་སྟེང་དུ། །པདྨ་དབང་ཆེན་དམར་སྨུག་ཁྲོ་བོའི་སྐུ །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་རྫོགས། །འདོད་ཆགས་འཇོམས་ 25-19-18b ཕྱིར་སོར་རྟོག་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་པདྨེ་ཤྭ་ར་ཀྲོ་ཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ། བླ་མ་དང་ཡི་དམ་གྱི་ལྷས་སྐལ་ལྡན་སྐྱེས་བུ་ཁྱོད་ལ་པདྨ་དབང་ཆེན་གྱི་དབང་བསྐུར་པས་འདོད་ཆགས་རྣམ་པར་དག་ནས་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་གྱུར་ཏེ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་གྱུར་ཅིག །ཧཱུྃ། བྱང་ཕྱོགས་འཁོར་ལོ་འབར་བའི་རྩིབས་སྟེང་དུ། །ཕྲིན་ལས་དབང་ཆེན་ལྗང་ནག་ཁྲོ་བོའི་སྐུ །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་རྫོགས། །ཕྲག་དོག་འཇོམས་ཕྱིར་བྱ་གྲུབ་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་ཀརྨེ་ཤྭ་ར་ཀྲོ་ཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ། བླ་མ་དང་ཡི་དམ་གྱི་ལྷས་སྐལ་ལྡན་སྐྱེས་བུ་ཁྱོད་ལ་ཕྲིན་ལས་དབང་ཆེན་གྱི་དབང་བསྐུར་པས་ཕྲག་དོག་རྣམ་པར་དག་ནས་བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་གྱུར་ཏེ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་གྱུར་ཅིག །ཧཱུྃ། ཤར་ཕྱོགས་དུང་གི་སྒོ་ཁྱུད་ནས། །སྒོ་མ་དཀར་མོ་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན། །རྐྱེན་དང་བར་ཆད་ཞི་བའི་ལྷ། །བྱམས་པ་ཆེན་པོའི་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ། བླ་མ་དང་ཡི་དམ་གྱི་ལྷས་སྐལ་ལྡན་སྐྱེས་བུ་ཁྱོད་ལ་སྒོ་མ་ལྕགས་ཀྱུ་མའི་དབང་བསྐུར་པས་བྱམས་པ་ཚད་མེད་པ་མངོན
【現代漢語翻譯】 ཨོཾ་བཛྲེ་ཤྭ་ར་ཀྲོ་ཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ། (藏文) ॐ वज्रेश्वर क्रोध हूँ फट् अभिषिञ्च मां (梵文天城體) Om Vajreshvara Krodha Hum Phat Abhisinca Mam (梵文羅馬擬音) 嗡,金剛自在忿怒尊,吽,啪,請賜予我灌頂。(漢語字面意思) བྷི་ 上師和本尊之神,因你這位有緣之士被授予大威力父母的灌頂,貪嗔之心得以完全凈化,證得樂空雙運,獲得大威力父母的灌頂。吽! 東方,于燃燒的輪之輪輻上,金剛大權,白色忿怒尊之身。一面二臂,圓滿八種尸林裝束。為調伏嗔恨,故賜予明鏡灌頂。 ཨོཾ་བཛྲེ་ཤྭ་ར་ཀྲོ་ཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ། (藏文) ॐ वज्रेश्वर क्रोध हूँ फट् अभिषिञ्च मां (梵文天城體) Om Vajreshvara Krodha Hum Phat Abhisinca Mam (梵文羅馬擬音) 嗡,金剛自在忿怒尊,吽,啪,請賜予我灌頂。(漢語字面意思) 上師和本尊之神,因你這位有緣之士被授予金剛大權的灌頂,嗔恨得以完全凈化,明鏡般的智慧得以顯現,從而證得圓滿正等覺。 吽!南方,于燃燒的輪之輪輻上,寶生大權,黃黑色忿怒尊之身。一面二臂,圓滿八種尸林裝束。為調伏我慢,故賜予平等性灌頂。 ཨོཾ་རཏྣེ་ཤྭ་ར་ཀྲོ་ཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ། (藏文) ॐ रत्नेश्वर क्रोध हूँ फट् अभिषिञ्च मां (梵文天城體) Om Ratneshvara Krodha Hum Phat Abhisinca Mam (梵文羅馬擬音) 嗡,寶生自在忿怒尊,吽,啪,請賜予我灌頂。(漢語字面意思) 上師和本尊之神,因你這位有緣之士被授予寶生大權的灌頂,我慢得以完全凈化,平等性智慧得以顯現,從而證得圓滿正等覺。 吽!西方,于燃燒的輪之輪輻上,蓮花大權,紅棕色忿怒尊之身。一面二臂,圓滿八種尸林裝束。為摧毀貪慾, 故賜予妙觀察智灌頂。 ཨོཾ་པདྨེ་ཤྭ་ར་ཀྲོ་ཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ། (藏文) ॐ पद्मेष्वर क्रोध हूँ फट् अभिषिञ्च मां (梵文天城體) Om Padmeshvara Krodha Hum Phat Abhisinca Mam (梵文羅馬擬音) 嗡,蓮花自在忿怒尊,吽,啪,請賜予我灌頂。(漢語字面意思) 上師和本尊之神,因你這位有緣之士被授予蓮花大權的灌頂,貪慾得以完全凈化,妙觀察智得以顯現,從而證得圓滿正等覺。 吽!北方,于燃燒的輪之輪輻上,事業大權,綠黑色忿怒尊之身。一面二臂,圓滿八種尸林裝束。為摧毀嫉妒,故賜予成所作智灌頂。 ཨོཾ་ཀརྨེ་ཤྭ་ར་ཀྲོ་ཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ། (藏文) ॐ कर्मेश्वर क्रोध हूँ फट् अभिषिञ्च मां (梵文天城體) Om Karmeshvara Krodha Hum Phat Abhisinca Mam (梵文羅馬擬音) 嗡,事業自在忿怒尊,吽,啪,請賜予我灌頂。(漢語字面意思) 上師和本尊之神,因你這位有緣之士被授予事業大權的灌頂,嫉妒得以完全凈化,成所作智得以顯現,從而證得圓滿正等覺。 吽!東方,自海螺之門環中,白色門母,手持鐵鉤。乃平息違緣與障礙之神,賜予大慈灌頂。 ཨོཾ་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ། (藏文) ॐ वज्र अङ्कुश जः अभिषिञ्च मां (梵文天城體) Om Vajra Ankusha Jah Abhisinca Mam (梵文羅馬擬音) 嗡,金剛,鉤,扎,請賜予我灌頂。(漢語字面意思) 上師和本尊之神,因你這位有緣之士被授予鐵鉤門母的灌頂,無量慈心得以顯現
【English Translation】 Om Vajreshvara Krodha Hum Phat Abhisinca Mam (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Bhi May you, fortunate one, by the empowerment of the great glorious father and mother bestowed by the Guru and Yidam deities, have your hatred and desire completely purified, unite bliss and emptiness, and attain the empowerment of the great glorious father and mother. Hum! In the east, on the spokes of the burning wheel, Vajra Power, the white wrathful form. One face, two arms, complete with eight charnel ground adornments. To subdue hatred, the mirror empowerment is bestowed. Om Vajreshvara Krodha Hum Phat Abhisinca Mam (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) May you, fortunate one, by the empowerment of Vajra Power bestowed by the Guru and Yidam deities, have your hatred completely purified, manifest the mirror-like wisdom, and attain perfect enlightenment. Hum! In the south, on the spokes of the burning wheel, Jewel Power, the black-yellow wrathful form. One face, two arms, complete with eight charnel ground adornments. To subdue pride, the equality empowerment is bestowed. Om Ratneshvara Krodha Hum Phat Abhisinca Mam (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) May you, fortunate one, by the empowerment of Jewel Power bestowed by the Guru and Yidam deities, have your pride completely purified, manifest the wisdom of equality, and attain perfect enlightenment. Hum! In the west, on the spokes of the burning wheel, Lotus Power, the maroon wrathful form. One face, two arms, complete with eight charnel ground adornments. To destroy desire, The discriminating awareness empowerment is bestowed. Om Padmeshvara Krodha Hum Phat Abhisinca Mam (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) May you, fortunate one, by the empowerment of Lotus Power bestowed by the Guru and Yidam deities, have your desire completely purified, manifest the wisdom of discriminating awareness, and attain perfect enlightenment. Hum! In the north, on the spokes of the burning wheel, Action Power, the black-green wrathful form. One face, two arms, complete with eight charnel ground adornments. To destroy jealousy, the accomplishing activity empowerment is bestowed. Om Karmeshvara Krodha Hum Phat Abhisinca Mam (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) May you, fortunate one, by the empowerment of Action Power bestowed by the Guru and Yidam deities, have your jealousy completely purified, manifest the wisdom of accomplishing activity, and attain perfect enlightenment. Hum! In the east, from the conch shell doorway, the white doorkeeper, holding an iron hook. The deity who pacifies obstacles and hindrances, bestows the empowerment of great love. Om Vajra Ankusha Jah Abhisinca Mam (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) May you, fortunate one, by the empowerment of the hook-holding doorkeeper bestowed by the Guru and Yidam deities, manifest immeasurable love.
་དུ་གྱུར་ནས་རྐྱེན་དང་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་ཞི་བའི་དབང་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །ཧཱུྃ། ལྷོ་ཕྱོགས་གསེར་གྱི་སྒོ་ཁྱུད་ནས། །སྒོ་མ་སེར་མོ་ཞགས་པ་འཛིན། །ཚེ་དང་བསོད་ནམས་རྒྱས་པའི་ལྷ། །སྙིང་རྗེ་ 25-19-19a ཆེན་པོའི་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ། བླ་མ་དང་ཡི་དམ་གྱི་ལྷས་སྐལ་ལྡན་སྐྱེས་བུ་ཁྱོད་ལ་སྒོ་མ་ཞགས་པ་མའི་དབང་བསྐུར་པས་སྙིང་རྗེ་ཚད་མེད་པ་མངོན་དུ་གྱུར་ནས་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་ཐམས་ཅད་རྒྱས་པའི་དབང་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །ཧཱུྃ། ནུབ་ཕྱོགས་ཟངས་ཀྱི་སྒོ་ཁྱུད་ནས། །སྒོ་མ་དམར་མོ་ལྕགས་སྒྲོག་འཛིན། །ཐམས་ཅད་དབང་དུ་སྡུད་པའི་ལྷ། །དགའ་བ་ཆེན་པོའི་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ། བླ་མ་དང་ཡི་དམ་གྱི་ལྷས་སྐལ་ལྡན་སྐྱེས་བུ་ཁྱོད་ལ་སྒོ་མ་ལྕགས་སྒྲོག་མའི་དབང་བསྐུར་པས་དགའ་བ་ཚད་མེད་པ་མངོན་དུ་གྱུར་ནས་སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་འདུས་པའི་དབང་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །ཧཱུྃ། བྱང་ཕྱོགས་གཡུ་ཡི་སྒོ་ཁྱུད་ནས། །སྒོ་མ་ལྗང་གུ་དྲིལ་བུ་འཛིན། །དགྲ་བགེགས་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ་བའི་ལྷ། །བཏང་སྙོམས་ཆེན་པོའི་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་བཛྲ་གྷཱཎྜེ་ཧོཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ། བླ་མ་དང་ཡི་དམ་གྱི་ལྷས་སྐལ་ལྡན་སྐྱེས་བུ་ཁྱོད་ལ་སྒོ་མ་དྲིལ་བུ་མའི་དབང་བསྐུར་པས་བཏང་སྙོམས་ཚད་མེད་པ་མངོན་དུ་གྱུར་ནས་དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ་བའི་དབང་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །གསུམ་པ་རྗེས་གནང་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་ཆེན་བརྒྱད་བླ་མས་རིམ་བཞིན་གནང་བ། ཁྱེད་རང་རྣམས་དབང་ཆེན་དུ་གསལ་བའི་སྐུ་ལ་བསྣམས་ཤིང་མངའ་གསོལ་བར་མོས་ཤིག །ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་གནས་བཅུ་དང་། །དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་ 25-19-19b གནས་བརྒྱད་ནས། །ཕོ་ཉ་ཀུན་དང་མཉམ་པའི་ཕྱིར། །ཐལ་ཆེན་ཚོམ་བུས་བརྒྱན་པ་ཡང་། །འདི་ཡང་རྟགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་འོ། །འདི་ཡང་སྔོན་གྱི་ཐ་ཚིག་གོ །འདི་ཡང་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་དབང་། །ཨ་ལ་ལ་སྟེ་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཐལ་ཆེན་ཚོམ་བུས་སློབ་མའི་དཔྲལ་བར་ཁ་ཊྭཱཾ་གའི་དབྱིབས་བྲི། ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་གནས་བཅུ་དང་། །དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་གནས་བརྒྱད་ནས། །མ་མོ་ཀུན་དང་མཉམ་པའི་ཕྱིར། །རཀྟའི་ཐིག་ལེས་བརྒྱན་པ་ཡང་། །འདི་ཡང་རྟགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་འོ། །འདི་ཡང་སྔོན་གྱི་ཐ་ཚིག་གོ །འདི་ཡང་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་དབང་། །ཨ་ལ་ལ་སྟེ་བཞེས་སུ་གསོལ། །སློབ་མའི་མཁུར་ཚོས་གཡས་གཡོན་གཉིས་དང་སྣ་རྩེ་གསུམ་ལ་རཀྟའི་ཐིག་ལེ་ཐོད་ཚལ་གྱི་དབྱིབས་སུ་བྲི། ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་གནས་བཅུ་དང་། །དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་གནས་བརྒྱད་ནས། །གིང་ཆེན་ཀུན་དང་མཉམ་པའི་ཕྱིར། །ཞག་གི་ཟོ་རིས་བརྒྱན་པ་ཡང་། །འདི་ཡང་རྟགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་འོ། །འདི་ཡང་སྔོན་གྱི་ཐ་ཚིག་གོ །འདི་ཡང་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་དབང་། །ཨ་ལ
【現代漢語翻譯】 愿你因此獲得平息一切障礙的權力!吽! 從南方黃金的門環處, 持繩索的金色門母, 賜予增長壽命與福德之神, 大慈悲的灌頂! 嗡 班雜 帕夏 吽 阿比辛恰 瑪(Om Vajra Pasha Hum Abhisinca Mam)。 上師和本尊之神,因你這位具緣者獲得門母繩索的灌頂,愿你顯現無量慈悲,獲得增長一切壽命與福德的權力!吽! 從西方銅的門環處, 持鐵鉤的紅色門母, 賜予懷柔一切之神, 大喜悅的灌頂! 嗡 班雜 斯坡札 旺 阿比辛恰 瑪(Om Vajra Sphota Vam Abhisinca Mam)。 上師和本尊之神,因你這位具緣者獲得門母鐵鉤的灌頂,愿你顯現無量喜悅,獲得懷柔一切顯有之權力!吽! 從北方綠松石的門環處, 持鈴鐺的綠色門母, 賜予將敵魔超度於法界之神, 大平等性的灌頂! 嗡 班雜 剛德 吼 阿比辛恰 瑪(Om Vajra Ghante Hoh Abhisinca Mam)。 上師和本尊之神,因你這位具緣者獲得門母鈴鐺的灌頂,愿你顯現無量平等性,獲得將一切敵魔超度於法界的權力! 第三,上師依次給予隨許,墳場的八大器物。你們觀想自己是威猛明王,手持並受用這些器物。 爲了與嘿嚕嘎的十處聖地, 以及大墳場的八處聖地, 所有使者們無別無異, 以大灰堆裝飾, 這也是表徵的印記。 這也是往昔的誓言。 這也是大墳場的權力。 阿拉拉,請享用! 用大灰堆在弟子的額頭上畫卡杖嘎的形狀。 爲了與嘿嚕嘎的十處聖地, 以及大墳場的八處聖地, 所有空行母們無別無異, 以紅色的血點裝飾, 這也是表徵的印記。 這也是往昔的誓言。 這也是大墳場的權力。 阿拉拉,請享用! 在弟子的左右臉頰和鼻尖三處,用紅色的血點畫顱骨碗的形狀。 爲了與嘿嚕嘎的十處聖地, 以及大墳場的八處聖地, 所有金剛童子們無別無異, 以油脂的圖案裝飾, 這也是表徵的印記。
【English Translation】 May you thereby gain the power to pacify all obstacles! Hum! From the southern golden door frame, The golden doorkeeper holding a lasso, The deity who increases life and merit, Bestows the empowerment of great compassion! Om Vajra Pasha Hum Abhisinca Mam. The Guru and Yidam deities, because you, the fortunate one, have received the empowerment of the doorkeeper Lasso, may you manifest immeasurable compassion and gain the power to increase all life and merit! Hum! From the western copper door frame, The red doorkeeper holding an iron hook, The deity who subdues all, Bestows the empowerment of great joy! Om Vajra Sphota Vam Abhisinca Mam. The Guru and Yidam deities, because you, the fortunate one, have received the empowerment of the doorkeeper Iron Hook, may you manifest immeasurable joy and gain the power to subdue all phenomena! Hum! From the northern turquoise door frame, The green doorkeeper holding a bell, The deity who liberates enemies and obstacles into the Dharmadhatu, Bestows the empowerment of great equanimity! Om Vajra Ghante Hoh Abhisinca Mam. The Guru and Yidam deities, because you, the fortunate one, have received the empowerment of the doorkeeper Bell, may you manifest immeasurable equanimity and gain the power to liberate all enemies and obstacles into the Dharmadhatu! Third, the Guru bestows the subsequent permission of the eight great charnel ground implements in order. Visualize yourselves as powerful Herukas, holding and enjoying these objects. For the sake of being united with the ten places of Heruka, And the eight places of the great charnel ground, Being inseparable from all messengers, Also adorned with a heap of great ashes, This is also a symbolic seal. This is also the ancient oath. This is also the power of the great charnel ground. Alala, please partake! Draw the shape of a khatvanga on the disciple's forehead with a heap of great ashes. For the sake of being united with the ten places of Heruka, And the eight places of the great charnel ground, Being inseparable from all mothers, Also adorned with a drop of blood, This is also a symbolic seal. This is also the ancient oath. This is also the power of the great charnel ground. Alala, please partake! Draw the shape of a skull cup with a drop of blood on the disciple's two cheeks and the tip of the nose. For the sake of being united with the ten places of Heruka, And the eight places of the great charnel ground, Being inseparable from all great Ging, Also adorned with a pattern of grease, This is also a symbolic seal.
་ལ་སྟེ་བཞེས་སུ་གསོལ། །སློབ་མའི་སྙིང་ཁར་ཞག་གི་ཟོ་རིས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའི་དབྱིབས་སུ་བྲི། བགོ་བའི་གོས་གསུམ་བཀོན་པའི་ཚུལ་བྱས་ལ། ཞིང་ལྤགས་སྐུ་ལ་གསོལ་བ་དུར་ཁྲོད་རྒྱན། །གཡང་གཞི་ཚེ་འུ་སུག་སྡོམ་སྐུ་ལ་བཅིངས། །འཁོར་བ་མ་སྤངས་གནས་སུ་དག་པ་ཡིས། །དུར་ཁྲོད་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། །ཞིང་ཆེན་གཡང་གཞིས་ཁྱེད་ལ་དབང་བསྐུར་བས། །ཞིང་རློན་ 25-19-20a ཐབས་ལ་མཁས་པ་འདི་ཉིད་ཀྱིས། །འཁོར་བའི་གནས་ལས་ཐར་བའི་དབང་ཐོབ་ཤོག །ཨོཾ་ན་ར་ཝསྟྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། གླང་ཆེན་ཀོ་རློན་བརྗིད་དུ་ཆེ་བ་ཡིས། །གཏི་མུག་མ་སྤངས་གནས་སུ་དག་པའི་རྒྱན། །ན་བཟའ་རྒྱན་གྱིས་སྐུ་ལ་མངའ་གསོལ་ཞིང་། །ཐབས་ཀྱི་ཀོ་རློན་རྒྱན་གྱི་དམ་པ་ཡིས། །གང་ལ་དམིགས་པའི་དབང་ཆེན་འདི་བསྐུར་བས། །སྟོབས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་དབང་མཆོག་ཐོབ་པར་ཤོག །ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཏི་ར་ཝསྟྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཞེ་སྡང་དྲག་པོ་སྟག་གི་ཤམ་ཐབས་འདི། །སྟག་ལྤགས་ཤམ་ཐབས་དཔའ་བར་ལྡན་པ་ཡིན། །སུག་པ་འདེམས་བསྣོལ་ཕྱི་ནང་གསང་བར་བཅིངས། །ཕྲག་དོག་འཇོམས་པ་སྟག་ལྤགས་དབང་བསྐུར་བས། །ཞེ་སྡང་གནས་འཇོམས་ཕྲག་དོག་ཀུན་རྒྱལ་བའི། །དབང་མཆོག་དམ་པ་གནས་འདིར་ཐོབ་པར་ཤོག །ཨོཾ་བྱཱ་གྷྲི་ཝསྟྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཐོད་སྦྲུལ་བཅིངས་པའི་ཚུལ་བྱས་ཏེ། དུང་ཆེན་ཁོང་སེང་དབང་པོ་ལྔ་དང་ལྡན། །སྐུ་གསུམ་ཚུལ་འཆང་སྐམ་རློན་རིད་པའི་ཚུལ། །འཁོར་བ་གནས་སུ་སྡུད་པ་ཕྲེང་བའི་རྒྱན། ཁམས་གསུམ་ཐོགས་མེད་ཕྲེང་བའི་དབང་བསྐུར་བས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབང་མཆོག་ཐོབ་པར་ཤོག །ཨོཾ་བནྡྷ་ཀ་པཱ་ལ་དྷ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཐོད་སྦྲུལ་གཉེན་ལྕུགས་འཇིགས་བྱེད་རྒྱན་དུ་ཆེ། །སྦྲུལ་ནག་སྟོང་གིས་བརྒྱན་པའི་རྔམ་བརྗིད་ཅན། །སྐུ་ལ་མཆོད་ཕྱིར་སྐུ་ཡི་རྒྱན་དུ་ 25-19-20b འཁྱིལ། །དུག་ལྔ་མ་སྤངས་དབང་གི་ཐབས་སུ་བསྟན། །མཉེན་ལྕུགས་འཁྲིལ་ལྡེམ་ཞེ་སྡང་དྲག་པོ་འཇོམས། །རྫུ་འཕྲུལ་ཤུགས་ཀྱིས་ཀླུ་བརྒྱད་དབང་དུ་སྡུད། །ཞེ་སྡང་འདུལ་བའི་དབང་ཕྱུག་ཡིན་པའི་ཕྱིར། །སྦྲུལ་ནག་ཆུན་པོས་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་བས། །ཞེ་སྡང་དྲག་པོ་འབར་བ་གནས་དག་ནས། །ཐབས་མཁས་རྒྱལ་པོ་མཉེས་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག །ཨོཾ་ནཱ་ག་རཱ་ཛ་མཱ་ལཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། དེ་ལྟར་དཔལ་གྱི་ཆས་སུ་ཞུགས་པ་ལ་དགོས་པ་གསུམ་ཡོད་དེ། བགེགས་ཟིལ་གྱིས་གནོན་ཅིང་ཚར་གཅོད་པ་དང་། མ་མོ་མཁའ་འགྲོས་ཇོ་བོ་ལྟར་ངོ་ཤེས་པ་དང་། བདུད་དང་སྲིན་པོ་ལ་སོགས་པ་ཟིལ་གྱིས་ནོན་ཅིང་བར་དུ་གཅོད་མི་ནུས་ལ། མདོར་ན་ཐ་མལ་གྱི་རྟོག་པ་བརྟུལ་ནས་ཁྲག་འཐུང་རིགས་ལྔའི་ང་རྒྱལ་ལ་ཞུགས་ཤིང་། དབང་ཆེན་གྱི་ཁྱེར་སོ་གསུམ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་བ་ཡིན་ནོ། །བཞི་པ་བྱིན་རླབས་བརྟན་བྱེད་གཏོར་མའི་དབ
【現代漢語翻譯】 請您接受供養!在弟子的心間,以酥油繪製五股金剛杵的形狀。做穿戴三法衣的姿態,以獸皮覆蓋身體,作為尸陀林的莊嚴。用命根線將壽命結繫於身。因為沒有捨棄輪迴,而是將輪迴凈化為凈土,所以您是尸陀林聚會的尊主。以田地和命根線為您灌頂,愿這位精通方便的行者,從此獲得從輪迴中解脫的權能!嗡 納ra瓦斯扎 阿毗色嘎 吽 (藏文:ཨོཾ་ན་ར་ཝསྟྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ॐ नरवस्त्र अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:oṃ naravastra abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:嗡,人衣,灌頂,吽)。 以巨大的濕象皮為莊嚴,這是沒有捨棄愚癡,而是將愚癡凈化為凈土的象徵。以天衣莊嚴您的身體,以方便的濕象皮作為殊勝的莊嚴。以此灌頂,愿您獲得所向無敵的大權,成為力量之王!嗡 瑪哈 德ra瓦斯扎 阿毗色嘎 吽 (藏文:ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཏི་ར་ཝསྟྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ॐ महातिरवस्त्र अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:oṃ mahātiravastra abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:嗡,大,獸衣,灌頂,吽)。 這象徵著強烈嗔恨的虎皮裙,是充滿力量的虎皮裙。將爪子交錯,繫於內外隱秘之處。以此虎皮灌頂,愿您摧毀嫉妒,戰勝一切嗔恨,在此獲得殊勝的權能!嗡 貝雅格ra瓦斯扎 阿毗色嘎 吽 (藏文:ཨོཾ་བྱཱ་གྷྲི་ཝསྟྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ॐ व्याघ्रिवस्त्र अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:oṃ vyāghrivastra abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:嗡,虎衣,灌頂,吽)。 做頭蓋骨纏繞的姿態,以內部空曠、具備五根的巨大海螺,象徵著具備三身,呈現乾瘦的狀態。將輪迴聚集於一處,作爲念珠的莊嚴。以此無礙三界的念珠灌頂,愿您獲得身語意的殊勝權能!嗡 班達 卡巴拉 達夏 阿毗色嘎 吽 (藏文:ཨོཾ་བནྡྷ་ཀ་པཱ་ལ་དྷ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ॐ बन्धकपाल दश अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:oṃ bandhakapāla daśa abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:嗡,束縛,顱骨,十,灌頂,吽)。 以頭蓋骨和蛇作為飾品,顯得非常恐怖。以成千上萬的黑蛇作為莊嚴,顯得威嚴無比。爲了供養您的身體,黑蛇纏繞在您的身上,作為身體的莊嚴。這象徵著沒有捨棄五毒,而是將其作為權能的方便。柔軟靈活的黑蛇,能夠摧毀強烈的嗔恨。以神通力降伏八大龍王。因為您是調伏嗔恨的自在之主,所以用黑蛇之束為您灌頂,愿您將熊熊燃燒的強烈嗔恨凈化,獲得令善巧之王歡喜的權能!嗡 納嘎ra扎 瑪朗 阿毗色嘎 吽 (藏文:ཨོཾ་ནཱ་ག་རཱ་ཛ་མཱ་ལཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ॐ नागराजमालं अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:oṃ nāgarājamālaṃ abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:嗡,龍王,花環,灌頂,吽)。 如是,進入光榮的裝束有三個必要:能夠壓制和摧毀障礙;空行母能夠像認識上師一樣認識你;邪魔和羅剎等無法壓制和阻礙你。總之,能夠轉變庸俗的念頭,進入飲血五部本尊的傲慢,並且能夠自在地修持三種大權的行持。 第四,加持穩固的食子灌頂。
【English Translation】 Please accept this offering! Inscribe the shape of a five-pronged vajra in ghee on the disciple's heart. Assume the posture of wearing the three robes. Cover the body with animal skin as an adornment of the charnel ground. Bind the life thread to the body. Because you have not abandoned samsara but purified it into a pure land, you are the lord of the charnel ground assembly. By consecrating you with fields and life threads, may this skillful practitioner gain the power to be liberated from samsara! Om Nara Vastra Abhiṣiñca Hūṃ (藏文:ཨོཾ་ན་ར་ཝསྟྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ॐ नरवस्त्र अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:oṃ naravastra abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:Om, Human Cloth, Consecrate, Hūṃ). With a large, wet elephant hide as a majestic adornment, this is a symbol of not abandoning ignorance but purifying it into a pure land. Adorn your body with celestial garments, with the expedient wet elephant hide as a supreme adornment. By bestowing this great empowerment, may you gain the supreme power of the king of strength! Om Mahā Tira Vastra Abhiṣiñca Hūṃ (藏文:ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཏི་ར་ཝསྟྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ॐ महातिरवस्त्र अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:oṃ mahātiravastra abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:Om, Great, Animal Cloth, Consecrate, Hūṃ). This tiger skin loincloth, symbolizing intense anger, is a powerful tiger skin loincloth. Intertwine the claws, binding them inwardly and secretly. By bestowing this tiger skin empowerment, may you destroy jealousy, conquer all anger, and gain supreme power in this place! Om Vyāghri Vastra Abhiṣiñca Hūṃ (藏文:ཨོཾ་བྱཱ་གྷྲི་ཝསྟྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ॐ व्याघ्रिवस्त्र अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:oṃ vyāghrivastra abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:Om, Tiger Cloth, Consecrate, Hūṃ). Assume the posture of binding skull garlands, with a large conch shell, hollow inside and possessing the five senses, symbolizing the possession of the three bodies, appearing emaciated. Gather samsara into one place as an adornment of a rosary. By bestowing this rosary empowerment, unobstructed in the three realms, may you gain the supreme power of body, speech, and mind! Om Bandha Kapāla Daśa Abhiṣiñca Hūṃ (藏文:ཨོཾ་བནྡྷ་ཀ་པཱ་ལ་དྷ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ॐ बन्धकपाल दश अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:oṃ bandhakapāla daśa abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:Om, Binding, Skull, Ten, Consecrate, Hūṃ). With skull and snake as ornaments, appearing terrifying. Adorned with thousands of black snakes, appearing majestic and awe-inspiring. For the sake of offering to your body, the black snakes coil around your body as an adornment. This symbolizes not abandoning the five poisons but demonstrating them as the expedient of power. The soft and flexible black snakes can destroy intense anger. Subdue the eight nāga kings with miraculous power. Because you are the lord of subduing anger, by consecrating you with a cluster of black snakes, may you purify the blazing intense anger and gain the power to please the skillful king! Om Nāga Rāaja Mālaṃ Abhiṣiñca Hūṃ (藏文:ཨོཾ་ནཱ་ག་རཱ་ཛ་མཱ་ལཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ॐ नागराजमालं अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:oṃ nāgarājamālaṃ abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:Om, Nāga King, Garland, Consecrate, Hūṃ). Thus, there are three necessities for entering the glorious attire: to be able to suppress and destroy obstacles; for the ḍākinīs to recognize you as they recognize the guru; and for demons and rākṣasas, etc., to be unable to suppress and obstruct you. In short, to be able to transform ordinary thoughts, enter the pride of the five blood-drinking families, and to be able to freely practice the conduct of the three great powers. Fourth, the torma empowerment for stabilizing blessings.
ང་བསྐུར་ཞུ་བའི་དོན་དུ་གསོལ་བ་གདབ་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཁྲོ་རྒྱལ་རྔམ་ཆེན་རྟ་མཆོག་དཔལ། །དཔལ་གྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་མཆོག་ལས། །མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་དབྱིག །དུས་འདིར་རྣལ་འབྱོར་བདག་ལ་སྩོལ། །ལན་གསུམ། གཏོར་མ་ལ་ཤེས་པ་དྲུག་ལྡན་དུ་གསུངས་པ་ལས་ད་ལྟའི་སྐབས་འདིར་རྣམ་པ་གཏོར་མ་ལ་ངོ་བོ་ལྷ་དང་བྱིན་རླབས་སུ་ཤེས་དགོས་པས། སྣོད་དབང་དྲག་རོལ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་མཚན་ཉིད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ 25-19-21a ནང་དུ་བཅུད་ཁྲག་འཐུང་ལྷ་དགུ་སྤྲུལ་པ་དང་བཅས་པ་མངོན་སུམ་བཞིན་དུ་གསལ་བར་མོས་མཛོད། བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྲ་མཎྜ་ལ་བྷྲཱུྃ། ཧྲཱིཿབཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རི་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲེ་ཤྭ་ར་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་རཏྣེ་ཤྭ་ར་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་པདྨེ་ཤྭ་ར་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་ཀརྨེ་ཤྭ་ར་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ། ཨོཾ་བཛྲ་གྷཎྜེ་ཧོཿ དཔལ་གྱི་གཏོར་མ་རྟ་མགྲིན་དབང་ཆེན་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པ་དེ་ཉིད་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་བཞག་སྟེ་དབང་བསྐུར་བའི་མོས་པ་མཛོད། རྨད་དུ་བྱུང་བ་དཔལ་གྱི་གཏོར་མ་འདི། །དབང་ཆེན་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང་བ་དང་། །མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་དམ་ཅན་མཆོད་པའི་ཕྱིར། །སྐལ་ལྡན་སློབ་མ་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ལ། །རྨད་བྱུང་མཆོད་པའི་གཏོར་མས་དབང་བསྐུར་བས། །དམ་ཅན་འདུ་ཞིང་མཐུ་རྩལ་ཆེ་བར་ཤོག །མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཧཱུྃ་ཁཱ་ཧི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ལྷ་ཚོགས་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་བཅས་པ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལྷར་གསལ་བའི་སྤྱི་གཙུག་ཚངས་པའི་བུ་ག་ནས་ཞུགས། རང་རང་གི་སྙིང་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཀྱི་རྣམ་པར་དམར་ཀྲོང་ངེ་ཡོད་པའི་དབུས་སུ་བྱོན། ལུས་ཐམས་ཅད་འོད་དམར་པོས་ཁེངས་མཐུ་དང་ནུས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར། སླར་ཡང་སྙིང་གའི་ལྷ་དགུ་པོ་འོད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཞུ་ 25-19-21b སྟེ་མེ་ལོང་ལ་ཧས་བཏབ་པ་ལྟར་འདུས་ཏེ་སྙིང་གའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཧྲཱིཿདམར་པོ་རེ་ཡོད་པ་ལ་ཐིམ། དེའི་མཐར་གཙོ་བོའི་སྔགས་ཕྲེང་ལུ་གུ་རྒྱུད་ཀྱིས་གཏམས་ཏེ་བསྐལ་པ་དུས་མཐའི་མེས་ཀྱང་མི་ཚུགས་པའི་མོས་པ་མཛོད་ཅིག །བྱས་ལ་གཙོ་སྔགས་བརྗོད་དོ། །དེ་ལྟར་རས་བྲིས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བུམ་པའི་དབང་ཐོབ། ལུས་ཀྱི་དྲི་མ་དག་ནས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། ས་ཀུན་ཏུ་འོད་དང་སྟུག་པོ་བཀོད། བདེ་བ་དགའ་བའི་ཡེ་ཤེས། ལྟ་བ་སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད། འབྲས་བུ་སྤྲུལ་སྐུ་ཐོབ་པའི་རྟེན་འབྲེལ་བསྒྲིགས་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་གསང་དབང་ངག་ལ་བསྐུར་བ་སྔགས་དབང་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་དམིགས་ཏེ་མཎྜལ་འབུལ། གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། བྱང་
【現代漢語翻譯】 請複誦我所祈請的這段話: 忿怒尊威猛馬王,吉祥身語意殊勝,殊勝成就智慧界,此時賜予瑜伽我。(唸誦三遍) 關於食子具有六種智慧的說法,就目前的情況而言,必須將食子的形象理解為本尊和加持。因此,請觀想在一個具備所有特徵的器皿中,即威猛嬉戲的宮殿中,充滿血飲九本尊及其化身,如實顯現。 嗡 班雜 比修達 嘉納 雜克拉 曼達拉 嗡。 舍 班雜 卓達 哈亞 哥里瓦 呼嚕 呼嚕 吽 啪。 嗡 瑪哈 卓地 效瓦惹 吽 啪。 嗡 班則 效瓦惹 卓達 吽 啪。 嗡 惹那 效瓦惹 卓達 吽 啪。 嗡 貝瑪 效瓦惹 卓達 吽 啪。 嗡 嘎瑪 效瓦惹 卓達 吽 啪。 嗡 班雜 安 咕夏 雜。 嗡 班雜 啪夏 吽。 嗡 班雜 斯波達 榜。 嗡 班雜 剛碟 吼。 請觀想將吉祥食子,即馬頭明王大權及其眷屬,置於你們的頭頂,接受灌頂。 奇妙吉祥之食子,為圓滿大權眾本尊之意,為供養空行護法持誓者,為有緣弟子種姓之子汝,以奇妙供養之食子作灌頂,愿持誓者聚集,威力強大。 瑪哈 巴林達 吽 卡嘿 阿比辛恰 吽。 觀想本尊及其宮殿,從你們如本尊般顯現的頭頂梵穴進入,到達各自心中八瓣蓮花的紅色中心。全身充滿紅光,具足威力與能力。再次,將心中的九本尊化為光芒,如對著鏡子哈氣般融合,融入心中的智慧勇識,即紅色的舍 (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ, 慚愧種子字)。其周圍充滿主尊的咒語鏈,觀想其堅固不可摧毀,即使劫末之火也無法動搖。之後唸誦主尊咒語。 如此,在彩繪壇城中獲得寶瓶灌頂,凈化身體的污垢,有權修持生起次第,於一切處佈置光明與稠密,獲得安樂歡喜之智慧,見解為顯空不二,成就化身之緣起。 第二,為于語得秘密灌頂,為求咒語灌頂之緣故,敬獻曼扎。複誦此祈請文: 菩提心珍…
【English Translation】 Please repeat after me this prayer of supplication: Wrathful King, Mighty Hayagriva, Glorious Body, Speech, and Mind supreme, From the supreme attainments, wisdom realm, Grant to the yogi me at this time. (Repeat three times) Regarding the statement that the torma possesses six kinds of wisdom, in the present context, one must understand the form of the torma as the deity and blessings. Therefore, visualize that within a vessel possessing all the characteristics, a palace of powerful play, are the nine blood-drinking deities and their emanations, appearing as vividly as if actually present. OM BHRUM VISHVA VISHUDDHE JNANA CHAKRA MANDALA BHRUM. SHRI VAJRA KRODHA HAYAGRIVA HULU HULU HUM PHAT. OM MAHA KRODHISHVARI HUM PHAT. OM VAJRESHVARA KRODHA HUM PHAT. OM RATNESHVARA KRODHA HUM PHAT. OM PADMESHVARA KRODHA HUM PHAT. OM KARMESHVARA KRODHA HUM PHAT. OM VAJRA ANKUSHA JAH. OM VAJRA PASHA HUM. OM VAJRA SPHOTA BAM. OM VAJRA GHANTEH HOH. Visualize that the glorious torma, the great power of Hayagriva and retinue, is placed on the crown of your heads, and make the aspiration to receive the empowerment. Wonderful, glorious torma, To fulfill the samaya of the assembly of great power deities, And to propitiate the dakinis, dharma protectors, and oath-bound ones, To you, fortunate disciple, son of the lineage, By empowering you with this wonderful offering torma, May the oath-bound ones gather and your power and strength increase. MAHA BALIMTA HUM KHA HI ABHISHINCHA HUM. The assembly of deities and their palace enter from the aperture of Brahma at the crown of your head, appearing clearly as deities. They arrive at the center of the eight-petaled lotus in your heart, which is vividly red. Your entire body is filled with red light, endowed with abundant power and ability. Again, the nine deities in your heart dissolve into light, gathering like breath on a mirror, and merge into the wisdom being in your heart, the red HRIH (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ, 慚愧種子字). Surrounding it, the mantra garland of the main deity is filled with a continuous stream, and visualize that it is indestructible even by the fire at the end of time. Then, recite the main mantra. Thus, in the painted mandala, you receive the vase empowerment, purifying the defilements of the body, and have the authority to practice the generation stage. Light and density are arranged everywhere, the wisdom of bliss and joy is attained, the view is the inseparability of appearance and emptiness, and the auspicious coincidence for attaining the Nirmanakaya is arranged. Secondly, to bestow the secret empowerment upon the speech, offer the mandala as the fee for requesting the mantra empowerment. Repeat this prayer: Precious Bodhicitta…
ཆུབ་རྡོ་རྗེས་སོགས་ལན་གསུམ། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་པདྨ་དབང་ཆེན་དུ་གསལ་བའི་པང་དུ་ཡུམ་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་མ་གནས་པ། ཧཱུྃ་པཾ། ཡབ་ཀྱི་གསང་བའི་གནས་མི་དམིགས་པ་ལས། ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ལྟེ་བ་ལ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ། ཧཱུྃ་བཛྲ། ཡུམ་གྱི་མཁའ་མི་དམིགས་པ་ལས་པཾ་ལས་པདྨ་དམར་མོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་ཟེའུ་འབྲུ་ལ་ཨཱཿས་མཚན་པ། ཨེ་ཨཾ། ཨ་ནུ་རཱ་གོ྅ཧཾ། ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཡཱ་མི། བོ་དྷི་ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ། ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་བདེ་བའི་སྒྲས། ཕྱོགས་བཅུའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས། ཡབ་ཀྱི་ 25-19-22a ཞལ་དུ་ཞུགས། ཐུགས་ཀར་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་མེས་འོད་དུ་ཞུ། སྐུའི་དབྱིབས་བརྒྱུད། རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ཡུམ་གྱི་མཁར་བབས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དཀར་པོ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ལྕེ་ཐོག་ཏུ་སྦྱིན་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཐོད་པའི་བདུད་རྩི་ལྕེ་ཐོག་སྦྱིན་ལ། གསང་བ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ལས། །པདྨ་ནོར་བུ་མཉམ་སྦྱོར་བས། །དགྱེས་པ་ཆེན་པོའི་བདེ་ཆེན་དང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་རོ། །པདྨ་སུ་ཁ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། དེ་ལྟར་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་པས་ངག་གི་དྲི་མ་དག་ཅིང་། ལམ་གཏུམ་མོ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། ས་པདྨ་ཅན། བདེ་བ་མཆོག་དགའི་ཡེ་ཤེས། ལྟ་བ་གསལ་སྟོང་དབྱེར་མེད། འབྲས་བུ་ལོངས་སྐུ་ཐོབ་པའི་རྟེན་འབྲེལ་བསྒྲིགས་པ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་སེམས་ལ་བསྐུར་བའི་དབང་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་དམིགས་ཏེ་མཎྜལ་འབུལ། གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེས་སོགས་གསུམ། རིག་མའི་གཟུགས་བརྙན་ནམ། དྲིལ་བུ་ལག་ཏུ་གཏད་ལ། བླ་མས་ཕྱག་རྒྱ་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ་གཅིག་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ལག་པར་གཏད་པའི་མོས་པ་མཛོད། གཟུངས་མ་འདི་ནི་ཡིད་འོང་མ། །བསྟེན་བྱར་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་གསུངས། ཁྲོ་མོ་ཡུམ་དུ་དྲན་བྱས་ནས། །འཁོར་ལོ་རིམ་པའི་བདེ་བ་མྱོངས། །ཞེས་བྱིན་པ་དེས་ཁྱེད་རང་ 25-19-22b རྣམས་ལ་དྲི་བ་བྱས་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཤ་ཆེན་བཤང་གཅི་སོགས་དང་ནི། །བཙོག་ཟ་ལ་སོགས་པདྨར་འོ། །བུ་ཁྱོད་སྤྲོ་ན་ཕྱག་རྒྱ་ཡི། །དངོས་གྲུབ་དམ་པ་བདག་ལས་འབྱུང་། །དེ་ལྟར་དྲིས་པ་ལ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱིས་ལན་བཏབ་པའི་མོས་པས་ཟློས་མཛོད། གསང་སྔགས་དངོས་གྲུབ་མཉམ་མེད་པ། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་སྦྱོར་ལས་བྱུང་། །ཇི་ལྟར་ཆོ་ག་བཞིན་གསུངས་པ། །ཐམས་ཅད་སྤྲོ་འོ་ལྷ་མོ་ཆེ། །ཞེས་ལན་བཏབ་པས་པང་དུ་བྱོན་པའི་མོས་པ་མཛོད། དེ་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་བཅོམ་ལྡན་འདས་པདྨ་དབང་ཆེན་དང་། ཡུམ་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་མར་གསལ་བ་ལ། ཧཱུྃ་པཾ། ཡབ་ཀྱི་གསང་བའི་གནས་མི་དམིགས་པ་ལས་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ལྟེ་བ་ལ་ཧཱུྃ་
【現代漢語翻譯】 Chub Dorje (持金剛) 等唸誦三遍。觀想自己是金剛上師蓮花自在(Padma Wangchen),懷中抱著蓮花舞自在母(Padma Gar Gyi Wangchukma)。吽 啪 (Hūṃ phaṭ)。從父(指蓮花自在)的秘密處不可思議之處,吽 (Hūṃ) 字化為五股金剛杵,中心有吽 (Hūṃ) 字標識。吽 瓦日拉 (Hūṃ Vajra)。從母(指蓮花舞自在母)的虛空不可思議之處,啪 (Paṃ) 字化為八瓣紅蓮花,花蕊有阿 (Āḥ) 字標識。誒 昂 (E Aṃ)。阿努拉郭 昂 (Anurāgo 'haṃ,梵文,我是愛)。阿努拉嘎 亞米 (Anurāga yāmi,梵文,我走向愛)。菩提吉大 悉地 咕嚕 吽 (Bodhicitta siddhi kuru hūṃ,梵文,成就菩提心,咕嚕 吽)。觀想父(蓮花自在)母(蓮花舞自在母)交合的樂聲,迎請十方一切如來,進入父的口中,在心中留下印記,化為光融入,傳承身之形,從金剛道降至母的子宮,白色的菩提心降臨在你們的舌頭上,生起這樣的信心。將顱骨甘露置於舌上。 秘密即是方便與智慧,蓮花與珍寶交合,帶來極大的喜悅和大樂,並授予菩提心之灌頂。蓮花 蘇卡 菩提吉大 阿比辛恰 吽 (Padma sukha bodhicitta abhiṣiñca hūṃ,梵文,蓮花樂,菩提心,灌頂,吽)。如此在身體的壇城中進行秘密灌頂,凈化語的垢染,有權修習拙火瑜伽,成為蓮花地,獲得至上喜樂的智慧,見解是明空不二,這是獲得報身的緣起。第三,爲了請求將智慧和覺性灌注於心,供養曼扎,並跟隨唸誦此祈請文。持金剛等唸誦三遍。將明妃的形象或鈴杵交給行者。觀想上師將一個具有所有特徵、裝飾華麗的手印交給你們。 『此明妃令人心生歡喜,諸佛皆言應予依止。觀想其為忿怒母,體驗輪涅次第之樂。』通過這樣的加持,觀想對你們提出問題。『血肉糞尿等不凈之物,以及其他污穢之物皆化為蓮花。』『如果你們願意,我將賜予手印的殊勝成就。』對於這樣的提問,觀想你們回答並複誦:『無與倫比的秘密真言成就,源於智慧與方便的結合。如儀軌所言,一切皆令人歡喜,偉大的天女。』如此回答后,觀想明妃進入懷中。然後,觀想你們自己顯現為薄伽梵蓮花自在和蓮花舞自在母。吽 啪 (Hūṃ phaṭ)。從父的秘密處不可思議之處,吽 (Hūṃ) 字化為五股金剛杵,中心有吽 (Hūṃ) 字標識。
【English Translation】 Chub Dorje (Vajrapani) etc., recite three times. Visualize yourself as Vajra Master Padma Wangchen (Lotus Empowerment), with Yum Padma Gar Gyi Wangchukma (Lotus Dance Empowerment Mother) in his lap. Hūṃ phaṭ. From the inconceivable place of the father's (Padma Wangchen) secret place, Hūṃ transforms into a five-pronged vajra, marked with Hūṃ at the center. Hūṃ Vajra. From the inconceivable space of the mother (Padma Gar Gyi Wangchukma), Paṃ transforms into an eight-petaled red lotus, marked with Āḥ at the stamen. E Aṃ. Anurāgo 'haṃ (Sanskrit, I am love). Anurāga yāmi (Sanskrit, I go to love). Bodhicitta siddhi kuru hūṃ (Sanskrit, Accomplish the mind of enlightenment, kuru hūṃ). Visualize the sound of bliss from the union of father and mother, inviting all the Tathagatas of the ten directions, entering the father's mouth, leaving a mark in the heart, dissolving into light, transmitting the form of the body, descending from the vajra path to the mother's womb, the white bodhicitta descends on your tongues, generate such faith. Place the nectar of the skull on the tongue. Secrecy is the union of skillful means and wisdom, the union of lotus and jewel, bringing great joy and great bliss, and bestowing the empowerment of bodhicitta. Padma sukha bodhicitta abhiṣiñca hūṃ (Sanskrit, Lotus bliss, bodhicitta, empower, hūṃ). Thus, performing the secret empowerment in the mandala of the body purifies the defilements of speech, empowers one to practice Tummo yoga, becomes a lotus land, obtains the wisdom of supreme bliss, the view is the inseparability of clarity and emptiness, this is the auspicious connection for obtaining the Sambhogakaya. Third, in order to request the empowerment of wisdom and awareness into the mind, offer the mandala, and follow the recitation of this prayer. Hold Vajra etc., recite three times. Hand over the image of the consort or the bell and vajra to the practitioner. Visualize the guru handing over a mudra with all the characteristics and adorned with ornaments to you. 'This consort is pleasing to the mind, the Buddhas all say should be relied upon. Visualize her as the wrathful mother, experience the bliss of the stages of samsara and nirvana.' Through such blessings, visualize that questions are being asked of you. 'Flesh, blood, feces, urine, and other impure things, and other defilements all transform into lotuses.' 'If you wish, I will grant the supreme accomplishment of the mudra.' To such questions, visualize that you answer and repeat: 'The incomparable accomplishment of secret mantra, arises from the union of wisdom and skillful means. As the ritual says, everything is pleasing, great goddess.' After answering thus, visualize the consort entering the lap. Then, visualize yourselves appearing as Bhagavan Padma Wangchen and Yum Padma Gar Gyi Wangchukma. Hūṃ phaṭ. From the inconceivable place of the father's secret place, Hūṃ transforms into a five-pronged vajra, marked with Hūṃ at the center.
གིས་མཚན་པ། ཧཱུྃ་བཛྲ། ཡུམ་གྱི་མཁའ་མི་དམིགས་པ་ལས་པཾ་ལས་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་ཟེའུ་འབྲུ་ལ་ཨཱཿས་མཚན་པ། ཐབས་འདི་ལ་བརྟེན་ནས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱའོ་སྙམ་པས་བསྲུབས་པ་དང་སྲུབ་པའི་སྦྱོར་བས་མས་བརྟན་གྱི་དགའ་བ་བཞི་ཉམས་སུ་མྱོང་ཞིང་། རླུང་འཛག་མེད་དུ་འཆིང་བས་སླར་ཡས་བརྟན་གྱི་དགའ་བ་བཞིའི་མཐར་ཐུག་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་བདེ་ཆེན་འགྱུར་བ་མེད་པ་མངོན་དུ་བྱས་པར་མོས་མཛོད། དེ་ལྟར་བྷ་གའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་པས་ཡིད་ཀྱི་དྲི་མ་དག་ནས། ལམ་ཕོ་ཉའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། 25-19-23a ས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ། བདེ་བ་དགའ་བྲལ་གྱི་ཡེ་ཤེས། ལྟ་བ་བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད། འབྲས་བུ་ཆོས་སྐུ་ཐོབ་པའི་རྟེན་འབྲེལ་བསྒྲིགས་པ་ཡིན་ནོ། །དབང་བཞི་པ་སྒོ་གསུམ་མཐའ་དག་ལ་བསྐུར་བ་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ། གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེས་སོགས་གསུམ། མེ་ལོང་དྲི་མ་མེད་པ་བསྟན་ལ། མུ་ཏིག་དཀར་དང་ཙནྡན་སྨུག །ནམ་མཁའི་ཁམས་སུ་འདྲེས་པ་ལས། རྟོག་མེད་མཉམ་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་སྐུ །གཟུང་དུ་མེད་པ་འཇའ་ཚོན་འདྲ། །མེད་པ་མ་ཡིན་སྙིང་པོའི་དོན། །ཡོད་མེད་གཉིས་ཀྱི་མཐའ་ལས་འདས། །རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་མན་ངག་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་སྔར་ཡུམ་གྱི་མཁའ་དབྱིངས་སྟོང་པ་ཆེན་པོར་བདེ་བའི་ཁམས་དཀར་དམར་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་བློ་འདས་རྟོག་མེད་བརྗོད་བྲལ་གྱི་དོན་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དེ་མཚོན་བྱེད་དཔེའི་ཡེ་ཤེས་བྱ་བ་ཡིན་ལ། དེའང་མེ་ལོང་ནང་དུ་ཤར་བའི་གཟུགས་བརྙན་འདི་ལ་བརྟགས་ན་ཕྱི་ནང་གང་དུའང་མ་གྲུབ། སྣང་བའི་ཕྱིར་མེད་པ་མ་ཡིན་བཙལ་ན་གང་ནའང་མེད་པས་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་མཐའ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་བཞིན་དུ། མཚོན་བྱ་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་རང་རིག་འོད་གསལ་རང་བྱུང་མཐའ་བྲལ་ཀློང་ཡངས་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱང་བརྡ་དང་དཔེ་ཡིས་མཚོན་ནས་རང་ངོ་ཤེས་པར་བྱས་ལ་ཀ་དག་གི་ངང་དུ་མཉམ་པར་འཇོག་པར་ཞུ། ཞེས་ངོ་སྤྲད། དེ་ལྟར་ 25-19-23b སྣང་སྲིད་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཞི་པ་ཚིག་གི་དབང་བསྐུར་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དྲི་མ་དག་ནས། ལམ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། ས་ཡེ་ཤེས་བླ་མ། བདེ་བ་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས། ལྟ་བ་རིག་སྟོང་དབྱེར་མེད། འབྲས་བུ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ཐོབ་པའི་རྟེན་འབྲེལ་བསྒྲིགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་རྟོགས་པ་བརྗོད། དབང་འདི་གསུམ་གྱི་དངོས་བཞི་སོང་མཚམས་རྟོགས་པ་མ་བརྗོད་པའི་གོང་དུ་གཙོ་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་གཏོར་མ་མགྲིན་པ་སྙིང་ག་ལྟེ་བར་བཞག་པའི་ཕྱག་ལེན་འདུག་པ། གཏོར་དབང་ཁོལ་འདོན་དུ་བྱེད་ན་ལས་དབང་བཞི་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་སྐབས་འདིར་དགོས་པར་མ་མངོན་ཀྱང་གོང་མའི་ཕྱག་ལེན་ཡ
【現代漢語翻譯】 以吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字標示。明妃的空性中,從邦(藏文:པཾ,梵文天城體:प,梵文羅馬擬音:paṃ,漢語字面意思:蓮花)字生出紅色八瓣蓮花,花蕊以阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿)字標示。通過此方便,生起大樂智慧,如此想後進行攪動,通過攪動的結合,體驗下穩固的四喜,因氣不泄而束縛,再次體驗上穩固的四喜,最終證得俱生大樂不變。請信受如此。如是,在蓮花(bha ga)壇城中,以智慧(prajna)智慧灌頂,凈化意之垢染,有資格修持道使(lam pho nya)瑜伽。 薩(sa)金剛持(vajradhara),安樂離喜之智慧,見地樂空無二,乃是獲得果位法身之緣起。 第四灌頂是對三門(身語意)一切的灌頂,為求此灌頂,獻上曼扎。唸誦此祈請文:菩提金剛等三句。展示無垢明鏡,白珍珠與紅旃檀,融入虛空界,無分別平等法身,不可執持如彩虹,非空亦非實相義,超越有無二邊,乃是大圓滿之口訣。如是所說之義,先前在明妃的空性大虛空中,依靠紅白菩提融合爲一,體驗超越意識、無分別、不可言說的意義,這是象徵智慧的譬喻智慧。如同鏡中顯現的影像,內外皆無自性。顯現故非空,尋之不見,如是,一切萬法皆是緣起,遠離一切邊。同樣,象徵意義的智慧,自證光明自生,遠離一切邊,廣大無垠,通過象徵和譬喻,認識自性,安住于本來清凈之狀態。如是介紹。 如是,在現象界(snang srid)大圓滿壇城中,以第四句義灌頂,凈化智慧之垢染,有資格修持道大圓滿。薩(sa)智慧上師,安樂俱生之智慧,見地明空無二,乃是獲得果位自性身之緣起。如是陳述證悟。 此三灌頂之實物四印已結束,在未陳述證悟之前,有唸誦主咒,並將朵瑪放置於喉、心、臍的儀軌。若要單獨取出朵瑪灌頂,雖然在此圓滿四灌頂之時未見需要,但這是上師的儀軌。
【English Translation】 Marked with Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ). From the emptiness of the consort, from Paṃ (藏文:པཾ,梵文天城體:प,梵文羅馬擬音:paṃ,漢語字面意思:Lotus) arises a red eight-petaled lotus, marked with Āḥ (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:Āḥ) at the stamen. Through this method, manifest the wisdom of great bliss. Thinking thus, churn, and through the union of churning, experience the four joys of lower stability. By binding the wind without leakage, again experience the four joys of upper stability, ultimately manifesting the unchanging great bliss of co-emergence. Please believe thus. Thus, in the mandala of the bhaga, by the wisdom (prajna) initiation of wisdom, purify the defilements of the mind, and be qualified to practice the yoga of the path messenger (lam pho nya). Sa Vajradhara, the wisdom of bliss and detachment, the view of indivisible bliss and emptiness, is the auspicious connection for attaining the Dharmakaya as the result. The fourth initiation is the initiation of all three doors (body, speech, and mind). To request this initiation, offer a mandala. Recite this supplication: Bodhi Vajra, etc., three lines. Show the stainless mirror, white pearl and red sandalwood, mingled in the realm of space, the non-conceptual, equal Dharmakaya, ungraspable like a rainbow, not non-existent, the meaning of essence, transcending the extremes of existence and non-existence, is the instruction of Dzogchen. The meaning of what was said earlier is that, in the great emptiness of the consort's space, relying on the white and red bodhicitta mingling as one, experiencing the meaning beyond mind, non-conceptual, and inexpressible, this is the example wisdom that symbolizes wisdom. Just as the image appearing in the mirror is not established either inside or outside. Because it appears, it is not non-existent; when sought, it is nowhere to be found. Thus, all phenomena are interdependent, free from all extremes. Similarly, the wisdom of the symbolized meaning, self-aware, clear light, self-arising, free from extremes, vast and boundless, is also made known through symbols and examples, so that one recognizes one's own nature and asks to be placed equally in the state of original purity. Thus, introduce. Thus, in the mandala of the Great Perfection of phenomenal existence (snang srid), by the fourth word initiation, purify the defilements of wisdom, and be qualified to practice the Great Perfection of the path. Sa wisdom guru, the wisdom of co-emergent bliss, the view of indivisible clarity and emptiness, is the auspicious connection for attaining the Svabhavikakaya as the result. Thus, state the realization. The actual four seals of these three initiations have ended. Before stating the realization, there is the practice of reciting the main mantra and placing the torma at the throat, heart, and navel. If the torma initiation is to be extracted separately, although it does not seem necessary at this time of complete four initiations, it is the practice of the upper gurus.
ིན་པས་སྤྲོ་ན་དེ་ལྟར་བྱ་ཆོག་གོ ། ༄། །ཡན་ལག་ཚེ་དབང་། གཉིས་པ་ཞར་བྱུང་རྫོང་ཆུང་ཚེ་དབང་བསྐུར་ན། རྒྱས་པར་ཚར་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་ཡིག་ཆ་ལྟར་ལག་ཏུ་བླང་བར་བྱ་ཞིང་། ཅུང་ཟད་བསྡུ་ན། དབང་ཆེན་ཡང་གསང་ཁྲོས་པའི་ཟབ་བཅུད་འཆི་མེད་ཚེའི་དབང་བསྐུར་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་འབུལ་འཚལ། སློབ་དཔོན་ཡང་གསང་ཁྲོས་པར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་མཚོན་ཆ་ཐོགས་ཤིང་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་སྒྲོག་པ། མེ་དཔུང་འབར་ཞིང་འཁྲུགས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་ཚེའི་དབང་བསྐུར་བ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པའི་བགེགས་དང་ལོག་པར་འདྲེན་པ་ཐམས་ཅད་རྒྱང་རིང་དུ་བསྐྲད་ཅིང་ཚར་བཅད་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཨོཾ་རཾ་ཀྲོ་དྷ་སོགས་མཚམས་སྔགས་བརྗོད་ལ་རོལ་མོ་སྒྲོག །ཡུངས་ཐུན་སོགས་ཀྱིས་བགེགས་བསྐྲད། ཚེ་རྟེན་ལྷར་ 25-19-24a བསྐྱེད་པ་ལ་འདུན་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། མདུན་གྱི་ཚེ་རྟེན་ཚེ་བུམ་དང་བཅས་པ་འོད་གསལ་གྱི་སྣང་བ་ལས་གྲུབ་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲིའི་སྟེང་དུ། པཾ་པདྨ་མཎྜ་ལ། མ་སཱུཪྻ་མཎྜ་ལ་སོགས་གོང་གི་ཚེ་རྟེན་སྒྲུབ་པའི་སྐབས་ལྟར། བདུད་རྩིའི་མཆོད་པ་སོང་ནས་ཚེ་འགུགས་ཀྱི་དམིགས་པའི་སྐབས། རང་དབང་མེད་པར་བསྡུས་ནས་མདུན་གྱི་ཚེ་རྟེན་རྣམས་དང་། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་གར་ཉི་ཟླའི་གའུ་ཁ་སྦྱོར་གྱི་དབུས་ན་ཚེའི་རྟེན་འོད་དཀར་པོ་མཐེབ་སོར་གྱི་ཚད་ཙམ་དཀར་ལ་འཚེར་བའི་དབུས་ན། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ངོ་བོ་ཡི་གེ་ནྲྀ་ལྗང་གུ་སྣུམ་ལ་འདྲིལ་བ་དྭངས་ཤིང་གསལ་བ་ཞིག་ཡོད་པ་ལ་ཐིམ་པར་མོས་ཤིག །ཅེས་བྱས་ལ། བཅོམ་ལྡན་མགོན་པོ་སོགས་བརྗོད་པ་དང་། དེ་འཕྲོས་འགུགས་དམིགས་ཀྱི་གཤམ་དུའང་། མདུན་གྱི་ཚེ་རྟེན་རྣམས་དང་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་གའི་ཚེ་རྟེན་ལ་ཐིམ་པར་མོས། ཞེས་སྦྱར། བདེན་སྟོབས་ཀྱིས་འགུགས་པའི་རྗེས་སུ། དེ་ལྟར་འཁོར་འདས་ཀྱི་ཚེ་བཅུད་བསྡུས་ནས་ཚེ་བཅིང་བའི་སླད་དུ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་གའི་ཉི་ཟླའི་གའུའི་སྟེང་འོག་གཉིས་སུ་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་རེ་རེས་རྒྱས་གདབ་པའི་རྭ་རྣམས་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་ཀྱི་ཐག་པས་བསྡམས་པར་མོས་ཤིག །སླར་ཡང་སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་སོགས་ནས་ཚིགས་བཅད་སྔགས་བཟླ་བའི་བར་བྱས་ལ། ལྷ་དང་བླ་མ་ཐ་དད་མེད་པ་ལ་དད་མོས་དྲག་པོས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་ 25-19-24b རྗེས་ཟློས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག །བདག་ལ་འཆི་བ་མེད་པ་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། ལན་གསུམ། འཁོར་འདས་ཀྱི་ཚེ་བཅུད་ཐམས་ཅད་ཚེའི་རྟེན་ལ་ཐིམ། དེ་ཉིད་བུམ་པའི་ལྷ་ལ་ཐིམ། བུམ་པའི་ལྷ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་བུམ་ནང་གི་སྙིང་པོ་ལྔ་ལ་ཐིམ། དེ་རྣམས་ཞུ་བ་ལས་དཔའ་བོ་འབྲུ་ལྔར་གྱུར་པ་ནི། ཨཱཾཿདམར་པོ། ཧཱ
{ "translations": [ "如果你們感到高興,這樣做是可以的。", "༄། །長壽灌頂。", "第二,如果順便授予小尊勝長壽灌頂,詳細的儀軌應按照薩迦派察爾欽·洛薩瓦(Tsharchen Choskyi Gyalpo)的儀軌進行,如果稍微簡略,則獻上曼扎,作為請求授予大威力極密忿怒本尊的不死長壽灌頂的供養。觀想上師顯現為極密忿怒本尊,從其心間發出智慧忿怒尊,手持兵器,發出咒語之聲,火焰燃燒,極其猛烈。以此,驅逐並降伏所有阻礙你們接受長壽灌頂的魔障和邪見。唸誦『嗡 然 忿怒』等間隔咒語,並演奏音樂。用芥子等驅逐魔障。將長壽依怙觀想為本尊,並作如下祈願:面前的長壽依怙,包括長壽寶瓶在內,由光明所成,位於珍寶座之上。如前長壽依怙修法時一樣。獻上甘露供品后,在勾招壽命的觀想環節,簡略地觀想面前的長壽依怙和你們自己的心間,在日月交融的嘎烏盒中央,有一個白色光芒的長壽依怙,大約拇指大小,潔白而閃耀,其中有識的自性,即綠色、油潤、盤繞、清澈而明亮的種子字(藏文:ནྲྀ,梵文天城體:नृ,梵文羅馬擬音:nṛ,漢語字面意思:無)。觀想它融入其中。唸誦『薄伽梵 怙主』等,並在勾招觀想之後,加上:觀想面前的長壽依怙融入你們自己的心間長壽依怙之中。在以真諦力勾招之後,爲了聚集並繫縛輪迴和涅槃的壽命精華,觀想在你們自己的心間日月嘎烏盒的上下兩端,各有一個金剛交杵,其邊緣也用金剛鏈條束縛。再次,從上師的心間發出光芒等,直到唸誦偈頌和咒語。以強烈的信心和虔誠祈禱與本尊和上師無二無別,並複誦以下內容:祈請一切如來加持我,賜予我不死壽命的成就。唸誦三遍。輪迴和涅槃的一切壽命精華融入長壽依怙之中。它融入寶瓶本尊之中。寶瓶本尊化為光芒,融入寶瓶內的五種精華之中。它們融化后,化為五種勇士種子字(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思):ཨཱཾཿ(藏文:ཨཱཾཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊),紅色;ཧཱ
ུྃ་སྔོན་པོ། སྭཱ་སེར་པོ། ཨོཾ་དཀར་པོ། ཧཱ་ལྗང་གུ་རྣམས་རིགས་ལྔ་དང་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ངོ་བོར་གྱུར། དེ་ལས་དེ་འདྲ་བའི་ཡིག་འབྲུ་ལྔ་པོ་མར་མེ་གཅིག་ལས་གཉིས་མཆེད་ཀྱི་རྣམ་པར་མཆེད་ནས། ཁྱེད་རང་རྣམས་པའི་སྤྱི་གཙུག་ལ་སོགས་པ་མགོ་བོའི་གནས་ལྔར་ཐིམ་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཚེ་བུམ་དང་ཚེ་འབྲང་ལྷན་ཅིག་སློབ་མའི་མགོ་བོའི་གནས་ལྔར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ། ཡི་གེ་འབྲུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ། །སངས་རྒྱས་ལྔ་ནི་ཚེ་ཡི་བདག །འབྲུ་ལྔ་རིགས་ལྔའི་རང་བཞིན་ཏེ། །སངས་རྒྱས་ལྔ་ཡི་དབང་ཐོབ་ཤོག །ཨོཾ་པདྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཾཿ བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ། བུདྡྷ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ། ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱཿ ཧོཿ ཚེ་དབང་དུ་གྱུར་ཅིག །དབང་དངོས་གྲུབ་ཏུ་གྱུར་ཅིག །འཆི་མེད་ཀྱི་བདུད་རྩིར་གྱུར་ཅིག །སྐྱེ་མེད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སུ་གྱུར་ཅིག །བདུད་ལས་རྒྱལ་བར་གྱུར་ཅིག །མི་ཤིགས་པའི་རྡོ་རྗེར་གྱུར་ཅིག །མི་འགྱུར་བའི་གཡུང་དྲུང་དུ་གྱུར་ཅིག །མི་ནུབ་པའི་རྒྱལ་མཚན་དུ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་བརྗོད། སྙིང་ 25-19-25a གའི་ཉི་ཟླའི་གའུའི་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་གྲོལ་ནས། ཉི་ཟླའི་གའུ་ཁ་བྱེ་བའི་ནང་དུ་ཞུགས། ཡི་གེ་འབྲུ་ལྔ་ལས་འཆི་མེད་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་འབབ་བཞིན་པ་ཚེ་དང་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་རྟེན་ལ་ཐིམ་པས། དེ་ཉིད་འོད་དང་འོད་ཟེར་གྱི་རང་བཞིན་དུ་གསལ་བས་དུས་མ་ཡིན་པར་འཆི་བའི་འཇིགས་པ་སྐད་ཅིག་དེ་ཉིད་ལ་དག །འཆི་མེད་ཚེའི་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པའི་མོས་པ་མཛོད། དེ་ནས་ཚེ་སྦ་བ་ནི་ཚེ་འགུགས་ཀྱི་མདའ་དར་དེའི་ལྟོང་ལ་དར་དཀྲིས་པ་སློབ་མའི་སྙིང་གར་བཞག་ཅིང་། སྙིང་ཁ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་སྣོད་བཅུད་བརྟན་གཡོ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕོག་པས་འོད་དུ་ཞུ་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་ཐིམ། དེ་ཉི་ཟླའི་གའུ་ཁ་སྦྱོར་ལ་ཐིམ། དེ་ཚེའི་རྟེན་འོད་དཀར་པོ་ལ་ཐིམ། དེ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྟེན་ནྲྀ་ཡིག་ལ་ཐིམ། དེ་ཉིད་ཨ་དཀར་པོ་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར། དེ་ཡང་ནམ་མཁའ་ལ་འཇའ་ཡལ་བ་ལྟར་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ངང་དུ་ཐིམ་པར་བསམ་ལ་ཡུན་རིང་དུ་མཉམ་པར་ཞོག་མཛོད། ཅིས་ཀྱང་མི་ཚུགས་མི་ཤིགས་པའི། །སྟོང་པའི་གོ་ཆ་བླ་ན་མེད། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་ཚེ་སྦས་པས། །སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཀྱང་མི་གཟིགས་སོ། །ཞེས་བརྗོད། དེ་ནས་ཚེ་བརྟན་པར་བྱ་བ་ནི། འོད་གསལ་གྱི་ངང་ལས་ཁྱེད་རང་རྣམས་སྔར་ལྟར་ཚེ་དཔག་མེད་དུ་གསལ་བའི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ་དཀར་པོ། །མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ། ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱས་བཏབ་པས། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ 25-19-25b ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཞུགས། ཚེའི་དངོས་གྲུབ་བརྟན་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་བརྗོད། དེ་ནང་ནས་ཚེ་སྤེལ་བ་ནི། མདུན་གྱི་ནམ་མཁའི་གནས་ན་བླ་
【現代漢語翻譯】 '嗡'(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),藍色;'索'(藏文:སྭཱ,梵文天城體:स्वा,梵文羅馬擬音:svā,漢語字面意思:索),黃色;'嗡'(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),白色;'哈'(藏文:ཧཱ,梵文天城體:हा,梵文羅馬擬音:hā,漢語字面意思:哈),綠色,化為五部如來和五種智慧的本體。從那之中,像那樣五個字如同蠟燭分燃,一分為二般地散開,觀想它們融入你們頭頂等頭部五個位置。將壽命寶瓶和壽命箭一同放置在弟子頭部的五個位置上。'吽'。 五字即五智,五佛乃壽命之主。五字為五部之自性,愿得五佛之灌頂。'嗡 貝瑪 阿比欽扎 阿'(藏文:ཨོཾ་པདྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཾཿ,梵文天城體:ओम् पद्म अभिषिञ्च आः,梵文羅馬擬音:oṃ padma abhiṣiñca āḥ,漢語字面意思:嗡,蓮花,灌頂,阿),'班雜 阿比欽扎 吽'(藏文:བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ,梵文天城體:वज्र अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:vajra abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:金剛,灌頂,吽),'ra那 阿比欽扎 扎'(藏文:རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ,梵文天城體:रत्न अभिषिञ्च त्राम्,梵文羅馬擬音:ratna abhiṣiñca trāṃ,漢語字面意思:珍寶,灌頂,扎),'布達 阿比欽扎 嗡'(藏文:བུདྡྷ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ,梵文天城體:बुद्ध अभिषिञ्च ओम्,梵文羅馬擬音:buddha abhiṣiñca oṃ,漢語字面意思:佛陀,灌頂,嗡),'嘎瑪 阿比欽扎 哈 吼'(藏文:ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱཿ ཧོཿ,梵文天城體:कर्म अभिषिञ्च हाः होः,梵文羅馬擬音:karma abhiṣiñca hāḥ hoḥ,漢語字面意思:事業,灌頂,哈,吼)。愿成壽命之灌頂!愿成灌頂之成就!愿成不死之甘露!愿成不生之智慧!愿勝過魔!愿成不壞之金剛!愿成不變之雍仲!愿成不滅之勝幢!' 如是說。 心間的日月嘎烏盒的金剛鏈解脫,進入日月嘎烏盒開啟的內部。從五字中流出不死甘露之流,融入壽命和心識的所依,因此,那當下顯現為光明和光芒的自性,非時而死的怖畏在那一剎那得以遣除。觀想獲得不死壽命的灌頂。之後,藏壽命之法,是將纏繞綵綢的招壽命箭放置在弟子的心間,從心間放射光芒,觸及一切有情和無情,融入光中,融入你們自身。融入日月嘎烏盒的閉合處,融入壽命的白色所依,融入心識的所依'尼'(藏文:ནྲྀ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)。那化為白色'阿'(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)的光明自性。如同彩虹消融于虛空般融入法性之中,長久安住于禪定之中。無論如何也無法摧毀的不壞的空性盔甲至高無上。於法界中藏壽命,縱是佛陀亦不見。' 如是說。 之後,爲了穩固壽命,從光明清凈的境界中,觀想你們如先前一般顯現為無量壽佛,頭頂為白色'嗡'(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),喉間為紅色'阿'(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿),心間為藍色'吽'(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),以此加持,諸佛的加持融入,觀想壽命的成就得以穩固。'嗡 薩瓦 達塔嘎達 嘎雅 瓦嘎 चित्त 班雜 梭巴瓦 阿瑪郭杭'(藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།,梵文天城體:ओम् सर्व तथागत काय वाक् चित्त वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata kāya vāk citta vajra svabhāva ātmako'haṃ,漢語字面意思:嗡,一切如來,身語意,金剛,自性,我即是)。如是說。 之後,從內部增延壽命,前方虛空之中……
【English Translation】 'Oṃ' (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese meaning: 嗡), blue; 'Svā' (Tibetan: སྭཱ, Sanskrit Devanagari: स्वा, Sanskrit Romanization: svā, Literal Chinese meaning: 索), yellow; 'Oṃ' (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese meaning: 嗡), white; 'Hā' (Tibetan: ཧཱ, Sanskrit Devanagari: हा, Sanskrit Romanization: hā, Literal Chinese meaning: 哈), green, transform into the essence of the Five Buddhas and the Five Wisdoms. From that, those five syllables spread out like one candle lighting another, visualize them dissolving into the five places on your head, including the crown. Place the longevity vase and longevity arrow together on the five places of the disciple's head. 'Hūṃ'. The five syllables are the five wisdoms, the five Buddhas are the lords of longevity. The five syllables are the nature of the five families, may the empowerment of the five Buddhas be attained. 'Oṃ Padma Abhiṣiñca Āḥ' (Tibetan: ཨོཾ་པདྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཾཿ, Sanskrit Devanagari: ओम् पद्म अभिषिञ्च आः, Sanskrit Romanization: oṃ padma abhiṣiñca āḥ, Literal Chinese meaning: Om, Lotus, Consecrate, Ah), 'Vajra Abhiṣiñca Hūṃ' (Tibetan: བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: वज्र अभिषिञ्च हुं, Sanskrit Romanization: vajra abhiṣiñca hūṃ, Literal Chinese meaning: Vajra, Consecrate, Hum), 'Ratna Abhiṣiñca Trāṃ' (Tibetan: རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ, Sanskrit Devanagari: रत्न अभिषिञ्च त्राम्, Sanskrit Romanization: ratna abhiṣiñca trāṃ, Literal Chinese meaning: Jewel, Consecrate, Tram), 'Buddha Abhiṣiñca Oṃ' (Tibetan: བུདྡྷ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: बुद्ध अभिषिञ्च ओम्, Sanskrit Romanization: buddha abhiṣiñca oṃ, Literal Chinese meaning: Buddha, Consecrate, Om), 'Karma Abhiṣiñca Hāḥ Hoḥ' (Tibetan: ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱཿ ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: कर्म अभिषिञ्च हाः होः, Sanskrit Romanization: karma abhiṣiñca hāḥ hoḥ, Literal Chinese meaning: Action, Consecrate, Ha, Hoh). May it become the empowerment of longevity! May it become the accomplishment of empowerment! May it become the nectar of immortality! May it become the unborn wisdom! May you be victorious over the maras! May you become the indestructible vajra! May you become the unchanging Yungdrung! May you become the imperishable victory banner!' Thus speak. The vajra chain of the sun and moon gau box in the heart is released, entering the opened interior of the sun and moon gau box. From the five syllables, a stream of immortal nectar flows, dissolving into the support of life and consciousness, therefore, that immediately appears as the nature of light and rays, the fear of untimely death is dispelled in that very moment. Visualize receiving the empowerment of immortal life. After that, the method of concealing life is to place the arrow for attracting life, wrapped in silk, on the disciple's heart, from the heart rays of light radiate, touching all animate and inanimate things, dissolving into light, dissolving into yourselves. Dissolving into the closing of the sun and moon gau box, dissolving into the white support of life, dissolving into the support of consciousness, the syllable 'Nṛ' (Tibetan: ནྲྀ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Literal Chinese meaning: ). That transforms into the light nature of the white 'A' (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal Chinese meaning: A). Like a rainbow dissolving into the sky, dissolve into the nature of reality, and remain in meditation for a long time. The indestructible armor of emptiness that cannot be overcome is supreme. By concealing life in the realm of Dharma, even the Buddhas cannot see it.' Thus speak. After that, to stabilize life, from the state of clear light, visualize yourselves as before, appearing as Amitayus, with a white 'Oṃ' (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese meaning: 嗡) on the crown of the head, a red 'Āḥ' (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal Chinese meaning: 阿) on the throat, and a blue 'Hūṃ' (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: 吽) on the heart, by sealing with these, the blessings of all the Buddhas enter, visualize the accomplishment of life being stabilized. 'Oṃ Sarva Tathāgata Kāya Vāka Citta Vajra Svabhāva Ātmako'haṃ' (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: ओम् सर्व तथागत काय वाक् चित्त वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata kāya vāk citta vajra svabhāva ātmako'haṃ, Literal Chinese meaning: Om, all Tathagatas, body, speech, mind, vajra, nature, I am the self). Thus speak. After that, to increase life from within, in the space in front...
མ་དང་ཐ་མི་དད་པའི་མགོན་པོ་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལ། བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་ཚེའི་ལྷ་དང་དྲང་སྲོང་གི་ཚོགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་བཞུགས་པ་རྣམས་དང་། གཞན་ཡང་ནུབ་ཕྱོགས་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་ཁམས་ནས་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཁོར་བཅས། པདྨ་དབང་གི་ཞིང་ཁམས་ནས་ཁྲོ་རྒྱལ་པདྨ་དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས། ལྷོ་ནུབ་རྔ་ཡབ་དཔལ་རིའི་གནས་ནས་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་འཆི་མེད་ཚེའི་ལྷ་མོ་ཙནྡྷ་ལཱི་ལ་སོགས་པ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོས་བསྐོར་བ། གཞན་ཡང་རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ་ཐམས་ཅད་ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་ཁམས་ནས། སྤྲིན་གྱི་ཕུང་པོ་འཐིབས་པའམ། བྱའི་ཁྱུ་ཆེན་པོ་འཕུར་བ་བཞིན་དུ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའི་གནས་སུ་བྱོན་ནས་དེ་དག་གིས་ཤིས་བརྗོད་དང་ཛཔ྄་དབྱངས་ཀྱི་སྒྲ་འབྲུག་ལྟར་སྒྲོག་ཅིང་། མེ་ཏོག་དང་འཆི་མེད་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་གྱི་ཆར་ཆེན་པོ་འབེབ་པར་བསྒོམ་མཛོད། ཅེས་བརྗོད་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། འདིར་འཚོགས་སྐལ་ལྡན་རྡོ་རྗེའི་བུ། །སྙིང་གི་ཟེའུ་འབྲུ་དད་པས་ཕྱེས། །མིག་གི་པདྨོ་མཁའ་དབྱིངས་ 25-19-26a ལྟོས། །ཡིད་ལ་བདེ་ཆེན་དགའ་བ་སྐྱོངས། །མདུན་ཕྱོགས་དག་པའི་མཁའ་དབྱིངས་ནས། །རྗེ་བཙུན་བླ་མ་ཚེ་དཔག་མེད། །འཆི་མེད་རིག་འཛིན་བྱེ་བས་བསྐོར། །ལྷ་དང་མཁའ་འགྲོ་སྲུང་མར་བཅས། །བྱིན་རླབས་ཐུགས་རྗེའི་སྤྲིན་ཕུང་གཏིབས། །ཛཔ྄་དབྱངས་རྡོ་རྗེའི་འབྲུག་སྟོང་ལྡིར། །འཆི་མེད་བདུད་རྩིའི་ཆར་རྒྱུན་འབེབ། །ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་བཀྲ་ཤིས་སྩོལ། །བདེ་ལྡན་ཡངས་པའི་ཞིང་ཁམས་ནས། །འཆི་མེད་རྒྱལ་བ་ཚེ་དཔག་མེད། །ཚེ་ཡི་ལྷ་དང་ལྷ་མོས་བསྐོར། །གནས་འདིར་བྱོན་ལ་བཀྲ་ཤིས་སྩོལ། །པདྨ་དབང་གི་ཕོ་བྲང་ནས། ཁྲོ་རྒྱལ་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ །ཚེ་ཡི་ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོས་བསྐོར། །གནས༴ རྔ་ཡབ་དཔལ་རིའི་རྩེ་མོ་ནས། །རིག་འཛིན་པདྨ་འབྱུང་གནས་དེ། །ཚེ་ཡི་རིག་འཛིན་མཁའ་འགྲོས་བསྐོར། །གནས༴ རྒྱ་བོད་ཕྱོགས་བཅུའི་གནས་ཆེན་ནས། །ཚེ་ཡི་བརྒྱུད་ལྡན་བླ་མ་ལ། །མཆེད་ལྕམ་དག་པའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར། །གནས་འདིར་བྱོན་ལ་བཀྲ་ཤིས་སྩོལ། །ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ཤོ་ལོ་ཀ་རེའི་མཚམས་སུ་ཨོཾ་པུཎྱེ་འཛབ་བྱ། དྲིལ་བུ་གསིལ་ཞིང་མེ་ཏོག་འཐོར། དེ་ནས་སློབ་མ་རྣམས་ལག་པ་བསྣོལ་བའི་གཡས་སུ་ཚེ་འབྲང་དང་གཡོན་དུ་ཚེ་བུམ་བཞག་ལ། ལག་གཉིས་པད་དཀར་བཞད་པའི་རྩེར། །འཆི་མེད་དངོས་གྲུབ་ཚེ་ཡི་རྫས། །ལོངས་ཤིག་སྐལ་ལྡན་སློབ་བུ་རྣམས། །ལོ་བརྒྱ་འཚོ་བའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །དེ་བཞིན་ 25-19-26b དུ༑ ཚེའི་རིལ་བུ་བྱིན་ལ། དཔལ་གྱི་ཟས་མཆོག་རིལ་བུ་འདི། །འཁོར་འདས་ཚེ་བཅུད་བསྡུས་པའི་སྨན། །ཟོས་པས་འཆི་བདག་བདུད་བཅོམ་ནས། །ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་བཀྲ་ཤིས་ས
【現代漢語翻譯】 祈請與根本無別的怙主無量壽與智慧(Tshe dang Ye shes dpag tu med pa),傳承上師、諸佛菩薩、勇士和瑜伽母、長壽天和仙人等不可思議的聖眾。 此外,從西方極樂世界(Nub phyogs bde ba can gyi zhing khams)請來怙主無量壽佛(Tshe dpag tu med pa)及其眷屬;從蓮花自在的凈土(Padma dbang gi zhing khams)請來忿怒蓮花自在王(Khro rgyal Padma dbang chen)壇城的諸神;從西南羅剎銅色山(Lho nub rnga yab dpal ri'i gnas)請來大導師蓮花生(Slob dpon chen po Padma 'byung gnas),以及不 смерти的長壽天女旃陀麗(Tshe'i lha mo Tsandha li)等,由勇士空行所圍繞; 此外,祈請所有根本傳承的上師們,從十方剎土,如雲霧般聚集,或如大群鳥雀飛翔般,降臨於前方的虛空中,他們發出如雷鳴般的吉祥祝願和唸誦之聲,降下鮮花和不死甘露的雨水。請如此觀想。唸誦: 嗡啊吽(Om Ah Hum)。 於此聚集具緣金剛子,心之蓮蕊以信心開啟,眼如蓮花仰望虛空,心中生起大樂之喜悅。從前方清凈的虛空中,至尊上師無量壽佛,為無數不死的持明者所圍繞,與諸天、空行、護法一同降臨,降下加持和慈悲的雲團,發出唸誦和金剛雷鳴之聲,降下不死甘露的雨水,賜予長壽的成就和吉祥。從廣闊的極樂世界,不死的勝者無量壽佛,為長壽天和天女所圍繞,降臨於此地,賜予吉祥。從蓮花自在的宮殿中,忿怒蓮花嘿汝嘎(Khro rgyal Padma He ru ka),為長壽的忿怒尊和忿怒母所圍繞,降臨於此地,賜予吉祥。從羅剎銅色山的頂端,持明蓮花生,為長壽的持明者和空行母所圍繞,降臨於此地,賜予吉祥。從漢藏十方的大聖地,長壽傳承的諸位上師,為清凈的道友眷屬所圍繞,降臨於此地,賜予吉祥。 如此唸誦,並在每句偈頌之間唸誦嗡 班則薩埵 吽(Om Benza Sato Hung),搖鈴並散花。然後,弟子們雙手交叉,右邊放置長壽箭,左邊放置長壽寶瓶,雙手如盛開的白蓮花,捧持著不死的成就和長壽之物,享用吧,具緣的弟子們,祝願你們活到百歲! 同樣地,給予長壽丸,這是殊勝的加持食物,是彙集了輪迴和涅槃長壽精華的藥物,服用后戰勝死主和魔障,賜予長壽的成就和吉祥。
【English Translation】 I beseech the protector, inseparable from the root, Amitayus (Tshe dang Ye shes dpag tu med pa), immeasurable life and wisdom, the lineage lamas, Buddhas, Bodhisattvas, heroes and yoginis, the deities of longevity, and the assembly of sages beyond comprehension. Furthermore, from the Sukhavati (Nub phyogs bde ba can gyi zhing khams) pure land of the West, I invite Amitayus (Tshe dpag tu med pa) with his retinue; from the Lotus Dominion pure land (Padma dbang gi zhing khams), the deities of the mandala of Wrathful King Padma Wangchen (Khro rgyal Padma dbang chen); from the southwestern Copper-Colored Mountain of Glory (Lho nub rnga yab dpal ri'i gnas), the Great Teacher Padmasambhava (Slob dpon chen po Padma 'byung gnas), and the deathless longevity goddess Chandali (Tshe'i lha mo Tsandha li), surrounded by heroes and dakinis. Moreover, I invite all the root and lineage lamas from the ten directions, gathering like a mass of clouds or a flock of birds, to come forth in the space before me. May they proclaim auspicious blessings and mantras like thunder, and shower down flowers and the rain of deathless nectar. Meditate in this way, reciting: Om Ah Hum. Here gather, fortunate Vajra children, open the lotus heart with faith, let your lotus eyes gaze into the sky, and cultivate the joy of great bliss in your minds. From the pure space in front of you, the venerable Lama Amitayus, surrounded by billions of deathless vidyadharas, together with deities, dakinis, and protectors, gather the clouds of blessings and compassion, thunder with the sound of Vajra mantras, shower down the rain of deathless nectar, and bestow the auspicious accomplishment of longevity. From the vast Sukhavati pure land, the deathless Victor Amitayus, surrounded by deities and goddesses of longevity, come to this place and bestow auspiciousness. From the palace of the Lotus Dominion, Wrathful King Padma Heruka (Khro rgyal Padma He ru ka), surrounded by wrathful deities and wrathful mothers of longevity, come to this place and bestow auspiciousness. From the peak of the Copper-Colored Mountain of Glory, the vidyadhara Padmasambhava, surrounded by vidyadharas and dakinis of longevity, come to this place and bestow auspiciousness. From the great places of China, Tibet, and the ten directions, the lamas of the longevity lineage, surrounded by pure brothers and sisters, come to this place and bestow auspiciousness. Recite these verses, and between each verse, recite Om Benza Sato Hung, ring the bell, and scatter flowers. Then, the disciples cross their hands, placing the longevity arrow on the right and the longevity vase on the left, with their hands like blossoming white lotuses, holding the deathless accomplishment and the substance of longevity. Enjoy it, fortunate disciples, may you have the auspiciousness of living a hundred years! Likewise, give the longevity pills, this is the supreme food of glory, a medicine that gathers the essence of longevity from samsara and nirvana. By consuming it, conquer the Lord of Death and demons, and may you have the auspicious accomplishment of longevity.
ྩོལ། །ཛཔ྄་བྱ། ཚེ་ཆང་བྱིན་ལ། སྙིང་པོ་ལྔ་ལྡན་རིགས་ལྔའི་བཅུད། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན། །མྱངས་པས་རྡོ་རྗེའི་ལུས་ཁེངས་ནས། །ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་བཀྲ་ཤིས་སྩོལ། །ཅེས་དང་ཛཔ྄་བཟླ། དེ་ནས་ཚེ་བསྲུང་བ་ནི། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་ཁར་ཚེའི་རྟེན་ཡོད་པའི་རྩ་སྒོ་སྨིན་མཚམས་སུ་ཟླ་གམ་དམར་པོ་མེ་འབར་བའི་ཀློང་དཀྱིལ་དུ། དཔལ་རྟ་མགྲིན་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་གཡས་ཙནྡན་གྱི་བེ་ཅོན་དང་། གཡོན་སྡིགས་མཛུབ་མཛད་པ། དབུ་གཙུག་ན་རྟ་མགོ་ལྗང་གུ་འཚེར་བ། ཁྲོ་བོའི་ཉམས་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པ། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། ཞབས་གྱད་ཀྱི་དོར་ཐབས་ཅན་གཅིག་བཞུགས་པས་ཚེའི་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་སྲུང་བའི་མོས་པ་མཛོད། ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏིའི་སྒོ་འཕར་ན། །ཟླ་གམ་དམར་པོའི་ཀློང་དཀྱིལ་དུ། །ཚེ་ཡི་སྒོ་སྲུང་རྟ་མགྲིན་དབང་། །བར་ཆད་བདུད་འཇོམས་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཛཔ྄་དང་བཅས་པ་བརྗོད་ཅིང་། སིནྡྷུ་རས་སྨིན་མཚམས་སུ་ཐིག་ལེ་བྱའོ། ། ༄། །གིང་ལྔ་གཟའ་གདོང་གི་བཀའ་གཏད། གསུམ་པ་ནི། སློབ་མ་སྤྱི་ལ་ཚེ་དབང་ཙམ་གྱིས་ཆོག་ཅིང་། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ཆོས་འདི་ཉིད་ཉམས་ལེན་དུ་བྱེད་པ་སོགས་ལ་བཀའ་སྲུང་གི་བཀའ་གཏད་དགོས་པ་བྱུང་ན། གོང་གི་རྗེས་འབྲེལ་དུ། དཔལ་ 25-19-27a ཆེན་པདྨ་དབང་གི་བཀའ་སྡོད་གིང་ལྔ་གཟའ་གདོང་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་གནང་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་དམིགས་ཏེ་མཎྜལ་འབུལ་འཚལ། གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། བླ་མ་དབང་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀའི། །ཞབས་ལ་སྤྱི་བོ་གུས་པས་འདུད། །བཅོམ་ལྡན་པདྨ་དབང་ཆེན་གྱི། །བཀའ་ཉན་བཀའ་བསྒོའི་རྗེས་གནང་སྩོལ། །ལན་གསུམ། རྒྱུད་དག་པར་བྱ་བའི་སླད་དུ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བླ་མ་དང་པདྨ་དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་སྤྱན་སྔར་སྡིག་པ་བཤགས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡན་ལག་བདུན་པ་བགྱིའོ་སྙམ་པ་མཛད་ནས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི། །སོགས་ལན་གསུམ། དེ་ནས་རྗེས་གནང་གི་གཞི་འགོད་པའི་སླད་དུ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། སློབ་དཔོན་པདྨ་དབང་ཆེན་དུ་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿཡིག་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱི་རིམ་ནས་གིང་ལྔ་གཟའ་གདོང་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་གཡོན་ཕྱོགས་སུ་བཀའ་སྡོད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་འཁོད་པ་ནི། དབུས་སུ་དབང་ཆེན་ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་སྲོག་བདག་འོད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ། འོད་ཀྱི་མི་བོ་ཆེ་དཀར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་སོགས་ལས་བྱང་གི་གཏོར་ཆོག་ལྟར་ལས། ཤར་དུ་ཚངས་པ༴ ལྷོར་དམ་ཅན༴ ནུབ་ཏུ་བདུད་པོ༴ བྱང་དུ་སྲོག་བདག༴ ཅེས་སྦྱར་ལ་ས་བོན་ལས་བསྐྱེད་པའི་ཚིག་དོར་ཏེ། ཉིང་སྤྲུལ་བསམ་གྱིས་ 25-19-27b མི་ཁྱབ་པས་བསྐ
【現代漢語翻譯】 祈請。唸誦。賜予長壽。五精蘊含五種姓之精華,五智蘊含甘露之流。飲用后,金剛之身充滿,賜予長壽之成就與吉祥。』如此唸誦。之後是守護長壽:觀想你們自己的心間,在有長壽所依之脈門,位於眉間,在紅色月亮火焰燃燒的中央。吉祥馬頭明王,身紅色,一面二臂,右手持旃檀木棒,左手作忿怒印。頭頂有綠色馬頭閃耀,具足一切忿怒之相,以尸陀林之裝束嚴飾,雙足作勇武站姿,以此發願守護一切長壽之障礙。啊 哇 達 吾 提 之 門 啊,于紅色月亮火焰燃燒的中央,長壽之門守護者馬頭明王,息滅障礙邪魔,帶來吉祥!』唸誦並持咒,用硃砂在眉間點紅點。 這是五部空行母和曜煞鬼王的口訣。 第三部分:對於普通弟子,僅給予長壽灌頂即可。若要將此不共之法作為修行,則需進行護法的口訣傳承。在上述儀軌之後,爲了祈請偉大的蓮花自在的使者,五部空行母和曜煞鬼王的加持,獻上曼扎。跟隨唸誦此祈請文:『于上師自在黑汝嘎之足下,以恭敬之心頂禮。祈請賜予世尊蓮花自在的使者,聽命者和執行者的加持。』唸誦三遍。爲了凈化相續,觀想前方虛空中,上師和蓮花自在的壇城,被諸佛菩薩、勇士空行母所圍繞,于其面前懺悔罪業,行七支供。跟隨唸誦:『皈依三寶!』等三遍。之後,爲了奠定加持的基礎,如此觀想:從顯現為蓮花自在的上師心間的吽字(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:種子字)放出光芒,從壇城的外層迎請五部空行母和曜煞鬼王,以使者的姿態安住於你們的左側。中央是自在者的心之化身,命主光之國王。光之大士,白色,一面二臂等,按照儀軌進行。東方是梵天,南方是具誓者,西方是魔眾,北方是命主。捨棄從種子字生起的詞句,以不可思議的化身來觀想。
【English Translation】 Invocation. Recite. Bestow longevity. The five essences contain the essence of the five lineages, and the five wisdoms contain the stream of nectar. Having drunk it, may the vajra body be filled, and may the accomplishment of longevity and auspiciousness be bestowed.' Recite thus. Then, protecting longevity: Visualize in your own heart, at the gate of the life-sustaining channel located at the brow, in the center of a red moon ablaze with flames. Glorious Hayagriva, with a red body, one face and two arms, the right hand holding a sandalwood club, and the left hand making a threatening gesture. On the crown of his head, a green horse head shines, complete with all wrathful aspects, adorned with all charnel ground ornaments, with one foot in a heroic stance, vow to protect all obstacles to longevity. Ah Wa Dha U Ti's Gate Ah, in the center of a red moon ablaze with flames, Hayagriva, the guardian of the gate of longevity, may he pacify obstacles and demons, and bring auspiciousness!' Recite and chant the mantra, and apply a red dot with vermilion on the brow. This is the instruction of the Five Ḍākinīs and the Gza' spirits. Third: For ordinary disciples, a longevity empowerment is sufficient. If one is to practice this uncommon Dharma, then one must receive the command transmission of the Dharma protectors. Following the above ritual, in order to request the blessings of the great Lotus Empowerment's attendants, the Five Ḍākinīs and the Gza' spirits, offer a maṇḍala. Repeat this supplication: 'At the feet of the powerful Guru Heruka, I prostrate with reverence. Grant the subsequent permission of the Lotus Empowerment's attendants, the listeners and executors of commands.' Repeat three times. In order to purify the continuum, visualize in the sky before you the maṇḍala of the Guru and Lotus Empowerment, surrounded by assemblies of Buddhas, Bodhisattvas, heroes, and ḍākinīs, and in their presence, confess sins and perform the seven-branch offering. Repeat: 'I take refuge in the Three Jewels!' etc., three times. Then, in order to establish the basis for the subsequent permission, visualize as follows: From the HRIH (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:seed syllable) at the heart of the Guru who appears as Lotus Empowerment, rays of light emanate, inviting the Five Ḍākinīs and the Gza' spirits from the outer layer of the maṇḍala, and they abide on your left side in the manner of attendants. In the center is the emanation of the Empowerment's heart, the Lord of Life, King of Light. The great being of light, white, with one face and two arms, etc., proceed according to the torma ritual. In the east is Brahma, in the south is Damchen, in the west are the demons, and in the north is the Lord of Life. Omit the words of arising from the seed syllables, and visualize with inconceivable emanations.
ོར་བ་སྟེ་གིང་ཆེན་སྡེ་ལྔ་དང་། རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་རྦ་ཀློང་འཁྲུགས་པའི་དབུས་སོགས་ནས། ཆ་ལང་རྡེབ་པ་ལྟ་བུའི་ཀློང་དཀྱིལ་དུ། ཁྲོ་རྒྱལ་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀའི་ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་སོགས་ནས། རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས། པདྨ་དབང་གི་ཞིང་ཁམས་ནས་སྲོག་བདག་འོད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་སོགས་ནས། ཡམ་ཤུད་དམར་པོ། ལྷོ་ནུབ་མཚམས་ཀྱི་སྲིན་ཡུལ་ལང་ཀ་པུ་རིའི་གྲོང་ཁྱེར་ནས་དྲེགས་པ་གཟའ་གདོང་ལྕམ་དྲལ་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿས་སྤྱན་དྲང་། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ དམ་ཚིག་པ་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ། རཱ་ཙ་ཏྲི་ཧྲི་ཤུ་རཱ་ཧུ་ལ་ས་པ་རི་བཱ་ར་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ཞེས་པས་དམ་ལ་བཞག །གཏོར་ཆོག་ལྟར་སོ་སོའི་སྔགས་བསྔོས་ལན་གསུམ་གསུམ་བྱ། དབང་དྲག་དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱི་ཡི་བཀའ་སྡོད་ནི། །སྲོག་ལ་དབང་སྒྱུར་གིང་ཆེན་ལྔ་རྣམས་དང་། །ཕྱོགས་བཞི་བར་སྣང་ནམ་མཁའི་ཀློང་ཡངས་ནས། །དམ་ཅན་བཀའ་སྡོད་གཟའ་གདོང་ལྕམ་དྲལ་རྣམས། །ལས་སུ་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་སྲུང་མཛད་ཅིང་། །ཟས་སུ་དགྲ་བོའི་ཤ་ཁྲག་ཚོགས་རྣམས་ཟ། །དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་རྩད་ནས་གཅོད་མཛད་པའི། །དྲེགས་པ་མཐུ་རྩལ་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ། །རྨད་བྱུང་རོལ་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །གིང་ལྔ་གཟའ་གདོང་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་སློབ་མ་འདི་ 25-19-28a རྣམས་ཀྱི་འགལ་རྐྱེན་བར་ཆད་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ཞི་བ་དང་། བསམ་པའི་དོན་ཐམས་ཅད་ཆོས་དང་མཐུན་པའི་སྒོ་ནས་ཡིད་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད་ཅིག །དེ་ལྟར་རྗེས་གནང་གི་གཞི་ལུས་བསྒྲུབས་ནས་རྗེས་གནང་དངོས་ལ་ཐོག་མར་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་མཛོད། མགོན་པོ་བདག་གིས་བཟུང་ལགས་ཀྱིས། །བདག་ལ་འགོ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །དེ་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་ནས་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་གཡོན་ཕྱོགས་ན་བཞུགས་པའི་གིང་ལྔ་གཟའ་གདོང་ལ་ཕོག་པས་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ་བས། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ལས་སྐུ་དང་། མགྲིན་པ་ནས་སྔགས་དང་། ཐུགས་ཀ་ནས་རལ་གྲི་ལ་སོགས་པ་ཕྱག་མཚན་གྱི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱོན་ཏེ་སྐུ་དང་སྔགས་རྣམས་ངོ་བོ་དང་། ཕྱག་མཚན་འོད་དུ་ཞུ་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་ཐིམ་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཅེས་བརྗོད། བཀའ་བསྒོ་བ་ནི་དཔལ་གཏོར་སྤྱི་བོར་བཞག །གིང་ལྔ་གཟའ་གདོང་གི་གཏོར་མ་ལག་ཏུ་གཏད་ལ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་གི་ནམ་མཁར་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་སྤྲིན་འཐིབས་པར་བཞུགས་ཏེ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང་བཀའ་བསྒོས་པས། གིང་ལྔ་གཟའ་གདོང་འཁོར་དང་བཅས་པས་སྡོངས་གྲོགས་མཛད་པའི་བཀའ་སྡོད་དུ་
【現代漢語翻譯】 在諸如五大金剛(藏:གིང་ཆེན་སྡེ་ལྔ་,含義:五大金剛)和波濤洶涌的大海中央等處,如同海浪拍擊一般的地方,忿怒蓮花嘿汝嘎(藏:ཁྲོ་རྒྱལ་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ,含義:忿怒蓮花嘿汝嘎)的心之化現等處,從自己心間的種子字的光芒中,從蓮花自在的凈土(藏:པདྨ་དབང་གི་ཞིང་ཁམས,含義:蓮花自在的凈土)迎請命主光明之王(藏:སྲོག་བདག་འོད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ,含義:命主光明之王)等,赤紅色的閻魔使者(藏:ཡམ་ཤུད་དམར་པོ,含義:赤紅色的閻魔使者)。從西南方位的羅剎國楞伽補梨城(藏:ལྷོ་ནུབ་མཚམས་ཀྱི་སྲིན་ཡུལ་ལང་ཀ་པུ་རིའི་གྲོང་ཁྱེར,含義:西南方位的羅剎國楞伽補梨城),帶著傲慢的星曜面(藏:གཟའ་གདོང,含義:星曜面)兄妹和八部鬼神眷屬,以『ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ』迎請。『ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ』融入誓言者,無二無別。『རཱ་ཙ་ཏྲི་ཧྲི་ཤུ་རཱ་ཧུ་ལ་ས་པ་རི་བཱ་ར་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ』,以此安住誓言。如供食儀軌般,各自唸誦咒語加持三次。 外壇城的掌權者是:掌管生命的五大金剛,以及四方、空間、廣闊虛空中的持誓護法星曜面兄妹。爲了事業,他們守護著佛陀的教法,以敵人之血肉為食。向著徹底斬斷違背誓言者和敵對邪魔的,擁有強大力量的傲慢者們,頂禮讚頌!請享用內外秘密的供品,祈請賜予殊勝成就的奇妙遊戲。金剛(藏:གིང་ལྔ་,含義:金剛)和星曜面(藏:གཟའ་གདོང,含義:星曜面)及其眷屬們,愿你們平息這些金剛弟子的所有違緣、障礙和不利因素,並以符合佛法的方式,如意成就所有心願。如此完成加持的基礎后,開始實際的加持,首先念誦此祈請文三次:怙主啊,我已抓住您,請您引導我。如此祈請后,進行如下觀想:從上師的心間發出光芒,照射到位於你們左側的五大金剛和星曜面上,激發了他們的心續。從他們的身體發出身體,從喉嚨發出咒語,從心間發出寶劍等無量法器,身體和咒語融入本體,法器化為光芒融入你們,如此觀想。唸誦:將加持食子置於頭頂。將五大金剛和星曜面的食子置於手中。你們上方的虛空中,傳承上師、本尊壇城的所有聖眾如雲般聚集,加持並下達命令。五大金剛和星曜面及其眷屬承諾作為助手。
【English Translation】 From places such as the center of the five great Ging (Tibetan: གིང་ཆེན་སྡེ་ལྔ་, meaning: five great Ging) and the turbulent great ocean, in the midst of the crashing waves, from the emanations of the heart of Wrathful King Padma Heruka (Tibetan: ཁྲོ་རྒྱལ་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ, meaning: Wrathful King Padma Heruka), from the rays of light of the seed syllable in one's own heart, from the pure land of Padma Wang (Tibetan: པདྨ་དབང་གི་ཞིང་ཁམས, meaning: Lotus Empowerment Field), invite the Lord of Life, King of Light (Tibetan: སྲོག་བདག་འོད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ, meaning: Lord of Life, King of Light), the red Yamashud (Tibetan: ཡམ་ཤུད་དམར་པོ, meaning: red Yamashud). From the city of Lanka Puri in the Rakshasa country in the southwest direction (Tibetan: ལྷོ་ནུབ་མཚམས་ཀྱི་སྲིན་ཡུལ་ལང་ཀ་པུ་རིའི་གྲོང་ཁྱེར, meaning: city of Lanka Puri in the Rakshasa country in the southwest direction), with the arrogant Graha-faced (Tibetan: གཟའ་གདོང, meaning: Graha-faced) siblings and the retinue of the eight classes of gods and demons, invite with 'ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ'. 'ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ' merge into the samaya being, indivisibly. 'རཱ་ཙ་ཏྲི་ཧྲི་ཤུ་རཱ་ཧུ་ལ་ས་པ་རི་བཱ་ར་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ', stabilize the samaya with this. Like the Torma offering ritual, dedicate the mantras to each three times. The outer mandala's command-abiding ones are: the five great Ging who control life, and the oath-bound command-abiding Graha-faced siblings from the four directions, space, and vast expanse of the sky. For the sake of activity, they protect the Buddha's teachings and consume the flesh and blood of enemies as food. Homage and praise to the arrogant ones with great power, who completely cut off those who break their vows and hostile obstacles! Please accept these outer, inner, and secret offerings, and grant the amazing accomplishments of the play. Ging (Tibetan: གིང་ལྔ་, meaning: Ging Five) and Graha-faced (Tibetan: གཟའ་གདོང, meaning: Graha-faced) and your retinues, may you pacify all adverse conditions, obstacles, and unfavorable circumstances of these Vajra disciples, and may all their wishes be fulfilled as desired in accordance with the Dharma. Having established the basis for the subsequent permission in this way, begin the actual subsequent permission by reciting this supplication three times: 'Protector, I have seized you, please lead me.' After supplicating in this way, visualize as follows: From the heart of the master, rays of light emanate and strike the five Ging and Graha-faced ones who are present on your left side, stimulating their mind-streams. From their bodies, bodies emanate; from their throats, mantras emanate; and from their hearts, immeasurable collections of weapons such as swords emanate. The bodies and mantras dissolve into essence, and the weapons dissolve into light and merge into you. Visualize this. Recite: Place the glorious Torma on the crown of the head. Entrust the Torma of the five Ging and Graha-faced ones into the hands. In the sky above you, the lineage lamas, yidams, and mandala deities gather like clouds, blessing and commanding. The five Ging and Graha-faced ones and their retinues pledge to assist as command-abiding ones.
25-19-28b ཞལ་གྱིས་བཞེས་པར་མོས་ཤིག །ཧྲཱིཿབཛྲ་ཀྲོ་དྷ་སོགས་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྔགས་དང་། ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧྲཱིཿདབང་། པདྨ་བྷནྡྷ་ཧྲཱིཿདབང་། བ་མོ་བནྡྷ་ཧྲཱིཿདབང་། ཙཀྲ་ཨ་སི་ཧྲཱིཿདབང་། པཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧྲཱིཿ ཛཿ རཱ་ཛ་སྲོག་ལ་ཧྲཱིཿ ཨ་ཤུགྨ་ཏྲི་སྲོག་ལ་ཛཿ ཏྲི་དུན་དུན་བཛྲ་པ་ཤ་ཏྲི། ཤུ་ལ་གྲཱི་བ་ཙ་མ་ཨ་ཤུག་ཏྲི་ཏྲི་ལིཾ་ཛཿ ཨ་མུ་ཀ་ཙིཏྟ་རྦད་བྷྱོཿ ཧྲཱིཿརཾ་པཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ། པདྨ་བནྡྷ། བ་མོ་དྷ་ཡ། ཙནྡྷ་རཀྐ །པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཛྭ་ལ་རཾ། མ་མ་ཤ་རི། ཏྲག་རཀྴ། རཀྟ་རྔུབས། ཛྭ་ལ་རཾ། རཱ་ཧུ་ལ་སི་སེ། བཛྲ་ཡཀྴ་ཛྭ་ལ་རཾ། མ་མ་རཀྟ། ཛྭ་མུ་ཁ་ཡཱ་ཡ་བྷྱོཿ ཙ་ར་ཡཀྴ་ཛྭ་ལ་རཾ། བཛྲ་ཤད་ཤད། དགྲ་བགེགས་སྲོག་ལ་རྦད་བྷྱོཿ ཆོས་སྐུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས། ལོངས་སྐུ་པདྨ་དབང་ཆེན། སྤྲུལ་སྐུ་པདྨ་འབྱུང་གནས། ལོ་ཆེན་བཻ་རོ་ཙ་ན། མངའ་བདག་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན། གཏེར་སྟོན་རྐྱང་པོ་གྲགས་པ་དབང་ཕྱུག །སུམ་པ་དབང་ཕྱུག་ཚུལ་ཁྲིམས། འབྲེ་ཤེས་རབ་བླ་མ། འབྲུ་ཚར་གྱི་ཞང་སྟོན་གཟི་བརྗིད་འབར། རྟ་ནག་གི་བླ་མ་རྒྱ། དཔལ་ལྡན་གྲུབ་ཐོབ་འདར་འཕྱར་རུ་བ་ལ་སོགས་པ་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་དང་དམ་ལས་མ་འདའ་བར། རྡོ་རྗེ་སློབ་མ་འདི་རྣམས་ཀྱི་ལུས་དང་གྲིབ་མ་བཞིན་དུ་འགྲོགས་ནས་བསྲུང་བ་དང་། བསྐྱབ་ 25-19-29a པ་དང་། སྦ་བ་དང་། འགོ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་དུ་གསོལ། འདི་རྣམས་ཀྱི་ནད་གདོན་བགེགས་དང་བར་དུ་གཅོད་པ་ཕ་རོལ་གྱི་རྦད་འདྲེ་རྦོད་གཏོང་བྱད་ཟོར་གཏད་ཁྲམ་ཆག་ཆེ་ཉམ་ང་ལ་སོགས་པ་མི་མཐུན་པའི་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་ཞི་ཞིང་། མཐུན་རྐྱེན་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་ནང་གི་རྟོགས་པའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་པ་དང་། བསམ་དོན་ཆོས་བཞིན་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། ལྷ་འདྲེ་མི་གསུམ་གྱི་འགྲོ་བ་དབང་དུ་འདུ་བ་དང་། སྒོ་གསུམ་ལ་གནོད་ཅིང་འཚེ་བའི་དགྲ་བགེགས་ལོག་པར་འདྲེན་པའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་བསམ་ངན་སྦྱོར་རྩུབ་ཐམས་ཅད་ཞི་བའི་ཐབས་ཀྱིས་འདུལ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། གལ་ཏེ་ཞི་བའི་ཐབས་ཀྱིས་འདུལ་དུ་མ་འཚལ་ན་གང་ལ་གང་འཚམ་པའི་ཆད་པས་བཅད་དེ་ལོག་སྒྲུབ་མཐའ་དག་མྱུར་དུ་ཚར་གཅོད་ཅིང་ཞི་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད་ཅིག །མདོར་ན་ཚེ་རབས་ཐམས་ཅད་དུ་ལུས་དང་གྲིབ་མའི་ཚུལ་གྱིས་མི་འབྲལ་བར་འགྲོགས་ལ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་བསྒྲུབ་པའི་སྡོངས་གྲོགས་དང་ཆོས་ལྡན་གྱི་ཕྲིན་ལས་ཅི་བཅོལ་གཡེལ་བ་མེད་པར་བསྒྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། སླར་གོང་གི་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་རོལ་ཆེན་བྱའོ། །བཀའ་སྡོད་འཁོར་དང་བཅས་པས་ཀྱང་དེ་ལྟར་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པའི་མོས་པ་མཛོད། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྒོ་ནས་དཔལ་པདྨ་དབང་ཆེན་ཡང་གསང་ཁྲོས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་ 25-19-29b པོར་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་དང་།
དེ་དང་རྗེས་འབྲེལ་ལུགས་འདིའི་འཆི་མེད་ཚེའི་དབང་བསྐུར། བཀའ་སྡོད་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་བཀའ་གཏད་དང་བཅས་པ་ལེགས་པར་གསན་པ་ཡིན་པས། གནས་སྐབས་དེ་དག་ཏུ་ཐོབ་ཅིང་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པའི་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པའི་ཚོགས་ལ་བསྲུང་སྡོམ་ཚུལ་བཞིན་དུ་གཟུང་བར་བགྱིའོ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་མཛོད། གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་སོགས། གཏང་རག་མཎྜལ། ལུས་ལོངས་སྤྱོད་འབུལ་བ། དགེ་བསྔོ་བཅས་སྤྱི་ལྟར་བྱས་ལ་སློབ་མ་རྣམས་གྱེས། ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་ཕྱིན་ཆད་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་གཞུང་ལྟར་མཐའ་རྒྱས་སུ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །སློབ་དཔོན་གཉིས་ཀྱི་དགོངས་བཅུད་གངྒཱའི་ཀླུང་། །འདར་ཆེན་ཛཧྣུའི་ཞལ་སྒོར་འགྲིམ་ཙམ་གྱིས། །གངས་ཅན་སྙེམས་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་རྣམས་ཀྱང་། །སྐོམ་པས་ཆུ་བཞིན་དག་བྱེད་ཚད་མར་བསྟེན། །གསར་མས་མ་སླད་རྙིང་མས་མ་རྙོགས་པར། །བརྒྱུད་པའི་རང་ལུགས་གཙང་མར་སྦྱར་བའི་དགེས། །དབང་ཆེན་རོལ་པའི་ཡེ་ཤེས་གཏོར་བླུགས་ཀྱིས། །རྫོགས་སྨིན་སྦྱངས་པའི་ཆུ་སྐྱེས་བཞད་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པ་འདིའང་ཁྱབ་བདག་བླ་མ་ཀུན་མཁྱེན་པདྨ་དགྱེས་པའི་ཞལ་སྔ་ནས་སྨིན་གྲོལ་གྱི་གདམས་པ་དང་བཀའི་གནང་བ་ཆབས་ཅིག་ཏུ་ཐོབ་པ་རྒྱུར་བྱས་ཏེ། པདྨ་གར་དབང་ཕྲིན་ལས་འགྲོ་འདུལ་རྩལ་གྱིས་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་ཕོ་བྲང་དང་འདབས་འབྱོར་བ་དཔལ་སྤུངས་ཡང་ཁྲོད་ཀུན་བཟང་བདེ་ཆེན་འོད་གསལ་གླིང་དུ་སྦྱར་བ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།
【現代漢語翻譯】 因此,與此相關的長壽灌頂,以及護法神眾的囑託,你們都已認真聽聞。爲了守護在那些時候獲得並承諾的誓言和戒律,請重複以下內容三次:『如主尊一般』等等。獻上曼扎,供養身受用,以及迴向,都按照通常的方式進行,然後學生們退下。從今以後,會供的供養應按照儀軌的詳細方式進行。 兩位上師的精髓,如同恒河之水,僅僅在偉大的 জাহ্নু (Jāhnu,人名) 的口中流淌,也像乾渴者對水一樣,被喜馬拉雅山的苦行者們視為純凈的尺度。 愿通過不摻雜新事物,不混淆舊事物,以純凈的傳承方式結合的善行,以及大自在的智慧甘露灌頂,使成熟解脫的蓮花盛開! 此文是蓮花舞自在事業調伏者,在世界自在宮殿及其附屬的吉祥邦揚禪院,普賢大樂光明洲,以遍主上師一切智者蓮花喜悅尊處同時獲得成熟解脫的教導和許可為緣而作。愿吉祥增長!
【English Translation】 Therefore, you have all listened carefully to this related empowerment of immortal life, along with the entrustments to the ocean of Dharma protectors. In order to protect and uphold the vows and commitments received and promised at those times, please repeat the following three times: 'As the Lord' and so on. Offer the mandala, offer body and possessions, and dedicate the merit, all in the usual way, and then the students may depart. From now on, the tsok offering should be performed in detail according to the ritual text. The essence of the two masters, like the waters of the Ganges, merely flowing through the mouth of the great Jahnu, is regarded as a pure measure by the ascetics of the Himalayas, like water to the thirsty. May the lotus of maturation and liberation bloom through the virtue of combining the pure lineage tradition, without mixing in new things or confusing old things, and through the empowerment of the great sovereign's wisdom nectar! This was written by Padma Garwang Trinley Drodul Tsal at the Worldly Powerful Palace and its adjacent Palpung Yangchen Monastery, Kunzang Dechen Odsel Ling, based on having simultaneously received the teachings and permission of maturation and liberation from the all-knowing master Padma Gyepe. May auspiciousness increase!