td0950_蓮花大自在最密忿怒圓滿次第智慧密道深奧 馬頭最忿 圓滿次第.g2.0f

大寶伏藏TD950པདྨ་དབང་ཆེན་ཡང་གསང་ཁྲོས་པའི་རྫོགས་རིམ་ཡེ་ཤེས་གསང་ལམ་ཟབ་མོ་བཞུགས་སོ། །རྟ་མགྲིན་ཡང་ཁྲོས། རྫོགས་རིམ། 25-18-1a ༄༅། །པདྨ་དབང་ཆེན་ཡང་གསང་ཁྲོས་པའི་རྫོགས་རིམ་ཡེ་ཤེས་གསང་ལམ་ཟབ་མོ་བཞུགས་སོ། །རྟ་མགྲིན་ཡང་ཁྲོས། རྫོགས་རིམ། ༈ པདྨ་དབང་ཆེན་ཡང་གསང་ཁྲོས་པའི་རྫོགས་རིམ་ཡེ་ཤེས་གསང་ལམ་ཟབ་མོ་བཞུགས་སོ། ། 25-18-1b ༄༅། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། པདྨེ་ཤྭ་ར་མ་ཧཱ་གྷུ་ཡ་ཀྲོ་ཏ་ཛྙཱ་ན་གྷུ་ཡ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། པདྨ་དབང་ཆེན་ཡང་གསང་ཁྲོས་པའི་རྫོགས་རིམ་ཡེ་ཤེས་གསང་ལམ་ཞེས་བྱ་བ། བཅོམ་ལྡན་འདས་པདྨ་དབང་ཆེན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཔལ་ཆེན་ཡང་གསང་ཁྲོས་པ་ཡི། །རྫོགས་རིམ་ཡེ་ཤེས་གསང་ལམ་ཟབ་མོ་བསྟན་པ་ནི། །དབང་ཐོབ་ལུང་བསྟན་མན་ངག་ཅན། །བསྐྱེད་རིམ་བསྙེན་པ་མཐར་ཕྱིན་བྱ། །རྫོགས་རིམ་གསང་བའི་ལམ་ཁྲིད་ནི། །སྔོན་འགྲོ་དངོས་གཞི་རྗེས་དང་གསུམ། །སྔོན་འགྲོ་རིམ་པ་རྣམ་པ་ལྔ། །དང་པོ་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་དང་། །གཉིས་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡི། །སྒོམ་བཟླས་ཡིག་བརྒྱ་ཞག་བདུན་བཟླ། །ཚོགས་རྫོགས་ཕྱིར་དུ་མཎྜལ་འབུལ། །བཞི་པ་མི་རྟག་དྲན་བསྐུལ་གྱིས། །སྐྱོ་ཤས་ངེས་འབྱུང་བསྒོམ་པར་བྱ། །ལྔ་པ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ། །དེ་རྣམས་གསང་སྔགས་ཀུན་དང་མཐུན། །རེ་རེ་ལ་ནི་ཞག་གསུམ་ལྔ། །བདུན་ནམ་བཅུ་བཞི་ཉེར་གཅིག་བསྒོམ། །དེ་ནས་རིགས་དྲུག་འཁྲུལ་པ་ཡི། །ལས་སྣང་སྤྱད་ལ་རུ་ཤན་དབྱེ། །རིགས་དྲུག་སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་རྣམས། །རིམ་པར་སྦྱང་ཞིང་ཉམས་དང་སྦྱར། །དམྱལ་བའི་ཚ་གྲང་སྡུག་བསྔལ་དང་། །ཡི་དྭགས་བཀྲེས་ཤིང་སྐོམ་པ་དང་། །བྱོལ་སོང་བླུན་རྨུགས་སྡུག་བསྔལ་དང་། །མི་ལ་སྐྱེ་འཆིའི་སྡུག་བསྔལ་ 25-18-2a དང་། །ལྷ་མ་ཡིན་ལ་འཐབ་རྩོད་སྡུག་བསྔལ་དང་། །ལྷ་ལ་ཕམ་ལྟུང་སྡུག་བསྔལ་རྣམས། །རིམ་པར་བསམ་ཞིང་ལས་རྣམས་བཅད། །རུ་ཤན་གཅད་པར་བྱ་བར་གཅེས། །དེ་ནས་དང་པོ་སེམས་ཀྱི་བྱུང་ས་དང་། །བར་དུ་གནས་ས་ཐ་མར་འགྲོ་ས་བསམ། །བྱུང་ས་མེད་ན་རྒྱུ་མེད་ཅི་ལ་སྲིད། །འགྲོ་ས་མེད་ན་བློ་གཏད་གང་ལ་བྱེད། །ངེས་པར་གོ་ན་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་འདི། །དང་པོ་བྱུང་ས་མེད་དེ་ནམ་མཁའ་འདྲ། །ས་གཞི་རང་ཡང་སྟོང་པའི་ངང་ལས་གྲུབ། །སེམས་ཀྱི་གཟུགས་དང་ཁ་དོག་དབྱིབས་རྣམས་ནི། །ངོས་བཟུང་མེད་དེ་སྟོང་པའི་རང་རྟགས་ཡིན། །སྣ་ཚོགས་ཅིར་ཡང་འཆར་བ་འཁྲུལ་པའི་ལམ། །ཐ་མ་སེམས་ཀྱི་འགྲོ་ས་ག་ལ་སྲིད། །དཔེར་ན་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་འཇིག་པའི་ཚེ། །སྟོང་པ་ཆེན་པོའི་ངང་དུ་ཐིམ། །ནམ་མཁའ་སྟོང་པ་དག་ལ་འཇིག་རྒྱུ་མེད། །དེ་བཞིན་ལུས་དང་འཛིན་པའི་ལུས་སྣང་འཇིག །སྟོང་པར་འགྲོ་སྟེ་སེམས་འདི་སྟོང་པ་མེད། །མདོར་ན་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་གསལ་སྟོང་ཡིན། །རང་རིག་མ་བཅོས་ས

【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD950蓮花自在忿怒明王甚深圓滿次第智慧密道 蓮花明王忿怒尊,圓滿次第。 蓮花自在忿怒明王甚深圓滿次第智慧密道 于印度語:Padmeśvara Mahāguhyakrodha Jñānaguhyanāma。 于藏語:蓮花自在忿怒明王甚深圓滿次第智慧密道。 禮敬薄伽梵蓮花自在! 為示現大威力忿怒明王之 圓滿次第智慧密道, 需具足灌頂、授記與口訣, 並圓滿生起次第之修習。 圓滿次第之秘密道引導, 分為前行、正行與後行三部分。 前行次第有五種。 首先是皈依與發心, 其次是金剛薩埵之 觀修、唸誦,並唸誦百萬字明咒七日。 為圓滿資糧,獻曼荼羅。 第四,以憶念無常, 修習厭離與出離心。 第五,修習上師瑜伽。 以上皆與密咒相合。 每一項修習三日、五日、 七日、十四日或二十一日。 之後,區分六道眾生之 迷亂業相。 次第清凈六道眾生之痛苦,並結合修持。 地獄之寒熱痛苦, 餓鬼之飢渴, 畜生之愚癡痛苦, 人類之生老病死苦, 非天之爭鬥痛苦, 天人之墮落痛苦, 次第思維,斷除諸業。 務必重視斷除輪迴之根。 之後,首先思維心之生處, 中間思維心之住處,最後思維心之去處。 若無生處,無因何來有? 若無去處,當依何處? 若能確切理解,此心之自性, 最初無生,猶如虛空。 大地亦由空性中生起。 心之形狀、顏色與形象, 皆不可捉摸,乃空性之自性。 顯現萬象,乃迷亂之道。 最終,心之去處又在何方? 譬如世界萬物壞滅之時, 融入大空性之中。 虛空之中,無可毀滅。 如是,身體與執著的身體之顯現壞滅, 融入空性,然此心並非空無。 總而言之,心之自性乃光明空性。 自明自證,無有造作。

【English Translation】 Great Treasure Trove TD950 Padmavangchen Yangsang Troté Dzogrim Yeshe Sanglam Padma Wangchen Yangtro. Dzogrim. Padma Wangchen Yangsang Troté Dzogrim Yeshe Sanglam In Indian language: Padmeśvara Mahāguhyakrodha Jñānaguhyanāma. In Tibetan language: Padma Wangchen Yangsang Troté Dzogrim Yeshe Sanglam. Homage to the Bhagavan Padma Wangchen! To demonstrate the great and powerful wrathful deity's Dzogrim Yeshe Sanglam, One must have empowerment, prophecy, and oral instructions, And complete the generation stage practice. The secret path guidance of Dzogrim, Is divided into three parts: preliminary, main practice, and concluding practice. There are five types of preliminary practices. First, taking refuge and generating bodhicitta, Second, Vajrasattva's Visualization, recitation, and reciting the hundred-syllable mantra for seven days. To complete the accumulation, offer a mandala. Fourth, by recalling impermanence, Cultivate renunciation and the determination to be free. Fifth, practice Guru Yoga. All of these are in accordance with all secret mantras. For each one, practice for three days, five days, Seven days, fourteen days, or twenty-one days. Then, distinguish the six realms of delusion's Karmic appearances. Gradually purify the suffering of sentient beings in the six realms and combine with practice. The hot and cold suffering of hell, The hunger and thirst of pretas, The ignorance suffering of animals, The suffering of birth and death of humans, The suffering of fighting of asuras, The suffering of falling of gods, Think about them in order and cut off the karmas. It is important to cut off the root of samsara. Then, first think about the origin of the mind, In the middle, think about the dwelling place of the mind, and finally think about the destination of the mind. If there is no origin, how can there be a cause? If there is no destination, where should one rely? If one understands for sure, this nature of mind, Initially unoriginated, like the sky. The earth itself is also formed from emptiness. The shape, color, and form of the mind, Are unidentifiable, it is the self-nature of emptiness. The appearance of various things is the path of delusion. Finally, where can the mind go? For example, when all the worlds are destroyed, They dissolve into the state of great emptiness. There is nothing to destroy in the empty sky. Likewise, the body and the appearance of the grasping body are destroyed, They go into emptiness, but this mind is not empty. In short, the nature of mind is clear and empty. Self-aware and unfabricated.


ྤྲོས་བྲལ་ངོ་བོར་ལྟོས། །རིག་པ་རང་གསལ་ཆོས་ཉིད་རྣལ་མ་ཡིན། །གསལ་སྟོང་དབྱེར་མེད་རྟག་ཆད་མཐའ་དང་བྲལ། །སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཕྱོགས་ལྷུང་གོལ་ས་ཆོད། །མ་རིག་མུན་སེལ་ཡེ་ཤེས་སྒྲོན་མེ་སྤོར། །དགོས་འདོད་ཀུན་འབྱུང་ནོར་བུ་བསམ་འཕེལ་འདྲ། ཁྲོ་རྒྱལ་རྟ་མཆོག་གསུང་ 25-18-2b དབྱངས་ཆོས་སྒྲ་སྒྲོག །སྒྲ་དབྱངས་རྒྱལ་པོས་ཡེ་ཤེས་གསང་ལམ་སྟོན། །སངས་རྒྱས་ཆོས་སྐུ་སྙིང་གི་དཀྱིལ་ན་ཡོད། །ཡེ་ཤེས་ཟང་ཐལ་བྱད་ཀྱི་དཀྱིལ་ན་ཡོད། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་ཀླད་པའི་དཀྱིལ་ན་ཡོད། །སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ནི་རྒྱུངས་པའི་དཀྱིལ་ན་ཡོད། །དེ་ཡང་མེ་ལོང་མན་ཤེལ་འདྲ་འབག་དང་། །རྒྱ་དར་སྨུག་པོ་ལ་སོགས་ལེགས་པར་བསྟན། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་ངོ་སྤྲོད་རིམ་པ་བསྟན། །དང་པོ་ཐིག་ལེ་ཐིག་ཕྲན་ཟ་ར་ཚགས། །ལྕགས་སྒྲོག་ལྟ་བུ་ཉ་མིག་ལྟ་བུ་དང་། །འོད་རྣམས་གྱེན་འགྲེང་རྩིབས་ཤར་མདུང་ཚུགས་དང་། །སྒྲ་ཆེན་འུར་སྒྲ་དྲག་པོ་སྒྲོག་པ་དང་། །ཟེར་ལྔ་མཚོན་ཆའི་ཕུང་པོ་ལྟ་བུ་དང་། །སྒྲ་འོད་ཟེར་གསུམ་མངོན་སུམ་གསལ་བར་མཐོང་། །དེ་ལ་ཉམས་ལེན་སྒྲིལ་ནས་བལྟས་པ་ཡིས། །རྣམ་དག་དབྱིངས་ཀྱི་སྒྲོན་མ་གསལ་བར་མཐོང་། །དེ་ལ་བརྩོན་འགྲུས་བསྐྱེད་པས་ཉམས་ལེན་བྱ། །འོད་ལྔའི་ནང་ནས་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་རྣམས་འཆར། །དང་པོ་གཙུག་ཏོར་དེ་ནས་ཕྱེད་སྐུ་དང་། །སྐུ་རྣམས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཤར་བའི་དུས། །འོད་ལྔ་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་ལྔ་རུ་གྲུབ། །ཟེར་ལྔ་ཐུགས་རྗེའི་སྤྲུལ་པར་ཤེས་པ་དང་། །སྒྲ་ཆེན་ཆོས་ཉིད་རང་སྒྲར་ཤེས་པ་དང་། །རིག་པ་རང་གི་འོད་དང་སྐུ་ལ་ཐིམ། །འཁྲུལ་སྣང་རང་དག་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོར་རྒྱས། །རང་རིག་ཆོས་སྐུ་ཀ་དག་ས་ལ་གནས། །སྐུ་གསུམ་ལྷུན་གྲུབ་འབྲས་ 25-18-3a བུ་མངོན་དུ་གྱུར། །སྐྱེ་འཆི་མེད་པ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་སྐུ། །ཕུང་པོ་འཇའ་ལུས་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུར་འགྱུར། །གསུང་མཆོག་ཚེ་དབང་རིག་འཛིན་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཀ་དག་ལྷུན་གྲུབ་དཔལ་ཆེན་གོ་འཕང་ཐོབ། །ཆོས་དབྱིངས་གསང་ཆེན་རོལ་པའི་ཕོ་བྲང་དུ། ཁྲོ་རྒྱལ་སྐུ་དང་གཉིས་མེད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །པདྨ་དབང་ཆེན་ཡེ་ཤེས་གསང་བའི་ལམ། །རྣལ་འབྱོར་མཆོག་གི་ལམ་ཆེན་ཡོངས་རྫོགས་བསྟན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །པདྨ་དབང་ཆེན་གྱི་རྫོགས་རིམ་ཡེ་ཤེས་གསང་ལམ་ཆེན་པོ་རྫོགས་སོ། །ས་མ་ཡ། རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ། ༈ བཅོམ་ལྡན་འདས་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་རྒྱལ་པོ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་གྱིས་ཞུས་པ། ཀྱེ་ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོ་ལགས། དཔལ་ཆེན་ཡང་གསང་ཁྲོས་པ་ཡི། །རྫོགས་རིམ་པདྨ་གསང་ལམ་གྱི། །ཉམས་ལེན་རིམ་པ་གསུང་དུ་གསོལ། གུ་རུས་བཀའ་བསྩལ་པ། ཆོས་རྒྱལ་ཆེན་པོ་ལེགས་པར་གསོན། རང་གི་ལུས་ལ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་གནས་པ་ནི། ཤེལ་དང་མེ་ལོང་ར

【現代漢語翻譯】 觀照離戲之自性。 覺性自明乃真實之法性。 明空無別,離斷常二邊。 顯空無別,斷除偏頗與錯謬。 遣除無明之暗,燃起智慧之明燈。 如意寶珠般,能生一切所需所愿。 忿怒尊(Krodha Raja)如駿馬般發出法音。 音聲之王指示智慧之秘密道。 佛陀法身位於心之中央。 智慧通徹位於脈之中央。 圓滿報身位於腦之中央。 化身位於脊髓之中央。 此亦如明鏡曼遮羅般顯現。 以及如絳紅色綢緞等,皆善為開示。 內外秘密之認識次第開示。 初為明點、細點、如篩網。 如鐵鏈、如魚眼。 光芒向上豎立,如箭矢、如矛。 發出巨大轟鳴之聲。 如五光芒之兵器堆。 聲光芒三者顯現分明。 於此專注修習。 清凈法界之明燈得以明見。 於此精進修持。 於五光中,寂忿諸尊顯現。 初為頂髻,繼而半身。 諸尊圓滿顯現之時。 五光化為五種智慧。 五芒當知乃大悲之化現。 巨聲當知乃法性自聲。 覺性融入自身之光與身。 錯覺自凈,增長廣大智慧。 自明法身安住于本初之地。 三身任運成就之果。 顯現於前。 無生無死,如金剛般之身。 五蘊之身轉為虹光金剛身。 語成殊勝,獲得長壽持明。 獲得本初清凈任運成就之大樂果位。 於法界大密之宮殿中。 忿怒尊之身與我無二無別任運成就。 蓮師大權能,乃智慧秘密道。 瑜伽士之殊勝道,圓滿開示。 如是說。 蓮師大權能之圓滿次第智慧秘密道圓滿。 薩瑪雅,封印,封印,封印。 頂禮薄伽梵大自在王。 鄔金蓮花生前,國王赤松德贊請問: 『鄔金大士,請您開示大威力甚深忿怒尊。 蓮師秘密道之圓滿次第。 之修持次第。』 蓮師答道:『大法王請諦聽。 自身之中安住大智慧。 如水晶與明鏡。'

【English Translation】 Look to the nature free from elaboration. Awareness, self-luminous, is the true nature of reality. Inseparability of clarity and emptiness, free from the extremes of permanence and annihilation. Inseparability of appearance and emptiness, cutting off bias and error. Dispersing the darkness of ignorance, ignite the lamp of wisdom. Like a wish-fulfilling jewel, arising all that is needed and desired. The Wrathful King (Krodha Raja) proclaims the Dharma sound like a steed. The King of Sound reveals the secret path of wisdom. The Dharmakaya (chos sku) of the Buddha resides in the center of the heart. Penetrating wisdom resides in the center of the channels. The Sambhogakaya (longs spyod rdzogs sku) resides in the center of the brain. The Nirmanakaya (sprul pa'i sku) resides in the center of the spinal cord. This also appears like a mirror mandala. And like crimson silk, etc., are well shown. The stages of recognizing inner and outer secrets are shown. First, bindu, subtle bindu, like a sieve. Like iron chains, like fish eyes. Rays of light stand upright, like arrows, like spears. Emitting a great roaring sound. Like a heap of five-colored weapons. The three, sound, light, and rays, are clearly seen. By focusing and practicing on this. The lamp of pure space is clearly seen. By generating diligence in this, practice. From within the five lights, peaceful and wrathful deities arise. First the crown of the head, then half the body. When the bodies are fully manifested. The five lights become the five aspects of wisdom. Know the five rays to be emanations of compassion. Know the great sound to be the self-sound of Dharma. Awareness dissolves into its own light and form. Delusion is self-purified, and great wisdom expands. Self-awareness, the Dharmakaya, abides on the ground of primordial purity. The fruit of the spontaneously accomplished three bodies. Becomes manifest. Without birth or death, a body like a vajra. The aggregates transform into a rainbow body like a vajra. Speech becomes supreme, attaining the state of vidyadhara of longevity. Attain the great glorious state of primordial purity and spontaneous accomplishment. In the palace of the play of the great secret of the Dharmadhatu. The body of the Wrathful King and I are non-dual and spontaneously accomplished. Padma Wangchen, the secret path of wisdom. The supreme path of yogis, completely shown. Thus it is said. The completion stage of Padma Wangchen, the great secret path of wisdom, is complete. Samaya. Sealed, sealed, sealed. Homage to the Bhagavan, the Great Lord of Power. When King Trisong Detsen asked Orgyen Padmasambhava: 'O Great Orgyen, please speak about the great powerful Yangsang Heruka, The completion stage, the secret path of Padma, The stages of practice.' Guru replied: 'Great Dharma King, listen well. Great wisdom abides in one's own body, Like crystal and mirror.'


ྒྱ་དར་སྨུག་པོ་རྣམས་ལ་བརྟེན་ནས། བླ་མས་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་ངོ་སྤྲོད་བྱས་པས། རང་ལ་གནས་པའི་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་རྣམ་དག་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་ངོ་། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་མེ་ལོང་ལ་བལྟས་པས། སངས་རྒྱས་སྐུ་ལྔའི་ 25-18-3b འོད་ཁྱིམ་དང་བཅས་པ་འཆར་རོ། །ཀྱེ། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ལགས། རྣལ་འབྱོར་པ་ཕུང་པོ་ལྷག་མེད་དུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པར་འདོད་ན། རང་གི་སྙིང་ནང་ན་འོད་ཁ་དོག་ལྔའི་དཀྱིལ་ན་སངས་རྒྱས་རིགས་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྐུ་ཡུངས་འབྲུ་ཙམ་ལ། རྐྱེན་སྣ་ཚོགས་ཅེར་གྲོལ་དུ་བཞུགས་སོ། །སྐུ་དེ་ཡང་ངོ་བོ་གསལ་ལ་ཟང་ཐལ་འཛིན་རྟོག་བྲལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཡོད། འཁྲུལ་སྣང་འགག་པའི་དུས་སུ་སྐུ་ཆེན་པོ་རི་རབ་ཙམ་ལྟ་བུའམ། ཆུང་ངུ་ཡང་འཆར་བས། དེ་ལ་མི་སྐྲག་པར་ངོ་ཤེས་པས་ཆོག་གོ །རང་གི་རིག་པ་འོད་ལྔར་འདུ་འབྲལ་མེད་པར་བཞུགས། དེ་རང་ངོ་རང་གིས་ཤེས་པས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་གསལ་ལ་རྟོག་པ་མེད་པ། སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ། བདེ་བ་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་བཞུགས་སོ། །རང་གི་ཀླད་པའི་ནང་ན། སངས་རྒྱས་ཧེ་རུ་ཀ་ཁྲོ་བོའི་སྐུ་རིགས་ལྔ་ཁྲག་འཐུང་གི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་བཞུགས་སོ། །རང་གི་ལུས་ལ་སངས་རྒྱས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཡོད་དོ། །ཐོག་མའི་སངས་རྒྱས་འོད་མི་འགྱུར་བ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ལ་གསལ་འགྲིབ་མེད་པས། རང་རིག་འོད་ཀྱི་ཕུང་པོ་མེར་མེར་བ། རང་འོད་ལ་འཆར་ནུབ་མེད་པ། དུས་གསུམ་རྒྱུན་དུ་ཡོད་དོ། །རིག་པ་མིག་ནས་འཐོན་ནས། འཁྲུལ་སྣང་ཡེ་ཤེས་སུ་འཆར། རང་འོད་རང་གིས་ཤེས་ནས་འོད་ལ་ཐིམ་ 25-18-4a ན། ལས་དང་བག་ཆགས་སྦྱང་མི་དགོས་པ་ཡིན་ནོ། །ཀྱེ་རྒྱལ་པོ་ལགས། ཆོས་སྐུའི་རྟགས་ནི། རང་གི་རིག་པ་མ་འགགས་པའི་ཝལ་ལེ་བ་འདི་ཁོ་ནའོ། །ལོངས་སྐུའི་རྟགས་ནི། མེ་ལོང་ལ་བལྟས་པས་ལོངས་སྐུ་མཐོང་བ་ཡིན་ནོ། །སྤྲུལ་སྐུའི་རྟགས་ནི། རང་གི་མིག་དང་བ་སྤུའི་བུ་ག་ནས་མདངས་འཆར་བ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་སྐུ་ཉམས་སུ་བླང་བ་ནི། ཕྱིའི་ནམ་མཁའ་བར་སྣང་སྟོང་པ་ཕྱོགས་གང་དུ་ཡང་མ་ལྷུང་བ་འདི་ཡིན་ནོ། །ནང་གི་ནམ་མཁའ་སྙིང་དང་མིག་གཉིས་འབྲེལ་བའི་དང་སང་ངེ་བ་འདི་ཡིན་ནོ། །གསང་བའི་ནམ་མཁའ་ནི་སྙིང་ནང་ན་གནས་ཏེ་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་དུས་སུ། ཉོན་མོངས་རྣམ་རྟོག་གིས་མ་བསླད་པར་ཤེས་པ་ཧུར་རེ། རྗེན་ནེ་བ། གཟུང་འཛིན་མ་ཞུགས་པ་འདི་ཁོ་ན་ཡིན་པས། ནམ་མཁའ་གསུམ་གྱི་གདམས་པའོ། །རིག་པ་མིག་ལ་གཏད། མིག་བར་སྣང་ལ་གཏད། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་ལྷུག་པར་འཆར་རོ། །ལོངས་སྐུའི་ཉམས་ལེན་ལ། མན་ཤེལ་གྱི་ནང་དུ་རིགས་ལྔའི་སྐུ་ལ་བལྟའོ། །སྤྲུལ་སྐུའི་ཉམས་ལེན་ནི། སྒྲ་དང་འོད་ཟེར་ལ་བལྟའོ། །སྒྲ་ནི་རྣ་བ་བཀག་ལ་བལྟའོ། །འོད་ནི་སྲིད

【現代漢語翻譯】 依靠深藍色的旗幟,上師進行了外、內、秘密的介紹,從而親眼目睹了自身所具有的佛身(梵文:Kāya,藏文:སྐུ་,羅馬轉寫:kāya,漢語字面意思:身)、智慧(梵文:Jñāna,藏文:ཡེ་ཤེས་,羅馬轉寫:jñāna,漢語字面意思:智慧)以及清凈的佛土。 觀看金剛薩埵(梵文:Vajrasattva,藏文:རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ,羅馬轉寫:vajrasattva,漢語字面意思:金剛勇猛)的鏡子,顯現出五方佛(梵文:Pañcabuddha,藏文:སངས་རྒྱས་སྐུ་ལྔ,羅馬轉寫:saṅghyakulnga,漢語字面意思:五佛身)的光芒。 尊貴的國王啊!瑜伽士如果想要徹底證悟成佛,那麼在自己的心中,在五種顏色的光芒之中,有如芥子般大小的五方佛壇城,以各種姿態自然安住。 此身(梵文:Kāya,藏文:སྐུ་,羅馬轉寫:kāya,漢語字面意思:身)的本體是清晰而空明的,具有遠離執著分別的智慧(梵文:Jñāna,藏文:ཡེ་ཤེས་,羅馬轉寫:jñāna,漢語字面意思:智慧)。在錯覺消失之時,此身(梵文:Kāya,藏文:སྐུ་,羅馬轉寫:kāya,漢語字面意思:身)會顯現如須彌山般巨大,或者也會顯現微小,對此不應恐懼,認識它即可。 自己的覺性與五光無二無別地安住。自己認識自己,就能獲得佛身(梵文:Kāya,藏文:སྐུ་,羅馬轉寫:kāya,漢語字面意思:身)。 佛身(梵文:Kāya,藏文:སྐུ་,羅馬轉寫:kāya,漢語字面意思:身)是清晰而沒有分別的,顯現而無自性的,安樂持續不斷的。 在自己的大腦中,安住著佛陀黑汝嘎(梵文:Heruka,藏文:ཧེ་རུ་ཀ་,羅馬轉寫:heruka,漢語字面意思:黑汝嘎)五部忿怒尊以及所有飲血尊眾。 在自己的身體里,有無數不可思議的佛。 原始佛是不變的,智慧(梵文:Jñāna,藏文:ཡེ་ཤེས་,羅馬轉寫:jñāna,漢語字面意思:智慧)之身(梵文:Kāya,藏文:སྐུ་,羅馬轉寫:kāya,漢語字面意思:身)沒有明暗的變化,自性光明如火焰般閃耀,自光沒有生滅,恒常存在於過去、現在、未來三時。 覺性從眼中流出,錯覺顯現為智慧(梵文:Jñāna,藏文:ཡེ་ཤེས་,羅馬轉寫:jñāna,漢語字面意思:智慧)。自己認識自己的光明,融入光明之中,就不需要凈化業力和習氣。 尊貴的國王啊!法身(梵文:Dharmakāya,藏文:ཆོས་སྐུ,羅馬轉寫:chos sku,漢語字面意思:法身)的標誌,就是自己覺性未曾中斷的敞亮狀態。 報身(梵文:Sambhogakāya,藏文:ལོངས་སྐུ,羅馬轉寫:long sku,漢語字面意思:報身)的標誌,就是觀看鏡子時所見的報身(梵文:Sambhogakāya,藏文:ལོངས་སྐུ,羅馬轉寫:long sku,漢語字面意思:報身)。 化身(梵文:Nirmāṇakāya,藏文:སྤྲུལ་སྐུ,羅馬轉寫:sprul sku,漢語字面意思:化身)的標誌,就是從自己的眼睛和毛孔中散發出的光芒。 修持法身(梵文:Dharmakāya,藏文:ཆོས་སྐུ,羅馬轉寫:chos sku,漢語字面意思:法身)的方法是:外觀外在的虛空,空曠無垠,不落於任何方向。 內觀內在的虛空,是心與眼相連的清澈狀態。 秘密的虛空,是安住在心中,在修持時,不被煩惱妄念所染污,保持清醒、赤裸、不涉入能所二取的狀態,這就是虛空三訣竅。 將覺性專注于眼睛,將眼睛專注于虛空,智慧(梵文:Jñāna,藏文:ཡེ་ཤེས་,羅馬轉寫:jñāna,漢語字面意思:智慧)的顯現自然流露。 修持報身(梵文:Sambhogakāya,藏文:ལོངས་སྐུ,羅馬轉寫:long sku,漢語字面意思:報身)的方法是:在曼陀羅中觀看五部佛的身相。 修持化身(梵文:Nirmāṇakāya,藏文:སྤྲུལ་སྐུ,羅馬轉寫:sprul sku,漢語字面意思:化身)的方法是:觀看聲音和光芒。 聲音是堵住耳朵來觀看。 光芒是

【English Translation】 Relying on the dark blue flags, the Lama introduced the outer, inner, and secret aspects, thereby directly seeing the Buddha-body (Sanskrit: Kāya, Tibetan: སྐུ་, Roman transliteration: kāya, literal Chinese meaning: 身), wisdom (Sanskrit: Jñāna, Tibetan: ཡེ་ཤེས་, Roman transliteration: jñāna, literal Chinese meaning: 智慧), and pure Buddha-fields that reside within oneself. Looking into the mirror of Vajrasattva (Sanskrit: Vajrasattva, Tibetan: རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ, Roman transliteration: vajrasattva, literal Chinese meaning: 金剛勇猛), the aura of the Five Dhyani Buddhas (Sanskrit: Pañcabuddha, Tibetan: སངས་རྒྱས་སྐུ་ལྔ, Roman transliteration: saṅghyakulnga, literal Chinese meaning: 五佛身) appears. O great king! If a yogi wishes to perfectly awaken to complete Buddhahood, then within one's heart, amidst the five colors of light, is the mandala of the Five Buddha Families, as small as a mustard seed, naturally abiding in various postures. That body (Sanskrit: Kāya, Tibetan: སྐུ་, Roman transliteration: kāya, literal Chinese meaning: 身) is clear and empty in essence, possessing wisdom (Sanskrit: Jñāna, Tibetan: ཡེ་ཤེས་, Roman transliteration: jñāna, literal Chinese meaning: 智慧) free from grasping and conceptualization. When delusional appearances cease, the great body (Sanskrit: Kāya, Tibetan: སྐུ་, Roman transliteration: kāya, literal Chinese meaning: 身) may appear as large as Mount Meru, or it may appear small. One should not be afraid of this, but simply recognize it. One's own awareness abides inseparably with the five lights. By recognizing oneself, one attains the body (Sanskrit: Kāya, Tibetan: སྐུ་, Roman transliteration: kāya, literal Chinese meaning: 身) of a Buddha. The body (Sanskrit: Kāya, Tibetan: སྐུ་, Roman transliteration: kāya, literal Chinese meaning: 身) of a Buddha is clear and without conceptualization, appearing but without inherent existence, and abiding in uninterrupted bliss. Within one's brain, reside the Five Wrathful Herukas (Sanskrit: Heruka, Tibetan: ཧེ་རུ་ཀ་, Roman transliteration: heruka, literal Chinese meaning: 黑汝嘎) and all the blood-drinking deities. Within one's body, there are countless inconceivable Buddhas. The primordial Buddha is unchanging, and the wisdom (Sanskrit: Jñāna, Tibetan: ཡེ་ཤེས་, Roman transliteration: jñāna, literal Chinese meaning: 智慧)-body (Sanskrit: Kāya, Tibetan: སྐུ་, Roman transliteration: kāya, literal Chinese meaning: 身) has no waxing or waning. One's own awareness is a blazing mass of light, and one's own light has no arising or ceasing, continuously existing in the three times. Awareness emerges from the eyes, and delusional appearances arise as wisdom (Sanskrit: Jñāna, Tibetan: ཡེ་ཤེས་, Roman transliteration: jñāna, literal Chinese meaning: 智慧). By recognizing one's own light and dissolving into it, there is no need to purify karma and habitual tendencies. O king! The sign of the Dharmakāya (Sanskrit: Dharmakāya, Tibetan: ཆོས་སྐུ, Roman transliteration: chos sku, literal Chinese meaning: 法身) is simply this uninterrupted, wide-open state of one's own awareness. The sign of the Sambhogakāya (Sanskrit: Sambhogakāya, Tibetan: ལོངས་སྐུ, Roman transliteration: long sku, literal Chinese meaning: 報身) is seeing the Sambhogakāya (Sanskrit: Sambhogakāya, Tibetan: ལོངས་སྐུ, Roman transliteration: long sku, literal Chinese meaning: 報身) when looking into a mirror. The sign of the Nirmāṇakāya (Sanskrit: Nirmāṇakāya, Tibetan: སྤྲུལ་སྐུ, Roman transliteration: sprul sku, literal Chinese meaning: 化身) is the radiance emanating from one's eyes and pores. The practice of the Dharmakāya (Sanskrit: Dharmakāya, Tibetan: ཆོས་སྐུ, Roman transliteration: chos sku, literal Chinese meaning: 法身) is: outwardly, the sky is empty space, not falling into any direction. Inwardly, the sky is the clear state where the heart and eyes are connected. The secret sky is abiding within the heart, and during practice, it is knowing that one is not defiled by afflictions and thoughts, remaining alert, naked, and without engaging in grasping at subject and object. This is the instruction on the three skies. Focus awareness on the eyes, focus the eyes on space, and the appearances of wisdom (Sanskrit: Jñāna, Tibetan: ཡེ་ཤེས་, Roman transliteration: jñāna, literal Chinese meaning: 智慧) will naturally arise. The practice of the Sambhogakāya (Sanskrit: Sambhogakāya, Tibetan: ལོངས་སྐུ, Roman transliteration: long sku, literal Chinese meaning: 報身) is to look at the forms of the Five Families within a mandala. The practice of the Nirmāṇakāya (Sanskrit: Nirmāṇakāya, Tibetan: སྤྲུལ་སྐུ, Roman transliteration: sprul sku, literal Chinese meaning: 化身) is to look at sounds and light. Sound is observed by blocking the ears. Light is


་པའི་མེ་ལོང་ལ་བལྟའོ། །ཟེར་ནི་ཉི་མའི་སྙིང་པོ་ལ་བལྟའོ། །རྩ་ནི་རོ་མ་རྐྱང་མ་དབུ་མ་གསུམ་མོ། །དེ་ཡང་རོ་མ་ནི་སྙིང་ཡིན་ལ། གཉིད་དུ་སོང་བ་དང་། དབུགས་ཆད་ཙ་ 25-18-4b ན་དར་ཅིག་རོ་འདྲ་འཐིབས་པས་ནའོ། །རྐྱང་མ་ནི་མིག་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་རིག་པ་མིག་ལ་གཏད། མིག་བར་སྣང་ལ་གཏད་པའི་དུས་སུ་རྣམ་རྟོག་གིས་མི་བསྒྲིབ་པར་རྟོག་མེད་ཀྱི་རིག་པ་རྐྱང་པར་འཆར་བའོ། །ཀུན་འདར་མ་ནི། སྙིང་དང་གློ་བ་ཁ་སྣ་འབྲེལ་པ་ན། དབུགས་ཀྱི་རྟ་ལ་སེམས་ཀྱི་མིས་ཞོན་ནས། རྟོག་པ་ཀུན་ཏུ་རྒྱུ་བ་ན། རྩ་ཀུན་འདར་མ་འགྲིམ་པ་ཡིན་ནོ། །བར་དོའི་དུས་སུ་དུག་ལྔའི་ལམ་ལ་ཞག་ལྔ་འགྲིམ། དེའི་དུས་སུ་འོད་དཀར་པོ་བཀྲག་མེད་ཅིག་འཆར། དེ་ལ་ཤེས་པ་ཞུགས་པས་ལྷའོ། །འོད་སྔོན་པོ་ལྷ་མ་ཡིན་ནོ། །འོད་སེར་པོ་མིའོ། །འོད་དམར་པོ་ཡི་དྭགས། འོད་སྔོ་ནག་བྱོལ་སོང་། འོད་ནག་པོ་དམྱལ་བ་རུ་སྐྱེའོ། །འགྲོ་དྲུག་གི་འོད་ལ་ཤེས་པ་ཞུགས་པས། སྐད་ཅིག་མ་གཉིས་པ་ལ། ལས་ཀྱི་དབང་གིས་མུན་པའི་རྒྱལ་ཁམས་སུ་བསྡུའོ། །དེ་ནས་ཞག་བདུན་ནས་མུན་པ་སངས་ནས། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ལྷ་དང་འདྲེས། གཤིན་རྗེའི་གན་དུ་ཁྲིད་དེ་ལས་ཀྱི་མེ་ལོང་བསྟན་ནས། རྡེའུ་དཀར་ནག་བརྩིས་པས་དེ་དུས་སྒྲིམ་པ་གལ་ཆེའོ། །ཚེ་འདས་དེས་རང་སྣང་འོད་ལྔར་ངོ་ཤེས་ན་སངས་རྒྱས་ནས། འགྲོ་དྲུག་གི་གནས་སུ་འཁྱམས་མི་སྲིད་དོ། །སངས་རྒྱས་རང་གི་སྙིང་ནང་ན་བཞུགས་པ་ཤ་ཁྲག་གིས་བཏུམས་ཀྱང་མི་ཐུབ་པར་རང་གི་མིག་ལམ་ན་མཐོང་ཞིང་གསལ་བ་འདི་སངས་རྒྱས་ 25-18-5a ཀྱི་སྐུ་ཟང་ཐལ་དུ་བཞུགས་པ་ཡིན། རིག་པ་སྐྱེ་ཤི་དང་མདུན་རྒྱབ་མེད་པར། ཡུལ་དང་ཤེས་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡོན་ཏན་ནོ། །རང་གིས་མཐོང་བ་འདི་ཀ་ཆོས་སྐུ །རྣ་བས་ཐོས་པའི་སྒྲ་དང་། ལྕེས་རོ་དང་། ལུས་ཀྱིས་རེག་བྱ་དང་། དགའ་བདེ་མྱོང་བ་ཐམས་ཅད་ཆོས་སྐུ་ཡིན་པར་ངོ་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག །རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་རང་རིག་ཏུ་རང་གིས་སྣང་། རང་གི་རིག་པ་རང་ལོག་ཏུ་རྒྱ་མཚོ་དང་ཆུ་བྲན་ལྟར་སངས་རྒྱས་པ་ཡིན་ནོ། །རང་འོད་ལྔ་པ་རང་ལ་གསལ། རང་འོད་ཀྱི་ངང་དུ་དག་ནས་མན་ཤེལ་དང་སྣང་བ་ལྟར་འཚང་རྒྱའོ། །ཚིག་ལས་འདས་ནས། རང་སྣང་གི་སྐུ་ལས་སངས་རྒྱའོ། །གཅིག་ཤེས་པས་ཡུལ་ཡེ་ཤེས་སུ་སངས་རྒྱའོ། །གཟུགས་ལས་འདས་ནས་ཆོས་སྐུ་སྟོང་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་གསལ། འོད་ལྔའི་ཕུང་པོར་བཞུགས་པ་ཡིན་ནོ། རིག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཅན་དུ་གནས་སོ། །དོན་དེ་ལ་བསྒོམ་མི་དགོས། ཞེས་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་པདྨ་རྒྱལ་པོས་བཀའ་བསྩལ་ཏོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །རྒྱལ་པོ་དགྱེས་ནས་གསེར་གྱི་པ་ཏྲ་གསུམ་ཕུལ་ལོ། །དཔལ་ཡང་གསང་ཁྲོས་པའི་རྫོགས་རིམ་རྫོགས་སོ།། །།སརྦ་མངྒ་ལཾ།། ༈ རྟ་མགྲིན་གྱི་དབང་བཞིའི་ཁྲིད་ཀྱི་ཟིན་

【現代漢語翻譯】 觀照鏡子如同觀照太陽的精髓。 脈是指三脈,即羅瑪脈、江瑪脈和鄔瑪脈。 其中,羅瑪脈是心,當人睡著或呼吸停止時,會暫時變得像屍體一樣僵硬。 江瑪脈是眼睛,當意識專注于眼睛,眼睛專注于虛空時,不會被妄念所遮蔽,而是顯現出純粹的無念意識。 昆達瑪脈連線著心、肺、口鼻,當心識騎在呼吸之馬上,妄念四處遊走時,全身的脈都在顫動。 在中陰時期,會經歷五毒的道路,持續五天。那時,會顯現出不耀眼的白光,意識進入其中便轉生為天神。 藍光是阿修羅,黃光是人類,紅光是餓鬼,藍黑色光是旁生,黑光則墮入地獄。 意識進入六道之光后,在第二個剎那,便因業力而墮入黑暗的國度。 七天後,黑暗消散,與俱生神相遇,被帶到閻羅王面前,接受業力之鏡的審判,計算黑白石子,此時保持警惕至關重要。 如果亡者能認識到自身顯現的五彩光芒,便能成佛,不會在六道中漂泊。 佛陀就住在自己的心中,即使被血肉包裹也無法阻擋,能在自己的眼前看到並清晰地顯現,這就是佛陀的法身。 覺性沒有生滅,沒有前後,是境與識二者不分的功德。 自己所見即是法身(Chos-sku,梵文:Dharmakāya,梵文羅馬擬音:Dharmakāya,法身),耳朵聽到的聲音,舌頭嚐到的味道,身體感受到的觸覺,以及體驗到的喜悅,都要認識到這些都是法身。 所有的分別念都顯現為自明自知,自己的覺性如海洋和水泡般自然解脫而證悟成佛。 自身五彩光芒在自身中顯現,在自身光芒的本性中清凈,如水晶和顯現般證悟成佛。 超越語言文字,從自身顯現之身中證悟成佛。 認識到一,便能證悟一切為智慧。 超越形色,法身顯現為空性的智慧,安住於五彩光芒的蘊聚之中,覺性安住于智慧的精髓之中。 無需對此進行禪修。'這是最初的佛陀蓮花王(Padma Gyalpo)的教誨。' 如是說。國王聽后非常高興,獻上了三個金製的曼扎盤。殊勝甚深忿怒本尊的圓滿次第到此結束。薩瓦 曼嘎拉! 馬頭明王四灌頂引導的筆記

【English Translation】 Looking into the mirror is like looking at the essence of the sun. The channels are the three channels: Roma, Kyangma, and Uma. Among them, Roma is the heart. When one falls asleep or breathing stops, it temporarily becomes stiff like a corpse. Kyangma is the eye. When consciousness is focused on the eye, and the eye is focused on space, it is not obscured by thoughts, but pure non-conceptual consciousness appears. Kundarma connects the heart, lungs, mouth, and nose. When the mind rides on the horse of breath, and thoughts wander everywhere, all the channels in the body tremble. In the Bardo period, one experiences the path of the five poisons for five days. At that time, a non-radiant white light appears, and entering it leads to rebirth as a deva (god). Blue light is Asura (demigod), yellow light is human, red light is preta (hungry ghost), blue-black light is animal, and black light leads to falling into hell. After consciousness enters the light of the six realms, in the second instant, one falls into the dark realm due to karma. After seven days, the darkness dissipates, one meets the co-emergent deity, and is taken before Yama (Lord of Death) to be judged by the mirror of karma, counting black and white pebbles. It is crucial to be vigilant at this time. If the deceased can recognize the five-colored light appearing from within themselves, they can attain Buddhahood and will not wander in the six realms. The Buddha dwells within one's own heart, and even being wrapped in flesh and blood cannot prevent it. Seeing it clearly in one's own eyes is the Dharmakaya (Buddha's body of truth). Awareness has no birth or death, no front or back, and is the merit of the inseparability of object and consciousness. What one sees is the Dharmakaya (Chos-sku, Sanskrit: Dharmakāya, Sanskrit Romanization: Dharmakāya, Truth Body), the sound heard by the ears, the taste tasted by the tongue, the touch felt by the body, and all the joy experienced should be recognized as the Dharmakaya. All discriminations appear as self-knowing, and one's own awareness naturally liberates and awakens like the ocean and water bubbles. One's own five-colored light is clear within oneself, purifying in the nature of one's own light, and awakening like crystal and appearance. Transcending words, awakening from the body of self-appearance. Knowing one, one awakens all as wisdom. Transcending form, the Dharmakaya appears as the wisdom of emptiness, abiding in the aggregate of five-colored light, and awareness abides in the essence of wisdom. There is no need to meditate on this. 'This is the teaching of the first Buddha, Padma Gyalpo (Lotus King).' Thus it was said. The king was very pleased and offered three golden mandalas. The completion stage of the glorious, most secret, wrathful deity is complete. Sarva Mangalam! Notes on the empowerment of Hayagriva's four initiations.


བྲིས་བཞུགས་སོ། །༄༅། །བློ་གྲོས་མཉམ་མེད་ཟབ་མོའི་གནས་ལུགས་རྟོགས། ། 25-18-5b ཐུགས་རྗེ་མཉམ་མེད་འགྲོ་ལ་བུ་བཞིན་བརྩེ། །ཕྲིན་ལས་མཉམ་མེད་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ། །བཀའ་དྲིན་མཉམ་མེད་བླ་མའི་ཞབས་ལ་འདུད། །བླ་མའི་རྟོགས་པ་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །ཐུགས་རྗེ་ཚད་མེད་ཆུ་འཛིན་འཁྲིགས་པ་ལས། །ཟབ་ལམ་ཆར་པའི་རྒྱུན་གྱིས་བདག་བློའི་ཞིང་། །བངས་བར་བྱས་ནས་བྱུང་བ་འདིར་བཀོད་བྱ། །པདྨ་དབང་ཆེན་གྱི་ལམ་བསྐྱེད་རྫོགས་གཉིས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལ། སྦྱོར་བ་དང་། དངོས་གཞི། རྗེས་གསུམ་ལས། སྦྱོར་བ་ནི། དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་ཡོན་ཏན་དྲན་པའི་སྒོ་ནས། སྒོ་གསུམ་གཅིག་ཏུ་དྲིལ་ནས། སེམས་དང་འདྲེས་ངེས་པའི་སྐྱབས་འགྲོ་ཅི་མང་བྱས་ལ་དམིགས་སྐོར་གཅིག །དེ་ནས་དལ་འབྱོར་རྙེད་པར་དཀའ་བ་བསམ་པ་ལ་དམིགས་སྐོར་གཅིག །དེ་ནས་འཆི་བ་མི་རྟག་པ་བསྒོམ་པ་ལ་དམིགས་སྐོར་གཅིག །དེ་ནས་འཁོར་བའི་ཉེས་དམིགས་བསྒོམ་པ་ལ་དམིགས་སྐོར་གཅིག །དེ་ནས་ལས་རྒྱུ་འབྲས་བསམ་པ་ལ་དམིགས་སྐོར་གཅིག །དཀར་པོ་ལ་འབད་པ་དང་། ནག་པོ་ལ་ངེས་འབྱུང་བསྒོམ་པ་ལ། འདོར་ལེན་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་བྱ་བ་བསམ་པ་བསྒོམ་པ་ལ་དམིགས་སྐོར་གཅིག །དེ་ནས་རང་གི་རྩ་བའི་ཕ་མའི་དྲིན་དྲན་པས་དེ་ལ་སྙིང་རྗེ་རྒྱས་པ་བློ་དང་འདྲེས་ངེས་པ་གཅིག་བསྒོམ། དེ་ལ་བཅོས་མིན་གྱི་ཤས་མི་བཟོད་པ་ལྟ་བུ་རེ་སྐྱེས་པ་དང་། མཐར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བསྒོམ། ཐེག་ཆེན་གྱི་རྩ་བ་ཟིན་པ་ 25-18-6a ཡིན་པས་གལ་ཆེ། ལས་དང་པོ་པ་ལ་འདི་ཡན་ཆད་མྱོང་བ་ཐོན་པ་རེ་བྱེད་དགོས་པས་དམིགས་སྐོར་གཅིག་བྱེད། དེ་ནས་བདག་མེད་རྣམ་གཉིས་ཀྱི་ལྟ་བ་དྲན་པར་བྱས་ལ་དེའི་སྟེང་དུ་འཇོག་པ་ལ་དམིགས་སྐོར་གཅིག །དེ་ཡན་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའོ། །ཡུན་བསྲིང་ངོ་། །དངོས་གཞི་ལ། སྡིག་པ་སྦྱོང་བ་ནི། བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱི་བོའི་སྟེང་དུ། པདྨ་དང་ཟླ་བའི་གདན་ལ། སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་པདྨ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་པ། གཉིས་ཀའང་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ་དར་དང་རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་པའི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ། དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས་ནས་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ། སྤྱི་གཙུག་ཏུ་པདྨ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཕྱེད་ནུབ་པས་མཚན་པའི་རྒྱས་གདབ་པར་བསམ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་རྩ་བ་ནས་དག་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བགྲངས་པས་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། སྦྱོར་མཚམས་ནས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས། སྤྱི་གཙུག་ནས་ཞུགས། ལུས་ཐམས་ཅད་གང་། སྡིག་པ་དང་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་འོག་སྒོ་ནས་ནག་ན

【現代漢語翻譯】 寫已畢。頂禮! 以無與倫比的甚深智慧,徹悟萬法實相。 以無與倫比的慈悲,如慈母般愛護眾生。 以無與倫比的事業,與虛空無垠等同。 頂禮無與倫比的上師尊足。 上師的證悟如虛空般浩瀚。 無量慈悲如濃雲密佈。 甚深道雨的甘霖,滋潤我的心田。 在此記錄由此而生的覺受。 于蓮花自在(梵文:Padma Wangchen)之道的生起次第和圓滿次第,從加行、正行、後行三個方面進行修持。首先是加行:通過憶念三寶的功德,身語意三門合一,盡力修持與心相融的皈依,進行一次觀修。 之後,觀修暇滿人身難得,進行一次觀修。 之後,觀修死亡無常,進行一次觀修。 之後,觀修輪迴的過患,進行一次觀修。 之後,觀修業果,進行一次觀修。 努力行善,決心斷惡,觀修取捨如理如法,進行一次觀修。 之後,憶念自己根本父母的恩德,生起對他們的強烈慈悲,與心相融,進行一次觀修。生起不造作的、難以忍受的感受,最終觀修一切眾生。這是抓住大乘根本的關鍵,至關重要。 對於初學者,以上內容需要反覆體驗,因此進行一次觀修。之後,憶念人無我和法無我二種見解,並安住於此,進行一次觀修。以上是前行,需要長期堅持。正行方面,首先是凈除罪障:在自己和一切眾生的頭頂上方,蓮花和月輪之上,安住著紅色身相的無量光佛(梵文:Amitabha),手持蓮花和鈴,擁抱著佛母,雙方都以跏趺坐姿安住,身著絲綢和珍寶裝飾。在無量光佛的頭頂是嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡),喉間是啊(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊),心間是吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。從這些種子字放出光明,迎請所有的佛和菩薩,融入無二無別。在頂髻上,觀想由半截金剛杵標記的蓮花作為印記。祈請世尊,請您從根本上凈化我和一切眾生的罪障和障礙。以這樣的祈請方式,唸誦無量光佛的百字明咒,以此來感召佛的心意。在念誦的間隙,降下甘露之流,從頭頂進入,充滿全身。所有的罪障和障礙都變成黑色的液體,從下方的門排出。

【English Translation】 Written and completed. Homage! With unparalleled profound wisdom, realize the true nature of all phenomena. With unparalleled compassion, cherish sentient beings like a loving mother. With unparalleled activity, equal to the boundless sky. I prostrate to the feet of the unparalleled Guru. The Guru's realization is vast as the expanse of the sky. Immeasurable compassion is like the gathering of dense clouds. May the continuous rain of the profound path, water the field of my mind. Here, I record what arises from this experience. To practice the path of Padma Wangchen (Great Empowerment of the Lotus) through the two stages of generation and completion, there are three aspects: preliminary, main practice, and concluding practice. First, the preliminary: Through remembering the qualities of the Three Jewels, unifying the three doors of body, speech, and mind, sincerely take refuge as much as possible, integrating it with the mind. Perform one session of contemplation. Then, contemplate the difficulty of obtaining leisure and endowment, perform one session of contemplation. Then, contemplate death and impermanence, perform one session of contemplation. Then, contemplate the faults of samsara, perform one session of contemplation. Then, contemplate the law of karma and its effects, perform one session of contemplation. Strive for virtue and resolve to renounce evil, contemplate taking and abandoning without error, perform one session of contemplation. Then, remembering the kindness of one's own root parents, cultivate intense compassion for them, integrating it with the mind, perform one session of contemplation. Generate genuine, unbearable feelings, and eventually contemplate all sentient beings. Grasping the root of the Great Vehicle is crucial. For beginners, it is necessary to repeatedly experience the above, so perform one session of contemplation. Then, remember the views of the two selflessnesses (selflessness of person and selflessness of phenomena), and rest upon them, perform one session of contemplation. The above is the preliminary, which needs to be sustained. In the main practice, first, purify negative karma: On the crown of the head of oneself and all sentient beings, on a lotus and moon seat, resides Amitabha (Infinite Light Buddha) with a red-colored body, holding a lotus and bell, embracing his consort. Both are seated in the vajra posture, adorned with silks and jewels. At the crown is Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡), at the throat is Ah (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊), and at the heart is Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽). From these seed syllables, light radiates, inviting all the Buddhas and Bodhisattvas, who dissolve into non-duality. On the crown of the head, visualize a lotus marked with a half-vajra as a seal. Pray to the Bhagavan (Blessed One), please purify from the root the negative karma and obscurations of myself and all sentient beings. With this prayer, recite the hundred-syllable mantra of Amitabha, thereby invoking the mind of the Buddha. In the intervals of recitation, a stream of nectar descends, entering from the crown of the head, filling the entire body. All negative karma and obscurations turn into black liquid, exiting from the lower orifices.


ུར་གྱིས་ཐུར་དུ་ཐོན་ནས་སངས་ཀྱིས་དག་པར་བསམ་མོ། །མཐར་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཡབ་ཡུམ་འོད་ 25-18-6b དུ་ཞུ་བ་རང་གི་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་ཐིམ་པས་རང་དང་དབྱེར་མེད་པར་བསམ་ལ་དེའི་ངང་དུ་བཞག་པ་དམིགས་སྐོར་གཅིག །དེ་ནས་ཚོགས་གསག་པ་ནི། རང་གི་མདུན་སྨིན་མཚམས་སུ་རཏྣའི་ཁྲིའི་སྟེང་དུ་པདྨ་དང་ཉི་མའི་གདན་ལ་རྩ་བའི་བླ་མ་བཅོམ་ལྡན་འདས་པདྨ་དབང་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་དུ་བསམ། དེ་ལ་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་དང་ཡི་དམ་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས་པ་བསྟིམ། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ངོ་བོར་མོས་པར་བྱས་ལ་དེ་ལ་གུས་འདུད་དྲག་པོ་བྱ། མཎྜལ་རྒྱས་པ་རང་གི་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་ལྟོས་པ་མེད་པར་འབུལ། གསོལ་བ་དྲག་པོ་བློ་བཅོས་མ་མ་ཡིན་པའི་སྒོ་ནས་རྒྱས་བསྡུས་གང་རུང་གི་སྒོ་ནས་བཏབ་མཐར་བླ་མ་འོད་དུ་ཞུ། རང་གི་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་ཐིམ་པས། བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་བསམ་ལ་སྤྲོས་མེད་དུ་བཞག་གོ། ལྟ་བ་གཏན་ལ་འབེབ་པ་ལ་སློབ་དཔོན་པདྨས། ཀུན་རྫོབ་སྒྲ་དབྱངས་འབྱུང་བའི་གནས་དག་ནི། །བདག་ཉིད་ལས་སྤྲུལ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་དབུ། །གསུངས་པ་ལ་བརྟེན་ནས། རྟ་སྐད་དེ་རང་གི་ཡ་རྐན་མ་རྐན། མགྲིན་པ་སོགས་གང་ནས་བྱུང་བ་ལྟས་ཤིང་རྩད་བཅད་པས། རང་གི་བློ་འཁྲུལ་པའི་སྣང་ངོར་འབྱུང་། དེ་ལ་བརྟེན་ནས་ཀུན་རྫོབ་སྒྱུ་མ་ཙམ་དུ་སྒྲ་དབྱངས་དེ་བྱུང་འདུག །ཡང་བརྟགས་ཤིང་དཔྱད་པས་འཁྲུལ་གཞིའི་སེམས་མ་གྲུབ་འདུག་ན་གཞན་ལྟ་ཅི་སྨོས་སྙམ་དུ་བློ་ཐག་ཆོད་པར་རང་ངོ་སྤྲད་དོ།། 25-18-7a སློབ་དཔོན་པདྨའི་རྟ་སྐད་ཐེངས་གཅིག་གི་དགོངས་པར། རྡོ་རྗེའི་རྟ་སྐད་དཔེ་ནི་ནམ་མཁར་བཞག །ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་མ་སྐྱེས་མ་འགགས་པས། །སྣང་སྲིད་ཀུན་ཀྱང་མཚོན་པས་མྱ་ངན་འདས། །གསུངས་པས། དེ་ལྟར་སྒྲོ་འདོགས་ཆོད་པའི་ལྟ་བ་རྣམ་དག་དེ་མ་ཡེངས་པར་བསྐྱང་། དེའི་ངང་ནས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ལམ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ། བསྐྱེད་རྫོགས་ཟུང་འཇུག་ཉམས་སུ་བླང་སྙམ་པས། རང་སྐད་ཅིག་གིས་པདྨ་ཉི་ཟླ་དྲེགས་པ་ཕོ་མོ་བསྣོལ་བའི་གདན་ལ་སྔགས་ཙམ་གྱིས་དབང་ཆེན་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ་ཡུམ་དང་བཅས་པ་ལམ་གྱིས་བསྒོམ་མོ། །དེ་ནས་མདུན་དུ་ཐང་སྐུ་ལེགས་པ་ཉེ་རིང་མཐོ་དམན་རན་པ་བཀྲམ་ལ། དེ་ལ་མིག་དང་སེམས་མ་ཡེངས་པར་བལྟ། སྐུའི་ཆ་ཐམས་ཅད་གསལ་བ་དང་། ལོགས་སུ་དམིགས་པ་སྤོས་ལ་སེམས་བཟུང་། མི་གསལ་ན་ཐང་སྐུ་ལ་ཡང་དམིགས་པ་སྤོས་ཀྱིན་རེས་འཇོག་ཏུ་བྱ། མཚན་མོ་རང་དབང་ཆེན་དུ་བསྒོམས་པ་ལ་གསལ་ན་དེ་ལ་སེམས་བཟུང་། མི་གསལ་ན་སྐུའི་ཆ་རེ་རེ་ནས་གསལ་གདབ་ཀྱིན་བསྒོམས་པ་དེ་ལ་སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་མ་ཡེངས་པར་བྱེད་པ་གལ་ཆེའོ། །གསལ་བ་དང་དེ་ལ་སེམས་བཟུང་བའོ། །དེ་ལ་ཅུང་ཟད་གོམས་པ་དང་། རང་དབང་ཆེན་དུ་གསལ་བའི་སྐུ་དེས་འཇིག་རྟ

【現代漢語翻譯】 從低處向上,思維清凈。(這是指通過觀想,從下往上,逐漸達到清凈的境界)最後,觀想無量光佛(Amitabha,梵文音譯,意為無量光)父母融入光中,融入自己的頂輪,思維與自己無二無別,安住於此狀態,這是第一輪的觀修。然後是積聚資糧:觀想自己面前的眉間,在珍寶的寶座上,蓮花和日輪的座墊上,根本上師薄伽梵(Bhagavan,梵文音譯,意為世尊)蓮花自在(Padma Wangchen)父母。迎請傳承上師、本尊、佛、菩薩等,融入其中。深信他們是過去、現在、未來一切諸佛的化身,對他們致以極大的敬意。毫無保留地獻上廣大的曼荼羅(Mandala,梵文音譯,壇城),包括自己的身體和一切受用。以真誠而非虛偽的心,或繁或簡地祈禱,最後上師化為光,融入自己的頂輪,思維得到加持,安住于無所緣的狀態。 爲了確立見地,蓮花生大士(Padmasambhava)說:『一切顯現的聲音,都是從自身所化現的金剛之身中發出。』因此,觀察馬的聲音是從自己的上顎、下顎、喉嚨等哪個部位發出的,追根溯源。發現它只是自己虛妄分別的顯現。因此,聲音只是如幻如夢的顯現。進一步觀察和分析,發現虛妄的根本——心,也是不存在的,更何況其他呢?如此確信無疑,就認識了自己的本性。 蓮花生大士對馬鳴一次的開示中說:『金剛之馬的聲音,譬如虛空。虛空的自性不生不滅,因此,一切顯現都包含其中,超越了痛苦。』因此,毫不動搖地保持這種斷除增益的清凈見地。在這種狀態下,想要修持金剛乘(Vajrayana)不共的道,即生起次第和圓滿次第的雙運,於是觀想自己剎那間化為蓮花、日月、男女交抱的座墊上,僅憑咒語就化為三面六臂的大自在(Mahadeva)與佛母。然後在面前擺放精美的唐卡(Thangka,藏文音譯,卷軸畫),遠近高低適中,眼睛和心不離唐卡。清晰地觀想身體的各個部位,如果觀想清晰,就專注於此,如果觀想不清晰,就交替專注于唐卡。晚上觀想自己是大自在,如果清晰,就專注於此,如果不清晰,就從身體的各個部位開始清晰地觀想,最重要的是心要專注不散亂。清晰地觀想,並專注於此。稍微熟悉之後,觀想自己清晰的大自在之身充滿整個世界。

【English Translation】 From the bottom up, contemplate purity. (This refers to gradually reaching a state of purity through visualization, from the bottom up.) Finally, visualize Amitabha (Skt: Amitābha, meaning 'Infinite Light') Buddha and his consort dissolving into light, merging into your crown chakra, thinking that they are inseparable from yourself, and abide in this state. This is the first round of contemplation. Then, accumulate merit: visualize in front of you, at the space between your eyebrows, on a jeweled throne, on a lotus and sun disc, the root guru, Bhagavan (Skt: Bhagavan, meaning 'Blessed One') Padma Wangchen and his consort. Invite the lineage gurus, yidams, Buddhas, Bodhisattvas, etc., and merge them into it. Deeply believe that they are the embodiment of all Buddhas of the past, present, and future, and pay them great respect. Offer the vast mandala (Skt: Mandala, meaning 'circle') without reservation, including your body and all possessions. Pray with a sincere and non-artificial heart, either elaborately or simply, and finally the guru dissolves into light, merging into your crown chakra, thinking that you are blessed, and abide in a state of non-conceptualization. In order to establish the view, Padmasambhava said: 'All appearing sounds arise from the Vajra body emanated from oneself.' Therefore, observe which part of your own upper jaw, lower jaw, throat, etc., the sound of the horse comes from, tracing it to its source. Discover that it is only a manifestation of your own deluded thoughts. Therefore, the sound is merely an illusory manifestation. Further observe and analyze, and discover that the root of delusion—the mind—does not exist, let alone anything else. Having such firm conviction, you recognize your own nature. In Padmasambhava's single instruction to Matanga, he said: 'The sound of the Vajra horse is like the sky. The nature of the sky is unborn and unceasing, therefore, all phenomena are contained within it, transcending suffering.' Therefore, unwaveringly maintain this pure view that cuts off all superimpositions. In this state, wanting to practice the uncommon path of Vajrayana, the union of the generation stage and the completion stage, visualize yourself instantaneously transforming into a lotus, sun and moon, and male and female embracing seat, transforming into the three-faced, six-armed Mahadeva and consort with just the mantra. Then, place a beautiful Thangka (Tib: Thangka, meaning 'scroll painting') in front of you, at a suitable distance, height, and angle, and keep your eyes and mind focused on the Thangka. Clearly visualize all parts of the body, and if the visualization is clear, focus on it. If the visualization is not clear, alternate focusing on the Thangka. At night, visualize yourself as Mahadeva, and if it is clear, focus on it. If it is not clear, start by clearly visualizing each part of the body, and it is most important to keep your mind focused and not distracted. Visualize clearly and focus on it. After becoming somewhat familiar, visualize your clear Mahadeva body filling the entire world.


ེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཁེངས་པར་བསམ་ཞིང་སེམས་བཟུང་ཆེ་བ་ལ་སྦྱོང་བའོ། །ཕྲ་བ་ལ་སྦྱོང་བ་ནི། རང་ 25-18-7b དབང་ཆེན་གྱི་སྐུ་ཆུང་ལ་དོད་པ་མཐེ་བོང་ཙམ་མམ། ནས་རྡོག་ཡུངས་འབྲུ་ཙམ་ལ་སྦྱང་ཞིང་བསྒོམ། དངོས་པོའི་མཚན་མ་ཅན་ལ་བསླབ་པ་ནི། རང་ངམ་མདུན་དུ་དབང་ཆེན་གྱི་སྐུ་གསལ་བ་དངོས་སུ་གྲུབ་ཡོད་ཡོད་པོ་རྟག་རྟག་པོ་ཞིག་ཏུ་བསྒོམ་པ་ལ་བསླབ་བོ། །མང་པོ་སྦྱོང་བའམ། སྤྲོ་བ་ལ་སྦྱོང་བ་ནི། རང་དབང་ཆེན་དུ་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ལ་ཕོག །གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་གྱུར། སེམས་ཅན་ལ་ཕོག་པས་དབང་ཆེན་དུ་གྱུར་པ་རེ་རེ་ནས་གསལ་གདབ་ཅིང་། སྣོད་བཅུད་དབང་ཆེན་གྱི་ཞིང་ཁམས་སུ་བསྒོམ། བསྡུ་བ་ནི་སྣོད་བཅུད་རིམ་པར་དབང་ཆེན་གྱི་ཐུགས་ཀར་བསྡུ། རང་ཡང་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལ་བསྡུ། དེ་ཡང་མི་དམིགས་པར་བསྒོམ། ཡང་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གཞལ་ཡས་ཁང་ཆེན་པོ་གཅིག་ཏུ་བསྒོམ། དེའི་ནང་དུ་རང་དབང་ཆེན་ལྷ་སྐུར་གྱུར་པས་ཁེངས་ཤིང་གསལ་བར་བསྒོམ། ཡང་གཞལ་ཡས་ཁང་མཐེ་བོང་ཙམ་གྱི་ནང་དུ་དབང་ཆེན་སྐུ་ཆེན་པོར་བསྒོམས་ལ་གཞལ་ཡས་ཁང་ཆེན་པོར་མ་སོང་། སྐུ་ཆུང་དུ་མ་སོང་བར་ཡངས་དོག་མེད་པར་བསྒོམ། ཡང་གཞལ་ཡས་ཁང་ཆེ་ལ་སྐུ་ཆུང་བ་སྔར་བཞིན་བསྒོམ། ཡང་སྣ་རྩེར་གཞལ་ཡས་ཁང་ལྷ་དགུ་ཡུངས་འབྲུ་ཙམ་ལ་སེམས་བཟུང་ངོ་། །དེ་ནས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་སྐུ་གསུམ་དང་བསྐྱེད་རྫོགས་ཟུང་འཇུག་ལ་སོགས་པར་ངོ་སྤྲད་པ་ནི། སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་ཡེ་གདོད་མ་ནས་ 25-18-8a རྣམ་པར་དག་ཅིང་། འདུས་མ་བྱས་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་སྤྲོས་པའི་མཐའ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ། ཡོད་མེད་རྟག་ཆད་གང་གི་ཡང་ཕྱོགས་སུ་མ་ལྷུང་ཞིང་ཁས་ལེན་དང་བྲལ་བ་དེ་ནི་ཆོས་སྐུའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ངང་ལ་ཆུ་ཟླའམ། མེ་ལོང་གི་གཟུགས་བརྙན་ནམ། འཇའ་ཚོན་ལྟར་དབང་ཆེན་གྱི་སྐུར་གསལ་བ་ནི་ལོངས་སྐུའོ། །དེའི་ཐུགས་ཀ་སོགས་ཆ་གང་ནས་ཀྱང་རུང་འོད་ཟེར་རམ་སྐུ་སྤྲོ་བ་ནི་སྤྲུལ་སྐུའོ། །དབང་ཆེན་གསལ་བ་ནི་བསྐྱེད་པ། དེའི་རང་བཞིན་མེད་པར་ཤེས་པ་ནི་རྫོགས་པའོ། །དེ་གཉིས་དབྱེར་མེད་པ་ནི་ཟུང་འཇུག་གོ །ཞིབ་ཏུ་བསྐྱེད་རྫོགས་ཟུང་འཇུག་དང་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་ཤོག་དྲིལ་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདི་ཡན་བུམ་དབང་གི་ལམ་མོ། །བཟླས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ནི། རང་དབང་ཆེན་དུ་གསལ་བའི་ལྟེ་བར་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་དེའི་ལྟེ་བར་ཧྲཱིཿ འདབ་མ་བརྒྱད་ལ་རྩ་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བར་བསམ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་འཕྲོས་པས། སྣ་བུག་ནས་སོར་བཞི་ཙམ་གྱི་བར་དུ་བྱུང་། འཕགས་པ་མཆོད། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས་ནས་ནང་དུ་རྔུབས། རང་གི་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས། མཆོག་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བསམ། སྔགས་ཡིད་ཀྱིས་བགྲངས་པ་དང་། རླུང་ཕྱིར་འགྲོ་བ་ན

【現代漢語翻譯】 觀想充滿一切空界,修習廣大心量。修習微細:觀想自身大自在天之身,小至拇指大小,或如芥子、油菜籽般,並進行禪修。修習具有事物相狀:觀想自身或面前的大自在天之身,清晰顯現,如真實存在般,恒常不變地進行禪修。修習眾多或歡喜:觀想自身顯現為大自在天,從心間放射光芒,照觸外器世界,化為宮殿;照觸有情眾生,化為大自在天,一一清晰觀想,並將外器內情觀想為大自在天的清凈剎土。收攝:將外器內情次第收攝至大自在天的心間,自身也收攝至心間的種子字(藏文:ས་བོན,梵文天城體:बीज,梵文羅馬擬音:bīja,漢語字面意思:種子)中,並觀想其不可得。再次觀想外器世界為一廣大宮殿,自身化為大自在天之身,充滿其中,清晰顯現。又觀想宮殿如拇指大小,而大自在天之身廣大無比,宮殿未變大,身體也未變小,無有寬窄之別。再次如前觀想宮殿廣大,身體微小。又觀想鼻尖上的宮殿和九尊本尊如油菜籽般大小,並專注其上。之後,介紹生起次第之三身和生圓雙運等:顯現輪迴涅槃一切萬法,從原始以來即已清凈,猶如無為虛空般,遠離一切戲論邊際,不落入有無、常斷任何一方,遠離一切執著,此乃法身(chos sku)。在此狀態中,如水中月、鏡中像、彩虹般,顯現大自在天之身,此乃報身(longs sku)。從其心間等任何部分放射光芒或化現身相,此乃化身(sprul sku)。觀想大自在天清晰顯現是生起次第,了知其自性本空是圓滿次第。二者無別即是雙運。關於生起次第、圓滿次第、雙運和正確的見解,詳見其他書面資料。以上是寶瓶灌頂的道。 唸誦瑜伽:觀想自身顯現為大自在天,在臍間有八瓣蓮花,其中心有ཧྲཱིཿ (藏文:ཧྲཱཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:啥),八片花瓣上以根本咒圍繞。觀想從其放射紅色光芒,從鼻孔延伸至四指寬的距離,供養聖眾,利益有情,然後吸入,凈化自身的罪障,獲得共同和殊勝的成就。以意念唸誦咒語,並呼出氣息。

【English Translation】 Imagine filling all the realms of space and train in having a vast mind. Training in subtlety: visualize your own body as the great powerful one, as small as a thumb or as small as a mustard seed, and meditate on it. Training in having the characteristics of objects: visualize your own or the great powerful one in front of you as clearly and actually existing, as something constant and unchanging. Training in many or joy: visualize light radiating from the heart of your own clear great powerful one, striking the outer world, transforming it into a celestial palace; striking sentient beings, transforming them into great powerful ones, clarifying each one, and meditating on the outer and inner world as the pure land of the great powerful one. Gathering: gradually gather the outer and inner world into the heart of the great powerful one. Gather yourself also into the seed syllable (Tibetan: ས་བོན,Devanagari: बीज,IAST: bīja,Literal meaning: seed) in the heart. Meditate on that as non-objective. Again, meditate on the outer world as one great celestial palace. Meditate on yourself as the great powerful one, filling it and being clear. Again, meditate on the celestial palace as being the size of a thumb, and the great powerful one as being large, without the celestial palace becoming large or the body becoming small, without any narrowness or wideness. Again, meditate on the celestial palace as large and the body as small, as before. Again, focus on the tip of your nose with the celestial palace and the nine deities as small as a mustard seed. Then, the introduction to the three kayas of the generation stage and the union of generation and completion, etc.: all phenomena of samsara and nirvana are pure from the very beginning, like uncompounded space, free from all extremes of elaboration, not falling into any side of existence or non-existence, permanence or annihilation, and free from affirmation, that is the Dharmakaya (chos sku). In such a state, like a reflection in water, a reflection in a mirror, or a rainbow, the clear form of the great powerful one is the Sambhogakaya (longs sku). From any part of its heart, etc., rays of light or emanations of the body are the Nirmanakaya (sprul sku). Visualizing the great powerful one clearly is the generation stage, and knowing its nature to be empty is the completion stage. The inseparability of the two is the union. For details on the generation stage, completion stage, union, and correct view, see the written materials. This is the path of the vase empowerment. The yoga of recitation: visualize yourself as the great powerful one, with an eight-petaled lotus at the navel, with ཧྲཱིཿ (Tibetan: ཧྲཱཱིཿ,Devanagari: ह्रीः,IAST: hrīḥ,Literal meaning: Hrih) in the center, surrounded by the root mantra on the eight petals. Visualize red light radiating from it, extending from the nostrils to about four fingers' width, making offerings to the noble ones, benefiting sentient beings, and then inhaling, purifying your own sins and obscurations, and attaining common and supreme accomplishments. Recite the mantra mentally and exhale the breath.


ང་དུ་རྔུབས་པ་དང་། གནས་པ་གསུམ་དུ་བསྟུན་ལ་མ་ཡེངས་པར་སེམས་གཏད་པ་ལ་སློབ་བོ། །དེ་ནས་གསང་དབང་གི་ལམ་ཙཎྜ་ལཱི་བསྒོམ་པ་ལ་བསླབ་པ་ནི། 25-18-8b ལུས་རྣམ་སྣང་གི་ཆོས་བདུན་ནམ། མེ་ཐབ་དྲུག་འཆིང་གང་རུང་བྱ། རླུང་དྲག་ལ་རིང་བ་ལན་གསུམ་བསལ་ལོོ། །དེ་ནས་དལ་ལ་རིང་བས་ནང་དུ་རྔུབས་ལ་ལྟེ་འོག་ཏུ་མཆིལ་མ་དང་བསྟུན་ལ་མནན། འོག་རླུང་དྲངས་ཐུབ་ཚད་དུ་རླུང་སེམས་ལྟེ་འོག་སོར་བཞི་ཙམ་གྱི་ཚད་དུ་གཅིག་ཏུ་དྲིལ་ནས་བཟུང་། མི་ཐུབ་པ་དང་དལ་བུས་གཏང་ངོ་། །དེ་ནས་མེ་དམིགས་བཅོ་བརྒྱད་པ་ལས་ཐོག་མར་རྩ་བ་བྱིན་རླབས་ཀྱི་དྲོད་ནི། རང་དབང་ཆེན་དུ་མོས་པ་ཙམ་གྱིས་འོག་གི་གདན་སྲ་བ་མཁྲེགས་པའི་སྟེང་དུ་བཞུགས་པའི་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲིའི་སྟེང་དུ་པད་ཟླའི་གདན་ལ་རྩ་བའི་བླ་མ་འོད་དཔག་མེད་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། སྐུ་ལྕིད་དང་ལྡན་པ་ལ་མོས་གུས་དྲག་པོ་བྱས་པས་ཇེ་ལྕི་ལ་སོང་ནས་རང་མནན་པས་དྲོད་འབར་བར་བསམ། གཉིས་པ་འབྱུང་བ་བེམ་པོའི་དྲོད་ནི།་གཞི་རྩ་བ་བྱིན་རླབས་ཀྱི་དྲོད། ཕྱི་འབྱུང་བ་བེམ་པོའི་དྲོད། ནང་འབྱུང་བ་སོར་བཞག་གི་དྲོད། རང་ལུས་རྫ་མ་ཆེན་པོ་ལྟོ་བ་ཁོག་ཆེ་བར་བསྒོམ། གསུམ་པ་འབྱུང་བ་སོར་བཞག་གི་དྲོད་ནི།་ཙཎྜཱིའི་རྩ་བའི་སྡོང་པོ་དེ་ལའང་ཕྱི། ལུས་ཀྱི་རྫ་མ་ལ་ནང་ཕྲུ་མ་ཕུས་བཏབ་པ་ལྟར་དམར་སེང་ངེ་བ། སྐམ་ཐག་གེ་བ། ཚ་ཧུ་རེ་བ་གཅིག་བསྒོམ། བཞི་པ་ཙཎྜཱི་ལ། རྩ་བའི་སྡོང་བུ་རྐང་མཐིལ་དུ་གཟབ་ཆུང་གི་རཾ་ཁ་དོག་དམར་པོ་ཚ་ཧྲིད་པ་བསྒོམ། ལྔ་པ་ནི།་མེ་འབར་བའི་དམིགས་པ་ནི། རཾ་མཾ་དམར་པོ་གཉིས་ལས་མེ་ལྕེ་སོར་བཞི་ཙམ་དུ་ཐོན་པར་བསྒོམ། དྲུག་པ་ནི།་མེ་ཆེར་འབར་བའི་ 25-18-9a དམིགས་པ་ནི། མེ་ལྕེ་ཇེ་རིང་ལ་སྒྱིད་ཁུང་དུ་སླེབ་པ་ཙམ་དུ་བསྒོམ། བདུན་པ་དམིགས་པ་ནི།་འདྲོས་པའི་དམིགས་པ། མེ་སུམ་མདོར་ཐི་ལི་ལི་བསྒོམ། བརྒྱད་པ་ཚ་སྐམ་ལྟ་བུའི་དམིགས་པ་ནི། བསྣོལ་མཚམས་ཁོང་དུ་སོང་བས་ཁོག་པ་ཚ་ཧུར་ཏུ་སོང་བར་བསྒོམ། ལྟེ་བར་སོར་བཞི་ཙམ་མ་སླེབ་པའོ།་ནང་སྲོག་ཤིང་གི་དམིགས་པ། དགུ་པ་ནི། ཚ་སྐམ་ལྟ་བུ་གཅིག་ཏུ་འདུས་པའི་རྩེ་མོ་ལ་མེ་འོད་ཀྱི་གོང་བུ་བྱ་མ་སར་གྱི་སྒོ་ང་ཙམ་གཅིག་ཧུ་རེ་བསྒོམ། བཅུ་པ་ནི། མེ་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་གྱི་དམིགས་པ་ནི། ལྟེ་བར་མེའི་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་རཾ་བསྒོམ་རྩེ་མོ་དྲུག་ཏུ་ཚ་ངར་དང་ལྡན་པའོ། །བཅུ་གཅིག་པ་ནི། མེ་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་དེ་ལས་རྩེ་མོ་དྲུག་ཏུ་མེ་ནར་བྱུང་བར་བསམ། བཅུ་གཉིས་པ་མེ་ལྕེ་དེ་རྣམས་ལ་ལུས་ཀྱི་ཕྱི་ནང་ནས་ཐུར་དུ་ཐལ་ལུས་ལ་འཁྲིལ་ཏེ་བབས་པས་རྐང་མཐིལ་དུ་སོང་། དེ་ནས་ཡར་ལོག་མེ་ལྕེ་རྣམས་གཅིག་ཏུ་འདུས་ནས་གསང་གནས་སུ་ཐིག་ལེ་འབར་བའོ། །བཅུ་གསུམ་པ་ནི། མེ་ཚ་

【現代漢語翻譯】 然後學習專注于呼吸,使其與停留的三種狀態相協調而不散亂。接下來,學習觀修拙火(藏文:གསང་དབང་གི་ལམ་ཙཎྜ་ལཱི་,梵文天城體:गुह्यशक्ति मार्ग चण्डाली,梵文羅馬擬音:guhyaśakti mārga caṇḍālī,漢語字面意思:秘密力量道拙火)。 採取毗盧七支坐法(luj nam nang gi chos bdun)或者六鎖印(me thab drug 'ching)中的任何一種。猛烈地呼吸三次以驅除障礙。然後緩慢而深長地吸氣,將氣息與唾液一起壓向下腹部。儘可能地提拉下氣,將氣和心識凝聚在肚臍下方四指寬的位置並保持住。如果無法保持,則緩慢地呼氣。 接下來,從十八種火觀想開始,首先是加持之熱的根源:僅僅通過相信自己是自在者(rang dbang chen du mos pa),就觀想自己坐在堅固的基座上,頭頂上方的珍寶座上,蓮花和月亮墊上,根本上師無量光佛('od dpag med)以跏趺坐姿安坐。通過強烈的虔誠心,觀想上師變得越來越重,壓迫著自己,從而引發熱量。第二,觀想物質元素之熱:基礎是加持之熱的根源,外在是物質元素之熱,內在是保持不變的元素之熱。觀想自己的身體像一個大陶罐,腹部寬大。第三,觀想保持不變的元素之熱:觀想拙火的根莖,其外部如同身體的陶罐,內部如同燃燒的餘燼,鮮紅、乾燥、熾熱。 第四,觀想拙火:在根莖的末端,在足底,觀想一個微小的紅色、熾熱的讓字(藏文:རཾ་,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:火種子字)。第五,觀想火焰:觀想從紅色讓字(藏文:རཾ་,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:火種子字)和芒字(藏文:མཾ་,梵文天城體:मं,梵文羅馬擬音:maṃ,漢語字面意思:水種子字)中發出約四指長的火焰。第六,觀想火焰增大: 觀想火焰變得更長,到達會陰處。第七,觀想燃燒:觀想火焰在三岔路口噼啪作響。第八,觀想幹燥灼熱:觀想火焰進入交叉點內部,使腹部感到灼熱。火焰未到達肚臍下方約四指的位置。第九,觀想內在命脈:觀想幹燥灼熱匯聚在一起,在頂端形成一個火球,像一個雞蛋一樣熾熱。第十,觀想火焰金剛杵十字:觀想在肚臍處有一個火焰金剛杵十字讓字(藏文:རཾ་,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:火種子字),六個尖端都充滿熱量。第十一,觀想從火焰金剛杵十字的六個尖端發出火焰。第十二,觀想這些火焰從身體內外向下蔓延,纏繞著身體,到達足底。然後,觀想火焰匯聚在一起,在秘密處形成一個燃燒的明點。第十三,觀想火焰。

【English Translation】 Then, train in focusing the mind without distraction, coordinating it with the three states of abiding. Next, train in meditating on the Candali (Tibetan: གསང་དབང་གི་ལམ་ཙཎྜ་ལཱི་, Sanskrit Devanagari: गुह्यशक्ति मार्ग चण्डाली, Sanskrit Romanization: guhyaśakti mārga caṇḍālī, Literal meaning: Secret Power Path Candali) path of secret empowerment. Assume either the seven-point posture of Vairochana (luj nam nang gi chos bdun) or any of the six seals (me thab drug 'ching). Expel obstacles by breathing forcefully three times. Then, inhale slowly and deeply, pressing the breath down to the lower abdomen along with saliva. Draw up the lower wind as much as possible, concentrating the wind and mind into a single point about four fingers' width below the navel and hold it. If unable to hold, exhale slowly. Next, beginning with the eighteen fire visualizations, first is the root of the heat of blessing: simply by believing oneself to be the Greatly Free One (rang dbang chen du mos pa), visualize oneself seated on a solid base, upon a precious throne above the crown of the head, on a lotus and moon cushion, the root guru Amitabha ('od dpag med) seated in the vajra posture. Through intense devotion, visualize the guru becoming heavier and heavier, pressing down on oneself, thereby igniting heat. Second, visualize the heat of the material elements: the foundation is the root of the heat of blessing, the outer is the heat of the material elements, the inner is the heat of the elements remaining in place. Visualize one's body as a large earthenware pot with a wide belly. Third, visualize the heat of the elements remaining in place: visualize the root stalk of Candali, its exterior like the earthenware pot of the body, its interior like burning embers, bright red, dry, and intensely hot. Fourth, visualize Candali: at the base of the root stalk, at the soles of the feet, visualize a tiny, red, blazing Ram (Tibetan: རཾ་, Sanskrit Devanagari: रं, Sanskrit Romanization: raṃ, Literal meaning: Fire seed syllable). Fifth, visualize the blazing fire: visualize flames emanating about four fingers' length from the red Ram (Tibetan: རཾ་, Sanskrit Devanagari: रं, Sanskrit Romanization: raṃ, Literal meaning: Fire seed syllable) and Mam (Tibetan: མཾ་, Sanskrit Devanagari: मं, Sanskrit Romanization: maṃ, Literal meaning: Water seed syllable). Sixth, visualize the fire blazing more intensely: Visualize the flames becoming longer, reaching the perineum. Seventh, visualize burning: visualize the flames crackling at the triple junction. Eighth, visualize dryness and heat: visualize the flames entering the interior of the intersection, causing the abdomen to feel intensely hot. The flames do not reach about four fingers below the navel. Ninth, visualize the inner life-force: visualize the dryness and heat converging into a single point, forming a ball of fire at the tip, intensely hot like an egg. Tenth, visualize the fire vajra cross: visualize a fire vajra cross Ram (Tibetan: རཾ་, Sanskrit Devanagari: रं, Sanskrit Romanization: raṃ, Literal meaning: Fire seed syllable) at the navel, with six points filled with heat. Eleventh, visualize flames emanating from the six points of the fire vajra cross. Twelfth, visualize these flames spreading downwards from the exterior and interior of the body, entwining the body, reaching the soles of the feet. Then, visualize the flames converging into a single point, forming a blazing bindu at the secret place. Thirteenth, visualize the fire.


སྐམ་བསྣོལ་མཚམས་བྱ་མ་སར་གྱི་སྒོ་ང་ཙམ། རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་རྣམས་དཀྱིལ་གནས་ཕར་ཕུག་མེ་ལྕེ་ནར་སོང་། རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་གྱི་སྟེང་དུ་ཚ་རིང་རིང་བ་བསྒོམ་མོ། །བཅུ་བཞི་པ་ནི།་འབར་བའི་དམིགས་པ། མེ་ལྕེ་ལྐོག་མར་སླེབ་ཙམ་དུ་བསྒོམ། བཅོ་ལྔ་པ་ནི།་རབ་ཏུ་འབར་བའི་དམིགས་པ། ཉི་མའི་དལ་གྱི་དམིགས་པ། མེ་ལྕེ་མགྲིན་པར་སླེབ་ཙམ་དུ། ཐོད་པའི་ནང་ 25-18-9b ཚ་འུ་རུ་རུ་ཡོད་པར་བསྒོམ། བཅུ་དྲུག་པ།་སྲོག་ཤིང་གི་དམིགས་པ། མེ་ལྕེ་ཚངས་བུག་ན་ཡར་ཡོད་པར་བསྒོམ། བཅུ་བདུན་པ་ནི།་རབ་ཏུ་འབར་བའི་དམིགས་པ། ཉི་མའི་དལ་གྱི་དམིགས་པ། ལུས་ཀྱི་ཕྱི་ཐམས་ཅད་ཉི་མའི་དལ་མེ་ལོང་ཙམ་གྱིས་ཁྱབ་ནས་ཡོད་པར་བསྒོམ། བཅོ་བརྒྱད་པ་ནི།་ཉེ་བའི་དམིགས་པ་ནི། ཁོག་པའི་སྲོག་ཤིང་ལྟ་བུ་ལས་མེ་བྱུང་འོད་ཟེར་བ་སྤུ་ལྟ་བུ་ཟི་ཐིབ་ཕྱིར་ཐལ་བྱུང་། ཕྱི་ཉི་མའི་དལ་ཀྱང་མེའི་འོད་ཟེར་བ་སྤུ་ཙམ་པ་བ། སྤུའི་གྲངས་དང་མཉམ་པ་ནང་དུ་སོང་ནས་ལུས་ཐམས་ཅད་དྲོད་དུ་འུར་རེ་ཡོད་པར་བསྒོམ། ཞིབ་ཏུ་མེ་དམིགས་བཅོ་བརྒྱད་པར་བལྟའོ། །རྟ་མཆོག་རོལ་པ་དང་། གཤིན་རྗེ་གདོང་དྲུག་དང་། ཚེ་བདག་ནས་གསུངས་པའི་ཙཎྜ་ལཱི། འཁོར་ལོ་གཉིས་ལ་བརྟེན་པ་ཉམས་སུ་བླང་བ་ནི། རང་ཡི་དམ་དུ་གསལ་བའི་ཁོག་པ་སྟོང་པ་དམར་སེང་ངེ་བ་བསྒོམ། དེའི་དབུས་སུ་རྩ་དབུ་མ་ཆོས་བཞི་ལྡན་ཕྲ་སེང་ངེ་བ་གཅིག་སྤྱི་གཙུག་ནས་གསང་གནས་སུ་ཟུག་པ། དེའི་གཡས་སུ་རོ་མ་དམར་མོ་རཀྟས་གང་བ། གཡོན་དུ་རྐྱང་མ་དཀར་མོ་ཁུ་བས་གང་བར་བསྒོམ། སྦོམ་ཕྲ་ཐེ་ཆུང་ཙམ་པ་དབུ་མ་དང་འདྲ་བར་བསྒོམ། ལྟེ་བར་རྩ་འདབ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་དམར་པོ་ལྟེ་བ་ཨ་ཤད་ཀྱི་རྣམ་པ་ལྟ་བུ་འདབ་མ་བརྒྱད་ལ་ཨ་ཀ་ཙ་ཊ་ཏ་པ་ཡ་ཤ །འདབ་མ་ཕྱི་མ་ལ་ཀཱ་ལི་ཕྲག་གཉིས་ཐིག་ལེ་དམར་པོའི་རྣམ་པར་བསྒོམ། སྙིང་ཁར་ཧཱུྃ། མགྲིན་པར་ཨཱོཾ། སྤྱི་བོའི་རྩ་འདབ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ལ་ལྟེ་བ་ལ་ཧཾ་དཀར་པོ་མགོ་ཐུར་ 25-18-10a དུ་ལྟ་བའི་འདབ་མ་ལ་ཨཱ་ལི་ཕྲག་གཉིས་ཀྱིས་མཚན་པ།་རྩེ་ཐམས་ཅད་གྱེན་ལ་བལྟ་བ། ཐིག་ལེའི་རྣམ་པ་རྩ་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་གང་ཞིང་ཐུར་དུ་བལྟ་བར་བསྒོམས་ལ། རླུང་སྟེང་འོག་ཁ་སྦྱར་བས་ལྟེ་བའི་ཨ་ཤད་ལས་མེ་བྱུང་། གཡས་རོ་མ་ནས་ཡར་སོང་། ཧཱུྃ་དང་ཨོཾ་དམར་པོར་གྱུར་ཧཾ་ལ་རེག་མ་རེག་ཙམ་ལས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྐྱང་མ་ནས་སྐྱ་ན་ར་ར་བྱུང་། ཨོཾ་དང་ཧཱུྃ་ཡང་དཀར་པོར་གྱུར། ཨ་ཤད་ལ་རེག་ཙམ་གྱིས་ཡང་མེ་འབར། སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་དང་མགྲིན་པའི་ཨཱོཾ་དམར་པོར་གྱུར། ཧཾ་ཞུ་བྱང་སེམས་མར་བབས་པས་མེ་དེ་ཉིད་སྙིང་གར་རཀྟའམ། མེ་སེན་མོ་ཙམ་མམ། བྱང་སེམས་ཅོག་སྒོང་ཙམ་ལ་སེམས་བཟུང་བས་བདེ་སྟོང་གི་ཉམས་སྐྱེའོ། །ཡང་ན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དཀར་དམར་སྲན་མ་གཤག་པ་ཙམ་

【現代漢語翻譯】 觀想火焰:大小如卡薩巴鳥蛋的交叉處。金剛十字杵的中心位於內部,火焰向上延伸。觀想金剛十字杵上方有細長的火焰。 第十四,觀想燃燒:觀想火焰到達喉嚨的隱秘之處。 第十五,觀想完全燃燒:觀想太陽光芒。觀想火焰到達喉嚨。觀想頭蓋骨內充滿熱氣。 第十六,觀想命脈:觀想火焰在梵穴向上燃燒。 第十七,觀想完全燃燒:觀想太陽光芒。觀想身體外部完全被太陽光芒如鏡子般覆蓋。 第十八,觀想鄰近:觀想從腹部的命脈中生出火焰,光芒如毛髮般密集地向外散發。外部的太陽光芒也如毛髮般細小。如毛髮般的光芒進入體內,使整個身體充滿溫暖。詳細的火焰觀想見第十八。 依據馬頭明王嬉戲、閻魔敵六面以及命主所說的拙火瑜伽(藏文:ཙཎྜ་ལཱི།,梵文天城體:चण्डाली,梵文羅馬擬音:caṇḍālī,漢語字面意思:暴怒女),修持依賴於兩個脈輪的方法:觀想自身顯現為本尊,腹部空空如也,呈現紅色。在腹部中央,觀想中脈(藏文:རྩ་དབུ་མ།)具備四種特質,纖細而鮮明,從頭頂一直延伸到秘密處。在中脈的右側,觀想紅色脈(藏文:རོ་མ།)充滿鮮血;左側,觀想白色脈(藏文:རྐྱང་མ།)充滿精液。粗細如小指,與中脈相似。在臍部,觀想六十四根紅色脈瓣,形狀如臍帶,八個花瓣上分別有藏文:ཨ་ཀ་ཙ་ཊ་ཏ་པ་ཡ་ཤ(藏文,梵文天城體:अ क च ट त प य श,梵文羅馬擬音:a ka ca ṭa ta pa ya śa,漢語字面意思:阿嘎匝吒達巴亞夏)。在外側的花瓣上,觀想兩個卡里,呈現紅色明點的形狀。在心間,觀想藏文:ཧཱུྃ(藏文,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。在喉嚨,觀想藏文:ཨཱོཾ(藏文,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)。在頂輪的三十二個脈瓣上,觀想白色的藏文:ཧཾ(藏文,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:航),頭部朝下,花瓣上裝飾著兩個阿里的形象。所有的尖端都向上,呈現明點的形狀,所有的脈都充滿菩提心,並向下觀想。通過上下風的結合,從臍部的臍帶中生出火焰。從右側的紅色脈向上升起,藏文:ཧཱུྃ(藏文,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)和藏文:ཨཱོཾ(藏文,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)變成紅色,幾乎接觸到藏文:ཧཾ(藏文,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:航),但沒有真正接觸,菩提心從白色脈中產生,呈現灰白色。藏文:ཨཱོཾ(藏文,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)和藏文:ཧཱུྃ(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)也變成白色。幾乎接觸到臍帶時,火焰再次燃燒。心間的藏文:ཧཱུྃ(藏文,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)和喉嚨的藏文:ཨཱོཾ(藏文,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)變成紅色。藏文:ཧཾ(藏文,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:航)融化,菩提心下降,將火焰保持在心間,如鮮血或指甲大小,或如鳥蛋大小的菩提心上,從而產生樂空的體驗。或者,觀想白色和紅色的菩提心如裂開的豌豆一般。

【English Translation】 Visualize the flame: the intersection is about the size of a kasa bird's egg. The center of the vajra cross is located inside, and the flame extends upwards. Visualize a slender flame above the vajra cross. Fourteenth, visualize burning: visualize the flame reaching the secret place of the throat. Fifteenth, visualize complete burning: visualize the sunlight. Visualize the flame reaching the throat. Visualize the inside of the skull filled with heat. Sixteenth, visualize the life force: visualize the flame burning upwards in the Brahma hole. Seventeenth, visualize complete burning: visualize the sunlight. Visualize the outside of the body completely covered by sunlight like a mirror. Eighteenth, visualize proximity: visualize the flame arising from the life force in the abdomen, with light radiating outwards densely like hair. The external sunlight is also as small as hair. Light like hair enters the body, filling the whole body with warmth. See the eighteenth for detailed flame visualization. According to Caṇḍālī (Tibetan: ཙཎྜ་ལཱི།, Sanskrit Devanagari: चण्डाली, Sanskrit Romanization: caṇḍālī, Chinese literal meaning: Fierce Woman) spoken by Hayagriva's Play, Yamantaka Six Faces, and Tsedag, the practice of relying on two chakras: Visualize yourself manifested as the yidam, with an empty abdomen, appearing red. In the center of the abdomen, visualize the central channel (Tibetan: རྩ་དབུ་མ།) possessing four qualities, slender and vivid, extending from the crown of the head to the secret place. To the right of the central channel, visualize the red channel (Tibetan: རོ་མ།) filled with blood; to the left, visualize the white channel (Tibetan: རྐྱང་མ།) filled with semen. The thickness is like a little finger, similar to the central channel. At the navel, visualize sixty-four red petals, shaped like the navel, with eight petals having the Tibetan: ཨ་ཀ་ཙ་ཊ་ཏ་པ་ཡ་ཤ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: अ क च ट त प य श, Sanskrit Romanization: a ka ca ṭa ta pa ya śa, Chinese literal meaning: A Ka Tsa Ta Ta Pa Ya Sha). On the outer petals, visualize two Kalis, shaped like red bindus. At the heart, visualize the Tibetan: ཧཱུྃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum). At the throat, visualize the Tibetan: ཨཱོཾ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om). On the thirty-two petals of the crown chakra, visualize the white Tibetan: ཧཾ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: हं, Sanskrit Romanization: haṃ, Chinese literal meaning: Ham) at the navel, head facing down, the petals adorned with the images of two Alis. All the tips face upwards, shaped like bindus, all the channels filled with bodhicitta, and visualize downwards. Through the combination of upper and lower winds, fire arises from the navel's umbilical cord. Rising upwards from the red channel on the right, the Tibetan: ཧཱུྃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) and Tibetan: ཨཱོཾ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om) become red, almost touching the Tibetan: ཧཾ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: हं, Sanskrit Romanization: haṃ, Chinese literal meaning: Ham), but not actually touching, bodhicitta arises from the white channel, appearing grayish-white. The Tibetan: ཨཱོཾ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om) and Tibetan: ཧཱུྃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) also become white. Almost touching the umbilical cord, the flame burns again. The Tibetan: ཧཱུྃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) at the heart and the Tibetan: ཨཱོཾ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om) at the throat become red. The Tibetan: ཧཾ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: हं, Sanskrit Romanization: haṃ, Chinese literal meaning: Ham) melts, bodhicitta descends, keeping the flame at the heart, like blood or the size of a fingernail, or on the bodhicitta the size of a bird's egg, thereby generating the experience of bliss and emptiness. Alternatively, visualize the white and red bodhicitta like a split pea.


ཁ་སྤྲད་པ་ལ་སེམས་བཟུང་ཞིང་རླུང་ཁ་སྦྱོར། རྩ་འདབ་བཞི་ལ་སྦྱོང་བ་ནི། ལྟེ་བར་རྩ་འདབ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་པའི་ལྟེ་བ་ལ་ཨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་ཨ་ཀ་ཙ་ཊ་ཏ་པ་ཡ་ཤ །ཕྱི་རིམ་ལ་ཀཱ་ལི་ཕྲག་གཉིས་ཐམས་ཅད་ཁ་དོག་དམར་པོ་ཡིག་མགོ་གྱེན་དུ་བསྟན་པ། སྙིང་ཁར་རྩ་འདབ་བརྒྱད་པའི་ལྟེ་བར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་ཕྱོགས་བཞིར་བྷྲཱུྃ་ཨཾ་ཛྲི་ཁཾ། མཚམས་བཞིར་ལཱཾ་མཱཾ་པཱཾ་ཏཱཾ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཁ་དོག་སྔོན་པོ་མགོ་ཐུར་དུ་བལྟ་བ། མགྲིན་པར་རྩ་འདབ་བཅུ་དྲུག་པའི་ལྟེ་བ་ལ་ཨཾ། འདབ་མ་བཅུ་དྲུག་ལ་ཨཱ་ལི་བཅུ་དྲུག་ཁ་དོག་དམར་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་མགོ་གྱེན་ལ་ 25-18-10b བལྟ་བ། སྤྱི་གཙུག་ཏུ་རྩ་འདབ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་ལྟེ་བ་ལ་ཧཾ་དཀར་པོ་མགོ་ཐུར་དུ་བལྟ་བ། འདབ་མ་རྣམས་ཨཱ་ལི་ཕྲག་གཉིས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་མགོ་ཐུར་དུ་ལྟ་བ། ཁ་དོག་དཀར་པོ་རྣམས་གསལ་བཏབ་ལ་རླུང་བུམ་པ་ཅན་བཟུང་བ་དེ་ཡང་སྟེང་རླུང་དལ་བུས་རྔུབས་ཏེ་ལྟེ་འོག་ཏུ་མནན། དེ་ནས་འོག་རླུང་འཐེན་པས་ལྟེ་བའི་ཨ་ཤད་ལས་མེ་བྱུང་། གཡས་རོ་མ་ནས་ཡར་སོང་སྙིང་ཁ་དང་། མགྲིན་པའི་རྩ་འདབ་རྣམས་ཀྱང་མེ་ཡི་རང་བཞིན་དུ་སོང་། སྤྱི་གཙུག་གི་ཡིག་འབྲུ་ཧཾ་དང་བཅས་པ་ལ་རེག་པས་བྱང་སེམས་ཞུ་ནས་སྐྱ་ཁྲུལ་བྱུང་། གཡོན་རྐྱང་མ་ནས་བབས། མགྲིན་པ་དང་སྙིང་ཁའི་རྩ་འདབ་རྣམས་ཀྱང་བྱང་སེམས་ཀྱིས་ཁེངས་པར་བསམ་ལ་གསལ་གདབ། ཡང་ཨ་ཤད་ལས་མེ་བྱུང་དབུ་མ་ནས་ཡར་སོང་། སྙིང་གའི་རྩ་འདབ་དང་མགྲིན་པའི་རྩ་འདབ་རྣམས་མེའི་རང་བཞིན་དུ་སོང་། སྤྱི་གཙུག་ཏུ་ཧཾ་ལ་རེག་ཙམ་ལས་བྱང་སེམས་སྔར་ལྟར་བབས་སྙིང་ག་དང་མགྲིན་པ་གང་། ལྟེ་བའི་དབུས་སུ་བྱང་སེམས་དཀར་དམར་རེག་ཙམ་ལ་སེམས་བཟུང་བ་ནི་ཙཎྜ་ལཱིའོ། །དབང་གསུམ་པའི་ལམ། རང་དབང་ཆེན་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པར་བསྒོམ། མདུན་དུ་ཡུམ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་མ་གསལ་གདབ། འདུ་ཤེས་གསུམ་དང་ལྡན་པས་གཟུགས་ལ་བསླབ་པ། སྒྲ་ལ་བསླབ་པ། དྲི་ལ་བསླབ་པ། རོ་ལ་བསླབ་པ། རེག་བྱ་ལ་བསླབ་པ་སོགས་བྱ། དེ་ནས་མཁའ་གསང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། ཐ་མལ་པའི་ཆགས་པ་སྤངས་ 25-18-11a ལ་ལྷའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས་སྙོམས་པར་ཞུགས་ལ། དབབ་པ། བཟློག་པ། བཟུང་བ། བཀྲམ་པ་ལ་མཁས་པ་ཉམས་སུ་བླང་ཞིང་། མཐར་རྫོགས་པའི་ངང་ལ་བཞག་གོ །ཞིབ་ཏུ་ཞལ་ལས་དྲིས། དབང་བཞི་པའི་དོན་ལྟ་བའི་དུས་སུ་ངོ་སྤྲད་པ་ལ་ཉམས་ལེན་མཛད་དོ། །རྗེས་བསྔོ་བས་རྒྱས་བཏབ་བོ། །ཞེས་པ་འདི་སློབ་དཔོན་པདྨའི་རྟ་སྐད་ཐེངས་གཅིག་གི་དགོངས་པ་དང་། བསྐྱེད་རྫོགས་ཟུང་འཇུག་ལྟ་ཁྲིད་སེམས་བཟུང་། མེ་དམིགས་བཅོ་བརྒྱད་པ་ལ་སོགས་རྫོགས་རིམ་ཁྲིད་ཀྱི་གོ་རིམ་དུ་མཛད་དེ་གནང་བ་བླ་ཆེན་ཆོས་དཔལ་བཟང་པོ་ཁོ་བོས་ཟིན་བྲིས་སུ་བཏབ་པའོ། །ཉེས་པ་རྣམས་བླ་མ་མཁས་ལ་བཟོད་པར་མཛད་དུ་གསོལ

【現代漢語翻譯】 專注于對治,調和氣息。修習四脈:臍輪有六十四脈瓣,其中心有紅色「阿」字,八瓣上為阿、嘎、匝、扎、達、塔、巴、亞、夏。外層有兩組卡利字,全部為紅色,字頭朝上。心輪有八脈瓣,其中心有藍色「吽」字,四方為勃隆、昂、智、康。四隅為朗、芒、邦、當。全部為藍色,字頭朝下。喉輪有十六脈瓣,其中心有「昂」字。十六瓣上有十六元音,全部為紅色,字頭朝上。頂輪有三十二脈瓣,其中心有白色「杭」字,字頭朝下。瓣上有兩組元音,全部字頭朝下。所有白色字都觀想清晰,屏住氣息,先以緩慢的速度從上方吸氣,壓到臍下。然後從下方提氣,臍輪的「阿」字放出火焰。火焰從右邊的羅瑪脈向上升,到達心輪和喉輪的脈瓣,都變成火焰的性質。接觸到頂輪的「杭」字,菩提心融化,產生白色的液體。從左邊的江瑪脈降下。觀想並清晰地看到喉輪和心輪的脈瓣充滿菩提心。再次從「阿」字放出火焰,從中央脈向上升。心輪和喉輪的脈瓣都變成火焰的性質。在頂輪稍微接觸到「杭」字,菩提心像之前一樣降下,充滿心輪和喉輪。在臍輪的中央,稍微接觸到白色和紅色的菩提心,這就是拙火瑜伽。這是第三灌頂的道路。觀想自己為大自在天,一面二臂。前方觀想明妃嘎瑪瓦蔣瑪(樂空自在母)。以三種認知來修習色、聲、香、味、觸等。然後加持空行母的秘密處,捨棄凡俗的貪慾,以本尊的慢心進入結合,精通降、提、持、散,最後安住于圓滿的境界。詳細之處可以請教上師。第四灌頂的意義是在觀看時進行介紹,並加以修習。最後以迴向來印持。這段話是蓮花生大師一次開示的意旨,包括生起次第、圓滿次第、雙運、觀修指導、心要、拙火瑜伽十八法等等圓滿次第的指導次第,由大上師秋巴桑布記錄下來。祈請上師和智者寬恕我的過失。 Focus on the antidote and harmonize the breath. Practice the four channels: In the navel chakra, there are sixty-four petals, with a red 'Ah' at the center, and on the eight petals are A, Ka, Tsa, Dza, Da, Ta, Pa, Ya, Sha. On the outer layer are two sets of Kali letters, all red, with the heads pointing upwards. In the heart chakra, there are eight petals, with a blue 'Hum' at the center, and in the four directions are Bhrum, Am, Jri, Kham. In the four corners are Lam, Mam, Pam, Tam. All are blue, with the heads pointing downwards. In the throat chakra, there are sixteen petals, with 'Am' at the center. On the sixteen petals are the sixteen vowels, all red, with the heads pointing upwards. On the crown chakra, there are thirty-two petals, with a white 'Ham' at the center, with the head pointing downwards. On the petals are two sets of vowels, all with the heads pointing downwards. Visualize all the white letters clearly, hold the breath, and slowly inhale from above, pressing down below the navel. Then, drawing up the breath from below, fire arises from the 'Ah' in the navel chakra. The fire rises up the right Roma channel, reaching the heart and throat chakras, transforming them into the nature of fire. Touching the 'Ham' letter on the crown chakra, the bodhichitta melts, producing a white liquid. It descends down the left Kyangma channel. Visualize and clearly see the throat and heart chakras filled with bodhichitta. Again, fire arises from the 'Ah' and rises up the central channel. The heart and throat chakras transform into the nature of fire. Upon slightly touching the 'Ham' on the crown chakra, the bodhichitta descends as before, filling the heart and throat. In the center of the navel chakra, slightly touching the white and red bodhichitta, this is Chandali yoga. This is the path of the third initiation. Visualize yourself as Mahadeva, with one face and two arms. In front, visualize the consort Karma Dakini (Lady of Bliss and Emptiness). Practice form, sound, smell, taste, and touch with the three recognitions. Then bless the secret place of the dakini, abandon ordinary desire, and enter into union with the pride of the deity, being skilled in descending, raising, holding, and scattering, and finally abide in the state of completion. Ask the master for details. The meaning of the fourth initiation is introduced during the viewing and practiced accordingly. Finally, seal it with dedication. This is the intention of Guru Padmasambhava's one-time teaching, including the generation stage, completion stage, union, meditation instructions, key points, the eighteen practices of tummo yoga, and the order of instructions for the completion stage, which was recorded by the great master Chöpal Sangpo. I pray that the master and wise ones forgive my faults.

【English Translation】 Focusing on the antidote and harmonizing the breath. Practicing the four channels: In the navel chakra, there are sixty-four petals, with a red 'Ah' at the center, and on the eight petals are A, Ka, Tsa, Dza, Da, Ta, Pa, Ya, Sha. On the outer layer are two sets of Kali letters, all red, with the heads pointing upwards. In the heart chakra, there are eight petals, with a blue 'Hum' at the center, and in the four directions are Bhrum, Am, Jri, Kham. In the four corners are Lam, Mam, Pam, Tam. All are blue, with the heads pointing downwards. In the throat chakra, there are sixteen petals, with 'Am' at the center. On the sixteen petals are the sixteen vowels, all red, with the heads pointing upwards. On the crown chakra, there are thirty-two petals, with a white 'Ham' at the center, with the head pointing downwards. On the petals are two sets of vowels, all with the heads pointing downwards. Visualize all the white letters clearly, hold the breath, and slowly inhale from above, pressing down below the navel. Then, drawing up the breath from below, fire arises from the 'Ah' in the navel chakra. The fire rises up the right Roma channel, reaching the heart and throat chakras, transforming them into the nature of fire. Touching the 'Ham' letter on the crown chakra, the bodhichitta melts, producing a white liquid. It descends down the left Kyangma channel. Visualize and clearly see the throat and heart chakras filled with bodhichitta. Again, fire arises from the 'Ah' and rises up the central channel. The heart and throat chakras transform into the nature of fire. Upon slightly touching the 'Ham' on the crown chakra, the bodhichitta descends as before, filling the heart and throat. In the center of the navel chakra, slightly touching the white and red bodhichitta, this is Chandali yoga. This is the path of the third initiation. Visualize yourself as Mahadeva, with one face and two arms. In front, visualize the consort Karma Dakini (Lady of Bliss and Emptiness). Practice form, sound, smell, taste, and touch with the three recognitions. Then bless the secret place of the dakini, abandon ordinary desire, and enter into union with the pride of the deity, being skilled in descending, raising, holding, and scattering, and finally abide in the state of completion. Ask the master for details. The meaning of the fourth initiation is introduced during the viewing and practiced accordingly. Finally, seal it with dedication. This is the intention of Guru Padmasambhava's one-time teaching, including the generation stage, completion stage, union, meditation instructions, key points, the eighteen practices of tummo yoga, and the order of instructions for the completion stage, which was recorded by the great master Chöpal Sangpo. I pray that the master and wise ones forgive my faults.


། །ཨྠྀི།། །།

【現代漢語翻譯】

【English Translation】