td0949_世尊最密忿怒父母單修修法日修速賜成就 馬頭最忿 日修.g2.0f

大寶伏藏TD949བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡང་གསང་ཁྲོས་པ་ཡབ་ཡུམ་རྐྱང་སྒྲུབ་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་རྒྱུན་ཁྱེར་དངོས་གྲུབ་མྱུར་སྩོལ་བཞུགས་སོ། །རྟ་མགྲིན་ཡང་ཁྲོས། རྒྱུན་ཁྱེར། 25-17-1a ༄༅། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡང་གསང་ཁྲོས་པ་ཡབ་ཡུམ་རྐྱང་སྒྲུབ་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་རྒྱུན་ཁྱེར་དངོས་གྲུབ་མྱུར་སྩོལ་བཞུགས་སོ། །རྟ་མགྲིན་ཡང་ཁྲོས། རྒྱུན་ཁྱེར། ༄༅། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡང་གསང་ཁྲོས་པ་ཡབ་ཡུམ་རྐྱང་སྒྲུབ་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་རྒྱུན་ཁྱེར་དངོས་གྲུབ་མྱུར་སྩོལ་བཞུགས་སོ། ། 25-17-1b བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་པདྨ་དབང་ཆེན་ཡང་གསང་ཁྲོས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྒྱས་པར་ཁྲག་འཐུང་ལྷ་དགུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་རྫོགས། འབྲིང་པོ་ཡབ་ཡུམ་རྐྱང་སྒྲུབ། བསྡུས་པ་དཔའ་བོ་གཅིག་པ་དང་གསུམ་འབྱུང་བ་ལས། འདིར་ཡབ་ཡུམ་རྐྱང་སྒྲུབ་རྒྱུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ཉམས་སུ་ལེན་པར་འདོད་པའི་རྟེན་གྱི་གང་ཟག་འདིའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བ་ལེགས་པར་ཐོབ་ཅིང་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་ལྡན་པས། བདེ་བའི་སྟན་ལ་བསམ་གཏན་གྱི་འདུག་སྟངས་ཀྱིས་གནས་ལ། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྐྱབས་ཡུལ་རྣམས་མངོན་སུམ་ལྟ་བུར་བཞུགས་པར་དམིགས་ཏེ། བདག་དང་འགྲོ་བ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དུས་འདི་ནས་བཟུང་སྟེ། ཇི་སྲིད་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་ལ་མཆིས་ཀྱི་བར་དུ། དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ༴ རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ལ༴ དམ་པའི་ཆོས་རྣམས་ལ༴ འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་རྣམས་ལ༴ ཞེས་པ་ཉེར་གཅིག་ཙམ་དང་། བཻ་རོས་པདྨ་དབང་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །སྒོ་གསུམ་གུས་པས་སྐྱབས་སུ་མཆི། །རང་གཞན་དོན་ནི་རབ་བསྒྲུབ་ཕྱིར། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བསྐྱེད་པར་བགྱི། ། 25-17-2a པདྨ་དབང་ཆེན་སྒོམ་བཟླས་ནི། །བདག་གིས་སེམས་ཅན་དོན་དུ་བགྱི། །ཞེས་ཚར་གསུམ་གྱིས་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་དང་། བཻ་རོས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་དང་ལྡན། །སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་མེད་གྱུར་ཅིག །སེམས་ཅན་བདེ་ལ་རྟག་པར་གནས། །འགྲོ་རྣམས་སངས་རྒྱས་ཐོབ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པས་ཚད་མེད་བཞི་བསྒོམ། རང་སྐད་ཅིག་གིས་ཐུན་མཚམས་ཀྱི་པདྨ་དབང་ཆེན་དུ་གསལ་བས། ཨོཾ་རཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་རཀྵ་ཛྭ་ལ་རཾ་ཏཱིཀྵྞ་བི་ཤྭ་ཛྭ་ལ་རཾ་ཕཊ་རཾ་རཾ། རཾ་ཨ། ཨོཾ་ཨཱ་ཧ་ར་ཨཱ་ཧ་ར་ཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཧཱུྃ་སོགས་ཐོག་མཐའ་འདྲ་བ་ལ། པུཥྤེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱཱ་ཤབྡ་ཨོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་པཱུ་ཛི་ཏེ་ཛོ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་པདྨ་རཀྟ་ཧཱུྃ། ཞེས་པས་ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་གྱི་མཆོད་རྫས་རྣམས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་བི་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་བ་བི་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པཾ་པདྨ་མཎ

【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD949 忿怒蓮師(Yangdag Heruka)單尊修法儀軌,速賜成就。(馬頭明王忿怒蓮師,日用修法) 頂禮上師。 忿怒蓮師(Padma Wangchen Yangsang Khrodpa)的修法,廣軌為血飲九尊壇城,中軌為雙尊單修,略軌為單雄和三尊。此處為雙尊單修,欲修持日用瑜伽之補特伽羅,需已在此壇城中獲得圓滿灌頂,並具足三昧耶和律儀。于安樂座上,結禪定印而坐。觀想前方虛空中,如實安住皈依境。自他一切如虛空般無邊無際的眾生,從即日起,直至證得菩提果之間,皈依具德上師,皈依本尊壇城諸尊,皈依圓滿正等覺薄伽梵,皈依正法,皈依聖僧伽。如是念誦二十一遍。 以毗盧遮那佛的姿勢,以三門恭敬皈依蓮師壇城。為成就自他之利益,生起菩提心。 唸誦:'我為利益一切眾生,修持蓮師法。' 三次,以發菩提心。唸誦:'愿一切眾生具樂及樂因,愿一切眾生離苦及苦因,愿一切眾生永不離安樂,愿一切眾生證得佛果。' 以修持四無量心。剎那間,自身觀想為忿怒蓮師。 咒語:嗡 然 班雜 卓達 Raksha 雜拉 然 諦叉 那 維 瓦 雜拉 然 帕特 然 然。然 阿。嗡 阿哈ra 阿哈ra 吽。嗡 班雜 杜貝 吽 等等,首尾相同。普貝 阿洛給 根de 內 維迪亞 夏達 嗡 薩瓦 班雜 阿彌利達 吽。嗡 瑪哈 巴林達 普吉de 卓 吽。嗡 瑪哈 貝瑪 惹達 吽。以此加持外內密供品。嗡 梭巴瓦 悉達 薩瓦 達瑪 梭巴瓦 悉多 昂。從空性中,

【English Translation】 The Single Practice Sadhana of the Wrathful Secret Hayagriva (Yangdag Heruka) Father and Mother, a Daily Practice for Swift Accomplishment, from the Great Treasure Trove. Hayagriva Yangtro, Daily Practice. Homage to the holy Lamas! The Sadhana of the Bhagavan Padma Wangchen Yangsang Khrodpa (Wrathful Secret Hayagriva): the extensive form is the complete mandala of the nine Heruka deities; the intermediate form is the single practice of Father and Mother; the concise form is the arising of the single Hero and the three. Here, for the individual who wishes to practice the daily yoga of the single practice of Father and Mother, it is excellent to have properly received empowerment in this mandala and to possess samaya and vows. Sit on a comfortable seat in the posture of meditation. Visualize the refuge field in the sky in front of you as if actually present. From this time forward, may I and all sentient beings equal to the sky, until reaching the heart of enlightenment, take refuge in the glorious and holy Lamas. In the assembly of deities of the Yidam mandala. In the perfect Buddhas, the Bhagavat. In the holy Dharma. In the noble Sangha. Recite this about twenty-one times. In the manner of Vairochana, with reverence in the three doors, take refuge in the Lotus Powerful One mandala. In order to accomplish the benefit of self and others, generate the mind of enlightenment. The meditation and recitation of Padma Wangchen: I will do it for the benefit of sentient beings. Recite this three times to take refuge and generate the mind of enlightenment. May all sentient beings have happiness and its causes. May all sentient beings be free from suffering and its causes. May all sentient beings never be separated from happiness. May all beings attain Buddhahood. Meditate on the four immeasurables. In an instant, visualize yourself as Padma Wangchen at the end of the session. Mantra: OM RAM VAJRA KRODHA RAKSHA JVALA RAM TIKSHNA VISHVA JVALA RAM PHAT RAM RAM. RAM A. OM AHARA AHARA HUM. OM VAJRA DHUPE HUM, etc., the beginning and end being the same. PUSHPE ALOKE GANDHE NAIVEDYA SHABDA OM SARVA PANCHA AMRITA HUM. OM MAHA BALIMTA PUJITE DZO HUM. OM MAHA PADMA RAKTA HUM. Bless the outer, inner, and secret offering substances with these mantras. OM SVABHAVA VISHUDDHAH SARVA DHARMAH SVABHAVA VISHUDDHO 'HAM. From emptiness,


ྜལ། སྣ་ཚོགས་པདྨའི་ལྟེ་བར། མ་སཱུཪྻ་མཎྜ་ལ། ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར། ཨ་ཙནྡྲ་མཎྜ་ལ། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར། རུ་དྲ་བཾ། བདུད་ནག་ཕོ་མོ་བྱི་ཆིངས་སུ་བསྣོལ་བའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ། རང་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ 25-17-2b ས་བོན་གྱི་ཡིག་འབྲུ་ཧྲཱིཿདམར་པོ་དང་། མཾ་སྔོན་པོར་གྱུར། སྥ་ར་ཎ་ཕཊ། དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་འཕགས་པ་མཆོད། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་གསུམ་ནས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་ཡིག་འབྲུ་གསུམ་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་སྤྱན་དྲངས། སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ། ཚུར་འདུས་ཡིག་འབྲུ་ལ་ཐིམ་པས་པདྨ་དམར་པོ་དང་བྷནྡྷ་ཁྲག་གིས་གང་བའི་རྣམ་པར་གྱུར། ཏིཥྛ་བཛྲས་བརྟན་པར་བྱས། ཧྲཱིཿམ་ཧཱ་ཀྲོ་ཏ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ པདྨ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། བདག་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་པདྨ་དབང་ཆེན་སྐུ་མདོག་དམར་ནག་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག །ཞབས་བཞི་པ། རྩ་བའི་ཞལ་དམར་ནག །གཡས་ཞལ་དཀར་བ། གཡོན་ཞལ་ལྗང་གུ །ཞལ་རེ་རེ་ལ་དམར་ལ་ཟླུམ་པའི་སྤྱན་གསུམ་གསུམ་དང་ལྡན་པ། ཞལ་བགྲད་ཅིང་མཆེ་བ་གཙིགས་པ། ལྗགས་འདྲིལ་བ། ཁྲོ་གཉེར་རབ་ཏུ་བསྡུས་པ། དབུ་སྐྲ་ཁམ་ནག་གྱེན་དུ་འཁྱིལ་བ་རྩ་ཞལ་གྱི་སྤྱི་བོར་རྟ་མགོ་ལྗང་གུ །རྔོག་མ་དམར་པོ། །ཕྲུམ་ཕྲུམ་སེར་པོ། །ཞུར་དཀར་པོ། །རྟ་སྐད་དྲག་པོ་ལྷང་ལྷང་འཚེར་བ། སྨིན་མ་དང་སྨ་ར་ཨག་ཚོམ་མེ་ལྟར་འབར་བ། ཕྱག་གཡས་ཀྱི་དང་པོ་ 25-17-3a པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་དང་། གཡོན་གྱི་དང་པོ་བྷནྡྷ་ཁྲག་གིས་གང་བ་བསྣམས་པས་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་པ། གཡས་གཉིས་པས་ལྕགས་ཀྱུ། གཡོན་གཉིས་པས་རྒྱུ་མའི་ཞགས་པ། གཡས་གསུམ་པས་ཙནྡན་གྱི་བེ་ཅོན་དང་། གཡོན་གསུམ་པས་རལ་གྲི་རབ་ཏུ་འབར་བ་ཕྱར་ཐབས་སུ་འཛིན་པ། ཐོད་པ་སྐམ་པོ་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་དང་། ཚལ་བུའི་དཔུང་རྒྱན། སྐམ་པོ། རློན་པ། རྙིད་པ་སྟེ་ཐོད་ཕྲེང་ཚར་གསུམ་གྱི་དོ་ཤལ་ཅན། སྐུ་སྟོད་ལ་ཞིང་ཆེན་གྱི་གཡང་གཞི་དང་། གླང་ཆེན་གྱི་ཀོ་རློན་གསོལ་བ། སྟག་ལྤགས་རློན་པའི་ཤམ་ཐབས་ཅན། སྦྲུལ་རིགས་བཞི་དང་། རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ། རཀྟའི་ཐིག་ལེ། ཞག་གི་ཟོ་རིས། ཐལ་ཆེན་གྱི་ཚོམ་བུ་བཀོད་པ། ཁམས་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་རྡོ་རྗེའི་ཁྱུང་གཤོག་སྔོན་པོས་བར་སྣང་ཁྱབ་པ། སྒེག་པ་དཔའ་བ་མི་སྡུག་པ། དགོད་དང་དྲག་ཤུལ་འཇིགས་སུ་རུང་བ། སྙིང་རྗེ་རྔམས་དང་ཞི་བ་སྟེ། གར་དགུའི་ཉམས་དང་ལྡན་པ། ཞབས་གཡས་གཉིས་བསྐུམ་ཞིང་། གཡོན་གཉིས་བརྐྱང་བའི་གྱད་ཀྱི་དོར་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས་པ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རི་ཧཱུྃ་ཕཊ། བྷནྡྷ་ཁྲག་ 25-17-3b གང་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། དེའི་པང་ན་ཡུམ་ཆེན་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་མ། སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། གཡས་པས་མི་སྙིང་རླ

【現代漢語翻譯】 在各種蓮花的中心,在太陽壇城(Sūrya-maṇḍala,太陽的壇城)和月亮壇城(Candra-maṇḍala,月亮的壇城)之上,在魯扎瓦(Rudrava)和男女魔鬼以束縛姿勢交叉的墊子上,自己的識蘊 轉變為紅色種子字ཧྲཱིཿ(Hrīḥ,種子字)和藍色種子字མཾ་(Maṃ,種子字)。薩帕拉納帕特(Spharaṇa Phaṭ)。從那之中發出光芒,供養聖者,利益眾生。同樣,從所有如來(Tathāgata,如來)的三處(身、語、意)召請來金剛三性的本質,即三個字母發出白、紅、藍三種光芒。桑哈拉納吽(Saṃhāraṇa Hūṃ)。收攝回來融入字母中,化為紅蓮花和充滿鮮血的顱器(Bhaṇḍa,顱器)的形象。諦叉班雜(Tiṣṭha Vajra)使其穩固。ཧྲཱིཿ མ་ཧཱ་ཀྲོ་ཏ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ(Hrīḥ Mahākrodha Hayagrīva Hulu Hulu Hūṃ Phaṭ,忿怒明王馬頭明王心咒)。從完全轉變的蓮花中,我成為薄伽梵(Bhagavan,世尊)蓮花大自在,身色紅黑色,三面六臂,四足。根本面紅黑色,右面白色,左面綠色。每一面都有三隻紅色圓眼。張口齜牙,捲舌,怒容滿面。頭髮棕黑色向上豎立,根本面的頭頂上有綠色馬頭,鬃毛紅色,鬢髮黃色,鬍鬚白色。發出響亮而猛烈的馬嘶聲。眉毛、鬍鬚和髭鬚像火焰般燃燒。右手的第一個拿著一朵八瓣紅蓮花,左手的第一個拿著一個盛滿鮮血的顱器,擁抱著明妃。右手的第二個拿著鐵鉤,左手的第二個拿著腸索。右手的第三個拿著檀香木的棍棒,左手的第三個拿著一把燃燒的劍,以揮舞的姿勢拿著。戴著五個干骷髏頭冠,臂釧,乾的、濕的、腐爛的三串骷髏項鍊。上身披著獸皮和生象皮,穿著濕虎皮的裙子。以四種蛇類和珍寶裝飾,塗著血紅色的點,抹著油脂的圖案,撒著大量的灰燼。以勝過三界的金剛妙翅鳥(Garuda,迦樓羅)的藍色翅膀覆蓋虛空。姿態嫵媚、雄偉、醜陋,有歡笑、勇猛、恐怖,有慈悲、威嚴、寂靜,具有九種舞蹈的姿態。右邊的兩隻腳彎曲,左邊的兩隻腳伸展,以巨人般的姿勢站立。ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རི་ཧཱུྃ་ཕཊ།(Oṃ Mahākrodhīśvarī Hūṃ Phaṭ,忿怒自在母心咒)。從充滿鮮血的顱器中完全轉變,在那之中,他的懷抱里有偉大的明妃蓮花舞自在母,身色藍黑色,一面二臂,右手拿著人心,

【English Translation】 In the center of various lotuses, above the Sūrya-maṇḍala (sun mandala) and Candra-maṇḍala (moon mandala), on a seat where Rudrava and male and female demons are intertwined in a binding posture, one's own consciousness transforms into the red seed syllable ཧྲཱིཿ (Hrīḥ, seed syllable) and the blue seed syllable མཾ་ (Maṃ, seed syllable). Spharaṇa Phaṭ. From that, light radiates, offering to the noble ones and benefiting sentient beings. Similarly, from the three places (body, speech, and mind) of all Tathāgatas (Thus-gone-ones), the essence of the three vajras, three syllables emitting white, red, and blue light, are invoked. Saṃhāraṇa Hūṃ. Gathered back, they dissolve into the syllables, transforming into a red lotus and a Bhaṇḍa (skull cup) filled with blood. Tiṣṭha Vajra makes it firm. Hrīḥ Mahākrodha Hayagrīva Hulu Hulu Hūṃ Phaṭ (Wrathful King Hayagrīva mantra). From the fully transformed lotus, I become Bhagavan (Blessed One) Lotus Great Empowerment, with a body color of red-black, three faces, six arms, and four legs. The root face is red-black, the right face is white, and the left face is green. Each face has three red, round eyes. The mouth is open, baring fangs, the tongue is curled, and the expression is fiercely wrathful. The hair is brownish-black, standing upright, with a green horse head on the crown of the root face, the mane is red, the sideburns are yellow, and the mustache is white. A loud and fierce horse neighing resounds. The eyebrows, mustache, and beard blaze like fire. The first of the right hands holds an eight-petaled red lotus, and the first of the left hands holds a skull cup filled with blood, embracing the consort. The second of the right hands holds an iron hook, and the second of the left hands holds a noose of intestines. The third of the right hands holds a sandalwood club, and the third of the left hands holds a blazing sword, held in a brandishing gesture. Adorned with a crown of five dry skulls, armlets, and three strings of skull necklaces—dry, wet, and decayed. The upper body is draped with animal skin and raw elephant hide, and wears a skirt of wet tiger skin. Decorated with four types of snakes and jewels, marked with blood-red dots, patterns of grease, and scattered with large amounts of ashes. With blue Garuda (mythical bird) wings of vajra that surpass the three realms, covering the sky. The posture is graceful, heroic, and hideous, with laughter, ferocity, and terror, with compassion, majesty, and peace, possessing the attitudes of nine dances. The two right legs are bent, and the two left legs are extended, standing in a giant-like posture. Oṃ Mahākrodhīśvarī Hūṃ Phaṭ (Wrathful Great自在母 mantra). From the fully transformed skull cup filled with blood, in that, his embrace holds the great consort Lotus Dance自在母, with a body color of blue-black, one face, and two arms, the right hand holding a human heart,


ོན་པ་བཟུང་ནས་ཡབ་ཀྱི་མགུལ་ནས་འཁྱུད་པ། གཡོན་པས་དུང་ཆེན་དམར་འཁྱིལ་ཡབ་ཀྱི་ཞལ་དུ་སྟོབ་པ། སྤྱན་གསུམ་ཁྲག་མིག་ཏུ་ལྟ་བ། ཞལ་བགྲད་མཆེ་བ་གཙིགས་པ། རལ་པ་ནག་པོ་མུན་ལྟར་འཐིབས་པས་སྐུ་རྐེད་ཡན་ཆོད་ནོན་པ། མི་མགོ་སྐམ་པོ་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་དང་། རློན་པ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་ཅན། རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་ཀྱིས་སྤྲས་པ། ཞབས་གཡས་བརྐྱང་ཞིང་གཡོན་བསྐུམ་པས་ཡབ་ལ་འཁྲིལ་བ། ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀ་ཉི་མ་སྟོང་ལས་ལྷག་པའི་གཟི་འོད་འབར་བ། བསྐལ་པའི་མེ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་དཔུང་འབར་བའི་ཀློང་ན་བཞུགས་པའོ། །ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲང་བ་ནི། ཡབ་ཀྱི་ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿལས་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུ་འཕྲོས་པས། རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་པདྨ་དབང་ཆེན་ཁྲག་འཐུང་ཡབ་ཡུམ་ལ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྤྱན་དྲང་། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་པདྨེ་ཤྭ་རི་ས་པ་རི་བཱ་ར་ 25-17-4a ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། པཱ་དྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གྷནྡྷེ་ནཻ་བིདྱཱ་ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་རཀྟ་ལ་ཁཱ་ཧིས་ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་གྱིས་མཆོད། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿས་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ་པས་དམ་ཚིག་པ་དང་ཡེ་ཤེས་པ་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར་པར་བསམ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། སྤྱི་བོར་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ། ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་མཚན་པར་གྱུར། ཧཱུྃ་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། རང་གི་སྤྱི་བོར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་ལས་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་སྔོན་པོ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། ཨོཾ་བུདྡྷ་ཧེ་རུ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ། མཚོག་མར་ཨོཾ་དཀར་པོ་ལས་བྷུདྡྷ་ཧེ་རུ་ཀ་དཀར་པོ་འཁོར་ལོ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། སྭཱ་རཏྣ་ཧེ་རུ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ། རྣ་ལྟག་གཡས་པར་སྭཱ་སེར་པོ་ལས་རཏྣ་ཧེ་རུ་ཀ་སེར་པོ་རིན་པོ་ཆེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། པཱཾ་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱིཿ ལྟག་པར་པཱཾ་དམར་པོ་ལས་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ་དམར་པོ་པདྨ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། ཧཱ་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ རྣ་ལྟག་གཡོན་པར་ཧཱ་ལྗང་གུ་ལས་ཀརྨ་ཧེ་རུ་ཀ་ལྗང་གུ་རལ་གྲི་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། དེ་ལྔ་གའང་ཐོད་སྐམ་གྱི་ཁང་བུ་རེ་རེར་བཞུགས་པས་དབུ་བརྒྱན་པར་བསམ། དེ་ནས་སྔར་ལྟར་སྔགས་ཙམ་གྱིས་ཕྱི་མཆོད་དང་། སྔགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་མ་ཧཱ་སརྦ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི། 25-17-4b མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི། ཞེས་པས་སྨན་རཀ་གཏོར་གསུམ་གྱིས་མཆོད། རྒྱས་པར་རྟགས་བསྟོད་དམ། བསྡུ་ན། ཀུན་མཁྱེན་མུས་སྲད་པས་མཛད་པ། ཧྲཱིཿ དམར་ནག་གྲུ་གསུམ་དབང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །པདྨ་ཉི་ཟླ་བདུད་བསྣོལ་གདན་སྟེང་དུ། །རྣམ་ཤེས་གནས་གྱ

【現代漢語翻譯】 然後,他用左手抱著父親的脖子,右手將盛滿紅色液體的海螺放在父親的嘴邊。三隻眼睛怒視著,嘴巴張開,咬緊牙齒。黑色的頭髮像黑暗一樣濃密,覆蓋到腰部。頭戴五個干骷髏頭製成的頭飾,佩戴五十個濕人頭製成的項鍊,用珍寶裝飾,穿著墓地的服裝。右腿伸展,左腿彎曲,抱著父親。父母 दोनों (yab yum) 兩人都發出比一千個太陽還要耀眼的光芒,居住在像劫火一樣的智慧火焰中。 迎請智慧尊:從父親心間的ཧྲཱིཿ (hrih) 種子字射出鐵鉤般的光芒,從自性清凈的處所迎請薄伽梵 (Bhagavan,世尊) 蓮花自在血飲父 दोनों (yab yum) 及其周圍的佛和菩薩眾。唸誦:嗡 班雜 薩瑪雅 匝 (Om Vajra Samaya Jah) 將其迎請到前方的虛空中。唸誦:嗡 薩瓦 達塔嘎達 瑪哈 帕德瑪 舍瓦日 薩帕日瓦拉 阿爾甘 扎地扎耶 梭哈 (Om Sarva Tathagata Maha Padmeshvari Sapariwara Argham Pratitsa Ye Svaha),巴當 布貝 杜貝 阿洛給 根德 奈維迪亞 夏達 扎地扎耶 梭哈 (padyam pushpe dhupe aloke gandhe naividya shabda pratitsa ye svaha)。用大五甘露 खाही (kha hi) 和大紅 खाही (kha hi) 從外、內、密三個層面進行供養。唸誦 匝 吽 棒 霍 (Jah Hum Bam Hoh) 觀想二者無二無別地融入,誓言尊和智慧尊融為一體。唸誦 嗡 阿 吽 (Om Ah Hum)。觀想頭頂有白色 嗡 (Om),喉嚨有紅色 阿 (Ah),心間有藍色 吽 (Hum) 作為標誌。 唸誦 吽 班雜 黑汝嘎 阿比辛恰 吽 (Hum Vajra Heruka Abhisinca Hum)。觀想在自己的頭頂,從藍色的 吽 (Hum) 字中生出藍色的 班雜 黑汝嘎 (Vajra Heruka),手持金剛杵和鈴。唸誦 嗡 布達 黑汝嘎 阿比辛恰 嗡 (Om Buddha Heruka Abhisinca Om)。觀想在額頭上,從白色的 嗡 (Om) 字中生出白色的 布達 黑汝嘎 (Buddha Heruka),手持法輪和鈴。唸誦 梭 然那 黑汝嘎 阿比辛恰 扎 (Sva Ratna Heruka Abhisinca Tram)。觀想在右耳後,從黃色的 梭 (Sva) 字中生出黃色的 然那 黑汝嘎 (Ratna Heruka),手持寶和鈴。唸誦 棒 帕德瑪 黑汝嘎 阿比辛恰 舍 (Pam Padma Heruka Abhisinca Hrih)。觀想在後腦勺,從紅色的 棒 (Pam) 字中生出紅色的 帕德瑪 黑汝嘎 (Padma Heruka),手持蓮花和鈴。唸誦 哈 嘎瑪 阿比辛恰 阿 (Ha Karma Abhisinca Ah)。觀想在左耳後,從綠色的 哈 (Ha) 字中生出綠色的 嘎瑪 黑汝嘎 (Karma Heruka),手持寶劍和鈴。觀想這五位都安住在干骷髏頭製成的房間里,作為頭飾。 然後,像之前一樣,僅僅唸誦 मंत्र (mantra,咒語) 來進行外供,在 मंत्र (mantra,咒語) 之後唸誦 瑪哈 薩瓦 阿姆日達 खाही (Maha Sarva Amrita Kha Hi),瑪哈 然達 खाही (Maha Rakta Kha Hi),瑪哈 巴林達 खाही (Maha Balimta Kha Hi),用藥、血、朵瑪三者進行供養。詳細的可以加上讚頌,或者簡略的,唸誦 根欽 穆薩巴 (Kunchen Musaspa) 所著的: ཧྲཱིཿ (hrih,種子字,心) 從紅色和黑色的三角形力量壇城中,在蓮花、日月和交叉金剛的座墊上,識蘊安住于...

【English Translation】 Then, holding his father's neck with his left hand, he placed the red conch shell filled with liquid to his father's mouth with his right hand. His three eyes glared with bloodshot eyes, his mouth was wide open, and his teeth were clenched. His black hair was as thick as darkness, covering down to his waist. He wore a crown of five dry skulls and a necklace of fifty wet human heads, adorned with jewels, and dressed in graveyard attire. His right leg was extended, and his left leg was bent, embracing his father. Both parents (yab yum) blazed with light brighter than a thousand suns, residing in the midst of a fire of wisdom like the fire at the end of an aeon. Inviting the Wisdom Beings: From the ཧྲཱིཿ (hrih, seed syllable, heart) at the heart of the father, rays of light like iron hooks emanated, inviting the Bhagavan (Blessed One) Padmadwangchen Krodha (Lotus Powerful Wrathful) yab-yum (father-mother) and the assembly of Buddhas and Bodhisattvas surrounding them from their natural abode. Recite: Om Vajra Samaya Jah to invite them into the space in front. Recite: Om Sarva Tathagata Maha Padmeshvari Sapariwara Argham Pratitsa Ye Svaha, padyam pushpe dhupe aloke gandhe naividya shabda pratitsa ye svaha. Offer with the great five amritas kha hi and the great blood kha hi from the outer, inner, and secret levels. Recite Jah Hum Bam Hoh, visualizing the two merging inseparably, the samaya beings and the wisdom beings becoming one. Recite Om Ah Hum. Visualize the white Om at the crown of the head, the red Ah at the throat, and the blue Hum at the heart as marks. Recite Hum Vajra Heruka Abhisinca Hum. Visualize at the crown of your head, from the blue Hum syllable, arises the blue Vajra Heruka, holding a vajra and bell. Recite Om Buddha Heruka Abhisinca Om. Visualize at the forehead, from the white Om syllable, arises the white Buddha Heruka, holding a wheel and bell. Recite Sva Ratna Heruka Abhisinca Tram. Visualize at the right ear, from the yellow Sva syllable, arises the yellow Ratna Heruka, holding a jewel and bell. Recite Pam Padma Heruka Abhisinca Hrih. Visualize at the back of the head, from the red Pam syllable, arises the red Padma Heruka, holding a lotus and bell. Recite Ha Karma Heruka Abhisinca Ah. Visualize at the left ear, from the green Ha syllable, arises the green Karma Heruka, holding a sword and bell. Visualize all five residing in rooms made of dry skulls, adorning the head. Then, as before, perform the outer offering by merely reciting the mantra, and after the mantra, recite Maha Sarva Amrita Kha Hi, Maha Rakta Kha Hi, Maha Balimta Kha Hi, offering with medicine, blood, and torma. For elaboration, add praises, or for brevity, recite what was composed by Kunkhyen Musaspa: ཧྲཱིཿ (hrih, seed syllable, heart) From the red and black triangular mandala of power, on the seat of lotus, sun, moon, and crossed vajra, the consciousness abides in...


ུར་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ །ཞེ་སྡང་རྣམ་དག་ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ངང་། །རྒྱུད་དྲུག་ཉོན་མོངས་ཞེ་སྡང་འཇོམས་མཛད་པ། ཁྲོ་རྒྱལ་རྟ་མགྲིན་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ། །རྨད་བྱུང་རོལ་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །དགའ་བཞི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་པའི་ཡུམ། །བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་རོལ། །དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་ཁྲོ་བོའི་སྐུ ། རྒྱུད་དྲུག་ལས་དང་ཉོན་མོངས་འཇོམས་མཛད་མ། ཁྲོ་མོ་གར་དབང་ཡུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ། །རྨད་བྱུང་རོལ་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ཞེས་པས་བསྟོད། དེ་ནས་རླུང་རོ་བུས་ནས་འོག་རླུང་གྱེན་དུ་འཐེན་པས། རང་གི་ལྟེ་བ་ནས་འོད་དམར་ཞིང་གསལ་བ་སྒྲོན་མེ་བཏེག་པ་ལྟ་བུ་བདེ་བའི་རང་བཞིན་དམར་ཁྱུག་གིས་བྱུང་བས་ 25-17-5a ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་མེར་གྱིས་གང་། སྡིག་སྒྲིབ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་སྐད་ཅིག་དེ་ཉིད་ལ་སངས་ཀྱིས་དག །འོད་དམར་པོ་དེ་ཉིད་སྣ་བུག་གཉིས་ནས་ཕྱིར་སོར་བཞི་ཙམ་ཐོན་ནས་དམར་ལམ་མེ་ཡོད་པ་ལ་སེམས་གཏད་དེ་རླུང་ཕྱིར་ཐུབ་ཚད་དུ་མནན། མི་ཐུབ་པ་དང་རླུང་ནང་དུ་དྲངས་པ་དང་མཉམ་དུ་འོད་སྔར་ལས་ཀྱང་ཆེས་ཆེར་དུ་གསལ་བས་ལུས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པས་མུན་ཁང་དུ་སྒྲོན་མེ་བཏེག་པ་ལྟར། རང་ཉིད་ལྷའི་སྐུ་ཡབ་ཡུམ་ཞལ་སྦྱོར་སྤྱན་གྱི་དཀར་ནག་ཚུན་མ་འདྲེས་པར་མེ་དཔུང་གི་དབུས་ན་གསལ་སེང་ངེ་བཞུགས་པ། མེ་ལོང་ནང་གི་གཟུགས་བརྙན་ནམ། རྨི་ལམ་གྱི་སྣང་བའམ། ཆུ་ཟླ་ལྟར་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་ལ་སེམས་གཏད་དེ། རླུང་ནང་དུ་ཅི་ཐུབ་འཛིན་ཅིང་། སེམས་འཛིན་མེད་དུ་འཇོག །དེ་ལྟར་ཡང་ཡང་བསྒོམས་པས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཁྱད་པར་ཅན་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་ཞིང་། རྒྱས་པར་ལྷ་ཁྲིད་སེམས་བཟུང་གི་ཤོག་དྲིལ་དང་། བསྐྱེད་རྫོགས་ཟུང་འཇུག་གི་ཤོག་དྲིལ། དེའི་བོགས་འདོན་དུག་ལྔ་ལམ་སློང་གི་ཤོག་དྲིལ། གཏུམ་མོ་དྲོད་ཀྱི་ཤོག་དྲིལ་སོགས་བླ་མ་དམ་པའི་ཞལ་ཤེས་ཀྱིས་བརྒྱན་ནས་ཉམས་ཁྲིད་དུ་བྱས་པ་ལས་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ། །བཟླས་པ་བྱ་བར་འདོད་པས། རང་གི་ཐུགས་ཀར་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་ཁ་གྱེན་དུ་བྱེ་བའི་ལྟེ་བར་ཧྲཱིཿ འདབ་མ་བརྒྱད་ལ་མདུན་ 25-17-5b ནས་བརྩམ་སྟེ་གཡས་སྐོར་གྱིས་སྔགས་ཕྲེང་ཁ་དོག་དམར་ནག་ཡིག་འབྲུ་གྱེན་དུ་ལངས་པས་བསྐོར་བར་བསམ། དེ་རྣམས་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་དམར་འདྲེས་པ་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་རམ། གསེར་གྱི་བ་ཐག་འཛིངས་པ་བཞིན་བུན་བུན་འཕྲོས་པས། ལུས་ཀྱི་ནང་གང་བས་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་སྐད་ཅིག་ལ་སང་དག །འོད་ཟེར་བ་སྤུའི་བུ་ག་དང་། ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྦྱོར་མཚམས་སོགས་ནས་ཕྱིར་འཕྲོས་པས། ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་ཁ

【現代漢語翻譯】 向蓮花黑汝嘎(Padma Heruka)致敬! 嗔恚煩惱清凈,安住於法界智慧之中。 調伏六道眾生的嗔恚煩惱。 向忿怒明王馬頭金剛(Hayagriva)致敬! 請享用這外內密的供養, 祈請賜予殊勝成就的悉地! 從四喜大樂的壇城中, 生出過去、現在、未來一切諸佛之母。 樂空雙運,遊戲方便與智慧。 法界與智慧無別,忿怒之身。 調伏六道業與煩惱之母。 向忿怒空行母(Krodha Garwang Yum)致敬! 請享用這外內密的供養, 祈請賜予殊勝成就的悉地! 如是讚頌。然後以風息吹動,將下風向上提拉,從自己的臍輪生起紅色明亮的火焰,如燈盞般,生起安樂自性的紅色光芒, 身體內部完全被火焰充滿。罪障、習氣等在瞬間清凈。紅色光芒從兩個鼻孔中向外延伸約四指,專注其上,儘可能地屏住呼吸。無法再屏住時,吸氣的同時,光芒比之前更加明亮,充滿全身,如同在暗室中點亮燈盞。自身觀想為本尊父母雙運之身,甚至能清楚分辨眼中的黑白,安住在火焰之中。如同鏡中的影像,夢中的景象,或水中的月亮般,顯現而無自性,專注其上,儘可能地屏住呼吸,心無所執。如此反覆修習,殊勝的禪定便會在相續中生起。詳細內容可參考上師口訣所傳授的生起次第、圓滿次第、雙運次第的修法,以及五毒轉為道用的修法,拙火暖相的修法等,通過上師的竅訣來證悟。想要念誦咒語,觀想自己心間有一朵紅色蓮花,八瓣蓮花向上展開,花心有種字啥(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:種子字)。八片花瓣上,從前方開始順時針排列咒語,咒語如念珠般,顏色為紅黑色,字形豎立。從這些咒字中放射出紅白相間的光芒,如太陽的光芒或金色的繩索般交織,充滿身體內部,使疾病、邪魔、罪障、習氣等在瞬間清凈。光芒從毛孔和本尊父母的交合處等向外放射,照耀十方剎土。

【English Translation】 Homage to Padma Heruka! The pure wrathful passion abides in the wisdom of Dharmadhatu. Subduing the wrathful emotions of the six realms beings. Homage to the wrathful king Hayagriva! Please accept these outer, inner, and secret offerings, I pray for the bestowal of extraordinary Siddhi! From the mandala of the four joys and great bliss, The mother who gives birth to all Buddhas of the three times. The union of bliss and emptiness, playing with skillful means and wisdom. The indivisible Dharmadhatu and wisdom, the form of wrath. The mother who subdues the karma and afflictions of the six realms. Homage to the wrathful Garwang Yum! Please accept these outer, inner, and secret offerings, I pray for the bestowal of extraordinary Siddhi! Thus praised. Then, by blowing the wind breath, pulling the lower wind upwards, from one's navel arises a red and bright light, like raising a lamp, a red flash of the nature of bliss arises, The entire inside of the body is filled with fire. Sins, obscurations, and habitual tendencies are purified in that instant. The red light extends about four fingers from the two nostrils, focus on it, and hold the breath as much as possible. When it is impossible to hold it any longer, inhale, and the light becomes even brighter than before, pervading the entire body, like raising a lamp in a dark room. Visualize oneself as the deity in union, the black and white of the eyes clearly visible, residing in the midst of the fire. Like an image in a mirror, a dream vision, or the moon in water, appearing but without inherent existence, focus on it, and hold the breath as much as possible, and leave the mind without grasping. By meditating in this way again and again, a special Samadhi will arise in the mindstream. For details, refer to the instructions on the stages of generation and completion, and the union of the two, as well as the methods of transforming the five poisons into the path, and the instructions on the heat of Tummo, etc., which are adorned with the oral instructions of the holy Guru, and will be realized through experiential guidance. Desiring to recite the mantra, visualize a red lotus with eight petals at one's heart, the petals opening upwards, in the center of which is Hrih (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:Seed syllable). On the eight petals, starting from the front and going clockwise, visualize the mantra garland, red and black in color, with the syllables standing upright. From these syllables, rays of light, mixed white and red, like the rays of the sun or intertwined golden threads, radiate out, filling the inside of the body, purifying diseases, evil spirits, sins, obscurations, and habitual tendencies in an instant. The rays of light radiate outwards from the pores of the skin and the union of the male and female deities, illuminating the fields of the ten directions.


མས་རབ་འབྱམས་ན་བཞུགས་པའི་རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ། སྒྲུབ་སྡེ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་དམ་ཅན་སྲུང་མའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཉེར་སྤྱོད་ལྔ་ལ་སོགས་པ་ཕྱིའི་མཆོད་པ། སྨན་རག་གཏོར་གསུམ་སོགས་ནང་གི་མཆོད་པ། སྦྱོར་བ་དང་སྒྲོལ་བ་སོགས་གསང་བའི་མཆོད་པ། གནས་ལུགས་རང་ངོ་ཤེས་པས་མཆོད་བྱ་མཆོད་བྱེད་དང་བྲལ་བ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མཆོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་ཅིང་ཐུགས་དམ་གྱི་རྒྱུད་བསྐུལ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་འོད་ཟེར་ཕོག་པས་སྒོ་གསུམ་གྱི་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས། བྱེ་བྲག་ཏུ་དགྲ་བགེགས་ལོག་པར་འདྲེན་པ་རྣམས་ལ་འོད་ཟེར་ཕོག་པའི་མོད་ལ་ཚར་བཅད། ཐམས་ཅད་དཔལ་རྟ་མགྲིན་གྱི་གོ་འཕང་ལ་ 25-17-6a བཀོད། འོད་ཟེར་ཚུར་འདུས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་ངོ་བོ་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་སྣ་ལྔ་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་མཚོ་ལ་སེར་ཆེན་བབ་པ་བཞིན་དུ་རང་ལ་ཆེམ་གྱིས་ཐིམ་པས། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་དང་བཅས་པའི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་ཐོབ་པར་བསམ་ལ། ཧྲཱིཿ བདག་ཉིད་ཁྲོ་རྒྱལ་རྟ་མཆོག་དཔལ། །ཐུགས་ཀར་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཀྱི། །གེ་སར་ལ་ནི་སྙིང་པོ་ཧྲཱིཿ །འདབ་མ་བརྒྱད་ལ་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར། །འོད་འཕྲོས་བདེ་གཤེགས་རྣམས་ལ་ཐིམ། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་འབུལ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བསྡུས། །སེམས་ཅན་སྒོ་གསུམ་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས། །རྣལ་འབྱོར་ལུས་ངག་ཡིད་ལ་ཐིམ། །ཞེས་པས་གསལ་བཏབ་ནས་རིག་པ་མ་ཡེངས་པའི་ངར་དང་བཅས་པས། ཧྲཱིཿབཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཧ་ཡ་གྷྲཱི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་པ་དང་། ཡུམ་གྱི་ཐུགས་ཀར་པདྨའི་ལྟེ་བར་མ་ཡིག །འདབ་མ་ལ་སྔགས་ཕྲེང་གིས་བསྐོར་བ་ལས་འོད་ཟེར་སྤྲོ་བསྡུ་གོང་བཞིན་བྱས་ལ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རི་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་པ་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་བཟླས་པའི་རྗེས་སུ། འཛབ་བསྟོད་ནི། ཧྲཱིཿ པདྨ་རིགས་ཀྱི་ཁྲོ་རྒྱལ་མཆོག །དཔལ་ཆེན་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ །མི་བཟད་ཁྲོ་རྒྱལ་ 25-17-6b རྟ་མཆོག་དཔལ། །དབང་དྲག་སྟོབས་ཆེན་རྔམ་བརྗིད་གཏུམ། །སྐུ་མདོག་དམར་ནག་འགྱིང་ཞིང་བརྗིད། །དབུ་གསུམ་རྣམ་ཐར་གསུམ་ཡང་སྟོན། །ཕྱག་དྲུག་རྒྱུད་དྲུག་རྩད་ནས་གཅོད། །ཞབས་བཞི་འཁོར་བའི་ཆོས་བཞི་སྒྲོལ། །དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་སྐུ་ལ་རྫོགས། །རྟ་མགོ་ལྗང་གུ་རྟ་སྐད་འཚེར། །མེ་དཔུང་འབར་བའི་ཀློང་ན་བཞུགས། །རྔམ་པའི་ང་རོ་འབྲུག་སྟོང་སྒྲོག །དྲེགས་པ་ཕོ་མོ་དབང་དུ་སྡུད། །དབང་ཆེན་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཅེས་དང་། འཛབ་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི། ཧྲཱིཿ ཁྲོ་རྒྱལ་དབང་ཆེན་རྟ་མཆོག་དཔལ། །དཔལ་གྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་མཆོག་ལས། །མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་དབྱིག །དུས

【現代漢語翻譯】 祈請安住于無邊剎土的根本傳承上師,以及以八大成就法行為首的本尊寂靜與忿怒壇城中的諸尊聖眾、勇父空行、具誓護法等,以五妙欲等外供、以甘露酒食朵瑪等內供、以合修與誅殺等密供,以及證悟實相自性,遠離能供所供的真如供養來供養,並懇請護守誓言。祈願光明照觸一切有情眾生,凈化身語意三門之業障。特別是對於那些引誘眾生走向歧途的怨敵魔障,光明照觸的瞬間,立即予以摧毀。愿一切眾生皆能安置於馬頭明王的果位。 光明回攝,融入所有如來之身語意功德事業的自性,化為不可思議的五彩光芒,如巨雹落入大海般融入自身,由此獲得身語意功德事業的一切成就。觀想后,誦唸: ཧྲཱིཿ (藏文,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:種子字) 我即忿怒尊,馬王勝自在,心間蓮花八瓣中,花蕊之中為心咒 ཧྲཱིཿ (藏文,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:種子字),八瓣咒語團團繞,光芒四射融入諸佛身,奉獻內外秘密之供養,祈請賜予身語意之成就,凈化有情眾生三門障,瑜伽行者身語意中融。通過以上觀想,以專注不散亂的覺性,誦唸: ཧྲཱིཿབཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཧ་ཡ་གྷྲཱི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ། (藏文,梵文天城體:ह्रीः वज्र क्रोध हयग्रीव हुलु हुलु हुं फट्,梵文羅馬擬音:hrīḥ vajra krodha hayagrīva hulu hulu hūṃ phaṭ,漢語字面意思: ཧྲཱིཿ 金剛 忿怒 馬頭明王 呼嚕呼嚕 吽 啪)以及觀想佛母心間蓮花中央的母音種子字,花瓣上咒語圍繞,如前進行光芒的放射與收攝。唸誦: ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རི་ཧཱུྃ་ཕཊ། (藏文,梵文天城體:ॐ महा क्रोधिश्वरि हुं फट्,梵文羅馬擬音:oṃ mahā krodhīśvari hūṃ phaṭ,漢語字面意思: 嗡 大 忿怒自在母 吽 啪)盡力唸誦后,進行唸誦讚頌: ཧྲཱིཿ (藏文,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:種子字) 蓮花部之忿怒尊之王,大威德蓮花嘿汝嘎,無與倫比之忿怒馬王尊,威猛大力權勢極嚴峻,身色紅黑威嚴而聳立,三面示現解脫之三相,六臂斬斷六道之根源,四足度脫輪迴之四法,八種尸林飾物圓滿身,綠馬首嘶鳴響徹虛空,安住于熊熊烈焰之中,發出雷霆萬鈞之怒吼,懾服傲慢男女諸鬼神,頂禮讚嘆大權勢之尊。接著,祈請獲得唸誦之成就: ཧྲཱིཿ (藏文,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:種子字) 忿怒尊之王,大權馬王尊,從威德身語意精華中,賜予殊勝成就智慧藏,此時

【English Translation】 I beseech the root and lineage lamas residing in the vast realms, as well as the deities of the peaceful and wrathful mandala, headed by the eight great accomplishment practices, along with the heroes, yoginis, and oath-bound protectors, to accept the offerings of the five senses and other outer offerings, the inner offerings of medicine, alcohol, and torma, the secret offerings of union and liberation, and the offering of suchness, which is the recognition of the nature of reality, free from the object and act of offering. I urge you to keep your vows. May the light radiate upon all sentient beings, purifying the obscurations of their three doors. In particular, may the light strike those who lead beings astray, the enemies and obstructors, and utterly destroy them in that instant. May all be established in the state of glorious Hayagriva. The light gathers back, merging with the essence of the body, speech, mind, qualities, and activities of all the Tathagatas, transforming into inconceivable five-colored rays of light, and dissolving into oneself like a great hailstorm falling into the ocean. Thus, one contemplates receiving all the accomplishments of body, speech, mind, qualities, and activities. Then, recite: ཧྲཱིཿ (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal Meaning: Seed Syllable) I am the wrathful king, the supreme horse lord, In the lotus of eight petals at my heart, The essence is the heart mantra ཧྲཱིཿ (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal Meaning: Seed Syllable), Surrounded by the eight petals of mantra, Light radiates and dissolves into all the Sugatas, I offer outer, inner, and secret offerings, I gather the accomplishments of body, speech, and mind, I purify the obscurations of sentient beings' three doors, Dissolving into the body, speech, and mind of the yogi. Through this visualization, with unwavering awareness, recite: ཧྲཱིཿབཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཧ་ཡ་གྷྲཱི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ། (Tibetan, Devanagari: ह्रीः वज्र क्रोध हयग्रीव हुलु हुलु हुं फट्, Romanized Sanskrit: hrīḥ vajra krodha hayagrīva hulu hulu hūṃ phaṭ, Literal Meaning: Hrīḥ Vajra Wrathful Hayagriva Hulu Hulu Hūṃ Phaṭ) And visualize the mother syllable in the center of the lotus at the heart of the consort, with the mantra garland surrounding the petals, radiating and gathering light as before. Recite: ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རི་ཧཱུྃ་ཕཊ། (Tibetan, Devanagari: ॐ महा क्रोधिश्वरि हुं फट्, Romanized Sanskrit: oṃ mahā krodhīśvari hūṃ phaṭ, Literal Meaning: Om Great Wrathful Goddess Hūṃ Phaṭ) As much as possible, and then recite the praise: ཧྲཱིཿ (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal Meaning: Seed Syllable) Supreme wrathful king of the Padma family, Great glorious Padma Heruka, Unsurpassed wrathful horse lord, Mighty, powerful, fierce, and majestic, Body color red-black, standing tall and majestic, Three faces showing the three aspects of liberation, Six arms severing the root of the six realms, Four feet liberating the four dharmas of samsara, Eight charnel ground ornaments complete the body, Green horse head neighing and resounding, Residing in the midst of blazing flames, Roaring with the sound of a thousand dragons, Subduing arrogant male and female spirits, I prostrate and praise the great powerful one. Then, pray to receive the accomplishment of the recitation: ཧྲཱིཿ (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal Meaning: Seed Syllable) Wrathful king, great powerful horse lord, From the essence of your glorious body, speech, and mind, Grant the supreme accomplishment, the treasury of wisdom, At this time


་འདིར་རྣལ་འབྱོར་བདག་ལ་སྩོལ། །ཨོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་པདྨེ་ཤྭ་རི་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་མ་མ་རག་མོ་དུནྟིཾ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཧཱུྃ་ཛཿ ཞེས་པ་ཉེར་གཅིག་ཙམ་དང་། ཨོཾ་པདྨ་ཀྲོ་དྷ་ཀཱ་ཡ་བཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཨ་ལ་ལ་ཧོཿ ཞེས་བརྗོད་པས་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་ཐོབ་ཅིང་བརྟན་པར་བསམ། དེ་ལྟར་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་ཚེ་བར་ཆད་ཀྱི་རྣམ་པ་ཅི་བྱུང་ཡང་སྔགས་ཀྱི་ངར་བཏགས་ཏེ་ཚར་གཅོད་པ་ནི། རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿལས་ཁྲོ་ཆུང་དམར་ནག་ཁྲོ་ཞིང་རྔམ་པ་གྲངས་མེད་པ་དང་། མཚོན་ཆ་ 25-17-7a རྣོ་ཞིང་རྩུབ་པ་དང་། མེ་དཔུང་ཚ་ཞིང་རྩུབ་ལ་འབར་བ་འུར་སྒྲ་དང་བཅས་པ། ཉི་ཟེར་གྱི་རྡུལ་ལྟར་འཕྲོས་པས་གདོན་བགེགས་ལོག་འདྲེན་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་ཚར་བཅད་ཅིང་། སྟོང་གསུམ་གྱི་ཕ་རོལ་ནམ་མཁའི་མཐར་ཡུད་ཀྱིས་བསྐྲད་ནས། སྔར་གྱི་སྤྲོས་པ་རྣམས་ཚུར་འདུས་རང་གི་མཐའ་སྐོར་དུ་ཁྲོ་བོའི་གུར་ཁང་སྔགས་ཀྱི་ང་རོ་འབྲུག་ལྟར་ལྡིར་བ། དེའི་ཕྱིར་མཚོན་ཆའི་གུར་ཁང་། དེའི་ཕྱིར་མེ་དཔུང་གི་གུར་ཁང་གསལ་བཏབ། དེ་རྣམས་ལས་མེ་མཚོན་ཁྲོ་བོའི་ཚྭ་ཚྭ་ལྕགས་ཀྱི་ཞུན་མ་འཐོར་བ་ལྟར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས་པས། གདོན་བགེགས་གདུག་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་རྩྭ་སྦུར་མེས་ཚིག་པའམ། མེ་སྟག་ཆུ་ནང་ཤོར་བ་ལྟར་རྗེས་མེད་དུ་སོང་བར་བསམ་ལ། ཨོཾ་རཾ་ཀྲོ་དྷ་རཀྵ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་རཾ་ཏཱིཀྞ་བི་ཤྭ་ཛྭ་ལ་རཾ་ཕཊ་རཾ་རཾ་ཞེས་མཚམས་སྔགས་དང་། ཨོཾ་པདྨ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་མ་ཧཱ་ཙནྡྲ་རཱ་ག་པཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ། པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཙནྡྲ་རཀྴ་མ་ཧཱ་བ་ལ་མ་མ་ཤྭ་རཱི་པདྨ་ཀྲོ་དྷ་ཧྲཱིཿཧྲཱིཿ སརྦ་དུཥྚཱཾ་ཏྲིག་ནན་ཧ་ན་ཧ་ན་ད་ཧ་ད་ཧ་པ་ཙ་པ་ཙ་ཙིཏྟ་རྦད་ནན། མྱོག་ཐུཾ་རིལ་རྦད། ཧུར་ཐུཾ་ཛཿ མཱ་ར་ཡ་རྦད། སྟྭཾ་བྷ་ཡ་ནན། ཞེས་པ་ལྕགས་མཁར་སྤུ་གྲིའི་སྔགས་ཤིན་ཏུ་རྣོ་ཞིང་གཉན་པ་དང་། ཨོཾ་པདྨ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཀཱི་ལ་ཡ། ཡ་མ་མ་ཧཱ་ཡཀྴ་ 25-17-7b ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ཀརྨ་རཾ་རཾ་ཛྭ་ལ་རཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ནཱ་ག་དུ་ན། ཙནྡྷེ་ཙནྡྷེ། མི་ལི་མི་ལི་ཧཱུྃ་ཕཊཿ ཅེས་པ་བདེ་གཤེགས་གཅིག་དྲིལ་གྱི་སྔགས་ཟབ་མོ་རྣམས་ཐུན་མཚམས་སུ་བརྒྱ་རྩའམ་ཉེར་གཅིག་ཡན་བཟླ་བར་བྱའོ། །ཐུན་འཇོག་ཁར་ལྷག་ཆད་ཁ་སྐོང་བ་དང་། བྱིན་རླབས་བརྟན་པའི་ཕྱིར་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ལན་གསུམ་བཟླ། སྔར་ལྟར་མཆོད་བསྟོད་བྱ། ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧྲཱིཿགབ། བ་མོ་དྷ་ར་ཧྲཱིཿགབ། པདྨ་བྷནྡྷ་ཧྲཱིཿགབ། ཙནྡྲ་རཀྴ་ཧྲཱིཿ གབ། རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ། ཞེས་པས་གནས་ལྔར་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་པས་ལུས་བསྲུང་། ཐུན་མཚམས་སུ། རང་དཔལ་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་མར་མེ་གཅིག་ལས་གཉིས་མཆེད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་ཐོན་ལ་སྤྱོད་ལམ་བྱའོ། །ནང་དུ་འཇུག་པ་ན་སྔར་གྱི་དེ་ལ་ཐིམ་པར་བསམ། ཉལ་བའི་རྣལ་འབྱོར་ལྟ་བུའི་ཚེ་ལྷ་བ

སྡུ་བར་འདོད་པས། ཁམས་གསུམ་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་འོད་དུ་ཞུ་ནས་ཡབ་ཡུམ་གྱི་བར་དུ་ཐིམ། ཡུམ་ཡབ། ཡབ་ཧྲཱིཿཡིག་གི་བར་དུ་བསྡུས། ཧྲཱིཿཡིག་གི་གུའི་བར་བསྡུས། དེ་ཡང་ནམ་མཁའ་ལ་འཇའ་ཡལ་བ་ལྟར་རིག་སྟོང་གི་ངང་དུ་མཉམ་པར་བཞག་ནས། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་བརྗོད། མཐར། དགེ་བ་འདི་ཡིས་བདག་སོགས་སེམས་ཅན་རྣམས། །པདྨ་རྒྱལ་པོའི་གོ་འཕང་མཆོག་ཐོབ་ནས། །མ་རིག་ལྡོངས་པའི་སྐྱེ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ 25-17-8a ལ། །རོལ་པའི་རྟ་སྐད་ཕྱོགས་བཅུར་སྒྲོག་པར་ཤོག །ཅེས་བསྔོ་བ་སྨོན་ལམ་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་བར་བྱའོ། །མཐར་ལྡང་བར་འདོད་པས་དེའི་ངང་ལས་རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་དཔལ་གྱི་སྐུར་ལངས་པར་བསམ་ལ། ཧྲཱིཿབཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཅེས་བརྗོད། དེ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་གྱིས་གཞིའི་བསྙེན་པ་བྱ་བར་འདོད་པས། ཞག་རེ་ལ་ཐུན་བཞིར་བཅད་ནས་ཉམས་སུ་བླང་། དུས་ཀྱི་བསྙེན་པ་ཟླ་བ་དྲུག་གམ་གསུམ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ལ། གྲངས་ནི་ཡབ་ལ་འབུམ་ཕྲག་བཅུ་བཞི། ཡུམ་ལ་དེའི་ཕྱེད། རྟགས་སམ་མཚན་མ་ནི། གསང་རྒྱུད་ལས། སྐུ་ཉིད་དངོས་སུ་མཐོང་བ་འམ། །སློབ་དཔོན་ཉི་ཟླ་མགོ་ལ་འཆར། །རྫས་ལ་མེ་འབར་འོད་འཕྲོ་ཞིང་། །སྣང་སྲིད་མེ་ཏོག་པདྨས་གང་། །སྒྲུབ་ཁང་གཡོ་འགུལ་སྒྲ་ཆེན་འབྱུང་། །པདྨའི་སྙིང་པོར་བདག་འདུག་དང་། །སངས་རྒྱས་ཉག་གཅིག་ཆོས་ཉན་པས། །ཞེས་སོགས་རྣམས་རྨི་ལམ་ཉམས་སྣང་མངོན་སུམ་དུ་འབྱུང་བ་ནི་རིམ་བཞིན་ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་གྱི་རྟགས་སུ་བཤད་དོ། །འདི་ཉིད་ཤིན་ཏུ་ཟབ་ཅིང་གསང་བ་སྒྲུབ་ཐག་ཉེ་བའི་མཐར་ཐུག་པ་ཡིན་ཞིང་། ཁྱད་པར་སྙིགས་མའི་དུས་སུ་རྒྱལ་པོ་དང་ཀླུའི་གནོད་པ་ཕལ་ཆེར་འབྱུང་བས། དེའི་གཉེན་པོར་འདི་བས་ལྷག་པ་མེད་པས་ནན་ཏན་དུ་ཉམས་སུ་བླང་བར་བྱའོ། །གསང་སྔགས་སྙིང་པོ་མ་ཧཱ་ཡོ་གའི་བཅུད། །སྒྲུབ་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་ཟབ་དོན་པདྨའི་གསུང་། །དེ་ཡི་མཐར་ཐུག་ཡང་གསང་ཁྲོས་ 25-17-8b པ་ཞེས། །ཨོ་རྒྱན་མཁན་པོའི་ཞལ་གྱི་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན། །འདར་འཕྱར་གྲུབ་དབང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པ་ཡི། །སྙན་ནས་སྙན་དུ་བརྒྱུད་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱི། །བཀའ་བབས་ལས་འོང་ཡབ་ཡུམ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། །དངོས་གྲུབ་མྱུར་སྩོལ་དེང་འདིར་ཁོ་བོས་སྦྱར། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡང་གསང་ཁྲོས་པ་ཡབ་ཡུམ་རྐྱང་སྒྲུབ་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་རྒྱུན་ཁྱེར་དངོས་གྲུབ་མྱུར་སྩོལ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི། རང་གི་སློབ་བུ་བློ་དམན་པ་དག་ལ་ཕན་པའི་བསམ་པས་ཀུན་ནས་བླངས་ཏེ། ཡང་གསང་ཁྲོས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་པདྨ་དྲག་པོ་རྩལ་གྱིས་མང་མཁར་ཐུབ་བསྟན་དགེ་འཕེལ་གྱི་དགོན་པར་སྦྱར་བའོ།། །།

【現代漢語翻譯】 爲了進行吸收,三界(藏文:ཁམས་གསུམ་,含義:欲界、色界、無色界)的器情萬物都化為光,融入于父尊(藏文:ཡབ་)和母尊(藏文:ཡུམ་)之間。母尊融入父尊,父尊融入種子字(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:希利)中。種子字融入其元音符號中。然後像彩虹消散於天空一樣,安住于覺性空性(藏文:རིག་སྟོང་)的狀態中,唸誦:嗡 嘛哈 舜亞達 嘉納 班雜 梭巴瓦 阿瑪 郭杭。(藏文:ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།) 最後,唸誦迴向文和吉祥祈願文:以此功德愿我等眾生,獲得蓮花王之殊勝果位,所有無明愚昧之輪迴眾生,愿其嬉戲之馬鳴聲響徹十方。 最後,爲了從定中起身,觀想自己剎那間化為光輝的身相,唸誦: 希利 班雜 卓達 哈亞 葛日瓦 呼魯 呼魯 吽 啪。(藏文:ཧྲཱིཿབཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ་) 以這樣的方式進行根本本尊的修持,每天分為四座進行修持。時限的修持可以是六個月或三個月等。數量方面,父尊需要念誦一百四十萬遍,母尊唸誦其一半。關於徵兆或驗相,《秘密續》中說:『親見本尊身,上師如日月升于頂,供物燃火光芒四射,顯有充滿蓮花,修法處搖動巨聲響,自坐蓮花心,如來獨一聽法』等等,這些在夢中、體驗中或顯現中出現,依次是外、內、秘密三種成就的徵兆。這個法非常深奧和隱秘,是迅速成就的終極法門。尤其是在末法時代,國王和龍族的災害經常發生,沒有比這個更好的對治方法,所以要努力修持。 密咒心髓大瑜伽之精華,八大成就法之甚深蓮師語,彼之終極極密忿怒尊,鄔金(藏文:ཨོ་རྒྱན་,含義:蓮花生大士的出生地)大師口中甘露流,阿扎雅(藏文:འདར་འཕྱར་)成就自在傳承者,耳傳心授加持之,口耳相傳降臨之,父尊母尊修持法,迅速賜予成就今我著。這部名為《成就速賜》的單尊父尊母尊雙運頗哇法,是蓮花忿怒金剛以利益我等劣慧弟子之心,于芒喀(藏文:མང་མཁར་)圖旦格培(藏文:ཐུབ་བསྟན་དགེ་འཕེལ་)寺所著。

【English Translation】 To accomplish the gathering, all beings and environments of the three realms (Tibetan: ཁམས་གསུམ་, meaning: desire realm, form realm, formless realm) dissolve into light and merge between the Father (Tibetan: ཡབ་) and Mother (Tibetan: ཡུམ་). The Mother merges into the Father, and the Father is gathered into the seed syllable (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, literal meaning: Hrih). The seed syllable is gathered into its vowel sign. Then, like a rainbow dissolving into the sky, remain in the state of awareness and emptiness (Tibetan: རིག་སྟོང་), reciting: Om Maha Shunyata Jnana Vajra Swabhava Atmako Ham. (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།) Finally, recite the dedication and auspicious prayers: By this merit, may I and all sentient beings attain the supreme state of the Lotus King. May all the assemblies of beings blinded by ignorance, the sound of their playful horses resound in the ten directions. Finally, to arise from the meditation, visualize yourself instantly arising as a glorious form, reciting: Hrih Vajra Krodha Haya Griva Hulu Hulu Hum Phet. (Tibetan: ཧྲཱིཿབཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ་) In this way, practice the root sadhana, dividing each day into four sessions. The time-limited practice can be six months or three months, etc. As for the numbers, the Father needs to be recited one million four hundred thousand times, and the Mother half of that. Regarding the signs or indications, the 'Secret Tantra' says: 'Seeing the deity in person, the teacher rising like the sun and moon on the head, offerings burning with radiating light, the phenomenal world filled with lotus flowers, the practice place shaking with great sound, oneself sitting in the heart of a lotus, the sole Buddha listening to the Dharma,' etc. These appearing in dreams, experiences, or directly, are said to be the signs of outer, inner, and secret accomplishments respectively. This Dharma is extremely profound and secret, the ultimate method for swift accomplishment. Especially in the degenerate age, the harms of kings and nagas often occur, and there is no better antidote than this, so practice diligently. Essence of Secret Mantra Maha Yoga, profound words of Padmasambhava from the Eight Sadhana Sections, its ultimate, most secret Wrathful One, nectar stream from the mouth of the Ugyen (Tibetan: ཨོ་རྒྱན་, meaning: the birthplace of Padmasambhava) master, transmitted by the accomplished Dharachakra (Tibetan: འདར་འཕྱར་), blessings passed from ear to ear, the method of accomplishing the Father and Mother, swiftly granting siddhis, I compose today. This practice of the single Father-Mother Yab-Yum Powa, called 'Swiftly Granting Accomplishments,' was written by Padma Dragpo Tsal at Mangkar (Tibetan: མང་མཁར་) Thubten Gephel (Tibetan: ཐུབ་བསྟན་དགེ་འཕེལ་) Monastery, with the intention of benefiting my less intelligent students.