td0948_蓮花大自在最密忿怒修法事業大自在歡喜音 馬頭最忿 事業要目.g2.0f

大寶伏藏TD948པདྨ་དབང་ཆེན་ཡང་གསང་ཁྲོས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་དབང་ཆེན་དགྱེས་པའི་གད་རྒྱངས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །རྟ་མགྲིན་ཡང་ཁྲོས། ལས་བྱང་། 25-16-1a ༄༅། །པདྨ་དབང་ཆེན་ཡང་གསང་ཁྲོས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་དབང་ཆེན་དགྱེས་པའི་གད་རྒྱངས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །རྟ་མགྲིན་ཡང་ཁྲོས། ལས་བྱང་། ༄། །སྔོན་འགྲོའི་ལས་ཁྲིགས། ༄༅། །པདྨ་དབང་ཆེན་ཡང་གསང་ཁྲོས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་དབང་ཆེན་དགྱེས་པའི་གད་རྒྱངས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། 25-16-1b བླ་མ་དང་བཅོམ་ལྡན་འདས་པདྨ་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ས་གསུམ་ཟིལ་གནོན་རྡོ་རྗེ་རྟ་ཡི་གླུས། །འཁོར་འདས་བདེ་བ་ཆེན་པོར་དབང་སྡུད་པ། །གསུང་མཆོག་པདྨའི་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག །ཡང་གསང་ཁྲོས་པའི་ལྷ་ལ་སྤྱི་བོས་བཏུད། །གང་དེ་སྒྲུབ་པའི་ཡིག་ཆ་ཆུ་གཏེར་ཆེ། །བསྲུབས་སྐྱེས་བདུད་རྩིའི་དཀྱིལ་འཁོར་བློ་དམན་གྱི། །གདུང་སེལ་ལྷག་བསམ་ཡར་ངོའི་དགའ་སྟོན་ལས། །འཁྲུངས་པའི་སྔགས་ཤེས་རལ་པ་མཛེས་པའི་རྒྱན། །འདིར་བཀའ་གཏེར་གཉིས་འདུས་པདྨ་དབང་ཆེན་ཡང་གསང་ཁྲོས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལ། རྒྱུད་ནས་བཤད་པའི་གནས་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པར་དབང་ཐོབ་ཅིང་དམ་ཚིག་ལ་གནས་པའི་སྒྲུབ་པ་པོས། དཀྱིལ་འཁོར་གཏོར་མཆོད་སྒྲུབ་པའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་སོ་སོའི་སྐབས་དང་འཚམ་པར་འདུ་བྱས་ཏེ། སྒྲུབ་ཐབས་དངོས་ལ་གསུམ། སྔོན་འགྲོའི་ལས་ཁྲིགས། དངོས་གཞིའི་ལས་ཁྲིགས། མཇུག་གི་ལས་ཁྲིགས་སོ། །དང་པོ་ནི། བརྒྱུད་འདེབས་ཕྱི་གཏོར་སྐྱབས་སེམས་ཚོགས། །བགེགས་བསྐྲད་མཚམས་བཤགས་བྱིན་མཆོད་བརླབ། །ཅེས་བརྒྱད་དུ་ཡོད་པའི་དང་པོ་ནི། ཆོས་སྐུ་གཟི་བརྗིད་རྒྱལ་པོ་འོད་དཔག་མེད། །ལོངས་སྐུ་བདེ་ཆེན་རབ་དགྱེས་རྟ་མཆོག་དཔལ། །སྤྲུལ་སྐུ་ཁམས་གསུམ་ཟིལ་གནོན་པདྨ་དབང་། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །བདེ་ 25-16-2a མཆོག་གསང་བའི་འབྱུང་གནས་མཁར་ཆེན་བཟའ། །སྤྲུལ་པའི་ལོ་ཆེན་བཻ་རོ་ཙ་ནའི་ཞབས། །མངའ་བདག་ཚངས་པ་ལྷ་ཡི་མེ་ཏོག་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །རྐྱང་པོ་གྲགས་པ་སུམ་པ་དབང་ཚུལ་དང་། །འབྲེ་བན་ཤེར་བླ་ཞང་སྟོན་གཟི་བརྗིད་འབར། །བླ་མ་རྒྱ་དང་གྲུབ་ཆེན་འདར་འཕྱར་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ༴ བརྩོན་འགྲུས་རྡོ་རྗེ་ཉན་ཆེན་བསོད་ནམས་བརྟན། །ཆོས་རྒྱལ་དཔལ་བཟང་དཔལ་ལྡན་སེང་གེ་དང་། །རིན་ཆེན་བཀྲ་ཤིས་ཡོན་ཏན་མགོན་པོ་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ༴ ཆོས་དཔལ་བཟང་པོ་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་བའི་མཚན། །དཀོན་མཆོག་བཟང་པོ་རཏྣ་བཛྲ་དང་། །དཀོན་མཆོག་དཔལ་བཟང་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ། །གསོལ་བ༴ གུ་རུ་རིན་ཆེན་འདར་ནག་བདེ་བ་བཟང་། །ཀུན་མཁྱེན་ཕྲིན་ལས་དབང་ཆེན་བསྟན་འཛིན་དང་། །ངག་དབང་ཕྲིན

【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD948,蓮師大權極密忿怒法之事業,名為大權歡喜獅吼。馬頭明王忿怒尊,事業法。 蓮師大權極密忿怒法之事業,名為大權歡喜獅吼。 前行儀軌。 蓮師大權極密忿怒法之事業。 頂禮上師及薄伽梵蓮師大權王!以威懾三界之金剛馬之歌,將輪涅調伏於大樂之中。至勝蓮師部之壇城,我以頭頂禮敬極密忿怒之本尊。為修持此尊之法海,從攪拌中生出之甘露壇城,為消除劣慧者之愚昧,如新月般增長之喜宴,其中所生之咒語,乃是智者髮髻上莊嚴之飾品。此處,欲修持匯集了教傳與巖傳之蓮師大權極密忿怒法,需於具備續部所說之合格地點,由已得灌頂且安住於誓言之修行者,備妥壇城、食子及修法所需之器物,並依各自之情況準備。修法之正行分三部分:前行儀軌、正行儀軌、結行儀軌。首先是前行,共有八項:祈請傳承、外供、皈依發心、薈供、驅逐邪魔、結界、懺悔、加持供品。第一項是祈請傳承:法身光耀王如來(ཆོས་སྐུ་གཟི་བརྗིད་རྒྱལ་པོ་འོད་དཔག་མེད།),報身大樂蓮花馬明王(ལོངས་སྐུ་བདེ་ཆེན་རབ་དགྱེས་རྟ་མཆོག་དཔལ།),化身威懾三界蓮師大權(སྤྲུལ་སྐུ་ཁམས་གསུམ་ཟིལ་གནོན་པདྨ་དབང་།)。祈請賜予灌頂與成就! 大樂秘密之源卡欽薩(བདེ་མཆོག་གསང་བའི་འབྱུང་གནས་མཁར་ཆེན་བཟའ།),化身大譯師毗盧遮那之足(སྤྲུལ་པའི་ལོ་ཆེན་བཻ་རོ་ཙ་ནའི་ཞབས།),自在主梵天蓮花(མངའ་བདག་ཚངས་པ་ལྷ་ཡི་མེ་ཏོག་ལ།)。祈請賜予灌頂與成就!堅波扎巴(རྐྱང་པོ་གྲགས་པ་),松巴旺楚(སུམ་པ་དབང་ཚུལ་)與哲本謝拉(འབྲེ་བན་ཤེར་བླ་),香敦孜吉歐巴(ཞང་སྟོན་གཟི་བརྗིད་འབར།),喇嘛嘉(བླ་མ་རྒྱ་)與大成就者達雅(གྲུབ་ཆེན་འདར་འཕྱར་ལ།)。祈請賜予灌頂與成就!策哲多傑(བརྩོན་འགྲུས་རྡོ་རྗེ་),年欽索南堅贊(ཉན་ཆེན་བསོད་ནམས་བརྟན།),秋吉帕桑(ཆོས་རྒྱལ་དཔལ་བཟང་),華丹僧格(དཔལ་ལྡན་སེང་གེ་དང་།),仁欽扎西(རིན་ཆེན་བཀྲ་ཤིས་),雲丹貢布(ཡོན་ཏན་མགོན་པོ་ལ།)。祈請賜予灌頂與成就!秋貝桑波(ཆོས་དཔལ་བཟང་པོ་),多傑嘉威稱(རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་བའི་མཚན།),滾秋桑波(དཀོན་མཆོག་བཟང་པོ་),惹納班雜(རཏྣ་བཛྲ་དང་།),滾秋華桑(དཀོན་མཆོག་དཔལ་བཟང་),恰那多傑(ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ།)。祈請賜予灌頂與成就!咕嚕仁欽(གུ་རུ་རིན་ཆེན་),達那德瓦桑(འདར་ནག་བདེ་བ་བཟང་།),昆欽欽列旺欽丹增(ཀུན་མཁྱེན་ཕྲིན་ལས་དབང་ཆེན་བསྟན་འཛིན་དང་།),阿旺欽

【English Translation】 Great Treasure TD948: The Activity of the Sadhana of Padma Wangchen Yangsang Trope, Called the Roar of Delight of the Great Empowerment. Hayagriva Yangtro, Activity Manual. The Activity of the Sadhana of Padma Wangchen Yangsang Trope, Called the Roar of Delight of the Great Empowerment. Preliminary Work Arrangement. The Activity of the Sadhana of Padma Wangchen Yangsang Trope. Homage to the Lama and the Bhagavan Padma Wangi Gyalpo! With the Vajra Horse's song that subdues the three realms, May I gather samsara and nirvana into great bliss. Supreme mandala of the Padma lineage of supreme speech, I bow with my head to the wrathful deity of Yangsang. The great ocean of texts for accomplishing that, The nectar mandala churned from it, for the foolish, From the joy of the waxing moon of pure intention that dispels suffering, The mantra born from it is a beautiful ornament for the dreadlocks of knowledge. Here, to practice the sadhana of Padma Wangchen Yangsang Trope, which combines both Kama and Terma, the practitioner who has received empowerment and abides by the samaya in a qualified place as described in the tantras, should gather the mandala, torma, and implements for the sadhana as appropriate. The actual sadhana has three parts: the preliminary work arrangement, the main work arrangement, and the concluding work arrangement. First, the preliminary part has eight aspects: lineage supplication, outer offering, refuge and bodhicitta, tsok, dispelling obstacles, boundary, confession, and blessing the offerings. The first is: Dharmakaya Ziji Gyalpo Odpakme (ཆོས་སྐུ་གཟི་བརྗིད་རྒྱལ་པོ་འོད་དཔག་མེད།, dharmakāya ziji gyalpo öpakme, Dharmakaya, Glorious King, Amitabha), Sambhogakaya Dechen Rapgye Tachok Pal (ལོངས་སྐུ་བདེ་ཆེན་རབ་དགྱེས་རྟ་མཆོག་དཔལ།, longku dechen rapgye tachok pal, Sambhogakaya, Great Bliss, Very Joyful, Supreme Horse Glory), Nirmanakaya Khamsum Zilnon Padma Wang (སྤྲུལ་སྐུ་ཁམས་གསུམ་ཟིལ་གནོན་པདྨ་དབང་།, trulku khamsum zilnon padma wang, Nirmanakaya, Subduer of the Three Realms, Padma Wang). I supplicate, grant empowerment and siddhi! Dekchok Sangwai Jungne Kharchen Za (བདེ་མཆོག་གསང་བའི་འབྱུང་གནས་མཁར་ཆེན་བཟའ།, dechen sangwai jungne kharchen za, Supreme Bliss, Secret Source, Kharchen Za), Trulpai Lochen Vairocanaizhab (སྤྲུལ་པའི་ལོ་ཆེན་བཻ་རོ་ཙ་ནའི་ཞབས།, trulpai lochen vairocanaizhab, Emanated Great Translator, Vairochana's feet), Ngadak Tsangpa Lhai Metokla (མངའ་བདག་ཚངས་པ་ལྷ་ཡི་མེ་ཏོག་ལ།, ngadak tsangpa lhai metokla, Master, Brahma, Flower of the Gods). I supplicate, grant empowerment and siddhi! Kyangpo Drakpa Sumpa Wangtsul dang (རྐྱང་པོ་གྲགས་པ་སུམ་པ་དབང་ཚུལ་དང་།, kyangpo drakpa sumpa wangtsul dang, Kyangpo Drakpa, Sumpa Wangtsul and), Dreben Sherla Zangton Ziji Bar (འབྲེ་བན་ཤེར་བླ་ཞང་སྟོན་གཟི་བརྗིད་འབར།, dreben sherla zangton ziji bar, Dreben Sherla, Zangton Ziji Bar), Lama Gya Drubchen Darphya La (བླ་མ་རྒྱ་དང་གྲུབ་ཆེན་འདར་འཕྱར་ལ།, lama gya drubchen darphya la, Lama Gya, Great Accomplished Darphya). I supplicate... Tsondu Dorje Nyenchen Sonam Ten (བརྩོན་འགྲུས་རྡོ་རྗེ་ཉན་ཆེན་བསོད་ནམས་བརྟན།, tsondu dorje nyenchen sonam ten, Tsondu Dorje, Nyenchen Sonam Ten), Chogyal Palsang Palden Senge dang (ཆོས་རྒྱལ་དཔལ་བཟང་དཔལ་ལྡན་སེང་གེ་དང་།, chogyal palsang palden senge dang, Chogyal Palsang, Palden Senge and), Rinchen Trashi Yonten Gonpo La (རིན་ཆེན་བཀྲ་ཤིས་ཡོན་ཏན་མགོན་པོ་ལ།, rinchen trashi yonten gonpo la, Rinchen Trashi, Yonten Gonpo). I supplicate... Chopal Zangpo Dorje Gyalwai Tsen (ཆོས་དཔལ་བཟང་པོ་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་བའི་མཚན།, chopal zangpo dorje gyalwai tsen, Chopal Zangpo, Dorje Gyalwai Tsen), Konchok Zangpo Ratna Vajra dang (དཀོན་མཆོག་བཟང་པོ་རཏྣ་བཛྲ་དང་།, konchok zangpo ratna vajra dang, Konchok Zangpo, Ratna Vajra and), Konchok Palzang Chakna Dorje La (དཀོན་མཆོག་དཔལ་བཟང་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ།, konchok palzang chakna dorje la, Konchok Palzang, Chakna Dorje). I supplicate... Guru Rinchen Darnak Dewa Zang (གུ་རུ་རིན་ཆེན་འདར་ནག་བདེ་བ་བཟང་།, guru rinchen darnak dewa zang, Guru Rinchen, Darnak Dewa Zang), Kunchen Trinle Wangchen Tenzin dang (ཀུན་མཁྱེན་ཕྲིན་ལས་དབང་ཆེན་བསྟན་འཛིན་དང་།, kunchen trinle wangchen tenzin dang, Omniscient Trinle Wangchen Tenzin and), Ngawang Trin


་ལས་ངག་དབང་འཇིགས་བྲལ་ལ། །གསོལ་བ༴ པདྨ་བདུད་འདུལ་བསྟན་པའི་ཉི་མ་ཆེ། །འདར་སྟོན་བརྒྱུད་པའི་སྨིན་གྲོལ་གདམས་ཟབ་བཅུད། །ཀུན་འདུས་འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོ་ལ། །གསོལ་བ༴ པདྨ་རྟ་མཆོག་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་མ། །དབང་ཆེན་རིགས་བཞི་སྒོ་སྲུང་ཁྲོ་མོ་བཞི། །དམ་ཅན་ཆོས་སྲུང་བཀའ་ཉན་བཅས་པ་ལ། ། 25-16-2b གསོལ་བ༴ རྣམ་དག་དབང་བཞིའི་རིམ་པས་རྒྱུད་སྨིན་ཏེ། །རིམ་གཉིས་ཟབ་མོའི་རྟོགས་པ་མཐའ་རུ་ཕྱིན། །གནས་སྐབས་ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་རྩོལ་མེད་འགྲུབ། །མཐར་ཐུག་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ་ཐོབ་ཤོག །སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་རྒྱས། །མ་རིག་ཁམས་གསུམ་སྲིད་པའི་མུན་ཁང་བཅོམ། །འབར་བ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དབང་གི་གར། །འཁོར་འདས་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པར་སྒྱུར་བྱེད་ཤོག །ཨེ་ཡིག་སྟོང་ཉིད་དགྱེས་པ་མཆོག་གི་ཀློང་། །ཝཾ་ཡིག་བདེ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ཟུང་འཇུག་པ། །ཆགས་མེད་པདྨ་དབང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ན། །དཔལ་གྱི་རྟ་སྐད་རབ་ཏུ་སྒྲོག་གྱུར་ཅིག །གཉིས་པ་ཕྱི་གཏོར་ནི། རྒྱས་པར་སྤྲོ་ན་ཆ་གསུམ་གཏོར་མ་ཕྱག་ལེན་དུ་མཛད་ཀྱང་། བསྡུ་ན་དཀར་གཏོར། རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གིས་བསང་། སྭ་བྷཱ་བས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེ་ལས་གྲུབ་པའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་གཏོར་མ་ཟག་པ་མེད་པའི་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ལན་གསུམ། སརྦ་ལོ་ཀ་པཱ་ལ་བྷུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿས་མགྲོན་འགུགས། སརྦ་ལོ་ཀ་པཱ་ལ་བྷུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་སོགས་བཏགས་པ་ལན་གསུམ་གྱིས་གཏོར་མ་འབུལ། གང་དག་འདིར་གནས་ལྷ་དང་ཀླུ །གནོད་སྦྱིན་སྲིན་པོའམ་གཞན་དག་ལ། །སྔགས་སྤྱོད་དོན་དུ་ 25-16-3a གཏོར་མ་འདི། །འབུལ་གྱིས་ཡང་དག་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཞེས་པ་ཙམ་མམ། སྤྲོ་ན། མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ལ། །སོགས་ཀྱིས་ཕྲིན་ལས་བཅོལ། སརྦ་བྷུ་ཏ་གཙྪ། ཞེས་གཏོར་མ་ཕྱི་རོལ་དུ་འབུལ་ལོ། །གསུམ་པ་སྐྱབས་སེམས་ནི། རང་གི་སྙིང་གའི་འོད་ཟེར་གྱིས་བླ་མ་དང་དཔལ་ཆེན་པདྨ་དབང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་འཁོར་ལོར་སད་པར་གྱུར། བདག་གཞན་ནམ་མཁའི་མཐའ་མཉམ་འགྲོ་བ་ཀུན། །དེང་བཟུང་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་མཆིས་ཀྱི་བར། །བླ་མ་སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་དང་། །ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ལན་གསུམ། སེམས་ཅན་དོན་དུ་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་བྱ། །དེ་ཡི་ཆེད་དུ་རྟ་མཆོག་ལམ་རིམ་བསྒོམ། །འགྲོ་ཀུན་བདེ་ལྡན་སྡུག་བསྔལ་ཀུན་དང་བྲལ། །བདེ་ལས་མི་ཉམས་བཏང་སྙོམས་ངང་གནས་ཤོག །ལན་གསུམ་བརྗོད། བཞི་པ་ཚོགས་གསག་ནི། པདྨ་དབང་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ལ། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་ཀ

【現代漢語翻譯】 祈請蓮師語自在無畏! 祈請蓮花降魔教法大日! 祈請傳承耳傳成熟解脫之甚深竅訣精要! 祈請總集文殊師利智慧與慈悲之自在者! 祈請蓮花馬王舞自在母! 祈請大權四大種姓之門守護四忿怒母! 祈請具誓護法及聽命者! 祈請以清凈四灌頂次第成熟相續! 祈請二種次第甚深證悟達于究竟! 祈請任運成就暫時四種事業! 祈請最終獲得蓮花嘿汝嘎果位! 祈請妙觀察智光明增長! 祈請摧毀無明三界輪迴之黑暗! 祈請熾燃大悲之權勢舞! 祈請遍佈輪迴涅槃一切處! 祈請埃(藏文:ཨེ,梵文天城體:ए,梵文羅馬擬音:e,漢語字面意思:埃)字空性之最勝喜樂! 祈請瓦姆(藏文:ཝཾ,梵文天城體:व,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:瓦姆)字大樂金剛雙運! 祈請無染蓮花權勢壇城中! 祈請吉祥馬鳴發出洪亮之聲! 第二,外供朵瑪:若廣修,則可進行三份朵瑪的儀軌。若簡略,則供奉白朵瑪。以 རྃ་ཡྃ་ཁྃ་ (RAM YAM KHAM) 凈化,以 སྭ་བྷཱ་བ་ (SVA BHAVA) 使之空性。從空性中,由 བྷྲཱུྃ (BHRUM) 字化現為珍寶所成之寬廣容器,其中盛滿朵瑪,化為無漏甘露之大海。 ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ (OM AH HUM) 三遍。以 སརྦ་ལོ་ཀ་པཱ་ལ་བྷུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ (Sarva Loka Pala Bhumi Pati Sa Pariwara Vajra Samaja) 迎請賓客。以 སརྦ་ལོ་ཀ་པཱ་ལ་བྷུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་ (Sarva Loka Pala Bhumi Pati Sa Pariwara Om Akaro) 等新增詞語,唸誦三遍,供養朵瑪。 凡此地之天與龍, 藥叉羅剎或其他眾, 為瑜伽士之目的, 此朵瑪, 供養祈請納受之。 僅唸誦此即可。若廣修,則唸誦:『祈請享用此供養朵瑪, 瑜伽士我等眷屬眾』等,委派事業。唸誦 སརྦ་བྷུ་ཏ་གཙྪ (Sarva Bhuta Gaccha),將朵瑪供于室外。 第三,皈依與發心:自身心間之光芒,使上師與大權蓮花壇城之本尊,顯現為遍佈虛空之輪涅一切有情。我與他眾如虛空般無邊無際之眾生, 從今直至菩提果, 皈依上師、佛、法、僧, 以及本尊壇城之諸尊。 三遍。為利有情願成佛, 為此修持馬王道次第。 愿一切眾生具足安樂,遠離一切痛苦, 不離安樂,住于平等舍之中。 唸誦三遍。第四,積資糧:向蓮花大權壇城之本尊, 身語意三恭敬頂禮, 供養內外密之供品。

【English Translation】 I beseech Lokeshvara Ngawang Jigdral! I beseech Pema Dudul, the great sun of the teachings! I beseech the profound essence of the ripening and liberating instructions of the Adar Tön lineage! I beseech the all-encompassing Jamyang Khyentse Wangpo! I beseech Pema Tachok, the sovereign of dance! I beseech the four great powerful gate-guarding wrathful goddesses of the four families! I beseech the oath-bound Dharma protectors and those who listen to commands! I beseech that the continuum be ripened by the pure sequence of the four empowerments! I beseech that the realization of the profound two stages be brought to completion! I beseech that the four activities of the intermediate state be effortlessly accomplished! I beseech that the ultimate state of Padmakara Heruka be attained! May the light of discriminating awareness expand! May the darkness of ignorance, the three realms, and existence be destroyed! May the dance of the great compassionate power blaze forth! May it transform and pervade all of samsara and nirvana! In the supreme space of the delight of the E (藏文:ཨེ,梵文天城體:ए,梵文羅馬擬音:e,漢語字面意思:E) syllable emptiness, In the indivisible union of bliss and emptiness of the VAM (藏文:ཝཾ,梵文天城體:व,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:VAM) syllable great bliss, In the mandala of the unattached lotus power, May the glorious horse's neigh resound loudly! Second, the outer Torma: If you want to elaborate, you can perform the ritual of three Tormas. If you want to simplify, offer a white Torma. Purify with RAM YAM KHAM. Purify with SVA BHAVA. From emptiness, from the syllable BHRUM, a wide and vast vessel made of precious jewels arises, filled with Torma, transformed into a great ocean of uncontaminated nectar. OM AH HUM three times. Invite the guests with Sarva Loka Pala Bhumi Pati Sa Pariwara Vajra Samaja. Offer the Torma by reciting Sarva Loka Pala Bhumi Pati Sa Pariwara Om Akaro and other additions three times. Whatever gods and nagas dwell here, Yakshas, Rakshasas, or other beings, For the purpose of the yogi, This Torma, I offer, please accept it. Just recite this much. If you want to elaborate, recite: 'Please enjoy this offering Torma, We yogis and our retinue,' etc., entrusting the activities. Offer the Torma outside by reciting Sarva Bhuta Gaccha. Third, Refuge and Bodhicitta: The light from one's own heart causes the Guru and the deities of the great powerful lotus mandala to awaken as a wheel of beings pervading the sky. I and other beings, as infinite as the sky, From now until the essence of enlightenment, Take refuge in the Guru, Buddha, Dharma, Sangha, And the deities of the Yidam mandala. Three times. For the sake of sentient beings, may I attain Buddhahood. For that purpose, I will meditate on the stages of the Tachok path. May all beings have happiness and be free from all suffering. May they not be separated from happiness and remain in equanimity. Recite three times. Fourth, Accumulation of Merit: To the deities of the great powerful lotus mandala, I prostrate with body, speech, and mind, Offering outer, inner, and secret offerings.


ུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་འབུལ། །ཐོག་མེད་ནས་བསགས་སྡིག་ལྟུང་མ་ལུས་བཤགས། །དུས་གསུམ་དགེ་བ་ཀུན་ལ་རྗེས་ཡི་རང་། ། 25-16-3b མགོན་རྣམས་ཟབ་རྒྱས་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བར་བསྐུལ། །བསྐལ་པར་མྱ་ངན་མི་འདའ་གསོལ་བ་འདེབས། །དགེ་ཚོགས་མ་ལུས་སངས་རྒྱས་ཐོབ་ཕྱིར་བསྔོ། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ལྔ་པ་བགེགས་བསྐྲད་ཅིང་མཚམས་བཅད་པ་ནི། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། པཾ་པདྨ་མཎྜ་ལ། ཨ་ཙནྡྲ་མཎྜ་ལ། མ་སཱུཪྻ་མཎྜ་ལ། རུ་དྲ་བཾ་ཧྲཱིཿསྥ་ར་ཎ་ཕཊཿ སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ། བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ། སྐད་ཅིག་གིས་བདག་ཉིད་པདྨ་དབང་ཆེན་དམར་ནག་གཡས་བེ་ཅོན་ཕྱར་ཞིང་གཡོན་སྡིགས་མཛུབ་ཀྱི་རྩེ་ལ་མེ་དཔུང་འབར་བ། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་རྣམས་རྫོགས་ཤིང་དབུ་གཙུག་རྟ་སྐད་སྲིད་གསུམ་ཁྱབ་པར་འཚེར་བ། པད་ཉི་རུ་དྲ་བསྣོལ་བའི་གདན་ལ་བཞེངས་སྟབས་སུ་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་འཇིག་རྟེན་གང་བས་བགེགས་ཐམས་ཅད་ཚར་བཅད་པར་གྱུར། ཧྲཱིཿ དཔལ་ཆེན་མི་བཟད་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །འབར་བའི་ཁྲོ་བོ་མེ་དཔུང་འབར། །གདུག་པའི་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་བསྣམས། །བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་རྡུལ་དུ་རློག །དབང་ཆེན་མེ་དཔུང་དམར་ནག་འབར། །བསྐལ་པ་དུས་མཐའི་མེ་ལྟ་བུ། །དབང་དྲག་མཚོན་ཆ་བྲག་ལྟར་གཏམས། །གང་ལ་བབས་ཀྱང་གཅོད་ཅིང་སྒྲོལ། །དབང་ཆེན་ཁྲོ་བོ་མི་བཟད་རྔམ། །སྲིད་པའི་འཁོར་ལོ་ཡེ་ཤེས་འཁྲིགས། ། 25-16-4a དབང་ཆེན་མཚམས་ལས་གང་འདའ་བ། །རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་བརླག་པར་བྱའོ། །ཞེས་དང་། སུམྦྷ་ནིའི་དྲག་སྔགས་ཀྱིས་བསྐྲད། མཚམས་གཅོད་སྲུང་འཁོར་ནི། ཧྲཱིཿ སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་མ་ལུས་ཁྲོ་བོ་དང་། །རྡོ་རྗེ་ར་བ་བསྐལ་པའི་མེ་འབར་བས། །བར་མཚམས་མེད་པར་གཏམས་པའི་གུར་ཁང་ནི། །སྲུང་བའི་འཁོར་ལོའི་མཚམས་ལས་མ་འདའ་ཞིག །ཨོཾ་རཾ་ཀྲོ་དྷ་རཀྵ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་རཾ་ཏཱིཀྵ་ཎ་བི་ཤྭ་ཛྭ་ལ་རཾ་ཕཊ་རཾ་རཾ། དྲུག་པ་ཉེས་ལྟུང་བཤགས་པ་ནི། རང་ཉིད་ལྷར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཀྱིས་བླ་མ་དང་ཁྲག་འཐུང་དབང་ཆེན་ལྷ་དགུའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཧྲཱིཿ བདག་གིས་དང་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་ནས། །སྒྲུབ་པའི་རིག་འཛིན་དབང་ཕྱུག་གོ་འཕང་དུ། །ཡི་དམ་ལྷ་དང་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ལ། །འདའ་བར་མི་བྱ་བསྲུང་བར་དམ་བཅས་ཏེ། །ལས་ངན་དབང་གྱུར་སྐྱེ་བོ་བདག་འདྲ་བ། །འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་དབང་དུ་གྱུར། །སྐུ་ཡི་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །ཡི་དམ་ལྷ་ཡི་ཕྱག་རྒྱ་མ་གསལ་ཏེ། །སྔགས་དང་བཟླས་བརྗོད་བསྙེན་པའི་གྲངས་ཀྱང་ཆག །བསྙེན་སྒྲུབ་བསྐང་ཕྱིར་དུས་ཀྱི་ཆོ་ག་ཆག །ཉ་ཤི་དུས་དྲུག་མཆོད་པ་ལོ་ཟླར་འདས།

【現代漢語翻譯】 獻上普賢供云。 從無始以來所積累的一切罪業都懺悔。 對於三世的一切善行都隨喜讚歎。 祈請諸位怙主轉動甚深廣大的法輪。 祈請不要進入涅槃,直到輪迴空盡。 將所有善根都回向于成就佛果。 祈請賜予殊勝和共同的成就。 第五,驅逐邪魔並進行結界:嗡 梭巴瓦 須達 薩瓦 達瑪 梭巴瓦 須多 杭。(藏文:ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།,梵文天城體: ॐ स्वभाव शुद्धः सर्व धर्माः स्वभाव शुद्धोऽहम्,梵文羅馬擬音:oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'ham,漢語字面意思:嗡,自性清凈,一切法,自性清凈,我。) 班瑪蓮花壇城,阿月亮壇城,瑪太陽壇城, 汝扎 班 赫利 斯帕惹納 帕,桑 哈惹納 吽,班雜 卓達 哈亞 葛日瓦 呼魯 呼魯 吽 帕。 剎那間,我化身為蓮花自在,紅黑色,右手高舉金剛杵,左手忿怒印,指尖燃燒著火焰。 身著尸陀林裝束,頭頂馬鳴聲響徹三界。 于蓮花、日輪、魯扎交疊的座墊上,以站立姿勢顯現,從心間化現出無數忿怒尊,遍佈世間,降伏一切邪魔。 赫利 從大吉祥無與倫比的壇城中,燃燒的忿怒尊,火焰熊熊。 手持各種兇猛的兵器,將邪魔和邪惡的引導者化為灰塵。 自在的火焰紅黑色,如同劫末的火焰。 威力強大的兵器如巖石般堅固,無論擊中何處,都能斬斷並解脫。 自在的忿怒尊,無與倫比的威猛,存在之輪與智慧交織。 誰若超越自在的結界,就將其摧毀如微塵。 唸誦桑巴尼的猛咒來驅逐,結界守護輪:赫利 上下四方無餘處,忿怒尊與金剛墻。 劫末之火熊熊燃燒,毫無間隙地充滿的帳篷,不要超越守護輪的結界! 嗡 然 卓達 惹恰 班雜 瓦拉 然 迪叉納 維瓦 瓦拉 然 帕 然 然。 第六,懺悔罪業:觀想自身為本尊,從心間發出光芒,迎請上師和飲血蓮花自在九尊壇城,以及諸佛菩薩降臨於前方的虛空中。(藏文:བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,梵文天城體:वज्रसमाजाः,梵文羅馬擬音:vajrasamājaḥ,漢語字面意思:金剛薩埵集) 赫利 我從最初發起菩提心,直至獲得成就的持明自在果位。 對於本尊和金剛上師,曾發誓守護,永不違越。 然而,我卻被惡業所控制,像我這樣的人,被貪嗔癡所左右。 違犯了身之誓言,我懺悔!本尊的手印未能清晰觀想。 咒語和唸誦的數量也有缺失,爲了圓滿唸誦和修持,錯過了時節儀軌。 初十和二十五的供養,也年復一年地錯過。

【English Translation】 Offering the Samantabhadra cloud of offerings. I confess all the sins and downfalls accumulated since beginningless time. I rejoice in all the virtues of the three times. I urge the protectors to turn the profound and vast Dharma wheel. I pray that you do not pass into nirvana until samsara is empty. I dedicate all the collections of merit towards attaining Buddhahood. I pray that you grant supreme and common siddhis. Fifth, dispelling obstacles and setting boundaries: Oṃ Svabhāva Śuddhaḥ Sarva Dharmāḥ Svabhāva Śuddho 'Ham. (Tibetan: ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ स्वभाव शुद्धः सर्व धर्माः स्वभाव शुद्धोऽहम्, Sanskrit Romanization: oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'ham, Literal Chinese meaning: Om, nature pure, all dharmas, nature pure, I.) Paṃ Padma Maṇḍala, A Candrā Maṇḍala, Ma Sūrya Maṇḍala, Rudra Vaṃ Hrīḥ Sphāraṇa Phaṭ, Saṃ Hāraṇa Hūṃ, Vajra Krodha Haya Grīva Hulu Hulu Hūṃ Phaṭ. In an instant, I transform into Padma Wangchen (Powerful Lotus), red-black, right hand raising a vajra scepter, left hand in a threatening mudra with flames blazing from the fingertips. Adorned with charnel ground ornaments, the sound of a horse's neigh from the crown of the head echoes throughout the three realms. Appearing in a standing posture on a seat of lotus, sun, and Rudra intertwined, from the heart emanate hosts of wrathful deities filling the world, utterly vanquishing all obstacles. Hrīḥ From the great glorious, unbearable mandala, blazing wrathful ones, flames ablaze. Wielding various fierce weapons, reducing obstacles and evil guides to dust. The powerful red-black flames, like the fire at the end of an eon. Powerful weapons are as solid as rocks, wherever they strike, they cut and liberate. The powerful, unbearable, terrifying wrathful one, the wheel of existence intertwined with wisdom. Whoever transgresses the boundaries of the powerful one, shall be destroyed like particles of dust. Recite the fierce mantra of Sumbhani to dispel. The boundary-cutting protection wheel: Hrīḥ Above, below, and in all directions, without exception, wrathful ones and a vajra fence. A tent filled without gaps with the blazing fire of the eon, do not transgress the boundary of the protection wheel! Oṃ Raṃ Krodha Rakṣa Vajra Jvāla Raṃ Tīkṣaṇa Viśva Jvāla Raṃ Phaṭ Raṃ Raṃ. Sixth, confessing transgressions: Visualize oneself as the deity, from the heart rays of light emanate, inviting the guru and the blood-drinking Powerful Lotus nine-deity mandala, along with all the Buddhas and Bodhisattvas, to appear in the sky before you. (Tibetan: བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ, Sanskrit Devanagari: वज्रसमाजाः, Sanskrit Romanization: vajrasamājaḥ, Literal Chinese meaning: Vajrasattva assembly) Hrīḥ From the very first arising of Bodhicitta, until the state of the accomplished Vidyadhara Wangchuk (Powerful Knowledge Holder). Towards the Yidam deity and the Vajra master, I vowed to protect and never transgress. However, I am controlled by negative karma, like me, beings are swayed by desire, hatred, and ignorance. I confess the broken samaya of body! The mudras of the Yidam deity were not clearly visualized. The number of mantras and recitations were also deficient, in order to complete the recitation and practice, I missed the seasonal rituals. The offerings on the tenth and twenty-fifth days have also been missed year after year.


ཁས་བླངས་ 25-16-4b དམ་བཅས་བཞིན་དུ་མ་བགྱིས་ཏེ། །གསུང་གི་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །སྙན་ཁུངས་བརྒྱུད་ནས་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །ལྟ་སྤྱོད་གསང་བའི་མན་ངག་གཉེར་གཏད་པ། །སྤྱོད་པ་གཡེལ་བས་མན་ངག་གཉེར་མ་ཐུབ། །ཉམས་ཤིང་ཚོགས་ཆག་ཉམས་པའི་ཚོགས་དང་འདྲེས། །ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །སྣང་གསལ་སྒྲོན་མེ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དང་། །དམ་ཚིག་གཟུངས་ཀྱིས་འབྲེལ་བའི་ཡུམ་རྣམས་ལ། །སྙིང་ནས་དམོད་ཅིང་ཐུགས་དང་འགལ་གྱུར་པས། །བཀའ་ཆད་གནས་སུ་གྱུར་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །དམ་ཚིག་བསྲུང་བས་འབྲེལ་བའི་མཆེད་ལྕམ་ལ། །རྐུ་བརྡུང་འགྲན་སེམས་ཞེ་སྡང་རྡེག་ལ་སོགས། །ངན་སོང་གསུམ་གྱི་སྡུག་བསྔལ་མི་བཟོད་པར། །ལྟུང་བའི་ལུ་གུ་རྒྱུད་དེའི་རྒྱུན་ཐག་ཆོད། །དབྱིངས་ཉིད་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་བཟོད་པར་གསོལ། །བཟོད་པར་གསོལ་ལོ་ཚངས་པར་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ཨོཾ་པདྨ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ས་མ་ཡ། མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ། པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ་ཏྭེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ། ཌྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་ཝ། སུ་ཏོཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ། ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་ཝ། སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ། སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ། སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ། ཙིཏྟཾ་ཤྲེ་ཡཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ། ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿ བྷ་ག་ཝཱན་པདྨ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་མཱ་མེ་མུཉྩ་པདྨ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀོ་བྷ་ཝ། མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་ 25-16-5a རིགས་ཀྱི་ཡིག་བརྒྱ་ཅི་ནུས་བཟླས་ལ། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ དཀྱིལ་འཁོར་པ་རང་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར། བདུན་པ་བྱིན་དབབ་པ་ནི། སླར་ཡང་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པའི་ཐུགས་དམ་གྱི་རྒྱུད་བསྐུལ། ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་དང་བཅས་ཆར་བབ་པ་ལྟར་བྱོན་ནས་བདག་གནས་སྒྲུབ་པའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་ལ་ཐིམ་ཞིང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་གྱུར། ཨ་ལ་ལ་ཧོཿ བྷ་ག་ཝཱན་ས་མ་ཡ་ཧོཿ ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། འཕགས་མཆོག་ཐུགས་རྗེའི་དུས་ལ་བབ། ཁྱད་པར་སྟོན་པའི་དུས་ལ་བབ། །མཐུ་རྩལ་དབྱུང་བའི་དུས་ལ་བབ། །དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བའི་དུས་ལ་བབ། །དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ་བའི་དུས་ལ་བབ། །ཉམས་ཆག་སྐོང་བའི་དུས་ལ་བབ། །མཐུ་ཆེན་མཐུ་སྩོལ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །དབང་ཆེན་དབང་སྐུར་བཅོམ་ལྡན་འདས། །བྱིན་ཆེན་ཕོབ་ཅིག་བཅོམ་ལྡན་འདས། །དངོས་གྲུབ་མཆོག་སྩོལ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བདག་རྣམས་ལ། །ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་མཆིས་པར་མཛོད། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ བརྒྱད་པ་མཆོད་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ལ་ལྔ། དང་པོ་སྦྱང་ཞིང་སྤེལ་བ་ནི། རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་རཾ་སྤྲོས་ཏེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བས་མཆོད་རྫས་མ་དག་པའི་དྲི་མ་བསྲེགས་ཤིང་སྦྱངས། ཨ་འཕྲོས་པའི་འོད་ཀྱིས་དཔག་ཏུ་མེད་པར་སྤེལ་ཞིང་རྒྱ་ཆེར་རྒྱས་པར་གྱུར། 25-16-5b གཉིས་པ་ཕྱི་མཆོད་བྱིན་བརླབ་ནི། རྃ་ཡྃ་ཁྃ་ལས་མེ་རླ

【現代漢語翻譯】 懺悔 未能如誓而行,我坦白並懺悔違背了金剛誓言。通過傳承上師的口耳相傳,我被賦予了見、修、行的秘密口訣,進入了本尊的心髓壇城。由於行為上的懈怠,我未能掌握這些口訣。我的誓言衰退,與破戒者的群體混雜。我坦白並懺悔違背了上師的心髓誓言。面對光明燈、金剛上師,以及與誓言守護尊相連的佛母們,我從內心詛咒,與他們的意願相悖。我坦白並懺悔自己已成為受懲罰的對象。對於那些因守護誓言而與我相連的金剛兄弟姐妹,我曾犯下偷盜、毆打、競爭、嗔恨和攻擊等罪行。我無法忍受三惡道的痛苦,愿我能斬斷這墮落的因果鏈。愿我在法界本性中獲得寬恕。請寬恕我,請賜予我清凈。 嗡 班瑪 夏日 嘿嚕嘎 薩瑪雅,瑪努巴拉雅,班瑪 嘿嚕嘎 爹諾巴 帝叉,哲哲 麥 巴瓦,蘇多效 麥 巴瓦,阿努惹多 麥 巴瓦,蘇波效 麥 巴瓦,薩瓦 悉地 麥 札雅 擦,薩瓦 嘎瑪 蘇 擦 麥,吉當 希日 揚 咕嚕 吽,哈 哈 哈 哈 霍,巴嘎萬 班瑪 夏日 嘿嚕嘎 瑪 麥 穆雜 班瑪 夏日 嘿嚕嘎 霍 巴瓦,瑪哈 薩瑪雅 薩埵 阿 吽。 儘可能地念誦百字明咒,然後唸誦 扎 吽 榜 霍,本尊融入自身。 第七,加持降臨:再次,從自身心間的光芒,激發所有佛陀及其子嗣的誓言。寂靜與忿怒本尊如雨般降臨,伴隨著咒語的聲音,融入自身和修法器具中,並給予加持。阿拉拉 霍,巴嘎萬 薩瑪雅 霍,薩瑪雅 斯東。殊勝的慈悲時刻已到,特別的示現時刻已到,展現力量的時刻已到,賜予成就的時刻已到,降伏邪魔的時刻已到,彌補誓言缺失的時刻已到。偉力者,請賜予力量!大權者,請賜予灌頂!大加持者,請降臨加持!至尊成就者,請賜予成就!愿諸佛能使我們獲得業果。 嗡 班雜 阿 咕夏 札 第八,加持供品分為五個部分。首先是凈化和增長:從自身心間的種子字 𤾹 (藏文: རྃ,梵文天城體: रं,梵文羅馬擬音: raṃ,漢語字面意思: 火種子字) 中發出光芒,燃燒智慧之火,焚燒並凈化供品中不凈的污垢。從 阿 (藏文: ཨ,梵文天城體: अ,梵文羅馬擬音: a,漢語字面意思: 空性種子字) 中發出的光芒,使其增長至不可估量,變得廣大而繁盛。 第二,加持外供:從 𤾹 (藏文: རྃ,梵文天城體: रं,梵文羅馬擬音: raṃ,漢語字面意思: 火種子字), 𘍅 (藏文: ཡྃ,梵文天城體: यं,梵文羅馬擬音: yaṃ,漢語字面意思: 風種子字), 𘌉 (藏文: ཁྃ,梵文天城體: खं,梵文羅馬擬音: khaṃ,漢語字面意思: 空種子字) 中生出火、風

【English Translation】 Confession Having failed to act according to my vows, I confess and repent for breaking the vajra commitments. Through the lineage of oral transmission, I was entrusted with the secret instructions of view, meditation, and action, entering the heart-essence mandala of the deity. Due to negligence in conduct, I failed to master these instructions. My samaya has deteriorated, mingling with the company of those who have broken their vows. I confess and repent for breaking the heart-essence samaya of the guru. Facing the clear light lamp, the vajra master, and the consorts connected by samaya vows, I cursed from the depths of my heart, acting contrary to their will. I confess and repent for becoming an object of punishment. Towards those vajra brothers and sisters connected to me by upholding the samaya, I have committed acts of stealing, beating, competing, hatred, and assault. Unable to bear the suffering of the three lower realms, may I sever the chain of this lineage of downfall. May I be forgiven in the expanse of dharmadhatu. Please forgive me, please grant me purity. Oṃ Padma Shrī Heruka Samaya, Manupālaya, Padma Heruka Tvenopatiṣṭha, Dṛḍho Me Bhava, Sutoṣyo Me Bhava, Anurakto Me Bhava, Supoṣyo Me Bhava, Sarva Siddhiṃ Me Prayaccha, Sarva Karma Su Tsame, Chittaṃ Shreyaṃ Kuru Hūṃ, Ha Ha Ha Ha Hoḥ, Bhagavan Padma Shrī Heruka Mā Me Muñca Padma Shrī Heruko Bhava, Mahā Samaya Sattva Āḥ Hūṃ. Recite the hundred-syllable mantra as much as possible, then recite Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ, the mandala dissolves into oneself. Seventh, the descent of blessings: Again, from the rays of light from one's own heart, stimulate the samaya of all the Buddhas and their heirs. The peaceful and wrathful deities descend like rain, accompanied by the sound of mantras, dissolving into oneself and the implements of practice, and bestowing blessings. Alala Hoḥ, Bhagavan Samaya Hoḥ, Samaya Svaṃ. The time for supreme compassion has arrived, the time for special manifestation has arrived, the time to unleash power has arrived, the time to grant accomplishments has arrived, the time to subdue enemies and obstacles has arrived, the time to restore broken samaya has arrived. Mighty one, grant power! Great empowerer, grant empowerment! Great blesser, bestow blessings! Supreme accomplisher, grant accomplishments! May the Buddhas enable us to attain the fruits of karma. Oṃ Vajra Aṃ Ku Sha Jaḥ Eighth, the blessing of offerings is divided into five parts. First is purification and increase: From the seed syllable 𤾹 (Tibetan: རྃ,Sanskrit Devanagari: रं,Sanskrit Romanization: raṃ,Chinese literal meaning: fire seed syllable) in one's own heart, emanate the fire of wisdom, burning and purifying the impure defilements of the offerings. The light emanating from ཨ (Tibetan: ཨ,Sanskrit Devanagari: अ,Sanskrit Romanization: a,Chinese literal meaning: emptiness seed syllable) increases it immeasurably, becoming vast and abundant. Second, the blessing of outer offerings: From 𤾹 (Tibetan: རྃ,Sanskrit Devanagari: रं,Sanskrit Romanization: raṃ,Chinese literal meaning: fire seed syllable), 𘍅 (Tibetan: ཡྃ,Sanskrit Devanagari: यं,Sanskrit Romanization: yaṃ,Chinese literal meaning: wind seed syllable), 𘌉 (Tibetan: ཁྃ,Sanskrit Devanagari: खं,Sanskrit Romanization: khaṃ,Chinese literal meaning: space seed syllable) arise fire, wind


ུང་ཆུ་གསུམ་བྱུང་། །ཕྱི་ཡི་མཆོད་པའི་དྲི་མ་བསྲེགས་གཏོར་བཀྲུས། །ཨ་དྷུ་པུ་ཨཱ་ག་ན་ཤ །ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། སྥ་ར་ཎ་ཕཊ། སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ། ས་བོན་ལས་གྲུབ་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་ནི། །ཆུ་དང་ཉེར་སྤྱོད་རོལ་མོ་ལེགས་ཐོགས་པ། །དམ་ཚིག་དབང་གིས་བྱོན་ཞིང་འོད་ཟེར་འཕྲོས། །འཕགས་པ་མཆོད་ཅིང་སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་བྱས། །སྲིད་ཞིའི་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ཚོགས་ཀུན་བསྡུས། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་འཕྲོ། །ཨོཾ་ཨཱ་ཧ་ར་ཨཱ་ཧ་ར་ཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཧཱུྃ། དེ་བཞིན་དུ་སྦྱར་ཏེ། པུཥྤེ་ནས་ཤབྡ་ཧཱུྃ། གསུམ་པ་བདུད་རྩི་བྱིན་བརླབ་ནི། རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གིས་བདུད་རྩིའི་ཉེས་སྐྱོན་སྦྱངས། །མ་ཧཱ་རཏྣ་ཀ་པཱ་ལ་བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ། པདྨ། སཱུཪྻ། རཏྣ། ཙནྡྲ། ཨེ་མཎྜ་ལ་བྷྲཱུྃ། ཐོད་སྣོད་གཞལ་ཡས་ཁང་དབུས་འཁོར་ལོ་ནི། །རྩིབས་བཞིའི་ལྟེ་བར་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད། །རྩིབས་བཞིར་ཉི་མ་རིན་ཆེན་ཟུར་བརྒྱད་དང་། །ཟླ་བ་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་། །དབུས་ནས་རིམ་བཞིན་གཡས་སྐོར་རཀྟ་དང་། །དྲི་ཆུ་ཤ་ཆེན་དྲི་ཆེན་ཀླད་པ་རྣམས། །ཨཱཾ་པཱཾ་ཧཱུྃ་མཱུཾ་སྭཱ་མཱཾ་ཨཱོཾ་ལཱཾ་དང་། །ཧཱ་ཏཱཾ་ཟུང་དུ་འབྲེལ་བས་མཚན་པར་གྱུར། །ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ། སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ། ས་ 25-16-6a བོན་བཅུ་ལས་འོད་འཕྲོས་དོན་གཉིས་བྱས། །ཚུར་འདུས་འོད་ཞུ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། །པདྨ་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་འཁོར་ལོ་དང་། །རྒྱ་གྲམ་དྲིལ་བུ་ལྔ་དང་བཅས་པར་གྱུར། །ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། སྥ་ར་ཎ་ཕཊ། སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ། དེ་དག་ཡོངས་གྱུར་དབུས་དང་གཡས་སྐོར་དུ། །མཐའ་ཡས་མི་བསྐྱོད་རིན་འབྱུང་རྣམ་སྣང་མཛད། །དོན་གྲུབ་དམར་མཐིང་སེར་དཀར་ལྗང་བའི་མདོག །རང་རྟགས་ཕྱག་མཚན་འཛིན་ཅིང་ཡུམ་དང་འཁྲིལ། །མཁའ་གསང་རྡོ་རྗེ་པད་སྦྱོར་སྙོམས་པར་ཞུགས། །མ་སཱུཪྻ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ་ཕཊ། པཾ་པདྨ་མཎྜ་ལ་ཨེ་ཨཾ། ས་མ་ཡ་ཧོཿ ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཡ་མི། ཨ་ནུ་རཱ་གོ྅ཧཾ། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ བདེ་བའི་སྒྲ་དང་བྱང་སེམས་འོད་ཟེར་གྱིས། །འཁོར་འདས་སྣོད་བཅུད་བདུད་རྩིའི་དྭངས་མ་བསྡུས། །རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་ལ་ཐིམ་འོད་དུ་ཞུ། །བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཨོཾ་ཡིག་དཀར་པོས་མཚན། །ཨ་མ་པཾ་ཧྲཱིཿ སཱུཪྻ་ཙནྡྲ་པདྨ་དྷ་ར་ཧྲཱིཿ བདུད་རྩིའི་སྟེང་དུ་པདྨ་འདབ་བཞིའི་དབུས། །རྟ་མགྲིན་དམར་ནག་པདྨ་རྒྱ་གྲམ་འཛིན། །ཕྱོགས་བཞིར་སྲུང་བའི་མི་ཕམ་ཁྲོ་གཉེར་ཅན། །རལ་གཅིག་རོ་ལངས་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་མདོག །ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ལྕགས་སྒྲོག་དྲིལ་བུ་འཛིན། །བཞི་ཀའང་རྒྱབ་ 25-16-6b མདུན་ཟུར་ནས་ཡབ་དང་སྦྱོར། །རྟ་དབུའི་སྟེང་དུ་ཧྲཱིཿཡིག་དམར་ནག་གསལ། །མཐེབ་སྲིན་ཉི་ཟླའི་ག་འུས་འཛིན་པར་གྱུར། །གཡོན་པའི་མཐེབ་སྲིན་སྦྱར་ལ། ཨོཾ་སརྦ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ། ཅི་འགྲ

【現代漢語翻譯】 三股水流涌現。 焚燒、拋灑、洗滌外在供品的污垢。 阿 德 呼 布 阿 阿 嘎 納 夏,薩 瑪 雅 斯 瓦 姆,斯 帕 冉 納 帕 特,桑 哈 冉 納 吽。 由種子字所化現的供養天女, 手持清水、妙欲供品和美妙樂器。 以誓言之力降臨,光芒四射, 供養聖眾,成辦一切有情之事。 彙集世間與寂靜涅槃一切悅意功德, 散發普賢供養的無盡雲團。 嗡 阿 哈 冉 阿 哈 冉 吽,嗡 班 匝 德 貝 吽。 如是新增,從布 貝 至 夏 達 吽。 第三,加持甘露:以讓、揚、康凈化甘露的過患。 瑪 哈 冉 納 嘎 巴 拉 炯 貝 效 效,班瑪,蘇 雅,冉 納,贊 扎,誒 曼 達 拉 炯。 于顱器化為的宮殿中央之輪, 四輻中心有八瓣蓮花。 四輻上為日、寶、八角, 以及月亮、金剛交杵之上。 從中央開始,依次順時針為血, 尿液、大肉、大糞、腦髓等。 阿 姆,邦,吽,姆,梭 哈,芒,嗡,朗, 哈 達,以雙運而莊嚴。 薩 瑪 雅 斯 瓦 姆,斯 帕 冉 納 帕 特,桑 哈 冉 納 吽。 從十個種子字放出光明,成辦二利。 光芒匯聚,融入,完全轉變, 化為蓮花、金剛、珍寶、輪, 以及五股交杵和鈴。 薩 瑪 雅 斯 瓦 姆,斯 帕 冉 納 帕 特,桑 哈 冉 納 吽。 這些完全轉變,于中央和右旋, 化為無邊不動佛(藏文:མི་བསྐྱོད་,梵文天城體:अचल,梵文羅馬擬音:Acala,漢語字面意思:不動),寶生佛(藏文:རིན་འབྱུང་,梵文天城體:रत्नसम्भव,梵文羅馬擬音:Ratnasambhava,漢語字面意思:寶生),不空成就佛(藏文:དོན་གྲུབ་,梵文天城體:अमोघसिद्धि,梵文羅馬擬音:Amoghasiddhi,漢語字面意思:不空成就), 顏色依次為紅、藍、黃、白、綠, 手持各自的標誌,與明妃相擁。 于虛空、秘密處,金剛蓮花交合,平等安住。 瑪 蘇 雅 曼 達 拉 吽 帕 特,邦 班瑪 曼 達 拉 誒 昂,薩 瑪 雅 吼,薩 瑪 雅 斯 瓦 姆,阿 努 冉 嘎 雅 彌,阿 努 冉 郭 昂 杭,扎 吽 邦 吼。 以樂空之聲和菩提心光芒, 彙集輪迴涅槃情器世間的甘露精華。 融入五部本尊父母,化為光明。 甘露之海以白色嗡字(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:Om,漢語字面意思:嗡)為標誌。 阿 瑪 邦 舍,蘇 雅 贊 扎 班瑪 達 冉 舍。 于甘露之上,四瓣蓮花中央, 馬頭明王(藏文:རྟ་མགྲིན་,梵文天城體:हयग्रीव,梵文羅馬擬音:Hayagrīva,漢語字面意思:馬頭)紅黑色,手持蓮花交杵。 四方為忿怒的護法, 獨發羅剎,顏色為白、黃、紅、綠。 手持鐵鉤、索、鐵鏈、鈴。 四者皆從后、前、側面與本尊相擁。 于馬頭之上,紅色舍字(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:Hrīḥ,漢語字面意思:舍)清晰。 以拇指和食指持日月嘎烏。 左手拇指和食指相合,唸誦:嗡 薩 瓦 阿 彌 達 吽,隨力唸誦。

【English Translation】 Three streams of water arise. Burn, scatter, and wash away the impurities of external offerings. Ah Dhu Pu Ah Ah Gana Sha, Sa Maya Tvam, Sparaṇa Phet, Sam Haraṇa Hum. The offering goddess manifested from seed syllables, Holding clear water, sensual offerings, and beautiful musical instruments. Descending by the power of the oath, radiating light, Offering to the noble ones, accomplishing all beings' purposes. Gathering all pleasing qualities of existence and peace, Emitting endless clouds of Samantabhadra's offerings. Om Ahara Ahara Hum, Om Vajra Dhupe Hum. Add similarly, from Puspe to Shabda Hum. Third, blessing the nectar: Purify the faults of the nectar with Ram, Yam, Kham. Maha Ratna Kapala Bhrum Biśva Biśuddhe, Padma, Surya, Ratna, Candra, E Mandala Bhrum. In the center of the palace transformed from the skull cup is a wheel, With eight lotus petals at the center of the four spokes. On the four spokes are the sun, jewel, octagon, And the moon, vajra crossed vajra. Starting from the center, clockwise are blood, Urine, large meat, large feces, brains, etc. Am, Pam, Hum, Mum, Svaha, Mam, Om, Lam, Ha Tam, adorned with union. Sa Maya Tvam, Sparaṇa Phet, Sam Haraṇa Hum. Light radiates from the ten seed syllables, accomplishing the two benefits. The light gathers, dissolves, and completely transforms, Into lotus, vajra, jewel, wheel, And five-pronged vajra and bell. Sa Maya Tvam, Sparaṇa Phet, Sam Haraṇa Hum. These completely transformed, in the center and clockwise, Become boundless Akshobhya (Tibetan: མི་བསྐྱོད་, Sanskrit Devanagari: अचल, Sanskrit Romanization: Acala, Chinese literal meaning: Immovable), Ratnasambhava (Tibetan: རིན་འབྱུང་, Sanskrit Devanagari: रत्नसम्भव, Sanskrit Romanization: Ratnasambhava, Chinese literal meaning: Jewel-born), Amoghasiddhi (Tibetan: དོན་གྲུབ་, Sanskrit Devanagari: अमोघसिद्धि, Sanskrit Romanization: Amoghasiddhi, Chinese literal meaning: Unfailing Success), Their colors are red, blue, yellow, white, and green respectively, Holding their respective symbols, embracing their consorts. In space, in secret, vajra and lotus unite, abiding equally. Ma Surya Mandala Hum Phet, Pam Padma Mandala E Am, Sa Maya Ho, Sa Maya Tvam, Anura Gaya Mi, Anura Go Aham, Jah Hum Bam Ho. With the sound of bliss and the light of bodhicitta, Gathering the essence of nectar from the vessels and contents of samsara and nirvana. Dissolving into the five Buddha families, fathers and mothers, transforming into light. The ocean of nectar is marked with a white Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: Om, Chinese literal meaning: Om). Ama Pam Hrih, Surya Candra Padma Dhara Hrih. Above the nectar, in the center of the four-petaled lotus, Hayagriva (Tibetan: རྟ་མགྲིན་, Sanskrit Devanagari: हयग्रीव, Sanskrit Romanization: Hayagrīva, Chinese literal meaning: Horse-neck) is red-black, holding a lotus crossed vajra. The protectors in the four directions are wrathful, With single hair locks, corpses, colors of white, yellow, red, and green. Holding iron hook, lasso, iron chain, and bell. All four embrace the deity from the back, front, and sides. Above the horse head, the red Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: Hrīḥ, Chinese literal meaning: Hrih) syllable is clear. Holding the sun and moon gau with thumb and forefinger. Joining the thumb and forefinger of the left hand, recite: Om Sarva Amrita Hum, recite as much as possible.


ུབ་བརྗོད། ཧྲཱིཿལས་འོད་འཕྲོས་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་མཆོད། །རིགས་ལྔའི་རྣམ་པར་བྱོན་ཏེ་སྦྱོར་བ་མཛད། །བྱང་སེམས་རྟ་མགྲིན་ཞལ་ཞུགས་སྒལ་ཚིགས་བརྒྱུད། །ཡུམ་བཞིའི་བྷ་གར་ཐིག་ལེ་དུས་གཅིག་བབས། །ཡབ་ཡུམ་ལྔ་པོ་བདུད་རྩིར་ཞུ་ནས་འདྲེས། །གང་ལ་འཐོར་བས་ཉེས་སྐྱོན་བགེགས་སྦྱོང་ཞིང་། །ཕན་དང་ནུས་པར་ལྡན་པའི་རང་བཞིན་གྱུར། །གཡོན་པའི་མཐེབ་སྲིན་གྱིས་གནས་དང་བདག་གྲོགས་རྫས་རྣམས་ལ་འཐོར་ཏེ། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་བི་ཤུདྡྷེ་ཧཱུྃ། དྷརྨ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ། རཾ་ཀྲོ་དྷ་བཛྲ་རཀྵ་ཛྭ་ལ་རཾ་ཕཊ། རཾ་རཾ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། བཞི་པ་གཏོར་མ་བྱིན་རླབས་ནི། རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གིས་གཏོར་མའི་དངོས་འཛིན་སྦྱངས། བྷྲཱུྃ་པདྨ་བ་ལིཾ་ཏ་བི་ཤྭ་ཙཀྲ་བྷྲཱུྃ། མ་སཱུཪྻ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ། ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། སྥ་ར་ཎ་ཕཊ། སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ། པཾ་པདྨ་མཎྜ་ལ་ཨཿ ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། སྥ་ར་ཎ་ཕཊ། སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ། ཨ་ཙནྡྲ་མཎྜ་ལ་ཨཾ། ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། སྥ་ར་ཎ་ཕཊ། སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ། གཏོར་མ་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་གསལ་བའི་ནང་། །ཉི་སྟེང་ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས་དོན་གཉིས་བྱས། །ཚུར་འདུས་གཏོར་མ་ཆོས་ཉིད་ངང་དུ་ 25-16-7a སྦྱངས། །གཏོར་མའི་སྟེང་དུ་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད། །ཨ་ཡིག་དམར་པོས་མཚན་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས། །བདུད་རྩི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་ངོ་བོར་འབར། །སླར་ཡང་གཏོར་སྟེང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས། །ཨོཾ་ཡིག་དཀར་པོའི་འོད་ཟེར་འཕྲོ་འདུ་ལས། །གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་ཆོས་རྣམས་ཀྱི། །འདོད་ཡོན་ལྷ་མོ་མཁའ་ཁྱབ་སྤྲིན་འཕྲོར་གྱུར། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་པཱུ་ཛ་ཏེ་ཛོ་ཧཱུྃ། ལན་གསུམ། ལྔ་པ་རཀྟ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གིས་རཀྟའི་ཉེས་སྐྱོན་སྦྱངས། བྷྲཱུྃ་བན་དྷ་ཀ་པཱ་ལ་བྷྲཱུྃ། མ་སཱུཪྻ་མཎྜ་ལ། ར་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། སྥ་ར་ཎ་ཕཊ། སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ། ཕྱི་དཀར་ནང་དམར་ཐོད་པའི་གཞལ་ཡས་དབུས། །མ་ལས་ཉི་སྟེང་ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿཡིག་ལས། །ར་འཕྲོས་འོད་ཟེར་འཕྲོ་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར། །རཀྟའི་རྒྱ་མཚོ་སྟོང་གསུམ་ཁྱོན་གང་ཞིང་། །རྦ་རླབས་རབ་འཁྲུགས་ཞིང་གི་ལྷུ་དུམ་འཕྱོ། །ཚིལ་ཆེན་དར་ཆགས་འདོད་ཡོན་ལྷ་མོ་འཕྲོ། །ཕྱི་ལྟར་ཁྲག་མཚོ་ནང་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས། །གསང་བ་ཡུམ་གྱི་པདྨ་རཀྟ་འཁྱིལ། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་སརྦ་རཀྟ་ཧཱུྃ། ལན་གསུམ་བརྗོད་དོ། ། ༄། །དངོས་གཞིའི་ལས་ཁྲིགས། གཉིས་པ་དངོས་གཞིའི་ལས་ཁྲིགས་ནི། དམ་ཚིག་བསྐྱེད་ཅིང་ཡེ་ཤེས་དགུག །ཕྱག་འཚལ་བཞུགས་གསོལ་མཆོད་ཅིང་བསྟོད། །ཛཔ྄་བཟླས་བཅས་ཏེ་བདུན་ཡིན་ནོ། །དེའི་དང་པོ་ལ་གསུམ་གྱི་ཐོག་ 25-16-7b མར་ཏིང་འཛིན་རྣམ་གསུམ་བསྒོམ་པ་ནི། ཧཱུྃ། ཆོས་ཉིད་ནམ་མཁའི་ཀློང་ཡངས་ནས། །ཆོས་རྣམས་སྣ་ཚོགས་རང་ཤར་བ། །རང་བཞིན་མེད་དེ་ཆུ་ཟླ་འདྲ། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་ཀུན་ལ་ཁྱབ། །སྙིང་པོ་ཡེ་ཤེས་ཧཱ

【現代漢語翻譯】 唸誦:舍 (藏文:ཧྲཱིཿ) 字放出光芒,供養諸佛菩薩。顯現五部如來之相,行結合之事。本覺菩薩馬頭明王融入,貫穿脊柱。四位明妃的子宮中,明點同時降臨。父尊母尊五者化為甘露融合。灑落之處,凈化罪障魔障,轉變為具有利益和力量的自性。左手拇指和食指將甘露灑向處所、自身、友伴和物品。嗡 梭巴瓦 悉達 薩瓦 達瑪 梭巴瓦 悉多 吽 (藏文:ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་བི་ཤུདྡྷེ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ओंसवभावविशुद्धेहुं,梵文羅馬擬音:oṃ svabhāva viśuddhe huṃ,漢語字面意思:嗡,自性清凈,吽)。達瑪 阿彌利達 吽 (藏文:དྷརྨ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:धर्मामृतहुं,梵文羅馬擬音:dharmāmṛta huṃ,漢語字面意思:法甘露,吽)。讓 卓達 瓦吉拉 Raksha 嘉瓦拉 讓 帕特 (藏文:རཾ་ཀྲོ་དྷ་བཛྲ་རཀྵ་ཛྭ་ལ་རཾ་ཕཊ།,梵文天城體:रंक्रोधवज्ररक्षज्वालरंफट,梵文羅馬擬音:raṃ krodha vajra rakṣa jvāla raṃ phaṭ,漢語字面意思:讓,忿怒金剛,保護,火焰,讓,啪)。讓 讓 (藏文:རཾ་རཾ།,梵文天城體:रंरं,梵文羅馬擬音:raṃ raṃ,漢語字面意思:讓,讓)。嗡 阿 吽 (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:ओम्आःहुं,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡,啊,吽)。第四,加持食子:讓 央 康 (藏文:རྃ་ཡྃ་ཁྃ་) 以凈化食子的執著。 炯 貝瑪 巴林達 維斯瓦 雜卓 炯 (藏文:བྷྲཱུྃ་པདྨ་བ་ལིཾ་ཏ་བི་ཤྭ་ཙཀྲ་བྷྲཱུྃ།,梵文天城體:भ्रूंपद्मबलिन्तविश्वचक्रभ्रूं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ padma baliṃta viśva cakra bhrūṃ,漢語字面意思:炯,蓮花食子,世界輪,炯)。瑪 索日亞 曼達拉 吽 (藏文:མ་སཱུཪྻ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:मासूर्यमण्डलहुं,梵文羅馬擬音:mā sūrya maṇḍala huṃ,漢語字面意思:瑪,太陽壇城,吽)。薩瑪雅 斯瓦 (藏文:ས་མ་ཡ་སྟྭཾ།,梵文天城體:समयस्त्वं,梵文羅馬擬音:samaya stvaṃ,漢語字面意思:誓言,你)。斯帕拉那 帕特 (藏文:སྥ་ར་ཎ་ཕཊ།,梵文天城體:स्फारणफट,梵文羅馬擬音:sphāraṇa phaṭ,漢語字面意思:開展,啪)。桑哈拉那 吽 (藏文:སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:संहारणहुं,梵文羅馬擬音:saṃhāraṇa huṃ,漢語字面意思:收攝,吽)。 邦 貝瑪 曼達拉 阿 (藏文:པཾ་པདྨ་མཎྜ་ལ་ཨཿ,梵文天城體:पंपद्ममण्डलअः,梵文羅馬擬音:paṃ padma maṇḍala aḥ,漢語字面意思:邦,蓮花壇城,啊)。薩瑪雅 斯瓦 (藏文:ས་མ་ཡ་སྟྭཾ།,梵文天城體:समयस्त्वं,梵文羅馬擬音:samaya stvaṃ,漢語字面意思:誓言,你)。斯帕拉那 帕特 (藏文:སྥ་ར་ཎ་ཕཊ།,梵文天城體:स्फारणफट,梵文羅馬擬音:sphāraṇa phaṭ,漢語字面意思:開展,啪)。桑哈拉那 吽 (藏文:སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:संहारणहुं,梵文羅馬擬音:saṃhāraṇa huṃ,漢語字面意思:收攝,吽)。 阿 贊札 曼達拉 昂 (藏文:ཨ་ཙནྡྲ་མཎྜ་ལ་ཨཾ།,梵文天城體:अचन्द्रमण्डलअं,梵文羅馬擬音:a candra maṇḍala aṃ,漢語字面意思:阿,月亮壇城,昂)。薩瑪雅 斯瓦 (藏文:ས་མ་ཡ་སྟྭཾ།,梵文天城體:समयस्त्वं,梵文羅馬擬音:samaya stvaṃ,漢語字面意思:誓言,你)。斯帕拉那 帕特 (藏文:སྥ་ར་ཎ་ཕཊ།,梵文天城體:स्फारणफट,梵文羅馬擬音:sphāraṇa phaṭ,漢語字面意思:開展,啪)。桑哈拉那 吽 (藏文:སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:संहारणहुं,梵文羅馬擬音:saṃhāraṇa huṃ,漢語字面意思:收攝,吽)。觀想食子于宮殿之中,日輪之上,舍 (藏文:ཧཱུྃ) 字放出光明,成辦二利。收回融入,食子於法性中得以凈化。食子之上,有八瓣蓮花,紅色阿 (藏文:ཨ) 字為標誌,以其光芒,燃燒成五種智慧甘露的本體。再次於食子之上,月輪中央,白色嗡 (藏文:ཨོཾ) 字的光芒放射和收攝,化為色、聲、香、味、觸、法等,充滿虛空的欲妙天女如雲般涌現。嗡 瑪哈 巴林達 普加 德佐 吽 (藏文:ཨོཾ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་པཱུ་ཛ་ཏེ་ཛོ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ओम्महाबलिन्तपूजतेजोहुं,梵文羅馬擬音:oṃ mahā baliṃta pūjatejo huṃ,漢語字面意思:嗡,大食子,供養光,吽)。唸誦三遍。第五,加持血供:讓 央 康 (藏文:རྃ་ཡྃ་ཁྃ་) 凈化血供的罪過。 炯 班達 嘎巴拉 炯 (藏文:བྷྲཱུྃ་བན་དྷ་ཀ་པཱ་ལ་བྷྲཱུྃ།,梵文天城體:भ्रूंबन्धकपालभ्रूं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ bandha kapāla bhrūṃ,漢語字面意思:炯,束縛顱器,炯)。瑪 索日亞 曼達拉 惹薩瑪雅 斯瓦 (藏文:མ་སཱུཪྻ་མཎྜ་ལ། ར་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ།,梵文天城體:मासूर्यमण्डल।रससमयस्त्वं,梵文羅馬擬音:mā sūrya maṇḍala। rasa samaya stvaṃ,漢語字面意思:瑪,太陽壇城,味道誓言,你)。斯帕拉那 帕特 (藏文:སྥ་ར་ཎ་ཕཊ།,梵文天城體:स्फारणफट,梵文羅馬擬音:sphāraṇa phaṭ,漢語字面意思:開展,啪)。桑哈拉那 吽 (藏文:སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:संहारणहुं,梵文羅馬擬音:saṃhāraṇa huṃ,漢語字面意思:收攝,吽)。外觀白色內里紅色,于顱器宮殿中央,從瑪 (藏文:མ་) 字,日輪之上,心間的舍 (藏文:ཧྲཱིཿ) 字放出光芒,光芒放射和收攝,完全轉變。血供之海充滿三千世界,波濤洶涌,漂浮著各地的肢體,脂肪如綢緞般懸掛,欲妙天女涌現。外在是血海,內在是法界,秘密是明妃子宮的紅色蓮花。嗡 瑪哈 薩瓦 惹達 吽 (藏文:ཨོཾ་མ་ཧཱ་སརྦ་རཀྟ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ओम्महासर्वरक्तहुं,梵文羅馬擬音:oṃ mahā sarva rakta huṃ,漢語字面意思:嗡,大,一切,血,吽)。唸誦三遍。 正行儀軌: 第二,正行儀軌:生起誓言,迎請智慧。頂禮、安座、供養和讚頌。包括唸誦和持咒,共有七個步驟。首先,觀想三種三摩地:舍 (藏文:ཧཱུྃ):法性虛空廣闊無垠,諸法自然顯現,自性空無,如水中月。大悲遍佈一切,心髓是智慧舍 (藏文:ཧཱུྃ)。

【English Translation】 Recitation: From the syllable HRIH (藏文:ཧྲཱིཿ) emanates light, offering to all Buddhas and Bodhisattvas. Manifesting in the form of the Five Families, engaging in union. Bodhisattva Hayagriva merges, passing through the vertebrae. In the wombs of the Four Consorts, bindus descend simultaneously. The Five Father-Mothers transform into nectar and blend. Wherever it scatters, it purifies sins and obstacles, transforming into a nature endowed with benefit and power. With the left thumb and forefinger, scatter the nectar upon places, oneself, companions, and objects. Oṃ Svabhāva Viśuddhe Hūṃ (藏文:ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་བི་ཤུདྡྷེ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ओंसवभावविशुद्धेहुं,梵文羅馬擬音:oṃ svabhāva viśuddhe huṃ,literal meaning: Om, nature pure, Hum). Dharma Amrita Hūṃ (藏文:དྷརྨ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:धर्मामृतहुं,梵文羅馬擬音:dharmāmṛta huṃ,literal meaning: Dharma nectar, Hum). Raṃ Krodha Vajra Rakṣa Jvāla Raṃ Phaṭ (藏文:རཾ་ཀྲོ་དྷ་བཛྲ་རཀྵ་ཛྭ་ལ་རཾ་ཕཊ།,梵文天城體:रंक्रोधवज्ररक्षज्वालरंफट,梵文羅馬擬音:raṃ krodha vajra rakṣa jvāla raṃ phaṭ,literal meaning: Raṃ, wrathful vajra, protect, flame, Raṃ, Phat). Raṃ Raṃ (藏文:རཾ་རཾ།,梵文天城體:रंरं,梵文羅馬擬音:raṃ raṃ,literal meaning: Raṃ, Raṃ). Oṃ Āḥ Hūṃ (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:ओम्आःहुं,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,literal meaning: Om, Ah, Hum). Fourth, blessing the torma: Raṃ Yaṃ Khaṃ (藏文:རྃ་ཡྃ་ཁྃ་) purify the clinging to the torma. Bhrūṃ Padma Baliṃta Viśva Cakra Bhrūṃ (藏文:བྷྲཱུྃ་པདྨ་བ་ལིཾ་ཏ་བི་ཤྭ་ཙཀྲ་བྷྲཱུྃ།,梵文天城體:भ्रूंपद्मबलिन्तविश्वचक्रभ्रूं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ padma baliṃta viśva cakra bhrūṃ,literal meaning: Bhrūṃ, lotus offering, world wheel, Bhrūṃ). Mā Sūrya Maṇḍala Hūṃ (藏文:མ་སཱུཪྻ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:मासूर्यमण्डलहुं,梵文羅馬擬音:mā sūrya maṇḍala huṃ,literal meaning: Mā, sun mandala, Hum). Samaya Stvaṃ (藏文:ས་མ་ཡ་སྟྭཾ།,梵文天城體:समयस्त्वं,梵文羅馬擬音:samaya stvaṃ,literal meaning: Vow, you). Sphāraṇa Phaṭ (藏文:སྥ་ར་ཎ་ཕཊ།,梵文天城體:स्फारणफट,梵文羅馬擬音:sphāraṇa phaṭ,literal meaning: Expand, Phat). Saṃhāraṇa Hūṃ (藏文:སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:संहारणहुं,梵文羅馬擬音:saṃhāraṇa huṃ,literal meaning: Gather, Hum). Paṃ Padma Maṇḍala Āḥ (藏文:པཾ་པདྨ་མཎྜ་ལ་ཨཿ,梵文天城體:पंपद्ममण्डलअः,梵文羅馬擬音:paṃ padma maṇḍala aḥ,literal meaning: Paṃ, lotus mandala, Ah). Samaya Stvaṃ (藏文:ས་མ་ཡ་སྟྭཾ།,梵文天城體:समयस्त्वं,梵文羅馬擬音:samaya stvaṃ,literal meaning: Vow, you). Sphāraṇa Phaṭ (藏文:སྥ་ར་ཎ་ཕཊ།,梵文天城體:स्फारणफट,梵文羅馬擬音:sphāraṇa phaṭ,literal meaning: Expand, Phat). Saṃhāraṇa Hūṃ (藏文:སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:संहारणहुं,梵文羅馬擬音:saṃhāraṇa huṃ,literal meaning: Gather, Hum). A Candra Maṇḍala Aṃ (藏文:ཨ་ཙནྡྲ་མཎྜ་ལ་ཨཾ།,梵文天城體:अचन्द्रमण्डलअं,梵文羅馬擬音:a candra maṇḍala aṃ,literal meaning: A, moon mandala, Aṃ). Samaya Stvaṃ (藏文:ས་མ་ཡ་སྟྭཾ།,梵文天城體:समयस्त्वं,梵文羅馬擬音:samaya stvaṃ,literal meaning: Vow, you). Sphāraṇa Phaṭ (藏文:སྥ་ར་ཎ་ཕཊ།,梵文天城體:स्फारणफट,梵文羅馬擬音:sphāraṇa phaṭ,literal meaning: Expand, Phat). Saṃhāraṇa Hūṃ (藏文:སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:संहारणहुं,梵文羅馬擬音:saṃhāraṇa huṃ,literal meaning: Gather, Hum). Visualize the torma within a palace, upon a sun disc, from the syllable Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ) emanates light, accomplishing the two benefits. Gathering back and dissolving, the torma is purified in the nature of reality. Upon the torma, there are eight lotus petals, marked with the red syllable A (藏文:ཨ), with its light, blazing as the essence of the five wisdom nectars. Again, upon the torma, in the center of the moon disc, from the white syllable Oṃ (藏文:ཨོཾ) the light radiates and gathers, transforming into forms, sounds, smells, tastes, textures, and dharmas, the goddesses of desire filling the sky like clouds. Oṃ Mahā Baliṃta Pūjatejo Hūṃ (藏文:ཨོཾ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་པཱུ་ཛ་ཏེ་ཛོ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ओम्महाबलिन्तपूजतेजोहुं,梵文羅馬擬音:oṃ mahā baliṃta pūjatejo huṃ,literal meaning: Om, great offering, worship light, Hum). Recite three times. Fifth, blessing the rakta: Raṃ Yaṃ Khaṃ (藏文:རྃ་ཡྃ་ཁྃ་) purify the faults of the rakta. Bhrūṃ Bandha Kapāla Bhrūṃ (藏文:བྷྲཱུྃ་བན་དྷ་ཀ་པཱ་ལ་བྷྲཱུྃ།,梵文天城體:भ्रूंबन्धकपालभ्रूं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ bandha kapāla bhrūṃ,literal meaning: Bhrūṃ, bind skullcup, Bhrūṃ). Mā Sūrya Maṇḍala। Rasa Samaya Stvaṃ (藏文:མ་སཱུཪྻ་མཎྜ་ལ། ར་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ།,梵文天城體:मासूर्यमण्डल।रससमयस्त्वं,梵文羅馬擬音:mā sūrya maṇḍala। rasa samaya stvaṃ,literal meaning: Mā, sun mandala, taste vow, you). Sphāraṇa Phaṭ (藏文:སྥ་ར་ཎ་ཕཊ།,梵文天城體:स्फारणफट,梵文羅馬擬音:sphāraṇa phaṭ,literal meaning: Expand, Phat). Saṃhāraṇa Hūṃ (藏文:སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:संहारणहुं,梵文羅馬擬音:saṃhāraṇa huṃ,literal meaning: Gather, Hum). Outwardly white, inwardly red, in the center of the skullcup palace, from the syllable Mā (藏文:མ་), upon the sun disc, from the syllable HRIH (藏文:ཧྲཱིཿ) in the heart, emanates Ra, the light radiates and gathers, completely transforming. The ocean of rakta fills the three thousand worlds, the waves surge, floating with the limbs of the fields, fat hangs like silk, goddesses of desire emerge. Outwardly it is an ocean of blood, inwardly it is the realm of dharma, secretly it is the red lotus of the consort's womb. Oṃ Mahā Sarva Rakta Hūṃ (藏文:ཨོཾ་མ་ཧཱ་སརྦ་རཀྟ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ओम्महासर्वरक्तहुं,梵文羅馬擬音:oṃ mahā sarva rakta huṃ,literal meaning: Om, great, all, blood, Hum). Recite three times. The Actual Ritual: Second, the actual ritual: Generate the samaya, and invoke the wisdom. Prostration, seating, offering, and praise. Including recitation and mantra, there are seven steps. First, contemplate the three samadhis: Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ): From the vast expanse of the dharmadhatu, various dharmas naturally arise, their nature is empty, like the moon in water. Great compassion pervades all, the essence is wisdom Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ).


ུྃ་གི་དབྱིབས། །ཨོཾ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་ས་མཱ་ཏི་ཧཱུྃ། དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ས་མཱ་ཏི་ཧཱུྃ། ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ས་མཱ་ཏི་ཧཱུྃ། གཉིས་པ་རྟེན་གཞལ་ཡས་ཁང་བསྐྱེད་པ་ནི། རྒྱུ་ཡི་ཧཱུྃ་ལས་ཨེ་ཡྃ་རྃ། ཁྃ་སུྃ་ཀེཾ་དང་བྷྲཱུྃ་ཡིག་འཕྲོས། །ཆེན་པོ་ལྔ་ཡི་སྙིང་པོ་ལས། །འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་དྭངས་མ་ཆགས། །ཨེ་ཨཱ་ཀ་ཤ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ། ཡྃ་བཱ་ཡ་བེ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ། རྃ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ། ཁྃ་རཀྟ་ས་མུ་དྲ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ། སུྃ་པྲི་ཐི་ཝཱི་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ། ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ། ནམ་མཁའ་རླུང་མེ་ཁྲག་མཚོ་དང་། །ས་དཀྱིལ་ཀེང་རུས་རི་རབ་ནི། །ས་བོན་སོ་སོས་མཚན་པར་གྱུར། །ཕྱི་ལྟར་འབྱུང་ལྔ་ནང་ཡེ་ཤེས། །གསང་བ་ཡུམ་ལྔའི་མཁའ་ཀློང་ངོ་། །བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྲ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ། བྷྲཱུྃ་ལས་དབང་ཆེན་གཞལ་ཡས་ཁང་། །དབུས་སུ་གྲུ་གསུམ་དམར་ནག་འབར། །ཟླ་གམ་དམར་པོ་ཐོད་ཕྲེང་དཀར། །འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞི་ཕྱོགས་ཀྱི་མདོག །མགོ་བོ་རློན་པའི་ཕྲེང་བས་བསྐོར། །རྩིག་རྨང་ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་ཡི་སྟེང་། །རིན་ཆེན་ཐོད་པ་ལྷ་བརྒྱད་ཀྱི། །ཕྱི་ནང་བར་གྱི་རྩིག་པ་བྱས། །ཕ་གུ་དྲྭ་ 25-16-8a ཕྱེད་མདའ་ཡབ་བསྐོར། །འདོད་སྣམ་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་འཁྲིགས། །རྒྱལ་ཆེན་བཞི་དང་ཐོད་སྐམ་གྱི། །ཀ་བ་ཐོད་རློན་ཀ་ཞུས་བརྗིད། །ཀླུ་བརྒྱད་གདུང་མ་མེ་ཏོག་ཕྲེང་། །གཟའ་སྐར་བད་དང་དྲལ་ཕྱམ་ལ། །བདུད་རྩི་རྣམ་ལྔའི་ཞལ་བས་གཡོགས། །དབུས་ལྟེར་བྱུར་བུར་མཐོ་བའི་སྟེང་། །པདྨས་བཏེག་པའི་ཙིཏྟའི་ཏོག །སྒོ་བཞི་རྟ་བབས་བཞི་དང་ལྡན། །ཞིང་གི་རྒྱལ་མཚན་ལག་པའི་འཕན། །སྐྲ་ཡི་རྔ་ཡབ་མི་མགོའི་ཏོག །དབང་པོའི་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བར་སྤེལ། །ཕྱི་རོལ་པད་ར་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད། །རྡོ་རྗེའི་ར་བ་བསྐལ་མེ་འབར། །ཡེ་ཤེས་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང་། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་གནས་ཆེན་པོ། །འཁོར་ལོ་དབང་ཆེན་ཕོ་བྲང་ལྡན། །ཕྱི་ནང་མེད་པར་ཡོངས་སུ་གསལ། །དེ་དབུས་གྲུ་གསུམ་དམར་ནག་སྟེང་། པྃ་པདྨ་བཾ། ཨ་ཙནྡྲ་བཾ། མ་སཱུཪྻ་བཾ། རུ་དྲ་བཾ། པདྨ་ཟླ་བ་ཉི་མ་དང་། །རུ་དྲ་ཕོ་མོ་བསྣོལ་བའི་གདན། །ཕྱོགས་བཞིའི་རྩིབས་དང་སྒོ་བཞི་རུ། དེ་བ་བཾ། ཡ་མ་བཾ། ནཱ་ག་བཾ། ཡཀྵ་བཾ། ཨ་ཙནྡྲ་བཾ། དྲི་ཟ་གྲུལ་བུམ་ཀླུ་གནོད་སྦྱིན། །བསྣོལ་མ་ཟླ་བའི་གདན་རྣམས་སོ། །གསུམ་པ་བརྟེན་པ་ལྷ་བསྐྱེད་པ་ནི། དབུས་ཀྱི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་རྒྱུའི་ཧཱུྃ་ཡིག་བབས་པ་དེ་ཉིད་ཧྲཱིཿདམར་ནག་དང་ 25-16-8b མཾ་སྔོན་པོ་ཞིག་ཏུ་གྱུར། ཧྲཱིཿམཾ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། རྒྱལ་བ་རྣམས་མཆོད། སེམས་ཅན་གྱི་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས་ཏེ་པདྨ་དབང་ཆེན་གྱི་གོ་འཕང་ལ་བཀོད། སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ། སླར་འདུས་ཏེ་ཧྲཱིཿདང་མཾ་ལ་ཐིམ། ཏིཥྛ་བཛྲ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་

【現代漢語翻譯】 吽 (hūṃ,種子字,表示智慧)的形狀。 嗡 虛空 智 薩瑪地 吽 (oṃ śūnyatā jñāna samātihūṃ,空性智慧三摩地 吽) 達瑪 達都 薩瑪地 吽 (dharma dhātu samātihūṃ,法界三摩地 吽) 嘉那 瓦吉拉 薩瑪地 吽 (jñāna vajra samātihūṃ,智慧金剛三摩地 吽) 第二,生起所依之宮殿: 從根本的吽 (hūṃ) 字生出埃 (e) 揚 (yaṃ) 冉 (raṃ),康 (khaṃ) 桑 (suṃ) 肯 (keṃ) 和 炯 (bhrūṃ) 字。 從五大的精華中,形成五種元素的精華。 埃 阿 卡夏 曼達拉 吽 (e ā kāśa maṇḍala hūṃ,空界壇城 吽) 揚 巴亞 貝 曼達拉 吽 (yaṃ bā ya be maṇḍala hūṃ,風界壇城 吽) 冉 匝拉 曼達拉 吽 (raṃ jvā la maṇḍala hūṃ,火界壇城 吽) 康 冉達 薩姆札 曼達拉 吽 (khaṃ rakta sa mudra maṇḍala hūṃ,血海壇城 吽) 桑 普瑞提威 曼達拉 吽 (suṃ pṛi thī vī maṇḍala hūṃ,地界壇城 吽) 肯 尼瑞提 曼達拉 吽 (kiṃ ni ri ti maṇḍala hūṃ,地中壇城 吽) 虛空、風、火、血海和大地,地心、骨骸、須彌山,各自被種子字所標識。 外為五大,內為五智,秘密為五母的虛空。 炯 維斯瓦 維蘇迭 嘉那 扎克拉 曼達拉 吽 (bhrūṃ viśva viśuddhe jñāna cakra maṇḍala hūṃ,清凈一切的智慧輪壇城 吽) 從炯 (bhrūṃ) 字生起大自在宮殿,中央是紅色和黑色的三角形火焰。 紅色月牙,白色顱骨鬘,四輻輪,四方的顏色。 被濕人頭鬘環繞,墻基在十方護法的上方。 珍寶顱骨和八天女,作為內外之間的墻壁。 半截屋檐和箭矢環繞,欲妙供養天女遍佈。 四大天王和干顱骨,柱子由濕顱骨支撐。 八龍作為棟樑,鮮花串成花環,日月星辰覆蓋著五甘露的面紗。 中央隆起如墳冢,蓮花托起菩提心寶頂。 四門具備四馬頭,田地的勝幢和手臂的幡。 頭髮的拂塵和人頭寶頂,感官之花串成花環。 外圍是蓮花和八大尸陀林,金剛墻燃燒著劫末之火。 智慧火焰的宮殿,是法界的大處所,具備輪和大自在的宮殿。 內外無別,完全明晰,其中心是紅色和黑色的三角形。 榜 蓮花 榜 (paṃ padma vaṃ,蓮花 榜) 阿 贊札 榜 (a candra vaṃ,月亮 榜) 瑪 蘇雅 榜 (ma sūrya vaṃ,太陽 榜) 茹札 榜 (ru dra vaṃ,魯札 榜) 蓮花、月亮、太陽和魯札,男女交合的座墊。 四方和四門處,提婆 榜 (de va vaṃ,天 榜),亞馬 榜 (ya ma vaṃ,閻摩 榜),那伽 榜 (nā ga vaṃ,龍 榜),雅叉 榜 (yakṣa vaṃ,夜叉 榜),阿 贊札 榜 (a candra vaṃ,月亮 榜)。 乾闥婆、鳩盤荼、龍和夜叉,是交錯的月亮座墊。 第三,生起所依之本尊: 在中央的座墊上,根本的吽 (hūṃ) 字降臨,變成紅色和黑色的 赫利 (hrīḥ) 字和藍色的 芒 (maṃ) 字。 赫利 芒 斯帕拉那 帕特 (hrīḥ maṃ spha ra ṇa phaṭ) 從中放出光芒,供養諸佛,凈化眾生的業障,安置於蓮花大自在的果位。 桑 哈拉那 吽 (saṃ ha ra ṇa hūṃ) 再次收攝,融入 赫利 (hrīḥ) 和 芒 (maṃ) 字中。 底叉 瓦吉拉 (tiṣṭha vajra,安住金剛) 嗡 瓦吉拉 卓達 哈亞 葛瑞瓦 呼魯 呼魯 (oṃ vajra krodha haya grīva hulu hulu,嗡 金剛 忿怒 馬頭 呼魯 呼魯)

【English Translation】 The shape of Hūṃ (seed syllable, representing wisdom). Oṃ śūnyatā jñāna samātihūṃ (Emptiness Wisdom Samadhi Hūṃ) Dharma dhātu samātihūṃ (Dharma Realm Samadhi Hūṃ) Jñāna vajra samātihūṃ (Wisdom Vajra Samadhi Hūṃ) Second, generating the dependent palace: From the root syllable Hūṃ (hūṃ) arise E (e) Yaṃ (yaṃ) Raṃ (raṃ), Khaṃ (khaṃ) Suṃ (suṃ) Keṃ (keṃ) and Bhrūṃ (bhrūṃ) syllables. From the essence of the five great elements, the essence of the five elements is formed. E Ā Kāśa Maṇḍala Hūṃ (Space Mandala Hūṃ) Yaṃ Bā Ya Be Maṇḍala Hūṃ (Wind Mandala Hūṃ) Raṃ Jvā La Maṇḍala Hūṃ (Fire Mandala Hūṃ) Khaṃ Rakta Sa Mudra Maṇḍala Hūṃ (Blood Sea Mandala Hūṃ) Suṃ Pṛi Thī Vī Maṇḍala Hūṃ (Earth Mandala Hūṃ) Kiṃ Ni Ri Ti Maṇḍala Hūṃ (Earth Center Mandala Hūṃ) Space, wind, fire, blood sea, and earth, the earth's core, bones, and Mount Sumeru, are each marked with seed syllables. Outwardly, the five elements; inwardly, the five wisdoms; secretly, the space of the five mothers. Bhrūṃ Viśva Viśuddhe Jñāna Cakra Maṇḍala Hūṃ (Bhrūṃ, Pure Wisdom Wheel Mandala Hūṃ) From the syllable Bhrūṃ (bhrūṃ) arises the great powerful palace, with a red and black triangular flame in the center. Red crescent moon, white skull garland, four-spoked wheel, the colors of the four directions. Surrounded by a garland of fresh human heads, the foundation walls are above the ten directional protectors. Precious skulls and eight goddesses form the walls between the inner and outer spaces. Half-eaves and arrow-like decorations surround it, adorned with desire-offering goddesses. The four great kings and dry skulls, the pillars are supported by fresh skulls. Eight nāgas as beams, flower garlands, the veil of five nectars covers the planets and stars. The center rises like a mound, with a lotus supporting the Cittā jewel top. Four doors are equipped with four horse-headed entrances, banners of victory and hand-held fans. Hair fly-whisks and human head tops, garlands of sensory flowers are spread. Outside are lotus petals and eight charnel grounds, a vajra fence burns with the fire of the eon's end. The palace of wisdom flames is the great place of the Dharma realm, possessing the wheel and the great powerful palace. Without inner or outer, completely clear, its center is a red and black triangle. Paṃ Padma Vaṃ (Lotus Vaṃ) A Candra Vaṃ (Moon Vaṃ) Ma Sūrya Vaṃ (Sun Vaṃ) Ru Dra Vaṃ (Rudra Vaṃ) Lotus, moon, sun, and Rudra, the seat of male and female union. In the four directions and four doors, Deva Vaṃ (God Vaṃ), Yama Vaṃ (Yama Vaṃ), Nāga Vaṃ (Nāga Vaṃ), Yakṣa Vaṃ (Yakṣa Vaṃ), A Candra Vaṃ (Moon Vaṃ). Gandharvas, Kumbhandas, Nāgas, and Yakshas are the intertwined moon seats. Third, generating the dependent deity: On the central seat, the root syllable Hūṃ (hūṃ) descends, transforming into the red and black Hrīḥ (hrīḥ) and the blue Maṃ (maṃ). Hrīḥ Maṃ Spha Ra ṇa Phaṭ From it, rays of light emanate, offering to the Buddhas, purifying the obscurations of sentient beings, and establishing them in the state of Lotus Great Power. Saṃ Ha Ra ṇa Hūṃ Again, it is gathered and dissolved into the syllables Hrīḥ (hrīḥ) and Maṃ (maṃ). Tiṣṭha Vajra (Abide Vajra) Oṃ Vajra Krodha Haya Grīva Hulu Hulu (Oṃ Vajra Wrathful Horse Neck Hulu Hulu)


ཧཱུྃ་ཕཊ། ཧྲཱིཿམཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། །བདག་ཉིད་པདྨ་དབང་ཆེན་སྐུ །དམར་ནག་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ། །གཡས་དཀར་གཡོན་ལྗང་དབུས་དམར་ནག །སྤྱན་དགུ་སྨར་སྨིན་དམར་སེར་འབར། །དབུ་སྐྲ་ཁམ་ནག་བརྫེས་པའི་གསེབ། །རྟ་མགོ་ལྗང་ཞུར་ཕྲུམ་ཕྲུམ་སེར། །རྔོག་མ་ལེ་བརྒན་རྟ་སྐད་འཚེར། །པདྨ་ལྕགས་ཀྱུ་བེ་ཅོན་གཡས། །ཐོད་ཁྲག་ཞགས་པ་རལ་གྲི་གཡོན། །དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་ཡུམ་ལ་འཁྱུད། །ཞིང་ལྤགས་གླང་ཀོ་སྟག་ཤམ་གསོལ། །ཐོད་སྐམ་ལྔ་ཡིས་དབུ་ལ་བརྒྱན། །ཚར་གསུམ་ཕྲེང་བའི་དོ་ཤལ་འཕྱང་། །རུས་པ་རིན་ཆེན་སྦྲུལ་གྱིས་བརྒྱན། །ཐལ་རཀ་ཞག་གི་མཚན་མ་དང་། ཁམས་གསུམ་རྣམ་རྒྱལ་རྡོ་རྗེའི་གཤོག །གར་དགུའི་ཉམས་ལྡན་བརྐྱང་བསྐུམ་ཚུལ། །ཡེ་ཤེས་མེ་དཔུང་ཀློང་དུ་གསལ། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རི་ཧཱུྃ་ཕཊ། གཡོན་ནས་འཁྲིལ་མཛད་གསང་བའི་ཡུམ། །པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་མ། །མཐིང་ནག་རལ་ 25-16-9a པ་མུན་ལྟར་གཏིབས། །གཡས་པས་སྙིང་ཐོགས་ཡབ་ལ་འཁྱུད། །གཡོན་པས་དུང་དམར་གཙོ་ལ་སྟོབ། །དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱན་ཁྲོ་མོའི་ཚུལ། །གཡོན་བསྐུམས་བདེ་བ་ཆེན་པོར་སྦྱོར། །ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀྱི་གནས་གསུམ་དུ། །ཟླ་བ་པདྨ་ཉི་མའི་སྟེང་། །འབྲུ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་བྱིན་བརླབས། །སྤྱི་བོའི་གནས་ལྔར་ཡིག་འབྲུ་ལྔ། །ཡོངས་གྱུར་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དབང་རྫོགས། །ཧཱུྃ་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་བུདྡྷ་ཧེ་རུ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། སྭཱ་རཏྣ་ཧེ་རུ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཨཱཿཔདྨ་ཧེ་རུ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཧཱ་ཀརྨ་ཧེ་རུ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། རིགས་ལྔ་ཁྲག་འཐུང་ཚོན་གང་བ། །རང་རྟགས་དྲིལ་འཛིན་ཕྱོགས་ཀྱི་མདོག །ཐོད་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་བཞུགས། །མཁའ་གསང་ཧཱུྃ་དང་པཾ་ཡིག་ལས། །རྡོ་རྗེ་པདྨ་མཉམ་པར་སྦྱོར། །བདེ་བའི་སྒྲས་བསྐུལ་ཕྱོགས་བཅུ་ཡི། །སངས་རྒྱས་སྲས་བཅས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། །ཡབ་ཀྱི་ཞལ་ཞུགས་ཐུགས་ཀར་ཞུ། །རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ཡུམ་མཁར་བབ། །ཐིག་ལེ་ཡིག་འབྲུ་བརྒྱད་དུ་གྱུར། །ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ཕྱིར་འཕྲོས་སོ་སོའི་གནས་སུ་འཁོད། །གདན་བཏིང་སྐུ་བསྐྱེད་དབང་བསྐུར་ཞིང་། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་རབ་ཏུ་བྱ། །ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་སྦྱོར་བ་ལས། །སྤྲུལ་ 25-16-9b པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་ཏུ་གསལ། །ཨོཾ་བཛྲེ་ཤྭ་ར་ཀྲོ་དྷཱ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་རཏྣེ་ཤྭ་ར་ཀྲོ་དྷཱ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་པདྨེ་ཤྭ་ར་ཀྲོ་དྷཱ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་ཀརྨེ་ཤྭ་ར་ཀྲོ་དྷཱ་ཧཱུྃ་ཕཊ། རྩིབས་བཞིར་གདོན་བཞིའི་གདན་སྟེང་དུ། །ཤར་དུ་རྡོ་རྗེ་དབང་ཆེན་ནི། །དཀར་པོ་རྡོ་རྗེ་དབྱུག་ཐོ་བསྣམས། །ལྷོ་རུ་རིན་ཆེན་དབང་ཆེན་ནི། །སྔོན་པོ་རིན་ཆེན་ལྕགས་ཀྱུ་བསྣམས། །ནུབ་ཏུ་པདྨ་དབང་ཆེན་ནི། །དམར་པོ་པདྨ་ཞགས་པ་བསྣམས། །བྱང་དུ་ལས་རབ་དབང་ཆེན

【現代漢語翻譯】 ཧཱུྃ་ཕཊ། (吽 啪) ཧྲཱིཿམཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། 從 ཧྲཱིཿ མཾ (種子字,梵文:hrīḥ,梵文羅馬擬音:hrīḥ,大悲心;種子字,梵文:mam,梵文羅馬擬音:mam,蓮花部種子字)完全轉變, བདག་ཉིད་པདྨ་དབང་ཆེན་སྐུ །自身顯現為蓮花自在身, དམར་ནག་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ། 紅色和黑色三面六臂, གཡས་དཀར་གཡོན་ལྗང་དབུས་དམར་ནག །右面白,左面綠,中間紅色和黑色, སྤྱན་དགུ་སྨར་སྨིན་དམར་སེར་འབར། 九眼,眉毛和鬍鬚呈紅色和黃色燃燒, དབུ་སྐྲ་ཁམ་ནག་བརྫེས་པའི་གསེབ། 頭髮是深棕色和黑色,向上豎立, རྟ་མགོ་ལྗང་ཞུར་ཕྲུམ་ཕྲུམ་སེར། 馬頭是綠色,下巴是黃色, རྔོག་མ་ལེ་བརྒན་རྟ་སྐད་འཚེར། 馬的鬃毛髮出嘶鳴聲, པདྨ་ལྕགས་ཀྱུ་བེ་ཅོན་གཡས། 右手拿著蓮花、鐵鉤和杵, ཐོད་ཁྲག་ཞགས་པ་རལ་གྲི་གཡོན། 左手拿著顱骨血、繩索和劍, དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་ཡུམ་ལ་འཁྱུད། 前兩隻手擁抱著佛母, ཞིང་ལྤགས་གླང་ཀོ་སྟག་ཤམ་གསོལ། 身穿人皮、牛皮和虎皮裙, ཐོད་སྐམ་ལྔ་ཡིས་དབུ་ལ་བརྒྱན། 五個干骷髏裝飾著頭, ཚར་གསུམ་ཕྲེང་བའི་དོ་ཤལ་འཕྱང་། 三串項鍊垂下, རུས་པ་རིན་ཆེན་སྦྲུལ་གྱིས་བརྒྱན། 用骨頭、珍寶和蛇裝飾, ཐལ་རཀ་ཞག་གི་མཚན་མ་དང་། 塗有灰燼、血和脂肪的標記, ཁམས་གསུམ་རྣམ་རྒྱལ་རྡོ་རྗེའི་གཤོག 擁有三界勝利金剛的翅膀, གར་དགུའི་ཉམས་ལྡན་བརྐྱང་བསྐུམ་ཚུལ། 具有九種舞蹈的姿態,伸展和彎曲, ཡེ་ཤེས་མེ་དཔུང་ཀློང་དུ་གསལ། 在智慧火焰中顯現, ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རི་ཧཱུྃ་ཕཊ། (嗡,瑪哈,格惹達,伊師瓦里,吽,啪) གཡོན་ནས་འཁྲིལ་མཛད་གསང་བའི་ཡུམ། 從左邊擁抱的秘密佛母, པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་མ། 蓮花舞自在母, མཐིང་ནག་རལ་པ་མུན་ལྟར་གཏིབས། 深藍色和黑色的頭髮像黑暗一樣濃密, གཡས་པས་སྙིང་ཐོགས་ཡབ་ལ་འཁྱུད། 右手拿著心,擁抱著父親, གཡོན་པས་དུང་དམར་གཙོ་ལ་སྟོབ། 左手拿著紅色的海螺,指向主尊, དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱན་ཁྲོ་མོའི་ཚུལ། 以尸陀林的裝飾打扮,呈現忿怒母的形象, གཡོན་བསྐུམས་བདེ་བ་ཆེན་པོར་སྦྱོར། 左腿彎曲,與大樂結合, ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀྱི་གནས་གསུམ་དུ། 在父母雙尊的三個位置, ཟླ་བ་པདྨ་ཉི་མའི་སྟེང་། 在月亮、蓮花和太陽之上, འབྲུ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་བྱིན་བརླབས། 三個種子字和三個金剛加持, སྤྱི་བོའི་གནས་ལྔར་ཡིག་འབྲུ་ལྔ། 在頭頂的五個位置有五個字母, ཡོངས་གྱུར་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དབང་རྫོགས། 完全轉變為五種智慧,圓滿五種力量, ཧཱུྃ་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། (吽,班雜,嘿汝嘎,阿比欽扎,吽) ཨོཾ་བུདྡྷ་ཧེ་རུ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། (嗡,布達,嘿汝嘎,阿比欽扎,吽) སྭཱ་རཏྣ་ཧེ་རུ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། (斯瓦,熱那,嘿汝嘎,阿比欽扎,吽) ཨཱཿཔདྨ་ཧེ་རུ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། (啊,班瑪,嘿汝嘎,阿比欽扎,吽) ཧཱ་ཀརྨ་ཧེ་རུ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། (哈,嘎瑪,嘿汝嘎,阿比欽扎,吽) རིགས་ལྔ་ཁྲག་འཐུང་ཚོན་གང་བ། 五部飲血尊,顏色各異, རང་རྟགས་དྲིལ་འཛིན་ཕྱོགས་ཀྱི་མདོག 拿著各自的標誌和鈴鐺,面向各個方向, ཐོད་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་བཞུགས། 居住在顱骨宮殿中, མཁའ་གསང་ཧཱུྃ་དང་པཾ་ཡིག་ལས། 從空性和秘密的 ཧཱུྃ (種子字,梵文:hūṃ,梵文羅馬擬音:hūṃ,忿怒) 和 པཾ་ (種子字,梵文:paṃ,梵文羅馬擬音:paṃ,蓮花) 字中, རྡོ་རྗེ་པདྨ་མཉམ་པར་སྦྱོར། 金剛和蓮花結合在一起, བདེ་བའི་སྒྲས་བསྐུལ་ཕྱོགས་བཅུ་ཡི། 用喜悅的聲音召喚十方, སངས་རྒྱས་སྲས་བཅས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། 迎請諸佛和菩薩, ཡབ་ཀྱི་ཞལ་ཞུགས་ཐུགས་ཀར་ཞུགས། 進入父親的口中,進入心中, རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ཡུམ་མཁར་བབ། 從金剛道降臨到佛母的子宮, ཐིག་ལེ་ཡིག་འབྲུ་བརྒྱད་དུ་གྱུར། 明點轉變為八個字母, ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། (吽 吽 吽 吽) ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ (扎 吽 榜 霍) ཕྱིར་འཕྲོས་སོ་སོའི་གནས་སུ་འཁོད། 向外放射,回到各自的位置, གདན་བཏིང་སྐུ་བསྐྱེད་དབང་བསྐུར་ཞིང་། 鋪設壇城,生起本尊,進行灌頂, བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་རབ་ཏུ་བྱ། 給予極大的加持, ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་སྦྱོར་བ་ལས། 從父母雙尊無二的結合中, སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་ཏུ་གསལ། 幻化的壇城完全顯現, ཨོཾ་བཛྲེ་ཤྭ་ར་ཀྲོ་དྷཱ་ཧཱུྃ་ཕཊ། (嗡,班則伊師瓦拉,格惹達,吽,啪) ཨོཾ་རཏྣེ་ཤྭ་ར་ཀྲོ་དྷཱ་ཧཱུྃ་ཕཊ། (嗡,熱那伊師瓦拉,格惹達,吽,啪) ཨོཾ་པདྨེ་ཤྭ་ར་ཀྲོ་དྷཱ་ཧཱུྃ་ཕཊ། (嗡,班瑪伊師瓦拉,格惹達,吽,啪) ཨོཾ་ཀརྨེ་ཤྭ་ར་ཀྲོ་དྷཱ་ཧཱུྃ་ཕཊ། (嗡,嘎瑪伊師瓦拉,格惹達,吽,啪) རྩིབས་བཞིར་གདོན་བཞིའི་གདན་སྟེང་དུ། 在四個方向的四個魔之上, ཤར་དུ་རྡོ་རྗེ་དབང་ཆེན་ནི། 東方是金剛自在, དཀར་པོ་རྡོ་རྗེ་དབྱུག་ཐོ་བསྣམས། 白色,拿著金剛杵和木槌, ལྷོ་རུ་རིན་ཆེན་དབང་ཆེན་ནི། 南方是珍寶自在, སྔོན་པོ་རིན་ཆེན་ལྕགས་ཀྱུ་བསྣམས། 藍色,拿著珍寶和鐵鉤, ནུབ་ཏུ་པདྨ་དབང་ཆེན་ནི། 西方是蓮花自在, དམར་པོ་པདྨ་ཞགས་པ་བསྣམས། 紅色,拿著蓮花和繩索, བྱང་དུ་ལས་རབ་དབང་ཆེན 北方是事業自在

【English Translation】 ཧཱུྃ་ཕཊ། (Hūṃ phaṭ) From the complete transformation of ཧྲཱིཿ maṃ (seed syllable, Sanskrit: hrīḥ, Romanization: hrīḥ, great compassion; seed syllable, Sanskrit: mam, Romanization: mam, lotus family seed syllable), The self manifests as the body of Padmāvaṅgchen (Lotus Empowerment), Red and black, with three faces and six arms, The right face is white, the left is green, and the center is red and black, With nine eyes, eyebrows and mustaches blazing red and yellow, The hair is dark brown and black, standing upright, The horse's head is green, the chin is yellow, The horse's mane emits a neighing sound, The right hands hold a lotus, an iron hook, and a club, The left hands hold a skull cup of blood, a lasso, and a sword, The first two hands embrace the consort, Wearing a human skin, a bull skin, and a tiger skin skirt, Five dry skulls adorn the head, Three strings of necklaces hang down, Decorated with bones, jewels, and snakes, With marks of ashes, blood, and fat, Having the wings of the Vajra (Diamond) that conquers the three realms, Possessing the gestures of nine dances, in postures of stretching and bending, Manifesting in the midst of a fire of wisdom, ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རི་ཧཱུྃ་ཕཊ། (Oṃ mahā krodhīśvari hūṃ phaṭ) The secret consort embracing from the left, Padmāgārgyīvaṅphyukma (Lotus Dance Empowerment Mother), With dark blue and black hair as thick as darkness, The right hand holds the heart, embracing the father, The left hand holds a red conch shell, pointing it towards the main deity, Adorned with charnel ground ornaments, appearing as a wrathful mother, The left leg is bent, uniting with great bliss, At the three places of the father and mother, Above the moon, lotus, and sun, Three seed syllables and three vajras bless, At the five places on the crown of the head are five letters, Completely transformed, perfecting the empowerment of the five wisdoms, ཧཱུྃ་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། (Hūṃ vajra heruka abhiṣiñca hūṃ) ཨོཾ་བུདྡྷ་ཧེ་རུ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། (Oṃ buddha heruka abhiṣiñca hūṃ) སྭཱ་རཏྣ་ཧེ་རུ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། (Svā ratna heruka abhiṣiñca hūṃ) ཨཱཿཔདྨ་ཧེ་རུ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། (Āḥ padma heruka abhiṣiñca hūṃ) ཧཱ་ཀརྨ་ཧེ་རུ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། (Hā karma heruka abhiṣiñca hūṃ) The five families of blood drinkers, each with their own color, Holding their respective symbols and bells, facing their respective directions, Residing in the palace of the skull, From the letters ཧཱུྃ (seed syllable, Sanskrit: hūṃ, Romanization: hūṃ, wrathful) and པཾ (seed syllable, Sanskrit: paṃ, Romanization: paṃ, lotus) of emptiness and secrecy, The vajra and lotus unite together, Summoning the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions with the sound of bliss, Entering the mouth of the father, entering the heart, Descending from the vajra path into the womb of the mother, The bindu transforms into eight letters, ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། (Hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ) ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ (Jaḥ hūṃ baṃ hoḥ) Radiating outwards, returning to their respective places, Laying down the mandala, generating the deity, bestowing empowerment, Giving great blessings, From the union of the inseparable father and mother, The manifested mandala is completely clear, ཨོཾ་བཛྲེ་ཤྭ་ར་ཀྲོ་དྷཱ་ཧཱུྃ་ཕཊ། (Oṃ vajreśvara krodhā hūṃ phaṭ) ཨོཾ་རཏྣེ་ཤྭ་ར་ཀྲོ་དྷཱ་ཧཱུྃ་ཕཊ། (Oṃ ratneśvara krodhā hūṃ phaṭ) ཨོཾ་པདྨེ་ཤྭ་ར་ཀྲོ་དྷཱ་ཧཱུྃ་ཕཊ། (Oṃ padmeśvara krodhā hūṃ phaṭ) ཨོཾ་ཀརྨེ་ཤྭ་ར་ཀྲོ་དྷཱ་ཧཱུྃ་ཕཊ། (Oṃ karmeśvara krodhā hūṃ phaṭ) On the seats of the four demons in the four directions, In the east is Vajra Empowerment, White, holding a vajra and a mallet, In the south is Ratna Empowerment, Blue, holding a jewel and an iron hook, In the west is Padma Empowerment, Red, holding a lotus and a rope, In the north is Karma Empowerment


་ནི། །ལྗང་གུ་རལ་གྲི་རྩེ་གསུམ་བསྣམས། །ཀུན་ཀྱང་ཁྲོ་གཏུམ་ཁྲོས་པའི་ཚུལ། །དབུ་སྐྲ་གྱེན་བརྫེས་སྦྲུལ་གྱིས་བཅིངས། །དུར་ཁྲོད་ཆས་ལྡན་མེ་ཀློང་འགྱིང་། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨངྐུ་ཤ་ཛཿ ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ། ཨོཾ་བཛྲ་གྷཎྜེ་ཧོཿ ལྕགས་ཀྱུ་དཀར་མོ་ཁྲག་རལ་ཅན། །ཞགས་པ་སེར་མོ་གཡུ་རལ་ཅན། །ལྕགས་སྒྲོག་དམར་མོ་མཐིང་རལ་ཅན། །དྲིལ་བུ་ལྗང་གུ་གསེར་རལ་ཅན། །གཡས་པ་རང་རྟགས་ཕྱག་རྒྱ་བཞི། །གཡོན་རྣམས་སྙིང་ཐོགས་དུར་ཁྲོད་ཆས། །བརྐྱང་བསྐུམ་གར་གྱིས་སྒོ་བཞི་སྲུང་། །ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་པོ་གཙོ་དང་འཁོར། །ཉི་མ་དང་ནི་འོད་ཟེར་བཞིན། །བདེ་ཆེན་ཐིག་ལེ་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ། །གཉིས་པ་ཡེ་ཤེས་པ་དགུག་པ་ནི། ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། ཆོས་དབྱིངས་མེ་རི་འབར་བའི་དུར་ 25-16-10a ཁྲོད་ལ་སོགས་པ་ནས་དཔལ་པདྨ་དབང་ཆེན་ཡང་གསང་ཁྲོས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་བཀའ་སྡོད་ཕྱག་བརྙན་དང་བཅས་པ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་བཅས་ཏེ། ཧྲཱིཿ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་སྐུར་བཞེངས་པ། །དབང་ཆེན་ཁྲོས་པའི་རྒྱལ་པོ་བཞེངས། །དབུས་ཉིད་ཡེ་ཤེས་གཞལ་ཡས་ནས། །པདྨ་རྟ་མཆོག་གཤེགས་སུ་གསོལ། །མཁའ་དབྱིངས་ཡུམ་གྱི་གཞལ་ཡས་ནས། །ཡུམ་ཆེན་ཁྲོ་མོ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཕྱོགས་བཞི་འཁོར་ལོའི་རྩིབས་སྟེང་ནས། །སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་བོ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །སྒོ་བཞི་གནས་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ནས། །སྒོ་མ་བཞི་རྣམས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་གནས་མཆོག་ནས། །དབང་ཆེན་བྲན་གཡོག་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བྷ་ག་ཝཱན་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀཱ་དྲྀ་ཤྱ་ཧོཿ ས་མ་ཡ་ཛཿ ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། གསུམ་པ་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི། ཧྲཱིཿ དཔལ་ཆེན་ཁྲོ་བོ་མི་བཟད་པ། །རྟ་མཆོག་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ཁྲོ་མོ་ཡུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྒོ་སྲུང་བཞི་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོཿ པྲ་ཏི་ཛ་ཧོཿ བཞི་པ་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི། ཧྲཱིཿ དམ་ཚིག་དབང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར། །ཡེ་ཤེས་དབང་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག །ཕོ་བྲང་ 25-16-10b དམ་ཚིག་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར། །དགྱེས་ཤིང་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ། །ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ལྔ་པ་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ལ་བདུན། ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་སྦྱོར་དང་སྒྲོལ། །གཏོར་མ་འདོད་ཡོན་མཆོད་པ་འོ། །ཞེས་པའི་དང་པོ་ཕྱི་མཆོད་ཉེར་སྤྱོད་འབུལ་བ་ནི། ཧྲཱིཿ མཆོད་ཡོན་ཞབས་བསིལ་མེ་ཏོག་དང་། །བདུག་སྤོས་སྣང་གསལ་ཞུགས་ཏོག་སྒྲ །ཞལ་ཟས་དྲི་ཆབ་འདི་རྣམས་ཀྱང་། །པདྨ་དབང་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །མཆོད་པར་འབུལ་ལོ་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་པདྨེ་ཤྭ་ར་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾ་དྷཱུ་པེ་པུཥྤེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གེནྡྷེ་ནཻ་བིདྱཱ་ཤབྡ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡ་ཨཱཿཧཱ

【現代漢語翻譯】 手持綠色三尖劍,所有形象都憤怒而兇猛,頭髮豎立,蛇纏繞,身著尸陀林裝束,傲立於火焰之中。 嗡 班雜 阿古夏 扎 (Oṃ vajra aṅkuśa jaḥ,金剛鉤生,金剛鉤召);嗡 班雜 巴夏 吽 (Oṃ vajra pāśa hūṃ,金剛索生,金剛索縛);嗡 班雜 斯坡達 榜 (Oṃ vajra sphoṭa vaṃ,金剛鎖生,金剛鎖系);嗡 班雜 根德 吼 (Oṃ vajra ghaṇṭe hoḥ,金剛鈴生,金剛鈴喜)。 鐵鉤白色,血發飄揚;索套黃色,發如碧玉;鐵鏈紅色,發如深藍;鈴鐺綠色,發如金絲。 右手結本尊手印,左手持顱器和尸陀林裝具,以伸展和收縮的舞姿守護四門。 智慧之王(耶謝嘉波,jñāna rāja)與主尊和眷屬,如太陽及其光芒般,大樂明點遍佈一切。 第二,迎請智慧尊:從心間的種子字放出光芒,從法界火海燃燒的尸陀林等處,迎請吉祥蓮花自在(貝瑪旺欽,padma vaṃgchen)極密忿怒尊壇城本尊及眷屬,以及所有持明。 班雜 薩瑪扎 (vajra samāja jaḥ)。伴隨著音樂聲: 舍 (Hrīḥ)!從法界中顯現身形,迎請自在忿怒尊之王。從中央智慧宮殿中,迎請蓮花馬王(貝瑪達秋,padma ta chok)。從虛空明妃的宮殿中,迎請大明妃忿怒母。從四方輪之輪輻上,迎請化身忿怒尊。從四門方位之宮殿中,迎請四位門母。從大尸陀林聖地中,迎請自在尊之僕從。 誒 嘿 嘿 巴嘎萬 瑪哈 嘎汝尼嘎 德舍 吼 (Ehy ehi bhagavan mahā kāruṇika dṛśya hoḥ)!薩瑪雅 扎 (samaya jaḥ)!薩瑪雅 斯通 (samaya stvaṃ)! 第三,頂禮讚頌:舍 (Hrīḥ)!向偉大的忿怒尊,無與倫比的馬王(達秋,ta chok)頂禮!向忿怒母頂禮!向化身之身頂禮!向四位門衛頂禮! 阿 迪 普 吼 (a ti pū hoḥ)! 帕ra 迪 扎 吼 (pra ti ja hoḥ)! 第四,祈請安住:舍 (Hrīḥ)!于誓言自在之壇城中,智慧自在之殊勝壇城,祈請安住于誓言宮殿壇城中,歡喜且穩固! 扎 吽 榜 吼 (jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ)!薩瑪雅 斯通 (samaya stvaṃ)! 第五,奉獻供養,分為七部分:外、內、密、合、施、朵瑪、欲妙供養。 首先是外供,奉獻五妙欲:舍 (Hrīḥ)!供水、浴足水、鮮花,焚香、明燈、涂香,食物、香水,所有這些都供養于蓮花自在(貝瑪旺欽,padma vaṃgchen)壇城,祈請享用! 嗡 薩瓦 達塔嘎達 瑪哈 貝瑪 效瓦ra 薩帕瑞瓦ra 阿爾剛 巴當 杜貝 布貝 阿洛給 根de 內威de亞 夏達 普扎 麥嘎 薩姆札 斯帕ra納 薩瑪雅 阿 吽 (Oṃ sarva tathāgata mahā padmeśvara saparivāra arghaṃ pādyam dhūpe puṣpe āloke gandhe naivedyā śabda pūja megha samudra spharaṇa samaya āḥ hūṃ)

【English Translation】 Holding a green three-pointed sword, all forms are wrathful and fierce, with hair standing on end, bound by snakes, adorned with charnel ground ornaments, and standing proudly in a blaze of fire. Oṃ vajra aṅkuśa jaḥ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,金剛鉤生,金剛鉤召); Oṃ vajra pāśa hūṃ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,金剛索生,金剛索縛); Oṃ vajra sphoṭa vaṃ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,金剛鎖生,金剛鎖系); Oṃ vajra ghaṇṭe hoḥ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,金剛鈴生,金剛鈴喜). The iron hook is white, with blood-red hair flowing; the lasso is yellow, with hair like jade; the iron chain is red, with hair like dark blue; the bell is green, with hair like golden threads. The right hand holds the mudra of the self-image, while the left hands hold skull-cups and charnel ground ornaments, guarding the four gates with stretching and contracting dances. The Wisdom King (jñāna rāja) with the main deity and retinue, like the sun and its rays, the great bliss bindu pervades everywhere. Second, invoking the Wisdom Beings: From the seed-syllable at the heart, rays of light emanate, from the charnel ground where the fire of dharmadhatu blazes, invoke the glorious Padma Wangchen (padma vaṃgchen), the secret wrathful deity's mandala, the main deity and retinue, along with all the Vidyadharas. Vajra samāja jaḥ. Accompanied by the sound of music: Hrīḥ! From the dharmadhatu, manifest your form, arise, King of the powerful wrathful ones. From the central wisdom palace, invite the Lotus Horse King (padma ta chok). From the palace of the space consort, invite the Great Consort, the Wrathful Mother. From the spokes of the wheel in the four directions, invite the emanation wrathful ones. From the palaces of the four gates, invite the four gatekeepers. From the supreme place of the great charnel ground, invite the servants of the powerful one. Ehy ehi bhagavan mahā kāruṇika dṛśya hoḥ! Samaya jaḥ! Samaya stvaṃ! Third, prostration and praise: Hrīḥ! To the great wrathful one, the incomparable Horse King (ta chok), I prostrate! To the Wrathful Mother, I prostrate! To the emanation body, I prostrate! To the four gate guardians, I prostrate! A ti pū hoḥ! Pra ti ja hoḥ! Fourth, requesting to abide: Hrīḥ! In this mandala of the power of samaya, the supreme mandala of the power of wisdom, I request you to abide joyfully and steadfastly in this palace of the samaya mandala! Jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ! Samaya stvaṃ! Fifth, offering the worship, divided into seven parts: outer, inner, secret, union, offering, torma, and sensual offerings. First is the outer offering, offering the five sensual pleasures: Hrīḥ! Offering water, foot-washing water, flowers, incense, light, perfume, food, and fragrance, all these are offered to the mandala of Padma Wangchen (padma vaṃgchen), please accept! Oṃ sarva tathāgata mahā padmeśvara saparivāra arghaṃ pādyam dhūpe puṣpe āloke gandhe naivedyā śabda pūja megha samudra spharaṇa samaya āḥ hūṃ


ུྃ། གཉིས་པ་ནང་སྨན་མཆོད་འབུལ་བ་ནི། མཐེབ་སྲིན་སྦྱར་བས་ནང་མཆོད་འཐོར་ལ། ཧྲཱིཿ རང་བྱུང་གདོད་ནས་རྣམ་པར་དག །རྩ་བརྒྱད་སྟོང་ལ་སྦྱར་བའི་སྨན། །རིགས་ལྔ་དམ་ཚིག་ལྔ་ཡི་དངོས། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྫོགས་གྲུབ་པའི་རྫས། །རྒྱུད་ལྔ་སེམས་ཅན་ཀུན་སྒྲོལ་བའི། །དུག་ལྔ་སེལ་བའི་བདུད་རྩི་འདི། །ཇི་སྙེད་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་བཅས་ལ། །བདག་ཅག་དད་པས་འབུལ་ལགས་ཀྱིས། །ཐུགས་རྗེས་དགོངས་ལ་བཞེས་སུ་གསོལ། །བཞེས་ནས་བདག་ལ་དགྱེས་པར་མཛོད། །བླ་མེད་འཕྲུལ་གྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། ། 25-16-11a ཨོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། སྔ་རབས་འདས་པའི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དང་། །ད་ལྟར་བཞུགས་པའི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དང་། །སླད་ནས་འབྱོན་པའི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ལ། །རྣམ་དག་བདུད་རྩི་དམ་རྫས་མཉེས་མཆོད་འབུལ། །ཐུགས་རྗེས་དགོངས་ལ་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཨོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། རྒྱལ་བ་དགོངས་པ་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་དང་། །རིག་འཛིན་རིག་པ་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་དང་། །གང་ཟག་སྙན་ཁུངས་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་ལ། །རྣམ་དག་བདུད་རྩི༴ ཐུགས་རྗེས་དགོངས་ལ༴ ཨོཾ་སརྦ་པཉྩ༴ བཅོམ་ལྡན་པདྨ་རྟ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ །ཡུམ་ཆེན་ཁྲོ་མོ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་མ། །རིགས་བཞིའི་ཁྲོ་བོ་སྒོ་མ་བཞི་རྣམས་ལ། །རྣམ་དག་བདུད་རྩི༴ ཐུགས་རྗེས་དགོངས་ལ༴ ཨོཾ་སརྦ་པཉྩ༴ གིང་ལྔ་གཟའ་གདོང་བེག་ཙེ་ལྕམ་སྲིང་དང་། །གནས་གསུམ་དཔའ་བོ་དཔའ་མོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས། །ཆོས་འཁོར་སྐྱོང་བའི་སྲུང་མ་ཐམས་ཅད་ལ། །རྣམ་དག་བདུད་རྩི༴ ཐུགས་རྗེས་དགོངས་ལ༴ ཨོཾ་སརྦ་པཉྩ༴ སྨན་གྱི་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི། ཧཱུྃ། ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་རྒྱལ་དབང་ཆེན་གྱི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་མཆོག །རྣལ་འབྱོར་ལུས་ངག་ཡིད་ལ་ཐིམ། །གཉིས་མེད་གྱུར་ནས་བརྟན་པར་བྱ། །རང་གི་གནས་ 25-16-11b གསུམ་དུ་ཐིག་ལེ་བྱས་ལ། ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ། ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཨཱཿ ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། སླར་ཡང་བདུད་རྩི་གསང་ནན་དུ་འབུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ། རྣམ་དག་རང་བྱུང་གྲུབ་སྨན་འདི། །པདྨ་དབང་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །མཆོད་པར་འབུལ་ལོ་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། གསུམ་པ་རཀྟའི་མཆོད་པ་ནི། ཧཱུྃ། རཀྟ་དམར་ཆེན་མཆོད་པ་འདི། །པདྨ་དབང་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །མཆོད་པར་འབུལ་ལོ་བཞེས་སུ་གསོལ། །མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། བཞི་པ་སྦྱོར་མཆོད་ནི། ཧཱུྃ། གསང་བ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ལས། །པདྨ་ནོར་བུ་མཉམ་སྦྱོར་ནས། །དགྱེས་པ་ཆེན་པོའི་བདེ་ཆེན་ངང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་མཆོད་པ་ནི། །པདྨ་དབང་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །མཆོད་པར་འབུལ་ལོ་བཞེས་སུ་གསོལ། །མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་སྭཱ་ཧཱ། ལྔ་པ་བསྒྲལ་མཆོད་ནི། ཧཱུྃ། སྤྲུལ་པའི

【現代漢語翻譯】 嗡!第二,供養內藥:以拇指和無名指合攏,散灑內供。 吽!自生原始即清凈,混合八萬根本之藥。 五種姓與五誓言之實物,圓滿五智成就之物。 五部度化一切有情,遣除五毒之甘露。 所有如來及菩薩眾,我等以虔誠之心供養。 祈請以慈悲心垂念並納受,納受后請令我等歡喜。 賜予無上神通之成就。 嗡 薩瓦 班雜 阿彌利達 卡讓 卡嘿。(Om Sarva Pancamrita Kharam Khahi)( सर्व पञ्चामृत खं खाही,sarva pañcāmṛta khaṃ khāhī,一切五甘露,空 行) 對過去已逝的金剛上師,對現在安住的金剛上師,對未來將至的金剛上師,供養清凈甘露誓言物,祈請以慈悲心垂念並賜予灌頂與成就。 嗡 薩瓦 班雜 阿彌利達 卡讓 卡嘿。(Om Sarva Pancamrita Kharam Khahi)( सर्व पञ्चामृत खं खाही,sarva pañcāmṛta khaṃ khāhī,一切五甘露,空 行) 對勝者意傳傳承之上師,對持明覺性傳承之上師,對補特伽羅口耳傳承之上師,供養清凈甘露誓言物,祈請以慈悲心垂念。 嗡 薩瓦 班雜 阿彌利達 卡讓 卡嘿。(Om Sarva Pancamrita Kharam Khahi)( सर्व पञ्चामृत खं खाही,sarva pañcāmṛta khaṃ khāhī,一切五甘露,空 行) 對薄伽梵蓮花馬頭明王黑汝嘎(Padma Tamchok Heruka),對大忿怒母舞自在母(Krodha Kali),對四部忿怒尊及四門母,供養清凈甘露誓言物,祈請以慈悲心垂念。 嗡 薩瓦 班雜 阿彌利達 卡讓 卡嘿。(Om Sarva Pancamrita Kharam Khahi)( सर्व पञ्चामृत खं खाही,sarva pañcāmṛta khaṃ khāhī,一切五甘露,空 行) 對五部金剛兄弟、羅睺星曜、貝格策(Begtse)姊妹,以及三處勇士、空行母眾,護持法輪之一切護法,供養清凈甘露誓言物,祈請以慈悲心垂念。 嗡 薩瓦 班雜 阿彌利達 卡讓 卡嘿。(Om Sarva Pancamrita Kharam Khahi)( सर्व पञ्चामृत खं खाही,sarva pañcāmṛta khaṃ khāhī,一切五甘露,空 行) 獲得藥物之成就: 吽!智慧忿怒尊大自在之,身語意之殊勝成就。 融入瑜伽士身語意,無二無別而安住。 于自身三處作明點,身成就 嗡(Kaya Siddhi Om),語成就 阿(Vak Siddhi Ah),意成就 吽(Citta Siddhi Hum)。 再次供養甘露秘密: 吽!清凈自生之成就藥,于蓮花自在壇城中,供養祈請納受。 嗡 瑪哈 班雜 阿彌利達 卡讓 卡嘿。(Om Maha Pancamrita Kharam Khahi)( महा पञ्चामृत खं खाही,mahā pañcāmṛta khaṃ khāhī,大五甘露,空 行) 第三,供養血: 吽!大紅血之供養,于蓮花自在壇城中,供養祈請納受。 瑪哈 惹達 卡讓 卡嘿。(Maha Rakta Kharam Khahi)( महारक्त खं खाही,mahārakta khaṃ khāhī,大血,空 行) 第四,交合供養: 吽!從秘密方便與智慧中,蓮花與珍寶交合,于大樂之喜悅中,菩提心之供養,于蓮花自在壇城中,供養祈請納受。 瑪哈 舒卡 菩提 質達 梭哈。(Maha Sukha Bodhicitta Svaha)( महासुख बोधिचित्त स्वाहा,mahāsukha bodhicitta svāhā,大樂 菩提心,梭哈) 第五,誅殺供養: 吽!化現之

【English Translation】 Om! Second, offering the inner medicine: Join the thumb and ring finger and scatter the inner offering. Hrih! Self-arisen, primordially pure, mixed with eighty thousand root medicines. Substances of the five families and five vows, substances that perfect the five wisdoms. The nectar that liberates all sentient beings of the five classes and dispels the five poisons. We offer with faith to all the Buddhas and the assembly of Bodhisattvas. Please consider with compassion and accept, and having accepted, please make us happy. Grant the supreme miraculous accomplishments. Om Sarva Pancamrita Kharam Khahi. (Om Sarva Pancamrita Kharam Khahi) (सर्व पञ्चामृत खं खाही,sarva pañcāmṛta khaṃ khāhī,All Five Nectars, Empty Go) To the Vajra Masters of the past, to the Vajra Masters who are present, and to the Vajra Masters who will come in the future, I offer the pure nectar and samaya substances. Please consider with compassion and grant empowerment and accomplishments. Om Sarva Pancamrita Kharam Khahi. (Om Sarva Pancamrita Kharam Khahi) (सर्व पञ्चामृत खं खाही,sarva pañcāmṛta khaṃ khāhī,All Five Nectars, Empty Go) To the Lamas of the Victorious Ones' Intent Transmission, to the Lamas of the Vidyadhara Awareness Transmission, and to the Lamas of the Personal Oral Transmission, I offer the pure nectar. Please consider with compassion. Om Sarva Pancamrita Kharam Khahi. (Om Sarva Pancamrita Kharam Khahi) (सर्व पञ्चामृत खं खाही,sarva pañcāmṛta khaṃ khāhī,All Five Nectars, Empty Go) To the Bhagavan Padma Tamchok Heruka, to the Great Wrathful Mother, the Mistress of Dance, to the Wrathful Ones of the four families and the four gatekeepers, I offer the pure nectar. Please consider with compassion. Om Sarva Pancamrita Kharam Khahi. (Om Sarva Pancamrita Kharam Khahi) (सर्व पञ्चामृत खं खाही,sarva pañcāmṛta khaṃ khāhī,All Five Nectars, Empty Go) To the Five Ging Brothers, Rahula, Begtse Sisters, and the Heroes and Heroines of the three places, the assembly of Dakinis, and all the Dharma protectors who protect the Dharma wheel, I offer the pure nectar. Please consider with compassion. Om Sarva Pancamrita Kharam Khahi. (Om Sarva Pancamrita Kharam Khahi) (सर्व पञ्चामृत खं खाही,sarva pañcāmṛta khaṃ khāhī,All Five Nectars, Empty Go) Taking the accomplishment of medicine: Hum! The supreme accomplishment of the body, speech, and mind of the Wisdom Wrathful Great Empowerment. May it dissolve into the body, speech, and mind of the yogi, and having become non-dual, may it be stable. Make bindus at the three places of oneself: Kaya Siddhi Om, Vak Siddhi Ah, Citta Siddhi Hum. Again, offering the secret nectar: Hum! This pure, self-arisen, accomplished medicine, I offer as a feast in the mandala of Padma Wangchen. Please accept it. Om Maha Pancamrita Kharam Khahi. (Om Maha Pancamrita Kharam Khahi) ( महा पञ्चामृत खं खाही,mahā pañcāmṛta khaṃ khāhī,Great Five Nectars, Empty Go) Third, the offering of Rakta: Hum! This offering of great red Rakta, I offer as a feast in the mandala of Padma Wangchen. Please accept it. Maha Rakta Kharam Khahi. (Maha Rakta Kharam Khahi) ( महारक्त खं खाही,mahārakta khaṃ khāhī,Great Blood, Empty Go) Fourth, the Union Offering: Hum! From the secret method and wisdom, from the union of Padma and Jewel, in the great bliss of great joy, the offering of Bodhicitta, I offer as a feast in the mandala of Padma Wangchen. Please accept it. Maha Sukha Bodhicitta Svaha. (Maha Sukha Bodhicitta Svaha) ( महासुख बोधिचित्त स्वाहा,mahāsukha bodhicitta svāhā,Great Bliss Bodhicitta, Svaha) Fifth, the Offering of Killing: Hum! Emanated


་ཁྲོ་བོ་འབར་བ་ཡིས། །ཞིང་བཅུ་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་དང་། །འཁོར་བ་ཉོན་མོངས་རྒྱ་དྲལ་ནས། །དུག་ལྔ་དབྱིངས་སུ་བསྒྲལ་བར་བྱའོ། །ཨ་མུ་ཀ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ། ཧཱུྃ། ཞིང་གྱུར་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་བསྒྲལ། །ཤ་ཁྲག་སྲོག་དབུགས་མཆོད་པ་འདི། །པདྨ་དབང་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །མཆོད་པར་འབུལ་ལོ་བཞེས་སུ་གསོལ། །མ་ཧཱ་མཱཾ་ས། མ་ཧཱ་རཀྟ། མ་ཧཱ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི། མ་ 25-16-12a ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། དྲུག་པ་གཏོར་མའི་མཆོད་པ་ནི། ཧཱུྃ། ཁྱད་པར་འདོད་ཡོན་མཆོད་པའི་ཚོགས། །ཤ་ཁྲག་ཀེང་རུས་གཏོར་མ་འདིས། ཁྲོ་རྒྱལ་རྟ་མཆོག་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། ཁྱད་པར་འདོད་ཡོན་མཆོད་པའི་མཆོག །ཤ་ཁྲག་ཀེཾ་རུས་གཏོར་མ་འདིས། །ཡུམ་ཆེན་ཁྲོ་མོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། ཁྱད་པར་འདོད་ཡོན་མཆོད་པའི་མཆོག །ཤ་ཁྲག་ཀེཾ་རུས་གཏོར་མ་འདིས། ཁྲོ་རྒྱལ་བཞི་ཡི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །མ་ཧཱ༴ ཁྱད་པར༴ ཤ་ཁྲག༴ སྒོ་མ་བཞི་ཡི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །མ་ཧཱ༴ ཁྱད་པར༴ ཤ་ཁྲག༴ གིང་ཆེན་ལྔ་ཡི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །མ་ཧཱ༴ ཁྱད་པར༴ ཤ་ཁྲག༴ གཟའ་གདོང་ལྕམ་དྲལ་ཐུགས་དམ༴ མ་ཧཱ༴ ཁྱད་པར༴ ཤ་ཁྲག༴ བེག་ཙེ་ལྕམ་དྲལ་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི། ཧཱུྃ། ཤ་ཁྲག་རུས་པ་ནང་ཁྲོལ་མཁྲིས། །འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་དང་། །ང་རྒྱལ་ཕྲག་དོག་མཆོད་པར་འབུལ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡོན་ཏན་དང་། །ཕྲིན་ལས་དངོས་པོར་བཞེས་སུ་གསོལ། །མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་ལ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་བ་སུ་ཏ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་གོ་རོ་ 25-16-12b ཙ་ན་ཁཱ་ཧི། བདུན་པ་འདོད་ཡོན་གྱི་མཆོད་པ་ནི། ཧཱུྃ། གཟུགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་སྐུ་མདོག་དཀར། །ཕྱག་ན་མཛེས་སྡུག་ལོངས་སྤྱོད་བསྣམས། །དབང་ཆེན་ལྷ་ཡི་སྤྱན་ལ་འབུལ། །གཟུགས་ཀྱི་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཨ་ལ་ལ་སྟེ་དགྱེས་པར་མཛོད། །སྒྲ་ཡི་ལྷ་མོ་སྐུ་མདོག་སྔོ། །ཕྱག་ན་སྒྲ་སྙན་ལོངས་སྤྱོད་བསྣམས། །དབང་ཆེན་ལྷ་ཡི་སྙན་ལ་འབུལ། །སྒྲ་ཡི་མཆོད་པ་བཞེས་སུ༴ ། ཨ་ལ་ལ༴ མཛོད། །དྲི་ཡི་ལྷ་མོ་སྐུ་མདོག་སེར། །ཕྱག་ན་དྲི་ཡི་ལོངས་སྤྱོད་བསྣམས། །དབང་ཆེན་ལྷ་ཡི་ཤངས་ལ་འབུལ། །དྲི་ཡི་མཆོད་པ་བཞེས་སུ༴ ཨ་ལ་ལ༴ རོ་ཡི་ལྷ་མོ་སྐུ་མདོག་དམར། །ཕྱག་ན་རོ་ཡི་ལོངས་སྤྱོད་བསྣམས། །དབང་ཆེན་ལྷ་ཡི་ལྗགས་ལ་འབུལ། །རོ་ཡི་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཨ་ལ་ལ༴ རེག་བྱའི་ལྷ་མོ་སྐུ་མདོག་ལྗང་། །ཕྱག་ན་རེག་བྱའི་ལོངས་སྤྱོད་བསྣམས། །དབང་ཆེན་ལྷ་ཡི་སྐུ་ལ་འབུལ། །རེག་བྱའི་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཨ་ལ་ལ་སྟེ་དགྱེས་པར་མཛོད། །ཆོས་ཀྱི་ལྷ་མོ་སྐུ་མདོག་མཐིང་། །ཕྱག་ན་ཆོས་ཀྱི་པོ་ཏི་བསྣམས། །དབང་ཆེན་ལྷ་ཡི་ཐུགས་ལ་འབུལ། །ཆོས་ཀྱི་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཨ་ལ་ལ་སྟེ་དགྱེས་

【現代漢語翻譯】 以忿怒之火,焚燒十方世界,斷除輪迴煩惱之根,將五毒轉化為智慧。 阿 穆 嘎 瑪 Ra 亞 帕特。(藏文:ཨ་མུ་ཀ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ།,梵文天城體:अमुक मारय फट्,梵文羅馬擬音:amuka māraya phaṭ,摧毀彼) 吽! 將所有領域轉化為自性清凈,將血肉生命供養于蓮花大自在壇城之中,祈請享用。瑪哈 瑪 薩,瑪哈 Ra 達,瑪哈 金 尼 瑞 提,瑪哈 班雜 阿 彌 達 卡Ra 康 嘿。 第六,朵瑪的供養:吽! 殊勝的欲妙供養,以血肉骨骼朵瑪,滿足忿怒尊馬頭明王的誓言。瑪哈 巴 林 達 卡Ra 康 嘿。 殊勝的欲妙供養之精華,以血肉骨骼朵瑪,滿足大忿怒母的誓言。瑪哈 巴 林 達 卡Ra 康 嘿。 殊勝的欲妙供養之精華,以血肉骨骼朵瑪,滿足四大忿怒尊的誓言。瑪哈... 殊勝...血肉...滿足四門神的誓言。瑪哈... 殊勝...血肉...滿足五大金剛的誓言。瑪哈... 殊勝...血肉...滿足星曜神和羅剎女的誓言。瑪哈... 殊勝...血肉...滿足貝格策兄妹的誓言。瑪哈 巴 林 達 卡 嘿。 吽!血肉骨骼內臟膽汁,以及貪嗔癡慢妒,皆供養于您。祈請享用身語意、功德和事業之供品。瑪哈 瑪 薩 啦 康 嘿,瑪哈 金 尼 瑞 提 康 嘿,瑪哈 巴 蘇 達 康 嘿,瑪哈 郭 若 雜 納 康 嘿。 第七,欲妙供養:吽! 形色天女,身色潔白,手持美妙享樂之物,供養于大自在天之眼,祈請享用形色之供。阿拉拉 德,請歡喜! 聲音天女,身色蔚藍,手持琵琶等樂器,供養于大自在天之耳,祈請享用聲音之供。阿拉拉 德,請歡喜! 氣味天女,身色金黃,手持香氣之享樂,供養于大自在天之鼻,祈請享用氣味之供。阿拉拉 德,請歡喜! 味道天女,身色鮮紅,手持美味之享樂,供養于大自在天之舌,祈請享用味道之供。阿拉拉 德,請歡喜! 觸覺天女,身色翠綠,手持觸覺之享樂,供養于大自在天之身,祈請享用觸覺之供。阿拉拉 德,請歡喜! 法界天女,身色深藍,手持經書,供養于大自在天之心,祈請享用法之供。阿拉拉 德,請歡喜!

【English Translation】 With blazing wrath, burn all ten realms, sever the cycle of afflictions, and liberate the five poisons into their essence. Amu Ka Ma Ra Ya Phet. Hūṃ! Liberate all fields into their natural state. This offering of flesh, blood, life, and breath, offer to the mandala of the powerful lotus. Please accept it. Mahā Māṃsa, Mahā Rakta, Mahā Kiṃniri Ti, Mahā Pañca Amṛta Kharaṃ Khāhi. Sixth, the offering of Torma: Hūṃ! Especially the collection of desirable offerings, with this Torma of flesh, blood, and bones, fulfill the Samaya of the Wrathful King Hayagriva. Mahā Baliṃta Kharaṃ Khāhi. Especially the supreme desirable offering, with this Torma of flesh, blood, and bones, fulfill the Samaya of the Great Wrathful Mother. Mahā Baliṃta Kharaṃ Khāhi. Especially the supreme desirable offering, with this Torma of flesh, blood, and bones, fulfill the Samaya of the Four Wrathful Kings. Mahā... Especially... flesh, blood... fulfill the Samaya of the Four Gatekeepers. Mahā... Especially... flesh, blood... fulfill the Samaya of the Five Great Giṃs. Mahā... Especially... flesh, blood... fulfill the Samaya of Gza' and Gdong Lcam-dral. Mahā... Especially... flesh, blood... fulfill the Samaya of Beg-tse Lcam-dral. Mahā Baliṃta Khāhi. Hūṃ! Flesh, blood, bones, entrails, bile, desire, hatred, ignorance, pride, and jealousy, I offer as a sacrifice. Please accept it as the substance of body, speech, mind, qualities, and activities. Mahā Māṃsa Lā Khāhi, Mahā Kiṃniri Ti Khāhi, Mahā Vasuta Khāhi, Mahā Gorocana Khāhi. Seventh, the offering of desirable qualities: Hūṃ! Goddess of Form, with a white complexion, holding beautiful and delightful objects in her hands, I offer to the eyes of the powerful deity. Please accept the offering of form. Alala Te, be pleased! Goddess of Sound, with a blue complexion, holding a lute and other musical instruments in her hands, I offer to the ears of the powerful deity. Please accept the offering of sound. Alala Te, be pleased! Goddess of Smell, with a yellow complexion, holding fragrant objects in her hands, I offer to the nose of the powerful deity. Please accept the offering of smell. Alala Te, be pleased! Goddess of Taste, with a red complexion, holding delicious objects in her hands, I offer to the tongue of the powerful deity. Please accept the offering of taste. Alala Te, be pleased! Goddess of Touch, with a green complexion, holding tactile objects in her hands, I offer to the body of the powerful deity. Please accept the offering of touch. Alala Te, be pleased! Goddess of Dharma, with a dark blue complexion, holding a Dharma book in her hands, I offer to the mind of the powerful deity. Please accept the offering of Dharma. Alala Te, be pleased!


པར་མཛོད། །དྲུག་པ་བསྟོད་པའི་སྒོ་ནས་ཡེ་ཤེས་གླུའི་མཆོད་པ་ནི། རྒྱས་པར། དམར་ནག་གྲུ་གསུམ་འབར་བ་སོགས་སྦྱར། མདོར་བསྡུ་ན། 25-16-13a ཧྲཱིཿ འོད་གསལ་དབྱིངས་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་། །ཟུང་འཇུག་བདེ་ཆེན་རྣམ་སྤྲུལ་པ། །སྣ་ཚོགས་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་སྟོན་པའི། །རྟ་མཆོག་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྤྲོས་པ་ཀུན་ལས་རྣམ་གྲོལ་ཀྱང་། །ཆགས་ཅན་ཆགས་པ་འདུལ་བའི་ཕྱིར། །བུད་མེད་སྒྱུ་མའི་ཚུལ་འཛིན་པ། ཁྲོ་མོ་ཡུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཟག་བཅས་ཕུང་པོ་གནས་གྱུར་པའི། །ཉོན་མོངས་རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་སྐུ །ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་ཡོངས་རྫོགས་མཛད། ཁྲོ་རྒྱལ་བཞི་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྟག་ཆད་བདག་མཚན་རྣམ་དག་ཅིང་། །བསྡུ་དངོས་ཚད་མེད་ངོ་བོ་ཉིད། །དགུག་གཞུག་བཅིང་དང་དབང་མཛད་པའི། །སྒོ་མ་བཞི་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གདུག་པ་ཅན་རྣམས་འདུལ་བའི་ཕྱིར། །རབ་ཁྲོས་རྔམ་ཞིང་མི་བཟད་པ། །འབར་བའི་ཕྲེང་བ་རབ་འཁྲིགས་པའི། །བཀའ་སྡོད་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྟེན་འབྲེལ་བཅུ་གཉིས་རྣམ་དག་ཅིང་། །བྱང་ཆུབ་ཕྱོགས་ཆོས་རང་བཞིན་ཅན། །བདེ་ཆེན་སྙིང་པོ་ལེགས་རྫོགས་པའི། །གཞལ་མེད་ཁང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཡི། །ས་གཞི་ར་བ་བླ་བྲེས་གུར། །ཡེ་ཤེས་མེ་དཔུང་འབར་བ་ཅན། །སྲུང་བའི་འཁོར་ལོར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ཁྱེད་ལ་བསྟོད་པའི་དགེ་བ་དེས། །ལམ་གྱི་བར་ཆད་ལེགས་ 25-16-13b བསལ་ནས། །ཚེ་འདིར་ཚོགས་གཉིས་རབ་རྫོགས་ཏེ། །སྐུ་བཞིའི་བདག་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཤོག །བདུན་པ་ཛཔ྄་བཟླ་བ་ནི། ཧཱུྃ། བདག་ཉིད་ཁྲོ་རྒྱལ་རྟ་མཆོག་དཔལ། །ཐུགས་ཀར་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཀྱི། །གེ་སར་ལ་ནི་སྙིང་པོ་ཧྲཱིཿ །འདབ་མ་བརྒྱད་ལ་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར། །འོད་འཕྲོས་བདེ་གཤེགས་རྣམས་ལ་ཐིམ། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་འབུལ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བསྡུ། །སེམས་ཅན་སྒོ་གསུམ་དྲི་མ་སྦྱངས། །རྣལ་འབྱོར་ལུས་ངག་ཡིད་ལ་བསྡུ། །ཞེས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བཞག་སྟེ། ཧྲཱིཿབཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་པ་ཡབ་སྔགས་ཉིད་གཙོ་བོར་བཟླ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རི་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཡུམ་སྔགས་ཏེ་ཡབ་ཀྱི་ཕྱེད་ལྷག་ཙམ་བཟླ། ཨོཾ་བཛྲེ་ཤྭ་ར་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་རཏྣེ་ཤྭ་ར་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་པདྨེ་ཤྭ་ར་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་ཀརྨེ་ཤྭ་ར་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཾ་གུ་ཤ་ཛཿ ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ། ཨོཾ་བཛྲ་གྷཎྜེ་ཧོཿ འཁོར་སྔགས་དེའི་སུམ་ཆ་ཙམ་རེ་བཟླའོ། །སྐབས་འདིར་སྒྲུབ་ཆེན་ལ་སོགས་པ་དང་འབྲེལ་ན་ཛཔ྄་དབྱངས་རྡོ་རྗེའི་སྒྲས་བསྐུལ་བ་དང་། མཚམས་རྣམས་སུ་རྟགས་བསྟོད་གྱེར་བ་ཡིན་ནོ། །ཐུན་མཐར་ཛཔ྄་བསྟོད་བྱ་བ་ནི། ཧཱུྃ། པདྨ་རིགས་ཀྱི་ཁྲོ་རྒྱལ་མཆོག །དཔལ་ཆེན་པདྨ་ཧེ་

【現代漢語翻譯】 寶庫。第六,以讚頌之門獻智慧之歌:廣而言之,可加入燃燒的紅黑三角等。簡而言之: ཧྲཱིཿ (藏文,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,種子字) ཧྲཱིཿ (藏文,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,種子字),光明法界中未曾動搖, 雙運大樂之化身, 示現種種化身之身, 至尊馬王(Hayagriva)(觀音菩薩的忿怒相)頂禮您! 雖已從一切戲論中解脫, 為調伏有染者之貪慾, 示現幻化之女身, 忿怒母(Krodheshvari)(忿怒尊之明妃)頂禮您! 將有漏蘊聚轉化為, 清凈煩惱之智慧身, 圓滿成就四種事業, 四大明王(四大忿怒尊)頂禮您! 斷除常斷我見之垢染, 具足無量功德之自性, 能引攝、遣除、束縛與自在, 四門母(四位空行母)頂禮您! 為調伏剛強難化者, 極度忿怒,威猛可怖, 週身環繞燃燒之火焰, 聽命尊者(護法神)頂禮您! 十二緣起清凈無染, 具足菩提分法之自性, 圓滿具足大樂之精華, 無量宮殿頂禮您! 二取不存之智慧金剛, 其地基、圍墻、帷幔與帳篷, 具足燃燒之智慧火焰, 頂禮守護之輪! 以此讚頌您之功德, 愿能消除修行之障礙, 此生圓滿二資糧, 證得四身之佛果! 第七,唸誦: ཧཱུྃ (藏文,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,種子字) ཧཱུྃ (藏文,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,種子字)。自成本尊馬王(Hayagriva), 於心間八瓣蓮花之, 花蕊上乃心髓ཧྲཱིཿ (藏文,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,種子字), 八瓣花上咒語繞, 放光融入諸佛, 獻上內外密之供養, 獲得身語意之成就, 凈化眾生三門之垢染, 瑜伽士之身語意合一。 如是於三摩地中一心專注,唸誦: ཧྲཱིཿ (藏文,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,種子字) བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ། (藏文,梵文天城體:ह्रीः वज्रक्रोध हयग्रीव हुलु हुलु हुं फट्,梵文羅馬擬音:hrīḥ vajrakrodha hayagrīva hulu hulu hūṃ phaṭ,忿怒金剛馬頭明王,呼嚕呼嚕 吽 啪) 此乃主尊之咒語,著重唸誦。 ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རི་ཧཱུྃ་ཕཊ། (藏文,梵文天城體:ॐ महाक्रोधिश्वरि हुं फट्,梵文羅馬擬音:oṃ mahākrodhīśvari hūṃ phaṭ, 嗡 大 忿怒自在母 吽 啪) 此乃佛母咒,唸誦量約為父尊咒語的一半多。 ཨོཾ་བཛྲེ་ཤྭ་ར་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ། (藏文,梵文天城體:ॐ वज्रेश्वर् क्रोध हुं फट्,梵文羅馬擬音:oṃ vajreśvara krodha hūṃ phaṭ, 嗡 金剛自在 忿怒 吽 啪) ཨོཾ་རཏྣེ་ཤྭ་ར་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ། (藏文,梵文天城體:ॐ रत्नेश्वर् क्रोध हुं फट्,梵文羅馬擬音:oṃ ratneśvara krodha hūṃ phaṭ, 嗡 寶生自在 忿怒 吽 啪) ཨོཾ་པདྨེ་ཤྭ་ར་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ། (藏文,梵文天城體:ॐ पद्मेष्वर् क्रोध हुं फट्,梵文羅馬擬音:oṃ padmeśvara krodha hūṃ phaṭ, 嗡 蓮花自在 忿怒 吽 啪) ཨོཾ་ཀརྨེ་ཤྭ་ར་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ། (藏文,梵文天城體:ॐ कर्मेश्वर् क्रोध हुं फट्,梵文羅馬擬音:oṃ karmeśvara krodha hūṃ phaṭ, 嗡 事業自在 忿怒 吽 啪) ཨོཾ་བཛྲ་ཨཾ་གུ་ཤ་ཛཿ (藏文,梵文天城體:ॐ वज्र अङ्कुश जः,梵文羅馬擬音:oṃ vajra aṃ kuśa jaḥ, 嗡 金剛 鉤 匝) ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ། (藏文,梵文天城體:ॐ वज्र पाश हुं,梵文羅馬擬音:oṃ vajra pāśa hūṃ, 嗡 金剛 索 吽) ཨོཾ་བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ། (藏文,梵文天城體:ॐ वज्र स्फोट बं,梵文羅馬擬音:oṃ vajra sphoṭa baṃ, 嗡 金剛 鎖 榜) ཨོཾ་བཛྲ་གྷཎྜེ་ཧོཿ (藏文,梵文天城體:ॐ वज्र घण्टे होः,梵文羅馬擬音:oṃ vajra ghaṇṭe hoḥ, 嗡 金剛 鈴 吼) 眷屬咒語唸誦量約為各自咒語的三分之一。 此時,若與大法會等相關聯,則以金剛歌聲催促唸誦,並在間隙中吟唱讚頌。 法會結束時,應讚頌唸誦: ཧཱུྃ (藏文,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,種子字) ཧཱུྃ (藏文,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,種子字)。蓮花部之至尊明王, 大威德蓮花嘿嚕嘎(Padma Heruka),

【English Translation】 Treasury. Sixth, offering the song of wisdom through praise: In detail, add the burning red and black triangle, etc. In brief: ཧྲཱིཿ (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Seed Syllable) ཧྲཱིཿ (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Seed Syllable), Unmoved from the realm of clear light, Emanation of the union of great bliss, Showing various forms of emanation, Supreme Horse Lord (Hayagriva) (wrathful form of Avalokiteśvara), I prostrate to you! Although liberated from all elaborations, To subdue the attachment of those with attachment, Holding the form of a woman's illusion, Wrathful Mother (Krodheshvari), I prostrate to you! Transforming the aggregates with defilements, Into the wisdom body of pure afflictions, Perfectly accomplishing the four actions, Four Great Kings (Four Wrathful Ones), I prostrate to you! Completely pure of eternalism, nihilism, and self, The very essence of immeasurable qualities, Performing attraction, expulsion, binding, and empowerment, Four Gatekeepers (Four Dakinis), I prostrate to you! To subdue the malicious ones, Extremely wrathful, fierce, and unbearable, With a garland of flames densely blazing, Command Attendants (Protective Deities), I prostrate to you! Perfectly pure of the twelve links of interdependence, Having the nature of the aspects of enlightenment, Perfectly complete with the essence of great bliss, Immeasurable Palace, I prostrate to you! The indivisible wisdom vajra, Its ground, fence, canopy, and tent, Possessing blazing flames of wisdom, Protective Wheel, I prostrate to you! By the virtue of praising you, May the obstacles on the path be well cleared, In this life, may the two accumulations be perfectly completed, May I attain Buddhahood, the essence of the four bodies! Seventh, recitation: ཧཱུྃ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Seed Syllable) ཧཱུྃ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Seed Syllable). Oneself as the Wrathful King Hayagriva, At the heart, on an eight-petaled lotus, On the stamen is the essence ཧྲཱིཿ (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Seed Syllable), The eight petals are encircled by mantra, Light radiates and dissolves into the Sugatas, Offering outer, inner, and secret offerings, Gathering the accomplishments of body, speech, and mind, Purifying the defilements of sentient beings' three doors, The yogi's body, speech, and mind are unified. Thus, with one-pointed mind in samadhi, recite: ཧྲཱིཿ (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Seed Syllable) བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ། (Tibetan, Devanagari: ह्रीः वज्रक्रोध हयग्रीव हुलु हुलु हुं फट्, Romanized Sanskrit: hrīḥ vajrakrodha hayagrīva hulu hulu hūṃ phaṭ, Wrathful Vajra Hayagriva, Hulu Hulu Hum Phat) This is the main mantra of the Father, mainly recited. ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རི་ཧཱུྃ་ཕཊ། (Tibetan, Devanagari: ॐ महाक्रोधिश्वरि हुं फट्, Romanized Sanskrit: oṃ mahākrodhīśvari hūṃ phaṭ, Om Great Wrathful Queen Hum Phat) This is the Mother mantra, recited about half as much as the Father mantra. ཨོཾ་བཛྲེ་ཤྭ་ར་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ། (Tibetan, Devanagari: ॐ वज्रेश्वर् क्रोध हुं फट्, Romanized Sanskrit: oṃ vajreśvara krodha hūṃ phaṭ, Om Vajra Lord Wrath Hum Phat) ཨོཾ་རཏྣེ་ཤྭ་ར་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ། (Tibetan, Devanagari: ॐ रत्नेश्वर् क्रोध हुं फट्, Romanized Sanskrit: oṃ ratneśvara krodha hūṃ phaṭ, Om Ratna Lord Wrath Hum Phat) ཨོཾ་པདྨེ་ཤྭ་ར་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ། (Tibetan, Devanagari: ॐ पद्मेष्वर् क्रोध हुं फट्, Romanized Sanskrit: oṃ padmeśvara krodha hūṃ phaṭ, Om Padma Lord Wrath Hum Phat) ཨོཾ་ཀརྨེ་ཤྭ་ར་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ། (Tibetan, Devanagari: ॐ कर्मेश्वर् क्रोध हुं फट्, Romanized Sanskrit: oṃ karmeśvara krodha hūṃ phaṭ, Om Karma Lord Wrath Hum Phat) ཨོཾ་བཛྲ་ཨཾ་གུ་ཤ་ཛཿ (Tibetan, Devanagari: ॐ वज्र अङ्कुश जः, Romanized Sanskrit: oṃ vajra aṃ kuśa jaḥ, Om Vajra Hook Jah) ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ། (Tibetan, Devanagari: ॐ वज्र पाश हुं, Romanized Sanskrit: oṃ vajra pāśa hūṃ, Om Vajra Noose Hum) ཨོཾ་བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ། (Tibetan, Devanagari: ॐ वज्र स्फोट बं, Romanized Sanskrit: oṃ vajra sphoṭa baṃ, Om Vajra Chain Bam) ཨོཾ་བཛྲ་གྷཎྜེ་ཧོཿ (Tibetan, Devanagari: ॐ वज्र घण्टे होः, Romanized Sanskrit: oṃ vajra ghaṇṭe hoḥ, Om Vajra Bell Hoh) The retinue mantras are recited about one-third of each mantra. At this time, if associated with great accomplishments, etc., the recitation is urged with the vajra sound, and praises are chanted in the intervals. At the end of the session, praise and recitation should be done: ཧཱུྃ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Seed Syllable) ཧཱུྃ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Seed Syllable). Supreme Wrathful King of the Padma family, Great Glorious Padma Heruka,


རུ་ཀ །མི་བཟད་ཁྲོ་རྒྱལ་རྟ་མཆོག་དཔལ། །དབང་དྲག་ 25-16-14a སྟོབས་ཆེན་རྔམ་ཆེན་གཏུམ། །སྐུ་མདོག་དམར་ནག་བརྗིད་ཅིང་འགྱིང་། །དབུ་གསུམ་རྣམ་ཐར་གསུམ་ཡང་སྟོན། །ཕྱག་དྲུག་རྒྱུད་དྲུག་རྩད་ནས་གཅོད། །ཞབས་བཞི་འཁོར་བའི་ཆོས་བཞི་སྒྲོལ། །དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་སྐུ་ལ་རྫོགས། །རྟ་མགོ་ལྗང་གུ་རྟ་སྐད་འཚེར། །མེ་དཔུང་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས། །རྔམ་པའི་ང་རོ་འབྲུག་སྟོང་སྒྲོག །དྲེགས་པ་ཕོ་མོ་དབང་དུ་སྡུད། །དབང་ཆེན་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི། ཧཱུྃ། ཁྲོ་རྒྱལ་རྔམ་པ་རྟ་མཆོག་དཔལ། །དཔལ་གྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་མཆོག་ལས། །མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་དབྱིག །དུས་འདིར་རྣལ་འབྱོར་བདག་ལ་སྩོལ། །ཨོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་པདྨེ་ཤྭ་རི་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་མ་མ་རག་མོ་དུན་ཏིཾ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཧཱུྃ་ཛཿ སྔགས་བདུན་ནམ་ཉེར་གཅིག་ཙམ་དང་། ཨོཾ་པདྨ་ཀྲོ་དྷ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཨ་ལ་ལ་ཧོཿ ༄། །རྗེས་ཀྱི་ལས་ཁྲིགས། གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་ལས་ཁྲིགས་ནི། བཀའ་སྲུང་གཏོར་མ་ཚོགས་བཅས་འབུལ། །ཆད་བརྟན་རྟ་བྲོ་གཏང་རག་བཤགས། །བསྡུ་རིམ་སྨོན་ལམ་བཀྲ་ཤིས་བཅུ། །ཞེས་པ་རྣམས་ཀྱི་དང་པོ་བཀའ་སྲུང་ལ་གཏོར་མ་འབུལ་བ་ལ་གསུམ་གྱི། ཐོག་མར་གིང་ལྔའི་གཏོར་འབུལ་ནི། རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གིས་སྦྱང་། བྷྲཱུྃ་ཞེས་གཏོར་སྣོད་ཐོད་པར་གྱུར་པར་མོས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་པཱུ་ཛ་ཏེ་ཛོ་ཧཱུྃ། ཞེས་ལན་ 25-16-14b གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། རང་མདུན་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ས་གཞི་ལ་གཡས་སུ་ར་ལས་དབང་ཆེན་ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་སྲོག་བདག་འོད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ། འོད་ཀྱི་མི་བོ་ཆེ་དཀར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། གཡས་རལ་གྲི་གཡོན་འོད་ཀྱི་ཞགས་པ་ཐོགས་པ། སྐུ་ལ་སེང་གེའི་སློག་པ་གསོལ་ཞིང་། དབུ་ལ་ཇི་དར་དཀར་པོ་བཅིངས་པ། ནམ་མཁའ་འཇའི་སྐེ་རགས་ཅན། ལྕགས་ཀྱི་སྡེར་མོ་རྣོན་པོས་དགྲ་སྙིང་འབྱིན་པ། འཇིགས་སུ་རུང་བའི་སེང་གེ་དཀར་པོ་རྔམ་སྒྲ་སྒྲོག་པ་ལ་འཆིབ་པ། ཤར་དུ་ཙ་ལས་ཚངས་པ་དུང་གི་ཐོར་ཚུགས་ཅན་དཀར་པོ་གཡས་ཟངས་ཀྱི་གྲི་རིང་དང་། གཡོན་ཞགས་པ་དགྲ་ལ་འདེབས་པ། སྐུ་ལ་དར་དཀར་གྱི་རལ་གུ་གསོལ་ཞིང་། དབུ་ལ་དུང་གི་ཅོད་པན་བཅིངས་པ། རྟ་དཀར་པོ་ངང་རིང་ལ་འཆིབ་པ། ལྷོར་ཏྲི་ལས་དམ་ཅན་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ་སེར་པོ་གཡས་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་དང་། གཡོན་ཙིཏྟ་དམར་པོ་ཐོགས་པ། ཟ་འོག་སྔོ་ཁྲའི་བེར་གསོལ་ཞིང་། དབུ་ལ་བསེ་མེན་གྱི་འགྱིང་ཐོད་བཅིངས་པ། རྟ་ཁམ་པ་ལག་དཀར་ལ་འཆིབ་པ། ནུབ་ཏུ་ཧྲི་ལས་བདུད་པོ་རི་ནག་སྤུངས་པ་ནག་པོ་གཡས་བདུད་ཀྱི་ཁྲོམ་ཤིང་དང་། གཡོན་ཞགས་པ་ནག་པོ་འདེབས་པ། སྐུ་ལ་ལྕགས་ཀྱི་ཞུབ་ཁྲབ། དབུ་ལ་བདུད་ཞྭ་ནག་པོ་གསོལ་བ། བདུད་རྟ་ནག་པོ་ལ་ཞོན་པ། བྱང་ 25-1

【現代漢語翻譯】 汝卡(Ruka)。無與倫比的忿怒尊,駿馬之吉祥! 威權強大,力量雄偉,極其可怖。 身色紅黑,莊嚴而威風凜凜。 三面象徵三種解脫之法。 六臂徹底斬斷六道輪迴。 四足救度輪迴的四種苦難。 身上佩戴圓滿八種尸陀林飾物。 綠色馬頭發出嘶鳴。 安住于熊熊燃燒的火焰之中。 發出如千龍齊鳴般的恐怖吼聲。 懾服傲慢的男女。 向偉大的尊身頂禮讚頌。 祈求成就:吽!忿怒尊,威猛的駿馬之吉祥! 從吉祥的身、語、意至尊之中。 賜予我瑜伽士至上的智慧成就。 嗡 班瑪 達 扎 格熱 班瑪 夏哇熱 瑪哈 卓達 赫呀 各熱哇 瑪瑪 惹 各 摩 頓 丁 舍 舍 吽 扎(Om Padmāntakṛta Padmeśvari Mahākrodha Hayagrīva Mama Rag Mo Dun Tim Hrīṃ Hrīṃ Hūṃ Jaḥ)唸誦七遍或二十一遍,以及: 嗡 班瑪 卓達 嘎呀 哇嘎 資達 悉地 阿啦啦 吼(Om Padma Krodha Kāya Vāka Citta Siddhi Ala La Hoḥ)。 後續儀軌。 第三,後續儀軌:供奉護法朵瑪(torma),包括薈供。 進行懺悔,鞏固誓言,跳馬舞,給予酬謝。 完成收攝次第,祈願和吉祥祝願。 首先,向護法供奉朵瑪,分為三個部分。首先是供奉五金剛橛(Ging lnga)朵瑪: 以讓(raṃ)、揚(yaṃ)、康(khaṃ)凈化。 觀想:嗡(bhrūṃ),朵瑪器皿化為顱器。 嗡 阿 吽(Oṃ Āḥ Hūṃ)。嗡 瑪哈 巴林達 布雜 爹 卓 吽(Oṃ Mahā Baliṃta Pūjate Jo Hūṃ)。唸誦三遍加持。 在自己面前的尸陀林地基上,右側是raṃ字所化現的大自在天(Dwangchen),是心間的化身,命主光之國王。 光之大士,白色,一面二臂。 右手持劍,左手持光之索。 身披獅子皮,頭戴白色絲綢。 身佩彩虹腰帶,以鋒利的鐵爪掏出敵人心臟。 騎乘發出怒吼的白色可怖獅子。 東方是tsa字所化現的梵天,頭戴海螺髮髻,白色,右手持銅製長刀。 左手持索,投向敵人。 身披白色絲綢披風,頭戴海螺髮冠。 騎乘白色天鵝。 南方是tri字所化現的丹堅多杰列巴(Damchen Dorje Lekpa),黃色,右手持金剛杵。 左手持紅色心(citta)。 身披藍色絲綢斗篷,頭戴皮革頭盔。 騎乘白色騾子。 西方是hri字所化現的魔王瑞那朋巴(Dudpo Rinag Pungpa),黑色,右手持魔鬼木杖。 左手投擲黑色繩索。 身穿鐵甲,頭戴黑色魔鬼帽。 騎乘黑色魔鬼之馬。 北方是 25-16-14b

【English Translation】 Ruka. Unsurpassed Wrathful One, Auspicious Steed! Powerful in authority, mighty in strength, exceedingly terrifying. Body color red-black, majestic and awe-inspiring. Three faces symbolize the three forms of liberation. Six arms completely sever the six realms of samsara. Four feet deliver from the four sufferings of samsara. Adorned with the complete eight charnel ground ornaments. Green horse head emits a neighing sound. Resides amidst blazing flames. Emits a terrifying roar like a thousand dragons. Subdues arrogant men and women. I prostrate and praise the great body. Seeking accomplishment: Hūṃ! Wrathful One, terrifying Auspicious Steed! From the supreme auspicious body, speech, and mind. Grant me, the yogi, the supreme wisdom accomplishment at this time. Oṃ Padmāntakṛta Padmeśvari Mahākrodha Hayagrīva Mama Rag Mo Dun Tim Hrīṃ Hrīṃ Hūṃ Jaḥ. Recite seven or twenty-one times, and: Oṃ Padma Krodha Kāya Vāka Citta Siddhi Ala La Hoḥ. Subsequent Rituals. Third, the subsequent rituals: Offer the protector Torma, including the Tsok. Perform confession, strengthen vows, perform the horse dance, and give thanks. Complete the dissolution sequence, prayers, and auspicious wishes. First, offering the Torma to the protectors, divided into three parts. First is the offering of the Five Ging Torma: Purify with raṃ, yaṃ, khaṃ. Visualize: bhrūṃ, the Torma vessel transforms into a skull cup. Oṃ Āḥ Hūṃ. Oṃ Mahā Baliṃta Pūjate Jo Hūṃ. Bless by reciting three times. In front of oneself, on the charnel ground base, on the right is the Great Powerful One (Dwangchen) manifested from the syllable raṃ, an emanation of the heart, the Lord of Life, King of Light. The Great Being of Light, white, one face, two arms. Right hand holds a sword, left hand holds a rope of light. Wearing a lion skin, head adorned with white silk. Adorned with a rainbow belt, tearing out the hearts of enemies with sharp iron claws. Riding a terrifying white lion that roars. To the east is Brahma manifested from the syllable tsa, with a conch-shell hair knot, white, right hand holding a copper long knife. Left hand holds a rope, throwing it at enemies. Wearing a white silk cloak, head adorned with a conch-shell crown. Riding a white swan. To the south is Damchen Dorje Lekpa manifested from the syllable tri, yellow, right hand holding a vajra. Left hand holding a red heart (citta). Wearing a blue silk cloak, head adorned with a leather helmet. Riding a white mule. To the west is the Demon King Rinag Pungpa manifested from the syllable hri, black, right hand holding a demon wooden staff. Left hand throwing a black rope. Wearing iron armor, head adorned with a black demon hat. Riding a black demon horse. To the north is 25-16-14b


6-15a དུ་ཤུ་ལས་སྲོག་བདག་ཡམ་ཤུད་དམར་པོ་གཡས་ཟངས་ཀྱི་གྲི་རིང་དང་། གཡོན་ཞགས་པ་དམར་པོ་དགྲ་ལ་འདེབས་པ། བསེ་ཁྲབ་དང་བསེ་རྨོག་གསོལ་བ། བསེའི་ར་སྐྱེས་ཁམ་པ་ལ་འཆིབ་པ། ལྔ་ཀའང་རྔམ་ཞིང་ཁྲོས་ལ་དྲག་ཅིང་རྩུབ་པའི་རྣམ་པ་ཅན། སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་ཉིང་སྤྲུལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་བསྐོར་བ། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ། རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུ་འཕྲོས་པས། པདྨ་དབང་གི་ཞིང་ཁམས་ནས་སྲོག་བདག་འོད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ། རྒྱ་ཡུལ་ནམ་མཁའ་ཆད་ཆོད་ནས་ཚངས་པ་དུང་གི་ཐོར་ཚུགས་ཅན། ནུབ་ཕྱོགས་ཕ་ཝང་ལོང་བུའི་མཁར་ནང་ནས་དམ་ཅན་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ། བདུད་ཡུལ་ཁ་རག་མགོ་དགུ་ནས་བདུད་པོ་རི་ནག་སྤུངས་པ། བཙན་ཡུལ་ཟངས་ཐང་དམར་པོ་ནས་བཙན་འགོང་ཡམ་ཤུད་དམར་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་སྐད་ཅིག་ཐང་ཅིག་ཡུད་ཙམ་ལ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི། བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ བདུད་རྩི་འཐོར། རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔའི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་ལ། ར་ཙ་ཏྲི་ཧྲི་ཤུ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། རྡོར་ཐལ་ཕྱེས་ལ། ཨོཾ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་རཱ་ཙ་སྲོག་ལ་ཧྲཱིཿ ཨ་ཤུགྨེ་ཏྲི་སྲོག་ལ་ཛཿ ཙ་པ་ལ་ཨ་ཤུག་ཛཿ ཏྲི་ལི་ཛཿབཛྲ་སཱ་དྷུ་ཧྲིཿ དུན་དུན་ཤུ་ལ་གྲཱི་ཝ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་གྲྀཧྞ་ས་མ་ཡ་རཀྵནྟུ་མ་མ་སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་ 25-16-15b པྲ་ཡཙྪནྟུ་ཡ་ཐཻ་བཾ་ཡ་ཐེཥྚཾ་བྷུཉྫ་ཐ་ཛི་གྷྲ་ཐ་པི་པ་ཐ་མ་ཏི་ཀྲ་མ་ཐ་མ་མ་སརྦ་ཀཱ་ར་ཏ་ཡ་སཏྶུ་ཁཾ་བི་ཤུདྡྷེ་ས་ཧཱ་ཡི་ཀཾ་བྷ་ཝནྟུ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ལན་གསུམ་གྱིས་གཏོར་མ་དང་། ར་ཙ་ཏྲི་ཧྲི་ཤུ་མ་ཧཱ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧིས་སྨན་རཀ་འབུལ། ཧཱུྃ། དབང་དྲག་དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱི་ཡི་བཀའ་སྡོད་ནི། །སྲོག་ལ་དབང་བསྒྱུར་གིང་ཆེན་ལྔ་རྣམས་ཀྱང་། །ལས་སུ་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་སྲུང་བྱེད་ཅིང་། །ཟས་སུ་དགྲ་བོའི་ཤ་ཁྲག་ཚོགས་རྣམས་ཟ། །དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་རྩད་ནས་གཅོད་མཛད་པའི། །དྲེགས་པ་མཐུ་རྩལ་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ། །རྨད་བྱུང་རོལ་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ཅེས་པས་བསྟོད་ཅིང་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་ལོ། །གཉིས་པ་གཟའ་གདོང་གཏོར་མ་གོང་བཞིན་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། རང་གི་མདུན་དུ་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་རྦ་ཀློང་འཁྲུགས་པའི་དབུས་མེ་དཔུང་འབར་ཞིང་སྤྲིན་དང་རླུང་ནག་བུ་ཡུག་འཚུབས་པ། ཐོག་དང་སེར་བ་དྲག་ཏུ་འབབ་ཅིང་འབྲུག་དང་གློག་དམར་འཁྱུག་པའི་སྒྲ་སྒྲོག་པ། གནམ་ས་ཆ་ལང་བརྡེབས་པ་ལྟ་བུའི་ཀློང་དཀྱིལ་དུ་རཱ་མ་ར་ཙ་ཤ་རྣམས་ལས་འོད་འཕྲོས་འདུས། ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། ཁྲོ་རྒྱལ་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀའི་ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་གཟའ་རྒོད་དྲག་པོ་རཱ་ཧུ་ལ། སྐུ་མདོག་དུད་ཁ་སྲིན་པོ་ཁྲོས་པ་ལྟ་བུ་མགོ་དགུ་པ། ཕྱག་ 25-16-16a གཡས་ཀྱིས་སྐྱིན་ཐང་གནམ་

【現代漢語翻譯】 在杜秀(藏語:དུ་ཤུ་)之中,閻魔(藏語:གཤིན་རྗེ།,梵文:यम,羅馬轉寫:Yama,漢語:死主)紅色,右手持銅製長刀,左手持紅色繩索投向敵人,身著皮革甲和皮革頭盔,騎乘紅棕色的野山羊。五者都呈現出威嚴、憤怒、兇猛和粗暴的形象,他們的化身、再化身和近化身多得不可思議地圍繞著他們。在他們頭頂是嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),喉嚨是啊(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊),心間是吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。從自己的心間放射出鐵鉤般的射線,從蓮花自在的凈土迎請來光之國王閻魔,從漢地天空的斷裂處迎請來頭戴海螺髮髻的梵天,從西方法旺隆布的城堡中迎請來持誓者金剛善,從魔域卡拉格多古迎請來堆積如山的黑魔,從贊域桑塘瑪波迎請來贊貢閻魔紅色及其眷屬,在頃刻之間,立即前來! 班雜薩瑪扎(藏文:བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,梵文:वज्रसमाजा,羅馬轉寫:vajrasamāja,漢語字面意思:金剛薩瑪扎)!扎 吽 班 霍(藏文:ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ,梵文:जः हुं बं होः,羅馬轉寫:jaḥ hūṃ baṃ hoḥ,漢語字面意思:降 吽 棒 霍)! 灑布甘露,展示五股金剛手印,ra tsa tri hri shu sa ma ya stam(藏文:ར་ཙ་ཏྲི་ཧྲི་ཤུ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ),揚起金剛粉末,嗡 喀 喀 喀嘿 喀嘿 惹匝 索嘎拉 舍利(藏文:ཨོཾ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་རཱ་ཙ་སྲོག་ལ་ཧྲཱིཿ),阿 秀格美 哲利 索嘎拉 匝(藏文:ཨ་ཤུགྨེ་ཏྲི་སྲོག་ལ་ཛཿ),匝 巴拉 阿秀 匝(藏文:ཙ་པ་ལ་ཨ་ཤུག་ཛཿ),哲利 匝 班雜 薩度 舍利(藏文:ཏྲི་ལི་ཛཿབཛྲ་སཱ་དྷུ་ཧྲིཿ),頓頓 秀拉 哲瓦 伊當 巴林 哲那 薩瑪雅 惹康度 瑪瑪 薩瓦 悉地 美 帕拉雅 匝度 雅塔 班 雅帖 湯 布匝 塔 哲哲拉 塔 貝巴 塔 瑪 哲拉 瑪 瑪 薩瓦 嘎拉 塔雅 薩 索康 貝 秀爹 薩哈 耶 康 巴萬度 吽 吽 帕(藏文:པྲ་ཡཙྪནྟུ་ཡ་ཐཻ་བཾ་ཡ་ཐེཥྚཾ་བྷུཉྫ་ཐ་ཛི་གྷྲ་ཐ་པི་པ་ཐ་མ་ཏི་ཀྲ་མ་ཐ་མ་མ་སརྦ་ཀཱ་ར་ཏ་ཡ་སཏྶུ་ཁཾ་བི་ཤུདྡྷེ་ས་ཧཱ་ཡི་ཀཾ་བྷ་ཝནྟུ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ)! 唸誦三遍,供養朵瑪,ra tsa tri hri shu 瑪哈 薩瓦 班匝 阿彌利達 喀嘿(藏文:ར་ཙ་ཏྲི་ཧྲི་ཤུ་མ་ཧཱ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི),瑪哈 惹達 喀嘿(藏文:མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི)供養藥和血。 吽! 威猛壇城之外的護法是: 掌握生死的五大金剛, 行事如佛,守護佛法, 以敵人之血肉為食。 斬斷違背誓言的敵人的根源, 向擁有驕傲和力量者致敬讚頌。 請享用內外秘密的供品, 祈求賜予奇妙成就。 如此讚頌並委託事業。 其次,加持星曜朵瑪如前。在自己面前,觀想大海波濤洶涌,中央燃燒著火焰,烏雲和黑風呼嘯,冰雹猛烈降落,雷鳴電閃,天地搖晃,在此景象中央,從ra ma ra tsa sha等字放射出光芒並匯聚,完全轉變后,化現為忿怒蓮師(藏語:པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ་)之心的化身,兇猛星曜羅睺(藏語:རཱ་ཧུ་ལ།)。身色菸灰,如憤怒的羅剎,有九個頭,右手 高舉天

【English Translation】 Within Dushu, Yama (Lord of Death) is red, holding a long copper knife in his right hand and a red lasso in his left to throw at enemies, wearing leather armor and a leather helmet, riding a reddish-brown wild yak. All five appear fierce, wrathful, violent, and rough, surrounded by countless emanations, further emanations, and near emanations. At their crown is Om (ཨོཾ,ॐ,oṃ,literally means: Om), at their throat is Ah (ཨཱཿ,आः,āḥ,literally means: Ah), and at their heart is Hum (ཧཱུྃ,हुं,hūṃ,literally means: Hum). From one's own heart, rays like iron hooks emanate, inviting the Yama, King of Light, from the pure land of Padma Wang, Brahma with a conch-shell hairstyle from the broken sky of China, Damchen Dorje Legpa from the castle of Phawang Longbu in the west, the demon Ri Nak Pungpa from the demon land Kharag Dogu, and Tsan Gong Yama Red with his retinue from Tsan land Sangtang Marpo, in an instant, come immediately! Vajrasamāja (བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,वज्रसमाजा,vajrasamāja,literally means: Vajrasamāja)! Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ (ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ,जः हुं बं होः,jaḥ hūṃ baṃ hoḥ,literally means: Ja Hoom Bam Hoh)! Scatter nectar, show the five-pronged vajra mudra, ra tsa tri hri shu sa ma ya stam (ར་ཙ་ཏྲི་ཧྲི་ཤུ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ), scatter vajra powder, Om Kha Kha Khahi Khahi Ratsa Sogla Hri (ཨོཾ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་རཱ་ཙ་སྲོག་ལ་ཧྲཱིཿ), A Shugme Tri Sogla Dza (ཨ་ཤུགྨེ་ཏྲི་སྲོག་ལ་ཛཿ), Tsa Pala Ashuk Dza (ཙ་པ་ལ་ཨ་ཤུག་ཛཿ), Tri Li Dza Vajra Sadhu Hri (ཏྲི་ལི་ཛཿབཛྲ་སཱ་དྷུ་ཧྲིཿ), Dundun Shula Griwa Idam Baling Trina Samaya Rakshantu Mama Sarva Siddhi Me Prayatsantu Yathai Bam Yatheshtam Bhunjatha Jighratha Pipatha Mati Kramatha Mama Sarva Karataya Satsukham Bishuddhe Sahayikam Bhavantu Hum Hum Phat (པྲ་ཡཙྪནྟུ་ཡ་ཐཻ་བཾ་ཡ་ཐེཥྚཾ་བྷུཉྫ་ཐ་ཛི་གྷྲ་ཐ་པི་པ་ཐ་མ་ཏི་ཀྲ་མ་ཐ་མ་མ་སརྦ་ཀཱ་ར་ཏ་ཡ་སཏྶུ་ཁཾ་བི་ཤུདྡྷེ་ས་ཧཱ་ཡི་ཀཾ་བྷ་ཝནྟུ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ)! Recite three times, offer the torma, ra tsa tri hri shu maha sarva pancha amrita khahi (ར་ཙ་ཏྲི་ཧྲི་ཤུ་མ་ཧཱ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི), maha rakta khahi (མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི) offer medicine and blood. Hum! The outer guardians of the powerful mandala are: The five great Ging who control life and death, Acting as Buddhas, protecting the Dharma, Eating the flesh and blood of enemies as food. Cutting off the root of enemies who break vows, I pay homage and praise to those with pride and power. Please accept these outer, inner, and secret offerings, I pray for the bestowal of wondrous accomplishments. Thus, praise and entrust the activity. Secondly, bless the planetary torma as before. In front of oneself, visualize a great ocean with turbulent waves, in the center of which flames are burning, dark clouds and black winds are howling, hail is falling violently, thunder and red lightning are flashing, the earth and sky are shaking, in the midst of such a scene, light radiates and gathers from the syllables ra ma ra tsa sha, completely transforming into the fierce Rahula, the emanation of the heart of the Wrathful King Padmasambhava (པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ་). His body is smoky gray, like an angry Rakshasa, with nine heads, his right hand raising the sky


ལྕགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ནམ་མཁར་འཕྱར་ནས་དགྲ་བོའི་ཡུལ་དུ་འཕེན་ཅིང་། ཕྱག་གཡོན་ཆུ་སྲིན་གྱི་ཞགས་པས་དམ་ཉམས་འཆིང་ཞིང་ཟ་བ། ལུས་པོ་ཐམས་ཅད་མིག་གིས་གང་བ། ལྟོ་བ་མན་ཆད་དུག་སྦྲུལ་ནག་པོའི་གཟུགས་ཀྱིས་རྒྱ་མཚོ་གཏིང་ནས་དཀྲུགས་པ། དེའི་ཤར་དུ་ཟོར་སྲིན་དཀར་མོ་སྟག་གི་གདོང་ཅན། ལྷོར་བམ་སྲིན་སེར་མོ་དྲེད་ཀྱི་གདོང་ཅན། ནུབ་ཏུ་ཀོང་སྲིན་དམར་མོ་བ་ལང་གི་གདོང་ཅན། བྱང་དུ་འབྲོག་སྲིན་ལྗང་གུ་ཆུ་སྲིན་གྱི་གདོང་ཅན། བཞི་ཀའང་སྲིན་མོ་ཁྲོས་པའི་རྣམ་པ། གཡས་ཟོར་བ་དང་གཡོན་ནད་རྐྱལ་ཐོགས་པ། སྣང་སྲིད་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར་བ། སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་དགྲ་བོའི་ཡུལ་ཁམས་ཐལ་བར་རློག་པར་བྱེད་པ། གཙོ་འཁོར་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ། རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་ལྷོ་ནུབ་མཚམས་ཀྱི་སྲིན་ཡུལ་ལངྐ་པུ་རིའི་གྲོང་ཁྱེར་ནས་དྲེགས་པ་གཟའ་གདོང་ལྕམ་དྲལ་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ རཱ་ཧུ་ལ་ས་པ་རི་བཱ་ར་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའི་ཕྱག་རྒྱས་དམ་ལ་བཞག །ཨོཾ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་རཱ་ཧུ་ལ་མ་ར་ཙ་ཤ་ཡ་ 25-16-16b ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་གྲྀཧྞ་ས་མ་ཡ་རཀྵནྟུ་སོགས་སྔགས་མཇུག་སྔར་ལྟར་སྦྱར་བ་ལན་གསུམ་དང་། རཱ་ཧུ་ལ་ས་པ་རི་བཱ་ར་མ་ཧཱ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ལ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི། སྨན་རཀ་ཕུལ། ཧཱུྃ། ཕྱོགས་བཞི་བར་སྣང་ནམ་མཁའི་ཀློང་ཡངས་ནས། །དམ་ཅན་བཀའ་སྡོད་གཟའ་གདོང་ལྕམ་དྲལ་ཡང་། །ལས་སུ་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་སྲུང་མཛད་ཅིང་། །ཟས་སུ་དགྲ་བགེགས་ལོ་ཐོག་སྣར་མ་གསོལ། །དགྲ་བགེགས་ཡུལ་ཁམས་ཐལ་བར་རློག་བྱེད་པའི། །གཟའ་གདོང་དྲེགས་པ་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ། །རྨད་བྱུང་རོལ་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །གསུམ་པ་བེག་ཙེ་ལྕམ་སྲིང་གི་གཏོར་མ་སྔར་བཞིན་བྱིན་བརླབ། རང་མདུན་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ས་གཞི་ལ་རྟ་ཁྲག་དང་མི་ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོ་དམར་ལ་དྭངས་པ། རྦ་ཀློང་གྲུ་གསུམ་བསྣོལ་མར་འཁྲུག་པའི་དབུས་སུ་ཟངས་ཀྱི་རི་གྲུ་བཞི་པའི་སྟེང་དུ། པདྨ་ཉི་མ་རྟ་རོ་མི་རོ་བརྩེགས་པའི་གདན་ལ། པྲཾ་དང་ཟངས་ཀྱི་རལ་གྲི་ལས་སྐྱེས་པའི་གནོད་སྦྱིན་ཆེན་པོ་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། ཕྱག་གཡས་རབ་ཏུ་འབར་བ་དང་བཅས་པའི་ཟངས་ཀྱི་རལ་གྲི་ནམ་མཁའ་ལ་འཕྱར་བས་དམ་ཉམས་རྣམས་ཀྱི་སྲོག་རྩ་གཅོད་ཅིང་། གཡོན་མདའ་གཞུ་དང་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་གློ་སྙིང་ཐུགས་ཀར་ 25-16-17a འཛིན་པའི་མཆན་ཁུང་གཡོན་ན་བསེ་ཡི་རུ་མཚོན་དམར་པོ་བསྣམས་པ། ཞལ་གདངས་མཆེ་གཙིགས་ལྗགས་འདྲིལ་བ། སྤྱན་གསུམ་ཁྲོ་གཉེར་སྨར་སྨིན་མེ་ལྟར་དུ་འབར་ཞིང་། དབུ་སྐ

【現代漢語翻譯】 鐵輪升騰于天空,投向敵人的國度;左手以摩羯之索束縛、吞噬違背誓言者;全身佈滿眼睛;腹部以下,黑色毒蛇之形攪動海底。 其東方為白色獸面母夜叉,面呈虎相;南方為黃色母夜叉,面呈熊相;西方為紅色母夜叉,面呈牛相;北方為綠色母夜叉,面呈摩羯相;四者皆為忿怒母夜叉之相,右手持鉞斧,左手持疾病囊。 被能顯現一切萬有的神祇、邪魔等八部眾眷屬圍繞。頃刻之間便將敵人的國度化為灰燼。所有主尊眷屬的額頭有嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),喉嚨有啊(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊),心間有吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。 從自身心間種子字的放射的光芒,從西南方羅剎國楞伽城的城市裡,迎請傲慢的星曜羅睺兄妹及其八部眷屬。埃嘿嘿 班雜 薩瑪扎(ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ),扎 吽 班 霍(ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ),羅睺及其眷屬,班雜 薩瑪雅 斯德瓦姆(རཱ་ཧུ་ལ་ས་པ་རི་བཱ་ར་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ)。以五股金剛杵手印立誓。嗡 卡卡 卡嘿 卡嘿 羅睺拉 瑪熱雜 夏雅 伊當 巴林 哥利赫納 薩瑪雅 惹卡香度(ཨོཾ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་རཱ་ཧུ་ལ་མ་ར་ཙ་ཤ་ཡ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་གྲྀཧྞ་ས་མ་ཡ་རཀྵནྟུ་)等咒語結尾如前唸誦三遍。羅睺拉 薩帕熱巴熱 瑪哈 薩熱瓦 班雜 阿姆熱達 拉 卡嘿,瑪哈 惹達 卡嘿(རཱ་ཧུ་ལ་ས་པ་རི་བཱ་ར་མ་ཧཱ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ལ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི།)。獻上甘露和血。 吽!從四方、中間、廣闊的天空中,有誓言的持誓者星曜羅睺兄妹,爲了事業而守護佛陀的教法,以敵人和障礙者的壽命和穀物為食。向能將敵人和障礙者的國度化為灰燼的星曜羅睺傲慢者頂禮讚頌。請享用內外秘密的供品,祈請賜予奇妙的成就。 第三,如同之前一樣加持貝格孜兄妹的朵瑪。在自己面前,觀想尸陀林的地面上,馬血和人血匯成紅色而清澈的海洋,三角波浪交錯翻滾的中央,在四方形的銅山之上,蓮花、太陽、馬尸、人尸層疊的座墊上,由「章(པྲཾ)」字和銅劍所生的,紅色一面二臂的大夜叉,右手高舉燃燒的銅劍,斬斷違背誓言者的命脈,左手持弓箭和敵人、障礙者的心肝,左腋下夾著紅色犀牛皮旗幟,張口齜牙咧嘴,捲舌,三眼怒睜,眉毛鬍鬚如火焰般燃燒,頭戴五骷髏冠。

【English Translation】 The iron wheel rises into the sky, casting into the land of enemies; the left hand binds and devours those who break their vows with the Makara noose; the entire body is filled with eyes; below the abdomen, the form of a black poisonous snake churns the bottom of the ocean. To its east is a white Vetala (zombie) with a tiger face; to the south is a yellow Vetala with a bear face; to the west is a red Vetala with a cow face; to the north is a green Vetala with a Makara face; all four are in the form of wrathful Vetali, holding a cleaver in the right hand and a disease bag in the left. Surrounded by the retinue of the eight classes of gods and demons who manifest all phenomena. In an instant, they turn the enemy's land into ashes. On the foreheads of all the main deities and their retinues are Oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡), on their throats are Āḥ (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊), and in their hearts are Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽). From the rays of light emanating from the seed syllable in one's own heart, invite the arrogant Rahula brothers and sisters and their retinue of eight classes of gods and demons from the city of Lanka in the southwestern Rakshasa realm. Ehyehi Vajra Samaja (ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ), Jah Hum Bam Hoh (ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ), Rahula sapariwara Vajra Samaya Tvam (རཱ་ཧུ་ལ་ས་པ་རི་བཱ་ར་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ). Seal with the five-pronged vajra mudra. Om Khakha Khahi Khahi Rahula Maratsa Shaya Idam Balim Grihna Samaya Rakshantu (ཨོཾ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་རཱ་ཧུ་ལ་མ་ར་ཙ་ཤ་ཡ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་གྲྀཧྞ་ས་མ་ཡ་རཀྵནྟུ་), etc., add the mantra ending as before, three times. Rahula sapariwara maha sarva pancha amrita la khahi, maha rakta khahi (རཱ་ཧུ་ལ་ས་པ་རི་བཱ་ར་མ་ཧཱ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ལ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི།). Offer nectar and blood. Hūṃ! From the four directions, the intermediate space, and the vast expanse of the sky, the oath-bound Rahula brothers and sisters, who uphold their vows, protect the Buddha's teachings for the sake of their activities, and consume the life force and crops of enemies and obstructors as food. I prostrate and praise the arrogant Rahula, who turns the land of enemies and obstructors into ashes. Please accept these outer, inner, and secret offerings, and grant the wondrous accomplishments of your play. Third, bless the Torma of Begtse brothers and sisters as before. In front of oneself, visualize on the ground of the charnel ground, an ocean of red and clear horse blood and human blood, in the center of which triangular waves intermingle, on top of a square copper mountain, on a seat stacked with lotus, sun, horse corpse, and human corpse, the great Yaksha born from the syllable 'Pram (པྲཾ)' and a copper sword, with a red body, one face, and two arms, the right hand raising a burning copper sword into the sky, severing the life force of those who break their vows, the left hand holding a bow and arrow and the heart and liver of enemies and obstructors, with a red rhinoceros hide banner under the left armpit, mouth open, bared fangs, tongue rolled, three eyes wide open, eyebrows and beard burning like fire, and wearing a crown of five skulls.


ྲ་ཁམ་སེར་ལྟག་པར་བཅིངས་པ། ཐོད་སྐམ་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་དང་ཐོད་རློན་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་ཅན། སྐུ་ལ་ཟངས་ཀྱི་བེག་ཙེ་དང་། དར་གྱི་རལ་གུ་དམར་པོས་བརྒྱན་ཞིང་། ཞབས་ལ་སག་ལྷྭམ་དམར་པོ་གསོལ་བ། སྒེག་པ། དཔའ་བ། མི་སྡུག་པའི་གཟུགས་ཅན། ཞབས་བརྐྱང་བསྐུམ་སྟབས་ཀྱིས་མེ་འབར་བའི་ཀློང་ན་བཞུགས་པ། དེའི་གཡོན་ཏུ་མཾ་ལས་སྲིད་པའི་ལྷ་མོ་གདོང་དམར་མ། སྐུ་མདོག་སྔོ་ནག །གདོང་པ་བསེ། སོ་དུང་། སྨིན་མ་གཡུ། མེའི་རལ་པ་ལ་མཆོང་དང་མུ་མེན་གྱིས་བརྒྱན་ཅིང་། གསེར་གྱི་རྣ་རྒྱན་འཕྱང་བ། གཅེར་མོ་སྤྱན་དང་ཞལ་བགྲད་པ། གཡས་ཟངས་ཀྱི་རལ་གྲི་དགྲ་ལ་ཕྱར་བ། གཡོན་ལྕགས་ཀྱི་ཕུར་པ་བགེགས་ལ་འདེབས་པ། དྲེད་མོ་མི་ཟན་ལ་ཞོན་པ། གཙོ་བོའི་གཡས་སུ་ཏྲཾ་ལས་ལས་མཁན་སྲོག་བདག་དམར་པོ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། གཡས་པས་མདུང་དམར་འཕྱར་ཞིང་གཡོན་བཙན་གྱི་ཞགས་པ་དགྲ་ལ་འདེབས་པ། བསེ་ཁྲབ་དང་བསེ་རྨོག་གྱོན་ཞིང་ཅེ་སྤྱང་ལ་ཞོན་པ། 25-16-17b མཚན་མོ་རྒྱུ་ཞིང་དགྲ་བགེགས་ལ་འོ་དོད་འབོད་པ། གཙོ་འཁོར་གསུམ་གྱི་མཐའ་སྐོར་ཕྱོགས་མཚམས་བརྒྱད་དུ་མི་དམར་གྲི་ཐོགས་བརྒྱད་དང་། ཤན་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་གཡས་ཟངས་ཀྱི་རལ་གྲི་འཕྱར་ཞིང་། གཡོན་ཤ་ཁྲག་ནང་རོལ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་དགྲ་བོའི་སྲོག་ལེན་ཅིང་མི་ལྤགས་ཀྱི་གཡང་གཞི་དང་བ་ལང་གི་ཀོ་བ་རློན་པ་གྱོན་པ། གཞན་ཡང་བཙན་དམར་སྟོང་། བདུད་དང་སྲིན་པོ་སུམ་སྟོང་། མ་མོ་འབུམ། ཐེའུ་རང་སྟོང་ལ་སོགས་པ་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པས་བསྐོར་བའོ། །གཙོ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ། རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་བྱང་ཤར་མ་རུ་ཙེའི་དུར་ཁྲོད་བྲག་དམར་པོ་མཆོང་ལྡིང་གི་ཕོ་བྲང་ནས་གནོད་སྦྱིན་དྲེགས་པ་ལྕམ་དྲལ་འཁོར་དང་བཅས་པ་སྐད་ཅིག་ཐང་ཅིག་ཡུད་ཙམ་ལ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི། བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ པྲཾ་མཾ་ཏྲཾ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔའི་ཕྱག་རྒྱས་དམ་ལ་བཞག །ཨོཾ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཨོཾ་རཀྨོ་པྲཱཎ་ཨཱཏྨ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་གྲྀཧྞ་ས་མ་ཡ་རཀྵནྟུ་སོགས་སྔར་བཞིན་སྦྱར་བ་ལན་གསུམ། པྲཾ་མཾ་ཏྲཾ་མ་ཧཱ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི། ཀྱཻ། བྱང་ཤར་མྱ་ངམ་འདས་པའི་ཞིང་ཁམས་ནས། གནོད་སྦྱིན་བེག་ཙེ་ 25-16-18a ལྕམ་དྲལ་འཁོར་བཅས་ཀྱང་། །ལས་སུ་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་སྲུང་བྱེད་ཅིང་། །ཟས་སུ་དགྲ་བོའི་ཤ་ཁྲག་ཚོགས་རྣམས་ཟ། །དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་རྩད་ནས་གཅོད་མཛད་པའི། །དྲེགས་པ་མཐུ་རྩལ་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ། །རྨད་བྱུང་རོལ་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ཅེས་བསྟོད་ཅིང་ཕྲིན་ལས་བཅོལ།

【現代漢語翻譯】 頭戴五干顱,頸掛五十濕顱鬘,身披銅色鎧甲,飾以紅色絲帶發綹,足蹬紅色靴子。儀態萬千,威猛雄壯,令人望而生畏。以右展左屈之姿,安住于熊熊燃燒的火焰之中。其左側為由མཾ་(藏文,देवनागरी轉寫:मम्,IAST轉寫:mam,字面意思:種子字)所生的紅面女神,身色藍黑,面容猙獰,牙齒潔白,眉如翠玉,火紅的頭髮上裝飾著綠松石和珊瑚,金色耳環搖曳生輝,赤身裸體,雙目圓睜,齜牙咧嘴。右手高舉銅製寶劍,指向敵人;左手持鐵製金剛橛,擊向魔障。騎乘著食人棕熊。主尊右側為由ཏྲཾ་(藏文,देवनागरी轉寫:त्रं,IAST轉寫:traṃ,字面意思:種子字)所生的司命紅色閻羅,一面二臂,右手高舉紅矛,左手以羂索套向敵人,身穿犀牛皮甲冑,頭戴犀牛皮盔,騎乘著豺狼。于夜晚遊蕩,向敵對魔障發出怒吼。主尊及其眷屬三尊之外,周圍八個方位各有八位手持紅刀的紅衣人,以及二十一位屠夫,皆身色赤紅,右手高舉銅製寶劍,左手享用血肉內臟。他們都以奪取敵人性命為樂,身披人皮披風,穿著新鮮的牛皮。此外,還有成千上萬的戰神,三千惡魔和妖魔,十萬魔母,以及成千上萬的土地神等,無數的護法神眾圍繞著他們。主尊及其眷屬的頂輪為ཨོཾ་(藏文,देवनागरी轉寫:ओ,IAST轉寫:oṃ,字面意思:嗡),喉輪為ཨཱཿ(藏文,देवनागरी轉寫:आः,IAST轉寫:āḥ,字面意思:啊),心輪為ཧཱུྃ་(藏文,देवनागरी轉寫:हुं,IAST轉寫:hūṃ,字面意思:吽)。從自身心間的ཧཱུྃ་(藏文,देवनागरी轉寫:हुं,IAST轉寫:hūṃ,字面意思:吽)字放射出光芒,從北方偏東的瑪汝策尸林中,紅色巖石構成的跳躍宮殿里,瞬間、立即、頃刻之間,迎請來以貝格策兄妹為首的傲慢財神及其眷屬。ཨེ་ཧྱེ་ཧི། བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ པྲཾ་མཾ་ཏྲཾ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ།(藏文)Ehyhehi! Vajra samājaḥ! Jaḥ hūṃ baṃ hoḥ! Praṃ maṃ traṃ samaya stvaṃ!(梵文羅馬擬音)來!來!金剛薩瑪札! 札 吽 榜 霍! 普讓 忙 川 薩瑪雅 斯瓦!以五股金剛杵手印立誓。ཨོཾ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཨོཾ་རཀྨོ་པྲཱཎ་ཨཱཏྨ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་གྲྀཧྞ་ས་མ་ཡ་རཀྵནྟུ་སོགས་སྔར་བཞིན་སྦྱར་བ་ལན་གསུམ།(藏文)Oṃ kha kha khāhi khāhi! Oṃ rakmo prāṇa ātma sa parivāra idaṃ baliṃ gṛhṇa samaya rakṣantu(梵文羅馬擬音)嗡,卡卡,卡嘿,卡嘿! 嗡,羅剎,生命,自體,及其眷屬,享用此供品,守護誓言!等咒語如前唸誦三遍。པྲཾ་མཾ་ཏྲཾ་མ་ཧཱ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི།(藏文)Praṃ maṃ traṃ mahā sarva pañca amṛta khāhi mahā rakta khāhi!(梵文羅馬擬音)普讓 忙 川,大,一切,五,甘露,享用!大,血,享用! ཀྱཻ། བྱང་ཤར་མྱ་ངམ་འདས་པའི་ཞིང་ཁམས་ནས། །གནོད་སྦྱིན་བེག་ཙེ་ལྕམ་དྲལ་འཁོར་བཅས་ཀྱང་། །ལས་སུ་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་སྲུང་བྱེད་ཅིང་། །ཟས་སུ་དགྲ་བོའི་ཤ་ཁྲག་ཚོགས་རྣམས་ཟ། །དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་རྩད་ནས་གཅོད་མཛད་པའི། །དྲེགས་པ་མཐུ་རྩལ་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ། །རྨད་བྱུང་རོལ་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །(藏文) 讚頌道:從北方荒無人煙的國度,以貝格策兄妹為首的財神及其眷屬,你們的職責是守護佛陀的教法,食物是敵人的血肉。對於違背誓言的敵人和魔障,你們將其徹底剷除。我向擁有強大力量和威力的傲慢者致敬和讚美。請享用這外內密的供品,並賜予我神奇的成就。 Adorned with five dry skulls on the head, and a necklace of fifty fresh skulls. The body is clad in a copper armor, and decorated with red silk tresses. Red boots are worn on the feet. Possessing a graceful, heroic, and repulsive form, he resides in a blazing fire with a posture of extending and contracting the legs. To his left is the goddess with a red face, born from maṃ (藏文,देवनागरी轉寫:मम्,IAST轉寫:mam,literal meaning: seed syllable). Her body color is blue-black, her face is fierce, her teeth are white, and her eyebrows are turquoise. Her fiery hair is adorned with turquoise and coral, and golden earrings dangle. She is naked, with wide eyes and an open mouth. Her right hand brandishes a copper sword at enemies, and her left hand strikes obstacles with an iron phurba (ritual dagger). She rides a man-eating brown bear. To the right of the main figure is the red life-taker, Lekshen Sogdak, born from traṃ (藏文,देवनागरी轉寫:त्रं,IAST轉寫:traṃ,literal meaning: seed syllable). He has one face and two arms. His right hand brandishes a red spear, and his left hand casts a noose of power at enemies. He wears a rhinoceros hide armor and helmet, and rides a jackal. He roams at night, shouting threats at enemies and obstacles. Surrounding the main figures are eight red men holding knives in the eight directions, and twenty-one butchers, all with red bodies, brandishing copper swords in their right hands and consuming flesh and blood in their left hands. All of them take the lives of enemies, wear human skin cloaks, and fresh cowhide. Furthermore, there are thousands of red warriors, three thousand demons and ogres, hundreds of thousands of mothers, and thousands of theurang spirits, surrounded by an immeasurable assembly of oath-bound protectors. At the crown of the heads of all the main figures and their retinues is oṃ (藏文,देवनागरी轉寫:ओ,IAST轉寫:oṃ,literal meaning: Om), at the throat is āḥ (藏文,देवनागरी轉寫:आः,IAST轉寫:āḥ,literal meaning: Ah), and at the heart is hūṃ (藏文,देवनागरी轉寫:हुं,IAST轉寫:hūṃ,literal meaning: Hum). From the hūṃ (藏文,देवनागरी轉寫:हुं,IAST轉寫:hūṃ,literal meaning: Hum) at one's own heart, rays of light emanate, and from the red rock palace of Chönding in the Marutse charnel ground in the northeast, the arrogant genyen (spirit) Bekdze, along with his consort and retinue, are instantly summoned: Ehyhehi! Vajra samājaḥ! Jaḥ hūṃ baṃ hoḥ! Praṃ maṃ traṃ samaya stvaṃ! (藏文,梵文羅馬擬音,literal meaning) The oath is sealed with the mudra of the five-pronged vajra. Oṃ kha kha khāhi khāhi! Oṃ rakmo prāṇa ātma sa parivāra idaṃ baliṃ gṛhṇa samaya rakṣantu (藏文,梵文羅馬擬音,literal meaning) etc., are recited three times as before. Praṃ maṃ traṃ mahā sarva pañca amṛta khāhi mahā rakta khāhi! (藏文,梵文羅馬擬音,literal meaning) Kyai! From the desolate realm beyond the northeast, the genyen Bekdze, along with his consort and retinue, whose duty is to protect the Buddha's teachings, and whose food is the flesh and blood of enemies, who completely eradicate oath-breakers and obstacles, I pay homage and praise to the powerful and mighty. Please accept this outer, inner, and secret offering, and grant me miraculous siddhis (accomplishments).

【English Translation】 Adorned with five dry skulls on the head, and a necklace of fifty fresh skulls. The body is clad in a copper armor, and decorated with red silk tresses. Red boots are worn on the feet. Possessing a graceful, heroic, and repulsive form, he resides in a blazing fire with a posture of extending and contracting the legs. To his left is the goddess with a red face, born from 'maṃ' (藏文,देवनागरी轉寫:मम्,IAST轉寫:mam,literal meaning: seed syllable). Her body color is blue-black, her face is fierce, her teeth are white, and her eyebrows are turquoise. Her fiery hair is adorned with turquoise and coral, and golden earrings dangle. She is naked, with wide eyes and an open mouth. Her right hand brandishes a copper sword at enemies, and her left hand strikes obstacles with an iron phurba (ritual dagger). She rides a man-eating brown bear. To the right of the main figure is the red life-taker, Lekshen Sogdak, born from 'traṃ' (藏文,देवनागरी轉寫:त्रं,IAST轉寫:traṃ,literal meaning: seed syllable). He has one face and two arms. His right hand brandishes a red spear, and his left hand casts a noose of power at enemies. He wears a rhinoceros hide armor and helmet, and rides a jackal. He roams at night, shouting threats at enemies and obstacles. Surrounding the main figures are eight red men holding knives in the eight directions, and twenty-one butchers, all with red bodies, brandishing copper swords in their right hands and consuming flesh and blood in their left hands. All of them take the lives of enemies, wear human skin cloaks, and fresh cowhide. Furthermore, there are thousands of red warriors, three thousand demons and ogres, hundreds of thousands of mothers, and thousands of theurang spirits, surrounded by an immeasurable assembly of oath-bound protectors. At the crown of the heads of all the main figures and their retinues is 'oṃ' (藏文,देवनागरी轉寫:ओ,IAST轉寫:oṃ,literal meaning: Om), at the throat is 'āḥ' (藏文,देवनागरी轉寫:आः,IAST轉寫:āḥ,literal meaning: Ah), and at the heart is 'hūṃ' (藏文,देवनागरी轉寫:हुं,IAST轉寫:hūṃ,literal meaning: Hum). From the 'hūṃ' (藏文,देवनागरी轉寫:हुं,IAST轉寫:hūṃ,literal meaning: Hum) at one's own heart, rays of light emanate, and from the red rock palace of Chönding in the Marutse charnel ground in the northeast, the arrogant genyen (spirit) Bekdze, along with his consort and retinue, are instantly summoned: 'Ehyhehi! Vajra samājaḥ! Jaḥ hūṃ baṃ hoḥ! Praṃ maṃ traṃ samaya stvaṃ!' (藏文,梵文羅馬擬音,literal meaning) The oath is sealed with the mudra of the five-pronged vajra. 'Oṃ kha kha khāhi khāhi! Oṃ rakmo prāṇa ātma sa parivāra idaṃ baliṃ gṛhṇa samaya rakṣantu' (藏文,梵文羅馬擬音,literal meaning) etc., are recited three times as before. 'Praṃ maṃ traṃ mahā sarva pañca amṛta khāhi mahā rakta khāhi!' (藏文,梵文羅馬擬音,literal meaning) Kyai! From the desolate realm beyond the northeast, the genyen Bekdze, along with his consort and retinue, whose duty is to protect the Buddha's teachings, and whose food is the flesh and blood of enemies, who completely eradicate oath-breakers and obstacles, I pay homage and praise to the powerful and mighty. Please accept this outer, inner, and secret offering, and grant me miraculous siddhis (accomplishments).


སྤྲོ་ན་ཡི་དམ་དང་ཆོས་སྲུང་གི་སྐོང་བའང་བྱའོ། །སྐབས་འདིར་བསྐུལ་གྱི་རིམ་པ་རྣམས་ནི་གཙོ་བོར་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ལས་དང་འབྲེལ་བ་ཡིན་པས་དེ་དག་གི་ཡིག་ཆ་སྔ་མ་རྣམས་སུ་གསལ་བས་མ་སྨོས་སོ། །གཉིས་པ་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་ལ་དྲུག །བྱིན་རླབས་སྤྱན་དྲངས་སྤྱི་བྱེར་འབུལ། །རོལ་ཅིང་ལྷག་ཆོག་གཏང་བ་འོ། །དང་པོ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མདུན་ཕྱོགས་སྟེགས་བུར་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་བྲིས་པའི་དབུས་སུ་ཚོམ་བུ་དམར་པོ་བཀོད། ཤར་དུ་ཚོགས་ཟན། ལྷོར་ཁུར་བ། ནུབ་ཏུ་མཱཾ་ས། བྱང་དུ་ཛ་གད། མཚམས་ཀྱི་འདབ་མར་རིགས་མཐུན་གྱི་ཚོགས་རྫས་བཤམས་ལ་ཆུ་ཆང་ནང་མཆོད་ཀྱིས་སྦྱངས་ཏེ། ཨོཾ་རཾ་ཀྲོ་དྷཱ་རཀྵ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་རཾ་ཏཱིག་ན་བི་ཤྭ་ཛྭ་ལ་རཾ་ཕཊ་རཾ་རཾ། རྃ་ཡྃ་ཁྃ། ཚོགས་རྫས་མ་དག་པའི་དྲི་མ་བསྲེགས་གཏོར་བཀྲུས། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་སོགས། སྟོང་པའི་ངང་ལས། ཚོགས་གཞོང་བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེ་དང་པདྨའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ 25-16-18b ཆེ་བ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ། ཚོགས་རྫས་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལས་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་བདུད་རྩི་འདོད་ཡོན་རྣམ་ལྔའི་ཕུང་པོ་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་སྤྲིན་བདེ་ཆེན་ལྷ་མོའི་རོལ་པ་དང་བཅས་པ། འདོད་རྒུ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་འབྱུང་བའི་རིན་པོ་ཆེའི་གཏེར་རྣམ་པར་དག་པར་གྱུར། ཨོཾ་མ་ཧཱ་རཏྣ་ཀ་མཱ་ལ་བི་ཤུདྡྷེ་ཧཱུྃ། ལན་གསུམ། གཉིས་པ་སྤྱན་དྲང་བ་ནི། ཧཱུྃ། རང་བཞིན་རྣམ་དག་དབྱིངས་ཉིད་ལས། །སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་བོ་མི་བཟད་པ། །པདྨ་དབང་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ། །ལོངས་སྤྱོད་ཚོགས་ལ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བྷ་ག་བཱན་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀཱ་མ་ཧཱ་པདྨེ་ཤྭ་ར་ས་པ་རི་བཱ་ར་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿ པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སྟྭཾ། གསུམ་པ་སྤྱིར་འབུལ་བ་ནི། བླ་མེད་མཆོག་གི་མཆོད་པ་དམ་པ་འདི། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་འོད་ཟེར་རྣམ་པར་འཕྲོ། །འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ཡིས་རབ་བརྒྱན་ཏེ། །དམ་ཚིག་བཞིན་ལས་ཅི་བདེར་བཞེས་སུ་གསོལ། །མ་ཧཱ་པདྨེ་ཤྭ་ར་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨི་དཾ་དྷཱུ་པཾ་པུཥྤཾ་དཱི་པཾ་གནྡྷཾ་ནཻ་བིདྱཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཧཱུྃ། འདི་ན་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་མཆིས་ཏེ། །གཟུགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་མེ་ལོང་མ། །མེ་ལོང་ལས་ཀྱང་གཟུགས་རྣམས་འབྱུང་། །མང་པོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས། །ཕྱོགས་བཅུ་ནམ་མཁའི་ཁམས་བཀང་སྟེ། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཡི་སྤྱན་ལ་འབུལ། །གཟུགས་ 25-16-19a ཀྱི་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཨ་ལ་ལ་སྟེ་དགྱེས་པར་མཛོད། །འདི་ན་སྣ་ཚོགས་སྒྲ་མཆིས་ཏེ། །སྒྲ་ཡི་ལྷ་མོ་པི་ཝཾ་མ། །པི་ཝཾ་ལས་ཀྱང་སྒྲ་རྣམས་འབྱུང་། །མང་པོ་བསམ་གྱིས༴ ཕྱོགས་བཅུ་ནམ་མཁའི༴ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཡི་སྙན་ལ་འབུལ། །སྒྲ་ཡི་མཆོད་པ༴ ཨ་ལ་ལ༴ འདི་ན་སྣ་ཚོགས་དྲི་མཆིས་ཏེ། །དྲི་ཡི་ལྷ་མོ་སྤོས་ཁང་མ། །སྤོས་ཁང་ལས་ཀྱང་དྲི་རྣམས་འབྱུང་། །མང་པོ་བ

【現代漢語翻譯】 此外,還應進行本尊(yi dam, इष्टदेव,iṣṭadeva,個人守護神)和護法(chos skyong,धर्मपाल,dharmapāla,佛法守護者)的供養。這裡,勸請的次第主要是與現行事業相關,因此之前的文字中已闡明,故不贅述。 第二,會供有六個部分:加持、迎請、共同供養、享用、剩餘供養和遣送。 第一部分是:在壇城(dkyil 'khor,मण्डल,maṇḍala,神聖的幾何圖形)前方,在臺座上繪製八瓣蓮花,中央放置紅色食子(tshom bu,供品)。東方放置會供食品,南方放置肉乾,西方放置肉,北方放置糖。在角落的花瓣上,陳設同類的會供品,並用聖水和酒進行凈化。唸誦:嗡 然 卓達 惹叉 瓦日拉 瓦拉 然 迪格那 比濕瓦 瓦拉 然 帕特 然 然 然 揚 康。焚燒、摧毀和清洗會供品中不潔的污垢。嗡 梭巴瓦等。從空性中,會供容器從班(bhrum,भ्रूम,bhrūṃ,種子字)中生出,成為珍寶和蓮花的廣大容器,其中盛滿會供品。從嗡 阿 吽(om ah hum,ओम् आः हूँ,oṃ āḥ hūṃ,身語意)中生出智慧金剛甘露,五種慾望的集合,外、內、秘密的供養云,以及大樂天女的嬉戲。如意寶藏源源不斷地涌現,完全純凈。嗡 瑪哈 惹那 嘎瑪拉 比協提 吽。唸誦三遍。 第二部分是迎請:吽!從自性清凈的法界(dbyings nyid,धर्मधातु,dharmadhātu,一切法的本性)中,生起忿怒的化身,不可思議。蓮花大自在(padma dbang chen,पद्मेश्वर,padmeśvara,蓮花自在)壇城之神,請降臨享用受用之會供。嗡 誒嘿 誒西 巴嘎萬 瑪哈 嘎汝尼嘎 瑪哈 貝瑪協瓦惹 薩巴日瓦惹 瓦日拉 薩瑪雅 匝 貝瑪 嘎瑪拉雅 斯瓦。第三部分是共同供養:無上殊勝的供養,五種智慧的光芒四射,以五種慾望的功德莊嚴,請如誓言般隨意享用。瑪哈 貝瑪協瓦惹 薩巴日瓦惹 伊當 杜邦 布香 迪邦 根當 奈維當 扎地扎耶 梭哈。吽!這裡有各種各樣的形象,形象之神是明鏡女,從明鏡中顯現各種形象,眾多且不可思議,充滿十方虛空界,供養壇城諸神的眼睛,請享用形象的供養。阿拉拉,請歡喜!這裡有各種各樣的聲音,聲音之神是琵琶女,從琵琶中顯現各種聲音,眾多且不可思議,充滿十方虛空界,供養壇城諸神的耳朵,請享用聲音的供養。阿拉拉,請歡喜!這裡有各種各樣的氣味,氣味之神是香盒女,從香盒中顯現各種氣味,眾多且不可思議……

【English Translation】 In addition, one should also perform the fulfillment offering of Yidam (yi dam, इष्टदेव, iṣṭadeva, personal deity) and Dharma Protector (chos skyong, धर्मपाल, dharmapāla, protector of the Dharma). Here, the sequence of exhortation is mainly related to the activities of manifest conduct, so it is not mentioned because it has been clarified in the previous documents. Second, the Tsok (gathering) offering has six parts: blessing, invitation, offering in general, enjoying, offering the remainder, and sending forth. The first part is: In front of the mandala (dkyil 'khor, मण्डल, maṇḍala, sacred geometric figure), draw an eight-petaled lotus on the pedestal, and place a red Torma (tshom bu, offering cake) in the center. Place the Tsok food in the east, dried meat in the south, meat in the west, and sugar in the north. On the petals in the corners, arrange similar Tsok substances, and purify them with holy water and alcohol. Recite: Om Ram Krodha Raksha Vajra Jwala Ram Tigna Vishwa Jwala Ram Phet Ram Ram Ram Yam Kham. Burn, destroy, and wash away the impure dirt of the Tsok substances. Om Swabhava, etc. From emptiness, the Tsok container arises from Bhrum (bhrum, भ्रूम, bhrūṃ, seed syllable), becoming a vast vessel of jewels and lotuses, filled with Tsok substances. From Om Ah Hum (om ah hum, ओम् आः हूँ, oṃ āḥ hūṃ, body, speech, and mind), the nectar of wisdom Vajra, the collection of five desires, outer, inner, and secret offering clouds, and the play of the Great Bliss Goddess arise. The wish-fulfilling treasure continuously emerges, completely pure. Om Maha Ratna Kamala Vishuddhe Hum. Recite three times. The second part is the invitation: Hum! From the nature of pure Dharmadhatu (dbyings nyid, धर्मधातु, dharmadhātu, the nature of all phenomena), arises the wrathful emanation, inconceivable. Padma Wangchen (padma dbang chen, पद्मेश्वर, padmeśvara, Lotus Lord) mandala deity, please come and enjoy the Tsok offering. Om Ehehi Bhagavan Maha Karunika Maha Padmeshvara Sapariwara Vajra Samaya Jah Padma Kamalaya Tvam. The third part is the general offering: The supreme and excellent offering, the light of the five wisdoms radiates, adorned with the merits of the five desires, please enjoy it as you please according to your vows. Maha Padmeshvara Sapariwara Idam Dhupam Pushpam Dipam Gandham Naividyam Pratichchaye Svaha. Hum! Here are various forms, the goddess of form is the Mirror Woman, from the mirror appear various forms, numerous and inconceivable, filling the ten directions of space, offering to the eyes of the mandala deities, please enjoy the offering of form. Alala, please be pleased! Here are various sounds, the goddess of sound is the Lute Woman, from the lute appear various sounds, numerous and inconceivable, filling the ten directions of space, offering to the ears of the mandala deities, please enjoy the offering of sound. Alala, please be pleased! Here are various smells, the goddess of smell is the Incense Box Woman, from the incense box appear various smells, numerous and inconceivable...


སམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས། །ཕྱོགས་བཅུ༴ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཡི་ཤངས་ལ་འབུལ། །དྲི་ཡི་མཆོད་པ༴ ཨ་ལ་ལ༴ འདི་ན་སྣ་ཚོགས་རོ་མཆིས་ཏེ། །རོ་ཡི་ལྷ་མོ་ཞལ་ཟས་མ། །ཞལ་ཟས་ལས་ཀྱང་རོ་རྣམས་བྱུང་། །མང་པོ་བསམ༴ ཕྱོགས་བཅུ༴ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཡི་ལྗགས་ལ་འབུལ། །རོ་ཡི་མཆོད་པ༴ ཨ་ལ་ལ༴ འདི་ན་སྣ་ཚོགས་རེག་མཆིས་ཏེ། །རེག་གི་ལྷ་མོ་ན་བཟའ་མ། །ན་བཟའ་ལས་ཀྱང་རེག་རྣམས་འབྱུང་། །མང་པོ་བསམ༴ ཕྱོགས་བཅུ༴ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཡི་སྐུ་ལ་འབུལ། །རེག་གི་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཨ་ལ་ལ༴ འདི་ན་སྣ་ཚོགས་ཆོས་མཆིས་ཏེ། །ཆོས་ཀྱི་ལྷ་མོ་པོ་ཏི་མ། །པོ་ཏི་ལས་ཀྱང་ཆོས་རྣམས་ 25-16-19b འབྱུང་། །མང་པོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས། །ཕྱོགས་བཅུ་ནམ་མཁའི་ཁམས་བཀང་ནས། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཡི་ཐུགས་ལ་འབུལ། །ཆོས་ཀྱི་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཨ་ལ་ལ་སྟེ་དགྱེས་པར་མཛོད། །བཞི་པ་བྱེ་བྲག་ཏུ་འབུལ་བ་ནི། ཚོགས་ཕུད་ཆ་གསུམ་དུ་བགོས་ཏེ་རིམ་པར་ཕུལ་བའི་དང་པོ་བསྟོད་དེ་འབུལ་བ་ནི། ཧྲཱིཿ སྒེག་པ་དཔའ་བ་འཇིགས་སུ་རུང་བ་དང་། །དགོད་དང་གཤེ་དང་འཇིགས་པར་བྱེད་པ་དང་། །སྙིང་རྗེ་རྔམས་དང་ཞི་བ་ལ་སོགས་པ། །སྐུ་ཡི་དངོས་པོ་ཤིན་ཏུ་བསྒྱུར་བ་ནི། །གར་གཅས་སྒྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ། །གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གཙོ་བོ་ཆེ། །ཟླ་བ་ལ་སོགས་སྙིང་པོ་ཅན། །མཱཾ་ས་ལ་སོགས་རོ་མཆོག་གསོལ། །མེ་ཏོག་ལ་སོགས་ཙནྡན་དྲི། །བཟང་དགུ་འབུལ་ལོ་བཞེས་སུ་གསོལ། །མི་མོ་རྣམས་ཀྱི་རེག་བྱ་མཆོག །བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག་རྣལ་འབྱོར་པ། །སྒྲུབ་པའི་རྫས་འདི་ཐམས་ཅད་ལ། །ཧཱུྃ་དང་ཕཊ་ཀྱིས་ལྡན་པར་མཛོད། །མ་ཧཱ་པདྨེ་ཤྭ་ར་ས་པ་རི་བཱ་ར་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། བར་པ་བཤགས་ཏེ་འབུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ། བླ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་དགོངས་སུ་གསོལ། །བདག་ཅག་མ་རིག་ལུས་དང་ངག་སེམས་ཀྱིས། །བག་མེད་ཚུལ་གྱིས་དམ་ལས་འགལ་གྱུར་ཏེ། །པདྨ་དབང་ཆེན་དཀྱིལ་ 25-16-20a འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི། །ཐུགས་དང་འགལ་བའི་ལས་རྣམས་ཅི་བགྱིས་པ། །ཐུགས་རྗེ་ཆེ་མངའ་ཁྱེད་ལ་བཟོད་པར་གསོལ། །བཟོད་པར་གསོལ་ཏེ་ཚངས་པར་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ཚངས་པ་འཕྲུལ་གྱི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ཨོཾ་པདྨ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་སོགས་ཡིག་བརྒྱ་ལན་གསུམ་བཟླ། མཐའ་མ་བསྟབ་སྟེ་འབུལ་བ་ནི། མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ལས་དང་འབྲེལ་བའི་སྐབས་བསྒྲལ་ཐབས་གསུམ་གྱིས་རྣམ་རྟོག་ཆོས་ཉིད་དུ་བསྒྲལ་བའི་བྱེ་བྲག །ཕྱི་ལྟར་ལིངྒ་དགྲ་བགེགས་སུ་བསྒྲལ་བ་གསུམ། ཐ་མ་འཚེངས་པ་གསུམ་དང་ལྡན་པའི་གྱེར་སྒོམ་རྒྱས་པར་སྤྲོ་དགོས་ཀྱང་། འདིར་ཚོགས་མཆོད་དཀྱུས་མའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་ཚོགས་ཐ་མ་ལ་དམིགས་ཏེ། ཨེ་རཾ། ཕཊ་རཾ། ཛྭ་ལ་རཾ། ནྲྀ་ཛཿ ཏྲི་ཛཿ ན་མོ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བཀའ་བདེན

【現代漢語翻譯】 不可思議,十方(ཕྱོགས་བཅུ,directional) 壇城(དཀྱིལ་འཁོར,mandala)獻于諸神之鼻。 香之供養(དྲི་ཡི་མཆོད་པ,offering of incense)……阿拉拉…… 此處有種種美味,美味之女神,食物之母。 食物之中生出諸味,多多思量,十方(ཕྱོགས་བཅུ,directional) 壇城(དཀྱིལ་འཁོར,mandala)獻于諸神之舌。 味之供養(རོ་ཡི་མཆོད་པ,offering of taste)……阿拉拉…… 此處有種種觸感,觸感之女神,衣物之母。 衣物之中生出諸觸,多多思量,十方(ཕྱོགས་བཅུ,directional) 壇城(དཀྱིལ་འཁོར,mandala)獻于諸神之身。 觸之供養(རེག་གི་མཆོད་པ,offering of touch)祈請享用。 阿拉拉……此處有種種法,法之女神,經書之母。 經書之中生出諸法,多多思量不可思議。 充滿十方虛空界,壇城(དཀྱིལ་འཁོར,mandala)獻于諸神之心。 法之供養(ཆོས་ཀྱི་མཆོད་པ,offering of dharma)祈請享用。 阿拉拉,令歡喜。 第四,分別供養,將薈供(ཚོགས་ཕུད,tsok)分為三份,依次供養,首先讚頌供養: 舍(ཧྲཱིཿ,hrīḥ)!嫵媚、勇猛、可怖畏,歡笑、斥責、令人恐懼, 慈悲、威嚴、寂靜等等,身之實物極度變化。 行舞之瑜伽士,舞蹈自在之大主宰。 具足月亮等精華,享用血肉等殊勝之味。 供養鮮花等旃檀香,獻上美好之物,祈請享用。 (獻上)女人們最上等的觸感,瑜伽士啊,請加持。 愿此一切修法之物,皆具足吽(ཧཱུྃ,hūṃ,種子字)和啪(ཕཊ,phaṭ,斷除)! 瑪哈班瑪夏瓦拉薩巴里瓦拉嘎納扎扎布扎卡讓卡嘿(མ་ཧཱ་པདྨེ་ཤྭ་ར་ས་པ་རི་བཱ་ར་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།,mahāpadmeśvarasaparivāraganacakrapūjā kharaṃ khāhi) 其次,懺悔供養:吽(ཧཱུྃ,hūṃ,種子字)! 上師(བླ་མ་,lama)、壇城(དཀྱིལ་འཁོར,mandala)諸神垂念! 我等因無明,身語意,以不謹慎之方式,違越誓言。 蓮花(པདྨ,padma)自在(དབང་ཆེན,vaṃgchen)壇城(དཀྱིལ་འཁོར,mandala)諸神。 凡所做違背您等心意之業,祈請具大悲者寬恕。 祈請寬恕,祈請賜予清凈,祈請賜予清凈神變之成就。 嗡(ཨོཾ,oṃ,身)、班瑪(པདྨ,padma,蓮花)、夏日(ཤྲཱི,śrī,吉祥)、黑汝嘎(ཧེ་རུ་ཀ,heruka,飲血尊)等百字明咒唸誦三遍。 最後,鎮伏供養:與現行事業相關的場合,以誅殺三法將分別念轉化為法性。 外在如同誅殺靈嘎(ལིངྒ,liṅga)敵魔一般,共有三種。 最後需要詳細展開具有三種圓滿的降伏修法,但此處是普通薈供(ཚོགས་མཆོད་,tsok chöd)的場合,因此專注于最後一份薈供(ཚོགས་ཐ་མ,last tsok)。 誒讓(ཨེ་རཾ,e raṃ,種子字),啪讓(ཕཊ་རཾ,phaṭ raṃ,種子字),匝拉讓(ཛྭ་ལ་རཾ,jvala raṃ,種子字),呢匝(ནྲྀ་ཛཿ,nṛ jaḥ,種子字),德里匝(ཏྲི་ཛཿ,tri jaḥ,種子字)。 頂禮三寶(དཀོན་མཆོག་གསུམ,konchok sum)!三寶(དཀོན་མཆོག་གསུམ,konchok sum)之諦實語。

【English Translation】 Inconceivable, to the ten directions, The mandala (དཀྱིལ་འཁོར,mandala) is offered to the noses of the deities. Offering of incense (དྲི་ཡི་མཆོད་པ,offering of incense)... Alala... Here are various flavors, goddess of flavors, mother of food. From food arise all flavors, contemplate much, to the ten directions, The mandala (དཀྱིལ་འཁོར,mandala) is offered to the tongues of the deities. Offering of taste (རོ་ཡི་མཆོད་པ,offering of taste)... Alala... Here are various touches, goddess of touch, mother of clothing. From clothing arise all touches, contemplate much, to the ten directions, The mandala (དཀྱིལ་འཁོར,mandala) is offered to the bodies of the deities. Offering of touch (རེག་གི་མཆོད་པ,offering of touch), please accept. Alala... Here are various dharmas, goddess of dharma, mother of scriptures. From scriptures arise all dharmas, contemplate much, inconceivable. Filling the ten directions of space, the mandala (དཀྱིལ་འཁོར,mandala) is offered to the hearts of the deities. Offering of dharma (ཆོས་ཀྱི་མཆོད་པ,offering of dharma), please accept. Alala, be pleased. Fourth, the separate offerings, dividing the tsok (ཚོགས་ཕུད,tsok) into three parts, offering them in order, first praising and offering: Hrīḥ! (ཧྲཱིཿ,hrīḥ,seed syllable) Charming, brave, and terrifying, laughter, rebuke, and causing fear, Compassion, wrath, and peace, and so on, the essence of the body is greatly transformed. The yogi who cherishes dance, the great lord of dance. Possessing the essence of the moon and so on, consuming the supreme taste of meat and so on. Offering flowers and so on, the scent of sandalwood, offering the nine excellences, please accept. The supreme touch of women, yogi, please bless. May all these substances of practice be endowed with Hūṃ (ཧཱུྃ,hūṃ,seed syllable) and Phaṭ (ཕཊ,phaṭ,cutting). Mahāpadmeśvarasaparivāraganacakrapūjā kharaṃ khāhi (མ་ཧཱ་པདྨེ་ཤྭ་ར་ས་པ་རི་བཱ་ར་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།,mahāpadmeśvarasaparivāraganacakrapūjā kharaṃ khāhi) Secondly, confessing and offering: Hūṃ! (ཧཱུྃ,hūṃ,seed syllable) Lamas (བླ་མ་,lama), mandala (དཀྱིལ་འཁོར,mandala) deities, be mindful! We, through ignorance, with body, speech, and mind, in a careless manner, have violated vows. Padma (པདྨ,padma) Vaṃgchen (དབང་ཆེན,vaṃgchen) mandala (དཀྱིལ་འཁོར,mandala) deities, Whatever actions have been done that are contrary to your hearts, please, great compassionate ones, forgive. Please forgive, please grant purity, please grant the pure miraculous accomplishments. Oṃ (ཨོཾ,oṃ,body), Padma (པདྨ,padma, lotus), Śrī (ཤྲཱི,śrī, auspicious), Heruka (ཧེ་རུ་ཀ,heruka, blood-drinking deity), and so on, recite the hundred-syllable mantra three times. Finally, subduing and offering: In situations related to present actions, transforming conceptual thoughts into dharmata through the three methods of subjugation. Outwardly, like subduing the liṅga (ལིངྒ,liṅga) enemy demons, there are three types. Finally, it is necessary to elaborate on the practice of subjugation with three kinds of fullness, but here, in the context of an ordinary tsok chöd (ཚོགས་མཆོད་,tsok chöd), focus on the last tsok (ཚོགས་ཐ་མ,last tsok). E raṃ (ཨེ་རཾ,e raṃ,seed syllable), Phaṭ raṃ (ཕཊ་རཾ,phaṭ raṃ,seed syllable), Jvala raṃ (ཛྭ་ལ་རཾ,jvala raṃ,seed syllable), Nṛ jaḥ (ནྲྀ་ཛཿ,nṛ jaḥ,seed syllable), Tri jaḥ (ཏྲི་ཛཿ,tri jaḥ,seed syllable). Homage to the Three Jewels (དཀོན་མཆོག་གསུམ,konchok sum)! The truth of the Three Jewels (དཀོན་མཆོག་གསུམ,konchok sum).


་པ་དང་། ཆོས་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པའི་བདེན་པ་དང་། ཆོས་ཅན་རྒྱུ་འབྲས་བསླུ་བ་མེད་པའི་བདེན་པ་དང་། རིག་འཛིན་ཞི་ཁྲོ་སྒྱུ་འཕྲུལ་རྣམ་པར་རོལ་པའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི༴ སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་ཕྱག་བརྙན་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི༴ བདེན་པ་ཆེན་པོའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་མ་རུངས་པའི་སེམས་ཅན་བསྒྲལ་བའི་ཞིང་དུ་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་མཚན་མ་རྫས་ཀྱི་རྟེན་འདི་ལ་མཆིས་པར་གྱུར་ 25-16-20b ཅིག །ནྲྀ་ཡཾ་ཛཿནྲྀ་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ ཏྲི་ཡཾ་ཛཿཏྲི་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ ཞེས་ལྕགས་ཀྱུའི་ཕྱག་རྒྱས་བཀུག་ལ། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ཧཱུྃ། སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་བོ་འབར་བ་ཡིས། །ཞིང་བཅུ་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་དང་། །འཁོར་བའི་ཉོན་མོངས་རྒྱ་ཕྲལ་ནས། །དུག་ལྔ་དབྱིངས་སུ་བསྒྲལ་བར་བྱ། །སརྦ་ཤ་ཏྲཱུཾ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ། ཧཱུྃ། ཞིང་གྱུར་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་བསྒྲལ། །ཤ་ཁྲག་སྲོག་དབུགས་མཆོད་པ་འདི། །པདྨ་དབང་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །མཆོད་པར་འབུལ་ལོ་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་ལ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་རཀྟ་ལ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་ཙིཏྟ་ལ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་བ་སུ་ཏ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་གོ་རོ་ཙ་ན་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། ཞེས་བསྟབ་བོ། །འདིར་འོག་ཏུ་དགོས་པའི་གཙང་ལྷག་ཟུར་དུ་བཞག་གོ །ལྔ་པ་ཚོགས་ལ་རོལ་ཞིང་སྨོན་ལམ་གདབ་པ་ནི། བཟའ་བཏུང་རྣམས་བརྡ་དང་བརྡའི་འབུལ་ལེན་གྱིས་བྲིམས་ཏེ། ནང་གི་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཚུལ་དུ་ལོངས་སྤྱད་ལ། ཧོཿ བདག་ཅག་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་མཆེད་དང་ལྕམ་དྲལ་རྣམས་ཀྱིས། མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་གསོལ་བ་ལ་བརྟེན་ནས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུ་ཚེ་དང་ལང་ཚོ་ལ་མངའ་བརྙེས་པར་གྱུར་ཅིག །ཛ་གད་དཔའ་བོ་གསོལ་བ་ལ་བརྟེན་ནས་འགྲོ་བ་མང་པོ་དབང་དུ་འདུས་པར་གྱུར་ཅིག །ཞལ་ཟས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་མང་ 25-16-21a པོ་གསོལ་བ་ལ་བརྟེན་ནས་དཔལ་ཆེན་པོ་པདྨ་དབང་ཆེན་གྱི་རྫུ་འཕྲུལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ལ་མངའ་བརྙེས་པར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་བརྗོད། དྲུག་པ་ལྷག་མའི་ཆོ་ག་ལ་གཉིས། ཡར་གནས་དང་མར་གནས་སོ། །དང་པོ་ནི། སྔར་བཅད་པའི་ལྷག་ཕུད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མདུན་དུ་བཞག་ལ། ཡར་གྱི་གནས་གསལ་གདབ་པ་ནི། བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྲ་མཎྜ་ལ་བྷྲཱུྃ། ཧྲཱིཿབཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རི་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲེ་ཤྭ་ར་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་རཏྣེ་ཤྭ་ར་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་པདྨེ་ཤྭ་ར་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་ཀརྨེ་ཤྭ་ར་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ། ཨོཾ་བཛྲ་གྷཎྜེ་ཧོཿ པདྨ་དབང་ཆེན་ཁྲག་འཐུང་ལྷ་དགུའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པ་གསལ་བར་གྱུར། ཧྲཱིཿབཛྲ་ཀྲོ་དྷ་སོགས་གཙོ་འཁོར་གྱི་སྔགས་རྣམས་སླར་ཡང་ལན་གཅིག་བརྗ

【現代漢語翻譯】 以及法性完全清凈的真諦,以及有法因果不虛的真諦,以及持明寂怒幻化游舞的諸天眾等,以及化身又化身的畫像和身像等,以大真諦的加持力,將未調伏的眾生度脫的剎土,所有這些都降臨於此具相實物的所依中。 唸誦『尼揚 匝 尼 班匝 昂 固夏 匝, 德里揚 匝 德里 班匝 昂 固夏 匝』,以鐵鉤手印勾召。唸誦『匝 吽 班 霍 吽』。 吽!化身的忿怒尊燃燒著,十方剎土無餘遍滿,輪迴的煩惱重重破開,五毒於法界中得解脫。薩瓦 夏 德隆 瑪 惹 亞 帕的! 吽!所有剎土于自性中得解脫,血肉生命氣息的供品,于蓮花自在的大壇城中,供養祈請享用。嗡 瑪哈 芒薩 啦 卡嘿,瑪哈 惹 達 啦 卡嘿,瑪哈 澤達 啦 卡嘿,瑪哈 巴蘇達 卡嘿,瑪哈 郭若匝那 卡嘿,瑪哈 金尼日地 卡嘿,瑪哈 班匝 阿姆日達 卡讓 卡嘿!如此唸誦。 此處將下方需要的清凈殘食放置一旁。第五,于會供中享用並祈願:將飲食等以表徵和表徵的給予接受的方式分發,以內供火供的方式享用。 霍!我等金剛上師師兄弟姐妹等,依靠享用大肉,獲得金剛薩埵(Vajrasattva)的身壽和青春。依靠享用扎嘎英雄,能夠攝受眾多有情。依靠享用眾多不同的食物,獲得蓮花自在(Padma Wangchen)大威德不可思議的幻化神通。 如此唸誦。第六,殘食儀軌分二:向上供養和向下施捨。首先是向上供養:將之前切出的殘食供品放置於壇城前。進行向上供養的觀想: 炯 毗濕瓦 毗 殊 達 雅 嘉納 匝 嘎 曼 達 啦 炯! 舍 班匝 郭 達 哈 亞 哥日瓦 呼 魯 呼 魯 吽 帕的! 嗡 瑪哈 郭 達 依 瓦日 吽 帕的! 嗡 班賊 依 瓦 啦 郭 達 吽 帕的! 嗡 惹那 依 瓦 啦 郭 達 吽 帕的! 嗡 班美 依 瓦 啦 郭 達 吽 帕的! 嗡 嘎美 依 瓦 啦 郭 達 吽 帕的! 嗡 班匝 昂 固夏 匝! 嗡 班匝 巴夏 吽! 嗡 班匝 斯坡 達 班! 嗡 班匝 港 德 霍! 蓮花自在(Padma Wangchen)飲血九尊壇城及其眷屬,觀想清晰。 舍 班匝 郭 達 等主尊和眷屬的咒語再次唸誦一遍。

【English Translation】 And the truth of the complete purity of Dharmata (chos nyid, the nature of reality), and the truth of the infallibility of cause and effect of phenomena, and the deities of Vidyadhara (rig 'dzin, knowledge holder) peaceful and wrathful, magically playing, etc., and the emanations and further emanations, including images and statues, etc., by the blessing of the great truth, may all the realms where untamed beings are liberated be present in this support of form and substance. Recite 'Nri Yam Jah, Nri Vajra Am Kusha Jah, Tri Yam Jah, Tri Vajra Am Kusha Jah,' beckoning with the iron hook mudra. Recite 'Jah Hum Bam Hoh Hum.' Hum! The wrathful one of emanation blazes, pervading all ten directions without exception, breaking apart the entanglements of samsara, liberating the five poisons into the expanse. Sarva Shatrum Maraya Phat! Hum! All realms are liberated in their own nature. This offering of flesh, blood, life, and breath, in the mandala of the great powerful Padma, is offered for your enjoyment. Om Maha Mamsa Lakha Hi, Maha Rakta Lakha Hi, Maha Citta Lakha Hi, Maha Vasuta Kha Hi, Maha Gorochana Kha Hi, Maha Kinnari Ti Kha Hi, Maha Pancha Amrita Kharam Kha Hi! Thus, recite. Here, set aside the pure leftovers needed below. Fifth, enjoying the tsok and making aspirations: Distribute the food and drink in a manner of symbols and symbolic exchange, enjoying it in the manner of an inner homa. Hoh! May we, the Vajra Master, brothers and sisters, etc., by relying on consuming the great flesh, attain the life and youth of Vajrasattva (Dorje Sempa). By relying on consuming Jagat heroes, may we subdue many beings. By relying on consuming many different kinds of food, may we attain the inconceivable magical powers of the great glorious Padma Wangchen (蓮花自在). Thus, recite. Sixth, the ritual of the leftovers has two parts: upward placement and downward placement. First is the upward placement: Place the previously cut-out leftover offering in front of the mandala. Visualize the upward placement: Bhrum Vishva Vishuddhe Jnana Chakra Mandala Bhrum! Hrih Vajra Krodha Hayagriva Hulu Hulu Hum Phat! Om Maha Krodheshvari Hum Phat! Om Vajreshvara Krodha Hum Phat! Om Ratneshvara Krodha Hum Phat! Om Padmeshvara Krodha Hum Phat! Om Karmeshvara Krodha Hum Phat! Om Vajra Ankusha Jah! Om Vajra Pasha Hum! Om Vajra Sphota Bam! Om Vajra Ghante Hoh! May the mandala of the nine deities of Padma Wangchen (蓮花自在), the blood-drinking ones, with their retinue, be visualized clearly. Recite the mantras of the main deity and retinue, such as Hrih Vajra Krodha, once again.


ོད་པས་ཐུགས་དམ་གྱི་རྒྱུད་བསྐུལ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་པདྨེ་ཤྭ་ར་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། ཡར་གྱི་གནས་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི། ཧྲཱིཿ དམར་ནག་གྲུ་གསུམ་དབང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ །འཁོར་དུ་དྲེགས་པའི་ 25-16-21b ཚོགས་རྣམས་འབུམ་གྱིས་བསྐོར། །དབང་ཆེན་རྔམ་པའི་གནས་ནས་སྐུ་བཞེངས་ལ། །དམ་རྫས་རྒྱན་གྱི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །ཐུན་མོང་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །གནོད་པའི་དགྲ་བགེགས་ཐལ་བ་རྡུལ་དུ་རློགས། །རྣལ་འབྱོར་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད། །དབྱིངས་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །ཡུམ་ཆེན་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་མ༑ །འཁོར་དུ་མ་མོ་ཆེན་མོ་འབུམ་གྱིས་བསྐོར། །མ་ཚོགས་གནས་ནས་འཁོར་བཅས་སྐུ་བཞེངས་ལ། །དམ་རྫས་རྒྱན་གྱི༴ ཐུན་མོང་མཆོག་གི༴ གནོད་པའི་དགྲ་བགེགས༴ རྣལ་འབྱོར་བཅོལ་པའི༴ ཕྱོགས་བཞིའི་འཁོར་ལོར་གདོན་བཞིའི་གདན་སྟེང་དུ། །སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་རྒྱལ་དབང་ཆེན་རིགས་བཞི་ཡང་། །འཁོར་དུ་དྲི་ཟ་ལ་སོགས་འབུམ་གྱིས་བསྐོར། །རང་རང་གནས་ནས་འཁོར་བཅས་སྐུ་བཞེངས་ལ། །དམ་རྫས༴ ཐུན་མོང་༴ གནོད་པའི༴ རྣལ་འབྱོར༴ ཞི་རྒྱས་དབང་དང་དྲག་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །སྒོ་མ་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ལྕགས་སྒྲོག་དྲིལ། །འཁོར་དུ་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་འབུམ་གྱིས་བསྐོར། །ཕྱོགས་བཞིའི་སྒོ་ཁྱུད་གནས་ནས་སྐུ་བཞེངས་ལ། །དམ་རྫས༴ ཐུན་མོང་༴ གནོད་པའི༴ རྣལ་འབྱོར་བཅོལ་པའི་ 25-16-22a ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད། །གཉིས་པ་མར་གནས་བསྔོ་བ་ལ། མགྲོན་སྡུད་པ་ནི། དཔལ་ཆེན་པོའི་ཕམ་ཕབ་ལ་དབང་བའི་ལྷ་ཚོགས་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་ཛཿཛཿ མཐེ་བོང་གཉིས་བསྣོལ་སོར་མོ་རྣམས་ནང་དུ་གདེངས་པ་གདེངས་ཀའི་ཕྱག་རྒྱ་བྱས་ལ། མུ་དྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ། ཞེས་དབང་དུ་སྡུད། ཡང་གོང་གི་ཕྱག་རྒྱ་ལས་སོར་མོ་རྣམས་ཕྱིར་གདེངས་ཏེ། མུ་དྲ་ས་མ་ཡ་ཕཊ། ཅེས་ཟིལ་གྱིས་མནན། རྣལ་འབྱོར་པའི་ཚོགས་ལྷག་སློབ་དཔོན་གྱི་མདུན་དུ་བཞག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། པཾ་པདྨ་མཎྜ་ལ། ཨ་ཙནྡྲ་མཎྜ་ལ། ཨཱཿཔཱཾ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། སྥ་ར་ཎ་ཕཊ། སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ། རང་གི་ཡ་རྐན་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་འོད་དཔག་མེད། མ་རྐན་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་གོས་དཀར་མོ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྐུར་གསལ་བར་གྱུར། མ་སཱུཪྻ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ་ཕཊ། པཾ་པདྨ་མཎྜ་ལ་ཨེ་ཨཾ་ས་མ་ཡ་ཧོཿ ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཡ་ཧོཿ ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཡཱ་མི་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ཡབ་ཡུམ་རྗེས་ཆགས་ཀྱིས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་སྦྱོར་མཚམས་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཆུ་རྒྱུན་ལན་གསུམ་དུ་བབས་པས་སྣོད་པདྨ་བྷཉྫ། བཅུད་ཟག་མེད་ཀྱི་བདུད་རྩི། གཉིས་ཀའང་སོ་སོའི་ཡིད་དང་མཐུན་པའི་འདོད་རྒུའི་ལོངས་

【現代漢語翻譯】 通過供奉來激發誓言的傳承:嗡 瑪哈 班瑪夏瓦惹 薩巴熱瓦惹 阿爾剛(供品)開始,夏布達 普拉帝查 梭哈(領受聲音)。 祈請上方的本尊們享用瑪哈 班雜 阿姆日塔 卡嘿(大五甘露,享用!),瑪哈 巴林達 卡嘿(大供品,享用!),瑪哈 惹達 卡嘿(大紅物,享用!)。 吽!從紅色和黑色的三角形力量壇城中, 祈請世尊大吉祥 蓮花黑汝嘎(Padma Heruka),周圍環繞著無數傲慢的眾神。 請您從威猛力量的處所顯現身形,享用這誓言之物和飾品的食子,賜予共同和至上的成就。 請將有害的敵對勢力化為塵土,成就瑜伽士所託付的事業。 從本性清凈的法界壇城中, 祈請大母 蓮花舞自在母(Padma Gar gyi Wangchukma),周圍環繞著無數的大母空行。 請您與眷屬從空行母的處所顯現身形,享用這誓言之物和飾品的食子,賜予共同和至上的成就。 請將有害的敵對勢力化為塵土,成就瑜伽士所託付的事業。 在四方的輪涅(輪迴和涅槃)之上,於四魔的座墊之上, 祈請化身的忿怒明王 四大種姓,周圍環繞著無數的尋香等眾。 請您與眷屬從各自的處所顯現身形,享用這誓言之物和飾品的食子,賜予共同和至上的成就。 請將有害的敵對勢力化為塵土,成就瑜伽士所託付的事業。 從息增懷誅的壇城中, 祈請門神 鐵鉤、繩索、鐵鏈和鈴鐺,周圍環繞著無數的白色、黃色、紅色和綠色本尊。 請您從四方的門庭處顯現身形,享用這誓言之物和飾品的食子,賜予共同和至上的成就。 請將有害的敵對勢力化為塵土,成就瑜伽士所託付的事業。 第二,食子供養的儀軌:召請賓客: 大吉祥尊,擁有降伏一切的力量,祈請諸神降臨!埃 嘿 嘿 雜 雜(梵文:Ehy ehi jah jah,來!來!) 雙手拇指交叉,其餘手指朝內彎曲,結成彎曲的手印,唸誦:穆扎 薩瑪雅 吽(梵文:Mudra samaya hum,手印,誓言,吽!)以此來召集。 再次,將上述手印的手指朝外彎曲,唸誦:穆扎 薩瑪雅 帕特(梵文:Mudra samaya phat,手印,誓言,帕特!)以此來壓制。 將瑜伽士的會供殘食放置在金剛上師面前,並進行加持: 班 班瑪 曼達拉(梵文:Pam Padma Mandala,蓮花壇城),阿 贊扎 曼達拉(梵文:Ah Chandra Mandala,月亮壇城),阿 帕姆 薩瑪雅 斯瓦姆(梵文:Ah pam samaya stvam,啊,蓮花,誓言,你),斯帕惹那 帕特(梵文:Spharana Phat,展開,帕特),桑哈惹那 吽(梵文:Samharana Hum,收攝,吽)。 觀想自己右鼻孔的太陽之上是無量光佛(Amitabha),左鼻孔的月亮之上是白衣佛母(Pandara),顯現為父母雙運之身。 瑪 蘇日亞 曼達拉 吽 帕特(梵文:Ma Surya Mandala Hum Phat,太陽壇城,吽,帕特),班 班瑪 曼達拉 埃 昂 薩瑪雅 吼(梵文:Pam Padma Mandala E am samaya ho,蓮花壇城,E,am,誓言,吼),薩瑪雅 斯瓦姆(梵文:Samaya stvam,誓言,你),阿努惹嘎雅 吼(梵文:Anuragaya ho,愛慾,吼),阿努惹嘎雅 亞米 雜 吽 邦 吼(梵文:Anuragaya yami jah hum bam ho,愛慾,去,雜,吽,邦,吼)。 父母雙運沉浸在貪慾之中,從結合之處降下菩提心的甘露,三次滴入蓮花容器中,容器中盛滿了無漏的甘露,兩者都充滿了各自心中所愿的欲妙。

【English Translation】 Invoking the lineage of vows through offerings: Om Maha Padma Ishvara Saparivara Argham (offering), starting with Shabda Pratichchha Svaha (receive the sound). Invoking the deities of the upper realms to partake of Maha Pancha Amrita Khahi (great five nectars, enjoy!), Maha Balimta Khahi (great offerings, enjoy!), Maha Rakta Khahi (great red substances, enjoy!). Hrih! From the red and black triangular power mandala, I beseech the Bhagavan, the Great Glorious Padma Heruka, surrounded by billions of arrogant hosts. Please arise from the place of great power and majesty, partake of this Torma of vow substances and ornaments, and bestow common and supreme accomplishments. May you reduce harmful enemies and obstacles to dust, and accomplish the entrusted activities of the yogis. From the mandala of the naturally pure Dharmadhatu, I beseech the Great Mother, Padma Gar gyi Wangchukma (the powerful dancer), surrounded by billions of great mothers and dakinis. Please arise with your retinue from the place of the mother assembly, partake of this Torma of vow substances and ornaments, and bestow common and supreme accomplishments. May you reduce harmful enemies and obstacles to dust, and accomplish the entrusted activities of the yogis. Upon the wheels of the four directions, on the seats of the four Maras, I beseech the emanation Wrathful Kings, the four great lineages, surrounded by billions of Gandharvas and others. Please arise with your retinue from your respective places, partake of this Torma of vow substances and ornaments, and bestow common and supreme accomplishments. May you reduce harmful enemies and obstacles to dust, and accomplish the entrusted activities of the yogis. From the mandalas of pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful activities, I beseech the gatekeepers, Hook, Noose, Chain, and Bell, surrounded by billions of white, yellow, red, and green deities. Please arise from the gate courtyards of the four directions, partake of this Torma of vow substances and ornaments, and bestow common and supreme accomplishments. May you reduce harmful enemies and obstacles to dust, and accomplish the entrusted activities of the yogis. Secondly, the ritual of offering leftovers: Summoning the guests: Great Glorious One, possessing the power to subdue all, may the assembly of deities come here! Ehy ehi jah jah (Sanskrit: Ehy ehi jah jah, Come! Come!) Cross the two thumbs, bend the other fingers inward, forming the bent hand mudra, and recite: Mudra samaya hum (Sanskrit: Mudra samaya hum, Mudra, vow, Hum!) to gather them. Again, bend the fingers outward from the above mudra and recite: Mudra samaya phat (Sanskrit: Mudra samaya phat, Mudra, vow, Phat!) to subdue them. Place the leftover Tsok offerings for the yogis in front of the Vajra Master and bless them: Pam Padma Mandala (Sanskrit: Pam Padma Mandala, Lotus Mandala), Ah Chandra Mandala (Sanskrit: Ah Chandra Mandala, Moon Mandala), Ah pam samaya stvam (Sanskrit: Ah pam samaya stvam, Ah, lotus, vow, you), Spharana Phat (Sanskrit: Spharana Phat, Expand, Phat), Samharana Hum (Sanskrit: Samharana Hum, Gather, Hum). Visualize Amitabha on the sun of your right nostril, and Pandara on the moon of your left nostril, appearing as the union of father and mother. Ma Surya Mandala Hum Phat (Sanskrit: Ma Surya Mandala Hum Phat, Sun Mandala, Hum, Phat), Pam Padma Mandala E am samaya ho (Sanskrit: Pam Padma Mandala E am samaya ho, Lotus Mandala, E, am, vow, ho), Samaya stvam (Sanskrit: Samaya stvam, Vow, you), Anuragaya ho (Sanskrit: Anuragaya ho, Desire, ho), Anuragaya yami jah hum bam ho (Sanskrit: Anuragaya yami jah hum bam ho, Desire, go, jah, hum, bam, ho). The father and mother are immersed in desire, and from the union, the stream of Bodhicitta nectar descends three times into the lotus vessel, which is filled with uncontaminated nectar, both of which are filled with the desired objects according to their respective minds.


སྤྱོད་རྣམ་པར་དག་པར་གྱུར། བདུད་རྩིའི་ཁ་ཕྲུ་ལན་གསུམ་བཏབ་ལ། བོ་དྷི་ཙིཏྟ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ། གསུམ་བརྗོད། དེ་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་དམའ་བའི་སྟེགས་བུར་ 25-16-22b བཀོད་པའི་སྟེང་དུ་སྔར་གྱི་ལྷག་ཕུད་བཀོད་ལ་ཡར་གནས་བསྲེ་བ་སོགས་དཀྱུས་ཀྱི་ཕྱག་ལེན་ལྟར་བྱས་ལ། ཧཱུྃ། དང་པོ་ཕུད་ཀྱིས་མི་མཆོད་དུ། །བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་ཕུད་ཀྱི་བདག །བར་དུ་ཚོགས་ལ་མི་རོལ་དུ། །མ་དང་སྲིང་མོ་ཚོགས་ལ་དགྱེས། །ཐ་མ་ལྷག་མ་མི་བྱ་རུ། །དབང་ཆེན་བྲན་གཡོག་ལྷག་ལ་དབང་། །ལྷག་མ་ཁ་ཆུས་མི་བྲན་དུ། །རྗེ་དང་འབངས་གཉིས་ཁྱད་པར་ཆེ། །རྣམ་གསུམ་གཅིག་ཏུ་མི་བསྲེ་རུ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་བཟང་ངན་མེད། །མཆོད་ནས་ལས་ལ་མི་འཆོལ་དུ། །ཆོས་འཁོར་བསྟན་པ་བཤིག་པ་བྱུང་། །ཧྲཱིཿ དམར་ནག་གྲུ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །བཅོམ་ལྡན་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ །ཡུམ་ཆེན་པདྨ་གར་དབང་ལ། །བདེ་གཤེགས་ཁྱུང་གིས་བསྐོར་བ་ནི། །བུདྡྷ་རིགས་ཀྱི་ཁྱུང་ཆེན་དང་། །རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་ཁྱུང་ཆེན་དང་། །རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་ཁྱུང་ཆེན་དང་། །པདྨ་རིགས་ཀྱི་ཁྱུང་ཆེན་དང་། །ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་ཁྱུང་ཆེན་དང་། །རང་རང་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ། །རྒྱན་གྱི་གཏོར་མ་འདི་འབུལ་གྱིས། །བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད། །དཔག་བསམ་རྩེ་ནས་བཞེངས་པ་ཡི། །ལས་ཀྱི་ཁྱུང་ཆེན་ཕོ་མོ་ལ། །རྒྱན་གྱི་གཏོར་མ་འདི་འབུལ་གྱིས། །བཅོལ་བའི་ 25-16-23a ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད། །བུདྡྷ་ག་རུ་ཌ། བཛྲ་ག་རུ་ཌ། རཏྣ་ག་རུ་ཌ། པདྨ་ག་རུ་ཌ། ཀརྨ་ག་རུ་ཌ། ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་གྲྀཧྞ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། པཱུ་ཛ་ཧོཿ རཀྟ་པི་པ་སྭཱ་ཧཱ། ཧྲཱིཿ དམར་ནག་གྲུ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །བཅོམ་ལྡན་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ །ཡུམ་ཆེན་པདྨ་གར་དབང་ལ། །སྲིན་པོ་ཕོ་མོས་བསྐོར་བ་ནི། །ཕྱོགས་བཞི་ནམ་མཁའི་ཀློང་ཡངས་ནས། །གཟའ་མཆོག་ཆེན་པོ་རཱ་ཧུ་ལ། །ངན་སྔགས་བདག་མོ་གདོང་མོ་བཞི། །ཤར་གྱི་ཟོར་སྲིན་སྟག་གི་གདོང་། །ལྷོ་ཡི་བམ་སྲིན་དྲེད་མོའི་གདོང་། །ནུབ་ཀྱི་ཀོང་སྲིན་བ་གླང་གདོང་། །བྱང་གི་འབྲོག་སྲིན་ཆུ་སྲིན་གདོང་། །ངན་སྔགས་བདག་མོ་ཁྱེད་བཞི་ཡང་། །གཏོར་མ་ལེན་པའི་ལེན་ཚུལ་ནི། །ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ནས་འབྲུག་ལྡིར་བ། །བར་སྣང་ཁམས་ནས་གློག་འཁྱུག་པ། །སད་དང་ཐོག་དང་སེར་འབེབ་མ། །སྤྲིན་དང་རླུང་འཚུབས་ནང་ཤེད་ན། །འུར་འུར་ཐོག་ཐོག་འཇིགས་བྱེད་མ། །རྒྱན་གྱི༴ བཅོལ་པའི༴ རཱ་ཧུ་ལ་བཛྲ་རཀྵ་མ་ར་ཙ་ཤ་དྷ་ཡ་ཨི་དམ་བ་ལིཾ་གྲྀཧྣ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་པཱུ་ཛ་ཧོཿ རཀྟ་པི་པ་སྭཱ་ཧཱ། ཧྲཱིཿ དམར་ནག་གྲུ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །བཅོམ་ལྡན་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ །ཡུམ་ཆེན་པདྨ་གར་དབང་ 25-16-23b ལ། །མ་མོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ནི། །མ་ཚོགས་རང་བྱུང་གཞལ་ཡས་ནས། །སྟོང་གསུམ་ཕུང་བྱེད་མ་མོ་ནི

【現代漢語翻譯】 行為完全清凈。 唸誦三遍甘露之口咒:'嗡 班扎 卓達 嘛哈 班達 吽 啪'。 唸誦三遍'菩提吉打 薩帕拉納 啪'(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,菩提心 遍佈 啪)。 將此置於低於壇城的臺座上,擺放剩餘的供品,並如通常的儀軌般進行混合等。 吽! 起初不以精華供養時:至尊大吉祥精華之主。 中間不享受會供時:母親和姐妹們喜悅于會供。 最後不做殘食時:大自在的僕役們支配殘食。 殘食不以口水沾染時:君主和臣民之間有巨大差異。 三種不混合為一時:在法界中沒有好壞。 供養后不混淆於事業時:法輪教法被破壞。 舍! 從紅色和黑色的三角形壇城中:至尊蓮花黑汝嘎(Padma Heruka)。 偉大的佛母蓮花自在母(Padmagaravang)。 由諸佛圍繞:諸佛部的雄鷹大鵬(Khyung)。 金剛部的雄鷹大鵬。 珍寶部的雄鷹大鵬。 蓮花部的雄鷹大鵬。 事業部的雄鷹大鵬。 以及各自的眷屬。 供養此莊嚴食子。 請成辦所託付的事業。 從如意寶頂端升起的:事業的雄鷹大鵬父母。 供養此莊嚴食子。 請成辦所託付的事業。 布達 嘎魯達(Buddha Garuda)。 班扎 嘎魯達(Vajra Garuda)。 拉那 嘎魯達(Ratna Garuda)。 巴瑪 嘎魯達(Padma Garuda)。 嘎瑪 嘎魯達(Karma Garuda)。 伊當 巴林 塔 卡卡 卡嘿 卡嘿 普雜 吽 惹達 畢巴 梭哈(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,此 食子 享用 吞 吞 吞 咽 咽 供養 吽 血 飲 梭哈)。 舍! 從紅色和黑色的三角形壇城中:至尊蓮花黑汝嘎。 偉大的佛母蓮花自在母。 由羅剎男女圍繞:從四面八方廣闊的虛空中。 偉大的星曜之王 羅睺羅(Rahula)。 惡咒之主,四面女。 東方的食肉羅剎,虎面。 南方的食血羅剎,熊面。 西方的食膿羅剎,牛面。 北方的食命羅剎,鱷魚面。 你們這四位惡咒之主。 接受食子的方式是:從天空的中央發出雷鳴。 從空中的界域閃耀電光。 降下冰雹、雷電和冰雹。 在雲和風暴的內部力量中。 發出轟鳴和巨響,令人恐懼。 莊嚴的... 成就所託付的... 拉呼拉 班扎 惹恰 瑪拉 雜 薩 達 亞 伊當 巴林 塔 卡卡 卡嘿 卡嘿 普雜 吽 惹達 畢巴 梭哈(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,羅睺羅 金剛 保護 瑪拉 雜 薩 達 亞 此 食子 享用 吞 吞 吞 咽 咽 供養 吽 血 飲 梭哈)。 舍! 從紅色和黑色的三角形壇城中:至尊蓮花黑汝嘎。 偉大的佛母蓮花自在母。 由空行母的會眾圍繞:從空行母自生的宮殿中。 三千世界毀滅的空行母們。

【English Translation】 May the conduct be perfectly pure. Recite the nectar mouth mantra three times: 'OM VAJRA KRODHA MAHA BANDA HUM PHAT'. Recite three times 'BODHICITTA SPARAṆA PHAT' (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,Bodhicitta Spread PHAT). Place this on a platform lower than the mandala, arrange the remaining offerings, and perform the mixing, etc., as in the usual practice. HUM! When not offering the essence at first: Supreme great glorious essence lord. When not enjoying the tsok in the middle: Mothers and sisters rejoice in the tsok. When not making leftovers at the end: The powerful servants have power over the leftovers. When the leftovers are not stained with saliva: There is a great difference between the lord and the subjects. When the three are not mixed into one: In the realm of Dharma, there is no good or bad. When not mixing with activities after offering: The Dharma wheel teachings are destroyed. HRIIH! From the red and black triangular mandala: Supreme Padma Heruka (蓮花黑汝嘎). Great Mother Padmagaravang (蓮花自在母). Surrounded by the Buddhas: The great Garuda (雄鷹大鵬) of the Buddha family. The great Garuda of the Vajra family. The great Garuda of the Ratna family. The great Garuda of the Padma family. The great Garuda of the Karma family. And their respective retinues. Offer this ornamented torma. Please accomplish the entrusted activities. Rising from the top of the wish-fulfilling jewel: The male and female Karma Garuda. Offer this ornamented torma. Please accomplish the entrusted activities. Buddha Garuda. Vajra Garuda. Ratna Garuda. Padma Garuda. Karma Garuda. IDAM BALIMTA GRIHNA KHA KHA KHAHI KHAHI PUJA HO RAKTA PIPA SVAHA (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,This Offering Accept Eat Eat Eat Drink Drink Offering HO Blood Drink Svaha). HRIIH! From the red and black triangular mandala: Supreme Padma Heruka. Great Mother Padmagaravang. Surrounded by Rakshasa males and females: From the vast expanse of the four directions of the sky. Great Lord of the Planets Rahula (羅睺羅). Mistress of evil mantras, the four-faced woman. Eastern flesh-eating Rakshasa, tiger face. Southern blood-drinking Rakshasa, bear face. Western pus-eating Rakshasa, cow face. Northern life-eating Rakshasa, crocodile face. You four mistresses of evil mantras. The way to receive the torma is: Thunder roars from the center of the sky. Lightning flashes from the realm of space. Hail, lightning, and hail fall. In the inner strength of clouds and storms. Roaring and thundering, making fearful. Ornamented... Accomplish the entrusted... RAHULA VAJRA RAKSHA MARA TSA SHA DHA YA IDAM BALIMTA GRIHNA KHA KHA KHAHI KHAHI PUJA HO RAKTA PIPA SVAHA (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,Rahula Vajra Protect Mara Tsa Sha Dha Ya This Offering Accept Eat Eat Eat Drink Drink Offering HO Blood Drink Svaha). HRIIH! From the red and black triangular mandala: Supreme Padma Heruka. Great Mother Padmagaravang. Surrounded by the assembly of Mamos: From the self-arisen palace of the Mamos. The Mamos who destroy the three thousand worlds.


། །ནག་སེར་དམར་ལྗང་རལ་པ་ཅན། །ཕྱག་ན་སྦྲུལ་གྱི་ཞགས་པ་བསྣམས། །སྦྲུལ་དང་ཐོད་ཕྲེང་རྒྱན་དུ་བྱས། །རྨ་བྱའི་ཐུལ་པ་སྐུ་ལ་གསོལ། །གཏོར་མ་ལེན་པའི་ལེན་ཚུལ་ནི། ཁ་ནས་བཤུག་པའི་སྒྲ་འབོད་ཅིང་། །ལག་ན་ཐོད་པའི་རྔ་ཆེན་བརྡུང་། །མ་ཚོགས་འབུམ་སྡེ་དམ་ལ་སྡུད། །རྒྱན་གྱི༴ བཅོལ་པའི༴ མ་མོ་རཀྨོ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལི་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་གྲྀཧྞ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ རཀྟ་པི་པ་སྭཱ་ཧཱ། ཧྲཱིཿ དམར་ནག་གྲུ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །བཅོམ་ལྡན་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ །ཡུམ་ཆེན་པདྨ་གར་དབང་ལ། །དྲེགས་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ནི། །བདུད་བཙན་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པ། །སྡེ་བརྒྱད་ལྷ་སྲིན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། །གཏོར་མ་ལེན་པའི་ལེན་ཚུལ་ནི། །སྟོང་གསུམ་ཐམས་ཅད་ཁུ་སྒྲས་འདེབས། །ཤ་ཁྲག་ཟ་ཞིང་དགྲ་ལ་ཆས། །མཚོན་ཆ་དགྲ་ལ་སྟོན་ཅིང་རྔམས། །རྒྱན་གྱི༴ བཅོལ་པའི༴ རཱ་ཛ་སྲོག་ལ་ཧྲཱིཿ ཨ་ཤུགྨེ་ཏྲི་སྲོག་ལ་ཛཿ ཙ་པ་ལ་ཨ་ཤུག་ཛཿ ཏྲི་ལི་ཛཿབཛྲ་སཱ་དྷུ་ཏྲཱིཿ དུན་དུན་ཤུ་ལ་གྲཱི་བ། ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་གྲྀཧྞ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ 25-16-24a ཁཱ་ཧི་པཱུ་ཛ་ཧོཿ རཀྟ་པི་པ་སྭཱ་ཧཱ། ཡ་ཧི་གཙྪ། ཞེས་ལྷག་མ་ཕྱི་རོལ་དུ་དོར་ཞིང་མགྲོན་གཤེགས་སོ། ཚོགས་ཟློག་བྱེད་ན་ཚོགས་ལྷག་དམར་གཏོར་དང་ལྷན་ཅིག་བཤམས་ལ། །མཇུག་ཏུ་སྒོ་དབྱེ་གསེར་སྐྱེམས་ཟོར་བསྐུལ་རྣམས་བྱེད་ཅིང་གནོད་པའི་ཕྱོགས་སུ་གཏོང་བ་སྟེ་ཚོགས་མཆོད་དཀྱུས་སུ་མི་དགོས་པས་འདིར་མ་སྤྲོས་སོ། །དེ་དག་གིས་ཚོགས་མཆོད་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །གསུམ་པ་ཆད་མདོ་ནི། ཧྲཱིཿ སྔོན་ཚེ་རྔམ་པ་འབར་བའི་གནས་མཆོག་ཏུ། །བཅོམ་ལྡན་པདྨ་ཁྲག་འཐུང་ཧེ་རུ་ཀས། ཁྱད་པར་བསྟན་པ་ཞེས་བྱའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས། །དྲེགས་པ་དབང་དུ་བསྡུས་ནས་རྒྱུད་གསུངས་ཚེ། །བཀའ་སྡོད་སྲུང་མར་བཅས་པའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས། །སྒྲུབ་པ་པོ་ཡི་སྡོངས་གྲོགས་བྱེད་དོ་ཞེས། ཁས་བླངས་དམ་བཅས་ཇི་བཞིན་དེང་གི་དུས། །གཏོར་མ་འདི་ལོངས་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །བར་དུ་སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་དང་། །གཏེར་སྟོན་རྣམ་གསུམ་གྲུབ་ཐོབ་འདར་འཕྱར་གྱིས། ཁྲག་འཐུང་ལྷ་དགུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེས་ནས། །སྔོན་གྱི་དམ་ཚིག་གཉན་པོ་བསྒྲགས་པའི་ཚེ། །བཀའ་སྡོད་སྲུང་མར་བཅས་པའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས། །སྒྲུབ་པ་པོ་ཡི་སྡོངས་གྲོགས་བྱེད་དོ་ཞེས། ཁས་བླངས་དམ་བཅས་ཇི་བཞིན་དེང་གི་དུས། །གཏོར་མ་འདི་ལོངས་བཅོལ་པའི་ 25-16-24b ཕྲིན་ལས་མཛོད། །ད་ལྟ་བཀྲ་ཤིས་བྱིན་ཆགས་གནས་མཆོག་འདིར། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་མཆེད་དང་ལྕམ་དྲལ་གྱིས། །བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་སྦྱོར་མཆོད་གཏོར་སྐོང་བ་སོགས། །རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པའི་སྲོལ་བཞིན་བགྱིས་ལགས་ན། །བཀའ་སྡོད་སྲུང་མར་བཅས་པའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས། །སྒྲུབ་པ་པོ་ཡི་སྡོངས་གྲོགས་བྱེད་དོ་ཞེས། ཁས་བླངས་དམ་བཅས་ཇི་བཞ

【現代漢語翻譯】 黑黃紅綠髮髻者,手中拿著蛇索,以蛇和顱鬘為飾,身披孔雀翎,接受朵瑪的方式是:口中發出『噓』的聲音,手中敲打著顱骨大鼓,將百萬眷屬的瑪姆們聚集於誓言之下。供養讚頌…祈請… 瑪姆 羅剎瑪 瑪哈嘎哩,接受此供品,獻上供養!ra ta pi pa sva ha! 舍!從紅色和黑色的三角形壇城中,至尊蓮花飲血嘿汝嘎,偉大的蓮花自在母,被傲慢的眾神圍繞,如惡魔、贊神等,所有八部神祇,接受朵瑪的方式是:以呼嘯聲震動三千世界,吞噬血肉,攻擊敵人,向敵人展示武器並恐嚇。供養讚頌…祈請… 羅剎,以命供養,舍!阿 舒格 美 德熱,以命供養,扎!雜 巴拉 阿 舒格,扎!德熱 勒 扎!班雜 薩 度 德熱!頓 頓 舒拉 格熱 巴。接受此供品,卡 卡 卡嘿!卡嘿,獻上供養!ra ta pi pa sva ha! 亞 嘿 嘎 恰!將殘餘供品丟棄于外,送走賓客。若要進行會供遣散,則將殘餘會供品與紅色朵瑪一同陳設。最後進行開門、金飲、佐爾驅逐等儀式,並將之送往有害的方向。由於通常不需要會供,故此處不贅述。以上講述了會供。 第三,懺罪儀軌:舍!往昔于恐怖熾燃的殊勝之地,至尊蓮花飲血嘿汝嘎,以名為『殊勝教法』之三摩地,降伏傲慢眾神並宣說續部之時,所有受命護法眷屬承諾:『我等將助益修行者』,如今亦如往昔誓言,享用此朵瑪,成辦所託之事!期間,蓮花生大士和三位伏藏師、成就自在者開啟飲血九尊壇城,並宣告往昔之堅定誓言時,所有受命護法眷屬承諾:『我等將助益修行者』,如今亦如往昔誓言,享用此朵瑪,

【English Translation】 Those with black, yellow, red, and green matted hair, holding a snake lasso in their hands, adorned with snakes and skull garlands, wearing peacock feathers on their bodies, the way to receive the torma is: uttering the sound 'shush' from the mouth, striking the skull drum in the hand, gathering millions of attendants of the Mamos under oath. Offering praise... Prayer... Mamo Rakmo Mahakali, accept this offering, offer puja! ra ta pi pa sva ha! Hrih! From the red and black triangular mandala, the Supreme Lotus Blood-Drinker Heruka, the Great Lotus Free Mother, surrounded by arrogant deities, such as demons, Tsen gods, etc., all eight classes of gods and demons, the way to receive the torma is: shaking the three thousand worlds with howling sounds, devouring flesh and blood, attacking enemies, showing weapons to enemies and intimidating them. Offering praise... Prayer... Raksha, offering life, Hrih! Ashuk Me Tre, offering life, Dza! Tsapala Ashuk, Dza! Tre Li Dza! Vajra Sadhu Tre! Dun Dun Shula Gri Ba. Accept this offering, Kha Kha Kha hi! Kha hi, offer puja! ra ta pi pa sva ha! Ya hi Gachcha! Discard the remaining offerings outside, send away the guests. If you want to perform a tsog dispersal, then arrange the remaining tsog offerings together with the red torma. Finally, perform the opening of the door, golden drink, zor expulsion, etc., and send it in the direction of harm. Since tsog is usually not needed, it is not described here. The above describes the tsog offering. Third, the confession ritual: Hrih! In the past, in the supreme place of terrifying flames, the Supreme Lotus Blood-Drinking Heruka, with the samadhi called 'Excellent Teaching', subdued the arrogant deities and proclaimed the tantra, all the mandated protector retinues promised: 'We will help practitioners', now also as in the past oath, enjoy this torma, accomplish the entrusted affairs! During this time, Guru Rinpoche and the three treasure revealers, accomplished free ones, opened the mandala of the Nine Blood-Drinking Deities, and proclaimed the firm oath of the past, all the mandated protector retinues promised: 'We will help practitioners', now also as in the past oath, enjoy this torma,


ིན་དེང་གི་དུས། །གཏོར་མ་འདི་ལོངས་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །བཞི་པ་བརྟན་མ་སྐྱོང་བ་ནི། ཏྲཱཾ་རཏྣ་ཏྲཻ་ལོ་ཀྱ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ། གཏོར་མ་རིན་པོ་ཆེའི་མཆོད་སྡོང་འདོད་ཡོན་གྱི་སྤྲིན་ཕུང་ཟད་མི་ཤེས་པར་འཕྲོ་བར་གྱུར། ཧོཿ ནག་མོ་བཞིན་མི་སྡུག་གི་བུ་མོ་བདུད་མོ་ཆེན་མོ་བཞི་དང་། དམར་མོ་ཁྲོ་གཉེར་ཅན་གྱི་བུ་མོ་གནོད་སྦྱིན་ཆེན་མོ་བཞི་དང་། དཀར་ཤམ་བཞིན་ལེགས་ཀྱི་བུ་མོ་སྨན་བཙུན་ཆེན་མོ་བཞི་སྟེ། བོད་ཁམས་སྐྱོང་བའི་བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་འཁོར་ཞིང་གི་རྡུལ་སྙེད་དང་བཅས་པ། དཔལ་ཆེན་པོའི་ཕམ་ཕབ་དང་སྒྲུབ་པ་པོའི་སྡོངས་གྲོགས་ལ་འདིར་གཤེགས་ཤིག །ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཛཿ ཕྱག་རྒྱ་གོང་བཞིན་བྱས་ལ། མུ་དྲ་ས་མ་ཡ་ཕཊ། བྷྱོཿ བཀའ་ཡི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ཉིད། ཁྲག་འཐུང་དེ་བཞིན་ནམ་མཁའི་ 25-16-25a སྐུ །ཚུར་གཤེགས་ཚུར་གཤེགས་སྐྱོང་མ་རྣམས། །འདིར་གཤེགས་དམ་སྐོངས་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །བདག་ཉིད་ཆེན་མོ་ལ་སོགས་བདུད་མོ་བཞི། །གངས་དཀར་ཤ་མེད་ལ་སོགས་གནོད་སྦྱིན་བཞི། །ཀོང་བཙུན་དེ་མོ་ལ་སོགས་སྨན་བཙུན་བཞི། །བརྟན་མ་ཆེན་མོ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱང་། །སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ་རྗེས་དགོངས་ལ། །བྲན་གཡོག་མང་པོའི་འཁོར་དང་བཅས། །ལྷབ་ལྷུབ་མང་པོའི་རྒྱན་དང་བཅས། །སིལ་སྙན་མང་པོའི་སྒྲ་དང་བཅས། །འདིར་གཤེགས་དམ་སྐོངས་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །སློབ་དཔོན་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་དང་། །བཤེས་གཉེན་ལང་ཀ་དཔལ་བརྩེགས་ཀྱིས། །རྒྱ་ཡུལ་དེ་ནི་བརྟན་བཟང་དུ། །ཞིང་ཆེན་འཁྲིགས་པའི་གདན་སྟེང་དུ། །རྣམ་ལྔ་ཞིང་གི་མཆོད་བཀྲམ་སྟེ། །ལག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་གཏད་ནས་ནི། །རྣལ་འབྱོར་སྒྲུབ་པའི་དམ་ལ་བཏགས། །རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གྲལ་དུ་བཞག །ཐར་པ་ཐོབ་ཕྱིར་མིང་ཡང་བཏགས། །ཇི་ལྟར་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་བཞིན། །དམ་ཚིག་བཞིན་དུ་མ་འདའ་བར། །བོད་ཁམས་སྐྱོང་ཞིང་བསྲུང་བ་དང་། །སྒྲུབ་པ་པོ་ཡི་སྡོངས་གྲོགས་མཛོད། །བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་འདི་ལོངས་ལ། །སྤྱི་ལས་གྱུར་པའི་ནད་རྣམས་དང་། །རིམས་ནད་ཐམས་ཅད་ཟློག་པ་དང་། ། 25-16-25b བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པར་མཛོད། །བོད་ཁམས་སྐྱོང་བའི་བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཞལ་དུ་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི། ཡ་ཧི་གཙྪ། ཞེས་གཤེགས་ལ་གཏོར་མ་དོར་རོ། །ལྔ་པ་རྟ་བྲོ་བརྡུང་བ་ནི། གཏོར་གཞོང་སྦུབས་ལ། ཨེ་རཾ། ཕཊ་རཾ། ཛྭ་ལ་རཾ། ནྲྀ་ཛཿཏྲི་ཛཿ པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ། ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱཿ ཧྲཱིཿ དམར་ནག་གྲུ་གསུམ་འཁྱིལ་པ་ཡི། །དབང་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ནས། །བཅོམ་ལྡན་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ །དབང་ཆེན་རྔམ་པའི་སྒྲ་སྒྲོག་ཅིང་། །དབང་གི་རྟ་སྐད་ཙེ་རེ་རེ། ཁྲོ་བོའི་འབྲུག་སྒྲ་འུ་རུ་རུ། །རོལ་པའི་རྟ་བྲོ་ཆེམས་སེ་ཆེམ། །གསང་བའི་བཤུག་གླུ་ཀྱུ་རུ་ར

【現代漢語翻譯】 現在是享用朵瑪(供品)的時刻,請完成委託的事業! 第四部分是供養堅牢地神:嗡 珍寶 三界 薩帕拉納 啪!愿珍寶朵瑪的供云,如意所愿,無盡涌現。 吽!黑麵醜陋的女兒,四大魔女;紅面怒容的女兒,四大夜叉女;白麵美麗的女兒,四大藥女;以及守護藏地的十二堅牢地神及其眷屬,如塵埃般眾多。爲了偉大光榮者的降伏和修行者的助益,請降臨於此!扎 吽 班 霍! 額 阿 惹利 舍 舍 扎!手印如前,手印三昧耶 啪! 嘿!以及所有受命的眷屬,飲血者以及虛空之身。請降臨,請降臨,守護者們!請降臨於此,履行誓言,完成事業!偉大的自性者等四大魔女,崗嘎夏梅等四大夜叉女,貢尊德姆等四大藥女,偉大的堅牢地神們,請憶念往昔的誓言,與眾多僕從眷屬一同,伴隨著飄動的裝飾,伴隨著悅耳的樂聲,請降臨於此,履行誓言,完成事業! 蓮花生大師和良嘎巴則兩位上師,在漢地的堅牢勝地,在遍佈田地的座墊上,擺設五種田地的供品,手中拿著金剛杵,與瑜伽士的修行誓言相連,置於金剛持的行列中,爲了獲得解脫而命名。如所承諾和誓言,不違背誓言,守護和保護藏地,成為修行者的助益。請享用這受命的朵瑪,消除一切由共同業力引起的疾病,以及所有瘟疫,完成委託的事業! 藏地守護十二堅牢地神,請享用這大五甘露!請享用這大紅!請享用這大供品!來此處!說完后,拋擲朵瑪。 第五部分是擊打馬鼓:將朵瑪盤放在容器中。額讓! 啪讓! 扎拉讓! 呢扎 德熱扎 帕貝夏亞 啪! 阿貝夏亞 阿 舍!從紅黑三角交織的,大自在天壇城中,至尊蓮花生黑汝嘎,發出威猛的巨響,權力的馬鳴聲 策 惹 惹!忿怒的雷聲 嗚汝汝!嬉戲的馬舞 且 瑟 且!秘密的歌聲 庫汝汝!

【English Translation】 Now is the time to enjoy the Torma (offering), please accomplish the entrusted activities! The fourth part is offering to the steadfast earth deities: Om Ratna Trailokya Spharana Phat! May the cloud of offerings of the precious Torma, as desired, arise inexhaustibly. Ho! Black-faced ugly daughters, the four great demonesses; red-faced angry daughters, the four great Yaksha women; white-faced beautiful daughters, the four great medicine women; and the twelve steadfast earth deities who protect Tibet, along with their retinues, as numerous as dust particles. For the subjugation of the great glorious one and the aid of the practitioners, please come here! Dza Hum Bam Ho! Eh Ah Ralli Hrim Hrim Dza! Mudra as before, Mudra Samaya Phat! Bhyo! And all the retinue with the command, the blood drinkers and the form of the sky. Please come, please come, protectors! Please come here, fulfill the vows, accomplish the activities! The great self-nature and the four demonesses, Gangga Shame and the four Yaksha women, Kongtsun Demo and the four medicine women, great steadfast earth deities, please remember your past vows, with many servants and retinues, with fluttering decorations, with the sound of melodious music, please come here, fulfill the vows, accomplish the activities! The masters Padmasambhava and Langa Pal Tsek, in the steadfast and excellent place of China, on the seat covered with fields, arranged offerings of five kinds of fields, holding the Vajra in their hands, connected to the vows of the yogis' practice, placed in the ranks of Vajradhara, named for the sake of attaining liberation. As promised and vowed, without violating the vows, protect and guard Tibet, become the aid of the practitioners. Please enjoy this commanded Torma, eliminate all diseases caused by common karma, and all plagues, accomplish the entrusted activities! Tibetan Guardian Twelve Steadfast Mothers, please enjoy this Maha Pancha Amrita Kha Hi! Please enjoy this Maha Rakta Kha Hi! Please enjoy this Maha Balimta Kha Hi! Ya Hi Gaccha! After saying this, throw the Torma. The fifth part is beating the horse drum: Place the Torma plate in the container. Eh Ram! Phat Ram! Jwala Ram! Nri Dza Tri Dza Prabeshaya Phat! Abeshaya Ah Hrih! From the great powerful mandala of intertwined red and black triangles, the Bhagavan Padmasambhava Heruka, emitting a powerful roar, the sound of the powerful horse Tze Re Re! The thunder of wrathful ones Uru Ru! The playful horse dance Chems Se Chem! The secret song Kyu Ru Ru!


ུ། །བསྐལ་པའི་གློག་དམར་ལྗིབས་སེ་ལྗིབ། །རྡོ་རྗེའི་ཐོག་འབེབ་ལམས་སེ་ལམ། །ཧཱུྃ་གིས་ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་སྡུད། །ཕཊ་ཀྱིས་དྲེགས་པའི་བདུད་དཔུང་སྲེག །རྔམ་ཆེན་སྐུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །དབང་ཆེན་རུས་པའི་ཕུང་པོ་ལ། །གསོད་བྱེད་བྱམས་པའི་བྲོ་བརྡུངས་པས། །ཞེ་སྡང་མེ་ཡི་ཚོགས་ཆེན་བཅོམ། ཁྲག་འཐུང་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །སྲེག་བྱེད་རཀྟའི་ཆུ་བོ་ལ། །རྡུང་བྱེད་དབང་པོས་བྲོ་བརྡུངས་པས། །འདོད་ཆགས་རྒྱ་མཚོའི་རྦ་ཀློང་བཅོམ། །དཔལ་ཆེན་ 25-16-26a ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །མ་རིག་ཤ་ཡི་ཕུང་པོ་ལ། །ཀུན་མཁྱེན་གསལ་བའི་བྲོ་བརྡུངས་པས། །གཏི་མུག་མུན་པའི་ཚོགས་ཆེན་བཅོམ། །གཏུམ་ཆེན་ཡོན་ཏན་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །ངར་འཛིན་དྲེགས་པའི་ཕུང་པོ་ལ། །བདག་མེད་རྡོ་རྗེའི་བྲོ་བརྡུངས་པས། །ང་རྒྱལ་བྲག་རིའི་ཚོགས་ཆེན་བཅོམ། །འཇིགས་བྱེད་ཕྲིན་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །འགྲོ་རྒྱུད་སེར་ཆེན་འཁྱིལ་བ་ལ། །འདོད་ཆེན་སྙིང་རྗེའི་བྲོ་བརྡུངས་པས། །ཕྲག་དོག་འདོད་པའི་ཚོགས་ཆེན་བཅོམ། །མ་ཆགས་པདྨའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །རྣམ་རྟོག་བགེགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ། །གཉིས་མེད་རོལ་པའི་བྲོ་བརྡུངས་པས། །གཉིས་འཛིན་གདོན་གྱི་ཚོགས་ཆེན་བཅོམ། །ཉོན་མོངས་རྡུལ་དུ་རློག་པའི་བྲོ། །ཉོན་མོངས་སྟེང་དུ་ད་རྡུངས་ཤིག །རྣམ་རྟོག་ཕྱེ་རུ་འཐག་པའི་བྲོ། །རྟོག་པའི་མགོ་ལ་ད་རྡུངས་ཤིག །སྐྱེ་མེད་ཀློང་དུ་ཆེམས་སེ་ཆེམ། །འགག་མེད་ཀློང་དུ་ཁྲིགས་སེ་ཁྲིག །དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་ནན། །དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་སྟྭཾ་བྷ་ཡ་ནན། དྲུག་པ་གཏང་རག་མཆོད་བསྟོད་ནི། བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་ནས་བཟུང་། ཨོཾ་བཛྲ་གྷཎྜེའི་བར་བརྗོད་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་པ་གསལ་གདབ། མཆོད་པ་ཁ་གསོས་ལ། ཧྲཱིཿ མཆོད་ཡོན་ཞབས་བསིལ་སོགས་ནས། ཤབྡའི་བར་གྱིས་ཕྱི་མཆོད་དང་། 25-16-26b མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི། ཞེས་སྔགས་ཙམ་གྱིས་མཆོད། ཡེ་ཤེས་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་རྟ་མཆོག་དཔལ། །ཆགས་མེད་སྐུ་ནི་ནུབ་ཀའི་དམར་ཐག་ལྟར། །འབར་བའི་སྐུ་ལ་རལ་པ་གྱེན་དུ་བརྫེས། །མ་རིག་ཚངས་པ་ཁ་སྦུབས་གནོན་པའི་ལྷ། །པདྨ་དབང་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་བསྟོད། །བདུན་པ་ནོངས་བཤགས་ནི། པདྨ་ཧེ་རུ་ཀའི་ཡིག་བརྒྱ་ལན་གསུམ་བརྗོད་ཅིང་ཐལ་མོ་སྦྱར་ལ། བླ་མེད་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་དགོངས་སུ་གསོལ། །བདག་ཅག་མ་རིག་ལུས་དང་ངག་སེམས་ཀྱིས། །བག་མེད་ཚུལ་གྱིས་དམ་ལས་འགལ་གྱུར་ཏེ། །པདྨ་དབང་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི། །ཐུགས་དང་འགལ་བའི་ལས་རྣམས་ཅི་བགྱིས་པ། །ཐུགས་རྗེ་ཆེ་མངའ་ཁྱེད་ལ་བཟོད་པར་གསོལ། །བཟོད་པར་གསོལ་ལོ་ཚངས་པ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ཚངས་པ་འཕྲུལ་གྱི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །བརྒྱད་པ་བསྡུ་རིམ་ནི།

【現代漢語翻譯】 劫火電光閃閃爍,金剛霹靂轟隆隆。 吽 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字) 以懾伏三界,呸 (藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:摧破) 以焚燒驕慢魔軍。 從威猛身之壇城中,向著強大骨骸之堆積。 以誅殺慈愛之舞擊打,摧毀嗔恨火焰之洪流。 從飲血語之壇城中,向著焚燒鮮血之河流。 以擊打權勢之舞擊打,摧毀貪慾大海之波濤。 從光輝心之壇城中,向著無明血肉之堆積。 以全知光明之舞擊打,摧毀愚癡黑暗之洪流。 從暴怒功德之壇城中,向著我執驕慢之堆積。 以無我金剛之舞擊打,摧毀傲慢巖石之洪流。 從怖畏事業之壇城中,向著眾生冰雹之旋風。 以大欲慈悲之舞擊打,摧毀嫉妒貪慾之洪流。 從無染蓮花之壇城中,向著分別魔障之堆積。 以無二遊戲之舞擊打,摧毀二取鬼怪之洪流。 煩惱化為微塵之舞,于煩惱之上擊打吧! 分別念化為粉末之舞,于妄念之首擊打吧! 無生虛空中寂然,無滅虛空中清晰。 一切敵魔皆盡摧毀 (藏文:མཱ་ར་ཡ་ནན།),一切敵魔皆盡禁錮 (藏文:སྟྭཾ་བྷ་ཡ་ནན།)。 第六,酬謝供讚:從『嗡 毗濕瓦 毗首提 (藏文:བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་)』開始,唸誦至『嗡 班雜 根德 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་གྷཎྜེ)』,明觀壇城本尊。以供品使壇城喜悅,以外供『嗡 阿 吽 供品 沐浴 濯足』等直至『嗡 阿 吽 聲音』,以及內供: 『瑪哈 班雜 阿彌利達 卡嘿 (藏文:མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི།,梵文:महा पञ्चामृत खाहि)』、『瑪哈 惹達 卡嘿 (藏文:མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི།,梵文:महा रक्त खाहि)』、『瑪哈 巴林達 卡嘿 (藏文:མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི།,梵文:महा बलिंग्त खाहि)』,僅以真言供養。 智慧馬頭明王,駿馬之吉祥!無染之身如落日般鮮紅,燃燒之身毛髮倒豎,鎮壓無明梵天于下,讚頌蓮花自在壇城之諸神。 第七,懺悔:唸誦蓮花嘿嚕嘎百字明三遍,合掌。 無上壇城諸神垂聽!我等因無明,身語意三門,不慎違越誓言,蓮花自在壇城諸神,一切所作違逆您等心意之業,懇請大悲垂憐寬恕!懇請寬恕,祈求賜予梵天!祈求賜予梵天神通成就! 第八,收攝次第:

【English Translation】 The lightning of kalpa flashes intensely, the vajra thunder strikes with a crash. Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Seed syllable) subdues the three realms, Phaṭ (藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:Destroy) burns the arrogant demon armies. From the mandala of the wrathful body, towards the heap of mighty bones. Striking the dance of loving slaughter, destroying the great assembly of hatred's fire. From the mandala of the blood-drinking speech, towards the river of burning blood. Striking the dance with powerful faculties, destroying the tidal waves of desire's ocean. From the mandala of the glorious heart, towards the heap of ignorant flesh. Striking the dance of omniscient clarity, destroying the great assembly of delusion's darkness. From the mandala of the fierce qualities, towards the heap of self-grasping pride. Striking the dance of selfless vajra, destroying the great assembly of arrogance's rocky mountains. From the mandala of the terrifying activity, towards the swirling hail of sentient beings. Striking the dance of great compassionate desire, destroying the great assembly of jealousy's craving. From the mandala of the unstained lotus, towards the heap of conceptual obstacles. Striking the dance of non-dual play, destroying the great assembly of dualistic demons. The dance that grinds afflictions into dust, strike upon the afflictions now! The dance that grinds thoughts into powder, strike upon the head of thoughts now! Silent in the unborn space, clear in the unceasing space. All enemies and obstacles are destroyed (藏文:མཱ་ར་ཡ་ནན།), all enemies and obstacles are bound (藏文:སྟྭཾ་བྷ་ཡ་ནན།). Sixth, the offering of gratitude and praise: Starting from 'Bhruṃ viśva viśuddhe (藏文:བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་)', recite up to 'Oṃ vajra ghaṇḍe (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་གྷཎྜེ)', visualize the mandala deity. Gladden the mandala with offerings, with outer offerings 'Oṃ āḥ hūṃ offering, bathing, foot washing' etc. up to 'Oṃ āḥ hūṃ sound', and with inner offerings: 'Mahā pañcāmṛta khāhi (藏文:མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི།,梵文:महा पञ्चामृत खाहि)', 'Mahā rakta khāhi (藏文:མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི།,梵文:महा रक्त खाहि)', 'Mahā baliṃta khāhi (藏文:མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི།,梵文:महा बलिंग्त खाहि)', offer only with mantras. Wisdom Hayagrīva, auspicious supreme horse! The unstained body is as red as the setting sun, the burning body has hair standing on end, suppressing the ignorant Brahma below, praise the deities of the Padma empowerment mandala. Seventh, confession: Recite the hundred-syllable mantra of Padma Heruka three times, with palms joined. Supreme mandala deities, please listen! Due to ignorance, through body, speech, and mind, carelessly violating vows, Padma empowerment mandala deities, whatever actions have been done that are contrary to your hearts, please forgive us with great compassion! Please forgive us, we pray for the granting of Brahma! We pray for the granting of Brahma's miraculous accomplishments! Eighth, the dissolution sequence:


མདུན་བསྐྱེད་འབྲེལ་བའི་ཚེ་རྟེན་དང་རས་བྲིས་ལ་ཡེ་ཤེས་པ་བརྟན་བཞུགས་བྱ་ཞིང་། དམ་ཚིག་པ་རང་ལ་བསྡུ། རྡུལ་ཚོན་ལ་ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས། ཨ་ཀཱ་རོས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ་བ་སོགས་སྤྱི་བཞིན་བྱ། བདག་བསྐྱེད་ལ་དམིགས་ཏེ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། སྣོད་བཅུད་གཞལ་ཡས་དེ་ཡང་འཁོར་ལ་ཐིམ། །འཁོར་རྣམས་གཙོ་བོ་ཡུམ་ཡང་ཡབ་ལ་ཐིམ། །དབང་ 25-16-27a ཆེན་སྐུ་ཡང་འཇའ་ཚོན་ལྟར་ཡལ་ནས། །ཀ་དག་གདོད་མའི་ཀློང་དུ་བཛྲ་མུཿ ཞེས་གནས་ལུགས་ཀྱི་ངང་དུ་མཉམ་པར་བཞག་ལ་རྟག་མཐའ་བསལ། ཧྲཱིཿབཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ། སླར་ཡང་ཆུ་ལས་ཆུ་བུར་བརྡོལ་བ་ལྟར། །རང་ཉིད་ཡང་གསང་ཁྲོས་པར་གསལ་བ་ཡི། །སྐུ་ལས་ཡེ་ཤེས་མེ་དཔུང་རབ་འབར་བ། །འཇིགས་མེད་སྲུང་བའི་གོ་ཆ་བཙན་པར་གྱུར། །ཅེས་ཐུན་མཚམས་ཀྱི་ལྷར་ལྡངས་ཏེ་ཆད་མཐའ་བསལ་ལ་སྲུང་བའི་རྒྱས་གདབ་པ་ནི། གནས་ལྔར་བྱ་ཁྱུང་གི་ཕྱག་རྒྱས་རེག་སྟེ། ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧྲཱིཿགབ། བ་མོ་དྷ་ར་ཧྲཱིཿགབ། པདྨ་དྷ་ར་ཧྲཱིཿགབ། ཙན་དྷ་རཀྵ་ཧྲཱིཿ གབ། རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ། དགུ་པ་སྨོན་ལམ་གདབ་པ་ནི། དགེ་བ་འདི་ཡིས་འགྲོ་ཀུན་སེམས་ཅན་རྣམས། །པདྨ་རྒྱལ་པོའི་གོ་འཕང་མཆོག་ཐོབ་ནས། །མ་རིག་ལྡོངས་པའི་སྐྱེ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ལ། །རོལ་པའི་རྟ་སྐད་ཕྱོགས་བཅུར་སྒྲོག་པར་ཤོག །བཅུ་པ་ཤིས་བརྗོད་བྱ་བ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་ཁྱབ་བདག་པདྨ་ཀུན་ཏུ་འཆང་། །རིག་འཛིན་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །འཁོར་འདས་དབང་སྒྱུར་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་སྐུ། ཁྲག་འཐུང་རྟ་མཆོག་རྒྱལ་པོའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཆོས་ཀུན་འབྱུང་གནས་ཤེས་རབ་སྟོང་པའི་དབྱིངས། །ཡུམ་མཆོག་པདྨ་གར་དབང་བཀྲ་ཤིས་ཤོག ། 25-16-27b ཉོན་མོངས་བཞི་འཇོམས་ཡེ་ཤེས་བཞི་ཡི་དངོས། ཁྲོ་རྒྱལ་དབང་ཆེན་རིགས་བཞིའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཚད་མེད་བཞི་ལྡན་ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་སྒྲུབ། །སྒོ་སྲུང་ཁྲོ་མོ་བཞི་ཡི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཡེ་ཤེས་རྣམ་རོལ་མི་བསྲུན་བདུད་དགྲའི་གཤེད། །བཀའ་དང་བསྟན་སྐྱོང་ཚོགས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །གནས་སྐབས་མཐར་ཐུག་དངོས་གྲུབ་ཆར་བཞིན་འབེབ། །དགོས་འདོད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཅེས་བརྗོད་ལ་ཤིས་པའི་མེ་ཏོག་ཆར་དུ་བསྙིལ་ལོ། །ཚུལ་འདིར་སྔོན་བྱོན་རིག་པ་འཛིན་རྣམས་དང་། ཁྱད་པར་ས་དགེའི་མཁས་གྲུབ་དུ་མ་ཡི། །ཡིག་ཆ་ལྷུན་པོའི་གཏོས་ལ་འགྲན་བཟོད་ཀྱང་། །བློ་དམན་ཉི་ཚེའི་ངལ་བ་སེལ་བའི་སྨན། །རྩ་བའི་གཞུང་དང་གོང་མའི་གསུང་རྣམས་ལས། །འདུས་གསལ་སྙིང་པོར་དྲིལ་བའི་བཅུད་འདིས་ཀྱང་། །སྨིན་གྲོལ་ཕྲིན་ལས་སྲོག་གི་རྒྱུན་བཟུང་སྟེ། །ལུས་ཅན་བདེ་བ་ཆེན་པོར་འཚོ་བྱེད་ཤོག །ཅེས་པ་འདིའང་ཁྱབ་བདག་བླ་མ་ཀུན་མཁྱེན་པདྨ་དགྱེས་པའི་ཞལ་སྔ་ནས

【現代漢語翻譯】 在進行前置觀修時,將智慧尊安住在所依物和唐卡上,將誓言尊融入自身。對於彩粉壇城,智慧尊返回本位。如同通常的做法,以阿噶若(藏文:ཨ་ཀཱ་རོ,梵文天城體:अकारो,梵文羅馬擬音:akaro,漢語字面意思:阿字)等手印來收攝壇城。專注于自生本尊,唸誦:嗡 嘛哈 舜亞達 嘉納 班雜 梭巴哇 阿瑪 擴航(藏文:ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།,梵文羅馬擬音:oṃ mahāśūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'haṃ,漢語字面意思:嗡,大空性智慧金剛自性我)。器情世界,宮殿也融入眷屬,眷屬們、主尊、佛母也融入佛父。大自在天之身也如彩虹般消散,于原始清凈之界中,唸誦 班雜 穆(藏文:བཛྲ་མུཿ,梵文天城體:वज्र मु,梵文羅馬擬音:vajra mu,漢語字面意思:金剛 穆),安住于實相之中,斷除常邊。 赫利 巴雜 卓達 哈亞 葛日哇 呼魯 呼魯 吽 啪(藏文:ཧྲཱིཿབཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ།),再次如水滴從水中涌出般,自身明觀為極密忿怒尊,從身中放射出智慧火焰,成為無畏的堅固守護盔甲。如是,從座間瑜伽中起立,作為本尊,斷除斷邊,施加守護印。在五處以金翅鳥手印觸碰,唸誦:哈亞 葛日哇 赫利 嘎巴(藏文:ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧྲཱིཿགབ།),瓦摩 達惹 赫利 嘎巴(藏文:བ་མོ་དྷ་ར་ཧྲཱིཿགབ།),貝瑪 達惹 赫利 嘎巴(藏文:པདྨ་དྷ་ར་ཧྲཱིཿགབ།),贊達 惹恰 赫利 嘎巴(藏文:ཙན་དྷ་རཀྵ་ཧྲཱིཿ གབ།),如魯 如魯 吽 貝 吽(藏文:རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ།)。第九,發願:以此善行,愿一切眾生,獲得蓮花國王的至高果位,對於無明矇蔽的一切生靈,愿其嬉戲的馬鳴聲響徹十方。第十,吉祥祈願:壇城遍主蓮花持,持明傳承上師愿吉祥!輪涅自在,大樂智慧身,飲血馬王愿吉祥!諸法生處,智慧空性界,佛母蓮花舞自在愿吉祥! 摧毀四魔,四智之本體,忿怒之王,四大種姓愿吉祥!具足四無量,成辦四事業,門守護四怒母愿吉祥!智慧幻化,不馴服魔敵之誅殺者,教誡與護法眾愿吉祥!暫時與究竟,如雨般降下成就,一切所需任運成就愿吉祥!如是念誦,降下吉祥之花雨。於此法類,往昔持明者們,特別是薩迦、格魯的諸多智者成就者們,雖有可與如山般浩瀚的論典相媲美者,然此為消除我等劣慧者些許疲勞之藥。從根本之論與前輩之語中,以凝聚精華之精要,愿成熟解脫之事業,維繫生命之命脈,令有情眾生於大樂中安住!此乃遍主上師,一切智者蓮花喜悅之尊前所言。

【English Translation】 During the preliminary generation, the wisdom being should remain stable on the support and painted image, and the samaya being is gathered into oneself. For the colored powder mandala, the wisdom being departs. As is common, the mandala is gathered with Akaro (Tibetan: ཨ་ཀཱ་རོ,Sanskrit Devanagari: अकारो,Sanskrit Romanization: akaro, Literal meaning: A syllable) and other mudras. Focusing on self-generation, recite: Om Maha Shunyata Jnana Vajra Svabhava Atmako'ham (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།,Sanskrit Romanization: oṃ mahāśūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'haṃ, Literal meaning: Om, great emptiness wisdom vajra nature I). The outer and inner world, the palace, also dissolve into the retinue. The retinue, the main deity, and the consort also dissolve into the father deity. The body of the Great Lord also vanishes like a rainbow. In the realm of primordial purity, recite Vajra Muh (Tibetan: བཛྲ་མུཿ,Sanskrit Devanagari: वज्र मु,Sanskrit Romanization: vajra mu, Literal meaning: Vajra Muh), and remain in the state of reality, cutting off the extreme of permanence. Hrih Vajra Krodha Haya Griva Hulu Hulu Hum Phet (Tibetan: ཧྲཱིཿབཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ།), again, like a water bubble bursting from water, clearly visualize oneself as the most secret wrathful one, from whose body blazing flames of wisdom radiate, becoming an invincible armor of protection. Thus, arise as the deity from the session, cutting off the extreme of nihilism, and apply the seal of protection. Touch the five places with the Garuda mudra, reciting: Haya Griva Hrih Gab (Tibetan: ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧྲཱིཿགབ།), Vamo Dhara Hrih Gab (Tibetan: བ་མོ་དྷ་ར་ཧྲཱིཿགབ།), Padma Dhara Hrih Gab (Tibetan: པདྨ་དྷ་ར་ཧྲཱིཿགབ།), Chandha Raksha Hrih Gab (Tibetan: ཙན་དྷ་རཀྵ་ཧྲཱིཿ གབ།), Rulu Rulu Hum Bhyo Hum (Tibetan: རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ།). Ninth, make aspirations: By this virtue, may all sentient beings, attain the supreme state of Padma Gyalpo, and for all beings blinded by ignorance, may the sound of their playful horse resound in the ten directions. Tenth, recite auspicious verses: Mandala Lord Padma Kuntu Chang, May the Vidyadhara root lineage lamas be auspicious! Lord of Samsara and Nirvana, Great Bliss Wisdom Body, May the Blood-Drinking Horse King be auspicious! Source of all Dharmas, Wisdom Emptiness Realm, May the supreme consort Padma Gardwang be auspicious! Destroyer of the four maras, embodiment of the four wisdoms, Wrathful King, may the four lineages be auspicious! Possessing the four immeasurables, accomplishing the four activities, May the four gatekeeper wrathful mothers be auspicious! Manifestation of wisdom, slayer of unruly demons and enemies, May the assembly of commands and protectors of the teachings be auspicious! Temporary and ultimate, raining down accomplishments like rain, May the spontaneous fulfillment of all needs and desires be auspicious! Recite thus, and shower down auspicious flowers. In this practice, the Vidyadharas of the past, especially the many wise and accomplished ones of Sakya and Gelug, although there are those who can rival the vastness of mountain-like treatises, this is a medicine to relieve the slight fatigue of us with inferior intellect. From the root texts and the words of the predecessors, with the essence condensed, may the activities of maturation and liberation, sustain the life force, and may it nourish sentient beings in great bliss! This was spoken before the all-knowing Padma Gyepa, the Lord Master of all, the source of joy.


་སྨིན་གྲོལ་དང་གདམས་པའི་བཀའི་གནང་བ་ཆབས་ཅིག་ཏུ་ཐོབ་པ་རྒྱུར་བྱས་ཏེ། པདྨ་གར་དབང་ཕྲིན་ལས་འགྲོ་འདུལ་རྩལ་གྱིས་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་ཕོ་བྲང་དང་འདབས་འབྱོར་པ་དཔལ་སྤུངས་ཡང་ཁྲོད་ཀུན་བཟང་བདེ་ཆེན་འོད་གསལ་གླིང་དུ་སྦྱར་བ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།

【現代漢語翻譯】 通過成熟解脫(smin grol)和訣竅教導(gdams pa'i bka'i)的共同加持,蓮花舞自在事業度生(pad+ma gar dbang phrin las 'gro 'dul)以世間自在('jig rten dbang phyug)之宮殿及其附屬的吉祥八蚌(dpal spungs)修行地——普賢大樂光明洲(kun bzang bde chen 'od gsal gling)為緣起,祝願吉祥增上!

【English Translation】 May auspiciousness increase! Through the combined blessings of maturation and liberation (smin grol) and the empowerment of instructions (gdams pa'i bka'i), Pad+ma Garwang Trinley Dro'dul, taking the palace of the Lord of the World ('jig rten dbang phyug) and its adjacent Palpung retreat place—Kunzang Dechen Odsal Ling (kun bzang bde chen 'od gsal gling), the Isle of Samantabhadra's Great Blissful Clear Light—as the cause.