td0947_善逝心要事業要目明鏡 馬頭心要 事業要目.g2.0f
大寶伏藏TD947བདེར་གཤེགས་ཐུགས་དྲིལ་གྱི་ལས་བྱང་གསལ་བའི་མེ་ལོང་བཞུགས་སོ། །རྟ་མགྲིན་ཐུགས་དྲིལ། ལས་བྱང་། 25-15-1a ༄༅། །བདེར་གཤེགས་ཐུགས་དྲིལ་གྱི་ལས་བྱང་གསལ་བའི་མེ་ལོང་བཞུགས་སོ། །རྟ་མགྲིན་ཐུགས་དྲིལ། ལས་བྱང་། ༄༅། །བདེར་གཤེགས་ཐུགས་དྲིལ་གྱི་ལས་བྱང་གསལ་བའི་མེ་ལོང་བཞུགས་སོ། ། 25-15-1b རྟ་མགྲིན་དྲེགས་པ་ཁམས་གསུམ་ཡོངས་སུ་སྒྲོལ་བ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འདིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྟ་མཆོག་ཆེན་པོའི་ཚོགས་གཏོར་ཆ་གཅིག་གཏོང་བར་བྱེད་པ་ལ་དོན་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། སྔོན་འགྲོ་དངོས་གཞི་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བའོ། །དང་པོ་ལ་གཉིས་ཏེ། རྫས་གསག་པ་དང་། ལྷ་བསྐྱེད་ཅིང་དགོད་པའོ། །དང་པོ་ལ་གསུམ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་རྫས་དང་། འཕྲལ་རྐྱེན་རྫས་སོ། །དེ་ལ་དང་པོར་རྟེན་དང་། མཎྜལ་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་རྫས་ལ། ཟླ་གམ་དམར་པོ་དབང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བཞེངས་ནས། རྒྱས་པ་ལ་འདི་རྣམས་གཞན་ལྟར་བྱས་ཀྱང་ཉན། དེ་མིན་དབང་རྫས་ཐམས་ཅད་བཀོད་ཀྱང་ལེགས་པ་ཡིན། གཉིས་པ་མཆོད་རྫས་ནི། སྨན་རཀ་གཏོར་གསུམ་ལ་སོགས་པ་ཅི་འབྱོར་པ་བྱའོ། །བླ་བྲེ་དང་ཡོལ་བ་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ལྷ་བསྐྱེད་ཅིང་འགོད་པ་ནི། བདག་ཉིད་རྟ་མཆོག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས་རྫས་འགོད་པ་ཞལ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བྱ་བའི་རིམ་པ་ལ་འཇུག་པ་ནི། བདག་ཉིད་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ལྡན་པས། འབྱུང་པོ་ལ་གཏོར་མ་སྦྱིན་ཅིང་མཚམས་གཅད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་པདྨ་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་སྨུག་ནག་འབར་བ་བལྟ་སྟེ། བགེགས་ཐམས་ཅད་དཔག་ཚད་དུ་བསྐྲད་པར་བསམ་ལ། ཧཱུྃ། ཡང་དག་དོན་ལ་མི་བརྩོན་ཞིང་། །ཐེག་པ་མཆོག་ལ་ 25-15-2a མི་དད་པ། །འདི་ན་འདུག་པའི་གནས་མེད་ཀྱིས། །སོ་སོ་རང་རང་གནས་སུ་དེངས། །ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་པདྨ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ། མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡཀྵ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ། ཀརྨ་རཾ་རཾ། ཛྭ་ལ་རཾ་རཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་ཁྲོཾ་ག་རུ་ཌ་ཙ་ལེ་ཙ་ལེ། འབྱུང་པོ་ཨུཙྪ་ཏཱ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་བརྗོད་དོ། ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཚུར་འདུས་ཏེ། རང་གི་བ་སྤུའི་གནས་སུ་ཐིམ་ཞིང་ཕྱག་མཚན་མེ་དཔུང་འོད་འབར་ཞིང་བརྟན་པར་དམིགས་ཏེ། ཧཱུྃ། ང་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་བརྟན་བྱའི་ཕྱིར། ཁྲོ་རྒྱལ་བྱིན་རླབས་ལས་བྱུང་བའི། །མཚོན་ཆའི་དངོས་པོ་མེ་ཆེན་འབར། །དཀྱིལ་འཁོར་རིམ་པ་ཚུལ་བཞིན་བསྲུང་། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཀཱ་ར་ཧཱུྃ། གརྫ་གརྫ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་བི་ཛ་ཡ་ཧཱུྃ། ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུྃ། པ་ཙ་པ་ཙ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ། ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧཱུྃ། ཚ
【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD947《安樂逝善逝心髓事業儀軌·明鏡》。馬頭明王心髓。事業儀軌。 安樂逝善逝心髓事業儀軌·明鏡。 頂禮馬頭明王降伏三界傲慢!此處欲行持世尊大吉祥馬頭明王會供朵瑪,其意義有三:前行、正行、後行。初中有二:積聚供品,生起迎請本尊。初中有三:壇城供品,臨時供品。其中,首先是依靠和曼扎等所有圓滿的供品,建立起一個完整的紅色月形權法壇城。如果條件允許,可以像其他儀軌一樣準備這些供品。否則,準備好所有權法供品也是可以的。其次是供品:準備好儘可能多的甘露、血供、朵瑪等。用唐卡和帷幔等裝飾。其次是生起迎請本尊:以自身具有馬頭明王一面二臂的慢心,通過儀軌瞭解供品。然後進入行為次第,自身安住於三摩地,向鬼神施予朵瑪並設結界。然後觀想自身心間蓮花日輪上,有一個深藍色燃燒的吽(ཧཱུྃ,hūṃ,हूँ,種子字)字,將所有魔障驅逐到無量遠的地方。吽(ཧཱུྃ,hūṃ,हूँ,種子字)! 對於不精進于真實義,不信奉殊勝乘者,此地沒有你們的容身之處,各自返回自己的住所!嗡 訶耶揭梨婆 貝瑪 卓達 依西瓦惹 班雜 枳里 枳拉亞 瑪哈嘎拉 雅克叉 亞瑪達嘎 嘎拉 汝巴 嘎瑪 然然 匝拉 然然 吽 啪特!嗡 卓 嘎汝達 匝列匝列 擁恰達亞 吽 啪特!』如此唸誦。所有忿怒尊聚集,融入自身毛孔,觀想手持器杖火焰熾盛且穩固。吽(ཧཱུྃ,hūṃ,हूँ,種子字)! 爲了穩固我的壇城,由忿怒尊加持而生的兵器,化為熊熊燃燒的火焰,如法守護壇城次第!嗡 班雜 卓達 吽 嘎惹 吽 嘎惹嘎惹 吽 啪特!嗡 班雜 卓達 貝匝亞 吽 哈納哈納 吽 啪特!嗡 班雜 卓達 亞瑪達嘎 吽 啪匝啪匝 吽 啪特!嗡 班雜 卓達 訶耶揭梨婆 吽 呼魯呼魯 吽 啪特!嗡 班雜 卓達 阿彌利達 滾達利 吽 匝
【English Translation】 Da Bao Fu Zang TD947 'An Le Shi Shan Shi Xin Sui Shi Ye Yi Gui · Ming Jing'. Horse-Headed Vajra Heart Essence. Karma Ritual. 'An Le Shi Shan Shi Xin Sui Shi Ye Yi Gui · Ming Jing'. Homage to Hayagriva, who subdues the pride of the three realms! Here, one wishes to perform the Ganachakra offering of the Bhagavan, the Great Glorious Hayagriva, which has three meanings: preliminary, main practice, and concluding practice. The first has two parts: accumulating substances and generating and inviting the deity. The first has three parts: mandala substances and temporary substances. Among them, first, relying on the support and mandala, etc., all complete substances, establish a complete red crescent-shaped power mandala. If conditions permit, these offerings can be prepared as in other rituals. Otherwise, it is also good to prepare all the power substances. Second, the offerings are: prepare as much nectar, blood offerings, and tormas as possible. Decorate with thangkas and curtains, etc. Second, generate and invite the deity: with the pride of oneself having the one face and two arms of Hayagriva, understand the offerings through the ritual. Then enter the order of actions, abiding in samadhi, giving tormas to the spirits and setting boundaries. Then visualize a dark blue burning Hum (ཧཱུྃ, hūṃ, हूँ, seed syllable) on a lotus sun disc in one's heart, driving all obstacles immeasurably far away. Hum (ཧཱུྃ, hūṃ, हूँ, seed syllable)! For those who do not strive for the true meaning and do not believe in the supreme vehicle, there is no place for you here, each return to your own abode! Om Haya Griva Padma Krodhi Ishvari Vajra Kili Kilaya Maha Kala Yaksha Yamantaka Kala Rupa Karma Ram Ram Jwala Ram Ram Hum Phet! Om Khrom Garuda Tsale Tsale Ucchataya Hum Phet!' Recite thus. All the wrathful deities gather, dissolve into the pores of the body, and visualize the hand-held weapons blazing with flames and being firm. Hum (ཧཱུྃ, hūṃ, हूँ, seed syllable)! In order to stabilize my mandala, the weapons born from the blessing of the wrathful deities transform into fiercely burning flames, protecting the mandala sequence according to the Dharma! Om Vajra Krodha Hum Kara Hum Garja Garja Hum Phet! Om Vajra Krodha Vijaya Hum Hana Hana Hum Phet! Om Vajra Krodha Yamantaka Hum Paca Paca Hum Phet! Om Vajra Krodha Hayagriva Hum Hulu Hulu Hum Phet! Om Vajra Krodha Amrita Kundali Hum Tsa
ིནྡྷ་ཚིནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ནཱི་ལ་དཎྜ་ཧཱུྃ། ད་ཧ་ད་ཧ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨཱཪྻ་ཨ་ཙ་ལ་ཧཱུྃ། བྷནྡྷ་བྷནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨ་པ་རཱ་ཛི་ཏ་ཧཱུྃ། ཏིཥྛ་ཏིཥྛ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཏྲཻ་ལོ་ཀྱ་བི་ཛ་ཡ་ཧཱུྃ། བྷིནྡྷ་བྷིནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་བ་ལ་ཧཱུྃ། སྥོ་ཊ་སྥོ་ཊ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་དང་འདི་ཡི་སྐབས་སུ་ཁྲོ་བོ་བཅུའི་མཚམས་ 25-15-2b གཅོད་རྒྱས་པར་བྱས་ཀྱང་རུང་། དེ་ནས་མེ་རི་མེ་དཔུང་གི་ར་བ་དང་གུར་བཅིངས་པ་ལས་ཕྱོགས་མཚམས་ཐམས་ཅད་དུ་མེ་འབར་བས་བགེགས་ཐམས་ཅད་བསྲེགས་པར་བསམ་ཞིང་། ཧཱུྃ། ཕྱོགས་མཚམས་ཀུན་ཏུ་རྡོ་རྗེའི་མེ། །རྣམ་པར་འཕྲོ་བ་རྣམ་བསམས་ལ། །མ་རུངས་དག་ནི་རྣམ་བསྲེགས་ནས། །བགེགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་བརླག་པར་གྱུར། །ཨོཾ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་རཾ། ཞེས་བྱ་བའི་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོས་བགེགས་རྣམས་ཚར་བཅད་པར་བྱའོ། །དངོས་གཞི་ལ་དྲུག་སྟེ། བདག་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད། མདུན་གྱི་རྡུལ་ཚོན་དང་ཕུར་པ་ལ་དམ་ཚིག་པ་བསྐྱེད། ཡེ་ཤེས་གཞུག །དབང་བསྐུར་དབུ་བརྒྱན། སྨན་རག་གཏོར་གསུམ། བསྙེན་པ་བརྒྱ་རྩ་ཐོན་ནས་བདག་ཉིད་ལ་གཞུག་པའོ། །དང་པོ་བདུན་རྣམ་དག་ཁྱད་མེད་པར་ཡེ་ཤེས་སྐུ་མཆོག་བྱ་བ་ནི་གཞན་དང་འདྲ། དེ་ནས་བདག་བསྐྱེད་ནི་འདི་ལྟར་རོ། །ཧཱུྃ། སྐད་ཅིག་དང་པོའི་ཡེ་ཤེས་ལས། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །བདེར་གཤེགས་གོ་འཕང་འཐོབ་ནས་སླར། །ཀུན་ཀྱང་བདེར་གཤེགས་ལ་འགོད་བྱ། །གདུག་ཅིང་འཚེ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། །སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་དབྱིངས་སུ་བསྒྲལ། །རཾ་དང་ཡཾ་གྱི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །རྟོག་པའི་བག་ཆགས་ལུས་སྦྱངས་ནས། །ཡེ་ཤེས་མེ་ཡིས་ཕྱོགས་ཁྱབ་སྟེ། །རང་རིག་རང་གསལ་དབྱིངས་སུ་ཡལ། །དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་འཛིན་ནི། །ཆོས་རྣམས་རང་བཞིན་ 25-15-3a རང་གི་སེམས། །སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་སྐྱེ་བ་མེད། །གདོད་ནས་རྣམ་དག་ཆོས་ཀྱི་སྐུ །སྨྲ་བསམ་བརྗོད་འདས་རྣམ་པར་དག །དེ་ནས་ཀུན་སྣང་ཏིང་འཛིན་ནི། །ཀུན་སྣང་ཀུན་རིག་རྣམ་པར་གསལ། །མ་རྟོགས་འཁོར་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས། །སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་རྗེས་སུ་འཛིན། །དེ་ནས་རྒྱུ་ཡི་ཏིང་འཛིན་ནི། རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུ། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་ཧཱུྃ་དུ་གྱུར། །ཨེ་ཡྃ་རྃ་ར་ལྃ་སུྃ་ཀྃ །བྷྲཱུྃ་རཏྣ་མཎྜ་ལ་བྷྲཱུྃ། ཡོངས་སུ་དག་པ་རྒྱལ་བའི་ཞིང་། །བྷྲཱུྃ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ། སཾ་ཧཱ་ར་ཎ་ཧཱུྃ། བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་ཙཀྲ་ཀ་པཱ་ལ་བྷྲཱུྃ། སྣང་སྲིད་འབྱུང་བ་མ་ལུས་ཀུན། །བདེ་གཤེགས་ཕོ་བྲང་ཆེན་པོར་ཤར།་རཏྣའི་གཞལ་ཡས་ཁང་ལ་ལྷ་ཀླུའི་ཀ་གདུང་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་བརྙན་ལྟར་ཤར་བ། ལྷ་ཆེན་ཀླུ་ཆེན་ཀ་གདུང་ལ། །གནོད་སྦྱིན་བརྒྱད་ཀྱི་ཀ་གདན་བཅས། །ཐོད་པའི་མཁར་ལ་རྒྱལ་ཆེ
【現代漢語翻譯】 ིནྡྷ་ཚིནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ། (Indha Tsindha Hum Phat) ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ནཱི་ལ་དཎྜ་ཧཱུྃ། (Om Vajra Krodha Nila Danda Hum) ད་ཧ་ད་ཧ་ཧཱུྃ་ཕཊ། (Daha Daha Hum Phat) ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨཱཪྻ་ཨ་ཙ་ལ་ཧཱུྃ། (Om Vajra Krodha Arya Achala Hum) བྷནྡྷ་བྷནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ། (Bhandha Bhandha Hum Phat) ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨ་པ་རཱ་ཛི་ཏ་ཧཱུྃ། (Om Vajra Krodha Aparajita Hum) ཏིཥྛ་ཏིཥྛ་ཧཱུྃ་ཕཊ། (Tistha Tistha Hum Phat) ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཏྲཻ་ལོ་ཀྱ་བི་ཛ་ཡ་ཧཱུྃ། (Om Vajra Krodha Trailokya Vijaya Hum) བྷིནྡྷ་བྷིནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ། (Bhindha Bhindha Hum Phat) ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་བ་ལ་ཧཱུྃ། (Om Vajra Krodha Maha Bala Hum) སྥོ་ཊ་སྥོ་ཊ་ཧཱུྃ་ཕཊ། (Sphota Sphota Hum Phat) 在念誦這些的時候,也可以廣做十忿怒尊的結界。 然後觀想從火焰山和火焰堆的圍欄和帳篷中,四面八方燃燒著火焰,焚燒所有的邪魔。 吽! 四面八方金剛火, 觀想火焰在閃耀, 焚燒所有不馴服, 所有邪魔盡摧毀。 ཨོཾ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་རཾ། (Om Vajra Jwala Ram) 通過這個守護輪來摧毀所有的邪魔。 正行分為六個部分:生起自身壇城,在面前的彩粉和橛上生起誓言尊,迎請智慧尊,灌頂和頭飾,供養食子、酒和朵瑪,唸誦一百零八遍后融入自身。 首先,七種清凈無別地成為智慧身,這與其他儀軌相同。然後是自身生起,如下: 吽! 從最初一剎那的智慧中, 爲了所有眾生的利益, 獲得善逝的果位后, 再次將一切安立於善逝之境。 所有兇猛和傷害, 都在大悲的法界中解脫。 通過རཾ་(藏文,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,火)和ཡཾ་(藏文,梵文天城體:यं,梵文羅馬擬音:yaṃ,風)的結合, 凈化了概念的習氣之身, 智慧之火遍佈四方, 自知自明消融於法界。 如是安住于真如的禪定, 諸法自性本是自心。 顯有輪迴涅槃無生滅, 本來清凈是法身, 言思超絕極清凈。 然後是普現的禪定, 普現普明極清晰。 對於未悟的輪迴眾生, 以大悲心慈悲攝受。 然後是因的禪定:生起諸佛壇城的因,化為具足五種智慧的吽字。 ཨེ་ཡྃ་རྃ་ར་ལྃ་སུྃ་ཀྃ། (E Yam Ram Ra Lam Sum Kam) བྷྲཱུྃ་རཏྣ་མཎྜ་ལ་བྷྲཱུྃ། (Bhrum Ratna Mandala Bhrum) 清凈圓滿的諸佛剎土。 བྷྲཱུྃ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ། (Bhrum Spharana Phat) སཾ་ཧཱ་ར་ཎ་ཧཱུྃ། (Samharana Hum) བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་ཙཀྲ་ཀ་པཱ་ལ་བྷྲཱུྃ། (Bhrum Vishva Vishuddhe Chakra Kapala Bhrum) 所有顯有和世間萬物, 都顯現為善逝的偉大宮殿。如珍寶的宮殿,顯現為天龍的柱子等形象。 天神龍神為柱樑, 八部鬼神為柱基, 顱骨宮殿飾勝幢。
【English Translation】 Indha Tsindha Hum Phat. Om Vajra Krodha Nila Danda Hum. Daha Daha Hum Phat. Om Vajra Krodha Arya Achala Hum. Bhandha Bhandha Hum Phat. Om Vajra Krodha Aparajita Hum. Tistha Tistha Hum Phat. Om Vajra Krodha Trailokya Vijaya Hum. Bhindha Bhindha Hum Phat. Om Vajra Krodha Maha Bala Hum. Sphota Sphota Hum Phat. While reciting these, one can also extensively create the boundary of the Ten Wrathful Ones. Then, visualize flames burning in all directions from the fence and tent of the fire mountain and fire heap, burning all obstacles. Hum! Vajra fire in all directions, Visualize the flames radiating, Burning all the untamed, Destroying all the obstacles. Om Vajra Jwala Ram. Through this protective wheel, destroy all obstacles. The main practice is divided into six parts: generating oneself as the mandala, generating the Samaya Being in the colored powder and phurba in front, invoking the Wisdom Being, bestowing empowerment and crown, offering torma, alcohol, and medicine, and after reciting the mantra one hundred and eight times, absorbing it into oneself. First, the sevenfold purification becomes the Wisdom Body without difference, which is the same as other rituals. Then, the self-generation is as follows: Hum! From the wisdom of the first moment, For the benefit of all sentient beings, Having attained the state of the Sugata, Again, establish all in the state of the Sugata. All the fierce and harmful, Are liberated in the realm of great compassion. Through the union of Ram and Yam, The habitual body of concepts is purified, The fire of wisdom pervades all directions, Self-knowing and self-illuminating dissolve into the Dharmadhatu. Thus, abide in the samadhi of Suchness, The nature of all phenomena is one's own mind. Samsara and Nirvana, existence and non-existence, are without birth or death, Primordially pure is the Dharmakaya, Beyond speech, thought, and expression, completely pure. Then, the samadhi of universal appearance, Universal appearance, universal awareness, completely clear. For the unenlightened sentient beings in samsara, With great compassion, compassionately embrace them. Then, the samadhi of the cause: the cause of generating the mandala of the Victorious Ones, transforms into Hum, endowed with the five wisdoms. E Yam Ram Ra Lam Sum Kam. Bhrum Ratna Mandala Bhrum. The pure and perfect realm of the Victorious Ones. Bhrum Spharana Phat. Samharana Hum. Bhrum Vishva Vishuddhe Chakra Kapala Bhrum. All appearances and phenomena without exception, Appear as the great palace of the Sugatas. Like a jewel palace, appearing as the pillars of gods and nagas, etc. Gods and nagas as pillars and beams, Eight classes of spirits as pillar bases, Skull palace adorned with victory banners.
ན་སྒོ །ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་གདན་དུ་བྱས། །ཕྱི་ནི་རིན་ཆེན་འབར་བ་སྟེ། །དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ཀྱིས་ཡང་དག་བརྗིད། །ཉི་ཟླ་གསལ་བའི་འོད་དང་ལྡན། །དཀྱིལ་འཁོར་ཕོ་བྲང་ཆེན་པོ་འདིར། །ཀླུ་འབུམ་གཉན་ཁྲི་ས་བདག་སྟོང་། །ཕྱོགས་སྐྱོང་མ་ཧཱ་དེ་བ་ཀླུ་འབུམ་ཁྲི། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཉི་ཟླ་གདལ་བའི་སྟེང་། །ཧཱུྃ་གི་འཕྲོ་འདུས་དོན་རྫོགས་རྡོ་རྗེར་གྱུར། །དེ་ཉིད་མ་འགགས་རོལ་པའི་འཕྲོ་འདུ་ལས། །བདག་ 25-15-3b ཉིད་རྫོགས་པ་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ །སྐུ་མདོག་སྨུག་ནག་རབ་ཏུ་འབར་བ་ལ། །དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞི་བརྐྱང་བསྐུམ་བཞུགས། །གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་དབུས་སྨུག་ནག །ཀླུ་འབུམ་གཉན་ཁྲི་ས་བདག་དང་། །ལྷ་སྲིན་མ་ལུས་ཟས་སུ་ཟ། །རྒྱུད་དྲུག་འདྲེན་མཛད་ཕྱག་དྲུག་སྟེ། །གཡས་གསུམ་རྡོ་རྗེ་ཐོ་བ་ཡིས། །དྲེགས་པ་ཐམས་ཅད་སྤྱི་ནས་བཅོམ། །གཡོན་གསུམ་རྡོ་རྗེའི་མེ་ཆེན་གྱིས། །གདུག་པ་མ་ལུས་གཏན་ནས་སྲེག །རལ་པ་ཁམ་ནག་སྲིད་རྩེར་འབར། །སྤྱི་གཙུག་རྟ་མགོ་ལྗང་ཞུར་ལ། །རྔོག་མ་ལེ་བརྒན་མེ་དཔུང་འབར། །རྟ་སྐད་ཕྱོགས་བཅུར་སྒྲོག་པ་ཡིས། ཁམས་གསུམ་མ་ལུས་དབང་དུ་སྡུད། །སྲིད་གསུམ་མ་ལུས་ཟིལ་གྱིས་གནོན། །སྤྱན་དགུ་སྡང་མིག་ལྡོག་པ་ཡིས། །སྟོང་གསུམ་ཐམས་ཅད་དུས་གཅིག་སྲེག །དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་རྣམ་པར་བརྒྱན། །གླང་ཆེན་ཀོ་རློན་རྒྱན་དུ་ཆེ། །ཞིང་ལྤགས་གཡང་གཞི་ཐབས་ལ་མཁས། །སྟག་གི་ཤམ་ཐབས་དཔའ་བརྗིད་ལྡན། །ཐོད་པའི་ཕྲེང་བས་འཁོར་བ་འདྲེན། །སྦྲུལ་གྱི་ཆུན་པོས་གདུག་པ་སྒྲོལ། །འགྲོ་བའི་དོན་ལ་ཆགས་པའི་ཕྱིར། །རཀྟའི་ཐིག་ལེས་སྐུ་ལ་བརྒྱན། །ཞག་གི་ཟོ་རིས་མཁའ་འགྲོ་སྡུད། །རྒྱན་མཆོག་དབང་གི་རྒྱན་གྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །སྙན་ནས་འཇིགས་པའི་མེ་འབར་ཞིང་། ། 25-15-4a ཤངས་ནས་རླུང་ནག་འཚུབ་མ་འཁྲིགས། །དབུ་སྐྲ་སྨ་ར་བ་སྤུ་ལ། །གདུག་རྩུབ་སྲེག་པའི་མེ་ཆེན་འབར། །འབར་བའི་གར་དགུ་ལྡན་པའི་དཔལ། །དེ་ལྟ་བུ་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ། །དཔལ་ཆེན་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །ཉི་ཟླ་དྲེགས་པའི་གདན་སྟེང་དུ། །མཐིང་ནག་ཧཱུྃ་གི་འཕྲོ་འདུ་ལས། །དྲེགས་པ་འཇོམས་མཛད་རྡོ་རྗེ་རྣམ་འཇོམས་ནི། །སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་རབ་ཏུ་འབར། །སྦྲུལ་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་རྔམ་ཞིང་གཏུམ། །ལྗགས་འདྲིལ་མཆེ་བ་རབ་ཏུ་གཙིགས། །གཡས་པ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་ལ། །གཡོན་པ་སྡིགས་མཛུབ་མེ་ཆེན་འབར། །སྤྱན་གསུམ་སྡང་མིག་ཕྱོགས་བཅུར་གཟིགས། །ཞབས་གཉིས་བརྐྱང་བསྐུམ་གདུག་པ་གཟིར། །ཐུགས་ཀར་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་ནི། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་དུག་ལྔ་འཇོམས། །དེ་དབུས་ཧཱུྃ་མཐིང་ས་བོན་ལ། །བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་གསང་སྔགས་ཀྱིས། །མ་ནོར་ཡང་དག་བསྐོར་བར་བསམ། ཁྲོཾ་གྱི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བ། །སྤྱི་
【現代漢語翻譯】 那(那,種子字),將八部鬼神作為坐墊。 外層是燃燒的珍寶,八大尸林莊嚴圍繞。 具有日月般的光明,在這巨大的壇城宮殿中。 有十萬龍族、百萬兇神、千位地主,以及守護四方的摩訶提婆十萬龍族。 在方便與智慧日月交融之上,吽(ཧཱུྃ,hūṃ,hum,具足)字的放射與收攝,化為圓滿的金剛。 從那不間斷的游舞放射與收攝中,我自身圓滿成為蓮花嘿汝嘎(Padma Heruka)。 身色深藍黑色,極其熾盛,三面六臂四足,以伸屈姿勢安住。 右面白,左面紅,中間深藍黑,吞食十萬龍族、百萬兇神、千位地主,以及所有鬼神。 引導六道輪迴的六臂,右三臂持金剛杵和木槌,徹底摧毀一切傲慢者。 左三臂持金剛大火,徹底焚燒所有惡毒者。 紅黑色的頭髮在世界頂端燃燒,頭頂上有翠綠的馬頭。 鬃毛和鬍鬚燃燒著火焰,馬的嘶鳴聲響徹十方,將三界一切都攝為己有。 以威勢鎮壓三界一切,九隻眼睛怒目圓睜,同時焚燒三千世界。 以八種尸林飾物莊嚴自身,巨大的象皮作為裝飾。 人皮披風善於運用方便,虎皮裙象徵著勇猛威嚴。 以顱骨鬘引導輪迴,以蛇繩解脫惡毒。 爲了利益眾生,用鮮血的滴液裝飾身體,用脂肪的圖案吸引空行母。 以殊勝的權勢飾物莊嚴自身,耳朵里燃燒著恐怖的火焰。 鼻孔里捲起黑色的暴風,頭髮、鬍鬚和體毛上,燃燒著焚燒惡毒的火焰。 具有燃燒的九種舞姿的光輝,應當如此觀想。 在偉大本尊的心間壇城中,在日月傲慢者的坐墊上。 從深藍黑色的吽(ཧཱུྃ,hūṃ,hum,具足)字放射與收攝中,出現摧毀傲慢者的金剛降魔尊。 身色深藍黑色,極其熾盛,以蛇和珍寶飾物莊嚴。 一面二臂,威猛而兇暴,捲舌呲牙。 右臂持五股金剛杵,左臂持期克印並燃燒著火焰,三隻眼睛怒視十方。 雙足以伸屈姿勢壓制惡毒,心間有五股金剛杵,具有五種智慧,摧毀五毒。 在那中央,深藍色的吽(ཧཱུྃ,hūṃ,hum,具足)字種子字上,以諸佛菩薩聚集的秘密真言,如實正確地圍繞觀想。 從仲(ཁྲོཾ,kroṃ,krom,憤怒)字種子字中生出。
【English Translation】 Na (ན,seed syllable), making the eight classes of gods and demons as a seat. The outer layer is a blazing jewel, perfectly adorned with eight charnel grounds. Possessing the clear light of the sun and moon, in this great mandala palace. There are a hundred thousand nagas, a million fierce spirits, a thousand earth lords, and the directional guardians, Mahadeva, and a hundred thousand nagas. Above the expanse of skillful means and wisdom, the sun and moon, from the radiating and gathering of Hūṃ (ཧཱུྃ,hūṃ,hum,Complete), it transforms into the perfected vajra. From the uninterrupted play of that radiating and gathering, I myself am perfected as Padma Heruka. Body color dark smoky black, intensely blazing, with three faces, six arms, and four legs in a stretched and bent posture. The right face is white, the left is red, and the center is smoky black, consuming a hundred thousand nagas, a million fierce spirits, earth lords, and all spirits. The six arms that guide the six realms, the three right arms hold a vajra and a hammer, utterly crushing all arrogance. The three left arms hold a great vajra fire, completely incinerating all malice. The reddish-black hair blazes at the peak of existence, with a greenish horse head on the crown of the head. The mane and beard blaze with flames, the horse's neigh resounding in the ten directions, gathering all three realms under control. Subduing all three realms with power, the nine eyes glare with rage, incinerating all three thousand worlds at once. Adorned with eight charnel ground ornaments, a large elephant hide serves as a great adornment. A human skin cloak is skilled in skillful means, a tiger skin loincloth possesses heroic majesty. A garland of skulls guides through samsara, a cluster of snakes liberates from malice. For the sake of benefiting beings, the body is adorned with drops of rakta, patterns of fat attract dakinis. Perfectly adorned with supreme power ornaments, terrifying flames blaze from the ears. Black winds and swirling storms rise from the nostrils, on the head hair, beard, and body hair, a great fire blazes, incinerating malice. Possessing the glory of the nine blazing dances, one should meditate in this way. In the heart mandala of the great glorious one, on the seat of the arrogant sun and moon. From the radiating and gathering of the dark blue Hūṃ (ཧཱུྃ,hūṃ,hum,Complete), Vajra Destroyer arises, who destroys arrogance. Body color dark blue-black, intensely blazing, adorned with snakes and jewel ornaments. One face and two arms, fierce and wrathful, tongue rolled and fangs bared. The right hand holds a five-pronged vajra, the left hand holds a threatening mudra with a great fire blazing, the three eyes gaze with rage in the ten directions. The two legs stretch and bend, oppressing malice, in the heart is a five-pronged vajra, possessing five wisdoms, destroying the five poisons. In that center, on the dark blue seed syllable Hūṃ (ཧཱུྃ,hūṃ,hum,Complete), with the secret mantra of the gathering of Sugatas, contemplate correctly and without error. Arising from the seed syllable Kroṃ (ཁྲོཾ,kroṃ,krom,Wrathful).
གཙུག་བྱ་ཁྱུང་རྒྱལ་པོ་ནི། །འཇིགས་བྱེད་རྒྱལ་པོ་གསེར་མིག་འཁྱིལ། །འཁོར་ལོ་འབར་བའི་གཤོག་པ་ལ། །མཚོན་ཆ་རལ་གྲི་སྤུ་གྲིས་གཏམས། །གདུག་པ་སྦྲུལ་གདུག་ཞལ་དུ་གསོལ། །སྤྱན་གསུམ་ཉི་ཟླའི་གཟི་མདངས་འབར། །གནམ་ལྕགས་ 25-15-4b རྭ་དང་མཆུ་སྡེར་ཅན། །ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀུན་རྣམ་པར་འགེངས། །ཧྲཱིཿཡི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བའི། །ཡུམ་ཆེན་གཟི་ལྡན་འཇིགས་པའི་སྐུ །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་འཁོར་ལོ་དང་། །ཐོད་ཁྲག་གཙོ་ལ་སྟོབ་པར་བྱེད། །གདོལ་པའི་ཀླུ་དང་ཐོད་པ་ཡིས། །དབུ་དང་ཞབས་དང་ལྷུ་ཚིགས་བརྒྱན། །གདུག་པའི་རལ་པ་མུན་ལྟར་འཐིབ། །རལ་པའི་ཟར་བུ་རེ་རེ་ལ། །རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་ལེགས་པར་བརྒྱན། །སྤྱན་ནས་ཁྲག་འཛག་ཤངས་ནས་དུད་འཐུལ་མ། །དཔལ་ཆེན་སྐུ་ལ་དགྱེས་པར་འཁྲིལ། །སྤྱི་བོ་མགྲིན་པ་ཐུགས་ཀ་དང་། །ལྟེ་བ་གསང་བའི་གནས་ལྔ་རུ། །སྤྱི་བོར་བུདྡྷ་ཧེ་རུ་ཀ །དཀར་པོ་གཡས་པས་འཁོར་ལོ་གཡོན་ཐོད་ཁྲག །ཡུམ་ཡང་དཀར་མོ་ལ་འཁྱུད་པར། །གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་ཡུམ་ཡང་གཡས་འཁོར་ལོ། །གཡོན་པས་ཐོད་ཁྲག་ཉི་མའི་གདན། །རིགས་ལྔ་གནས་ལྔར་རིམ་པས་ཏེ། །ཕྱོགས་མཚམས་རྣམས་ནི་ཐམས་ཅད་དུ། །རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེ། །ཕུར་བུ་རལ་གྲི་རྡོ་རྗེ་དང་། །གྲི་གུག་གཡས་ཀྱི་ཕྱག་ན་སྟེ། །གཡོན་པས་ཐོད་ཁྲག་བཀངས་ནས་འཛིན། །རིགས་ཀྱི་ཌཱ་ཀི་ཆེན་མོ་བཞི། །དཀར་སེར་དམར་དང་ལྗང་གུའི་མདོག །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་པདྨ་སྟེ། །རལ་གྲི་ 25-15-5a གཡས་ཀྱི་ཕྱག་ན་འཛིན། །གཡོན་པས་ཐོད་ཁྲག་ཡབ་ལ་སྟོབ། །ཕྱོགས་བཅུར་ཧཱུྃ་གི་ས་བོན་ལས། ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཅུ། །སྲུང་དང་ཟློག་པའི་ལས་བྱེད་པ། །ཕྱག་མཚན་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དང་། །ཐོ་བ་ལྕགས་ཀྱུ་ཕྱག་ན་བསྣམས། །དཀར་ནག་སྲུང་ཟློག་ཚུལ་གྱིས་བསྒོམ། །ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿའི་འཕྲོ་འདུ་ལས། །བདུད་བཞིའི་སྒོ་གཅོད་ཆེན་མོ་བཞི། །དཀར་སེར་དམར་ལྗང་འཇིགས་པའི་སྐུ །ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ལྕགས་སྒྲོག་དྲིལ་བུ་མ། །ཀུན་ཀྱང་དུར་ཁྲོད་ཆས་ལྡན་ཞིང་། །འོད་ཟེར་ཉི་མ་འབུམ་ལས་ལྷག །འཇིགས་དུས་བསྐལ་པའི་མེ་དཔུང་འདྲ། །འཇིགས་པའི་ཚོགས་རྣམས་འཇིགས་པར་བྱེད། །ཏིང་འཛིན་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ལྟར་བསྒོམ། །རང་བཞིན་གནས་ནས་ཡེ་ཤེས་པ། །ཛཿདང་ཧཱུྃ་དང་བཾ་དང་ཧོཿས། །སྤྱན་དྲངས་དགུག་གཞུག་བརྟན་དང་དགྱེས། །གཉིས་མེད་རོལ་པའི་རྣམ་པར་བསྟིམ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་པདྨ་དང་། །ཉི་མ་ཟླ་བའི་གདན་སྟེང་དུ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་བྱས་ནས་ནི། །འོད་འཕྲོས་རྒྱལ་བ་མ་ལུས་པ། །སྤྱན་དྲངས་དབང་བསྐུར་འོད་དཔག་མེད་པས་དབུ་ཡང་བརྒྱན། །རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་རྫོགས་བསྒོམ། །ཡ་མཚན་རྨད་དུ་བྱུང་བ་ཡི། །ད
【現代漢語翻譯】 鷲鳥大鵬王, 怖畏金目之王盤旋。 具輪熾燃之翅膀, 利刃匕首滿佈其上。 吞噬毒蛇為食, 三眼閃耀日月光輝。 具天鐵之角與喙爪, 遍滿虛空一切界。 由種子字(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲心)所生之, 大母具光威猛身。 一面二臂持輪與, 顱血供養為主尊。 以賤族之龍與顱骨, 莊嚴頭頂、足部與關節。 毒發如墨般濃密, 每根髮梢之上, 皆以珍寶善為莊嚴。 眼流血淚鼻噴煙, 歡喜圍繞大威德身。 于頂、喉、心、 臍、密五處, 頂上為佛陀黑汝迦(Buddha Heruka), 白色右持輪,左持顱血。 明妃亦白相擁抱, 右屈左伸,明妃右持輪, 左手顱血置於日墊上。 五部依次於五處, 四方四隅一切處。 金剛童子(Vajrakumara)閻魔敵(Yamantaka), 大力金剛手(Vajrapani)黑怙主(Mahakala)。 橛、劍、金剛杵與, 鉞刀持于右手中, 左手持滿盛顱血。 四部空行母(Dakini), 白黃紅綠四色。 金剛、寶、蓮花, 寶劍持于右手中, 左手顱血敬獻于父。 於十方,由種子字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:忿怒)所生, 十尊大忿怒明王, 行守護與回遮之業。 手持金剛杵、鈴, 錘、鉤執于手中。 觀想黑白守護與回遮之相。 由(藏文:ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ,梵文天城體:जः हुं बं होः,梵文羅馬擬音:jaḥ hūṃ baṃ hoḥ,漢語字面意思:迎請、融入、束縛、歡喜)之光芒收放, 關閉四魔之門四大母。 白黃紅綠威猛身, 鐵鉤、索、鐵鏈、鈴女。 皆具尸林之裝束, 光芒勝過億萬日。 怖畏之時如劫末之火, 令諸怖畏者亦生畏懼。 如是觀想三摩地壇城。 自性處所之智慧尊, 以(藏文:ཛཿ,梵文天城體:जः,梵文羅馬擬音:jaḥ,漢語字面意思:迎請)、(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:融入)、(藏文:བྃ,梵文天城體:बं,梵文羅馬擬音:baṃ,漢語字面意思:束縛)、(藏文:ཧོཿ,梵文天城體:होः,梵文羅馬擬音:hoḥ,漢語字面意思:歡喜), 迎請、勾招、安住且令喜悅。 融入無二遊戲之相。 于身語意之蓮花與, 日月之座墊上。 以(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:身)、(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:語)、(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:意)加持身語意, 放光迎請一切諸佛, 灌頂,無量光佛(Amitabha)亦為之嚴頂。 觀想圓滿諸佛之壇城。 稀有且極爲了不起之, 此法如是。
【English Translation】 The Garuda King of Birds, The terrifying King with golden, swirling eyes. With wings ablaze with wheels, Filled with weapons, swords, and daggers. Consuming venomous snakes as food, Three eyes blazing with the radiance of the sun and moon. Possessing horns and claws of meteoric iron, Filling all realms of space. Born from the seed syllable (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:Great compassion), The Great Mother, radiant and terrifying in form. One face, two arms holding a wheel and, Offering skull blood to the main deity. Adorned with outcast nagas and skulls, At the head, feet, and joints. Venomous hair dark as the night, Each strand of hair, Well-adorned with precious jewels. Blood dripping from the eyes, smoke billowing from the nostrils, Joyfully embracing the Great Glorious One. At the crown of the head, throat, heart, Navel, and secret five places, At the crown, Buddha Heruka, White, right hand holding a wheel, left holding skull blood. The consort also white, embracing, Right leg bent, left leg extended, the consort's right hand holding a wheel, Left hand holding skull blood on a sun cushion. The five families in order at the five places, In all directions and intermediate directions. Vajrakumara, Yamantaka, Mahakala Vajrapani. Phurba, sword, vajra, and, Kartrika held in the right hands, The left hands holding skull cups filled. The four great Dakinis of the families, White, yellow, red, and green in color. Vajra, jewel, lotus, Swords held in the right hands, The left hands offering skull blood to the father. In the ten directions, from the seed syllable (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Wrath), Ten great wrathful kings, Performing the actions of protection and repulsion. Holding vajra and bell, Hammer and hook in their hands. Meditate on the manner of white and black protection and repulsion. From the emanation and absorption of (藏文:ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ,梵文天城體:जः हुं बं होः,梵文羅馬擬音:jaḥ hūṃ baṃ hoḥ,漢語字面意思:Invite, Merge, Bind, Joy), The four great ones who close the doors of the four maras. White, yellow, red, and green, terrifying forms, Hook, noose, chain, and bell-woman. All adorned with charnel ground attire, Rays of light exceeding a billion suns. At the time of terror, like a firestorm at the end of an eon, Terrifying even the assemblies of the terrifying. Meditate on the samadhi mandala in this way. The wisdom beings from their natural abode, With (藏文:ཛཿ,梵文天城體:जः,梵文羅馬擬音:jaḥ,漢語字面意思:Invite), (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Merge), (藏文:བྃ,梵文天城體:बं,梵文羅馬擬音:baṃ,漢語字面意思:Bind), (藏文:ཧོཿ,梵文天城體:होः,梵文羅馬擬音:hoḥ,漢語字面意思:Joy), Invite, hook, stabilize, and delight. Absorb into the aspect of non-dual play. Upon the lotus and, Sun and moon cushions of body, speech, and mind. Bless body, speech, and mind with (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Body), (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:Speech), (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Mind). Emanate light, invite all the Buddhas, Empower, and Amitabha also adorns the crown. Meditate on the perfectly complete mandala of the Buddhas. This is wondrous and exceedingly marvelous, Thus it is.
ཀྱིལ་འཁོར་ 25-15-5b ཆེན་པོ་རྒྱལ་བ་ཡི། །རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་ཚད་ལས་འདས། །དཔེ་བྲལ་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར། །དྲན་པར་གྱུར་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །སྐྱོན་དག་ཡོན་ཏན་མ་ལུས་རྫོགས། །འཁོར་འདས་སྣོད་བཅུད་མ་ལུས་ཀུན། །དབང་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་ཤར། །ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གནས་མཆོག་དེར། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་ཆེན་པོ་ཐོབ། །དེ་ལྟར་བདག་བསྐྱེད་པ་དང་། མདུན་བསྐྱེད་པར་བྱས་ནས། སྔོན་དུ་རིག་འཛིན་བསྐུལ་བ་ནི། སྔོན་གྱི་བསྐལ་པ་དང་པོ་ལ། །ཡུལ་གྱི་མིང་ནི་ཨོ་རྒྱན་ཡུལ། །རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་རྣམས། །ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །གསང་བའི་བདག་པོ་ཉིད་ལ་གསུངས། །གཞན་ཡང་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་ནི། །རྒྱལ་པོ་ཏེ་ཙ་པུ་རི་དང་། །རིག་འཛིན་མ་ཧཱ་རཱ་ཙ་དང་། །ཟ་ཧོར་རྒྱལ་པོ་པྲ་ཧསྟི། །གོ་མཱ་དེ་བཱི་ལ་སོགས་པ། །རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་རྣམས། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཡུལ་གྱི་མིང་ནི་ཨོ་རྒྱན་ཡུལ། །པདྨ་གེ་སར་སྡོང་པོ་ལ། །ཡ་མཚན་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས། །པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞེས་སུ་གྲགས། །འཁོར་དུ་མཁའ་འགྲོ་མང་པོས་བསྐོར། །བྲན་དུ་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་འགྱེད། ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བདག་སློབ་ཀྱིས། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །རྨོངས་པའི་མུན་པ་སེལ་མཛད་པ། །ཉི་མ་ 25-15-6a འོད་ཟེར་གྲགས་པ་སྤྱོན། །ཤེས་བྱ་ཀུན་ལ་མ་རྨོངས་པའི། །བློ་ལྡན་མཆོག་སྲེད་གྲགས་པ་སྤྱོན། །ལོག་འདྲེན་གདུག་པ་འདུལ་བྱེད་པའི། །ཤཱཀྱ་སེང་གེར་གྲགས་པ་སྤྱོན། །བདུད་དང་མུ་སྟེགས་ཚར་གཅོད་པའི། །སེང་གེ་སྒྲ་སྒྲོག་གྲགས་པ་སྤྱོན། །མ་ཆགས་སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་པའི། །པདྨ་འབྱུང་གནས་གྲགས་པ་སྤྱོན། ཁམས་གསུམ་སྲིད་གསུམ་དབང་དུ་སྡུད། །པདྨ་རྒྱལ་པོ་གྲགས་པ་སྤྱོན། །བོད་ཀྱི་ཡུལ་དུ་བྱོན་པའི་ཚེ། །གསང་མཚན་རྡོ་རྗེ་གྲོ་བོ་ལོཏ། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །གནས་མཆོག་འདི་རུ་བྱིན་ཕོབ་ལ། །སྒྲུབ་མཆོག་བདག་ལ་དབང་བཞི་སྐུར། །བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་བར་ཆད་སོལ། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །གཞན་ཡང་རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པ་ཡི། །བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས། །མ་ལུས་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྟ་མཆོག་ཆེན་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སྤྱན་དྲངས་ནས་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ། ཕྱག་འཚལ་བ། མཆོད་པའོ། །དེ་ལ་རང་བཞིན་ཕྱིའི་མཆོད་པ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་མཆོད་པ། སྨན་རཀ་གཏོར་གསུམ་གྱི་མཆོད་པའོ། །དེ་ལ་དང་པོར་འདི་སྐད་དོ། །ཧཱུྃ། དབང་ཆེན་ཟླ་གམ་དམར་ནག་གདེངས་པ་ནས། །བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ ། 25-15-6b འབར་བའི་རྒྱལ་པོ་ཁྲག་འཐུང་ཡབ་ཡུམ་ལྔ། །ཡེ་ཤེས་སྤྲུལ་པའི་ལྷ་ཚོགས་བཅས་པ་རྣམས།
【現代漢語翻譯】 大圓滿。 偉大的勝者之,自性任運成就,超越一切衡量。 無與倫比的勝者壇城,僅僅憶念,便能清凈所有過失,圓滿一切功德。 輪迴與涅槃,有情與器界,無餘顯現為大自在的壇城。 在那至高的解脫之地,獲得圓滿報身。 如是生起自生本尊,並於前方生起對生本尊后,首先迎請持明傳承: 于往昔之初劫,境之名為鄔金。 持明傳承之諸上師,十方諸佛皆向,秘密主(金剛手,Vajrapāṇi)宣說。 另有傳承上師:國王德扎布日,持明瑪哈ra扎,扎霍國王扎hash地,郭瑪德瓦等,為作加持祈請降臨。 境之名為鄔金,于蓮花花蕊之上,獲得稀有殊勝之成就,名為蓮花生(Padmasambhava)。 眷屬為眾多空行母圍繞,僕從為八部鬼神驅使,您的追隨者我與弟子,為作加持祈請降臨。 遣除愚昧黑暗者,日光(Nyi-ma)光芒名聞者。 於一切所知皆無迷昧者,具慧勝妙愛慾名聞者。 調伏邪見惡毒者,釋迦獅子(Śākya Seng-ge)名聞者。 摧伏魔眾與外道者,獅子吼聲名聞者。 無染無垢者,蓮花生(Padma-bhung-gnas)名聞者。 攝三界輪迴于掌控者,蓮花國王(Padma Gyalpo)名聞者。 于藏地弘法之時,密名為金剛降魔橛(Dorje Gro-bo Lot),為作加持祈請降臨。 於此殊勝之地降臨加持,賜予我殊勝成就之四灌頂,遣除障礙與邪見,賜予殊勝與共同之成就。 另有持明傳承之,上師本尊空行眾,無餘祈請降臨於此。 之後,以薄伽梵大吉祥馬頭明王之三摩地迎請安住,頂禮,供養。 其中有自性外供,三摩地之供養,以及藥、血、朵瑪之供養。 首先是這樣說的: 吽!從大自在紅色黑色的月亮墊上,薄伽梵大吉祥蓮花黑汝嘎,燃燒的國王飲血尊父尊母五部,以及智慧化現的諸神眾。
【English Translation】 Great Perfection. Of the great Victorious One, the self-existing, spontaneously accomplished nature transcends all measure. In this unparalleled mandala of the Victorious Ones, merely remembering it purifies all faults and perfects all virtues. Saṃsāra and nirvāṇa, beings and environment, all without exception arise as the great powerful mandala. In that supreme place of great liberation, one attains the great Saṃbhogakāya. Thus, having generated oneself and generated the front generation, first, the invocation of the Vidyādhara lineage: In the first aeon of the past, the name of the place is Oḍḍiyāna. The gurus of the Vidyādhara lineage, all the Buddhas of the ten directions spoke to the Lord of Secrets (Vajrapāṇi). Furthermore, the lineage gurus are: King De-tsa-pu-ri, Vidyādhara Mahārāja, King of Zahor Prahasti, Gomādevī, and so on. For the sake of blessing, I request them to come. The name of the place is Oḍḍiyāna. On the lotus stamen, he attained the supreme and wondrous accomplishment. He is known as Padmasambhava. Surrounded by many Ḍākinīs, with the eight classes of gods and demons as servants. Your follower, myself and my disciples, for the sake of blessing, I request you to come. The one who dispels the darkness of ignorance, the one known as Sunbeam Radiance. The one who is not deluded about all that is to be known, the one known as Supreme Desire Radiance with intelligence. The one who tames the evil of wrong guidance, the one known as Śākya Siṃha. The one who subdues the Māras and Tirthikas, the one known as Lion's Roar Sound. The one who is unattached and unstained by faults, the one known as Padmasambhava. The one who gathers the three realms and three existences under control, the one known as Padma Gyalpo. When you came to the land of Tibet, your secret name was Dorje Dro-bo Lot. For the sake of blessing, I request you to come. Bestow your blessings in this supreme place, bestow upon me the four empowerments of supreme accomplishment, dispel obstacles and wrong guidance, grant supreme and common accomplishments. Furthermore, the gurus, yidams, and assemblies of Ḍākinīs of the Vidyādhara lineage, without exception, I request you to come to this place. Then, inviting and requesting the Bhagavan, the glorious Great Hayagrīva, to abide in samādhi, prostrations, offerings. Among these are the outer offering of self-nature, the offering of samādhi, and the offering of medicine, rakta, and torma. First, it is said thus: Hūṃ! From the red-black moon seat of great power, the Bhagavan, the glorious Great Padmā Heruka, the burning king, the five blood-drinking fathers and mothers, and the assembly of deities who are emanations of wisdom.
།ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཧཱུྃ། གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་དང་། །ཡེ་ཤེས་སྤྲུལ་པའི་ལྷ་ཚོགས་བཅས་པ་རྣམས། །ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཧཱུྃ། གྲུ་གསུམ་སེར་ནག་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་ཡ་མཱནྟ་ཀ་དང་། །ཡེ་ཤེས་སྤྲུལ་པའི་ལྷ་ཚོགས་བཅས་པ་རྣམས། །ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཧཱུྃ། གྲུ་གསུམ་དམར་ནག་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང་། །ཡེ་ཤེས་སྤྲུལ་པའི་ལྷ་ཚོགས་བཅས་པ་རྣམས། །ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཧཱུྃ། གྲུ་གསུམ་ལྗང་ནག་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་ནག་པོ་ཆེན་པོ་དང་། །ཡེ་ཤེས་སྤྲུལ་པའི་ལྷ་ཚོགས་བཅས་པ་རྣམས། །ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཧཱུྃ། སྟེང་ཕྱོགས་ནམ་མཁའ་ཡངས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །མཁའ་ལྡིང་རྒྱལ་པོ་གསེར་མིག་འཁྱིལ་པ་ཡང་། །ཡེ་ཤེས་སྤྲུལ་པའི་ལྷ་ཚོགས་བཅས་པ་རྣམས། །ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་པདྨ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི། བཛྲ་པཱ་ཎི། 25-15-7a བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ། མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡཀྵ། ཡ་མཱནྟ་ཀ །ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ཧཱུྃ། དུར་ཁྲོད་འཇིགས་སུ་རུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་འདིར། །དྲེགས་པ་ཕོ་མོ་བསྣོལ་བའི་གདན་སྟེང་དུ། །བཅོམ་ལྡན་བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས། །མ་ལུས་མི་གཡོ་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ། །བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛནྟུ། ཧཱུྃ། ཟླ་གམ་དམར་པོ་དབང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ །འབར་བའི་རྒྱལ་པོ་ཁྲག་འཐུང་ཡབ་ལྔ་དང་། །ཡེ་ཤེས་སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་ཚོགས་བཅས་རྣམས་ལ། །གཉིས་མེད་གུས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཧཱུྃ། གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་དང་། །ཡེ་ཤེས་སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་ཚོགས་བཅས་རྣམས་ལ། །གཉིས་མེད་གུས་པའི༴ ཧཱུྃ། གྲུ་གསུམ་སེར་ནག་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་ཡ་མཱནྟ་ཀ་དང་། །ཡེ་ཤེས་སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་ཚོགས་བཅས་པ་རྣམས། །གཉིས་མེད་གུས་པའི༴ ཧཱུྃ། གྲུ་གསུམ་དམར་ནག་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང་། །ཡེ་ཤེས་སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་ཚོགས༴ གཉིས་མེད་གུས་པའི༴ 25-15-7b ཧཱུྃ། གྲུ་གསུམ་ལྗང་ནག་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་མགོན་པོ་ནག་པོ་དང་། །ཡེ་ཤེས་སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་ཚོགས་བཅས་པ་རྣམས། །གཉིས་མེད་གུས་པའི༴ ཧཱུྃ། སྟེང་ཕྱོགས་ནམ་མཁའ་ཡངས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །མཁའ་ལྡིང་རྒྱལ་པོ་གསེར་མིག་འཁྱིལ་པ་དང་། །ཡེ་ཤེས་སྤྲུལ་པའི་ཁ
【現代漢語翻譯】 祈請聖眾降臨。 吽!從三角形深藍黑色的火焰壇城中, 世尊大吉祥金剛童子(Vajrakumara), 以及智慧化現的諸神眾, 祈請聖眾降臨。 吽!從三角形黃黑色的火焰壇城中, 世尊大吉祥閻魔敵(Yamantaka), 以及智慧化現的諸神眾, 祈請聖眾降臨。 吽!從三角形紅黑色的火焰壇城中, 世尊大吉祥金剛手(Vajrapani), 以及智慧化現的諸神眾, 祈請聖眾降臨。 吽!從三角形綠黑色的火焰壇城中, 世尊大吉祥大黑天(Mahakala), 以及智慧化現的諸神眾, 祈請聖眾降臨。 吽!從上方廣闊虛空的壇城中, 金翅鳥王(Garuda)金色眼眸旋轉者, 以及智慧化現的諸神眾, 祈請聖眾降臨。 嗡 訶耶揭梨婆 貝瑪 卓達 依西瓦惹(Om Hayagriva Padma Krodheshvari):嗡,馬頭明王,蓮花,忿怒,自在母。 班雜 巴尼(Vajrapani):金剛手。 班雜 枳里 枳拉亞(Vajrakili Kilaya):金剛橛。 瑪哈 嘎拉 雅叉(Mahakala Yaksha):大黑天 夜叉。 亞曼達嘎(Yamantaka):閻魔敵。 嘎拉 汝巴 班雜 阿姆 咕夏 扎 扎 吽 榜 霍(Kalarupa Vajra Amkusha JAH JAH HUM BAM HOH):黑 रूप 金剛 鉤 扎 扎 吽 榜 霍。 吽!在這恐怖的尸陀林大壇城中, 在傲慢男女交織的座墊上, 世尊善逝諸佛的壇城, 祈請無餘安住不動搖。 班雜 薩瑪雅 迪斯塔 杜(Vajra Samaya Tishta Dhu):金剛誓句,安住。 吽!從紅色彎月形力量壇城中, 世尊大吉祥蓮花嘿嚕嘎(Padma Heruka), 火焰之王飲血五部尊, 以及智慧化現的忿怒眾, 以無二恭敬之禮敬。 吽!從三角形深藍黑色的火焰壇城中, 世尊大吉祥金剛童子, 以及智慧化現的忿怒眾, 以無二恭敬之禮敬。 吽!從三角形黃黑色的火焰壇城中, 世尊大吉祥閻魔敵, 以及智慧化現的忿怒眾, 以無二恭敬之禮敬。 吽!從三角形紅黑色的火焰壇城中, 世尊大吉祥金剛手, 以及智慧化現的忿怒眾, 以無二恭敬之禮敬。 吽!從三角形綠黑色的火焰壇城中, 世尊大吉祥怙主大黑天, 以及智慧化現的忿怒眾, 以無二恭敬之禮敬。 吽!從上方廣闊虛空的壇城中, 金翅鳥王金色眼眸旋轉者, 以及智慧化現的
【English Translation】 I invite the assembly to come forth. Hūṃ! From the maṇḍala of a triangular, dark blue-black blaze, Bhagavan, the glorious, great Vajrakumara (Vajrakumara), And all the deities of wisdom emanation, I invite the assembly to come forth. Hūṃ! From the maṇḍala of a triangular, yellow-black blaze, Bhagavan, the glorious, great Yamantaka (Yamantaka), And all the deities of wisdom emanation, I invite the assembly to come forth. Hūṃ! From the maṇḍala of a triangular, red-black blaze, Bhagavan, the glorious, great Vajrapani (Vajrapani), And all the deities of wisdom emanation, I invite the assembly to come forth. Hūṃ! From the maṇḍala of a triangular, green-black blaze, Bhagavan, the glorious, great Mahakala (Mahakala), And all the deities of wisdom emanation, I invite the assembly to come forth. Hūṃ! From the maṇḍala of the vast sky above, The Garuda (Garuda) king, with swirling golden eyes, And all the deities of wisdom emanation, I invite the assembly to come forth. Oṃ Haya Grīva Padma Krodheshvarī: Om, Hayagriva, Lotus, Wrathful, Ishvari. Vajrapāṇi: Vajrapani. Vajrakīlī Kīlaya: Vajrakila. Mahākāla Yakṣa: Mahakala Yaksha. Yamāntaka: Yamantaka. Kālarūpa Vajra Aṃkuśa Jaḥ Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ: Black Form Vajra Hook JAH JAH HUM BAM HOH. Hūṃ! In this great maṇḍala of the terrifying charnel ground, Upon the seat of intertwined proud males and females, Bhagavan, Sugata, the maṇḍala of the Victorious Ones, I beseech you to remain steadfast and unmoving without exception. Vajra Samaya Tiṣṭhantu: Vajra commitment, remain. Hūṃ! From the red crescent-shaped maṇḍala of power, Bhagavan, the glorious, great Padma Heruka (Padma Heruka), The blazing king, the five blood-drinking fathers, And all the wrathful hosts of wisdom emanation, I prostrate with non-dual reverence. Hūṃ! From the maṇḍala of a triangular, dark blue-black blaze, Bhagavan, the glorious, great Vajrakumara, And all the wrathful hosts of wisdom emanation, I prostrate with non-dual reverence. Hūṃ! From the maṇḍala of a triangular, yellow-black blaze, Bhagavan, the glorious, great Yamantaka, And all the wrathful hosts of wisdom emanation, I prostrate with non-dual reverence. Hūṃ! From the maṇḍala of a triangular, red-black blaze, Bhagavan, the glorious, great Vajrapani, And all the wrathful hosts of wisdom emanation, I prostrate with non-dual reverence. Hūṃ! From the maṇḍala of a triangular, green-black blaze, Bhagavan, the glorious, great Protector Mahakala, And all the wrathful hosts of wisdom emanation, I prostrate with non-dual reverence. Hūṃ! From the maṇḍala of the vast sky above, The Garuda king, with swirling golden eyes, And all the wrathful hosts of wisdom
ྲོ་ཚོགས་བཅས་པ་རྣམས། །གཉིས་མེད་གུས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཨ་ཏི་བྷཱུ་ཧོ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོཿ ཧཱུྃ། བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ །འབར་བའི་རྒྱལ་པོ་ཁྲག་འཐུང་ཡབ་ལྔ་དང་། །ཡེ་ཤེས་སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་ཚོགས་བཅས་པ་རྣམས། །འདོད་ཡོན་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་འབུལ་ལགས་ན། །གཉིས་མེད་གུས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཧཱུྃ། གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་དང་། །ཡེ་ཤེས་སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་ཚོགས༴ འདོད་ཡོན་ཚོགས་ཀྱི༴ གཉིས་མེད་གུས་པའི༴ ཧཱུྃ། གྲུ་གསུམ་དམར་ནག་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང་། །ཡེ་ཤེས་སྤྲུལ་པའི༴ འདོད་ཡོན་ཚོགས་ཀྱི༴ གཉིས་མེད༴ ཧཱུྃ། གྲུ་གསུམ་སེར་ནག་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་ཡ་མཱནྟ་ཀ་དང་། ། 25-15-8a ཡེ་ཤེས་སྤྲུལ༴ འདོད་ཡོན༴ གཉིས་མེད༴ ཧཱུྃ། གྲུ་གསུམ་ལྗང་ནག་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་མགོན་པོ་ནག་པོ་དང་། །ཡེ་ཤེས༴ འདོད་ཡོན༴ གཉིས་མེད༴ ཧཱུྃ། སྟེང་ཕྱོགས་ནམ་མཁའ་ཡངས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །མཁའ་ལྡིང་རྒྱལ་པོ་གསེར་མིག་འཁྱིལ་པ་དང་། །ཡེ་ཤེས༴ འདོད་ཡོན༴ གཉིས་མེད༴ མ་ཧཱ་པཱུ་ཙ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ། ཧཱུྃ། བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ །འབར་བའི་རྒྱལ་པོ་ཁྲག་འཐུང་ཡབ་ཡུམ་ལྔ། །ཡེ་ཤེས་སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་ཚོགས་བཅས་པ་ལ། །དུག་གསུམ་པདྨར་སྦྱར་བའི་རྫས་མཆོག་དང་། །སྦྱོར་དང་སྒྲོལ་བའི་བདུད་རྩིའི་ཚོགས་རྣམས་དང་། །འདོད་རྒུའི་མཆོད་པ་འབུལ་ལོ་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཧཱུྃ། བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་དང་། །ཡེ་ཤེས་སྤྲུལ་པའི༴ དུག་གསུམ༴ སྦྱོར་དང་༴ འདོད་རྒུའི༴ ཧཱུྃ། བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་ཡ་མཱནྟ་ཀ་དང་། །ཡེ་ཤེས་སྤྲུལ་པའི༴ དུག་གསུམ༴ སྦྱོར་དང་༴ འདོད་རྒུའི༴ ཧཱུྃ། བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང་། །ཡཡེ་ཤེས༴ དུག་གསུམ༴ སྦྱོར་དང་༴ འདོད་རྒུའི༴ ཧཱུྃ། བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་མགོན་པོ་ནག་པོ་དང་། །ཡེ་ཤེས་སྤྲུལ༴ 25-15-8b དུག་གསུམ༴ སྦྱོར་དང་༴ འདོད་རྒུའི༴ ཧཱུྃ། མཁའ་ལྡིང་རྒྱལ་པོ་གསེར་མིག་འཁྱིལ་པ་དང་། །ཡེ་ཤེས་སྤྲུལ་པའི༴ དུག་གསུམ༴ སྦྱོར་དང་༴ འདོད་རྒུའི༴ ཧཱུྃ། འདོད་པའི་ལྷ་མོ་གཟུགས་མཛེས་མ། །གསལ་བྱེད་མེ་ལོང་ཕྱག་ན་བསྣམས། །བདེར་གཤེགས་རྒྱལ་བའི་སྤྱན་ལ་འབུལ། །དགྱེས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཞེས་སུ་གསོལ། །སྒྲ་ཡི་ལྷ་མོ་པི་ཝང་ཐོགས། །བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བའི་སྙན་ལ་འབུལ། །དགྱེས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཞེས་སུ་གསོལ། །དྲི་ཡི་ལྷ་མོ་སྤོས་ཁང་འཛིན། །བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བའི་ཤངས་ལ་འབུལ། །དགྱེས་པའི༴ རོ་ཡི་ལྷ་མོ་ཟས་སྣོད་འཛིན། །བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བའི་ཞལ་དུ་འབུལ། །དགྱེས་པའི༴ རེག
【現代漢語翻譯】 向所有忿怒尊眾,以無二的虔誠頂禮。 阿底 布 霍 扎 霍 (藏文:ཨ་ཏི་བྷཱུ་ཧོ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོཿ,梵文天城體:अतिभू हो प्रतीच्छ हो,梵文羅馬擬音:ati bhū ho pratīccha ho,漢語字面意思:無上 接受 敬請) 吽! 至尊蓮花嘿汝嘎(Padma Heruka),熾燃之王五飲血尊,以及智慧化身的忿怒尊眾。 我供養如意的供品,請以無二的虔誠納受。 吽!從藍色黑色燃燒的三棱壇城中,至尊金剛童子(Vajrakumara),以及智慧化身的忿怒尊眾……我供養如意的供品……請以無二的虔誠…… 吽!從紅色黑色燃燒的三棱壇城中,至尊恰那多杰(Vajrapani),以及智慧化身的忿怒尊眾……我供養如意的供品……請以無二的虔誠…… 吽!從黃色黑色燃燒的三棱壇城中,至尊閻魔敵(Yamantaka), 以及智慧化身的忿怒尊眾……我供養如意的供品……請以無二的虔誠…… 吽!從綠色黑色燃燒的三棱壇城中,至尊黑怙主(Mahakala),以及智慧化身的忿怒尊眾……我供養如意的供品……請以無二的虔誠…… 吽!從上方廣闊虛空的壇城中,金翅鳥王金眼盤旋者,以及智慧化身的忿怒尊眾……我供養如意的供品……請以無二的虔誠…… 瑪哈 布扎 薩瑪雅 吽 (藏文:མ་ཧཱ་པཱུ་ཙ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:महा पूज समय हुं,梵文羅馬擬音:mahā pūja samaya huṃ,漢語字面意思:大 供養 誓言 吽) 吽!至尊蓮花嘿汝嘎,熾燃之王五飲血父母尊,以及智慧化身的忿怒尊眾。 我供養以三毒融入蓮花的殊勝物質,以及結合與解脫的甘露之物,和一切所欲的供品,請納受。 吽!至尊金剛童子,以及智慧化身的……我供養以三毒融入蓮花的……結合與……一切所欲的…… 吽!至尊閻魔敵,以及智慧化身的……我供養以三毒融入蓮花的……結合與……一切所欲的…… 吽!至尊恰那多杰,以及智慧化身的……我供養以三毒融入蓮花的……結合與……一切所欲的…… 吽!至尊黑怙主,以及智慧化身的…… 我供養以三毒融入蓮花的……結合與……一切所欲的…… 吽!金翅鳥王金眼盤旋者,以及智慧化身的……我供養以三毒融入蓮花的……結合與……一切所欲的…… 吽! 欲天女,身姿美妙,手持明鏡。 供養于逝去安樂者的慧眼,請以歡喜之態納受。 樂音天女,手持琵琶,供養于逝去安樂者的雙耳。 請以歡喜之態納受。 香氣天女,手持香爐,供養于逝去安樂者的鼻端。 請以歡喜之態…… 味覺天女,手持食物器皿,供養于逝去安樂者的口中。 請以歡喜之態…… 觸覺
【English Translation】 To all the wrathful deities, I prostrate with non-dual devotion. Ati bhu ho pratīccha ho Hūṃ! (藏文:ཨ་ཏི་བྷཱུ་ཧོ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོཿ,梵文天城體:अतिभू हो प्रतीच्छ हो,梵文羅馬擬音:ati bhū ho pratīccha ho,漢語字面意思:Supreme, Accept, Please) Bhagavan, glorious great Padma Heruka (lotus heruka), the blazing king, the five blood-drinking fathers, and all the wrathful deities who are emanations of wisdom. I offer a feast of desirable things, please accept them with non-dual devotion. Hūṃ! From the center of the triangular, dark blue, blazing mandala, Bhagavan, glorious great Vajrakumara (vajra youth), and all the wrathful deities who are emanations of wisdom... I offer a feast of desirable things... Please accept them with non-dual devotion... Hūṃ! From the center of the triangular, red-black, blazing mandala, Bhagavan, glorious great Vajrapani (vajra hand), and all the wrathful deities who are emanations of wisdom... I offer a feast of desirable things... Please accept them with non-dual devotion... Hūṃ! From the center of the triangular, yellow-black, blazing mandala, Bhagavan, glorious great Yamantaka (destroyer of Yama), and all the wrathful deities who are emanations of wisdom... I offer a feast of desirable things... Please accept them with non-dual devotion... Hūṃ! From the center of the triangular, green-black, blazing mandala, Bhagavan, glorious great Mahakala (great black one), and all the wrathful deities who are emanations of wisdom... I offer a feast of desirable things... Please accept them with non-dual devotion... Hūṃ! From the mandala of the vast sky above, the Garuda King with golden eyes swirling, and all the wrathful deities who are emanations of wisdom... I offer a feast of desirable things... Please accept them with non-dual devotion... Mahā Pūja Samaya Hūṃ! (藏文:མ་ཧཱ་པཱུ་ཙ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:महा पूज समय हुं,梵文羅馬擬音:mahā pūja samaya huṃ,漢語字面意思:Great, Offering, Vow, Hūṃ) Hūṃ! Bhagavan, glorious great Padma Heruka, the blazing king, the five blood-drinking fathers and mothers, and all the wrathful deities who are emanations of wisdom. I offer the supreme substances of the three poisons transformed into lotus, and the nectar of union and liberation, and all desirable offerings, please accept them. Hūṃ! Bhagavan, glorious great Vajrakumara, and all the wrathful deities who are emanations of... I offer the three poisons transformed into lotus... union and... all desirable... Hūṃ! Bhagavan, glorious great Yamantaka, and all the wrathful deities who are emanations of... I offer the three poisons transformed into lotus... union and... all desirable... Hūṃ! Bhagavan, glorious great Vajrapani, and all the wrathful deities who are emanations of... I offer the three poisons transformed into lotus... union and... all desirable... Hūṃ! Bhagavan, glorious great Mahakala, and all the wrathful deities who are emanations of... I offer the three poisons transformed into lotus... union and... all desirable... Hūṃ! The Garuda King with golden eyes swirling, and all the wrathful deities who are emanations of... I offer the three poisons transformed into lotus... union and... all desirable... Hūṃ! Goddess of desire, with a beautiful form, holding a clear mirror in her hand. I offer it to the wise eyes of the Sugata, please accept it with joy. Goddess of sound, holding a lute, I offer it to the ears of the Sugata. Please accept it with joy. Goddess of scent, holding an incense holder, I offer it to the nose of the Sugata. Please accept it with joy... Goddess of taste, holding a food vessel, I offer it to the mouth of the Sugata. Please accept it with joy... Touch
་མ་ལག་གཉིས་ཡང་འཁྱུད་མ། །འཇམ་དང་རེག་དང་འཁྲིལ་དང་སྦྱོར། །རེག་བྱའི་ལྷ་མོ་སྐུ་ལ་འབུལ། །དགྱེས་པའི༴ དབྱིངས་ཀྱི་ལྷ་མོ་བདེ་ཆེན་མ། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན། །དབྱིངས་ཀྱི་ལྷ་མོ་དབྱིངས་ལ་རོལ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་མཆོག་མཉེས་གྱུར་ཅིག །ཧཱུྃ། བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ །འབར་བའི་རྒྱལ་པོ་ཁྲག་འཐུང་ཡབ་ཡུམ་ལྔ། །ཡེ་ཤེས་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ཚོགས་བཅས་པ་རྣམས། །སྐུ་ནི་རྔམ་བརྗིད་འཇིགས་པའི་འོད་དང་ལྡན། །ཞལ་གདངས་གད་ 25-15-9a རྒྱངས་རྡོ་རྗེ་མཆེ་བ་གཙིགས། །གདུག་པའི་དགྲ་བགེགས་མ་ལུས་ཞལ་དུ་བསྟབ། །བཞེས་ཤིག་རོལ་ཅིག་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། མཱཾ་ས། རཀྟ། ཀིཾ་ནི་རི་ཏི། བ་སུ་ཏ། གོ་རོ་ཙ་ན་ལ་ཁཱ་ཧི། བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཆེ། །ཡེ་ཤེས་སྤྲུལ༴ སྐུ་ནི་རྔམ་བརྗིད༴ ཞལ་གདངས༴ གདུག་པའི༴ བཞེས་ཤིག༴ མཱཾ་ས། རཀྟ། ཀིཾ་ནི་རི་ཏི། བ་སུ་ཏ། གོ་རོ་ཙ་ན་ལ་ཁཱ་ཧི། བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་ཁྲོ་རྒྱལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད། །ཡེ་ཤེས་སྤྲུལ་པའི༴ སྐུ་ནི༴ ཞལ་གདངས༴ གདུག་པའི༴ བཞེས་ཤིག༴ མཱཾ་ས། རཀྟ། ཀིཾ་ནི་རི་ཏི། བ་སུ་ཏ། གོ་རོ་ཙ་ན་ལ་ཁཱ་ཧི། གསང་བའི་བདག་པོ་བཅོམ་ལྡན་གོས་སྔོན་ཅན། །ཡེ་ཤེས༴ སྐུ་ནི༴ ཞལ་གདངས༴ གདུག་པའི༴ བཞེས་ཤིག༴ མཱཾ་ས། རཀྟ། ཀིཾ་ནི་རི་ཏི། བ་སུ་ཏ། གོ་རོ་ཙ་ན་ལ་ཁཱ་ཧི། མགོན་པོ་ནག་པོ་ཆོས་སྐྱོང་ཀུན་གྱི་རྗེ། །ཡེ་ཤེས༴ སྐུ་ནི༴ ཞལ་གདངས༴ གདུག་པའི༴ བཞེས་ཤིག༴ མཱཾ་ས། རཀྟ། ཀིཾ་ནི་རི་ཏི། བ་སུ་ཏ། གོ་རོ་ཙ་ན་ལ་ཁཱ་ཧི། མཁའ་ལྡིང་རྒྱལ་པོ་བྱ་ཁྱུང་ག་རུ་ཌ། །ཡེ་ཤེས་སྤྲུལ༴ སྐུ་ནི་རྔམ་བརྗིད་འཇིགས་པའི་འོད་དང་ལྡན། །ཞལ་གདངས་གད་རྒྱངས་རྡོ་རྗེའི་མཆེ་བ་གཙིགས། །གདུག་པའི་དགྲ་བགེགས་མ་ 25-15-9b ལུས་ཞལ་དུ་བསྟབ། །བཞེས་ཤིག་རོལ་ཅིག་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། མཱཾ་ས། རཀྟ། ཀིཾ་ནི་རི་ཏི། བ་སུ་ཏ། གོ་རོ་ཙ་ན་ལ་ཁཱ་ཧི། དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་མ་ལུས་ཀུན། །གཉིས་མེད་བརྩེ་བའི་ཚུལ་གྱིས་བདག་ལ་དགོངས། །བདག་ནི་མ་རིག་ཡིད་ཀྱི་འཁྲུལ་པ་ཡིས། །བག་མེད་ཚུལ་གྱིས་ཐུགས་དང་འགལ་བ་གང་། །ཞལ་ཟས་མཆོག་གི་མཆོད་པས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཧཱུྃ༑ བྲན་དང་བཀའ་ཉན་ཕོ་ཉའི་ཚོགས། །མཐུ་ཆེན་དྲག་རྩལ་སྟོབས་དང་ལྡན། ཁས་བླངས་དམ་བཅས་འཇིག་རྟེན་མ་མོའི་ཚོགས། ཁ་རག་མ་སོགས་བཅུ་གཉིས་འཁོར་དང་བཅས། ཁས་བླངས་དམ་བཅས་ཐུགས་དམ་ཇི་བཞིན་དུ། །བ་ལིཾ་འབུལ་ལོ་མཐུན་པའི་སྟོངས་གྲོགས་མཛོད། །ད་ནི་སྨན་རཀ་འབུལ་ཏེ། སྨན་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། ཀ་པཱ་ལའམ་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་དུ། ཆང་དང་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་ཤ་ལྔ་དང་སྨན་ལྔ་སྦྱར་ཏེ་མདུན་དུ་བཞག་ནས། བདག་ཉིད་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ལྡན་པས། ཨོཾ་གྱིས་རྫས་རྣམས་མི་དམིགས་པར་གྱུར། ཨཱཿལས་ཀ་པཱ་ལ་ཕྱི་
【現代漢語翻譯】 二元對立不再有,溫柔、觸碰、纏綿與結合。 將可觸之天女奉獻于您的身軀,令您歡喜。 法界之天女,大樂之母,手持金剛鈴。 法界之天女,於法界中嬉戲,愿身語意三者皆得滿足。 吽 (hūṃ,種子字,諸佛身語意之種子字,能生一切) 薄伽梵(Bhagavan,具 भगवन्,bhagavan,世尊)大吉祥蓮花黑汝迦(Padma Heruka),燃燒之王,飲血尊父尊母五尊。 以及智慧化現的眷屬眾,身軀威猛可畏,充滿怖畏之光。 張開面容,發出巨響,咬緊金剛利齒,將所有惡毒的敵魔全部吞入口中。 請享用,請嬉戲,卡讓 卡嘿!肉,血,根本精華,血髓,牛黃,請享用! 薄伽梵大吉祥金剛童子,智慧化現……身軀威猛……張開面容……惡毒的……請享用……肉,血,根本精華,血髓,牛黃,請享用! 薄伽梵大吉祥忿怒之王閻魔敵,智慧化現……身軀……張開面容……惡毒的……請享用……肉,血,根本精華,血髓,牛黃,請享用! 秘密之主薄伽梵,身著藍衣者,智慧……身軀……張開面容……惡毒的……請享用……肉,血,根本精華,血髓,牛黃,請享用! 怙主黑袍,一切護法之主,智慧……身軀……張開面容……惡毒的……請享用……肉,血,根本精華,血髓,牛黃,請享用! 飛翔之王,迦樓羅(Garuda),智慧化現……身軀威猛可畏,充滿怖畏之光。 張開面容,發出巨響,咬緊金剛利齒,將所有惡毒的敵魔全部吞入口中。 請享用,請嬉戲,卡讓 卡嘿!肉,血,根本精華,血髓,牛黃,請享用! 三世諸佛的壇城,無餘全部,以無二的慈愛垂念於我。 我因無明之心的迷惑,以不謹慎的方式,任何違背您意願之處。 以殊勝的食物供養,圓滿您的誓言。 吽 (hūṃ,種子字,諸佛身語意之種子字,能生一切) 眷屬和聽命的使者眾,擁有強大的力量和勇猛的威力。 發誓立誓的世間母神眾,卡拉卡瑪等十二位及其眷屬。 發誓立誓,如實履行誓言,奉獻祭品,請助我成辦事業。 現在奉獻甘露,加持甘露的方法是:在嘎巴拉(kapāla,梵文:कपाल,kapāla,頭蓋骨)或者珍寶的器皿中,混合酒、五甘露、五肉和五藥,放在面前,自身安住於三摩地中,以嗡 (oṃ,種子字,身,口,意)使所有物質都變得不可見。從啊 (āḥ,種子字,空性,萬法本空)中,嘎巴拉外顯……
【English Translation】 Duality ceases to exist, with gentleness, touch, embrace, and union. Offering the goddess of touch to your body, bringing you joy. Goddess of the Dharmadhatu (dbyིངས་,法界), Great Bliss Mother, holding the vajra bell. Goddess of the Dharmadhatu, playing in the Dharmadhatu, may body, speech, and mind be pleased. Hūṃ (seed syllable, seed syllable of the body, speech, and mind of all Buddhas, capable of generating everything) Bhagavan (Blessed One) Great Glorious Padma Heruka, Burning King, five blood-drinking Father-Mother deities. And the retinue of wisdom emanations, bodies fierce and majestic, filled with terrifying light. Opening faces, emitting loud roars, gnashing vajra teeth, swallowing all malicious enemies and obstacles into the mouth. Please partake, please revel, kharaṃ kha hi! Meat, blood, root essence, marrow, gorocana, please partake! Bhagavan Great Glorious Vajrakumara (Vajra Youth), wisdom emanation... body fierce... opening faces... malicious... please partake... meat, blood, root essence, marrow, gorocana, please partake! Bhagavan Great Glorious Wrathful King Yamantaka, wisdom emanation... body... opening faces... malicious... please partake... meat, blood, root essence, marrow, gorocana, please partake! Secret Lord Bhagavan, clad in blue, wisdom... body... opening faces... malicious... please partake... meat, blood, root essence, marrow, gorocana, please partake! Protector Black Cloak, Lord of all Dharma Protectors, wisdom... body... opening faces... malicious... please partake... meat, blood, root essence, marrow, gorocana, please partake! Flying King, Garuda, wisdom emanation... body fierce and majestic, filled with terrifying light. Opening faces, emitting loud roars, gnashing vajra teeth, swallowing all malicious enemies and obstacles into the mouth. Please partake, please revel, kharaṃ kha hi! Meat, blood, root essence, marrow, gorocana, please partake! The mandala of Buddhas of the three times, all without exception, contemplate me with non-dual love. Due to the delusion of my ignorant mind, in an unmindful manner, whatever goes against your will. With the offering of supreme food, fulfill your vows. Hūṃ (seed syllable, seed syllable of the body, speech, and mind of all Buddhas, capable of generating everything) Retinue and obedient messengers, possessing great power and fierce strength. The worldly mother goddesses who have sworn and vowed, the twelve including Kharakama and their retinue. Having sworn and vowed, fulfill your vows as they are, offering the bali (offering), please assist me in accomplishing my tasks. Now offering amrita (nectar), the method of blessing the amrita is: in a kapāla (skull cup) or a precious vessel, mix alcohol, five amritas, five meats, and five medicines, place it in front, and abide in samadhi (meditative absorption), with oṃ (seed syllable, body, speech, mind) make all substances invisible. From āḥ (seed syllable, emptiness, all phenomena are empty), the kapāla manifests outwardly...
དཀར་ལ་ནང་དམར་བ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བར་བསམ། ཧཱུྃ་གིས་དམ་ཚིག་གི་བདུད་རྩིས་གང་བར་བསམ། དེ་ཡི་ནང་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ་གསལ་བ་ལ་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་བཅུར་ཝལ་གྱིས་བསྐྱེད། དེའི་འོག་ཏུ་ཀཾ་ལས་ཐོད་པའི་སྒྱེད་པུ་གསུམ། དེ་ཡི་ཞབས་སུ་རླུང་གི་འཁོར་ལོ་གཞུ་ཡི་དབྱིབས་ 25-15-10a ཅན། ཡཾ་དང་བ་དན་བཞི་ཡིས་མཚན་པ་ཞིག་བསམ། དེའི་སྟེང་དུ་རཾ་ཞིག་བསམ། རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། ཡྃ་ལ་ཕོག །ཡྃ་ལས་རླུང་གཡོས། རྃ་ལས་མེ་སྦར་ཐོད་པ་དྲོས། རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་སྦྱོར་བ་མཛད་པའི་བྱང་སེམས་དཀར་དམར་འདྲེས་ཏེ། སླར་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་དང་ལྡན་པ་ཁ་དོག་དཀར་ལ་དམར་བའི་མདངས་ཆགས་པ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ། གསུམ་མམ་བདུན་བརྗོད་ལ་བྷཉྫ་ཕྱུར་གྱིས་གང་བ་དེ་རྡོ་རྗེས་དཀྲུག་ཅིང་ཕྱོགས་བཅུར་གཏོར། བགེགས་རིགས་ཐམས་ཅད་ཚར་བཅད་ནས། གནས་ཁང་ཁྲོ་ཆུང་གིས་གཏམས་པར་བསམ། དེ་ནས་རཀྟ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། ཐོད་པ་ལྕང་ལོ་ཅན་ནམ། མཚན་བཟང་ངམ། རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་དུ་མི་རྟ་ཁྱི་བྱ་གླང་རྣམས་ཀྱི་ཁྲག་དང་། སྐྱེས་རྒོད་དར་མ་གྲིར་ཤི་བའི་ཁྲག་བླུགས་མདུན་དུ་བཞག་ལ། ཨོཾ་གྱིས་རྫས་རྣམས་གཙང་ཞིང་དག་པར་བྱས། ཨཱཿལས་ཀ་པཱ་ལ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བར་བསམ། ཧཱུྃ་གིས་དམར་ཆེན་ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ཞིང་གི་རྦ་རླབས་འཕྱོ་བ་འདོད་པའི་ལྷ་མོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོ་བར་གྱུར། ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ལྗགས་འོད་ཟེར་གྱི་སྦུ་གུས་གསོལ་ཞིང་མཉེས་པར་བསམ། ཨོཾ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཁཱ་ཧི། དེ་ནས་གཏོར་མའི་རིམ་པ་ནི། བྷཉྫར་ 25-15-10b ཙིཏྟ་དང་། བ་སུ་ཏ་དང་། གོ་རོ་ཙ་ན་དང་། ག་པུར་དང་། ཞལ་ཟས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པས་བཀང་བ་མདུན་དུ་བཞག་ལ། ཨོཾ་གྱིས་རྫས་དེ་རྣམས་སྟོང་པར་སྦྱངས། ཡཾ་ལས་རླུང་གི་འཁོར་ལོ་བ་དན་བཞིས་མཚན་པ་ཞིག་བསམ། དེ་ཡི་སྟེང་དུ་ཐོད་པའི་སྒྱེད་པུ་གསུམ་རཾ་ལས་མེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་གསུམ་པ་དང་བཅས་པ། དེ་ཡི་སྟེང་དུ་ཨཱཿལས་ཀ་པཱ་ལ་རྒྱ་ཆེ་བ་ཞིག་བསམ། ཧཱུྃ་བརྗོད་པས་དམ་ཚིག་གི་བདུད་རྩིར་གྱུར་པར་བསམ། དེའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོའི་ལྟེ་བ་ལ་ཨས་མཚན་པ་ཞིག་བསམ། དེ་ཡང་ཡིག་འབྲུ་ལ་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་བཅུས་བསྐོར་བ་བསམ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། བརྗོད་པས། རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་བཅུ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྦྱོར་བ་མཛད་པས་བྱང་སེམས་དཀར་དམར་གྱིས་གང་བར་བསམ། དེ་ནས་རླུང་གཡོས་མེ་སྦར་ཐོད་པ་དྲོས་ནས་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་བཅུ་ཡང་འོད་དུ་ཞུ། རྡོ་རྗེ་ཨས་མཚན་པས་དཀྲུགས་ནས་རྡོ་རྗེ་འོད་དུ་ཞུ་ནས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་དང་ལྡན་པར་གྱུར། དེ་ལྟར་སྨན་དང་གཏོར་
【現代漢語翻譯】 觀想一個白色內里紅色,寬廣而巨大的顱器。觀想用吽 (ཧཱུྃ,hum,種子字,表示智慧) 字充滿誓言甘露。在其中,觀想嗡 (ཨོཾ,om,種子字,表示身)、啊 (ཨཱཿ,ah,種子字,表示語)、吽 (ཧཱུྃ,hum,種子字,表示意) 梭哈 (སྭཱ་ཧཱ,svaha,咒語中常見的祈使詞,表示成就) 清晰顯現,並由五部佛父母幻化出十尊本尊。在其下方,觀想由康 (ཀཾ,kam) 字變出的三個顱骨支架。在其底部,觀想一個弓形的風輪,上面標有揚 (ཡཾ,yam) 字和四面旗幟。在其上方,觀想一個讓 (རཾ,ram) 字。從自己的心間放射出光芒,照射到揚 (ཡཾ,yam) 字上。從揚 (ཡཾ,yam) 字生起風,從讓 (རཾ,ram) 字燃起火,加熱顱器。觀想五部佛父母進行交合,產生紅白菩提心。然後,五部佛父母再次融入光中,化為具有五種妙欲的智慧甘露,顏色潔白而帶有紅色光澤。唸誦嗡 (ཨོཾ,om,種子字,表示身)、啊 (ཨཱཿ,ah,種子字,表示語)、吽 (ཧཱུྃ,hum,種子字,表示意) 薩瓦 班雜 阿彌利塔 吽 (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ,om ah hum sarva panca amrita hum, सर्व पंचामृत हुं,om ah hum sarva panca amrita hum, सर्व पंचामृत हुं,嗡啊吽, सर्व पंचामृत हुं,一切五甘露 吽) 舍 (ཧྲཱིཿ,hrih,種子字,表示大悲) 吒 (ཋཱ,thah,表示空性智慧)。唸誦三遍或七遍,用顱器盛滿,用金剛杵攪拌,並向十方拋灑。驅逐所有邪魔,觀想住所被憤怒尊填滿。然後是加持血供:將盛有血的顱器,或吉祥容器,或珍寶容器,裡面盛放人、馬、狗、鳥、牛的血,以及年輕人、成年人、被刀殺死之人的血,放在面前。用嗡 (ཨོཾ,om,種子字,表示身) 字凈化所有物質。觀想從啊 (ཨཱཿ,ah,種子字,表示語) 字生出的顱器寬廣而巨大。觀想用吽 (ཧཱུྃ,hum,種子字,表示意) 字將紅色血液變成巨大的血海,血浪翻滾,涌現出無數渴望的女神。觀想諸佛的舌頭通過光芒的管道享用並感到滿足。唸誦嗡 (ཨོཾ,om,種子字,表示身) 惹達 匝拉 曼達拉 卡嘿 (ཨོཾ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཁཱ་ཧི,om rakta jvala mandala khahi, रक्त ज्वाला मंडल खाही,om rakta jvala mandala khahi, रक्त ज्वाला मंडल खाही,嗡 血液 火焰 壇城 享用)。然後是供施朵瑪的步驟:將裝滿腦髓、瓦蘇達、牛黃、樟腦和各種食物的顱器放在面前。用嗡 (ཨོཾ,om,種子字,表示身) 字將這些物質凈化為空性。觀想從揚 (ཡཾ,yam) 字生起的風輪,上面標有四面旗幟。在其上方,觀想三個顱骨支架,以及從讓 (རཾ,ram) 字生起的三棱形火輪。在其上方,觀想從啊 (ཨཱཿ,ah,種子字,表示語) 字生起的巨大顱器。觀想通過唸誦吽 (ཧཱུྃ,hum,種子字,表示意) 字,將其轉化為誓言甘露。在其上方,觀想一個白色金剛杵,中心標有阿 (ཨ,a) 字。同樣,觀想字母被五部佛父母圍繞。唸誦嗡 (ཨོཾ,om,種子字,表示身)、啊 (ཨཱཿ,ah,種子字,表示語)、吽 (ཧཱུྃ,hum,種子字,表示意) 梭哈 (སྭཱ་ཧཱ,svaha,咒語中常見的祈使詞,表示成就)。觀想五部佛父母進行無二的方便與智慧的交合,充滿紅白菩提心。然後,風生起,火燃起,顱器被加熱,五部佛父母也融入光中。用標有阿 (ཨ,a) 字的金剛杵攪拌,金剛杵融入光中,化為具有五種妙欲的智慧甘露。就這樣,藥物和朵瑪...
【English Translation】 Visualize a skullcup that is white on the outside and red on the inside, vast and expansive. Visualize it filled with the nectar of samaya through the syllable HUM (ཧཱུྃ,hum, seed syllable, representing wisdom). Within it, visualize OM (ཨོཾ,om, seed syllable, representing body), AH (ཨཱཿ,ah, seed syllable, representing speech), HUM (ཧཱུྃ,hum, seed syllable, representing mind) SVAHA (སྭཱ་ཧཱ,svaha, a common imperative word in mantras, meaning accomplishment) clearly, and from them emanate the five Buddha families, father and mother, generating ten deities. Below that, visualize three skullcup supports arising from the syllable KAM (ཀཾ,kam). At its base, visualize a wind mandala in the shape of a bow, marked with the syllable YAM (ཡཾ,yam) and four banners. Above that, visualize the syllable RAM (རཾ,ram). Radiate light rays from your heart, striking the syllable YAM (ཡཾ,yam). From YAM (ཡཾ,yam) arises wind, and from RAM (རཾ,ram) fire ignites, warming the skullcup. Visualize the five Buddha families, father and mother, engaging in union, producing a mixture of white and red bodhicitta. Then, the five Buddha families dissolve into light, transforming into the nectar of wisdom endowed with the five desirable qualities, white in color with a reddish hue. Recite OM (ཨོཾ,om, seed syllable, representing body) AH (ཨཱཿ,ah, seed syllable, representing speech) HUM (ཧཱུྃ,hum, seed syllable, representing mind) SARVA PANCA AMRITA HUM (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ,om ah hum sarva panca amrita hum, सर्व पंचामृत हुं,om ah hum sarva panca amrita hum, सर्व पंचामृत हुं,Om Ah Hum, सर्व पंचामृत हुं, All Five Amritas Hum) HRIH (ཧྲཱིཿ,hrih, seed syllable, representing great compassion) THAH (ཋཱ,thah, representing emptiness wisdom). Recite three or seven times, filling the skullcup to the brim, stirring it with a vajra, and scattering it in all ten directions. Subdue all obstructing forces, and visualize the dwelling filled with wrathful deities. Then, bless the rakta (blood): Place in front of you a skullcup, or an auspicious vessel, or a precious container filled with the blood of humans, horses, dogs, birds, and cattle, as well as the blood of young men, adults, and those killed by swords. Purify all substances with OM (ཨོཾ,om, seed syllable, representing body). Visualize the skullcup arising from AH (ཨཱཿ,ah, seed syllable, representing speech) as vast and expansive. Visualize with HUM (ཧཱུྃ,hum, seed syllable, representing mind) the great red blood transforming into a vast ocean of blood, with waves surging, and countless desirable goddesses emanating. Visualize the tongues of all the deities enjoying and being satisfied through tubes of light. Recite OM (ཨོཾ,om, seed syllable, representing body) RAKTA JVALA MANDALA KHAAHI (ཨོཾ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཁཱ་ཧི,om rakta jvala mandala khahi, रक्त ज्वाला मंडल खाही,om rakta jvala mandala khahi, रक्त ज्वाला मंडल खाही,Om Blood Flame Mandala Consume). Then, the steps for offering the torma: Place in front of you a skullcup filled with brains, vasuta, gorocana, camphor, and various kinds of food. Purify these substances into emptiness with OM (ཨོཾ,om, seed syllable, representing body). Visualize a wind mandala arising from the syllable YAM (ཡཾ,yam), marked with four banners. Above that, visualize three skullcup supports, along with a triangular fire mandala arising from the syllable RAM (རཾ,ram). Above that, visualize a vast skullcup arising from the syllable AH (ཨཱཿ,ah, seed syllable, representing speech). Visualize it transforming into the nectar of samaya by reciting HUM (ཧཱུྃ,hum, seed syllable, representing mind). Above that, visualize a white vajra marked with the syllable A (ཨ,a) at its center. Similarly, visualize the letters surrounded by the five Buddha families, father and mother. Recite OM (ཨོཾ,om, seed syllable, representing body) AH (ཨཱཿ,ah, seed syllable, representing speech) HUM (ཧཱུྃ,hum, seed syllable, representing mind) SVAHA (སྭཱ་ཧཱ,svaha, a common imperative word in mantras, meaning accomplishment). Visualize the ten deities of the five Buddha families, father and mother, engaging in inseparable union of method and wisdom, filling it with white and red bodhicitta. Then, the wind arises, the fire ignites, the skullcup is heated, and the ten deities of the five Buddha families also dissolve into light. Stir it with the vajra marked with the syllable A (ཨ,a), and the vajra dissolves into light, transforming into the nectar of wisdom endowed with the five desirable qualities. Thus, medicine and torma...
མ་དང་རཀྟ་རྣམས། ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ལྗགས་རྡོ་རྗེའི་སྦུ་གུ་ཉི་ཟེར་ལྟར་ཟུག་པས་གསོལ་ཞིང་མཉེས་པར་བསམ། རྩ་སྔགས་ལ་ཨི་དམ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི། བཏགས་པས་འབུལ་ལོ། །ཧོཿ རང་བྱུང་གདོད་ནས་དག་པ་ཡི། །རྩ་བརྒྱད་སྟོང་ལ་སྦྱར་བའི་ 25-15-11a སྨན། །རིགས་ལྔ་དམ་ཚིག་ལྔ་ཡི་དངོས། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྫོགས་གྲུབ་པའི་རྫས། །རྒྱུད་ལྔའི་སེམས་ཅན་ཀུན་སྒྲོལ་བའི། །དུག་ལྔ་སེལ་བྱེད་བདུད་རྩི་མཆོག །ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་། །བདེར་གཤེགས་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །བདག་ཅག་དད་པས་འབུལ་ལགས་ན། །ཐུགས་རྗེས་དགོངས་ལ་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཕུལ་བས་དངོས་གྲུབ་བདག་ལ་སྩོལ། །ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ། དེ་བཞིན་དུ། ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཨཱཿ ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། རྒྱལ་བ་མཆོད་ནས་དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་གསོལ། །རྒྱལ་བ་མཉེས་བྱེད་བདུད་རྩི་ཆེན་པོ་མཆོག །དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བའི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི། །ཕྲིན་ལས་རྒྱ་མཚོ་མྱུར་དུ་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཞེས་སྨན་གྱིས་དགྱེས་པར་མཆོད། དེ་ནས་གཏོར་མ་བསྟབ་དུས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི། སྒྲུབ་དུས་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་ཤ་ཁྲག་རུས་གསུམ་དུ་དམིགས་ལ་བྱ་ཁྱུ་ཐེད་ལ་ལྷགས་པ་བཞིན་དུ་དགྱེས་པའི་རྐན་སྒྲ་དང་བཅས་ཏེ་གསོལ་བར་བསམ་ལ། ཧཱུྃ། བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་ལྷ་ཚོགས་དང་། །འཁོར་གྱི་དྲེགས་པ་ཕོ་མོའི་ཚོགས། །འཁོར་དང་གཡོག་ཏུ་བཅས་པ་ལ། །བདག་ཅག་དད་པས་འབུལ་ལགས་ན། །འདོད་དོན་མ་ལུས་བསྒྲུབ་ཏུ་གསོལ། ། 25-15-11b ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིཾ་ཏ་བ་ལ་བ་ཏེ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། འཁོར་ཡུག་བཅས་པའི་བྷཉྫ་ཆེན་པོ་རུ། །རྒྱུད་དྲུག་རྟོག་པའི་རང་བཞིན་རང་སར་དག །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་མ་ལུས་པའི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྒྱུད་རྣམས་ཚིམས་གྱུར་ཅིག །ཨ་ལ་ལ་ཧོ་བཞེས་ཏེ་དགྱེས་པར་མཛོད། །གཏོར་མའི་མཆོད་པའོ། །དེ་ནས་རཀྟའི་མཆོད་པ་ནི་ཁམས་གསུམ་དུག་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་ཤ་ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོ་ཞིང་གི་རྦ་རླབས་འཕྱོ་བ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་འཕྲོ་བ་ལ་སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱིས་དགྱེས་པའི་རྐན་སྒྲ་དང་བཅས་པས་གསོལ་བར་བསམ་ལ། ཧཱུྃ། རཀྟ་དམར་གྱི་ཨརྒྷཾ་ཆེན་པོ་འདིས། །བདེ་གཤེགས་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པ་དང་། །བགེགས་ཀྱི་དཔུང་ཚོགས་མ་ལུས་གཞོམ་པ་དང་། །བདུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་མཐུ་རྩལ་འཕྲོག་པ་དང་། །དྲེགས་པ་ཕོ་མོ་བསྒོ་བ་ཉན་པའི་ཕྱིར། ཁམས་གསུམ་ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོ་འབུལ་ལགས་ན། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྒྱུད་རྣམས་ཚིམས་གྱུར་ཅིག །ཨོཾ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི། ཞེས་སྨན་དང་རཀྟ་གཏོར་མ་གསུམ་གྱིས་རྒྱས་པར་མཆོད་དོ། །སྨན་རཀ་གཏོར་གསུམ་གྱི་ལས་བྱང་ངོ་། །དེ་
【現代漢語翻譯】 觀想以血和酒(རཀྟ་,Rakta)供養諸佛,諸佛的舌頭如金剛杵般銳利,似陽光般刺入,享用並感到愉悅。唸誦根本咒:ཨི་དམ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི།(idam ba lim ta kha kha kha hi)以此供養。 吽!自生本初即清凈,融入八萬根本之藥。五部(五種姓佛,指佛部的毗盧遮那佛、金剛部的阿閦佛、寶生部的寶生佛、蓮花部的阿彌陀佛和羯磨部的成就佛)之物,五誓(五種誓言,即不殺生、不偷盜、不邪淫、不妄語、不飲酒)之實。圓滿五智(法界體性智、大圓鏡智、平等性智、妙觀察智、成所作智)之物。能解脫五毒(貪、嗔、癡、慢、疑)的殊勝甘露,救度五部眾生。十方諸佛,以及安樂逝者(བདེར་གཤེགས་,der shegs,如來)聚集之壇城。我等以虔誠之心供養,祈請以慈悲垂念並納受。以此供養,賜予我等成就。嗡 拿摩 薩瓦 達他嘎達 卡雅 悉地 嗡(藏文:ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ།,梵文天城體:ओँ नमः सर्व तथागत काय सिद्धि ओँ,梵文羅馬擬音:om namah sarva tathagata kaya siddhi om,漢語字面意思:嗡,頂禮一切如來身成就嗡)。如是,瓦嘎 悉地 阿(藏文:ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཨཱཿ,梵文天城體:वाक सिद्धि आः,梵文羅馬擬音:vak siddhi ah,漢語字面意思:語成就阿)。吉大 悉地 吽(藏文:ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།,梵文天城體:चित्त सिद्धि हूँ,梵文羅馬擬音:citta siddhi hum,漢語字面意思:心成就吽)。 供養諸佛,祈求偉大成就。令諸佛歡喜之殊勝甘露。祈願三世安樂逝諸佛之事業,如海般迅速成就。嗡 阿 吽 薩瓦 班雜 阿彌利達 卡卡 卡嘿 卡嘿(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།,梵文羅馬擬音:om ah hum sarva panca amrita kha kha kha hi kha hi,漢語字面意思:嗡 阿 吽 一切 五 甘露 享用 享用)。如是,以藥供養令其歡喜。然後,在施食朵瑪(གཏོར་མ་,torma)時,觀想為智慧甘露,在修法時,觀想為敵人和障礙的血肉骨骼,如鳥群降臨般,伴隨著喜悅的咂舌聲享用。吽!安樂逝者聚集之諸佛,以及眷屬傲慢男女眾,連同眷屬和侍從。我等以虔誠之心供養,祈請成辦一切願望。 ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིཾ་ཏ་བ་ལ་བ་ཏེ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།(idam ba lim ta te jo ba lim ta ba la ba te gu hya sa ma ya kha kha kha hi kha hi)于包含周圍環境之廣大容器中,六道(天道、阿修羅道、人道、畜生道、餓鬼道、地獄道)輪迴之自性自然清凈。祈願三世諸佛壇城之身語意傳承皆得滿足。阿拉拉 霍,請享用並歡喜。以上為朵瑪之供養。 接下來是血供(རཀྟའི་མཆོད་པ་,rakta'i mchod pa):觀想三界三毒(貪、嗔、癡)之本體,血肉之海,田野般波濤洶涌,散發著五種慾望的品質,剎那間伴隨著喜悅的咂舌聲享用。吽!以此紅色血之廣大供品,成就安樂逝者之心意,摧毀一切魔軍,奪取魔王之力量,爲了降伏傲慢男女,我等供養三界血海,祈願身語意傳承皆得滿足。嗡 瑪哈 惹達 匝拉 曼達拉 卡卡 卡嘿(藏文:ཨོཾ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི།,梵文羅馬擬音:om maha rakta dzvala mandala kha kha kha hi,漢語字面意思:嗡 大 血 光明 壇城 享用享用)。如是,以藥、血、朵瑪三種供品廣大供養。以上為藥、血、朵瑪三種之儀軌。
【English Translation】 Visualize offering blood and wine (Rakhta) to all the deities. Imagine that the tongues of the deities are as sharp as vajras, piercing like sunlight, and they enjoy and are pleased. Recite the root mantra: idam ba lim ta kha kha kha hi. Offer with this. Hum! Self-born, pure from the beginning, merged into the eighty thousand root medicines. The essence of the five families (five Dhyani Buddhas: Vairochana, Akshobhya, Ratnasambhava, Amitabha, and Amoghasiddhi), the reality of the five vows (not to kill, not to steal, not to commit adultery, not to lie, not to drink alcohol). The substance that perfects the five wisdoms (Dharmadhatu wisdom, Great Mirror Wisdom, Equality Wisdom, Discriminating Wisdom, Accomplishing Wisdom). The supreme nectar that liberates beings from the five poisons (greed, hatred, ignorance, pride, doubt), saving beings of the five lineages. All the Buddhas of the ten directions, and the mandala where the Sugatas (der shegs, Tathagatas) gather. We offer with devotion, please consider with compassion and accept. With this offering, grant us accomplishments. Om Nama Sarva Tathagata Kaya Siddhi Om (Tibetan: ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ།, Sanskrit Devanagari: ओँ नमः सर्व तथागत काय सिद्धि ओँ, Sanskrit Romanization: om namah sarva tathagata kaya siddhi om, Literal meaning: Om, Homage to all Tathagata body accomplishment Om). Likewise, Vak Siddhi Ah (Tibetan: ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: वाक सिद्धि आः, Sanskrit Romanization: vak siddhi ah, Literal meaning: Speech accomplishment Ah). Citta Siddhi Hum (Tibetan: ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: चित्त सिद्धि हूँ, Sanskrit Romanization: citta siddhi hum, Literal meaning: Mind accomplishment Hum). Offering to the Buddhas, praying for great accomplishments. The supreme nectar that pleases the Buddhas. May the activities of the Sugatas of the three times, like the ocean, be quickly accomplished. Om Ah Hum Sarva Panca Amrita Kha Kha Kha Hi Kha Hi (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།, Sanskrit Romanization: om ah hum sarva panca amrita kha kha kha hi kha hi, Literal meaning: Om Ah Hum All Five Amrita Enjoy Enjoy). Thus, offering medicine to please them. Then, when offering the Torma, visualize it as wisdom nectar, and during practice, visualize it as the flesh, blood, and bones of enemies and obstacles, like a flock of birds descending, enjoying with joyful smacking sounds. Hum! The Buddhas gathered as Sugatas, and the arrogant male and female retinues, along with their attendants and servants. We offer with devotion, please accomplish all wishes. idam ba lim ta te jo ba lim ta ba la ba te gu hya sa ma ya kha kha kha hi kha hi. In the vast container including the surroundings, the nature of the six realms (deva, asura, human, animal, preta, and hell realms) is naturally pure. May the body, speech, and mind lineages of the mandalas of the Buddhas of the three times be satisfied. Alala Ho, please enjoy and be pleased. This is the offering of the Torma. Next is the blood offering (rakta'i mchod pa): Visualize the essence of the three poisons (greed, hatred, ignorance) of the three realms, the ocean of flesh and blood, surging like waves in a field, radiating the qualities of the five desires, enjoying with joyful smacking sounds in an instant. Hum! With this great offering of red blood, to accomplish the Sugatas' intentions, to destroy all the armies of demons, to seize the power of the demon king, and to subdue arrogant males and females, we offer the ocean of blood of the three realms, may the body, speech, and mind lineages be satisfied. Om Maha Rakta Dzvala Mandala Kha Kha Kha Hi (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི།, Sanskrit Romanization: om maha rakta dzvala mandala kha kha kha hi, Literal meaning: Om Great Blood Light Mandala Enjoy Enjoy). Thus, offer extensively with the three offerings of medicine, blood, and Torma. The above is the ritual for the three: medicine, blood, and Torma.
ནས་དབང་བསྐུར་བ་ཡིན་ན། འདིའི་སྐབས་སུ་རྫོགས་པར་བྱའོ། །དབང་བསྐུར་བ་མིན་ན་ཚོགས་ལ་ལོངས་སྤྱད་པར་བྱ་སྟེ། མེ་རླུང་གི་སྦྱོར་བས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་འབུལ་ 25-15-12a བ་ནི་འདི་སྐད་དོ། །ཧཱུྃ། གྲུ་གསུམ་དམར་ནག་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ །ཡེ་ཤེས་སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་ཚོགས་བཅས་པ་རྣམས། །འདིར་བྱོན་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ། །འདིར་ཚོགས་རྣམས་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །ཧཱུྃ། གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་དང་། །ཡེ་ཤེས་སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་ཚོགས་བཅས་པ༴ འདིར་བྱོན་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ༴ འདིར་ཚོགས་རྣམས་ལ་བྱིན་གྱིས༴ ཧཱུྃ། གྲུ་གསུམ་སེར་ནག་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་ཡ་མཱནྟ་ཀ་དང་། །ཡེ་ཤེས་སྤྲུལ་པའི༴ འདིར་བྱོན༴ འདིར་ཚོགས༴ ཧཱུྃ། གྲུ་གསུམ་དམར་ནག་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང་། །ཡེ་ཤེས༴ འདིར་བྱོན༴ འདིར་ཚོགས༴ ཧཱུྃ། གྲུ་གསུམ་ལྗང་ནག་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་མགོན་པོ་ནག་པོ་དང་། །ཡེ་ཤེས༴ འདིར་བྱོན༴ འདིར་ཚོགས༴ ཧཱུྃ། གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །མཁའ་འགྲོ་མ་དང་ཁྲོ་བཅུ་ལ་སོགས་རྣམས། །ཡེ་ཤེས༴ འདིར་བྱོན༴ འདིར་ཚོགས༴ ཧཱུྃ། གྲུ་ 25-15-12b གསུམ་དམར་ནག་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །ཕྲིན་ལས་མངའ་བདག་སྒོ་མ་བཞི་པོ་དང་། །ཡེ་ཤེས་སྤྲུལ་པའི༴ འདིར་བྱོན༴ འདིར་ཚོགས༴ དེ་སྐད་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་ལ་འབུལ། དེ་ནས། གཟིགས་ཤིག་མཛེས་ལྡན་སོགས་ཀྱིས་ཚོགས་དྲང་། སློབ་དཔོན་གྱིས་ཀྱང་། བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་སོགས། དེ་ནས་ཚོགས་ལ་ལོངས་སྤྱད། དེ་ནས་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་ནི། ལྷ་ཚོགས་རྣམས་རང་ལ་བསྡུ། དེ་ནས་རྟ་མཆོག་རྒྱལ་པོའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་རྟའི་བྲོ་བརྡུང་བ་ནི། ཧཱུྃ། ཡང་དག་གསང་བ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར། །སྣང་བ་རྒྱན་དུ་རབ་རྫོགས་ཏེ། །དབང་ཆེན་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ །འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོའི་དུས་ལ་བབ། །ཧཱུྃ། གཟི་ལྡན་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །དཔལ་གྱི་སྐུ་ཆེན་བྱུང་བ་ནི། །ཧཱུྃ། རྔམ་བརྗིད་དཔའ་བོ་ཆེན་པོའི་སྐུ། གཏུམ་ཆེན་དུས་མཐའི་མེ་ལྟར་འབར། །འགྲོ་དྲུག་འཁོར་བའི་རྒྱུན་བཅད་ནས། །འཁོར་ལོ་རྒྱན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར། །ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་སྐུར་གསལ་ཕྱིར། །འཛུམ་པའི་མདངས་ཀྱིས་མཆོད་པ་འབུལ། །ཧ་ཧ་ཧི་ཧི་བཞད་པར་གྱིས། །དགྱེས་པའི་གད་མོས་འཁོར་བ་སྐམ་སར་འདྲེན། ཁྲོས་པའི་གད་མོས་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱང་བརླག །ཁམས་གསུམ་ཐམས་ཅད་ང་ཡི་ཟས། ཁམས་གསུམ་ཐམས་ཅད་ 25-15-13a ང་ཡི་སྐོམ། ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་བཞེས་སུ་གསོལ། །མ་རུངས་གདུགས་པ་ང་ཡི
【現代漢語翻譯】 如果已經灌頂,那麼此時應圓滿完成。如果沒有灌頂,則應享用會供,通過火風的加持來供養,其詞如下: 吽!從紅色和黑色燃燒的三棱壇城中, 祈請薄伽梵大吉祥蓮花黑汝嘎(Padma Heruka,蓮花飲血尊), 以及智慧幻化的忿怒眾, 降臨於此,接受會供的供養。 祈請加持此會供。 吽!從藍色和黑色燃燒的三棱壇城中, 祈請薄伽梵大吉祥金剛童子(Vajrakumara,金剛童子), 以及智慧幻化的忿怒眾,降臨於此,接受會供的供養,祈請加持此會供。 吽!從黃色和黑色燃燒的三棱壇城中, 祈請薄伽梵大吉祥閻魔敵(Yamantaka,大威德金剛), 以及智慧幻化的忿怒眾,降臨於此,接受會供的供養,祈請加持此會供。 吽!從紅色和黑色燃燒的三棱壇城中, 祈請薄伽梵大吉祥金剛手(Vajrapani,金剛手菩薩), 以及智慧幻化的忿怒眾,降臨於此,接受會供的供養,祈請加持此會供。 吽!從綠色和黑色燃燒的三棱壇城中, 祈請薄伽梵大吉祥黑怙主(Mahakala,大黑天), 以及智慧幻化的忿怒眾,降臨於此,接受會供的供養,祈請加持此會供。 吽!從藍色和黑色燃燒的三棱壇城中, 祈請空行母和十忿怒尊等, 以及智慧幻化的忿怒眾,降臨於此,接受會供的供養,祈請加持此會供。 吽!從紅色和黑色燃燒的三棱壇城中, 祈請事業自在的四門神, 以及智慧幻化的忿怒眾,降臨於此,接受會供的供養,祈請加持此會供。 如是供養智慧本尊眾。然後,以『觀視具美者』等引導會供。上師也念誦:『安樂逝者法身』等。然後享用會供。之後的行為是:將本尊眾收攝於自身。然後以駿馬國王的傲慢跳馬舞: 吽!於此真實甚深壇城中, 顯現圓滿莊嚴。 大自在蓮花黑汝嘎(Padma Heruka,蓮花飲血尊), 大怖畏者降臨之時。 吽!從光輝燃燒的壇城中, 出現威嚴的身相。 吽!威猛雄偉的大勇士之身, 如末劫之火般熾燃。 斷絕六道輪迴之流, 于輪寶莊嚴的壇城中, 為顯現大智慧之身, 以微笑的光芒獻上供養。 哈哈嘻嘻,請歡笑。 以喜悅的笑聲將輪迴引入旱地,以憤怒的笑聲摧毀諸佛。 三界一切皆為我食,三界一切皆為我飲。 卡卡卡嘿,請享用。 不馴服的魔障是我的……
【English Translation】 If empowerment has been given, then it should be completed at this time. If empowerment has not been given, then the tsok (gathering feast) should be enjoyed, and offered after being blessed by the fire and wind practice, which is as follows: Hūṃ! From the triangular red and black blazing maṇḍala, Bhagavan Great Glorious Padma Heruka (蓮花飲血尊), Together with the assembly of wrathful ones emanated from wisdom, Come here, please accept the offerings of the tsok. Please bless this tsok. Hūṃ! From the triangular blue and black blazing maṇḍala, Bhagavan Great Glorious Vajrakumara (金剛童子), Together with the assembly of wrathful ones emanated from wisdom... Come here, please accept the offerings of the tsok... Please bless this tsok. Hūṃ! From the triangular yellow and black blazing maṇḍala, Bhagavan Great Glorious Yamantaka (大威德金剛), Together with the assembly of wrathful ones emanated from wisdom... Come here... Please bless... Hūṃ! From the triangular red and black blazing maṇḍala, Bhagavan Great Glorious Vajrapani (金剛手菩薩), Together with the assembly of wrathful ones emanated from wisdom... Come here... Please bless... Hūṃ! From the triangular green and black blazing maṇḍala, Bhagavan Great Glorious Mahakala (大黑天), Together with the assembly of wrathful ones emanated from wisdom... Come here... Please bless... Hūṃ! From the triangular blue and black blazing maṇḍala, Ḍākinīs and the ten wrathful ones, and so forth, Together with the assembly of wrathful ones emanated from wisdom... Come here... Please bless... Hūṃ! From the triangular red and black blazing maṇḍala, The four gatekeepers, masters of activity, Together with the assembly of wrathful ones emanated from wisdom... Come here... Please bless... Thus, offer to the assembly of wisdom deities. Then, lead the tsok with 'Look, Beautiful One,' etc. The master also recites: 'Blissfully Gone One, Dharmakāya,' etc. Then enjoy the tsok. Then the subsequent actions are: gather the assembly of deities into oneself. Then, perform the horse dance with the pride of the supreme horse king: Hūṃ! In this authentic great secret maṇḍala, Appearance is perfectly complete as an ornament. Powerful Padma Heruka (蓮花飲血尊), The time of the great terrifying one has come. Hūṃ! From the glorious blazing maṇḍala, The great glorious body has arisen. Hūṃ! The majestic and valiant great hero's body, Blazes like the fire at the end of time. Cutting the stream of the six realms of saṃsāra, In this maṇḍala adorned with a wheel, To reveal the body of great wisdom, Offerings are made with the radiance of a smile. Haha hihi, make laughter. With joyful laughter, lead saṃsāra to dry land; with wrathful laughter, destroy even the Buddhas. All three realms are my food; all three realms are my drink. Kha kha khāhi, please partake. The untamed obstacles are my...
་ཟས། །ཞིང་བཅུར་གྱུར་པ་ང་ཡི་ཟས། །ཟས་སུ་མ་གྱུར་གང་ཡང་མེད། །ཧ་ཧ་ཧི་ཧི་བཞད་པར་གྱིས། ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་གིས་སྐུར་གསལ་གདབ། །ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ་ཀྱིས་ཁྲོས་པར་བསྐུལ། །ཧཱུྃ། ཡང་དག་གསང་བ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར། །སྣང་བ་རྒྱན་དུ་རབ་རྫོགས་ཏེ། །དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་སྐུ །དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་དུས་ལ་བབ། །སྒྲོལ་བྱེད་ཕུར་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར། །ཧཱུྃ། །རྔམ་བརྗིད་ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོའི་ཚོགས། །གཏུམ་ཆེན་དུས་མཐའི་སོགས་ནས། ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ་ཀྱིས་ཁྲོས་པར་བསྐུལ། །བར་དང་། ཧཱུྃ། ཡང་དག་གསང་བ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར། །སྣང་བ་རྒྱན་དུ་རབ་རྫོགས་ཏེ། །དཔལ་ཆེན་ཡ་མཱནྟ་ཀའི་སྐུ །གསོད་བྱེད་ཆེན་པོའི་དུས་ལ་བབས། །གཤིན་རྗེ་རོལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །དཔལ་གྱི་སྐུ་ཆེན་བྱུང་བ་ནི། །ཧཱུྃ། གཏུམ་རྔམ་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོའི་ཚོགས། །གཏུམ་ཆེན་དུས་མཐའི༴ ཧཱུྃ། ཡང་དག་གསང་བ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར། །སྣང་བ་རྒྱན་དུ་རབ་རྫོགས་ཏེ། །དཔལ་ཆེན་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་སྐུ། ཁྲོ་རྒྱལ་ཆེན་པོའི་དུས་ལ་བབ། །ཡུམ་ཆེན་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ 25-15-13b འདིར། །དཔལ་གྱི་སྐུ་ཆེན་བྱུང་བ་ནི། །གཏུམ་ཆེན་རབ་རྔམ་དཔའ་བོའི་ཚོགས། །གཏུམ་ཆེན་སོགས། ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ་ཀྱིས་ཁྲོས་པར་བསྐུལ། །བར་དང་། ཧཱུྃ། ཡང་དག་གསང་བ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར། །སྣང་བ་རྒྱན་དུ་རབ་རྫོགས་ཏེ། །དཔལ་ཆེན་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལའི་སྐུ །གནོད་སྦྱིན་འདུལ་མཛད་དུས་ལ་བབ། །ཡུམ་ཆེན་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །དཔལ་གྱི་སྐུ་ཆེན་བྱུང་བ་ནི། །དཔལ་ཆེན་ལེགས་ལྡན་ནག་པོའི་སྐུ །གཏུམ་ཆེན་དུས་སོགས་ནས། ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ་ཀྱིས་ཁྲོས་པར་བསྐུལ། །ཧཱུྃ། ཡང་དག་གསང་བ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར། །སྣང་བ་རྒྱན་དུ་རབ་རྫོགས་ཏེ། །དཔལ་ཆེན་མཁའ་ལྡིང་ག་རུ་ཌ། །ཀླུ་བདུད་འདུལ་བའི་དུས་ལ་བབ། །ཡུམ་ཆེན་སྡེར་ཅན་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར། །དཔལ་གྱི་སྐུ་ཆེན་བྱུང་བ་ནི། །གཤོག་རྒོད་འབར་བའི་གནམ་ལྕགས་མཆུ། །གཏུམ་ཆེན་སོགས་ནས། ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ་ཀྱིས་ཁྲོས་པར་བསྐུལ། །བར་དང་། ཧཱུྃ། ཕོ་ཉ་སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་ཚོགས། །ཞིང་ཁམས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་འཕྲུལ། །བདུད་ཀྱི་སྡེ་ཆེན་མ་ལུས་ཀུན། །ཐལ་བ་ཕྲ་རབ་བཞིན་དུ་བརླག །ཞི་རྒྱས་དབང་དང་དྲག་པོའི་ལས། །ཐོགས་པ་མེད་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེའི་གླུ་དྲུག་པོ། །གླུ་ཡང་ 25-15-14a དྲུག་ལ་བྲོ་ཡང་དྲུག །གླུ་དྲུག་གསང་བའི་དབྱིངས་སུ་ལེན། །བྲོ་དྲུག་གསང་བའི་མཁའ་ལ་བརྡུང་། །གླུ་བྲོ་མཉམ་ཉིད་ངང་ལ་སྦྱོར། །གླུ་དྲུག་དབྱིངས་སུ་བླང་བྱ་སྟེ། །ཚངས་པའི་གླུ་ཡིས་ཞིང་ཁམས་སྦྱངས། ཁྲོས་པའི་གླུ་ལེན་བདུད་བཞི་བཏུལ། །དཔལ་གྱི་གླུ་ལེན་ཁམས་གསུམ་སྒྲོལ། །
【現代漢語翻譯】 食物啊!化為田地的食物是我(的食物),沒有不成為食物的東西。哈哈嘻嘻地笑吧!口口卡嘿,請享用!吽 吽 吽 以吽來明晰加持,呸 呸 呸 以呸來激發憤怒。 吽!在這殊勝秘密大壇城中,顯現圓滿莊嚴,大吉祥金剛童子的身,是偉大誓言成熟之時。在這救度金剛橛的壇城中,吽! 威嚴忿怒尊和忿怒母眾,從暴烈窮盡之時等處,呸 呸 呸 以呸來激發憤怒。之間,吽!在這殊勝秘密大壇城中,顯現圓滿莊嚴,大吉祥閻魔敵的身,是誅殺之時。從閻羅嬉戲的壇城中,生起吉祥大身。 吽!威猛可怖大尊眾,暴烈窮盡之時等處。吽!在這殊勝秘密大壇城中,顯現圓滿莊嚴,大吉祥金剛手菩薩的身,是忿怒之王成熟之時。在這大明母的壇城中,生起吉祥大身。 暴烈威猛勇士眾,暴烈等處,呸 呸 呸 以呸來激發憤怒。之間,吽!在這殊勝秘密大壇城中,顯現圓滿莊嚴,大吉祥瑪哈嘎拉(Mahākāla)的身,是調伏夜叉之時。從大明母的壇城中,生起吉祥大身。 大吉祥具善黑(瑪哈嘎拉)的身,暴烈之時等處,呸 呸 呸 以呸來激發憤怒。吽!在這殊勝秘密大壇城中,顯現圓滿莊嚴,大吉祥空行迦樓羅(Garuda),是調伏龍魔之時。在這大明母有爪的壇城中,生起吉祥大身。 翅膀燃燒的鐵喙,暴烈等處,呸 呸 呸 以呸來激發憤怒。之間,吽!使者化身又化身眾,變幻一切剎土,所有魔眾,如微塵般摧毀。息增懷誅之業,祈請毫無阻礙地成辦。喜金剛的六歌,六歌也有六舞,於六歌秘密法界中唱誦,於六舞秘密虛空中舞動,歌舞融入平等性中。 六歌應於法界中唱誦,以梵天之歌凈化剎土,唱忿怒之歌調伏四魔,唱吉祥之歌救度三界。
【English Translation】 Food! The food that has become the field is my (food), there is nothing that does not become food. Haha hihi, laugh! Kha kha khi hi, please enjoy! Hūṃ Hūṃ Hūṃ, clarify and bless with Hūṃ, phaṭ phaṭ phaṭ, incite wrath with phaṭ. Hūṃ! In this supreme secret great mandala, appearance is perfectly adorned, the body of the great glorious Vajrakumara, is the time when the great samaya matures. In this mandala of the liberating phurba, Hūṃ! The assembly of majestic wrathful deities, from the end of fierce times, etc., phaṭ phaṭ phaṭ, incite wrath with phaṭ. In between, Hūṃ! In this supreme secret great mandala, appearance is perfectly adorned, the body of the great glorious Yamāntaka, is the time of great killing. From the mandala of the play of Yama, arises the great glorious body. Hūṃ! The assembly of fierce and terrifying great ones, the end of fierce times, etc. Hūṃ! In this supreme secret great mandala, appearance is perfectly adorned, the body of the great glorious Vajrapani, is the time when the great wrathful king matures. In this mandala of the great mother of flames, arises the great glorious body. The assembly of fierce and majestic heroes, fierce, etc., phaṭ phaṭ phaṭ, incite wrath with phaṭ. In between, Hūṃ! In this supreme secret great mandala, appearance is perfectly adorned, the body of the great glorious Mahākāla, is the time to subdue yakshas. From the mandala of the great mother of flames, arises the great glorious body. The body of the great glorious Legden Nagpo (Mahākāla), fierce times, etc., phaṭ phaṭ phaṭ, incite wrath with phaṭ. Hūṃ! In this supreme secret great mandala, appearance is perfectly adorned, the great glorious Khading Garuda, is the time to subdue nāga demons. In this mandala of the great mother with claws, arises the great glorious body. The iron beak of the flaming wings, fierce, etc., phaṭ phaṭ phaṭ, incite wrath with phaṭ. In between, Hūṃ! Messengers, emanations, and assemblies of emanations, transform all realms. Completely destroy all the great hosts of demons, like fine dust. Pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful actions, please accomplish without obstruction. The six songs of Hevajra, six songs and also six dances, sing in the secret space of the six songs, dance in the secret sky of the six dances, unite song and dance in the state of equality. The six songs should be sung in space, purify the realms with the song of Brahma, subdue the four maras by singing the wrathful song, liberate the three realms by singing the glorious song.
ཧཱུྃ་སྒྲའི་གླུ་ལེན་འདུས་པ་འཁྲུགས། །རྣལ་འབྱོར་གླུ་ལེན་ཐུགས་དམ་བསྐུལ། །གླུ་དྲུག་བདེ་ལྡན་ལྟ་བར་བཞག །ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ། ཁྲོས་པའི་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་འབར། །སྐུ་སྟོད་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་ལ། །སྐུ་སྨད་གནམ་ལྕགས་དབལ་དྲག་ལྡན། །བ་སྤུ་སྐྱེས་པ་ཕུར་པའི་དབྱིབས། ཁྱུང་གི་གཤོག་འབེབ་ཤ་ར་ར། །གཤོག་པའི་འུར་སྒྲས་ཁམས་གསུམ་གང་། །ཐུགས་ཆོམ་རི་རབ་འབུམ་སྙིལ་སྐད། །ཐུགས་རྗེའི་བྲོ་བརྡུང་སྤྲིན་ཕུང་བསྡུས། ཁྲོ་བོའི་བྲོ་བརྡུང་དྲག་བྱེད་འདུལ། །དཔལ་གྱི་བྲོ་བརྡུང་བདུད་དཔུང་འཇོམས། །ཡུམ་ཆེན་བྲོ་བརྡུང་དཔའ་བོ་རྒྱས། །རྣལ་འབྱོར་བྲོ་བརྡུང་ཐུགས་དམ་བསྐུལ། །ལས་ཀྱི་བྲོ་བརྡུང་ཕོ་ཉ་འགྱེད། །གླུ་ཡང་དྲུག་ལ་བྲོ་ཡང་དྲུག །འགྲོ་དྲུག་འཁོར་བའི་རྒྱུན་བཅད་ནས། །མཁའ་དབྱིངས་བདེ་ཆེན་དབྱིངས་སུ་སྦྱོར། །འདི་ནི་མ་སྲིང་དངོས་གྲུབ་ཡིན། །འདི་ནི་ཁྲོ་བོའི་སྟངས་སྟབས་ཡིན། །འདི་ནི་ཕོ་ཉའི་ལོངས་སྤྱོད་ཡིན། །འདི་ནི་རྣལ་ 25-15-14b འབྱོར་ལྟ་སྤྱོད་ཡིན། །དེ་ཕྱིར་བྲོ་བརྡུང་རྒྱུན་མི་བཅད། །དགྲ་བགེགས་ཐལ་བར་བརླག་པའི་བྲོ། །བདུད་དཔུང་ཕྱེ་མར་འཐག་པའི་བྲོ། །རྒྱུད་དྲུག་གནས་སུ་གཅོད་པའི་བྲོ། ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་སྡུད་པའི་བྲོ། །སྟོང་གསུམ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་བྲོ། །གདུག་པ་གཏན་ནས་བརླག་པའི་བྲོ། །ཧྲཱིཿཔདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་པདྨ་ཀྲོ་དྷཱི་སོགས་ནས། ཙ་ལེ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ། པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ། བཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ། མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ། ཨོཾ་སུཾ་བྷ་ནི་སུཾ་བྷ་སོགས་ནས། བིདྱཱ་རཱ་ཛཱ་ཡ་སྟྭམྦྷ་རཀྴ་ནན། ཨོཾ་ལཾ་ཧཱུྃ་ལཾ་སྟྭམྦྷ་ཡ་ནན། ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་ཀུན་འགྲུབ་ཅིང་། །ལས་རྣམས་ཀུན་ལ་འབྲས་བུ་ནི། །རྒྱས་འགྱུར་སྨིན་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །བདེ་གཤེགས་དྲེགས་པ་སྒྲོལ་བའི་རྒྱུད་ལས་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད་པ་བྲོ་དང་གླུའི་རིམ་པའོ། །དེ་ནས་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་ནི། ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་མཆོད་བསྟོད་ཅི་རིགས་པ་བྱ། དེ་ནས་ལྷག་མ་གཏོང་བ་ནི། ལྷག་མ་རྣམས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཐའ་ལ་བསྐོར་བའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་སྦྱིན་པ་ནི་འདི་སྐད་དོ། །ཧཱུྃ། དཔལ་ཆེན་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར། །གནས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྲུང་བྱེད་པ། །དམ་ཅན་ཕོ་མོའི་ཚོགས་བཅས་རྣམས། །འཇིགས་སུ་རུང་བའི་གཟུགས་སྟོན་ཅིང་། །རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་སྒྲ་སྒྲོག་པ། །དཀྱིལ་ 25-15-15a འཁོར་མཐའ་མ་སྲུང་ཞིང་ཉུལ། །དམ་ཚིག་ལྡན་པའི་ཕོ་ཉ་རྣམས། །ཕུད་ལྷག་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བསྟན་པ་སྲུངས། །བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད། །ཅེས་ལྷག་མ་སྦྱིན་ནོ། །དེ་ནས་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་གཞན་ནས་ཁ་སྐོང་རྒྱས་པར་བྱས་ཀྱང་མི་འགལ། བསྡ
【現代漢語翻譯】 吽 (藏文,種子字,hūṃ, 種子字) 的歌聲匯聚激盪!瑜伽士歌唱以策勵本誓!將六種歌觀想于安樂之中!呸 (藏文,咒語,phaṭ, 摧破)!呸 (藏文,咒語,phaṭ, 摧破)!呸 (藏文,咒語,phaṭ, 摧破)!忿怒身色深藍熾燃!上半身是偉大的忿怒尊!下半身具備金剛火焰之威!毛髮豎立如金剛橛之形!如鵬鳥般振翅作響!振翅之聲響徹三界!心間發出崩塌須彌山般的巨響!慈悲之舞匯聚雲朵!忿怒之舞調伏兇猛之徒!光輝之舞摧毀魔軍!本母之舞增長勇士!瑜伽士之舞策勵本誓!事業之舞差遣使者!六種歌和六種舞!斬斷六道輪迴的延續!融入空性大樂的境界! 這是空行母的成就!這是忿怒尊的姿態!這是使者的受用!這是瑜伽士的見行!因此,舞蹈不應間斷!摧毀怨敵邪魔之舞!將魔軍磨成粉末之舞!斬斷六道輪迴之舞!攝伏三界之舞!以威力壓倒三千世界之舞!徹底摧毀惡毒之舞! 赫利 (藏文,種子字,hrīḥ, 種子字) 蓮花忿怒明王馬頭金剛吽 (藏文,種子字,hūṃ, 種子字)! 嗡 (藏文,梵文天城體,oṃ, 皈依) 馬頭金剛蓮花忿怒等等, 匝咧吽 (藏文,種子字,hūṃ, 種子字) 啪 (藏文,咒語,phaṭ, 摧破)!息災!增益!懷愛!誅滅吽 (藏文,種子字,hūṃ, 種子字) 吽 (藏文,種子字,hūṃ, 種子字) 吽 (藏文,種子字,hūṃ, 種子字) 啪 (藏文,咒語,phaṭ, 摧破)!啪 (藏文,咒語,phaṭ, 摧破)!啪 (藏文,咒語,phaṭ, 摧破)! 嗡 (藏文,梵文天城體,oṃ, 皈依) 松巴尼松巴等等, 明王令鎮伏! 嗡 (藏文,梵文天城體,oṃ, 皈依) 藍 (藏文,種子字,lāṃ, 地界) 吽 (藏文,種子字,hūṃ, 種子字) 藍 (藏文,種子字,lāṃ, 地界) 令鎮伏! 息增懷誅一切成就,所有事業之果,增長成熟毫無疑問!《調伏善逝傲慢之續》中,苦行之行為,舞蹈和歌唱的次第。之後是結尾的儀軌:對諸天眾進行供養和讚頌。之後是佈施殘食:加持殘食后,在壇城周圍向諸天眾佈施,唸誦: 吽 (藏文,種子字,hūṃ, 種子字)! 威猛熾燃的壇城中, 居住於此壇城守護者, 具誓男女眾眷屬, 示現可怖之身形, 發出勝利之聲響, 壇城內外巡邏守護, 具誓約的使者們, 請享用此殘食供品, 護持三寶之教法, 成就所託付的事業! 如此佈施殘食。之後,關於遣散等,可以從其他地方補充完善,也沒有衝突。完畢!
【English Translation】 The gathering resounds with the song of Hūṃ! Yogis sing to inspire their vows! Contemplate the six songs in bliss! Phaṭ! Phaṭ! Phaṭ! The wrathful form is deep blue and blazing! The upper body is that of a great wrathful deity! The lower body possesses the fierce power of a vajra flame! The hair stands on end in the shape of a phurba (ritual dagger)! Like a garuda flapping its wings! The sound of flapping wings fills the three realms! The heart emits a sound like the collapse of Mount Sumeru! The dance of compassion gathers clouds! The wrathful dance subdues the fierce! The glorious dance destroys the armies of demons! The great mother's dance increases heroes! The yogi's dance inspires vows! The dance of action dispatches messengers! Six songs and six dances! Cutting off the continuation of the six realms of samsara! Merging into the realm of emptiness and great bliss! This is the accomplishment of the Ḍākinīs! This is the posture of the wrathful deity! This is the enjoyment of the messengers! This is the view and conduct of the yogis! Therefore, the dance should not be interrupted! The dance that destroys enemies and obstacles! The dance that grinds the armies of demons into powder! The dance that severs the six realms of existence! The dance that subjugates the three realms! The dance that overwhelms the three thousand worlds with power! The dance that utterly destroys malice! Hrīḥ Padmāntakṛtahaya grīva hūṃ! Oṃ haya grīva padma krodhī, etc., Cale hūṃ phaṭ! Śāntiṃ kuru! Puṣṭiṃ kuru! Vāśaṃ kuru! Māraya hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ phaṭ! Oṃ sumbhani sumbha, etc., Vidyārājāya stvambha rakṣa nan! Oṃ laṃ hūṃ laṃ stvambhāya nan! Accomplishing all peaceful, increasing, magnetizing, and wrathful actions, the result of all activities will undoubtedly increase and mature! In the Tantra of Subduing the Pride of the Sugatas, the practice of asceticism is the sequence of dance and song. Then comes the concluding ritual: Offerings and praises are made to the assembly of deities. Then comes the offering of leftovers: After blessing the leftovers, they are offered to the assembly of deities around the mandala, reciting: Hūṃ! In this glorious and blazing mandala, those who dwell here, the protectors of the mandala, the oath-bound male and female retinues, displaying terrifying forms, uttering victorious sounds, patrolling and guarding the mandala, inside and out, oath-bound messengers, please accept these leftover offerings, protect the doctrine of the Three Jewels, accomplish the entrusted tasks! Thus, the leftovers are offered. Afterwards, regarding the dispersal, etc., it can be supplemented and elaborated from other sources without conflict. Finished!
ུས་པ་བྱེད་ན། ཨོཾ། ཁྱེད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་མཛད། །རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་གཤེགས་ནས་ཀྱང་། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་སླད་དུ། །སླར་ཡང་འབྱོན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་པ་དང་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་ལྷ་ཚོགས་རང་ལ་བསྡུས་ནས་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །འདི་ལ་རྟ་བྲོ་དང་། ཕྲན་ཚེགས་ཀྱི་རིམ་པ་མེད་ཀྱང་ལས་བྱང་གཞན་དག་དང་འདྲ། ཡང་ན་གཏོར་མ་བཏང་བའི་རྗེས་སུ་གཏོར་སྣོད་ཁ་སྦུབས་ཏེ་གོང་གི་རྟ་བྲོ་བྱའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྟ་མཆོག་ཆེན་པོའི་ལས་བྱང་ཅུང་ཟད་བསྒྲིགས་པ་རྫོགས་སོ། །དྲེགས་པ་འཇོམས་མཛད་ཉི་མ་འབུམ་ལས་ལྷག་པའི་འོད་ཟེར་མངའ་བ་ཡི། །རྟ་མཆོག་ཆེན་པོའི་ལས་བྱང་ཡོངས་སུ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་མེ་ལོང་འདི། །བསོད་ནམས་རྣམ་དག་ཆེན་པོའི་དཔལ་ལས་གྲུབ་པའི་བློ་གསལ་བྱ་བའི་ཕྱིར། །བསྐུལ་བའི་དོན་དུ་རང་བྱུང་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱས་རྣམ་པར་སྦྱར་བའོ། །དགེའོ།། །།
【現代漢語翻譯】 這樣祈禱:'嗡,您成辦一切眾生的利益,賜予順應的成就,祈請您前往法界,從法界中,爲了眾生的利益,祈請您再次降臨。' 唸誦百字明。之後,將本尊收回自身,修習圓滿次第。此儀軌雖然沒有馬舞和細節次第,但與其他事業儀軌相似。或者,在佈施食子之後,將食子器皿倒扣,進行之前的馬舞。世尊吉祥馬頭明王的事業儀軌略作整理完畢。爲了以勝過百萬太陽的光芒摧毀傲慢者,爲了清晰地顯現馬頭明王的事業儀軌,爲了由純凈的福德所成就的智慧,應請求,自生金剛造此論。善哉! 摧伏慢者,具足勝過百萬日輪之光芒, 此乃明晰馬頭明王事業之明鏡。 為成辦由清凈福德所生廣大智慧, 應請而由讓炯多杰(Rangjung Dorje)所著。
【English Translation】 Pray thus: 'Om, may you accomplish all the benefits of sentient beings, grant the attainments that are in accordance, I beseech you to go to the Dharmadhatu, and from the Dharmadhatu, for the sake of the benefit of sentient beings, I beseech you to come again.' Recite the Hundred Syllable Mantra. After that, gather the deities back into oneself and meditate on the Completion Stage. Although this ritual does not have the horse dance and minor details, it is similar to other action rituals. Alternatively, after offering the Torma, turn the Torma container upside down and perform the previous horse dance. The action ritual of the Bhagavan Glorious Great Hayagriva, slightly arranged, is complete. Subduing the arrogant, possessing rays of light exceeding a million suns, This is a mirror that clearly reveals the activities of Hayagriva. To accomplish the vast wisdom born from pure merit, Written by Rangjung Dorje upon request.