td0946_聖觀世音自在修法精要深要引導略說明解成就如意寶函 大悲 瑪引導.g2.0f

大寶伏藏TD946འཕགས་མཆོག་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་གི་སྒྲུབ་ཐབས་ཡང་གཅེས་ཟབ་བསྡུས་སྙིང་པོའི་དོན་ཁྲིད་ལེགས་བཤད་ཉུང་ངུ་རབ་གསལ་དངོས་གྲུབ་འདོད་འབྱུང་རིན་ཆེན་ཟ་མ་ཏོག་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ། སྨར་ཁྲིད། 25-14-1a ༄༅། །འཕགས་མཆོག་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་གི་སྒྲུབ་ཐབས་ཡང་གཅེས་ཟབ་བསྡུས་སྙིང་པོའི་དོན་ཁྲིད་ལེགས་བཤད་ཉུང་ངུ་རབ་གསལ་དངོས་གྲུབ་འདོད་འབྱུང་རིན་ཆེན་ཟ་མ་ཏོག་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ། སྨར་ཁྲིད། ༄། །སྔོན་འགྲོ། ༄༅། །འཕགས་མཆོག་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་གི་སྒྲུབ་ཐབས་ཡང་གཅེས་ཟབ་བསྡུས་སྙིང་པོའི་དོན་ཁྲིད་ལེགས་བཤད་ཉུང་ངུ་རབ་གསལ་དངོས་གྲུབ་འདོད་འབྱུང་རིན་ཆེན་ཟ་མ་ཏོག་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། 25-14-1b ཨོཾ་སྭསྟི། འཕགས་མཆོག་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་གི་སྒྲུབ་ཐབས་ཡང་གཅེས་ཟབ་བསྡུས་སྙིང་པོ་གསལ་བའི་དོན་ཁྲིད་ལེགས་བཤད་ཉུང་ངུ་རབ་གསལ་དངོས་གྲུབ་འདོད་འབྱུང་རིན་ཆེན་ཟ་མ་ཏོག་ཅེས་བྱ་བ། བླ་མ་མགོན་པོ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་གཙོ་མཆོག་སྤྱན་རས་གཟིགས། །སངས་རྒྱས་མཐའ་དག་སྐྱེད་པའི་ཡབ་མཆོག་སྟེ། །དེ་བཞིན་སངས་རྒྱས་ཀུན་སྲས་ཐུ་བོའི་ཚུལ། །དབྱེར་མེད་བླ་མའི་ཞབས་ལ་གུས་ཕྱག་འཚལ། །ནོར་བུ་དམིགས་མེད་སྙིང་རྗེ་བདེ་ཆེན་ཐབས། །པདྨ་དམིགས་བཅས་སྟོང་ཆེན་ཤེས་རབ་མ། །ནོར་བུ་སྟོང་ཆེན་འགྱུར་མེད་ཡིག་ལྔ་ཝཾ། །པདྨ་ཐིག་ལེ་སྟོང་པ་ཡིག་དྲུག་ཨེ། །དབྱེར་མེད་རྟེན་བརྟེན་ 25-14-2a སྲིད་ཞི་ཤེས་ཤེས་བྱ། །བདེན་གཉིས་ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་སྟོང་པའི་གཞི། །ཆོས་ཉིད་ཀུན་འགྲོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཟུང་འཇུག །སངས་རྒྱས་ནོར་བུ་པདྨར་ཕྱག་འཚལ་འདུད། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་རིན་ཆེན་གཏེར། །ཡོངས་སུ་གནས་གྱུར་ཟ་མ་ཏོག་བཀོད་པའི། །སྒྲུབ་ཐབས་མདོ་རྒྱུད་ཀུན་གྱི་དགོངས་པའི་བཅུད། །འཕགས་པའི་བཀའ་ལུང་གྲུབ་གྱུར་གྱིས་ཉམས་སྐྱུགས། །ཀུན་གྱི་བཅུད་བསྡུས་བླ་མའི་ཞལ་གདམས་གང་། །རང་མྱོང་དང་བསྟུན་འཇུག་སླ་དོན་ཆེ་ཉིད། །སྐལ་བཟང་འགྲོ་ལ་ལེགས་བཤད་གསར་པའི་གཏམ། །ཉུང་ངུ་རྣམ་གསལ་ངག་གིས་འདིར་བཤད་བྱ། །དེ་ཡང་རིས་སུ་མ་ཆད་པའི་མཁའ་ཁྱབ་འགྲོ་བ་ཡོངས་ཀྱི་ 25-14-2b མགོན་པོ། བྱེ་བྲག་གདུལ་དཀའ་གདོང་དམར་བོད་ཡུལ་འདུལ་མཛད་ལྷག་པའི་ལྷ་སྐལ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ངོ་བོ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་གི་མན་ངག་སྨར་ཁྲིད་ལས་བརྩམ་སྟེ། རྒྱུད་སྡེ་རྒྱ་མཚོ་ནས་གསུངས་པའི་ཡི་དམ་རང་གི་མོས་པ་གང་འདོད་ཀྱི་ཁྲིད་རིམ་དུ་སྦྱོར་བར་རྗེས་སུ་གནང་བའི་སྤྱི་གཞུང་ཆེན་པོ་ལ། ཟབ་དོན་མཐའ་དག་གི་སྙིང་པོ་བཏུས་ཏེ་ལེགས་པར་བཤད་པ་གང་ཉམས་སུ་ལ

【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD946《聖觀自在成就法之精要深奧心髓,善說簡明易懂,成就如意寶藏》 大悲觀音,斯瑪教導。 聖觀自在成就法之精要深奧心髓,善說簡明易懂,成就如意寶藏。 大悲觀音,斯瑪教導。 前行。 聖觀自在成就法之精要深奧心髓,善說簡明易懂,成就如意寶藏。 嗡 索斯帝 (Oṃ Svasti)。聖觀自在成就法之精要深奧心髓,善說簡明易懂,成就如意寶藏。皈敬上師怙主無量光佛。諸佛之首觀世音,一切諸佛之父,如來眾子之長,與無別上師足下恭敬頂禮。如意寶珠無緣大悲,大樂方便,蓮花有緣空性大智母,如意寶珠空性不變五字(ཝཾ,梵文天城體:वཾ,梵文羅馬擬音:vaṃ,種子字),蓮花明點空性六字(ཨེ,梵文天城體:ए,梵文羅馬擬音:e,種子字)。無別依持 輪涅萬法,皆是了知。二諦諸法,皆是空性之基。法性周遍,菩提心雙運。皈敬頂禮佛陀蓮花寶。一切如來之珍寶,完全轉化如意寶藏之莊嚴,成就法經續一切之精髓,聖者之教言,成就者之經驗。一切精髓之總集,上師之口訣,與自證相符,易於修持,意義重大。為具緣眾生,善說全新之語,簡明扼要,在此宣說。無有分別,遍佈虛空一切 眾生之怙主,尤其是難以調伏之紅面藏人,調伏藏地之殊勝天神,諸佛之本體,薄伽梵聖觀自在,從斯瑪口訣開始,從無數續部中所說之本尊,隨自己所喜好之口訣次第,給予隨許之廣大共同法,匯集一切甚深要義之精髓,善加闡述,並付諸實修。

【English Translation】 The Great Treasure, TD946, 'The Quintessential, Profound, and Condensed Essence of the Accomplishment Method of the Noble Avalokiteśvara, A Well-Spoken, Concise, and Clear Explanation, The Wish-Fulfilling Jewel Mine'. Great Compassion, Smar Instructions. The Quintessential, Profound, and Condensed Essence of the Accomplishment Method of the Noble Avalokiteśvara, A Well-Spoken, Concise, and Clear Explanation, The Wish-Fulfilling Jewel Mine. Great Compassion, Smar Instructions. Preliminary Practices. The Quintessential, Profound, and Condensed Essence of the Accomplishment Method of the Noble Avalokiteśvara, A Well-Spoken, Concise, and Clear Explanation, The Wish-Fulfilling Jewel Mine. Oṃ Svasti. The Quintessential, Profound, and Condensed Essence of the Accomplishment Method of the Noble Avalokiteśvara, A Well-Spoken, Concise, and Clear Explanation, The Wish-Fulfilling Jewel Mine. I prostrate to the Guru, the Protector, Amitābha. Avalokiteśvara, the chief of the Buddhas, the supreme father who gives rise to all Buddhas, likewise, the foremost of all the Buddha's sons, I respectfully prostrate at the feet of the inseparable Guru. Wish-fulfilling jewel, objectless compassion, great bliss method, lotus, object-possessing great emptiness wisdom mother, wish-fulfilling jewel, great emptiness, immutable five syllables (ཝཾ, Devanagari: वཾ, Romanized Sanskrit: vaṃ, seed syllable), lotus, bindu, emptiness, six syllables (ཨེ, Devanagari: ए, Romanized Sanskrit: e, seed syllable). Inseparable support and supported, Samsara and Nirvana are all to be known. The two truths are the basis of emptiness for all dharmas. Dharmatā pervades, Bodhicitta is the union. I prostrate and bow to the Buddha, the lotus jewel. The precious treasure of all the Sugatas, the completely transformed arrangement of the Jewel Mine, the essence of the intent of all the accomplishment method sutras and tantras, the instructions of the Noble One, the experience of the accomplished ones. The condensed essence of all, the Guru's oral instructions, in accordance with one's own experience, easy to apply, of great meaning. For fortunate beings, a well-spoken new discourse, concise and clear, will be explained here. Without discrimination, pervading the sky, all the protectors of beings, especially the difficult-to-tame red-faced Tibetans, the special deity who tames the land of Tibet, the embodiment of the victorious Buddhas, the Bhagavan Noble Avalokiteśvara, starting from the Smar instructions, from the ocean of tantras, whatever desired deity one wishes, in the order of instructions, the great common ground for granting permission, gathering the essence of all profound meanings, well explained and put into practice.


ེན་པར་འདོད་པས་འདི་ལྟར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་སྔོན་འགྲོ་དངོས་གཞི་རྗེས་ཀྱི་ཁྲིད་གསུམ་མོ། །དང་པོ་ལ། སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། དལ་འབྱོར་རྙེད་དཀའ། མི་རྟག་འཆི་བ། ལས་རྒྱུ་འབྲས། འཁོར་བའི་ཉེས་དམིགས། ཐར་པའི་ཕན་ཡོན་རྣམས་བྱང་ཆུབ་ལམ་གྱི་རིམ་པ་སྤྱི་དང་མཐུན་པར་འབོགས་ནས། དད་དང་ངེས་འབྱུང་གི་བསམ་པ་རྣམ་པར་དག་པ་བསྐྱེད་པས། དཀོན་མཆོག་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བར་བྱ་སྟེ། རང་ཉིད་གང་དུ་གནས་པའི་ས་ཕྱོགས་གཞི་རིན་པོ་ཆེ་ལས་གྲུབ་པ་ཁོད་སྙོམས་ལག་མཐིལ་ལྟར་བརྡལ་བ་ལ། རང་གི་གཡས་གཡོན་དུ་ཚེ་འདིའི་ཕ་མ། མདུན་རྒྱབ་མཐའ་སྐོར་དུ་འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་མུ་མེད་པས་བསྐོར་ཞིང་ཀུན་ཀྱང་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའི་བསམ་པ་མཐུན་པ། སྟེང་གི་ནམ་མཁའི་གནས་སུ་བླ་མ། ཡི་དམ། 25-14-3a སངས་རྒྱས། ཆོས། དགེ་འདུན། བྱང་སེམས་ཉན་རང་འཕགས་པའི་ཚོགས་རྒྱུ་སྐར་བཀྲ་བ་ལྟར་ཐེམ་མེ་ནེམ་མེར་ཁེངས་པ་ལ། བདག་སོགས་འགྲོ་ཀུན་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་རྩེ་གཅིག་གིས་འགྲོ་བར་བསམ་ནས་སྐྱབས་འགྲོ་བརྗོད་དེ། འགྲོ་རྣམས་བསྒྲལ་འདོད་བསམ་པ་ཡིས། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ལ། །བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་མཆིས་ཀྱི་བར། །རྟག་པར་བདག་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཞེས་པའམ་གཞན་ཡང་སྐྱབས་འགྲོའི་ཚིག་གང་འོས་བྱ་རུང་ངོ་། །གཉིས་པ་ཁྱད་པར་གྱི་སྔོན་འགྲོ་ནི། འདི་ལྟར་མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ་དྲིན་ཆེ་བའི་ཕ་མ་འབའ་ཞིག་ཡིན་པ་ལ། འདི་དག་འཁོར་བ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་བཙོན་དོང་དུ་འཁྱམས་པ་རྣམས་སྙིང་རེ་རྗེ། དེ་དག་བོར་ནས་བདག་ཉིད་གཅིག་པུའི་ཞི་བདེ་དོན་གཉེར་ནི་ཤིན་ཏུ་མི་རིགས་པ་ཁྲེལ་མེད་ངོ་ཚ་བྲལ་བའི་སྤྱོད་པ་སྟེ། དེས་ན་ལྷག་པའི་བསམ་པས་དེ་དག་ལ་ཕན་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་བདག་གིས་བཏགས་ཤིང་། ཁྱད་པར་བླ་ན་མེད་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ལ་ཅིས་ཀྱང་འགོད་པར་བྱ། དེའི་ཆེད་དུ་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་གི་སྨར་ཁྲིད་ཁྱད་པར་ཅན་ཉམས་སུ་བླངས་ནས་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བགྱིའོ་བསམ་ནས་སྐྱབས་ཡུལ་རྣམས་དཔང་པོར་ 25-14-3b བྱས་ཏེ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི། ཤེས་རབ་སྙིང་བརྩེ་དང་བཅས་པས། །བརྩོན་པས་སེམས་ཅན་དོན་དུ་བདག །སངས་རྒྱས་མདུན་དུ་གནས་བཅས་ཏེ། །རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་བགྱི། །ཞེས་པ་དོན་ལ་དམིགས་བཞིན་དུ་བརྗོད། སེམས་ཅན་བདེ་དང་ལྡན་གྱུར་ཅིག །སྡུག་བསྔལ་ཀུན་དང་བྲལ་བར་ཤོག །བདེ་དང་རྟག་ཏུ་མི་འབྲལ་ཞིང་། །ཆོས་ཀུན་མཉམ་ཉིད་རྟོགས་པར་ཤོག །ཅེས་པས་ཚད་མེད་པའང་ཅི་ནུས་བསྒོམ། རང་གཞན་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ལས་མྱུར་དུ་ཐར་བར་འདོད་ན། སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་ཞེ་ཐག་པ་ནས་བྱ་ཞ

【現代漢語翻譯】 如果想要修持,應當按照前行、正行、後行的引導這三個步驟進行。首先,前行部分包括共同前行和不共前行兩種。共同前行:將暇滿難得、壽命無常、業果、輪迴過患、解脫利益等內容,按照菩提道次第的共同部分進行修習,從而生起清凈的信心和出離心。因此,要皈依三寶。在自己所處的地面上,觀想大地由珍寶構成,平坦如手掌。自己的左右兩側是今生的父母,前後周圍環繞著無量六道眾生,大家都懷著共同的皈依之心。上方虛空中,觀想上師、本尊、 佛、法、僧、菩薩、聲聞、緣覺等聖眾,如繁星般密佈。心中想著自己和所有眾生,直至菩提果位之間,一心一意地皈依。然後唸誦皈依文:『爲了救度一切眾生,我皈依佛、法、僧,直至證得菩提果。』或者其他任何合適的皈依文都可以。第二個是不共前行:觀想遍佈虛空的無餘眾生都是自己有恩的父母。他們都在輪迴痛苦的牢獄中漂泊,實在可憐。捨棄他們,獨自尋求寂靜安樂,是極其不應該的,是無恥且不知羞的行為。因此,以增上意樂發願,要給予他們廣大的利益,尤其是要讓他們無論如何都要證得無上佛果。爲了這個目的,修持殊勝的觀世音菩薩耳傳引導,以便今生就能獲得圓滿正等覺無量光佛的果位。將皈依境作為見證, 發起菩提心:『以智慧和慈悲,爲了眾生的利益,我在諸佛面前立誓,發起圓滿菩提心。』心中專注于其含義而唸誦。『愿一切眾生具足安樂,愿一切眾生遠離痛苦,愿一切眾生恒常不離安樂,愿一切眾生證悟諸法平等性。』盡力修持四無量心。如果想要自己和他人迅速從輪迴痛苦中解脫,就要從內心深處皈依、發菩提心。

【English Translation】 If you want to practice, you should follow the three steps of preliminary, main practice, and subsequent guidance. First, the preliminary part includes both common and uncommon preliminaries. Common preliminaries: contemplate the difficulty of finding leisure and opportunity, impermanence of life, karma and its effects, the faults of samsara, and the benefits of liberation, in accordance with the common part of the stages of the path to enlightenment, thereby generating pure faith and renunciation. Therefore, one should take refuge in the Three Jewels. On the ground where you are, visualize the earth made of jewels, flat like the palm of your hand. On your left and right sides are your parents of this life, and surrounding you are countless sentient beings of the six realms, all with a common intention to take refuge. In the sky above, visualize the gurus, yidams, Buddhas, Dharma, Sangha, Bodhisattvas, Shravakas, Pratyekabuddhas, and other noble beings, filling the space like a constellation of stars. Thinking that oneself and all beings take refuge wholeheartedly until the state of enlightenment, recite the refuge prayer: 'To liberate all beings, I take refuge in the Buddha, Dharma, and Sangha, until I attain the essence of enlightenment.' Or any other suitable refuge prayer. The second is the uncommon preliminary: visualize that all beings pervading the sky are your kind parents. They are all wandering in the prison of samsaric suffering, which is truly pitiful. Abandoning them and seeking solitary peace and happiness is extremely inappropriate, a shameless and brazen act. Therefore, with superior intention, vow to give them vast benefits, especially to ensure that they attain the unsurpassed state of Buddhahood. For this purpose, practice the special oral transmission guidance of Avalokiteśvara, so that in this very life one can attain the state of perfect enlightenment, the Buddha Amitabha. Taking the refuge objects as witnesses, generate the mind of enlightenment: 'With wisdom and compassion, for the benefit of sentient beings, I vow before the Buddhas to generate the perfect mind of enlightenment.' Recite while focusing on its meaning. 'May all sentient beings have happiness and its causes, may all sentient beings be free from suffering and its causes, may all sentient beings never be separated from happiness, may all sentient beings realize the equality of all phenomena.' Practice the four immeasurables as much as possible. If you want yourself and others to quickly be liberated from the suffering of samsara, you must take refuge and generate the mind of enlightenment from the depths of your heart.


ིང་། དབུགས་གཏང་རྔུབས་སྐབས་བདག་གི་དགེ་ཚོགས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བཏང་ཞིང་། དེ་དག་གི་སྡིག་པ་བདག་གིས་བླངས་ནས་སྦྱོང་བར་བསམ་པ་ནི་ཉིན་རེ་བཞིན་ཐུན་དང་ཐུན་སྐབས་རྣམས་སུ་མ་ཆགས་ཤིང་མ་བརྗེད་པར་བྱའོ། །གསུམ་པ་ཐུན་མིན་གྱི་སྔོན་འགྲོ་ནི། རང་གི་སྤྱི་བོའི་གཙུག་གམ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའི་གནས་སུ་སེང་ཁྲི་པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་ལ། རྩ་བའི་བླ་མའི་སྐུ་དེ་ཀ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོའི་ཆས་སུ་ཞུགས་པའམ་ངོ་བོ་བླ་མ་ལ་རྣམ་པ་འོད་དཔག་མེད་དམ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ལྟ་བུ་བློ་ངོར་གང་བདེ་ཞིག་གསལ་བ་དེ། སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཀུན་གྱི་ངོ་བོར་གྱུར་ཅིང་རང་ལ་བཀའ་དྲིན་ཆེ་བའི་སྒོ་ནས་སངས་རྒྱས་ལས་ཀྱང་ལྷག་ལ་ལྷག་ 25-14-4a པར་ཡང་རྒྱུད་སྡེ་མཐའ་དག་ནས་གསུངས་པས་དེ་ལྟར་ངེས་པས། འདི་ནས་བྱང་ཆེན་སྙིང་པོའི་བར་དུ་རྩ་བའི་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་ལས་སྐྱབས་གནས་རེ་ས་བློ་གཏད་གཞན་སུ་ཡང་མ་མཆིས་པས་སྒོ་གསུམ་གུས་པ་ཆེན་པོས་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་། བདག་ལུས་ཚེ་བསོད་ལོངས་སྤྱོད་གཏན་གྱི་འདུན་མ་ཡོངས་སུ་སྐྱབས་གནས་ཁྱེད་ལ་འབུལ་ལོ། །ལེགས་ཉེས་ཅི་མཛད་ཁྱེད་རང་མཁྱེན་ནོ་སྙམ་པའི་ཁ་ཙམ་ཚིག་ཙམ་མ་ཡིན་བློ་གཏད་ལིང་བསྐྱུར་གྱིས་བཞག་ལ། ངག་ནས་ཀྱང་། དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་ལ་བདག་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཆོད་དོ། །སྡིག་པ་བཤགས་སོ། །དགེ་བ་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ངོ་། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་བསྐུལ་ལོ། །མྱ་ངན་ལས་མི་འདའ་བར་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །དགེ་བ་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་བསྔོ་བར་བགྱིའོ། །སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །བླ་ན་མེད་པའི་ལམ་བསྙེན་པར་བགྱིའོ། །བདག་ལ་ཐུགས་རྗེས་བཟུང་དུ་གསོལ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་དོན་བསམ། བླ་མའི་གནས་བཞིར་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་བཞིའི་ངོ་བོར་བཞུགས་པའི་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿདཀར་དམར་མཐིང་སེར་གསལ་བཏབ་སྟེ། བདག་སོགས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་འཁོར་བ་ཐོག་མེད་ནས་ད་ལྟའི་བར་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་དུས་གཅིག་ལ་སྦྱངས་པའི་འདུན་པ་རྩེ་གཅིག་ 25-14-4b གིས་ཡིག་བརྒྱ་ཅི་ནུས་བཟླས་པས། བླ་མའི་སྐུའི་ཆ་དང་ཡི་གེ་བཞི་ལས། ངོ་བོ་ཡེ་ཤེས། རྣམ་པ་བདུད་རྩི། རང་སྒྲ་ཡི་གེ་བརྒྱ་པའི་སྒྲ་སྒྲོག་པའི་རྒྱུན་བར་མ་ཆད་པ་བདག་གཞན་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་གཙུག་ནས་ཞུགས་པས། འཁོར་བ་ཐོག་མེད་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ལྟུང་དྲི་མ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་ནག་ནུ་རུ་རུ་བུ་ག་དགུ་སྐྲ་སེན་བ་སྤུའི་སྒོ་ནས་ཕྱིར་ཐོན། དེ་དང་ལྷན་དུ་ནད་གདོན་བར་ཆད་བགེགས་རིགས་རྣམས་ཀྱང་སང་སང་ཐོན་རང་ལུས་ཤེལ་སྒོང་དྲི་མེད་ལྟར་དྭངས་པར་བསམ། ཁྱད་པར་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་འདུས་པ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་དུ་ཡིད་ཆེས་པའི་དད་གུས་ཕུར་ཚུགས་དྲག་པོ་དུང་དུང་པ་ཡང་ཡ

【現代漢語翻譯】 此外,在呼吸吐納時,觀想自己的善行功德施予一切眾生,並承擔他們的罪業加以凈化,這個想法要日復一日,在每次禪修時都牢記不忘。第三,非禪修時的前行:在自己頭頂上方或前方虛空中,觀想一個由獅子寶座、蓮花、日月墊組成的座位。根本上師的形象顯現為轉輪王的裝束,或者本質是上師,形象是無量光佛或觀世音菩薩,隨自己喜歡觀想。要知道,上師是所有佛和菩薩的化身,對自己的恩德甚至超過了佛,所有密續經典都這樣說,所以要對此深信不疑。從現在到證得菩提果之間,除了根本上師仁波切,再沒有其他的皈依處、依靠和信任的對象。因此,以身語意三門極大的恭敬頂禮,將自己的身體、壽命、財富、受用以及最終的願望全部供養給您(上師)。好事壞事都由您決定,不要只是口頭說說,而是要完全地信任和交付。口中也要念誦:『具德上師,我向您頂禮!供養!懺悔罪業!隨喜功德!祈請您轉法輪!祈請您不要涅槃!將所有功德迴向給無上的菩提!我皈依您!我發起菩提心!我修持無上的道!祈請您以慈悲攝受我!』這樣唸誦並思維其含義。觀想上師的四個部位,分別顯現為所有佛的四金剛的體性,發出白色、紅色、藍色、黃色的嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿)、阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:生起)、吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:降伏)、霍(藏文:ཧོཿ,梵文天城體:होः,梵文羅馬擬音:hoḥ,漢語字面意思:喜悅)四字,並觀想自己和所有眾生,從無始以來到現在所積累的所有罪障,在同一時刻得到凈化。以專注的心念誦百字明咒,盡己所能。觀想從上師的身體和四字中,其體性是智慧,形象是甘露,聲音是不間斷的百字明咒的聲音,從自己和所有其他眾生的頭頂進入,將從無始以來積累的所有罪障、惡業、過患、污垢和習氣,都從九竅和毛孔中以黑色的液體流出。同時,疾病、邪魔、障礙和魔障也都消失,自己的身體變得像無垢的水晶球一樣清澈透明。特別要對所有成就的根本——上師瑜伽,生起堅定不移的強烈信心和恭敬心。

【English Translation】 Furthermore, during breathing in and out, contemplate dedicating your virtuous accumulations to all sentient beings and taking upon yourself their sins for purification. This thought should be remembered and not forgotten daily during each session. Third, the preliminary practices for non-session times: Visualize a seat consisting of a lion throne, lotus, sun, and moon cushion in the space above your crown or in front of you. The form of the root guru appears in the attire of a Chakravartin king, or the essence is the guru, but the form is Amitabha or Avalokiteshvara, whichever is easier to visualize. Know that the guru is the embodiment of all Buddhas and Bodhisattvas, and their kindness to you surpasses even that of the Buddhas, as stated in all the tantric texts, so be certain of this. From now until reaching the great essence of enlightenment, there is no other refuge, reliance, or object of trust other than the precious root guru. Therefore, prostrate with great reverence in body, speech, and mind, offering your body, life, wealth, enjoyment, and ultimate aspirations entirely to you (the guru) as refuge. Entrust everything to you, whether good or bad, not just with words, but with complete trust and surrender. Also, recite: 'Glorious and holy guru, I prostrate to you! I offer! I confess sins! I rejoice in virtues! I urge you to turn the wheel of Dharma! I beseech you not to pass into nirvana! I dedicate all virtues to unsurpassed enlightenment! I take refuge! I generate the mind of enlightenment! I practice the unsurpassed path! Please hold me with compassion!' Recite this and contemplate its meaning. Visualize the four places of the guru as the essence of the four vajras of all Buddhas, emitting clear white, red, blue, and yellow Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:perfection), Ah (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:arising), Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:subduing), and Hoh (藏文:ཧོཿ,梵文天城體:होः,梵文羅馬擬音:hoḥ,漢語字面意思:joy). Contemplate that all the sins and obscurations accumulated by yourself and all sentient beings from beginningless time until now are purified at once. Recite the Hundred Syllable Mantra as much as possible with one-pointed concentration. Visualize that from the guru's body and the four syllables, the essence is wisdom, the form is nectar, and the sound is the continuous sound of the Hundred Syllable Mantra, entering from the crown of the head of yourself and others. All the sins, obscurations, transgressions, defilements, and habitual tendencies accumulated from beginningless time flow out as black liquid from the nine orifices and pores. Along with that, diseases, evil spirits, obstacles, and hindrances also vanish, and your body becomes as clear and pure as a spotless crystal ball. In particular, generate unwavering and intense faith and reverence, believing that all accomplishments are contained within the guru yoga.


ང་བྱ་ཞིང་། ༈ བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །བླ་མ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །བླ་མ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །བླ་མ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །སྐྱབས་མཆོག་ཀུན་འདུས་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །བདག་ལ་མཆོག་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ཞེས་པ་དང་། ཕ་བླ་མ། ཕ་བླ་མ། ཕ་བླ་མ། བླ་མ་རང་མཁྱེན་ནོ། །དྲིན་ཆེན་རྩ་བའི་བླ་མ་ཁྱེད་ལ་གསོལ་ 25-14-5a བ་འདེབས་སོ། །ཞེས་གདུང་བའི་ཤུགས་དོས་དྲག་ལ་ཡུན་རིང་བར་བླ་མའི་མཚན་ནས་ཀྱང་གསོལ་བ་འདེབས་ལ། བླ་མའི་གནས་བཞིའི་ཡི་གེ་ལས། ཨོཾ་ལས་ཨོཾ་དཀར་ཡིག་དྲུག་དཀར་པོས་བསྐོར་བ་བྱུང་། བདག་གི་དཔྲལ་བར་ཐིམ། བུམ་དབང་གི་སྦྱང་སྨིན་ཐོབ་གསུམ་མངོན་དུ་བྱས། དེ་བཞིན་ཨཱཿལས་ཨཱཿདམར་ཡིག་དྲུག་གིས་བསྐོར་བ་སྔ་མ་ལྟར་མགྲིན་པར་ཐིམ་པས་གསང་དབང་གི་དང་། ཧཱུྃ་ལས་ཧཱུྃ་སྔོན་སྔགས་ཕྲེང་སྙིང་གར་ཐིམ་པས་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས། ལྟེ་བའི་ཧོཿལས་ཧོཿསེར་སྔགས་ཕྲེང་བདག་གི་ལྟེ་བར་ཐིམ་པས་དབང་བཞི་པའི་སྦྱང་སྨིན་ཐོབ་གསུམ་མངོན་དུ་བྱས་པར་བསམ་ལ་གསོལ་འདེབས་ལ་འབད་ཅིང་། མཐར་བླ་མ་རང་གི་ཚངས་བུག་ནས་མར་བྱོན། སྙིང་གར་བཞུགས་ཤིང་དེ་ཡང་འོད་དུ་ཡལ་ཏེ། བླ་མའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་བདག་གི་སྒོ་གསུམ་དབྱེར་མེད་བསམ་ངང་ཅུང་ཟད་མཉམ་པར་བཞག །དེ་ལྟར་བསྐྱར་བལྡབ་ཀྱིས་ཅི་ནུས་བསྒོམ། རྗེས་སུ་དགེ་བ་བསྔོ་སྨོན་གྱི་རྒྱས་བཏབ་ཅིང་ལམ་བསྒོམ་པ་སོགས་བྱའོ། །རྣམ་དཀར་ལམ་ཀུན་རྩ་བ་དད་པ་སྟེ། །བསྐྱེད་པར་གལ་ཆེ་འཁོར་བའི་ཉེས་དམིགས་དང་། །མངོན་མཐོ་ངེས་ལེགས་ཚུལ་བསམ་ངེས་འབྱུང་གིས། །སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀུན་གཞི་ 25-14-5b ཡིན། །སེམས་བསྐྱེད་ངོ་བོར་ཐེག་ཆེན་བྱང་སྡོམ་འདུ། །བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་རིག་འཛིན་སྡེ་སྣོད་གཞུང་། །དེས་ན་སྔོན་འགྲོར་གྲགས་པའི་གནས་འདི་གསུམ། །སྡོམ་གསུམ་ཉམས་ལེན་བཅུད་ཡིན་འབད་པར་རིགས། །ཞེས་པའང་སྨྲས་སོ། ༈ ། ༄། །དངོས་གཞི་ལ། བསྐྱེད་རིམ། སྤྱི་དོན་གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ། བསྐྱེད་རིམ། རྫོགས་རིམ་གཉིས། དང་པོ་ལ། མངོན་བྱང་ལྔ་ལ་བརྟེན་ནས་རང་ཉིད་ཡི་དམ་ཀུན་འདུས་སུ་བསྐྱེད་པ། སྤྱི་བོར་རིགས་བདག་བླ་མ་ཀུན་འདུས། ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་སྔགས་ཕྲེང་དམ་པའི་ཆོས་ཀུན་འདུས། མཁའ་ཁྱབ་བཟླས་པའི་རྣལ་འབྱོར། རྗེས་སྡུད་འཕོ་བ་འོད་གསལ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྔ་ལས། དང་པོ་ནི། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷཱརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། ཞེས་པས་གཟུང་ཡུལ་གྱི་ཕྱི་དོན་གྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་བར་སྣང་ལ་འཇའ་ལྟར་ཡལ་ཞིང་། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛ

【現代漢語翻譯】 我祈禱。 祈禱上師! 祈禱上師法身! 祈禱上師! 祈禱上師報身! 祈禱上師! 祈禱上師化身! 祈禱上師! 祈禱總集皈依境的上師仁波切! 祈請賜予我一切殊勝和共同的成就! 父親上師! 父親上師! 父親上師! 上師您自知! 祈請您,慈悲的根本上師! 以強烈的渴望和長久的時間,從上師的名號祈禱。 從上師四處的字中,從嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)中生出白色嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)字,六字白色圍繞。融入我的額頭。獲得寶瓶灌頂的清凈和成熟,顯現三種。同樣,從阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿)中生出紅色阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿)字,六字圍繞,如前融入喉嚨,獲得秘密灌頂。從吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हु,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)中生出藍色吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हु,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字咒鬘,融入心間,獲得智慧。從臍輪的霍(藏文:ཧོཿ,梵文天城體:ह,梵文羅馬擬音:hoḥ,漢語字面意思:霍)中生出黃色霍(藏文:ཧོཿ,梵文天城體:ह,梵文羅馬擬音:hoḥ,漢語字面意思:霍)字咒鬘,融入我的臍輪,獲得第四灌頂的清凈和成熟,顯現三種。這樣想著,努力祈禱。最後,上師從自己的梵穴降臨,安住在心間,然後化為光芒,上師的身語意與我的三門無二無別,稍作安住。像這樣重複多次地修習。之後,以善根迴向和發願來印持,並修習道等。 一切善道的根本是信心,生起輪迴的過患非常重要,爲了獲得高處和決定性的利益,必須思考出離心,皈依是戒律的基礎,生起菩提心是包含大乘戒律的本質,上師瑜伽是持明者的法藏,因此,這三個被稱為前行的處所,是三戒修行的精華,應該努力。 正行:生起次第。 第二,正行,分為生起次第和圓滿次第。第一,依靠五種現觀,將自己生起為本尊總集。頂輪是種姓主尊上師總集,心間的種子字咒鬘是正法總集,虛空遍佈的唸誦瑜伽,以及最後的攝收、遷識和光明瑜伽。第一種是:嗡 梭巴瓦修達 薩瓦達瑪 梭巴瓦修多杭(藏文:ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷཱརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)。這樣,所取的外部對境的一切法都像彩虹一樣消失在虛空中。嗡 瑪哈舜亞達嘉納班雜(藏文:ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)

【English Translation】 I pray. Pray to the Lama! Pray to the Dharmakaya of the Lama! Pray to the Lama! Pray to the Sambhogakaya of the Lama! Pray to the Lama! Pray to the Nirmanakaya of the Lama! Pray to the Lama! Pray to the Lama Rinpoche, the embodiment of all refuges! Grant me all supreme and common attainments! Father Lama! Father Lama! Father Lama! Lama, you know yourself! I pray to you, kind root Lama! With intense longing and for a long time, pray from the names of the Lama. From the letters of the Lama's four places, from Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Om) arises the white Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Om) letter, surrounded by six white letters. It dissolves into my forehead. The purification and maturation of the vase empowerment are obtained, and the three become manifest. Similarly, from Ah (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:Ah) arises the red Ah (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:Ah) letter, surrounded by six letters, as before, it dissolves into the throat, obtaining the secret empowerment. From Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हु,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum) arises the blue Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हु,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum) mantra garland, dissolving into the heart, obtaining wisdom. From the navel's Hoh (藏文:ཧོཿ,梵文天城體:ह,梵文羅馬擬音:hoḥ,漢語字面意思:Hoh) arises the yellow Hoh (藏文:ཧོཿ,梵文天城體:ह,梵文羅馬擬音:hoḥ,漢語字面意思:Hoh) mantra garland, dissolving into my navel, obtaining the purification and maturation of the fourth empowerment, and the three become manifest. Thinking in this way, strive to pray. Finally, the Lama descends from his own Brahma aperture, dwells in the heart, and then dissolves into light, the Lama's body, speech, and mind are inseparable from my three doors, and remain in equanimity for a while. Meditate in this way repeatedly as much as possible. Afterwards, seal with the dedication of merit and aspiration, and practice the path, etc. The root of all virtuous paths is faith, it is very important to generate the faults of samsara, in order to obtain high and decisive benefits, it is necessary to contemplate renunciation, taking refuge is the basis of discipline, generating Bodhicitta is the essence of containing the Mahayana vows, Guru Yoga is the treasury of Vidyadharas, therefore, these three places called preliminaries, are the essence of the practice of the three vows, and should be strived for. The main practice: Generation Stage. Secondly, the main practice, divided into the Generation Stage and the Completion Stage. First, relying on the five manifest enlightenments, generating oneself as the Yidam (deity) aggregate. The crown of the head is the master of the family, the Lama aggregate, the seed syllable mantra garland in the heart is the aggregate of the sacred Dharma, the yoga of recitation pervading space, and the final absorption, transference of consciousness, and yoga of clear light. The first is: Om Svabhava Shuddha Sarva Dharma Svabhava Shuddho 'Ham (藏文:ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷཱརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:). Thus, all phenomena of the external objects taken disappear like a rainbow in space. Om Maha Shunyata Jnana Vajra (藏文:ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)


ྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་པས་ནང་ཕུང་ཁམས་དབང་ཤེས་བདག་འཛིན་གྱི་ཚོགས་ནམ་མཁའ་དག་པའི་དབྱིངས་ལྟར་དྭངས་ཏེ། ཡུལ་ཡུལ་ཅན་གྱི་འཛིན་པ་མེད་པ་རྣམ་པར་རྟོག་གསུམ་སྤྲོས་བྲལ་སྟོང་ཉིད་ཀྱི་ངང་དུ་ཇི་གནས་སུ་བཞག །དེ་ཆོས་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའོ། །འདི་རྫོགས་རིམ་དངོས་ཀྱི་སྐབས་སྟོང་ཉིད་རྒྱས་འདེབས་ཞེས་ཕལ་ཆེ་བས་དགག་ཀྱང་། བསྐྱེད་རིམ་སྐབས་སུ་ཆེ་ཐང་དུ་མ་བཅས་ཏེ་གསུངས་པ་ཡིན་པས་ཚུལ་ 25-14-6a འདི་ནན་དུ་བསྒོམ་དགོས་ལ། དེང་སང་གི་ཕལ་ཆེའི་བློ་ངོར་བཞག་པའི་སྟོང་ཉིད་མངོན་བྱང་འདི་ཙམ་ནི་རྒྱས་འདེབས་སུ་ཤོར་བའི་ནང་ཚན་དུ་ཡིན་མོད་ཀྱང་། བླ་མ་དམ་པའི་མན་ངག་ཡང་དག་གིས་ཟིན་ན་རྒྱས་འདེབས་སུ་ཤོར་བའི་ནང་ཚན་དེ་ཡང་མ་ཡིན་པ་གོ་དགོས། དེ་ལྟར་སྟོང་ཉིད་མ་རྟོགས་པའི་འགྲོ་བ་རྣམས་ལ་སྙིང་རྗེ་དུང་པ་ཞིག་སྐྱེས་པའི་རྐྱེན་ལ་བརྟེན་སེམས་དག་པ་ཟླ་བའི་གཟུགས་སུ་གྱུར་པ་ནི་སྐུ་ཟླ་བ་ལ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའོ། །ཟླ་བའི་སྟེང་ཐད་དུ་སྲོག་གི་རླུང་དག་པ་ལས་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿཡིག་དཀར་པོ་གསུང་ཡིག་འབྲུ་ལ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའོ། །དེ་ཡང་ཡིད་གནས་སུ་དག་པ་མི་འགྱུར་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྡོང་བུ་དང་བཅས་པའི་པདྨའམ་ཨུཏྤལ་དཀར་པོ་རྒྱས་ཤིང་ཡིད་འོང་ལྷུན་ཆགས་པ་ཧྲཱིཿཡིག་གིས་མཚན་པ་ཞིག་ཟླ་བ་ལ་གནས་པར་གྱུར་པ་ནི་ཐུགས་ཕྱག་མཚན་ལ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའོ། །དེ་གསུམ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་འཕགས་པ་རྣམས་ལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་མཉེས་པའི་མཆོད་པ་ཕུལ། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྒོ་གསུམ་གྱི་སྡིག་སྒྲིབ་སྡུག་བསྔལ་བསལ། ༈ འོད་ཟེར་ཚུར་འདུས་ཐིམ་པས་ཟླ་པད་ཧྲཱིཿ ཡིག་རོ་མཉམ་དུ་འདྲེས་ནས་ཟབ་གསལ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་སྐུ་ཡོངས་རྫོགས་སུ་རྫོགས་པ། མེ་ལོང་ངོས་སུ་ལྷ་སྐུའི་གཟུགས་བརྙན་འཆར་བ་ལྟར་སྐད་ཅིག་གིས་ཝལ་གྱིས་སྣང་བ་ནི་སྐུ་ཡོངས་རྫོགས་ལ་མངོན་པར་ 25-14-6b བྱང་ཆུབ་པའོ། །སྐུ་ཡི་རྣམ་པར་རོལ་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་དབྱིབས་ཁ་དོག་ཐམས་ཅད་པའམ། ཡང་སྒྲུབ་ཐབས་རྣམས་ནས་ཇི་ལྟར་བཤད་བཞིན་པའི་འཕགས་པའི་སྐུའི་རྣམ་པ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པའམ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ་དང་། བཅུ་གཅིག་ཞལ་རྩ་ཕྱག་བཅུ་པ་དང་། ཕྱག་སུམ་ཅུ་རྩ་བརྒྱད་བཅས་པ་དང་། ཕྱག་སྟོང་སྤྱན་སྟོང་བཅས་པ་སོགས་དང་། སྤྱིར་ཡང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་རིགས་དང་། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་བཅུ་གཅིག་ཞལ་རྒྱལ་པོ་ལུགས། བཅུ་གཅིག་ཞལ་དཔལ་མོ་ལུགས། བཅུ་གཅིག་ཞལ་འཇིགས་པ་བརྒྱད་སྐྱོབ། བཅུ་གཅིག་ཞལ་པདྨའི་ཕྱག །བཅུ་གཅིག་ཞལ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་རབ་ཏུ་འཇོམས་པ། བཅུ་གཅིག་ཞལ་དོན་ཞགས་སྣ་ཚོགས་དབང་པོ་སོགས་དང་། དོན་ཞགས་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བརྒྱད་པ། དོན་ཞགས་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་དམར་པོ་དང་སེར་

【現代漢語翻譯】 'RA SWA BHAWA ATMĀ KOHAM'(藏文,स्वभाव आत्माकोऽहम्,svabhāva ātmāko'ham,我本性空)唸誦此句,內心的五蘊、十八界、六識,以及我執的集合,如同虛空般清凈。沒有對境和有境的執著,超越三種分別念,安住于無所緣的空性之中。這就是在法性空性上現證菩提。雖然大多數人在圓滿次第的實際修持中反對這種空性的擴充套件,但在生起次第中,卻被廣泛地宣說,因此必須認真地修習這種方法。現在大多數人頭腦中存在的這種空性現證,屬於空性擴充套件的範疇。但是,如果掌握了上師的正確口訣,那麼即使是屬於空性擴充套件範疇的內容,也不會有問題。因此,對於那些沒有證悟空性的眾生,生起強烈的慈悲心,由此,清凈的心轉化為月亮的形象,這就是在月亮之身上現證菩提。 在月亮的上方,清凈命氣,顯現白色種子字ཧྲཱིཿ(藏文,ह्रीः,hrīḥ,啥)。這就是在語種子字上現證菩提。此外,在心間,清凈的、不變的、大樂的自性中,一朵盛開的、令人愉悅的白蓮花或烏巴拉花,連同花莖,花上標有ཧྲཱིཿ(藏文,ह्रीः,hrīḥ,啥)字,安住在月亮之上,這就是在心間手印上現證菩提。從這三者發出光芒,供養諸佛菩薩,令其身語意喜悅。消除眾生身語意的罪障和痛苦。光芒收回,融入,月亮、蓮花和ཧྲཱིཿ(藏文,ह्रीः,hrīḥ,啥)字融為一體,成為深刻、清晰、大樂的自性,圓滿具足的身體。如同鏡子上顯現佛像一般,瞬間顯現,這就是在圓滿之身上現證菩提。 身體的顯現不可思議,可以顯現一切形狀和顏色,或者如儀軌中所述,顯現本尊的身相,如一面二臂、一面四臂、十一面千手千眼等。總的來說,有大悲觀音、十一面觀音國王法、十一面觀音吉祥天母法、十一面觀音八怖救護法、十一面觀音蓮花手、十一面觀音金剛藏摧破法、十一面觀音不空絹索自在等,以及不空絹索一面八臂、不空絹索一面四臂紅色和黃色等。

【English Translation】 'RA SWA BHAWA ATMĀ KOHAM' (Tibetan, स्वभाव आत्माकोऽहम्, svabhāva ātmāko'ham, meaning 'I am of empty essence'). By reciting this, the aggregates, elements, sense bases, and consciousness within, along with the collection of self-grasping, become clear like the expanse of the sky. Without clinging to objects and subjects, transcending the three conceptual elaborations, one abides in the state of emptiness free from elaboration. This is the realization of enlightenment in the emptiness of suchness. Although most oppose this expansion of emptiness during the actual practice of the Completion Stage, it is widely taught during the Generation Stage, so this method must be practiced diligently. The realization of emptiness that most people hold in their minds today falls into the category of expanding emptiness. However, if one is guided by the correct instructions of a qualified Lama, then even what falls into the category of expanding emptiness is not problematic. Therefore, due to the arising of intense compassion for beings who have not realized emptiness, the purified mind transforms into the form of the moon, which is the realization of enlightenment in the body of the moon. Above the moon, the purified life-force manifests as the white seed syllable ཧྲཱིཿ (Tibetan, ह्रीः, hrīḥ, meaning 'hrīḥ'). This is the realization of enlightenment in the seed syllable of speech. Furthermore, in the heart, within the purified, unchanging, and great bliss nature, a blooming, delightful white lotus or utpala flower, along with its stem, marked with the syllable ཧྲཱིཿ (Tibetan, ह्रीः, hrīḥ, meaning 'hrīḥ'), abides on the moon, which is the realization of enlightenment in the heart mudra. From these three, light radiates, offering pleasing offerings to the noble ones, delighting their body, speech, and mind. It eliminates the sins, obscurations, and sufferings of beings' body, speech, and mind. The light retracts and dissolves, the moon, lotus, and ཧྲཱིཿ (Tibetan, ह्रीः, hrīḥ, meaning 'hrīḥ') syllable merge into one, becoming the nature of profound, clear, great bliss, the fully complete body. Just as the image of a deity appears on the surface of a mirror, it appears instantaneously, which is the realization of enlightenment in the complete body. The manifestations of the body are inconceivable, appearing in all shapes and colors, or as described in the sadhanas, manifesting the form of the deity, such as one face and two arms, one face and four arms, eleven faces and a thousand arms and a thousand eyes, etc. In general, there are forms such as Great Compassionate Avalokiteśvara, the King tradition of Eleven-Faced Avalokiteśvara, the Palmo tradition of Eleven-Faced Avalokiteśvara, the Eleven-Faced Avalokiteśvara who protects from the eight fears, the Eleven-Faced Avalokiteśvara with a lotus hand, the Eleven-Faced Avalokiteśvara Vajra Essence Destroyer, the Eleven-Faced Avalokiteśvara Amoghapasha Lokeshvara, etc., as well as Amoghapasha with one face and eight arms, and Amoghapasha with one face and four red and yellow arms.


པོ། དོན་ཡོད་ལྕགས་ཀྱུ། དོན་ཡོད་ནོར་བུ། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ། ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་འཁོར་ལོ། སེང་གེ་སྒྲ །ཡི་གེ་དྲུག་པ། ཁ་སར་པ་ཎི། སུ་ཁ་ཝ་ཏི། སེམས་ཉིད་ངལ་གསོ། འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་དང་། སྤྱན་རས་གཟིགས་གསང་བ་འདུས་པ། སྤྱན་རས་གཟིགས་པདྨ་དྲྭ་བ། སྤྱན་རས་གཟིགས་བདེ་མཆོག་ཡི་གེ་བདུན་པ་སོགས་དང་། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་པདྨ་ཉི་ཟླ། འགྲོ་འདུལ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ། ཡང་ 25-14-7a སྙིང་ཀུན་འདུས། རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་ལ་སོགས་ཏེ། དེ་བཞིན་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་བརྒྱ་རྩ་ཕྲག་དུ་མ་འཕགས་ཡུལ་གྱི་གཞུང་ཚད་མར་གྱུར་པ་ད་ལྟ་ཡང་མང་དུ་མཆིས་པས། དེ་དག་རང་བློར་གང་བདེ་བ་བསྒོམ་པ་ལས་ཕྱོགས་རིས་ངེས་བཟུང་མེད་ལ། དེར་མ་ཟད་ཡི་དམ་རྒྱུད་སྡེ་བཞི་དྲུག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོའི་ལྷ་གང་ཡང་རུང་བས། དེས་ན་ཕྱོགས་འདི་ཡི་དམ་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྨར་ཁྲིད་ཡིན་ཞེས་བླ་མ་གོང་མ་རྣམས་ཀྱིས་རྩིས་སུ་མཛད་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཏེ་འཕྲོས་ཀྱི་དོན་དུ་བརྗོད་པའོ། །དེ་ལྟར་ཡི་དམ་རབ་འབྱམས་གང་འདོད་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ལ། འདིར་དེང་སང་ཡོངས་ལ་གྲགས་ཆེ་བས་འཇུག་སླ་ཞིང་བསྒོམ་བདེ་བ། ཁྱད་པར་འཕགས་མཆོག་སྲོང་བཙན་སྒམ་པོའི་གསུང་བོད་ཀྱི་ཕ་ཆོས་སྙིང་པོར་གྱུར་པའི་བྱིན་རླབས་ཁྱད་པར་རྨད་དུ་བྱུང་བ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡི་གེ་དྲུག་པ་འགྲོ་འདུལ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུར་གྲགས་པའི་བསྒོམ་རིམ་དང་མཐུན་པར་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་གདན་གསེར་གྱི་པདྨ་འདབ་མ་རབ་ཏུ་རྒྱས་པ་དང་ཉི་ཟླའི་སྟེང་དུ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་སྐུ་མདོག་དཀར་ལ་འོད་ཟེར་དཔག་མེད་འཕྲོ་བས་ཟླ་བ་བྱེ་བ་གྲངས་མེད་ཀྱི་གཟི་བརྗིད་འཕྲོག་པ། ཞལ་གཅིག་རབ་ཏུ་ཞི་ཞིང་འཛུམ་པ། སྤྱན་གཉིས་ས་ལ་འདོམ་གང་ཐད་ཙམ་དུ་གཟིགས་པ། ཕྱག་བཞིའི་ 25-14-7b དང་པོ་གཉིས་ཐུགས་ཀར་ཐལ་སྦྱར་སྦུབས་སྟོང་གིས་ཙིནྟཱ་མ་ཎི་འཆང་བ། གཡས་ཀྱི་འོག་མས་ཤེལ་ཕྲེང་དང་། གཡོན་གྱི་འོག་མས་པད་དཀར་རམ་ཨུཏྤལ་དཀར་པོ་ཡུ་བ་ནས་འཛིན་ཅིང་སྙན་གྱི་ཐད་ཀར་ཁ་བྱེ་བ། ཞབས་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ་དབུ་སྐྲ་རལ་པ་ཕྱེད་ཐོར་ཚུགས་ཕྱེད་སྐུ་རྒྱབ་དང་དཔུང་ཁར་སིལ་མར་འཕྱོ་བ། རི་དྭགས་ལྤགས་པས་ནུ་མ་གཡོན་བཀབ་ཅིང་དར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་དུ་མས་སྤྲས་པ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་ཆས་སུ་ཞུགས་པ་ལྟ་བུ། མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་རྫོགས་པར་བརྒྱན་པའི་སྐུ་མཚར་སྡུག་ལྟ་བས་ཆོག་མི་ཤེས་པ་བསྐལ་པ་རྒྱ་མཚོར་བལྟས་ཀྱང་ངོམས་པ་མིན་པ། བ་སྤུའི་སྒོ་རེ་རེ་ན་ཡང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རབ་འབྱམས་རྒྱ་མཚོ་མུ་མེད་གྲངས་འདས་རྫོགས་པ། འོད་དང་འོད་ཟེར་གྲངས་མེད་མུ་མེད་མཁའ་མཉམ་དུ་འཕྲོ་བ། དེ་ཡི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ་དཀ

【現代漢語翻譯】 པོ། (Po)དོན་ཡོད་ལྕགས་ཀྱུ། (Donyö Chakyu) 有益的鐵鉤,དོན་ཡོད་ནོར་བུ། (Donyö Norbu) 有益的寶珠,ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ། (Thukjé Chenpo Yizhin Norbu) 大悲如意寶,ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་འཁོར་ལོ། (Yizhin Norbü Khorlo) 如意寶輪,སེང་གེ་སྒྲ། (Sengé Dra) 獅子吼,ཡི་གེ་དྲུག་པ། (Yigé Drukpa) 六字真言,ཁ་སར་པ་ཎི། (Khasarpaṇi) 卡薩巴尼,སུ་ཁ་ཝ་ཏི། (Sukhāvatī) 極樂世界,སེམས་ཉིད་ངལ་གསོ། (Semsnyid Ngalso) 心性休息,འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་དང་། (Jikten Wangchuk) 世間自在,སྤྱན་རས་གཟིགས་གསང་བ་འདུས་པ། (Chenrezik Sangwa Düpa) 觀音密整合,སྤྱན་རས་གཟིགས་པདྨ་དྲྭ་བ། (Chenrezik Padma Drawa) 觀音蓮網,སྤྱན་རས་གཟིགས་བདེ་མཆོག་ཡི་གེ་བདུན་པ་སོགས་དང་། (Chenrezik Dechok Yigé Dünpa) 觀音勝樂七字等,ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་པདྨ་ཉི་ཟླ། (Thukjé Chenpo Padma Nyida) 大悲蓮花日月,འགྲོ་འདུལ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ། (Dro Dü Yizhin Norbu) 調伏有情如意寶,ཡང་སྙིང་ཀུན་འདུས། (Yangnying Kündü) 集密總集,རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་ལ་སོགས་ཏེ། (Gyalwa Gyatso) 嘉瓦嘉措等。同樣,關於觀音的修法儀軌,在聖地的經論中被視為標準的,至今仍有很多。因此,可以修習任何自己覺得合適的儀軌,沒有宗派的偏頗。不僅如此,還可以修習任何四部或六部密續的本尊壇城。因此,上師們認為這個法門是所有本尊的入門引導,這就是提及這些的原因。因此,可以修習任何自己喜歡的本尊。現在,爲了便於入門和修習,特別是爲了與聖者松贊干布的教言,以及成為藏地佛法核心的,具有殊勝加持的大悲六字真言調伏有情如意寶的修法次第相一致,我將對此進行講解。首先,在由盛開的金色蓮花瓣和日月墊上,觀想世尊聖觀自在,其身色潔白,放射著無量光芒,奪走了無數億萬月亮的光輝。一面容顏,極其寂靜而微笑。雙眼凝視著地面一箭之遙的地方。四隻手中,前兩隻手在胸前結說法印,空心掌中握著如意寶珠(ཙིནྟཱ་མ་ཎི།,चिन्तामणि,cintāmaṇi,如意寶)。右下方的手拿著水晶念珠,左下方的手拿著一朵白色蓮花或白色烏巴拉花,花莖從耳邊伸出,花朵盛開。雙足跏趺坐。頭髮半束半散,部分披散在背後和肩膀上。身披鹿皮,遮蓋左乳,佩戴著各種絲綢和珍寶飾品,如同轉輪王的裝束。身體的相好莊嚴無比,即使觀看無數劫也無法滿足。每一個毛孔中都充滿了無量無邊的佛土。無量無邊的光芒照耀著整個虛空。在他的額頭上,有ཨོཾ་(藏文,ॐ,oṃ,唵)字。 English Translation: Po. Donyö Chakyu (Effective Iron Hook), Donyö Norbu (Effective Jewel), Thukjé Chenpo Yizhin Norbu (Great Compassionate Wish-Fulfilling Jewel), Yizhin Norbü Khorlo (Wish-Fulfilling Wheel), Sengé Dra (Lion's Roar), Yigé Drukpa (Six-Syllable Mantra), Khasarpaṇi, Sukhāvatī (Pure Land of Bliss), Semsnyid Ngalso (Resting the Mind Itself), Jikten Wangchuk (Lord of the World), Chenrezik Sangwa Düpa (Avalokiteśvara Secret Assembly), Chenrezik Padma Drawa (Avalokiteśvara Lotus Net), Chenrezik Dechok Yigé Dünpa (Avalokiteśvara Hevajra Seven Syllables), etc., Thukjé Chenpo Padma Nyida (Great Compassionate Lotus Sun and Moon), Dro Dü Yizhin Norbu (Taming Beings Wish-Fulfilling Jewel), Yangnying Kündü (All Gathered Essence), Gyalwa Gyatso (Victorious Ocean), and so on. Similarly, there are numerous sadhanas (methods of accomplishment) of Chenrezik (Avalokiteśvara), which are considered authoritative texts from India, and many still exist today. Therefore, one can practice whichever sadhana one finds suitable, without any sectarian bias. Moreover, one can practice any deity mandala from the four or six classes of tantras. Therefore, the reason why the previous lamas considered this approach to be an introductory guide to all yidam deities is what I am mentioning in passing. Thus, one should practice whichever yidam one desires. Here, because it is well-known and easy to access nowadays, and easy to practice, especially in accordance with the teachings of the noble Songtsen Gampo, which have become the heart of Tibetan Buddhism, and the extraordinary blessings of the Great Compassionate Six-Syllable Mantra known as 'Taming Beings Wish-Fulfilling Jewel,' I will explain the stages of meditation. First, on a seat of fully bloomed golden lotus petals and a sun and moon disc, visualize the Bhagavan (Blessed One), the noble Avalokiteśvara (Chenrezik), whose body is white and radiates immeasurable light, surpassing the splendor of countless billions of moons. One face, utterly peaceful and smiling. Two eyes gazing directly at the ground, about an arrow's length away. The first two of his four hands are at his heart in the gesture of prayer, holding a cintāmaṇi (wish-fulfilling jewel) in the hollow space. The lower right hand holds a crystal rosary, and the lower left hand holds a white lotus or a white utpala flower, holding the stem near his ear with the flower blooming. He sits in the vajra posture (dorje kyiltrung). His hair is half-tied and half-loose, with some strands flowing freely over his back and shoulders. He wears a deerskin covering his left breast, and is adorned with various silks and precious jewels, appearing like the attire of a chakravartin (universal monarch). His body is adorned with the complete marks and signs of perfection, so beautiful that one cannot tire of looking at him, and even after gazing for countless eons, one would not be satisfied. In each of his pores, there are countless and limitless Buddha-fields. Immeasurable and limitless light and rays of light radiate throughout space. On his forehead is the syllable Oṃ (藏文,ॐ,oṃ,唵).

【English Translation】 Po. Donyö Chakyu (Effective Iron Hook), Donyö Norbu (Effective Jewel), Thukjé Chenpo Yizhin Norbu (Great Compassionate Wish-Fulfilling Jewel), Yizhin Norbü Khorlo (Wish-Fulfilling Wheel), Sengé Dra (Lion's Roar), Yigé Drukpa (Six-Syllable Mantra), Khasarpaṇi, Sukhāvatī (Pure Land of Bliss), Semsnyid Ngalso (Resting the Mind Itself), Jikten Wangchuk (Lord of the World), Chenrezik Sangwa Düpa (Avalokiteśvara Secret Assembly), Chenrezik Padma Drawa (Avalokiteśvara Lotus Net), Chenrezik Dechok Yigé Dünpa (Avalokiteśvara Hevajra Seven Syllables), etc., Thukjé Chenpo Padma Nyida (Great Compassionate Lotus Sun and Moon), Dro Dü Yizhin Norbu (Taming Beings Wish-Fulfilling Jewel), Yangnying Kündü (All Gathered Essence), Gyalwa Gyatso (Victorious Ocean), and so on. Similarly, there are numerous sadhanas (methods of accomplishment) of Chenrezik (Avalokiteśvara), which are considered authoritative texts from India, and many still exist today. Therefore, one can practice whichever sadhana one finds suitable, without any sectarian bias. Moreover, one can practice any deity mandala from the four or six classes of tantras. Therefore, the reason why the previous lamas considered this approach to be an introductory guide to all yidam deities is what I am mentioning in passing. Thus, one should practice whichever yidam one desires. Here, because it is well-known and easy to access nowadays, and easy to practice, especially in accordance with the teachings of the noble Songtsen Gampo, which have become the heart of Tibetan Buddhism, and the extraordinary blessings of the Great Compassionate Six-Syllable Mantra known as 'Taming Beings Wish-Fulfilling Jewel,' I will explain the stages of meditation. First, on a seat of fully bloomed golden lotus petals and a sun and moon disc, visualize the Bhagavan (Blessed One), the noble Avalokiteśvara (Chenrezik), whose body is white and radiates immeasurable light, surpassing the splendor of countless billions of moons. One face, utterly peaceful and smiling. Two eyes gazing directly at the ground, about an arrow's length away. The first two of his four hands are at his heart in the gesture of prayer, holding a cintāmaṇi (wish-fulfilling jewel) in the hollow space. The lower right hand holds a crystal rosary, and the lower left hand holds a white lotus or a white utpala flower, holding the stem near his ear with the flower blooming. He sits in the vajra posture (dorje kyiltrung). His hair is half-tied and half-loose, with some strands flowing freely over his back and shoulders. He wears a deerskin covering his left breast, and is adorned with various silks and precious jewels, appearing like the attire of a chakravartin (universal monarch). His body is adorned with the complete marks and signs of perfection, so beautiful that one cannot tire of looking at him, and even after gazing for countless eons, one would not be satisfied. In each of his pores, there are countless and limitless Buddha-fields. Immeasurable and limitless light and rays of light radiate throughout space. On his forehead is the syllable Oṃ (藏文,ॐ,oṃ,seed syllable).


ར། མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར། སྙིང་གར་ཧཱུྃ་མཐིང་གིས་མཚན་པར་བསྒོམ་ཞིང་། དེ་ལྟར་སྐུ་ཡི་རྣམ་པ་མ་གསལ་བར་དུ་ཐོག་མར་ཐུན་ཆུང་ལ་གྲངས་མང་བ་དང་རིམ་པས་ཐུན་ཡུན་ཇེ་རིང་དུ་གསལ་བཏབ། ཡང་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་དང་ཞགས་པ་ལྟ་བུ་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཁྱབ་པར་འཕྲོས་ཤིང་། སྤྱིར་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཉན་རང་འཕགས་པའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་དང་ཁྱད་པར་རྒྱུད་སྡེ་བཞི་དྲུག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོའི་ཚོགས་མ་ལུས་མི་ 25-14-8a ལུས་ལུས་པ་མེད་པར་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་བཞུགས་པ་ལ། ཡིད་ལས་དེ་མ་ཐག་པར་སྤྲུལ་པའི་ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་མཁའ་ཁྱབ་སྤྲོས་པས་མཆོད་ནས། བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ཞེས་པས་བདག་ལ་ཞུགས། གཉིས་མེད་དུ་འདྲེས། རབ་ཏུ་དགྱེས་ཤིང་བརྟན་པར་བྱས་པས། བདག་ཉིད་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཡི་དམ་ཀུན་འདུས་ཀྱི་སྐུར་གྱུར་པ་ལ་ཡིད་གཉིས་མེད་པར་རྩེ་གཅིག་གི་གསལ་སྣང་བརྟན་པོར་བཟུང་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་། བདག་གི་མིང་རུས་བླ་དྭགས་ཀྱི་ཞེན་པ་མེད་པར་བདག་རྣམ་པ་མ་འགྱུར་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་སྐུ་ཡིན། ངོ་བོ་མ་འགྱུར་སྤྱན་རས་གཟིགས་དངོས་ཏེ། ཁྱད་ཆོས་ཡི་དམ་མཐའ་དག་འདུས་པ་རང་ཡིན་ཅིང་། དེ་དག་གི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བདག་ལ་རྫོགས་པའོ་བསམ་པའི་ང་རྒྱལ་དྲག་ཏུ་བཟུང་། དེ་ལྟར་སྐུའི་རྣམ་པར་ཤར་བ་དེ་ཡང་སྣང་བཞིན་དུ་སྟོང་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་སྟེ། གཟུགས་སྟོང་པའོ། །སྟོང་པ་ཉིད་གཟུགས་སོ། །ཞེས་པའི་དོན་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ནི་རྣམ་དག་གི་རྩ་བ་སྟེ། གཞན་ཡང་སྐུ་མདོག་ཞལ་ཕྱག་རྒྱན་ཕྱག་མཚན་གྱི་དག་པ་ཡང་བསམ་པར་བྱའོ། །སྤྱིར་བཏང་བསྐྱེད་རིམ་གང་དང་གང་བསྒོམ་ཡང་། རྣམ་པ་གསལ་བ། ང་རྒྱལ་བརྟན་པ། དག་པ་དྲན་པ་འདི་གསུམ་གལ་ཆེ་བའི་གནད་དམ་པ་ཡིན་པས་ནན་ཏན་དུ་བསྒོམ་མོ། །གོང་དུ་བཤད་པའི་ 25-14-8b མངོན་རྟོགས་འདིར་ཇོ་བོ་རྗེ་དཱི་པཾ་ཀ་ར་ཤྲཱི་ཛྙཱ་ནའི་མན་ངག་ཡིག་དྲུག་གི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱང་འདུས་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ལ། དེ་བཞིན་འཕགས་པའི་ས་བོན་དང་སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་དམར་པོ་རྩ་ཕྱག་ཐལ་སྦྱར་སྦུབས་སྟོང་ཅན་དུ་བསྒྱུར་བས་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་དང་། དེ་ལ་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་འཁྱུད་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཉི་ཟླ་པདྨ་དང་། ཡང་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་དཀར་པོ་ཐལ་སྦྱར་ཡུམ་ཅན་བྱས་པས་ཡེ་ཤེས་འོད་མཆོག་ལ། དེ་དམར་པོ་ཐལ་སྦྱར་བར་དུ་པདྨ་འཛིན་པ་པདྨ་རྒྱལ་པོར་འགྱུར་ཞིང་། སྤྱིར་ཡང་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བ་ལྟ་བུར་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ཡིག་དྲུག་འགྲོ་འདུལ་འདི་ཉིད་སྣང་བས་རྩ་བའི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཞེས་ཀྱང་བྱའོ། །གཉིས་པ་སྤྱི་བོར་རིགས་བདག་བླ་མ་ཀུན་འདུས་ཚུལ་ནི། བདག་གི་སྙིང་གའི་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུ་འཕྲོས། རང་བཞིན

【現代漢語翻譯】 觀想喉嚨處有紅色ཨཱཿ(藏文,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊),心間有藍色ཧཱུྃ(藏文,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)標識。在身體的形象尚未清晰之前,首先進行時間短但次數多的觀修,然後逐漸增加每次觀修的時間,使形象更加清晰。此外,從心間發出光芒,如鐵鉤和繩索般遍佈虛空。普遍而言,迎請所有佛、菩薩、聲聞、緣覺等聖眾,特別是四部六續的壇城輪之所有本尊,無一遺漏地降臨於前方虛空安住。隨即,立即以意幻化出遍佈虛空的普賢供云進行供養。唸誦བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ(藏文,梵文天城體:वज्र समय जः हुं बं होः,梵文羅馬擬音:vajra samaya jaḥ hūṃ baṃ hoḥ,漢語字面意思:金剛薩埵誓言,降臨,吽,榜,吼),使其融入自身,與自身無二無別地融合,使其極度歡喜並穩固。如此,自身便轉化為觀世音,一切本尊的總集之身。對此毫不懷疑,一心專注于清晰而穩定的顯現。也就是說,不執著于自己的名字、種姓和地位,而是認為『我』已轉變為觀世音菩薩之身,『我』的本體就是觀世音菩薩本身,『我』的特質就是所有本尊的集合,『我』圓滿了所有這些本尊的身、語、意、功德和事業。要強烈地保持這種自豪感。如此顯現的身體形象,實際上是空性的智慧之身,即『色即是空,空即是色』。憶念此理是清凈的根本。此外,還要觀想身體的顏色、面容、手勢、飾品和法器的清凈。一般來說,無論修習何種生起次第,形象清晰、自豪感穩固、憶念清凈這三者都是至關重要的要點,因此要認真修習。以上所說的觀想內容,也包含了阿底峽尊者的口訣,即六字真言的修法。同樣,將聖觀世音的種子字、身體顏色和法器轉變為紅色,雙手合掌並呈空心狀,就成了勝樂金剛。如果讓金剛亥母擁抱他,就成了大悲觀世音日月蓮花。如果觀想一面二臂白色觀世音,雙手合掌並擁抱明妃,就成了益西沃覺。如果觀想紅色觀世音,雙手合掌並在中間持有蓮花,就成了蓮花王。總的來說,六字真言『如意寶珠』是所有觀世音修法的基礎,因此也被稱為根本大悲觀世音。第二,關於頂上觀想上師總集之法:從自身心間發出如鐵鉤般的光芒,其自性是…… Imagine at the throat a red ཨཱཿ (Tibetan, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal Chinese meaning: Ah), and at the heart a blue ཧཱུྃ (Tibetan, Devanagari: हुँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum), marked. Until the form of the body is clear, first meditate in short sessions with many repetitions, and gradually increase the duration of the sessions to clarify it. Furthermore, from the heart, rays of light like iron hooks and lassos radiate, pervading the expanse of the sky. In general, all the assemblies of Buddhas, Bodhisattvas, Shravakas, Pratyekabuddhas, and especially all the mandalas and assemblies of deities of the four or six tantras, without exception, are invited to the space in front and abide there. Immediately after that, with the mind, emanate clouds of Samantabhadra offerings filling the sky as offerings. By reciting བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ (Tibetan, Devanagari: वज्र समय जः हुं बं होः, Romanized Sanskrit: vajra samaya jaḥ hūṃ baṃ hoḥ, Literal Chinese meaning: Vajra Samaya, come, Hum, Bam, Hoh), they enter into oneself, merging inseparably. Having made them greatly pleased and stable, one's own self becomes the form of Avalokiteśvara, the embodiment of all Yidams. Without any doubt, one should hold a single-pointed, stable clarity. That is to say, without attachment to one's own name, lineage, or status, one is the transformed form of Avalokiteśvara. The essence is none other than Avalokiteśvara himself, and the qualities are the union of all Yidams. All the body, speech, mind, qualities, and activities of these are perfected within oneself. Hold this pride strongly. The form that appears in this way is also the empty form of wisdom, the body of emptiness. 'Form is emptiness, emptiness is form.' Remembering the meaning of this is the root of purity. Furthermore, one should also contemplate the purity of the body's color, face, hands, ornaments, and emblems. In general, no matter what generation stage one meditates on, it is crucial to have clear form, stable pride, and remembrance of purity. These three are the essential points, so meditate diligently. The above-mentioned realization also includes the oral instructions of Jowo Je Dipamkara Shrijnana on the practice of the six-syllable mantra. Similarly, by transforming the seed syllable, body color, and emblems of Arya Avalokiteśvara into red, with hands in the hollow-palmed gesture, it becomes Gyalwa Gyatso. When embraced by Vajravarahi, it becomes the Great Compassionate One, the Sun, Moon, and Lotus. Furthermore, by making it white with one face and two hands in the gesture of reverence, with a consort, it becomes Yeshe O'chok. By making it red with hands in the gesture of reverence, holding a lotus in the middle, it becomes Padma Gyalpo. In general, the six-syllable mantra 'Wish-Fulfilling Jewel,' which tames beings, appears as the root of all Avalokiteśvara practices, and is therefore also called the Root Great Compassionate One. Second, regarding the method of the lineage master assembly at the crown of the head: From the heart of oneself, rays of light like iron hooks radiate, its nature is...

【English Translation】 Imagine at the throat a red ཨཱཿ (Tibetan, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal Chinese meaning: Ah), and at the heart a blue ཧཱུྃ (Tibetan, Devanagari: हुँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum), marked. Until the form of the body is clear, first meditate in short sessions with many repetitions, and gradually increase the duration of the sessions to clarify it. Furthermore, from the heart, rays of light like iron hooks and lassos radiate, pervading the expanse of the sky. In general, all the assemblies of Buddhas, Bodhisattvas, Shravakas, Pratyekabuddhas, and especially all the mandalas and assemblies of deities of the four or six tantras, without exception, are invited to the space in front and abide there. Immediately after that, with the mind, emanate clouds of Samantabhadra offerings filling the sky as offerings. By reciting བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ (Tibetan, Devanagari: वज्र समय जः हुं बं होः, Romanized Sanskrit: vajra samaya jaḥ hūṃ baṃ hoḥ, Literal Chinese meaning: Vajra Samaya, come, Hum, Bam, Hoh), they enter into oneself, merging inseparably. Having made them greatly pleased and stable, one's own self becomes the form of Avalokiteśvara, the embodiment of all Yidams. Without any doubt, one should hold a single-pointed, stable clarity. That is to say, without attachment to one's own name, lineage, or status, one is the transformed form of Avalokiteśvara. The essence is none other than Avalokiteśvara himself, and the qualities are the union of all Yidams. All the body, speech, mind, qualities, and activities of these are perfected within oneself. Hold this pride strongly. The form that appears in this way is also the empty form of wisdom, the body of emptiness. 'Form is emptiness, emptiness is form.' Remembering the meaning of this is the root of purity. Furthermore, one should also contemplate the purity of the body's color, face, hands, ornaments, and emblems. In general, no matter what generation stage one meditates on, it is crucial to have clear form, stable pride, and remembrance of purity. These three are the essential points, so meditate diligently. The above-mentioned realization also includes the oral instructions of Jowo Je Dipamkara Shrijnana on the practice of the six-syllable mantra. Similarly, by transforming the seed syllable, body color, and emblems of Arya Avalokiteśvara into red, with hands in the hollow-palmed gesture, it becomes Gyalwa Gyatso. When embraced by Vajravarahi, it becomes the Great Compassionate One, the Sun, Moon, and Lotus. Furthermore, by making it white with one face and two hands in the gesture of reverence, with a consort, it becomes Yeshe O'chok. By making it red with hands in the gesture of reverence, holding a lotus in the middle, it becomes Padma Gyalpo. In general, the six-syllable mantra 'Wish-Fulfilling Jewel,' which tames beings, appears as the root of all Avalokiteśvara practices, and is therefore also called the Root Great Compassionate One. Second, regarding the method of the lineage master assembly at the crown of the head: From the heart of oneself, rays of light like iron hooks radiate, its nature is…


་རྣམ་དག་འོག་མིན་ཞིང་ནས་རང་གི་རྩ་བའི་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་མགོན་པོ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་རྣམ་པ་གདན་གསུམ་ཚང་བའི་ངོ་བོར་གནས་པའི་མཐའ་སྐོར་དུ། ཕྱོགས་བཅུ་རབ་འབྱམས་ནས་སྤྱི་འདྲེན་ཤེས་རབ་དབང་སྐོང་ལུང་གི་བླ་མའི་རིགས་སུ་གྱུར་པ་རྣམས་དང་། དགོངས་བརྡ་སྙན་ཁུངས་ལྟ་སྤྱོད་རྟོགས་པ་བསླབ་གསུམ་བརྒྱུད་པའི་བླ་མའི་ཚོགས་དང་། གཞན་ཡང་དུས་གསུམ་དུ་བྱོན་པའི་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་མ་ལུས་མི་ལུས་ལུས་པ་མེད་པ་རྣམས་སྐད་ཅིག་གིས་བྱོན་ཏེ་བཞུགས་པ་ལ། གོང་བཞིན་ཡིད་ཀྱིས་མཆོད་ 25-14-9a སྤྲིན་རྒྱ་མཚོས་མཆོད་ཅིང་། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་གུ་རུ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཱཾ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། ཨོཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཨཱཾཿཧཱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཞེས་འོད་དཔག་མེད་ཀྱིས་བདུད་རྩིའི་བུམ་པས་དབང་བསྐུར་སྐུ་གང་དྲི་མ་དག །ཆུ་ལྷག་སྤྱི་བོར་འཁྱིལ་པ་ལས་རིགས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་བདག་ཉིད་སངས་རྒྱས་པདྨ་རྣམ་པར་རྒྱས་པ་འོད་དཔག་མེད་པས་དབུ་བརྒྱན། དེ་ལ་རྩ་བ་ཡན་ལག་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་པས་རིགས་བདག་འོད་དཔག་མེད་བླ་མ་ཀུན་འདུས་པའི་ངོ་བོར་གྱུར་པར་བསམ། གསུམ་པ་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་སྔགས་ཕྲེང་དམ་པའི་ཆོས་ཀུན་འདུས་ཚུལ་སྤྱིར་བསྟན་པ་དང་། བྱེ་བྲག་ཏུའོ། །དང་པོ་ནི། རང་གི་སྙིང་ག་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་སྙིང་པདྨ་དཀར་པོ་འདབ་བརྒྱད་ཟླ་བ་དང་བཅས་པའི་སྟེང་དུ་རང་འདྲའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཚོན་གང་བའི་ཐུགས་ཀར། ཏིང་འཛིན་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཐུགས་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ངོ་བོ་ཕྱག་མཚན་གང་རུང་ཞིག་གི་རྣམ་པ་ལ། འདིར་པདྨའམ་ཨུཏྤལ་དཀར་པོ་ནས་འབྲས་ཙམ་གྱི་དབུས་སུ་ཡུངས་དཀར་ཚད་ཀྱི་ཟླ་བའི་ལྟེ་བར་ཧྲཱིཿལ་ཡིག་དྲུག་སྤུས་བྲིས་པ་ལྟ་བུས་བསྐོར་བ་སྟེ། ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། ཞེས་བཻ་ཌཱུཪྻ་དཀར་པོའམ་སེར་པོའི་ཁ་དོག་ལྟར་འབར་བའི་ཧྲཱིཿལས་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུ་འཕྲོས་པས་རྒྱལ་བའི་ཞིང་ཁམས་རབ་འབྱམས་ཀླས་པ་ནས། ལུང་རྟོགས་དམ་པའི་ཆོས་མ་ལུས་མི་ལུས་ལུས་པ་མེད་པ་གླེགས་བམ་གྱི་རྣམ་པ་རང་སྒྲ་དང་བཅས་པ་ 25-14-9b གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྤྱན་དྲངས། གོང་ལྟར་མཆོད་མཐར་དེ་རྣམས་ཡི་གེ་དྲུག་པའི་རྣམ་པར་གྱུར་ནས་རང་གི་སྙིང་གའི་ཧྲཱིཿཡིག་སྔགས་ཕྲེང་བཅས་པ་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར་པས། སྔགས་གཅིག་ལ་དམ་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་ངེས་ཤེས་དྲག་པོ་བསྐྱེད། འོན་ཀྱང་རེ་ཞིག་དེ་ཙམ་མི་ནུས་ཤིང་ཉུང་བར་དགའ་ན། སྙིང་པད་དཀར་ཟླ་བ་ལ་ཧྲཱིཿཡིག་སྔགས་ཕྲེང་བཀོད་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་པད་ཟླ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དང་། ཧྲཱིཿཡིག་ཏིང་འཛིན་སེམས་དཔའ་ཡིན་ལ་འདི་ཁྱེར་

【現代漢語翻譯】 從清凈的極樂剎土迎請自己的根本上師仁波切,觀想其安住於前方虛空,顯現為具足三身的怙主無量光(Amitabha)之相。周圍,從十方無盡世界迎請所有傳承共同智慧灌頂和口傳的上師,以及所有領悟密意、傳承口耳相傳、見修行果和三學(戒定慧)的上師們。此外,過去、現在、未來所有持金剛者上師們,無一遺漏地瞬間降臨並安住於此。如前一樣,以意幻供雲海供養,並祈請:『嗡,薩瓦 達塔嘎達 咕嚕 阿比辛恰 杜 瑪姆(藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་གུ་རུ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཱཾ།,梵文天城體:ओंसर्वतथागतगुरु अभिषिञ्चतुमां,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata guru abhiṣiñcatu mām,漢語字面意思:嗡,所有如來上師,請灌頂我)』。祈請后,無量光發出『嗡 吽 梭哈 阿 阿 吽 哈 阿比辛恰 吽(藏文:ཨོཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཨཱཾཿཧཱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།)』的聲音,以甘露寶瓶進行灌頂,身體充滿,業障清凈。剩餘的甘露凝聚于頂輪,化為包含所有佛陀種姓的蓮花,完全盛開,以無量光佛作為頂嚴。觀想所有根本上師、傳承上師都以智慧勇識的形象安住,一切上師的自性都融入于種姓之主無量光佛之中。 第三,總的來說,觀想心間的種子字和咒語,一切聖法都彙集於此。具體來說:在自己的心間,於法-輪的中央,觀想一朵八瓣白蓮花,其上有月輪。在月輪之上,觀想與自己形象相同的智慧勇識,其心間,觀想禪定勇識,與如來的智慧無二無別。手持蓮花或白色的烏巴拉花,花蕊中央,觀想芥子般大小的白色月輪,月輪中央是『舍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍)』字,周圍環繞著六字真言,如同用精細的筆書寫一般。嗡 嘛呢 貝美 吽(藏文:ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ओ मणि पद्मे हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ maṇi padme hūṃ,漢語字面意思:嗡 瑪尼 貝美 吽)。觀想從如青金石般閃耀的『舍』字中,發出鐵鉤般的耀眼光芒,從無盡的諸佛剎土中,迎請所有經教和證悟的聖法,無一遺漏,以經書的形式,伴隨著其自身的聲音,降臨於前方虛空,具有與智慧無二無別的自性。如前一樣進行供養,最後,所有經書都化為六字真言,融入自己心間的『舍』字和咒語之中。由此,生起強烈的定解,確信一個咒語包含了所有的聖法。然而,如果暫時無法做到如此,或者喜歡簡略的方式,那麼就在白蓮花和月輪上觀想『舍』字和咒語。如此,蓮花和月輪是智慧勇識,『舍』字是禪定勇識,並保持這種觀想。

【English Translation】 From the pure realm of Akanishta, invite your own root guru, the precious one, and visualize him residing in the space in front of you, appearing as the embodiment of the three kayas of the protector Amitabha. Around him, from the ten directions and countless realms, invite all the gurus who hold the common wisdom empowerments and oral transmissions, as well as the assemblies of gurus who transmit the mind-to-mind transmission, the oral transmission, the views, practices, realizations, and the three trainings (discipline, concentration, and wisdom). Furthermore, all the great Vajradhara gurus who have appeared in the past, present, and future, without exception, instantly arrive and abide here. As before, offer with the mind a vast ocean of offering clouds, and pray: 'Om Sarva Tathagata Guru Abhisinca Tu Mam (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་གུ་རུ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཱཾ།,梵文天城體:ओंसर्वतथागतगुरु अभिषिञ्चतुमां,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata guru abhiṣiñcatu mām,English literal meaning: Om, all Tathagata Gurus, please anoint me)'. After praying, Amitabha emits the sound 'Om Hum Svaha Ah Ah Hum (藏文:ཨོཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཨཱཾཿཧཱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།)', and bestows the empowerment with a vase of nectar, filling the body and purifying obscurations. The remaining nectar gathers at the crown of the head, transforming into a lotus that embodies all Buddha families, fully blooming, and adorned with Amitabha as the crown ornament. Visualize that all the root gurus and lineage gurus abide in the form of wisdom beings, and that the nature of all gurus merges into the lord of the family, Amitabha. Third, in general, visualize the seed syllable and mantra in the heart, where all the sacred Dharma is gathered. Specifically: In your own heart, in the center of the Dharma wheel, visualize an eight-petaled white lotus with a moon disc. On the moon disc, visualize a wisdom being identical to yourself, and in its heart, visualize a samadhi being, inseparable from the wisdom of the Tathagata. Holding a lotus or a white utpala flower, in the center of the flower, visualize a white moon disc the size of a mustard seed, and in the center of the moon disc is the syllable 'Hrih (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,English literal meaning: Hrih)', surrounded by the six-syllable mantra, as if written with a fine pen. Om Mani Padme Hum (藏文:ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ओ मणि पद्मे हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ maṇi padme hūṃ,English literal meaning: Om Mani Padme Hum). Visualize that from the 'Hrih' syllable, which shines like a lapis lazuli, emanates a dazzling light like an iron hook, inviting all the scriptural and realization sacred Dharma from the countless Buddha fields, without exception, in the form of scriptures, accompanied by their own sounds, descending into the space in front, possessing the nature inseparable from wisdom. Offer as before, and finally, all the scriptures transform into the six-syllable mantra, merging into the 'Hrih' syllable and mantra in your heart. From this, generate a strong conviction that one mantra contains all the sacred Dharma. However, if you cannot do so for the time being, or if you prefer a simpler method, then visualize the 'Hrih' syllable and mantra on the white lotus and moon disc. Thus, the lotus and moon disc are the wisdom being, and the 'Hrih' syllable is the samadhi being, and maintain this visualization.


བདེ་ཞིང་བྱིན་རླབས་ཆེན་པོའི་རྒྱུན་དང་ལྡན་པས་ལེགས་པ་ཡང་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་བྱེ་བྲག་ནི། སྙིང་པད་ཟླ་ལ་ཧྲཱིཿཡིག་བཀོད་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས་གོང་བཞིན་སྤྱན་འདྲེན་མཆོད་དེ་དེ་རྣམས་ཡིག་དྲུག་རྣམ་པར་ཧྲཱིཿལ་ཐིམ་པས། དེ་གནས་འགྱུར་ཏེ་དུས་གསུམ་དུ་བྱོན་པའི་སངས་རྒྱས་སྲས་དང་སློབ་མར་བཅས་པའི་ཡུམ་གྱུར་ཤེས་རབ་ཕར་ཕྱིན་ཡི་གེ་དྲུག་མ་རྡོ་རྗེའི་སྒྲ་དབྱངས་ཅན། བདག་བསྐྱེད་དང་མཚུངས་པ་ལས་ལྷ་མོའི་མཚན་ཉིད་འཇོ་སྒེག་མཚར་སྡུག་གི་ངང་ཚུལ་དུ་མས་སྤུད་པའི་སྐུ་ཚོན་གང་བ་དེ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔར་བྱས་པའི་ཐུགས་ཀར་ཏིང་འཛིན་སེམས་དཔའ་གོང་དུ་བཤད་པ་ལྟར་བསྒོམ་པ་སྟེ། འདི་ཡང་བླ་མའི་མན་ངག་དམིགས་གནད་ཤིན་ཏུ་ཟབ་ཅིང་མ་སྦས་པ་ཞིག་གོ །གཞན་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་དང་པདྨ་རྒྱལ་པོ་སོགས་ལ་ནི་ཡེ་སེམས་ཧྱ་གྲཱི་ཝ་དང་། ཛྙཱ་ན་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བསྒོམ་པ་ 25-14-10a སོགས་ཁྱད་པར་བ་རྣམས་ཀྱང་ཤེས་པར་བྱ་ལ། འདི་ཡན་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་གསལ་སྣང་ཇི་ནུས་སུ་བསྒྲུབ་དགོས་ཀྱང་། དེ་ལྟར་མི་ནུས་པའི་དབང་བརྩོན་དམན་པའི་རིགས་ཀྱིས་ནི་རྣམ་པ་གསལ་མི་གསལ་ལ་མ་ལྟོས་པར་ལྷ་དེ་ལྟར་ཡིན་ནོ་བསམ་པའི་མོས་འདུན་གྱི་དྲན་པ་རྒྱུན་ཆགས་སུ་བརྟེན་པ་ཙམ་ལས་འོས་མེད་ཅིང་། དེ་ནི་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་གཟུགས་བརྙན་ཙམ་སྟེ། དེང་སང་སྐབས་དེ་ཙམ་གྱིས་གོ་མི་ཆོད་ཀ་མེད་དུ་གྲུབ་པ་འདིས་རུང་བ་ཡང་གཞིར་བཅས་སྣང་ལ། ཐེ་ཚོམ་མེད་པའི་དད་གུས་བརྟན་པོ་ཡོད་ན་དེས་ཀྱང་དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་ཐོབ་ནུས་པ་ཡང་ཡིན་པར་བཤད་དོ། །བཞི་པ་མཁའ་ཁྱབ་བཟླས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ནི། ཐོག་མར་སྙིང་གའི་ས་བོན་ལ་ཡིད་བཟུང་ཞིང་སྔགས་ཕྲེང་བཀླག་ཐབས་སུ་ཡིག་དྲུག་རིང་ཐུང་རན་པོར་ལན་ཁ་ཤས་བཟླ། དེ་ནས་བདག་ཡི་དམ་ཀུན་འདུས་ཡིན་པས་བདག་གིས་བཟླས་པས་ཡི་དམ་ཀུན་གྱིས་བཟླས་པར་འགྱུར། ལུས་ཀྱི་སྲིན་བུ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་དང་སྐྲ་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་། བ་སྤུ་བྱེ་བ་ཕྲག་ཕྱེད་དང་བཞི་ཡང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོར་གནས་པ་རེ་རེ་ནས་ཡིག་དྲུག་གི་སྒྲ་རེ་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་བྱུང་། རང་དང་ལྷན་ཅིག་པར་སྤྱི་བོའི་བླ་མ་ཀུན་འདུས་ཀྱིས་གསུངས་པས་བླ་མ་ཀུན་གྱིས་བཟླས། དེས་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཐུགས་རྒྱུད་འཁུལ་ནས་བྱིན་རླབས་དང་ཐུགས་རྗེའི་འོད་ཟེར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས་ཏེ་མཁའ་མཉམ་སེམས་ 25-14-10b ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་བསལ། དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཐོབ། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྐུར་གྱུར་ནས་ཡིག་དྲུག་རྒྱུན་མི་ཆད་པར་སྒྲོག་པ་དང་། ཕྱི་སྣང་བ་ཀུན་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་གྱི་འོད་མདངས། འབྱུང་བཞིའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་རེ་རེ་བཞིན་ནས་ཀྱང་ཡིག་དྲུག་གི་སྒྲ་སྒྲོག་ཅིང་། དེ་བཞིན་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་སློབ་བཅས་འཕགས་མཆོག་ནམ་མཁའི་ཁམས

【現代漢語翻譯】 吉祥且具大加持力,非常好! 第二,具體方法是:在心蓮月輪上書寫種子字(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:訶利),並以其光芒如前迎請供養。然後,所有這些融入六字真言的「ཧྲཱིཿ」中。其處所轉變,成為過去、現在、未來三世諸佛之母,與佛子和弟子們一起,化為般若波羅蜜多六字明咒,具有金剛之聲。從自生本尊的角度來看,女神的儀態充滿嫵媚、迷人和優雅,其身形圓滿,被視為智慧薩埵,並在其心中觀想如前所述的定心薩埵。這也是上師口傳的極其深刻且未加隱瞞的訣竅!至於其他如嘉瓦嘉措(རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ,Gyalwa Gyatso,勝者海)和白瑪嘉波(པདྨ་རྒྱལ་པོ,Padma Gyalpo,蓮花王)等,則應瞭解觀想智慧馬頭明王(ཧྱ་གྲཱི་ཝ,梵文:हयग्रीव,羅馬轉寫:Hayagrīva,馬頸)和智慧空行母(ཛྙཱ་ན་ཌཱ་ཀི་ནཱི,梵文:ज्ञान डाकिनी,羅馬轉寫:Jñāna ḍākinī,智慧空行母)等的特殊之處。 以上是生起次第,應盡力修持明觀。如果無力做到,對於根器差的人來說,無論形象是否清晰,只需持續不斷地憶念『我就是本尊』的虔誠願望即可。這只是生起次第的影子。現在,即使只是這樣,也似乎足以應付。據說,如果具有堅定不移的虔誠心,也能獲得巨大的成就。第四是遍空唸誦瑜伽:首先,將意念集中於心間的種子字上,爲了便於唸誦咒語,以適當的長短唸誦幾次六字真言。然後,因為我就是一切本尊的總集,所以我念誦就等於一切本尊都在念誦。身體的八萬四千個蟲,兩萬一千根頭髮,以及十四億個毛孔,每一個都安住于大悲尊的體性中,並不間斷地發出六字真言的聲音。與我一同,頂輪的上師總集也在念誦,所以等於一切上師都在念誦。由此,諸佛的心續受到觸動,散發出無量加持和慈悲的光芒,消除遍佈虛空的無量眾生的業障,獲得一切成就,化為大悲尊的身相,並不間斷地宣說六字真言。外在的一切顯現都是大悲尊自性的光輝。甚至每一個微小的四大元素微粒都在發出六字真言的聲音。同樣,諸佛、菩薩和弟子們,以及一切聖眾都遍佈虛空。

【English Translation】 It is auspicious and possesses great blessings, so it is very good! Secondly, the specifics are: On the heart lotus moon disc, write the seed syllable (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:Hrīḥ), and with its rays, invite and offer as before. Then, all of these dissolve into the 'ཧྲཱིཿ' of the six-syllable mantra. That place transforms, becoming the mother of the Buddhas of the three times, past, present, and future, together with the sons and disciples of the Buddhas, transforming into the Prajñāpāramitā six-syllable mantra, possessing the vajra sound. From the perspective of self-generation, the goddess's demeanor is full of charm, beauty, and elegance, her form complete, regarded as the wisdom sattva, and in her heart, visualize the samadhi sattva as described above. This is also an extremely profound and unhidden key point of the guru's oral instruction! As for others, such as Gyalwa Gyatso (རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ,Gyalwa Gyatso, Victorious Ocean) and Padma Gyalpo (པདྨ་རྒྱལ་པོ,Padma Gyalpo, Lotus King), one should also understand the special features of visualizing the wisdom Hayagrīva (ཧྱ་གྲཱི་ཝ,Sanskrit: हयग्रीव, Roman transliteration: Hayagrīva, Horse Neck) and the wisdom Ḍākinī (ཛྙཱ་ན་ཌཱ་ཀི་ནཱི,Sanskrit: ज्ञान डाकिनी, Roman transliteration: Jñāna ḍākinī, Wisdom Dakini). The above is the generation stage, which should be practiced with as much clarity as possible. If one is unable to do so, for those of lesser ability, regardless of whether the image is clear or not, it is sufficient to rely on the continuous remembrance of the devout wish that 'I am the deity.' This is just a shadow of the generation stage. Nowadays, it seems that even just this is enough to cope with the situation. It is said that if one has unwavering devotion, one can also attain great accomplishments. Fourth is the yoga of all-pervading recitation: First, focus the mind on the seed syllable in the heart, and to facilitate the recitation of the mantra, recite the six-syllable mantra several times with appropriate length. Then, because I am the embodiment of all deities, my recitation is equivalent to all deities reciting. Each of the eighty-four thousand worms in the body, the twenty-one thousand hairs, and the fourteen billion pores abides in the nature of Mahākaruṇā, continuously emitting the sound of the six-syllable mantra. Together with me, the guru assembly on the crown of the head is also reciting, so it is equivalent to all gurus reciting. From this, the minds of the Buddhas are moved, and immeasurable blessings and rays of compassion radiate, eliminating the obscurations of all sentient beings equal to space, attaining all accomplishments, transforming into the form of Mahākaruṇā, and continuously proclaiming the six-syllable mantra. All external appearances are the radiance of the nature of Mahākaruṇā. Even each tiny particle of the four elements is emitting the sound of the six-syllable mantra. Similarly, the Buddhas, Bodhisattvas, and disciples, as well as all the noble ones, pervade the realm of space.


་ཀུན་ཁེངས་པར་བཞུགས་པས་ཀྱང་བཟླས་པའི་གྲོགས་མཛད་དེ། སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་རྒྱུན་ནམ་མཁའི་ཁྱོན་ཡོངས་སུ་ཁེངས་ཤིང་དུས་ཁམས་དེ་ཇི་སྲིད་དུ་ཆད་པ་མེད་པར་སྒྲོག་པར་བསམ་པ་དང་ཡི་གེ་དྲུག་པ་ཅི་ནུས་སུ་བཟླའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མི་ལྡན་པར་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ་བཟླས་པ་ལས། དམིགས་པ་གསལ་བའི་གྲངས་ཉུང་ངུའི་ཕན་ཡོན་ཆེ་བས་ཇི་བཞིན་གསལ་མ་ཐུབ་ཀྱང་མོས་པ་ལམ་ཁྱེར་ཙམ་གྱི་སྒོ་ནས་འབད་པས་ཀྱང་ནུས་པ་བླ་ལྷག་ཏུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ལྔ་པ་རྗེས་སྡུད་ལ། འཕོ་བ་དང་། འོད་གསལ་ཏེ། དང་པོ་ལ་ཡང་གསུམ། དང་པོ་སྐུ་ཡུངས་འབྲུ་ལྟར་འཕོ་བ་ནི། སྦྱོར་དངོས་རྗེས་འབྲེལ་ལས། སྦྱོར་བ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སྒྲིབ་བྱེད་ལུས་ཀྱི་མི་དགེ་གསུམ་འགྱོད་བཤགས་བསྡམ། སྲོག་སྐྱོབ་སྦྱིན་གཏོང་། ཚུལ་ཁྲིམས་བླང་། དངོས་གཞི་གདོད་ནས་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཡིན་པ་ལ། ཡིན་བཞིན་པར་སྐུ་ཡི་ཁྱེར་སོ་མི་འབྲལ་བའི་རྗེས། རང་ལུས་ཕྱི་འཕགས་པའི་སྐུ་སྟོང་ར་པདྨའི་ 25-14-11a འདབ་ལྟར་སྲབ་པ། ནང་དབུས་དབུ་མ་མཚན་ཉིད་བཞི་ལྡན་ཡར་སྣེ་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་ཧ་རེ་ཟུག་པའི་སྟེང་ཐད་དུ་བླ་མ་འོད་དཔག་མེད་ལ་ལྷ་ཡི་བུ་དང་བུ་མོ་སྟེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་མས་བསྐོར་བ། དེ་ཡི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུ་བྱུང་། རང་གི་སྙིང་ཐད་དབུ་མའི་དབུས་ཡེ་སེམས་ཚོན་གང་འོད་ཀྱི་གོང་བུར་གྱུར་པར་ཕོག །དབུ་མའི་ལམ་ནས་རྒྱང་ཐོན་འོད་དཔག་མེད་ལ་ཐིམ། འོད་དཔག་མེད་ཀྱང་འཇའ་ལམ་ནས་ཡུད་ཀྱིས་བདེ་བ་ཅན་དུ་བཞུད། རང་ལུས་ལྷ་སྐུའི་སྣང་ཆ་ཡང་དམིགས་མེད་ངང་དུ་བཞག །དེ་ལས་ལྡང་ཚེ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྐུར་གསལ། དགེ་བ་བསྔོ་བའོ། །གཉིས་པ་གསུང་ཡིག་འབྲུའི་ཚུལ་དུ་འཕོ་བ་ནི། སྦྱོར་བ་གསུང་རྡོ་རྗེ་སྒྲིབ་བྱེད་ངག་གི་མི་དགེ་བཞི་འགྱོད་བཤགས་བསྡམ། བདེན་སྨྲ། མཐུན་བྱེད། བསྔགས་བརྗོད། ཞི་དེས་སྨྲ་བ་བླང་། དངོས་གཞི་གདོད་ནས་སྒྲ་ཀུན་ཡིག་དྲུག་རྡོ་རྗེའི་སྒྲ་དབྱངས་སུ་གནས་བཞིན་ལམ་དུ་ཁྱེར་ལ། རྗེས་དབུ་མའི་མར་སྣར་ཧྲཱིཿཡིག་ཤེལ་ལྟར་དྭངས་པ་སྲན་རྡོག་ཙམ་ལ། གོང་ལྟར་བླ་མ་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་བྱུང་བ་ཧྲཱིཿལ་རེག །དབུ་མའི་ལམ་བརྒྱུད་ཧྲཱིཿའོད་དཔག་མེད་ལ་ཐིམ། འོད་དཔག་མེད་བདེ་བ་ཅན་དུ་གཤེགས་པར་བསམ་ལ་དམིགས་མེད་ངང་དུ་བཞག །གསུམ་པ་ཐུགས་འོད་གསལ་དུ་འཕོ་བ་ལ། སྦྱོར་བ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་སྒྲིབ་བྱེད་ཡིད་ཀྱི་མི་དགེ་ 25-14-11b གསུམ་འགྱོད་བཤགས་བསྡམ། ནོར་ལ་ཆོག་ཤེས། འགྲོ་ལ་བྱམས་པ། ལས་འབྲས་ལ་ཡིད་ཆེས་སུ་བྱ། དངོས་གཞི། སེམས་ཉིད་གདོད་ནས་ཆོས་སྐུར་གནས་པར་ཡིད་ཆེས་པས། ལྷ་སྔགས་སྣང་གྲགས་ཆོས་ཀུན་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་སེམས་ཀྱི་རོལ་པར་གྲུབ་ཅིང་སེམས་ཉིད་སྐྱེ་འགག་གནས་བྲལ་རང་བཞི

【現代漢語翻譯】 安住于圓滿之中,也作爲念誦的助伴。觀想咒語的聲音充滿整個虛空,並且持續不斷地響徹那個時空,然後盡力唸誦六字真言(嗡嘛呢唄美吽,藏文:ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ॐ मणि पद्मे हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ maṇi padme hūṃ,蓮花中的珍寶)。 不具備這種禪定,唸誦百千萬遍,也不如清晰觀想的少量唸誦功德大。即使不能完全清晰地觀想,僅僅通過信解和實踐,也能獲得超凡的力量。 第五,後行包括:轉識和光明。首先,轉識又分為三種。第一種,身體如芥子般轉識:包括前行、正行和後行。 前行:以金剛身遮蔽,懺悔、約束身之三惡業;救護生命,佈施;受持戒律。 正行:原本就是觀世音菩薩,安住于本然狀態,身體的姿態不離本尊。觀想自身外在如蓮花瓣般輕薄,內在中央的中脈具備四種特徵,上端如哈字般插入頂輪之上。在頂輪上方,觀想阿彌陀佛(འོད་དཔག་མེད་)周圍圍繞著天子和天女,即菩薩眷屬。從阿彌陀佛的心間發出如鐵鉤般的光芒,擊中自己心間中脈中央的明點,明點轉變為光團。通過中脈,明點向上射出,融入阿彌陀佛。阿彌陀佛也沿著彩虹之路,瞬間前往極樂世界(བདེ་བ་ཅན་)。自身化為本尊的顯現,也安住于無所緣的狀態。從定中起身時,觀想為大悲尊的身相,然後迴向善根。 第二種,聲音如字形般轉識:前行:以金剛語遮蔽,懺悔、約束語之四惡業;說真實語,和合語,讚歎語,受持寂靜語。 正行:原本一切聲音都安住於六字真言的金剛音聲中,將此作為修行的道路。後行:觀想中脈下端,有一個如水晶般透明的舍字(ཧྲཱིཿ),大小如豆。如前所述,從阿彌陀佛的心間發出光芒,觸及舍字(ཧྲཱིཿ)。通過中脈,舍字(ཧྲཱིཿ)融入阿彌陀佛。觀想阿彌陀佛前往極樂世界,然後安住于無所緣的狀態。 第三種,心意轉為光明:前行:以金剛意遮蔽,懺悔、約束意之三惡業;對財物知足,對眾生慈愛,對業果深信不疑。 正行:深信心性原本安住於法身之中。因此,觀想本尊、咒語、顯現、聲音和一切法都如幻象般,是心的遊戲。心性無生無滅,無住無離,本自光明。

【English Translation】 Remaining in complete fullness, also act as an aid to recitation. Visualize the sound of the mantra filling the entire expanse of the sky, and continuously resounding throughout that space-time, then recite the six-syllable mantra (oṃ maṇi padme hūṃ, Tibetan: ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ,Sanskrit Devanagari: ॐ मणि पद्मे हूँ,Sanskrit Romanization: oṃ maṇi padme hūṃ, Jewel in the lotus) as much as possible. Without possessing such samadhi, reciting hundreds of millions of times is not as beneficial as a small amount of recitation with clear visualization. Even if you cannot visualize completely clearly, you can still gain extraordinary power by striving through faith and practice. Fifth, the concluding practices include: transference of consciousness and clear light. First, transference of consciousness is further divided into three types. The first type, transferring consciousness with the body like a mustard seed: includes preliminary, main practice, and subsequent practice. Preliminary: Obscuring with the vajra body, confessing and restraining the three unwholesome actions of the body; protecting life, giving alms; upholding moral discipline. Main practice: Originally being Avalokiteśvara, abiding in the natural state, the posture of the body is inseparable from the deity. Visualize your own outer body as thin as lotus petals, the central channel in the inner center possessing four characteristics, the upper end inserted into the crown chakra like the letter 'ha'. Above the crown chakra, visualize Amitabha (འོད་དཔག་མེད་) surrounded by sons and daughters of the gods, i.e., bodhisattva retinues. From Amitabha's heart, a hook-like ray of light emanates, striking the bindu in the center of your own heart channel, the bindu transforming into a sphere of light. Through the central channel, the bindu shoots upwards and merges into Amitabha. Amitabha also travels along the rainbow path, instantly going to Sukhavati (བདེ་བ་ཅན་). The appearance of your own body as the deity is also left in a state of non-fixation. When rising from meditation, visualize yourself as the form of Mahakarunika, then dedicate the merit. The second type, transferring consciousness with the sound like a syllable: Preliminary: Obscuring with the vajra speech, confessing and restraining the four unwholesome actions of speech; speaking truthfully, harmoniously, praisingly, and upholding silent speech. Main practice: Originally all sounds abide in the vajra sound of the six-syllable mantra, taking this as the path of practice. Subsequent practice: Visualize at the lower end of the central channel, there is a clear syllable hrīḥ (ཧྲཱིཿ) like crystal, the size of a bean. As before, a ray of light emanates from Amitabha's heart, touching the syllable hrīḥ (ཧྲཱིཿ). Through the central channel, the syllable hrīḥ (ཧྲཱིཿ) merges into Amitabha. Visualize Amitabha going to Sukhavati, then abide in a state of non-fixation. The third type, transforming the mind into clear light: Preliminary: Obscuring with the vajra mind, confessing and restraining the three unwholesome actions of the mind; being content with wealth, loving beings, and having firm faith in karma. Main practice: Deeply believe that the nature of mind originally abides in the Dharmakaya. Therefore, visualize the deity, mantra, appearances, sounds, and all phenomena as illusions, the play of the mind. The nature of mind is without birth or death, without abiding or separation, inherently clear.


ན་གྱི་འོད་གསལ་བའི་ངང་ཉིད་དུ་ལམ་དུ་ཁྱེར་ཞིང་། རྗེས་སུ་ཐུགས་འོད་གསལ་དུ་འཕོ་བ་ཞེས་འཕོ་བྱ་འཕོ་བྱེད་དང་བྲལ་བའི་སྒོ་ནས་འོད་གསལ་མ་བུ་ཞལ་མཇལ་བ་དེ་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་འཕོ་བའི་མན་ངག་འདི་ནི་འཕགས་མཆོག་སྲོང་བཙན་སྒམ་པོའི་བཀའ་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཚན་ཁ་ཟླ་མེད་པ་སྟེ། ཁྲིད་རྒྱུན་ཆེས་ཉག་ཕྲ་བ་ཡིས། དེ་མི་ནུབ་པའི་ཆེད་དུ་རྒྱལ་པོ་ལུགས་ཀྱི་ཁྲིད་དོན་ཚང་བར་འདིར་འཕོ་བ་གསུམ་དུ་བསྒྲིལ་ཏེ་བསྟན་པ་ཡིན་ལ། གཞན་དང་མ་འབྲེལ་ཡང་འཕོ་བ་འདི་ཁོ་ན་ཁྲིད་ཆེན་རང་རྐང་ཐུབ་པ་གཅིག་སྟེ། དེས་ན་ཆོས་འདི་ལ་བོད་ཀྱི་ཕ་ཆོས་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ཞེན་གྱིས་ཤིན་ཏུ་གཅེས་ཤིང་རྩིས་སུ་བྱས་ནས་ཉམས་ལེན་འབད་པར་བྱོས་ཤིག །གཉིས་པ་འོད་གསལ་སྡུད་རིམ་ནི། ལྷ་སྔགས་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་ཐུན་བསྡུ་བ་ལ་ཕྱོགས་པའི་སྐབས་སུ་ཕྱི་རྟེན་ཀུན་ནང་བརྟེན་པ་ལ་ཐིམ། དེ་ཡང་རིམ་པས་འོད་དུ་ཞུ་ནས་རང་ཉིད་ལ་ཐིམ། སྤྱི་བོའི་བླ་མ་ཡང་རང་ལ་ཐིམ། རང་ཡང་སྙིང་གའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ལ། དེ་ཡང་ཏིང་ 25-14-12a འཛིན་སེམས་དཔའ་ལ། དེ་སྔགས་ཕྲེང་། དེ་ས་བོན། དེ་ཐིག་ལེ་དཀར་པོ་ཡུངས་འབྲུ་ཙམ་གྱུར་ཅིང་། དེ་ཡང་ཇེ་ཕྲ་ཇེ་ཕྲར་གྱུར་ཏེ། མཐར་སྐྲ་ཤད་བརྒྱ་སྟོང་ཚལ་པ་ཙམ་ནས་ཡལ་བར་བསམ། སྟོང་ཉིད་སྤྲོས་བྲལ་གྱི་རང་ངོ་ལ་ཅི་གནས་བཞག །དེ་ལས་ལྡང་ཚེ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས། ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། ཞེས་པས་སྐད་ཅིག་གིས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྐུ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་གསལ་བཏབ། འདི་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་རྫོགས་རིམ་སྟེ་བསྐྱར་གྱིན་ཡུན་རིང་དུ་བསྒོམ་ན་འོད་གསལ་འཛིན་པའི་རྒྱུ་མཆོག་ཏུ་འགྱུར། བསྐྱེད་རིམ་གྱི་རྗེས་སྡུད་དངོས་ནི་འདི་ཡིན་གྱི། འཕོ་བ་གསུམ་རྫོགས་རིམ་བསྟན་པ་སྟེ། འདི་གཉིས་གང་རུང་རེས་རྗེས་སྡུད་བྱེད་མོད། འོན་ཏེ་འཕོ་བ་དང་གོ་རིམ་བཞིན་བསྒོམ་ཡང་འོག་མ་རྒྱལ་པོ་ལུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ནས་གསུངས་པའི་སྡུད་རིམ་ཡིན་པས་འབྲེལ་ཞིང་ཐུགས་འོད་གསལ་འཕོ་བའི་ནང་ཚན་དུ་འདུ་བས་ལེགས་པ་ཡང་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་བསྒོམས་པའི་དགེ་བས་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག་སྙམ་པས་བསྔོ་བ་སྨོན་ལམ་གདབ། དེ་བཞིན་དུས་ཀུན་ལྷ་ཡི་སྣང་བ་སྔགས་ཀྱི་རང་གདངས་དང་མ་བྲལ་བའི་ངང་ནས་ཕྱག་དང་མཆོད་པ་དང་བསྟོད་པ་དང་གཏོར་མ་དང་ཆབ་གཏོར་དང་། སྡིག་པ་བཤགས་པ་དང་དགེ་བ་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་དང་། བསྐུལ་ཞིང་ 25-14-12b གསོལ་བ་གདབ་པ་དང་མཎྜལ་ཕུལ་བ་ལ་སོགས་པ་དགེ་བའི་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་བྱ་ཞིང་། རྫོགས་རིམ་ཟབ་མོ་ཡང་བླ་མའི་མན་ངག་བཞིན་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་བགྲང་གཞལ་མི་ནུས་ཤིང་། །ཀུན་ཀྱང་ངོ་མཚར་རྨད་བྱུང་འབའ་ཞིག་ལས། །གདུལ་དཀའ་འདུལ་ལ་ལྷག་པར་དམ

【現代漢語翻譯】 將那光明融入于道,隨後心識轉移至光明,這便是通過無有轉移者與所轉移者的分離,而使光明母子相會。如此轉移之口訣,乃是聖者松贊干布(Songtsen Gampo,吐蕃王朝的建立者)無與倫比的加持力之顯現。此傳承極為稀少,為使其不致泯滅,故將國王法(royal dharma)之全部要義,在此歸納為三種轉移而加以闡釋。雖與其他法門無關,然此轉移本身即為一個能獨立自主的大法。因此,對於此法,應以藏地特有之珍愛之心,極其重視並努力修持。 二、光明收攝次第:于本尊咒語生起次第之收攝階段,首先將外在之器世間融入內在之有情世間,並次第化為光芒,融入自身。頭頂之本師亦融入自身,自身再融入心間之智慧勇識(ye shes sems dpa')。智慧勇識融入三昧耶勇識(ting 'dzin sems dpa'),三昧耶勇識融入咒鬘,咒鬘融入種子字(sa bon,藏文,梵文天城體:बीज,梵文羅馬擬音:bīja,漢語字面意思:種子),種子字融入如芥子般大小之白色明點(thig le)。此明點漸趨微細,最終如百千分之一髮絲般消失。安住于空性離戲之自性中。起座時,以大悲心念誦:嗡嘛呢唄美吽(藏文:ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ॐ मणि पद्मे हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ maṇi padme hūṃ,漢語字面意思: 嗡啊!蓮花中的珍寶!吽!),剎那間觀想出如幻之大悲尊身。此乃生起次第之圓滿次第,若能反覆長久修持,則能成為把握光明之殊勝因緣。生起次第之最後收攝實即此法。以上已闡述三種轉移之圓滿次第。此二者可擇一而修作收攝。然若依序修持轉移,則後者乃國王法中所述之收攝次第,與之相關聯,且包含於心識轉移至光明之中,故亦為殊勝。如是修持之功德,愿我與一切眾生皆能獲得聖觀世音之果位。以此發願迴向。如是,於一切時處,不離本尊之顯現與咒語之音聲,行持頂禮、供養、讚頌、朵瑪(gtor ma,一種供品)、水供,懺悔罪業,隨喜功德,勸請諸佛住世,祈請加持,獻曼扎等一切善行。並如上師口訣般修持甚深圓滿次第。諸佛無量無邊,一切皆是奇妙殊勝,于調伏難調眾生,尤為精進。

【English Translation】 Taking that clear light into the path itself, and then transferring the mind to the clear light, this is the meeting of the mother and child clear light through the separation of the one who transfers and what is transferred. This instruction of transference is the unparalleled blessing of the holy Songtsen Gampo (the founder of the Tubo Dynasty). This lineage is extremely rare, and in order to prevent it from disappearing, the entire meaning of the royal dharma is summarized here into three transfers and explained. Although it is not related to other dharmas, this transference itself is a great dharma that can be independent. Therefore, for this dharma, one should cherish it with the unique Tibetan love, attach great importance to it, and strive to practice it. Second, the stages of gathering clear light: In the stage of gathering the deity mantra generation stage, first the external environment is integrated into the internal sentient beings, and gradually transformed into light, integrated into oneself. The lama at the crown of the head is also integrated into oneself, and oneself is integrated into the wisdom hero (ye shes sems dpa') in the heart. The wisdom hero is integrated into the samaya hero (ting 'dzin sems dpa'), the samaya hero is integrated into the mantra garland, the mantra garland is integrated into the seed syllable (sa bon, Devanagari: बीज, Romanization: bīja, Literal meaning: seed), and the seed syllable is integrated into a white drop (thig le) as small as a mustard seed. This drop becomes finer and finer, and finally disappears like one hundred thousandth of a hair. Abide in the self-nature of emptiness, free from elaboration. When rising from the seat, with great compassion, recite: Om Mani Padme Hum (Tibetan: ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ, Devanagari: ॐ मणि पद्मे हूँ, Romanization: oṃ maṇi padme hūṃ, Literal meaning: Om, the jewel in the lotus, Hum!), instantly visualize the illusory body of the Great Compassionate One. This is the completion stage of the generation stage. If you practice it repeatedly for a long time, it will become an excellent cause for grasping the clear light. The actual gathering after the generation stage is this method. The complete stages of the three transfers have been explained above. Either of these two can be chosen as the gathering practice. However, if you practice the transfers in order, the latter is the gathering stage described in the royal dharma, which is related to it and included in the transference of mind to clear light, so it is also excellent. May the merit of such practice enable me and all sentient beings to attain the state of the holy Avalokiteshvara. With this, make aspirations and dedications. Thus, at all times and places, without separating from the appearance of the deity and the sound of the mantra, perform prostrations, offerings, praises, tormas (gtor ma, a kind of offering), water offerings, confess sins, rejoice in merits, urge the Buddhas to stay in the world, pray for blessings, offer mandalas, and all other virtuous deeds. And practice the profound completion stage according to the guru's instructions. The Buddhas are infinite and boundless, and everything is wonderful and extraordinary, especially diligent in taming the difficult to tame.


་བཅས་པའི། །སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་བོད་ཀྱི་ལྷ་སྐལ་གྱུར། །བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་ཆོས་ཚུལ་གྲངས་མང་ཞིང་། །གསང་རིག་གཟུངས་སྔགས་ནུས་པ་རྨད་བྱུང་ཡང་། །བཀླག་སླ་འཛིན་བདེ་ཕན་ཡོན་ཟླ་མེད་པ། །དམ་ཆོས་ཡིག་དྲུག་བོད་ཀྱི་ཆོས་སྐལ་མཆོག །ཚུལ་འདིར་བསམ་ནས་གངས་ཅན་འགྲོ་བ་རྣམས། །དད་གུས་སྤྲོ་བ་ལྷག་པར་འཕེལ་ཡང་རིགས། །ལྷ་གཅིག་བསྒོམས་པས་སངས་རྒྱས་ཀུན་རྗེས་དྲན། །སྔགས་གཅིག་བཟླས་པས་དམ་ཆོས་ཀུན་བཀླགས་བྱས། །སངས་རྒྱས་སྲས་བཅས་ཀུན་གྱི་ཐུགས་གསུང་སྐུའི། །རིན་ཆེན་གཅིག་ཏུ་འཁྱིལ་པའི་ཟ་མ་ཏོག །ཕྱོགས་དུས་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱིས་ཆེར་བསྔགས་པ། །སྤྱན་གཟིགས་བསྒོམ་བསྒྲུབ་སྙིང་ནས་འབད་འོས་ཡིན། །ཞེས་པའང་སྨྲས་སོ། ། ༄། །རྫོགས་རིམ། ༈ དོན་གཉིས་པ་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལ། བསམ་གཏན་གྱི་རྟེན་བཅའ་བ། ཇི་ལྟར་སྐྱོང་ཚུལ་ལམ་སྤོགས་ཆོག །སེམས་ཉིད་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཟུང་འཇུག་ཆེན་པོར་ངོ་སྤྲད་པ། བགེགས་བསལ་བ། 25-14-13a ཉམས་ངོས་བཟུང་བ་དང་ལྔ་ལས། དང་པོ་ནི། དབེན་པའི་གནས་སུ་བདེ་བའི་གདན་ལ་ལུས་གནད་དཀྱུས་མཐུན་དང་། བསྐྱེད་རིམ་མུ་མཐུད་ཡིན་ན་སྐྱབས་སེམས་གོང་གིས་འཐུས་ལ། བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ནན་ཏན་དུ་བསྒོམས་པའི་མཐར། ལུས་བསམ་གཏན་ཆོས་བདུན་རྐང་པ་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་ངམ། དེ་ཡེ་ནས་མ་ལྕོགས་ན་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་བྱ། ལག་པ་མཉམ་གཞག་གམ་ཁུ་ཚུར་བརླར་བཞག །དཔུང་མགོ་ཕྱིར་བསྐྱེད། རྒལ་ཚིགས་བསྲང་། ལྕེ་རྐན་ལ་སྦྱར། སོ་མཆུ་རང་སར་བཞག །མིག་ལྟ་སྟངས་བཅས་ཆུན་ལྡན་དུ་བྱས་ཏེ་རླུང་རོ་ལན་གསུམ་བསལ། དེ་རྗེས་རླུང་རང་བབ་ཏུ་བཞག །རང་གི་མདུན་ཁྲུ་གང་ངམ་ཁྲུ་ཕྱེད་དོ་ཙམ་སོགས་ཅི་བདེ་བར། གཞི་མཐིང་ནག་མི་ཆེ་ཙམ་རིལ་ཟླུམ་ཞིག་བཞག་སྟེ་མིག་ཕྱེད་བཀབ་ཕྱེད་བལྟས་ཀྱིས་དེ་ལ་ཚམ་ཚུམ་མེད་པར་གཡོ་མེད་བཞག །སེམས་སྔར་བྱས་ཕྱིས་སྤྱོད་ད་ལྟའི་བསམ་གཞིག་མེད་པར་རང་བབ་ལ་མ་ཡེངས་པའི་རྩི་ཡོད་ཙམ་བྱས་ལ། དེ་ཀའི་ངང་ལས་བཅས་བཅོས་གང་ཡང་མི་བྱེད་ཅིང་། རྣམ་རྟོག་བྲེང་བྲེང་འཕྲོས་ཀྱང་རྗེས་མཐུད་མི་བྱེད་པར་ཁོའི་ངོ་ཙིར་གྱིས་བཟུང་ལ་རང་བབ་ཏུ་བཞག །ལས་དང་པོ་པས་བསྒོམ་དང་ཐོག་མ་ནས་སྣ་སུན་མེད་པར་ཐུན་ཆུང་ལ་གྲངས་མང་བར་བྱས་ཏེ་བསྒོམ། ཡང་སྐབས་སུ་རང་གི་དཔྲལ་བའི་དབུས་སུ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ 25-14-13b ཚོན་གང་འོད་སྐོར་བཅས་པ་དང་། སྣ་རྩེར་ཧྲཱིཿདཀར་དབུགས་ཀྱི་འགྲོ་འོང་ཅན་དང་། སྙིང་དབུས་སུ་ཟླ་བ་དམར་སྐྱ་སེན་གང་བར་མི་ཤིགས་ཐིག་ལེ་ཡུངས་དཀར་ཙམ་གསལ་བ་སྟེ། དེ་གསུམ་གང་རིགས་དང་། དེ་བཞིན་དུ་མིག་སྣ་རྩེའི་བར་སྣང་དུ་བལྟ་བ་དང་མིག་བཙུམས་པ་དང་། ཉིན་མོ་ནམ་མཁའ་སྔོ་ཐིང་དང་མཚན་མོ་མུན་པ་ནག་ཐིང་བ་བལྟ་ནས་ཡང་བསྒོམ་ཞིང་། གང་བདེ་བདེ་

【現代漢語翻譯】 具足(一切功德)的觀世音自在,是西藏的本尊神。 八萬四千種法門數量眾多,秘密真言咒語力量奇妙。 容易讀誦,容易理解,利益無與倫比的六字真言,是西藏最好的佛法。 想到這些,雪域的眾生,對佛法的信心、恭敬和歡喜應該更加增長。 觀想一位本尊,就能憶念所有的佛;持誦一個咒語,就等於讀誦所有的佛法。 觀世音菩薩是所有佛和菩薩的身、語、意的珍寶總集。 受到十方三世諸佛讚歎的觀世音菩薩,值得從內心深處努力觀修。 以上是我的肺腑之言。 正行: 第二,圓滿次第,包括:安住禪定的所依;如何修持或引導; 認識自心為法身和智慧的結合;遣除障礙;以及認識體驗。 第一點:在寂靜的地方,于舒適的坐墊上,身體保持正直。 如果繼續修持生起次第,那麼皈依發心就足夠了。最後,認真修持上師瑜伽。 身體的姿勢:禪定七支坐,雙腿金剛跏趺坐,如果不能,就用半跏趺坐。 雙手結禪定印或握拳置於腿上,雙肩向外張開,脊椎挺直,舌抵上顎,牙齒和嘴唇保持自然。 眼睛或半開半閉,不要有任何造作,保持不動。心中不要有任何過去、未來、現在的思緒,保持自然放鬆的狀態。 不要有任何作為或改變,即使有妄念升起,也不要跟隨,而是直接覺察,讓它自然消散。 初學者應該從小處著手,縮短每次禪修的時間,但增加禪修的次數。 或者,有時觀想自己額頭中央的觀世音菩薩,大小如一指節,周圍有光芒; 鼻尖觀想白色「ཧྲཱིཿ」(藏文,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:種子字),伴隨著呼吸; 心間觀想紅色或白色的月亮,上面有一個像芥子般清晰的不壞明點。 以上三種方法都可以,或者,眼睛注視鼻尖前方的虛空,或者閉上眼睛。 白天觀想蔚藍的天空,夜晚觀想漆黑的黑暗,然後繼續禪修,選擇自己覺得舒適的方式。

【English Translation】 The all-seeing Lord Avalokiteśvara, the divine being of Tibet. Eighty-four thousand teachings are numerous, and the secret awareness of mantra has amazing power. Easy to read, easy to grasp, and with unparalleled benefits, the six-syllable mantra is the supreme Dharma of Tibet. Thinking in this way, the beings of the snowy lands should increase their faith, respect, and joy even more. Meditating on one deity reminds us of all the Buddhas; reciting one mantra is like reading all the Dharma. Avalokiteśvara is the precious essence of the body, speech, and mind of all Buddhas and their sons. Praised by all the victorious ones of the past, present, and future, it is worthwhile to diligently meditate and practice Avalokiteśvara from the depths of our hearts. These are my heartfelt words. Main Practice: Second, the Completion Stage, which includes: Establishing the support for meditation; How to cultivate or guide; Introducing the nature of mind as the union of Dharmakaya and wisdom; Removing obstacles; and Recognizing experiences. The first point: In a secluded place, on a comfortable cushion, keep the body posture straight. If continuing the practice of the Generation Stage, then refuge and bodhicitta are sufficient. Finally, diligently practice Guru Yoga. Body posture: The seven-point meditation posture, with legs in the vajra posture, or if not possible, in the half-lotus posture. Hands in the meditation mudra or fists resting on the thighs, shoulders pushed back, spine straight, tongue touching the palate, teeth and lips in their natural position. Eyes either half-open or half-closed, without any artificiality, remaining still. The mind should be without any past, future, or present thoughts, remaining naturally relaxed. Do not make any effort or change, and even if thoughts arise, do not follow them, but directly recognize them and let them naturally dissipate. Beginners should start small, shortening each meditation session but increasing the number of sessions. Or, sometimes visualize Avalokiteśvara in the center of your forehead, the size of a finger joint, surrounded by light; At the tip of the nose, visualize a white 「ཧྲཱིཿ」(藏文,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,meaning: seed syllable), accompanied by the breath; In the center of the heart, visualize a red or white moon, with a clear, indestructible bindu the size of a mustard seed. Any of these three methods can be used, or, look at the space in front of the tip of the nose, or close your eyes. During the day, visualize the blue sky, and at night, visualize the pitch-black darkness, and then continue to meditate, choosing what feels comfortable.


གཙོ་བོར་བྱས་ལ་མི་ཡེངས་པར་བྱ། ཧ་ཅང་གི་རྣམ་རྟོག་མང་སྟེ་སུན་པ་ལྟར་སྣང་ན། སྔར་ཕན་རྣམ་རྟོག་ཡོད་ཀྱང་ངོ་མ་ཤེས་པས་ལན་པར་གདའ། ད་བླ་མའི་མན་ངག་ལ་བརྟེན་སྒོམ་གྱི་སྣ་ཟིན་པའི་སྔ་ལྟས་མེ་འབར་གོང་དུ་དུ་བ་འབྱུང་བ་ལྟ་བུར་རྣམ་རྟོག་མང་བར་ངོས་ཟིན་པ་སྙམ་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད། རིམ་པས་རྣམ་རྟོག་ཇེ་ཉུང་གི་མཐར་རྟོག་མེད་ངང་དུ་གནས་པ་ནི་བསྒོམ་གྱི་སྣ་ཁ་ཟིན་པའོ། །གཉིས་པ་ནི། གོང་བཤད་སེམས་འཇོག་སྤྱི་ཁྱབ་རྩ་བ་ལྟ་བུ་ལ། བྱེ་བྲག་སྒྲིམ་པ་ནི། དཔེ་རྒྱལ་ཁྲིམས་ཀྱིས་ཉེན་པར་ཏིལ་མར་གཞོང་པ་བསྐུར་ནས་འཛག་ན་གསོད་ཅེས་བསྡིགས་པའི་སེམས་ལྟ་བུ་སྟེ། དོན་དུ་རྣམ་རྟོག་གི་འཕྲོ་རྦད་བཅད་དེ་མ་ཡེངས་པའི་ཤེས་པ་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བསྒྲིམ་པའོ། །བར་མ་ནི། དཔེ་གླང་རྫིས་གླང་སྐྱོང་བར་འཇམ་རྩུབ་རན་པ་བཞིན། སེམས་ཧ་ཅང་མི་གློད་པར་རང་བབ་ཏུ་མ་ཡེངས་པར་བྱེད་པའོ། །གློད་པ་ནི། དཔེ་རྒྱ་མཚོའི་རྫིང་ནས་བྱ་རོག་བཏང་བ་ 25-14-14a ལྟར། སེམས་ཅི་བདེར་བཞག་བཞིན་རང་ངོ་སྐྱོང་བའོ། །དེ་གསུམ་གང་བདེ་གཙོ་བོར་བསྒོམས་ནས། རིག་པའི་རང་ངོ་སྐྱེ་འགག་གནས་བྲལ་དབྱིབས་ཁ་དོག་སོགས་ཀྱི་ངོ་བོ་གང་ཡང་མ་གྲུབ་པའི་སྟོང་པ། སྟོང་པར་ཡང་མ་ཆད་པའི་སྟོང་ཉིད་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་མ་ཡེངས་པར་སྐྱོང་བ་སྟེ། གོ་རིམ་ཁྲིག་ཁྲིག་ནི་མེད་ལ་གང་ཟིན་བློ་དང་བསྟུན་པའོ། །མདོར་ན་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་རྣམ་རྟོག་གང་ཤར་ཝལ་པོ་རྗེས་མེད་ཀྱི་སེམས་ཉིད་སྟོང་གསལ་ངང་ལ་ཆེད་འཛིན་བྲལ་བ་ཡུལ་མེད་རང་ངོ་ཤེས་པ། ཐིམ་ལ་མ་རྨུགས་པ། གྲིམས་ལ་གཉེན་པོས་མ་བསླད་པ། རིག་པ་རྟོག་པར་མ་འགྱུས་པ། གསལ་ལ་ཡེངས་པ་མེད་པ། འབོལ་ལེ། ཤིག་གེར། མཉམ་གཞག་དུས་རྒྱུན་དུ་སྐྱོང་བ་ནི་གདམས་པའི་མཐར་ཐུག་སྟེ། འཕགས་མཆོག་སྲོང་བཙན་སྒམ་པོའི་བཀའ་ཐུགས་ཆོས་ཉིད་འོད་གསལ་འཕོ་བའི་མན་ངག་གི་སྙིང་པོ་ཡང་མདོ་དོན་དུ་བསྟན་པ་འདི་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་ལྟ་སྟངས་གྱེན་ཐུར་དུ་ཕྱོགས་པ་དང་། ཁ་ཐོན་མང་ཉུང་བླག་ཅོར་གྱི་སྒྲ་སོགས་སྤེལ་ནས་དང་། ཚོགས་དབེན་གྱི་སར་འགྲོ་བ་དལ་བྲེལ་སྣ་ཚོགས་དང་། སེམས་དགའ་བདེ་གྱ་ནོམ་པ་ཟུག་རྔུ་ཉོན་མོངས་སྐྱེས་པའི་སྐབས་རྣམས་སུ་རིག་པ་རང་བབ་ཏུ་སྐྱོང་ནས་བལྟ་བར་བྱའོ། །ཉམས་བཟང་ངན་རྐྱེན་ཐོག་ཏུ་འདྲེས་མི་འདྲེས་ལ་དགའ་བ་དང་ 25-14-14b མི་དགའ་བའི་བློ་ནི་མི་བྱའོ། །གསུམ་པ་ནི། སེམས་ཉིད་རང་ངོ་ལ་གནས་ཤིང་སྐྱེ་འགག་གནས་པའི་མཐའ་ཡིས་དབེན་ཅིང་རང་རིག་གཡོ་བ་མེད་པ། གནས་འགྱུ་ལ་སོགས་ཆོས་ཀུན་སེམས་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོར་མཉམ་ཞིང་། འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་མ་བཙལ་ལྷུན་རྫོགས་རང་རིག་ཆོ་འཕྲུལ་དུ་རང་ངོ་ཤེས་པ་འདི་ཀ་ལ་ཆོས་སྐུའི་རང་ཞལ་མཇལ་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ།

【現代漢語翻譯】 應專注于主要目標,不要分心。如果感覺思緒過多,感到厭煩,那是因為過去雖然有思緒,卻沒有真正認識到它們。現在,依靠上師的口訣,掌握了禪修的要領,就像火燃燒前先有煙霧一樣,認識到思緒增多,應該感到高興。逐漸地,思緒越來越少,最終安住在無念的狀態,這就是掌握了禪修的要領。第二種方法是,以上所說的安住心性是一種普遍的基礎,而具體收攝的方法是,比如國王用法律威脅,如果傾倒油盤時灑出油就處死,以此來比喻,實際上是徹底切斷思緒的蔓延,一心專注于不散亂的覺性。中間的方法是,比如牧童照看牛群,既要溫和也要嚴厲,保持適當的平衡。不要過於放鬆,也不要過於緊張,讓心自然而然地安住,不要散亂。放鬆的方法是,比如從大海的池塘里放出一隻烏鴉一樣,讓心隨意安住,保持它的本性。以上三種方法,選擇適合自己的主要方法進行禪修,覺知的自性是空性,沒有生滅、住留,沒有邊際,沒有形狀和顏色等任何實體。這種空性也不是斷滅的空,而是空性自性光明,在這種狀態中保持菩提心不散亂。沒有固定的次第,根據自己的根器和智慧來調整。總之,在任何時候,無論生起什麼念頭,都要像水面的波紋一樣,不留痕跡。心性是空明,不要執著,認識到無處可尋的自性。不要在寂靜中昏沉,不要用對治法來擾亂專注,不要讓覺性變成念頭,不要在明晰中散亂,保持放鬆、清醒和平衡。持續不斷地保持這種狀態,是口訣的最終要義。這實際上也精要地展示了至尊松贊干布的意旨——法性光明轉化的口訣之心髓。此外,在觀察方式上,可以向上或向下看;在言語表達上,可以穿插多或少的詞語;在處所選擇上,可以在人群聚集處或僻靜處;在行為方式上,可以從容或匆忙。當心中生起快樂、舒適、滿足,或者痛苦、煩惱時,都要保持覺性的自然狀態,並進行觀察。對於修行中出現的好的或壞的體驗,不要執著於是否融合,不要產生喜歡或不喜歡的念頭。第三種方法是,心性安住在它的自性中,遠離生滅住的邊際,自明的覺性不會動搖。將住留和移動等一切現象都平等地視為心性的本質。不需尋找,一切輪涅的現象都自然圓滿,自顯為自明的覺性之奇蹟。認識到這一點,就被稱為見到了法身的真面目。 應專注于主要目標,不要分心。如果感覺思緒過多,感到厭煩,那是因為過去雖然有思緒,卻沒有真正認識到它們。現在,依靠上師的口訣,掌握了禪修的要領,就像火燃燒前先有煙霧一樣,認識到思緒增多,應該感到高興。逐漸地,思緒越來越少,最終安住在無念的狀態,這就是掌握了禪修的要領。第二種方法是,以上所說的安住心性是一種普遍的基礎,而具體收攝的方法是,比如國王用法律威脅,如果傾倒油盤時灑出油就處死,以此來比喻,實際上是徹底切斷思緒的蔓延,一心專注于不散亂的覺性。中間的方法是,比如牧童照看牛群,既要溫和也要嚴厲,保持適當的平衡。不要過於放鬆,也不要過於緊張,讓心自然而然地安住,不要散亂。放鬆的方法是,比如從大海的池塘里放出一隻烏鴉一樣,讓心隨意安住,保持它的本性。以上三種方法,選擇適合自己的主要方法進行禪修,覺知的自性是空性,沒有生滅、住留,沒有邊際,沒有形狀和顏色等任何實體。這種空性也不是斷滅的空,而是空性自性光明,在這種狀態中保持菩提心不散亂。沒有固定的次第,根據自己的根器和智慧來調整。總之,在任何時候,無論生起什麼念頭,都要像水面的波紋一樣,不留痕跡。心性是空明,不要執著,認識到無處可尋的自性。不要在寂靜中昏沉,不要用對治法來擾亂專注,不要讓覺性變成念頭,不要在明晰中散亂,保持放鬆、清醒和平衡。持續不斷地保持這種狀態,是口訣的最終要義。這實際上也精要地展示了至尊松贊干布的意旨——法性光明轉化的口訣之心髓。此外,在觀察方式上,可以向上或向下看;在言語表達上,可以穿插多或少的詞語;在處所選擇上,可以在人群聚集處或僻靜處;在行為方式上,可以從容或匆忙。當心中生起快樂、舒適、滿足,或者痛苦、煩惱時,都要保持覺性的自然狀態,並進行觀察。對於修行中出現的好的或壞的體驗,不要執著於是否融合,不要產生喜歡或不喜歡的念頭。第三種方法是,心性安住在它的自性中,遠離生滅住的邊際,自明的覺性不會動搖。將住留和移動等一切現象都平等地視為心性的本質。不需尋找,一切輪涅的現象都自然圓滿,自顯為自明的覺性之奇蹟。認識到這一點,就被稱為見到了法身的真面目。

【English Translation】 Focus on the main objective without distraction. If there seem to be too many thoughts, causing annoyance, it is because although thoughts were present before, they were not truly recognized. Now, relying on the guru's instructions, having grasped the essence of meditation, like smoke arising before a fire, recognize that the increase in thoughts is a sign of progress and be joyful. Gradually, as thoughts decrease, eventually abiding in a state of non-thought, this is grasping the essence of meditation. The second method is that the aforementioned settling of the mind is like a general foundation, while the specific method of focusing is like the mind threatened by the king's law: if oil spills while pouring from the vessel, one will be killed. In essence, completely cut off the proliferation of thoughts and focus single-pointedly on undistracted awareness. The intermediate method is like a herdsman tending cattle, using both gentleness and firmness appropriately. Do not let the mind be too loose, but keep it naturally without distraction. The method of loosening is like releasing a crow from a pond in the ocean, letting the mind rest as it pleases, maintaining its natural state. Primarily meditate on whichever of these three methods is suitable, and maintain awareness of the nature of rigpa (awareness), which is emptiness, devoid of arising, ceasing, and abiding, without limits, and without any inherent form or color. This emptiness is not a nihilistic emptiness, but the self-luminous nature of emptiness. Maintain this bodhicitta (enlightenment mind) without distraction. There is no fixed order; adapt according to one's own intelligence and understanding. In short, at all times, whatever thoughts arise, like ripples on water, leave no trace. The nature of mind is empty and clear; without clinging, recognize the self-nature that is nowhere to be found. Do not be dull in stillness, do not contaminate focus with antidotes, do not let awareness turn into thought, do not be distracted in clarity, maintain relaxation, alertness, and balance. Continuously maintaining this state is the ultimate essence of the instructions. This also succinctly reveals the heart essence of the supreme Songtsen Gampo's intention—the instructions on the transference of the luminous nature of dharmata (reality as it is). Furthermore, in terms of how to look, one can look upwards or downwards; in terms of speech, one can intersperse more or fewer words; in terms of where to go, one can go to crowded or secluded places; in terms of how to act, one can be leisurely or hurried. When joy, comfort, and contentment arise in the mind, or when pain and afflictions arise, maintain the natural state of awareness and observe. Do not be attached to whether good or bad experiences merge or do not merge, and do not generate thoughts of liking or disliking. The third method is that the nature of mind abides in its own nature, devoid of the extremes of arising, ceasing, and abiding, and self-aware awareness is unwavering. All phenomena, such as abiding and moving, are equal in the nature of mind. Without searching, all phenomena of samsara (cyclic existence) and nirvana (liberation) are naturally perfect, self-manifesting as the miraculous display of self-aware awareness. Recognizing this is called seeing the true face of the dharmakaya (the body of truth).


དེ་ལས་གཞན་པའི་ཆོས་སྐུ་ཞིག་འཚོལ་དུ་མེད་ལ། དེ་ཡང་སེམས་ཉིད་སྨྲ་བསམ་དཔེ་བརྗོད་ཀྱི་ཡུལ་ལས་འདས་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཆོས་སྐུ །རང་མདངས་གོ་མ་འགགས་པར་ཆོས་ཐམས་ཅད་འཆར་རུང་གི་གསལ་བ་སྤྲུལ་སྐུ །དེ་གཉིས་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ངོ་བོ་ཟག་མེད་བདེ་བར་སྣང་བ་ལོངས་སྐུ །དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དབྱེར་མི་ཕྱེད་ལ་གཅིག་ཏུ་མ་བྲལ་བའི་གཤིས་ལུགས་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་སྟེ། དེ་ནི་དོན་དམ་པའི་ནོར་བུ་པདྨ་སྟེ། མ་ཎི་པདྨེ་ཡིན་ལ། གཞན་ཡང་འགྱུར་མེད་དོན་དམ་བདེ་ཆེན་མཁའ་ཁྱབ་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་སྟོང་གཞི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་པདྨའི་ཟ་མ་ཏོག་ཏུ་བཞུགས་པ་ནི། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསང་བ་ཆེན་པོ་སྟེ་ཨེ་ཝཾ་ཨ་ཧཾ་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་རྡོ་རྗེ་པདྨ་ཉི་ཟླ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་སེང་གེའི་ཁྲི་སོགས། བདེན་གཉིས་ཐབས་ཤེས་ཞི་ལྷག་སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ཆོས་མ་ལུས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་སྟེ་མ་ཎི་པདྨེ་ཞེས་ 25-14-15a བྱ་ལ། ཨོཾ་ཡིག་སྣང་བ་ཐབས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་། ཧཱུྃ་སྟོང་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་སྟེ། ཤེས་བཅུའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་དག་ནི་ཟབ་ཅིང་བརླིང་བའི་དོན་བླ་མའི་མན་ངག་གིས་ཞིབ་པར་ངོ་སྤྲད་དོ། །དེ་ཡང་གནས་སྐབས་ལམ་དུ་བྱེད་པ་ནི། ཐ་མལ་གྱི་ཤེས་པ་ལ་རྟོག་མེད་རང་བཞིན་གྱི་འོད་གསལ་ངོ་ཤེས་པ་འདི་ཀ་སྟེ་ཟབ་མོ་ནང་དོན་དུ་གྲགས་པ་ཀུན་གྱི་སྙིང་པོ་དབུ་སེམས། ཞི་གཅོད། ཟབ་གསལ། ཕྱག་རྫོགས་མཐའ་དག་གི་ངོ་སྤྲོད་ཀྱི་སྙིང་པོ་དེ་ཀ་སྟེ། དེ་ངོ་ཤེས་ཤིང་ངོ་འཕྲོད་པར་བྱས་ལ་དུས་ཀུན་མ་ཡེངས་མི་བསྒོམ་པའི་སྐྱོང་ཚུལ་དང་མི་འབྲལ་བར་བྱ་བའོ། །བཞི་པ་ནི། ངོ་སྤྲད་པའི་ངོ་བོ་ཇི་བཞིན་མཐར་མ་ཕྱིན་གྱི་བར་དུ་གེགས་སེལ་བ་ལ་མཁས་དགོས་ཏེ། མདོ་ཙམ་ནི། བྱིང་ན་ལུས་གནད་བསྒྲིམས་ཤིང་ལྟ་སྟངས་སྤར་བ་དང་བསིལ་བ་བརྟེན། རྨུགས་ན་བླ་མའམ་རྟེན་ཁྱད་པར་ཅན་ལ་ཕྱག་བསྐོར་བྱ། འཐིབས་ན་རིག་པ་ངར་བཏགས་ཤིང་ཕཊཿམང་དུ་བརྗོད། འཕྲོ་ན་ལུས་གནད་ཤེས་པ་གློད་ཅིང་ལྟ་སྟངས་ཕབ། རྒོད་ན་སྒྲིམ་གློད་རྣམ་རྟོག་ཨར་གཏད་གསུམ་གང་གནད་དུ་འགྲོ་བ་དེ་བྱ། འཐོར་ན་ལྷ་སྐུ་ཡིག་འབྲུ་ལ་སེམས་བཟུང་། གཞན་ཡང་སེམས་བདེེ་བ་ལ་མི་ཆགས། གསལ་བ་ལ་མི་ཞེན། མི་རྟོག་པ་ལ་དགའ་བར་མི་བྱ་ལ། དེ་རྣམས་སྤང་བ་ཡང་མ་ཡིན། 25-14-15b དགག་སྒྲུབ་དང་སྤང་བླང་མེད་པར་མ་བཅོས་བཟོ་མེད་རང་རིག་རང་གྲོལ་དུ་ལམ་ཁྱེར་བྱ་བ་ནི་གནད་དམ་པའོ། །ལྔ་པ་ནི། སྒོམ་ལ་འཇུག་པ་དང་པོའི་སྐབས་སུ་རྣམ་རྟོག་རི་གཟར་གྱི་ཆུ་རླབས་བཞིན་བར་མི་ཆད་པ་ནི་གཡོ་བའོ། །དེ་ནས་རིམ་པས་རྣམ་རྟོག་ཅུང་ཟད་ཙམ་དལ་བ་རོང་གི་གཞུང་ཆུ་ལྟ་བུ་ནི་ཐོབ་པའོ། །རྣམ་རྟོག་འཕྲོ་བ་ཉུང་ཞིང་རྟ

【現代漢語翻譯】 除此之外,沒有其他的法身可尋。而這法身,即是心性,是超越言語、思慮、比喻的空性法身。其自性光明不間斷,能顯現一切法的明性是化身。二者結合的本質,是無漏的安樂顯現,即報身。這一切都不可分割,不可分離的本性,即是自性身。這就是究竟真實的如意寶蓮花,即嘛呢巴美。此外,不變的究竟真實大樂遍虛空如意寶,安住于空性法界蓮花的花蕊中。這是諸佛的大秘密,即誒avam(藏文:ཨེ་ཝཾ,梵文天城體:एवं,梵文羅馬擬音:evaṃ,漢語字面意思:如此),阿吽(藏文:ཨ་ཧཾ,梵文天城體:अहं,梵文羅馬擬音:ahaṃ,漢語字面意思:我),阿利嘎利(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),金剛蓮花日月輪,本初佛獅子座等。二諦、方便智慧、止觀、空性大悲融為一體的一切法,都轉變為它的自性,這就是嘛呢巴美。 嗡(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)字是顯現,是五種方便的智慧;吽(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)字是空性,是五種智慧。應知其具有十種智慧的自性。這些深奧的意義,要通過上師的口訣來詳細認識。而將此時此刻作為道用的方法是:認識平凡意識中無念自性的光明,這就是被稱為深奧內義的一切心髓,即中觀、大手印、止觀、深觀、大手印大圓滿一切見解的精髓。認識並熟悉它,無論何時都不要忘記,不要與不修不整的修行方式分離。第四,對於已經認識的自性,在未達到究竟之前,必須善於遣除違緣。簡而言之,昏沉時,要挺直身體,抬高視線,依靠清涼之物。掉舉時,要向上師或特殊的所依境祈禱。黑暗時,要提起覺性,多唸誦啪的(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。散亂時,要放鬆身體和意識,降低視線。如果過於興奮,就要運用收攝、放鬆、分別念控制三種方法中,任何一種有效的方法。如果心散亂,就要專注于本尊的形象或字。此外,不要執著於心的安樂,不要迷戀於心的明亮,不要喜歡無分別。但也不是要拋棄這些。 不要有取捨和揚棄,而是要將不造作、不矯飾的自知自解作為道用,這是最關鍵的。第五,剛開始禪修時,念頭如山澗的瀑布般連綿不斷,這是動搖。然後,念頭逐漸平緩,如山谷中的河流般,這是獲得。念頭減少,

【English Translation】 Besides that, there is no other Dharmakaya to seek. And that Dharmakaya, which is the nature of mind, is the emptiness Dharmakaya that transcends words, thoughts, and metaphors. Its self-luminous clarity is uninterrupted, and the clarity that can manifest all dharmas is the Nirmanakaya. The essence of the union of the two is the unpolluted bliss appearance, which is the Sambhogakaya. All of these are inseparable and indivisible in nature, which is the Svabhavikakaya. This is the ultimate true wish-fulfilling jewel lotus, which is Mani Padme. In addition, the unchanging ultimate true great bliss pervading space wish-fulfilling jewel, residing in the pistil of the lotus of the empty ground Dharmadhatu. This is the great secret of all Buddhas, namely E-Vam (Tibetan: ཨེ་ཝཾ, Sanskrit Devanagari: एवं, Sanskrit Romanization: evaṃ, Chinese literal meaning: Thus), Ah-Hum (Tibetan: ཨ་ཧཾ, Sanskrit Devanagari: अहं, Sanskrit Romanization: ahaṃ, Chinese literal meaning: I), Ali Kali (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning), Vajra Lotus Sun and Moon Mandala, the first Buddha Lion Throne, etc. All dharmas that unite the two truths, skillful means and wisdom, Shamatha-Vipassana, emptiness and compassion, are transformed into its nature, which is Mani Padme. Om (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) is manifestation, the five wisdoms of skillful means; Hum (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) is emptiness, the five wisdoms of wisdom. It should be known that it has the nature of ten wisdoms. These profound meanings must be thoroughly understood through the oral instructions of the Guru. The method of using this moment as the path is: recognizing the self-luminous clarity of non-conceptuality in ordinary consciousness, which is the essence of all heart essences known as profound inner meaning, namely Madhyamaka, Mahamudra, Shamatha-Vipassana, profound view, and the essence of all views of Mahamudra Dzogchen. Recognize and familiarize yourself with it, and never forget it at any time, and do not separate from the practice of non-cultivation and non-correction. Fourth, for the nature that has been recognized, one must be skilled in removing obstacles until the end is reached. In short, when drowsy, straighten the body, raise the line of sight, and rely on cool things. When depressed, pray to the Guru or a special object of refuge. When dark, raise awareness and recite Phat (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) many times. When distracted, relax the body and consciousness, and lower the line of sight. If too excited, use any of the three methods of contraction, relaxation, and control of thoughts that are effective. If the mind is scattered, focus on the image or letters of the deity. In addition, do not be attached to the comfort of the mind, do not be fascinated by the brightness of the mind, and do not like non-conceptuality. But it is not to abandon these either. Do not have acceptance and rejection, but take the unadulterated, unpretentious self-knowing and self-liberation as the path, which is the most important point. Fifth, when starting to meditate, thoughts are continuous like a waterfall in a mountain stream, which is agitation. Then, the thoughts gradually slow down, like a river in a valley, which is attainment. Thoughts are reduced,


ོག་མེད་གནས་པ་ཤས་ཆེ་བ་དལ་འབབ་ཀྱི་ཀླུང་ཆུ་ལྟ་བུ་ནི་གོམས་པའོ། །རྐྱེན་དྲག་པོ་མེད་ཚེ་ཕལ་ཆེར་རྟོག་མེད་ངང་དུ་འབྱམས་པ་གངྒཱ་རྒྱ་མཚོར་འདྲེས་ཉེ་བ་ལྟ་བུ་ནི་བརྟན་པའོ། །རྐྱེན་གྱིས་མི་བརྫི་བར་མ་ཟད་རྐྱེན་གྱི་ངོ་བོར་གསལ་བཏབ་པ་རྒྱ་མཚོའི་ཀློང་ལྟ་བུ་ནི་མཐར་ཕྱིན་པ་སྟེ་ཉམས་རིམ་པ་ལྔའོ། །གཞན་ཡང་གནས་པ་སེམས་ཀྱི་རྒྱན་དུ་ཤར་བ་གནས་པའི་ཉམས་སམ་རྩེ་གཅིག་རྣལ་འབྱོར་དང་། འགྱུ་བ་སེམས་ཀྱི་རོལ་པར་སྟོང་པ་མི་གཡོ་བའི་ཉམས་སམ་སྤྲོས་བྲལ་རྣལ་འབྱོར། རྣལ་འབྱོར་དེ་གཉིས་ཀྱི་ནོར་བུ་པདྨའི་དོན་དཔེ་ཡི་ཞི་ལྷག་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དང་། ཆོས་དང་ཆོས་ཉིད་རོ་མཉམ་དུ་མྱོང་བ་མཉམ་ཉིད་ཉམས་སམ་རོ་གཅིག་རྣལ་འབྱོར་དང་། ཆོས་ཀུན་བྱ་རྩོལ་མེད་པར་རིག་པའི་རང་རྩལ་རྫོགས་པ་ནི་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་ཉམས་སམ་སྒོམ་མེད་རྣལ་འབྱོར་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་འདི་གཉིས་ནི་མ་ཎི་པདྨེའི་དོན་ཞི་ལྷག་ཟུང་འཇུག་དཔེ་ཡི་འོད་གསལ་ཚུལ་བཞིན་རྟོགས་ནས་དོན་གྱི་འོད་གསལ་ལ་འཇུག་སྟེ་ཟུང་འཇུག་གི་སྐུ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་དག་སྙིང་ 25-14-16a པོར་བརྗོད་པ་ཙམ་ལས་མངོན་རྟོགས་རྒྱས་པ་ནི་གཞན་དུ་བརྟག་གོ། དེ་ལྟར་འདིར་བསྟན་པའི་རྫོགས་རིམ་དོན་ཚན་ལྔ་ལ་ཟབ་མོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་རྫོགས་རིམ་མཐའ་དག་གི་མན་ངག་གནད་དུ་འདུས་པར་དགོངས་དྲིལ་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་ལ། འོན་ཀྱང་གནས་ལུགས་ཟབ་མོའི་ཉམས་རྟོགས་དཔེ་བཀླག་ཙམ་ཁོ་ནས་ཤེས་པ་ནི་མ་ཡིན་པས། ཐོག་མར་བླ་མ་ཉམས་རྟོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་མ་ནོར་བའི་བཟང་པོ་ལ་གཏུགས་ནས་ལོག་ལྟ་དང་མཉམ་འགྲོགས་ཡེ་ནས་མ་ཤོར་བས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོར་ཤེས་པའི་དད་པ། ཇི་མཛད་ལེགས་མཐོང་ཇི་གསུང་ཚད་མར་བཟུང་བའི་གུས་པ། དགྱེས་པ་སྒྲུབ་ཅིང་མི་དགྱེས་པ་སྤང་བའི་མོས་པ། ལུས་སྲོག་ལ་བབ་ཀྱང་རྩ་བའི་བླ་མའི་དམ་ཚིག་མི་གཏོང་བའི་དུང་པ་སྟེ། མཚན་ཉིད་འདི་བཞི་དང་ལྡན་པས་བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་ཕུར་ཚུགས་སུ་གདབ་པས་རྒྱུད་ལ་ཉམས་རྟོགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཡར་ཟླ་ལྟར་སྐྱེ་བ་ཡིན་ཞེས། རྒྱལ་བའི་བཀའ་ལུང་མན་ངག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དགོངས་པའི་ཡོངས་བཅུད་དམ་པའི་གསུངས་པ་ཡིན་པས། སྙིང་གི་དཀྱིལ་དུ་བཟུང་ནས་གསར་ངས་ལྟེམ་རྐྱང་ངོས་ལྐོག་ཏུ་མ་སོང་བར། རང་སེམས་དཔང་པོར་བཞག་སྟེ་ཞུ་དག་ཕེར་བ་ཞིག་ཇི་སྲིད་འཚོ་ཡི་བར་དུ་དགོས་པར་མ་ཟད་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་བར་དུའང་སྤྱོད་པའི་འདུན་པ་གཟུང་བ་ཡིན་གྱི། སྤྱིར་ཡང་སངས་རྒྱས་གོ་འཕང་ཐོབ་ཟིན་ནས་བླ་མ་བསྟེན་དགོས་ 25-14-16b པ་མིན་ཡང་། བླ་མ་དོར་བ་མ་ཡིན་པའི་ཚུལ་སྟོན་དུ་འཕགས་མཆོག་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་འོད་དཔག་མེད་བཞུགས་པ་ལྟ་བུ་སྟེ། དེས་ན་སློབ་པ་ལམ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་བླ་མ་བསྒོམ་དགོས་པ་སྨོས་མ་དགོས་སོ། །དེས་ན་བྱ

【現代漢語翻譯】 無念安住且程度較深,如緩慢流淌的河流,是為「習」。 若無強烈外緣,則多半處於無念狀態,如恒河匯入大海般,是為「穩」。 不僅不受外緣擾動,還能將外緣轉化為自性顯現,如大海深處般,是為「究竟」。以上為五種次第的修持。 此外,安住顯現為心的莊嚴,是為安住之體驗,或稱「專注瑜伽」。 動搖顯現為心的嬉戲,空性不動搖之體驗,或稱「離戲瑜伽」。 以蓮花之意義為例,體驗這兩種瑜伽的珍寶,即寂止與勝觀之體驗。 體驗法與法性融為一體,是為平等之體驗,或稱「一味瑜伽」。 一切法無需造作,覺性自力圓滿,是為任運成就之體驗,或稱「無修瑜伽」。 這兩種瑜伽以摩尼寶蓮花(藏文:མ་ཎི་པདྨེ།,梵文天城體:मणि पद्मे,梵文羅馬擬音:maṇi padme,漢語字面意思:蓮花珍寶)之意義為例,如實證悟寂止與勝觀雙運之光明,進而融入意義之光明,從而獲得雙運之身。 以上僅為扼要之語,若欲詳盡了知,需另行探究。 如上所述,此處所講的五種圓滿次第要點,囊括了所有甚深圓滿次第的訣竅,是為精要之教授。然而,僅憑閱讀文字來了解甚深見地的體驗是不夠的。首先,應依止一位具足證悟的上師,避免錯誤的見解和邪見,對上師生起視其為一切諸佛之本體的信心、視其所作所為皆為善妙、視其所言皆為真理的恭敬、行持令其歡喜之事、斷除令其不悅之事,以及縱遇生命危險也不捨棄根本上師誓言的忠誠。具足這四種品質,並持續不斷地祈請上師,證悟的功德便會如上弦月般在自相續中增長。這是諸佛之教言、口訣之精髓,是聖者之語。應將其銘記於心,不存絲毫虛假,以自心為證,直至生命終結,乃至證得菩提之前,都要奉行不渝。一般來說,並非證得佛果后才需要依止上師,而是爲了示現不捨棄上師之相,如觀世音菩薩頂上的阿彌陀佛。因此,對於正在修學的行者來說,更不用說需要依止上師了。 因此,要...

【English Translation】 Remaining in a state of non-conceptuality with a greater degree of stability, like a slowly flowing river, is 'Habituation'. If there are no strong circumstances, mostly wandering in a state of non-conceptuality, like the Ganges merging into the ocean, is 'Stability'. Not only not being disturbed by circumstances, but also clarifying the nature of circumstances as self-nature, like the depths of the ocean, is 'Ultimate'. These are the five stages of practice. Furthermore, abiding arising as an ornament of the mind is the experience of abiding, or 'One-pointed Yoga'. Movement arising as the play of the mind, the experience of emptiness without wavering, or 'Yoga Free from Elaborations'. Taking the meaning of the jewel in the lotus as an example, experiencing the peace and insight of these two yogas. Experiencing Dharma and Dharmata as of one taste is the experience of equality, or 'One-taste Yoga'. All Dharmas without effort, the self-existing power of awareness is perfected, which is the experience of spontaneous accomplishment, or 'No-meditation Yoga'. These two yogas, taking the meaning of Mani Padme (藏文:མ་ཎི་པདྨེ།,梵文天城體:मणि पद्मे,梵文羅馬擬音:maṇi padme,漢語字面意思:Jewel in the Lotus) as an example, truly realizing the union of peace and insight as the light, and then entering into the light of meaning, thereby attaining the body of union. These are just concise words; for a more detailed realization, one must investigate elsewhere. As stated here, the five points of the completion stage contain the essential instructions for all profound completion stages, presented as a condensed teaching. However, understanding the experience of profound abiding solely through reading is not sufficient. First, one should rely on a qualified Lama adorned with realization, avoiding wrong views and never losing companionship, having faith in the Lama as the embodiment of all Buddhas, respecting their actions as good and their words as valid, pleasing them and abandoning what displeases them, and maintaining the samaya of the root Lama even at the cost of one's life. Possessing these four qualities and continuously supplicating the Lama will cause the qualities of realization to increase in one's mindstream like the waxing moon. This is the essence of all the Buddha's teachings and instructions, the words of the holy ones. Hold it in your heart, without any falsehood, with your own mind as witness, and strive to practice it as long as you live, and even until you attain enlightenment. Generally, it is not that one needs to rely on a Lama after attaining Buddhahood, but to show the manner of not abandoning the Lama, like Amitabha residing on the crown of Avalokiteśvara. Therefore, it goes without saying that those who are on the path of learning must meditate on the Lama. Therefore, by...


ང་ཆུབ་དོན་གཉེར་གྱི་ཐོག་མར་བླ་མ་མ་ནོར་བར་བཟང་བ་བཙལ་ནས་བར་དུ་མོས་གུས་ཀྱིས་བཟུང་། དམ་ཚིག་སྲོག་ཕུར་བཙུགས་ནས་མཐར་སོན་པར་བྱེད་པ་རང་གལ་ཆེའོ། །གཞན་ཡང་འཁོར་བས་སུན་པ་དང་། འདི་སྣང་ལ་ཞེན་པ་ཆུང་བ། ངེས་འབྱུང་གི་བསམ་པ་བརྟན་པ། ལྷག་བསམ་སྙིང་རྗེ་རྒྱ་ཆེ་བ། རྣམ་དཀར་བསྒྲུབ་ལ་བརྩོན་འགྲུས་བརྩོན་པ། དཀའ་ཐུབ་ལ་ཞེ་བཅད་དམ་པ་རྣམས་ཀྱང་ལམ་མཆོག་སྒྲུབ་པ་ལ་ངེས་པར་གལ་ཆེ་ཞིང་གཅེས་པའི་ཆོས་སོ། །དེ་ལྟར་འདིར་ལམ་གྱི་གནད་དོན་ས་བོན་མིང་སྨོས་ཙམ་ལས་ཞིབ་རྒྱས་བླ་མའི་ཞལ་ལས་བླང་བར་བྱའོ། །རྒྱལ་བས་གསུངས་པའི་མདོ་སྔགས་དམ་པའི་ཆོས། །ཀུན་གྱི་གནད་བསྡུས་རྒྱུ་ལམ་འབྲས་བུའི་ཆོས། །ཡོངས་ལ་ཁྱབ་པ་ཟབ་གསལ་དབྱེར་མེད་དེ། །དེ་དོན་གཏན་ལ་འབེབ་བྱེད་ཐབས་ཀྱི་སྒོ །དུ་མར་འཆར་རུང་གཅིག་ཏུ་འདུས་པའི་བཅུད། །འཕགས་མཆོག་སྒྲུབ་ཐབས་བསྐྱེད་རྫོགས་ལམ་འདི་རྨད། །རྨད་བྱུང་སྙིང་པོའི་གདམས་པ་རྫོགས་རིམ་ཆོས། །རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཀུན་ཤུལ་བགྲོད་གཅིག་ལམ། །ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་སེམས་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་ 25-14-17a སྐུ། །རང་ངོ་ཇི་བཞིན་སྟོན་པའི་མན་ངག་གནད། །དོན་བསྡུས་དོོན་ཚང་བཟུང་འདྲིལ་སྤྲོ་ན་རྒྱས། །བཅང་བདེ་ཉམས་སུ་བླངས་བདེ་ཁྱད་འཕགས་ཆོས། །འདི་ཀོ་ཚེ་དབང་ནོར་བུའི་བློ་དཔལ་ལས། །ལེགས་ཕྱུང་སྐལ་བཟང་ཡིད་གསོས་བདུད་རྩིར་བྱིན། །རྟོག་གེའི་བློ་དང་ཐ་སྙད་ཚིག་སྐམ་རྗེས། །མ་འབྲངས་དོན་བསྒོམ་སྙིང་པོར་དྲིལ་མཛོད་ཀྱེ། །ཞེས་པའང་སྨྲས་སོ། ༈ ། ༄། །རྗེས་ཀྱི་ཁྲིད། སྤྱི་དོན་གསུམ་པ་རྗེས་ལ། རྒྱུན་གྱི་སྤྱོད་ལམ་དང་། འཕོ་བ་དང་། བར་དོའི་རྣལ་འབྱོར་གསུམ་སྟེ། དང་པོ་ནི། ལྡང་བའི་སྐབས་སུ་འཕགས་པ་ལ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ་བྱོན་ནས། རོལ་མོ་སྔགས་སྒྲས་བདག་སོགས་མ་རིག་གཉིད་ལས་བསླངས་ཏེ་སྐད་ཅིག་མར་རང་རིག་འཕགས་པའི་སྐུར་ཝལ་གྱིས་གསལ་བཏབ། སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་རང་དང་ལྷན་ཅིག་སྒྲོག་པར་བསམ་ལ་ཡིག་བརྒྱ་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ་ཚར་བདུན་ནམ་གསུམ་བརྗོད། སྐྱབས་ཡུལ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་དམིགས་ལ། ཨོཾ་ན་མོ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ན་མ་སུ་ཤྲཱི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ན་མ་ཨུཏྟ་མ་ཤྲཱི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ལན་གསུམ་བཟླས་ཏེ་ལྡང་ཕྱག་བྱ། སྔགས་དེས་རྐྱང་ཕྱག་རེ་དང་ཕྱག་གསུམ་བྱས་ན། སྡེ་སྣོད་གསུམ་ཐོས་བསམ་སྒོམ་གསུམ་བྱས་པའི་བསོད་ནམས་དང་མཉམ་ཞིང་། དེས་ཉིན་རེ་བཞིན་ཕྱག་གསུམ་རེ་བྱས་ན་མཐོང་ལམ་ཡེ་ཤེས་ཚེ་འདིར་སྐྱེ་ཞིང་དེ་སྲིད་མི་དང་མི་མ་ཡིན་འབྱུང་པོ་ནད་རིམས་ཀྱི་གནོད་པས་མི་ 25-14-17b ཚུགས་པར་བསྲུང་བར་གསུངས་སོ། །གོས་བགོ་བ་ན། འབྲུ་གསུམ་གྱིས་གོས་ངོ་བོ་བཟོད་པའི་

【現代漢語翻譯】 在追求覺悟的道路上,首先要尋找一位沒有謬誤且賢善的上師,中間以虔誠的敬意追隨他,將誓言視為生命般珍視,最終才能圓滿成就,這至關重要。此外,對輪迴感到厭倦,對今生瑣事不執著,擁有堅定的出離心,廣大的利他心和慈悲心,精進於行善,以及對艱苦修行下定決心等,這些對於修持殊勝之道也至關重要,是應當珍視的法。因此,這裡僅是略微提及了道路的關鍵要點,詳細內容應從上師處獲得。 諸佛所說的經咒神聖法, 彙集一切要點,道、因、果之法, 普遍而深奧,清晰且無分別, 爲了確定其意義的方便之門。 雖有多種顯現,實則匯聚為一的精華, 成就至高無上的殊勝方便,生圓次第之道甚為奇妙。 奇妙精華的口訣,圓滿次第之法, 諸佛菩薩皆循此唯一道路。 俱生智慧,心性即是法身(藏文:ཆོས་ཀྱི་སྐུ།), 如實展示自性的竅訣要點。 精簡扼要,完整包含,收攝則簡,展開則繁。 易於受持,易於修習,殊勝之法。 此乃從長壽寶的智慧光輝中, 精心提煉,賜予具緣者滋養心靈的甘露。 不要追隨思辨的頭腦和空洞的言辭, 要修持意義,將精華融入心中! 如是說。 後續引導 第三個總義是後續,包括日常行持、遷識和中陰瑜伽三部分。首先是起床時,觀想聖眾,即諸佛、菩薩、勇士和瑜伽母圍繞,從前方虛空中降臨,以音樂和咒語之聲,從無明的沉睡中喚醒自己等,剎那間,將自心觀想為聖尊之身,清晰明瞭。觀想一切外器內情都與自己一同誦唸,唸誦七遍或三遍百字明、阿 আলি(藏文,梵文天城體:आलि,梵文羅馬擬音:āli,漢語字面意思:阿梨,元音)、嘎लि(藏文,梵文天城體:कालि,梵文羅馬擬音:kāli,漢語字面意思:嘎梨,輔音)和緣起咒。皈依境觀想在前方虛空,唸誦:嗡 拿摩 曼殊師利耶 梭哈(藏文:ཨོཾ་ན་མོ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།),拿摩 蘇師利耶 梭哈(藏文:ན་མ་སུ་ཤྲཱི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།),拿摩 烏達瑪 師利耶 梭哈(藏文:ན་མ་ཨུཏྟ་མ་ཤྲཱི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།),唸誦三遍後起身頂禮。據說,唸誦此咒語並磕一個頭,相當於聽聞、思維、修習三藏的功德。如果每天磕三個頭,今生就能生起見道智慧,並且能保護自己不受人與非人、鬼神和瘟疫的侵害。 穿衣服時,用三個字來觀想衣服的本質是忍辱。

【English Translation】 In the pursuit of enlightenment, it is crucial to first seek a faultless and virtuous Lama, then follow him with sincere devotion, cherishing the vows as if they were one's own life, and ultimately achieving complete accomplishment. Furthermore, being weary of samsara, having little attachment to worldly affairs, possessing a firm determination to renounce, having great altruism and compassion, diligently engaging in virtuous deeds, and being resolute in enduring hardships are also essential for practicing the supreme path and are precious Dharmas to be cherished. Therefore, only the key points of the path are mentioned here briefly, and detailed instructions should be obtained from the Lama. The sacred Dharma of Sutra and Tantra spoken by the Buddhas, Gathering all the key points, the Dharma of path, cause, and effect, Universally profound, clear and without distinction, The door of skillful means to ascertain its meaning. Though appearing in many ways, the essence is gathered into one, The supreme means of accomplishing the noble ones, the path of generation and completion is wondrous. The wondrous essence of the oral instructions, the Dharma of the completion stage, The Buddhas and Bodhisattvas all traverse this single path. Innate wisdom, the nature of mind is the Dharmakaya (Tibetan: ཆོས་ཀྱི་སྐུ།), The key point of the instructions that reveals one's own nature as it is. Concise and essential, complete in content, condensed when brief, expanded when elaborate. Easy to hold, easy to practice, a superior Dharma. This is from the wisdom and glory of Tshewang Norbu, Well-extracted, given as nectar to nourish the minds of the fortunate. Do not follow the mind of speculation and empty words, Meditate on the meaning, condense the essence into your heart! Thus it is said. Subsequent Instructions The third general topic is the subsequent practices, which include daily conduct, transference of consciousness, and intermediate state yoga. First, upon waking up, visualize the noble ones, such as Buddhas, Bodhisattvas, heroes, and yoginis, descending from the sky in front, awakening oneself and others from the sleep of ignorance with music and mantras. In an instant, visualize one's own awareness as the form of the noble ones, clearly and distinctly. Contemplate that all phenomena, both external and internal, are reciting together with oneself, and recite the Hundred Syllable Mantra, Āli (Tibetan, Devanagari: आलि, Romanized Sanskrit: āli, literal meaning: vowels), Kāli (Tibetan, Devanagari: कालि, Romanized Sanskrit: kāli, literal meaning: consonants), and the Essence of Dependent Origination seven or three times. Visualize the refuge field in the sky in front and recite: Om Namo Manjushriye Svaha (Tibetan: ཨོཾ་ན་མོ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།), Nama Sushriye Svaha (Tibetan: ན་མ་སུ་ཤྲཱི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།), Nama Uttama Shriye Svaha (Tibetan: ན་མ་ཨུཏྟ་མ་ཤྲཱི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།), reciting three times before rising and prostrating. It is said that reciting this mantra and making one prostration is equivalent to the merit of hearing, contemplating, and meditating on the Three Baskets. If one makes three prostrations each day, the wisdom of the Path of Seeing will arise in this life, and one will be protected from harm by humans, non-humans, spirits, and epidemics. When putting on clothes, contemplate the essence of the clothes as patience with the three syllables.


ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་རྣམ་པ་ལྷ་ཡི་དར་ཟབ་པཉྩ་ལི་ཀར་གྱུར་པ་དེ་བདག་ཉིད་འཕགས་པའི་སྐུ་བླ་མ་ཡི་དམ་ཀུན་འདུས་སྐྲ་བ་སྤུ་སྲིན་བུའི་ཚོགས་ཀྱང་། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོར་བཞུགས་པ་ལ་བགོས་པས་དེ་དག་རབ་ཏུ་དགྱེས་ཏེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚོགས་རྫོགས་པར་བསམ། བཟའ་བཏུང་ལོངས་སྤྱོད་པ་ན། འབྲུ་གསུམ་གྱིས་བྱིན་རླབས་གོང་ལྟར་བྱས། རིན་པོ་ཆེ་ལས་གྲུབ་པའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བར་བཟའ་བཏུང་འཆི་མེད་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པས་བདག་ཉིད་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་བླ་མ་ཡི་དམ་སོགས་གོང་ལྟར་དང་། དེར་མ་ཟད་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཕགས་པར་གསལ་བའི་སྐུ་ལུས་ཕྱི་ནང་དུ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་བྱེ་བྲག་རང་དང་མཚུངས་པར་བཞུགས་པ་ལ། བདག་གི་སྙིང་ག་ནས་སྤྲོས་པའི་མཆོད་པའི་ལྷ་མོས་བདུད་རྩིའི་ཚོགས་འཁོར་ཕུལ་ཞིང་། ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བདག་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ལོངས་སྤྱད་པས་དགྱེས་ཤིང་ཚིམས་པར་བསམ་ཞིང་མཐར་དགེ་བ་བྱང་ཆེན་དུ་བསྔོ་བ་སོགས་བྱ། གནད་འདི་མ་ཤེས་ཕན་ཆད་ཟས་ཟོས་པ་བྱོལ་སོང་གི་ཁ་ཟས་ཟ་བ་ལྟར་ལ་གནད་འདི་ཤེས་ཤིང་འབད་པས་ཉམས་སུ་བླང་ན་ཟས་ཁམ་གང་སྐོམ་ཧུབ་གཅིག་ཀྱང་ཚོགས་འཁོར་རེ་བསྐོར་བར་འགྱུར་བས་དཀོར་སྒྲིབ་དག །ཚོགས་རྫོགས་པའི་ཡོན་ཏན་ཁྱད་པར་ཅན་བླ་ན་མེད་པ་ཐོབ་པས་ཤིན་ཏུ་གལ་ཆེའོ། །ལུས་ཀྱི་ 25-14-18a ཟག་རྫས་འདོར་བའི་སྐབས་སུ་སྤྱི་བོའི་བླ་མ་ལས་བདུད་རྩི་བབས་པ་བདག་འཕགས་པའི་སྐུའི་བདུད་རྩིར་འདྲེས་ཏེ་ཕྱིར་བབས་ནས་གཤང་གཅི་དྲི་མ་ཟ་བའི་མི་མ་ཡིན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཐོབ་སྟེ་ངོམས་ཤིང་ཚིམས་པར་བསམ་ལ། མཆིལ་མ་ལ། ཨོཾ་ཨ་ཤླེ་སྨ་ཨཱ་ཧ་རེ་བྷྱཿསྭཱ་ཧཱ། ལུད་པ་ལ། ཨོཾ་ཨ་ཁྲེ་ར་ཨཱ་ཧ་རེ་བྷྱཿསྭཱ་ཧཱ། སྣབས་ལ། ཨོཾ་ཨ་བྷི་གྷ་ན་ཨཱ་ཧ་རེ་བྷྱཿསྭཱ་ཧཱ། ལུས་ཀྱི་དྲི་མར། ཨོཾ་ཨ་མ་ལ་ཨཱ་ཧ་རེ་བྷྱཿསྭཱ་ཧཱ། དྲི་ཆེན་ལ། ཨོཾ་ཨ་བྷི་སྠ་ཨཱ་ཧ་རེ་བྷྱཿསྭཱ་ཧཱ། དྲི་ཆུ་ལ། ཨོཾ་ཨ་མཱུ་ཏྲ་ཨཱ་ཧ་རེ་བྷྱཿསྭཱ་ཧཱ། དེ་ཟ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པས་བསྔོ་སྟེ། དེ་ཡི་ཕན་ཡོན་ནི་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཡོད་དེ་ཉིན་རེ་བཞིན་དུ་མུ་ཏོ་བ་འབུམ་འབུམ་ཁ་ཟས་ཀྱིས་ཚིམས་པར་བྱས་པ་དང་མཉམ་པར་གསུངས་པས་འབད་དེ་བྱའོ། །ཡང་འགྲོ་བའི་སྐབས་སུ་རང་གི་ཕྲག་པ་གཡས་ཀྱི་ཐད་ནམ་མཁའ་ལ་པདྨའི་ས་གཞི་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་ཚད་བཟུང་ལས་འདས་པའི་དབུས་སུ། རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ལས་གྲུབ་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཆོད་སྡོང་རྩེ་མོ་འོག་མིན་ཆེན་པོར་སྙོགས་པའི་སྟེང་དུ་བླ་མ་འོད་དཔག་མེད་ལ་བླ་མའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ། བུམ་པའི་དབུས་འཕགས་མཆོག་སྤྱན་རས་གཟིགས་རྒྱུད་སྡེ་རབ་འབྱམས་ཡི་དམ་མ་ལུས་པས་བསྐོར་བ། བང་རིམ་རྣམས་ལ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཉན་རང་འཕགས་པའི་ཚོགས་དང་། དེ་དག་གི་བར་མཚམས་ 25-14-18

【現代漢語翻譯】 將度過彼岸的形態轉化為天神的綾羅綢緞般(Pancalika),這實際上是聖者的身體,是上師、本尊一切的集合,乃至毛髮也如同細小的蟲群。安住于大悲之中,將此功德分配出去,讓他們都感到無比歡喜,並觀想所有眾生的集合都圓滿了。在飲食受用時,如前以三字真言加持。在由珍寶製成的寬廣容器中,食物和飲料轉化為不死甘露的自性,我自身是大悲怙主,上師本尊等如前。不僅如此,所有眾生都顯現為聖者的身形,內外都安住著與大悲怙主無別的自性。從我的心間散發出供養天女,獻上甘露會供輪,觀想所有眾生與我一同享用,感到歡喜和滿足,最後將善根迴向大菩提等。如果不懂得這個要點,吃飯就如同旁生食用食物一般。如果懂得這個要點並努力修持,那麼即使是一口食物、一滴飲料,也能轉為一次會供輪,從而清凈罪障,獲得圓滿資糧的殊勝功德,這一點非常重要。當身體 排出不凈之物時,觀想從頂輪的上師處降下甘露,融入我聖者身形的甘露中,然後流出,所有食用大小便、污垢的非人都能得到滿足。對於唾液,唸誦:嗡 阿什類 斯瑪 阿哈熱 貝雅 梭哈。(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。對於痰液,唸誦:嗡 阿克熱ra 阿哈熱 貝雅 梭哈。(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。對於鼻涕,唸誦:嗡 阿比嘎那 阿哈熱 貝雅 梭哈。(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。對於身體的污垢,唸誦:嗡 阿瑪拉 阿哈熱 貝雅 梭哈。(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。對於大便,唸誦:嗡 阿比斯塔 阿哈熱 貝雅 梭哈。(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。對於小便,唸誦:嗡 阿姆札 阿哈熱 貝雅 梭哈。(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。以此迴向,愿食用這些東西的眾生都能得到。這樣做的利益是不可估量的,據說相當於每天讓數百萬的餓鬼得到食物的滿足,所以要努力去做。此外,在行走時,觀想自己右肩上方的虛空中,有一個寬廣無垠的蓮花地基,在它的中央,是由各種珍寶製成的如來佛塔,其頂端直達色究竟天,上方有上師無量光佛(Amitabha)與上師眷屬,寶瓶中央是聖觀世音(Avalokiteśvara),周圍環繞著無量密續本尊,各層排列著佛、菩薩、聲聞、緣覺等聖眾,他們之間

【English Translation】 Transforming the state of crossing over to the other shore into a divine silk cloth (Pancalika), this is actually the body of the noble one, the collection of all gurus and yidams, even the hairs are like tiny swarms of insects. Abiding in great compassion, distributing this merit, let them all feel extremely happy, and visualize that the collection of all sentient beings is complete. When eating and enjoying, bless with the three-syllable mantra as before. In a wide container made of precious jewels, food and drink are transformed into the nature of immortal nectar, I myself am the great compassionate protector, gurus, yidams, etc. as before. Moreover, all sentient beings appear as the bodies of noble ones, and both internally and externally abide the nature that is no different from the great compassionate protector. From my heart emanate offering goddesses, offering the nectar assembly wheel, visualizing that all sentient beings enjoy together with me, feeling happy and satisfied, and finally dedicating the roots of virtue to great Bodhi, etc. If you do not understand this key point, eating is like animals eating food. If you understand this key point and strive to practice, then even a mouthful of food or a sip of drink can be transformed into a gathering wheel, thereby purifying obstacles and obtaining the supreme merit of completing the accumulation of merit, which is very important. When the body excretes impure substances, visualize nectar descending from the guru at the crown of the head, merging into the nectar of my noble body, and then flowing out, all non-humans who eat feces, urine, and filth can obtain and be satisfied. For saliva, recite: Om Ashle sma Ahare Bhyah Svaha. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). For phlegm, recite: Om Akhre ra Ahare Bhyah Svaha. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). For snot, recite: Om Abhigana Ahare Bhyah Svaha. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). For body odor, recite: Om Amala Ahare Bhyah Svaha. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). For feces, recite: Om Abhistha Ahare Bhyah Svaha. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). For urine, recite: Om Amutra Ahare Bhyah Svaha. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). Dedicate this so that those who eat these things can obtain it. The benefits of doing so are immeasurable, and it is said to be equivalent to satisfying millions of hungry ghosts with food every day, so you should strive to do it. In addition, when walking, visualize in the sky above your right shoulder a vast and boundless lotus base, in the center of which is a Tathagata stupa made of various precious jewels, its top reaching the Akanistha heaven, above which is Guru Amitabha with his retinue, in the center of the vase is the noble Avalokiteśvara, surrounded by countless tantric yidams, and on each level are Buddhas, Bodhisattvas, Shravakas, Pratyekabuddhas, and other noble beings, and in between them


b སུ་གསུང་རབ་གླེགས་བམ་བགྲང་འདས་ཡོད་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གདུང་རིགས་ལྔ་དང་། གཞན་ཡང་དཀོན་མཆོག་གི་རྟེན་ཚོགས་ཀྱི་ཞིང་དུ་གྱུར་པས་ཕྱུར་བུར་གཏམས་པ། དེ་ལས་ཅུང་ཟད་རིམ་གྱིས་དམའ་བའི་མཆོད་སྡོང་བརྟེན་པ་གོང་མཚུངས་ཀྱིས་པདྨའི་ས་གཞི་ཡོངས་སུ་ཁེངས་པ་ལ། ཐོག་མར་ཕྱག་འཚལ་སྔགས་བཅས་འགྲོ་ཕྱག་གསུམ་འཚལ་མཐར། ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་རཏྣ་ཀེ་ཏུ་རཱ་ཛཱ་ཡ། ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ། ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་རཏྣེ་རཏྣེ་མ་ཧཱ་རཏྣེ་རཏྣ་བི་ཛ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ལན་གསུམ་བཟླས་པས་བསྐོར་བ་གཅིག་བྱས་པ་ཡང་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱས་པར་འགྱུར་བར་གསུངས་སོ། །བདག་སོགས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དེ་ལ་བསྐོར་བའི་ཚུལ་གྱིས་འགྲོ་བར་བསམ་པ་ནི་གོམ་གང་འདོར་བས་ཀྱང་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཐོབ་པའི་ཐབས་བླ་ན་མེད་པའོ། །སྡོད་པ་ནི། ཐང་སྟོང་ངམ་གནས་ཁང་གང་ཡིན་ཀྱང་རུང་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་གི་བཀོད་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་དབུས་སུ་རིན་ཆེན་ཁང་བཟང་པདྨའི་སྙིང་པོར་བདག་འཕགས་པའི་སྐུར་གསལ་བའི་ངང་དུ་ཤེར་སྙིང་སྙིང་པོ་ལན་བདུན་ནམ་གསུམ་བརྗོད་དེ་གནས་པར་བྱའོ། །གཉིད་ལོག་པ་ན། མལ་དུ་ཙོག་པུའམ་སེང་གེའི་ཉལ་སྟབས་གང་བདེར་བྱས་ལ། རྨི་ལམ་འོད་གསལ་འཛིན་པའི་དྲན་འདུན་དྲག་པོ་ཡང་ཡང་དང་། བླ་མ་ལ་གསོལ་འདེབས་ 25-14-19a ཕུར་ཚུགས་སུ་ནན་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བས་གདབ་ཅིང་སྤྱི་བོའི་བླ་མ་སྙིང་གར་བྱོན་ནས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔས་དབུ་བརྒྱན། སྙིང་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་ཁ་ཟུམ་པ་བུམ་སྐུ་ལྟར་གྱུར་པ་བླ་མ་དང་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་འོད་ཀྱིས་ནང་ཁེངས་ཏེ་རིམ་གྱིས་མཆེད་དེ། ལུས་དང་ལུས་ཀྱི་ཐོ་ཕྱི་སྣང་སྲིད་ཀུན་ཁྱབ་སྟེ་སླར་བསྡུས་ནས་སྙིང་ག་འོད་ཀྱིས་ཁེངས་པ་ལ་སེམས་གཏད། གལ་ཏེ་སྙིང་གར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཞལ་ཕྱག་ཅན་མི་བསྒོམ་ཚེ་ཧྲཱིཿ ཡིག་བླ་མ་དང་རོ་མཉམ་སྟེ་བླ་མའི་སྐུ་བསྒོམ་པའི་ཁྱད་པར་རོ། །གཞན་གོང་གི་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་རྗེས་སྡུད་ཀྱང་སྤོགས་ཆོག་ཚུལ་དུ་རིང་པོར་བསྒོམས་པས། ཐོག་མར་རྨི་ལམ་མཐར་འོད་གསལ་གྱི་དགེ་སྦྱོར་ཡང་དག་པ་སྐྱེའོ། །འདི་རྣམས་སྤྱོད་ལམ་ཚོགས་སུ་བསྒྱུར་བའི་མན་ངག་ཁྱད་པར་ཅན་ཡིན་པས་བློ་ལ་བཞག་སྟེ་བསྒོམ་པར་གཅེས་ཤིང་། གཞན་ཡང་ཆོས་སྤྱོད་བཅུ་ལ་ཅི་ནུས་སུ་འབད་པ་དང་། སྦྱོར་དངོས་རྗེས་ཀྱི་ཆོས་བསྐྱེད་རྫོགས་ལམ་གྱི་རིམ་པ་སོགས་ཚོགས་ཀྱི་རྒྱུར་གྱུར་པ་ཆེ་ཕྲ་ཇི་འདྲ་ཞིག་ལ་སྤྱད་ཀྱང་རུང་། མཐར་དགེ་བ་བྱང་ཆེན་དུ་བསྔོ་ཞིང་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་སྨོན་ལམ་བཟང་པོ་སྤྱོད་པའི་ངང་ཚུལ་རྒྱ་ཆེ་བར་གདབ་པ་ཡང་ཤིན་ཏུ་གལ་ཆེ་བ་ཡིན་པས་དུས་ཀུན་ཏུ་མ་བརྗེད་ཅིང་མི་ཆད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བྱས་ན་ཚེ་རིང་ནད་མེད་པ་དང་ལོངས་སྤྱོད་དབང་ཕྱུག་ཕུན་ས

【現代漢語翻譯】 浩瀚如海的經卷數不勝數,其中充滿了如來五種姓(梵:pañca-gotra,五種姓),以及其他化為聖物供奉的福田。略低於此的是,同樣以蓮花為基座的佛塔遍佈各處。首先,以禮敬和唸誦真言的方式頂禮三次,最後唸誦:『那摩巴嘎瓦帝 惹那給圖 惹雜亞 達他嘎達亞 阿爾哈爹 薩姆雅薩姆布達亞 達雅他 嗡 惹內 惹內 瑪哈惹內 惹那 維雜耶 梭哈』(藏文:ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་རཏྣ་ཀེ་ཏུ་རཱ་ཛཱ་ཡ། ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ། ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་རཏྣེ་རཏྣེ་མ་ཧཱ་རཏྣེ་རཏྣ་བི་ཛ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:नमो भगवते रत्नकेतुराजाय तथागताय अर्हते सम्यक्संबुद्धाय तद्यथा ॐ रत्ने रत्ने महारत्ने रत्नविजये स्वाहा,梵文羅馬擬音:Namo bhagavate ratnaketurājāya tathāgatāya arhate samyaksambuddhāya tadyathā oṃ ratne ratne mahāratne ratnavijaye svāhā,皈命薄伽梵寶幢王如來應供正等覺 即說咒曰 嗡 寶 寶 大寶 寶勝 梭哈) 三遍,繞佛塔一週,其功德亦不可估量。我等一切眾生,若能以繞塔之方式行進,即使僅僅邁出一步,亦能獲得不可思議的功德,此乃無上之方便。 安住時,無論身處空曠之地或房舍之中,皆應觀想自身安住于極樂凈土中央,珍寶樓閣蓮花座上,顯現為聖者之身。於此狀態中,唸誦《般若波羅蜜多心經》心咒七遍或三遍。入睡時,可隨意選擇跏趺坐或獅子臥姿。反覆憶念光明夢境,並以極大的虔誠向 上師 祈請。 堅定不移地祈禱,觀想頂輪 上師 降臨於心間,以智慧尊者為頂嚴。觀想心間八瓣蓮花閉合如寶瓶, 上師 與智慧尊者的光芒充滿其內,並逐漸擴散,遍及全身、外境及一切顯現,最終收攝於心間,心間充滿光明。若不觀想心間具有容顏和手印的智慧尊者,則可觀想心間 舍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,大悲心) 字,與 上師 無二無別,此乃觀想 上師 之殊勝之處。此外,亦可於前述生起次第之後,以收攝方式進行長時間觀修。如此,最初便能生起真實的光明夢境瑜伽。以上是將日常行為轉化為修持的殊勝竅訣,務必銘記於心並勤加修習。此外,還應盡力奉行十種善行,並修持加行、正行、結行之法,以及生起次第和圓滿次第等道次第,無論大小善行,皆可作為積資之助緣。最後,將善根迴向大菩提,並以廣大的發願來行持大乘之善行,這一點至關重要,故應時刻不忘,堅持不懈。如此行持,便能獲得長壽無病,受用自在豐饒。

【English Translation】 The scriptures are as vast as the ocean, filled with the five lineages of the Tathāgata (Sanskrit: pañca-gotra, five lineages), and other fields of merit transformed into sacred objects for offering. Slightly below this, the stupas, also based on lotuses, are spread everywhere. First, prostrate three times with reverence and recitation of mantras, and finally recite: 'Namo bhagavate ratnaketurājāya tathāgatāya arhate samyaksambuddhāya tadyathā oṃ ratne ratne mahāratne ratnavijaye svāhā' (Tibetan: ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་རཏྣ་ཀེ་ཏུ་རཱ་ཛཱ་ཡ། ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ། ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་རཏྣེ་རཏྣེ་མ་ཧཱ་རཏྣེ་རཏྣ་བི་ཛ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།,Sanskrit Devanagari: नमो भगवते रत्नकेतुराजाय तथागताय अर्हते सम्यक्संबुद्धाय तद्यथा ॐ रत्ने रत्ने महारत्ने रत्नविजये स्वाहा,Sanskrit Romanization: Namo bhagavate ratnaketurājāya tathāgatāya arhate samyaksambuddhāya tadyathā oṃ ratne ratne mahāratne ratnavijaye svāhā,Homage to the Bhagavan, the Tathagata, Arhat, Samyaksambuddha, the King of Jewel Banner. Thus: Om Jewel Jewel Great Jewel Jewel Victory Svaha) three times, circumambulating the stupa once, the merit of which is immeasurable. If all sentient beings like us can walk in the manner of circumambulating the stupa, even taking just one step, they can obtain immeasurable merit, which is the supreme means. When dwelling, whether in an open space or a house, one should visualize oneself dwelling in the center of the Pure Land of Sukhavati, on a lotus seat in a precious mansion, appearing as the body of a noble being. In this state, recite the heart mantra of the Prajñāpāramitā Heart Sutra seven or three times. When falling asleep, one can choose to sit in the vajra posture or the lion posture as one pleases. Repeatedly remember the clear light of dreams, and pray to the Guru with great devotion. Pray steadfastly, visualize the Guru of the crown chakra descending into the heart, adorned with the wisdom deity as the crown ornament. Visualize the eight petals of the heart lotus closing like a vase, filled with the light of the Guru and the wisdom deity, gradually spreading, pervading the entire body, the outer environment, and all phenomena, and finally converging in the heart, which is filled with light. If one does not visualize the wisdom deity with face and mudras in the heart, one can visualize the seed syllable Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ,Sanskrit Devanagari: ह्रीः,Sanskrit Romanization: hrīḥ,Great Compassion) in the heart, which is inseparable from the Guru, which is the special feature of visualizing the Guru. In addition, one can also practice prolonged meditation in the manner of absorption after the aforementioned generation stage. In this way, one can initially generate the true yoga of the clear light of dreams. These are special instructions for transforming daily activities into practice, so be sure to keep them in mind and practice diligently. In addition, one should strive to practice the ten virtuous actions as much as possible, and practice the preliminary, main, and concluding practices, as well as the stages of the path of generation and completion, etc., whatever great or small virtuous actions, all can be used as aids to accumulate merit. Finally, dedicate the merit to great Bodhi, and practice the vast conduct of the great vehicle with great aspirations, which is very important, so one should never forget it and persevere without interruption. By doing so, one can obtain longevity and freedom from disease, and enjoy abundant wealth and power.


ུམ་ཚོགས་ལ། དགྲ་དང་ཆོམ་རྐུན་དང་མེ་དང་ཆུ་ལ་སོགས་པ་མི་དང་མི་ 25-14-19b མ་ཡིན་པའི་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་ཞི་བ་དང་བསམ་པ་དགེ་ཞིང་ལས་སུ་རུང་བ་དང་། ཆོས་དང་མཐུན་པས་འཆི་བའི་འཇིགས་པའི་སྣང་བ་དེ་དག་མི་འཆར་བར་རྗེ་བཙུན་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་འཁོར་དང་བཅས་པའམ། དེ་ཡི་རྣམ་འཕྲུལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་བསུས་ནས་པོ་ཏ་ལའམ་བདེ་བ་ཅན་དུ་པདྨ་ལ་བརྫུས་ཏེ་སྐྱེས་ནས། སྐྱེས་མ་ཐག་ཏུ་གཟུངས་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ནས་མགོན་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དང་མཚུངས་པའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་འཕོ་བ་ནི། རབ་བུམ་པ་ལྟར་འཆི་བ་ཞེས་ཞི་ལྷག་ཟུང་འཇུག་གི་ཉིན་མཚན་འཁོར་ཡུག་ཏུ་འབྱམས་ཤིང་འཐུག་པོའི་འོད་གསལ་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་འཆར་བ་ནི། དེ་ལས་གཞན་པའི་འཕོ་བ་མི་དགོས་ཏེ་ཆོས་སྐུ་ལྟ་བ་རྒྱས་འདེབས་ཀྱི་འཕོ་བ་ཞེས་བྱ་ལ། འབྲིང་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཕེབ་པའི་མཐར་ཐུག་པ་ཡན་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་ནུས་པས་མཁའ་སྤྱོད་ཀྱི་གནས་གང་འདོད་དུ་འཕོ་ནུས་ལ། དམ་ཚིག་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ཡེ་ཤེས་དག་པའི་མངལ་དུ་འཇུག་བཏུབ། ལོངས་སྐུ་ཟུང་འཇུག་གི་འཕོ་བར་གྲགས་ལ། དེ་གཉིས་གནས་སྐབས་ལམ་དུ་བྱས་པ་ནི་གོང་གི་འཕོ་བ་གསུམ་ཡང་ཡིན་ནོ། །དེ་ལས་གཞན་པ་རླུང་སེམས་སྒྲ་སོགས་ལ་བརྟེན་པ་སྤྲུལ་སྐུའི་འཕོ་བ་སྟེ། དེ་ལྟར་བསྒོམ་པ་ནི་འདིར་རང་ཉིད་འཕགས་པའི་སྐུ་ཕྲུ་མ་ཕུས་བཏབ་པ་ལྟ་བུར་ 25-14-20a གནས་པའི་བུ་ག་དགུ་ཧྲཱིཿའོད་ཟེར་འབར་བ་དགུས་བཀག་ཅིང་། ལུས་དབུས་ལྟེ་འོག་སོར་བཞིའི་མཚམས་ནས་ཆོས་འབྱུང་ཕྱི་དཀར་ནང་དམར་བ་ལྟེ་འོག་མཁལ་ཁུང་གཉིས་སུ་ཕྱོགས་ཤིང་། རྩེ་མོ་བཤང་བར་དུ་ཟུག་པའི་དཀྱིལ་ནས་འོད་ཀྱི་སྦུ་གུ་སྔོ་སྐྱ་དྲང་ཐལ་ལེ་ཡས་སྣ་ཇེ་སྦོམ་གྱིས་སྤྱི་གཙུག་ཚངས་པའི་སྒོར་ཟུག་པ་ཟླ་བའི་ཁ་ཆོད་ཅན། དེ་སྟེང་བླ་མ་ཀུན་འདུས་བཞུགས་པ་སྙིང་གའི་འོད་ལམ་དབུས་སུ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བསྒོམ་བདེ་བའི་དབང་གིས་ཧྲཱིཿདཀར་པོ་གསལ་ཀྱང་རུང་ལ། ལྟེ་འོག་ཆོས་འབྱུང་གི་ནང་དུ་རང་སེམས་ངོ་བོ་ཐིག་ལེའི་རྣམ་པ་ཁ་དོག་སྔོ་དམར་ཙ་ན་ཀའི་འབྲས་བུ་ཙམ་བསམ་ལ། བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་ཕུར་ཚུགས་སུ་གདབ་མཐར་རླུང་རོ་ལན་གསུམ་བསལ་ནས་འཇམ་རླུང་ཅུང་ཟད་གཅིག་བཟུང་སྟེ་ཕྱིར་བཏང་བ་དང་། ཕཊཿཀྱི་སྒྲ་བཅས་ལྟེ་འོག་ཐིག་ལེའི་དཀྱིལ་ནས་ཏི་ལ་དཀར་སེར་ཡུངས་འབྲུ་ཙམ་འཐོན། འོད་ཀྱི་སྦུ་གུའི་དབུས་བརྒྱུད་སྙིང་གའི་ཡི་དམ་མམ་ཧྲཱིཿལ་གཡས་སུ་བསྐོར། ཟླ་བའི་དབུས་ནས་ཐོགས་མེད་དུ་ཐོན། འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཞུགས་ཏེ་གནས། ཡང་འཇམ་རླུང་བཟུང་ནས་ཕྱིར་བཏང་ཚེ་སྔ་མ་ལྟར་ལན་བདུན་འཕོ། དེ་མཐར་རླུང་ནང་དུ་སྔར་ལས་ཡུན་རིང་ཙམ་གྱིས་འཐེན་ཏེ་ཧཱུྃ་ཞེས་པའི་

སྒྲ་དང་བཅས་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་ཐུགས་ཀའི་ཐིག་ལེ་བདུན་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ཏེ་ཟླ་བ་ལ་ཐོགས་པ་མེད་པར་བབ། ཧྲཱིཿལ་གཡོན་དུ་ལན་གསུམ་བསྐོར་ཏེ་ལྟེ་བའི་ཐིག་ 25-14-20b ལེའི་དབུས་སུ་ཐིམ་པར་བསམ་ལ་ཅུང་ཟད་བཞག །ཡང་སྔར་ལྟར་འཕོ་བ་དང་འབེབ་པ་རྣམས་མང་དུ་བྱས་ལ་རྟགས་ཐོན་པར་སྦྱངས་མཐར་ཐུན་བཞག་སྐབས་འོད་དཔག་མེད་ལས་ཚེ་ཡི་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབ་པ་ཧྲཱིཿདང་ཐིག་ལེར་ཐིམ་ཞིང་། མཐར་ལུས་ཁེངས། བླ་མ་ཡང་རང་ལ་ཐིམ། འོད་སྦུག་གི་ཡས་སྣ་ཟླུམ་པོ་ཚིགས་འགག་པར་བསམ། ལྟེ་འོག་གི་ཐིག་ལེར་སེམས་བཟུང་སྟེ་ཡིག་དྲུག་བརྒྱ་རྩ་ཙམ་བཟླས་པས་འཕོ་བའི་ལོག་ནོན་དང་ཚེ་སྒྲུབ་པའི་མཆོག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །ནམ་ཞིག་འཆི་རྟགས་ཚང་ནས་དུས་ལ་བབ་པ་ན་ཆགས་ཞེན་སྤང་ཞིང་མི་དགེ་བ་བཤགས་པ་དང་། བླ་མར་མོས་གུས་གནད་དུ་བསྣུན་ནས་གསོལ་འདེབས་ཏིང་འཛིན་དབང་ཅི་ནུས་སུ་བླང་། དེ་ནས་དམིགས་པའི་གཞི་སྔ་མ་ལྟ་བུ་ལ་ཏི་ལ་དཀར་སེར་རིགས་བདག་ཐུགས་ཀར་ཐིམ་མཐར། བླ་མའི་ཐུགས་ལས་འོད་དཔག་མེད་པའི་སྐུ་ཆུང་ངུ་ཞིག་ཐོན་པའི་ཐུགས་ཀར་གོང་གི་ཐིག་ལེ་དེ་འཛིན་བཞིན་རྒྱང་གིས་བདེ་བ་ཅན་དུ་གཤེགས་ནས་གཙོ་བོ་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ། དེ་ལྟར་ལན་ཁ་ཤས་དང་། མཐར་ཐིག་ལེ་སྔོ་དམར་ཕཊཿཀྱི་སྒྲ་དྲག་པོ་དང་བཅས་འཕར། སྙིང་གའི་ལྷ་སྐུའམ་ཧྲཱིཿདང་ལྷན་ཅིག་སླར་ཡང་ཕཊཿཀྱི་སྒྲ་བཅས་ཤུགས་དྲག་ཏུ་འཕར། ཟླ་བའི་ཁ་ཁེབས་ཀྱང་འཕར་ནས་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཐུག་པས་འོད་དཔག་མེད་ནམ་མཁར་ཡེར་གྱིས་ལྡིང་བ་དང་། ཆོས་འབྱུང་འོད་སྦུག་ཀྱང་འུབ་ཀྱིས་འོད་དཔག་ 25-14-21a མེད་ལ་ཐིམ་པས། འོད་དཔག་མེད་གྱད་ཀྱིས་མདའ་འཕང་བ་ལྟར་སྐད་ཅིག་གིས་བདེ་བ་ཅན་དུ་བུདྡྷ་ཨ་མི་ཏ་བྷཱའི་ཐུགས་ཀར་འཕོས་ཏེ་རོ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་བསམ། དེ་འདྲ་ལན་ཁ་ཤས་ཀྱིས་འཕོ་ནུས་པར་གསུངས་ལ། སྔར་མཚམས་མེད་སྤྱད་པའམ་སོ་ཐར་གྱི་ཕམ་ལྟུང་ཕོག་པ་ཡིན་ཡང་། བླ་མའི་མོས་གུས་ལྟེམ་རྐྱང་མ་ཤོར་བར་གསོལ་འདེབས་ལ་བརྩོན་ཞིང་། བླ་མ་དགྱེས་པའི་གནས་གྱུར་ཞིག་ཡིན་ན་འཕོ་བས་ངེས་པར་དག་ཞིང་ངམ་མཐོ་རིས་སུ་སྐྱེ་བར་ནུས་ལ། སྔགས་ཀྱི་སྒོར་ཞུགས་ནས་དགེ་བ་གཞན་འབད་ཀྱང་དམ་ཚིག་སེལ་ཡོད་ཅིང་བཤགས་པ་མ་བྱས་པ་ལ་ནི་འཕོ་བ་ཐེབས་པའི་རེ་ཆེ་དང་བྲལ་གྱི་གང་གིས་ཀྱང་མི་ལྡོག་སྟེ་བྲག་རི་ཞིག་པའི་རྦབ་བརྟེན་དུ་མེད་པ་ལྟར་མར་གྱི་ཟང་ཐལ་ལོ། །དེ་བས་འཕོ་བ་ཐེབས་ཤིང་བདེ་འགྲོ་འདོད་པ་རྣམས་དམ་ཚིག་ལ་རབ་ཏུ་བརྩོན་པར་གཅེས་སོ། །འཕོ་བའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་མཐའ་དག་ནི་འདིར་བརྗོད་ཀྱིས་ག་ལ་ལངས། འདིར་དང་པོའི་བློ་ཅན་ལ་ཕན་སླད་དམིགས་རིམ་ཅུང་ཟད་སྤྲོས་ཏེ་བཀོད་པར་བྱས་པའོ། །གསུམ་པ་ནི། སྤྱིར་འཁོར་བའི་ཆོས་མཐའ་དག་བར་དོ་ཡིན་མོད། བྱེ་

【現代漢語翻譯】 觀想伴隨著聲音,無量光佛(Amitabha)心間的明點融為一體,毫無阻礙地降落於月亮之上。圍繞「舍 (藏文: ཧྲཱིཿ,梵文天城體: ह्रीः,梵文羅馬擬音: hrīḥ,漢語字面意思: 種子字)」字向左旋轉三次,融入臍輪明點的中央,稍作停留。再次如前反覆進行轉移和降落,直至出現徵兆。最後,在結束時,觀想無量光佛降下長壽甘露,融入「舍 (藏文: ཧྲཱིཿ,梵文天城體: ह्रीः,梵文羅馬擬音: hrīḥ,漢語字面意思: 種子字)」字和明點之中,最終充滿全身。上師也融入自身。觀想光管的上端呈圓形且閉合。將意念集中於臍輪下方的明點,唸誦約一百遍六字真言,這將轉變為轉移意識和成就長壽的殊勝方法。 當死亡的徵兆全部顯現,時機成熟時,應捨棄貪戀,懺悔惡業。全心信奉上師,盡力祈禱和禪定。然後,將觀想的基礎如前,觀想白色和黃色的芝麻融入本尊的心間。最後,觀想從上師的心間出現一個微小的無量光佛身,他的心間持有上述明點,遙遠地前往極樂凈土(Sukhavati),融入主尊無量光佛的心間。如此重複幾次。最後,伴隨著藍色和紅色的明點發出強烈的「帕 (藏文: ཕཊཿ,梵文天城體: फट्,梵文羅馬擬音: phaṭ,漢語字面意思: 摧破)」字的聲音而跳動。心間的本尊或「舍 (藏文: ཧྲཱིཿ,梵文天城體: ह्रीः,梵文羅馬擬音: hrīḥ,漢語字面意思: 種子字)」字也伴隨著「帕 (藏文: ཕཊཿ,梵文天城體: फट्,梵文羅馬擬音: phaṭ,漢語字面意思: 摧破)」字的聲音強烈跳動。月亮的覆蓋物也跳動,與無量光佛的心間相觸,無量光佛在空中搖曳。法界和光管也融入無量光佛之中。 因此,觀想無量光佛如射箭般迅速轉移到極樂凈土,融入阿彌陀佛(Buddha Amitabha)的心間,融為一體。據說如此轉移幾次就能成功。即使過去曾犯下五無間罪或觸犯了別解脫戒的根本墮罪,只要對上師的虔誠心沒有絲毫減退,並精進祈禱,如果上師感到滿意,就一定能通過轉移意識而往生凈土或上界。如果進入密宗之門后,努力行持其他善業,但卻違犯誓言且未懺悔,那麼就很難成功轉移意識,就像山體崩塌一樣,沒有任何依靠,就像酥油穿孔一樣。因此,希望成功轉移意識並獲得善趣的人,務必珍視誓言。關於轉移意識的全部證悟,在這裡是無法全部講述的。這裡爲了幫助初學者,稍微詳細地闡述了觀想次第。 第三,總的來說,輪迴的一切法都是中陰(Bardo),特別是死亡時顯現的中陰。

【English Translation】 Visualize that the bindu (essential drop) in the heart of Amitabha (Infinite Light), along with sound, becomes one and descends unimpeded onto the moon. Circle the syllable 'Hrih (藏文: ཧྲཱིཿ,梵文天城體: ह्रीः,梵文羅馬擬音: hrīḥ,漢語字面意思: Seed syllable)' three times to the left and dissolve it into the center of the bindu in the navel chakra, pausing slightly. Again, repeat the transferring and descending many times until signs appear. Finally, when concluding the session, visualize a stream of life-essence nectar descending from Amitabha, dissolving into the syllable 'Hrih (藏文: ཧྲཱིཿ,梵文天城體: ह्रीः,梵文羅馬擬音: hrīḥ,漢語字面意思: Seed syllable)' and the bindu, eventually filling the entire body. The lama also dissolves into oneself. Visualize the upper end of the light-tube as round and closed. Focus the mind on the bindu below the navel and recite approximately one hundred times the six-syllable mantra, which will transform into the supreme method for transferring consciousness and accomplishing longevity. When all the signs of death are complete and the time has come, abandon attachment and confess misdeeds. With unwavering devotion to the lama, earnestly pray and meditate as much as possible. Then, with the basis of visualization as before, visualize white and yellow sesame seeds dissolving into the heart of the lineage lord. Finally, visualize a tiny form of Amitabha emerging from the lama's heart, holding the aforementioned bindu in his heart, departing far away to Sukhavati (Pure Land of Bliss) and dissolving into the heart of the principal Amitabha. Repeat this several times. Finally, the blue and red bindu pulsates with a strong sound of 'Phat (藏文: ཕཊཿ,梵文天城體: फट्,梵文羅馬擬音: phaṭ,漢語字面意思: Cutting)'. The deity in the heart or the syllable 'Hrih (藏文: ཧྲཱིཿ,梵文天城體: ह्रीः,梵文羅馬擬音: hrīḥ,漢語字面意思: Seed syllable)' also pulsates strongly again with the sound of 'Phat (藏文: ཕཊཿ,梵文天城體: फट्,梵文羅馬擬音: phaṭ,漢語字面意思: Cutting)'. The covering of the moon also pulsates and touches the heart of Amitabha, causing Amitabha to sway in the sky. The dharmadhatu and the light-tube also dissolve into Amitabha. Therefore, visualize Amitabha swiftly transferring to Sukhavati like an arrow being shot, dissolving into the heart of Buddha Amitabha and becoming one. It is said that one can succeed in transferring consciousness by doing this several times. Even if one has previously committed the five heinous crimes or violated the root vows of individual liberation, as long as one's devotion to the lama does not diminish and one diligently prays, if the lama is pleased, one will certainly be able to be reborn in the pure land or higher realms through the transference of consciousness. If one has entered the gate of mantra and diligently performs other virtuous deeds, but has broken vows and not confessed, then there is little hope of successfully transferring consciousness, just as a mountain collapsing has no support, like butter pierced through. Therefore, those who wish to successfully transfer consciousness and attain a good rebirth must cherish their vows. All the realizations of transference of consciousness cannot be fully expressed here. Here, for the benefit of beginners, the stages of visualization have been elaborated upon somewhat. Thirdly, in general, all phenomena of samsara are Bardo (intermediate state), especially the Bardo that appears at the time of death.


བྲག་ཏུ་བར་དོ་རྣམ་པ་དྲུག་དང་། རྣམ་པ་བཞི་དང་། རྣམ་པ་གསུམ་དུ་བཞག་པ་མང་ཡང་། དོན་གྱི་སྙིང་པོ་རང་བཞིན་བར་དོར་འདུ་ཞིང་། དེར་སྒྲོ་འདོགས་གཅོད་པའོ། །སྤྱིར་ནི་དུས་ཀུན་ཏུ་ང་ 25-14-21b འཆི་བ་ཡིན། ད་ལྟ་བར་དོའི་སྣང་བ་ཡིན། ལམ་ཡར་འགྲོ་མར་འགྲོའི་ས་མཚམས་ཆེན་པོ་ཡིན་པས། བླ་མ་ལ་གསོལ་འདེབས། སེམས་ཅན་ལ་སྙིང་རྗེ། མ་ཡེངས་པའི་དྲན་པ་རྣམས་བརྩོན་པ་ཆེན་པོས་འཁྲུལ་པའི་དབང་དུ་སྐད་ཅིག་ཀྱང་མི་བཏང་བར་འོད་གསལ་ཆོས་སྐུ་ངོ་ཤེས་པར་བྱ་དགོས་སྙམ་པའི་ཞེ་བཅད་དྲག་པོའི་དྲན་པ་རྒྱུན་ཆགས་སུ་བརྟེན་ནས་རང་བཞིན་འོད་གསལ་གྱི་ངང་དུ་བཞག །འཆི་དུས་ཀྱི་འབྱུང་བའི་ཐིམ་རིམ་སྣང་མཆེད་ཐོབ་པ་ཉེར་ཐོབ་རྣམས་བློར་བཞག་སྟེ་ངོས་བཟུང་གི་འདུན་པ་དང་ཁྱད་པར་གཟུགས་སྣང་ཐམས་ཅད་འཕགས་པའི་སྐུ །སྒྲ་གྲགས་ཐམས་ཅད་ཡི་གེ་དྲུག་གི་སྔགས། འགྱུ་རྟོག་ཐམས་ཅད་ཐུགས་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རོལ་པར་ཤེས་ཤིང་དགྲ་གཉེན་གྱི་ཡུལ་ལ་ཆགས་སྡང་གི་ཞེན་པ་ཆེན་པོ་དང་། ཕོ་མོ་ལ་མིག་སེར་གྱི་འཛིན་ཆགས་རང་རྒྱུད་པ་རྣམས་སྤང་ཞིང་། བདག་གཞན་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་སྣང་སྟོང་གྲགས་སྟོང་དྲན་སྟོང་ཤར་གྲོལ་འཛིན་མེད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་བློ་དང་སྤྱོད་ལམ་ཐམས་ཅད་དུ་མ་བྲལ་བ་གལ་ཆེའོ། །དེ་ལྟར་བར་དོ་ལམ་བྱེད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་གནད་ཐམས་ཅད་འདུས་པའོ། །སྤྱོད་ལམ་ཐ་མལ་གྱུར་པའི་ལྕགས་ཁམས་ལ། །ཐབས་ལ་མཁས་པས་ཚོགས་བསྒྱུར་བཅུད་ལེན་ཐེབས། །འཛད་མེད་བྱང་ཆུབ་གཏེར་དུ་ལོངས་སྤྱོད་པའི། །རིན་ཆེན་འདི་ལྟས་དོན་གཉིས་དབུལ་བ་བྲལ། །རླུང་སེམས་རྟེན་འབྲེལ་ནུས་པའི་མཁའ་ལྡིང་གིས། ། 25-14-22a བདེ་ཆེན་སུམ་རྩེན་གནས་བགྲོད་ངོ་མཚར་ཕུལ། །རང་སེམས་བར་མ་དོར་འཁྱམས་ཡུན་རིང་དེ། །བདེ་ཆེན་བཙན་ས་ད་ནི་གཟུང་བར་རིགས། །ཞེས་པའང་སྨྲས་སོ། །དེ་ལྟར་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྨར་ཁྲིད་ལས་བརྩམས་ཏེ་མན་ངག་དུ་མའི་སྙིང་པོ་བཏུས་པའི་གཞུང་། བསྐྱེད་རྫོགས་ལམ་གྱི་རིམ་པའི་སྟོང་ཐུན་ཡི་དམ་རབ་འབྱམས་ལ་འཇུག་པའི་སྤྱི་ཁྲིད་ཁྱད་པར་ཅན་ཚེ་གཅིག་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་མ་ལུས་པ་བགྲོད་པའི་གང་ཟག་གཅིག་ལ་ཆོས་གཅིག་གིས་ཆོག་པ། རིམ་གཉིས་སྦྱོར་དངོས་རྗེས་གསུམ་ཚང་བ་ཚིག་ཉུང་ལ་དོན་རྒྱ་ཆེ་ཁྱད་པར་འཕགས་པའི་ཆོས་ཡིན་པས་ཐར་པ་བྱང་ཆེན་དོན་དུ་གཉེར་བ་རྣམས་ཀྱིས་འདི་ལ་འབད་པས་ཉམས་སུ་ལེན་པར་མཛོད་ཅིག །ལར་ཡང་གདམས་པ་ཉམས་ལེན་དང་བྲལ་ན་པུསྟི་བརྒྱ་ལ་བསྐྱར་སྦྱངས་བྱས། བཤད་པ་རྒྱ་མཚོའི་རླབས་ལྟར་གཡོ་ཞིང་མཁས་པའི་ང་རྒྱལ་སེང་གེ་ལྟར་དྲེགས་ཀྱང་། འཆི་བའི་དུས་ལ་བབ་ཚེ་ཕན་པར་མི་འགྱུར་བས་ཉམས་སུ་བླང་བར་ཤིན་ཏུ་གལ་ཆེ་ལ། སྤྱིར་ཐོས་བསམ་ཀུན་བསྒོམ་ལ་གཞོལ་བའི་ཆེད་ཁོ་ན་ཡིན་ཞིང་། དེང་སང་དུས་སྙིགས་མ་ཚ

【現代漢語翻譯】 雖然關於中陰(藏:བར་དོ།)的分類有很多種,如六種、四種、三種等,但其意義的核心在於自性中陰,並在其中斷除增益(藏:སྒྲོ་འདོགས།)。總的來說,我們時時刻刻都在死亡,現在就是中陰的顯現。這是向上或向下走的重大分界線,所以要向上師祈禱,對眾生生起慈悲心,以極大的精進保持不散亂的憶念,不要讓它有片刻被錯覺所控制,要認識光明法身(藏:འོད་གསལ་ཆོས་སྐུ།),要以強烈的決心持續不斷地憶念,安住于自性光明的狀態中。死亡時,將地水火風融入次第的顯現、增長、獲得、近獲得等次第牢記於心,並專注于認識它們。特別是,要知道一切色相顯現都是聖尊的身相,一切聲音都是六字真言(藏:ཡི་གེ་དྲུག་གི་སྔགས།),一切念頭都是法性(藏:ཆོས་ཉིད།)的游舞。要斷除對敵友的貪嗔執著,以及對男女的嫉妒。對於自身和他人的器情世界,都要了知其為空性顯現、空性聲響、空性念頭,生起即解脫,無有執著,如幻如化的心態和行為至關重要。如此,就包含了中陰成佛之道的要點。將平凡的行為轉為道用,就像將鐵變成精煉的物質一樣,通過善巧方便,可以將積累轉化為甘露。享用取之不盡的菩提寶藏,這種珍寶能使我們遠離今生來世的貧困。風和心的相互依存,如同空行母(藏:མཁའ་ལྡིང་།)般具有力量,能夠奇妙地前往大樂三層天(藏:བདེ་ཆེན་སུམ་རྩེན།)。愿在自心中陰漂泊已久的我們,現在就能把握住大樂的穩固之地。以上所述。因此,從大悲觀世音菩薩(藏:ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ།)的口訣開始,彙集了眾多竅訣的精華。這是一個殊勝的共同引導,能進入生圓次第道(藏:བསྐྱེད་རྫོགས་ལམ་གྱི་རིམ་པ།)的無量本尊(藏:ཡི་དམ་རབ་འབྱམས།)之壇城,對於一生中想要證得圓滿佛果的人來說,一個法就足夠了。它包含了前行、正行、後行三個階段,言簡意賅,意義深遠,是一種卓越的法,因此,所有追求解脫和菩提的人都應該努力修持它。總的來說,如果教言與實修脫節,即使重複學習一百本書,即使講解如海浪般洶涌澎湃,即使像雄獅般傲慢自大,當死亡來臨時,也無濟於事,所以實修非常重要。一般來說,聞思是爲了專注于修行,而現在是末法時期。

【English Translation】 Although there are many classifications of Bardo (Tibetan: བར་དོ།), such as six, four, or three types, the core meaning lies in the Bardo of self-nature, and within it, cutting through superimpositions (Tibetan: སྒྲོ་འདོགས།). Generally speaking, we are dying at every moment, and the present is the manifestation of Bardo. This is a major dividing line for going up or down, so pray to the Guru, generate compassion for sentient beings, and maintain unwavering mindfulness with great diligence, not allowing it to be controlled by delusion for even a moment. Recognize the Clear Light Dharmakaya (Tibetan: འོད་གསལ་ཆོས་སྐུ།), and with a strong determination, continuously rely on mindfulness, abiding in the state of self-nature luminosity. At the time of death, keep in mind the stages of dissolution of earth, water, fire, and wind, such as appearance, increase, attainment, and near attainment, and focus on recognizing them. In particular, know that all visual appearances are the forms of deities, all sounds are the mantra of six syllables (Tibetan: ཡི་གེ་དྲུག་གི་སྔགས།), and all thoughts are the play of Dharmata (Tibetan: ཆོས་ཉིད།). Abandon attachment and aversion to enemies and friends, as well as jealousy towards men and women. For oneself and others, the outer and inner worlds, understand them as empty appearances, empty sounds, empty thoughts, arising and liberating simultaneously, without clinging, like illusions. Maintaining such a mind and conduct is crucial. Thus, it encompasses all the key points of the Bardo path to enlightenment. Transforming ordinary actions into the path, just as iron is transformed into refined metal, through skillful means, accumulation can be transformed into nectar. Enjoying the inexhaustible treasure of Bodhi, this precious jewel can free us from the poverty of this life and future lives. The interdependence of wind and mind, like Dakini (Tibetan: མཁའ་ལྡིང་།) with power, can miraculously travel to the Great Blissful Three Realms (Tibetan: བདེ་ཆེན་སུམ་རྩེན།). May we, who have wandered in the Bardo of our own minds for so long, now grasp the firm ground of Great Bliss. Thus it is said. Therefore, starting from the instructions of Great Compassionate Avalokiteśvara (Tibetan: ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ།), this text gathers the essence of numerous pith instructions. It is a special common guidance that can enter the mandala of limitless deities (Tibetan: ཡི་དམ་རབ་འབྱམས།) of the generation and completion stage path (Tibetan: བསྐྱེད་རྫོགས་ལམ་གྱི་རིམ་པ།), and for those who want to attain complete Buddhahood in one lifetime, one Dharma is sufficient. It includes the three stages of preliminary, main practice, and subsequent practice, concise in words, profound in meaning, and an excellent Dharma. Therefore, all those who seek liberation and Bodhi should strive to practice it. In general, if the teachings are disconnected from practice, even if one repeatedly studies a hundred books, even if the explanations are as turbulent as ocean waves, even if one is as arrogant as a lion, it will be of no help when death comes, so practice is very important. Generally, listening and contemplating are solely for the purpose of focusing on practice, and now is the degenerate age.


ེ་ཡི་ལང་ཚོ་དམན་པའི་སྐབས་འཇིག་རྟེན་གྱི་བྱ་བ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་འཚལ། བསྟན་པ་ལ་ལྷག་བསམ་འབའ་ཞིག་མ་ཡིན་པའི་ཆོས་བརྒྱད་དང་འདྲེས་པའི་ཐོས་བསམ་ཟ་ཟི་ལས། བླ་མའི་མོས་གུས་ལྟེམ་རྐྱང་ངོས་ལྐོགས་ 25-14-22b མེད་པར་རྩེ་གཅིག་གིས་སྒོམ་སྒྲུབ་ཁོ་ནར་འབད་པ་ཟབ་ཅེས་ཀྱང་སྙིང་པོར་གདམས་པའོ། །དེ་ལྟར་མདོ་རྒྱུད་ཡོངས་ཀྱི་དགོངས་པའི་བཅུད། །ནོར་བུ་པདྨའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྨད་བྱུང་གང་། །ཉུང་ངུའི་ཚིག་གིས་དོན་མང་གསལ་བྱེད་དག །སྔོན་མེད་བཤད་དང་བསྐྱར་ཟློས་ཀྱང་མིན་པར། །ངོ་མཚར་གཏམ་གྱི་དགའ་སྟོན་གཞོན་ནུའི་ཚུལ། །ཐོགས་མེད་བསྟན་མེད་གླེགས་བམ་ནང་ནས་ཏེ། །ལེགས་པར་བཤད་ཀུན་བླ་མའི་མཐུ་ལས་ཡིན། །ཚུལ་འདི་འགྲོ་འདྲེན་དོན་ཡོད་ལྕགས་ཀྱུར་སེམས། །འོན་ཀྱང་ཉེས་པའི་ཆ་ཀུན་བདག་བློ་ཡིས། །ནོངས་པས་དཔང་གྱུར་རྣམས་ལ་བཟོད་གསོལ་ན། །ཉེས་མེད་བསྩལ་ཞིང་དགེ་ལེགས་ཡོན་ཏན་དུ། །དབུགས་དབྱུང་ཐུགས་རྗེ་མངའ་བ་རྣམས་ཀྱིས་སྩོལ། །ཚུལ་འདི་ལྷག་པའི་བསམ་པ་ཁོ་ན་ཡིས། །འབད་པ་བགྱིས་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་བ་གང་། །ཡོངས་སུ་བཟླུམས་ཏེ་ནམ་མཁའི་མཐས་གཏུགས་པའི། །ཇོ་བོ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་བསྔོ། །དེ་མཐུས་འགྲོ་ཀུན་སྲིད་ཞི་ལས་གྲོལ་བ། །གདོད་མའི་དབྱིངས་སུ་རྣམ་གྲོལ་བྱང་ཆུབ་སེམས། །བྲལ་སྨིན་ཡོན་ཏན་ཡོངས་རྫོགས་སྤྱན་རས་གཟིགས། །ཇི་འདྲའི་གོ་འཕང་དེ་ལ་མྱུར་སྦྱོར་ཤོག །ཅེས་འཕགས་མཆོག་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་གི་སྒྲུབ་ཐབས་ཡང་གཅེས་ཟབ་བསྡུས་སྙིང་པོ་གསལ་བའི། དོན་ཁྲིད་ལེགས་བཤད་ཉུང་ངུ་རབ་གསལ་དངོས་ 25-14-23a གྲུབ་འདོད་འབྱུང་རིན་ཆེན་ཟ་མ་ཏོག་ཅེས་བྱ་བ་འདི་ནི། ཚུལ་འདི་ལྟ་བུ་ལ་མོས་པའི་སྐལ་པ་ཅན་རྣམས་ལ་སྨན་པའི་ཆེད་དུ་བགྱི་འདུན་ལྡན་ཅིང་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དུ་གྱུར་པ་མང་པོས་རིང་ནས་བསྐུལ་བ་དང་། ཉེ་བར་རིག་པའི་གཏེར་ཆེན་ཀུན་མཁྱེན་སངས་རྒྱས་འཕེལ་གྱི་རིང་ལུགས་དྲི་མེད་འཛིན་པ་གཙང་རོང་འབྲས་ཡུལ་སྐྱེད་མོས་ཚལ་གྱི། སྡེ་སྣོད་འཛིན་པ་མཁྱེན་རབ་བསྟན་པ་དར་རྒྱས་ལ་སོགས་པའི་ལུང་རིག་སྨྲ་བ་ཆེན་པོ་དུ་མས་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་རྐྱེན་ལ་བརྟེན། གུ་རུའི་སྒྲུབ་གནས་གཙང་གཡས་རུ་ལྷང་ལྷང་བྲག་གི་འདབས་ཁམ་བུ་ལུང་མཚོ་རྒྱལ་སྒྲུབ་ཕུག་ཏུ་རབ་བྱུང་ཉི་མའི་མེ་འབྲུག་ནག་ཟླའི་ཚེས་ལྔ་ནས་བརྒྱད་ཀྱི་ཐུན་སྐབས་སུ། ཅུང་ཟད་བྲིས་ཏེ་གྲུབ་པར་ཤཱཀྱའི་དགེ་བསྙེན་རིག་འཛིན་ཚེ་དབང་ནོར་བུ་འཇམ་དབྱངས་རྒྱ་མཚོའི་སྡེ་དཔལ་ཀུན་ཏུ་རྒྱས་པས་སྦྱར་བ་སྟེ། སླར་ཡང་འཕགས་མཆོག་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་སྤྲུལ་གར་སྐྱེ་བའི་ཕྲེང་བས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་བསྟི་གནས་ས་ལ་གནས་པའི་འོག་མིན་སྟོད་ལུང་མཚུར་མདོ་བོ་ཡི་གནྡྷོ་ལ་ཡི་རྩེ་མོར། ལོ་དེ་ཀའི་ས་ག་ཟླ

【現代漢語翻譯】 當我還年輕的時候,談論世俗之事又有何用呢?對於那些不僅有純粹的宗教信仰,還夾雜著世間八法的聞思,以及虛偽、表裡不一的上師敬信,我勸告他們要一心一意地專注于修行,這才是最重要的。 因此,這部殊勝的蓮花生大士(Padmasambhava)修法,彙集了所有經續的精髓,以簡短的文字清晰地闡述了深刻的含義。它既不是前所未有的新說,也不是重複舊有之言,而是在如青年般充滿活力的語調中,呈現出一場奇妙的盛宴。所有這些精妙的闡述,都源於上師的加持。我希望這些方法能像有意義的鐵鉤一樣引導眾生。然而,其中所有的錯誤都源於我的愚鈍。我向所有以智慧為證的人請求寬恕,並祈願所有慈悲者能賜予我無過的教誨,以及吉祥的功德。我以純粹的利他之心,將所有努力所產生的功德,迴向給遍佈虛空的一切有情眾生。愿以此功德,所有眾生都能從輪迴和寂滅中解脫,在原始的法界中獲得解脫,證得菩提心,並迅速獲得如觀世音菩薩(Avalokiteśvara)般圓滿的功德和境界。』 這部名為《觀世音自在(Avalokiteśvara)修法之精華:簡明扼要、核心精要、清晰明瞭的開示,以及如意寶珠寶藏》的著作,是爲了利益那些對此法有信心的人們。它是在眾多具有虔誠願望和善知識的人們長期敦促下,以及特別是持守無垢的薩迦派(Sakya)昆欽·桑杰彭(Kunkhyen Sangye Phel)傳承的藏榮·扎西耶培(Tsang Rong Tashi Yepel)的持律者欽饒·丹巴達吉(Khenrab Tenpa Dargye)等眾多精通經論的大師們懇請下,於火龍年(fire dragon year)黑月的五日至八日,在上師的修行聖地——藏區(Tsang)雅如(Yaru)朗朗扎(Lhang Lhang Drak)附近的康布隆措嘉(Khambu Lung Tso Gya)修行洞中略作撰寫完成的。由釋迦比丘(Shakya bhikshu)持明者(vidyadhara)策旺諾布(Tsewang Norbu)蔣揚嘉措(Jamyang Gyatso)所著。之後,又在觀世音自在(Avalokiteśvara)化身所加持的聖地,位於下密院(Lower Tantric College)托隆(Tolung)楚布寺(Tsurphu Monastery)上方的岡多拉(Gandhola)山頂,于同年的薩嘎月(Saga Dawa)

【English Translation】 When I was young, what need was there to speak of worldly affairs? To those who have not only pure religious intentions but also mixed with the eight worldly dharmas, and whose learning and contemplation are tainted, and whose devotion to the guru is hypocritical and inconsistent, I advise them to focus single-mindedly on practice, for that is the most essential. Therefore, this extraordinary practice of Padmasambhava, which gathers the essence of all sutras and tantras, clearly elucidates profound meanings with concise words. It is neither an unprecedented new teaching nor a repetition of old sayings, but presents a wonderful feast in a youthful and vibrant tone. All these excellent explanations come from the blessings of the guru. I hope these methods can guide beings like meaningful hooks. However, all the errors in it come from my own ignorance. I ask forgiveness from all those who have wisdom as their witness, and I pray that all compassionate ones will grant me faultless teachings and auspicious merits. With pure altruistic intention, I dedicate all the merit generated from my efforts to all sentient beings throughout the expanse of space. May all beings, through this merit, be liberated from samsara and nirvana, attain liberation in the primordial realm, realize bodhicitta, and quickly attain the perfect merits and state of Avalokiteśvara.』 This work, entitled 'The Essence of Avalokiteśvara Practice: Concise, Essential, Clear Instructions, and a Wish-Fulfilling Jewel Treasure,' is for the benefit of those who have faith in this dharma. It was written at the urging of many who have devout wishes and are virtuous friends, and especially at the request of many great masters who are well-versed in scriptures and reasoning, such as the Vinaya holder Khenrab Tenpa Dargye of Tsang Rong Tashi Yepel, who holds the lineage of the immaculate Kunkhyen Sangye Phel of the Sakya school. It was completed during the fifth to eighth days of the Black Month of the Fire Dragon Year, in the practice cave of Khambu Lung Tso Gya near Lhang Lhang Drak in Yaru, Tsang, the guru's practice site. Written by Shakya bhikshu, vidyadhara Tsewang Norbu Jamyang Gyatso. Later, it was also at the sacred site blessed by the incarnations of Avalokiteśvara, on the summit of Gandhola above Tsurphu Monastery in Tolung, Lower Tantric College, in the Saga Dawa of the same year.


་བའི་ཡར་ངོར་རང་བློ་ལ་ཇི་འཐད་པ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཚུལ་གྱི་ཞུས་དག་བགྱིས་པའི་སྔ་མའི་ཡི་གེ་པ་ནི་དད་གུས་བརྩོན་པའི་ནོར་ཅན་དགེ་སློང་ཀུན་བཟང་ངེས་དོན་གཞན་ཕན་དང་། ཕྱི་མ་ནི་དགེ་ཚུལ་ཤེས་རབ་བསྟན་འཛིན་གྱིས་བགྱིས་པ་ཀུན་ཏུ་དགེ་ལེགས་འཕེལ་བར་གྱུར་ཅིག ། 25-14-23b དགེའོ། །དགེའོ། །གོང་གི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཁྲིད་ཀ་ཡིག་ཆ་འདི་ཡི་སྟེང་ནས་ཉན་པས་རྒྱལ་པོ་ལུགས་དང་སྨར་ཁྲིད་བཞིའི་རྒྱུན་གཅིག་ཏུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ལ། སྨར་ཁྲིད་གཞན་ཐོབ་པས་ཁྲིད་འདི་ཐོབ་པའི་གོ་ནི་མི་ཆོད་ཀྱི། དེས་ན་ཁྲིད་ཡིག་འདི་ཀའི་སྟེང་ནས་ཞལ་ལུང་སྨིན་པོར་ཉན་བསྒོམ་བགྱིས་ནས། གདོད་རང་གིས་ཉམས་སུ་བླང་ཞིང་གཞན་ལ་འཆད་སྤེལ་འགྲོ་བའི་དོན་རྒྱ་ཆེ་ལ་རྒྱུན་མི་ཆད་པར་བགྱིད་འཚལ་ལོ། །དོན་བཟང་རྙེད་པར་འདོད་པའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས། །དོན་ལྡན་རིན་ཆེན་གཏེར་སྒོ་འདི་ཕྱེས་ལ། །དོན་མཆོག་གཏན་གྱི་འདུན་མ་བསྒྲུབ་པ་ཡིས། །དོན་གྲུབ་རྒྱལ་བའི་གོ་འཕང་མྱུར་འཛེག་མཛོད། །ཅེས་པའང་སྨྲས་སོ། །དགེའོ། །དགེའོ། །མངྒ་ལཾ་བྷ་ཝནྟུ།། །།

【現代漢語翻譯】 在吉祥增長的上弦月,按照自己的意願,以獨特的方式進行校對。之前的抄寫員是擁有虔誠、恭敬和精進財富的比丘 根桑·內頓·賢潘(Kunsang Ngedon Zhenphen),之後的是沙彌 希饒丹增(Sherab Tenzin)。愿一切吉祥增長! 善哉!善哉!從這份關於大悲(Thugs-rje chen-po)教導的文獻上聽聞,將獲得國王傳統(rGyal-po lugs)和四種 瑪爾栗(sMar-khrid)教導的傳承。獲得其他 瑪爾栗教導並不能保證獲得此教導的傳承。因此,通過這份教導文獻,充分聽聞並修習口訣,首先自己實踐,然後向他人講授和傳播,使其意義廣大且傳承不斷。渴望獲得殊勝意義的人們啊!開啟這充滿意義的珍寶之門,通過成就殊勝的意義和永恒的願望,迅速攀登成就的勝利果位。如是說。善哉!善哉!愿吉祥增長! Mangalam Bhavantu(梵文,愿吉祥)!

【English Translation】 In the auspicious waxing moon, according to one's own intention, a unique revision was made. The previous scribe was the monk Kunsang Ngedon Zhenphen, rich in faith, reverence, and diligence, and the latter was the novice Sherab Tenzin. May all be auspicious and increasing! Excellent! Excellent! By listening to this document of the Great Compassion (Thugs-rje chen-po) teaching, one will obtain the continuous lineage of the King's Tradition (rGyal-po lugs) and the four Smar-khrid teachings. Obtaining other Smar-khrid teachings does not guarantee obtaining this teaching. Therefore, through this teaching document, fully listen to and practice the oral instructions, first practicing oneself, and then teaching and spreading it to others, so that its meaning is vast and the lineage is unbroken. Those who desire to obtain excellent meaning! Open this treasure door full of meaning, and through accomplishing the supreme meaning and eternal aspiration, quickly ascend to the victorious state of accomplishment. Thus it is said. Excellent! Excellent! Mangalam Bhavantu (Sanskrit, May there be auspiciousness)!