td0944_大悲十一面齋戒儀軌精要 大悲吉祥母傳 齋儀.g2.0f

大寶伏藏TD944ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་བཅུ་གཅིག་ཞལ་གྱི་སྨྱུང་བར་གནས་པའི་ཆོ་ག་སྙིང་པོར་བསྡུས་པ་བཞུགས་སོ། །ཐུགས་ཆེན་དཔལ་མོ་ལུགས། སྨྱུང་ཆོག ། 25-12-1a ༄༅། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་བཅུ་གཅིག་ཞལ་གྱི་སྨྱུང་བར་གནས་པའི་ཆོ་ག་སྙིང་པོར་བསྡུས་པ་བཞུགས་སོ། །ཐུགས་ཆེན་དཔལ་མོ་ལུགས། སྨྱུང་ཆོག ། ༄༅། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་བཅུ་གཅིག་ཞལ་གྱི་སྨྱུང་བར་གནས་པའི་ཆོ་ག་སྙིང་པོར་བསྡུས་པ་བཞུགས་སོ། ། 25-12-1b རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཐུགས་རྗེའི་གཏེར། །སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ལ་བཏུད་ནས། །ཇོ་བོ་དེར་བསྟེན་སྨྱུང་གནས་ཀྱི། །སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱོང་བའི་ཆོ་ག་བཤད། །དཔྱིད་ཟླ་ཐ་ཆུང་ས་ག་ཟླའི། །ཚེས་གཅིག་བརྒྱད་དང་བཅུ་བཞི་སོགས། །བཟང་པོའི་དུས་སུ་རྟེན་གྱི་དྲུང་། །འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི། །དེ་མཐར་ཉེར་སྤྱོད་དཀར་གཏོར་དང་། །མདུན་ངོས་བུམ་པ་གཟུངས་རིང་གིས། །བགེགས་བསྐྲད་སྤྱི་དང་མཐུན་པར་བཤམ། །དེ་ནས་སྔ་དྲོ་ཁྲུས་བྱས་ཏེ། །སྐྱབས་སེམས་བྱས་རྗེས་བླ་མ་འམ། །རྟེན་ལ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡི། །འདུ་ཤེས་བཞག་ལ་དེ་ཡི་དྲུང་། །གསོ་སྦྱོང་བླངས་ལ་བསྲུང་སྙམ་པའི། །བསམ་པ་དྲགས་པོས་འདི་ལྟར་ལེན། །ཇི་ལྟར་སྔོན་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས། རྟ་ཅང་ཤེས་ལྟ་བུ། གླང་པོ་ཆེན་པོ། བྱ་བ་བྱས་ཤིང་། བྱེད་པ་བྱེད་པ། ཁུར་བོར་བ། བདག་གི་དོན་རྗེས་སུ་ཐོབ་པ། སྲིད་པ་ཀུན་ཏུ་སྦྱོར་བ་ཡོངས་སུ་ཟད་པ། ཡང་དག་པའི་བཀའ། ལེགས་པར་རྣལ་པར་གྲོལ་བའི་ཐུགས། ལེགས་པར་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཤེས་རབ་ཅན་དེ་དག་གིས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར་དང་། ཕན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང་། གྲོལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང་། མུ་གེ་མེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང་། ནད་མེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང་། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང་། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ 25-12-2a ཕྱིར། གསོ་སྦྱོང་ངེས་པར་བླངས་པ་དེ་བཞིན་དུ། བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བས་ཀྱང་། དུས་འདི་ནས་བཟུང་སྟེ། ཇི་སྲིད་སང་ཉི་མ་མ་ཤར་གྱི་བར་དུ། གསོ་སྦྱོང་ངེས་པར་ཡང་དག་པར་བླང་བར་བགྱི་འོ། །ཞེས་ལན་གསུམ་བཟླས་པའི་རྗེས། དེང་ནས་སྲོག་གཅོད་མི་བྱ་ཞིང་། །གཞན་གྱི་ནོར་ཡང་བླང་མི་བྱ། །འཁྲིག་པའི་ཆོས་ཀྱང་མི་སྤྱད་ཅིང་། །རྫུན་གྱི་ཚིག་ཀྱང་མི་སྨྲ་འོ། །སྐྱོན་ནི་མང་པོ་ཉེར་བརྟེན་པའི། །ཆང་ནི་ཡོངས་སུ་སྤང་བར་བྱ། ཁྲི་སྟན་ཆེ་མཐོ་མི་བྱ་ཞིང་། །དེ་བཞིན་དུས་མ་ཡིན་པའི་ཟས། །དྲི་དང་ཕྲེང་བ་དང་ནི་རྒྱན། །གར་དང་གླུ་སོགས་སྤང་བར་བྱ། །ཇི་ལྟར་དགྲ་བཅོམ་རྟག་ཏུ་ནི། །སྲོག་གཅོད་ལ་སོགས་མི་བྱེད་ལྟར། །དེ་བཞིན་སྲོག་གཅོད་ལ

【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD944《十一面觀音齋戒儀軌精要》。 大悲功德母法系,齋戒儀軌。 頂禮一切諸佛之慈悲藏,觀世音自在,依止上師,講述此清凈罪障之齋戒儀軌。 于春季末月或薩嘎月(藏曆四月)之初一、初八、十四等吉祥日,于本尊前,繪製八瓣蓮花壇城。 壇城外圍陳設供品、白色食子,前方安置裝有長咒的寶瓶,如通常儀軌般驅逐邪魔。 之後,清晨沐浴,皈依發心后,觀想上師或本尊為大悲觀世音,于其前,以強烈的守護之心受持齋戒,如是念誦: 『如昔之如來、應供、正等覺,如良馬、如大象,已作當做,重擔已舍,已獲自利,諸有永盡,善說,善解脫心,善解脫慧者,為利樂一切有情,為作饒益,為得解脫,為無饑饉,為無疾病,為圓滿菩提分法,為證得無上正等菩提。 如是受持齋戒,我某某亦如是,從此時起,乃至明日太陽升起之前,如是受持齋戒。』如是念誦三遍后: 『從今起,不殺生,不偷盜,不行淫,不妄語,捨棄諸多過患之酒,不坐高廣大床,同樣地,不食非時食,捨棄香、鬘、裝飾,歌舞等。』 『如阿羅漢恒常不殺生等,如是,我亦不殺生等。』

【English Translation】 Great Treasure Collection TD944: The Essential Eleven-Faced Avalokiteśvara Fasting Ritual. Great Compassionate Glorious Mother Tradition, Fasting Ritual. Homage to the treasury of compassion of all Buddhas, Avalokiteśvara. Relying on the Guru, I will explain this fasting ritual for purifying sins and obscurations. On auspicious days such as the first, eighth, or fourteenth of the last spring month or Saga month (Tibetan April), in front of the support, draw an eight-petaled lotus mandala. Around the mandala, arrange offerings and white tormas. In front, place a vase containing a long mantra. Banish obstacles as in the common ritual. Then, in the morning, take a bath, take refuge and generate bodhicitta. Visualize the Guru or the support as Great Compassionate Avalokiteśvara. In front of them, with a strong intention to keep the vows, take the vows, reciting: 'Just as the Tathāgatas, Arhats, Samyaksaṃbuddhas of the past, like good horses, like great elephants, have done what needed to be done, are doing what needs to be done, have abandoned their burdens, have attained their own benefit, have completely exhausted all existences, with well-spoken words, with minds well liberated, with wisdom well liberated, for the benefit of all sentient beings, for the sake of benefiting, for the sake of liberating, for the sake of being without famine, for the sake of being without disease, for the sake of perfecting the factors of enlightenment, for the sake of attaining unsurpassed perfect enlightenment, just as they have taken the vows, so too, I, so-and-so, from this time until the sun rises tomorrow, will take the vows perfectly.' Repeat this three times. 'From today onwards, I will not kill, I will not steal, I will not engage in sexual activity, I will not lie, I will abandon alcohol, which is the basis of many faults, I will not sit on high and large beds, and likewise, I will not eat untimely food, I will abandon scents, garlands, ornaments, dancing, and singing.' 'Just as the Arhats always do not kill, etc., so too, I will not kill, etc.'


་སོགས་སྤང་། །བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་མྱུར་ཐོབ་ཤོག །སྡུག་བསྔལ་མང་དཀྲུགས་སེམས་ཅན་རྣམས། །སྲིད་པའི་མཚོ་ལས་སྒྲོལ་བར་ཤོག །ཅེས་ཀྱང་ལན་གསུམ་བརྗོད་བྱས་ནས། ཨོཾ་ཨ་མོ་གྷ་ཤཱི་ལ། སཾ་བྷ་ར་སཾ་བྷ་ར། བྷ་ར་བྷ་ར། མ་ཧཱ་ཤུདྡྷ་སཏྭ། པདྨ་བི་བྷུ་ཥི་ཏ་བྷུ་ཛ། དྷ་ར་དྷ་ར། ས་མནྟ། ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་བཟླ ། དེ་ནས་ཚོགས་གསག་རིམ་པ་ནི། སེམས་ཅན་བདེ་དང་ལྡན་པ་དང་། །དེ་བཞིན་སྡུག་བསྔལ་དང་བྲལ་ཞིང་། །སྡུག་བསྔལ་མེད་པའི་བདེ་རྒྱས་ཏེ། །བཏང་སྙོམས་གནས་ལ་སྤྱོད་གྱུར་ཅིག །གནས་ཁང་ 25-12-2b རིན་ཆེན་ས་གཞི་ལ། །མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པར། །རང་ཉིད་ཇོ་བོ་སྤྱན་རས་གཟིགས། །དེ་ཡི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་དཀྱིལ་སྟེང་། །ཧྲཱིཿདཀར་བཅས་པ་ལམ་གྱིས་བསྒོམ། །དེ་དག་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ། །རིན་ཆེན་མཛེས་ཁྲི་པད་ཟླའི་གདན། །ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་གསལ་བར་གྱུར། །རང་གི་སྙིང་ཁའི་ཧྲཱིཿཡིག་ལས། །འོད་འཕྲོས་རྩ་བའི་བླ་མ་ནི། །འཕགས་པའི་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས་པ། །གདན་གྱི་ལྟེ་བར་བཞུགས་པར་བསམ། །ཕྱོགས་བཞིར་རིགས་བཞིའི་མཐའ་སྐོར་དུ། །སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཉན་རང་དང་། །ཆོས་སྲུང་ལ་སོགས་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས། །དེ་དག་སྟེང་གི་བར་སྣང་ལ། །བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་མ་ལུས་བཞུགས། །རྡུལ་སྙེད་ལུས་སྤྲུལ་གུས་ཕྱག་འཚལ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་སྐུ །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་རྩ་བ་སྟེ། །བླ་མ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྗེ་བཙུན་ཐུགས་རྗེའི་དབང་ཕྱུག་སྤྱན་རས་གཟིགས། །དགེ་སློང་དཔལ་མོ་པཎ་ཆེན་ཟླ་གཞོན་ཞབས། །ཡེ་ཤེས་བཟང་པོ་བལ་པོ་པེ་ཉ་བ། །བྱང་སེམས་ཟླ་རྒྱལ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གྲུབ་ཐོབ་ཉི་ཕུག་འཁྲུལ་ཞིག་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ། །ཞང་སྟོན་དགྲ་འཇིགས་མཁན་ཆེན་རྩི་འདུལ་བ། །བདེ་བ་ཅན་པ་བྱང་སེམས་ཆུ་བཟང་པ། །ཤེས་རབ་འབུམ་པ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ། 25-12-3a རྒྱལ་སྲས་ཐོགས་མེད་གཉགས་ཆེན་བསོད་ནམས་དབང་། །གཉགས་དབོན་བསོད་བཟང་འཕགས་ཆེན་བསོད་ནམས་དར། །བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་གྲགས་པ་བསོད་ནམས་དང་། །ཀུན་དགའ་མཆོག་གྲུབ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཀུན་དགའ་གྲོལ་མཆོག་རྗེ་བཙུན་རྡོ་རིང་པ། །ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ་བཀྲ་ཤིས་ཕུན་ཚོགས་ཞབས། །ཤཱཀྱ་བསྟན་འཕེལ་ཕུན་ཚོགས་རྣམ་པར་རྒྱལ། །ངག་དབང་ཆོས་དཔལ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ཁ་རག་སྒོམ་ཆེན་ཕུན་ཚོགས་མཚན་ཅན་དང་། །ཞྭ་ལུ་མཁན་ཆེན་ཀུན་དགའ་མཁྱེན་རབ་དབང་། །བསྟན་འཛིན་ཆོས་རྒྱལ་མཐུ་སྟོབས་རྣམ་རྒྱལ་སོགས། །རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཡང་ན། རྒྱལ་སྲས་ཐོགས་མེད་བྱང་རྩེ་བུདྡྷ་ཤྲཱི། །ཀུན་དགའ་བཟང་པོ་མུས་ཆེན་སངས་རྒྱས་འཕེལ། །གོ་རམ་ཀོང་ཆེན་མཁན་ཆེན་ཆོས་གྲགས་པ། །བློ་ག

【現代漢語翻譯】 等等都要斷除。愿我迅速獲得無上菩提!愿那些飽受痛苦折磨的眾生,從輪迴的苦海中解脫出來!' 這樣唸誦三遍。 然後唸誦:'嗡 阿摩伽 希拉,桑巴Ra 桑巴Ra,巴Ra 巴Ra,瑪哈 希達 薩埵,貝瑪 畢布西達 布雜,達Ra 達Ra,薩曼達,阿瓦洛吉 德 吽 帕 梭哈。' 唸誦二十一遍。 接下來是積聚資糧的次第:愿眾生皆得安樂,愿眾生遠離痛苦,愿眾生不離無苦之樂,愿眾生安住于平等舍之中。 在珍寶的土地上,遍佈著各種鮮花,自身觀想為 怙主 觀世音菩薩,在他的心間,有白色月輪,其上有白色 ཧྲཱིཿ (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ, 漢語字面意思:種子字) 字,以此為道而修持。 在他們面前的虛空中,有珍寶莊嚴的寶座,蓮花月輪的坐墊,廣大而明亮。從自己心間的 ཧྲཱིཿ (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ, 漢語字面意思:種子字) 字放出光芒,迎請根本上師,以聖者的形象,安住在坐墊的中央。 在四個方向,圍繞著四部,諸佛、菩薩、聲聞、緣覺和護法等,如雲般密集。在他們上方的虛空中,安住著所有的傳承上師。化現如微塵般眾多的身體,恭敬地頂禮。 諸佛菩薩一切的化身,金剛持的自性,三寶的根本,我向所有的上師頂禮! 至尊大悲怙主觀世音菩薩,比丘 貝摩 班智達 月賢 尊者,耶謝桑波,尼泊爾人 貝雅瓦,以及菩薩 月王 等,我向你們頂禮! 成就者 尼普, 堪欽 智謝 多吉嘉,香敦 扎吉,堪欽 孜度瓦,德瓦堅巴 菩薩 楚桑巴,謝饒 崩巴 等,我向你們頂禮! 菩薩 托美, 聶千 索南旺,聶沃 索桑,帕千 索南達,索南堅贊,扎巴 索南,袞嘎 秋竹 等,我向你們頂禮! 袞嘎 卓秋, 杰尊 多仁巴,袞嘎 寧波,扎西 彭措 尊者,夏迦 丹培,彭措 南嘉,阿旺 確貝 等,我向你們頂禮! 卡熱 貢欽 彭措 名字者,夏魯 堪欽 袞嘎 欽饒旺,丹增 確嘉,圖多 南嘉 等,我向所有的根本傳承上師頂禮! 或者:菩薩 托美, 絳澤 佛吉祥賢,袞嘎桑波, 穆欽 桑杰培,果讓 貢欽, 堪欽 確扎巴, 洛果...

【English Translation】 Etc., must be abandoned. May I quickly attain unsurpassed Bodhi! May all sentient beings tormented by suffering be liberated from the ocean of existence!' Recite this three times. Then recite: 'Om Amogha Shila, Sambhara Sambhara, Bhara Bhara, Maha Shuddha Sattva, Padma Bibhushita Bhuja, Dhara Dhara, Samanta, Avalokite Hum Phat Svaha.' Recite this twenty-one times. Next is the sequence of accumulating merit: May all sentient beings have happiness and its causes, May all sentient beings be free from suffering and its causes, May all sentient beings never be separated from the bliss of no suffering, May all sentient beings abide in equanimity, free from attachment and aversion. On a precious ground, adorned with various flowers, visualize yourself as Lord Avalokiteshvara (Chenrezig), in whose heart is a white moon disc, upon which is a white ཧྲཱིཿ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Meaning: Seed Syllable) syllable, meditate on this as the path. In the sky in front of them, there is a precious, beautiful throne, a lotus and moon cushion, vast, wide, and clear. From the ཧྲཱིཿ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Meaning: Seed Syllable) syllable in your heart, light radiates, inviting the root guru, in the form of a noble being, to sit in the center of the cushion. In the four directions, surrounding the four classes, Buddhas, Bodhisattvas, Shravakas, Pratyekabuddhas, and Dharma protectors, etc., gather like clouds. In the space above them, reside all the lineage gurus. Emanating bodies as numerous as atoms, I prostrate with reverence. The embodiment of all Buddhas, the essence of Vajradhara, the root of the Three Jewels, I prostrate to all the Gurus! To the venerable, compassionate Lord Avalokiteshvara, the Bhikshu Pelmo, the great Pandit Zla Zhon Zhabs (Moon Youth), Yeshe Zangpo, the Nepalese Pemyawa, and the Bodhisattva Zla Gya (Moon King), I prostrate! To the Siddha Nyipu, Khenchen Trulshik Dorje Gyal, Zhangton Drakjik, Khenchen Tsidulwa, Dewachenpa Bodhisattva Chuzangpa, Sherab Bumpa, I prostrate! To the Bodhisattva Tokme, Nyakchen Sonam Wang, Nyakwo Sonam Zang, Phakchen Sonam Dar, Sonam Gyaltsen, Drakpa Sonam, and Kunga Chukdrub, I prostrate! To Kunga Drolchok, Jetsun Doringpa, Kunga Nyingpo, Tashi Phuntsok Zhabs, Shakya Tenphel, Phuntsok Namgyal, Ngawang Chopal, I prostrate! To Kharak Gomchen Phuntsok, the one with the name, Zhalu Khenchen Kunga Khyenrab Wang, Tenzin Chogyal, Thutob Namgyal, etc., I prostrate to all the root and lineage Gurus! Or: Bodhisattva Tokme, Jangtse Buddhashri, Kunga Zangpo, Muschen Sangye Phel, Goram Kongchen, Khenchen Chodrakpa, Log...


ྲོས་རབ་ཡངས་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཀོན་མཆོག་དབང་པོ་ཀརྨ་བསྟན་འཕེལ་དང་། །ཀུན་དགའ་ཆོས་ལྷུན་དྷརྨ་ཝརྡྷའི་ཞབས། །ཆོས་སྐྱོང་རྒྱལ་མཚན་དྷརྨ་ཤྲཱི་སོགས། །རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གཞན་ཡང་འཕགས་ཆེན་བསོད་ནམས་དར་ནས་འཇམ་དཔལ་བཟང་པོ་སོགས་ཀར་ལུགས་ཀྱི་བརྒྱུད་རིམ་ཡོད་དེ་གང་འདོད་སྦྱར་བས་ཆོག །དུས་གསུམ་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ ། 25-12-3b འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སྤྱན་རས་གཟིགས། །ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་ཁྱབ་པའི་བཅུ་གཅིག་ཞལ། །གཟི་བརྗིད་འོད་དཔག་མེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཕྱག་སྟོང་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་སྟོང་། །སྤྱན་སྟོང་བསྐལ་པ་བཟང་པོའི་སངས་རྒྱས་སྟོང་། །གང་ལ་གང་འདུལ་དེ་ལ་དེར་སྟོན་པ། །བཙུན་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཆོས་སྐུ་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་དབྱེར་མེད་ཀྱང་། །གཟུགས་སྐུ་འཇའ་ཚོན་བཞིན་དུ་སོ་སོར་གསལ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་མཆོག་ལ་མངའ་བརྙེས་པ། །རིགས་ལྔ་བདེ་བར་གཤེགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་པའི་ཕྱག་བྱས་མཆོད་རྫས་རྣམས། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་སོགས། མི་དམིགས་སྟོང་པའི་ངང་ཉིད་ལས། །བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་ཆེན་སྣོད་ནང་དུ། །ཨོཾ་ལས་བྱུང་བའི་ལྷ་རྫས་ཀྱི། །མཆོད་སྤྲིན་ནམ་མཁའ་གང་བར་གྱུར། །ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ། དེ་བཞིན། ཤབྡའི་བར་སོ་སོའི་ཕྱག་རྒྱར་བཅས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། སྙིང་གའི་ཧྲཱིཿལས་མཆོད་པའི་ནི། །ལྷ་མོ་དཔག་མེད་སྤྲོས་ཏེ་མཆོད། །མེ་ཏོག་མ་དཀར་མེ་ཏོག་འཐོར། །སྤོས་མ་མཐིང་ག་བདུག་པ་འབུལ། །སྣང་གསལ་མ་དམར་མེ་སྒྲོན་འཛིན། །དྲི་མ་ལྗང་གུས་དྲི་མཆོག་བྱུགས། །རོ་མ་སེར་མོས་ཟས་གཞོང་ཐོགས། །སྒྲ་མ་རོལ་མོ་སྣ་ཚོགས་འཁྲོལ། །རབ་འབྱམས་ནམ་མཁའི་ཁྱོན་བཀང་སྟེ། །བདག་ཅག་དད་པས་འབུལ་གྱིས་བཞེས། ། 25-12-4a ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་བཞིན། ཤབྡའི་བར་དུ་མཆོད། དེ་ནས་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས། །ཚུར་འདུས་ཧྲཱིཿཡིག་ཉིད་ལ་ཐིམ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་ཏུ་རྒྱལ་བ་མཉེས་བྱེད་པའི། །རིན་ཆེན་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་མཆོད་པའི་ཚོགས། །ནམ་མཁའ་གང་བར་སེམས་ཀྱིས་མངོན་སྤྲུལ་ནས། །གཞལ་མེད་ཁང་དུ་སྤྲིན་བཞིན་གཏིབས་གྱུར་ཅིག །ས་གཞི་སྤོས་ཆུས་བྱུགས་ཤིང་མེ་ཏོག་བཀྲམ། །རི་རབ་གླིང་བཞི་ཉི་ཟླས་བརྒྱན་པ་འདི། །སངས་རྒྱས་ཞིང་དུ་དམིགས་ཏེ་ཕུལ་བ་ཡིས། །འགྲོ་ཀུན་རྣམ་དག་ཞིང་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག །ཨི་དཾ་རཏྣ་མཎྜ་ལ་ཀཾ་ནིཪྻཱ་ཏ་ཡཱ་མི། དེ་ནས་སྔར་གྱི་སྡིག་པ་ལ། །རབ་འགྱོད་ཕྱིན་ཆད་བསྡམ་པའི་བློས། །བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་ཏེ་ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བས་ཚེ་འཁོར་བ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་ད་ལྟ་ལ་ཐུག་གི་བར་དུ།

【現代漢語翻譯】 向廣大無垠的尊者們頂禮! 至尊怙主噶瑪丹貝(Karma Tenpel),袞噶曲倫(Kunga Chölün),達瑪瓦達(Dharma Wardha)之足,曲炯堅贊(Chökyong Gyaltsen),達瑪希日(Dharma Shri)等,向根本傳承上師們頂禮! 此外,聖者索南達(Sönam Dar)至蔣華桑布(Jampal Zangpo)等噶舉派的傳承,可隨意取用。 三世安樂逝者,法身。 六道眾生之觀世音菩薩。 如虛空般遍佈的十一面。 向光輝燦爛的無量光頂禮! 千手轉輪聖王千。 千眼賢劫千佛。 應以何法度化,即示現何身。 向尊者觀世音頂禮! 法身如虛空般無別, 色身如彩虹般各自分明。 精通方便與智慧之勝者, 向五部如來頂禮! 如是頂禮,供養之物。 嗡 梭巴瓦(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)等。 從不可思議的空性中, 從勃隆(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)字中,于珍寶器皿內。 從嗡(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)字中生出的天物, 供云充滿虛空。 嗡 班雜 布西 吽(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 如是,直至音聲,以各自手印加持。 從心間的舍(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)字中, 幻化出無量供養天女而供養。 白花母散花。 藍香母敬獻薰香。 紅光母手持明燈。 綠香母塗抹殊勝香。 黃味母手捧食盤。 樂音母演奏各種樂器。 充滿無垠虛空, 我等以虔誠之心供養,祈請享用。 嗡 班雜 布西 吽 梭哈(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 如是,直至音聲供養。 之後,供養天女們, 收攝融入舍(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)字中。 令壇城一切諸佛皆歡喜, 珍寶鮮花等供養之物。 以意幻化充滿虛空, 于無量宮殿中如雲般密集。 以香水塗抹大地,遍灑鮮花, 須彌山、四大部洲、日月莊嚴。 觀想為佛土而供養, 愿一切眾生皆能享用清凈剎土。 伊當 惹那 曼扎 拿 岡 尼雅 達 雅 彌(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。 之後,對於往昔的罪業, 深切懺悔,發誓永不再犯。 祈請上師金剛持等十方諸佛菩薩垂念。我(名字)從無始輪迴至今,

【English Translation】 Homage to the vast and boundless ones! To the feet of the supreme protector Karma Tenpel, Kunga Chölün, Dharma Wardha, Chökyong Gyaltsen, Dharma Shri, and all the root and lineage gurus, I pay homage! Furthermore, the lineage of the Karma Kagyu from the great Arya Sönam Dar to Jampal Zangpo, etc., can be combined as desired. The Sugata of the three times, the Dharmakaya. Avalokiteśvara for the six realms of sentient beings. The eleven faces that pervade like the sky. Homage to the glorious Amitabha! A thousand hands, a thousand Chakravartin kings. A thousand eyes, a thousand Buddhas of the Fortunate Aeon. To whomever needs to be tamed, he appears accordingly. Homage to the venerable Avalokiteśvara! The Dharmakaya is inseparable like the sky, The Rupakaya is distinct like the rainbow. Possessing the supreme method and wisdom, Homage to the Five Sugatas! Thus, having paid homage, the offerings. Om Svabhava (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) etc. From the state of emptiness beyond conception, From the Bhrum (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) syllable, within a precious vessel. From the divine substances arising from the Om (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) syllable, May the offering clouds fill the sky. Om Vajra Puspe Ah Hum (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Likewise, up to Shabda, blessed with their respective mudras. From the Hrih (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) syllable in the heart, Emanating countless offering goddesses to make offerings. The white flower goddess scatters flowers. The blue incense goddess offers incense. The red light goddess holds a lamp. The green fragrance goddess anoints with supreme fragrance. The yellow taste goddess holds a food plate. The sound goddess plays various musical instruments. Filling the expanse of the vast sky, We offer with devotion, please accept. Om Vajra Puspe Ah Hum Svaha (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Likewise, offer up to Shabda. Then, the offering goddesses, Gather back and dissolve into the Hrih (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) syllable itself. The precious flowers and other offerings that please all the Victorious Ones in the mandala, Manifested by the mind to fill the sky, May they gather like clouds in the immeasurable palace. The ground is anointed with scented water and strewn with flowers, This Mount Meru, four continents, adorned with the sun and moon, By offering it, visualizing it as a Buddha-field, May all beings enjoy the pure realm! Idam Ratna Mandala Kam Nirya Tayami (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning). Then, regarding past misdeeds, With deep regret, and the intention to abstain from now on. I beseech the great Vajradhara Guru and all the Buddhas and Bodhisattvas residing in the ten directions to pay attention to me. I, (name), from beginningless samsara until now,


ཉོན་མོངས་པ་འདོད་ཆགས་དང་། ཞེ་སྡང་དང་། གཏི་མུག་གི་དབང་གིས། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་སྡིག་པ་མི་དགེ་བ་བཅུ་བགྱིས་པ་དང་། མཚམས་མེད་པ་ལྔ་བགྱིས་པ་དང་། དེ་དང་ཉེ་བ་ལྔ་བགྱིས་པ་དང་། སོ་སོ་ཐར་པའི་སྡོམ་པ་དང་འགལ་བ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བསླབ་པ་དང་འགལ་བ་ 25-12-4b དང་། གསང་སྔགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་དང་འགལ་བ་དང་། ཕ་དང་མ་ལ་མ་གུས་པ་དང་། མཁན་པོ་དང་སློབ་དཔོན་ལ་མ་གུས་པ་དང་། གྲོགས་ཚངས་པ་མཚུངས་པར་སྤྱོད་པ་རྣམས་ལ་མ་གུས་པ་དང་། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་གནོད་པའི་ལས་བགྱིས་པ་དང་། དམ་པའི་ཆོས་སྤངས་པ་དང་། འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་ལ་སྐུར་པ་བཏབ་པ་དང་། སེམས་ཅན་ལ་གནོད་པའི་ལས་བགྱིས་པ་ལ་སོགས་སྡིག་པ་མི་དགེ་བའི་ཚོགས་བདག་གིས་བགྱིས་པ་དང་། བགྱིད་དུ་བསྩལ་བ་དང་། གཞན་གྱིས་བགྱིས་པ་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་སོགས་མདོར་ན་མཐོ་རིས་དང་ཐར་པའི་གེགས་སུ་གྱུར་ཅིང་འཁོར་བ་དང་ངན་སོང་གི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་ཉེས་ལྟུང་གི་ཚོགས་ཅི་མཆིས་པ་ཐམས་ཅད། བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་མཐོལ་ལོ་བཤགས་སོ། །མི་འཆབ་བོ། །མི་སྦེད་དོ། །ཕྱིན་ཆད་སྡོམ་པར་བགྱིད་ལགས་སོ། །ཞེས་པ་ལན་གསུམ་བརྗོད་རྗེས་སུ། །སེམས་ཅན་བདེ་དང་ལྡན་གྱུར་ཅིག །སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་ཀུན་བྲལ་ནས། །བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་མྱུར་ཐོབ་ཤོག །གང་ཡང་བདག་གིས་དུས་ཀུན་ཏུ། །སྡིག་པར་གྱུར་པ་གང་བགྱིས་པ། །སྐྲག་པས་རྨི་འདྲར་བཤགས་བགྱིད་ཅིང་། །དེང་ནས་བརྩམ་སྟེ་འབྱུང་མི་བགྱིད། ། 25-12-5a དགེ་བ་རྣམས་ལ་རྗེས་ཡི་རང་། །ཆོས་འཁོར་བསྐོར་ཞིང་གསོལ་བ་འདེབས། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཡིད་ཀྱིས་བཟུང་། །ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་བསྔོ། །དེ་ཐོབ་ལམ་ལ་གནས་བགྱིད་ཅིང་། །སྐྱབས་གསུམ་ལ་ནི་བདག་སྐྱབས་མཆི། །སེམས་ཅན་བདེ་དང་ལྡན་པ་དང་། །དེ་བཞིན་སྡུག་བསྔལ་དང་བྲལ་ཞིང་། །སྡུག་བསྔལ་མེད་པའི་བདེ་རྒྱས་ཏེ། །བཏང་སྙོམས་གནས་ལ་སྤྱོད་གྱུར་ཅིག །ཚོགས་ཞིང་རང་གནས་གཤེགས་པར་བསམ། །དེ་ནས་བདག་བསྐྱེད་བསྒོམ་པ་ནི། །ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་སོགས། ཨོཾ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཆོས་ཀུན་མི་དམིགས་སྟོང་པར་གྱུར། །སྟོང་པའི་ངང་ལས་པཾ་ལྗང་སེར། །ཡོངས་གྱུར་སྣ་ཚོགས་པད་འདབ་བརྒྱད། །དེ་དབུས་ཨ་ལས་ཟླ་རྒྱས་སྟེང་། །རང་སེམས་ཧྲཱིཿཡིག་དཀར་ལ་འཚེར། །དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་འགྲོ་ཀུན་གྱི། །སྒྲིབ་སྦྱངས་ཇོ་བོའི་སྐུ་རུ་གསལ། །ཚུར་འདུས་ཧྲཱིཿར་ཐིམ་དེ་ཉིད་ཀྱང་། །གསེར་མདོག་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད། །ལྟེ་བར་ཧྲཱིཿཡིས་མཚན་པར་གྱུར། །དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་རྒྱལ་བ་ཀུན། །སྤྱན་དྲངས་ཧྲཱིཿར་ཐིམ་ཡོངས་གྱུར་ལས། །བདག་ཉིད་འཕ

【現代漢語翻譯】 由於煩惱,如貪慾、嗔恨和愚癡的影響,我通過身、語、意三門造作了十不善業、五無間罪、近五無間罪,違犯了別解脫戒、菩薩學處和密宗誓言,不尊敬父母、堪布(Khenpo,親教師)和阿阇黎(Acharya,導師),不尊敬道友,造作了損害三寶的惡業,捨棄正法,誹謗聖僧,以及造作了損害眾生的惡業等等。我所造作的一切罪惡和不善業,或者教唆他人造作,或者隨喜他人造作,總而言之,所有那些阻礙解脫和增上生,導致輪迴和墮入惡道的罪業和過失,我都在上師金剛持(Vajradhara,持金剛)以及十方諸佛菩薩面前懺悔。我不會隱瞞,不會掩蓋,今後我將努力斷惡行善。唸誦以上內容三遍之後:愿一切眾生皆得安樂!愿一切眾生遠離痛苦!愿速得無上菩提!任何時候我所造作的罪業,都如驚嚇后的夢境般懺悔,從今以後我將不再造作。隨喜一切善業,祈請轉法輪。心中憶念佛陀菩提,將一切功德迴向無上菩提。爲了獲得菩提,我將安住于菩提道上,皈依三寶。愿眾生皆得安樂,同樣地,愿眾生遠離痛苦,愿無苦之樂增長,願行于舍受之中。觀想本尊返回自處。然後觀想自生本尊:嗡 梭巴瓦修達 梭哈(Oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'haṃ,一切法自性清凈故,我亦自性清凈)。嗡 舜yata 智亞那 班雜 梭巴瓦 阿瑪郭杭(Oṃ śūnyatā jñāna vajra svabhāva ātma ko 'haṃ,空性智慧金剛自性我)。一切法皆不可得,化為空性。從空性中,生出綠、黃色的「榜」(paṃ)字,化為各種顏色的八瓣蓮花。蓮花中央,由「阿」(a)字化為滿月,月亮之上,自心化為白色「舍」(hrīḥ)字,閃閃發光。從「舍」(hrīḥ)字放出光明,凈化一切眾生的業障,顯現為本尊的身相。光明收回,融入「舍」(hrīḥ)字,然後「舍」(hrīḥ)字也化為金色八瓣蓮花,蓮花中心以「舍」(hrīḥ)字為標誌。從「舍」(hrīḥ)字放出光明,迎請一切諸佛,融入「舍」(hrīḥ)字,由此我自身

【English Translation】 Due to the influence of afflictions such as attachment, hatred, and ignorance, I have committed the ten non-virtuous actions, the five heinous crimes, the near-five heinous crimes, violated the vows of individual liberation, the precepts of a Bodhisattva, and the samayas of Secret Mantra. I have disrespected my parents, Khenpo (preceptor), and Acharya (teacher), disrespected my Dharma friends, committed actions harmful to the Three Jewels, abandoned the Holy Dharma, slandered the Sangha, and committed actions harmful to sentient beings, and so on. All the collections of sins and non-virtuous deeds that I have committed, or caused others to commit, or rejoiced in others' committing, in short, all the faults and transgressions that hinder higher realms and liberation, and cause samsara and lower realms, I confess and reveal before the great Lama Vajradhara (Vajra Holder) and all the Buddhas and Bodhisattvas residing in the ten directions. I will not conceal them, I will not hide them, and henceforth I will strive to restrain myself. After reciting the above three times: May all sentient beings have happiness! May all sentient beings be free from suffering! May I quickly attain unsurpassed Bodhi! Whatever sins I have committed at any time, I confess them like a dream after being frightened, and from now on I will not commit them again. I rejoice in all virtuous deeds, and I pray for the turning of the Dharma wheel. I hold the Buddha's Bodhi in my mind, and I dedicate all merit to supreme Bodhi. To attain that, I will abide on the path, and I take refuge in the Three Jewels. May sentient beings have happiness, and likewise, may they be free from suffering, may the happiness without suffering increase, and may they abide in equanimity. Visualize the field of merit departing to their respective abodes. Then, the self-generation visualization: Oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'haṃ (藏文:ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་སོགས།,梵文天城體:ओṃ स्वभावाः शुद्धाः सर्व धर्माः स्वभावाः शुद्धो हम्,梵文羅馬擬音:Oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'haṃ,漢語字面意思:嗡,自性清凈一切法,自性清凈我). Oṃ śūnyatā jñāna vajra svabhāva ātma ko 'haṃ (藏文:ཨོཾ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།,梵文天城體:ओṃ शून्यता ज्ञान वज्र स्वभाव आत्मा कोऽहम्,梵文羅馬擬音:Oṃ śūnyatā jñāna vajra svabhāva ātma ko 'haṃ,漢語字面意思:嗡,空性智慧金剛自性我). All phenomena are unattainable, transformed into emptiness. From emptiness, the green and yellow syllable 'paṃ' (藏文:པཾ།,梵文天城體:प,梵文羅馬擬音:paṃ,漢語字面意思:榜) arises, transforming into various colored eight-petaled lotuses. In the center of the lotus, from the syllable 'a' (藏文:ཨ།,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿) arises a full moon, and on top of the moon, my own mind transforms into a white syllable 'hrīḥ' (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍), shining brightly. From the syllable 'hrīḥ' (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍) light radiates, purifying the obscurations of all beings, and manifesting as the form of the deity. The light is withdrawn, dissolving into the syllable 'hrīḥ' (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍), and then the syllable 'hrīḥ' (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍) itself transforms into a golden eight-petaled lotus, marked with the syllable 'hrīḥ' (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍) at its center. From the syllable 'hrīḥ' (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍) light radiates, inviting all the Buddhas, dissolving into the syllable 'hrīḥ' (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍), and thereby my own


གས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས། །སྟོན་ཀའི་ཟླ་བ་ལྟ་བུར་དཀར། །བཅུ་གཅིག་ཞལ་ཅན་རྩ་ཞལ་དཀར། །གཡས་ལྗང་གཡོན་དམར་དེ་ཡི་སྟེང་། །ཞལ་གསུམ་ལྗང་དམར་དཀར་བ་འོ། །དེ་ 25-12-5b སྟེང་དམར་དཀར་ལྗང་བའི་མདོག །དེ་རྣམས་ཞི་ཞལ་འཛུམ་མདངས་ཅན། །དེ་སྟེང་ཁྲོ་བོའི་ཞལ་ནག་པོ། །མཆེ་གཙིགས་སྤྱན་གསུམ་ཁྲོ་གཉེར་ཅན། །རལ་པ་དམར་སེར་གྱེན་དུ་བརྫེས། །དེ་ཡི་སྤྱི་བོར་ཞི་ཞལ་དམར། །རྒྱན་སྤངས་གཙུག་ཏོར་མགུལ་པར་བཅས། །ཕྱག་སྟོང་ལས་ནི་རྩ་ཕྱག་བརྒྱད། །དང་པོའི་ཕྱག་གཉིས་ཐལ་མོ་སྦྱར། །གཉིས་པས་བགྲང་ཕྲེང་པདྨ་བསྣམས། །གསུམ་པ་མཆོག་སྦྱིན་སྤྱི་བླུགས་ཏེ། །ཐ་གཉིས་འཁོར་ལོ་མདའ་གཞུ་འཛིན། །ལྷག་མའི་ཕྱག་ནི་དགུ་བརྒྱ་དང་། །དགུ་བཅུ་གོ་གཉིས་མཆོག་སྦྱིན་མཛད། །ཕྱག་ཀུན་མཐིལ་ན་སྤྱན་རེས་མཚན། །ཕྱག་རྣམས་དབུ་ཡི་གཙུག་ཏོར་དང་། །པུས་མོའི་ལྷ་ངར་མི་འདའ་མཛེས། །རི་དྭགས་ལྤགས་པས་ནུ་གཡོན་བཀབ། །དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན། །ལང་ཚོར་བབ་ཅིང་ཟླ་འོད་འཕྲོ། །ཞབས་གཉིས་པད་ཟླར་བཞེངས་སྟབས་ཅན། །ཐུགས་ཀར་པདྨ་ཟླ་བའི་སྟེང་། །ཧྲཱིཿདཀར་གནས་ལས་འོད་འཕྲོས་པས། །པོ་ཊ་ལ་ནས་རང་འདྲ་བའི། །ཇོ་བོ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ནི། །ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སྟྭཾ། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ནས། ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱས་མཆོད། ཕྱག་སྟོང་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་སྟོང་། །སྤྱན་སྟོང་བསྐལ་པ་བཟང་པོའི་སངས་རྒྱས་སྟོང་། །གང་ལ་གང་འདུལ་དེ་ལ་དེར་སྟོན་ 25-12-6a པ། །བཙུན་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿཞེས་བརྗོད་པས། །དམ་ཚིག་པ་དང་གཉིས་མེད་གྱུར། །རང་གི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ་དཀར་པོ། །མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་སྙིང་ག་རུ། །ཧཱུྃ་ཡིག་སྔོན་པོ་གསལ་བར་གྱུར། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བརྗོད་རྒྱལ་ཀུན་གྱི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ངོ་བོར་མོས། །སླར་ཡང་ཧྲཱིཿལས་འོད་འཕྲོས་པས། །དབང་ལྷ་རིགས་ལྔ་འཁོར་དང་བཅས། །ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿས། སྤྱན་དྲངས་མེ་ཏོག་སོགས་ཀྱིས་མཆོད། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །བདག་ལ་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་སྩོལ། །ཞེས་གསོལ་རིགས་ལྔའི་ཐུགས་ཀ་ནས། །ཡུམ་རྣམས་བྱོན་ཏེ་བདུད་རྩི་ཡིས། །གང་བའི་བུམ་པས་དབང་བསྐུར་གྱུར། །ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཁྲུས་གསོལ་ལྟར། །ལྷ་ཡི་ཆུ་ནི་དག་པ་ཡིས། །དེ་བཞིན་བདག་གིས་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ། ཞེས་གསུངས་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་པས། །སྐུ་གང་དྲི་མ་མ་ལུས་དག །ལྷག་མའི་ཆུ་བོ་ཡར་ལུད་པས། །རྩ་ཞལ་མགོ་བོའི་གནས་ལྔ་པོར། །བླ་མའི་ངོ་བོ་འོད་དཔག་མེད། །རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་བྱས་པ་ཡི། །རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔས་དབུ་བརྒྱན་གྱུར། །དེ་ནས་བཟླས་པ་ལ་འཇུག་སྟེ། །རང་གི

【現代漢語翻譯】 觀世音菩薩(Avalokiteśvara)。 如秋月般潔白。 十一面觀音,主面為白色。 右側為綠色,左側為紅色,其上 三面為綠、紅、白三色。 其上為紅、白、綠三色。 這些面容皆為寂靜相,帶有微笑。 其上為忿怒的黑色面容。 齜牙咧嘴,三眼,帶有忿怒的皺紋。 紅黃色的頭髮向上豎立。 其頂髻上有寂靜的紅色面容。 無任何裝飾,頭頂有髮髻和頸部。 千手中,主手有八隻。 第一雙手合掌。 第二手持念珠和蓮花。 第三手施予勝妙,並持水壺。 第四和第五手持輪和弓箭。 其餘九百 九十二隻手皆施予勝妙。 每隻手掌心都有一隻眼睛。 這些手和頭頂的髮髻, 以及膝蓋的骨骼都非常美麗。 以鹿皮遮蓋左乳。 以絲綢和珍寶裝飾。 青春煥發,光芒如月。 雙腳立於蓮花月輪之上。 心間蓮花月輪之上, 有白色種子字(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢字字面意思:啥)放射光芒, 從普陀山(Potala)顯現出與其相同的 至尊觀世音菩薩。 嗡 班雜 薩瑪扎(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,梵文羅馬擬音:oṃ vajra samājaḥ,漢字字面意思:嗡,金剛,集合) 蓮花 卡瑪拉亞 斯瓦(藏文:པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སྟྭཾ,梵文羅馬擬音:padma kamalāya svaṃ,漢字字面意思:蓮花,蓮花,爲了你自己)。以嗡 班雜 佈施貝(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་,梵文羅馬擬音:oṃ vajra puṣpe,漢字字面意思:嗡,金剛,花)等,直至夏布達 阿阿 吽 梭哈(藏文:ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ,梵文羅馬擬音:śabda āḥ hūṃ svāhā,漢字字面意思:聲音,阿,吽,梭哈)供養。 千手象徵著一千個轉輪聖王。 千眼象徵著賢劫千佛。 應以何種方式調伏,便示現何種形象。 向尊貴的觀世音菩薩頂禮。 唸誦 扎 吽 棒 霍(藏文:ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ,梵文羅馬擬音:jaḥ hūṃ baṃ hoḥ,漢字字面意思:扎,吽,棒,霍)。 與誓言尊合二為一。 自己額頭顯現白色嗡(藏文:ཨོཾ་,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢字字面意思:嗡), 喉嚨顯現紅色阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,漢字字面意思:阿),心間 顯現藍色吽(藏文:ཧཱུྃ་,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢字字面意思:吽)字。 唸誦 嗡 阿 吽(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢字字面意思:嗡,阿,吽),觀想為一切諸佛 身語意的本體。 再次從啥(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢字字面意思:啥)字放射光芒, 迎請灌頂本尊五部佛及其眷屬。 唸誦 嗡 班雜 薩瑪扎(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,梵文羅馬擬音:oṃ vajra samājaḥ,漢字字面意思:嗡,金剛,集合)薩,以鮮花等供養。 祈請一切如來, 賜予我圓滿灌頂。 如此祈請后,從五部佛心間, 五部佛母化現,以充滿 甘露的寶瓶賜予灌頂。 猶如誕生之時, 諸天為之沐浴。 我今亦以清凈 天水,如是為汝灌頂。 唸誦 嗡 薩瓦 達他嘎達 阿比舍嘎 德 薩瑪雅 希利耶 吽(藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata abhiṣeka te samaya śrīye hūṃ,漢字字面意思:嗡,一切,如來,灌頂,爲了,誓言,吉祥,耶,吽)。 如是念誦,賜予圓滿灌頂。 身體充滿,一切垢染皆得清凈。 剩餘之水向上涌出, 在主面頭頂的五個位置上, 化現為上師本體無量光佛(Amitābha)。 作為部主, 五部佛為之加持頂飾。 之後開始唸誦。 觀想自己

【English Translation】 Avalokiteśvara. White like the autumn moon. Eleven-faced, the main face is white. The right side is green, the left side is red, and above it, Three faces are green, red, and white. Above them are red, white, and green. These faces are all peaceful, with smiling expressions. Above them is a wrathful black face. Baring fangs, with three eyes and wrathful wrinkles. Reddish-yellow hair stands upright. On its crown is a peaceful red face. Without any ornaments, with a topknot and neck. Among the thousand hands, the main hands are eight. The first two hands are joined in prayer. The second holds a rosary and a lotus. The third bestows the supreme and holds a water pot. The fourth and fifth hold a wheel and a bow and arrow. The remaining nine hundred Ninety-two hands all bestow the supreme. Each palm has an eye. These hands and the topknot, And the bones of the knees are very beautiful. The left breast is covered with deerskin. Decorated with silk and jewels. Youthful and radiant like the moon. Both feet stand on a lotus moon disc. On the lotus moon disc in the heart, A white seed syllable (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: 啥) radiates light, From Potala appears the same as it, The supreme Avalokiteśvara. Oṃ Vajra Samājaḥ (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ, Sanskrit Romanization: oṃ vajra samājaḥ, Chinese literal meaning: Om, Vajra, Assembly) Padma Kamalāya Svaṃ (Tibetan: པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སྟྭཾ, Sanskrit Romanization: padma kamalāya svaṃ, Chinese literal meaning: Lotus, Lotus, For yourself). Offer with Oṃ Vajra Puṣpe (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་, Sanskrit Romanization: oṃ vajra puṣpe, Chinese literal meaning: Om, Vajra, Flower) etc., until Śabda Āḥ Hūṃ Svāhā (Tibetan: ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ, Sanskrit Romanization: śabda āḥ hūṃ svāhā, Chinese literal meaning: Sound, Ah, Hum, Svaha). The thousand hands symbolize a thousand Chakravartin kings. The thousand eyes symbolize a thousand Buddhas of the Bhadrakalpa. Appearing in whatever form is needed to tame. I prostrate to the venerable Avalokiteśvara. Recite Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ (Tibetan: ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ, Sanskrit Romanization: jaḥ hūṃ baṃ hoḥ, Chinese literal meaning: Jah, Hum, Bam, Hoh). Become inseparable from the Samaya being. Visualize a white Oṃ (Tibetan: ཨོཾ་, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om) at your forehead, A red Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Ah) at your throat, and a blue Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ་, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) at your heart. Recite Oṃ Āḥ Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ, Chinese literal meaning: Om, Ah, Hum), and contemplate them as the essence of the body, speech, and mind of all Buddhas. Again, from Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: Hrih) radiate light, Invite the five Buddha families and their retinues for empowerment. Recite Oṃ Vajra Samājaḥ (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ, Sanskrit Romanization: oṃ vajra samājaḥ, Chinese literal meaning: Om, Vajra, Assembly) Sa, and offer flowers etc. Request all the Tathāgatas, To bestow upon me complete empowerment. After this request, from the hearts of the five Buddha families, The five Buddha Mothers emanate, and with vases filled with Nectar, bestow empowerment. Just as at the time of birth, The gods bathe him. Likewise, with pure Divine water, I now empower you. Recite Oṃ Sarva Tathāgata Abhiṣeka Te Samaya Śrīye Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata abhiṣeka te samaya śrīye hūṃ, Chinese literal meaning: Om, all, Tathagata, empowerment, for, samaya, glorious, ye, hum). Having spoken thus, the complete empowerment is bestowed. The body is filled, and all impurities are cleansed. The remaining water flows upwards, At the five places on the head of the main face, Manifesting as the Guru's essence, Amitābha. Acting as the Lord of the family, The five Victorious Ones adorn the crown. Then begin the recitation. Visualize yourself


་ཐུགས་ཀར་པད་ཟླའི་སྟེང་། །ཡེ་ཤེས་སེམས་ 25-12-6b དཔའ་ཚོན་གང་བ། །དེ་ཡི་ཐུགས་ཀར་ཏིང་འཛིན་སེམས། །པད་ཟླར་དཀར་གསལ་ཧྲཱིཿཡིག་བསྒོམ། །དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་འགྲོ་ཀུན་གྱི། །སྒྲིབ་སྦྱངས་ཇོ་བོའི་གོ་འཕང་ལ། །བཀོད་ནས་ཚུར་འདུས་ཧྲཱིཿལ་ཐིམ། །དེ་ནས་ཧྲཱིཿམཐར་སྔགས་ཕྲེང་གིས། །བསྐོར་བ་ལ་ནི་ཡིད་གཏད་དེ། །ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ། ན་མ་ཨཱཪྻ་ཛྙཱ་ན་སཱ་ག་ར་བཻ་རོ་ཙ་ན་བྷཱུ་ཧ་རཱ་ཛཱ་ཡ། ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ། ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ། ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱཿ ཨརྷད་བྷྱཿ སམྱཀྶཾ་བུདྡྷེ་བྷྱཿ ན་མ་ཨཱཪྻ་ཨ་བ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཤྭ་ར་ཡ། བོ་དྷི་སཏྭཱ་ཡ། མ་ཧཱ་སཏྭཱ་ཡ། མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀཱ་ཡ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་དྷ་ར་དྷ་ར། དྷི་རི་དྷི་རི། དྷུ་རུ་དྷུ་རུ། ཨིཊྚེ་ཝིཊྚེ། ཙ་ལེ་ཙ་ལེ། པྲ་ཙ་ལེ་པྲ་ཙ་ལེ། ཀུ་སུ་མེ་ཀུ་སུ་མ་ཝ་རེ། ཨི་ལི་མི་ལི་ཙི་ཏི་ཛྭ་ལ་མཱ་པ་ན་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་ཚར་གཅིག །ཏདྱ་ཐཱ་མན་ཆད་བརྒྱ་དང་བདུན་བཟླའོ། །དེ་ནས་མདུན་བསྐྱེད་བྱ་བ་ནི། །རྡུལ་ཚོན་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དམིགས་ནས། །ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་སོགས། རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿཡིག་ལས། །བྷྲཱུྃ་དཀར་འོད་ལྔ་ལྡན་པ་ཞིག །མཆེད་དེ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས། །རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་ལས་གྲུབ་པའི། །ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གཞལ་མེད་ཁང་། །གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྟ་བབས་ཅན། །མཚན་ཉིད་ཡོངས་རྫོགས་ལྟེ་བ་རུ། །རིན་ཆེན་མཛེས་ཁྲི་པདྨ་དང་། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉ་རྒྱས་གྱུར། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་ནི། །མེ་ 25-12-7a ཏོག་ཚོམ་བུ་གཅིག་བཞག་སྟེ། །ངག་ཏུ་ཧྲཱིཿཞེས་བརྗོད་པ་ལས། །གདན་སྟེང་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས། །སྟོན་ཀའི་ཟླ་བ་ལྟ་བུར་དཀར། །བཅུ་གཅིག་ཞལ་ཅན་རྩ་ཞལ་དཀར། །གཡས་ལྗང་གཡོན་དམར་དེ་ཡི་སྟེང་། །ཞལ་གསུམ་ལྗང་དམར་དཀར་བ་འོ། །དེ་སྟེང་དམར་དཀར་ལྗང་བའི་མདོག །དེ་རྣམས་ཞི་ཞལ་འཛུམ་མདངས་ཅན། །དེ་སྟེང་ཁྲོ་བོའི་ཞལ་ནག་པོ། །མཆེ་གཙིགས་སྤྱན་གསུམ་ཁྲོ་གཉེར་ཅན། །རལ་པ་དམར་སེར་གྱེན་དུ་བརྫེས། །དེ་ཡི་སྤྱི་བོར་ཞི་ཞལ་དམར། །རྒྱན་སྤངས་གཙུག་ཏོར་མགུལ་པར་བཅས། །ཕྱག་སྟོང་ལས་ནི་རྩ་ཕྱག་བརྒྱད། །དང་པོའི་ཕྱག་གཉིས་ཐལ་མོ་སྦྱར། །གཉིས་པ་བགྲང་ཕྲེང་པདྨ་བསྣམས། །གསུམ་པ་མཆོག་སྦྱིན་སྤྱི་བླུགས་ཏེ། །ཐ་གཉིས་འཁོར་ལོ་མདའ་གཞུ་འཛིན། །ལྷག་མའི་ཕྱག་ནི་དགུ་བརྒྱ་དང་། །དགུ་བཅུ་གོ་གཉིས་མཆོག་སྦྱིན་མཛད། །ཕྱག་ཀུན་མཐིལ་ན་སྤྱན་རེས་མཚན། །ཕྱག་རྣམས་དབུ་ཡི་གཙུག་ཏོར་དང་། །པུས་མོའི་ལྷ་ངར་མི་འདའ་མཛེས། །རི་དྭགས་ལྤགས་པས་ནུ་གཡོན་བཀབ། །དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན། །ལང་ཚོར་བབ་ཅིང་ཟླ་འོད་འཕྲོ། །ཞབས་གཉིས་པད་ཟླར་བཞེངས་སྟབས་བཞུགས། །ཕྱོགས་བཞིའི་པདྨ་འདབ་མ་བཞིའི། །ཤར་དུ་ཧཱུྃ་ལས་མི་བསྐྱོད་པ། །སྔོན་པོ་ས་

【現代漢語翻譯】 於心間蓮月之上, 智慧勇識充滿。 其心間禪定心, 蓮月上觀想白色明亮「舍」(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲心種子字)。 由此放光照耀一切眾生, 凈除業障,安置於聖尊之果位, 然後收回融入「舍」。 之後,專注于「舍」字周圍的咒語鏈, 皈依三寶!皈依聖妙智海勝觀王如來!如來!應供!正等覺! 皈依一切如來!應供!正等覺! 皈依聖觀自在菩薩!菩薩!摩訶薩!大悲者! 即說咒曰:嗡 達ra 達ra,地日 地日,度如 度如,伊喋 維喋,雜咧 雜咧,札雜咧 札雜咧,古蘇美 古蘇瑪 瓦熱,伊利 米利 雜地 卓拉 瑪 巴 納 雅 梭哈! 唸誦一遍。 從『即說咒曰』開始唸誦一百零七遍。 之後,進行前置觀想: 專注于彩沙壇城, 嗡 梭巴瓦等。 從自己心間的「舍」字, 放射出一個白色「種」(藏文:བྷྲཱུྃ,梵文天城體:भ्रूं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:種子字),具有五種光芒, 擴充套件並融入光中, 從中顯現出由各種珍寶組成的, 大解脫的無量宮殿, 四方形,四門,帶階梯, 具足一切特徵,在中心, 有珍寶莊嚴的寶座、蓮花和, 滿月之輪。 之後,在壇城中央, 放置一簇火焰, 口中唸誦「舍」, 在座墊上,觀想聖觀世音, 如秋月般潔白。 具有十一面,根本面為白色, 右側綠色,左側紅色,其上, 三面為綠、紅、白色。 其上為紅、白、綠三色, 這些面容安詳,帶有微笑。 其上為忿怒的黑色面容, 齜牙咧嘴,三眼,帶有忿怒的皺紋, 紅黃色的頭髮向上豎立。 其頭頂為安詳的紅色面容, 無飾,帶有頂髻和頸部。 在千手中,根本八手, 第一雙手合掌, 第二手持念珠和蓮花, 第三手施予勝妙和甘露, 后兩手持法輪、弓箭, 其餘九百, 九十二隻手施予勝妙印。 所有手掌中心都有眼睛, 所有手臂都裝飾著頭頂和, 膝蓋的裝飾。 以鹿皮覆蓋左乳, 以絲綢和珍寶裝飾, 青春煥發,散發月光, 雙足立於蓮月之上。 在四個方向的蓮花四瓣上, 東方為由「吽」(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:忿怒種子字)字所化的不動明王, 藍色,

【English Translation】 Upon a lotus and moon in the heart, Filled with wisdom and bravery. In its heart, the mind of meditative concentration, On a lotus and moon, meditate on a white and clear 'Hrih' (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:seed syllable of great compassion). From it, light radiates, illuminating all beings, Cleansing obscurations, placing them on the state of Jowo, Then gathering back, dissolving into 'Hrih'. Then, focusing on the mantra garland surrounding the 'Hrih', Namo Ratna Trayaya! Nama Arya Jnana Sagara Vairocana Bhu Raja ya! Tathagataya! Arhate Samyaksambuddhaya! Nama Sarva Tathagatebhyah! Arhadbhyah! Samyaksambuddhebhyah! Nama Arya Avalokiteshvaraya! Bodhisattvaya! Mahasattvaya! Mahakarunikaya! Tadyatha! Om Dhara Dhara! Dhiri Dhiri! Dhuru Dhuru! Itte Vitte! Chale Chale! Prachale Prachale! Kusume Kusuma Vare! Ili Mili Chiti Jvala Mapanaya Svaha! Recite this once. Recite from 'Tadyatha' one hundred and seven times. Then, the visualization of the front generation: Focusing on the colored sand mandala, Om Svabhava, etc. From the 'Hrih' syllable in one's own heart, A white 'Bhrum' (藏文:བྷྲཱུྃ,梵文天城體:भ्रूं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:seed syllable) with five lights, Emanates and dissolves into light, From which appears a great liberation immeasurable palace, Square, with four doors and steps, Complete with all characteristics, in the center, A precious, beautiful throne, a lotus, and A fully illuminated moon disc. Then, in the center of the mandala, Place a cluster of flames, Saying 'Hrih' with the mouth, On the seat, visualize the noble Avalokiteshvara, White like an autumn moon. With eleven faces, the root face white, The right green, the left red, above them, Three faces of green, red, and white. Above them, colors of red, white, and green, All these peaceful faces with smiling countenances. Above them, a wrathful black face, Baring fangs, with three eyes and wrathful wrinkles, Reddish-yellow hair blazing upwards. On its crown, a peaceful red face, Unadorned, with a topknot and neck. Out of the thousand hands, the root eight hands, The first two hands joined in prayer, The second holding a rosary and a lotus, The third bestowing supreme gifts and nectar, The last two holding a wheel and a bow and arrow, The remaining nine hundred, Ninety-two hands making the supreme giving mudra. In the palm of each hand is marked with an eye, All the hands are adorned with the crown of the head and, The decorations of the knees. The left breast is covered with a deer skin, Adorned with silk and precious jewels, Radiant with youth and emitting moonlight, Standing on a lotus and moon in a standing posture. On the four petals of the lotus in the four directions, In the east, Akshobhya, transformed from 'Hum' (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:wrathful seed syllable), Blue,


གནོན་ 25-12-7b ཕྱག་རྒྱ་ཅན། །ལྷོ་རུ་ཏྲཱཾ་ལས་རིན་ཆེན་འབྱུང་། །སེར་པོ་མཆོག་སྦྱིན་ཕྱག་རྒྱ་ཅན། །ནུབ་ཏུ་ཨོཾ་ལས་རྣམ་སྣང་ནི། །དཀར་པོ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་རྒྱ་ཅན། །བྱང་དུ་ཨཱཿལས་དོན་ཡོད་གྲུབ། །ལྗང་གུ་སྐྱབས་སྦྱིན་ཕྱག་རྒྱ་མཛད། །གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀར་པད་ཟླའི་སྟེང་། །ཧྲཱིཿདཀར་གནས་ལས་འོད་འཕྲོས་པས། །པོ་ཏ་ལ་ནས་རང་འདྲ་བའི། །ཇོ་བོ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ནི། །ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སྟྭཾ། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ནས། ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱས་མཆོད། ཕྱག་སྟོང་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་སོགས་ཀྱིས་བསྟོད། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿཞེས་བརྗོད་པས། །དམ་ཚིག་པ་དང་གཉིས་མེད་གྱུར། །རང་གི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ་དཀར་པོ། །མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་སྙིང་ག་རུ། །ཧཱུྃ་ཡིག་སྔོན་པོ་གསལ་བར་བསམ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བརྗོད་རྒྱལ་ཀུན་གྱི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ངོ་བོར་མོས། །སླར་ཡང་ཧྲཱིཿལས་འོད་འཕྲོས་པས། །དབང་ལྷ་རིགས་ལྔ་འཁོར་དང་བཅས། །ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿས། སྤྱན་དྲངས་མེ་ཏོག་སོགས་ཀྱིས་མཆོད། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །འདི་ལ་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་སྩོལ། །ཞེས་གསོལ་རིགས་ལྔའི་ཐུགས་ཀ་ནས། །ཡུམ་རྣམས་བྱོན་ཏེ་བདུད་རྩི་ཡིས། །གང་བའི་བུམ་པས་དབང་བསྐུར་བསྩལ། །ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཁྲུས་གསོལ་ལྟར། །ལྷ་ཡི་ཆུ་ནི་དག་པ་ཡིས། །དེ་ 25-12-8a བཞིན་བདག་གིས་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ། ཞེས་གསུངས་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བས། །སྐུ་གང་དྲི་མ་མ་ལུས་དག །ལྷག་མའི་ཆུ་བོ་ཡར་ལུད་པས། །རྩ་ཞལ་མགོ་བོའི་གནས་ལྔ་པོར། །བླ་མའི་ངོ་བོ་འོད་དཔག་མེད། །རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་བྱས་པ་ཡི། །རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔས་དབུ་བརྒྱན་གྱུར། །དེ་ནས་ཡན་ལག་བདུན་པ་ནི། །སྤྲོ་ན་སྔར་ལྟར་བྱ་བ་འམ། །མི་ནུས་ཇི་སྙེད་སུ་དག་ཙམ། །དེ་མཐར་མཎྜལ་སྔར་བཞིན་འབུལ། །དེ་ནས་བདག་མདུན་གཉིས་ཀ་ཡི། །ཕྱག་མཛུབ་ལས་ནི་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན། །བབས་པས་བུམ་པ་གང་བར་གྱུར། །དེར་དམིགས་གཟུངས་རིང་བརྒྱ་རྩ་བཟླ། །དེ་ནས་བདག་བསྐྱེད་ཡེ་ཤེས་པ། །མདུན་བསྐྱེད་གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀར་བསྟིམ། །དེ་ནས་ཡན་ལག་བདུན་པ་ཕུལ། །རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་རྣམས་ལ། །ཕྱག་འཚལ་མཆོད་ཅིང་སྡིག་པ་བཤགས། །ཡི་རང་བསྐུལ་ཞིང་གསོལ་བ་འདེབས། །དགེ་བ་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་བསྔོ། །དེ་ནས་བསྟོད་པ་བྱ་བ་ནི། །རང་གི་སྤྱི་བོར་པད་ཟླའི་སྟེང་། །དགེ་སློང་དཔལ་མོ་བྱོན་ནས་ནི། །ངོ་ཆེན་མཛད་པ་ལེགས་བསམ་སྟེ། །ཨོཾ་བླ་མ་འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཇིག་རྟེན་བླ་མ་སྲིད་པ་གསུམ་གྱིས་བསྟོད་པ་པོ། །ལྷ་ཡི་གཙོ་བོ་བདུད་དང་ཚངས་པས་བསྟོད་པ་པོ། །ཐུབ་པའི་རྒྱལ་མཆོག་ 25-12-8b བསྟོད་པས་ག

【現代漢語翻譯】 具手印者。南方,從種字「ཏྲཱཾ་」 (藏文),tram (梵文天城體),trām (梵文羅馬擬音),救度)中生出珍寶,黃色,施予殊勝,具手印者。西方,從種字「ཨོཾ་」 (藏文),om (梵文天城體),oṃ (梵文羅馬擬音),唵)中生出遍照如來(རྣམ་སྣང་,Vairochana),白色,菩提殊勝之手印者。北方,從種字「ཨཱཿ」 (藏文),ah (梵文天城體),āḥ (梵文羅馬擬音),啊)中生出不空成就如來(དོན་ཡོད་གྲུབ།,Amoghasiddhi),綠色,施予救護之手印者。主尊心間蓮花月輪之上,白色「ཧྲཱིཿ」 (藏文),hrīḥ (梵文天城體),hrīḥ (梵文羅馬擬音),舍)字放光,從普陀山顯現出與自身無二無別的觀世音自在(ཇོ་བོ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་,Avalokiteśvara)。 唸誦:'ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སྟྭཾ།' (藏文,梵文天城體缺失,padma kamalāya staṃ (梵文羅馬擬音),蓮花蓮花贊) 以'ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་' (藏文,梵文天城體缺失,oṃ vajra puṣpe (梵文羅馬擬音),嗡 班扎 布貝,金剛花)等乃至'ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ' (藏文,梵文天城體缺失,śabda āḥ hūṃ svāhā (梵文羅馬擬音),聲音啊吽 梭哈)供養。以千手轉輪等讚歎。唸誦'ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ' (藏文,梵文天城體缺失,jaḥ hūṃ baṃ hoḥ (梵文羅馬擬音),佳 吽 棒 吼),使誓言尊與智慧尊無二無別。 觀想自己額頭有白色「ཨོཾ་」 (藏文),om (梵文天城體),oṃ (梵文羅馬擬音),唵)字,喉間有紅色「ཨཱཿ」 (藏文),ah (梵文天城體),āḥ (梵文羅馬擬音),啊)字,心間有藍色「ཧཱུྃ་」 (藏文),hum (梵文天城體),hūṃ (梵文羅馬擬音),吽)字,清晰明亮。唸誦「ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་」 (藏文),om āḥ hūṃ (梵文天城體),oṃ āḥ hūṃ (梵文羅馬擬音),嗡啊吽),視為一切諸佛之身語意。 再次從「ཧྲཱིཿ」 (藏文),hrīḥ (梵文天城體),hrīḥ (梵文羅馬擬音),舍)字放光,迎請五部灌頂本尊及其眷屬。唸誦'ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ' (藏文,梵文天城體缺失,oṃ vajra samājaḥ (梵文羅馬擬音),嗡 班扎 薩瑪佳,金剛集合)。以鮮花等供養。祈請一切如來:'請您賜予我灌頂!' 如此祈請,從五部佛心間,五位佛母顯現,以充滿甘露之寶瓶賜予灌頂。如同佛陀降生之時,諸天以清凈天水沐浴,我今亦如是賜予灌頂。 唸誦:'ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ།' (藏文,梵文天城體缺失,oṃ sarva tathāgata abhiṣeka ta samaya śrīye hūṃ (梵文羅馬擬音),嗡 薩瓦 達他嘎達 阿比謝嘎 達 薩瑪雅 希利耶 吽,一切如來灌頂 誓言 吉祥 吽)。如是念誦,圓滿灌頂,身體充滿,一切垢染悉皆清凈。剩餘之水向上涌出,於五處——髮際、雙肩、喉間、頂輪,化為上師之本體無量光佛(འོད་དཔག་མེད།,Amitabha),作為部主,五部如來為之冠冕。 之後,進行七支供。若有時間,則如前廣修,若不能,則盡力而爲。最後,如前供養曼扎。之後,觀想自身與對生本尊之手印中流出甘露,充滿寶瓶。專注於此,唸誦長咒一百零八遍。之後,將自生本尊融入對生本尊心間。之後,獻上七支供:向諸佛及其眷屬頂禮、供養、懺悔罪業,隨喜、勸請、祈請,並將功德迴向大菩提。 之後,進行讚頌:觀想自身頂上蓮花月輪之上,功德天女(དགེ་སློང་དཔལ་མོ།,Lakshmi)降臨,憶念其殊勝功德,唸誦:'ཨོཾ་བླ་མ་འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།' (藏文,梵文天城體缺失,oṃ bla ma 'jig rten mgon po la phyag 'tshal lo (梵文羅馬擬音),嗡 喇嘛 吉天 袞波 拉 恰擦洛,嗡 頂禮上師世間怙主)。世間上師,為三界所讚歎者;天神之主,為魔眾與梵天所讚歎者;釋迦王(ཐུབ་པའི་རྒྱལ་མཆོག,Shakyamuni)……

【English Translation】 One with mudras. In the south, from the seed syllable 'ཏྲཱཾ་' (藏文), tram (梵文天城體), trām (梵文羅馬擬音), deliverance) arises a jewel, yellow, bestowing excellence, one with mudras. In the west, from the seed syllable 'ཨོཾ་' (藏文), om (梵文天城體), oṃ (梵文羅馬擬音), Om) arises Vairochana (རྣམ་སྣང་), white, the supreme mudra of enlightenment. In the north, from the seed syllable 'ཨཱཿ' (藏文), ah (梵文天城體), āḥ (梵文羅馬擬音), Ah) arises Amoghasiddhi (དོན་ཡོད་གྲུབ།), green, bestowing refuge, making mudras. On the lotus and moon seat at the heart of the main deity, from the white syllable 'ཧྲཱིཿ' (藏文), hrīḥ (梵文天城體), hrīḥ (梵文羅馬擬音), Hrih) light radiates, and from Potala appears Avalokiteśvara (ཇོ་བོ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་), identical to oneself. Recite: 'ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སྟྭཾ།' (藏文,梵文天城體缺失,padma kamalāya staṃ (梵文羅馬擬音),lotus lotus praise) Offer with 'ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་' (藏文,梵文天城體缺失,oṃ vajra puṣpe (梵文羅馬擬音),Om Vajra Puspe, Vajra Flower) and so on, up to 'ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ' (藏文,梵文天城體缺失,śabda āḥ hūṃ svāhā (梵文羅馬擬音),Sound Ah Hum Svaha). Praise with the thousand-handed wheel-turner and so on. By reciting 'ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ' (藏文,梵文天城體缺失,jaḥ hūṃ baṃ hoḥ (梵文羅馬擬音),Jah Hum Bam Hoh), the samaya being and the jñana being become inseparable. Visualize a white 'ཨོཾ་' (藏文), om (梵文天城體), oṃ (梵文羅馬擬音), Om) at your forehead, a red 'ཨཱཿ' (藏文), ah (梵文天城體), āḥ (梵文羅馬擬音), Ah) at your throat, and a blue 'ཧཱུྃ་' (藏文), hum (梵文天城體), hūṃ (梵文羅馬擬音), Hum) at your heart, clear and bright. Recite 'ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་' (藏文), om āḥ hūṃ (梵文天城體), oṃ āḥ hūṃ (梵文羅馬擬音), Om Ah Hum), and regard them as the essence of the body, speech, and mind of all the victorious ones. Again, from 'ཧྲཱིཿ' (藏文), hrīḥ (梵文天城體), hrīḥ (梵文羅馬擬音), Hrih) light radiates, inviting the five families of empowerment deities with their retinues. Recite 'ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ' (藏文,梵文天城體缺失,oṃ vajra samājaḥ (梵文羅馬擬音),Om Vajra Samaja, Vajra Assembly). Offer with flowers and so on. Request all the Tathagatas: 'Please bestow empowerment upon me!' Upon this request, from the hearts of the five families, the five consorts appear and bestow empowerment with vases filled with nectar. Just as at the moment of birth, the gods bathed the Buddha with pure divine water, so too do I now bestow empowerment. Recite: 'ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ།' (藏文,梵文天城體缺失,oṃ sarva tathāgata abhiṣeka ta samaya śrīye hūṃ (梵文羅馬擬音),Om Sarva Tathagata Abhisheka Ta Samaya Shriye Hum, Om All Tathagatas Empowerment The Vow Glorious Hum). By reciting this, the empowerment is completed, the body is filled, and all impurities are purified. The remaining water flows upwards, and at the five places—hairline, shoulders, throat, crown—it transforms into Amitabha (འོད་དཔག་མེད།), the essence of the guru, as the lord of the family, and the five victorious ones adorn the head as a crown. After that, perform the seven-branch offering. If there is time, do it extensively as before; if not, do as much as you can. Finally, offer the mandala as before. Then, visualize nectar flowing from the mudras of both yourself and the deity in front, filling the vase. Focus on this and recite the long mantra one hundred and eight times. Then, dissolve the self-generated deity into the heart of the deity in front. After that, offer the seven-branch offering: prostrate, make offerings, confess sins, rejoice, request, and supplicate to all the victorious ones and their children, and dedicate the merit to great enlightenment. After that, perform the praise: Visualize Lakshmi (དགེ་སློང་དཔལ་མོ།) descending upon the lotus and moon seat on your crown, remembering her excellent qualities, and recite: 'ཨོཾ་བླ་མ་འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།' (藏文,梵文天城體缺失,oṃ bla ma 'jig rten mgon po la phyag 'tshal lo (梵文羅馬擬音),Om Lama Jigten Gonpo La Chag Tsal Lo, Om I prostrate to the Guru, Protector of the World). The worldly guru, praised by the three realms; the lord of the gods, praised by the maras and Brahma; the supreme king of the Shakyas (ཐུབ་པའི་རྒྱལ་མཆོག)……


ྲུབ་པར་མཛད་པ་པོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་མགོན་པོ་མཆོག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བདེ་གཤེགས་དཔག་མེད་སྐུ་སྟེ་སྐུ་བཟང་འཛིན་པ་པོ། །བདེ་གཤེགས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དབུ་རྒྱན་འཛིན་པ་པོ། །ཕྱག་གཡས་མཆོག་སྦྱིན་ཡི་དྭགས་བཀྲེས་སྐོམ་སེལ་བ་པོ། །ཕྱག་གཡོན་གསེར་གྱི་པདྨས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པ་པོ། །དྲི་ཞིམ་རལ་པའི་ཕྲེང་བ་དམར་སེར་འཁྱུག་པ་པོ། །ཞལ་རས་རྒྱས་པ་ཟླ་བ་ལྟ་བུར་མཛེས་པ་པོ། །སྤྱན་གྱི་པདྨ་མཆོག་ཏུ་བཟང་ཞིང་ཡངས་པ་པོ། ཁ་བ་དུང་ལྟར་རྣམ་དཀར་དྲི་ངད་ལྡན་པ་པོ། །དྲི་མེད་འོད་ཆགས་མུ་ཏིག་ཚོམ་བུ་འཛིན་པ་པོ། །མཛེས་པའི་འོད་ཟེར་སྐྱ་རེངས་དམར་པོས་བརྒྱན་པ་པོ། །པདྨའི་མཚོ་ལྟར་ཕྱག་ནི་དངར་བར་བྱས་པ་པོ། །སྟོན་ཀའི་སྤྲིན་གྱི་མདོག་དང་ལྡན་ཞིང་གཞོན་པ་པོ། །རིན་ཆེན་མང་པོས་དཔུང་པ་གཉིས་ནི་བརྒྱན་པ་པོ། །ལོ་མའི་མཆོག་ལྟར་ཕྱག་མཐིལ་གཞོན་ཞིང་འཇམ་པ་པོ། །རི་དྭགས་ལྤགས་པས་ནུ་མ་གཡོན་པ་བཀབ་པ་པོ། །སྙན་ཆ་གདུ་བུས་སྒེག་ཅིང་རྒྱན་རྣམས་འཆང་བ་པོ། །དྲི་མ་མེད་པའི་པདྨོའི་མཆོག་ལ་གནས་པ་པོ། །ལྟེ་བའི་ངོས་ནི་པདྨའི་འདབ་ལྟར་འཇམ་པ་པོ། །གསེར་གྱི་སྐ་རགས་མཆོག་ལ་ནོར་བུས་སྤྲས་པ་པོ། །སྟ་ཟུར་དཀྲིས་པའི་རས་བཟང་ཤམ་ཐབས་འཛིན་པ་པོ། །ཐུབ་པའི་མཁྱེན་མཆོག་མཚོ་ཆེན་ཕ་རོལ་ཕྱིན་ 25-12-9a པ་པོ། །མཆོག་བརྙེས་བསོད་ནམས་མང་པོ་ཉེ་བར་བསགས་པ་པོ། །རྟག་ཏུ་བདེ་བའི་འབྱུང་གནས་རྒ་ནད་སེལ་བ་པོ། །གསུམ་མཐར་མཛད་ཅིང་མཁའ་སྤྱོད་སྤྱོད་པ་སྟོན་པ་པོ། །ལུས་ཅན་མཆོག་སྟེ་བདུད་དཔུང་འཁྲུགས་ལས་རྒྱལ་བ་པོ། །གསེར་གྱི་རྐང་གདུབ་སྒྲ་ཡིས་ཞབས་ཡིད་འོང་བ་པོ། །ཚངས་པའི་གནས་པ་བཞི་ཡིས་དབེན་པར་མཛད་པ་པོ། །ངང་པའི་འགྲོས་འདྲ་གླང་ཆེན་དྲེགས་ལྟར་གཤེགས་པ་པོ། །ཡོངས་རྫོགས་ཉེ་བར་བསགས་ཤིང་བསྟན་པ་གཉེར་བ་པོ། །འོ་མའི་མཚོ་དང་ཆུ་ཡི་མཚོ་ལས་སྒྲོལ་བ་པོ། །གང་ཞིག་རྟག་ཏུ་ཐོ་རངས་ལངས་ནས་གུས་པ་ཡིས། །སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་དབང་པོ་ཡིད་ལ་སེམས་བྱེད་ཅིང་། །བསྟོད་པའི་མཆོག་འདིས་དག་ཅིང་གསལ་བར་བསྟོད་བྱེད་ན། །དེ་ནི་སྐྱེས་པ་འམ་ནི་བུད་མེད་ཡིན་ཀྱང་རུང་། །སྐྱེ་བ་འདི་འམ་མ་འོངས་སྐྱེ་བ་ཐམས་ཅད་དུ། །འཇིག་རྟེན་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་དགོས་པ་ཀུན་འགྲུབ་འགྱུར། །ཞེས་པའི་བསྟོད་པ་ཉེར་གཅིག་བྱ། །དེ་ནས་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། །འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་དང་། །ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཀུན། །དེང་འདིར་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །ཕན་བདེའི་འབྱུང་གནས་བདེ་གཤེགས་ཀྱི། །བསྟན་པ་དར་ཞིང་རྒྱས་པ་དང་། །བསྟན་པའི་རྩ་ལག་བཤེས་གཉེན་རྣམས། །སྐུ་ཚེ་རིང་ 25-12-9b ཞིང་འགྲོ་དོན་འཕེལ། །མཐའ་ཡས་སྐྱེ་དགུ་མ་ལུས་ཀུན། །བདེ་ཞིང་དམ་པའི་ཆོས་ལ་སྤྱོད། །བྱམས་དང་སྙིང་རྗེའ

【現代漢語翻譯】 造作者,三界怙主至尊,我向您頂禮! 您是無量光佛,持有美好的身相; 您是無量光佛的頂嚴; 右手施予勝妙,解除餓鬼的飢渴; 左手以金蓮莊嚴; 散發香氣的紅色髮辮飄動; 面容飽滿,如月亮般美麗; 眼如蓮花,至善至廣; 牙齒如雪,潔白芬芳; 持有無垢光芒的珍珠串; 以美麗的紅色光芒裝飾; 手如蓮花池般伸展; 具有秋季白雲的顏色,且年輕; 雙臂以眾多珍寶裝飾; 手掌如樹葉般嫩綠柔和; 以鹿皮遮蓋左乳; 以耳環和手鐲裝飾,持有各種飾品; 安住于無垢的蓮花之上; 肚臍平滑如蓮花瓣; 以金腰帶和珍寶裝飾; 持有纏繞的絲質裙襬; 是通達解脫的導師,已達智慧大海的彼岸; 是獲得殊勝成就,積累眾多福德者; 是恒常安樂的源泉,消除衰老和疾病者; 示現三解脫,行於虛空者; 是眾生之尊,戰勝魔軍者; 金腳鐲發出悅耳的聲音,雙足令人心生歡喜; 以四梵住成就寂靜; 行走如天鵝般優雅,如大象般威嚴; 圓滿積累,守護教法者; 從乳海和水海中救度眾生者; 無論男女,若能恒常于清晨起身,以恭敬心憶念觀世音自在, 並以這清凈明晰的讚頌來讚美您, 那麼,此生或未來世, 世間和出世間的一切願望都將實現。 唸誦二十一遍此讚頌文。 之後,祈請: 聖觀世音自在, 十方諸佛及菩薩眾, 今日請垂聽我的祈請。 為使利樂之源的善逝之 教法興盛廣大, 以及教法的根本——善知識們, 長久住世,利益眾生事業增上。 愿無邊無際的一切眾生, 皆得安樂,行持正法。 慈愛與悲憫……

【English Translation】 The creator, the supreme protector of the three realms, I prostrate to you! You are Amitabha Buddha, holding a beautiful form; You are the crown jewel of Amitabha Buddha; The right hand bestows supreme blessings, relieving the hunger and thirst of pretas; The left hand is adorned with a golden lotus; Fragrant red braids of hair flutter; The face is full, beautiful like the moon; Eyes like lotuses, supremely good and vast; Teeth like snow, white and fragrant; Holding a string of flawless, radiant pearls; Adorned with beautiful red rays of light; Hands extended like a lotus pond; Having the color of autumn clouds, and youthful; Both arms adorned with many jewels; Palms as tender and soft as leaves; Covering the left breast with deerskin; Adorned with earrings and bracelets, holding various ornaments; Residing upon a flawless lotus; The navel smooth like lotus petals; Adorned with a golden belt and jewels; Holding a wrapped silk skirt; Is the guide who understands liberation, having reached the other shore of the ocean of wisdom; Is the one who has attained supreme accomplishment, accumulating much merit; Is the source of constant happiness, eliminating old age and disease; Demonstrates the three liberations, moving in space; Is the supreme among beings, the victor over the armies of Mara; Golden anklets emit pleasant sounds, feet that delight the mind; Achieving tranquility through the four Brahmaviharas; Walking gracefully like a swan, majestically like an elephant; Perfectly accumulating and protecting the Dharma; Rescuing beings from the Milk Ocean and the Water Ocean; Whether male or female, if one constantly rises in the morning with reverence, remembering Avalokiteśvara, the Lord, And praises you with this pure and clear praise, Then, in this life or in all future lives, All worldly and transcendental wishes will be fulfilled. Recite this praise twenty-one times. Then, make the following supplication: Noble Avalokiteśvara, All Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, Please listen to my supplication today. May the teachings of the Sugata, the source of benefit and happiness, Flourish and spread widely, And may the root of the teachings—the spiritual friends— Live long and increase their activities for the benefit of beings. May all limitless beings, Find happiness and practice the sacred Dharma. Love and compassion...


ི་སེམས་འབྱོངས་ཤིང་། །ཞི་ལྷག་ཟུང་འབྲེལ་ཏིང་འཛིན་དང་། །ཇི་ལྟ་ཇི་སྙེད་ཤེས་རབ་ཆེ། །རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །དེ་ནས་གཏོར་མ་གཏང་བ་ནི། །སྭ་བྷཱ་བ་ཡིས་སྟོང་པར་སྦྱང་། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་གཏོར་མ་ནི། །བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར། །ཏདྱ་ཐཱ་སོགས་སྙིང་པོ་ནི། །ལན་གྲངས་བདུན་ནམ་གསུམ་བརྗོད་དེ། །མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་རྒྱ་ཆེན་འདི། །བླ་མ་རྣམས་དང་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ། །སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཚོགས་ལ་འབུལ། །མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཱཾ་ཨ་དྱ་ནུཏྤནྣ་ཏྭཱ་ད་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་ལན་གྲངས་གསུམ་བརྗོད་དེ། །མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་ཚོགས། །འདིར་གཤེགས་མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་བཞེས། །དམ་ཆོས་སྒྲུབ་པའི་འགལ་རྐྱེན་རྣམས། །ཞི་ཞིང་མཐུན་རྐྱེན་ལྷུན་གྲུབ་མཛོད། །དེ་ནས་སྨོན་ལམ་གདབ་པ་ནི། །སྐྱེ་ཞིང་སྐྱེ་བ་དག་ནི་ཐམས་ཅད་དུ། །རིགས་བཟང་བློ་གསལ་ང་རྒྱལ་མེད་པ་དང་། །སྙིང་རྗེ་ཆེ་ཞིང་བླ་མ་ལ་གུས་ལྡན། །སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ལ་གནས་ཤོག །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་རིན་པོ་ཆེ། །མ་སྐྱེས་པ་རྣམས་སྐྱེ་གྱུར་ཅིག །སྐྱེས་པ་ཉམས་པ་མེད་པ་དང་། །གོང་ནས་གོང་དུ་འཕེལ་བར་ཤོག །དེ་ནས་ཁྲུས་ནི་མེ་ལོང་ངོས། །ལྷ་ཡི་གཟུགས་ 25-12-10a བརྙན་ཤར་བ་ལ། །བུམ་ཆུས་བཀྲུ་ཞིང་འདི་སྐད་བརྗོད། །འགྲོ་བའི་སྒྲོན་མེ་སྤྱན་རས་གཟིགས་མགོན་ལ། །དྲི་ཞིམ་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་གྱིས་ཁྲུས་གསོལ་བས། །འགྲོ་བའི་སྒྲིབ་གཉིས་དྲི་མ་རབ་བསལ་ནས། །དྲི་བྲལ་སྐུ་གསུམ་བརྙེས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཁྲུས་གསོལ་དེ་ནས་བཟོད་གསོལ་ནི། །མ་རྙེད་ཡོངས་སུ་མ་ཚང་དང་། །གང་ཡང་ནུས་པ་མ་མཆིས་པས། །འདིར་ནི་བགྱི་བ་གང་ནོངས་པ། །དེ་ཀུན་ཁྱོད་ཀྱིས་བཟོད་མཛད་རིགས། །ཨོཾ་པདྨ་སཏྭ་ས་མ་ཡ། མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ། པདྨ་སཏྭ་ཏྭེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ། དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་བ། སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་བ། ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་བ། སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་བ། སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ། སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ་ཙིཏྟཾ་ཤྲེ་ཡཿཀུ་རུ་ཧཱུྃ། ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿ བྷ་ག་བཱན། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པདྨ་མཱ་མེ་མུཉྩ་པདྨ་བྷ་བ། མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱཿ ལན་གསུམ་བཟླས་ལ་བསྔོ་བ་བྱ། །འཇམ་དཔལ་དཔའ་བོས་སོགས་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་བརྗོད། དེ་ནས་རང་ཉིད་ཁྲུས་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། ལན་གསུམ། ཞེས་པས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ། །འཕགས་པ་གཙོ་འཁོར་གསུམ་བྱོན་ཏེ། །རྒྱལ་ཡུམ་ཡི་གེ་དྲུག་མ་ཡི། །ཕྱག་ནས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས་པ། །བདག་གི་སྤྱི་བོར་བླུག་པར་བསམ། ཁྲུས་བྱས་དང་པོས་ཉོན་སྒྲིབ་དག །གཉིས་པས་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་དག །གསུམ་པས་སྐྱེ་མེད་ཆོས་སྐུར་གྱུར། །དེ་ནས་གཙོ་འཁོར་གསུམ་པོ་ནི། །རང་གི་ས

【現代漢語翻譯】 愿我精進修持,生起寂止與勝觀雙運的禪定,以及如所有智與盡所有智的廣大智慧,祈請加持融入我的相續。 接著,進行施食:通過『 स्वाभाव (svabhāva)』使一切空性。 通過『嗡啊吽』(Oṃ Āḥ Hūṃ),使食子轉變為廣大的甘露之海。 唸誦『ཏདྱ་ཐཱ་(Tadyathā)』等心咒七遍或三遍。 將這廣大的供養施食,獻給諸位上師和壇城本尊,以及諸佛菩薩聖眾。 祈請賜予殊勝和共同的成就。 唸誦『嗡 阿嘎若 穆康 薩瓦 達瑪南 阿迪 努特帕那特瓦達 嗡 啊 吽 啪特 梭哈』(Oṃ akāro mukhaṃ sarva dharmāṇām ādyanutpannatvāda oṃ āḥ hūṃ phaṭ svāhā)三遍。 祈請空行母、護法神眾降臨此處,享用供養施食。 平息修持正法的違緣,圓滿順緣。 接著,進行祈願:愿我生生世世,都具有高貴的種姓、聰明的智慧、謙遜的態度,以及廣大的慈悲心和對上師的虔誠。 愿我安住于觀世音菩薩的誓言中。 愿菩提心珍寶,未生者生起,已生者不退轉,並且更上一層樓。 接著,進行沐浴:在鏡面上顯現本尊的身相。 用寶瓶中的水沐浴,並唸誦: 『以香潔甘露之流,沐浴眾生明燈觀世音怙主,滌除眾生二障垢染,祈願證得無垢三身之吉祥。』 沐浴之後,進行祈請寬恕:由於未獲得、不圓滿,以及無能為力,在此所做的一切錯失,祈請您寬恕。 唸誦『嗡 班瑪 薩埵 薩瑪雅,瑪努巴拉雅,班瑪 薩埵 爹諾巴 帝叉,哲卓 美巴瓦,蘇埵 秀 美巴瓦,阿努ra多 美巴瓦,蘇波秀 美巴瓦,薩瓦 悉地 昧 札雅 札,薩瓦 嘎瑪 蘇雜 美 雜當 希日雅 咕嚕 吽,哈哈哈哈 霍,巴嘎萬,薩瓦 達他嘎達 班瑪 瑪昧 穆雜 班瑪 巴瓦,瑪哈 薩瑪雅 薩埵 啊』(Oṃ Padma Sattva samaya, mānupālaya, Padma Sattva tvenopatiṣṭha, dṛḍho me bhava, sutoṣyo me bhava, anurakto me bhava, supoṣyo me bhava, sarva siddhiṃ me prayaccha, sarva karma su ca me cittaṃ śreyaḥ kuru hūṃ, ha ha ha ha hoḥ bhagavan, sarva tathāgata Padma mā me muñca Padma bhava, mahā samaya sattva āḥ)三遍,然後進行迴向。 唸誦『文殊師利勇猛智』等迴向文。 接著,自己進行沐浴:唸誦『嗡 嘛呢 貝美 吽』(Oṃ Maṇi Padme Hūṃ)三遍。 觀想前方虛空中,聖觀世音菩薩主眷三尊降臨。 從聖救度母六字真言的蓮花手中,降下甘露之流。 傾注於我的頂門。 觀想第一次沐浴,清凈煩惱障;第二次沐浴,清凈所知障;第三次沐浴,證得無生法身。 然後,觀想主眷三尊融入自身。

【English Translation】 May I diligently practice, generating the samadhi of united Śamatha and Vipaśyanā, and the vast wisdom of knowing all that exists and knowing as it is. Please bless me to generate this within my being. Then, perform the offering of the torma: Purify everything into emptiness through 'Svabhāva'. Through 'Oṃ Āḥ Hūṃ', may the torma transform into a vast ocean of nectar. Recite the essence mantra such as 'Tadyathā' seven or three times. Offer this vast offering of the torma to all the Lamas and Mandala deities, as well as the assembly of Buddhas and Bodhisattvas. Please grant supreme and common attainments. Recite 'Oṃ akāro mukhaṃ sarva dharmāṇām ādyanutpannatvāda oṃ āḥ hūṃ phaṭ svāhā' three times. Please, assembly of Ḍākinīs, Dharma protectors, and guardians, come here and accept this offering of the torma. Pacify all obstacles to practicing the Dharma, and accomplish all favorable conditions. Then, make aspirations: May I, in all my lives, have a noble lineage, clear intelligence, humility, great compassion, and devotion to the Lama. May I abide in the vows of Avalokiteśvara. May the precious Bodhicitta, not yet born, arise; and may that which is born not decline, but increase ever higher. Then, perform the bathing: In the mirror, the image of the deity appears. Bathe with the water from the vase and recite: 'With the stream of fragrant nectar, I bathe the protector Avalokiteśvara, the lamp of beings. May the stains of the two obscurations of beings be completely cleansed, and may the auspiciousness of attaining the stainless three bodies be realized.' After the bathing, request forgiveness: Due to not having attained, not being complete, and not having any ability, whatever mistakes were made here, may you forgive them all. Recite 'Oṃ Padma Sattva samaya, mānupālaya, Padma Sattva tvenopatiṣṭha, dṛḍho me bhava, sutoṣyo me bhava, anurakto me bhava, supoṣyo me bhava, sarva siddhiṃ me prayaccha, sarva karma su ca me cittaṃ śreyaḥ kuru hūṃ, ha ha ha ha hoḥ bhagavan, sarva tathāgata Padma mā me muñca Padma bhava, mahā samaya sattva āḥ' three times, and then dedicate the merit. Recite the dedication prayer, such as 'Just as the hero Mañjuśrī'. Then, bathe oneself: Recite 'Oṃ Maṇi Padme Hūṃ' three times. Visualize that in the sky in front, the noble Avalokiteśvara and his retinue of three appear. From the lotus hands of the mother of all Buddhas, the six-syllable mantra, a stream of nectar descends. Visualize it pouring onto the crown of my head. Visualize that with the first bathing, the obscurations of afflictions are purified; with the second, the obscurations of knowledge are purified; and with the third, one attains the unborn Dharmakāya. Then, visualize that the three, the main deity and the retinue, dissolve into oneself.


ྤྱི་བོར་ཐིམ་པར་ 25-12-10b བསམ། །ཐུགས་རྗེ་ཕྱག་ན་པདྨོ་ཡིས། །ཡིད་ཀྱི་པདྨ་ཁ་ཕྱེས་ནས། །རི་བོ་ཏ་ལར་གཤེགས་ནས་ཀྱང་། །ཚུར་བྱོན་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་མུཿ ཞེས་པས་མདུན་བསྐྱེད་ལྷ་ཚོགས་རྣམས། །རང་བཞིན་གནས་སུ་གཤེགས་པར་བསམ། །མེ་ཏོག་ཚོམ་བུ་རྡུལ་ཚོན་རྣམས། །བསྡུས་ཏེ་འབབ་ཆུར་བསྐྱལ་བར་བྱ། །གལ་ཏེ་རྟེན་ལ་བཞུགས་གསོལ་ན། །འདིར་ནི་གཟུགས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །འཁོར་བ་སྲིད་དུ་བཞུགས་ནས་ཀྱང་། །ནད་མེད་ཚེ་དང་དབང་ཕྱུག་དང་། །མཆོག་རྣམས་ལེགས་པར་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བརྗོད་མེ་ཏོག་གཏོར་བར་བྱ། །དེ་ནས་བདག་བསྐྱེད་ཞལ་ཕྱག་རྣམས། །རྩ་བའི་ཞལ་ཕྱག་ལ་བསྡུས་ཏེ། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མཆོག་སྦྱིན་དང་། །གསེར་གྱི་པདྨ་འཛིན་པར་བསྒོམ། །དགེ་བ་འདི་ཡིས་མྱུར་དུ་བདག །སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་འགྲུབ་གྱུར་ནས། །འགྲོ་བ་གཅིག་ཀྱང་མ་ལུས་པ། །དེ་ཡི་ས་ལ་འགོད་པར་ཤོག །ཉིན་མོ་བདེ་ལེགས་མཚན་བདེ་ལེགས། །ཉི་མའི་གུང་ཡང་བདེ་ལེགས་ཤིང་། །ཉིན་མཚན་རྟག་ཏུ་བདེ་ལེགས་པ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱིས་དེང་འདིར་སྩོལ། །ཞེས་སོགས་བཀྲ་ཤིས་རྒྱ་ཆེར་བརྗོད། །དེ་ལྟར་སྦྱོར་དངོས་རྗེས་གསུམ་གྱི། །སྦྱོར་དངོས་གཉིས་ལ་ཆོ་ག་ཚར། །གསུམ་སྟེ་དེ་ཡང་དང་པོ་གཉིས། ཁྲུས་རྗེས་གསོ་སྦྱོང་བླངས་ནས་འཇུག །ཕྱི་མ་གཉིས་དང་རྗེས་ཆོག་ལ། །གསོ་སྦྱོང་མི་དགོས་ཁྱད་པར་དུ། །རྗེས་ཆོག་ཚར་གཅིག་ཁོ་ནས་ཆོག །སྦྱོར་བའི་ 25-12-11a ཉིན་མོ་དཀར་གསུམ་ལ། །བསྟེན་པའིགདན་གཅིག་བྱ་བ་གཅེས། །དངོས་གཞིའི་ཉིན་མོ་སྨྲ་བ་བཅད། །ཆོ་ག་ངག་ཏུ་མི་བརྗོད་ལ། །ཤུབ་བུར་འདོན་ཞིང་བཟའ་བཏུང་ནི། །ཆུ་ཐིགས་ཙམ་ཡང་སྤང་བར་བྱ། །ཐུན་མཚམས་ཀུན་ཏུ་ཇོ་བོ་ཡི། །ང་རྒྱལ་ངང་ནས་བཟླས་པ་དང་། །བྱམས་དང་སྙིང་རྗེ་བྱང་སེམས་བསྒོམ། །ཤིན་ཏུ་བློ་གྲོས་དམན་རྣམས་ཀྱིས། །ཞལ་ཕྱག་མང་པོ་མི་ནུས་ན། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་བསྒོམ་ཞེས་གསུངས། །མདོར་ན་ས་ག་ནས་བརྩམ་སྟེ། །ཟླ་བ་བྱུང་ངོ་ཅོག་གི་ཚེས། །བདུན་ནམ་བཅུ་བཞི་སྦྱོར་བ་དང་། །བརྒྱད་དང་བཅོ་ལྔ་དངོས་གཞི་སྟེ། །དགུ་འམ་བཅུ་དྲུག་རྗེས་ཆོག་བྱ། །དེ་བཞིན་ཆོ་འཕྲུལ་ཆེ་ལྟ་བུའི། །ཞག་གྲངས་སྦྲེལ་ནས་བྱེད་ན་ཡང་། །སྦྱོར་དངོས་རེས་མོས་སྤེལ་ཏེ་བྱ། །ཞིབ་པར་མཐོང་བ་བརྒྱུད་པ་ཡི། །ཕྱག་ལེན་ཁོ་ནར་བརྟེན་པ་གཅེས། །དཔལ་མོའི་རྒྱ་གཞུང་དགོངས་དོན་བཞིན། །ལེགས་སྟོན་ཐོགས་མེད་མན་ངག་ཉིད། ཁྱེར་བདེ་ཚིགས་བཅད་ཉུང་ངུར་བསྡུས། །ནོངས་ན་འཕགས་པའི་སྤྱན་སྔར་བཤགས། །དེ་སྐད་དྷརྨ་ཤྲཱི་ཡིས། །རྟ་ལོ་ཟླ་བའི་ཚེས་བརྒྱད་ཀྱི། །ཉིན་གཅིག་ཁོ་ནར་ཤར་མར་སྤེལ། །དགེ་བས་འགྲོ་ཀུན་སངས་རྒྱས་ཤོག །སརྦ་དཱ་མངྒ་ལཾ།། །།

【現代漢語翻譯】 于頂髻融入觀想。 以慈悲蓮花手,開啟心之蓮,前往普陀山後,復返人間,以大悲心(藏文:མུཿ,梵文天城體:मुः,梵文羅馬擬音:muḥ,漢語字面意思:目)之聲,觀想前方生起之諸天眾,迴歸其本然之所。 將花束與彩粉收攏,送入流水之中。若祈請安住于所依物,則祈願其與形像同在,于輪迴世間安住,賜予無病長壽、權勢與殊勝之物。唸誦:嗡,蘇帕拉提斯塔,瓦吉拉亞,梭哈。(藏文:ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ supratiṣṭha vajrāya svāhā,漢語字面意思:嗡,善安住,金剛,梭哈。)並撒花。 之後,將自身所生之面容與手,收攝於根本之面容與手中,觀想一面二手,結勝施印,持金色蓮花。愿以此善行,我速得成就觀世音菩薩之果位,使一切眾生無一遺漏,皆安置於彼之境地。 晝吉祥,夜吉祥,正午亦吉祥,愿晝夜恒常吉祥,三寶於今日賜予。如是廣說吉祥之語。 如是,預備、正行、結行三者,預備與正行二者之儀軌已圓滿。三者,即前二者,于沐浴后受持齋戒而入。后二者與結行儀軌,則無需齋戒,此為差別之處。結行儀軌僅需一次即可。 預備之日,于白日三時,珍視所依之座。正行之日,禁語,儀軌不以言語誦出,而以低語唸誦,飲食則斷絕,即使一滴水亦不飲用。于每座之間,以至尊之慢,唸誦,並修持慈悲心與菩提心。若智慧極低劣者,不能觀想眾多面容與手,則可觀想一面二手。 總而言之,從薩嘎月開始,于每月之初七或十四進行預備,初八或十五進行正行,初九或十六進行結行。如是,若如神變月般,連線多日進行,則預備與正行交替進行。詳細而言,珍視傳承上師之口訣。依吉祥天女之廣釋,善說無著之口訣,攝為易於攜帶之簡短偈頌。若有錯謬,于聖者之前懺悔。如是,達瑪師利於馬年八月之初八,僅一日之內迅速完成。愿此善行使一切眾產生佛!愿一切時中吉祥!

【English Translation】 Think of merging into the crown of the head. With the compassionate lotus hand, opening the lotus of the mind, and after going to Mount Potala, returning here, with the sound of great compassion (Tibetan: མུཿ, Sanskrit Devanagari: मुः, Sanskrit Romanization: muḥ, Literal meaning: Mu), visualize the assembly of deities arising in front, returning to their natural abode. Gather the flower clusters and colored powders, and send them into the flowing water. If requesting to reside in the support, then pray that it remains together with the form, residing in the cycle of existence, bestowing health, longevity, power, and supreme qualities. Recite: Om, Supratishta, Vajraya, Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ supratiṣṭha vajrāya svāhā, Literal meaning: Om, well established, Vajra, Svaha.) And scatter flowers. After that, gather the faces and hands of the self-generation into the root face and hands, visualize one face and two hands, forming the supreme giving mudra, and holding a golden lotus. May this virtue quickly enable me to attain the state of Avalokiteshvara, placing all beings without exception on that ground. May the day be auspicious, may the night be auspicious, may the midday also be auspicious, may day and night always be auspicious, may the Three Jewels bestow this today. Thus, speak extensively of auspicious words. Thus, the three parts of preparation, main practice, and conclusion, the rituals for the first two, preparation and main practice, are completed. The three, that is, the first two, enter after taking a bath and observing the sojong vows. The latter two and the concluding ritual, do not require the sojong vows, this is the difference. The concluding ritual is sufficient with only one completion. On the day of preparation, during the three white periods of the day, cherish the seat of reliance. On the day of the main practice, maintain silence, the ritual is not recited aloud, but whispered, and food and drink are abstained from, not even a drop of water is consumed. In between each session, with the pride of Jowo, recite, and meditate on loving-kindness, compassion, and bodhicitta. If those of very low intelligence cannot manage many faces and hands, it is said to visualize one face and two hands. In short, starting from Saga month, prepare on the seventh or fourteenth day of each month, perform the main practice on the eighth or fifteenth, and the concluding ritual on the ninth or sixteenth. Likewise, if performing for consecutive days like the Great Miracle Month, alternate the preparation and main practice. In detail, it is essential to rely only on the practice of the lineage of vision. According to the extensive commentary of Palmo, the instructions of Lektön Tokme are condensed into easily carried short verses. If there are errors, I confess before the Noble Ones. Thus, Dharma Shri quickly completed it in a single day, the eighth day of the month of the Horse year. May this virtue bring all beings to Buddhahood! Sarva Da Mangalam!