td0942_大悲如意輪他利寶瓶修法事業要目所欲源 秋林大悲 事業要目.g2.0f

大寶伏藏TD942ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡིད་བཞིན་འཁོར་ལོ་ལས། གཞན་དོན་གཏེར་བུམ་སྒྲུབ་པའི་ལས་བྱང་དགོས་འདོད་འབྱུང་གནས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །མཆོག་གླིང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ། ལས་བྱང་། 25-10-1a ༄༅། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡིད་བཞིན་འཁོར་ལོ་ལས། གཞན་དོན་གཏེར་བུམ་སྒྲུབ་པའི་ལས་བྱང་དགོས་འདོད་འབྱུང་གནས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །མཆོག་གླིང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ། ལས་བྱང་། ༄༅། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡིད་བཞིན་འཁོར་ལོ་ལས། གཞན་དོན་གཏེར་བུམ་སྒྲུབ་པའི་ལས་བྱང་དགོས་འདོད་འབྱུང་གནས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། 25-10-1b བསམ་དོན་ཡིད་བཞིན་འཇོ་བ་ལ། །ནོར་བུ་དབྱིག་གི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར། །ཐུགས་རྗེ་རྨད་བྱུང་ཞབས་པད་ལ། །བཏུད་ནས་གཞན་ཕན་ཕྲིན་ལས་འགོད། །གངས་ཅན་སྐྱབས་མགོན་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱའི་ནང་ནས་འདོད་རྒུའི་དངོས་གྲུབ་ཡིད་བཞིན་དུ་སྩོལ་བ་ལ། ཐུགས་རྗེའི་མཐུ་ཁྱད་པར་དུ་མྱུར་བ་འཕགས་པ་ཡིད་བཞིན་འཁོར་ལོའི་ལས་ཚོགས་རྨད་དུ་བྱུང་བ་ངོ་མཚར་བུམ་ལྔའི་ཕྲིན་ལས་བྱ་བ་ལ་གསུམ། སྦྱོར་བ། དངོས་གཞི། རྗེས་ཀྱི་རིམ་པའོ། །དང་པོ་ནི། གཏེར་བུམ་སོ་སོའི་ཁ་དོག་རྫས་བཅུད་སོགས་བཅའ་གཞི་ཟུར་གསལ་ལྟར་ལེགས་པར་གྲུབ་ནས་སྦྱོང་ཁྲུས་སྤྱི་མཐུན་བྱ། མདུན་དུ་སྟེགས་གཙང་ཁེབས་ལྡན་སྟེང་བུམ་ལྔ་ལྷན་ཅིག་བསྒྲུབ་ན། འབྲུའི་ཚོམ་བུ་ལྔ་བཀོད་པའི་དབུས་སུ་ཆོས་ཀྱི་བུམ་པ། ཤར་དུ་མཐུན་བུམ། ལྷོར་ནོར་བུམ། ནུབ་ཏུ་ཚེ་བུམ། བྱང་དུ་ནད་སེལ་བུམ་པ་བཅས་ཞལ་མདུན་བསྟན་དུ་བཀོད། ནོར་བུམ་ལྟ་བུ་སྒེར་སྒྲུབ་བྱེད་ན་གང་བསྒྲུབ་དེ་ཀ་གྲངས་མང་ཉུང་གང་ཡོད་ཀྱང་ཐམས་ཅད་སྔར་ལྟར་བཀོད། མདུན་དུ་སྣོད་གཙང་མར་འབུལ་གཏོར་ཟླུམ་གཏོར་རྒྱན་ལྡན་དཀར་མངར་སྤུངས་པ་དང་། ཉེར་སྤྱོད་ལྔ་ཕྲེང་ཚར་དུ་བཤམ། དེའང་བུམ་ལྔ་ཕྱོགས་སྒྲུབ་སྐབས་འབུལ་གཏོར་ལྔ་བུམ་པ་སོ་སོའི་མདུན་བཞག་པ་དང་། ཉེར་སྤྱོད་ཆ་བཞི་ཕྱོགས་བཞིར། མདུན་དུ་ཆ་གཅིག་བཅས་ལྔ་འཛོམ་ན་ལེགས། དཀར་གཏོར། བསང་ཆུ། འཐོར་ནས་སོགས་འདུ་བྱ། གཉིས་པ་དངོས་གཞིའི་ཐོག་མར་བསང་ཆུ་ལ་དམིགས་ཏེ། ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་ཉེར་གཅིག་ཙམ་བཟླས་པས་བྱིན་བརླབ། དེས་བྲན་ཏེ་དཀར་གཏོར་སྤྱི་ལྟར་གཏང་། དེ་ནས་སྐྱབས་སེམས་ནི། ན་མོ༔ མཆོག་གསུམ་ངོ་བོ་ཐུགས་རྗེ་ཅན༔ བླ་མར་བཅས་ 25-10-2a ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུགས་པའི་ཕྱིར༔ ཡིད་བཞིན་འཁོར་ལོ་མྱུར་དུ་བསྒྲུབ༔ ལན་གསུམ། ཚོགས་གསག་ནི། སྲས་བཅས་རྒྱལ་བ་འཁོར་བཅས་ལ༔ ཕྱག་འཚལ་མཆོད་ཅིང་སྡིག་པ་བཤགས༔ དགེ་ལ་ཡི་རང་ཆོས་འཁོར་བསྐོར༔ བཞུགས་གསོལ་དགེ་ཀུན་འགྲོ་ལ་བསྔོ༔ ཐམས་ཅད་མངོན་སངས་རྒྱས་གྱུར་ཅིག༔ བདག་གི་རྣལ་འབྱོར་ནི། ཨོཾ་ཤཱུནྱ་ཏཱ

【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD942《大悲觀自在如意輪》中,名為『如意生處』之成辦他利寶瓶事業儀軌。 麥吉林巴(Chokgyur Lingpa)大悲觀自在,事業儀軌。 大寶伏藏TD942《大悲觀自在如意輪》中,名為『如意生處』之成辦他利寶瓶事業儀軌。 為令所愿如意成就,如珍寶聚之輪王。 于大悲稀有蓮足前,頂禮后撰寫利他事業。 于雪域怙主觀世音之百千萬種修法中,能如意賜予所欲成就者,以大悲力尤為迅速之聖如意輪之事業法,乃稀有五寶瓶之事業,分三:預備、正行、後行次第。 首先,各寶瓶之顏色、物料等,按各自所需準備妥當后,進行共同之凈化。 於前方,于具蓋之潔凈法座上,若同時修持五寶瓶,則于佈置五堆穀物之中央,安立法瓶;東方安立和合瓶;南方安立財瓶;西方安立長壽瓶;北方安立除病瓶,瓶口皆朝向前方。 如若單獨修持財瓶,則無論修持何瓶,數量多少,皆如前佈置。 於前方潔凈容器中,堆積供品朵瑪(torma,梵文:bali,祭品),圓形朵瑪,以及具有裝飾之白色甜食。 陳設五串供品。 若修持五寶瓶,則于各寶瓶前放置五個供品朵瑪,四份供品置於四方,前方一份,共五份,則為圓滿。 準備白色朵瑪、香水、拋灑物等。 第二,于正行之初,觀想香水:嗡 訶 亞 揭瓦 舍 嘿 吽 啪 (藏文:ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ haya grīva hrīḥ hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,馬頭明王,舍,嘿,吽,啪)。唸誦二十一遍以加持。 以此灑之,如通常儀軌施予白色朵瑪。之後皈依發心:那摩!三寶自性大悲者,皈依上師及眷屬,為從輪迴中徹底解脫,速修如意輪!唸誦三遍。積資:聖眾眷屬諸佛前,頂禮供養懺悔罪,隨喜善行轉法輪,祈請住世善迴向,愿諸眾生速成佛!吾之瑜伽:嗡 舍 涅 達 (藏文:ཨོཾ་ཤཱུནྱ་ཏཱ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ śūnyatā,漢語字面意思:嗡,空性)

【English Translation】 From the Great Treasure of the Precious One TD942, 'The Great Compassionate One, Wish-Fulfilling Wheel', is the activity manual for accomplishing the other-benefit treasure vase, called 'The Source of Desired Things'. Chokgyur Lingpa's Great Compassionate One, activity manual. From the Great Treasure of the Precious One TD942, 'The Great Compassionate One, Wish-Fulfilling Wheel', is the activity manual for accomplishing the other-benefit treasure vase, called 'The Source of Desired Things'. To bestow wishes according to one's thoughts, like a wheel-turning monarch of jewels and wealth. Having prostrated to the wondrous lotus feet of the Great Compassionate One, I will write down the activities for the benefit of others. Among the hundreds of thousands of methods of practice of Avalokiteśvara (Chenrezig), the protector of the snowy lands, the activity assembly of the noble Wish-Fulfilling Wheel, which swiftly grants the desired attainments through the power of compassion, is a wondrous activity of five amazing vases, divided into three parts: preparation, main practice, and subsequent stages. First, the colors, substances, and essences of each treasure vase should be well prepared according to the detailed instructions, and then a common purification should be performed. In front, on a clean, covered platform, if all five vases are to be practiced together, then in the center, arrange five piles of grains, with the Dharma vase in the center, the Harmony vase to the east, the Jewel vase to the south, the Longevity vase to the west, and the Disease-Removing vase to the north, with their faces pointing forward. If practicing the Jewel vase alone, then whatever vase is being practiced, whether many or few in number, arrange them all as before. In front, in a clean container, pile up offering tormas (torma, Sanskrit: bali, offering), round tormas, and decorated white sweets. Arrange five rows of offerings completely. When practicing the five vases together, it is best to place five offering tormas in front of each vase, with four parts of the offerings in the four directions, and one part in front, making a complete set of five. Prepare white tormas, cleansing water, scattering flowers, etc. Second, at the beginning of the main practice, focus on the cleansing water: Oṃ Haya Grīva Hrīḥ Hūṃ Phaṭ (藏文:ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ haya grīva hrīḥ hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,馬頭明王,舍,嘿,吽,啪). Bless it by reciting this mantra twenty-one times. Sprinkle it, and offer the white torma as usual. Then, take refuge and generate bodhicitta: Namo! Great Compassionate One, essence of the Three Jewels, I take refuge in the Lama and retinue. In order to completely uproot samsara, I will quickly accomplish the Wish-Fulfilling Wheel! Repeat three times. Accumulate merit: Before the victorious ones and their retinues, I prostrate, make offerings, and confess sins. I rejoice in virtue, turn the wheel of Dharma, request them to remain, and dedicate all virtue to beings. May all beings quickly attain enlightenment! My yoga: Oṃ Śūnyatā (藏文:ཨོཾ་ཤཱུནྱ་ཏཱ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ śūnyatā,漢語字面意思:嗡,空性)


་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ༔ གདོད་ནས་སྟོང་པ་ཆེན་པོའི་ངང་༔ སྙིང་རྗེ་སྒྱུ་མ་རིག་པའི་རྩལ༔ ཧྲཱིཿཡིག་ཟླ་བ་ལྟ་བུར་ཤར༔ ཧྲཱིཿཡི་འོད་ལས་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ འཇའ་ཚོན་བྲེས་པ་ལྟ་བུའི་དབུས༔ པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་གྱི་སྟེང་༔ རང་ཉིད་ཧྲཱིཿལས་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ ཡིད་བཞིན་འཁོར་ལོ་སྐུ་མདོག་དཀར༔ ཞལ་གསུམ་ཕྱག་བརྒྱད་འཛུམ་པའི་མདངས༔ གཡས་མཐིང་གཡོན་དམར་སྤྱན་དགུ་ལྡན༔ ཕྱག་བརྒྱད་དང་པོ་ཆོས་དབྱིངས་རྒྱ༔ རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་གདེངས་ཏེ་འཛིན༔ དེ་འོག་ནོར་བུ་བུམ་པ་སྦྲེང་༔ དེ་འོག་པད་སྡོང་ཁ་ཊྭཱཾ་གསོར༔ ཐ་མས་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་བསྣམས༔ བཞེངས་སྟབས་དར་དང་རིན་ཆེན་བརྒྱན༔ འོད་ཟེར་འཇའ་ཚོན་འཕྲོ་བའི་ཀློང་༔ སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་རྒྱ་མཚོས་བསྐོར༔ དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་པའི༔ ཐུགས་ཀར་ 25-10-2b པདྨ་ཟླ་བའི་སྟེང་༔ ཧྲཱིཿམཐར་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་མཚན༔ འོད་འཕྲོས་འཕགས་མཆོད་བྱིན་རླབས་བསྐུལ༔ འགྲོ་བའི་སྒྲིབ་སྦྱངས་རེ་འདོད་བསྐངས༔ ཚུར་འདུས་བདག་ལ་ཐིམ་པ་ཡིས༔ མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་གྱུར༔ ཅེས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསལ་བཏབ་ལ། ཨོཾ་པདྨ་ཙིནྟཱ་མ་ཎི་ཛྭ་ལ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅི་ནུས་བཟླ། མཆོད་གཏོར་བྱིན་བརླབ་ནི། རྃ་ཡྃ་ཁྃ༔ བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་ཆེན་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ ཨོཾ་ལས་ཉེར་སྤྱོད་འདོད་ཡོན་ལྔ༔ ཨ་ལས་ཟླ་བའི་སྣོད་ཡངས་པར༔ ཨོཾ་དཀར་ཨཱཿདམར་ཧཱུྃ་མཐིང་ཞུ༔ གཏོར་མ་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོར་གྱུར༔ ཨོཾ་བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ༔ མདུན་བསྐྱེད་བུམ་ལྔ་སོ་སོར་བསྒྲུབ་དགོས་པས་ཐོག་མར་ཆོས་ཀྱི་བུམ་པ་སྒྲུབ་པ་ནི། བསང་ཆུ་འཐོར་ལ་ལས་སྔགས་ཀྱིས་བསང་། སྭ་བྷཱ་བས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་དཀར་པོ༔ ཡོངས་གྱུར་ཕྱི་ནི་བུམ་པ་ལ༔ ནང་ནི་རིན་ཆེན་གཞལ་མེད་ཁང་༔ གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྟ་བབས་སོགས༔ མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་རྫོགས་པ༔ སྣང་སྟོང་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུའི་ཀློང་༔ གྲོལ་བ་མཆོག་གི་རྫས་ཀྱིས་གང་༔ དེ་དབུས་པད་ཟླའི་གདན་སྟེང་དུ༔ ཧྲཱིཿལས་འཕགས་མཆོག་ཐུགས་རྗེ་ཅན༔ ཡིད་བཞིན་འཁོར་ལོ་སྐུ་མདོག་དཀར༔ གཡས་མཐིང་གཡོན་དམར་སྤྱན་དགུ་ལྡན༔ དབུ་སྐྲ་ཐོར་ཚུགས་རིན་ཆེན་བརྒྱན༔ དང་པོའི་ཕྱག་གཉིས་ཆོས་དབྱིངས་རྒྱ༔ 25-10-3a རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་འོད་འབར་འཛིན༔ གཉིས་པའི་ཕྱག་གཉིས་རིན་པོ་ཆེ༔ བུམ་པ་མྱོང་གྲོལ་བདུད་རྩིས་གང་༔ གསུམ་པའི་ཕྱག་གཉིས་པད་སྡོང་དང་༔ ཁ་ཊྭཱཾ་རྩེ་གསུམ་འབར་བ་འཛིན༔ བཞི་པ་གཉིས་ཀྱིས་ལྕགས་ཀྱུ་དང་༔ རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ་ཞགས་པ་འཛིན༔ དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན༔ ཞབས་གཉིས་མཉམ་པའི་སྟབས་ཀྱིས་བཞེངས༔ ཡུམ་སྲས་སེམས་དཔའ་སངས་རྒྱས་སྟོང་༔ སྒོ་བ་ཐུབ་དྲུག་ཁྲོམ་ཚོགས་ལྟར༔ སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ཆེན་པོར་གསལ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་བྱིན་བརླབས་ཤིང་༔ ཡེ་ཤེས་ལ

【現代漢語翻譯】 ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ༔ (藏文) 我是智慧金剛自性。(梵文天城體,Jnana Vajra Svabhava Atmako'ham,梵文羅馬擬音,我是智慧金剛自性) གདོད་ནས་སྟོང་པ་ཆེན་པོའི་ངང་༔ 本初即是大空性之狀態。 སྙིང་རྗེ་སྒྱུ་མ་རིག་པའི་རྩལ༔ 慈悲幻化,覺性之妙用。 ཧྲཱིཿཡིག་ཟླ་བ་ལྟ་བུར་ཤར༔ (藏文,hrīḥ,梵文天城體,ह्रीः,梵文羅馬擬音,hrīḥ,漢語字面意思,啥)字如月亮般顯現。 ཧྲཱིཿཡི་འོད་ལས་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ 從啥字的光芒中,出現宮殿。 འཇའ་ཚོན་བྲེས་པ་ལྟ་བུའི་དབུས༔ 在如彩虹般絢麗的中央。 པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་གྱི་སྟེང་༔ 蓮花日月墊之上。 རང་ཉིད་ཧྲཱིཿལས་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ 自己從啥字化現為觀世音。 ཡིད་བཞིན་འཁོར་ལོ་སྐུ་མདོག་དཀར༔ 如意輪,身色潔白。 ཞལ་གསུམ་ཕྱག་བརྒྱད་འཛུམ་པའི་མདངས༔ 三面八臂,面帶微笑。 གཡས་མཐིང་གཡོན་དམར་སྤྱན་དགུ་ལྡན༔ 右藍左紅,具九隻眼。 ཕྱག་བརྒྱད་དང་པོ་ཆོས་དབྱིངས་རྒྱ༔ 八臂之中,第一雙手結法界印。 རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་གདེངས་ཏེ་འཛིན༔ 高舉五股金剛杵。 དེ་འོག་ནོར་བུ་བུམ་པ་སྦྲེང་༔ 其下持寶瓶。 དེ་འོག་པད་སྡོང་ཁ་ཊྭཱཾ་གསོར༔ 再下持蓮花枝和卡杖嘎。 ཐ་མས་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་བསྣམས༔ 最後持鐵鉤和繩索。 བཞེངས་སྟབས་དར་དང་རིན་ཆེན་བརྒྱན༔ 以站立之姿,身著絲綢珍寶。 འོད་ཟེར་འཇའ་ཚོན་འཕྲོ་བའི་ཀློང་༔ 在光芒彩虹閃耀之中。 སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་རྒྱ་མཚོས་བསྐོར༔ 為如海的佛菩薩所圍繞。 དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་པའི༔ 誓言與智慧無二無別。 ཐུགས་ཀར་པདྨ་ཟླ་བའི་སྟེང་༔ 於心間蓮花月輪之上。 ཧྲཱིཿམཐར་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་མཚན༔ (藏文,hrīḥ,梵文天城體,ह्रीः,梵文羅馬擬音,hrīḥ,漢語字面意思,啥)字周圍以咒語的鏈條圍繞。 འོད་འཕྲོས་འཕགས་མཆོད་བྱིན་རླབས་བསྐུལ༔ 光芒四射,供養聖眾,祈請加持。 འགྲོ་བའི་སྒྲིབ་སྦྱངས་རེ་འདོད་བསྐངས༔ 清凈眾生業障,滿足一切願望。 ཚུར་འདུས་བདག་ལ་ཐིམ་པ་ཡིས༔ 融入自身。 མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་གྱུར༔ 從而獲得殊勝和共同的成就。 ཅེས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསལ་བཏབ་ལ། 如是清晰禪定。 ཨོཾ་པདྨ་ཙིནྟཱ་མ་ཎི་ཛྭ་ལ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ (藏文,oṃ padma cintāmaṇi jvala hūṃ phaṭ,梵文天城體,嗡 蓮花 如意寶 燃燒 吽 啪,梵文羅馬擬音,oṃ padma cintāmaṇi jvala hūṃ phaṭ,漢語字面意思,嗡 蓮花 如意寶 燃燒 吽 啪) ཅི་ནུས་བཟླ། 盡力唸誦。 མཆོད་གཏོར་བྱིན་བརླབ་ནི། 供養食子加持如下: རྃ་ཡྃ་ཁྃ༔ (藏文,raṃ yaṃ khaṃ,梵文天城體,讓 揚 空,梵文羅馬擬音,raṃ yaṃ khaṃ,漢語字面意思,讓 揚 空) བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་ཆེན་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ 從(藏文,bhrūṃ,梵文天城體,भ्रूं,梵文羅馬擬音,bhrūṃ,漢語字面意思,種子字)中,出現珍寶宮殿。 ཨོཾ་ལས་ཉེར་སྤྱོད་འདོད་ཡོན་ལྔ༔ 從(藏文,oṃ,梵文天城體,ॐ,梵文羅馬擬音,oṃ,漢語字面意思,嗡)中,出現五種妙欲。 ཨ་ལས་ཟླ་བའི་སྣོད་ཡངས་པར༔ 從(藏文,āḥ,梵文天城體,आः,梵文羅馬擬音,āḥ,漢語字面意思,啊)中,在廣闊的月亮器皿中。 ཨོཾ་དཀར་ཨཱཿདམར་ཧཱུྃ་མཐིང་ཞུ༔ (藏文,oṃ āḥ hūṃ,梵文天城體,嗡 啊 吽,梵文羅馬擬音,oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思,嗡 啊 吽)白色、紅色、藍色融化。 གཏོར་མ་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོར་གྱུར༔ 食子化為甘露之海。 ཨོཾ་བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ༔ (藏文,oṃ vajra spharaṇa khaṃ,梵文天城體,嗡 班雜 斯帕拉那 空,梵文羅馬擬音,oṃ vajra spharaṇa khaṃ,漢語字面意思,嗡 金剛 遍滿 空) མདུན་བསྐྱེད་བུམ་ལྔ་སོ་སོར་བསྒྲུབ་དགོས་པས་ཐོག་མར་ཆོས་ཀྱི་བུམ་པ་སྒྲུབ་པ་ནི། 因為需要分別修持前置的五個寶瓶,首先修持法寶瓶: བསང་ཆུ་འཐོར་ལ་ལས་སྔགས་ཀྱིས་བསང་། 灑掃凈水,以業咒清掃。 སྭ་བྷཱ་བས་སྦྱང་། 以自性咒凈化。 སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་དཀར་པོ༔ 從空性中,出現白色(藏文,bhrūṃ,梵文天城體,भ्रूं,梵文羅馬擬音,bhrūṃ,漢語字面意思,種子字)。 ཡོངས་གྱུར་ཕྱི་ནི་བུམ་པ་ལ༔ 完全轉變為外為寶瓶。 ནང་ནི་རིན་ཆེན་གཞལ་མེད་ཁང་༔ 內為珍寶無量宮。 གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྟ་བབས་སོགས༔ 具有四方四門、階梯等。 མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་རྫོགས་པ༔ 一切特徵皆圓滿。 སྣང་སྟོང་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུའི་ཀློང་༔ 在顯空如彩虹般的境界中。 གྲོལ་བ་མཆོག་གི་རྫས་ཀྱིས་གང་༔ 充滿了解脫勝妙之物。 དེ་དབུས་པད་ཟླའི་གདན་སྟེང་དུ༔ 在其中央蓮花月墊之上。 ཧྲཱིཿལས་འཕགས་མཆོག་ཐུགས་རྗེ་ཅན༔ 從(藏文,hrīḥ,梵文天城體,ह्रीः,梵文羅馬擬音,hrīḥ,漢語字面意思,啥)字中,出現聖觀世音。 ཡིད་བཞིན་འཁོར་ལོ་སྐུ་མདོག་དཀར༔ 如意輪,身色潔白。 གཡས་མཐིང་གཡོན་དམར་སྤྱན་དགུ་ལྡན༔ 右藍左紅,具九隻眼。 དབུ་སྐྲ་ཐོར་ཚུགས་རིན་ཆེན་བརྒྱན༔ 頭髮束髻,以珍寶裝飾。 དང་པོའི་ཕྱག་གཉིས་ཆོས་དབྱིངས་རྒྱ༔ 最初的兩手結法界印。 རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་འོད་འབར་འཛིན༔ 持著閃耀的五股金剛杵。 གཉིས་པའི་ཕྱག་གཉིས་རིན་པོ་ཆེ༔ 第二雙手持珍寶。 བུམ་པ་མྱོང་གྲོལ་བདུད་རྩིས་གང་༔ 寶瓶中充滿了解脫甘露。 གསུམ་པའི་ཕྱག་གཉིས་པད་སྡོང་དང་༔ 第三雙手持蓮花枝和。 ཁ་ཊྭཱཾ་རྩེ་གསུམ་འབར་བ་འཛིན༔ 持著燃燒的三尖卡杖嘎。 བཞི་པ་གཉིས་ཀྱིས་ལྕགས་ཀྱུ་དང་༔ 第四雙手持鐵鉤和。 རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ་ཞགས་པ་འཛིན༔ 珍寶鏈索。 དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན༔ 以絲綢和珍寶裝飾。 ཞབས་གཉིས་མཉམ་པའི་སྟབས་ཀྱིས་བཞེངས༔ 雙足以平等的姿勢站立。 ཡུམ་སྲས་སེམས་དཔའ་སངས་རྒྱས་སྟོང་༔ 諸佛菩薩圍繞。 སྒོ་བ་ཐུབ་དྲུག་ཁྲོམ་ཚོགས་ལྟར༔ 如六能仁的集會。 སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ཆེན་པོར་གསལ༔ 在顯空雙運的大境界中顯現。 སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་བྱིན་བརླབས་ཤིང་༔ 加持身語意。 ཡེ་ཤེས་ལ

【English Translation】 Jnana Vajra Svabhava Atmako'ham (Tibetan) I am the wisdom vajra nature. (Sanskrit Devanagari, Jnana Vajra Svabhava Atmako'ham, Sanskrit Roman transliteration, I am the wisdom vajra nature) From the very beginning, the state of great emptiness. Compassion, illusion, the play of awareness. The letter HRIH (Tibetan, hrīḥ, Sanskrit Devanagari, ह्रीः, Sanskrit Roman transliteration, hrīḥ, literal meaning in Chinese, 啥) appears like the moon. From the light of HRIH, a celestial palace. In the center, like a woven rainbow. Upon a lotus, sun, and moon seat. Myself, from HRIH, becomes Chenrezig (Avalokiteśvara). Wish-fulfilling wheel, body color white. Three faces, eight arms, with a smiling countenance. Right blue, left red, possessing nine eyes. Of the eight arms, the first forms the Dharmadhatu mudra. Holding aloft a five-pronged vajra. Below that, holding a jeweled vase. Below that, holding a lotus stem and khatvanga. Finally, holding an iron hook and a lasso. Standing in a graceful posture, adorned with silk and jewels. In a realm of radiating rainbow light. Surrounded by an ocean of Buddhas and Bodhisattvas. The indivisibility of samaya and wisdom. At the heart, upon a lotus and moon. HRIH (Tibetan, hrīḥ, Sanskrit Devanagari, ह्रीः, Sanskrit Roman transliteration, hrīḥ, literal meaning in Chinese, 啥) marked with a garland of mantras. Light radiates, offering to the noble ones, invoking blessings. Purifying the obscurations of beings, fulfilling hopes and desires. Gathering back, dissolving into myself. May I attain supreme and common siddhis. Thus, clarifying the samadhi. Om Padma Chintamani Jwala Hum Phet (Tibetan, oṃ padma cintāmaṇi jvala hūṃ phaṭ, Sanskrit Devanagari, 嗡 蓮花 如意寶 燃燒 吽 啪, Sanskrit Roman transliteration, oṃ padma cintāmaṇi jvala hūṃ phaṭ, literal meaning in Chinese, 嗡 蓮花 如意寶 燃燒 吽 啪) Recite as much as possible. The blessing of the offering torma: Ram Yam Kham (Tibetan, raṃ yaṃ khaṃ, Sanskrit Devanagari, 讓 揚 空, Sanskrit Roman transliteration, raṃ yaṃ khaṃ, literal meaning in Chinese, 讓 揚 空) From BHRUM (Tibetan, bhrūṃ, Sanskrit Devanagari, भ्रूं, Sanskrit Roman transliteration, bhrūṃ, literal meaning in Chinese, seed syllable), a precious celestial palace. From OM (Tibetan, oṃ, Sanskrit Devanagari, ॐ, Sanskrit Roman transliteration, oṃ, literal meaning in Chinese, 嗡), the five objects of enjoyment. From AH (Tibetan, āḥ, Sanskrit Devanagari, आः, Sanskrit Roman transliteration, āḥ, literal meaning in Chinese, 啊), in a vast lunar vessel. OM white, AH red, HUM blue melt. (Tibetan, oṃ āḥ hūṃ, Sanskrit Devanagari, 嗡 啊 吽, Sanskrit Roman transliteration, oṃ āḥ hūṃ, literal meaning in Chinese, 嗡 啊 吽) The torma becomes an ocean of nectar. Om Vajra Spharana Kham (Tibetan, oṃ vajra spharaṇa khaṃ, Sanskrit Devanagari, 嗡 班雜 斯帕拉那 空, Sanskrit Roman transliteration, oṃ vajra spharaṇa khaṃ, literal meaning in Chinese, 嗡 金剛 遍滿 空) Since the five front-generation vases must be accomplished separately, first accomplish the Dharma vase: Sprinkle cleansing water and cleanse with the karma mantra. Purify with the Svabhava mantra. From emptiness, a white BHRUM (Tibetan, bhrūṃ, Sanskrit Devanagari, भ्रूं, Sanskrit Roman transliteration, bhrūṃ, literal meaning in Chinese, seed syllable). Completely transformed, the outer is a vase. The inner is a precious immeasurable palace. With four sides, four doors, stairs, etc. All characteristics are completely perfect. In a realm of appearance and emptiness like a rainbow. Filled with the substances of supreme liberation. In the center of that, upon a lotus and moon seat. From HRIH (Tibetan, hrīḥ, Sanskrit Devanagari, ह्रीः, Sanskrit Roman transliteration, hrīḥ, literal meaning in Chinese, 啥), the noble, compassionate Avalokiteśvara. Wish-fulfilling wheel, body color white. Right blue, left red, possessing nine eyes. Hair in a topknot, adorned with jewels. The first two hands form the Dharmadhatu mudra. Holding a blazing five-pronged vajra. The second two hands hold precious. A vase filled with the nectar of experience and liberation. The third two hands hold a lotus stem and. Holding a blazing three-pointed khatvanga. The fourth two hold an iron hook and. A precious chain lasso. Adorned with silk and jewel ornaments. Standing with both feet in an equal stance. A thousand Buddhas and Bodhisattvas surround. Like a gathering of the six Thubpas (Sages). Manifesting in the great union of appearance and emptiness. Blessing body, speech, and mind. Wisdom...


ྔ་ཡི་དབང་རྫོགས་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཨོཾ་ཨཱ༔ ཞེས་གསལ་བཏབ་ནས་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ རང་བཞིན་དག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ ཐུགས་རྗེའི་ལྷ་ཚོགས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་འཁོར་དང་བཅས༔ བདག་ལ་དགྱེས་ཤིང་འདིར་བྱོན་ཅིག༔ ཨེ་ཧྱེ་ཧི་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི། ཧྲཱི༔ རིན་ཆེན་གཞལ་ཡས་མཛེས་པའི་ནང་༔ པདྨ་ཟླ་བའི་གདན་སྟེང་དུ༔ དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་དུ༔ འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ ཕྱག་འཚལ་བ་ནི། ཧྲཱི༔ འགྲོ་བའི་མགོན་པོ་ཐུགས་རྗེ་ཅན༔ ཡབ་ཡུམ་སྲས་དང་སེམས་དཔའ་སྟོང་༔ སྒོ་བ་ 25-10-3b ཐུབ་དྲུག་ཚོགས་བཅས་ལ༔ རྩེ་གཅིག་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ན་མོ་ན་མཱ་མི༔ མཆོད་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ འཕགས་མཆོག་ཐུགས་རྗེའི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་མར་མེ་དྲི༔ ཞལ་ཟས་ལ་སོགས་མཆོད་པའི་སྤྲིན༔ འབུལ་ལོ་དགྱེས་བཞེས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཨ་མོ་གྷ་པཱུ་ཛ་མ་ཎི་པདྨ་བཛྲེ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བི་ལོ་ཀི་ཏེ༔ ས་མནྟ་པྲ་ས་ར་ཧཱུྃ༔ པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བི་དྱ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ གཏོར་འབུལ་ནི། ཨོཾ་ཨཱཪྻ་ཨ་བ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ཡ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨི་དམ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ལན་གསུམ། བསྟོད་པ་ནི། ཧྲཱི༔ སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་འགྲོ་བའི་མགོན༔ བསྐལ་བཟང་སངས་རྒྱས་སྟོང་གི་ཡབ༔ སྐྱབས་མཆོག་ཇོ་བོ་གངས་ཅན་མགོན༔ ཡིད་བཞིན་འཁོར་ལོར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ རིགས་འདུས་རང་ལས་སྤྲུལ་པའི་ལྷ༔ ཡབ་ཡུམ་སྲས་དང་སེམས་དཔའ་སྟོང་༔ སྒོ་བ་ཐུབ་དྲུག་འཁོར་དང་བཅས༔ ཐུགས་རྗེའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་བསྟོད༔ བཟླས་པ་ནི། གཟུངས་ཐག་བླངས་ལ། བུམ་ལྷའི་ཐུགས་ནས་འོད་ཟེར་ནི༔ ལས་དང་རྗེས་མཐུན་བསམ་ཡས་འཕྲོས༔ འཕགས་པ་མཆོད་ཅིང་འགྲོ་དོན་བསྒྲུབས༔ ཚུར་འདུས་རྫས་ལ་ཐིམ་པ་ཡིས༔ འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀུན་སྩོལ་བའི༔ ཡིད་བཞིན་འཁོར་ལོའི་ངོ་བོར་གྱུར༔ ཅེས་པའི་དམིགས་པ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་ 25-10-4a གཏད་ལ། ཨོཾ་པདྨ་ཙིནྟཱ་མ་ཎི་ཛྭ་ལ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ སརྦ་དུཿཁ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་ཅི་ནུས་བཟླ་ཞིང་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དགོངས་པ་ལས་མི་གཡོ་བར་བྱའོ། །མཐར་བཅུ་གཅིག་ཞལ་གྱི་གཟུངས་རིང་ཐུང་། དོན་ཞགས་སྙིང་པོ། པདྨ་གཙུག་ཏོར། བཏགས་གྲོལ་འབྲུ་དྲུག་རྣམས་ཀྱང་ཤེས་ཤིང་སྤྲོ་ན་བཟླ། མི་ནུས་ན་བཞག་ཆོག་པ་འོག་མ་རྣམས་ལའང་འགྲེའོ། །བུམ་པ་བཞི་པོ་སྒྲུབ་ཚུལ་དེའི་འགྲེས་སྦྱར་ཏེ། གཏོར་མཆོད་ཆ་གཅིག་ལས་མ་འཛོམ་ན་ཁ་གསོ། གོང་བཞིན་མཆོད་པ་བྱིན་བརླབ། མཐུན་བུམ་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ལྗང་གུ༔ ཡོངས་གྱུར་ཕྱི་ནི་བུམ་པ་ལ༔ ནང་ནི་རིན་ཆེན་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྟ་བབས་སོགས༔ མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་རྫོགས་པ༔ སྣང་སྟོང་འཇའ་ཚ

【現代漢語翻譯】 愿我圓滿成就灌頂!嗡啊吽!舍吽創嗡啊!』如此明觀后,迎請:吽!從自性清凈的壇城中,祈請慈悲的本尊眾降臨!與菩提薩埵的眷屬一同,歡喜降臨於我處!誒嘿誒西扎 吽 班 霍!安住祈請:舍!珍寶宮殿美妙莊嚴之中,蓮花月輪的座墊之上,誓言智慧無二無別地,爲了利益眾生而安住!薩瑪雅 迪叉 隆!頂禮:舍!眾生的怙主,慈悲的您!怙主,父母,聖子和千位勇識,以及守門人和六能仁等眾,一心恭敬地頂禮!那摩那摩彌!供養:吽!至尊慈悲的本尊眾,鮮花、焚香、明燈、香水,以及美食等供養云,供養,請歡喜納受並賜予成就!嗡 阿莫嘎 布雜 瑪尼 貝美 班則 達塔嘎達 貝洛給得,薩曼達 扎薩熱 吽!布貝 杜貝 阿洛給 根德 涅威德雅 阿 吽!食子供養:嗡 阿雅 阿瓦洛給 效熱 雅 薩巴熱哇熱 額當 巴林達 卡卡卡嘿 卡嘿!三次。讚頌:舍!慈悲的自性,眾生的怙主!賢劫千佛之父,至尊怙主,雪域之主!頂禮讚嘆如意輪!種姓匯聚,自性化現的本尊,父母,聖子和千位勇識,以及守門人和六能仁等眷屬,讚頌慈悲的本尊眾!唸誦:取持明線。從寶瓶本尊的心間,光芒,與業和根器相應的無量光芒放射,供養聖眾併成辦眾生之利益,收攝融入於物之中,賜予所欲之成就,化為如意輪之自性!如此專注一心,唸誦:嗡 貝瑪 欽達瑪尼 扎拉 吽 啪!薩瓦 杜卡 賢定 咕嚕 吽!』盡力唸誦,且不離自生智慧之意。最後,十一面觀音的長短咒,不空絹索心咒,蓮花頂髻咒,系解脫六字咒等,如果知曉且有能力則唸誦,如果不能則放置即可,下面的內容也是如此。四個寶瓶的修法按照其解釋結合,如果食子供養不圓滿則補充。如前一般供養加持。共同寶瓶清掃凈化。從空性之中,綠色(藏文:བྷྲཱུྃ,梵文天城體:भ्रूम,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:種子字)中,完全轉變外為寶瓶,內為珍寶宮殿,四方四門,飛檐等,所有特徵全部圓滿,顯空彩虹。

【English Translation】 May I perfect the empowerment! Om Ah Hum! Shrih Hum Tram Om Ah!』 Having visualized thus, invite: Hum! From the mandala of self-nature purity, I beseech the assembly of compassionate deities to descend! Together with the retinue of Bodhisattvas, joyfully come to me here! Ehyéhi Dzah Hum Bam Hoh! Request to be seated: Shrih! Within the beautiful and adorned precious palace, upon the lotus and moon seat, may the samaya and wisdom be indivisible, and reside for the benefit of beings! Samaya Tishta Lhan! Prostration: Shrih! Protector of beings, compassionate one! Father, mother, sons, and a thousand heroes, along with the doorkeepers and the six Thubpas, I prostrate with one-pointed devotion! Namo Namami! Offering: Hum! To the supreme and compassionate assembly of deities, flowers, incense, lamps, perfumes, and food, etc., clouds of offerings, I offer, please accept with joy and grant accomplishments! Om Amogha Puja Mani Padma Vajre Tathagata Vilokite, Samanta Prasara Hum! Pushpe Dhupe Aloke Gandhe Naivedya Ah Hum! Torma Offering: Om Arya Avalokiteshvara Ya Sapariwara Idam Balimta Kha Kha Khahi Khahi! Three times. Praise: Shrih! The nature of compassion, the protector of beings! The father of a thousand Buddhas of the Fortunate Aeon, the supreme refuge, the lord of the snowy lands! I prostrate and praise the Wish-Fulfilling Wheel! Assembly of lineages, deities emanated from self-nature, father, mother, sons, and a thousand heroes, along with the doorkeepers and the six Thubpas, I praise the assembly of compassionate deities! Recitation: Taking the mantra cord. From the heart of the vase deity, rays of light, immeasurable rays of light corresponding to karma and disposition, radiate, offering to the noble ones and accomplishing the benefit of beings, gathering back and dissolving into the substance, granting all desired accomplishments, transforming into the essence of the Wish-Fulfilling Wheel! Thus, focus single-pointedly and recite: Om Padma Chintamani Jwala Hum Phet! Sarva Dukha Shintim Kuru Hum!』 Recite as much as possible, and do not stray from the wisdom of self-arising. Finally, the long and short mantras of the Eleven-Faced Avalokiteshvara, the essence of the Amoghapasha, the Padma Tsuktorma, the six-syllable mantra of liberation, etc., if you know and are able, recite them, if not, you can leave them aside, and the same applies to the following. The method of accomplishing the four vases is combined with its explanation, and if the torma offering is not complete, supplement it. As before, offer and bless the offerings. Purify and cleanse the common vase. From emptiness, from the green (Tibetan: བྷྲཱུྃ,Sanskrit Devanagari: भ्रूम,Sanskrit Romanization: bhrūṃ,Literal meaning: seed syllable), completely transformed, the outer is the vase, the inner is the precious palace, square with four doors, cornices, etc., all characteristics are completely perfect, appearance and emptiness, rainbow.


ོན་ལྟ་བུའི་ཀློང་༔ ཐམས་ཅད་མཐུན་པའི་རྫས་ཀྱིས་གང་༔ དེ་དབུས་པད་ཟླའི་གདན་སྟེང་དུ༔ ཧྲཱིཿལས་འཕགས་མཆོག་ཐུགས་རྗེ་ཅན༔ ཡིད་བཞིན་འཁོར་ལོ་ལྗང་དམར་མདོག༔ གཡས་མཐིང་སོགས་ནས། བུམ་པ་བྱམས་པའི་བདུད་རྩིས་གང་༔ ཞེས་བསྒྱུར་བ་མ་གཏོགས་གཞན་ཐམས་ཅད་སྔར་ལྟར་ཆ་ཚང་གཏང་། བཟླས་པ་རྩ་སྔགས་ཤམ་དུ། སརྦ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨེ་ཀ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་དྷརྨ་ལོ་ཀི་ས་མ་ཡ་སྭསྟི་སྭཱ་ཧཱ༔ ཧེ་ཀ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ ཞེས་བཟླ། མཐར་རྟེན་སྙིང་། མུ་ནི། གཙུག་ཏོར་རྣམ་རྒྱལ་དང་དྲི་མེད། གདུགས་དཀར་གྱི་སྙིང་པོ་སོགས་སྤྲོ་ན་བཟླ། ཡང་མཆོད་པ་བྱིན་བརླབ། 25-10-4b ནོར་བུམ་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་སེར་པོ༔ ཡོངས་གྱུར་ཕྱི་ནི་བུམ་པ་ལ༔ ནང་ནི་རིན་ཆེན་གཞལ་མེད་ཁང་༔ གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྟ་བབས་སོགས༔ མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་རྫོགས་པ༔ སྣང་སྟོང་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུའི་ཀློང་༔ ལོངས་སྤྱོད་རྒྱས་པའི་རྫས་ཀྱིས་གང་༔ དེ་དབུས་པད་ཟླའི་གདན་སྟེང་དུ༔ ཧྲཱིཿལས་འཕགས་མཆོག་ཐུགས་རྗེ་ཅན༔ ཡིད་བཞིན་འཁོར་ལོ་སྐུ་མདོག་སེར༔ གཡས་མཐིང་སོགས་ནས། བུམ་པ་འདོད་འབྱུང་བདུད་རྩིས་གང་༔ ཞེས་བསྒྱུར་ལ་ཕྲིན་ལས་ཚང་བར་གཏང་། བཟླས་པའི་སྐབས། རྩ་སྔགས་ཤམ་དུ། མ་ཎི་རཏྣ་པཉྩ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་པུཥྚཱིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་བཏགས་མཐར་ནོར་ལྷའི་སྙིང་པོ་རྣམས་ཀྱང་སྤྲོ་ན་བཟླ། ཡང་མཆོད་པ་བྱིན་བརླབ། ཚེ་བུམ་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་དམར་པོ༔ ཡོངས་གྱུར་ཕྱི་ནི་བུམ་པ་ལ༔ ནང་ནི་རིན་ཆེན་གཞལ་མེད་ཁང་༔ གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྟ་བབས་སོགས༔ མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་རྫོགས་པ༔ སྣང་སྟོང་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུའི་ཀློང་༔ འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་རྫས་ཀྱིས་གང་༔ དེ་དབུས་པད་ཟླའི་གདན་སྟེང་དུ༔ ཧྲཱིཿལས་འཕགས་མཆོག་ཐུགས་རྗེ་ཅན༔ ཡིད་བཞིན་འཁོར་ལོ་སྐུ་མདོག་དམར༔ གཡས་མཐིང་གཡོན་དཀར་སྤྱན་དགུར་ལྡན༔ སོགས་ནས། བུམ་པ་འཆི་མེད་བདུད་རྩིས་གང་༔ ཞེས་བསྒྱུར་ལ་ཕྲིན་ལས་གཏང་། 25-10-5a བཟླས་པ་རྩ་སྔགས་ཤམ་དུ། ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཚེ་བྷྲཱུྃ༔ ཞེས་སྦྱར་བ་དང་། མཐར་ཚེ་གཟུངས་ཚེ་སྙིང་རིགས་བཟླ། ཡང་མཆོད་པ་བྱིན་བརླབ། སྨན་བུམ་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་དཀར་སྔོ༔ ཡོངས་གྱུར་ཕྱི་ནི་བུམ་པ་ལ༔ ནང་ནི་རིན་ཆེན་གཞལ་མེད་ཁང་༔ གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྟ་བབས་སོགས༔ མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་རྫོགས་པ༔ སྣང་སྟོང་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུའི་ཀློང་༔ ནད་རྣམས་སེལ་བའི་རྫས་ཀྱིས་གང་༔ དེ་དབུས་པད་ཟླའི་གདན་སྟེང་དུ༔ ཧྲཱིཿལས་འཕགས་མཆོག་ཐུགས་རྗེ་ཅན༔ ཡིད་བཞིན་འཁོར་ལོ་མཐིང་དཀར་མདངས༔ གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་སྤྱན་དགུར་ལྡན༔ སོགས་ནས། བུམ་པ་སྨན་གྱི་བདུད་རྩིས་གང་༔ ཞེས་བསྒྱུར་ལ་ཕྲིན་ལས་གཏང་། བཟླས་པ་རྩ་སྔགས་ཤམ་དུ། སརྦ་རོ་ག་ཤཱནྟི

【現代漢語翻譯】 猶如空性之境,充滿一切和諧之物。于其中心蓮花月輪座上,由種子字(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:啥)化現聖觀世音菩薩大悲尊。如意輪,身色綠紅色。右邊藍色等,寶瓶充滿慈悲甘露。除了以上需要修改的,其他全部按照原來的方式完整保留。唸誦時,在根本咒之後加上:薩瓦 嘎雅 瓦嘎 चित्ता ཨེ་ཀ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ 達瑪 洛給 薩瑪雅 斯瓦斯帝 梭哈。嘿 嘎 薩瑪雅 斯瓦。最後,如果想要詳細唸誦,可以唸誦:緣起咒,牟尼咒,尊勝佛母和無垢光,以及白傘蓋佛母的心咒等。再次,加持供品。 財寶瓶的凈化:從空性中生出黃色(藏文:བྷྲཱུྃ,梵文天城體:भ्रूं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:種子字)。完全轉變為外在的寶瓶,內部是珍寶無量宮。四方四門,飛檐等,一切特徵都圓滿具備。顯空如彩虹般的境界,充滿增長受用的物品。于其中心蓮花月輪座上,由(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:啥)化現聖觀世音菩薩大悲尊。如意輪,身色黃色。右邊藍色等,寶瓶充滿如意甘露。這樣修改後,完整地進行事業。唸誦時,在根本咒之後加上:瑪尼 惹那 班雜 嘎瑪 固那 布斯丁 咕嚕 梭哈。最後,如果想要詳細唸誦,可以唸誦財神的心咒。再次,加持供品。 長壽瓶的凈化:從空性中生出紅色(藏文:བྷྲཱུྃ,梵文天城體:भ्रूं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:種子字)。完全轉變為外在的寶瓶,內部是珍寶無量宮。四方四門,飛檐等,一切特徵都圓滿具備。顯空如彩虹般的境界,充滿無死長壽的物品。于其中心蓮花月輪座上,由(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:啥)化現聖觀世音菩薩大悲尊。如意輪,身色紅色。右邊藍色左邊白色,具有九隻眼睛等,寶瓶充滿無死甘露。這樣修改後,進行事業。 唸誦時,在根本咒之後加上:阿玉 嘉那 策(藏文:བྷྲཱུྃ,梵文天城體:भ्रूं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:種子字)。最後,唸誦長壽陀羅尼和長壽心咒。再次,加持供品。 藥瓶的凈化:從空性中生出藍白色(藏文:བྷྲཱུྃ,梵文天城體:भ्रूं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:種子字)。完全轉變為外在的寶瓶,內部是珍寶無量宮。四方四門,飛檐等,一切特徵都圓滿具備。顯空如彩虹般的境界,充滿消除疾病的物品。于其中心蓮花月輪座上,由(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:啥)化現聖觀世音菩薩大悲尊。如意輪,身色藍白色。右邊白色左邊紅色,具有九隻眼睛等,寶瓶充滿藥物甘露。這樣修改後,進行事業。唸誦時,在根本咒之後加上:薩瓦 羅嘎 夏ന്തി。

【English Translation】 Like the realm of emptiness, filled with substances of complete harmony. In the center, on a lotus and moon seat, from the seed syllable (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: Sha) arises the noble Avalokiteśvara, the compassionate one. The wish-fulfilling wheel, with a green-red complexion. From the right, blue, etc., the vase is filled with the nectar of loving-kindness. Except for the above modifications, keep everything else complete as before. During recitation, add after the root mantra: Sarva Kaya Waka Chitta Eka Hum Hum Dharma Loke Samaya Svasti Svaha. He Ka Samaya Tvam. Finally, if you want to recite in detail, you can recite: the Dependent Arising mantra, the Muni mantra, the Namgyalma and Stainless Light, and the heart mantra of the White Umbrella Goddess, etc. Again, bless the offerings. Purifying the wealth vase: From emptiness arises a yellow (Tibetan: བྷྲཱུྃ, Sanskrit Devanagari: भ्रूं, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Chinese literal meaning: Seed Syllable). Completely transformed into an outer vase, the interior is a precious immeasurable palace. Four-sided, four-doored, with eaves, etc., all characteristics are fully complete. The realm of appearance and emptiness is like a rainbow, filled with items that increase enjoyment. In the center, on a lotus and moon seat, from (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: Sha) arises the noble Avalokiteśvara, the compassionate one. The wish-fulfilling wheel, with a yellow complexion. From the right, blue, etc., the vase is filled with wish-fulfilling nectar. After modifying in this way, fully perform the activity. During recitation, add after the root mantra: Mani Ratna Panjaka Kama Guna Pushtim Kuru Svaha. Finally, if you want to recite in detail, you can recite the heart mantras of the wealth deities. Again, bless the offerings. Purifying the longevity vase: From emptiness arises a red (Tibetan: བྷྲཱུྃ, Sanskrit Devanagari: भ्रूं, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Chinese literal meaning: Seed Syllable). Completely transformed into an outer vase, the interior is a precious immeasurable palace. Four-sided, four-doored, with eaves, etc., all characteristics are fully complete. The realm of appearance and emptiness is like a rainbow, filled with items of deathless longevity. In the center, on a lotus and moon seat, from (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: Sha) arises the noble Avalokiteśvara, the compassionate one. The wish-fulfilling wheel, with a red complexion. Right side blue, left side white, possessing nine eyes, etc., the vase is filled with deathless nectar. After modifying in this way, perform the activity. During recitation, add after the root mantra: Ayurjnana Tshe (Tibetan: བྷྲཱུྃ, Sanskrit Devanagari: भ्रूं, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Chinese literal meaning: Seed Syllable). Finally, recite the longevity dharani and the longevity heart mantra. Again, bless the offerings. Purifying the medicine vase: From emptiness arises a blue-white (Tibetan: བྷྲཱུྃ, Sanskrit Devanagari: भ्रूं, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Chinese literal meaning: Seed Syllable). Completely transformed into an outer vase, the interior is a precious immeasurable palace. Four-sided, four-doored, with eaves, etc., all characteristics are fully complete. The realm of appearance and emptiness is like a rainbow, filled with items that eliminate diseases. In the center, on a lotus and moon seat, from (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: Sha) arises the noble Avalokiteśvara, the compassionate one. The wish-fulfilling wheel, with a blue-white complexion. Right side white, left side red, possessing nine eyes, etc., the vase is filled with medicine nectar. After modifying in this way, perform the activity. During recitation, add after the root mantra: Sarva Roga Shanti.


ཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་བཏགས་པ་དང་། མཐར་སྨན་བླ་ལོ་གྱོན་མའི་སྙིང་པོ་སོགས་བཟླའོ། །བསྐྱེད་བཟླས་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པ་དང་མཆོད་པ་ཁ་གསོས་ལ། ཚིགས་བཅད་སྔགས་དང་བཅས་པས་མཆོད་བསྟོད་བྱ། འདོད་དོན་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ནི། ཆོས་བུམ་ལ། ཨོཾ༔ ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་འཁོར་བཅས་ལ༔ ཕྱག་འཚལ་མཆོད་བསྟོད་གསོལ་བ་འདེབས༔ བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག་བར་ཆད་སོལ༔ དངོས་གྲུབ་སྩོལ་ཅིག་བསམ་ 25-10-5b དོན་སྒྲུབས༔ རྟེན་འདིར་བཞུགས་ཤིག་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ འདི་ཉིད་གང་དུ་བཞུགས་པའི་ཕྱོགས༔ མཐོང་ཐོས་དྲན་རེག་འགྲོ་ཀུན་གྱི༔ སྡིག་སྒྲིབ་སྡུག་བསྔལ་ཞི་བ་དང་༔ ཚེ་བསོད་འབྱོར་པ་འཕེལ་བ་དང་༔ ཡེ་ཤེས་རྒྱས་པར་མཛད་ནས་ཀྱང་༔ མྱུར་དུ་སངས་རྒྱས་སར་འགོད་གསོལ༔ ངན་སོང་གནས་ཀུན་སྟོངས་པ་དང་༔ མཐོ་རིས་རྟེན་རྣམས་ཐར་པ་ཐོབ༔ ཀུན་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་སྐལ་ལྡན་ནས༔ སངས་རྒྱས་ཕྲིན་ལས་རྫོགས་མཛད་གསོལ༔ བདག་གཞན་མཁའ་ཁྱབ་སེམས་ཅན་ཀུན༔ མ་རིག་རྨོངས་པའི་གཉིད་སད་ནས༔ སྐད་ཅིག་སྒྲིབ་དག་ཚོགས་གཉིས་རྫོགས༔ རང་རིག་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་ནས་སུ༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འགྲུབ་མཛད་གསོལ༔ མཐུན་བུམ་ལ། ཨོཾ༔ ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་ནས། ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ བར་ཚིག་རྐང་དྲུག་སྔ་མ་ལྟར་ལ། འདི་ཉིད་བཞུགས་པའི་ཡུལ་ཕྱོགས་ཀྱི༔ མཛའ་ཞིང་གཉེན་དུ་འོས་རྣམས་དང་༔ གཟུགས་ཅན་གཟུགས་མེད་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ ཕན་ཚུན་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་མཐུན༔ འཇིག་རྟེན་འཇིག་རྟེན་འདས་པ་ཡི༔ གཡར་དམ་ཐམས་ཅད་ལེགས་པ་དང་༔ བརྟན་པ་མི་འགྱུར་དབང་བརྙེས་མཛོད༔ དགེ་འདུན་ཐུགས་མཐུན་བཤད་སྒྲུབ་འཕེལ༔ གྲོང་ཁྱེར་ཡིད་དགའ་འཐབ་ 25-10-6a རྩོད་མེད༔ ཁྱིམ་གང་སྐྱེ་བོ་མཛའ་ཞིང་བརྟན༔ དམ་པའི་ཆོས་ལ་སྤྱོད་མཛད་གསོལ༔ ནོར་བུམ་ལ། གོང་གསལ་ཚིག་རྐང་དྲུག་པོའི་རྗེས་སུ། འདི་བཞུགས་གནས་དང་ཡུལ་ཕྱོགས་སུ༔ འཁོར་འདས་ཀུན་གྱི་ལེགས་ཚོགས་དང་༔ སྣོད་ཀྱི་དགེ་མཚན་བཅུད་ཀྱི་གཡང་༔ ལྷ་མི་ཀླུ་དང་གནོད་སྦྱིན་གྱི༔ ཟས་ནོར་རིན་ཆེན་འབྱོར་པའི་སྤྲིན༔ ཅང་ཤེས་རྟ་དང་རྐང་བཞི་ཕྱུགས༔ ལོ་ཏོག་འབྲུ་དང་རྩི་ཤིང་སྨན༔ ཚེ་རིང་ནད་མེད་བཀྲ་ཤིས་དཔལ༔ ཆོས་དང་རིགས་ཀྱི་རྒྱུད་འཛིན་སོགས༔ མདོར་ན་སྲིད་ཞིའི་ཕུན་ཚོགས་ཀུན༔ འབད་པ་མེད་པར་དབང་དུ་སྡུས༔ ཟད་མེད་ཆུ་བོའི་རྒྱུན་ལྟར་སྤེལ༔ ཅི་བསམ་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་པ་དང་༔ བཀྲ་ཤིས་བདེ་སྐྱིད་ལྡན་པར་མཛོད༔ ཚེ་བུམ་ལ། ཚིག་རྐང་དྲུག་པོའི་རྗེས། མི་འགྱུར་སྐུ་དང་འགག་མེད་གསུང་༔ འཁྲུལ་བྲལ་ཡེ་ཤེས་མཁྱེན་བརྩེའི་ཐུགས༔ ཡོན་ཏན་རེ་བ་སྐོང་བ་དང་༔ ཐོགས་མེད་ཕྲིན་ལས་དངོས་གྲུབ་སྐུལ༔ བཀྲ་ཤིས་བུམ་པའི་ནང་དུ་སྐྱིལ༔ སྲ་བརྟན་ས་གཞི་ལྷུན་ཆགས་རི༔ རྒྱུན་རིང་ཆུ་ཀླུང་གཏན་འཁྱིལ་མཚོ༔

【現代漢語翻譯】 然後唸誦'嗡 咕嚕 斯瓦哈(藏文:ཨོཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ kuru svāhā,漢語字面意思:嗡,咕嚕,愿成就)',最後唸誦藥師佛女身的心咒等。一切生起次第和唸誦完成後,進行供養和加持,用偈頌和咒語進行供養和讚頌。祈禱所愿之事: 在法瓶上唸誦:'嗡!大悲觀世音菩薩!與諸佛菩薩眷屬!我頂禮、供養、讚頌、祈禱!請加持我,消除障礙!賜予我成就,成辦我所想!請安住於此,行持事業!' 『凡此(法瓶)所安住之處,凡所見、所聞、所憶、所觸之眾生,愿其罪障、痛苦得以平息,壽命、福德、財富得以增長,智慧得以增長,並迅速安置於佛地!愿惡道之境全部空盡,愿高處之眾生皆得解脫!愿一切眾生皆具菩提之緣,圓滿佛之事業!' 『愿自他及遍虛空之有情眾生,從無明愚癡之沉睡中醒來,剎那間清凈業障,圓滿二資糧,證悟自性智慧,成就大悲之心!』 在和合瓶上唸誦:'嗡!大悲之主……行持事業!',中間六句與前相同,'凡此(法瓶)所安住之地域,愿所有友善親眷,以及有形無形之眾生,彼此身語意三和諧!愿世間和出世間一切誓言皆善妙,穩固不變,獲得自在!愿僧團和合,聞思修增上!愿城市喜悅,無有爭鬥!愿家庭安樂,人民友善穩固!願行持正法!' 在財寶瓶上,在上述六句之後:'愿此(法瓶)所安住之處和地域,輪迴和涅槃一切善妙,以及容器之吉祥,精華之光彩,天、人、龍和夜叉之食物、財寶、珍寶之云,駿馬、牲畜和四足家畜,穀物、果實、草木和藥物,長壽無病,吉祥和光彩,佛法和種姓之傳承等,總之,愿世間和出世間一切圓滿,不費吹灰之力地聚集,如無盡之水流般增長,一切如意,吉祥安樂!' 在壽命瓶上,六句之後:'不變之身,無礙之語,無謬之智慧、慈悲之心,圓滿功德之愿,無礙之事業,催動成就,安住于吉祥之寶瓶中!如穩固之大地,如巍峨之須彌山,如長流之江河,如恒定之湖泊!'

【English Translation】 Then recite 'Om Guru Svaha (藏文:ཨོཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ kuru svāhā,Literal meaning: Om, Guru, may it be accomplished)', and finally recite the essence mantras of Medicine Buddha female form, etc. After all the generation stage and recitation are completed, make offerings and blessings, and make offerings and praises with verses and mantras. Pray for what you want: Recite on the Dharma vase: 'Om! Compassionate Avalokiteśvara! With all Buddhas and Bodhisattvas! I prostrate, offer, praise, and pray! Please bless me, eliminate obstacles! Grant me accomplishments, accomplish what I want! Please stay here and perform activities!' 'Wherever this (Dharma vase) resides, all beings who see, hear, remember, and touch, may their sins and sufferings be pacified, their lifespan, merit, and wealth be increased, their wisdom be increased, and may they be quickly placed on the Buddha's land! May all the realms of evil paths be emptied, and may all beings in high places be liberated! May all beings have the opportunity for Bodhi and accomplish the activities of the Buddha!' 'May all sentient beings, including myself and those pervading the sky, awaken from the sleep of ignorance and delusion, purify their karmic obscurations in an instant, complete the two accumulations, realize their own wisdom, and accomplish great compassion!' Recite on the Harmony Vase: 'Om! Lord of Compassion... Perform activities!', the six sentences in the middle are the same as before, 'Wherever this (Dharma vase) resides, may all friendly relatives, and all beings with and without form, be harmonious in body, speech, and mind! May all vows of the world and beyond be good, stable, and unchanging, and attain freedom! May the Sangha be harmonious, and may learning, contemplation, and meditation increase! May the city be joyful and free from strife! May the family be happy and the people be friendly and stable! May they practice the Holy Dharma!' On the Treasure Vase, after the above six sentences: 'May all the goodness of samsara and nirvana be in this (Dharma vase)'s residence and region, as well as the auspiciousness of the container, the brilliance of the essence, the food, wealth, and precious clouds of gods, humans, dragons, and yakshas, ​​swift horses, livestock, and four-legged animals, grains, fruits, herbs, and medicines, longevity and health, auspiciousness and glory, the inheritance of Dharma and lineage, etc. In short, may all the perfections of samsara and nirvana be gathered effortlessly, grow like an endless stream of water, and may everything be as desired, auspicious and happy!' On the Longevity Vase, after the six sentences: 'The unchanging body, the unobstructed speech, the unerring wisdom, the heart of compassion, fulfilling the wishes of merit, the unobstructed activities, urging accomplishments, residing in the auspicious vase! Like the solid earth, like the majestic Mount Sumeru, like the long-flowing rivers, like the constant lakes!'


འབར་བ་མེ་དང་སྟོབས་ཆེན་རླུང་༔ གཞོམ་གཞིག་མེད་པ་ཀུན་ཁྱབ་མཁའ༔ ཀུན་གྱི་བཅུད་བསྡུས་བུམ་པར་སྐྱིལ༔ རིན་ཆེན་དབྱིག་དང་ནད་སེལ་སྨན༔ འཆི་མེད་བདུད་ 25-10-6b རྩི་བཅུད་ལྡན་ཟས༔ བསོད་ནམས་དབང་ཐང་སྟོབས་ཆེན་གྱི༔ ལྷ་ཀླུ་མི་དང་གནོད་སྦྱིན་སོགས༔ ཀུན་གྱི་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་སྡུས༔ བཀྲ་ཤིས་བུམ་པའི་ནང་དུ་སྐྱིལ༔ ཚེ་དཔལ་རྒྱས་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ འདི་བཞུགས་གནས་ལ་འཁོད་པ་ཀུན། །ཐམས་ཅད་ཚེ་ཡི་བར་ཆད་ཞི། །ཚེ་རིང་རྒས་སྲ་སྟོབས་རྩལ་འཕེལ། །ལོ་བརྒྱ་ཐུབ་ཅིང་སྟོན་བརྒྱ་མཐོང་། །མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེའི་ཚེ་དབང་བརྙེས། །འཆི་མེད་ཡེ་ཤེས་འགྲུབ་མཛད་གསོལ། །སྨན་བུམ་ལ། ཚིག་རྐང་དྲུག་པོའི་རྗེས་སུ། གུས་པས་ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་ན༔ རྟེན་འདིར་མགོན་པོ་རྟག་བཞུགས་ནས༔ མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ གནས་སྐབས་འདུ་བ་འཁྲུགས་པ་དང་༔ མཐར་ཐུག་དུག་གསུམ་གདུང་བའི་ནད༔ ལས་ཉོན་སྡིག་སྒྲིབ་སྡུག་བསྔལ་ཀུན༔ མ་ལུས་བྱང་བར་མཛད་དུ་གསོལ༔ ཕྱི་ཡི་ནད་གདོན་ཐམས་ཅད་སོལ༔ ནང་གི་ཉོན་མོངས་དུག་ལྔ་སྦྱོངས༔ གསང་བའི་གཉིས་འཛིན་རྣམ་རྟོག་སྦྱོངས༔ གློ་བུར་རྐྱེན་གྱི་འཁྲུལ་སྣང་ཀུན༔ རང་སངས་ཀ་དག་ངང་ལ་དེངས༔ ལྷུན་གྲུབ་བདེ་ཆེན་རྟོགས་པར་ཤོག༔ ཅེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གསོལ་བ་གདབ། ཡིག་བརྒྱ་དང་། མ་རྙེད་ཡོངས་སུ་སོགས་ཀྱིས་ནོངས་པ་བཤགས། ཨོཾ༔ འདིར་ནི་རྟེན་དང་སོགས་ཀྱིས་རྟེན་སྙིང་དང་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་རྣམས་ 25-10-7a བརྗོད་ལ་མེ་ཏོག་འཐོར། བུམ་པར་བསྐྱེད་པའི་ལྷ་དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་པ་ཇི་སྲིད་དུ་བརྟན་པར་བཞུགས་ནས་ཇི་ལྟར་གསོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་པར་མོས། བདག་བསྐྱེད་བསྡུ་ལྡང་། དགེ་བསྔོ། ཤིས་བརྗོད་སྤྱི་ལྟར་བྱའོ། །གསུམ་པ་རྗེས་གཏེར་བུམ་སྦ་བའི་ཚུལ་ནི། ཆོས་ཀྱི་བུམ་པ་སྐུ་གཟུགས་ཀྱི་སྤྱི་བོ། མཆོད་རྟེན་གྱི་བྲེ། རྒྱལ་མཚན་ནམ་ཏོག །རི་བོའི་རྩེ་ལྟ་བུ་ཀུན་གྱིས་མཐོང་ས། མཐུན་བུམ་གཙུག་ལག་ཁང་གི་སྒོ་གོང་། གྲོང་ཁྱེར་གྱི་དབུས། ཁྱིམ་གྱི་དཀྱིལ། ནོར་བུམ་བང་མཛོད་དང་ཕྱུགས་རྭའི་དབུས། ཚེ་བུམ་འཕོ་འགྱུར་ཞིག་རལ་མི་འགྱུར་བའི་སྡོད་གནས་ལྟ་བུའི་ལྟེ་བ། སྨན་བུམ་འཐུང་ཆུའི་ཕུག །ཆུ་སྣོད་སྟེང་། འཛུལ་སྒོའི་གོང་རྣམས་སུ་བཞག །འཇོག་ཚུལ་སྤྱི་དང་མཐུན་ལ། སྤྲོ་ན་སླར་ཡང་ལྷ་བསྐྱེད་མཆོད་བསྟོད་བཟླས་བརྗོད་ཅི་རིགས་ཀྱང་བྱ། གང་ལྟར་གོང་སྨོས་འདོད་གསོལ་དང་བརྟན་བཞུགས། སོ་སོར་འབྲེལ་ཆགས་པའི་སྨོན་ལམ་ཤིས་བརྗོད་རྒྱས་པར་བྱས་པས། གཞུང་ནས་ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་ཕན་ཡོན་རྣམས་འབྱུང་ངེས་པ་སྟེ་དུས་ལ་དགོངས་པའི་ཟབ་ཁྱད་བོད་ཁམས་བདེ་བྱེད་ཆོས་བཅུའི་ཡ་གྱལ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡིད་མཐུན་ལོངས་སྤྱོད་ཚེ་དབང་འཕེལ། །ནད་གདོན་ཞ

【現代漢語翻譯】 熾燃的火焰與強勁的風, 不可摧毀且遍佈一切的虛空, 彙集一切精華于寶瓶之中。 珍貴的寶石與療愈疾病的藥物, 不死甘露與充滿營養的食物, 福德、權勢與強大的力量。 天、龍、人與夜叉等, 彙集一切的壽命與福德, 安住于吉祥寶瓶之中。 祈願成辦增益壽命與光輝的事業! 凡此安住之處, 一切壽命的障礙皆得平息, 壽命綿長、身體堅固、力量增長, 能活百歲,能見百秋。 獲得不壞金剛的壽命自在, 祈願成就無死智慧! 于藥瓶,在六句偈頌之後, 以恭敬心勸請本尊, 愿此依處本尊恒常安住, 爲了無邊有情眾生, 暫時的擾亂與衝突, 究竟的三毒痛苦之疾病, 業、煩惱、罪障與痛苦等, 祈願無餘清凈! 平息外在的一切疾病與邪魔, 凈化內在的五毒煩惱, 清凈秘密的二取分別念, 突發意外的錯亂顯現等, 于自生清凈之狀態中提升, 愿能證悟任運大樂! 如是等一心祈請,唸誦百字明,以『未得圓滿』等懺悔過失,唸誦『嗡,於此依處』等依處心咒和蘇巴拉底斯塔(藏文:སུ་པྲ་ཏིཥྛ་,梵文天城體:सुप्रतिष्ठ,梵文羅馬擬音:Supratiṣṭha,漢語字面意思:善安住),並散花。 觀想迎請入寶瓶中的誓言本尊與智慧本尊無二無別,盡未來際安住,並如所祈願般成辦事業。自生本尊,收攝,善後迴向,吉祥祈願如通常儀軌。第三,後來的伏藏寶瓶埋藏之方式:法寶瓶于身像之頂,佛塔之頂,寶幢或頂端,山頂等眾人可見之處,和諧寶瓶于寺廟之門上,城市之中央,房屋之中央,財寶瓶于倉庫和畜生圈之中央,壽命寶瓶于不會變動損壞之住所的中央,藥寶瓶于飲水之源頭,水容器之上,入口之上等處安放。安放方式與通常相同,若有興致亦可再次生起本尊,供養讚頌唸誦等。無論如何,以上所說之祈願和堅住,各自關聯之祈願文吉祥文廣爲念誦,則如經文所說之利益定會產生,是為考慮時局之甚深差別,乃為利益西藏之十法之一。願心愿一致,福祿壽增長,病魔息滅。

【English Translation】 Blazing fire and mighty wind, Indestructible and all-pervading space, Gather all essences into the vase. Precious gems and disease-curing medicines, Immortal nectar and nutritious foods, Merit, power, and great strength. Gods, dragons, humans, and yakshas, etc., Gather all their life and merit, Reside within the auspicious vase. May you accomplish the activities of increasing life and glory! Wherever this resides, May all obstacles to life be pacified, May life be long, the body strong, and strength increase, May we live a hundred years and see a hundred autumns. May we attain the empowerment of the unchanging vajra life, May we accomplish immortal wisdom! For the medicine vase, after the six verses, With reverence, urging the heart commitment, May the protector always reside in this support, For all limitless sentient beings, Temporary disturbances and conflicts, And the ultimate suffering of the three poisons, May all karma, afflictions, sins, and sufferings, Be completely purified! Pacify all external diseases and harms, Purify the internal five poisons of affliction, Purify the secret dualistic thoughts, All sudden accidental illusions, Rise into the self-liberated, primordial state, May we realize spontaneous great bliss! Thus, pray with one-pointedness, recite the Hundred Syllable Mantra, and confess transgressions with 'Not obtained completely,' etc. Recite 'Om, in this support,' etc., the essence mantra of the support and Supratiṣṭha (藏文:སུ་པྲ་ཏིཥྛ་,梵文天城體:सुप्रतिष्ठ,梵文羅馬擬音:Supratiṣṭha,漢語字面意思:Well established), and scatter flowers. Visualize that the commitment being invited into the vase is inseparable from the wisdom being, abiding until the end of existence, and accomplishing activities as prayed for. Generate oneself as the deity, dissolve, dedicate the merit, and perform auspicious prayers as usual. Thirdly, the method of burying the later treasure vase: the Dharma vase on the crown of the statue, the top of the stupa, the victory banner or the top, the mountaintop, etc., where everyone can see it, the harmonious vase on the door of the temple, the center of the city, the center of the house, the wealth vase in the center of the treasury and the animal pen, the life vase in the center of a residence that does not change or deteriorate, the medicine vase at the source of drinking water, above the water container, above the entrance, etc. The placement method is the same as usual, and if interested, one can again generate the deity, make offerings, praises, recitations, etc. In any case, by extensively reciting the above-mentioned aspirations and steadfast abidings, and the prayers and auspicious words related to each, the benefits mentioned in the scriptures will surely arise, which is a profound difference considering the times, and is one of the ten dharmas that benefit Tibet. May wishes be in harmony, wealth and longevity increase, and sickness and evil be pacified.


ི་ཞིང་རྣམ་པར་གྲོལ། །འཕྲལ་ཡུན་དགོས་རྒུ་ཚང་བའི་ཆོས། །ཀུན་ཁྱབ་ཀུན་ཏུ་བདེ་ལེགས་ཤོག །ཅེས་པའང་ཤིན་ཏུ་ཉེ་བར་མཁོ་ཞིང་དགོས་གནད་ཟབ་ཁྱད་ཆེ་བར་མཐོང་ནས་གཞན་ཕན་ལྷག་པའི་བསམ་པས་འཆི་མེད་བསྟན་གཉིས་གཡུང་དྲུང་གླིང་པ་རྩལ་གྱིས་དབེན་ཁྲོད་ཀུན་བཟང་བདེ་ཆེན་འོད་གསལ་གླིང་དུ་བགྱིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།

【現代漢語翻譯】 愿一切眾生獲得解脫之樂土!愿佛法滿足當下和未來的一切需求!愿一切圓滿,一切吉祥!我認為這些話非常重要,意義深遠。我,爲了利益他人,以利他之心,由赤美丹尼('Chi med bstan gnyis g.yung drung gling pa rtsal)在寂靜處普賢大樂光明洲(kun bzang bde chen 'od gsal gling)所作,愿善妙增長!

【English Translation】 May all beings attain the liberated pure land! May the Dharma fulfill all needs, both immediate and long-term! May everything be all-encompassing and perfectly auspicious! Seeing these words as extremely important and profoundly meaningful, I, with an altruistic intention to benefit others, 'Chi med bstan gnyis g.yung drung gling pa rtsal, composed this in the solitary Kunzang Dechen Ösal Ling (kun bzang bde chen 'od gsal gling). May virtue and excellence increase!