td0938_聖大悲蓮花頂髻修法精要利他月光 秋林蓮頂 儀軌編排.g2.0f

大寶伏藏TD938འཕགས་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་པདྨ་གཙུག་ཏོར་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་སྙིང་པོར་དྲིལ་བ་གཞན་ཕན་ཟླ་སྣང་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །མཆོག་གླིང་པད་གཙུག །ཆོག་བསྒྲིགས། 25-6-1a ༄༅། །འཕགས་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་པདྨ་གཙུག་ཏོར་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་སྙིང་པོར་དྲིལ་བ་གཞན་ཕན་ཟླ་སྣང་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །མཆོག་གླིང་པད་གཙུག །ཆོག་བསྒྲིགས། ༄༅། །འཕགས་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་པདྨ་གཙུག་ཏོར་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་སྙིང་པོར་དྲིལ་བ་གཞན་ཕན་ཟླ་སྣང་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། 25-6-1b ན་མོ་གུ་རུ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ཡ། འཆི་མེད་གྲུབ་པའི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་སཾ་བྷ་བའི་དགོངས་བཅུད། རྒྱུད་སྡེ་གཉིས་པ་སྤྱོད་པའི་རྒྱུད་དང་འབྲེལ་བར། འཕགས་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་པདྨ་གཙུག་ཏོར་ལྷ་ལྔའི་རྣལ་འབྱོར་ཉམས་སུ་བླང་བར་འདོད་པས། ཚོགས་ཞིང་ནམ་མཁའ་གང་བར་སད་པའི་སྤྱན་སྔར། ན་མོ༔ བདག་སོགས་སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་གྲོལ་དོན་དུ༔ བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་བཟུང་བའི་གནས༔ བླ་མ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དཀོན་མཆོག་གསུམ༔ ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ བདག་ནི་སྔོན་གྱི་རྒྱལ་བའི་མཛད་པ་བཞིན༔ སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་རབ་བརྩམ་པར་བྱ༔ སེམས་ཅན་མ་བརྒལ་བསྒྲལ་དང་མ་གྲོལ་སྒྲོལ༔ སེམས་ཅན་དབུགས་དབྱུང་མྱ་ངན་འདས་འགོད་འཇུག༔ 25-6-2a འགྲོ་རྣམས་བདེ་ལྡན་སྡུག་བསྔལ་བྲལ་བ་དང་༔ འཕགས་པའི་བདེ་ཐོབ་བཏང་སྙོམས་ལ་གནས་ཤོག༔ ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་འདིར་བྱོན་ལ༔ འཕོ་འགྱུར་འབྲལ་མེད་ཀློང་དུ་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ཡེ་ནས་རྣམ་དག་ངང་དུ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཆོས་ཉིད་རྣམ་རོལ་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོས་མཆོད༔ མ་རིག་སྡིག་པའི་ལས་བགྱིས་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ དབྱིངས་རིག་འདུ་འབྲལ་མེད་ལ་ཡི་རང་ངོ་༔ ཁྱབ་གདལ་ཕྱོགས་ལྷུང་བྲལ་བའི་ཆོས་འཁོར་བསྐོར༔ དུས་གསུམ་རྟག་པར་མྱ་ངན་མི་འདའ་བཞུགས༔ དམིགས་མེད་དགེ་ཚོགས་མཁའ་མཉམ་འགྲོ་ལ་བསྔོ༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཅེས་ལན་གསུམ་ 25-6-2b གྱིས་ཚོགས་བསགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། ཧྲཱི༔ ཕྱི་ནང་ཆོས་རྣམས་དམིགས་མེད་དེ་ཡི་མདངས༔ པཾ་ལས་སྣ་ཚོགས་པདྨ་འདབ་སྟོང་དབུས༔ ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན༔ དེ་ཡི་འོད་ཀྱིས་རྡོར་ར་མེ་རིའི་གུར༔ སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བར་བྷྲཱུྃ་ལྔ་ལྡན༔ ཡོངས་གྱུར་གཞལ་ཡས་ཁང་ཆེན་སྒོ་བཞི་པ༔ དབུས་ཕྱུར་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་ཏོག་གིས་སྤྲས༔ གདུགས་འཕན་དར་དཔྱང་རིན་ཆེན་དུ་མས་བརྒྱན༔ དེ་ནང་པདྨ་འདབ་བཞིའི་གེ་སར་ལ༔ པད་ཟླའི་གདན་སྟེང་ས་བོན་ཕྱག་མཚན་ལས༔ འོད་འཕྲོས་དོན་གཉིས་བྱས་འདུས་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ དཀར་པོ་ཕྱག་བཞི་ཞབས་གཉིས་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་ལེགས་པར་བརྒྱན༔ རྩ་ཕྱག་ཐལ་སྦྱར་ནོར་འཛིན

【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD938:《聖觀世音菩薩蓮花頂髻之修法精要——利他月光》 秋吉林巴(Chokgyur Lingpa)蓮花頂髻。儀軌編纂。 頂禮上師觀世音菩薩! 為欲修持與行續相關的,不朽成就之大導師蓮花生(Padmasambhava)之意藏精髓——聖觀世音菩薩蓮花頂髻五尊之瑜伽,于如虛空般遍滿的會供田前, 頂禮! 我等有情為解脫痛苦,直至菩提之間皈依: 上師大悲觀世音,三寶尊,本尊空行眾,我皆皈依! 我今如昔日諸佛之行跡,為一切有情精勤成辦諸事: 度未度者,解未解者,息未息者,引至超越痛苦之涅槃。 愿眾生皆具安樂,遠離痛苦,獲得聖者之樂,安住于舍。 祈請十方諸佛及其眷屬降臨於此,安住于無遷變、無分離之法界中! 于本初清凈之自性中頂禮! 以法性之顯現,如海之供云而供養! 懺悔因無明所造之罪業! 隨喜法界智之無二無別! 祈請轉動無偏無私、周遍廣大之法輪! 祈請三世恒常安住,永不入滅! 將無緣之善根,迴向如虛空般之眾生! 愿速得大悲觀世音之果位! 如是念誦三遍,先行積聚資糧。 啥!(hrīḥ) 內外諸法,皆為無緣之顯現。 由「班」(paṁ)字化現種種蓮花千瓣之中央, 由「吽」(hūṁ)字化現金剛交杵,復以「吽」字為莊嚴。 其光芒化為金剛墻和火焰山之帳幕。 于種種金剛之中心,具足五「部隆」(bhrūṁ)。 化為四門俱全之廣大宮殿,中央飾以涌出之金剛寶頂, 以傘、幢、幡、飄帶等種種珍寶嚴飾。 其內蓮花四瓣之花蕊上, 于蓮花月輪座墊之上,由種子字及法器化光,行二利事,化為集合之觀世音菩薩: 身白色,四臂,雙足跏趺坐,以絲綢和珍寶為莊嚴, 根部之雙手結說法印,另兩手持摩尼寶。

【English Translation】 Da Bao Fu Zang TD938: The Essence of the Practice of Arya Avalokiteśvara Padmagtsugtor - The Moonbeam of Benefiting Others Chokgyur Lingpa's Lotus Crown. Ritual Compilation. Namo Guru Lokeśvaraya! Intending to practice the yoga of the five deities of Arya Avalokiteśvara Padmagtsugtor, the essence of the mind treasure of the great teacher Padmasambhava, who attained immortality, in connection with the practice tantra of the second tantra category, in front of the assembly field that awakens to fill the sky, Homage! For the sake of liberating sentient beings from suffering, I and others take refuge until enlightenment: Guru Great Compassionate Avalokiteśvara, the Three Jewels, Yidam Dakini assembly, I take refuge! I will now, like the deeds of the Buddhas of the past, diligently accomplish all things for the benefit of all sentient beings: Liberate those who are not liberated, release those who are not released, pacify those who are not pacified, and lead them to Nirvana beyond suffering. May all beings have happiness and be free from suffering, attain the bliss of the noble ones, and abide in equanimity. Please invite the Buddhas of the ten directions and their retinues to come here and abide in the Dharmadhatu of immutability and inseparability! I prostrate in the naturally pure state! Offer with the clouds of offerings like the ocean of Dharmata's manifestations! Confess the sins committed due to ignorance! Rejoice in the non-duality of Dharmadhatu wisdom! Please turn the Dharma wheel of impartiality, universality, and vastness! Please abide constantly in the three times and never pass into Nirvana! Dedicate the non-objective collection of virtues to beings as vast as the sky! May I quickly attain the state of Great Compassionate Avalokiteśvara! Recite this three times to accumulate merit in advance. Hrīḥ! Outer and inner dharmas are all manifestations of non-objectivity. From the syllable 'paṁ' arises a lotus with a thousand petals in the center, From the syllable 'hūṁ' arises a vajra cross, adorned with the syllable 'hūṁ'. Its light transforms into a vajra fence and a curtain of flames. In the center of various vajras, there are five 'bhrūṁ'. Transformed into a great palace with four doors, the center is adorned with a vajra jewel top, Adorned with umbrellas, banners, streamers, and various precious things. Inside, on the pistil of the four petals of the lotus, On the lotus and moon seat, from the seed syllable and the Dharma implement emanates light, performing the two benefits, transforming into the assembled Avalokiteśvara: White in color, with four arms, sitting in vajra posture, adorned with silk and jewels, The root hands are in the teaching mudra, and the other two hands hold a mani jewel.


་འོག་མ་གཉིས༔ ཤེལ་ཕྲེང་པདྨ་དཀར་པོའི་ཡུ་བ་འཛིན༔ དེ་ཡི་ཕྱོགས་བཞིར་རིགས་བཞིའི་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ དཀར་སེར་དམར་ལྗང་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ སྐྱབས་སྦྱིན་པདྨ་འཛིན་ཏེ་ལོངས་སྐུའི་ཆས༔ གནས་གསུམ་ཡིག་འབྲུ་གསུམ་གྱིས་མཚན་པར་གསལ༔ སྒོ་བཞིར་འདོད་སྣམ་མཆོད་པའི་ལྷ་མོས་བསྐོར༔ རང་བྱུང་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ཡི་གེ་ལས༔ འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཚོགས༔ ནམ་མཁའ་གང་བར་སྤྱན་དྲངས་ 25-6-3a གཉིས་མེད་ཐིམ༔ ཧྲཱི༔ བདག་གི་མགོན་པོ་ཐུགས་རྗེ་ཅན༔ འགྲོ་བའི་དོན་ཕྱིར་སྤྱན་འདྲེན་ན༔ སྲས་དང་སློབ་མའི་ཚོགས་དང་བཅས༔ གནས་འདི་ཉིད་དུ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨཱོཾ་ཨཱཪྻ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བཛྲ་ས་མཱ་ཛ༔ ཏིཥྛ་ལྷན༔ སླར་ཡང་ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿལས་འོད་འཕྲོས་པས༔ དབང་གི་ལྷ་ཚོགས་ནམ་མཁའ་གང་བ་ཡིས༔ རིན་ཆེན་བུམ་པ་མང་པོ་བདུད་རྩིས་བཀང་༔ བཀོད་པ་དུ་མར་བཅས་པས་ཐམས་ཅད་ལ༔ ཀུན་བཟང་རྣམ་རོལ་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོས་མཆོད༔ ཨཱོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པྲ་བ་ར་སཏྐ་ར་མ་ཧཱ་སཏྐ་ར་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ལྷ་ལ་དབང་སྐུར་གསོལ༔ བཀྲ་ཤིས་གླུ་ལེན་མེ་ཏོག་འཐོར་བཞིན་པས༔ ཇི་སྙེད་སངས་རྒྱས་འདུས་པར་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་མི་ཏཱ་བྷ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ༔ སྒྲིབ་དག་ཆུ་ལྷག་འོད་དཔག་མེད་པ་ཡི༔ རྣམ་པར་བཞེངས་ནས་སྤྱི་བོར་དབུ་བརྒྱན་གྱུར༔ ཅེས་བསྙེན་སྒྲུབ་ཡན་ལག་བཞི་དང་ལྡན་པས་བདག་ཉིད་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གསལ་བཏབ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི། འདས་དུས་སངས་རྒྱས་པདྨ་དྲི་མ་མེད༔ ད་ལྟར་སངས་རྒྱས་པདྨ་ཚེ་དཔག་མེད༔ པདྨའི་སྤྱན་ལྡན་འཁོར་བཅས་མ་འོངས་དུས༔ གྲངས་མེད་འགྲོ་དོན་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ན་མོ་པཱུ་རུ་ཤ་ཡ་ཧོ༔ མཆོད་པ་འབུལ་ 25-6-3b བ་ནི། རང་གི་སྙིང་ག་ནས་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་ནམ་མཁའ་གང་བར་སྤྲོས་ཏེ་མཆོད་པར་བསམ་ལ། སྲིད་ཞིའི་མགོན་གྱུར་འཕགས་པའི་ཚོགས་རྣམས་ལ༔ ཡན་ལག་བརྒྱད་ལྡན་མཆོད་ཡོན་བཟང་པོ་དང་༔ དྲི་བཟང་འོ་ཆབ་སྦྱར་བའི་ཞབས་བསིལ་མཆོག༔ དཀར་དམར་མཛེས་པའི་རྣམ་བཀྲའི་མེ་ཏོག་ཚལ༔ སྦྱར་དང་ལྷན་སྐྱེས་དྲི་བསུང་ངད་ལྡན་སྤྲིན༔ མར་མེ་སྣང་གསལ་ཉི་ཟླའི་འོད་གསར་པ།་གཏེར་ཤོག་ནས་ཆད་པ་སྤྱི་ལྟར་སྦྱར་བའོ། །སྨན་མཆོག་བྱུག་ཏུ་འོས་པའི་དྲི་ཆབ་རིགས༔ ལྷ་མིའི་ངོ་མཚར་ཞལ་ཟས་བདུད་རྩིའི་མཆོག༔ རྔ་ཟླུམ་པི་ཝཾ་སིལ་སྙན་དུང་གི་སྒྲ༔ བཀོད་པ་ཁྱད་འཕགས་ལྷ་དང་ལྷ་མོའི་ཚོགས༔ བ་དན་ཕྱེ་ཕུར་གདུགས་འཕན་བླ་བྲེ་དང་༔ རྒྱལ་མཚན་ལ་སོགས་ནམ་མཁའ་བཀང་སྟེ་འབུལ༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྡ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ༔ ཧྲཱི༔ འགྲོ་མགོན་སྲས་དང་འཕགས་ཚོགས་སྤྲུལ་པར་བཅས༔ མ་རིག་

【現代漢語翻譯】 下方二尊,手持白色蓮花水晶念珠;其四方有四部怙主觀世音菩薩; 白、黃、紅、綠,一面二臂,施無畏印,持蓮花,具足報身裝束; 三處以三字(嗡ōng,啊ā,吽hōng)為標識,清晰明瞭;四門由欲妙供養天女圍繞; 從自生金剛三字(嗡ōng,啊ā,吽hōng)中,光芒四射,迎請智慧尊眾; 充滿虛空,二者無別融合。 ཧྲཱིཿ (藏文,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:種子字)! 我的怙主大悲尊,爲了利益眾生而迎請您,與眷屬弟子眾一同,祈請降臨此處! ཨཱོཾ་ཨཱཪྻ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བཛྲ་ས་མཱ་ཛ༔ (藏文) ཏིཥྛ་ལྷན༔ (藏文) (嗡wēng,聖觀自在,及其眷屬,來此,金剛薩瑪札,住於此) 再次,從心間的 ཧྲཱིཿ (藏文,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:種子字)中發出光芒, 充滿虛空的灌頂天眾,以裝滿珍貴甘露寶瓶,以各種陳設,供養一切。 以普賢行愿的無量供云供養。 ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པྲ་བ་ར་སཏྐ་ར་མ་ཧཱ་སཏྐ་ར་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ (藏文)(嗡,一切如來,殊勝供養,大供養,供水等,受納,啊,吽) 祈請如來為諸天灌頂,吉祥歌聲,鮮花散落,如海諸佛,皆得灌頂。 ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་མི་ཏཱ་བྷ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ༔ (藏文)(嗡,一切如來,阿彌陀佛,灌頂,三昧耶,吉祥,耶,吽) 凈除業障的余水,化為無量光佛(Amitabha),于頂上作莊嚴。如是,以具足親近修持四支,觀想自身為本尊壇城,頂禮。 過去諸佛蓮花無垢(Padma Trima Me),現在諸佛蓮花無量壽(Padma Tshepakme), 具蓮花眼者與眷屬,未來之際,利益無量眾生,我頂禮! ན་མོ་པཱུ་རུ་ཤ་ཡ་ཧོ༔ (藏文)(頂禮補盧沙耶) 供養:從自己的心間,變幻出充滿虛空的供養天女,心想正在供養。 對三有之怙主聖眾,以八支具足的殊勝供水,以及混合香水之清涼足水, 紅白相間,美妙莊嚴的鮮花,混合與俱生,香氣撲鼻的妙香云, 明燈,日月般的新鮮光芒,(原本從伏藏紙上脫落,現按通常方式補全)。妙藥,適合塗抹的香水, 天人驚歎的美味佳餚,天界甘露,圓鼓、琵琶、清脆的鈸聲、海螺聲, 殊勝的陳設,天神和天女眾,幡旗、粉末、傘蓋、幢幡、唐卡等,充滿虛空而供養。 ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྡ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ༔ (藏文)(嗡,一切如來,供水等,音聲供養,雲海,周遍,三昧耶,吽) ཧྲཱིཿ (藏文,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:種子字)! 救度眾生之怙主與聖眾化身,無明

【English Translation】 Below are two deities, holding a white lotus crystal rosary; on its four sides are the four families of Lord Avalokiteśvara; White, yellow, red, and green, one face and two arms, giving refuge, holding a lotus, adorned with the Sambhogakaya attire; The three places (three locations on the body) are marked with three syllables (Om, Ah, Hum), clear and distinct; the four doors are surrounded by offering goddesses of desire; From the self-arisen Vajra three syllables (Om, Ah, Hum), rays of light emanate, inviting the assembly of wisdom beings; Filling the sky, the two merge inseparably. Hrih! (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal meaning: Seed syllable)! My protector, compassionate one, for the sake of beings, I invite you, together with your retinue of sons and disciples, please come to this place! OM ARYA LOKESHVARA SAPARIWARA EH YEHI VAJRA SAMADZA (Tibetan) TISHTA LHEN (Tibetan) (Om, Noble Avalokiteśvara, with your retinue, come here, Vajra Samaja, stay here) Again, from the Hrih (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal meaning: Seed syllable) at the heart, light emanates, Filling the sky with the assembly of initiation deities, filling many precious vases with nectar, with various arrangements, offering to all. Offering with a vast ocean of Samantabhadra's manifestations of offering clouds. OM SARVA TATHAGATA PRAVARA SATKARA MAHA SATKARA ARGHAM, etc. SHABDA PRATICCHA AH HUM (Tibetan) (Om, all Tathagatas, excellent offering, great offering, water etc., accept, Ah, Hum) Praying that the Tathagatas bestow empowerment upon the deities, with auspicious songs and scattering flowers, may all assembled Buddhas receive empowerment. OM SARVA TATHAGATA AMITABHA ABHISINCA SAMAYA SHRIYE HUM (Tibetan) (Om, all Tathagatas, Amitabha, empower, Samaya, auspicious, Ye, Hum) The remaining water that purifies obscurations, transforms into Amitabha, adorning the crown of the head. Thus, with the four aspects of approach and accomplishment, visualizing oneself as the mandala of the deity, prostrating. Past Buddhas, Lotus Without Stain (Padma Trima Me), present Buddhas, Lotus of Immeasurable Life (Padma Tshepakme), Those with lotus eyes and their retinue, in the future, benefiting countless beings, I prostrate! NAMO PURUSHAYA HO (Tibetan) (Homage to Purushaya) Offering: From one's own heart, emanate offering goddesses filling the sky, thinking of offering. To the noble assembly, the protector of samsara and nirvana, with excellent offering water endowed with eight qualities, and cool foot-washing water mixed with perfume, Red and white intermingled, beautiful and adorned flowers, mixed and innate, fragrant clouds of incense, Bright lamps, fresh light like the sun and moon, (originally detached from the treasure paper, now supplemented in the usual way). Excellent medicine, fragrant water suitable for anointing, Wonderful food that amazes gods and humans, the nectar of the heavens, round drums, lutes, the sound of crisp cymbals, conch shells, Excellent arrangements, assemblies of gods and goddesses, banners, powders, umbrellas, streamers, thangkas, etc., filling the sky and offering. OM SARVA TATHAGATA ARGHAM, etc. SHABDA PUJA MEGHA SAMUDRA SAPHARANA SAMAYE HUM (Tibetan) (Om, all Tathagatas, offering water etc., sound offering, cloud sea, pervading, Samaya, Hum) Hrih! (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal meaning: Seed syllable)! The protector of beings, with the sons and emanations of the noble assembly, ignorance


རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་མེ་ལོང་མཆོག༔ དུག་ལྔའི་གདུང་སེལ་སྙིང་པོ་ཞོ་ཡི་ཟས༔ ཉོན་མོངས་གཅོང་གཞིལ་གི་ཝཾ་སྨན་གྱི་ཕུལ༔ ཕྱི་ནང་ཆོས་རྣམས་དབང་སྡུད་ལི་ཁྲི་མཆོག༔ རྒྱུད་དག་གསང་སྔགས་འབྲས་སྤྱོད་བིལྦའི་འབྲས༔ རྡོ་རྗེའི་ཚེ་མཆོག་འཕེལ་བའི་དཱུརྦ་དང་༔ ལོག་སྨྲ་ཀུན་བཅོམ་གཡས་འཁྱིལ་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ༔ བདུད་སྡེ་ཕམ་ 25-6-4a མཛད་ཁྲོ་བོ་ཡུངས་དཀར་ཚོགས༔ འདི་དག་འབུལ་གྱིས་བཀྲ་ཤིས་ལྡན་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨཱཪྻ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་མངྒ་ལ་ཀུ་རུ་པཱུ་ཛི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཧྲཱི༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ལ༔ དཔལ་བེའུ་ཡེ་ཤེས་དྲྭ་བ་ཆེ༔ འཁོར་ལོ་ཕྱོགས་ལྷུང་ཀུན་དང་བྲལ༔ པདྨ་ཆགས་མེད་ཡེ་ཤེས་ཏེ༔ རྒྱལ་མཚན་རྟོག་མེད་བདུད་ལས་རྒྱལ༔ གདུགས་མཆོག་འཁོར་ཡུག་འོད་གསལ་བ༔ བུམ་པ་ཅིར་སྣང་ཆོས་ཀྱི་གཏེར༔ ཆོས་དུང་གྲགས་སྟོང་གདངས་རྩལ་ཅན༔ གསེར་ཉ་ཡེ་ཤེས་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ རྒྱལ་བའི་ཚོགས་ལ་འབུལ་བར་བགྱི༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨཱཪྻ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨཥྚ་མངྒ་ལཾ་པཱུ་ཛི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བསྟོད་པ་ནི། ཧྲཱི༔ ཚད་མེད་ཐུགས་རྗེ་མཐའ་བཞིའི་དྲི་མ་མེད༔ ཆགས་བྲལ་པདྨ་འགྲོ་འདྲེན་ཕྲེང་བ་བསྣམས༔ རེ་འདོད་ཀུན་བཀང་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ༔ འཛིན་ཏེ་རིགས་བཞིས་བསྐོར་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ བཟླས་པ་བྱ་བ་ནི། བདག་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཡེ་ཤེས་པ་ལོགས་སུ་བྱེ་ནས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཞུགས་པའི་བདག་མདུན་གཉིས་ཀའི་གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀར་རང་འདྲའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཚོན་གང་བ། དེའི་ཐུགས་ཀར་པད་ཟླའི་སྟེང་དུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་ཧྲཱིཿཡིག་གི་མཐར་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བ་ལས་ 25-6-4b འོད་ཟེར་འཕྲོས། འཕགས་པ་རྣམས་མཆོད། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་ལ་བཀོད། ཚུར་འདུས་རང་གི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ་པས་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་བསམ་ལ། ཨཱོཾ་པདྨ་ཨུཥྞཱི་ཥ་བི་མ་ལེ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་གཙོ་བོར་བཟླ། མཐར་རང་གི་སྙིང་ག་ནས་འོད་ཟེར་ཐོན༔ མདུན་གྱི་ལྷ་ཡི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ༔ ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ༔ མདུན་གྱི་ལྷའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཐོན༔ བདག་གི་ཐུགས་ཀའི་སྟོད་དུ་ས་བོན་དང་སྔགས་ཕྲེང་ལ་ཐིམ་པས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བསམ་ལ། གོང་གི་སྔགས་དང་། ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་པའང་ཅི་ནུས་སུ་བཟླས་མཐར། མདུན་གྱི་ལྷ་ལ་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་ནས། མགོན་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་གིས། བདག་ལ་མཆོག་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་བསྩལ་དུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་གདབ། མ་རྙེད་ཡོངས་སུ་མ་ཚང་དང་༔ གང་ཡང་ནུས་པ་མ་མཆིས་པས༔ འདིར་ནི་བགྱི་བ་གང་ནོངས་པ༔ དེ་ཀུན་ཁྱོད་ཀྱིས་བཟོད་མཛད་རིགས༔ མཐར་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ལན་གསུམ་བརྗོད་པས་ནོངས་པ་བཤགས་ཤིང་། ཡེ་ཤེས་པ་རང་གནས་སུ་གཤེགས་པར་བསམ། རང་དམ་ཚིག་པའི་

【現代漢語翻譯】 無垢智慧之鏡至上。(རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་མེ་ལོང་མཆོག) 解除五毒痛苦,精髓乃酪漿之食。(དུག་ལྔའི་གདུང་སེལ་སྙིང་པོ་ཞོ་ཡི་ཟས) 摧毀煩惱病根,沉香乃良藥之首。(ཉོན་མོངས་གཅོང་གཞིལ་གི་ཝཾ་སྨན་གྱི་ཕུལ) 內外諸法自在攝,紅花乃至上之物。(ཕྱི་ནང་ཆོས་རྣམས་དབང་སྡུད་ལི་ཁྲི་མཆོག) 清凈續部密咒行,果實乃木瓜之果。(རྒྱུད་དག་གསང་སྔགས་འབྲས་སྤྱོད་བིལྦའི་འབྲས) 金剛壽命增上力,吉祥草增長不衰。(རྡོ་རྗེའི་ཚེ་མཆོག་འཕེལ་བའི་དཱུརྦ་དང་) 摧伏一切邪說者,右旋法輪之妙音。(ལོག་སྨྲ་ཀུན་བཅོམ་གཡས་འཁྱིལ་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ) 擊敗魔眾諸軍旅,忿怒尊芥子之聚。(བདུད་སྡེ་ཕམ་མཛད་ཁྲོ་བོ་ཡུངས་དཀར་ཚོགས) 以此供養祈吉祥,圓滿具足愿成就。(འདི་དག་འབུལ་གྱིས་བཀྲ་ཤིས་ལྡན་པར་ཤོག) 嗡,薩瓦 達塔嘎達 阿雅 洛給 效瓦拉 薩巴熱瓦拉 芒嘎拉 咕嚕 布吉 爹 阿 吽。(ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨཱཪྻ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་མངྒ་ལ་ཀུ་རུ་པཱུ་ཛི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུྃ) 祈願壇城諸聖眾,吉祥智慧之網廣大。(དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ལ༔ དཔལ་བེའུ་ཡེ་ཤེས་དྲྭ་བ་ཆེ) 法輪遠離諸偏執,蓮花無染本初智。(འཁོར་ལོ་ཕྱོགས་ལྷུང་ཀུན་དང་བྲལ༔ པདྨ་ཆགས་མེད་ཡེ་ཤེས་ཏེ) 勝幢無念勝魔軍,寶傘周遍光明耀。(རྒྱལ་མཚན་རྟོག་མེད་བདུད་ལས་རྒྱལ༔ གདུགས་མཆོག་འཁོར་ཡུག་འོད་གསལ་བ) 寶瓶顯現法之藏,法螺聲空具妙音。(བུམ་པ་ཅིར་སྣང་ཆོས་ཀྱི་གཏེར༔ ཆོས་དུང་གྲགས་སྟོང་གདངས་རྩལ་ཅན) 金魚智慧菩提心,供養勝者諸佛眾。(གསེར་ཉ་ཡེ་ཤེས་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ རྒྱལ་བའི་ཚོགས་ལ་འབུལ་བར་བགྱི) 嗡,薩瓦 達塔嘎達 阿雅 洛給 效瓦拉 薩巴熱瓦拉 阿斯塔 芒嘎朗 布吉 爹 阿 吽。(ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨཱཪྻ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨཥྚ་མངྒ་ལཾ་པཱུ་ཛི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུྃ) 讚頌如下: 至尊,無量慈悲離四邊垢染。(ཧྲཱི༔ ཚད་མེད་ཐུགས་རྗེ་མཐའ་བཞིའི་དྲི་མ་མེད) 無執蓮花牽引眾生持念珠。(ཆགས་བྲལ་པདྨ་འགྲོ་འདྲེན་ཕྲེང་བ་བསྣམས) 如意寶珠圓滿一切諸希愿。(རེ་འདོད་ཀུན་བཀང་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ) 執持四部眷屬前,我今稽首贊且禮。(འཛིན་ཏེ་རིགས་བཞིས་བསྐོར་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད) 修持唸誦之法: 從自身心間,將智慧尊者分離出來,安住在前方虛空中。觀想自身與前方二者主尊的心間,有與自身相同顏色的智慧尊者。彼尊心間,于蓮花月輪之上,有三摩地尊者,(種子字:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ, 意為: 蓮花)字,周圍環繞咒語之鬘,從中 放射出光明,供養聖眾,並將一切有情眾生安置於大悲之果位。光明收攝融入自身心間,觀想自身相續得到加持。唸誦:嗡 班瑪 烏尼夏 維瑪雷 吽 啪。(ཨཱོཾ་པདྨ་ཨུཥྞཱི་ཥ་བི་མ་ལེ་ཧཱུྃ་ཕཊ)著重唸誦主尊。最後,從自身心間放出光明,融入前方本尊心間, 以此激勵本尊之意。觀想從前方本尊心間放出光明,融入自身心間上方的種子字與咒鬘中,從而獲得成就。唸誦以上咒語,以及嗡 嘛呢 貝美 吽。(ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ)盡力唸誦后,向前方本尊供養和讚頌,祈請: 怙主觀世音自在,祈賜予我殊勝與共同之一切成就。若有未得、未圓滿,或有任何力所不及之處,於此所作諸有錯謬,祈請您皆寬恕。最後唸誦三遍百字明咒,懺悔過失,觀想智慧尊者返回本位。自身觀為誓言尊者。

【English Translation】 Supreme Mirror of Pure Wisdom. Relieves the suffering of the five poisons, the essence is the food of yogurt. Destroys the root of afflictions, agarwood is the best of medicines. Freely gathers all outer and inner dharmas, safflower is the supreme. Pure lineage of secret mantras, the fruit is the fruit of bilva. The supreme life of Vajra increases, and durva grass grows without decay. Subdues all heretics, the right-turning Dharma's sound. Defeats the armies of demons, the wrathful ones are a collection of white mustard seeds. May this offering be auspicious and complete. Om Sarva Tathagata Arya Lokeshvara Sapariwara Mangala Kuru Pujite Ah Hum. May all the deities of the mandala, the auspicious wisdom web be vast. The wheel is free from all partiality, the lotus is unattached primordial wisdom. The victory banner is non-conceptual, victorious over the demons, the supreme umbrella is bright and clear. The vase is a treasure of Dharma, whatever appears; the conch shell has a sound that is empty and resonant. The golden fish is the wisdom of Bodhicitta, offered to the assembly of victors. Om Sarva Tathagata Arya Lokeshvara Sapariwara Ashta Mangalam Pujite Ah Hum. The praise is as follows: Supreme, immeasurable compassion is free from the stains of the four extremes. Unattached lotus leads beings, holding a rosary. The wish-fulfilling jewel fulfills all desires. Holding the four classes of retinues, I prostrate and praise. The method of practicing recitation: From my own heart, separate the wisdom deity and place it in the space in front. Visualize in the hearts of the main deities of both myself and the front, a wisdom being of the same color as myself. In the heart of that being, on a lotus and moon disc, is the Samadhi being, the seed syllable (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:Lotus) surrounded by a garland of mantras, from which light radiates, offering to the holy ones, and placing all sentient beings in the state of great compassion. The light gathers and dissolves into my own heart, visualizing that my own continuum is blessed. Recite: Om Padma Ushnisha Vimalé Hum Phat. (ཨཱོཾ་པདྨ་ཨུཥྞཱི་ཥ་བི་མ་ལེ་ཧཱུྃ་ཕཊ) Focus on reciting the main deity. Finally, from my own heart, light emanates, dissolving into the heart of the deity in front, thereby stimulating the deity's mind. Visualize light emanating from the heart of the deity in front, dissolving into the seed syllable and mantra garland above my own heart, thereby attaining accomplishment. Recite the above mantra, as well as Om Mani Padme Hum. (ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ) After reciting as much as possible, offer and praise the deity in front, and pray: Lord Avalokiteshvara, please grant me all the supreme and common accomplishments. If there is anything not obtained, not complete, or if there is any lack of ability, whatever mistakes have been made in this endeavor, please forgive them all. Finally, recite the hundred-syllable mantra three times, confessing faults, and visualize the wisdom deity returning to its original place. Visualize oneself as the samaya being.


ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་གཞལ་ཡས་ཁང་འཁོར་དང་བཅས་པ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་རང་ལ་ཐིམ་པའི་གནས་གསུམ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མཚན་པར་མོས་ཏེ། འདི་ལྟ་བུ་ཡི་ 25-6-5a དགེ་བ་ཡིས༔ འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུགས་པ་དང་༔ འབྲེལ་ཐོགས་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག༔ ཅེས་བསྔོ་སྨོན་རྒྱས་པར་བྱས་ཏེ་ཐུན་མཚམས་ཀྱི་བྱ་བ་ལ་འཇུག །བསྙེན་སྒྲུབ་སོགས་ཀྱི་སྐབས་སུ་གཏོར་མ་འབུལ་ན། ཐུན་མཐར་དཀར་གསུམ་མངར་གསུམ་གྱི་གཏོར་མ། ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་པས་བསང་། སྭ་བྷཱ་བས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་གཏོར་མ་འདོད་དགུ་འབྱུང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ལན་གསུམ་གྱིས་བརླབ། མདུན་གྱི་ལྷའི་ལྗགས་འོད་ཟེར་གྱི་སྦུ་གུས་དྲངས་ཏེ་གསོལ་བས་དགྱེས་ཤིང་ཚིམ་པར་བསམ་ལ། སྔགས་ཀྱི་མཐར། ཨ་ཀཱ་རོ་བཏགས་པ་ལན་གསུམ་གྱིས་འབུལ། མཆོད་བསྟོད་སོགས་རྗེས་སྔར་བཞིན་བྱ། སྤྲོ་ན་གཏོར་མ་ཆ་གསུམ་ཀྱང་ཆོ་ག་རྒྱས་བསྡུས་ཇི་ལྟར་རིགས་པས་འབུལ་ལོ། །བསྙེན་པ་བྱེད་ན། གནས་གཙང་ཞིང་ཡིད་དང་མཐུན་པར་འབྱོར་ན་སྐུ་བརྙན་བྲིས་འབུར་གང་རིགས་དགྲམ། གང་ལྟར་ཡང་གཏོར་མ་དཀར་ཟླུམ་ཉེར་སྤྱོད་དང་བཅས་པ་བཤམ། ཁྲུས་དང་གཙང་སྦྲ་ལ་གནས་པས་གོང་དུ་བཤད་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཐུན་བཞིའམ་གསུམ་ལ་སོགས་པར་ཉམས་སུ་བླང་། སྔ་ཐུན་གྱི་བཟླས་པའི་མཐར་གཏོར་འབུལ་བྱ། དེ་ལྟ་བུའི་རིམ་པས་ཡི་གེ་བཅུ་པ་འབུམ་ཕྲག་བཅུ་སོགས་བཟླ་བར་བྱ་སྟེ། འཕགས་པ་དོན་ཡོད་ཞགས་པའི་རྟོག་པ་ཆེན་པོ་ལས། གསང་སྔགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཡི་གེ་བཅུ་པ་འབུམ་བཟླས་བརྗོད་བྱས་ན་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་གྱུར་ནས་ས་བཅུ་ལ་གནས་པར་ 25-6-5b འགྱུར་ཞིང་། ལྷ་དང་མི་ཡི་སྐྱེ་རྒུ་དག་འདི་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའོ་ཞེས་བརྗོད་ལ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་འགྱུར། དོན་ཡོད་པའི་པདྨ་གཙུག་ཏོར་གྱི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བར་འགྱུར་ཏེ་ཐེ་ཚོམ་མི་བྱའོ། །ཞེས་པས་མཚོན་ཏེ། གཟུངས་སྔགས་འདི་དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་མཚམས་མེད་པ་ལྔ་བྱང་བ་དང་། ནམ་དུའང་ངན་སོང་དུ་མི་འགྲོ་ཞིང་། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བདེ་བ་ཅན་དུ་པདྨོ་ལས་བརྫུས་ཏེ་སྐྱེ་བ་དང་། དུང་ལ་ལན་བདུན་བཟླས་ཏེ་བུས་ན་སྒྲ་ཐོས་པ་ཐམས་ཅད་མཐོ་རིས་སུ་སྐྱེ་བ་དང་། ཙནྡན་སོགས་བདུག་སྤོས་ལ་ལན་བདུན་བཏབ་སྟེ་བདུག་ན་དྲི་ཚོར་བ་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དང་། ཆོས་གོས་ལ་བདུག་སྟེ་གྱོན་པ་ཙམ་གྱིས་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་ཟད་པ་སོགས་ཕན་ཡོན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་གསུངས་སོ། །དེ་ཡང་གྲུབ་ན་ཡི་གེའི་གྲངས་ཀྱི་འབུམ་ཕྲག་སྟེ་འབུམ་ཕྲག་བཅུ་བཟླ། མ་གྲུབ་ན་འབུམ་ཕྲག་བཞི་དང་། ཡི་གེ་དྲུག་

【現代漢語翻譯】 從大悲(觀世音菩薩)光明的心間放射出光芒,觀想整個宮殿及其周圍都融化成光,融入自身,並在三個位置(身、語、意)標有嗡(Oṃ,唵,身)、阿(Āḥ,啊,語)、吽(Hūṃ,吽,意)三個種子字。以此功德,愿輪迴徹底清凈,所有與之相關的眾生都能往生極樂世界。這樣廣泛地迴向和祈願后,開始進行日常修持。在進行近修和主修等活動時,如果需要供奉朵瑪,在修法結束時,供奉白色三種(牛奶、酪、奶油)和甜味三種(蜂蜜、紅糖、冰糖)的朵瑪。通過唸誦『嗡 訶亞 揭利瓦 吽 啪特(Oṃ Haya grīva Hūṃ Phaṭ,嗡 馬頭明王 吽 啪特)』來凈化朵瑪。通過『 स्वाभाव (Sva bhāva,自性)』來清凈。從空性中,朵瑪轉化為能滿足一切願望的智慧甘露大海。唸誦『嗡 阿 吽(Oṃ Āḥ Hūṃ,嗡 阿 吽)』三次來加持。觀想前方本尊的舌頭通過光芒的管道來接受供養,感到歡喜和滿足。在咒語的結尾,加上『阿 嘎 羅(अ,A kā ro,阿字)』三次來供養。之後的供養和讚頌等按照之前的步驟進行。如果願意,也可以將朵瑪分成三份,根據儀軌的繁簡程度進行供養。如果進行近修,選擇一個乾淨且合意的地方,擺放佛像、繪畫或雕塑。無論如何,都要準備一個圓形的白色朵瑪以及各種供品。保持沐浴和清潔,按照之前所說的,進行每日四次或三次的瑜伽修持。在早晨修持的最後供養朵瑪。按照這樣的順序,唸誦十萬遍十個字的咒語。正如《聖妙吉祥真實名經》中所說,唸誦十萬遍秘密咒語的心髓——十個字的咒語,就能達到不退轉的境界,安住於十地。諸天和世人會說『這就是如來』,並且不會從無上正等覺中退轉。將會轉為有意義的蓮花頂髻的轉輪王,對此不要懷疑。這表明,僅僅憶念這個陀羅尼咒,就能凈化五無間罪,永遠不會墮入惡道,會在極樂世界從蓮花中化生,對著海螺吹七遍,所有聽到聲音的人都會升入天界,在檀香等薰香上唸誦七遍后薰香,所有聞到氣味的人都會圓滿佛身,用薰香熏過的法衣,僅僅是穿上就能消除所有的罪障等等,功德不可思議。如果成就,就念誦字母數量的十萬倍,也就是一百萬遍。如果沒有成就,就念誦四十萬遍,以及六個字母的咒語。 From the heart of Great Compassion (Avalokiteśvara), light radiates, visualizing the entire palace and its surroundings dissolving into light, merging into oneself, and marked with the three seed syllables Oṃ (Oṃ, 唵, body), Āḥ (Āḥ, 啊, speech), and Hūṃ (Hūṃ, 吽, mind) in the three places (body, speech, and mind). With this merit, may samsara be completely purified, and may all beings connected to it be reborn in Sukhavati (the Pure Land of Amitabha). After such extensive dedication and aspiration, one begins the daily practice. When performing activities such as approaching and accomplishing, if offering a Torma is required, at the end of the practice, offer a Torma of the three white (milk, curd, butter) and three sweet (honey, molasses, sugar) substances. Purify the Torma by reciting 'Oṃ Haya grīva Hūṃ Phaṭ (Oṃ Haya grīva Hūṃ Phaṭ, 嗡 馬頭明王 吽 啪特)'. Purify through 'Sva bhāva (Sva bhāva, 自性)'. From emptiness, the Torma transforms into a vast ocean of wisdom nectar that fulfills all desires. Bless it by reciting 'Oṃ Āḥ Hūṃ (Oṃ Āḥ Hūṃ, 嗡 阿 吽)' three times. Visualize the tongue of the deity in front drawing the offering through a tube of light, feeling delighted and satisfied. At the end of the mantra, offer by adding 'A kā ro (अ,A kā ro,阿字)' three times. The subsequent offerings and praises are performed as before. If desired, the Torma can also be divided into three parts, offering according to the extent of the ritual. If performing approach, choose a clean and agreeable place, and arrange images, paintings, or sculptures of the deity. In any case, prepare a round white Torma along with various offerings. Maintaining bathing and cleanliness, as mentioned above, practice the yoga four or three times a day. Offer the Torma at the end of the morning practice. In such an order, recite the ten-syllable mantra ten million times. As stated in the Great Tantra of the Noble Amoghapasha, reciting the essence of the secret mantra—the ten-syllable mantra—ten million times will lead to a state of non-retrogression, abiding in the ten bhumis (levels of realization). Gods and humans will say, 'This is the Tathagata,' and one will not regress from unsurpassed perfect enlightenment. One will become the meaningful lotus-crowned Chakravartin (universal monarch), do not doubt this. This indicates that merely remembering this dharani mantra purifies the five heinous crimes, one will never fall into the lower realms, one will be born from a lotus in the Sukhavati realm, blowing into a conch seven times, all who hear the sound will be reborn in the higher realms, after reciting seven times over incense such as sandalwood, all who smell the fragrance will perfect the Buddha's body, and merely wearing a Dharma robe that has been fumigated with incense will exhaust all sins and obscurations, and so on, the benefits are inconceivable. If accomplished, recite a hundred thousand times the number of letters, that is, ten million times. If not accomplished, recite four hundred thousand times, and the mantra of six letters.

【English Translation】 From the heart of Great Compassion (Avalokiteśvara), light radiates, visualizing the entire palace and its surroundings dissolving into light, merging into oneself, and marked with the three seed syllables Oṃ (Oṃ, 唵, body), Āḥ (Āḥ, 啊, speech), and Hūṃ (Hūṃ, 吽, mind) in the three places (body, speech, and mind). With this merit, may samsara be completely purified, and may all beings connected to it be reborn in Sukhavati (the Pure Land of Amitabha). After such extensive dedication and aspiration, one begins the daily practice. When performing activities such as approaching and accomplishing, if offering a Torma is required, at the end of the practice, offer a Torma of the three white (milk, curd, butter) and three sweet (honey, molasses, sugar) substances. Purify the Torma by reciting 'Oṃ Haya grīva Hūṃ Phaṭ (Oṃ Haya grīva Hūṃ Phaṭ, 嗡 馬頭明王 吽 啪特)'. Purify through 'Sva bhāva (Sva bhāva, 自性)'. From emptiness, the Torma transforms into a vast ocean of wisdom nectar that fulfills all desires. Bless it by reciting 'Oṃ Āḥ Hūṃ (Oṃ Āḥ Hūṃ, 嗡 阿 吽)' three times. Visualize the tongue of the deity in front drawing the offering through a tube of light, feeling delighted and satisfied. At the end of the mantra, offer by adding 'A kā ro (अ,A kā ro,阿字)' three times. The subsequent offerings and praises are performed as before. If desired, the Torma can also be divided into three parts, offering according to the extent of the ritual. If performing approach, choose a clean and agreeable place, and arrange images, paintings, or sculptures of the deity. In any case, prepare a round white Torma along with various offerings. Maintaining bathing and cleanliness, as mentioned above, practice the yoga four or three times a day. Offer the Torma at the end of the morning practice. In such an order, recite the ten-syllable mantra ten million times. As stated in the Great Tantra of the Noble Amoghapasha, reciting the essence of the secret mantra—the ten-syllable mantra—ten million times will lead to a state of non-retrogression, abiding in the ten bhumis (levels of realization). Gods and humans will say, 'This is the Tathagata,' and one will not regress from unsurpassed perfect enlightenment. One will become the meaningful lotus-crowned Chakravartin (universal monarch), do not doubt this. This indicates that merely remembering this dharani mantra purifies the five heinous crimes, one will never fall into the lower realms, one will be born from a lotus in the Sukhavati realm, blowing into a conch seven times, all who hear the sound will be reborn in the higher realms, after reciting seven times over incense such as sandalwood, all who smell the fragrance will perfect the Buddha's body, and merely wearing a Dharma robe that has been fumigated with incense will exhaust all sins and obscurations, and so on, the benefits are inconceivable. If accomplished, recite a hundred thousand times the number of letters, that is, ten million times. If not accomplished, recite four hundred thousand times, and the mantra of six letters.


པའང་ཅི་ནུས་བཟླ་བ་ནི་ཕྱག་ལེན་ནོ། ཁྱད་པར་ཉ་སྟོང་བརྒྱད་གསུམ་སོགས་དུས་བཟང་པོར་ཁྲུས་དང་གཙང་སྦྲ་བཅས་གསོ་སྦྱོང་ལ་གནས་པས་བཟླས་ན་ཕན་ཡོན་ལྷག་པར་ཆེ་ཞིང་། མདོར་ན་དུས་དང་རྒྱུན་གྱིས་ཉམས་ལེན་ལ་བརྩོན་པས་དལ་བའི་རྟེན་ལ་སྙིང་པོ་ལོན་པར་བྱའོ། །ཞེས་པའང་རྩོད་བྲལ་དུས་བབས་ཀྱི་གཏེར་སྟོན་ཨོ་རྒྱན་མཆོག་གྱུར་བདེ་ཆེན་གླིང་པའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་ལས། ཟབ་ཆོས་འདི་ཉིད་ཐོག་མར་ཐོབ་པའི་སྐལ་བཟང་ཅན་མཚོ་སྐྱེས་བླ་མ་དགྱེས་པའི་འབངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོས་རང་གཞན་མང་པོར་སྨན་པའི་བསམ་པས། གཏེར་གཞུང་རྩ་བའི་དགོངས་དོན་ལྟར་བཀླགས་ 25-6-6a ཆོག་ཏུ་བསྡེབས་པའི་དགེ་བས་འགྲོ་ཀུན་འཕགས་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་མྱུར་དུ་ཐོབ་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག །སརྦ་དཱ་མངྒ་ལཾ་བྷ་བ་ཏུ།། །།༄༅། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་པདྨ་གཙུག་ཏོར་གྱི་དབང་ཆོག་གཞན་ཕན་ཀུན་ཁྱབ་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ན་མོ་གུ་རུ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་པདྨོ་ཥྞཱི་ཥཱ་ཡ། འཕགས་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་པདྨ་གཙུག་ཏོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སློབ་མ་རྗེས་སུ་འཛིན་པའི་ཆོ་ག་ལ་གསུམ། སྦྱོར་བ། དངོས་གཞི། རྗེས་སོ། །དང་པོ་ནི། རྡུལ་ཚོན་རས་བྲིས་ཚོམ་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་སྐབས་དང་སྦྱར་བའི་དབུས་སུ་མཉྫིའི་ཁར་བུམ་པ་བཅུད་ལྡན་ཁ་རྒྱན་མགུལ་ཆིངས་དང་བཅས་པའི་སྟེང་དུ་དུང་ཆོས་དྲི་བཟང་གི་ཆུས་གང་བ་བཞག་པ་ལ་གཟུངས་ཐག་བཏགས། གཞན་ཡང་ཤར་དུ་དབུ་རྒྱན། ལྷོར་རྡོ་རྗེ། ནུབ་ཏུ་དྲིལ་བུ། བྱང་དུ་ཁྲི་གདུགས་པུསྟི། མཐའ་སྐོར་དུ་མཆོད་གཏོར། ཉེ་ལོགས་ཅི་བདེ་བར་ལས་བུམ་དང་། མཎྜལ་མེ་ཏོག་སོགས་འོག་ཏུ་དགོས་པའི་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་འདུ་བྱའོ། །གཉིས་པ་ལ་གཉིས། སློབ་དཔོན་གྱི་བྱ་བ་དང་། སློབ་མའི་བྱ་བའོ། །དང་པོ་ནི། སྐྱབས་སེམས་ཚོགས་གསག་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། མཆོད་གཏོར་རྣམས། ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཀྱིས་བསང་། སྭ་བྷ་བས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་གནས་ཁང་འོག་མིན་པདྨོ་བཀོད་པའི་ཞིང་ཁམས་ཆེན་པོར་གསལ་བའི་དབུས་སུ། ལྷ་རྫས་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་གྲུབ་པའི་མཆོད་གཏོར་རྣམས་དྭངས་ཤིང་ཐོགས་པ་མེད་པ་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་པར་གྱུར། ཨོཾ་ 25-6-6b བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་དང་སྤྲོ་ན་མཆོད་པའི་སྤྲིན་གྱི་གཟུངས་ཀྱང་བཟླ། དེ་ནས་བདག་མདུན་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བསྒྲུབས་ཏེ་ཡེ་ཤེས་པ་མདུན་དུ་ཕྱེ་ཞིང་བཟླས་པ་བྱ་བ་སོགས་སྒྲུབ་ཐབས་ལྟར་གཏོར་འབུལ་མཆོད་བསྟོད་ཡན་གྲུབ་རྗེས། བུམ་པ་དུང་ཞལ་བཅས་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ཡིག་ཡོངས་གྱུར་ལས། །རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པ་མཚན་ཉིད་ཡོངས་རྫོགས་སྟེང་། །དུང་ཞལ་བདུད་རྩིའི་བཅུད་ཀྱིས་གང་བའི་དབུས། །སྣ་ཚོགས་པདྨ་འདབ་བཞིའི་གེ་སར་ལ༔ སོགས་ནས།

【現代漢語翻譯】 唸誦此咒語是實踐。尤其是在初八、十五、三十等吉祥日,沐浴和保持清潔,安住于布薩中唸誦,利益會更加巨大。總之,要勤奮地在任何時候和持續地進行修持,從而在閑暇的人身中獲得精華。』這是無諍時代出現的掘藏師鄔金秋吉德欽林巴的口述。有幸最初獲得此甚深法的是蓮師喜悅之臣欽哲旺波,他爲了自己和許多他人的利益,按照伏藏根本經文的意旨編纂成可以唸誦的版本。愿此善行使一切眾生迅速獲得聖觀世音菩薩的果位!薩瓦達芒嘎朗巴瓦圖! 《大悲觀音蓮花頂髻灌頂法——利他遍及》 那摩咕嚕洛給夏瓦拉貝瑪喔尼卡雅(藏文,梵文天城體:नमो गुरु लोकेश्वर पद्मोष्णीषाय,梵文羅馬擬音:Namo Guru Lokeśvar Padmoṣṇīṣāya,漢語字面意思:頂禮上師觀世音蓮花頂髻)。 為使弟子進入聖觀世音菩薩蓮花頂髻壇城,儀軌分三部分:準備、正行、結行。 首先是準備階段:根據情況,準備彩粉或繪畫的壇城,在中央的法座上放置一個裝滿精華的寶瓶,寶瓶帶有裝飾和頸飾,並在其上放置一個裝滿香水和香灰水的海螺。繫上咒繩。此外,東方放置頭飾,南方放置金剛杵,西方放置鈴,北方放置傘和經書。周圍放置食子和供品。附近方便的地方放置事業瓶和曼扎,鮮花等所有需要的物品。 其次是正行,分為兩部分:上師的行為和弟子的行為。 首先是上師的行為:以皈依和發心、積累資糧為前行。用嗡 哈哈亞格里瓦 吽 啪(Om Hayagriva Hum Phet)來凈化供品和食子,用 स्वाभाव(藏文,梵文天城體:स्वभाव,梵文羅馬擬音:svabhāva,漢語字面意思:自性)來清凈。從空性中,觀想住所為非凡的蓮花莊嚴的清凈剎土,在中央,由天物和禪定所形成的供品和食子清澈透明,毫無阻礙,與虛空同等廣大。嗡 班扎 阿甘(Om Vajra Argham)……直到 夏布達 布扎 阿 吽(Shabda Puja Ah Hum)。如果想擴充套件,也可以唸誦供養云咒。然後,將自己和麵前的本尊一同觀修,將智慧尊迎請到面前,進行唸誦等,按照修法儀軌進行,在供養、讚頌等完成後,凈化寶瓶和海螺。 從空性中,從भ्रुं(藏文,梵文天城體:भ्रुं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:種子字)字轉化成圓滿的勝妙寶瓶,在圓滿的寶瓶上,在充滿甘露精華的海螺中央,在各種蓮花四瓣的花蕊中……

【English Translation】 Reciting this mantra is practice. Especially on auspicious days such as the eighth, fifteenth, and thirtieth days of the month, bathing and keeping clean, abiding in Uposatha and reciting, the benefits will be even greater. In short, one should diligently practice at all times and continuously, thereby obtaining the essence in this leisure human body.』 This was spoken by Orgyen Chokgyur Dechen Lingpa, a tertön (treasure revealer) who appeared in this age of strife. The fortunate one who initially received this profound Dharma was Khyentse Wangpo, a servant pleasing to Lotus Guru, who compiled it into a version that can be recited for the benefit of himself and many others, according to the meaning of the root terma text. May this virtue cause all beings to quickly attain the state of noble Avalokiteśvara! Sarva Da Mangalam Bhava Tu! The Empowerment Ritual of Great Compassionate Avalokiteśvara Padma Ushnisha - Benefit All Pervading Namo Guru Lokeshvara Padmo Shnishaya (Homage to the Guru, Lokeshvara with Lotus Crown). To initiate disciples into the mandala of the Noble Great Compassionate Avalokiteśvara Padma Ushnisha, there are three parts to the ritual: Preparation, Main Practice, and Conclusion. First is the preparation stage: According to the situation, prepare a mandala of colored powders or paintings, and in the center of the throne, place a vase filled with essence, with decorations and a neck cord, and on top of it, place a conch shell filled with fragrant water and ash water. Attach the mantra rope. In addition, place a crown in the east, a vajra in the south, a bell in the west, and an umbrella and scripture in the north. Place tormas and offerings around. Place the activity vase and mandala, flowers, etc. nearby as needed. Second is the main practice, which is divided into two parts: the actions of the master and the actions of the disciples. First is the master's actions: With refuge and bodhicitta, and the accumulation of merit as the preliminary. Purify the offerings and tormas with Om Hayagriva Hum Phet, and purify with Svabhava. From emptiness, visualize the dwelling as an extraordinary lotus-adorned pure land, and in the center, the offerings and tormas formed from divine substances and samadhi are clear and unobstructed, as vast as space. Om Vajra Argham... until Shabda Puja Ah Hum. If you want to expand, you can also recite the offering cloud mantra. Then, practice yourself and the deity in front together, invite the wisdom deity to the front, and perform recitation, etc., according to the sadhana ritual. After completing the offerings, praises, etc., purify the vase and conch shell. From emptiness, from the syllable Bhrum transform into a perfect and excellent vase. On top of the perfect vase, in the center of the conch shell filled with nectar essence, in the pistil of the various four-petaled lotuses...


མཚན་པར་གསལ༔ ཞེས་པའི་མཐར། རང་བྱུང་རྡོ་རྗེ་གསུམ་སོགས་སྦྲེལ། སྤྱན་འདྲེན་ནས་བསྟོད་པ་ཡན་སྒྲུབ་ཐབས་ལྟར་བྱས་ལ། གཟུངས་ཐག་ནས་བཟུང་སྟེ། རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་བྱུང་། གཟུངས་ཐག་ལ་འཁྲིལ་ཏེ་དུང་ཞལ་གྱི་ལྷའི་ཐུགས་ཀར་ཕོག་པས་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བབས་པས་དུང་ཞལ་གང་བར་བསམ་ལ་བཟླས་པ་ཅི་ནུས་བྱ། མཐར་དུང་ཞལ་གྱི་ལྷ་འོད་དུ་ཞུ་བའི་བདུད་རྩི་བུམ་པའི་ཆུ་དང་རོ་གཅིག་པར་བསམ་ལ་དུང་ཆུ་བུམ་པར་བླུགས། ལས་བུམ་དུ་རྟ་མགྲིན་གྱི་བསྐྱེད་བཟླས་དང་། བདག་འཇུག་རྒྱས་བསྡུས་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་བླང་། གཉིས་པ་ནི། སློབ་མ་རྣམས་ཁྲུས་བྱ། བགེགས་ཕྲལ། སྲུང་འཁོར་བསྒོམ། ཆོས་བཤད་ཅི་རིགས་པ་དང་། མཚམས་སྦྱོར་གྱི་ཁྱད་པར། ད་ལམ་འདིར་ལྷ་སྲས་མུ་རུབ་བཙད་པོ་ཡེ་ཤེས་རོལ་པ་རྩལ་གྱི་རྣམ་འཕྲུལ། ཚད་མ་ 25-6-7a གསུམ་གྱིས་གྲུབ་ཅིང་། རྩོད་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་གཏེར་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཨོ་རྒྱན་མཆོག་གྱུར་བདེ་ཆེན་གླིང་པས། དགུང་ལོ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་བཞེས་པ་ས་མོ་བྱ་ཡི་ལོ་ཁྲུམས་སྟོད་ཟླ་བའི་ཚེས་བཅུའི་ཉི་མ་གུང་གི་དུས་ལ་བབས་པ་ན། བརྡབ་རོང་མེ་རི་འབར་བའི་བྲག་ནས་བཞེས་པའི་ཁ་བྱང་དང་། གོ་ཆེའི་བྲག་ཁྱུང་གཤོག་འདྲ་བ་ནས་བཞེས་པའི་ཡང་བྱང་གཉིས་ལ་བརྟེན་ནས། ལས་ལྡན་གྱི་གྲོགས་ལྔས་ཐུན་མོང་དུ་མཐོང་བར་མདོ་ཁམས་ལྷོ་ཟླའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཟླ་སྲིབ་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེའི་སྒྲུབ་གནས་རྫོང་ཆེན་བཅོ་བརྒྱད་དུ་གྲགས་པའི་ཡ་གྱལ། པདྨ་གསུང་གི་སྒྲུབ་གནས་ན་བུན་རྫོང་ཞེས་ཨོ་རྒྱན་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེས་ཟབ་མོ་ཧཱུྃ་གི་སྒྲུབ་པ་མཛད་པའི་གནས་བྲག་རི་དུག་སྦྲུལ་སྤུངས་འདྲའི་རྐེད་པ་ལྷོ་ཕྱོགས་རིན་ཆེན་སྤུངས་པ་ནས། བར་ཆད་མེད་པར་སྤྱན་དྲངས་པའི་གསེར་ཤོག་སེར་པོའི་ངོས་ལས་ལོ་གསུམ་གསང་བའི་མཐར་གཏན་ལ་ཕབས་ཏེ་ཐུགས་ཉམས་སུ་བཞེས་པའི་སྐབས་འོད་གསལ་གྱི་སྣང་བར། འོག་མིན་པདྨ་འོད་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ཆེན་པོར་རིགས་ཀུན་ཁྱབ་བདག་མ་ཧཱ་གུ་རུ་རྗེ་འབངས་དང་བཅས་པས་མངོན་སུམ་དུ་རྗེས་སུ་བཟུང་ཞིང་བྱིན་རླབས་དབང་བསྐུར་གྱི་རིམ་པ་རྒྱས་པར་བསྩལ། སླར་གནས་དུས་ཀྱི་རྟེན་འབྲེལ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་སྐབས་སུ་རིམ་པར་སྤེལ་བའི་དུས་གསུམ་མཁྱེན་པ་ཨོ་རྒྱན་ཆེན་ 25-6-7b པོའི་ཐུགས་བཅུད། བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཚན་ཁ་དང་ངོ་མཚར་གྱི་ཁྱད་པར་དུ་མས་འཕགས་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་པདྨ་གཙུག་ཏོར་ཐེག་དགུ་དང་འབྲེལ་བ་ལས། སྤྱོད་པའི་རྒྱུད་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བའི་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་འགྲོ་འདུལ་ཕྱག་བཞི་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བའི་བྱ་བ་བསྒྲུབ་པ་ལ། སློབ་དཔོན་གྱི་བགྱི་འོས་གྲུབ་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི

【現代漢語翻譯】 在'清晰的標誌'之後,連接自生金剛三句等。按照祈請到讚頌的修法儀軌進行,從繫繩開始,從自己的心間生起咒語之鬘。纏繞繫繩,擊中法螺天女的心間,以此激發其心續。觀想從她們的身軀降下無量的甘露之流,充滿法螺,然後盡力念誦。最後,觀想法螺天女化為光,甘露與瓶中的水融為一味,將法螺中的水倒入瓶中。在事業瓶中進行馬頭金剛的生起念誦,並根據情況進行本尊灌頂的廣略儀軌。 第二部分是:讓弟子們沐浴,驅除邪魔,觀修保護輪,講述適當的佛法,以及銜接的特殊性。這次是蓮師的化身,拉薩穆魯布贊普·益西若巴匝,以三種量成立,遠離一切爭論的大伏藏師法王鄔金秋吉德欽林巴,在二十一歲時,於土陰雞年仲春月十日正午,依據從燃燒火焰的巖石中取出的目錄,以及從形似鵬鳥翅膀的郭切巖石中取出的副目錄,由五位具緣的同伴共同見證,在多康南方的月亮隱沒之處,蓮花生大士的修行地,被稱為十八大修行聖地之一的納布宗,鄔金海生金剛曾在此修持深奧的吽字法,從形似毒蛇盤繞的巖山腰部,南方的珍寶堆積處,毫無阻礙地迎請出的金色黃紙上,經過三年保密後最終確定,在進行禪修時,於光明境界中,在奧明蓮花光淨土大殿中,諸部遍主大咕嚕師徒眷屬親自攝受,並廣賜加持灌頂。之後在具備圓滿的處所和時間的緣起之際,依次傳授的三世知者鄔金大士的心髓,與加持的熱力和奇妙的特點融為一體的,與九乘相聯的,大悲觀世音蓮花頂髻,在與行續相關的,四臂調伏世間自在的壇城中顯現灌頂之事業。上師應做之事已經完成,現在是你們...

【English Translation】 After 'clear signs,' connect the self-arisen three vajras, etc. Perform the sadhana ritual from invocation to praise, and starting from the thread, generate a garland of mantras from your heart. Entwine the thread and strike the heart of the conch-faced deity, thereby stimulating her mindstream. Visualize an immeasurable stream of nectar descending from their bodies, filling the conch, and then recite as much as possible. Finally, visualize the conch-faced deity dissolving into light, the nectar becoming one taste with the water in the vase, and pour the conch water into the vase. In the action vase, perform the generation-stage recitation of Hayagriva, and take the elaborate or condensed self-initiation as appropriate. The second part is: Have the disciples bathe, dispel obstacles, meditate on the protective circle, teach the Dharma as appropriate, and the special features of the connection. This time, it is the emanation of Lhasras Murub Tsenpo Yeshe Rolpa Tsal, the great tertön Chokgyur Dechen Lingpa of Orgyen, who is established by the three valid cognitions and free from all disputes. At the age of twenty-one, on the tenth day of the middle spring month of the Earth Female Bird year, at noon, based on the catalog taken from the burning flame rock and the secondary catalog taken from the Goché rock resembling a garuda's wings, witnessed jointly by five karmically connected companions, in the direction where the moon sets in southern Dokham, the practice place of Guru Rinpoche, one of the eighteen great dzongs, Nabun Dzong, where Orgyen Tsochok Dorje practiced the profound Hūṃ practice, from the waist of the rocky mountain resembling a pile of poisonous snakes, the southern pile of jewels, without interruption, the golden yellow paper was invited, and after three years of secrecy, it was finally determined. During the time of practicing in his mind, in the clear light vision, in the great palace of Akanishta Padma Od, all the masters of the families, including Mahaguru and his retinue, directly accepted him and bestowed the blessings and empowerments in detail. Later, at the time of the complete coincidence of place and time, the heart essence of the omniscient Orgyen, the great one, which is elevated by the heat of blessings and many wonders, the Great Compassionate Avalokiteśvara Padmotsuktor, connected with the nine vehicles, in the mandala of the four-armed Lokiteśvara who tames beings, which is related to the conduct tantra, the activity of manifesting empowerment is accomplished. The guru's duties have been completed, and now it is your...


་ངོ་སྐལ་དུ་ཐོག་མར་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་མཎྜལ་ཕུལ། ཞེས་བརྡ་སྦྱར་ལ་མཎྜལ་འབུལ་དུ་གཞུག །དེ་ནས་ཐུན་མོང་གི་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་ཕུང་པོ་ཅན། །སྲིད་པའི་འཁོར་ལོ་རྣམ་སྦྱོང་བ། །དེ་རིང་བཤད་པའི་རིན་ཆེན་གཏེར། །གཙོ་བོས་བདག་ལ་བཀའ་དྲིན་སྩོལ། །ལན་གསུམ། ཆས་སུ་ཞུགས་པའི་སླད་དུ། སྔོན་ཆད་འཕགས་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་པདྨ་གཙུག་ཏོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མ་མཇལ་བའི་བརྡར་རས་ཡུག་དམར་པོ་རེས་གདོང་བཅིངས་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཨོཾ་ཙཀྵུར་བྷནྡྷ་ཝ་ར་མ་ཎཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ལྷ་དང་མཇལ་བའི་ཚེ་ཕྱག་རྟེན་དུ་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་རེ་ཡང་བྱིན་པར་མོས་མཛོད། ཨཱ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུྃ། རྒྱུད་སྦྱོང་བའི་སླད་དུ་བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་འཕགས་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་པདྨ་གཙུག་ཏོར་སྐྱབས་ཡུལ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ཞལ་མངོན་སུམ་དུ་བཞུགས་པའི་སྤྱན་ 25-6-8a སྔར། སྐྱབས་སེམས་ཚད་མེད་ཡན་ལག་བདུན་པ་རྣམས་ཚུལ་བཞིན་དུ་བསྒྲུབ་པར་བགྱིའོ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ན་མོ༔ བདག་སོགས་སེམས་ཅན་སོགས་ནས། གོ་འཕང་ཐོབ་པར་ཤོག༔ བར་ལན་གསུམ་སྟེ། དེ་ནས་ཁྱད་པར་གྱི་དོན་ཞུ་བའི་སླད་དུ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ན་མོ༔ རྡོ་རྗེའི་བླ་མ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བདག་ལ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡི༔ དབང་བསྐུར་མཆོག་ནི་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ལ། སློབ་དཔོན་གྱིས་དམ་ཚིག་གནས་ལ་དྲི་བ་ནི་འདི་ལ་གསན་པས་ཁྱབ་སྟེ། ཨེ་མ་འདི་ནི་སྤྱོད་པའི་རྒྱུད༔ ཚུལ་བཞིན་དམ་ཚིག་ཐུབ་བྱ་འམ༔ ཞེས་དྲིས་པའི་ལན་དུ་དམ་ཚིག་ཁས་བླང་བ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཀྱེ་ཧོ༔ སློབ་དཔོན་ཐབས་མཁས་དགོངས་སུ་གསོལ༔ གསང་སྔགས་དམ་ཚིག་ཚུལ་བཞིན་བསྲུང་༔ མཁན་པོ་ཕ་མ་རྗེ་ལྟར་མཆོད༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་མི་སྤང་ངོ་༔ མུ་སྟེགས་ཅན་ལའང་སྨད་མི་བྱ༔ རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་ཕྱག་རྒྱ་བཟུང་༔ ལྷ་སྔགས་ཏིང་འཛིན་གསུམ་མི་གཏོང་༔ ཁོ་ན་ཉིད་བཞི་འབད་པས་བསྒོམ༔ ཞེས་ཁས་བླངས་པ་ལ། སླར་ཡང་ནན་ཏན་གྱི་ཚུལ་དུ་མནའ་ཆུ་སྦྱིན་ཞིང་རྡོ་རྗེའི་བྲོ་བོར་བར་གདམས་པ་ནི། ཨེ་མ་ཧོ༔ དེ་ལྟར་ཡིན་ན་སྐལ་བར་ལྡན༔ 25-6-8b དེ་ཕྱིར་སྙིང་ནས་བྲོ་བོར་ཅིག༔ ཅེས་བརྗོད་ལ་མནའ་ཆུ་སྦྱིན། དེ་ལྟར་གདམས་པ་ལ་རྡོ་རྗེའི་བྲོ་བོར་བ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཨི་དན་ན་ར་ཀན༔ ཞེས་པས་དམ་ལ་བཞག་ནས། དེ་ནས་ནང་འཇུག་གི་དངོས་གཞི་ཡེ་ཤེས་དབབ་པའི་སླད་དུ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་མཛོད། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་སོགས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱིས་མཚོན་པའི་མ་དག་པའི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་མི་དམིགས་ཏེ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པཾ་ལས་པདྨ་དང་ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱི

【現代漢語翻譯】 首先,爲了有資格進入壇城,獻上曼荼羅。按照指示獻上曼荼羅。然後,一起復誦這段共同的祈請文: 遍知一切的智慧蘊藏者啊! 您徹底凈化輪迴之輪。 今天所宣說的珍寶之藏, 祈請主尊賜予我恩澤!(重複三遍) 爲了能夠真正進入, 想像自己用一塊紅布矇住臉,象徵著過去未曾見過聖觀自在蓮花頂髻的壇城。 嗡 恰克殊 班達 瓦熱 瑪納亞 梭哈。(Om Cakṣur Bandha Vara Maṇāya Svāhā) 想像在與本尊相見時,也獻上花環作為敬意。 阿 康 貝 Ra 吽。(Āḥ Khaṃ Vīra Hūṃ) 爲了調伏自心,觀想上師和壇城的主尊聖觀自在蓮花頂髻,以及被如海般護法眾圍繞的皈依境,都真實顯現在你面前。 如前,以想要如法修持皈依、發心、四無量心和七支供的心態,複誦以下內容: 納摩! 我等眾生…… 愿證得果位!(重複三遍) 之後,爲了請求特殊的意義,複誦這段祈請文: 納摩! 金剛上師垂聽! 祈請您慈悲, 賜予我最殊勝的灌頂!(重複三遍) 在祈請之後,上師會詢問關於誓言的問題,仔細聆聽: 唉瑪,此乃行續, 能如法守護誓言嗎? 在被提問后,複誦這段誓言: 杰 霍! 上師善巧垂聽! 我將如法守護秘密真言的誓言, 像侍奉父母和君主一樣侍奉堪布, 永不捨棄菩提心, 甚至不對外道加以誹謗, 堅持金剛鈴杵的手印, 不放棄本尊、咒語和禪定, 努力修持四種唯一。 在承諾之後,爲了更加堅定,再次給予誓水,並勸誡捨棄金剛的唾沫: 唉瑪 霍! 如果這樣,你就有資格了, 因此,從內心深處捨棄唾沫吧! 說完之後給予誓水。 在如此勸誡之後,複誦這段捨棄金剛唾沫的語句: 伊 當 納 惹 嘎 納。(I Daṃ Na Ra Ka Na) 以此立下誓言。 之後,爲了真正進入,爲了降下智慧,進行如下觀想: 嗡 梭巴瓦……(Oṃ Svabhāva…) 觀想你們自己的蘊、界、處等所有不凈顯現,都不可得,化為空性。 從空性中,從「邦」(藏文:པཾ,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:種子字)中生出蓮花,從「阿」(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:種子字)中生出月輪。

【English Translation】 First, in order to be eligible to enter the mandala, offer the maṇḍala. Follow the instructions to offer the maṇḍala. Then, recite this common prayer together: Omniscient one with the accumulation of wisdom! You completely purify the wheel of saṃsāra. Today's treasure of precious teachings, May the main deity bestow grace upon me! (Repeat three times) In order to truly enter, Imagine yourself covering your face with a red cloth, symbolizing that you have never seen the mandala of the noble Avalokiteśvara Padmotsukta before. Oṃ Cakṣur Bandha Vara Maṇāya Svāhā. Imagine that when you meet the deity, you also offer a garland of flowers as a sign of respect. Āḥ Khaṃ Vīra Hūṃ. In order to tame your mind, visualize the guru and the main deity of the mandala, the noble Avalokiteśvara Padmotsukta, and the refuge field surrounded by a sea of protectors, all appearing vividly before you. As before, with the intention to properly practice refuge, bodhicitta, the four immeasurables, and the seven-branch offering, recite the following: Namo! May I and all sentient beings… attain enlightenment! (Repeat three times) After that, in order to request special meaning, recite this prayer: Namo! Vajra Guru, please listen! Please have compassion and bestow upon me the supreme empowerment! (Repeat three times) After the prayer, the guru will ask about the vows, listen carefully: Ema, this is the practice tantra, Can you uphold the vows properly? After being asked, recite this vow: Kye Ho! Skillful Guru, please listen! I will uphold the vows of secret mantra properly, I will serve the Khenpo like serving my parents and king, I will never abandon bodhicitta, I will not even slander outsiders, I will maintain the mudra of vajra and bell, I will not abandon the deity, mantra, and samadhi, I will strive to practice the four unities. After the promise, to be more firm, the oath water is given again, and you are advised to abandon the vajra saliva: Ema Ho! If so, you are qualified, Therefore, abandon the saliva from the depths of your heart! After saying this, give the oath water. After such advice, recite this statement of abandoning the vajra saliva: I Daṃ Na Ra Ka Na. With this, establish the vow. After that, in order to truly enter, in order to descend wisdom, visualize as follows: Oṃ Svabhāva… Visualize that all impure appearances of your own aggregates, elements, and sources are unattainable and transformed into emptiness. From emptiness, from 'Vaṃ' (Tibetan: པཾ, Devanagari: वं, Romanized Sanskrit: vaṃ, Literal meaning: seed syllable) arises a lotus, and from 'A' (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: seed syllable) arises a moon disc.


ལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ། སེམས་ཉིད་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཧྲཱིཿལས་པདྨ་ཧྲཱིཿས་མཚན་པ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཁྱེད་རང་རྣམས་སྐད་ཅིག་གིས་འཕགས་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་པདྨ་གཙུག་ཏོར་འགྲོ་འདུལ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ། སྐུ་མདོག་དཀར་གསལ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞིའི་ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་ཐུགས་ཀར་ཐལ་མོ་སྦྱར་བའི་བར་དུ་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་འཛིན་ཅིང་། གཡས་འོག་མས་ཤེལ་ཕྲེང་དང་། གཡོན་འོག་མས་མེ་ཏོག་པདྨ་དཀར་པོ་བསྣམས་པ། དར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་ཅིང་ཞབས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་དུ་བཞུགས་པའི་གནས་གསུམ་ཡིག་འབྲུ་གསུམ་གྱིས་མཚན་པ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། བསྒོམས་པ་དང་འདྲ་བའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཚོགས་བསམ་ 25-6-9a གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་སིབ་སིབ་ཐིམ་པས་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་མོས་མཛོད། ཧྲཱི༔ བདག་གི་མགོན་པོ་ཐུགས་རྗེ་ཅན༔ འགྲོ་བའི་དོན་ཕྱིར་སྤྱན་འདྲེན་ན༔ སྲས་དང་སློབ་མའི་ཚོགས་དང་བཅས༔ གནས་འདི་ཉིད་དུ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཪྻ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བཛྲ་ས་མཱ་ཛ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཞེས་ཡང་ཡང་བརྗོད་ཅིང་སྤོས་རོལ་བཅས་བྱིན་དབབ། རྡོ་རྗེ་སྤྱི་བོར་བཞག་ཅིང་། ཏིཥྛ་བཛྲ༔ ཞེས་པས་བརྟན་པར་བྱས་པའི་མོས་པ་མཛོད། དེ་ནས་རིགས་བརྟག་པའི་ཕྱིར་མེ་ཏོག་འབུལ་བར་གདམས་པ་ནི། ཧོ༔ འདི་དུས་གསང་བའི་སྒོར་ཞུགས་པ༔ བརྟག་པའི་མེ་ཏོག་ལྷ་ལ་འབུལ༔ ཞེས་གདམས་པ་ལ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་ལ་བཟང་ངན་མ་མཆིས་མོད། རང་གི་ལས་བསགས་པའི་ལྷ་དེ་ལ་འབབ་པར་ཤོག་ཅིག་སྙམ་དུ་མེ་ཏོག་དེ་ཉིད་རིན་པོ་ཆེ་གསེར་གྱི་མེ་ཏོག་ཏུ་མོས་པས། དཀྱིལ་འཁོར་ལ་འདོར་བའི་མོས་པ་དང་བཅས་དངོས་སུ་ཚོམ་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་ཚིག་འདིའི་རྗེས་ཟློས་དང་བཅས་ཏེ་འདོར་མཛོད། ཧོ༔ བསྐལ་པ་གོང་ནས་ལྷ་མཆོག་དེ་དག་ལ༔ ཡེ་ཤེས་རིག་པའི་མེ་ཏོག་འདི་འབུལ་གྱིས༔ འགྱུར་མེད་ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་དེར་བབས་ནས༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་རྗེས་སུ་ 25-6-9b གཟུང་དུ་གསོལ༔ པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ དེ་ལྟར་འདོར་བས་དབུས་སུ་བབས་ན་རྡོ་རྗེ། ཤར་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ། ལྷོར་རིན་ཆེན། ནུབ་ཏུ་པདྨ། བྱང་དུ་ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་རིགས་སུ་མཚོན་པ་ཡིན་ལ། སླར་ཡང་མེ་ཏོག་གང་ལ་ཕོག་པའི་ལྷས་མེ་ཏོག་དེ་ཉིད་ཕྱག་གིས་བཞེས་ཏེ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་བཅིངས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གསང་བའི་མཚན་ཡང་བྱིན་པར་མོས་མཛོད། ཀྱེ༔ རིག་པའི་མེ་ཏོག་ཕུལ་བའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ རང་རིག་ཡེ་ཤེས་ལྷ་དང་ངོ་འཕྲོད་དེ༔ མ་འོངས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དྲི་མ་མེད༔ རྩེ་གཅིག་མི་གཏང་ཡེ་ཤེས་སྒྲུབ་པར་གྱིས༔ དེ་ནས་མ་རིག་པའི་ལིང

【現代漢語翻譯】 在蓮花座上,觀想自性不分別的智慧「舍 (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲種子字)」化為蓮花,蓮花上顯現「舍 (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲種子字)」。從「舍 (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲種子字)」中放射出光芒,光芒聚集,完全轉變為你們。剎那間,你們成為聖者大悲怙主蓮花頂髻調伏眾生如意寶。身色潔白,一面四臂,前兩手于胸前合掌,掌間持有如意寶珠,右下方手持水晶念珠,左下方手持白色蓮花。以絲綢和珍寶飾品莊嚴全身,雙足跏趺坐。觀想三處(額、喉、心)以三字(嗡、啊、吽)標示,並從三字放射出光芒。迎請與所觀想之本尊無二無別的智慧尊者,數量多得不可思議,融入自身,祈願加持自相續。舍 (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲種子字)! 我的怙主大悲尊, 為利有情我祈請, 偕同聖子與眷屬, 祈請降臨於此處。 嗡 阿雅 洛給 效ra 薩巴熱哇ra 誒嘿 誒hi 班匝 薩瑪匝 (藏文:ཨོཾ་ཨཱཪྻ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བཛྲ་ས་མཱ་ཛ,梵文天城體:ॐ आर्यलोकेश्वरसपरिवार एह्येहि वज्रसमाजा,梵文羅馬擬音:oṃ āryalokeśvarasaparivāra ehyehi vajrasamāja,漢語字面意思:嗡,聖觀世音菩薩及其眷屬,請來,請來,金剛薩埵壇城)。匝 吽 班 霍 (藏文:ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ,梵文天城體:जः हुं बं होः,梵文羅馬擬音:jaḥ hūṃ baṃ hoḥ,漢語字面意思:招來,融入,結合,歡喜)!』 反覆唸誦,並伴以焚香和音樂,降下加持。將金剛杵置於頭頂,以『底叉 班匝 (藏文:ཏིཥྛ་བཛྲ,梵文天城體:तिष्ठ वज्र,梵文羅馬擬音:tiṣṭha vajra,漢語字面意思:安住金剛)』使其穩固。如此進行觀想。 之後,爲了辨別根器,指示獻花:『吼!此時進入秘密之門,將辨別根器的鮮花獻給本尊。』如此指示。你們也要這樣想:雖然對於智慧本尊來說,沒有好壞之分,但願鮮花落到與自己業力相應的本尊處。如此想著,觀想這朵鮮花變為珍寶黃金之花,伴隨著想要拋向壇城的意願,實際上將花朵拋向花束壇城,並伴隨著唸誦此句。吼! 自劫初以來,向諸位本尊, 獻上智慧明覺之鮮花。 愿降臨于不變智慧壇城, 祈請大悲怙主垂念攝受! 布貝 扎的叉 吼 (藏文:པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ,梵文天城體:पुष्पे प्रतीच्छ हो,梵文羅馬擬音:puṣpe pratīccha ho,漢語字面意思:花,請接受吧!)。 如此拋擲,若花落於中央,則為金剛部;落於東方,則為如來部;落於南方,則為寶生部;落於西方,則為蓮花部;落於北方,則為羯磨部的象徵。之後,花朵落於何處,該部本尊便以手取花,與你們的頭頂相系,並賜予秘密之名。祈願如此觀想。杰! 獻上明覺鮮花之加持力, 愿自明覺性與本尊相認同, 未來成為如來無垢者, 一心不捨修持此智慧。 之後,焚燒無明之林伽。

【English Translation】 On the lotus seat, visualize the non-conceptual wisdom of self-nature 'Hrih (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:Seed syllable of great compassion)' transforming into a lotus, and on the lotus appears 'Hrih (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:Seed syllable of great compassion)'. From 'Hrih (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:Seed syllable of great compassion)' radiate light, which gathers and completely transforms into you. In an instant, you become the noble Great Compassionate One, Padmagtsugtor Drodul Yizhin Norbu (Lotus Crown, Tamer of Beings, Wish-Fulfilling Jewel). His body is clear white, with one face and four arms. The first two hands are joined in prayer at the heart, holding a wish-fulfilling jewel between them. The lower right hand holds a crystal rosary, and the lower left hand holds a white lotus flower. He is adorned with silk and precious jewels, and sits in the vajra posture. Visualize the three places (forehead, throat, heart) marked with three syllables (Om, Ah, Hum), and from these syllables radiate light. Invite the wisdom beings, inseparable from the visualized deity, in numbers beyond comprehension, to dissolve into you, and pray for the blessing of your mindstream. Hrih (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:Seed syllable of great compassion)! 'My protector, compassionate one, For the sake of beings, I invite you, Together with your sons and disciples, Please come to this very place.' 'Om Arya Lokeshvara Saparivara Ehyehi Vajrasamaja (藏文:ཨོཾ་ཨཱཪྻ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བཛྲ་ས་མཱ་ཛ,梵文天城體:ॐ आर्यलोकेश्वरसपरिवार एह्येहि वज्रसमाजा,梵文羅馬擬音:oṃ āryalokeśvarasaparivāra ehyehi vajrasamāja,漢語字面意思:Om, Noble Avalokiteshvara and retinue, come here, come here, Vajra assembly). Jah Hum Bam Hoh (藏文:ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ,梵文天城體:जः हुं बं होः,梵文羅馬擬音:jaḥ hūṃ baṃ hoḥ,漢語字面意思:Come, merge, bind, joy)!' Repeat this again and again, accompanied by incense and music, and bestow blessings. Place the vajra on the crown of your head, and with 'Tishta Vajra (藏文:ཏིཥྛ་བཛྲ,梵文天城體:तिष्ठ वज्र,梵文羅馬擬音:tiṣṭha vajra,漢語字面意思:Stay firm, Vajra)' make it firm. Engage in this visualization. Then, to examine the lineage, instruct to offer flowers: 'Ho! At this time, enter the secret door, offer the flower of examination to the deity.' Thus instruct. You should also think: Although for the wisdom deity, there is no good or bad, may the flower fall to the deity corresponding to my karma. Thinking thus, visualize the flower transforming into a precious golden flower, with the intention of throwing it towards the mandala, actually throw the flower towards the flower-bunch mandala, and accompany it with the recitation of this verse. Ho! 'From the beginning of time, to those supreme deities, I offer this flower of wisdom and awareness. May it fall upon the unchanging wisdom mandala, And may the Great Compassionate One hold us with compassion!' Pushpe Pratichchha Ho (藏文:པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ,梵文天城體:पुष्पे प्रतीच्छ हो,梵文羅馬擬音:puṣpe pratīccha ho,漢語字面意思:Flower, please accept!). Thus throwing, if the flower falls in the center, it is the Vajra family; if it falls in the east, it is the Tathagata family; if it falls in the south, it is the Ratna family; if it falls in the west, it is the Padma family; if it falls in the north, it is the Karma family. Then, wherever the flower falls, the deity of that family takes the flower in hand, ties it to the crown of your head, and bestows a secret name. Pray to visualize this. Kye! 'By the blessing of offering the flower of awareness, May self-awareness recognize the deity, In the future, become a Tathagata, stainless, Single-pointedly, do not abandon the practice of wisdom.' Then, burn the lingam of ignorance.


་ཏོག་བསལ་བའི་སླད་དུ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཀྱེ་ཧོ༔ སློབ་དཔོན་ཐབས་མཁས་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བདག་གི་མ་རིག་མིག་ཕྱེས་ལ༔ གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་སྟོན༔ རིག་རྩལ་ལྷ་དང་སྤྲད་དུ་གསོལ༔ ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ལ་བརྟེན་ནས། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གསེར་གྱི་ཐུར་མ་ལྟ་བུ་བྱུང་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་མ་རིག་པའི་ལིང་ཏོག་དང་མིག་རས་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བསལ་བར་མོས་མཛོད། ཧྲཱི༔ སྔོན་གྱི་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ནི༔ མ་རིག་མིག་ནི་ཕྱེས་པ་ལྟར༔ འཁོར་འདས་སོ་མཚམས་ལིང་ཏོག་འདི༔ ཡེ་ཤེས་ཐུར་མས་དབྱེ་བར་བྱ༔ བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྵུཿཔྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ྄༔ དེ་ནས་སློབ་ 25-6-10a དཔོན་གྱིས། བྷྲཱུྃ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ྄༔ ཅེས་བརྗོད་པས་ཕོ་བྲང་གི་སྒོ་བཞི་ཤག་གིས་ཕྱེ་ནས། ཁྱེད་རང་རྣམས་སློབ་དཔོན་གྱི་ལག་གི་རྡོ་རྗེ་ལ་འཇུས་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ནང་དུ་ཁྲིད་པའི་མོས་པ་བཅས། བཅོམ་ལྡན་འཕགས་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འགྲོ་འདུལ་པདྨ་གཙུག་ཏོར་ལྷ་ལྔའི་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་མངོན་སུམ་བཞིན་དུ་མཇལ་བའི་མོས་པ་མཛོད། ཅེས་པ་ཙམ་མམ་སྤྲོ་ན་རྟེན་དང་བརྟེན་པ་རྒྱས་པར་བསྟན། སླར་ཡང་སློབ་དཔོན་གྱིས་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པ་ནི་འདི་ལ་གསན་པས་ཁྱབ་སྟེ། ཨེ་མ་སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ༔ ད་ནི་ལས་དང་སྐལ་བར་ལྡན༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་དངོས་དང་མཇལ༔ བསྐལ་པ་དུ་མའི་སྒྲིབ་པ་དག༔ དེས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་ཆོས་རྣམས་སོང་ནས། ཞུགས་ནས་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་ཞུ་བའི་སླད་དུ་མཎྜལ་ཕུལ། གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཨེ་མ་འདྲེན་པ་བླ་ན་མེད༔ དབང་བསྐུར་བ་ནི་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། སློབ་དཔོན་དང་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། དབང་གི་ལྷ་ནམ་མཁའ་གང་བར་སྤྱན་དྲངས། སློབ་དཔོན་དང་ལྷན་ཅིག་པས་བཀྲ་ཤིས་པའི་རྣམ་པ་དུ་མ་དང་ལྡན་པས་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས་གང་བས་དབང་བསྐུར་བ་ལ་བརྟེན་ནས། སྒྲིབ་གཉིས་བག་ 25-6-10b ཆགས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་དག་སྟེ་སངས་རྒྱས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་འགྲུབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་པར་མོས་མཛོད། སྤྲོས་མེད་དོན་དམ་ཟླུམ་པོའི་བུམ་པ་ན༔ རང་བྱུང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཞུ་བའི་ཆུ༔ འཛིན་སེམས་ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་རྣམ་པར་དག༔ མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་བུམ་པས་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་པདྨ་ཨུཥྞཱི་ཥ་བི་མ་ལེ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ༔ བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་གྱིས་ལུས་གང་བའི་ལྷག་མ་སྤྱི་བོར་འཁྱིལ་པ་ལས་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་འོད་དཔག་མེད་ཀྱིས་དབུར་བརྒྱན་པ་ལ། རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་གྱིས་དབང་བས

【現代漢語翻譯】 爲了消除無明,請複誦此祈請文:『祈請!具方便善巧的上師垂念,開啟我等無明之眼,展現秘密大壇城,祈請賜予智慧與本尊合一。』 通過如此祈請,觀想上師心間發出智慧光芒,如黃金針般,消除你們的無明障翳。 ཧྲཱི༔ 如昔日諸佛所為,開啟無明之眼,以智慧金針,區分輪迴與涅槃之界限。 བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྵུཿཔྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ྄༔ (藏文), वज्रज्ञानचक्षुःप्रवेशय फट,vajrajñānacakṣuḥ praveśaya phaṭ (梵文羅馬擬音), 金剛智眼令入 呸 (漢語字面意思) 之後,上師唸誦:བྷྲཱུྃ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ྄༔ (藏文), भ्रुं प्रवेशय फट,bhruṃ praveśaya phaṭ (梵文羅馬擬音), 勃隆 令入 呸 (漢語字面意思) 隨著咒語,宮殿四門洞開,觀想你們緊隨上師,手持金剛杵,被引入大壇城之中。 觀想你們親見世尊聖者大悲怙主,調伏眾生蓮花頂髻,以及五尊本尊及其眷屬的壇城。 若僅作此觀想即可,若想詳盡,則可展示本尊與眷屬。 上師再次激發歡喜心,以下內容需普皆聽聞: 『唉瑪!具善緣的種姓之子,如今你已具足業與緣分,得見三世諸佛真容,多劫罪障得以清凈。』 由此,進入壇城的儀軌已完成,爲了請求灌頂,敬獻曼扎,複誦此祈請文: 『唉瑪!無上引導者,祈請賜予灌頂。』 通過如此祈請,觀想上師及前方壇城本尊心間放射光芒,迎請灌頂本尊充滿虛空。 觀想上師與本尊一同,以吉祥圓滿之相,手持充滿甘露的珍寶寶瓶,為你們灌頂,清凈二障及其習氣,使你們具足成就法身佛果的資格。 無有戲論,勝義諦的圓滿寶瓶中,盛滿自生大悲之水,滌盪執著、嗔恨等種種煩惱,以如鏡智慧寶瓶,賜予灌頂。 ཨོཾ་པདྨ་ཨུཥྞཱི་ཥ་བི་མ་ལེ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ (藏文), ॐ पद्म उष्णीष विमले हुं फट्,oṃ padma uṣṇīṣa vimale hūṃ phaṭ (梵文羅馬擬音), 嗡 蓮花 頂髻 無垢 吽 呸 (漢語字面意思) ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ (藏文), ॐ मणि पद्मे हुं,oṃ maṇi padme hūṃ (梵文羅馬擬音), 嗡 嘛呢 唄美 吽 (漢語字面意思) ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ༔ (藏文), ॐ सर्व तथागत अभिषेख ते समय श्री हुं,oṃ sarva tathāgata abhiṣeka te samaya śrī hūṃ (梵文羅馬擬音), 嗡 薩瓦 達他嘎達 阿比謝卡 爹 薩瑪雅 希利 吽 (漢語字面意思) 觀想甘露充滿全身,剩餘甘露凝聚于頂輪,由部主無量光佛以珍寶頂冠加持。

【English Translation】 To dispel ignorance, please repeat this supplication: 'O compassionate and skillful master, please open my eyes of ignorance, reveal the great secret mandala, and grant me the union of wisdom and deity.' Through this supplication, visualize rays of wisdom light emanating from the master's heart, like a golden needle, dispelling the darkness of your ignorance. ཧྲཱི༔ As the Buddhas of the past have done, open the eyes of ignorance, and with the golden needle of wisdom, distinguish the boundaries of samsara and nirvana. བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྵུཿཔྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ྄༔ (Tibetan), वज्रज्ञानचक्षुःप्रवेशय फट,vajrajñānacakṣuḥ praveśaya phaṭ (Sanskrit Romanization), Vajra Wisdom Eye Enter Phat (Literal Chinese Meaning) Then, the master recites: བྷྲཱུྃ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ྄༔ (Tibetan), भ्रुं प्रवेशय फट,bhruṃ praveśaya phaṭ (Sanskrit Romanization), Bhrum Enter Phat (Literal Chinese Meaning) With the utterance, the four gates of the palace swing open, and visualize yourselves holding onto the master's vajra, being led into the great mandala. Visualize that you directly encounter the mandala of the Bhagavan, the noble, great compassionate one, the tamer of beings, Lotus Crown, with the five deities and their retinues. If only this visualization is done, it is sufficient; if you wish to elaborate, you can display the deities and their retinues in detail. The master again generates joy, and the following should be heard by all: 'Ema! Sons of noble family with good fortune, now you are endowed with karma and fortune, and you meet the actual Buddhas of the three times, and the obscurations of many kalpas are purified.' Thus, the rituals for entering the mandala are completed. In order to request empowerment, offer a mandala and repeat this supplication: 'Ema! Unsurpassed guide, please bestow empowerment.' Through this supplication, visualize light radiating from the hearts of the master and the mandala deities in front, inviting the empowerment deities to fill the sky. Visualize the master and the deities together, with auspicious and perfect forms, holding precious vases filled with the stream of nectar, bestowing empowerment, purifying all the two obscurations and their habitual tendencies, making you qualified to attain the Dharmakaya of Buddhahood. In the sphere of non-elaboration, the perfect vase of ultimate truth, filled with the spontaneously arisen water of great compassion, washes away attachment, hatred, and all kinds of afflictions, bestowing empowerment with the mirror-like wisdom vase. ཨོཾ་པདྨ་ཨུཥྞཱི་ཥ་བི་མ་ལེ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ (Tibetan), ॐ पद्म उष्णीष विमले हुं फट्,oṃ padma uṣṇīṣa vimale hūṃ phaṭ (Sanskrit Romanization), Om Padma Ushnisha Vimala Hum Phat (Literal Chinese Meaning) ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ (Tibetan), ॐ मणि पद्मे हुं,oṃ maṇi padme hūṃ (Sanskrit Romanization), Om Mani Padme Hum (Literal Chinese Meaning) ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ༔ (Tibetan), ॐ सर्व तथागत अभिषेख ते समय श्री हुं,oṃ sarva tathāgata abhiṣeka te samaya śrī hūṃ (Sanskrit Romanization), Om Sarva Tathagata Abhisheka Te Samaya Shri Hum (Literal Chinese Meaning) Visualize the nectar filling the entire body, and the remaining nectar accumulating at the crown of the head, adorned by the lord of the family, Amitabha, with a precious crown.


ྐུར་བས་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཕྲིན་ལས་དང་བཅས་པའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ཤིང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་སྐུ་མཚན་དཔེས་བརྒྱན་པ་འགྲུབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཧྲཱི༔ སྐྱེ་མེད་དོན་དམ་སྙིང་པོ་འགགས་མེད་ལས༔ ཕྱག་མཚན་ལྔས་བརྒྱན་རིགས་ལྔའི་ཅོད་པན་འདིས༔ ཞེན་སེམས་ང་རྒྱལ་མ་ལུས་ཡེ་ནས་དག༔ མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་རིགས་ལྔས་དབང་བསྐུར་རོ༔ སྔགས་མཐར། རཏྣ་སཾ་བྷ་བ་མུ་ཀུཊ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་ཕྱག་ཏུ་གཏད་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐུགས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་། གསུང་དབྱངས་ཡན་ལག་དྲུག་ཅུ་འགྲུབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཧོ༔ 25-6-11a ཁྱོད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཆོངས༔ ཐུགས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་འཚང་རྒྱ་འོ༔ སྔགས་མཐར། བཛྲ་གཎྜེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི༔ ཞེས་བརྗོད། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དུ་དབང་བསྐུར་བའི་ཕྱིར། ཁྱེད་རང་རྣམས་སེང་གེས་བཏེགས་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲིར་འཁོད་པའི་སྟེང་དུ་གདུགས་དཀར་པོ་གསེར་གྱི་ཡུ་བ་ཅན་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་བླ་བྲེ་ཕུབ་ཅིང་ཕྱག་ཏུ་གླེགས་བམ་གཏད་ནས། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་རྒྱལ་སར་དབང་བསྐུར་བ་ལྟར་ཁམས་གསུམ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་རྒྱལ་ཚབ་ཏུ་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བའི་མོས་པ་མཛོད། ཧོ༔ དེང་ཕྱིན་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཏེ༔ ཕྱག་རྒྱ་གསུམ་དང་མ་བྲལ་ཅིག༔ རང་གཞན་དོན་ལ་བརྩོན་པར་གྱིས༔ ཞེས་དང་ཡེ་དྷརྨཱཿབརྗོད་ཅིང་མེ་ཏོག་འཐོར། དེས་དབང་གི་དངོས་གཞི་གྲུབ་ནས། མཐའ་རྟེན་དུ། རིག་སྔགས་གྲུབ་པར་བྱེད་པ་བཟླས་ལུང་། མཚན་མེད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པའི་ཕྱིར་རིག་གཏད། དགེ་ལེགས་ཀྱི་འབྱོར་བ་སྤེལ་བའི་སླད་དུ་རྫས་རྟགས་སྦྱིན་པ་རྣམས་སུ་ཡོད་པ་ལས། ཐོག་མར་བཟླས་ལུང་གི་སླད་དུ་སློབ་དཔོན་དང་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ཞལ་ནས་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་བྱུང་། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་རྣ་བ་གཡས་པ་ནས་ཞུགས། སྙིང་གའི་ས་བོན་ལ་ཐིམ་པས་སྔགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་མ་ལུས་པ་རྒྱུད་ལ་ཞུགས་པར་མོས་ཏེ་སྔགས་འདི་གཉིས་ཀྱི་རྗེས་ཟློས་ལན་ 25-6-11b གསུམ་མཛོད། ཨོཾ་པདྨ་ཨུཥྞཱི་ཥ་བི་མ་ལེ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ རིག་པ་གཏད་པ་ནི། དེ་ལྟར་ལྷ་སྔགས་ཀྱིས་མཚོན་པའི་དུས་གསུམ་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རྗེས་སུ་མ་འབྲང་བར་སེམས་ཉིད་གཉུག་མའི་དབྱིངས་སུ་མཉམ་པར་ཞོག་ཅིག །ཅེས་གདམས། ཤིས་པར་བྱ་བའི་སླད་དུ་བཀྲ་ཤིས་པའི་རྫས་བརྒྱད་དང་། རྟགས་བརྒྱད་རྣམས་སོ་སོའི་བྱེད་ལས་གྲུབ་པའི་དངོས་པོ་ཅན་ལག་ཏུ་གཏད་པས་དགེ་ལེགས་ཀྱི་འབྱོར་པ་རྒྱས་པར་སྤེལ་བའི་མོས་པ་མཛོད། ཧྲཱི༔ མ་རིག་རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་མེ་ལོང་མཆོག༔ དུག་ལྔའི་གདུང་སེལ་སྙིང་པོ་ཞོ་ཡི་ཟས༔ ཉོན་མོངས་གཅོང་གཞིལ་གི་ཝཾ་སྨན་གྱི་ཕུལ༔ ཕྱི་ནང

【現代漢語翻譯】 觀想通過加持,使你們具足圓滿的身、智慧和事業等一切功德,並有緣成就具足相好莊嚴的佛身。 舍 (hrīḥ,種子字)!從無生實相的無礙精髓中,以五種手印莊嚴,以五部佛的寶冠,徹底清凈執著和傲慢,以平等智慧,五部佛進行灌頂。 咒語結尾:ra tna saṃ bha va mu ku ṭa a bhi ṣiñ ca hūṃ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,寶生佛冠頂,種子字) 將金剛杵和鈴交付於你們手中,觀想你們有緣成就佛陀的不思議智慧,以及六十支妙音。 吼 (hoḥ,種子字)! 你們應執持金剛鈴杵,在心中證悟菩提。 咒語結尾:vajra gaṇḍe a bhi ṣiñ ca mi (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,金剛鈴灌頂,我) 之後,爲了進行金剛阿阇黎灌頂,觀想你們安坐于由獅子抬起的珍寶座上,上方撐起白色金柄傘,覆蓋著與天空同等廣闊的幡幢,手中持有經書,如同轉輪王登基一般,你們被顯著地灌頂為三界法王的代表。 吼 (hoḥ,種子字)! 從今以後,你們是金剛阿阇黎,不可與三昧耶分離,應精勤利己利他。 唸誦『諸法因緣生』(ye dharmā hetuprabhavā,藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,諸法從因緣生)並撒花。由此完成正行灌頂,最後作為結尾,爲了成就持明咒,給予唸誦傳承;爲了修持無相瑜伽,給予智慧;爲了增進吉祥,給予物品和象徵物。 首先,爲了唸誦傳承,從上師和本尊的口中發出咒語之鬘,進入你們的右耳,融入心間的種子字,觀想咒語的加持完全融入你們的相續,然後複誦以下兩個咒語三遍。 嗡 貝瑪 烏什尼沙 維瑪列 吽 啪 (oṃ padma uṣṇīṣa bi ma le hūṃ phaṭ,藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,蓮花頂髻,種子字,摧破) 嗡 瑪尼 貝美 吽 (oṃ maṇi padme hūṃ,藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,蓮花寶,種子字) 給予智慧:如是,不要追隨以神和咒語為代表的三時分別念,安住于本覺自性之中。如此教導。 爲了帶來吉祥,將各自具有成就事業之作用的八吉祥物和八瑞相交付於你們手中,觀想增進一切吉祥。 舍 (hrīḥ,種子字)!無明清凈是智慧之鏡,消除五毒是醍醐之食,摧毀煩惱是吉祥之藥,內外

【English Translation】 Visualize that through the empowerment, you are endowed with all the qualities of complete body, wisdom, and activity, and have the opportunity to achieve the Buddha's body adorned with auspicious marks and signs. Hrīḥ (seed syllable)! From the unobstructed essence of unborn reality, adorned with five mudras, with the crowns of the five families, completely purify attachment and pride, and empower with the five wisdoms of equality. Mantra ending: ratna saṃ bha va mu ku ṭa a bhi ṣiñ ca hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Jewel-born crown empowerment, seed syllable) By entrusting the vajra and bell into your hands, visualize that you have the opportunity to achieve the Buddha's non-conceptual wisdom and the sixty branches of melodious sound. Hoḥ (seed syllable)! You should hold the vajra and bell, and awaken to enlightenment in the realm of the heart. Mantra ending: vajra gaṇḍe a bhi ṣiñ ca mi (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Vajra bell empowerment, I) After that, in order to bestow the Vajra Acharya empowerment, visualize that you are seated on a jeweled throne supported by lions, with a white umbrella with a golden handle held above, covered with a banner as vast as the sky, holding scriptures in your hands, just as a Chakravartin king is enthroned, you are manifestly empowered as the representative of the Dharma King of the three realms. Hoḥ (seed syllable)! From now on, you are Vajra Acharyas, do not be separated from the three samayas, and strive to benefit yourselves and others. Recite 'ye dharmā hetuprabhavā' (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, All dharmas arise from causes) and scatter flowers. Thus completing the main empowerment, and finally, as a conclusion, to accomplish the vidyā-mantra, give the recitation transmission; to cultivate the formless yoga, give wisdom; to increase auspiciousness, give objects and symbols. First, for the recitation transmission, a garland of mantras emanates from the mouths of the guru and the visualized deity, enters your right ear, and dissolves into the seed syllable at the heart, visualize that the blessings of the mantra completely enter your continuum, and then repeat these two mantras three times. oṃ padma uṣṇīṣa bi ma le hūṃ phaṭ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Lotus crown, seed syllable, shatter) oṃ maṇi padme hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Jewel in the lotus, seed syllable) Giving wisdom: Thus, do not follow the conceptual thoughts of the three times represented by deities and mantras, but rest in the innate nature of mind. Thus instruct. In order to bring auspiciousness, the eight auspicious objects and eight auspicious symbols, each having the function of accomplishing activities, are entrusted into your hands, visualize increasing all auspiciousness. Hrīḥ (seed syllable)! The purification of ignorance is the mirror of wisdom, the elimination of the five poisons is the food of nectar, the destruction of afflictions is the excellent medicine, inner and outer


་ཆོས་རྣམས་དབང་སྡུད་ལི་ཁྲི་མཆོག༔ རྒྱུད་དག་གསང་སྔགས་འབྲས་སྤྱོད་བིལྦའི་འབྲས༔ རྡོ་རྗེའི་ཚེ་མཆོག་འཕེལ་བའི་དཱུརྦ་དང་༔ ལོག་སྨྲ་ཀུན་བཅོམ་གཡས་འཁྱིལ་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ༔ བདུད་སྡེ་ཕམ་མཛད་ཁྲོ་བོ་ཡུངས་དཀར་ཚོགས༔ འདི་དག་དབང་བསྐུར་བཀྲ་ཤིས་ལྡན་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་མངྒ་ལཾ་ཀུ་རུ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི༔ ཧྲཱི༔ དཔལ་བེའུ་ཡེ་ཤེས་དྲྭ་བ་ཆེ༔ འཁོར་ལོ་ཕྱོགས་ལྷུང་ཀུན་དང་བྲལ༔ པདྨ་ཆགས་མེད་ཡེ་ཤེས་ཏེ༔ རྒྱལ་མཚན་རྟོག་མེད་བདུད་ལས་རྒྱལ༔ གདུགས་མཆོག་ཁོར་ཡུག་འོད་གསལ་བ༔ བུམ་པ་ཅིར་སྣང་ཆོས་ཀྱི་གཏེར༔ ཆོས་དུང་གྲགས་ 25-6-12a སྟོང་གདངས་རྩལ་ཅན༔ གསེར་ཉ་ཡེ་ཤེས་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ སྐལ་ལྡན་རྣམས་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ བཀྲ་ཤིས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཥྚ་མངྒ་ལཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི༔ རྗེས་འབྲེལ་དུ་ཤིས་པ་བརྗོད་པ་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་དང་བཅས་མེ་ཏོག་གི་ཆར་དབབ། དེ་ལྟར་འཕགས་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འགྲོ་འདུལ་པདྨ་གཙུག་ཏོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བ་ལེགས་པར་ཐོབ་པའི་ཕན་ཡོན་ནི། འཕགས་པ་དོན་ཡོད་ཞགས་པའི་རྟོག་པ་ཆེན་པོ་ལས། དོན་ཡོད་པའི་ཞགས་པ་པདྨ་གཙུག་ཏོར་གྱི་སྙིང་པོ་ཁྲོ་བོ་རིགས་ཀྱི་གསང་སྔགས་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་གཟུངས་སྔགས་ཆེན་པོ་སྙིང་པོ་བཅུ་པོ་འདི་ལན་གཅིག་དྲན་ནམ། ཀློག་གམ། མིང་བཟུང་བའམ་དྲན་ནམ། ལག་ན་རྡོ་རྗེ་དུས་ཚིགས་གཅིག་ཏུ་དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་། དེས་མཚམས་མེད་པ་བྱེད་པ། མནར་མེད་པར་གཞོལ་བ། བསྐལ་པར་གནས་པའང་དེ་ཡིས་རྣམ་པར་དག་པར་འགྱུར་ལ་སྡིག་པ་དང་སྒྲིབ་པ་བསགས་པ་རྣམས་ཟད་པར་འགྱུར། ལུས་ཡོངས་སུ་དག་ཅིང་དྲི་མ་མེད་པར་འགྱུར། སྒྲིབ་པ་དང་སྡིག་པ་དང་བྲལ་བར་འགྱུར། ཚེ་འཕོས་ནས་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བདེ་བ་ཅན་དུ་བརྫུས་ཏེ་སྐྱེ་བར་འགྱུར། ཚེ་རབས་སུ་ཚེ་རབས་དྲན་པར་འགྱུར། ནམ་ཡང་ངན་འགྲོར་འགྲོ་བར་མི་འགྱུར། བསྐལ་པ་བྱེ་བ་འབུམ་ཕྲག་བརྒྱད་ 25-6-12b ཅུར་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བ་མཆོག་ཏུ་འགྱུར། བསྐལ་པ་བྱེ་བ་འབུམ་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུར་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བདེ་བ་ཅན་དུ་བདེ་བ་མྱོང་བར་འགྱུར། ཞེས་སོགས་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་པ་ལྟར། གཟུངས་སྔགས་ཟབ་མོ་འདི་ལན་གཅིག་ཙམ་དྲན་པས་ཀྱང་ཕན་ཡོན་དེ་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་ན། དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པ་དང་། སྒོམ་བཟླས་བགྱིས་པ་སོགས་ཀྱི་ཕན་ཡོན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་པས་སྟོན་པ་ཐུགས་རྗེ་ཅན་གྱི་གསུང་གིས་ནམ་ཡང་མི་བསླུ་བའི་ཕྱིར་དད་པ་དང་། སྤྲོ་བ་དང་། ངེས་ཤེས་མཆོག་ཏུ་བསྐྱེད་ནས་རང་རང་གིས་ཉམས་སུ་ལེན་པ་དང་། གཞན་དག་ལ་འཆད་ཅིང་སྟོན་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་ནས་དལ་བའི་རྟེན་ལ་སྙིང་པོ་ལེན་པའི་ཐབས་ལ་འབད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཕན་ཡོན་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པའི་དབང་གི་སྲོག་དམ་ཚིག་དང་། སྡ

【現代漢語翻譯】 諸法權攝持,莉曲尊勝力! 凈續密咒果受用,畢瓦果實圓! 金剛壽元增,杜爾瓦草茂盛! 摧伏邪說眾,右旋法輪音! 降伏魔軍團,芥子忿怒聚! 以此灌頂愿吉祥! 嗡 芒嘎朗 咕嚕 阿比辛恰 彌 舍! 吉祥結,智慧網廣大! 法輪,遠離一切偏執! 蓮花,無染智慧生! 勝幢,無念勝魔軍! 寶傘,周匝光明照! 寶瓶,顯現皆法藏! 法螺,聲空具妙力! 金魚,智慧菩提心! 有緣者獲此灌頂,愿吉祥圓滿! 嗡 阿斯扎 芒嘎朗 阿比辛恰 彌! 隨後,如理宣說吉祥語,降下鮮花雨。 如是,于聖觀世音菩薩(Avalokiteśvara)大悲怙主,度化有情蓮花頂髻(Padma-gtsug-tor)之壇城中,圓滿獲得灌頂之利益者: 如聖不空絹索(Amoghapāśa)大幻化經所云:不空絹索蓮花頂髻之精華,忿怒部之明咒次第,此大陀羅尼心咒十者,若有人憶念、讀誦、持名或思念,如金剛手(Vajrapāṇi)於一時間憶念,亦能清凈無間罪業、墮入地獄、住于劫數之苦,並能滅盡所積之罪障與業障,身得清凈無垢,遠離諸障與罪,命終之後,得生極樂世界(Sukhāvatī),生生世世憶念宿命,永不墮惡趣,於八十俱胝那由他劫中,得轉輪王位,於八十俱胝那由他劫中,于極樂世界享受安樂。 如是廣說,僅憶念此甚深陀羅尼一遍,即具如是功德,何況獲得灌頂,修持唸誦等之功德,更不可思議,無需贅言,以導師大悲者之語永不欺惑,故當生起信心、歡喜與勝解,各自修持,並以為他人講說開示等方式,于閑暇人身中,努力擷取精華。 如是,對於具有大利益之灌頂之命、誓言與守...

【English Translation】 May the power of all Dharmas be gathered, the supreme glory of Likhri! May the pure lineage of secret mantras be enjoyed as the fruit, the perfect fruit of Bilva! May the supreme life of Vajra increase, with the flourishing Durva grass! May the Dharma sound of the right-spiraling conch subdue all wrongdoers! May the assembly of mustard wrathful ones defeat the hordes of demons! May this empowerment be auspicious and blessed! Om Mangalam Kuru Abhishincha Mi Hrih! Glorious knot, great web of wisdom! Wheel, free from all partiality! Lotus, immaculate wisdom arises! Victory banner, non-conceptual victory over demons! Supreme umbrella, radiant light all around! Vase, all appearances are treasures of Dharma! Conch shell, sound of emptiness with powerful skill! Golden fish, wisdom Bodhicitta! By bestowing empowerment upon the fortunate ones, may auspiciousness and perfection be complete! Om Ashta Mangalam Abhishincha Mi! Afterwards, recite auspicious verses as appropriate and shower flowers. Thus, the benefits of perfectly receiving the empowerment in the mandala of the noble, great compassionate one, Avalokiteśvara, the Padma-gtsug-tor (Lotus Crown) who tames beings: According to the Great Tantra of the Noble Amoghapāśa (Infallible Lasso): 'The essence of the Amoghapāśa Padma-gtsug-tor, the secret mantra sequence of the wrathful family, if one remembers, reads, holds the name, or thinks of these ten great heart essence mantras, even if Vajrapāṇi remembers it for a single moment, it will purify the deeds of uninterrupted karma, those who are inclined to endless suffering, and those who remain for eons, and it will exhaust the accumulated sins and obscurations. The body will become completely pure and immaculate, free from obscurations and sins. After death, one will be reborn in the blissful realm of Sukhāvatī. In lifetime after lifetime, one will remember past lives and never go to evil realms. For eighty billion trillion kalpas, one will become the supreme Chakravartin (universal monarch). For eighty billion trillion kalpas, one will experience bliss in the blissful realm of Sukhāvatī.' As extensively stated, even remembering this profound mantra once possesses such benefits, what need is there to mention the inconceivable benefits of receiving empowerment, practicing meditation and recitation, etc.? Since the words of the compassionate teacher are never deceiving, generate faith, joy, and supreme certainty, and strive to take the essence of this leisure and opportunity by practicing it oneself and teaching and showing it to others. Thus, the life force, vows, and commitments of the empowerment that possesses such great benefits, and the keep...


ོམ་པ་ལ་བསྲུང་སྡོམ་ཚུལ་བཞིན་དུ་བྱ་དགོས་པར་གདམས་པའང་འདི་ལ་གསན་པས་ཁྱབ་སྟེ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་བླ་མ་ནི༔ གཙུག་ཏུ་ཁུར་ཞིང་གསོལ་བར་བྱ༔ ཕ་མ་གྲོགས་དང་མཛའ་བོ་རྣམས༔ བཀུར་ཞིང་དུས་མཆོད་རྣམས་ལ་བརྩོན༔ མི་དགེ་མི་སྤྱོད་ཤ་ཆང་སྤང་༔ ཁྲུས་དང་གཙང་སྦྲ་རྣམས་ལ་འབད༔ ཅེས་གདམས་པ་ལ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་དོན་དེ་ལས་འདའ་བར་མི་བགྱིད་དོ་སྙམ་པས་མདོར་བསྡུས་ཏེ་འཛིན་པར་ཁས་བླང་བ་འདིའི་རྗེས་ 25-6-13a ཟློས་མཛོད། གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་སོགས། རྗེས་གཏང་རག་གི་མཎྜལ། ལུས་ལོངས་སྤྱོད་འབུལ་བ། དགེ་བ་བསྔོ་བ་རྣམས་སྤྱི་ལྟར་བྱས་ནས་སློབ་མ་རྣམས་རང་གནས་སུ་གཏང་ངོ་། །གསུམ་པ་རྗེས་ནི། མཆོད་པ་ཞལ་གསོས་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ། མཆོད་བསྟོད་རྒྱས་བསྡུས་གང་རིགས་དང་། མ་རྙེད་ཡོངས་སུ་མ་ཚང་དང་། །སོགས་ཀྱི་མཐར་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བརྗོད་ཅིང་བཟོད་པར་གསོལ། མདུན་བསྐྱེད་རྟེན་ཡོད་ན་བརྟན་བཞུགས་དང་། མེད་ན། བཛྲ་མུཿས་ཡེ་ཤེས་པ་རང་གནས་སུ་གཤེགས། རང་དམ་ཚིག་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོར་སོགས་སྒྲུབ་ཐབས་ལྟར་བསྔོ་སྨོན་བར་བྱ་ཞིང་། ཤིས་པ་བརྗོད་པས་མཐའ་བརྒྱན་ནོ། །ཞེས་པའང་རང་གཞན་རྣམས་ལ་སྨན་པའི་བསམ་པས། གཏེར་ཆེན་བླ་མ་མཆོག་གི་བཀའ་དྲིན་ལས་ཟབ་ཆོས་འདི་ཉིད་དང་པོར་ཐོབ་པའི་སྐལ་བཟང་ཅན་མཚོ་སྐྱེས་བླ་མ་དགྱེས་པའི་འབངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོས་མདོར་བསྡུས་སྙིང་པོར་དྲིལ་ཏེ་སྦྱར་བའི་དགེ་བས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཕགས་མཆོག་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་མྱུར་དུ་ཐོབ་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག །སརྦ་དཱ་ཤྲཱི་ཡ་སྶིདྡྷི་རསྟུ།། །།༄༅། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་པདྨ་གཙུག་ཏོར་གྱི་སྒོ་ནས་གཤིན་པོ་རྗེས་སུ་འཛིན་པའི་ཆོ་ག་གཞན་ཕན་མྱུར་ལམ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ན་མོ་གུ་རུ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ཡ། འཕགས་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་པདྨ་གཙུག་ཏོར་གྱི་སྒོ་ནས་གཤིན་པོ་རྗེས་སུ་འཛིན་པའི་ཚུལ་ནི། དོན་ཡོད་ཞགས་པའི་རྟོག་པ་ཆེན་པོ་ལས། སེམས་ཅན་གང་ལ་ལ་དག་སེམས་ཅན་དམྱལ་བར་གཞོལ་བར་ཤི་བ་དང་། དགེ་སློང་གང་ལ་ལ་བསླབ་པའི་སྡོམ་པ་དང་། 25-6-13b ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་སྡོམ་པ་རལ་པ་དང་། མཁན་པོ་དང་སློབ་དཔོན་ལ་གུས་པར་མ་བྱས་པར་ཤི་བ་དེའི་དོན་དུ་བྱེ་མ་གཙང་མ་བླངས་ལ་ལན་བདུན་བཟླས་བརྗོད་བྱས་ནས་དུར་ཁྲོད་དམ། རོ་བསྲེགས་པའམ། འཆི་ས་དེར་བྱེ་མ་གཏོར་བར་བྱའོ། །གང་དང་གང་ན་སེམས་ཅན་གང་དག་གི་རུས་པ་ཡོད་སར་བྱེ་མ་གཏོར་མ་ཐག་ཏུ་དེ་དང་དེར་བྱེ་མ་བབས་པའི་སེམས་ཅན་དམྱལ་བའམ། ཡི་དྭགས་སམ། ཤ་ཟར་སྐྱེས་པའམ། གནོད་སྦྱིན་དང་། སྲིན་པོའི་སྐྱེ་གནས་སུ་སྐྱེས་ན་དེའི་མོད་ལ་ཚེ་བརྗེས་ནས་ཐམས་ཅད་མཐོ་རིས་སུ་གཞོལ་བར་འགྱུར་ཞིང་། ནམ་ཡང་སེམས་ཅན་དམྱལ་བར་གཞོལ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །ཞེས་རྒྱ་ཆེར་བསྔ

【現代漢語翻譯】 此外,還必須按照規定守護誓言,這也要聽從。三寶(དཀོན་མཆོག་གསུམ་,dKon-mchog gsum,Triratna,三寶)和上師(བླ་མ་,bla-ma,Guru,上師):頂戴于頭,祈請不斷;父母、朋友和親愛之人:尊敬有加,勤於時祭;不善之行、不凈之物、血肉酒食,一概斷絕;沐浴凈身,努力不懈。告誡你們,切莫違背這些教誨。我希望你們能記住這些簡要的承諾,並遵循它們。 重複這些話語。像主尊一樣等等。奉獻供養曼扎(མཎྜལ།,Maṇḍala,壇城)。供養身、受用。像通常一樣迴向善根。然後讓學生們回到自己的位置。第三部分是結尾:加持供品和食物。唸誦任何一種供養讚頌詞,無論是詳細的還是簡略的。在『未得圓滿』等之後,唸誦百字明咒(ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་,yi-ge brgya-pa,Hundred Syllable Mantra,百字明咒),並祈求寬恕。如果前方有本尊像,則進行堅住儀軌。如果沒有,則唸誦:『班雜 穆(བཛྲ་མུཿ,Vajra muḥ,金剛 穆ḥ,金剛 穆ḥ):智慧尊返回本位。』按照修法儀軌,將自己觀想為誓言尊的慈悲大尊。進行迴向和發願,最後以吉祥祈願文作為結尾。』這段話也出自於希望利益自己和他人的想法。由於大寶上師的恩德,有幸首先獲得此甚深法者,乃是蓮花生上師(པདྨ་,Padma,蓮花)所喜悅的眷屬,蔣揚欽哲旺波(མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོ།,mkhyen brtse'i dbang po,Jamyang Khyentse Wangpo,蔣揚欽哲旺波),他將此法簡要地濃縮成精華。愿此善行使一切眾生迅速獲得聖者大悲觀世音(ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ།,thugs rje chen po,Mahākaruṇā,大悲)的果位。薩瓦 達 希 雅 悉地 拉斯圖(སརྦ་དཱ་ཤྲཱི་ཡ་སྶིདྡྷི་རསྟུ།,sarba dā shrī ya siddhi rastu,愿一切時中吉祥成就)。 《經由大悲蓮花頂髻之門引導亡者之儀軌:利他速道》。 那摩 咕嚕 洛給 釋哇啦呀(ན་མོ་གུ་རུ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ཡ།,namo guru lokeśvarāya,敬禮上師 觀世音)。 經由聖者大悲觀世音蓮花頂髻之門引導亡者之法:出自不空絹索續(དོན་ཡོད་ཞགས་པའི་རྟོག་པ་ཆེན་པོ་,don yod zhags pa'i rtog pa chen po,Amoghapāśakalparāja,不空絹索續)。其中說道:『無論何種眾生,死後墮入地獄道;或者任何比丘(དགེ་སློང་,dge slong,Bhikṣu,比丘),戒律破損;或者戒律不全;或者未曾恭敬堪布(མཁན་པོ་,mkhan po,Upādhyāya,親教師)和阿阇黎(སློབ་དཔོན་,slob dpon,Ācārya,阿阇黎)而死去,爲了他們的利益,取來乾淨的沙子,唸誦七遍咒語,然後將沙子撒在墓地、火葬場或死亡之處。 無論在何處,任何眾生的骨頭所在之處,沙子撒下的瞬間,沙子落到的眾生,若已轉生於地獄、餓鬼、食肉鬼,或夜叉、羅剎的境地,立即轉移,全部升入天界,永不墮入地獄道。』廣為宣說。

【English Translation】 Furthermore, it is necessary to guard the vows according to the rules, and this must also be listened to. The Three Jewels (དཀོན་མཆོག་གསུམ་,dKon-mchog gsum,Triratna, The Three Jewels) and the Lama (བླ་མ་,bla-ma,Guru, Guru): Hold them at the crown of your head and pray to them constantly; Parents, friends, and loved ones: Respect them and be diligent in seasonal offerings; Non-virtuous deeds, impure things, meat and alcohol, abandon them all; Bathe and purify yourself, and strive diligently. I advise you not to deviate from these teachings. I hope you will remember these brief promises and follow them. Repeat these words. Like the main deity, etc. Offer the Mandala (མཎྜལ།,Maṇḍala,Mandala, Mandala). Offer body and possessions. Dedicate the merit as usual. Then let the students return to their places. The third part is the conclusion: Bless the offerings and food. Recite any kind of offering praise, whether detailed or brief. After 'not obtained completely,' etc., recite the Hundred Syllable Mantra (ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་,yi-ge brgya-pa,Hundred Syllable Mantra, Hundred Syllable Mantra) and ask for forgiveness. If there is a deity statue in front, perform the stable abiding ritual. If not, recite: 'Vajra Muḥ (བཛྲ་མུཿ,Vajra muḥ,Vajra muḥ, Vajra muḥ): The wisdom being departs to its own place.' According to the practice ritual, visualize yourself as the great compassionate one of the vow being. Perform dedication and aspiration, and finally adorn the end with auspicious prayers.' This passage also comes from the thought of benefiting oneself and others. Due to the kindness of the Great Treasure Lama, the fortunate one who first obtained this profound Dharma is a follower pleased by Padmasambhava (པདྨ་,Padma,Lotus, Lotus), Jamyang Khyentse Wangpo (མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོ།,mkhyen brtse'i dbang po,Jamyang Khyentse Wangpo, Jamyang Khyentse Wangpo), who briefly condensed this Dharma into its essence. May this virtue cause all sentient beings to quickly attain the state of the noble great compassionate Avalokiteśvara (ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ།,thugs rje chen po,Mahākaruṇā, Great Compassion). Sarva Da Shri Ya Siddhi Rastu (སརྦ་དཱ་ཤྲཱི་ཡ་སྶིདྡྷི་རསྶྟུ།,sarba dā shrī ya siddhi rastu, May there be auspicious accomplishments at all times). The Ritual for Guiding the Deceased Through the Door of the Great Compassionate Lotus Crown: The Swift Path of Benefiting Others. Namo Guru Lokeshvaraya (ན་མོ་གུ་རུ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ཡ།,namo guru lokeśvarāya, Homage to the Guru Lokeshvara). The method of guiding the deceased through the door of the noble great compassionate Avalokiteśvara Lotus Crown: From the Great Kalpa of the Amoghapāśa (དོན་ཡོད་ཞགས་པའི་རྟོག་པ་ཆེན་པོ་,don yod zhags pa'i rtog pa chen po,Amoghapāśakalparāja, Amoghapāśa Sutra). It says: 'Whatever sentient being, after dying, falls into the hell realm; or any Bhikṣu (དགེ་སློང་,dge slong,Bhikṣu, Bhikṣu) whose vows are broken; or whose vows are incomplete; or who dies without respecting the Upādhyāya (མཁན་པོ་,mkhan po,Upādhyāya, Preceptor) and Ācārya (སློབ་དཔོན་,slob dpon,Ācārya, Acharya), for their benefit, take clean sand, recite the mantra seven times, and then scatter the sand in the cemetery, cremation ground, or place of death. Wherever, in whatever place, the bones of any sentient being are, at the moment the sand is scattered, the sentient being upon whom the sand falls, if they have been reborn in the hells, as pretas, as flesh-eating demons, or in the realm of yakshas or rakshasas, they will immediately be transferred, and all will ascend to the heavens, never again falling into the hell realm.' Thus, it is extensively proclaimed.


གས་པ་ལྟར། གྲུབ་པའི་སློབ་དཔོན་པདྨ་སཾ་བྷཱ་བའི་ཞལ་ལུང་ལས་བྱུང་བའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བར་ཆོ་ག་ཤིན་ཏུ་མདོར་བསྡུས་པ་དང་སྦྱར་ནས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ལ་གསུམ། སྦྱོར་བ། དངོས་གཞི། རྗེས་སོ། །དང་པོ་ནི། འདིའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་ཅིང་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་རྣམ་པར་དག་པ། བསྙེན་པ་ལས་སུ་རུང་ཞིང་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པའི་སློབ་དཔོན་གྱིས་གནས་གཙང་ཞིང་ཡིད་དང་མཐུན་པར། སྟེགས་བུའི་ཁར་རས་བྲིས་སམ་ཚོམ་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གང་རིགས་སྐབས་དང་སྦྱར་བའི་དབུས་སུ་མཉྫིའི་ཁར་བུམ་པ་བཅུད་ལྡན་ཁ་རྒྱན་མགུལ་ཆིངས་དང་བཅས་པའི་སྟེང་དུ་དུང་ཆོས་དྲི་བཟང་གི་ཆུས་གང་བ་བཞག་པ་ལ་གཟུངས་ཐག་རྡོ་རྗེ་བཏགས། དབང་བསྐུར་ན་དེའི་ཆས་དང་། གཞན་ཡང་མཆོད་གཏོར། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་ཚེ་འདས་ཀྱི་རུས་བུའམ། གཟུགས་བྱང་མིང་ཡིག་ས་བོན་ནི༔ ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱི་རྟེན་ཡིན་ཏེ༔ བག་ཆགས་རྟེན་དུ་དྲི་གོས་སམ༔ ཞེས་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་དང་། རང་གི་མདུན་དུ་ལས་བུམ་སོགས་ 25-6-14a དགོས་པའི་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་འདུ་བྱའོ། །ཆོ་གའི་སྦྱོར་བ། སྐྱབས་སེམས་ཚོགས་གསག་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། མཆོད་གཏོར། ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཀྱིས་བསང་། སྭ་བྷཱ་བས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་གནས་ཁང་འོག་མིན་པདྨོ་བཀོད་པའི་ཞིང་ཁམས་ཆེན་པོར་གསལ་བའི་དབུས་སུ། ལྷ་རྫས་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་གྲུབ་པའི་མཆོད་གཏོར་རྣམས་དྭངས་ཤིང་ཐོགས་པ་མེད་པ་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་པར་གྱུར། ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྡ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་དང་སྤྲོ་ན་མཆོད་པའི་སྤྲིན་གྱི་གཟུངས་ཀྱང་བཟླ། དེ་ནས་བདག་མདུན་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བསྒྲུབས་ཏེ་ཡེ་ཤེས་པ་མདུན་དུ་ཕྱེ་ཞིང་བཟླས་པ་བྱ་བ་སོགས་སྒྲུབ་ཐབས་ལྟར་གཏོར་འབུལ་མཆོད་བསྟོད་ཡན་གྲུབ་རྗེས། བུམ་པ་དུང་ཞལ་བཅས་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ཡིག་ཡོངས་གྱུར་ལས། །རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པ་མཚན་ཉིད་ཡོངས་རྫོགས་སྟེང་། །དུང་ཞལ་བདུད་རྩིའི་བཅུད་ཀྱིས་གང་བའི་དབུས། །སྣ་ཚོགས་པདྨ་འདབ་བཞིའི་གེ་སར་ལ༔ སོགས་ནས། མཚན་པ་གསལ༔ ཞེས་པའི་མཐར། རང་བྱུང་རྡོ་རྗེ་གསུམ་སོགས་སྦྲེལ། སྤྱན་འདྲེན་ནས་བསྟོད་པ་ཡན་སྒྲུབ་ཐབས་ལྟར་བྱས་ལ། གཟུངས་ཐག་ནས་བཟུང་སྟེ། རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་བྱུང་། གཟུངས་ཐག་ལ་འཁྲིལ་ཏེ་དུང་ཞལ་གྱི་ལྷའི་ཐུགས་ཀར་ཕོག་པས་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བབས་པས་དུང་ཞལ་གང་ 25-6-14b བར་བསམ་ལ་བཟླས་པ་ཅི་ནུས་བྱ། མཐར་དུང་ཞལ་གྱི་ལྷ་འོད་དུ་ཞུ་བའི་བདུད་རྩི་བུམ་པའི་ཆུ་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པར་བསམ་ལ་དུང་ཆུ་བུམ་པར་བླུགས། ཁྱད་པར་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་གཙང་མ་ཅུང་ཟད

【現代漢語翻譯】 按照已證悟的上師蓮花生(Padmasambhava)的口述傳承,結合極其簡略的修持方法和後續儀軌進行闡述。此儀軌分為三個部分:前行、正行和後行。 首先是前行:需要由一位已獲得此壇城灌頂、持守清凈誓言和戒律、能夠進行唸誦修持且具有大悲心的上師,在清凈且合意之處,於法座上安放彩繪或堆砌的壇城(根據具體情況選擇)。壇城中央的供桌上,放置裝滿精華且帶有裝飾和綢帶的寶瓶,寶瓶上放置裝滿香水的海螺。用咒索將寶瓶固定。如果要進行灌頂,則準備相應的法器。此外,還需準備供品、食子。在壇城的南方,放置亡者的骨灰或牌位,上面寫有名字和種子字(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),這是身語意的所依,作為習氣的載體,可以使用香料或衣物等,根據具體情況而定。自己的前方放置事業瓶等一切所需物品。 儀軌的前行:首先進行皈依、發心和積資。用嗡 訶 雅 智 瓦 吽 啪 咒語(Oṃ Haya grīva hūṃ phaṭ)進行清掃,用 स्वाभाव (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,自性)咒語進行凈化。從空性中,觀想顯現出如同密嚴剎土般的處所,中央是蓮花莊嚴的廣大壇城。壇城中,陳設著由天物和禪定力所化現的供品和食子,清凈無礙,遍佈虛空。唸誦 嗡 班雜 阿 岡(Oṃ Vajra arghaṃ)等咒語,直至 夏 布 達 薩 瓦 布 雜 阿 吽(Śabda sarva pūja āḥ hūṃ)。如果需要,也可以唸誦供云咒。 然後,將自己和本尊一同觀修,將智慧尊迎請至前方,進行唸誦等修持,按照修持方法進行供養、讚頌等儀軌。之後,對寶瓶和海螺進行清掃和凈化。從空性中,觀想 भ्रुं (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,種子字)字,從 भ्रुं 字中,顯現出圓滿具足的勝樂寶瓶。寶瓶之上,是充滿甘露的海螺。海螺中央,是各種蓮花的四瓣花蕊等,直至 顯 贊 巴 薩(Mtsan pa gsal)。之後,連線 自生金剛三句(Rang byung rdo rje gsum)等。按照修持方法,從迎請本尊開始,直至讚頌。從咒索開始,從自己的心間發出咒語之鏈,纏繞在咒索上,觸及海螺中本尊的心間,以此來激發本尊的意。觀想從本尊的身中降下無量甘露,充滿海螺。盡力唸誦咒語。最後,觀想海螺中的本尊化為光,融入寶瓶的水中,與水融為一體。特別要準備少許乾淨的河沙。

【English Translation】 According to the oral transmission from the accomplished master Padmasambhava, I will explain this practice, combining a very concise method of accomplishment with the subsequent rituals. This ritual has three parts: preliminaries, main practice, and concluding rites. First, the preliminaries: A qualified master who has received the empowerment of this mandala, maintains pure vows and precepts, is capable of recitation and practice, and possesses great compassion, should prepare a clean and agreeable place. On a platform, place either a painted or constructed mandala (choosing according to the situation). In the center of the mandala, on a table, place a vase filled with essence, adorned with decorations and ribbons. On top of the vase, place a conch shell filled with fragrant water. Secure the vase with a mantra cord. If empowerment is to be given, prepare the corresponding implements. Additionally, prepare offerings and tormas. To the south of the mandala, place the ashes or effigy of the deceased, with their name and seed syllable (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, literal meaning), as the support for body, speech, and mind, and as a receptacle for habitual tendencies. Use incense or clothing as appropriate. In front of oneself, place the activity vase and all other necessary items. The preliminary of the ritual: First, perform refuge, bodhicitta, and accumulation of merit. Purify with the mantra Oṃ Haya grīva hūṃ phaṭ. Purify with the mantra स्वाभाव (svabhāva, self-nature). From emptiness, visualize a great realm like Akanishta, in the center of which is a vast mandala adorned with lotuses. Within the mandala, arrange offerings and tormas made of divine substances and meditative concentration, pure and unobstructed, filling the expanse of space. Recite Oṃ Vajra arghaṃ, etc., up to Śabda sarva pūja āḥ hūṃ. If desired, recite the mantra of the cloud of offerings. Then, practice oneself and the deity together, inviting the wisdom being to the front, performing recitation, etc., and completing the offering, praise, and other aspects according to the practice method. After that, purify the vase and conch shell. From emptiness, visualize the syllable भ्रुं (bhrūṃ, seed syllable). From the syllable भ्रुं, a perfectly complete vase of victory manifests. Above it, in the center of the conch shell filled with nectar, are the stamens of various lotuses, etc., up to Mtsan pa gsal. Then, connect the Self-Arisen Vajra Three Lines, etc. Following the practice method, from the invocation of the deity to the praise. Starting from the mantra cord, a rosary of mantras emanates from one's heart. It coils around the mantra cord and strikes the heart of the deity in the conch shell, stimulating their mindstream. Visualize countless streams of nectar descending from the deity's body, filling the conch shell. Recite the mantra as much as possible. Finally, visualize the deity in the conch shell dissolving into light, and the nectar merging with the water in the vase, becoming one. Especially, prepare a small amount of clean river sand.


་བརྔོས་པར་སྔགས་མང་དུ་བཏབ་ནས་ནུས་པ་བསྟིམ། ལས་བུམ་དུ་སྐད་ཅིག་གིས་རྟ་མགྲིན་དམར་པོ་གཡས་དབྱུག་པ་དང་། གཡོན་ཞགས་པ་བསྣམས་པར་གསལ་བའི་སྐུ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས་པས་བུམ་པ་གང་བར་བསམ་ལ། ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་ཅི་ནུས་བཟླ་ཞིང་། མཐར་ལྷ་འོད་དུ་ཞུ་བའི་ཆུ་ནུས་པ་དང་ལྡན་པར་བསམ། དབང་བསྐུར་ན་བདག་འཇུག་རྒྱས་བསྡུས་གང་རིགས་བླང་། གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ནི། དམིགས་རྟེན་མདུན་དུ་བཤམས་པར་སྦྱོང་ཁྲུས་ཀྱི་ཆས་ཀྱང་འདུ་བྱས་ལ། བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པདྨ་ཟླ་བའི་གདན་ལ་མིང་བྱང་ནྲྀཿལས་ཚེ་འདས་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་གྱུར་པར་བསམ། ལྕགས་ཀྱུའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྙིང་གའི་ཧྲཱིཿཡིག་གི་འོད་ཀྱིས་ཚེ་འདས་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་བཀུག་པར་བསམ་ལ། ན་མོ། རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ་མཆོག་གསུམ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་བདེན་པ་དང་། ངན་འགྲོ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་འཕགས་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་བདེན་པ་དང་། གསང་སྔགས་རིག་སྔགས་གཟུངས་སྔགས་སྙིང་པོ་ཕྱག་རྒྱ་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་ཀྱི་བདེན་པ་དང་། བདེན་པ་ཆེན་པོའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་ཚེ་ལས་འདས་པ་ཆེ་གེ་མོའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཁམས་གསུམ་རིགས་དྲུག་གི་གནས་གང་ན་ 25-6-15a གནས་ཀྱང་སྐད་ཅིག་གིས་འདིར་མཆིས་པར་གྱུར་ཅིག །ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཀརྵཱ་ཡ་ཛཿ ཞེས་པས་རྣམ་ཤེས་དང་། སརྦ་པཱ་པཾ་ཨཱ་ན་ཡ་ཧཱུྃ་ཞེས་པས་སྡིག་པ་བཀུག །ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿས་རྣམ་ཤེས་ཨ་དཀར་པོའི་རྣམ་པས་རྟེན་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་ལ་གཏོར་མ་གསུམ་རྟེན་ལ་བསྐོར་ཞིང་། ཨོཾ་སརྦ་བིགྷྣཱན་ན་མསྶརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་གྲྀཧྞེ་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་སྭཱ་ཧཱ། ལན་གསུམ། ཏིང་ལོ་དང་ཆངས་བུས་བསྐོར་ཞིང་། ཨོཾ་སུམྦྷ་སོགས་ལན་གསུམ། ན་མོ། རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ་མཆོག་གསུམ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་བདེན་པ་དང་། ངན་འགྲོ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་འཕགས་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་བདེན་པ་དང་། གསང་སྔགས་རིག་སྔགས་གཟུངས་སྔགས་སྙིང་པོ་ཕྱག་རྒྱ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བདེན་པ་དང་། བདེན་པ་ཆེན་པོའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་ཚེ་ལས་འདས་པ་ཆེ་གེ་མོ་གསོན་གྱི་དུས་སུ་ཚེ་ལ་བར་དུ་གཅོད་ཅིང་། གཤིན་གྱི་དུས་ན་སྡིག་པ་སྦྱོང་བ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པའི་གདོན་བགེགས་ཐམས་ཅད་གཏོར་མ་འདིས་ཚིམས་པར་གྱིས་ལ་དཔག་ཚད་དང་རྒྱང་གྲགས་སུ་མ་གནས་པར་སོང་ཞིག །གལ་ཏེ་མི་འགྲོ་ན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འབར་བས་མགོ་བོ་ཚལ་པ་བརྒྱར་འགས་པར་འགྱུར་ཏ་རེ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་། གུ་གུལ་གྱིས་བདུག །ཡུངས་དཀར་གྱིས་བྲབ། ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ་ཕཊ་དང་། སུམྦྷ་སོགས་བཟླ་ཞིང་།

【現代漢語翻譯】 將炒過的食物唸誦咒語多次,注入能量。在業瓶中,觀想剎那間出現紅色馬頭明王(藏文:རྟ་མགྲིན་དམར་པོ།,含義:Hayagriva),右手持杖,左手持索,從其身中降下甘露,充滿瓶子。唸誦:嗡 訶 耶 揭 瓦 吽 啪(藏文:ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ་ཕཊ།),盡力唸誦。最後,觀想神融入光中,水具有能量。如果進行灌頂,接受自入(藏文:བདག་འཇུག)的簡略或詳細儀軌。 第二,正行:在前方陳設目標所依,也準備好沐浴的器具。進行凈化。從空性中,觀想蓮花月亮座上,由名牌「呢」(梵文天城體:नृ,梵文羅馬擬音:nṛ,漢語字面意思:引導)字變化成亡者的形象。用鐵鉤手印和心間的「舍」(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲心)字的光芒,迎請亡者的神識。唸誦:頂禮!祈請根本傳承的上師、三寶、諸佛海會,以及 очистить все плохие пути, собрание божеств великого сострадания Арьявалокитешвары, и истина мантр тайной мантры, мантры знания, мантры дхарани, мантры сущности, мудры и самадхи, и благословение великой истины, пусть сознание умершего такого-то, где бы оно ни находилось в трех сферах и шести мирах, 立即來到這裡!嗡 班雜 阿 嘎 惹 夏 雅 雜(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཀརྵཱ་ཡ་ཛཿ),以此迎請神識。薩 瓦 帕 邦 阿 納 雅 吽(藏文:སརྦ་པཱ་པཾ་ཨཱ་ན་ཡ་ཧཱུྃ་),以此迎請罪業。雜 吽 班 霍(藏文:ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ),觀想神識以白色阿(藏文:ཨ)字的形式融入所依,然後將朵瑪繞所依三圈。唸誦:嗡 薩 瓦 維 格 南 納 瑪 薩 瓦 達 他 嘎 達 貝 喲 維 秀 瓦 穆 凱 貝 呀 薩 瓦 他 康 烏 嘎 達 斯 帕 惹 納 伊 芒 嘎 嘎 納 康 哥 瑞 赫 納 伊 當 巴 林 達 梭 哈(藏文:ཨོཾ་སརྦ་བིགྷྣཱན་ན་མསྶརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་གྲྀཧྞེ་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་སྭཱ་ཧཱ།),三次。用鈴和法螺繞三圈。唸誦:嗡 桑 巴(藏文:སུམྦྷ་)等,三次。頂禮!祈請根本傳承的上師、三寶、諸佛海會,以及 очистить все плохие пути, собрание божеств великого сострадания Арьявалокитешвары, и истина мантр тайной мантры, мантры знания, мантры дхарани, мантры сущности, мудры и самадхи, и благословение великой истины, 讓 умершего такого-то 在生時阻礙壽命,在死時阻礙 очистить грехи, все демоны и препятствия, пусть будут удовлетворены этой тормой и уходят на расстояние выстрела из лука и крика, не оставаясь здесь! 如果不走,就用智慧金剛火焰將頭劈成一百塊!唸誦此語,並用古古香薰,用白芥子驅趕。唸誦:嗡 訶 耶 揭 瓦 吽 啪(藏文:ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ་ཕཊ་)和 桑 巴(藏文:སུམྦྷ་)等。

【English Translation】 Chant mantras many times over the parched food, infusing it with energy. In the Karma Vase, visualize instantaneously the red Hayagriva (Tibetan: རྟ་མགྲིན་དམར་པོ།, Meaning: Hayagriva), holding a staff in his right hand and a lasso in his left, from whose body a stream of nectar descends, filling the vase. Recite: Om Haya Griva Hum Phat (Tibetan: ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ་ཕཊ།), as much as possible. Finally, contemplate the deity dissolving into light, and the water possessing energy. If bestowing empowerment, receive the self-entry (Tibetan: བདག་འཇུག) of either the concise or elaborate ritual. Second, the main practice: Arrange the object of focus in front, and also prepare the bathing equipment. Perform purification. From emptiness, visualize on a lotus moon seat, the form of the deceased arising from the name syllable 'Nrih' (Sanskrit Devanagari: नृ, Sanskrit Romanization: nṛ, Literal Meaning: Guide). With the iron hook mudra and the light from the 'Hrih' (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Meaning: Great Compassion) syllable at the heart, invoke the consciousness of the deceased. Recite: Homage! By the truth of the root and lineage lamas, the Three Jewels, the ocean of victorious ones, and the truth of the assembly of deities of great compassion, Arya Avalokiteshvara, who completely очистить all bad paths, and the truth of the secret mantras, knowledge mantras, dharani mantras, essence mantras, mudras, and samadhi, and the blessing of the great truth, may the consciousness of the deceased such-and-such, wherever it may be in the three realms and six worlds, Instantly come here! Om Vajra Akarshaya Jah (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཀརྵཱ་ཡ་ཛཿ), invoke the consciousness with this. Sarva Papam Anaya Hum (Tibetan: སརྦ་པཱ་པཾ་ཨཱ་ན་ཡ་ཧཱུྃ་), invoke the sins with this. Jah Hum Bam Hoh (Tibetan: ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ), visualize the consciousness dissolving into the support in the form of a white Ah (Tibetan: ཨ). Then circumambulate the torma around the support three times. Recite: Om Sarva Vighnan Namas Sarva Tathagatebhyo Vishva Mukhebhya Sarva Tha Kham Utgate Spha Ra Na Imam Gaga Na Kham Grihne Idam Ba Lim Ta Svaha (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་བིགྷྣཱན་ན་མསྶརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་གྲྀཧྞེ་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་སྭཱ་ཧཱ།), three times. Circumambulate three times with the bell and conch. Recite: Om Sumbha (Tibetan: སུམྦྷ་), etc., three times. Homage! By the truth of the root and lineage lamas, the Three Jewels, the ocean of victorious ones, and the truth of the assembly of deities of great compassion, Arya Avalokiteshvara, who completely очистить all bad paths, and the truth of the secret mantras, knowledge mantras, dharani mantras, essence mantras, mudras, and samadhi, and the blessing of the great truth, let the deceased such-and-such, who in life obstructed longevity, and in death obstructed очистить sins, all demons and obstacles, be satisfied with this torma and depart to a distance of a bowshot and a shout, not remaining here! If you do not go, may your head be split into a hundred pieces by the blazing vajra of wisdom! Recite these words, and fumigate with gugul incense, and scatter white mustard seeds. Recite: Om Haya Griva Hum Phat (Tibetan: ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ་ཕཊ་) and Sumbha (Tibetan: སུམྦྷ་), etc.


རོལ་མོ་དང་བཅས་གཏོར་མ་ཕྱིར་དོར། བདག་མདུན་ 25-6-15b འཕགས་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འགྲོ་འདུལ་པདྨ་གཙུག་ཏོར་དུ་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་མེ་ལྕེ་ལྟ་བུ་འཕྲོས་པས་ཚེ་འདས་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་བསྲེག་ཅིང་སྦྱང་བར་བསམ་ལ། པདྨ་གཙུག་ཏོར་གྱི་སྔགས་བཟླས་པའི་བྱེ་མས་བྲབ་ཅིང་། ཨོཾ་པདྨ་ཨུཥྞཱི་ཥ་དང་། སྤྲོ་ན་ཀུན་རིག་དང་མི་འཁྲུགས་པ་རྡོར་སེམས་སོགས་ཀྱི་སྔགས་ཀྱི་མཐར། ཨོཾ་ད་ཧ་ད་ཧ་སརྦ་ན་ར་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ ཨོཾ་པ་ཙ་པ་ཙ་སརྦ་པྲེ་ཏ་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ ཨོཾ་མ་ཐ་མ་ཐ་སརྦ་ཏིཪྻ་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ ཅེས་བརྗོད། དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་སོགས་རྟེན་གྱི་གཟུགས་བརྙན་ཤར་བའི་མེ་ལོང་ལ་ཁྲུས་གསོལ་ཞིང་། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཁྲུས་གསོལ་ལྟར། །ལྷ་ཡི་ཆུ་ནི་དག་པ་ཡིས། །དེ་བཞིན་བདག་གིས་ཁྲུས་གསོལ་ལོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ། རྒྱལ་བའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་མཆོག་ལ། །ཉོན་མོངས་དྲི་མ་མི་མངའ་ཡང་། །ཚེ་འདས་སྒོ་གསུམ་སྒྲིབ་སྦྱོང་ཕྱིར། །གཙང་མ་ཆབ་ཀྱིས་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སོགས། ཁྲུས་རས་ཀྱིས་ཕྱི་ཞིང་། དེ་དག་སྐུ་ལ་མཚུངས་པ་མེད་པའི་གོས། །གཙང་ལ་དྲིའི་རབ་བསྒོས་པས་སྐུ་ཕྱི་འོ། །ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿཀཱ་ཡ་བི་ཤོ་དྷ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཁྲུས་ཁུ་སླར་ཡང་བུམ་པར་བླུགས་པས་རྟེན་ལ་བཀྲུ་ཞིང་། ཧྲཱི༔ འདི་ནི་ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག་ཆུ༔ དུག་ལྔའི་སྒྲིབ་པ་སྦྱོང་མཛད་ཅིང་༔ ཕར་ཕྱིན་དྲུག་ལ་ལེགས་འགོད་ཆུ༔ 25-6-16a ཕར་ཕྱིན་ཆུ་འདིས་དག་གྱུར་ཅིག༔ ཁྲུས་ལེགས་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨོཾ་པདྨ་ཨུཥྞཱི་ཥ་དང་། ཡི་གེ་དྲུག་པའི་མཐར། སརྦ་པཱ་པཾ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་བརྗོད། དེ་བཞིན་དུ། འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་གསུམ༔ འདི་དག་འཇིག་རྟེན་དུག་གསུམ་སྟེ༔ སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་དུག་མི་མངའ༔ དཀོན་མཆོག་བདེན་པས་དུག་བཅོམ་མོ༔ དུག་གསུམ་རང་བཞིན་དག་གྱུར་ཅིག༔ ས་ཆུ་མེ་རླུང་འདི་དག་ནི༔ དུག་གི་ཕ་མ་ཡིན་པས་ན༔ བདེན་པའི་བདེན་ཚིག་འདི་བརྗོད་པས༔ དུག་རྣམས་འབྱུང་བ་བཞི་ལ་ཐིམ༔ ཚེ་འདས་དུག་ནི་དུག་མེད་ཤོག༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བདེན་པ་དང་༔ ཏིང་འཛིན་སྔགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ ཚེ་ལས་འདས་པ་འདི་ཉིད་ཀྱི༔ དུག་རྣམས་མ་ལུས་དག་གྱུར་ཅིག༔ ཅེས་སོ་སོའི་མཚམས་སུ་གོང་གི་སྔགས་དང་། གཞན་ཡང་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་སོགས་སྒྲིབ་སྦྱོང་གི་སྔགས་ཅི་རིགས་པ་བཟླ་ཞིང་ཁྲུས་བྱ། མེ་ཏོག་འཐོར་ཞིང་། བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་གཤེགས་པ་ན། །ས་དག་རྣམ་དྲུག་གཡོས་གྱུར་ཅིང་། །བདུད་ཡིད་མི་བདེར་གྱུར་པ་དེས། ཁྱེད་ལ་བདེ་ལེགས་མཛད་པར་གྱུར། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་ན། །འ

【現代漢語翻譯】 伴隨著音樂,丟棄朵瑪(Torma,一種供品)。在自己面前 觀想聖者大悲尊(Arya Avalokiteśvara),其頂髻上顯現著調伏眾生的蓮花頂(Padma Ushnisha),從其心間放射出咒語的光芒,如火焰般焚燒和凈化亡者的所有罪障。用唸誦蓮花頂咒語的沙子撒向亡者,並唸誦嗡 蓮花頂,如果需要,可以唸誦昆瑞格(Kunrig,一切明王)和不動金剛薩埵(Vajrasattva)等咒語,並在咒語結尾加上:嗡 達哈 達哈 薩瓦 納拉卡 嘎tei 黑 吞 吽 啪特!嗡 啪擦 啪擦 薩瓦 普瑞塔 嘎tei 黑 吞 吽 啪特!嗡 瑪塔 瑪塔 薩瓦 提爾雅 嘎tei 黑 吞 吽 啪特! 然後,對著鏡子洗浴,鏡中顯現壇城等所依之物的影像,並唸誦:猶如佛陀降生時,諸天神為之沐浴,以天界的清凈之水,我亦如是為之沐浴。嗡 薩瓦 達塔嘎塔 阿比謝卡 德 薩瑪雅 希 吽! 諸佛之身語意至高無上,雖無煩惱垢染,然為凈化亡者身語意之業障,故以清凈之水沐浴。嗡 薩瓦 達塔嘎塔等。用浴巾擦拭,並唸誦:以此無與倫比之妙衣,潔凈且充滿香氣,擦拭其身。嗡 吽 創 舍 阿 嘎雅 比修達那耶 梭哈! 將浴液倒回瓶中,以此擦拭所依之物,並唸誦:舍!此乃六度之水,能凈除五毒之障,善能安立於六度之中,愿以此六度之水得以清凈!向善妙沐浴者頂禮!嗡 蓮花頂,以及六字真言的結尾,薩瓦 巴巴 桑定 咕嚕 梭哈! 同樣地,唸誦:貪嗔癡三毒,乃世間之三毒,觀世音菩薩無有毒,以三寶之諦實力,降伏諸毒!愿三毒自性清凈!地水火風,乃諸毒之父母,以此真實之語,愿諸毒融入四大!愿亡者遠離諸毒! 以三寶之諦實力,以及禪定咒語之加持,愿此亡者之一切諸毒,皆得清凈!在每一句之間,唸誦上述咒語,以及其他任何可以凈障的咒語,如百字明等,並進行沐浴。散花,並唸誦:當您前往菩提樹下時,大地六次震動,魔眾心生不悅,愿您吉祥安樂!轉法輪時,

【English Translation】 With music, discard the Torma (a kind of offering). In front of oneself, Visualize the noble Great Compassionate One (Arya Avalokiteśvara), with the lotus crown (Padma Ushnisha) that subdues beings manifest on his crown. From his heart, rays of light like flames emanate from the mantra, burning and purifying all the sins and obscurations of the deceased. Sprinkle sand that has been recited with the Padma Ushnisha mantra, and recite Om Padma Ushnisha, and if needed, recite the mantras of Kunrig (Sarvavid Vairochana) and Akshobhya Vajrasattva, etc., and at the end of the mantra add: Om Daha Daha Sarva Naraka Gate Hetum Hum Phat! Om Paca Paca Sarva Preta Gate Hetum Hum Phat! Om Matha Matha Sarva Tiryak Gate Hetum Hum Phat! Then, bathe the mirror in which the image of the mandala and other supports appear, and recite: Just as when the Buddha was born, the gods bathed him, with pure water from the heavens, so too do I bathe him. Om Sarva Tathagata Abhisheka Te Samaya Shri Hum! The body, speech, and mind of the Buddhas are supreme, and although they have no defilements of afflictions, in order to purify the obscurations of the deceased's body, speech, and mind, bathe them with pure water. Om Sarva Tathagata, etc. Wipe with a bath towel, and recite: With this incomparable and wonderful cloth, clean and full of fragrance, wipe his body. Om Hum Tram Hrih Ah Kaya Vishodhana Ye Svaha! Pour the bathwater back into the vase, and wipe the support with it, and recite: Hrih! This is the water of the six perfections, which purifies the obscurations of the five poisons, and well establishes in the six perfections. May it be purified by this water of the six perfections! I prostrate to the one who performs the bath well! Om Padma Ushnisha, and at the end of the six-syllable mantra, Sarva Papam Shanti Kuru Svaha! Similarly, recite: The three poisons of attachment, anger, and ignorance are the three poisons of the world. Avalokiteśvara has no poison. By the power of the truth of the Three Jewels, subdue the poisons! May the nature of the three poisons be pure! Earth, water, fire, and wind are the parents of the poisons. By speaking this true word, may all the poisons dissolve into the four elements! May the deceased be free from poisons! By the power of the truth of the Three Jewels, and by the blessings of meditation and mantra, may all the poisons of this deceased be purified! In between each sentence, recite the above mantra, as well as any other mantra that can purify obscurations, such as the Hundred Syllable Mantra, and bathe. Scatter flowers, and recite: When you went to the Bodhi tree, the earth shook six times, and the demons were displeased. May you have auspiciousness and happiness! When turning the wheel of Dharma,


ཕགས་པའི་བདེན་པ་རྣམ་གསུང་ཞིང་། །ཐུབ་པའི་སྙན་པ་གང་བྱུང་དེས། ཁྱེད་ལ་བདེ་ལེགས་མཛད་པར་གྱུར། །ཡིད་འཕྲོག་གང་ཞིག་མུ་སྟེགས་བྱེད། །ཐམས་ 25-6-16b ཅད་ཆོས་ཀྱིས་ཕམ་མཛད་ཅིང་། །ཚོགས་ཀུན་དབང་དུ་མཛད་པ་དེས། ཁྱེད་ལ་བདེ་ལེགས་མཛད་པར་གྱུར། །ཚེ་ལས་འདས་པའི་གཙོར་བྱས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྤང་བྱ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་ཏེ་ཤིན་ཏུ་བཀྲ་ཤིས་པར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་བརྗོད། ཚེ་འདས་ཉིད་སྒོ་གསུམ་གུས་པ་ཆེན་པོས་བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བར་བསམ་ལ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་སྐུ །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་རྩ་བ་སྟེ། །བླ་མ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མགོན་པོ་ཐུགས་རྗེ་ཆེ་ལྡན་པ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་སྟོན་པ་པོ། །བསོད་ནམས་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོའི་ཞིང་། །དེ་བཞིན་གཤེགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དག་པ་འདོད་ཆགས་བྲལ་བའི་རྒྱུ། །དགེ་བས་ངན་སོང་ལས་གྲོལ་ཞིང་། །གཅིག་ཏུ་དོན་དམ་མཆོག་གྱུར་པ། །ཞི་གྱུར་ཆོས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གྲོལ་ནས་གྲོལ་བའི་ལམ་ཡང་སྟོན། །བསླབ་པ་དག་ལ་རབ་ཏུ་གུས། །ཞིང་གི་དམ་པ་ཡོན་ཏན་ཞིང་། །དགེ་འདུན་ལ་ཡང་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་རབ་ཏུ་བསྔགས། །ཡོན་ཏན་དམ་པས་བརྒྱན་པ་པོ། །སྤྱན་རས་གཟིགས་ཞེས་མཚན་གསོལ་བ། །རྟག་པར་བརྩེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཕྱག་བྱར་འོས་པ་ཐམས་ཅད་ལ། །ཞིང་རྡུལ་ཀུན་གྱི་ 25-6-17a གྲངས་སྙེད་ཀྱི། །ལུས་བཏུད་པ་ཡིས་རྣམ་ཀུན་ཏུ། །མཆོག་ཏུ་དད་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཕྱོགས་བཅུར་བཞུགས་པའི་བླ་མ་དང་། །མཆོག་གསུམ་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཀྱི། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ལ། །དེ་རིང་སྙིང་ནས་བདག་སྐྱབས་མཆི། །མགོན་པོ་ཐུགས་རྗེ་ཆེ་རྣམས་ཀྱིས། །འཁོར་བའི་སེམས་ཅན་བདག་ལྟ་བུ། །བར་དོའི་གནས་ན་མགོན་མེད་ཅིང་། །འཇིགས་པས་མནར་བ་བདག་ལ་དགོངས། །ཐོག་མེད་དུས་ནས་སྤྱད་པ་ཡི། །ལས་ངན་སྒྲིབ་པས་བཅིངས་པ་བདག །མཐའ་མེད་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ལས། །བདེ་ཆེན་གནས་སུ་དྲང་དུ་གསོལ། །བར་དོའི་འཇིགས་པ་གཤིན་རྗེའི་འཕྲང་། །ཉམ་ངའི་གནས་སུ་འཁྱམས་པའི་འགྲོ །ཉོན་མོངས་གདུང་བས་གཟིར་བ་རྣམས། །བྱམས་པའི་ཐུགས་རྗེས་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ། །ཅེས་གདུང་བ་དྲག་པོས་སྐྱབས་སུ་གསོལ་བས་ལས་ངན་པའི་སྒྲིབ་པ་བསྲབ་ཅིང་དབང་བསྐུར་བའི་སྣོད་དུ་རུང་བར་བསམ་ལ། མཚམས་སྦྱོར་རྒྱས་བསྡུས་གང་རིགས་དང་བཅས་མཎྜལ་ནས་བརྩམ་སྟེ་གཏང་རག་བར་དབང་ཆོག་བཞིན་བསྐུར་བའམ། དབང་བསྐུར་མི་བྱེད་ན་ཟས་བསྔོ་ལ་འཇུག །གང་ལྟར་ཡང་ཚེ་འདས་འཕགས་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འགྲོ་འདུལ་པདྨ་གཙུག་ཏོར་གྱི་སྐུར་གྱུར་པ་ལ་འདོད་ཡོན་རྒྱ་མཚོའི་སྤྲིན་གྱིས་མཆོད་པར་བསམ་ལ། མདུན་དུ་བཟའ་བཏུང་སྣ་

【現代漢語翻譯】 祈願殊勝妙語真實宣, 至尊勝者美名傳揚力, 祈願吉祥安樂降臨您! 降伏一切誘心外道眾, 統攝所有教派諸會眾, 祈願吉祥安樂降臨您! 祈願已逝者為主的一切眾生,遠離一切應捨棄的違逆之境,獲得徹底的勝利,變得極其吉祥!』 如此唸誦。亡者以身語意懷著極大的恭敬,觀想皈依上師和壇城本尊,並頂禮。 諸佛總集之化身,金剛持尊之自性。 三寶總聚之根本,頂禮諸位上師尊。 慈悲怙主具大恩,全知導師世間尊。 福德功德無量田,頂禮如來應供尊。 清凈離貪愛之因,善業解脫惡趣苦。 唯一勝義至高者,寂滅之法我頂禮。 解脫之後示解脫道,于諸律儀極恭敬。 殊勝福田功德田,頂禮僧伽聖眾尊。 諸佛讚歎極稱揚,殊勝功德莊嚴者。 聖觀世音尊名號,恒常慈愛我頂禮。 于諸應禮敬者前,盡塵沙數之身形。 俯首叩拜一切時,以勝信心我頂禮。 祈請十方安住之上師,以及寂靜忿怒浩瀚三寶尊。 今日我從內心深處,皈依壇城一切聖眾。 慈悲偉大的怙主啊!如我一般的輪迴眾生。 于中陰境無依無怙,遭受怖畏折磨,請您垂念。 從無始以來所造作,被惡業罪障所束縛的我。 祈請您將我從無盡輪迴的痛苦中,引導至大樂之境。 中陰險境死主路,流浪于恐怖之處的眾生。 被煩惱痛苦所折磨者,祈請您以慈悲之心救護。 如此以強烈的虔誠心祈禱,觀想惡業的障礙得以減輕,成為堪能接受灌頂的法器。根據情況,進行廣略結合的曼荼羅供養,直至酬謝灌頂。如果不進行灌頂,則進行施食。 無論如何,觀想亡者已轉化為聖觀世音菩薩,即度化眾生的蓮花頂髻之身,並以如海的欲妙供養。

【English Translation】 May auspicious well-being be upon you through the perfect declaration of the noble truths! May auspicious well-being be upon you through the fame of the Sage, whatever arises! May auspicious well-being be upon you through the one who defeats all captivating non-Buddhists with the Dharma! May auspicious well-being be upon you through the one who subdues all assemblies! May all sentient beings, with the deceased as their head, be completely victorious over all unfavorable conditions to be abandoned, and may they be exceedingly auspicious! Thus, it is said. The deceased, with great reverence in body, speech, and mind, should think of taking refuge and prostrating to the lama and the deities of the mandala. The embodiment of all Buddhas, the very essence of Vajradhara. The root of the Three Jewels, I prostrate to all the lamas. Protector, possessing great compassion, omniscient teacher. Field of merit and qualities, I prostrate to the Thus-Gone One. The cause of purity, free from desire, liberating from the bad migrations through virtue. Uniquely the ultimate supreme, peaceful Dharma, I prostrate to it. Having liberated, also shows the path to liberation, greatly reverent to the trainings. Supreme field, field of qualities, I also prostrate to the Sangha. Praised by all the Buddhas, adorned with supreme qualities. Whose name is called Chenrezig (སྤྱན་རས་གཟིགས།, Avalokiteśvara, Avalokiteśvara, The one who looks with unwavering eyes), I prostrate to the ever-loving one. To all those worthy of prostration, as many as the number of atoms in all realms. With bodies bowed down, in every way, with supreme faith, I prostrate. To the lamas abiding in the ten directions, and to the Three Jewels, peaceful and wrathful, vast and expansive. To all the assemblies of deities in the mandala, today from the depths of my heart, I seek refuge. Compassionate protectors, sentient beings like myself in samsara. In the bardo state, without protector or refuge, tormented by fear, please consider me. From beginningless time, the actions I have committed, bound by the obscurations of negative karma. From the endless suffering of samsara, please lead me to the state of great bliss. The fears of the bardo, the straits of Yama, beings wandering in places of misery. Those tormented by the suffering of afflictions, please protect them with loving compassion. Thus, by supplicating with intense longing, think that the obscurations of negative karma are thinned and one becomes a suitable vessel for empowerment. Bestow the empowerment according to the empowerment ritual, starting with the mandala offering, whether elaborate or concise, up to the thanksgiving. If empowerment is not given, then engage in offering food. In any case, visualize the deceased as transformed into the form of the noble Avalokiteśvara, the Lotus Crown that tames beings, and offer a cloud of oceans of desirable objects.


25-6-17b ཚོགས་བཤམས་པ་ཡང་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ལྷ་རྫས་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་གྲུབ་པའི་འདོད་ཡོན་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་སྤྲིན་ཆེན་པོར་གྱུར། ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་སོགས་ལན་གསུམ་གྱིས་བརླབ། ཨོཾ༔ ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའི་མཛོད་བཞིན་དུ༔ ཟག་པ་མེད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ནི༔ འདོད་ཡོན་རྒྱ་མཚོའི་སྤྲིན་ཆེན་པོ༔ བཞེས་ཤིག་བདེ་བ་ཆེན་པོར་བཞེས༔ ཨོཾ་བཛྲ་རཱུ་པ་ཤབྡ་གྷནྡྷེ་ར་ས་སྤཪྴེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སྤྲོ་ན། འདོད་ཡོན་ཞེས་པར། གཟུགས་མཛེས། སྒྲ་སྙན། དྲི་ཞིམ། རོ་བཅུད། རེག་འཇམ་ཞེས་དང་། ཨོཾ་བཛྲ་རཱུ་པ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སོགས་ཁ་ཕྲལ་ཏེ་སྦྱར་བས་མཆོད། ཆོས་བཤད་ཅིང་ལམ་བསྟན་སྦྱོང་ནི། ཉོན་ཅིག་ཚེ་འདས་རིགས་ཀྱི་བུ༔ འཁོར་བའི་གནས་རིགས་གར་སྐྱེས་ཀྱང་༔ སྡུག་བསྔལ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ཡིན༔ དེ་ལ་མ་ཆགས་མ་ཞེན་པར༔ བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ནས༔ ཆོས་ཉིད་བདེན་པ་དྲན་པར་གྱིས༔ ལམ་ལྔ་རང་བཞིན་མེད་པ་སྟེ༔ སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ངང་དུ་རྫོགས༔ འོད་གསལ་སྙིང་པོ་ཡིད་ཀྱི་ལུས༔ པདྨོ་བཀོད་པའི་ཞིང་དུ་སོང་༔ སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཡེ་ཤེས་དང་༔ དབྱེར་མེད་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་ཤོག༔ ཚེ་ལས་འདས་པའི་རྣམ་ཤེས་ཨ་ཐུང་གི་རྣམ་པས་སྤྱི་བོ་ནས་ཐོན་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་དུ་སོང་སྟེ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་ཐུགས་ 25-6-18a ཀར་ཐིམ་པར་བསམ་ལ། ཨ་ཨ་ཨ་ཕཊ྄་ཅེས་བརྗོད་ལ་ཆོས་ཉིད་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ངང་དུ་མཉམ་པར་བཞག །དེ་ལས་ལྡང་བའི་ཚེ་རུས་པ་ཡིན་ན་ཞི་བའི་སྦྱིན་སྲེག་གིས་སྦྱང་ཞིང་། བྱང་བུ་ཡིན་ན། རྣམ་ཤེས་གཤེགས་པའི་བྱང་བུ་སྡིག་སྒྲིབ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེས་བསྲེགས་པར་བསམ་ལ་མེ་སྦར་ཞིང་། ཨ༔ འོད་གསལ་སྟོང་ཉིད་དབྱིངས་ཀྱི་ངང་༔ རིག་པ་ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་ཡིས༔ ཚེ་འདས་ཉོན་མོངས་བག་ཆགས་ཀུན༔ རང་བྱུང་ཆོས་སྐུའི་ཀློང་དུ་བསྲེག༔ ཨ་ཨ་ཨ༔ ཞེས་དང་། ཨོཾ་པདྨ་ཨུཥྞཱི་ཥ་བི་མ་ལེ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨགྣི་ཛྭ་ལ་རཾ་ཞེས་པས་སྦྱངས་པའི་ཐལ་བ་དྲི་ཞིམ་པོའི་ཆུས་བརྫིས་པའི་འཇིམ་པ་དང་སྦྱར་ལ་སྔགས་བཟླ་བཞིན་དུ་སཱཙྪ་གདབ། ནང་དུ་པདྨ་ཨུཥྞཱི་ཥའི་གཟུངས་གཞུག་པར་བྱ་སྟེ། རྟོག་པ་ལས། ཡང་ན་གྲོ་ག་ལ་བྲིས་ཏེ་མཆོད་རྟེན་གྱི་ནང་དུ་བཅུག་པའི་གནས་དེར་རྐང་གཉིས་པའམ། རྐང་པ་བཞི་པ་དག་ཉེ་བར་འོང་བ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་གྲིབ་མ་ཕོག་པ་ཙམ་གྱིས་སྡིག་པ་དང་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག་ཅིང་ཐམས་ཅད་མཐོ་རིས་སུ་གཞོལ་བར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཞེས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དང་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་ཆོས་སྐུའི་རྟེན་དུ་གྱུར་པར་བསམ་ལ། སུ་པྲ་ཏིཥྛས་རབ་ཏུ་གནས། བསྔོ་སྨོན་རྒྱས་པར་བྱ་བའམ། འཇམ་དཔལ་དཔའ་བོས་སོགས་ཤྭ་ལོ་ཀ་གཉིས་ཀྱིས་དགེ་བའི་རྩ་བ

【現代漢語翻譯】 供養的物品也要凈化。從空性中,化現出由天物和禪定所生的所有欲妙,變成如虛空藏寶輪般的巨大雲朵。唸誦『那嘛 薩瓦 達塔嘎達 貝 貝 維斯瓦』等三次來加持。嗡!一切如虛空之藏,無漏的受用,如欲妙的巨大雲海,請享用,請享用這巨大的安樂!嗡 班扎 茹巴 夏達 剛達 惹薩 斯帕夏 阿 吽!歡喜吧!所謂的欲妙,即是:美麗的形象,悅耳的聲音,芬芳的氣味,美味的滋味,柔軟的觸感。嗡 班扎 茹巴 阿 吽!等分開唸誦來供養。講解佛法並指示道路的凈化:諦聽啊,已逝的種姓之子!無論輪迴於何處,都具有三種痛苦的自性。不要執著,不要迷戀,發起無上菩提心,憶念法性真諦。五道自性本空,在如幻的境界中圓滿。光明的心髓,進入蓮花莊嚴的剎土。愿與無量光佛的智慧無別,顯現證悟!觀想已逝者的神識從頂輪以阿(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無)字的形式出來,前往極樂凈土,融入無量光佛的心間。 唸誦『阿 阿 阿 帕』,安住于不可思議的法性中。出定時,如果是骨灰,則以寂靜的火供來凈化;如果是紙張,則觀想神識與罪障一同被智慧之火焚燒,然後點燃。阿!光明空性法界中,以覺性智慧之光,將已逝者的煩惱習氣,焚燒于自生法身的懷抱中。阿 阿 阿!唸誦『嗡 貝瑪 烏尼夏 維瑪列 吽 帕!阿格尼 匝拉 然』來凈化,將凈化的灰燼與混合了香水的泥土混合,一邊唸誦咒語一邊製作擦擦。內部裝藏蓮花頂髻陀羅尼。如《分別品》所說:或者寫在紙上,放入佛塔中,凡是兩足或四足動物,只要接近此地,僅僅被影子觸及,所有的罪業和障礙都將徹底清凈,一切都將傾向於善趣。如是說。唸誦『嗡 阿 吽』,觀想成為與諸佛的金剛三身無二無別的法身之所依。唸誦『蘇 帕ra 提 斯塔』來堅固。廣作迴向和祈願,或者唸誦『文殊師利勇猛智』等兩頌來積累善根。

【English Translation】 The offerings should also be purified. From emptiness, visualize all desirable objects arising from celestial substances and meditative concentration, transforming into vast clouds like the wheel of the Akashagarbha (space treasury). Bless them by reciting 'Nama Sarva Tathagata Bhyo Vishva' three times. Om! Everything is like the treasury of space, the unpolluted enjoyment, like a great cloud of desirable objects, please partake, please partake of this great bliss! Om Vajra Rupa Shabda Gandhe Rasa Sparshe Ah Hum! Rejoice! The so-called desirable objects are: beautiful forms, pleasant sounds, fragrant smells, delicious tastes, and soft touches. Om Vajra Rupa Ah Hum! Offer by reciting them separately. Explaining the Dharma and indicating the path of purification: Listen, deceased son of noble family! Wherever you may be reborn in samsara, it is of the nature of three kinds of suffering. Do not cling, do not be attached, generate the supreme Bodhicitta, remember the truth of Dharmata (the nature of reality). The five paths are empty of inherent existence, perfected in an illusion-like state. The essence of clear light, go to the pure land adorned with lotuses. May you become manifestly enlightened, inseparable from the wisdom of Amitabha! Visualize the consciousness of the deceased emerging from the crown of the head in the form of the letter A (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無), going to Sukhavati (the Pure Land of Bliss), and dissolving into the heart of Amitabha. Recite 'Ah Ah Ah Phat', and abide in the inconceivable Dharmata. When arising from that state, if it is ashes, purify them with a peaceful fire offering; if it is paper, visualize the consciousness and sins being burned together by the fire of wisdom, and then ignite it. Ah! In the clear light Dharmadhatu, with the light of awareness and wisdom, burn all the afflictions and habitual tendencies of the deceased in the embrace of the self-born Dharmakaya. Ah Ah Ah! Purify by reciting 'Om Padma Ushnisha Vimala Hum Phat! Agni Jvala Ram', mix the purified ashes with mud mixed with fragrant water, and make tsatsas while reciting mantras. Insert the Padma Ushnisha Dharani inside. As stated in the 'Discrimination Chapter': Or write it on paper and place it inside a stupa, all two-legged or four-legged animals that approach this place, merely by being touched by the shadow, all sins and obscurations will be completely purified, and all will tend towards higher realms. Thus it is said. Recite 'Om Ah Hum', visualize it becoming the support of the Dharmakaya, inseparable from the Vajra three kayas of all Buddhas. Consecrate it by reciting 'Supratistha'. Make extensive dedication and aspiration, or accumulate merit by reciting two verses such as 'Manjushri, the heroic and wise'.


་བྱང་ཆུབ་ཏུ་བསྔོ། རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཟང་ཞིང་སོགས་ཀྱིས་སྨོན་ལམ་གདབ་ 25-6-18b ཅིང་། སངས་རྒྱས་སྐུ་གསུམ་བརྙེས་པའི་སོགས་ཀྱིས་བདེན་པའི་སྟོབས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །གསུམ་པ་རྗེས་ནི། མཆོད་པ་རྣམས་ཁ་གསོས་ལ་བསང་སྦྱང་བྱིན་གྱིས་བརླབ། སྒྲུབ་ཐབས་ལྟར་མཆོད་བསྟོད་གསོལ་བ་གདབ། མ་རྙེད་ཡོངས་སུ་མ་ཚང་དང་། །སོགས་ཀྱིས་ནོངས་པ་བཤགས། ཡིག་བརྒྱས་ལྷག་ཆད་ཁ་བསྐང་། མདུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་པ་རྟེན་ཡོད་ན། ཨོཾ། འདིར་ནི་རྟེན་དང་སོགས་བརྟན་བཞུགས་དང་། མེད་ན། བཛྲ་མུཿས་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པ་རང་བཞིན་གྱི་གནས་སུ་གཤེགས། རང་དམ་ཚིག་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོར་སོགས་ནས་བསྔོ་སྨོན་བར་སྒྲུབ་ཐབས་ལྟར་དང་། ཆེ་བའི་ཆེ་མཆོག་སོགས་ཤིས་པ་བརྗོད་པ་ཅི་རིགས་པས་མེ་ཏོག་གི་ཆར་དབབ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བགྱིས་པའི་ཕན་ཡོན་ཀྱང་། ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེའི་རྡོ་རྗེའི་གསུང་ལས། དེ་ལྟར་བདུན་ཕྲག་ལ་སོགས་པར༔ བསྙེན་རྫོགས་ནུས་ལྡན་སྙིང་བརྩེ་བའི༔ སློབ་དཔོན་རྣལ་འབྱོར་ལྡན་པས་བྱ༔ མཚམས་མེད་སྤྱད་པའི་འགྲོ་བ་ཡང་༔ ངན་སོང་རྨི་ལམ་ལྟར་མཐོང་ནས༔ མཐོ་རིས་གནས་སུ་ངེས་འདྲོངས་ན༔ དགེ་བའི་ས་བོན་ལྡན་པ་དག༔ བདེ་འགྲོར་སྐྱེ་བ་སྨོས་ཅི་དགོས༔ དད་དང་དམ་ཚིག་སྲུང་བ་ནི༔ དག་པའི་ཞིང་དུ་དབུགས་འབྱིན་བྱེད༔ ཅེས་གསུངས་སོ། །ཞེས་པའང་བར་དོའི་འགྲོ་བ་རླུང་སེམས་ཀྱི་གཞན་དབང་ཅན་དག་ལ་ཤིན་ཏུ་སྨན་པའི་བསམ་པས། རྗེ་གཏེར་ཆེན་བླ་མའི་བཀའ་དྲིན་ལས་ཟབ་ཆོས་འདི་ཉིད་ཐོག་མར་ཐོས་པའི་སྐལ་པ་བཟང་པོ་ཅན་མཚོ་སྐྱེས་བླ་མ་དགྱེས་པའི་འབངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོས་གཏེར་གཞུང་རིས་མཐུན་པའི་རྡོ་རྗེའི་གསུང་དང་། ཚད་ལྡན་གྱི་གཞུང་ལས་ཉེ་བར་བསྡུས་ཏེ་སྦྱར་བའི་དགེ་བས་འགྲོ་ཀུན་འཕགས་ 25-6-19a པ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་མྱུར་དུ་ཐོབ་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག །སརྦ་དཱ་མངྒ་ལཾ། སིདྡྷི་རསྟུ།། །།

【現代漢語翻譯】 發願菩提。以『勝妙諸佛壇城』等句發願,以『證得三身佛陀』等句陳述諦實力。第三部分是結尾:將供品加以清洗、凈化和加持。按照修法儀軌進行供養、讚頌和祈請。以『未得圓滿及缺漏』等句懺悔過失。以百字明咒補足遺漏和不足。如果前方有智慧尊的所依物,則唸誦:『嗡,於此處所依』等句進行堅住。如果沒有,則唸誦:『班雜 穆(藏文:བཛྲ་མུཿ,梵文天城體:वज्र मुः,梵文羅馬擬音:vajra muḥ,漢語字面意思:金剛 穆)』,祈請所依和能依一同返回其本性之處。從『自誓句大悲』等句開始,到發願之間,按照修法儀軌進行。以『偉大中之最偉大』等吉祥語,並根據情況降下花雨。如此行事的利益是:鄔金仁波切(蓮花生大師)的金剛語中說:『如是於一周等時日中,具足圓滿灌頂、具足能力且慈悲之金剛上師瑜伽士行持,即使造作無間罪業之眾生,亦如夢中見惡趣般,必定能往生善趣之地。何況具足善妙種子者,更無需說定能轉生善趣。信奉並守護誓言者,于清凈剎土得享呼吸。』如是宣說。此乃以對中陰漂泊、受風心控制之眾生極有助益之心,由杰·大伏藏師喇嘛之恩德,最初聽聞此甚深法之幸運者,蓮師歡喜之眷屬欽哲旺波,從符合伏藏原文之金剛語,以及具量之論典中彙集而成。愿以此善行,令一切眾生速疾獲得聖者大悲之智慧身。愿一切時中吉祥!成就! 發願菩提。以『勝妙諸佛壇城』等句發願,以『證得三身佛陀』等句陳述諦實力。第三部分是結尾:將供品加以清洗、凈化和加持。按照修法儀軌進行供養、讚頌和祈請。以『未得圓滿及缺漏』等句懺悔過失。以百字明咒補足遺漏和不足。如果前方有智慧尊的所依物,則唸誦:『嗡,於此處所依』等句進行堅住。如果沒有,則唸誦:『班雜 穆(藏文:བཛྲ་མུཿ,梵文天城體:वज्र मुः,梵文羅馬擬音:vajra muḥ,漢語字面意思:金剛 穆)』,祈請所依和能依一同返回其本性之處。從『自誓句大悲』等句開始,到發願之間,按照修法儀軌進行。以『偉大中之最偉大』等吉祥語,並根據情況降下花雨。如此行事的利益是:鄔金仁波切(蓮花生大師)的金剛語中說:『如是於一周等時日中,具足圓滿灌頂、具足能力且慈悲之金剛上師瑜伽士行持,即使造作無間罪業之眾生,亦如夢中見惡趣般,必定能往生善趣之地。何況具足善妙種子者,更無需說定能轉生善趣。信奉並守護誓言者,于清凈剎土得享呼吸。』如是宣說。此乃以對中陰漂泊、受風心控制之眾生極有助益之心,由杰·大伏藏師喇嘛之恩德,最初聽聞此甚深法之幸運者,蓮師歡喜之眷屬欽哲旺波,從符合伏藏原文之金剛語,以及具量之論典中彙集而成。愿以此善行,令一切眾生速疾獲得聖者大悲之智慧身。愿一切時中吉祥!成就!

【English Translation】 Dedicate to Bodhi. Make aspirations with 'Excellent Mandala of the Victorious Ones' etc., and state the power of truth with 'Attaining the Three Bodies of the Buddha' etc. The third part is the conclusion: Cleanse, purify, and bless the offerings. Perform offering, praise, and supplication according to the sadhana. Confess faults with 'Incomplete and deficient' etc. Complete omissions and deficiencies with the Hundred Syllable Mantra. If there is a support for the Wisdom Being in front, then recite: 'Om, in this support' etc. to stabilize it. If not, then recite: 'Vajra Muh (藏文:བཛྲ་མུཿ,梵文天城體:वज्र मुः,梵文羅馬擬音:vajra muḥ,漢語字面意思:Vajra Muh)', and request the support and what it supports to return to their natural state. From 'Great compassion of self-samaya' etc. to the aspiration, proceed according to the sadhana. With auspicious words such as 'Greatest of the Great' etc., and according to the situation, shower flowers. The benefits of doing so are: Padmasambhava's vajra words say: 'Thus, for a week etc., if a vajra master yogi who has complete empowerment, is capable, and compassionate performs this, even beings who have committed the five heinous crimes will see the lower realms like a dream, and will definitely be reborn in a higher realm. What need is there to mention those who have good seeds, they will certainly be reborn in a happy realm. Those who have faith and keep their samaya will breathe in a pure land.' Thus it is said. This is with the intention of being extremely beneficial to beings wandering in the bardo, who are under the control of wind and mind, by the kindness of Je Tertön Lama, the fortunate one who first heard this profound Dharma, Khyentse Wangpo, a servant pleased by Lotus Master, gathered from the vajra words that conform to the original terma text, and from qualified treatises. May this virtue cause all beings to quickly attain the wisdom body of the noble great compassion. May there be auspiciousness at all times! May there be accomplishment! Dedicate to Bodhi. Make aspirations with 'Excellent Mandala of the Victorious Ones' etc., and state the power of truth with 'Attaining the Three Bodies of the Buddha' etc. The third part is the conclusion: Cleanse, purify, and bless the offerings. Perform offering, praise, and supplication according to the sadhana. Confess faults with 'Incomplete and deficient' etc. Complete omissions and deficiencies with the Hundred Syllable Mantra. If there is a support for the Wisdom Being in front, then recite: 'Om, in this support' etc. to stabilize it. If not, then recite: 'Vajra Muh (藏文:བཛྲ་མུཿ,梵文天城體:वज्र मुः,梵文羅馬擬音:vajra muḥ,漢語字面意思:Vajra Muh)', and request the support and what it supports to return to their natural state. From 'Great compassion of self-samaya' etc. to the aspiration, proceed according to the sadhana. With auspicious words such as 'Greatest of the Great' etc., and according to the situation, shower flowers. The benefits of doing so are: Padmasambhava's vajra words say: 'Thus, for a week etc., if a vajra master yogi who has complete empowerment, is capable, and compassionate performs this, even beings who have committed the five heinous crimes will see the lower realms like a dream, and will definitely be reborn in a higher realm. What need is there to mention those who have good seeds, they will certainly be reborn in a happy realm. Those who have faith and keep their samaya will breathe in a pure land.' Thus it is said. This is with the intention of being extremely beneficial to beings wandering in the bardo, who are under the control of wind and mind, by the kindness of Je Tertön Lama, the fortunate one who first heard this profound Dharma, Khyentse Wangpo, a servant pleased by Lotus Master, gathered from the vajra words that conform to the original terma text, and from qualified treatises. May this virtue cause all beings to quickly attain the wisdom body of the noble great compassion. May there be auspiciousness at all times! May there be accomplishment!