td0937_大悲蓮花幻化網利生內成熟解脫事業明解四解脫 秋林大悲 內灌頂.g2.0f
大寶伏藏TD937ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་པདྨ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་ལས། འགྲོ་དོན་ནང་གི་སྨིན་གྲོལ་གྱི་ཕྲིན་ལས་གསལ་བར་བྱེད་པ་གྲོལ་བ་བཞི་ལྡན་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །མཆོག་གླིང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ། ནང་དབང་། 25-5-1a ༄༅། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་པདྨ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་ལས། འགྲོ་དོན་ནང་གི་སྨིན་གྲོལ་གྱི་ཕྲིན་ལས་གསལ་བར་བྱེད་པ་གྲོལ་བ་བཞི་ལྡན་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །མཆོག་གླིང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ། ནང་དབང་། ༄༅། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་པདྨ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་ལས། འགྲོ་དོན་ནང་གི་སྨིན་གྲོལ་གྱི་ཕྲིན་ལས་གསལ་བར་བྱེད་པ་གྲོལ་བ་བཞི་ལྡན་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། 25-5-1b བདེ་ཆེན་ཚོགས་པའི་འཛུམ་ཟེར་གྱིས། །འགྲོ་ཀུན་བདེ་ལྡན་ཞིང་དུ་བསུ། །ཐུགས་རྗེའི་དབང་ཕྱུག་ཞབས་པདྨོ། །བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྤྱི་བོར་ལེན། །གཞན་དོན་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ཅིང་ཐུགས་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་བརྩོན་པས་འཕགས་པའི་ཕྲིན་ལས་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ནང་གི་སྨིན་གྲོལ་བྱ་བར་འདོད་ན། སྟེགས་བུ་ཁེབས་ལྡན་གྱི་སྟེང་དུ་མཎྜལ་ལ་འབྲུ་ཡི་ཚོམ་བུ་ལྔ་བཀོད་པའམ་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་བྲིས་པ་ཅི་བདེར་བྱས་པའི་སྟེང་དུ་ཁྲིའུ་ལ། བུམ་པ་སོ་ལྔའི་རྫས་ལྡན་མགུལ་ཆིངས་དམར་པོ་ཁ་རྒྱན་གསེབ་ཏུ་ནང་སྒྲུབ་ཀྱི་སྐུ་དང་བཏགས་གྲོལ་འཁོར་ལོ་རབ་གནས་གཞུང་མཐུན་ཅན་བཙུགས་ལ་གཟུངས་རྡོར་བཅས་བཀོད། སྤོས། མེ་ཏོག །མར་མེ། དྲི་ཆབ་བཞི་པོ་འཛོམ་ན་ཕྱོགས་བཞིར་ཆ་རེ་བཤམ། མ་འཛོམ་ན་མདུན་དུ་ཚར་གཅིག་བཤམ། སྐྱབས་འགྲོ །སེམས་བསྐྱེད། ཡན་ལག་བདུན་པ། ཚད་མེད་བཞི་བསྒོམ་པ་རྣམས་འདི་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་སྤྱོད་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་བྱས་ལ། ཆོས་རྣམས་ 25-5-2a རང་གི་དབྱིངས་ལ་རྫོགས༔ ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་འདི་དག་ཀྱང་༔ ཡེ་ནས་ལྷ་དང་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཡེ་ཤེས་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་གདངས་ཀྱིས༔ རྡོ་རྗེ་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོའི་དབུས༔ ཡོན་ཏན་ཞིང་ཁམས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ སེང་ཁྲི་པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེང་༔ སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡི་གེ་ཧྲཱི༔ བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ ཆགས་མེད་པདྨ་རཱ་གའི་མདོག༔ ཀུན་ཀྱང་རོ་གཅིག་ཞལ་ཞི་འཛུམ༔ བདེ་བའི་རྩལ་རྫོགས་མཚན་དཔེ་འབར༔ མཐའ་བཞིའི་དྲི་བྲལ་ཕྱག་བཞི་ཡིས༔ དང་པོས་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ་བསྣམས༔ བདེ་བ་རྒྱུན་ཆགས་ཕྲེང་བ་དང་༔ སྟོང་པའི་རང་རྩལ་འདབ་སྟོང་གི༔ པདྨའི་བརྡ་རྟགས་ཕྱག་རྒྱ་འཛིན༔ མ་ 25-5-2b འདྲེས་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་རྫོགས༔ དབུ་སྐྲ་ཐོར་ཚུགས་ལྕང་ལོ་ཅན༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་ཅོད་པན་མཛེས༔ གཟུངས་དྲན་ཏིང་འཛིན་མངོན་ཤེས་ཀྱི༔ སྙན་ཆ་མགུལ་རྒྱན་སེ་མོ་དོ༔ དོ་ཤལ་སྟོབས་བཅུའི་སྐེ་རགས་དང་༔ མི་འཇིགས་བཞི་ཡི་གདུ་བུས་མཛེས༔ དབང་བཅུ་ཡེ་ཤེས་ཟུང་རེ་ལ༔ པ་ཏི་ཁྲ་བོ་སྟོད་གཡོགས་སྔོ༔
【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD937《大悲蓮花幻化網》中,闡明利益眾生的成熟解脫事業,名為「具四解脫」。秋吉林巴(Chokgyur Lingpa)的大悲觀世音,內灌頂。 《大悲蓮花幻化網》中,闡明利益眾生的成熟解脫事業,名為「具四解脫」。秋吉林巴(Chokgyur Lingpa)的大悲觀世音,內灌頂。 《大悲蓮花幻化網》中,闡明利益眾生的成熟解脫事業,名為「具四解脫」。 大樂妙聚綻笑顏, 引眾生入安樂剎。 大悲自在蓮足下, 直至菩提頂上戴。 為利他而發菩提心,精進于大悲瑜伽,若欲行持殊勝的聖者事業中的內成熟解脫,則于具有帷幔的法座上,于曼扎盤上安放五堆穀物,或按自己能力繪製八瓣蓮花,其上放置法座。于瓶中裝滿五種精華,繫上紅色頸飾,于其間豎立符合儀軌的內修本尊像和系解脫輪,並安放護身結。陳設香、花、燈、水四供,若齊全則於四方各陳設一份,若不齊全則於前方陳設一套。皈依、發心、七支供、四無量心等,皆按照此儀軌的行法進行。諸法 于自性中圓滿。 五蘊、十二處、十八界, 本即是本尊與宮殿。 嗡 嘛 呢 貝 美 吽 舍 (藏文:ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ओम् मणि पद्मे हूँ ह्रीः,梵文羅馬擬音:oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ,漢語字面意思:嗡啊!蓮花中的珍寶!吽!舍!)。 以智慧咒語之音聲, 于金剛護輪之中央, 功德凈土自然成。 獅座蓮花日月上, 各自觀想種子字 舍 (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍)。 樂空雙運觀世音, 無染蓮花妙色身。 一切皆為一味相, 面容寂靜含微笑。 圓滿大樂之妙力, 相好莊嚴光燦爛。 遠離四邊之垢染, 四手持物各不同, 首持不變金剛杵, 恒常不斷大樂生, 空性自力千瓣蓮, 持蓮手印作表示, 不 雜功德皆圓滿。 髮髻高聳具髮辮, 五智寶冠妙莊嚴。 總持憶念及禪定, 神通妙音作耳飾。 項鍊瓔珞作頸飾, 十力堅固為腰帶, 四無畏懼為臂釧。 十自在與五智慧, 身披藍綠相間綵衣。
【English Translation】 From the Great Treasure Trove TD937, in the 'Great Compassionate Lotus Illusion Network', clarifying the ripening and liberating activities for the benefit of beings, entitled 'Possessing Four Liberations'. Chokgyur Lingpa's Great Compassionate Avalokiteśvara, Inner Empowerment. From the Great Compassionate Lotus Illusion Network, clarifying the ripening and liberating activities for the benefit of beings, entitled 'Possessing Four Liberations'. Chokgyur Lingpa's Great Compassionate Avalokiteśvara, Inner Empowerment. From the Great Compassionate Lotus Illusion Network, clarifying the ripening and liberating activities for the benefit of beings, entitled 'Possessing Four Liberations'. With the smiling rays of the great bliss assembly, Welcoming all beings to the land of bliss. The lotus feet of the Lord of Compassion, May I take upon my crown until enlightenment. Generating the mind for enlightenment for the sake of others, and striving in the yoga of compassion, if you wish to perform the supreme of the noble activities, the inner ripening liberation, then on a platform with a covering, on a maṇḍala, arrange five heaps of grains, or draw an eight-petaled lotus as you please, and on top of that, on a throne, place a vase filled with the five essences, with a red neck cord, and in the middle, erect an inner practice deity image and a liberation-through-wearing wheel that are in accordance with the consecration text, and arrange them with protective knots. If incense, flowers, lamps, and scented water are all complete, arrange one set on each of the four sides. If they are not complete, arrange one set in front. Refuge, generating the mind, the seven-branch offering, and contemplating the four immeasurables should be done as they appear in the practice manual for this. All dharmas are perfected in their own essence. These aggregates, elements, and sense bases are also, Primordially deities and palaces. om maṇi padme hūṃ hrīḥ (Tibetan: ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ओम् मणि पद्मे हूँ ह्रीः, Sanskrit Romanization: oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ, Literal meaning: Om! Jewel in the lotus! Hum! Hrih!). With the sound of the wisdom mantra, In the center of the vajra protection wheel, The qualities of the pure land are spontaneously accomplished. On a lion throne, lotus, sun, and moon, Each visualize the seed syllable hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal meaning: Hrih). The union of bliss and emptiness, Avalokiteśvara, Color of an unattached lotus rāga. All are of one taste, with a peaceful smiling face, Perfecting the power of bliss, blazing with marks and signs. Free from the impurities of the four extremes, with four hands, The first holds an unchanging vajra, Continuous bliss arises, with a rosary, The self-power of emptiness, a thousand-petaled, Holding the mudrā of the lotus symbol, Not mixed, perfecting all qualities. Hair piled high with braids, Adorned with a crown of five wisdoms. Earrings of retention, mindfulness, samādhi, and clairvoyance, A necklace and throat ornament. A belt of ten powers, Adorned with armlets of four fearlessnesses. Ten powers and five wisdoms each, Wearing a blue-green patterned upper garment.
ཟི་ལྡིར་དར་འཕྱང་ཕུ་དུང་དང་༔ ཚེ་ལ་དབང་བའི་སྨད་དཀྲིས་ནི༔ ཁ་དོག་ལྔ་ལྡན་འཇའ་ཚོན་བཞིན༔ འཁོར་འདས་མཉམ་ཉིད་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ སྟོང་ཉིད་གསང་བ་ཡེ་ཤེས་ཡུམ༔ བདེ་བ་འཕོ་མེད་གཞོན་ཚུལ་གྱིས༔ དགའ་བ་བཅུ་དྲུག་ལང་ཚོས་བརྒྱན༔ ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་འཆང་ཕར་ཕྱིན་དྲུག༔ པད་ཕྲེང་ཚེ་ཡི་བུམ་པ་འཛིན༔ ཚད་མེད་བཞི་ཡིས་འཁྲིལ་སྦྱོར་རོལ༔ ཟུང་འཇུག་ནོར་བུ་པདྨ་སྦྱོར༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཆེ༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སྦྱང་གཞི་འགྲོ་བ་བདེ་གཤེགས་ལྷ༔ སྦྱངས་འབྲས་སྐུ་ལྔའི་སངས་རྒྱས་རྣམས༔ དབྱེར་མེད་ངང་དུ་རྟོགས་པ་ཡིས༔ དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་བསྲེ༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ རང་རྩལ་དགའ་བཞིའི་ལྷ་མོ་ཡིས༔ རང་ལ་རང་མཆོད་གཉིས་མེད་བསྟིམ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་དྷཱུ་པེ་དྷཱུ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་པུཥྤེ་པུ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཨཱ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་ 25-5-3a བཛྲ་རཱ་ག་གནྡྷེ་གྷན༔ ཧཱུྃ༔ རང་རིག་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལས༔ ཐབས་ཤེས་བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཡབ་དང་ཡུམ༔ སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་གསང་བ་ཡེ་ཤེས་མ༔ འཁོར་འདས་ཆོས་རྣམས་རྫོགས་པའི་དཔལ་ལ་བསྟོད༔ དམ་ཚིག་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀ་རུ༔ ཆགས་མེད་ཐབས་ཤེས་ཟུང་འཇུག་པའི༔ པདྨ་ཉི་ཟླ་སུམ་བརྩེགས་ནི༔ ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཚུལ་དུ་བསམ༔ སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི༔ ཏིང་འཛིན་སེམས་དཔའ་ཧྲཱིཿཡིག་ལ༔ ཡེ་ཤེས་རང་རྩལ་འབྲུ་དྲུག་པོ༔ དབྱིངས་རིག་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་ལྡན༔ བདེ་སྟོང་རོལ་པའི་ཀློང་གཡོས་ནས༔ ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོའི་མེ་དཔུང་འབར༔ ལས་ཉོན་མ་རིག་གཉིས་འཛིན་བསྲེགས༔ འོད་ཟེར་མཁའ་ཁྱབ་འཕྲོས་པ་ཡིས༔ རྒྱལ་བ་རྣམས་ལ་མཉེས་མཆོད་འབུལ༔ འགྲོ་བའི་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་བསྲེགས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་གནས་གྱུར་ནས༔ བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བ་མ་ལུས་པ༔ སྤྱན་དྲངས་བདེ་ཆེན་མེ་ཡིས་ཞུ༔ ཐབས་ཤེས་དབྱེར་མེད་ལུས་རྣམས་གང་༔ དུག་ལྔ་གནས་གྱུར་ཡེ་ཤེས་ལྔ༔ སྒོ་གསུམ་བྱང་ཆུབ་སེམས་གསུམ་དབྱིངས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ ཅེས་བསྒོམས་ལ་ཡིག་བདུན་ཅི་འགྲུབ་བཟླ་བ་ནི་བདག་གི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །དེ་ནས་མཆོད་རྫས་བྱིན་རླབས་ནི། ཧཱུྃ༔ རང་ 25-5-3b རིག་ཞི་ལྷག་ཟུང་འཇུག་གི༔ རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གིས་དངོས་འཛིན་སྦྱངས༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་སྤྲིན་རྣམས༔ དབྱིངས་ཡེ་ཟུང་འཇུག་རོལ་པའི་རྩལ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བུམ་པའི་བསྐྱེད་བཟླས་ནི། བུམ་པ་མི་དམིགས་སྟོང་པའི་ངང་༔ པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་སྟེང་དུ༔ བྷྲཱུྃ་ལས་བུམ་པ་བདེ་ཆེན་ཀློང་༔ རང་རྩལ་ཡེ་ཤེས་རྒྱན་དང་ལྡན༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོའི་སྟེང་༔ མ་ཆགས་ཐབས་ཤ
【現代漢語翻譯】 在絲綢飄帶和五彩箭中,擁有長壽自在的腰飾, 如五彩虹光般絢麗,以輪迴涅槃無二的姿態安坐。 空性秘密智慧之母,以不變的青春之姿, 以十六喜悅裝飾,手持五印和六度波羅蜜多。 手持蓮花念珠和長壽寶瓶,以四無量心享受擁抱。 結合雙運寶珠和蓮花,自然成就五智。 是身語意的主宰,嗡 嘛呢 貝美 吽 舍 (藏文:ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ,漢語字面意思: 蓮花中的珍寶 嗡) 嗡 吽 創 舍 阿 (藏文:ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ,漢語字面意思:嗡 吽 創 舍 阿) 嗡 阿 吽 (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡 阿 吽) 所凈化的對境是眾生和善逝天尊,所凈化的結果是五身佛陀。 通過證悟無二之自性,融合誓言和智慧。 嗡 嘛呢 貝美 吽 舍 (藏文:ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ,漢語字面意思: 蓮花中的珍寶 嗡) 扎 吽 棒 霍 (藏文:ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:jaḥ hūṃ baṃ hoḥ,漢語字面意思:扎 吽 棒 霍) 以自生喜四天女,將自身供養自身,融入無二。 嗡 舍利 班雜 惹嘎 杜貝 杜 (藏文:,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ śrī vajra rāga dhūpe dhū,漢語字面意思:嗡 舍利 金剛 愛 供香 供香) 嗡 舍利 班雜 惹嘎 布貝 布 (藏文:,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ śrī vajra rāga puṣpe pu,漢語字面意思:嗡 舍利 金剛 愛 供花 供花) 嗡 舍利 班雜 惹嘎 阿洛給 阿 (藏文:,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ śrī vajra rāga āloke ā,漢語字面意思:嗡 舍利 金剛 愛 供燈 供燈) 嗡 舍利 班雜 惹嘎 根dei 根 (藏文:,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ śrī vajra rāga gandhe gha,漢語字面意思:嗡 舍利 金剛 愛 供香 供香) 吽 (藏文:,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) 從自明菩提心的智慧中,生出方便智慧無二的父與母。 觀世音自在和秘密智慧母,讚歎圓滿輪迴涅槃諸法的光輝。 在誓言薩埵的心間,是無執方便智慧雙運的,蓮花日月三重座。 觀想為智慧薩埵之相,個別觀察的智慧是,禪定薩埵 舍 (藏文:,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍) 字。 智慧自生的六字真言,具足界智五種智慧,從樂空遊戲中生起,智慧法輪的火焰燃燒。 焚燒業、煩惱和無明二執,光芒遍佈虛空,供養諸佛,焚燒眾生的罪障。 安住並轉化為身語意,所有善逝諸佛,迎請並以大樂之火融化。 方便智慧無二充滿身體,五毒轉化為五智,三門是菩提心三處之界。 自然成就身語意,如此觀想,並唸誦七字真言,是自生瑜伽。然後是加持供品,吽。 自明止觀雙運,以讓 (藏文:རྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:讓) 揚 (藏文:ཡྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:yaṃ,漢語字面意思:揚) 康 (藏文:ཁྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:khaṃ,漢語字面意思:康) 凈化實執,所有內外秘密供云,是界智雙運遊戲的妙用。 嗡 嘛哈 薩爾瓦 布雜 阿 吽 (藏文:,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ mahā sarva pūja āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡 大 所有的 供養 阿 吽) 寶瓶的生起和唸誦是,寶瓶非可見,在空性中,在蓮花日月的座墊上,從 炯 (藏文:བྷྲཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:炯) 中生出寶瓶大樂界,具足自生智慧的莊嚴,在菩提心的海洋上,無執方便智慧
【English Translation】 In silk streamers and five-colored arrows, adorned with a waist ornament of longevity and freedom, Like a five-colored rainbow, seated in a posture of equality between samsara and nirvana. The emptiness secret wisdom mother, in an unchanging youthful form, Adorned with sixteen joys, holding the five seals and the six perfections. Holding a lotus rosary and a vase of longevity, enjoying embrace with the four immeasurables. Combining the union jewel and the lotus, spontaneously accomplishing the five wisdoms. Is the master of body, speech, and mind, Om Mani Padme Hum Hri (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི,Sanskrit Devanagari: ,Sanskrit Romanization: oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ,Literal meaning: Om Jewel in the Lotus Hum Hri). Om Hum Tram Hri Ah (Tibetan: ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ,Sanskrit Devanagari: ,Sanskrit Romanization: oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ,Literal meaning: Om Hum Tram Hri Ah). Om Ah Hum (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,Sanskrit Devanagari: ,Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ,Literal meaning: Om Ah Hum). The object to be purified is sentient beings and Sugata deities, the result of purification is the five Buddha bodies. Through realizing the nature of non-duality, blend the samaya and wisdom. Om Mani Padme Hum Hri (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི,Sanskrit Devanagari: ,Sanskrit Romanization: oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ,Literal meaning: Om Jewel in the Lotus Hum Hri). Jah Hum Bam Hoh (Tibetan: ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ,Sanskrit Devanagari: ,Sanskrit Romanization: jaḥ hūṃ baṃ hoḥ,Literal meaning: Jah Hum Bam Hoh). With the self-arisen four joy goddesses, offering oneself to oneself, merging into non-duality. Om Shri Vajra Raga Dhupe Dhu (Tibetan: ,Sanskrit Devanagari: ,Sanskrit Romanization: oṃ śrī vajra rāga dhūpe dhū,Literal meaning: Om Shri Vajra Love Incense Incense). Om Shri Vajra Raga Pushpe Pu (Tibetan: ,Sanskrit Devanagari: ,Sanskrit Romanization: oṃ śrī vajra rāga puṣpe pu,Literal meaning: Om Shri Vajra Love Flower Flower). Om Shri Vajra Raga Aloke Ah (Tibetan: ,Sanskrit Devanagari: ,Sanskrit Romanization: oṃ śrī vajra rāga āloke ā,Literal meaning: Om Shri Vajra Love Light Light). Om Shri Vajra Raga Gandhe Gha (Tibetan: ,Sanskrit Devanagari: ,Sanskrit Romanization: oṃ śrī vajra rāga gandhe gha,Literal meaning: Om Shri Vajra Love Scent Scent). Hum (Tibetan: ,Sanskrit Devanagari: ,Sanskrit Romanization: hūṃ,Literal meaning: Hum). From the wisdom of self-aware bodhicitta, arise the father and mother inseparable in skillful means and wisdom. Avalokiteshvara and the secret wisdom mother, praise the glory of perfecting samsara and nirvana dharmas. In the heart of the samaya sattva, is the lotus, sun, and moon triple seat, inseparable in skillful means and wisdom. Visualize as the wisdom sattva, the wisdom of individual discernment is, the samadhi sattva Hri (Tibetan: ,Sanskrit Devanagari: ,Sanskrit Romanization: hrīḥ,Literal meaning: Hri) syllable. The self-arisen six-syllable mantra of wisdom, possessing the five wisdoms of the sphere of awareness, arising from the play of bliss and emptiness, the flames of the wisdom wheel blaze. Burning karma, afflictions, and the two grasps of ignorance, the rays of light pervade the sky, offering delight to the Buddhas, burning all the sins and obscurations of sentient beings. Abiding and transforming into body, speech, and mind, all the Sugata Buddhas, are invited and melted by the fire of great bliss. Skillful means and wisdom inseparable fill the body, the five poisons transform into the five wisdoms, the three doors are the sphere of the three bodhicittas. Spontaneously accomplishing body, speech, and mind, thus contemplate and recite the seven-syllable mantra, is the self-arisen yoga. Then, the blessing of the offerings, Hum. Self-aware shamatha-vipassana union, with Ram (Tibetan: རྃ,Sanskrit Devanagari: ,Sanskrit Romanization: raṃ,Literal meaning: Ram) Yam (Tibetan: ཡྃ,Sanskrit Devanagari: ,Sanskrit Romanization: yaṃ,Literal meaning: Yam) Kham (Tibetan: ཁྃ,Sanskrit Devanagari: ,Sanskrit Romanization: khaṃ,Literal meaning: Kham) purify the grasping of reality, all outer, inner, and secret offering clouds, are the skillful play of the sphere of wisdom union. Om Maha Sarva Puja Ah Hum (Tibetan: ,Sanskrit Devanagari: ,Sanskrit Romanization: oṃ mahā sarva pūja āḥ hūṃ,Literal meaning: Om Great All Offering Ah Hum). The generation and recitation of the vase is, the vase is non-visible, in emptiness, on the lotus sun and moon seat, from Bhrum (Tibetan: བྷྲཱུྃ,Sanskrit Devanagari: ,Sanskrit Romanization: bhrūṃ,Literal meaning: Bhrum) arises the vase, the great bliss sphere, possessing the adornments of self-arisen wisdom, on the ocean of bodhicitta, unattached skillful means and wisdom
ེས་ཟུང་འཇུག་དབུས༔ སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡི་གེ་ཧྲཱི༔ བདེ་ཆེན་གར་དབང་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ འགྲོ་ལ་རྗེས་ཆགས་སྐུ་མདོག་དམར༔ ཐམས་ཅད་རོ་མཉམ་ཞལ་གཅིག་པ༔ དགའ་བ་བཞི་ཡི་ཕྱག་དང་པོས༔ འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ་འོག་མ་ཡིས༔ རྒྱུན་ཆད་མེད་པའི་ཕྲེང་བ་དང་༔ པདྨ་འདབ་སྟོང་བདེ་ཆེན་རྩལ༔ མི་ཕྱེད་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ འདོད་ཡོན་རྒྱན་དུ་ཤར་བ་ཡི༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་དབུ་རྒྱན་དང་༔ ཏིང་འཛིན་གཟུངས་དྲན་མངོན་ཤེས་ཀྱི༔ སྙན་ཆ་མགུལ་རྒྱན་སེ་མོ་དོ༔ དོ་ཤལ་སྟོབས་བཅུའི་སྐ་རགས་མཛེས༔ མི་འཇིགས་བཞི་ཡི་གདུ་བུ་དང་༔ དབང་བཅུའི་སྣ་ཚོགས་ཟི་ལྡིར་མཛེས༔ པ་ཏི་ཁྲ་བོས་སྟོད་གཡོགས་སྔོ༔ ཚི་གུས་སྨད་དཀྲིས་འོག་པག་བཅས༔ མ་འདྲེས་རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་རྫོགས༔ མཚན་དང་དཔེ་བྱད་དཔལ་འབར་བ༔ སྟོང་ཉིད་གསང་ 25-5-4a བ་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས༔ པད་ཕྲེང་ཚེ་བུམ་འཛིན་པས་འཁྲིལ༔ ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ༔ བདེ་སྟོང་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་ཡིས༔ ནོར་བུ་པདྨ་མཉམ་པར་སྦྱོར༔ འོད་ཟེར་མཐའ་ཡས་སྤྲོ་བར་གསལ༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཆེ༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ མི་འགྱུར་དྭངས་མའི་ཧྲཱིཿཡིག་ལས༔ འོད་འཕྲོས་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་དྲངས་གྱུར༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ རང་རྩལ་གཉིས་མེད་མཆོད་པའི་ཚུལ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་དྷཱུ་པེ་དྷཱུ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་པུཥྤེ་པཱུ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཨཱ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་གནྡྷེ་གྷན༔ ཧཱུྃ༔ དབྱིངས་ལས་བདེ་ཆེན་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་སྐུ༔ མི་གཡོ་བཞིན་དུ་སྐུ་ལྔ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ མ་བཅོས་གསལ་རྫོགས་བདེ་ཆེན་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ བདག་གི་ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿཡིག་ལས༔ འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་བུམ་ལྷར་ཕོག༔ བདེ་ཆེན་རབ་བསྐུལ་མཉམ་སྦྱོར་བས༔ སྒྲ་དང་འོད་ཟེར་མཁའ་ཁྱབ་འཕྲོས༔ བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བ་མཉེས་པར་བྱས༔ ཐམས་ཅད་མ་ལུས་སྤྱན་དྲངས་ནས༔ ཞལ་ཞུགས་སྐུ་ཡི་དབྱིངས་སུ་ཞུ༔ ཡུམ་གྱི་མཁར་བབས་ཕྱིར་སྤྲོས་པས༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་བུམ་པ་གང་༔ སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བའི་ 25-5-4b མཐུ་ལྡན་གྱུར༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཞེས་ཡིག་བདུན་ཅི་འགྲུབ་བཟླ། བསང་ཆུ་འམ་ལས་བུམ་རྟ་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་བརླབ། དེ་ནས་སློབ་མ་རྣམས་ལས་ཆུས་ཁྲུས་བྱ། ཡུངས་དཀར་བྲབ། གུ་གུལ་དུད་པས་འདུག་ལ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བི་ཤྭ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ༔ ཧ་ལ་ཧ་ལ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་དྲག་ཏུ་བརྗོད་ལ་བགེགས་བསྐྲད་སེམས་བསྐྱེད་གསལ་བཏབ་ལ། གསན་པའི་ཆོས་སྐབས་སུ་བབས་པ། ཇི་སྐད་དུ། བོད་ཡུལ་ལྷ་ཡི་སྐལ་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས། །ཆོས་སྐལ་སྙིང་པོ་ཡི་གེ་དྲུག་མ་ཡིན། །ཞེས་གདམས་པར་མཛད་པ་
【現代漢語翻譯】 法界雙運中央,各別自證字為啥 (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲種子字)。 大樂自在觀世音,慈悲垂念眾有情,身色赤紅如蓮花。 一切平等一面容,四喜之首執持著,不變金剛于下方。 無間斷的念珠,以及千瓣蓮花大樂力,安住于無壞金剛跏趺坐。 顯現欲妙為莊嚴,五智圓滿為頭飾,禪定總持憶念識。 耳飾頸飾瑟摩朵,腰帶十力甚莊嚴,四無畏之鐲,十自在之雜寶放光芒。 帕提卡拉沃為上衣,下穿齊古斯,無雜飾品裝束圓滿,具足妙相好光明。 空性秘密智慧界,手持蓮鬘與寶瓶,六度五印相纏繞。 樂空雙運無別,寶珠蓮花相融合,無量光芒普照耀,五智圓滿自然成。 身語意之大主宰,嗡 吽 創 啥 阿 (藏文:ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)。 嗡 阿 吽 (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)。 從不變清凈啥 (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲種子字)字放光芒,迎請智慧尊。 嗡 嘛呢 貝美 吽 啥 (藏文:ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ,漢語字面意思:蓮花生祈請文)! 扎 吽 棒 霍 (藏文:ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:jaḥ hūṃ baṃ hoḥ,漢語字面意思:迎請融入)! 自性無二供養相,嗡 舍利 巴扎 惹嘎 杜貝 杜 (藏文:ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་དྷཱུ་པེ་དྷཱུཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ śrī vajra rāga dhūpe dhūḥ,漢語字面意思:金剛愛香供養)! 嗡 舍利 巴扎 惹嘎 布貝 帕 (藏文:ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་པུཥྤེ་པཱུཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ śrī vajra rāga puṣpe pāūḥ,漢語字面意思:金剛愛花供養)! 嗡 舍利 巴扎 惹嘎 阿洛給 阿 (藏文:ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཨཱཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ śrī vajra rāga āloke āḥ,漢語字面意思:金剛愛光明供養)! 嗡 舍利 巴扎 惹嘎 根德 根 (藏文:ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་གནྡྷེ་གྷནཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ śrī vajra rāga gandhe ghan,漢語字面意思:金剛愛香水供養)! 吽 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)! 法界生起大樂菩提心之身,不動搖中五身自然成,無造作明澈圓滿大樂觀世音,以舞自在身我頂禮讚嘆。 從我心間啥 (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲種子字)字放光芒,觸及寶瓶天女身,大樂猛力催動雙運,音聲光芒遍虛空。 令諸佛歡喜,迎請一切無遺余,融入尊身法界中,從明妃處降下甘露,菩提心充滿寶瓶。 具足成熟解脫之威力,嗡 嘛呢 貝美 吽 啥 (藏文:ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ,漢語字面意思:蓮花生祈請文)! 如是盡力唸誦七字明。 以香水或事業瓶,以馬頭明王咒加持,之後以事業水為弟子沐浴,撒白芥子,以古古香菸熏。 吽 吽 吽 貝夏 巴扎 卓達 扎拉 曼達拉 帕 帕 帕 (藏文:ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བི་ཤྭ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hūṃ hūṃ hūṃ biśva vajra krodha jvāla maṇḍala phaṭ phaṭ phaṭ,漢語字面意思:)! 哈拉 哈拉 吽 (藏文:ཧ་ལ་ཧ་ལ་ཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hala hala hūṃ,漢語字面意思:)! 如是猛厲唸誦,驅除邪魔,生起菩提心,明觀本尊。 現在是聽法的時機,正如所說:西藏是觀世音菩薩的化土,而六字真言是其心髓。
【English Translation】 In the center of the union of dharmadhatu, the distinct self-awareness syllable is Hrīḥ (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:seed syllable of great compassion). Great bliss, the Lord of Dance, Avalokiteśvara, with compassion for beings, is red in color like a lotus. All equal, with one face, the first of the four joys holds an unchanging vajra below. An unbroken rosary, and the power of great bliss of a thousand-petaled lotus, resides in an indestructible vajra posture. Manifesting desirable qualities as ornaments, with five wisdoms as a headdress, meditative concentration, retention, mindfulness, and manifest knowledge. Earrings, a necklace, Semodo, a belt of ten powers is beautiful, bracelets of four fearlessnesses, and various ornaments of ten powers are beautiful. Patikharavo is the upper garment, with Tsigus wrapped below, complete with unmixed ornaments and attire, blazing with marks and signs. The realm of emptiness, secret wisdom, entwined with holding a lotus garland and a vase, six perfections and five seals intertwine. The union of bliss and emptiness is inseparable, jewels and lotuses are joined together, infinite rays of light shine clearly, the five wisdoms are spontaneously accomplished. The great master of body, speech, and mind, Oṃ Hūṃ Trāṃ Hrīḥ Āḥ (藏文:ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:). Oṃ Āḥ Hūṃ (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:). From the unchanging, pure syllable Hrīḥ (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:seed syllable of great compassion), light radiates, and wisdom is invited. Oṃ Maṇi Padme Hūṃ Hrīḥ (藏文:ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ,漢語字面意思:the mantra of Avalokiteśvara)! Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ (藏文:ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:jaḥ hūṃ baṃ hoḥ,漢語字面意思:invite and merge)! The nature of non-duality is offered, Oṃ Śrī Vajra Rāga Dhūpe Dhūḥ (藏文:ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་དྷཱུ་པེ་དྷཱུཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ śrī vajra rāga dhūpe dhūḥ,漢語字面意思:Vajra love incense offering)! Oṃ Śrī Vajra Rāga Puṣpe Pāūḥ (藏文:ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་པུཥྤེ་པཱུཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ śrī vajra rāga puṣpe pāūḥ,漢語字面意思:Vajra love flower offering)! Oṃ Śrī Vajra Rāga Āloke Āḥ (藏文:ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཨཱཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ śrī vajra rāga āloke āḥ,漢語字面意思:Vajra love light offering)! Oṃ Śrī Vajra Rāga Gandhe Ghan (藏文:ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་གནྡྷེ་གྷནཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ śrī vajra rāga gandhe ghan,漢語字面意思:Vajra love scented water offering)! Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable)! From the dharmadhatu, the body of great bliss, bodhicitta, the five bodies are spontaneously accomplished without wavering, the unmade, clear, and complete great bliss Avalokiteśvara, I prostrate and praise the Lord of Dance. From the syllable Hrīḥ (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:seed syllable of great compassion) in my heart, light radiates and strikes the vase goddess, the great bliss is stirred up and united, sound and light fill the sky. Making the Sugatas rejoice, inviting all without exception, merging into the dharmadhatu of the body, the nectar descends from the consort, the vase is filled with bodhicitta. Possessing the power of maturation and liberation, Oṃ Maṇi Padme Hūṃ Hrīḥ (藏文:ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ,漢語字面意思:the mantra of Avalokiteśvara)! Recite the seven syllables as much as possible. Bless the cleansing water or the action vase with the Hayagriva mantra, then cleanse the students with the action water, scatter white mustard seeds, and fumigate with gugul incense. Hūṃ Hūṃ Hūṃ Biśva Vajra Krodha Jvāla Maṇḍala Phaṭ Phaṭ Phaṭ (藏文:ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བི་ཤྭ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hūṃ hūṃ hūṃ biśva vajra krodha jvāla maṇḍala phaṭ phaṭ phaṭ,漢語字面意思:)! Hala Hala Hūṃ (藏文:ཧ་ལ་ཧ་ལ་ཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hala hala hūṃ,漢語字面意思:)! Recite fiercely to dispel obstacles, generate bodhicitta, and visualize the deity. Now is the time to listen to the Dharma, as it is said: Tibet is the land of Avalokiteśvara, and the six-syllable mantra is its essence.
ལྟར་གངས་ཅན་ལྗོངས་ཀྱི་ལྷ་སྐལ་འཕགས་མཆོག་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་སྨིན་གྲོལ་རིམ་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་སྔར་བྱོན་ཅིང་ད་ལྟ་འབྱོན་བཞིན་པ་དང་། སླད་ནས་འབྱོན་པར་འགྱུར་བ་མཐའ་དག་འཕགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རོལ་པ་ཤ་སྟག་ཡིན་པས་འབྲེལ་ཚད་དོན་ལྡན་འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུགས་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་པ་ལ་ཁྱད་པར་མེད་ཀྱང་། པདྨ་གསུང་གི་རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཟབ་པའི་ཉིང་ཁུར་ཕྱུང་པ་སྤྲུལ་པའི་གཏེར་ཆེན་ཨོ་རྒྱན་མཆོག་གྱུར་གླིང་པས་གནས་མཆོག་མཁའ་འགྲོ་འབུམ་རྫོང་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའི། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་པདྨ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་ཞེས་གཞན་ལས་ཀྱང་ངོ་མཚར་ཞིང་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་ཁྱད་པར་འགྲོ་དོན་ནང་གི་སྨིན་གྲོལ་ལ་རྣམ་གྲངས་གཉིས་སུ་བཞུགས་པ་ལས། ཐོག་མར་སྨིན་བྱེད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་གསན་ 25-5-5a པའི་ཡོན་དུ་ཞིང་ཁམས་འབུལ་བར་འཚལ། ཞེས་མཎྜལ་ཕུལ། ཐལ་མོ་མེ་ཏོག་དང་བཅས་ཏེ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། བླ་མ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་དགོངས༔ འཁོར་བ་ལས་ནི་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར༔ བདེ་ཆེན་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཆེན་པོའི༔ དབང་མཆོག་མ་ལུས་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ། བདག་གཞན་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དེང་ནས་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་བླ་མ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དཀོན་མཆོག་རྩ་གསུམ་ཀུན་འདུས་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའི་འདུན་པ་རྩེ་གཅིག་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ན་མོ༔ བདག་དང་མཁའ་མཉམ་སོགས་ལན་གསུམ། འཕགས་མཆོག་སྤྱན་རས་གཟིགས་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པས་ཐུགས་ཇི་ལྟར་བསྐྱེད་ཅིང་བསླབ་པ་ལ་བསླབས་པ་དེ་བཞིན་དུ་གཞན་གྱི་དོན་དུ་སེམས་བསྐྱེད་ཅིང་བསླབ་པ་ལ་སློབ་པར་བགྱིའོ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཧོ༔ སྔོན་གྱི་རྒྱལ་བ་སོགས་གསུམ། ཚོགས་གསག་ཡན་ལག་བདུན་གྱི་སྒོ་ནས་རྒྱུད་སྦྱོང་བའི་ཚིག་རྗེས་དོན་དྲན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ལྡན་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཧཱུྃ༔ བླ་མ་སྤྱན་རས་གཟིགས་སོགས་རྗེས་ཟློས་བྱར་གཞུག །དབང་གི་གཞི་འགོད་ཅིང་ཡེ་ཤེས་པ་དབབ་པའི་སླད་དུ་ཁྱེད་རང་རྣམས་གར་དབང་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་སྐུ་འདི་བཞིན་དུ་གསལ་ཐོབས་ཤིག །ཆོས་རྣམས་རང་གི་དབྱིངས་སོགས་བདག་བསྐྱེད་སྐབས་ལྟར་བརྗོད། ཟུང་འཇུག་ 25-5-5b ནོར་བུ་པདྨ་སྦྱོར༔ གནས་གསུམ་རྡོ་རྗེའི་ཡིག་གསུམ་མཚན༔ འོད་འཕྲོས་སངས་རྒྱས་ཞིང་ཀུན་ནས༔ བསྒོམས་པ་དང་འདྲའི་ཡེ་ཤེས་པ༔ དཔག་མེད་སྤྱན་དྲངས་ཐིམ་པར་མོས༔ ཡིག་བདུན་གཤམ་དུ། རཱ་རཱ་རཱ་རཱ་ཙཱ་ལ་ཡ་ཙཱ་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཨཾ་ཧཾ་ཛྷཻཾ༔ ཞེས་བཏགས་པ་དང་སྤོས་རོལ་གྱིས་བྱིན་དབབ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྒྱུན་བརྟན་པར་བྱས་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཏིཥྛ་བཛྲ༔ ཞེས་རྡོ་རྗེ་མགོར་བཞག །དབང་དངོས་ལ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། བུམ་པ་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ནང་༔ སྤྱན་རས་གཟིགས་ད
【現代漢語翻譯】 正如雪域藏地的怙主觀世音菩薩的無數成熟解脫次第,過去已顯現,現在正顯現,未來將顯現的一切,都是聖者您智慧的游舞,與所化眾生皆有意義的關聯,從輪迴中徹底解脫的利生事業雖然沒有差別。但蓮師語之傳承,所有經、律、論、訣竅之精華,由化身大伏藏師鄔金秋吉林巴,從空行母百萬聖地迎請出的,大悲觀世音蓮花幻化網,比其他法類更加稀有,尤其殊勝的利生事業中,成熟解脫的分類有兩種。首先,爲了聽受成熟灌頂,請獻上壇城。 (獻曼扎)合掌並持花,唸誦此祈請文:上師是舞蹈自在者,請垂念!爲了從輪迴中解脫,祈請賜予無餘大樂菩提心之殊勝灌頂! (唸誦三遍)我與如虛空般無邊無際的眾生,從今直至證得菩提之間,一心皈依上師觀世音,皈依三寶總集。唸誦此皈依文: 拿摩!我與虛空般眾生……(唸誦三遍)如聖觀世音菩薩及諸佛子發心和修學一樣,爲了利益他人,我也同樣發菩提心並如是修學。唸誦此發心文: 吼!往昔諸佛……(唸誦三遍)通過七支供積累資糧,清凈相續,以憶念意義的專注,唸誦此文: 吽!上師觀世音……(開始唸誦)爲了安立灌頂之基,迎請智慧尊者,請諸位清晰觀想自身為舞自在觀世音。諸法自性清凈等,如自生本尊時所念誦。 俱生和合蓮花寶,三處金剛三字放光芒,從所有佛剎迎請,如所修本尊般的智慧尊者,請觀想融入自身。 在七字明下方: རཱ་རཱ་རཱ་རཱ་ཙཱ་ལ་ཡ་ཙཱ་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཨཾ་ཧཾ་ཛྷཻཾ༔ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)唸誦后,以香和樂器加持。請作意使智慧的加持力堅固。 諦叉班雜!(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,金剛安住)將金剛杵置於頭頂。請如此專注實修灌頂。 寶瓶是宮殿,其中觀世音……
【English Translation】 Just as the countless stages of maturation and liberation of Arya Avalokiteśvara (Lord of Compassion), the divine being of the snowy Tibetan region, have appeared in the past, are appearing now, and will appear in the future, all are solely the wisdom play of the noble one. Although there is no difference in the enlightened activities of liberating beings from samsara (cyclic existence), which are meaningfully connected to them, the essence of all the profound instructions of the Padma (Lotus) speech lineage, extracted by the great incarnate treasure revealer Orgyen Chokgyur Lingpa (Supreme Transformation Land), from the sacred place of the Million Dakinis' Fortress, is the Great Compassionate One, Padma's (Lotus) Magical Net. It is more wondrous than other practices, and especially distinguished in its enlightened activities. There are two categories of maturation and liberation within its benefit for beings. First, to receive the empowerment that ripens, please offer the mandala. (Offering the mandala) With palms together and holding flowers, recite this supplication: Lama (Guru), Lord of Dance, think of us! For the sake of liberating from samsara (cyclic existence), please bestow completely the supreme empowerment of Great Bliss Bodhicitta (awakened mind)! (Recite three times) I and all sentient beings as vast as space, from now until attaining enlightenment, with one-pointed devotion, take refuge in the Lama (Guru) Avalokiteśvara (Lord of Compassion), the embodiment of all Three Jewels. Recite this refuge prayer: Namo! I and beings as vast as space... (Recite three times) Just as the noble Avalokiteśvara (Lord of Compassion) and all the Buddha's (awakened one) children generated the mind of enlightenment and trained in the precepts, so too, for the benefit of others, I will generate the mind of enlightenment and train in the precepts. Recite this aspiration prayer: Ho! Former Buddhas (awakened one)... (Recite three times) Through the seven-branch practice of accumulating merit and purifying obscurations, with concentration that remembers the meaning, recite this: Hum! Lama (Guru) Avalokiteśvara (Lord of Compassion)... (Begin recitation) In order to establish the basis for empowerment and invite the wisdom beings, please clearly visualize yourselves as the Dance-Master Avalokiteśvara (Lord of Compassion). 'All phenomena are pure in their own nature,' etc., as recited during the self-generation stage. Coemergent union, lotus jewel, the three vajra (diamond) syllables mark the three places, light radiates from all Buddhafields, invite wisdom beings like the meditational deity, visualize them dissolving into you. Below the seven syllables: རཱ་རཱ་རཱ་རཱ་ཙཱ་ལ་ཡ་ཙཱ་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཨཾ་ཧཾ་ཛྷཻཾ༔ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning) After reciting, bless with incense and music. Please intend to stabilize the stream of wisdom. Tistha Vajra! (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, May the Vajra (diamond) endure!) Place the vajra (diamond) on the head. Please focus on the actual empowerment in this way. The vase is the palace, within which is Avalokiteśvara (Lord of Compassion)...
བང་ཡབ་དང་ཡུམ༔ མཉམ་སྦྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་སྤྲིན་ནི༔ སྤྱི་བོ་ནས་ཞུགས་ལུས་གང་སྟེ༔ གཉིས་འཛིན་འཁྲུལ་པ་ཀུན་སྦྱངས་ནས༔ གཉིས་མེད་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་རྟོགས༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ལྷག་མ་ལས༔ སྤྱི་བོའི་གཙུག་ཏུ་ཚེ་དཔག་མེད༔ དམར་གསལ་མཉམ་གཞག་ཚེ་བུམ་འཛིན༔ གོས་དཀར་ཡུམ་དང་གཉིས་མེད་འཁྲིལ༔ ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུའི་རྒྱན་ཆས་མཛེས༔ པདྨ་ཟླ་བའི་གདན་བཞུགས་པའི༔ རིགས་ཀྱི་བདག་པོས་དབུ་བརྒྱན་བསམ༔ བུམ་པ་བཏེག་ལ། ཧཱུྃ༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་བུམ་པ་རུ༔ བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ གསང་བ་ཡེ་ཤེས་ཡུམ་དང་བཅས༔ མཉམ་སྦྱོར་ལྷག་པའི་དགའ་བ་བཞི༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བདུད་རྩིར་ 25-5-6a འཁྱིལ༔ སྐལ་ལྡན་རྣམས་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་གནས་སུ་དག༔ སྐུ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུར་ལྡན༔ གསུང་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྒྲ༔ ཐུགས་ནི་སོ་སོར་རྟོག་པ་ཡི༔ ཡེ་ཤེས་དབང་མཆོག་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བུམ་པ་མགོར་བཞག་བདུད་རྩི་བླུགས། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ བུམ་ལྷ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཞུ༔ ཐིག་ལེ་རང་གི་དྭངས་མར་ཐིམ༔ བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་ངང་ལ་བཞག༔ ཤིས་བརྗོད་ཅི་རིགས་བྱ། དེས་ནང་སྒྲུབ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་པདྨ་གར་དབང་ལ་བསྟེན་པའི་སྨིན་བྱེད་ལེགས་པར་ཐོབ་པ་ཡིན་པས་འདི་ཡི་དམ་གྱི་ལྷར་བཟུང་ཞིང་གཞན་དོན་ལ་བརྩོན་པ་སོགས་དམ་ཚིག་རྣམས་ཚུལ་བཞིན་བསྲུང་བའི་མོས་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་སོགས་དང་གཏང་རག་མཎྜལ་ཕུལ། གཉིས་པ་གྲོལ་བྱེད་གདམས་ཁྲིད་ཟབ་མོ་གསན་པའི་ཡོན་དུ་ཞིང་ཁམས་འབུལ་འཚལ། ཞེས་མཎྜལ་ཕུལ། དེ་ལྟར་དབང་བསྐུར་ཐོབ་པས་རྒྱུད་སྨིན་པའི་གང་ཟག་གིས་ཐོབ་པ་ཙམ་དུ་མི་འཇོག་པར་ལམ་བསྒོམས་ནས་རང་རྒྱུད་གྲོལ་བའི་ཐབས་ལ་འབད་དགོས་ཤིང་། གྲོལ་བྱེད་ལམ་རིམ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་འདི་ལྟ་བུ་ལ་འབད་པ་གལ་ཆེ་སྟེ། འདི་ལའང་སྔོན་འགྲོ་དངོས་གཞི་རྗེས་གསུམ་དུ་ཡོད་པ་ལས། དང་པོ་སྔོན་འགྲོ་ནི། དེའང་ཉམས་ 25-5-6b ལེན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བ་ཁམས་གསུམ་སྲིད་པའི་བདེ་འབྱོར་ལ་མེ་འོབས་དང་བཙོན་དོང་ལྟ་བུར་མཐོང་བའི་ངེས་འབྱུང་གི་བསམ་པ་བརྟན་པོས་རྒྱུད་བསྐུལ་ཏེ། དབེན་པའི་གནས་སུ་བདེ་བའི་སྟན་ལ་སྒོ་གསུམ་གཡེང་བ་མེད་པས་འཁོད་ནས། དཀོན་མཆོག་ཀུན་འདུས་བླ་མ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་ལ་ཅི་མཛད་ཁྱོད་ཤེས་བློ་གཏད་ལིངས་བསྐྱུར་གྱིས་སྐྱབས་སུ་འགྲོ །ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་ཕ་མ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་གོ་འཕང་ལ་འགོད་པའི་སླད་དུ་བདག་གིས་བསྐྱེད་རྫོགས་སྒོམ་བཟླས་བྱ་སྙམ་དུ་སྨོན་པའི་སེམས་བསྐྱེད། ཕྱག་དང་མཆོད་པ་སོགས་ཡན་ལག་བདུན་པའི་ཚིག་རེ་རེ་བཞིན་དོན་ག
【現代漢語翻譯】 父尊與母尊,結合菩提心云,從頂輪進入充滿全身,凈化一切二取迷亂,證悟無二大樂智慧。從菩提心之餘,于頂髻之上為無量壽佛(梵文:Amitāyus,意為無量壽命),紅色明亮,等持 holding a longevity vase,與白衣母尊無二結合,以圓滿報身之飾莊嚴,于蓮花月輪座上,觀想種姓之主為頂嚴。舉起寶瓶,唸誦:吽 (Hūṃ,種子字)。於法界之寶瓶中,觀想樂空無二觀世音(梵文:Avalokiteśvara,意為觀自在),與秘密智慧母尊一同,結合四喜,菩提心化為甘露,傾注于有緣者,凈化五蘊、十八界、十二處,身圓滿報身,語為大樂之音,心為個別自證之智慧,愿獲得殊勝之灌頂。嗡 嘛呢 貝美 吽 舍 (Oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ,蓮花生大明咒)。卡 亞 瓦 嘎 चित्त 阿 比 辛 恰 嗡 阿 吽 (Kāya vāka citta abhiṣiñca oṃ āḥ hūṃ,身語意灌頂 嗡 阿 吽)。寶瓶置於頂上,傾注甘露。扎 吽 棒 霍 (Jaḥ hūṃ baṃ hoḥ,迎請融入)。寶瓶本尊融入大樂,明點融入自身清凈之體性,安住於樂空無二之狀態。唸誦吉祥祈願文。因此,依靠內修大悲觀世音蓮花自在,圓滿獲得成熟之法,故應視此為本尊,精勤利他,如法守護誓言,以虔誠之心隨念此儀軌。獻上『主尊如何』等偈頌及酬謝曼扎。其次,為聽聞甚深解脫竅訣,獻上壇城。 獻上曼扎。如是獲得灌頂,使相續成熟之人,不應僅止於獲得灌頂,而應修持道,努力使自相續解脫。一切解脫道次第之精要,在於精勤修持此法。此法亦有前行、正行、後行三部分。首先,前行:一切修持之根本,在於以堅定的出離心策勵自相續,視三界輪迴之安樂富饒如火坑、牢獄。于寂靜處,于舒適之座上,身語意不散亂而安住。一心皈依三寶總集之上師觀世音自在,以『您知一切』之心,全然交付。為使如虛空般之父母眾生皆能證得聖觀世音之果位,我當修持生起次第和圓滿次第。如是發願。唸誦頂禮、供養等七支供之詞句,並思維其意義。
【English Translation】 The Father and Mother, the cloud of Bodhicitta in union, enters from the crown of the head, filling the entire body, purifying all dualistic delusions, realizing the non-dual Great Bliss Wisdom. From the remainder of the Bodhicitta, on the crown of the head is Amitāyus (Skt: Amitāyus, meaning: Immeasurable Life), red and clear, holding a longevity vase in meditative equipoise, in inseparable union with the White-robed Mother, adorned with the ornaments of the Sambhogakaya (Enjoyment Body), seated on a lotus and moon seat, contemplate the Lord of the Family as the crown ornament. Raise the vase and recite: Hūṃ (seed syllable). In the vase of the Dharmadhatu (Realm of Truth), is Avalokiteśvara (Skt: Avalokiteśvara, meaning: The one who looks down with compassion) inseparable from bliss and emptiness, together with the Secret Wisdom Mother, the four joys of union, the Bodhicitta swirls as nectar. Pouring it upon the fortunate ones, purifying the aggregates, elements, and sense bases, the body is endowed with the Sambhogakaya, the speech is the sound of Great Bliss, the mind is the discriminating awareness, may the supreme empowerment of wisdom be attained. Oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ (The mantra of Avalokiteśvara). Kāya vāka citta abhiṣiñca oṃ āḥ hūṃ (Empowerment of body, speech, and mind, Oṃ Āḥ Hūṃ). Place the vase on the head and pour the nectar. Jaḥ hūṃ baṃ hoḥ (Inviting and merging). The vase deity dissolves into Great Bliss, the bindu (essential drop) dissolves into one's own pure essence, abide in the state of inseparable bliss and emptiness. Recite auspicious prayers as appropriate. Therefore, by relying on the inner practice of Great Compassionate Avalokiteśvara Padma Garwang, one has perfectly obtained the ripening empowerment, so one should regard this as the Yidam (personal deity), diligently work for the benefit of others, and maintain the vows properly, following this ritual with devotion. Offer the verses 'How is the chief' and the thanksgiving mandala. Secondly, offer the mandala for listening to the profound instructions on liberation. Offer the mandala. Having thus received the empowerment, a person whose mind-stream has been ripened should not merely stop at receiving the empowerment, but should cultivate the path and strive to liberate their own mind-stream. The essence of all paths to liberation lies in diligently practicing this method. This method also has three parts: preliminary, main, and concluding. First, the preliminary: The root of all practices is to cultivate a firm renunciation, seeing the happiness and prosperity of the three realms of existence as a pit of fire and a prison. In a secluded place, sit comfortably on a seat, with body, speech, and mind free from distractions. Take refuge in the Lama (spiritual teacher) who embodies all the refuges, Avalokiteśvara, entrusting yourself completely with the thought 'You know everything'. For the sake of establishing all sentient beings, as vast as the sky, in the state of the noble Avalokiteśvara, I will practice the generation stage and completion stage. Thus, generate the aspiration. Recite the words of the seven-branch prayer, such as prostration and offering, and contemplate their meaning.
སལ་འདེབས་ལ་རྒྱུད་སྦྱང་། བྱམས་པ་དང་སྙིང་རྗེ་དགའ་བ་བཏང་སྙོམས་ཏེ་ཚད་མེད་པ་བཞིས་འཇུག་པའི་སེམས་བསྐྱེད་བླང་དགོས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་འདོན་ཆ་ནི། ན་མོ༔ བདག་དང་མཁའ་མཉམ་སོགས་ཚར་གཅིག་བཀླག །དེས་སྔོན་འགྲོ་མདོར་བསྡུས་པ་གྲུབ། དངོས་གཞི་ལ་བསྐྱེད་རིམ་ལྷའི་སྒོམ་བཟླས་དང་། རྫོགས་རིམ་སྟོང་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་གཉིས་ཡོད་པ་ལས་དང་པོ་ནི་རང་དམ་ཚིག་པར་བསྐྱེད་ཅིང་དབང་བསྐུར་རྒྱས་བཏབ་ལ་གནས་གསུམ་བྱིན་གྱིས་རླབས། ལྷ་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས་པས་གཉིས་མེད་དུ་བསྟིམ། འཕྲུལ་དགའི་འདོད་ཡོན་ལྟར་རང་ལས་ 25-5-7a སྤྲུལ་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་རང་ལ་མཆོད་བསྟོད་བྱེད་པར་བསྒོམ་དགོས་ཤིང་དེ་རྣམས་གསལ་འདེབས་པ་ནི། ཆོས་རྣམས་རང་གི་སོགས་ནས། དཔལ་ལ་བསྟོད༔ བར་བརྗོད། དེ་ལྟར་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་རྣམ་པ་གསལ་བ། རྣམ་དག་དྲན་པ། ང་རྒྱལ་བརྟན་པོས་གསལ་སྣང་མ་ཐོན་གྱི་བར་དུ་བསྒོམ་དགོས། བཟླས་པའི་དམིགས་པ་ནི། དམ་ཚིག་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀ་རུ༔ སོགས་བརྗོད་ལ། བཟླ་བྱའི་སྔགས་ནི། ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཞེས་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་ཡང་སྙིང་ཡི་གེ་བདུན་པར་གྲགས་པ་འདི་ཉིད་ཡིན་ལ་ལྷའི་གསལ་སྣང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་འཕྲོ་འདུ་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གཏད་དེ་ཡིད་གཞན་དུ་མ་ཡེངས་པར་བྱ་དགོས་ལ། བཟླས་བསྒོམ་གྱི་ཕན་ཡོན་ཀྱང་། པདྨ་རྒྱལ་པོའི་རྒྱུད་ལས། སྐུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་བསྒོམས་པས། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པ་ནི། །མགོན་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས་སྐུ་ཡིན། །བསྒོམ་དང་ཡིད་ལ་དྲན་པས་ཀྱང་། །མཚམས་མེད་སྡིག་པ་དག་པར་བྱེད། །ཅེས་དང་། གསང་འདུས་རྒྱུད་ལས། འཇིག་རྟེན་སེམས་ཅན་སྲོག་བཏོན་པའི། །བསོད་ནམས་འཕགས་པས་བགྲང་ནུས་ཀྱི། །ཡིག་བདུན་ལན་གཅིག་བརྗོད་པ་ཡི། །བསོད་ནམས་འཕགས་པས་བགྲང་མི་ནུས། ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་མ་ལུས་ཀུན། ། 25-5-7b སངས་རྒྱས་སར་བཀོད་ཡོན་ཏན་ནི། །བགྲང་བར་ནུས་ཀྱི་ཡི་གེ་བདུན། །གཅིག་བརྗོད་ཡོན་ཏན་བགྲང་མི་ནུས། །ཞེས་པས་མཚོན་ཏེ་མདོ་རྒྱུད་ཀུན་ནས་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་པས་སྒོམ་བཟླས་འདི་ལ་བརྩོན་ཏེ་མི་ལུས་ཐོབ་པ་དོན་ལྡན་དུ་མཛད་པར་ཞུ། གཉིས་པ་དེ་ཉིད་རྫོགས་རིམ་གྱི་རྒྱས་གདབ་པ་ནི། སྣང་བ་ལྷ་དང་གྲགས་པ་སྔགས༔ དྲན་རྟོག་གང་ཤར་ངོ་བོ་འདི༔ མ་བཅོས་ནམ་མཁའ་གཡའ་དག་ལྟར༔ གསལ་རིག་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་བཞག༔ འཛིན་མེད་ཞེན་མེད་བདེ་བ་ཆེ༔ མ་མཐོང་མི་མཐོང་མཐོང་མི་འགྱུར༔ དེ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་འོ༔ ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། བསྐྱེད་རིམ་གྱི་གྲུབ་མཐའ་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྐུ །སྒྲ་གྲགས་ཐམས་ཅད་ཡི་གེ་བདུན་པ། དྲན་རྟོག་གང་ཤར་ལ་བཟོ་བཅོས་མེད་པར་རིག་སྟོང་ཡེ་གྲོལ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་ངང་དུ་འཛིན་མེད་ཞེན་མེད་ལྷུག་པར་བཞག་ལ་བསྐ
【現代漢語翻譯】 修習之始,需訓練相續,發起慈、悲、喜、舍四無量心之菩提心。其唸誦內容為:那摩(皈敬)。誦讀一遍『我與虛空等』等文句,以此完成簡略的前行。正行包含生起次第之本尊觀修與唸誦,以及圓滿次第之空性瑜伽。首先,自身觀想為誓言尊,接受灌頂加持,並加持三處。迎請智慧尊融入,二者無別。如幻喜之慾妙般,觀想自身化現之天女對自身進行供養讚頌。清晰觀想這些內容,從『諸法自性』等開始,直至『讚歎吉祥』。如此觀想的次第,需具備形象清晰、唸誦純凈、我慢穩固三個特點,直至光明顯現。唸誦的專注點為:『誓言尊心間』等。唸誦的咒語是:嗡嘛呢唄美吽舍(藏文:ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ओँ मणि पद्मे हूँ ह्रीः,梵文羅馬擬音:oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ,漢語字面意思: 嗡啊!蓮花中的珍寶!吽!舍!),此即觀世音菩薩之根本心咒,亦稱七字明咒。需一心專注于本尊之清晰觀想與三摩地之收放,勿使心念散亂。唸誦觀修之功德,如《蓮花王續》所云:『觀修一尊身壇城,即是諸佛之匯聚,怙主觀世音之身。觀修憶念亦能凈,無間罪業悉消除。』又如《密集續》所云:『世間眾生斷命之,福德聖者能計數,然誦七字一句之,福德聖者不能數。三界眾生盡成佛,功德尚可計量之,七字一句之功德,不可計量說不能。』諸如此類,經續中廣為宣說,故當精進修持此觀修唸誦,使暇滿人身具足意義。 其次,圓滿次第之印持:『顯現為本尊,音聲為咒語,念頭與分別,皆是此自性,無為如晴空,明覺無間斷,無執無著大樂中,未見不見亦不變,此乃大智慧。』如是所說,生起次第之結論為:一切顯現皆為大悲尊之身,一切音聲皆為七字明咒,對一切念頭分別不加改造,于覺性空性、原始解脫之虛空般境界中,無執無著,安住于放鬆狀態。
【English Translation】 To begin cultivation, one must train the continuum and generate the Bodhicitta of the four immeasurables: loving-kindness, compassion, joy, and equanimity. The recitation for these is: Namo (Homage). Recite 'I and all beings equal to space' once, thus completing the abbreviated preliminary practices. The main practice includes the deity visualization and mantra recitation of the generation stage, and the yoga of emptiness of the completion stage. First, visualize oneself as the Samaya being, receive empowerment and blessings, and bless the three places. Invite the wisdom deity to merge, becoming inseparable. Like the desires of illusory joy, visualize the goddesses emanated from oneself making offerings and praises to oneself. Clearly visualize these, starting from 'All dharmas are of their own nature' and ending with 'Praise to glory.' The order of visualization should have three characteristics: clear image, pure mindfulness, and stable pride, until the light appears. The focus of recitation is: 'At the heart of the Samaya being,' etc. The mantra to be recited is: Om Mani Padme Hum Hrih (藏文:ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ओँ मणि पद्मे हूँ ह्रीः,梵文羅馬擬音:oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ,漢語字面意思: 嗡啊!蓮花中的珍寶!吽!舍!), which is known as the essence mantra of Avalokiteśvara, also called the seven-syllable mantra. One must focus single-mindedly on the clear visualization of the deity and the coming and going of Samadhi, without letting the mind wander elsewhere. The benefits of recitation and meditation are also mentioned in the Padma King Tantra: 'Meditating on a single body mandala, is the gathering of all Buddhas, the body of the protector Avalokiteśvara. Meditating and remembering also purifies, the uninterrupted sins are all eliminated.' Also, as stated in the Guhyasamaja Tantra: 'The merit of sentient beings in the world taking lives, can be counted by the noble ones, but the merit of reciting the seven syllables once, cannot be counted by the noble ones. All sentient beings in the three realms, placed in the state of Buddhahood, their qualities can be counted, but the qualities of reciting one seven-syllable mantra, cannot be counted.' As such, it is widely spoken of in all Sutras and Tantras, so strive to practice this meditation and recitation, and make this human life meaningful. Secondly, the sealing of the completion stage: 'Appearances are deities, sounds are mantras, thoughts and discriminations, are all of this nature, unmade like the clear sky, clear awareness without interruption, without grasping, without attachment, in great bliss, unseen, not seen, and unchanging, this is great wisdom.' As it is said, the conclusion of the generation stage is: all appearances are the body of great compassion, all sounds are the seven-syllable mantra, and without modifying any thoughts or discriminations, in the state of awareness and emptiness, primordial liberation, like the sky, without grasping, without attachment, rest in a relaxed state.
ྱེད་རྫོགས་ཟུང་དུ་འཇུག་པར་བྱ། རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་ནི། སྣང་སྲིད་བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་ཞུ༔ ཐུགས་ཀྱི་ཐིག་ལེར་རོ་གཅིག་པའི༔ མཐའ་བཞིའི་དྲི་མ་བྲལ་བར་བཞག༔ ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་སྣང་སྲིད་ལྷའི་འཁོར་ལོར་གསལ་བ་འོད་གསལ་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོར་བསྡུ་ཞིང་། དེའི་ངང་ལས་སྙིང་རྗེ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་གཟུགས་ཀྱི་སྐུར་ལྡངས་ཏེ་དགེ་བ་གཞན་དོན་དུ་བསྔོ་བ་དང་། སྤྱོད་ལམ་བྱ་བའི་ཚུལ་ཡང་། བྱར་མེད་ 25-5-8a རྩོལ་མེད་བསྒོམ་གྱི་ངང་༔ སྙིང་རྗེ་སྒྱུ་མའི་སྤྱོད་ལམ་སྤྱད༔ ཡང་ན་རེ་དོགས་གཏད་མེད་ངང་༔ ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་སྤྱད་པས་འབྲས་བུ་ནི། དེ་ཡིས་རང་གཞན་དོན་གཉིས་འགྲུབ༔ མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་འབད་མེད་འབྱུང་༔ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ངེས་པར་ཐོབ༔ མཐར་ཕྱིན་ལམ་གྱི་སྙིང་པོ་འོ༔ ཞེས་བསླུ་མེད་རྡོ་རྗེའི་གསུང་གིས་གསལ་བར་གདམས་པའི་དོན་ཐུགས་ལ་འཇོག་པར་ཞུ། དེས་སྨིན་གྲོལ་གྱི་རིམ་པ་ལེགས་པར་གྲུབ་པ་ཡིན་པས་དགེ་བ་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་བསྔོ་བས་རྒྱས་འདེབས་པ་དང་། འདིའི་སྒོ་ནས་རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒྲུབ་པར་ཞུ། བསོད་ནམས་འདི་ཡིས་སོགས་བརྗོད་ལ་འདུས་པ་གྱེས། སློབ་དཔོན་གྱིས། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ བུམ་ལྷ་བདེ་བ་ཆེན་པོར་ཞུ༔ ཐིག་ལེ་རང་གི་དྭངས་མར་ཐིམ༔ བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་ངང་ལ་བཞག༔ ཅེས་དང་། སྣང་སྲིད་བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་ཞུ༔ ཐུགས་ཀྱི་ཐིག་ལེར་རོ་གཅིག་པའི༔ མཐའ་བཞིའི་དྲི་མ་བྲལ་བར་བཞག༔ ཅེས་བདག་བསྐྱེད་བསྡུ་ལྡང་དགེ་བསྔོ་ཤིས་བརྗོད་སྤྱི་ལྟར་བྱའོ། །གངྒཱའི་བྱེ་སྙེད་ལུས་ཅན་རྣམས། །ལམ་འདིས་རང་སྣང་བདེ་བ་ཆེ། །པདྨོ་བཀོད་པར་དབུགས་དབྱུང་སྟེ། །འཕགས་པའི་ཕྲིན་ལས་རྒྱས་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པའང་སྤྲུལ་པའི་གཏེར་ཆེན་ཉིད་ཀྱིས་བཀའ་ཡིས་རྗེས་སུ་གནང་ཞིང་སྲས་ཡུམ་ཟུང་གིས་གསུང་བསྐུལ་མཛད་པ་ལྟར། པདྨ་གར་དབང་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་ཀྱིས་འཕགས་ 25-5-8b མཆོག་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་ཕོ་བྲང་ཆེན་པོའི་མདུན་རོལ་གྲུབ་པའི་བསྟི་གནས་བྱང་ཆུབ་ཤིང་གི་སྐྱེད་ཚལ་གྱིས་མཛེས་པའི་དབེན་ཁྲོད་ཀུན་བཟང་བདེ་གླིང་དུ་བགྱིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།
【現代漢語翻譯】 使顯現圓滿雙運(Yedzog Zungdu Jugpar),之後的行為是:將顯現世間萬象融入菩提心(Nangsid Jangchub Semsu Zhu),在心之明點中成為一體之味(Thugkyi Thigle Rogyigchigpai),安住于遠離四邊之垢染的狀態(Tawa Shiwi Drima Dralwar Zhag)。如是說,將顯現世間萬象明觀為本尊壇城,收攝為光明大明點。於此狀態中,生起如幻之大悲形象身,並將善根迴向于利他。行為舉止方面:處於無所作為(Jarmed),無勤作(Tsolmed)的禪修狀態,行持如幻大悲之行。或者處於無希冀無畏懼的狀態。如是行持,果實是:由此能成就自他二利(Deyi Rangzhon Donnyi Drub),無需勤作即可獲得殊勝共同成就(Chogthun Ngodrub Badmed Jung),必定獲得大樂智慧(Dechhen Yeshe Ngespar Thob),這是究竟道之精華(Tharphyn Lamgyi Nyingpo O)。請謹記這無欺金剛語所明示之義。由此能圓滿成熟解脫之次第,故將善根迴向于大菩提以作印持。以此之門,能成辦自他廣大之利益。唸誦『以此福德』等,使聚集消散。上師說:『扎 吽 棒 霍(藏文:ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ,梵文天城體:जः हूँ बं होः,梵文羅馬擬音:jah hum bam hoh,漢語字面意思:扎 吽 棒 霍),將瓶灌本尊融入大樂(Bumlha Dewa Chhenpor Zhu),明點融入自之清凈分(Thigle Ranggyi Dangmar Thim),安住於樂空無二之狀態(Detong Yermed Ngangla Zhag)。』以及『將顯現世間萬象融入菩提心(Nangsid Jangchub Semsu Zhu),在心之明點中成為一體之味(Thugkyi Thigle Rogyigchigpai),安住于遠離四邊之垢染的狀態(Tawa Shiwi Drima Dralwar Zhag)。』如共同儀軌般進行自生本尊的收攝昇華,迴向吉祥祈願。如恒河沙數之有情眾,以此道獲得自現大樂,在蓮花莊嚴中得以喘息,愿聖者之事業廣大增盛。此乃化身大伏藏師(Terchhen)親自開許,由聖母聖子勸請,蓮花自在智無邊(Padma Garwang Lodro Thaye)于聖觀自在(Jigten Wangchug)大殿前,成就聖地菩提樹花園般莊嚴的寂靜處,普賢德林所造,愿增吉祥!
【English Translation】 May [it] manifest as the union of completion. The subsequent action is: dissolve the appearances and existences into the Bodhicitta (Nangsid Jangchub Semsu Zhu); in the Thigle (Thigle) of the heart, may it become of one taste; may it remain free from the impurities of the four extremes. As it is said, visualize the appearances and existences as the mandala of deities, gather them into a great Thigle (Thigle) of clear light. From within that state, arise as an illusory form of great compassion, and dedicate the merit for the benefit of others. As for the manner of conduct: abide in a state of meditation without action (Jarmed), without effort (Tsolmed); practice the conduct of illusory great compassion. Or, abide in a state without hope or fear. As it is said, the result of practicing in this way is: through this, both one's own and others' benefit will be accomplished (Deyi Rangzhon Donnyi Drub); supreme and common Siddhis (Ngodrub) will arise effortlessly (Chogthun Ngodrub Badmed Jung); great bliss and wisdom will surely be attained (Dechhen Yeshe Ngespar Thob); this is the essence of the ultimate path (Tharphyn Lamgyi Nyingpo O). Please keep in mind the meaning clearly instructed by the infallible Vajra words. By this, the stages of maturation and liberation are well accomplished, so seal it by dedicating the merit to great Bodhi. Through this gateway, may vast benefits for oneself and others be accomplished. Recite 'By this merit' etc., and disperse the gathering. The Guru said: 'Jah Hum Bam Hoh (藏文:ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ,梵文天城體:जः हूँ बं होः,梵文羅馬擬音:jah hum bam hoh,漢語字面意思:扎 吽 棒 霍), dissolve the vase deity into great bliss; let the Thigle (Thigle) dissolve into its own purity; remain in a state of indivisible bliss and emptiness.' And 'dissolve the appearances and existences into the Bodhicitta (Nangsid Jangchub Semsu Zhu); in the Thigle (Thigle) of the heart, may it become of one taste; may it remain free from the impurities of the four extremes.' Perform the generation and dissolution of oneself, dedication, and auspicious prayers as usual. May beings as numerous as the sands of the Ganges, through this path, attain great bliss of self-appearance, be relieved in the lotus arrangement, and may the activities of the noble ones greatly increase. This was also granted by the great incarnate treasure revealer (Terchhen) himself, and urged by the son and mother, Padma Garwang Lodro Thaye, in front of the great palace of the noble Avalokiteśvara (Jigten Wangchug), in the serene place adorned with the garden of the Bodhi tree, the place of accomplishment, Kunsang Deling, may virtue and goodness increase!