td0931_世間自在如意寶事業 法林大悲 事業要目.g2.0f
大寶伏藏TD931འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་ཕྲིན་ལས་བཞུགས་སོ། །ཆོས་གླིང་ཐུགས་ཆེན། ལས་བྱང་། 24-34-1a ༄༅། །འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་ཕྲིན་ལས་བཞུགས་སོ། །ཆོས་གླིང་ཐུགས་ཆེན། ལས་བྱང་། ༄༅། །འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་ཕྲིན་ལས་བཞུགས་སོ། ། 24-34-1b རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཐུགས་རྗེ་གཅིག་བསྡུས་ནས། །གཟུགས་སུ་བྱས་ཚེ་ངང་ཚུལ་འདི་འདྲ་ཞེས། །བཅོ་ལྔའི་གང་བ་རྒྱས་འདྲའི་སྤྱན་རས་གཟིགས། །ལྷག་པའི་ལྷ་མཆོག་ཁྱོད་ཀྱིས་ཀུན་དགེར་མཛོད། །མགོན་དེ་མི་ཡི་དབང་ཕྱུག་ཟོལ་བསྟན་ནས། །གངས་ཅན་ཕན་བདེར་མཛད་པོ་སྲོང་བཙན་ཞབས། །མཐུ་སྟོབས་ནུས་པ་མཆོག་བརྙེས་ཨོ་རྒྱན་རྗེ། །རྣམ་གཉིས་ཐུགས་ཀྱིས་བརྣག་པ་མཐར་ཐུག་པ། །ཡིད་བཞིན་འོད་མཆོག་ས་ཡི་སྙིང་པོ་གང་། །རྩ་གསུམ་བཀའ་རྟགས་རྒྱས་སྤྲས་ཟབ་མོའི་གཏེར། །རང་དབང་གྱུར་ལས་བདག་གཞན་ཕན་བདེའི་དཔྱིད། །སྐལ་བཟང་གསོས་སུ་ལེན་འདི་ཨེ་མ་མཚར། །དེ་ལྟར་ཆོས་ཚུལ་གཞོམ་མེད་ནཱ་དའི་དཔྱིད། །ལོངས་སྤྱོད་གཡས་སུ་འཁྱིལ་པ་འཁོར་ལོའི་མདུད། །མངོན་པར་གྲོལ་ལས་ཕྲིན་ལས་རང་གཞུང་གདངས། །ཚངས་པའི་དབྱངས་སུ་ལེན་འདི་ཉན་པར་གྱིས། །དེ་ལ་འདིར་ཤར་ཕྱོགས་ཀོང་ཡུལ་ལྗོན་པའི་ཚལ་གྱི་སའི་མེ་བཙའ་བུ་ཆུ་གཏེར་གྱི་ལྷ་ཁང་གི་རང་བྱུང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་དྲུང་ནས་རང་ཉིད་ཀྱིས་ཟབ་གཏེར་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་བགོ་སྐལ་དུ་ཐོབ་པ། འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཡིད་བཞིན་འོད་མཆོག་སའི་སྙིང་པོའི་ཕྲིན་ལས་རང་གཞུང་ཟབ་གཏེར་ལས་ཅུང་ཟད་འཁྲུགས་པར་སྣང་བ་ལྷན་ཐབས་ཀྱིས་བསྡེབས་ཏེ་དབང་དང་དམ་རྫས་ཚོགས་སྒྲུབ་སོགས་སྒྲུབ་ཆེན་དང་འབྲེལ་བ་མ་ཡིན་པར། ཉིན་ཆོག་རྐྱང་པ་ཙམ་དང་དགོས་པ་གཞན་གྱི་སླད་དུ་བྱ་བའི་རིམ་པ་ཁྲིགས་ 24-34-2a ཆགས་སུ་བཀོད་པར། གཏེར་གཞུང་ལས། བཀྲ་ཤིས་བྱིན་ཆགས་གནས་སུ་རྟེན་གསུམ་བཀྲམ༔ དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་ཚོགས་སྨན་གཏོར་རཀྟ་བཅས༔ བག་དྲོ་ལྷུན་ཆགས་བཀོད་ལེགས་མཛེས་པར་བརྒྱན༔ རོལ་མོ་དལ་སྦྱོར་སྙན་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་གྱེར༔ ཞེས་གསུངས་པས་སྤྲོས་པ་ལ་དགའ་ན་སྟེགས་བུའི་ཁར་རས་བྲིས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཀྲམ་པའམ། མཎྜལ་དྲི་བཟང་གིས་ཆག་ཆག་གདབ་པར་འབྲུ་དཀར་འོ་མས་བརླན་པའི་ཚོམ་བུ་ལྷ་བཀོད་དང་མཐུན་པ། དེའི་ཤར་དུ་དཔལ་གཏོར་རྒྱན་ལྡན་གཡས་གཡོན་དུ་སྨན་མཆོད་དང་རཀྟ། མཐར་མཚམས་འཛིན་གྱི་མེ་ཏོག་དང་བཅས་པའི་ཆུ་གཉིས་སྔོན་འགྲོའི་ཉེར་སྤྱོད་ལྔ་གཡས་སྐོར་དུ་བཀོད་པ། ཇི་ལྟར་འོས་པར་བཀའ་སྲུང་གཏེར་སྲུང་གི་གཏོར་མ་དང་མཐུན་རྫས། གཞན་ཡང་ཐབས་ཤེས་ཀྱི་རྫས་ཀུན་ཚང་བའི་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཅང་ཏེའུ་རྔ་སིལ་སོགས་རོལ་མོའི་ཡན་ལག་སྟེ་མཆོད་རྫས་སུ་གྱུར་ཚད་བཀོད་པའི་ཁྱ
【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD931《世間自在如意寶之事業》。喬林大心意修法。 世間自在如意寶之事業。喬林大心意修法。 世間自在如意寶之事業。 諸佛慈悲聚一體,化為形相如是者,十五圓月益增上,觀世音尊勝諸神,祈願尊者賜吉祥。怙主化現人王相,利益雪域松贊王,威力能力臻圓滿,鄔金上師蓮花生,二者悲心所攝持,如意寶珠大地精。三根本及敕印飾,甚深寶藏任執行,自他利樂之源泉,有緣得此實稀奇。如是正法無毀壞,那達妙音之源泉,受用右旋輪之結,顯現解脫事業調,梵天妙音祈諦聽。 於此東方康區林園處,地之火候,子水寶藏之神殿,自生大悲觀音前,自得甚深寶藏成就之分。聖觀世音如意寶珠大地精華之事業,自藏略有錯亂,以補遺方式彙集,非為灌頂及誓物會供等大型修法相關,僅為日常修法,或為其他所需,次第編排。 寶藏文中雲:『吉祥加持處所陳設三所依,壇城供品藥供血供等,溫潤豐盛陳設精美飾,樂器舒緩悅耳之聲誦。』若喜繁複,則於法座上鋪設彩繪壇城,或以妙香塗抹曼扎盤,以白芥子及乳汁潤濕之堆積,與本尊相應。其東面設具飾之護法食子,左右為藥供與血供。末端為結界之鮮花及二水,先行陳設五妙欲等供品。依情況陳設護法及伏藏護法之朵瑪及誓物。另有具備方便智慧之會供輪。金剛鈴杵、鈸、鼓等樂器,凡可作為供品者皆陳設之。
【English Translation】 Great Treasure TD931 'The Activities of the Worldly Powerful Wish-Fulfilling Jewel'. Queling Great Mind Practice. The Activities of the Worldly Powerful Wish-Fulfilling Jewel. Queling Great Mind Practice. The Activities of the Worldly Powerful Wish-Fulfilling Jewel. The compassion of all Buddhas gathered as one, when formed into an image, it is like this: the eyes of Chenrezig (Avalokiteśvara), like the full moon of the fifteenth day, ever increasing. Supreme among the deities, may you bring goodness to all. That protector, feigning to be the lord of men, Songtsen Gampo (Srong-btsan-sgam-po) who benefited and brought happiness to the land of snows. The master of Oddiyana (Oḍḍiyāna), who attained supreme power and ability. The ultimate in being embraced by the hearts of both. The wish-fulfilling supreme light, the essence of the earth. The treasure adorned with the three roots and seals of command, profound and deep. The spring of benefit and happiness for oneself and others, becoming independent. How wonderful to take this as nourishment for the fortunate. Thus, the indestructible Dharma, the spring of Nada (Nāda). The enjoyment swirling to the right, the knot of the wheel. Manifestly liberated, the tone of self-governing activity. Listen to this being taken as the voice of Brahma. Here, in the eastern Kongpo (Kong-po) region, in the grove of trees, from the shrine of the earth's fire element, the child of water, the treasure, in front of the self-arisen Great Compassionate One, I myself received a share of the accomplishment of the profound treasure. The activities of the noble Avalokiteśvara, the wish-fulfilling supreme light, the essence of the earth, from the self-treasure, which seems slightly confused, are compiled in a supplementary way, not related to empowerments, samaya substances, or gathering practices, but only as a simple daily practice, or for other needs, arranged in a sequential order. From the treasure text: 'In an auspicious and blessed place, arrange the three supports. Mandala, offerings, medicine, torma, rakta (blood offering), etc. Arranged warmly, abundantly, beautifully, and adorned. Recite with slow, harmonious, and melodious sounds.' If you like elaboration, spread a painted mandala on the seat, or apply fragrant incense to the mandala plate, with heaps moistened with white mustard seeds and milk, in accordance with the deity arrangement. To the east of it, place a glorious torma with ornaments, with medicine offerings and rakta on the right and left. At the end, place two waters with flowers for boundary holding, and arrange the five preliminary sensory offerings in a clockwise direction. As appropriate, arrange the torma and samaya substances for the protectors and treasure protectors. Furthermore, a gathering wheel complete with all substances of method and wisdom. Vajra, bell, cymbals, drums, and other musical instruments, all that can be transformed into offerings are arranged.
ད་པར་གྱིས་བརྒྱན་ཏེ་བཤམས་པ་ནི་སྟ་གོན་ནོ། །དངོས་གཞི་གཏེར་གཞུང་ལས། གྱེར་གཞུང་བགེགས་བསྐྲད་སྲུང་འཁོར་མཆོད་བརླབ་དང་༔ སྐྱབས་སེམས་ཏིང་འཛིན་དྲན་འདེབས་ལྷ་བསྐྱེད་དང་༔ གཉིས་མེད་མཆོད་འབུལ་བསྟོད་འཛབ་ལྡེ་ཁར་བཅས༔ ཚོགས་མཆོད་ཐུགས་དམ་བསྐང་དང་དངོས་གྲུབ་བླང་༔ བསྔོ་སྨོན་བཀྲ་ཤིས་རྫོགས་རིམ་བསྡུ་བ་འོ༔ ཞེས་ལས་རིམ་བཅུ་བདུན་གྱིས་བསྟན་པ་ལས་མེད་དུ་མི་རུང་བའི་ལས་རིམ་ཁ་ཅིག་གིས་བརྒྱན་ཏེ་བཀོད་པར། དང་པོ་བགེགས་གཏོར་ལག་ལེན་ལྟར་བཤམ། 24-34-2b ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏས་བསང་། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ལས་བྱུང་བའི་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་གཏོར་མ། མགྲོན་རིགས་རྣམས་ཀྱི་ཡིད་ཁར་འབབས་པའི་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་དེ་དང་དེར་འཆར་བ་ཀུན་ཏུ་ཟད་མི་ཤེས་པ་ནམ་མཁའ་མཛོད་དུ་གྱུར། ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་སོགས་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། བསྔོ་ཞིང་བཀའ་བསྒོ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཉོན་ཅིག་ལོག་འདྲེན་བདུད་ཀྱི་དཔུང་༔ མཆོད་སྦྱིན་བཟང་པོ་འདི་ཁྱེར་ལ༔ འདི་རུ་མ་འདུག་གཞན་དུ་དེངས༔ སྔོན་ནས་འབྲེལ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར༔ དཀྱིལ་འཁོར་སྔགས་རྒྱ་བལྟར་མི་དབང་༔ དེ་ཕྱིར་སྲུང་བའི་གུར་ཁྱིམ་ལས༔ མ་འདའ་ཕྱི་རོལ་རང་གནས་དེངས༔ ཨུ་ཙ་ཏ་ཡ་ཕཊ༔ དྲག་པོའི་སྔགས་དང་སྤོས་ཐུན་ཚམ་རྔམ་དྲག་པོས་བགེགས་བསྐྲད། སྲུང་འཁོར་ནི། ཧཱུྃ༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་རང་བྱུང་རང་ཤར་བ༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྫོགས་མེ་འོད་མཚོན་ཆ་འཁྲུགས༔ རྡོ་རྗེའི་ར་བ་འོད་ལྔའི་གུར་ཁྱིམ་ཆེ༔ སྣོད་བཅུད་ཡོངས་རྫོགས་དོག་པ་མ་མཆིས་གྱུར༔ བཛྲ་རཀྵ་མཱཾ༔ ཞེས་སྲུང་བའི་དྲྭ་གུར་གྱིས་ཕྱོགས་ཀུན་བཅིངས་པར་བསམ། སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ནི། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་སྐྱབས་ཡུལ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྐོར་བར་མོས་ལ་ཚིག་ཙམ་མ་ཡིན་པར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སྐུ་གསུམ་བརྒྱུད་པ་བདུན་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཆང་༔ དུས་གསུམ་ 24-34-3a སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད༔ ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ལྷ༔ ཡོངས་རྫོགས་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུར་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ལན་གསུམ། སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི། ཉམ་ཐག་གི་འགྲོ་བ་རྣམས་ལ་བཟོད་མེད་ཀྱི་སྙིང་རྗེས་ཡིད་དྲངས་པས། མཁའ་མཉམ་འགྲོ་བ་བདེ་འདོད་སྡུག་བསྔལ་གྱི༔ རྒྱ་མཚོར་བྱིང་ཀུན་བཟོད་མེད་སྙིང་རེ་རྗེ༔ བདེ་ཆེན་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་གྲོང་ཁྱེར་དུ༔ སྒྲོལ་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་རྣམ་གསུམ་བསྐྱེད༔ བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ༔ ལས་བྱང་ལ་ཆེད་དུ་དགོས་པ་མིན་ཡང་ཁྲིད་སོགས་ཀྱི་སྐབས་སུ་འཇུག་པ་བདེ་ཕྱིར་རྡོར་སེམས་སྒོམ་བཟླས་ནི། ཨཱ༔ མ་བཅོས་ལྷུག་པར་སེམས་ཀྱི་འཛིན་སྟངས་གདངས༔ རང་བྱུང་ལྷུན་གྲུབ་བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས༔ དཀར་མཛ
【現代漢語翻譯】 現在用『達巴』(一種裝飾品)裝飾佈置,這是準備工作。根本的儀軌文字中說:『唸誦文字,驅逐邪魔,建立保護輪,供養和加持,皈依,發心,禪定,憶念,生起本尊,無二供養,讚頌,唸誦,包括『雷卡』(一種儀軌),會供,堅定誓言,圓滿,接受成就,迴向,祈願,吉祥,圓滿次第的總結。』如上所述,十七個步驟是必不可少的,從中選取一些重要的步驟進行佈置。首先,按照儀軌進行『邪魔朵瑪』的供施。 嗡 班雜 阿米利達 嗡 梭巴瓦 梭達 薩瓦 達瑪 梭巴瓦 秀多 杭(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:嗡,金剛,甘露)。從空性中,由『仲』(種子字)生出珍寶器皿,其中『嗡 阿 吽』融化,化為朵瑪。所有賓客的各種需求,如雨般降臨,成為無盡的寶藏,充滿虛空。那嘛 薩瓦 達他嘎達 貝 秀 梭哈(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:敬禮,一切,如來),以手印和真言加持。進行迴向和命令:吽!諦聽,引向邪道的魔軍!拿走這美好的供施!不要留在這裡,去別處!因為你們與此地素無關聯。你們無權觀看壇城和手印。因此,不要越過保護的帳篷,回到你們自己的地方! 嗡 雜 達 亞 啪的(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:嗡,切斷,摧毀),以忿怒的咒語和強烈的焚香來驅逐邪魔。保護輪:吽!從法界中自然生起,圓滿了五種智慧,火焰和兵器交織。金剛的柵欄,五彩光芒的帳篷廣大無邊。愿一切圓滿,毫無恐懼! 班雜 惹恰 芒(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:金剛,保護,我),觀想用保護網將四面八方都封閉起來。皈依:在前方虛空中,觀想上師金剛持,周圍環繞著所有皈依境,不僅是口頭上的唸誦。嗡 阿 吽!具足三身和七代傳承的金剛持,是過去、現在、未來一切諸佛的本體。皈依上師、佛法、僧伽,以及寂靜和忿怒的無量本尊,他們是圓滿如意的珍寶!唸誦三遍。發菩提心:以對受苦眾生無法忍受的悲憫之心,愿如虛空般的眾生,從渴望快樂和痛苦的海洋中解脫,我發起了殊勝的三種菩提心,爲了將他們從苦海中救度到大樂的菩提心之城! 菩提 支達 薩瑪雅 吽(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:菩提,心,誓言,吽)。雖然這在日常修持中不是必須的,但爲了在引導等場合中更容易進入,可以修持金剛薩埵的觀想和唸誦:啊!在未被改變的自然狀態中,心的執著消散。自然生起,任運成就的薄伽梵金剛薩埵,
【English Translation】 Now, decorating and arranging with 'Dapar' (a kind of ornament) is the preparation. The root ritual text says: 'Reciting the text, expelling demons, establishing the protection wheel, offering and blessing, refuge, generating the mind of enlightenment, meditation, remembrance, generating the deity, non-dual offering, praise, recitation, including 'Leka' (a kind of ritual), Tsog offering, firming the commitment, completion, receiving accomplishments, dedication, prayer, auspiciousness, and summarizing the completion stage.' As mentioned above, the seventeen steps are essential, and some important steps are selected for arrangement. First, perform the offering of 'Demon Torma' according to the ritual. Om Vajra Amrita Om Svabhava Shuddha Sarva Dharma Svabhava Shuddho Ham (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Ambrosia). From emptiness, from 'Bhrum' (seed syllable) arises a precious vessel, in which 'Om Ah Hum' melts, transforming into Torma. All the needs of all guests descend like rain, becoming an inexhaustible treasure, filling the sky. Nama Sarva Tathagata Bhyo Vishva Soha (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning: Homage, All, Thus Come One), bless with mudras and mantras. Dedicate and command: Hum! Listen, you demonic forces leading astray! Take this wonderful offering! Do not stay here, go elsewhere! Because you have no connection with this place. You have no right to look at the mandala and mudras. Therefore, do not cross the protective tent, return to your own place! Utsataya Phat (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning: Cut off, Destroy), expel demons with wrathful mantras and strong incense. Protection wheel: Hum! Naturally arising from the Dharmadhatu, perfecting the five wisdoms, flames and weapons intertwined. The Vajra fence, the tent of five-colored light is vast and boundless. May everything be complete and without fear! Vajra Raksha Mam (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning: Vajra, Protect, Me), visualize sealing all directions with a protective net. Refuge: In the space in front, visualize the Guru Vajradhara, surrounded by all refuge objects, not just verbal recitation. Om Ah Hum! Vajradhara, possessing the three bodies and seven lineages, is the essence of all Buddhas of the past, present, and future. I take refuge in the Guru, Dharma, Sangha, and the immeasurable peaceful and wrathful deities, they are the perfect wish-fulfilling jewel! Recite three times. Generating Bodhicitta: With unbearable compassion for suffering beings, may beings as vast as space be liberated from the ocean of longing for happiness and suffering, I generate the supreme three types of Bodhicitta, in order to deliver them from the sea of suffering to the city of great bliss of Bodhicitta! Bodhicitta Samaya Hum (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning: Bodhi, Mind, Vow, Hum). Although this is not necessary in daily practice, in order to enter more easily in guidance and other occasions, one can practice the visualization and recitation of Vajrasattva: Ah! In the unaltered natural state, the clinging of the mind dissolves. The Bhagavan Vajrasattva, naturally arising and spontaneously accomplished,
ེས་རྡོར་དྲིལ་ཕྱག་རྒྱ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་པད་དཀར་ཟླ་དཀྱིལ་བཞུགས༔ ཙིཏྟའི་གུར་ཁང་དྲི་མེད་ཡི་གེ་ཧཱུྃ༔ དེ་ལ་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་གཡས་སྐོར་དུ༔ མར་མེ་ལྟ་བུར་འབར་ཞིང་གསལ་བ་ལས༔ འོད་ཟེར་ཟླ་བ་ལྟར་དཀར་འཕྲོས་པ་ཡིས༔ སྡིག་མུན་ཀུན་བསལ་རང་ལུས་ཕྱི་དང་ནང་༔ སྒྲིབ་མེད་ཤེལ་བུམ་མར་མེ་འབར་ལྟར་གསལ༔ ཞེས་པའི་མོས་པ་དང་བཅས་ཏེ་ཡིག་བརྒྱ་བཟླ། སྐབས་འདིར་མཆོད་པ་རྣམས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གིས་བསང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿས་སྦྱང་རྟོགས་སྤར་གསུམ་བདུད་རྩི་བརླབ། བདག་གི་ཐུགས་ 24-34-3b ལས་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་སྤྲོས༔ རབ་འབྱམས་རྒྱལ་ཀུན་དགྱེས་སྐོང་མཆོད་སྤྲིན་ཕུང་༔ མངོན་པར་གཡོ་བྱེད་མཁའ་དབྱིངས་གང་བར་གྱུར༔ ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་སོགས། སརྦ་པཉྩ་མ་ཧཱ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིཾ་ཏ་བ་ལ་ཏེ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋ༔ ཞེས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྦྱོར་བས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། ནང་སྒྲུབ་ཁེར་རྐྱང་ལ་ཕྱི་སྒྲུབ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་འདི་བཞིན་མེད་མི་རུང་མིན་ཡང་འདིར་ཕྱི་ནང་གི་སྒྲུབ་པ་ཟུང་དུ་འཇུག་ཕྱིར་དང་། ཁྲིད་ཀྱི་སྐབས་སུ་འཇུག་པ་བདེ་ཕྱིར་ཕྱི་སྒྲུབ་ཆོས་རྒྱལ་ཨོ་རྒྱན་དབྱེར་མེད་དུ་བསྒྲུབ་པའི་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ནི། རྡོར་སེམས་འོད་ཞུ་རང་ཉིད་ཐ་མལ་ངང་༔ སྤྱི་གཙུག་དག་པ་འོད་འབར་རཏྣའི་ཁྲིར༔ ཆོས་རྒྱལ་ཨོ་རྒྱན་དབྱེར་མེད་སྐུ༔ ཨ་མི་དྷེ་ཝའི་ཅོད་པན་ཅན༔ ལོ་བརྒྱད་ལང་ཚོ་ཁྲོ་འཛུམ་སྒེག༔ མཐིང་ནག་གོས་དང་ཟབ་བེར་བཀླུབས༔ གསང་གོས་ཆོས་གོས་རྣམ་གསུམ་དམར༔ གཡས་པ་རྡོ་རྗེ་པུས་སྟེང་སྡིགས༔ གཡོན་པ་དུང་ཆེན་བདུད་རྩིས་གང་༔ ཞབས་གཉིས་རོལ་པའི་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས༔ གཡས་གཡོན་གཟུངས་མ་དཀར་སྔོ་གཉིས༔ མཁའ་འགྲོའི་མཚན་ལྡན་འདོད་ཡོན་བསྣམས༔ གཞན་ཡང་བླ་མ་ཡི་དམ་དང་༔ སངས་རྒྱས་སྲས་བཅས་སྤྲུལ་འཁོར་ཚོགས༔ སྤྲིན་ཕུང་གཏིབས་པ་ལྟ་བུར་བསྒོམ༔ ཞེས་པས་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་གསལ་བཏབ། བདུན་རྣམ་དག་འབུལ་བ་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། དངོས་ 24-34-4a བཤམས་ཡིད་བྱུང་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་གང་། །ཡིད་མཁར་ཡིད་རྩལ་བཀོད་པའི་འཆར་སྒོའི་ཚོགས། །ཀུན་བཟང་སྨོན་ལམ་དཔལ་ལ་འགྲན་བཟོད་པ། །དག་པ་རབ་འབྱམས་ཆོས་སྒོ་ཕྱེ་སྟེ་འབུལ། །འཇིག་རྟེན་འདི་འམ་འཇིག་རྟེན་གཞན་དག་ན། །བདག་པོས་བཟུང་དང་མ་གཟུང་དངོས་པོའི་ཚོགས། །བདག་གི་ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་སོགས། །ལྟོས་པ་མེད་པར་རྒྱལ་བའི་སྤྱན་སྔར་འབུལ། །ལུས་འདི་ཞིང་གི་རྡུལ་སྙེད་དུ་སྤྲུལ་ཏེ། །རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཡོན་ཏན་མི་ཟད་པར། །བསྟོད་དབྱངས་ཡན་ལག་རྒྱ་མཚོས་བསྟོད་བཞིན་དུ། །གུས་པ་ཆེན་པོས་ཀུན་ཏུ་ཕྱག་བགྱི་འོ། །ཐོག་མེད་དུས་ནས་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་བར། །སྒྲིབ་གསུམ་མུན་པའི་ས
【現代漢語翻譯】 嘿汝嘎(Heruka,一種忿怒尊)金剛手印圓滿報身。 于蓮花月輪墊上,結金剛跏趺坐。 于自心(citta)的無垢帳篷中,有種子字 吽(Hūṃ)。 圍繞此字,百字明咒以右旋方式排列。 如火焰般燃燒閃耀,從中。 放射出如月光般潔白的光芒, 驅散一切罪惡的黑暗,自身內外。 如無垢水晶瓶中燃燒的燈火般明亮。 懷著這樣的信念,唸誦百字明咒。此時,加持供品:以 རྃ་ ཡྃ་ ཁྃ་(Raṃ Yaṃ Khaṃ) 凈化,以 ཨོཾ་ ཨཱཿ ཧཱུྃ་ ཧ་ ཧོ་ ཧྲཱིཿ(Oṃ Āḥ Hūṃ Ha Ho Hrīḥ) 凈化、增長、轉化為甘露。從我的心中 化現出供養天女, 無盡的供養雲團,令一切勝者歡喜圓滿, 顯現搖曳,充滿整個虛空。 嗡 班雜 布貝(Oṃ Vajra Puṣpe)等。薩瓦 班雜 瑪哈 冉達 巴林達 達 杰 瓦林達 巴拉 杰 咕雅 薩瑪雅 吽 舍(Sarva Pañca Mahā Rakta Baliṃta Tete Jobaliṃta Bala Te Guhya Samaya Hūṃ Hrīḥ Ṭhaḥ)。以三摩地之瑜伽加持。 對於單獨的內修來說,外修上師瑜伽並非必不可少,但此處爲了結合內外修,並且爲了在傳授時易於理解,進行外修,觀修上師與法王 鄔金(Orgyen,蓮花生大士)無別的上師瑜伽:金剛薩埵(Vajrasattva)融入光中,自身處於平凡狀態,于頭頂清凈光芒閃耀的珍寶寶座上,法王 鄔金(Orgyen,蓮花生大士)無別之身,頭戴 阿彌陀佛(Amitābha)頂飾,十六歲青春年華,帶有忿怒的微笑,身著深藍色法衣和斗篷,內穿秘密法衣、袈裟,三種紅色法衣。右手持金剛杵,于膝蓋上作威脅印,左手持充滿甘露的顱碗,雙足以嬉戲之姿安住。左右兩側有白色和藍色的明妃,持有空行母之名,手持令人愉悅之物。此外,還有上師、本尊,以及佛陀和菩薩等化身眷屬,觀想如雲般密集。 以此進行上師瑜伽的觀想。七支供養:嗡 ཨོཾ་ ཨཱཿ ཧཱུྃ།(Oṃ Āḥ Hūṃ) 真實陳設和意幻的供養云, 意念構築,意之力量所造的景象。 與普賢(Kunzang,普賢菩薩)的願力功德相媲美, 開啟清凈無盡的法門而供養。 此世間或他世間, 無論有主或無主的萬物, 我的蘊、界、處等, 毫無保留地于諸佛前供養。 將此身化為如微塵般的剎土, 以無盡的讚頌之音, 如讚頌支分之海般讚頌, 以極大的恭敬頂禮。 從無始以來直至無上菩提, 懺悔三障之黑暗。
【English Translation】 Heruka (a wrathful deity) Vajrasattva (Dorsem) complete Sambhogakaya (enjoyment body) with mudra. Residing on a lotus and moon cushion in the vajra posture. In the immaculate tent of the citta (mind), the syllable Hūṃ. Around it, the hundred-syllable mantra in a clockwise direction. Blazing and clear like a flame, from which. Rays of light shine white like the moon. Dispelling all darkness of sin, one's own body, inside and out. Clear like a burning lamp in a flawless crystal vase. With this devotion, recite the hundred-syllable mantra. At this time, bless the offerings: Purify with Raṃ Yaṃ Khaṃ. Transform into nectar by purifying, increasing, and tripling with Oṃ Āḥ Hūṃ Ha Ho Hrīḥ. From my heart. Emanate offering goddesses. Clouds of offerings that please and fulfill all the Victorious Ones. Manifesting and swaying, filling the entire expanse of space. Oṃ Vajra Puṣpe, etc. Sarva Pañca Mahā Rakta Baliṃta Tete Jobaliṃta Bala Te Guhya Samaya Hūṃ Hrīḥ Ṭhaḥ. Bless with the union of samadhi. For solitary inner practice, this outer practice of Guru Yoga is not indispensable, but here, in order to combine the inner and outer practices, and for ease of entry during instruction, the outer practice is performed, visualizing the Guru inseparable from Dharma King Orgyen (Padmasambhava): Vajrasattva dissolves into light, oneself in an ordinary state, on a radiant jewel throne at the crown of the head, the form inseparable from Dharma King Orgyen (Padmasambhava), adorned with a crown of Amitābha, sixteen years of age, with a wrathful smile, adorned with dark blue robes and a cloak, wearing secret robes, Dharma robes, three kinds of red robes. The right hand holds a vajra, threatening on the knee, the left hand holds a skull cup filled with nectar, both feet resting in a playful posture. To the right and left are two consorts, white and blue, holding desirable objects with the names of dakinis. Furthermore, the Guru, Yidam, Buddhas, Bodhisattvas, and assemblies of emanated retinues are visualized as dense as clouds. Thus, clarify the Guru Yoga. Offering the sevenfold purity: Oṃ Āḥ Hūṃ. Actually arranged and mentally created clouds of offerings, Mental constructions, collections of visions created by the power of mind. Comparable to the glory of Samantabhadra's (Kunzang's) aspirations, Opening the pure and vast Dharma gates, I offer. In this world or other worlds, Whether owned or unowned, collections of objects, My aggregates, elements, sense bases, etc., Without attachment, I offer to the Buddhas. Transforming this body into as many particles as there are fields, Praising the inexhaustible qualities of the ocean of Victorious Ones, As if praising with the ocean of branches of praise, I prostrate with great reverence. From beginningless time until unsurpassed enlightenment, I confess the darkness of the three obscurations.
ྨག་ཏུ་འཕྱན་གྱུར་པའི། །ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱི་མི་དགེ་ཅི་བགྱིས་པ། །སྟོབས་བཞིའི་སྒོ་ནས་རྒྱལ་བའི་སྤྱན་སྔར་འཆགས། །འཕགས་པ་ཉན་ཐོས་རང་རྒྱལ་བཅས་པ་ཡི། །དུས་གསུམ་དགེ་བའི་མཛད་པར་ཡི་རང་འབུལ། །འོད་གསལ་རྡོ་རྗེའི་ཆོས་ཀྱི་སྒྲོན་མེ་ཡིས། ཁམས་གསུམ་འགྲོ་བའི་རྨོངས་མུན་སེལ་མཛད་གསོལ། །ཟག་མེད་འཇའ་ལུས་རྡོ་རྗེའི་འོད་སྦུབས་སུ། །འཕོ་བ་མེད་པར་རྟག་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ། །ཆོས་ཉིད་རང་བཞིན་མཉམ་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །བདག་གཞན་དུས་ 24-34-4b གསུམ་བསགས་པའི་དགེ་ཚོགས་ཀུན། །འགྲོ་ཀུན་ཕྱམ་གཅིག་བྱར་མེད་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི། །གོ་འཕང་བདེ་བླག་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་བསྔོ་འོ། །ཞེས་དངོས་བཤམས་དང་ཡིད་བྱུང་གི་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོའི་མཆོད་པ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ཡན་ལག་དྲུག་པོ་ཀུན་ཟག་མེད་ཀྱི་དགེ་བར་བསྔོ་བར་འདུན་པའི་ཡན་ལག་དང་བཅས་པ་དྲན་བཞིན་པས་ཕུལ་ཏེ་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཆེན་ཟུང་འཇུག་ཏུ་རྫོགས་པར་བྱས་ཏེ། དད་གདུང་གིས་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། སྙན་པའི་རྟས་དྲངས་པའི་གདངས་ཀྱིས། མཐའ་ཡས་རིགས་ཀྱི་ཁྱབ་བདག་འོད་དཔག་མེད། ཁམས་གསུམ་འགྲོ་བའི་འདྲེན་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཨོ་རྒྱན་སྤྲུལ་པའི་སྐུ །རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཞེས་པའི་བརྒྱུད་འདེབས་དང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ རང་བཞིན་སྤྲོས་བྲལ་འོད་དཔག་མེད་ཀློང་ལས༔ རྩལ་སྣང་འགག་མེད་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྫོགས་ཤར༔ ཐུགས་རྗེས་གང་འདུལ་དེར་སྟོན་སྤྲུལ་པའི་ཚོགས༔ ཆོས་རྒྱལ་ཨོ་རྒྱན་ཟུང་འཇུག་སྐྱབས་ཀྱི་མཆོག༔ གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས༔ འགྲོ་དྲུག་སྡུག་བསྔལ་ཞི་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ སྙིགས་མ་ལྔ་བདོའི་སེམས་ཅན་དུག་ལྔ་ཧྲགས༔ དུག་ལྔས་བསྐྱེད་པའི་སྡུག་བསྔལ་བཟོད་ཐབས་མེད༔ ཐུགས་རྗེས་སྐྱོབས་དང་ཆོས་རྒྱལ་རིན་པོ་ཆེ༔ བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག་ཨོ་རྒྱན་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ གདུལ་དཀའ་འདུལ་བའི་ཐུགས་རྗེས་ 24-34-5a དུས་ལ་བབས༔ ཞེས་པས་གསོལ་འདེབས་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོས་བྱ་ཞིང་། ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ དྷརྨ་རཱ་ཛ་ནིརྨཱ་ཀཱ་ཡ་ཨ་ཙརྱ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ས་མ་ཡ་ཙིཏྟ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ༔ ཞེས་པའི་འཛབ་འདི་གསོལ་འདེབས་ཐུགས་རྗེ་དངོས་གྲུབ་བསྐུལ་བའི་ཚུལ་གྱིས་ཅི་མང་བཟླ། དེ་ཡང་གཏེར་གཞུང་ལས། དེ་ལྟར་ཕྱི་སྒྲུབ་རིམ་པ་འདི༔ བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ཚུལ་དུ་བསྒྲུབ༔ གསོལ་འདེབས་མཆོད་པ་གཙོ་བོར་བྱ༔ ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་དང་སྡིག་སྒྲིབ་ཞི༔ བྱིན་རླབས་མྱུར་འཇུག་དགོས་པ་ཡོད༔ ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་མཆོད་པ་དང་གསོལ་འདེབས་གཙོ་བོར་བྱ་ཞིང་འདི་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བར་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་ལེན་པ་ནི་གཞུང་དུ་མི་གསལ་ཡང་ཁ་བསྐང་བ་སྟེ། ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་བླ་མའི་གནས་གསུམ་ལ
【現代漢語翻譯】 于迷茫中漂泊之際,身語意所造一切不善業,以四力懺悔,于諸佛前坦白。 對聖者聲聞、緣覺等,三時所作善業,我皆隨喜讚歎。 祈請光明金剛之法燈,遣除三界眾生之愚昧黑暗。 祈請您永恒安住于無漏虹身金剛光蘊中,永不遷變。 於法性自性平等性之壇城中,我與他人三時所積一切善資糧,為令一切眾生速疾證得無為法身之果位而回向。 如是,以真實陳設與意幻之供雲海之供養為主,以及六支供養,皆以無漏之善根迴向,並憶念此等支分而供養,從而圓滿福德與智慧二資糧。以虔誠之心祈禱: 以美妙之樂聲引導,無量種姓之主宰無量光(Amitabha,阿彌陀佛),三界眾生之導師觀世音(Avalokiteśvara),法王鄔金蓮花生(Padmasambhava),祈禱根本傳承諸上師! 如是傳承祈請文,以及:嗡啊吽!自性離戲光明無量宮,妙力顯現無礙五智圓滿生,大悲隨所應化示現化身眾,法王鄔金雙運皈依勝依怙,祈請垂念以大悲眼視我,加持六道眾苦悉平息,五濁惡世有情五毒熾,五毒所生諸苦無能堪,大悲救護法王仁波切,祈請加持鄔金蓮花生,調伏難調大悲時已至! 以猛烈之虔誠心作此祈請。並唸誦:嗡嘛呢唄美吽!(Om Mani Padme Hum,六字大明咒,蓮中生),達瑪ra匝涅瑪嘎雅阿雜雅貝瑪托創匝薩瑪雅匝達悉地帕ra雅匝!以此唸誦祈請,以祈求加持與成就。 如是,於伏藏文中雲:如是外修次第此,修持上師瑜伽之法,以祈請供養為主,圓滿二資糧,清凈諸罪障,加持迅速融入,實乃必要。如是說,故當以供養與祈請為主,並於此後銜接,雖經文中未明示,然可補充受持灌頂,如意寶上師之三處。
【English Translation】 In a state of wandering in delusion, whatever non-virtuous deeds of body, speech, and mind I have committed, I confess them before the Victorious Ones through the Four Powers. To the virtuous deeds of the past, present, and future of the Noble Hearers, Solitary Realizers, and all others, I offer my joyful approval. I pray that the lamp of the Dharma of Clear Light Vajra dispels the darkness of ignorance of beings in the three realms. I pray that you remain eternally in the stainless rainbow body, the vajra light sphere, without change. In the mandala of the equality of the nature of reality, the accumulation of merit of myself and others in the three times, may all beings together swiftly attain the state of non-action Dharmakaya. Thus, with the intention of dedicating all six branches, primarily the offering of a sea of visualized and actually arranged offering clouds, to stainless virtue, and mindful of these branches, may we perfect the great union of the accumulations of merit and wisdom. With faithful longing, we pray: Guided by the sound of sweet music, Limitless Light (Amitabha), the master of limitless lineages, Avalokiteśvara, the guide of beings in the three realms, Dharma King Orgyen Padmasambhava, I pray to the root and lineage Lamas! Such is the lineage prayer, and: Om Ah Hum! From the expanse of self-existing, free from elaboration, Limitless Light, the unobstructed display of energy, the five wisdoms are perfectly manifest. Compassionately showing whatever tames beings, the hosts of emanations, Dharma King Orgyen, the supreme refuge of union, I pray, look upon me with compassionate eyes, bless the suffering of the six realms to be pacified. In this degenerate age of five defilements, the five poisons are blazing, the suffering caused by the five poisons is unbearable. Compassionately protect, Dharma King Rinpoche, bless me, Orgyen Thötreng Tsal, the compassion to tame the untamable has come at the right time! Make this prayer with intense longing. And recite: Om Mani Padme Hum! (藏文:ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ओँ मणि पद्मे हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ maṇi padme hūṃ,漢語字面意思: 蓮花中之寶珠!) Dharmaraja Nirmanakaya Acharya Padmasambhava Samaya Citta Siddhi Mme Prayaccha! Recite this mantra as a way to invoke blessings and accomplishments. Furthermore, in the treasure text it says: 'Thus, this outer practice sequence, should be practiced as the method of Guru Yoga, with prayer and offering as the main focus, perfecting the two accumulations, purifying obscurations, and swiftly receiving blessings, this is necessary.' As it says, one should focus on offering and prayer, and connect this with receiving empowerment, which is not explicitly stated in the text, but can be supplemented, at the three places of the wish-fulfilling jewel Guru.
ས། །གསང་བ་གསུམ་གྱི་བྱིན་རླབས་དཀར་དམར་མཐིང་། །མདངས་གསལ་འཇའ་འོད་ཐིག་ལེ་ཐིག་ཕྲན་འཕྲོས། །བདག་གི་གནས་གསུམ་ཐིམ་པས་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་རྫོགས་པའི་བྱིན་རླབས་ཐོབ། །བླ་མ་འོད་ཞུ་བདག་ལ་ཐིམ་པ་ཡིས། །ཐ་དད་གཉིས་སུ་འཛིན་པའི་སྟངས་སྟབས་ཞིག །གཤིས་ལུགས་གཟོད་ནས་དག་པ་ཡེ་ཤེས་ཁམས། །ཅོག་གཞག་དོན་གྱི་བླ་མའི་རང་ཞལ་མཇལ། །ཞེས་དབང་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་ཀ་དག་གི་ངང་དུ་ཉམས་བསྐྱང་ངོ་། །དངོས་གཞི་ནང་སྒྲུབ་ཡིད་བཞིན་འོད་མཆོག་ཉིད་དུ་སྒྲུབ་པའི་རིམ་པ་ནི། ཏིང་འཛིན་གསུམ་དྲན་ལས། དང་པོ། ཧཱུྃ༔ 24-34-5b ཆོས་རྣམས་དམིགས་མེད་སྤྲོས་བྲལ་ངང་༔ ཞེས་པ་རང་བཞིན་ཀ་དག་གི་ངོ་བོ་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པའི་ཡེ་ཤེས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེའི་ངང་ལས། གཉིས་པ། ངང་ལས་རྩལ་སྣང་སྙིང་རྗེའི་དཔྱིད༔ ཞེས་པ་དེ་ལྟར་མ་རྟོགས་པའི་འགྲོ་བ་རྣམས་ལ་དམིགས་པ་མེད་པའི་སྙིང་རྗེ་ཀུན་ཏུ་སྣང་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་། དེ་ལྟ་བུའི། སྟོང་དང་སྙིང་རྗེ་ཟུང་འཇུག་ལས༔ རྒྱུ་ཡི་རིག་པ་ཡི་གེ་ཧྲཱི༔ ཞེས་ཟུང་འཇུག་ལས་བསྐྲུན་པའི་རྒྱུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་དེ་ལས་རྩལ་སྣང་དག་པ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་འཆར་སྒོ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ལྷ་དང་བཅས་པ་བསྐྱེད་པ་ནི། ཧྲཱི༔ དེ་ལས་ཕོ་བྲང་གཞལ་མེད་ཁང་༔ གྲུ་བཞི་པ་ལ་སྒོ་བཞི་པ༔ རྟ་བབས་བཞིས་བརྒྱན་འདོད་སྣམ་དང་༔ མདའ་ཡབ་ཡ་ཕུབ་ཏོག་གིས་མཛེས༔ དེ་དབུས་སྣ་ཚོགས་པདྨ་ནི༔ འདབ་དྲུག་ལྟེ་བར་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ གསེར་མདོག་རྩ་བའི་ཞལ་གསུམ་དཀར༔ དེ་སྟེང་རྒྱས་པའི་ཞལ་གསུམ་སེར༔ དེ་སྟེང་དབང་གི་ཞལ་དམར་ཆགས༔ དེ་སྟེང་དྲག་པོ་དུད་ཁ་གཉིས༔ ཨ་མི་དྷེ་ཝའི་ཅོད་པན་ཅན༔ ཕྱག་བཅུའི་དང་པོ་ཐལ་སྦྱར་བར༔ དགོས་འདོད་ཀུན་འབྱུང་ནོར་བུ་བསྣམས༔ ལྷག་མ་བརྒྱད་ན་རིམ་པ་བཞིན༔ བགྲང་ཕྲེང་འཁོར་ལོ་མཆོག་སྦྱིན་དང་༔ འོད་དཔག་མེད་བསྣམས་གཡོན་ཕྱག་རྣམས༔ རིམ་བཞིན་པད་དཀར་གུནྡྷེ་དང་༔ རིན་ཆེན་མྱུ་གུ་མདའ་དང་གཞུ༔ ཞལ་རྣམས་ཀུན་ལ་སྤྱན་གསུམ་ལྡན༔ 24-34-6a སྣ་ཚོགས་དར་དང་རིན་ཆེན་བརྒྱན༔ རི་དྭགས་ལྤགས་པས་ནུ་མ་བཀབ༔ ཞབས་གཉིས་མཉམ་པའི་སྟབས་ཀྱིས་བཞེངས༔ འདབ་མ་རྣམས་ལ་ཐུབ་པ་དྲུག༔ ཤར་དུ་ཐུབ་པ་བརྒྱ་བྱིན་དཀར༔ ཕྱག་ན་རིན་ཆེན་རྒྱུད་མང་བསྣམས༔ ཤར་ལྷོ་ཐུབ་པ་ཐགས་བཟང་རིས༔ སྔོན་པོ་ཕྱག་ན་གོ་ཆ་བསྣམས༔ ལྷོ་ནུབ་ཐུབ་པ་ཤཱཀྱ་སེང་༔ སེར་པོ་གསེག་ཤང་པར་བུ་བསྣམས༔ ནུབ་ཏུ་ཐུབ་པ་སེང་རབ་བརྟན༔ མཐིང་ག་ཕྱག་ན་པོ་ཏི་བསྣམས༔ ནུབ་བྱང་ཐུབ་པ་ཁ་འབར་དམར༔ ཕྱག་ན་རིན་ཆེན་སྒྲོམ་བུ་བསྣམས༔ བྱང་ཤར་ཐུབ་པ་ཆོས་རྒྱལ་ནག༔ ཕྱག་ན་མེ་ཕུང་ཆུ་སྣོད་བསྣམས༔ ཀུན་ཀྱང་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་རྫོགས༔ ན་བཟའ་ཆོས་གོས་རྣམ་གསུམ་ལ༔ བཞེངས་སྟབས་འབྱོན་ཚུལ་ཀྲོང་
【現代漢語翻譯】 薩!三密加持白紅藍, 光明顯耀虹光點滴散。 我之三處融入身語意, 功德事業圓滿獲加持。 上師化光融入我, 消除執著二元之分別。 本性本來清凈智慧界, 直指頓悟上師之真顏。 如是於四灌頂之智慧,于本初清凈之狀態中修持。 正行內修如意寶至尊之次第者,憶念三三摩地。首先:吽! 『諸法無相離戲論之性』,此乃自性本初清凈之體性,是周遍一切之智慧空性三摩地之狀態。其次:『性中生起妙力慈悲泉』,如是對於未能證悟之有情眾生,生起無緣大慈悲,是周遍顯現之三摩地。如是:空性與慈悲雙運中,『因之明覺種子字啥』,即從雙運中生起因之三摩地,並由此生起清凈廣大之顯現,壇城之輪,以及諸尊。 啥!從中生起宮殿無量殿, 四方四門四階梯, 飾以欲幡與箭樓, 頂飾半月寶頂極莊嚴。 其中心各色蓮花上, 六瓣蓮心觀世音。 金色根本三面白色, 其上增益三面黃色, 其上懷愛面赤紅, 其上忿怒二面煙色。 頂戴無量光佛之頂飾, 十手中最初合掌印, 持滿足一切願望之如意寶。 餘下八手依次持, 念珠法輪勝施印, 持無量光佛左手, 依次持白蓮古朵花, 珍寶苗芽與箭弓。 諸面皆具三隻眼, 種種綢緞珍寶作莊嚴, 以鹿皮遮蓋其乳房, 雙足並立姿勢站立。 花瓣之上有六能仁, 東方能仁帝釋天白色, 手中持珍寶琵琶。 東南能仁善賢繪師, 藍色手中持盔甲。 西南能仁釋迦獅子, 黃色手中持鉞刀碗。 西方能仁堅固勇識, 藍色手中持經函。 西北能仁燃面紅色, 手中持珍寶匣子。 東北能仁法王黑色, 手中持火焰水器。 皆具足相好與特徵, 身著袈裟法衣三法衣, 站立之姿威嚴。
【English Translation】 Sa! The blessings of the three secrets, white, red, and blue, Radiant, clear, rainbow light, bindus, and subtle bindus emanate. My three places are absorbed, thus body, speech, and mind, Attain the blessings of complete qualities and activities. May the Lama dissolve into light and be absorbed into me, Pacifying the habits of clinging to otherness and duality. The essence of being, primordially pure, the realm of wisdom, Directly seeing the true face of the Lama of definitive meaning. Thus, cultivate the practice in the state of primordial purity, the wisdom of the four empowerments. The actual practice, the stage of accomplishing oneself as the Wish-Fulfilling Supreme Light, is through remembering the three samadhis. First: Hūṃ! 'All phenomena are without focus, the nature of freedom from elaboration,' this is the essence of self-nature, primordial purity, the state of the samadhi of wisdom emptiness that pervades all. Second: 'From that state, the play of energy arises, the spring of compassion,' thus, for sentient beings who have not realized this, immeasurable compassion arises, the samadhi of all-pervading appearance. And like that: From the union of emptiness and compassion, 'The seed syllable Hrīḥ of the cause of awareness,' thus, from the union arises the samadhi of the cause, and from that, the pure and vast display of energy, the wheel of the mandala with deities, is generated. Hrīḥ! From that, a palace, an immeasurable mansion, Square with four doors, Adorned with four stairways, Beautiful with desire banners and arrow parapets, Crowned with a half-moon ornament. In the center, a lotus of various colors, On the six petals, in the center, Chenrezig (Avalokiteśvara, 觀世音菩薩). Golden, the root three faces are white, Above that, the increasing three faces are yellow, Above that, the subjugating face is reddish-red, Above that, the wrathful two faces are smoky. Wearing a crown of Amitābha (無量光佛). The first of the ten hands are in the prayer gesture, Holding a wish-fulfilling jewel that fulfills all desires. The remaining eight hands hold in order, A rosary, a wheel, the supreme giving gesture, Holding Amitābha, the left hands, Hold in order a white lotus, a Gunde flower, A precious sprout, an arrow, and a bow. All faces have three eyes, Adorned with various silks and jewels, The breasts covered with a deer skin, Standing with both feet in equal stance. On the petals are six Thubpas (Buddhas, 佛陀): In the east, Thubpa Indra (帝釋天) is white, Holding a precious lute in his hand. In the southeast, Thubpa Takzangri, Blue, holding armor in his hand. In the southwest, Thubpa Shakya Sengge (Śākyasiṃha, 釋迦獅子), Yellow, holding a vajra and a begging bowl. In the west, Thubpa Seng Rabten, Dark blue, holding a book in his hand. In the northwest, Thubpa Kha-abar is red, Holding a precious box in his hand. In the northeast, Thubpa Chögyal is black, Holding a fire and a water pot in his hand. All are complete with marks and signs, Wearing the three kinds of monastic robes, Standing upright in a majestic manner.
ངེར་བཞུགས༔ གཞལ་ཡས་སྲུང་བའི་སྒོ་བ་བཞི༔ ཤར་དུ་མི་གཡོ་མགོན་པོ་དཀར༔ ལྷོ་རུ་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་སེར༔ ནུབ་ཏུ་དབང་ཆེན་རྟ་མགྲིན་དམར༔ བྱང་དུ་རྣམ་པར་འཇོམས་པ་ལྗང་༔ གཡས་རྣམས་རལ་གྲི་བེ་ཅོན་དང་༔ པད་དབྱུག་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་ཕྱར༔ གཡོན་རྣམས་ཐུགས་ཀར་སྡིགས་མཛུབ་མཛད༔ རོལ་སྟབས་པད་ཉིར་བདུད་བཞི་བརྫིས༔ ཁྲོ་བོའི་ཆས་ལྡན་མེ་དཔུང་འཁྲིགས༔ ཞེས་ 24-34-6b པས་རང་བཞིན་དམ་ཚིག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་བཏབ། ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་གནས་གསུམ་ལས༔ འོད་འཕྲོས་ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་པ༔ སྤྱན་དྲངས་དམ་ཚིག་འཁོར་ལོར་ཐིམ༔ ཞེས་དག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་སྤྱན་དྲངས་པར་མོས་ཤིང་། བདུག་སྤོས་ཀྱི་སྤྲིན་སྤྲོ་བ་དང་རོལ་མོ་དལ་སྦྱོར་དབྱངས་དང་བཅས་པས། ཧྲཱི༔ རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་ཆོས་སྐུའི་ཞིང་ཁམས་ནས༔ རྩལ་སྣང་མ་འགགས་ཡེ་ཤེས་འོད་ལྔའི་གུར༔ དབྱིངས་རིག་དབྱེར་མེད་དག་པའི་གཞལ་ཡས་ནས༔ ཟུང་འཇུག་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨཱརྱ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛ༔ ཞེས་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཆོས་སྐུའི་ཀློང་ནས་སད་དེ་ཐུགས་རྗེས་བྱོན་པར་མོས། ཧྲཱི༔ ཡེ་ནས་རང་བྱུང་རང་ཤར་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ རྩལ་སྣང་སེམས་ཀྱི་འཕྲོ་འདུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ༔ དམ་ཡེ་གཉིས་མེད་གཟོད་ནས་དག་པའི་ཀློང་༔ ཆུ་ལ་ཆུ་བཞག་བཞིན་དུ་དབྱེར་མེད་བཞུགས༔ ཨཱརྱ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ ཞེས་པས་ཡེ་ཤེས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རང་སྣང་དམ་ཚིག་པའི་འཁོར་ལོར་རོ་གཅིག་པར་བལྟ་ཞིང་། ལྷ་ལ་ལྷ་ཉིད་མཆོད་ཚུལ་ལམ། རང་ཉིད་ལས་མཆོད་བསྟོད་དབུལ་བ་པོ་ཞིག་ལོགས་སུ་འཛིན་སྟངས་ཀྱིས། ཕྱག་འཚལ་བ་ནི། ཧྲཱི༔ ཆོས་སྐུ་རང་བྱུང་རྒྱལ་བ་འོད་དཔག་མེད༔ ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ 24-34-7a འགྲོ་འདུལ་སྤྲུལ་པ་བཅོམ་ལྡན་ཐུབ་པ་དྲུག༔ སྐུ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨཱརྱ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི། ཧྲཱི༔ མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་མར་མེ་དྲི༔ བཤོས་དང་རོལ་མོ་འདོད་ཡོན་ལྔ༔ རྒྱལ་སྲིད་བདུན་དང་བཀྲ་ཤིས་རྫས༔ ཕྱི་ཡི་མཆོད་པ་སྣ་ཚོགས་འབུལ༔ ཨཱརྱ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ༔ པཱ་དྱཾ༔ པུཥྤེ༔ དྷཱུ་པེ༔ ཨཱ་ལོ་ཀེ༔ གནྡྷེ༔ ནཻ་ཝིདྱཱ༔ ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཧྲཱི༔ རང་བྱུང་ནང་མཆོད་རྣམ་ལྔ་དང་༔ གསང་བ་མཆོག་གི་བདེ་ཆེན་སྤྲིན༔ སྨན་རཀ་གཏོར་མ་ཐབས་ཤེས་རྫས༔ གཉིས་སུ་མེད་པར་འབུལ་ལོ་བཞེས༔ ཨཱརྱ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ག་ཎ་གུ་ཧྱ་མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་སརྦ་པཉྩ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ སྨན་མཆོད་རྒྱས་པར་སྤྲོ་ན། ཆོས་སྐུ་རང་བྱུང་འོད་དཔག་མེད་མགོན་ལ། །སྨན་མཆོད་འབུལ་ལོ་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་
【現代漢語翻譯】 常駐於此。 守護壇城的四位門神: 東方是不動明王白色怙主(Mahākāla,大黑天), 南方是文殊閻魔黃色。 西方是大自在天馬頭明王紅色, 北方是摧破金剛綠色。 右邊分別揮舞著寶劍、短棒, 蓮花杖、金剛杵、十字杵。 左邊都在胸前結忿怒印。 以遊戲姿態踩踏蓮花和太陽上的四魔。 身著忿怒尊的裝束,週身燃燒著火焰。 通過以上描述,顯現自性誓言尊的壇城。 從諸佛尊的三個處所, 光芒四射,迎請智慧壇城尊, 融入誓言輪中。 觀想迎請清凈智慧的壇城尊。 伴隨著焚香的雲霧和緩慢悠揚的音樂。 舍(HRIH,種子字)! 從自性任運成就法身(Dharmakāya)的凈土中, 從不間斷顯現的五種智慧光芒的帳幕中, 從空性與智慧無別的清凈宮殿中, 祈請雙運壇城諸佛尊降臨! 阿雅 洛給 效ra 薩 巴 惹 哇 ra 班雜 薩 瑪 雜(Ārya Lokeśvara saparivāra vajra samāja,聖觀世音菩薩及其眷屬,金剛薩瑪扎)! 觀想諸佛尊從法身的虛空中覺醒,以慈悲降臨。 舍(HRIH,種子字)! 于本初自生自顯的此壇城中, 顯現為心之遊舞的壇城尊, 本初清凈的誓言尊與智慧尊無二無別之境, 如水入水般無別安住! 阿雅 洛給 效ra 薩 巴 惹 哇 ra 薩 瑪 雅 帝 叉 藍(Ārya Lokeśvara saparivāra samaya tiṣṭha lhaṃ,聖觀世音菩薩及其眷屬,安住誓言)! 觀想智慧尊融入自顯的誓言輪中成為一體。 以佛敬佛的方式,或者將自己視為供養者、讚頌者和奉獻者, 頂禮: 舍(HRIH,種子字)! 法身自生怙主無量光(Amitābha,阿彌陀佛), 報身圓滿聖觀世音(Avalokiteśvara,觀自在), 化身調伏眾生薄伽梵能仁六尊。 向三身壇城諸佛尊頂禮! 阿雅 洛給 效ra 薩 巴 惹 哇 ra 阿 帝 普 霍(Ārya Lokeśvara saparivāra ati pūho,聖觀世音菩薩及其眷屬,最勝供養)! 巴 ra 帝 擦 霍(pratīccha ho,領受)! 獻上內外密的供養: 舍(HRIH,種子字)! 鮮花、焚香、明燈、香水, 美食和音樂,以及五種妙欲。 七政寶和吉祥物。 獻上各種外在供養。 阿雅 洛給 效ra 薩 巴 惹 哇 ra 阿 爾 剛(arghaṃ,水), 巴 達央(pādyaṃ,洗足水), 布 貝(puṣpe,花), 杜 貝(dhūpe,香), 阿 洛 給(āloke,燈), 根 德(gandhe,香水), 奈 威 迪 亞(naivedyā,食物), 夏 達 巴 ra 帝 擦 耶 梭 哈(śabda pratīccha ye svāhā,聲音 領受 梭哈)! 舍(HRIH,種子字)! 自生內在五供和, 秘密殊勝的大樂云。 藥物、血、朵瑪(Torma,食子),以及方便與智慧之物。 無二無別地獻上,請享用! 阿雅 洛給 效ra 薩 巴 惹 哇 ra 嘎 納 古 雅 瑪 哈 巴 雜 薩 瓦 班 雜 ra 達 巴 林 達 卡 嘿(Ārya Lokeśvara saparivāra gaṇa guhya mahā pūja sarva pañca rakta baliṃta khāhi,聖觀世音菩薩及其眷屬,會供 秘密 大 供養 所有 五 血 食子 享用)! 如果想要廣陳藥供: 法身自生無量光怙主啊! 獻上藥供,祈請賜予加持和成就!
【English Translation】 Resides here. The four gatekeepers guarding the mandala: In the east is the immovable Mahākāla (Great Black One), white. In the south is Mañjuvajra, yellow. In the west is the powerful Hayagrīva (Horse-Necked One), red. In the north is Vajravidāraṇa (Destroyer), green. The right hands wield swords and clubs, Lotus staffs, vajras, and crossed vajras. The left hands make threatening gestures at the heart. Trampling the four māras (demons) on lotus and sun discs in a playful stance. Adorned with the attire of wrathful deities, surrounded by blazing flames. Through the above description, the self-existing samaya (pledge) deity's mandala is manifested. From the three places of the assembly of deities, Rays of light emanate, inviting the jñāna (wisdom) mandala deity, Absorbing into the samaya (pledge) wheel. Visualize inviting the pure jñāna (wisdom) mandala deity. Accompanied by clouds of incense and slow, melodious music. Hrīḥ! (Seed syllable) From the spontaneously accomplished Dharmakāya (Body of Truth) pure land, From the uninterruptedly appearing tent of five wisdom lights, From the pure palace inseparable from space and awareness, Please descend, assembly of deities of the union mandala! Ārya Lokeśvara saparivāra vajra samāja! (Noble Avalokiteśvara with retinue, vajra samāja!) Visualize the deities awakening from the expanse of the Dharmakāya (Body of Truth), descending with compassion. Hrīḥ! (Seed syllable) In this originally self-born, self-arisen mandala, Deities of the mandala appearing as the play of mind, The state of inseparability of the samaya (pledge) and jñāna (wisdom) deities, originally pure, Abide inseparably, like water poured into water! Ārya Lokeśvara saparivāra samaya tiṣṭha lhaṃ! (Noble Avalokiteśvara with retinue, samaya tiṣṭha lhaṃ!) View the jñāna (wisdom) deity as one taste with the self-appearing samaya (pledge) wheel. In the manner of offering to the deity itself, or by holding oneself as the offerer, praiser, and giver, Prostrate: Hrīḥ! (Seed syllable) Dharmakāya (Body of Truth) self-born Lord Amitābha (Infinite Light), Sambhogakāya (Body of Enjoyment) perfect Noble Avalokiteśvara (Lord who looks down with compassion), Nirmāṇakāya (Body of Emanation) taming beings, the six Sugatas (Buddhas). I prostrate to the deities of the three kāyas (bodies) mandala! Ārya Lokeśvara saparivāra ati pūho! (Noble Avalokiteśvara with retinue, supreme offering!) Pratīccha ho! (Accept!) Offering the outer, inner, and secret offerings: Hrīḥ! (Seed syllable) Flowers, incense, lamps, perfume, Food and music, the five objects of desire. The seven royal emblems and auspicious substances. I offer various outer offerings. Ārya Lokeśvara saparivāra arghaṃ, pādyaṃ, puṣpe, dhūpe, āloke, gandhe, naivedyā, śabda pratīccha ye svāhā! (Noble Avalokiteśvara with retinue, water, washing water, flowers, incense, light, perfume, food, sound, accept, svāhā!) Hrīḥ! (Seed syllable) The self-born inner five offerings and, The secret supreme cloud of great bliss. Medicine, blood, torma (sacrificial cake), substances of method and wisdom. I offer them inseparably, please accept! Ārya Lokeśvara saparivāra gaṇa guhya mahā pūja sarva pañca rakta baliṃta khāhi! (Noble Avalokiteśvara with retinue, assembly, secret, great offering, all five blood torma, eat!) If you want to elaborate on the medicine offering: Dharmakāya (Body of Truth) self-born Lord Amitābha (Infinite Light)! I offer the medicine offering, please grant empowerment and siddhi (accomplishment)!
སྩོལ། །རིགས་འགྲེ། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ལ། །སྨན་མཆོད༴ མཆོག་གི་སྤྲུལ་སྐུ་སྲོང་བཙན་སྒམ་པོ་ལ། །སྨན་མཆོད༴ ཡང་སྤྲུལ་ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོ་རྗེ་འབངས་ལ། །སྨན་མཆོད༴ ཉིང་སྤྲུལ་ཟབ་གཏེར་སྐལ་ལྡན་ཆོས་བདག་ལ། །སྨན་མཆོད༴ ཐུགས་ 24-34-7b རྗེ་རོལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལ། །སྨན༴ ཕྱི་ནང་གནས་ཡུལ་དཔའ་བོ་དྷཱ་ཀི་ལ། སྨན༴ བཀའ་སྡོད་གཏེར་སྲུང་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་ལ། །སྨན་མཆོད་འབུལ་ལོ་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ས་མ་ཡ་སིདྡྷི་ཧོཿ ཞེས་བདུད་རྩི་སྨན་གྱི་དངོས་གྲུབ་ཏུ་ཐིགས་པ་ལྕེ་ལ་མྱང་ངོ་། །བསྟོད་པ་ནི། རྒྱས་པར་སྤྲོ་ན། ཧྲཱིཿ ཆོས་སྐུ་སྟོང་པའི་ངང་ཉིད་ལས། །འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བཞེངས་པའི་སྐུ །ཞི་བའི་ཞལ་བཞི་ཁྲོ་ཞལ་བདུན། །བཅུ་གཅིག་ཞལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །རྩ་བའི་ཞི་ཞལ་དཀར་པོ་གསུམ། །རབ་ཏུ་འཛུམ་ཞིང་མཛེས་པ་སྟེ། །ལས་དང་ཉོན་མོངས་ཞི་མཛད་པའི། །ཆོས་སྐུའི་ཞལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །དེ་སྟེང་བཙོ་མ་གསེར་མདོག་ཅན། །རྔམ་ཞིང་བཞད་པའི་ཞལ་གསུམ་པོས། །ཚེ་དང་བསོད་ནམས་དཔལ་འབྱོར་སོགས། །རྒྱས་པར་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །དེ་སྟེང་བྱེ་རུ་ལྟར་དམར་བའི། །དབང་གི་ལས་མཛད་ཞལ་གཉིས་པོ། །རྣམ་པར་གཙིགས་པའི་ཁྲོ་གཉེར་ཅན། །ལོངས་སྐུའི་ཞལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །དེ་སྟེང་དྲག་པོའི་ལས་མཛད་པའི། །དུད་སྤྲིན་མདོག་འདྲ་ཞལ་གཉིས་པོ། །འཇིགས་ཤིང་རྔམ་པའི་སྤྱན་གསུམ་བགྲད། །སྤྲུལ་སྐུའི་ཞལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །དེ་སྟེང་བླ་མ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ །སངས་ 24-34-8a རྒྱས་ཀུན་འདུས་ལི་ཁྲིའི་མདོག །འོད་དཔག་མེད་མགོན་རྒྱལ་བ་ཡི། །གཙུག་རྒྱན་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །པདྨའི་འདབ་འདྲ་དང་པོ་ཡི། །ཕྱག་གཉིས་ཐུགས་ཀར་ཐལ་སྦྱར་བར། །དགོས་འདོད་ཀུན་འབྱུང་སའི་སྙིང་པོ། །ཡིད་བཞིན་བསྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །གཡས་ཀྱི་ཕྱག་བཞི་རིམ་པ་བཞིན། །བགྲང་ཕྲེང་འཁོར་ལོ་མཆོག་སྦྱིན་དང་། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་འོད་དཔག་མེད། །ལེགས་པར་བསྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །གཡོན་གྱི་ཕྱག་བཞི་རིམ་པ་བཞིན། །པད་དཀར་སྤྱི་བླུགས་རིན་པོ་ཆེ། །ཐབས་ཤེས་ཟུང་འཇུག་མདའ་དང་གཞུ། །ལེགས་པར་བསྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །པདྨ་ལྟ་བུའི་ཕྱག་མཐིལ་ན། །ཨུཏྤལ་འདྲ་བའི་སྤྱན་མིག་ནི། །རྒྱུ་སྐར་བཞིན་དུ་རྣམ་བཀྲ་བའི། །ནམ་མཁའི་རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །དབུ་ལ་རྒྱལ་བའི་གཙུག་རྒྱན་ཅན། །ཕྱག་ཞབས་གསེར་གྱི་གདུ་བུ་འཁྲོལ། །སྐུ་ལ་དྲི་ཞིམ་སྤོས་ངད་ལྡན། །ནམ་མཁའི་རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །སྣ་ཚོགས་དར་གྱི་ན་བཟའ་གསོལ། །རིན་ཆེན་དུ་མའི་རྒྱན་གྱིས་མཛེས། །ལྟ་བས་མི་ངོམ་མཛེས་པའི་སྐུ །ནམ་མཁའི་རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །རི་དྭགས་ལྤགས་པས་ནུ་མ་བཀབ། །ཡན་ལག་རིག
【現代漢語翻譯】 祈請賜予! 種姓解脫! 對於圓滿受用身觀世音自在,獻上藥供。 對於至尊化身松贊干布,獻上藥供。 對於再次化身鄔金蓮花生大師師徒,獻上藥供。 對於再次化身伏藏師具緣法主,獻上藥供。 對於大悲游舞之壇城,獻上藥供。 對於內外處所的勇士空行母,獻上藥供。 對於護持教令的護法誓盟海眾,獻上藥供,祈請賜予加持與成就! 薩瓦 班雜 阿彌利達 薩瑪雅 悉地 吽 (藏文:སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ས་མ་ཡ་སིདྡྷི་ཧོཿ,梵文天城體:सर्व पञ्च अम्रुत समय सिद्धि होः,梵文羅馬擬音:Sarva pañca amṛta samaya siddhi hoḥ,一切五甘露誓句成就)。 唸誦此語后,將甘露藥的成就物滴在舌頭上品嚐。 讚頌如下: 若要廣說,則唸誦: 舍 (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,大意為:種子字) 法身空性之自性,為利有情而顯現。 寂靜四面與忿怒七面,十一面尊前我頂禮讚。 根本寂靜三白麵,極度微笑且莊嚴。 寂滅業惑之尊顏,法身之面我頂禮讚。 其上純金之色澤,威猛而笑之三面容。 壽命福德與財富等,增上之尊我頂禮讚。 其上珊瑚般紅色,行持權勢之二面容。 面露怒容而威嚴,報身之面我頂禮讚。 其上行持猛厲業,如煙雲色之二面容。 怖畏威猛三目圓睜,化身之面我頂禮讚。 其上上師化身尊,諸佛總集赤銅色。 無量光佛怙主尊,頂髻莊嚴我頂禮讚。 猶如蓮花之初二,雙手當胸結印。 所需所欲皆生處,如意寶珠持于手,我頂禮讚。 右邊四手依次為,念珠法輪勝施印。 三世諸佛無量光,善妙持于手中尊,我頂禮讚。 左邊四手依次為,白蓮寶瓶與珍寶。 方便智慧雙運弓與箭,善妙持于手中尊,我頂禮讚。 蓮花般的手掌心中,猶如烏 উৎপལ་ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)花般的眼眸,如繁星般閃耀。 虛空之王您我讚歎。 頂戴勝者之頂飾,手足搖曳黃金鐲。 身具芬芳妙香氣,虛空之王您我讚歎。 身著各色絲綢衣,珍寶嚴飾極莊嚴。 見而不厭悅意身,虛空之王您我讚歎。 以鹿皮遮蓋乳房,肢體...
【English Translation】 Grant your blessings! Liberation from the cycle of rebirth! To the complete enjoyment body, Avalokiteśvara, I offer medicinal offerings. To the supreme incarnation, Songtsen Gampo, I offer medicinal offerings. To the emanation, Orgyen (Padmasambhava) and his retinue, I offer medicinal offerings. To the emanation, the fortunate Terdak (treasure revealer), I offer medicinal offerings. To the great mandala of compassionate play, I offer medicinal offerings. To the heroes and Ḍākinīs of the outer and inner realms, I offer medicinal offerings. To the oath-bound ocean of Dharma protectors who uphold the teachings, I offer medicinal offerings. Grant your blessings and accomplishments! Sarva Pañca Amrita Samaya Siddhi Hoḥ (藏文:སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ས་མ་ཡ་སིདྡྷི་ཧོཿ,梵文天城體:सर्व पञ्च अम्रुत समय सिद्धि होः,梵文羅馬擬音:Sarva pañca amṛta samaya siddhi hoḥ,All five ambrosia samaya siddhi). After reciting this, taste the drop of the accomplishment of nectar medicine on the tongue. The praise is as follows: If you want to elaborate, recite: Hrīḥ (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,Meaning: Seed syllable) From the nature of the Dharmakāya emptiness, the form arises for the benefit of beings. To the eleven-faced one with four peaceful faces and seven wrathful faces, I prostrate and praise. The three white peaceful faces at the base, exceedingly smiling and beautiful. To the face of the Dharmakāya that pacifies actions and afflictions, I prostrate and praise. Above that, the three faces of pure gold color, majestic and laughing. To the one who increases life, merit, glory, and wealth, I prostrate and praise. Above that, the two faces red like coral, performing the activity of power. With a wrathful frown of complete discernment, to the face of the Sambhogakāya, I prostrate and praise. Above that, the two faces that perform fierce activities, resembling the color of smoky clouds. With three eyes wide open, terrifying and majestic, to the face of the Nirmāṇakāya, I prostrate and praise. Above that, the form of the Guru emanation, the color of vermillion, the union of all Buddhas. To the one with Amitābha, the lord of light, as the crown of the head, I prostrate and praise. The first two hands, like lotus petals, are joined at the heart. Holding the essence of the earth, the source of all needs and desires, the wish-fulfilling jewel, I prostrate and praise. The four right hands, in order, hold a rosary, a wheel, the supreme granting mudra. Amitābha, the Buddha of the three times, is held perfectly, I prostrate and praise. The four left hands, in order, hold a white lotus, a vase, a precious jewel. The bow and arrow, the union of skillful means and wisdom, are held perfectly, I prostrate and praise. In the palm of the hand, like a lotus, the eyes are like উৎপལ་ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,Meaning: Utpala) flowers, shining like stars. To you, the king of the sky, I praise. With the crown of the victorious ones on the head, the hands and feet adorned with golden bracelets. The body is filled with the fragrance of incense, to you, the king of the sky, I praise. Wearing various silk garments, adorned with precious jewels. The beautiful form that is never tiring to behold, to you, the king of the sky, I praise. The breasts are covered with deer skin, the limbs...
ས་བཞིའི་སྦྲུལ་གྱིས་བརྒྱན། ། 24-34-8b མཚན་དཔེའི་གཟི་བརྗིད་འབར་བའི་སྐུ །ནམ་མཁའི་རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །གསེར་གྱི་རི་ལྟར་མཛེས་པ་ལ། །ཅུང་ཟད་དམར་བའི་མདངས་དང་ལྡན། །ཐུགས་རྗེའི་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བའི་སྐུ །ནམ་མཁའི་རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །ལྷ་རྒྱལ་གཙུག་གི་ནོར་བུའི་སྟེང་། །ལེགས་པར་བཞེངས་པའི་ཞབས་གཉིས་པོ། །པད་ཟླའི་སྟེང་དུ་མཛེས་པའི་སྐུ །ནམ་མཁའི་རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་རིན་པོ་ཆེ། །ཐབས་མཁས་ཐུགས་རྗེ་ལྡན་པ་ཁྱོད། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་གཟིགས་སུ་གསོལ། །འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་སྐྱབས་གནས་ཁྱེད། །སྡུག་བསྔལ་དུ་མས་གཙེས་པ་ཡི། །ཉམ་ཐག་ཕོངས་པའི་སེམས་ཅན་ལ། །ཐུགས་རྗེའི་ལྕགས་ཀྱུས་བཟུང་དུ་གསོལ། །མ་རིག་འཁྲུལ་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས། །ལས་ངན་བསགས་པས་ལུས་ངན་བླངས། །ངན་སོང་གསུམ་དུ་ལྷུང་བ་རྣམས། །ཐུགས་རྗེའི་ལྕགས་ཀྱུས་བཟུང་དུ་གསོལ། །བསྡུས་པར་མོས་ན། ཧྲཱིཿ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་རབ་ཏུ་བསྔགས། །ཡོན་ཏན་མཆོག་གི་གཏེར་གྱུར་པ། །སྤྱན་རས་གཟིགས་ཞེས་མཚན་གསོལ་བ། །རྟག་པར་བརྩེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་ལ། འགྲོ་འདུལ་སྤྲུལ་པའི་ཐུབ་དྲུག་སྒོ་བ་བཞི༔ གང་ལ་གང་འདུལ་དེར་སྟོན་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ༔ ཆོས་ 24-34-9a ཉིད་མཉམ་རྫོགས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཀློང་༔ དམིགས་མེད་སྒྱུ་མ་ཙམ་དུ་བསྟོད་པར་བགྱི༔ ཞེས་པས་བསྟོད། བར་འདིར་འཛབ་ཀྱི་རིམ་པ་ནི། དབང་དང་སྒྲུབ་ཆེན་དམ་རྫས་ཚོགས་སྒྲུབ་དང་འབྲེལ་བའི་དགོས་ཛཔ྄་ཀྱི་དམིགས་པའི་ལྡེ་ཁ་ཟུར་དུ་གསལ་བ་ལྟར་ཉམས་སུ་བླངས་ལ། འདིར་སྤྱི་ཛཔ྄་ཙམ་དུ་བྱ་ལུགས་ལ། དང་པོ་ཛཔ྄་བསྐུལ་གསོལ་འདེབས་ནི། ཧྲཱི༔ དག་པ་ཆོས་སྐུའི་ཞིང་ཁམས་ནས༔ བཅོམ་ལྡན་རྒྱལ་བ་འོད་དཔག་མེད༔ ༈ གསུང་གི་ཐུགས་དམ་གནད་ནས་བསྐུལ༔ གྲགས་སྟོང་རྡོ་རྗེའི་རང་གདངས་སྒྱུར༔ སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་མཛོད་ཅིག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ ཤམ་བུ་དང་སྔགས་རིགས་འགྲེ་བས། ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་འོད་ཀློང་ནས༔ ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་བཅོམ་ལྡན་ལྔ༔ ༴༈༴ འགྲོ་དོན་ཐུགས་རྗེའི་ཕོ་བྲང་ནས༔ སྤྲུལ་པ་ཐུབ་པ་རྣམ་པ་དྲུག༔ ༴༴ འཕྲུལ་སྣང་སྤྲུལ་པའི་གཙུག་ལག་ནས༔ ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ ༴༴ པདྨ་འོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ནས༔ ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོ་རྗེ་འབངས་རྣམས༔ ༴༴ བདེ་ཆེན་མཆོག་གི་འཁོར་ལོ་རུ༔ ཨོ་རྒྱན་གསུང་སྤྲུལ་ཆོས་ཀྱི་བདག༔ ༴༴ སྣང་སྟོང་ཐིག་ལེའི་གཞལ་ཡས་ནས༔ ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ ༴༴ བདེ་སྟོང་མཁའ་དབྱིངས་གཞལ་ཡས་ནས༔ ཡེ་ཤེས་དྷཱ་ཀིའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ ༴༴ 24-34-9b ཟུང་འཇུག་དབུ་མའི་གཞལ་ཡས་ནས༔ ཐུགས་རྗེ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས༔ ༴༴ ཕྲིན་ལས
【現代漢語翻譯】 以四地之蛇為飾! 具足妙相光輝的身軀啊!讚美您,虛空之王! 如金山般莊嚴的身軀啊! 略帶紅潤的光彩! 散發慈悲光芒的身軀啊!讚美您,虛空之王! 于天神之王的頂髻寶珠之上! 安立的雙足! 蓮花月輪之上莊嚴的身軀啊!讚美您,虛空之王! 三世一切諸佛的! 心之化身,珍寶啊! 具足善巧方便與慈悲的您! 祈請垂視有情眾生! 您是所有眾生的皈依處! 為諸多痛苦所折磨的! 可憐貧困的有情眾生啊! 祈請以慈悲的鐵鉤攝受! 無明迷惑的有情眾生們! 因造惡業而承受惡劣之身! 墮入三惡道中的眾生們! 祈請以慈悲的鐵鉤攝受! 簡而言之,若有信者: ཧྲཱིཿ (藏文,種子字,hrih, 舍) 為諸佛所讚歎! 成為殊勝功德之寶藏! 名為觀世音! 恒常慈愛,我頂禮讚嘆! 對於壇城眾: 調伏眾生的六能仁,四門守護者! 於何者應調伏,即示現何者之壇城本尊! 法性平等圓滿菩提心之界! 于無所緣如幻化般讚頌! 如是讚頌。此處唸誦次第為:與灌頂、大成就、誓言物、薈供等相關的所需唸誦,已於其他處闡明,可參照修持。此處僅為一般唸誦之法:首先是念誦祈請: ཧྲཱིཿ (藏文,種子字,hrih, 舍) 從清凈法身之剎土中! 祈請世尊如來阿彌陀! 從語之意誓中策發! 轉化聲空金剛之自聲! 成辦有情眾生之利益! 嗡啊吽舍!嗡嘛呢唄美吽! 將夏姆和咒語種類混合。從五種智慧之光界中! 圓滿報身世尊五部主! 從利益眾生之慈悲宮殿中! 化身六能仁! 從幻化顯現之化身寺廟中! 化身法王! 從蓮花光之宮殿中! 鄔金大士師君臣等! 從大樂至上之輪中! 鄔金語化身法之主! 從顯空明點之宮殿中! 本尊寂怒諸尊眾! 從樂空法界之宮殿中! 智慧空行母之諸尊眾! 從雙運中脈之宮殿中! 至上慈悲之壇城眾! 事業……
【English Translation】 Adorned with the serpent of the four grounds! A body blazing with the glory of marks and signs! I praise you, King of the Sky! A body beautiful like a golden mountain! Endowed with a slightly reddish glow! A body radiating rays of compassion! I praise you, King of the Sky! Upon the jewel on the crown of the king of gods! The two feet perfectly placed! A body beautiful upon the lotus and moon! I praise you, King of the Sky! Of all the Buddhas of the three times! The precious emanation of their minds! You who possess skillful means and compassion! Please look upon sentient beings! You are the refuge of all beings! Tormented by many sufferings! To the wretched and impoverished sentient beings! Please seize them with the hook of compassion! Sentient beings deluded by ignorance! Having accumulated bad karma, they have taken bad bodies! Those who have fallen into the three lower realms! Please seize them with the hook of compassion! In brief, if one has faith: ཧྲཱིཿ (Tibetan, seed syllable, hrih, meaning 'shame') Praised by all the Buddhas! Having become a treasure of supreme qualities! Named Avalokiteśvara! Always loving, I prostrate and praise! For the mandala practitioners: The six thubpas who tame beings, the four gatekeepers! To whomever needs taming, the mandala deity appears! The realm of the Dharma-nature, equal and complete Bodhicitta! I praise you as merely an aimless illusion! Thus praised. Here, the order of recitation is as follows: The necessary recitations related to empowerment, great accomplishment, samaya substances, and tsok offerings are explained elsewhere and can be practiced accordingly. Here, only the general method of recitation is given: First, the recitation of invocation and supplication: ཧྲཱིཿ (Tibetan, seed syllable, hrih, meaning 'shame') From the pure realm of the Dharmakaya! I invoke the Bhagavan Buddha Amitabha! Arouse from the essence of the commitment of speech! Transform the empty sound into the self-sound of Vajra! Accomplish the benefit of sentient beings! Om Ah Hum Hrih! Om Mani Padme Hum! Mixing Shambu and mantra types. From the expanse of the light of the five wisdoms! The five complete Sambhogakaya Bhagavan! From the palace of compassion for the benefit of beings! The six Nirmanakaya Thubpas! From the temple of magical manifestation Nirmanakaya! The Nirmanakaya Dharma King! From the palace of lotus light! The great Ogyen master and retinue! From the wheel of great bliss supreme! The Ogyen speech emanation, lord of Dharma! From the palace of appearance-emptiness thigle! The Yidam peaceful and wrathful deities! From the palace of bliss-emptiness space! The Yeshe Dakini deity assembly! From the palace of union of the central channel! The mandala of supreme compassion! Activity...
་ལྷུན་གྲུབ་གཞལ་ཡས་ནས༔ བཀའ་སྲུང་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་རྣམས༔ ༴༴ ཞེས་པས་གསུང་གི་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་ཕྱིར་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོ་བྱས་པའི་མཐར། ཛཔ྄་དམིགས་ནི། འཕགས་པའི་ཐུགས་ཀར་འདབ་དྲུག་ལྟེ་བར་ཧྲཱི༔ འདབ་མ་རྣམས་ལ་ཡང་སྙིང་ཡི་གེ་དྲུག༔ རང་གདངས་རྡོ་རྗེའི་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་དབྱངས་ནི༔ བུང་བ་ཚང་ཞིག་ཚུལ་དུ་སྒྲོག་པར་བསྒོམ༔ ཞེས་དམིགས་པའི་གནད་དང་ལྡན་པའི་ཛཔ྄་དབྱངས་ཀྱི་བརྡའི་བྱེ་བྲག་རྣམ་པ་མང་ཡང་རྒྱུན་ཁྱེར་རང་གདངས་རྡོ་རྗེའི་སྒྲ་དབྱངས་བུང་བ་ཚང་ཞིག་ལྟ་བུའི་ལམ་ནས་དྲངས་པའི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་པ་གཙོ་བོར་བཟླ་ཞིང་། སྒྲུབ་ཆེན་སོགས་ཀྱི་སྐབས་སམ་རང་བཞིན་སྤྲོས་པ་ལ་དགའ་ན། གཏེར་གཞུང་ལས། དམིགས་པའི་ལྡེ་ཁ་ཟུར་དུ་གསལ༔ ཞེས་གསུངས་པས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ རང་ཉིད་འཕགས་པའི་ཐུགས་ཀ་རུ༔ པད་འདབ་ལྟེ་བར་ཡི་གེ་ཧྲཱི༔ དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་འཕགས་པ་མཆོད༔ སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་འགྲོ་དོན་བྱས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ འདབ་དྲུག་ཤར་གྱི་པད་སྟེང་དུ༔ ལྷ་ཡི་ཐུབ་པ་བརྒྱ་བྱིན་ནི༔ དཀར་པོ་རིན་ཆེན་རྒྱུད་མང་བསྣམས༔ ཐུགས་ཀར་ས་བོན་ཡི་གེ་ཨོཾ༔ དེ་ལས་འོད་ 24-34-10a འཕྲོས་འགྲོ་དོན་བྱས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ འདབ་དྲུག་ཤར་ལྷོའི་པད་སྟེང་དུ༔ ལྷ་མིན་ཐུབ་པ་ཐགས་བཟང་རིས༔ སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་གོ་ཆ་འཛིན༔ ཐུགས་ཀར་ས་བོན་ཡི་གེ་མ༔ དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་འགྲོ་དོན་བྱས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ འདབ་དྲུག་ལྷོ་ནུབ་པད་འདབ་སྟེང་༔ མི་ཡི་སྟོན་པ་ཤཱཀ་ཐུབ་སེར༔ ཕྱག་ན་གསེག་ཤང་པར་བུ་བསྣམས༔ ཐུགས་ཀར་ས་བོན་ཡི་གེ་ཎི༔ དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་འགྲོ་དོན་བྱས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ འདབ་དྲུག་ནུབ་ཀྱི་པད་སྟེང་དུ༔ བྱོལ་སོང་ཐུབ་པ་སེང་རབ་བརྟན༔ ཕྱག་ན་དམ་ཆོས་པུསྟི་བསྣམས༔ ཐུགས་ཀར་ས་བོན་ཡི་གེ་པད༔ དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་འགྲོ་དོན་བྱས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ འདབ་དྲུག་ནུབ་བྱང་པད་སྟེང་དུ༔ ཡི་དྭགས་ཐུབ་པ་ཁ་འབར་དམར༔ ཕྱག་ན་རིན་ཆེན་སྒྲོམ་བུ་བསྣམས༔ ཐུགས་ཀར་ས་བོན་ཡི་གེ་མེ༔ དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་འགྲོ་དོན་བྱས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ འདབ་དྲུག་བྱང་ཤར་པད་སྟེང་དུ༔ གཤིན་རྗེའི་ཐུབ་པ་ཆོས་རྒྱལ་ནག༔ ཕྱག་ན་མེ་ཆུ་སྲིད་འཁོར་བསྣམས༔ ཐུགས་ཀར་ས་བོན་ཡི་གེ་ཧཱུྃ༔ དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་འགྲོ་དོན་བྱས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ ཤར་སྒོར་ཞི་བའི་ལས་མཛད་པའི༔ བྱམས་པ་ཚད་མེད་མི་གཡོ་མགོན༔ སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་རལ་གྲི་བསྣམས༔ ཐུགས་ཀར་ས་བོན་ཡི་གེ་ཛ༔ དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་འགྲོ་དོན་བྱས༔ 24-34
【現代漢語翻譯】 從自然顯現的宮殿中,祈請護法誓盟眾海!因此,爲了激發語之誓願,以強烈的悲憫之心祈請。然後,持誦和觀想:在聖者(觀世音菩薩)的心間,六瓣蓮花的中央是舍 (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ, 種子字)。在花瓣上,也有六字真言。觀想自身的聲音,是金剛咒語的聲音,如蜂巢般嗡嗡作響。雖然持誦的要點和金剛歌訣的表達方式有很多種,但通常採用自身的聲音,即金剛之聲,如蜂巢般的路徑來引導。主要念誦:嗡啊吽舍 (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ओṃ आः हूँ ह्रीः,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ hrīḥ,身語意種子字) 嗡嘛呢唄美吽 (藏文:ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ओṃ मणि पद्मे हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ maṇi padme hūṃ, 蓮花生大士心咒)。在大型法會或其他自發的場合,如果喜歡詳細的儀軌,正如伏藏法本中所說:『觀想的關鍵在於清晰』。因此,唸誦:嗡啊吽舍 (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ओṃ आः हूँ ह्रीः,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ hrīḥ,身語意種子字) 嗡嘛呢唄美吽 (藏文:ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ओṃ मणि पद्मे हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ maṇi padme hūṃ, 蓮花生大士心咒)。 自身觀想為聖者(觀世音菩薩),在心間,蓮花花瓣的中央是種子字舍 (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ, 種子字)。從那裡發出光芒,供養聖者,利益一切眾生。嗡啊吽舍 (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ओṃ आः हूँ ह्रीः,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ hrīḥ,身語意種子字) 嗡嘛呢唄美吽 (藏文:ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ओṃ मणि पद्मे हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ maṇi padme hūṃ, 蓮花生大士心咒)。在六瓣蓮花的東面花瓣上,是天界的導師帝釋天(Indra),他身色潔白,手持珍寶琵琶,心間是種子字嗡 (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओṃ,梵文羅馬擬音:oṃ, 種子字)。從那裡發出光芒,利益眾生。嗡啊吽舍 (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ओṃ आः हूँ ह्रीः,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ hrīḥ,身語意種子字) 嗡嘛呢唄美吽 (藏文:ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ओṃ मणि पद्मे हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ maṇi padme hūṃ, 蓮花生大士心咒)。在六瓣蓮花的東南花瓣上,是阿修羅的導師,名為巧工(Thags bzang ris),身色青藍,手持盔甲,心間是種子字嘛 (藏文:མ,梵文天城體:म,梵文羅馬擬音:ma, 種子字)。從那裡發出光芒,利益眾生。嗡啊吽舍 (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ओṃ आः हूँ ह्रीः,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ hrīḥ,身語意種子字) 嗡嘛呢唄美吽 (藏文:ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ओṃ मणि पद्मे हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ maṇi padme hūṃ, 蓮花生大士心咒)。在六瓣蓮花的西南花瓣上,是人間的導師,釋迦牟尼佛(Shakyamuni),身色金黃,手持錫杖和缽盂,心間是種子字呢 (藏文:ཎི,梵文天城體:णि,梵文羅馬擬音:ṇi, 種子字)。從那裡發出光芒,利益眾生。嗡啊吽舍 (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ओṃ आः हूँ ह्रीः,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ hrīḥ,身語意種子字) 嗡嘛呢唄美吽 (藏文:ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ओṃ मणि पद्मे हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ maṇi padme hūṃ, 蓮花生大士心咒)。 在六瓣蓮花的西面花瓣上,是畜生的導師,名為獅子賢(Seng rab brtan),手持法本,心間是種子字唄 (藏文:པད,梵文天城體:पद्,梵文羅馬擬音:pad, 種子字)。從那裡發出光芒,利益眾生。嗡啊吽舍 (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ओṃ आः हूँ ह्रीः,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ hrīḥ,身語意種子字) 嗡嘛呢唄美吽 (藏文:ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ओṃ मणि पद्मे हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ maṇi padme hūṃ, 蓮花生大士心咒)。在六瓣蓮花的西北花瓣上,是餓鬼的導師,名為燃口(Kha 'bar),身色赤紅,手持珍寶之匣,心間是種子字美 (藏文:མེ,梵文天城體:मे,梵文羅馬擬音:me, 種子字)。從那裡發出光芒,利益眾生。嗡啊吽舍 (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ओṃ आः हूँ ह्रीः,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ hrīḥ,身語意種子字) 嗡嘛呢唄美吽 (藏文:ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ओṃ मणि पद्मे हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ maṇi padme hūṃ, 蓮花生大士心咒)。在六瓣蓮花的東北花瓣上,是地獄的導師,法王閻羅(Chos rgyal nag),手持火焰、流水和輪迴之輪,心間是種子字吽 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ, 種子字)。從那裡發出光芒,利益眾生。嗡啊吽舍 (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ओṃ आः हूँ ह्रीः,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ hrīḥ,身語意種子字) 嗡嘛呢唄美吽 (藏文:ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ओṃ मणि पद्मे हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ maṇi padme hūṃ, 蓮花生大士心咒)。在東門,是行持寂靜事業的慈氏無量不動怙主(Byams pa tshad med mi g.yo mgon),身色潔白,手持寶劍,心間是種子字匝 (藏文:ཛ,梵文天城體:ज,梵文羅馬擬音:ja, 種子字)。從那裡發出光芒,利益眾生。
【English Translation】 From the spontaneously arisen palace, I invoke the ocean of Dharma protectors bound by oath! Therefore, to stimulate the vow of speech, pray with intense compassion. Then, recitation and visualization: In the heart of the Holy One (Avalokiteśvara), in the center of the six-petaled lotus is Hrih (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ, Seed Syllable). On the petals, there are also the six-syllable mantra. Visualize your own voice as the sound of the Vajra mantra, buzzing like a beehive. Although there are many ways to express the key points of recitation and the Vajra melody, the path of one's own voice, the Vajra sound, like a beehive, is usually used to guide. The main recitation is: Om Ah Hum Hrih (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ओṃ आः हूँ ह्रीः,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ hrīḥ, Body Speech and Mind Seed Syllables) Om Mani Padme Hum (藏文:ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ओṃ मणि पद्मे हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ maṇi padme hūṃ, Lotus-Born Heart Mantra). In large gatherings or other spontaneous occasions, if you like detailed rituals, as the Terma text says: 'The key to visualization lies in clarity'. Therefore, recite: Om Ah Hum Hrih (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ओṃ आः हूँ ह्रीः,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ hrīḥ, Body Speech and Mind Seed Syllables) Om Mani Padme Hum (藏文:ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ओṃ मणि पद्मे हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ maṇi padme hūṃ, Lotus-Born Heart Mantra). Visualize yourself as the Holy One (Avalokiteśvara), in the heart, in the center of the lotus petals is the seed syllable Hrih (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ, Seed Syllable). From there, light radiates, offering to the Holy Ones and benefiting all sentient beings. Om Ah Hum Hrih (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ओṃ आः हूँ ह्रीः,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ hrīḥ, Body Speech and Mind Seed Syllables) Om Mani Padme Hum (藏文:ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ओṃ मणि पद्मे हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ maṇi padme hūṃ, Lotus-Born Heart Mantra). On the eastern petal of the six-petaled lotus, is the teacher of the gods, Indra, who is white in color, holding a precious lute, and in his heart is the seed syllable Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओṃ,梵文羅馬擬音:oṃ, Seed Syllable). From there, light radiates, benefiting sentient beings. Om Ah Hum Hrih (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ओṃ आः हूँ ह्रीः,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ hrīḥ, Body Speech and Mind Seed Syllables) Om Mani Padme Hum (藏文:ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ओṃ मणि पद्मे हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ maṇi padme hūṃ, Lotus-Born Heart Mantra). On the southeast petal of the six-petaled lotus, is the teacher of the Asuras, named Thags bzang ris, who is blue in color, holding armor, and in his heart is the seed syllable Ma (藏文:མ,梵文天城體:म,梵文羅馬擬音:ma, Seed Syllable). From there, light radiates, benefiting sentient beings. Om Ah Hum Hrih (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ओṃ आः हूँ ह्रीः,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ hrīḥ, Body Speech and Mind Seed Syllables) Om Mani Padme Hum (藏文:ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ओṃ मणि पद्मे हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ maṇi padme hūṃ, Lotus-Born Heart Mantra). On the southwest petal of the six-petaled lotus, is the teacher of humans, Shakyamuni Buddha, who is golden in color, holding a staff and a begging bowl, and in his heart is the seed syllable Ni (藏文:ཎི,梵文天城體:णि,梵文羅馬擬音:ṇi, Seed Syllable). From there, light radiates, benefiting sentient beings. Om Ah Hum Hrih (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ओṃ आः हूँ ह्रीः,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ hrīḥ, Body Speech and Mind Seed Syllables) Om Mani Padme Hum (藏文:ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ओṃ मणि पद्मे हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ maṇi padme hūṃ, Lotus-Born Heart Mantra). On the western petal of the six-petaled lotus, is the teacher of animals, named Seng rab brtan, holding a Dharma text, and in his heart is the seed syllable Pad (藏文:པད,梵文天城體:पद्,梵文羅馬擬音:pad, Seed Syllable). From there, light radiates, benefiting sentient beings. Om Ah Hum Hrih (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ओṃ आः हूँ ह्रीः,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ hrīḥ, Body Speech and Mind Seed Syllables) Om Mani Padme Hum (藏文:ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ओṃ मणि पद्मे हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ maṇi padme hūṃ, Lotus-Born Heart Mantra). On the northwest petal of the six-petaled lotus, is the teacher of the hungry ghosts, named Kha 'bar, who is red in color, holding a precious box, and in his heart is the seed syllable Me (藏文:མེ,梵文天城體:मे,梵文羅馬擬音:me, Seed Syllable). From there, light radiates, benefiting sentient beings. Om Ah Hum Hrih (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ओṃ आः हूँ ह्रीः,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ hrīḥ, Body Speech and Mind Seed Syllables) Om Mani Padme Hum (藏文:ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ओṃ मणि पद्मे हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ maṇi padme hūṃ, Lotus-Born Heart Mantra). On the northeast petal of the six-petaled lotus, is the teacher of hell beings, Dharma King Yama, holding fire, water, and the wheel of samsara, and in his heart is the seed syllable Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ, Seed Syllable). From there, light radiates, benefiting sentient beings. Om Ah Hum Hrih (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ओṃ आः हूँ ह्रीः,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ hrīḥ, Body Speech and Mind Seed Syllables) Om Mani Padme Hum (藏文:ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ओṃ मणि पद्मे हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ maṇi padme hūṃ, Lotus-Born Heart Mantra). At the east gate, is the immeasurable, immovable protector Maitreya, who performs peaceful actions, is white in color, holding a sword, and in his heart is the seed syllable Ja (藏文:ཛ,梵文天城體:ज,梵文羅馬擬音:ja, Seed Syllable). From there, light radiates, benefiting sentient beings.
-10b ཨོཾ༴ ལྷོ་སྒོར་རྒྱས་པའི་ལས་མཛད་པའི༔ སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་གཤིན་རྗེ་གཤེད༔ སྐུ་མདོག་སེར་པོ་བེ་ཅོན་བསྣམས༔ ཐུགས་ཀར་ས་བོན་ཡི་གེ་ཧཱུྃ༔ དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་འགྲོ་དོན་བྱས༔ ཨོཾ་༴ ནུབ་སྒོར་དབང་གི་ལས་མཛད་པའི༔ དགའ་བ་ཚད་མེད་རྟ་མགྲིན་རྒྱལ༔ དམར་པོ་ཕྱག་ན་པད་དབྱུག་བསྣམས༔ ཐུགས་ཀར་ས་བོན་ཡི་གེ་བཾ༔ དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་འགྲོ་དོན་བྱས༔ ཨོཾ༴ བྱང་སྒོར་ལས་རབ་རྫོགས་པའི་སྐུ༔ བཏང་སྙོམས་ལ་གནས་རྣམ་པར་འཇོམས༔ ལྗང་སྔོན་ཕྱག་ན་རྒྱ་གྲམ་བསྣམས༔ ཐུགས་ཀར་ས་བོན་ཡི་གེ་ཧོ༔ དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་འགྲོ་དོན་བྱས༔ ཨོཾ༴ ཞེས་གདུལ་བྱ་འགྲོ་དྲུག །འདུལ་བྱེད་ཐུབ་དྲུག །སྦྱང་གཞི་དང་སྦྱོང་བྱེད་གཉིས་ཀྱི་ཡི་གེ་ཐུགས་རྗེའི་ཟེར་ཐག །སྦྱངས་འབྲས་ཕྱིན་དྲུག་གི་ལམ་ལ་བཀོད་པའི་དམིགས་པའི་ཁྱེར་སོ་དང་བཅས་ཏེ་ཛཔ྄་རྣམས་དབྱངས་ཀྱི་རྟ་ལ་དྲངས་ཞིང་བསྙེན་པ་ཁོ་ན་འགྲོ་རིང་བྱ་བའི་ཚེ་ན་ནི་ཤུབ་བུར་བཟླའོ། །ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྫས་སུ་གྱུར་པའི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པའི་འདོད་ཡོན་རྣམས་མངོན་པར་འདུ་བྱས་ཏེ། བདུད་རྩིས་བསང་གཏོར་བྱས་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་བརླབ་ཚིག་ནི། ཧཱུྃ༔ ཚོགས་གཞོང་པདྨ་ཡངས་པའི་ནང་༔ ཚོགས་རྫས་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ༔ གཞན་ཡང་འདོད་ཡོན་བསམ་མི་ཁྱབ༔ ནམ་མཁའ་ས་གཞི་བར་སྣང་གང་༔ ཚོགས་ཀྱང་འོད་ཕུང་ལྡེམས་སེ་ལྡེམ༔ རྩ་བ་གསུམ་ 24-34-11a གྱི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ འདོད་ཡོན་ལྔ་ལྡན་ཡེ་ཤེས་ལྔ༔ ལྷུན་རྫོགས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་བཞེས༔ གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་བརྗོད་ལས་ཀྱི་རྒྱལ་ཐེབས་བདེ་བ་ཡུམ་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་བཟའ་བ་དང་བཏུང་བ་བསྣོལ་མར་དཀྱིལ་འཁོར་པ་དང་སློབ་དཔོན་མཆེད་དང་ལྕམ་དྲལ་ལ་སྟོབ་བཞིན་པས། ཐབས་ཤེས་རྡོ་རྗེ་པདྨོར་མཉམ་སྦྱོར་བ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྤྲིན༔ ཟག་མེད་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་འདུ་བ་རུ༔ རིག་འཛིན་འདུས་པའི་ཚོགས་རྣམས་དགྱེས་དགུར་རོལ༔ ཅེས་དྲང་། ལེན་པ་པོས་ཀྱང་། ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ ཞེས་སྟོང་ཉིད་དཔའ་བོའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་ལ་རོལ་པའི་འདུན་པས་འཁྱུད་རྒྱ་དང་བཅས་པས་ལེན། འདུ་ཤེས་གསུམ་ལྡན་གྱིས་འདོད་ཡོན་ལ་རོལ་པའི་ལྷག་མ་རྣམས་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་བདུད་རྩིའི་ཁ་ཕྲུས་སྦགས། ཕེཾ་གྱི་སྒྲ་དང་བཤུགས་པའི་སྒྲས་ལྷག་དབང་རྣམས་བོས་ལ། ཧཱུྃ༔ ལྷག་ལ་དབང་བའི་མཁའ་འགྲོ་རྣམས༔ ལྷག་མའི་གཏོར་མ་འདི་ལོངས་ལ༔ རྐྱེན་ཟློག་དགྲ་ཐུལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཨུཙྪིཥྚ་བྷཀྵེ་བྷྱཿསྭཱ་ཧཱ་ས་བསྔོ། ཅང་ཏེའུ་སོགས་རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་གདུང་བའི་དབྱངས་ཀྱིས་དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ཐུགས་དམ་
【現代漢語翻譯】 嗡 (oṃ,種子字,表示佛身、語、意),在南方行增長事業,大悲尊者閻魔敵(Gshin rje gshed,降閻魔尊),身色金黃手持金剛杵,心間種子字是吽 (hūṃ,種子字,表示空性),由此放光利益眾生。 嗡 (oṃ,種子字,表示佛身、語、意),在西方行懷愛事業,無量歡喜馬頭明王(Rta mgrin rgyal,蓮師忿怒相),身色赤紅手持蓮花杖,心間種子字是班 (bhaṃ,種子字,表示蓮花),由此放光利益眾生。 嗡 (oṃ,種子字,表示佛身、語、意),在北方圓滿一切事業,安住舍心尊勝佛母(Rnam par 'joms,摧破金剛),身色藍綠手持十字金剛杵,心間種子字是霍 (ho,種子字,表示智慧),由此放光利益眾生。 如是調伏所化六道眾生,調伏者六能仁,所凈之基與能凈者二者之字,以大悲之光芒相連。將清凈之果導向六度之道的觀想方式,並以之引導唸誦之聲,僅于修持期間方可低聲持誦。會供輪是轉化為方便與智慧之自性,且無有任何過失之慾妙,將其顯現聚集,以甘露作清凈灑掃,並以三摩地加持,其加持之詞為: 吽 (hūṃ,種子字,表示空性)!會供壇城廣大蓮花之中,會供物五肉五甘露,另有無量欲妙,充滿虛空大地,會供亦如光蘊般閃耀,三根本之諸聖眾,五欲圓滿五智慧,祈請享用圓滿會供輪!古汝 德瓦 達吉尼 嘎納 扎扎 布扎 卡嘿 (gu ru dhe wa ḍā ki nī ga ṇa tsa kra pū dza khā he,上師,本尊,空行,會眾,輪壇,供養,享用)!如是念誦,並以事業手印之樂空雙運三摩地,將食物與飲品交替喂予壇城眾、上師、道友及金剛兄弟姐妹。方便智慧金剛蓮花雙運,大樂菩提心之云,于無漏會供輪之聚會中,明覺持明眾皆歡喜享用!如是唱誦。取用者亦唸誦:阿拉拉 霍 (a la la ho,驚歎詞,表示喜悅)!以空性勇士之慢心,伴隨手印,享用無漏之樂。以具足三認知之方式享用欲妙,剩餘之物聚集一處,由金剛上師以甘露口水加持。以呸 (pheṃ,種子字,表示空性)之音及呼喚之聲,召喚剩餘之主。吽 (hūṃ,種子字,表示空性)! 餘食之主空行母眾,享用此剩餘之食子,遣除違緣,降伏怨敵,賜予成就,成辦四種事業! 烏則扎 巴克謝 貝 薩瓦哈 (ucchishta bhakshe bhyah svaha,梵文,食余供,圓滿)!如是迴向。以鼓等樂器之聲及懇切之音,迎請法界與智慧尊之壇城,堅守誓言。
【English Translation】 Oṃ (seed syllable, representing the body, speech, and mind of the Buddha), in the south, performing the activity of increasing, Great Compassionate One, Yamantaka (Gshin rje gshed, Destroyer of Yama), body color golden, holding a vajra club, at your heart the seed syllable is Hūṃ (seed syllable, representing emptiness), from which light radiates, benefiting beings. Oṃ (seed syllable, representing the body, speech, and mind of the Buddha), in the west, performing the activity of magnetizing, Immeasurable Joy, Hayagriva (Rta mgrin rgyal, Horse-necked King), body color red, holding a lotus staff, at your heart the seed syllable is Bhaṃ (seed syllable, representing the lotus), from which light radiates, benefiting beings. Oṃ (seed syllable, representing the body, speech, and mind of the Buddha), in the north, perfectly completing all activities, abiding in equanimity, Vijaya (Rnam par 'joms, Completely Victorious One), body color blue-green, holding a crossed vajra, at your heart the seed syllable is Ho (seed syllable, representing wisdom), from which light radiates, benefiting beings. Thus, taming the six types of beings to be tamed, the six Buddhas who tame, the basis of purification and the purifier, the letters of both are connected by rays of compassion. Guiding the result of purification onto the path of the six perfections, with the attitude of visualization, and guiding the sounds of recitation, only during the practice should it be recited in a whisper. The Tsok Offering is the nature of transforming into means and wisdom, and without any faults, the objects of desire are manifestly gathered, purified and sprinkled with nectar, and blessed with samadhi, the words of blessing are: Hūṃ (seed syllable, representing emptiness)! In the vast lotus of the Tsok mandala, the Tsok substances are the five meats and five nectars, and also immeasurable objects of desire, filling the sky and the earth, the Tsok is also shimmering like a mass of light, the deities of the Three Roots, the five desires complete with the five wisdoms, please enjoy the complete Tsok offering! Guru Deva Ḍākinī Gaṇa Tsakra Pūja Khāhi (Sanskrit: guru deva ḍā ki nī ga ṇa tsa kra pū dza khā he, Teacher, Deity, Dakini, Assembly, Wheel, Offering, Enjoy)! Thus reciting, and with the bliss-emptiness union samadhi of the activity mudra, alternately feeding the food and drink to the mandala assembly, the guru, dharma friends, and vajra brothers and sisters. Means and wisdom, vajra and lotus united, the cloud of great bliss of bodhicitta, in the gathering of the unpolluted Tsok wheel, the assembly of vidyadharas joyfully indulge! Thus chanting. The one taking also recites: Alala Ho (interjection of joy)! With the pride of the emptiness warrior, accompanied by mudras, enjoying the unpolluted bliss. Enjoying the objects of desire with the three recognitions, the remaining leftovers are gathered together, and the vajra master blesses them with nectar saliva. With the sound of Pheṃ (seed syllable, representing emptiness) and the sound of calling, summoning the lords of the leftovers. Hūṃ (seed syllable, representing emptiness)! The dakinis who are the lords of the leftovers, enjoy this remaining torma, dispel obstacles, subdue enemies, grant accomplishments, accomplish the four activities! Ucchishta Bhakshe Bhyah Svaha (Sanskrit: ucchishta bhakshe bhyah svaha, Offering of leftovers, may it be complete)! Thus dedicating. With the sound of drums and other musical instruments and the sound of supplication, inviting the mandala of the Dharmadhatu and Wisdom Deities, upholding the samaya.
ཐུགས་རྗེ་བསྐུལ་བ་ནི། ཧྲཱི༔ ཐུགས་རྗེ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ བཅོམ་ལྡན་འཕགས་པ་སྤྱན་ 24-34-11b རས་གཟིགས༔ འགྲོ་དོན་ཐུགས་དམ་གནད་ནས་སྐུལ༔ འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་དོན་མཛོད་ཅིག༔ ཐུགས་རྗེ་ཐུབ་ཆེན་རྣམ་དྲུག་རྣམས༔ འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་འདུལ་དུས་བབ༔ འཕོ་ལྟུང་འཐབ་རྩོད་སྐྱེ་རྒ་འཆི༔ བཀོལ་སྤྱོད་བཀྲེས་སྐོམ་ཚ་གྲང་གི༔ སྡུག་བསྔལ་བདེ་བ་ཆེན་པོར་སྒྲོལ༔ ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག་ས་ཐོབ་མཛོད༔ གཞལ་ཡས་སྲུང་བའི་སྒོ་བ་བཞིས༔ ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ བར་འདིར་བཀའ་སྲུང་དང་གཏེར་སྲུང་སོ་སོའི་གསོལ་ཀ་བྱ་ཞིང་། དེ་རྣམས་ཀྱི་གཏོར་མ་དང་། ཆད་མདོའི་གཏོར་མ་ཟུར་དུ་ཡོད་ན་ཅུང་ཟད་སྤགས་ཏེ་སྨན་རཀ་གིས་བྲན་ལ་སྔོན་གྱི་ཕྱི་ཚིག་ཆད་མདོ་བྱས་པ་བསྒྲག་པ་ནི། ཧྲཱི༔ སྔོན་ཚེ་འདས་དུས་ནུབ་ཕྱོགས་བདེ་ཅན་དུ༔ ཆོས་སྐུ་ལྷུན་གྲུབ་འོད་དཔག་མེད་པ་ཡིས༔ རང་སྣང་རྣམ་དག་འདུས་པའི་ཚོམ་བུ་ལ༔ ངག་ཏུ་མ་བཏོན་དགོངས་བརྒྱུད་བསྟན་པའི་ཚེ༔ རིག་རྩལ་འཆར་སྒོའི་བཀའ་སྲུང་རྒྱ་མཚོ་ཡིས༔ གཟོད་མའི་ཀློང་ནས་འདར་མེད་དམ་བཅས་བཞིན༔ འོད་གསལ་འཕྲོ་འདུའི་གཏོར་མ་འདི་ལོངས་ལ༔ ཤར་གྲོལ་དུས་མཉམ་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ དེ་འོག་བར་མ་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་རུམ༔ ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་གིས༔ བདུད་རྩིའི་སྤྲིན་གྱིས་ཀླུ་ཚོགས་བཏུལ་པའི་ཚེ༔ ཀླུ་ཡི་རིག་འཛིན་ཚོམ་བུར་བཅས་པ་རྣམས༔ ཟག་ 24-34-12a བཅས་མི་སྣང་འོད་སྐུར་གྲོལ་བའི་ཚེ༔ དམ་བཅས་དཔལ་མགོན་བདུན་ཅུ་རྩ་ལྔ་རྣམས༔ དམ་ཚིག་རྫས་ཀྱི་གཏོར་མ་འདི་ལོངས་ལ༔ སྔོན་གྱི་དམ་བཅས་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པར་མཛོད༔ དེ་འོག་མཐའ་མ་ར་སའི་གཙུག་ལག་ཁང་༔ འཕྲུལ་སྣང་སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་རུ༔ ཆོས་རྒྱལ་སློབ་དཔོན་དབྱེར་མེད་ལྷ་སྲས་བཅས༔ ཐུགས་རྗེ་རོལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེས་ཚེ༔ བཀའ་སྲུང་སོ་སོས་ཇི་ལྟར་དམ་བཅས་བཞིན༔ མཆོད་གཏོར་བཞེས་ལ་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པར་མཛོད༔ སུམ་ཅུ་ཁ་རལ་དྲག་སྤྱོད་རྩོད་པའི་དུས༔ ཀོང་ཡུལ་ལྗོན་པའི་བུ་ཆུ་གཏེར་ཁང་ནས༔ པདྨའི་གསུང་སྤྲུལ་ཆོས་རྗེ་གླིང་པ་ཡིས༔ ཡིད་བཞིན་འོད་མཆོག་གདམས་པ་བཏོན་པའི་ཚེ༔ རྫོང་བཙན་ལ་སོགས་ཕྱི་ཡི་བཀའ་སྲུང་དང་༔ དེ་མོ་ལ་སོགས་ནང་གི་བཀའ་སྲུང་དང་༔ རྡོར་ལེགས་ལ་སོགས་གསང་བའི་བཀའ་སྲུང་གིས༔ རང་རང་གཟུགས་བསྟན་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་བཞིན༔ མཆོད་གཏོར་བཞེས་ལ་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཅེས་བརྗོད་དེ་གཏོར་མ་གཙང་སར་འབུལ། བརྟན་མའི་གཏོར་མར་རཀྟས་གཏོར་སྣོད་རྣམས་བཤལ་བའི་ཆབ་ཀྱིས་བྲན་པ་འབྲུ་གསུམ་གྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། ཧྲཱི༔ འཕགས་མཆོག་འདུལ་ཞིང་སྤུ་རྒྱལ་བོད་ཀྱི་ཡུལ༔ བདེ་བར་སྐྱོང་མཛད་སྨན་བཙུན་ 24-34-12b བརྟན་མའི་ཚོགས༔ ལྷ་མོ་
【現代漢語翻譯】 祈請慈悲: 舍 (ཧྲཱིཿ,Śrī,श्री,吉祥)!從至高慈悲的壇城中, 祈請世尊聖者觀世音菩薩! 從根本上策勵利益眾生的誓願, 請為六道眾生行利益之事! 慈悲的偉大的能仁六尊, 現在是調伏六道眾生之時! 從漂泊、墮落、爭鬥、生老病死, 到使用、匱乏、飢渴、寒熱之苦, 請將這些痛苦救度至大樂之境! 請令獲得六度之地位! 四位守護壇城之門者, 請行息增懷誅之事業! 在此期間,分別祈請護法與伏藏守護者。如果另有他們的朵瑪和斷法朵瑪,可以稍微混合,用藥酒灑上,然後宣讀之前的外部誓言和斷法: 舍 (ཧྲཱིཿ,Śrī,श्री,吉祥)! 往昔,在已逝的西方極樂世界, 法身任運成就的無量光佛, 從自顯清凈的聚集之團中, 在未曾言說的意傳教法之時, 智慧顯現之門的護法海眾, 如同從原始空性中堅定立誓一般, 請享用這光明顯現與收攝的朵瑪, 請行同時解脫的委任事業! 其後,在廣闊無垠的大海之中, 圓滿受用身觀世音自在, 當以甘露之云調伏龍族之時, 龍之持明者們聚集一處, 當從有漏之身解脫為無可見的光身之時, 七十五位誓言護法, 請享用誓言之物的朵瑪, 請履行往昔所立之誓言事業! 其後,在最初的拉薩主拉康(大昭寺), 在幻化顯現的廣大壇城之中, 與法王、蓮花生大師無別的法王子等, 當開啟慈悲游舞的壇城之時, 諸護法各自如是立誓, 請享用供養朵瑪,併成辦事業! 當三十卡惹(藏曆三十日)爭鬥之時, 從康區柳樹之子水伏藏中, 蓮師語化身之法王掘藏師, 當取出如意寶珠之殊勝教言之時, 宗贊等外部護法, 德莫等內部護法, 多杰雷巴等秘密護法, 各自顯現身形,承諾立誓, 請享用供養朵瑪,併成就事業!』 如此唸誦,將朵瑪供于凈處。在堅牢地母的朵瑪上,用血(紅酒)清洗朵瑪容器的液體灑上,以三字(嗡啊吽)加持。 舍 (ཧྲཱིཿ,Śrī,श्री,吉祥)! 聖者調伏之地,吐蕃雪域, 安樂守護之藥女堅牢地母眾, 女神 Inciting Compassion: Hrih! From the mandala of supreme compassion, I urge the Bhagavan, the noble Avalokiteshvara! From the core of your heart, stimulate the purpose of benefiting beings! Accomplish the benefit of sentient beings in the six realms! Compassionate, great Thubchen (釋迦牟尼佛), the six forms, Now is the time to subdue the sentient beings of the six realms! From wandering, falling, fighting, birth, old age, and death, To the suffering of use, lack, hunger, thirst, heat, and cold, Please liberate these sufferings into great bliss! Please grant the attainment of the six perfections! The four gatekeepers who guard the palace, Please perform the activities of pacifying, increasing, empowering, and wrathful deeds! In the meantime, make separate supplications to the Dharma protectors and treasure protectors. If there are separate tormas for them and the Chad Mdo torma, mix them slightly, sprinkle with medicine and rakta (紅酒), and proclaim the previous outer words and Chad Mdo: Hrih! In the past, in the western Sukhavati (極樂世界), The Dharmakaya (法身), spontaneously accomplished Amitabha (無量光佛), From the pure gathering of self-appearance, At the time of the unspoken, mind-transmitted teachings, The ocean of Dharma protectors, the gate of wisdom manifestation, As if firmly vowing from the beginning of space, Please enjoy this torma of radiant manifestation and absorption, Please accomplish the entrusted activity of simultaneous liberation! After that, in the womb of the vast ocean, The Sambhogakaya (報身) Avalokiteshvara (觀世音), When subduing the Naga (龍族) assembly with clouds of nectar, The Nagas (龍族) with their Vidyadharas (持明者) gathered together, When liberated from the contaminated body into an invisible light body, The seventy-five oath-bound Palgon (護法), Please enjoy this torma of oath substances, Please accomplish the activities of the previous oath! After that, the original Rasa Tsuklakhang (拉薩主拉康,大昭寺), In the great mandala of miraculous manifestation, The Dharma King (法王), the Guru (蓮花生大師) inseparable, including the prince of gods, When opening the mandala of compassionate play, Each Dharma protector vowed as they did, Please accept the offering torma and accomplish the activities! When the thirty Kharal (藏曆三十日) were fighting fiercely, From the water treasure of the willow son in Kongpo (工布), The Dharma Lord Lingpa (掘藏師), the emanation of Padmasambhava's (蓮花生大師) speech, When extracting the supreme instruction of the wish-fulfilling jewel, The outer Dharma protectors such as Dzongtsen (宗贊), And the inner Dharma protectors such as Demo (德莫), And the secret Dharma protectors such as Dorje Lekpa (多杰雷巴), Each showing their form, promising and vowing, Please accept the offering torma and accomplish the activities!' Saying this, offer the torma in a clean place. On the torma of the Tsenma (堅牢地母), sprinkle with the liquid used to wash the torma containers with rakta (紅酒), bless with the three syllables (Om Ah Hum). Hrih! The land where the noble one subdues, the snowy land of Tibet, The assembly of the medicine women Tsenma (堅牢地母) who peacefully protect, Goddess
【English Translation】 Inciting Compassion: HRĪḤ! From the mandala of supreme compassion, I urge the Bhagavan, the noble Avalokiteshvara! From the core of your heart, stimulate the purpose of benefiting beings! Accomplish the benefit of sentient beings in the six realms! Compassionate, great Thubchen, the six forms, Now is the time to subdue the sentient beings of the six realms! From wandering, falling, fighting, birth, old age, and death, To the suffering of use, lack, hunger, thirst, heat, and cold, Please liberate these sufferings into great bliss! Please grant the attainment of the six perfections! The four gatekeepers who guard the palace, Please perform the activities of pacifying, increasing, empowering, and wrathful deeds! In the meantime, make separate supplications to the Dharma protectors and treasure protectors. If there are separate tormas for them and the Chad Mdo torma, mix them slightly, sprinkle with medicine and rakta, and proclaim the previous outer words and Chad Mdo: HRĪḤ! In the past, in the western Sukhavati, The Dharmakaya, spontaneously accomplished Amitabha, From the pure gathering of self-appearance, At the time of the unspoken, mind-transmitted teachings, The ocean of Dharma protectors, the gate of wisdom manifestation, As if firmly vowing from the beginning of space, Please enjoy this torma of radiant manifestation and absorption, Please accomplish the entrusted activity of simultaneous liberation! After that, in the womb of the vast ocean, The Sambhogakaya Avalokiteshvara, When subduing the Naga assembly with clouds of nectar, The Nagas with their Vidyadharas gathered together, When liberated from the contaminated body into an invisible light body, The seventy-five oath-bound Palgon, Please enjoy this torma of oath substances, Please accomplish the activities of the previous oath! After that, the original Rasa Tsuklakhang, In the great mandala of miraculous manifestation, The Dharma King, the Guru inseparable, including the prince of gods, When opening the mandala of compassionate play, Each Dharma protector vowed as they did, Please accept the offering torma and accomplish the activities! When the thirty Kharal were fighting fiercely, From the water treasure of the willow son in Kongpo, The Dharma Lord Lingpa, the emanation of Padmasambhava's speech, When extracting the supreme instruction of the wish-fulfilling jewel, The outer Dharma protectors such as Dzongtsen, And the inner Dharma protectors such as Demo, And the secret Dharma protectors such as Dorje Lekpa, Each showing their form, promising and vowing, Please accept the offering torma and accomplish the activities!' Saying this, offer the torma in a clean place. On the torma of the Tsenma, sprinkle with the liquid used to wash the torma containers with rakta, bless with the three syllables. HRĪḤ! The land where the noble one subdues, the snowy land of Tibet, The assembly of the medicine women Tsenma who peacefully protect, Goddess
དཔལ་གནས་མ་དང་ཡང་དག་ཤེས༔ ཁྱུང་བཙུན་ཀོང་ལྷ་རྡོ་རྗེ་གཡུ་བུན་མ༔ མེ་ཏོག་ཟླ་བའི་འོད་དང་བྱང་ཆུབ་རྒྱལ༔ གསེར་གྱི་ཐང་མང་ཀུན་བཟང་ཞི་བ་མ༔ ཀླུ་མོ་གཟི་འབར་འཁོར་དང་ཡང་གཡོག་རྣམས༔ ཆིབས་སུ་ཤ་བ་འབྲོང་དང་རྐྱང་ལ་འཆིབ༔ དར་གྱི་ལྷབ་ལྷུབ་སིལ་སྙན་སྒྲ་དང་བཅས༔ དགུང་སྔོན་དབྱིངས་དང་གཡའ་རི་གངས་ཁྲོད་དང་༔ སྨན་ལྗོངས་ནགས་ཚལ་སོ་སོའི་གནས་ནས་གཤེགས༔ སྔོན་ཚེ་ཆོས་རྒྱལ་པདྨའི་སྤྱན་སྔ་རུ༔ དམ་བཅས་བཞིན་དུ་གཏོར་མཆོད་བཤལ་ཆུ་བཞེས༔ བོད་ཡུལ་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་སྦས་པའི་ཡུལ༔ སྣོད་བཅུད་ཀུན་བདེ་ཟབ་མོའི་ཆོས་རྣམས་སྤེལ༔ གང་གསོལ་ཕྲིན་ལས་ཐོགས་མེད་སྒྲུབ་པར་མཛོད༔ མ་མ་ཧྲིང་ཧྲིང་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་པས་དབུལ། སྒྲུབ་པ་དང་འབྲེལ་ན་རྟ་བྲོ་འང་བྱ། མཐའ་རྒྱས་དང་འབྲེལ་བར་གཏེར་གཞུང་ལས། རྒྱས་པར་གཞན་དོན་དབང་བསྐུར་ཇི་ལྟ་འམ༔ དེ་ལས་བསྡུས་པར་ཏིང་འཛིན་སྤྲོ་བསྡུས་ལེན༔ ཞེས་པས་གཞི་དུས་སུ་ཡོད་པའི་དབང་གི་ས་བོན་དེ་ཉིད་རྒྱུ་དུས་ཀྱི་དབང་གིས་སད་པར་བྱས་ཏེ་དབང་དོན་རིམ་གཉིས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ཉམས་སུ་བླངས་པས། འབྲས་དུས་ཀྱི་དབང་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་སྒྲིབ་བྲལ་དུ་རྟོགས་པའི་ཆེད་དུ་བདག་འཇུག་གམ་ལམ་དབང་ལེན་པ་ནི་རང་རྒྱུད་ལ་ཡོད་པའི་སྔགས་སྡོམ་མི་ཉམས་ཤིང་གོང་འཕེལ་དུ་བྱ་ཕྱིར་སྤྲོས་པ་ལ་དགའ་ན་གཞན་དོན་དབང་བསྐུར་ཇི་ 24-34-13a བཞིན་པས་བླང་བའམ། མདོར་བསྡུ་ན་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྐབས་ལྟར་ཏིང་འཛིན་སྤྲོ་བསྡུས་ལེན་ཞིང་དབང་དུས་སུ་སྐྱེས་པའི་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་ཀྱི་ངང་ལ་མཉམ་པར་འཇོག་པ་ནི་དབང་གི་དགོས་དོན་ནོ། །སླར་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་ལ་སྔགས་ཙམ་གྱིས་མཆོད། ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ལན་གསུམ་བཟླ་བས་ཆོ་གའི་ཁ་བསྐང་ཞིང་། མ་འབྱོར་པ་དང་ཉམས་པ་དང་། །ཞེས་ཤོ་ལོ་ཀ་གཉིས་ཀྱིས་ནོངས་པ་འཆགས། དགེ་བ་བསྔོ་བ་ནི། འཕགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་རུ༔ བདག་གཞན་སྨིན་གྲོལ་ཞུགས་པ་དེས༔ འགྲོ་ཀུན་ཐུགས་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་པར༔ ད་ལྟ་ཉིད་དུ་ཡོངས་གྲོལ་ཤོག༔ ཤིས་པའི་མེ་ཏོག་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པར་འཐོར་བ་དང་བཅས་ཏེ། ཧཱུྃ༔ འདུས་པ་ཡོངས་ཀྱི་གཙོ་མཆོག་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ འགྲོ་འདུལ་ཕྲིན་ལས་ཐུབ་དྲུག་སྒོ་བ་བཞི༔ སྐྱབས་གནས་དཀོན་མཆོག་ཚོགས་ཞིང་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ བཀྲ་ཤིས་དེས་ཀྱང་དེང་འདིར་བདེ་ལེགས་ཤོག༔ གཞན་ཡང་བཀྲ་ཤིས་པའི་ཚིག་ཇི་ལྟར་འོས་པས་བརྒྱན་ཅིང་། རྟག་པའི་མཐའ་བསལ་ཕྱིར་རྫོགས་རིམ་དུ་བསྡུ་བ་ནི། གཞལ་ཡས་ལྷ་ཀུན་མཁའ་ལ་འཇའ་བཞིན་དུ༔ དབྱིངས་ནས་ཤར་ཞིང་སླར་ཡང་དབྱིངས་སུ་ཐིམ༔ མ་བཅོས་ཅོག་གཞག་ཡིད་དཔྱོད་འཛིན་སྟངས་གཞིག༔ ཅེས་པས་སྟོང་ཉིད་ཀྱི་རྩལ་མདངས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒྱུ་འཕྲུལ་སྟོང་ཆེན་གྱི་ངང་དུ་བསྡུ་ཞིང་ཡིད་དཔ
【現代漢語翻譯】 榮耀之主母與正智(དཔལ་གནས་མ་དང་ཡང་དག་ཤེས)!鵬女、貢拉多杰玉本瑪(ཁྱུང་བཙུན་ཀོང་ལྷ་རྡོ་རྗེ་གཡུ་བུན་མ)! 鮮花、月光和菩提勝(མེ་ཏོག་ཟླ་བའི་འོད་དང་བྱང་ཆུབ་རྒྱལ)!金色的唐瑪、普賢寂靜母(གསེར་གྱི་ཐང་མང་ཀུན་བཟང་ཞི་བ་མ)! 龍女、光芒四射的眷屬和侍從們(ཀླུ་མོ་གཟི་འབར་འཁོར་དང་ཡང་གཡོག་རྣམས)! 騎乘著鹿、野牛和野驢(ཆིབས་སུ་ཤ་བ་འབྲོང་དང་རྐྱང་ལ་འཆིབ)!伴隨著絲綢的飄動和悅耳的鈴聲(དར་གྱི་ལྷབ་ལྷུབ་སིལ་སྙན་སྒྲ་དང་བཅས)! 從蔚藍的天空、雅礱雪山和(དགུང་སྔོན་དབྱིངས་དང་གཡའ་རི་གངས་ཁྲོད་དང་)!藥草遍地的森林中降臨(སྨན་ལྗོངས་ནགས་ཚལ་སོ་སོའི་གནས་ནས་གཤེགས)! 往昔在法王蓮師(པདྨའི་,Padma,蓮花)的面前(སྔོན་ཚེ་ཆོས་རྒྱལ་པདྨའི་སྤྱན་སྔ་རུ)!如誓言般接受朵瑪和洗滌之水(དམ་བཅས་བཞིན་དུ་གཏོར་མཆོད་བཤལ་ཆུ་བཞེས)! 爲了整個藏地,特別是隱秘之地(བོད་ཡུལ་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་སྦས་པའི་ཡུལ)!使內外一切安樂,弘揚甚深之法(སྣོད་བཅུད་ཀུན་བདེ་ཟབ་མོའི་ཆོས་རྣམས་སྤེལ)! 祈願所求之事,事業無礙成辦(གང་གསོལ་ཕྲིན་ལས་ཐོགས་མེད་སྒྲུབ་པར་མཛོད)!嘛嘛 舍陵舍陵 薩瑪雅 吽(མ་མ་ཧྲིང་ཧྲིང་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ)!以此祈請。 若與修行結合,也可進行馬舞。若與廣大之事結合,如伏藏文中所說:『廣則如他利灌頂般(རྒྱས་པར་གཞན་དོན་དབང་བསྐུར་ཇི་ལྟ་འམ)!略則取禪定之攝放(དེ་ལས་བསྡུས་པར་ཏིང་འཛིན་སྤྲོ་བསྡུས་ལེན)!』 因此,在基礎階段,使原本存在的灌頂種子,因緣成熟而甦醒,從而修持灌頂意義的二次第瑜伽。爲了在結果階段,證悟四灌頂的無垢智慧,接受自入或道灌頂,是爲了使自身相續中已有的咒誓不衰退且增長。若喜好廣繁,則如他利灌頂般接受;若簡略,則如上師瑜伽時一樣,取禪定之攝放,安住于灌頂時所生的無上不變智慧之中,此乃灌頂之必要。 再次,僅以咒語供養壇城眾。唸誦百字明三遍,以補全儀軌之不足。以『未及及毀犯(མ་འབྱོར་པ་དང་ཉམས་པ་དང་)』等兩頌懺悔過失。迴向功德如下: 於此殊勝之壇城中(འཕགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་རུ)!我與他人入于成熟解脫(བདག་གཞན་སྨིན་གྲོལ་ཞུགས་པ་དེས)!愿諸眾生皆能于大悲壇城(འགྲོ་ཀུན་ཐུགས་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་པར)!當下獲得徹底解脫(ད་ལྟ་ཉིད་དུ་ཡོངས་གྲོལ་ཤོག)! 伴隨著吉祥之花遍灑四方。吽(ཧཱུྃ): 聚集之首尊,至尊觀世音(འདུས་པ་ཡོངས་ཀྱི་གཙོ་མཆོག་སྤྱན་རས་གཟིགས,Chenrezig,觀世音菩薩)!調伏眾生之事業,六能仁與四門者(འགྲོ་འདུལ་ཕྲིན་ལས་ཐུབ་དྲུག་སྒོ་བ་བཞི)! 皈依處,三寶,福田眾(སྐྱབས་གནས་དཀོན་མཆོག་ཚོགས་ཞིང་ཐམས་ཅད་ཀྱི)!以此吉祥,愿今日一切安樂(བཀྲ་ཤིས་དེས་ཀྱང་དེང་འདིར་བདེ་ལེགས་ཤོག)! 此外,以其他吉祥之語莊嚴。爲了遣除常斷之邊,于圓滿次第中收攝: 本尊壇城如彩虹般消散於空中(གཞལ་ཡས་ལྷ་ཀུན་མཁའ་ལ་འཇའ་བཞིན་དུ)!從法界顯現,復又融入法界中(དབྱིངས་ནས་ཤར་ཞིང་སླར་ཡང་དབྱིངས་སུ་ཐིམ)! 放下造作,停止分別念和執著(མ་བཅོས་ཅོག་གཞག་ཡིད་དཔྱོད་འཛིན་སྟངས་གཞིག)! 因此,將空性的力量和壇城的幻化,收攝於大空性之中,停止分別念。
【English Translation】 Glorious Mother and Correct Knowledge! Khyunjung Tsun Konglha Dorje Yubunma! Flowers, moonlight, and victorious Bodhi! Golden Tangma, Samantabhadri Peaceful Mother! Naga maiden, radiant retinue, and attendants! Riding on deer, wild yak, and wild ass! Accompanied by the fluttering of silk and melodious bell sounds! Descending from the azure sky, the Yarlha Shampo mountain range, and! Forests filled with medicinal herbs! In the past, before the Dharma King Padmasambhava! As promised, accept the Torma and washing water! For the entire Tibetan region, especially the hidden lands! May inner and outer well-being prevail, and profound Dharma be propagated! May whatever is requested be accomplished without hindrance! Mama Hring Hring Samaya Hum! With this, make the request. If combined with practice, horse dance can also be performed. If combined with extensive activities, as stated in the treasure texts: 'Extensively, like empowerment for the benefit of others! Briefly, take the condensation and expansion of Samadhi!' Therefore, in the basic stage, awaken the seed of empowerment that is originally present, due to the ripening of conditions, and thereby practice the two-stage yoga of the meaning of empowerment. In order to realize the stainless wisdom of the four empowerments in the result stage, receiving self-entry or path empowerment is to prevent the vows of mantra already present in one's own continuum from declining and to increase them. If one likes extensiveness, then receive it like empowerment for the benefit of others; if brief, then like during Guru Yoga, take the condensation and expansion of Samadhi, and rest in the state of the supreme unchanging wisdom that arose during the empowerment, this is the necessity of empowerment. Again, offer to the mandala deities with just mantras. Recite the Hundred Syllable Mantra three times to complete the deficiencies of the ritual. Confess transgressions with the two verses beginning with 'Unattained and broken'. Dedicate the merit as follows: In this supreme mandala of the noble ones! By myself and others entering into maturation and liberation! May all beings in the mandala of great compassion! Immediately attain complete liberation! Accompanied by scattering auspicious flowers in all directions. Hum: Supreme leader of the assembly, the venerable Avalokiteśvara! Activities of taming beings, the six Munis and the four gatekeepers! Refuge, Three Jewels, field of merit, all! By this auspiciousness, may there be well-being and happiness today! Furthermore, adorn with other auspicious words as appropriate. To dispel the extremes of permanence and annihilation, gather into the completion stage: The deities of the palace dissolve like rainbows in the sky! Appearing from the Dharmadhatu, and again dissolving into the Dharmadhatu! Let go of fabrication, stop conceptual thoughts and clinging! Therefore, gather the power of emptiness and the illusion of the mandala into the great emptiness, and stop conceptual thoughts.
ྱོད་འཛིན་མེད་ཀྱི་ཀློང་དུ་ཆམ་བསྐྱུར་དུ་བཞག་ནས་སླར་ 24-34-13b ཡང་ཆད་པའི་མཐར་ལྷུང་བ་སེལ་ཕྱིར། སྟོང་པའི་གདངས་འགྲོ་ལ་བརྩེ་བའི་སྙིང་རྗེས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་རྗེས་ཐོབ་ཀྱི་ལྷར་ལྡང་སྟེ། དེ་ཡི་ངང་ལས་འགྲོ་དོན་བྱམས་པའི་སྤྲིན༔ གང་འདུལ་དེར་སྟོན་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་རུ་ལྡང་༔ ཞེས་དེའི་ངང་ལས་རང་གཞན་གྱི་དོན་རླབས་པོ་ཆེ་སྒྲུབ་པའི་ལས་ལ་འཇུག་གོ །དེ་ལྟར་ཡང་གཏེར་གཞུང་ལས། དེ་ལྟར་ནང་གི་སྒྲུབ་ཐབས་ནི༔ སྤྲོས་བཅས་བསྐྱེད་རིམ་ཛཔ྄་དབྱངས་གྱེར༔ བདག་གི་དོན་དང་གཞན་དོན་ཕྱིར༔ མཚན་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དམ་རྫས་ཀྱི༔ ཚོགས་དང་བཅས་ཏེ་བསྒྲུབས་ན་ལེགས༔ དངོས་ཉམས་རྨི་ལམ་ཐམས་ཅད་དུ༔ ལྷ་ཡི་བྱིན་རླབས་རྟགས་མཚན་འབྱུང་༔ ཞེས་གསུངས་སོ། །རབ་འབྱམས་ཐུགས་རྗེ་རྒྱལ་བའི་འོ་མའི་མཚོ། །འགྲོ་དོན་ཐུགས་རྗེ་རླབས་ཆེན་གཡོས་པ་ལས། །སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཟླ་འོད་རྒྱས་པའི་ཞལ། །ལུས་ཅན་ཀུནྡའི་གཉེན་པོ་ཁྱོད་ལས་སུ། །གང་གི་གསང་གསུམ་དགའ་བའི་ཚལ་ཆེན་པོར། །འཇུག་ངོགས་བསྐྱེད་དང་རྫོགས་པའི་ལམ་པོ་ཆེ། །ཀུན་ནས་གསལ་བྱེད་ལས་གཞུང་ཉིན་མོར་བྱེད། །འདྲེན་པའི་ཤིང་རྟ་ཆོས་རྗེ་གླིང་པ་ཡིན། །དེ་ལྟའི་དགེ་ཚོགས་ཀཻ་ལ་ཤའི་ངོགས་ལས། ལེགས་འབབས་འཆད་པ་མེད་པ་པཀྵུའི་རྒྱུན། །ཟད་མེད་དབྱར་གྱི་ཀླུང་བཞིན་རབ་འཕྱུར་ཏེ། །བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པའི་རྒྱ་མཚོར་འཇུག་གྱུར་ཅིག །ཅེས་འཕགས་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡིད་བཞིན་འོད་མཆོག་སའི་སྙིང་པོའི་ཕྱི་ནང་གི་ཕྲིན་ལས་ཁྲིགས་ཆགས་སུ་བསྡེབས་པ་འདི་ཉིད་ཟབ་ཆོས་འདི་ཉིད་ཀྱི་གསང་མཛོད་འཛིན་པ་དྷརྨ་སྭཱ་ 24-34-14a མཱིའམ། གཞན་དུ་ན་འཛམ་གླིང་རྡོ་རྗེར་འབོད་པས་གཏེར་སྒྲུབ་ཀྱི་སྐབས་ཉམས་སུ་བླངས་བདེ་ཕྱིར་སྦས་ཡུལ་པདྨ་སྦས་པའི་ཚལ་གྱི་བྱེ་བྲག་ཐུབ་བསྟན་འོད་གསལ་གླིང་དུ་བྲིས་པས་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་འཕགས་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་ལ་འགོད་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག། །།
【現代漢語翻譯】 將一切都徹底地拋棄在無有執著的空性之中,爲了避免再次墮入斷滅的極端。 以空性的力量和對眾生的慈悲,如幻般地顯現為后得的本尊。從這種狀態中,開展利益眾生的慈愛之云,隨應所化現,顯現為壇城本尊。 如是,從這種狀態中,開始進行成就自他利益的偉大事業。正如伏藏文中所說:『如此這般內在的修持方法是,伴隨著詳細的生起次第,唸誦和歌唱。爲了自己和他人的利益,在有相的壇城和聖物中,伴隨著會供來進行修持是最好的。無論在清醒、夢境中,都會出現本尊的加持和徵兆。』 無盡慈悲的怙主如乳海,從利益眾生的大悲波動中,觀世音菩薩如滿月般顯現。您是眾生如意寶的朋友。 無論誰進入您三密的喜悅花園,生起和圓滿次第的偉大道路,都能完全照亮事業之道的日光,引導的馬車是法主林巴。 愿如此的善行,從凱拉什山的斜坡上,如瀑布般流暢不斷地流淌,如夏季的河流般無盡地涌流,匯入菩提行的大海。 這是將聖觀世音菩薩如意寶光明之藏的內外事業緊密結合在一起。爲了便於在伏藏修持時實踐,此甚深法由持有此伏藏秘密的達瑪斯瓦彌,或被稱為瞻洲金剛者,于蓮花隱藏之地的分支——圖丹俄色林(Thubten Osal Ling)所書寫,愿一切眾生皆能證得聖觀世音菩薩的果位!
【English Translation】 Having completely abandoned everything into the expanse of non-attachment, in order to avoid falling into the extreme of annihilation again. With the power of emptiness and compassion for beings, like an illusion, arise as the deity of subsequent attainment. From this state, develop the clouds of loving-kindness that benefit beings, manifesting as the mandala deity according to what needs to be tamed. Thus, from this state, engage in the great work of accomplishing the benefit of oneself and others. As it is said in the treasure text: 'Thus, the inner method of practice is, accompanied by detailed generation stage, recitation and singing. For the benefit of oneself and others, in the symbolic mandala and sacred substances, it is best to practice with a gathering. In all waking and dream states, the blessings and signs of the deity will arise.' The ocean of milk of the all-encompassing compassion of the Victorious Ones, from the great compassionate waves of benefiting beings, Avalokiteśvara appears like the full moon. You are the friend of all beings, the wish-fulfilling jewel. Whoever enters the great garden of joy of your three secrets, the great path of generation and completion stages, can fully illuminate the sunlight of the path of action, the guiding chariot is Dharma Lord Lingpa. May such merit, from the slopes of Mount Kailash, flow continuously like a waterfall, endlessly surge like a summer river, and enter the ocean of Bodhisattva conduct. This is a close compilation of the outer and inner activities of the noble Avalokiteśvara, the heart essence of the wish-fulfilling jewel of light. In order to facilitate practice during treasure practice, this profound Dharma was written by Dharmasvami, the holder of the secret treasury of this profound Dharma, or known as Jampaling Dorje, in Thubten Osal Ling, a branch of the Lotus Hidden Land, may all beings attain the state of the noble Avalokiteśvara!