td0929_大悲彌札心要聖觀世音世間自在六字修法 達山彌札心要 修法.g2.0f
大寶伏藏TD929ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་མི་ཏྲ་སྙིང་ཐིག་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཡི་གེ་དྲུག་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས་སོ༔ སྟག་ཤམ་མི་ཏྲ་སྙིང་ཐིག །སྒྲུབ་ཐབས། 24-32-1a ༄༅། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་མི་ཏྲ་སྙིང་ཐིག་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཡི་གེ་དྲུག་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས་སོ༔ སྟག་ཤམ་མི་ཏྲ་སྙིང་ཐིག །སྒྲུབ་ཐབས། ༁ྃ༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་མི་ཏྲ་སྙིང་ཐིག་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཡི་གེ་དྲུག་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས་སོ༔ 24-32-1b རྒྱ་གར་སྐད་དུ༔ ཨཱརྱཱ་བ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཤྭ་ར་ཥ་ཌ་ཀྵ་ར་སཱ་དྷ་ནཱ་མ༔ བོད་སྐད་དུ༔ འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཡི་གེ་དྲུག་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཞེས་བྱ་བ༔ འཕགས་པ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ སྔོན་ནས་དོན་དམ་ཐུགས་ཆུད་སྙིང་རྗེའི་དབང་གིས་ཡེ་ཤེས་སྐུ༔ གནས་མཛད་འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་བུ་བཞིན་མཉམ་གཟིགས་ནས༔ སྡུག་བསྔལ་རྒྱ་མཚོའི་རྫིང་ལས་འགྲོ་བ་སྒྲོལ་མཛད་པའི༔ སྐྱོབ་པའི་དཔལ་མཆོག་འཇིག་རྟེན་མགོན་པོར་འདུད༔ གདོད་ནས་རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ༔ གློ་བུར་སྤྲིན་འདུས་བསྒྲིབས་པའི་འགྲོ་ལ་ཕན་དོན་དུ༔ ཡེ་ཤེས་ཉི་མ་ཐེག་མཆོག་རྡོ་རྗེའི་གསང་ལམ་ཆེ༔ སྒྲིབ་པ་མྱུར་སེལ་སྒྲོན་མེ་ལྟ་བུ་བྲི་བར་བྱ༔ མི་ཏྲ་སྙིང་ཐིག་ལས༔ འཕགས་པ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་སྒྲུབ་ཐབས་ནི༔ མི་ཏྲས༔ བླ་མ་དཀོན་མཆོག་ལ་གུས་ཤིང་༔ སྙིང་རྗེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་སྦྱངས་ཏེ༔ དབང་ཐོབ་དམ་ཚིག་ལྡན་པ་ཡིས༔ སྒྲུབ་ལ་བརྩོན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས༔ བཀྲ་ཤིས་བྱིན་ཆགས་ཡིད་འོང་གནས༔ རབ་དབེན་སྐྱེ་བོས་འཚེ་བ་བྲལ༔ ཕྱིན་ནས་མཆོད་སྦྱིན་སྔོན་སོང་ནས༔ རྟེན་དང་མཆོད་པ་རིམ་བཞིན་བཤམ༔ ཁྲུས་བྱས་བཤགས་སྡོམ་སྨྱུང་བར་གནས༔ ཞེས་ 24-32-2a གསུངས་པ་ལྟར་བྱ༔ དངོས་གཞི་མི་ཏྲས་མཛད་པའི་གཞུང་ལས༔ རང་གི་སྙིང་གར་ཧྲཱིཿབལྟས་ལ༔ འོད་ཀྱིས་འཕགས་པ་སྤྱན་དྲངས་ཤིང་༔ ཕྱག་འཚལ་མཆོད་འབུལ་ལ་སོགས་པ༔ བསོད་ནམས་ཚོགས་ནི་གསག་པར་བྱ༔ འགྲོ་ལ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་སྒོམ་མཉམ་པར་བཞག༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ དངོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་རབ་སྦྱངས་ཏེ༔ སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངང་ཉིད་ལས༔ རླུང་དང་རྒྱ་མཚོ་རི་རབ་སྟེང་༔ བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་ཆེན་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ གྲུ་བཞི་པ་ལ་སྒོ་བཞི་པ༔ རྟ་བབ་ལ་སོགས་རྣམ་པར་མཛེས༔ ཕོ་བྲང་ཆུ་སྐྱེས་འདབ་དྲུག་ལ༔ སྣ་ཚོགས་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་དང་༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ༔ དབུས་སུ་པདྨ་ཟླ་བའི་སྟེང་༔ ཧྲཱིཿལས་པད་དཀར་ཧྲཱིཿས་མཚན་པ༔ འཕྲོ་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས༔ འཕགས་པ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་སྐུ༔ ཞལ་གཅིག་པ་ལ་ཕྱག་བཞི་པ༔ དང་པོ་ཐུགས་ཀ
【現代漢語翻譯】 大悲怙主彌扎心髓,聖觀世音自在六字成就法。 大悲怙主彌扎心髓,成就法。 ༁ྃ༔ 大悲怙主彌扎心髓,聖觀世音自在六字成就法。 印度語:阿雅 哇洛格喋 濕哇啦 薩達 剎啦 薩達那瑪。 藏語:聖觀世音自在六字成就法。 頂禮聖自在。 往昔已徹悟真諦,以慈悲力化現智慧身; 安住於世,如母視子般平等垂視一切眾生; 從苦海中救度眾生; 我頂禮救護之殊勝怙主——世間怙主。 本初即是清凈智慧金剛身; 為利益被倏忽而至的烏雲遮蔽的眾生; 我將書寫如智慧日光般的殊勝金剛密道; 此法如明燈般能迅速消除業障。 彌扎心髓云:聖觀世音自在成就法,彌扎云: 恭敬上師三寶,修習慈悲菩提心; 已得灌頂且具足誓言者; 精進修持的瑜伽士; 于吉祥、具加持、適意之處; 遠離喧囂,無人侵擾; 前往後,先行供養佈施; 依次陳設所依和供品; 沐浴、懺悔、受戒並齋戒。 如是行持。 正行:依彌扎所著之論典: 觀想自己心間「啥」 (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ, 漢語字面意思:啥)字,以光芒迎請聖尊; 頂禮、供養等; 積聚福德資糧; 以大悲心對待眾生; 平等修持菩提心。 嗡 嘛哈 舜亞達 嘉納 班雜 梭巴哇 阿瑪 郭杭 (藏文:ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ,梵文天城體:ॐ महाशून्यताज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्,梵文羅馬擬音:oṃ mahāśūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'haṃ,漢語字面意思:嗡,大空性智慧金剛自性,我即是) 一切諸法皆清凈; 于空性中; 生起風、海、須彌山; 從「仲」(藏文:བྷྲཱུྃ,梵文天城體:भ्रूं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:仲)字化現珍寶宮殿; 四方形,具四門; 飾以飛檐等,莊嚴無比; 宮殿中有六瓣蓮花; 以及各色八瓣蓮花; 清晰顯現身、語、意壇城; 中央蓮花月墊之上; 從「啥」(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ, 漢語字面意思:啥)字化生白蓮,復以「啥」(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ, 漢語字面意思:啥)字為標識; 光芒放射又收攝,由此轉變; 化現聖觀世音身; 一面四臂; 初以...
【English Translation】 Great Compassionate Mitra Heart Essence, Noble Avalokiteshvara, Lord of the World, Six-Syllable Accomplishment Method. Great Compassionate Mitra Heart Essence. Accomplishment Method. ༁ྃ༔ Great Compassionate Mitra Heart Essence, Noble Avalokiteshvara, Lord of the World, Six-Syllable Accomplishment Method. In the language of India: Āryāvalokiteśvara Ṣaḍakṣara Sādhanāma. In the Tibetan language: The Accomplishment Method of the Noble Avalokiteshvara, Lord of the World, Six Syllables. Homage to the Noble Lord of the World. From the beginning, having understood the ultimate meaning, with the power of compassion, manifesting as a wisdom body; Abiding and gazing equally upon all beings as a mother upon her children; Rescuing beings from the ocean of suffering; I bow to the supreme protector, the Lord of the World. From the beginning, the pure wisdom vajra body; For the benefit of beings obscured by suddenly gathering clouds; I shall write the supreme vajra secret path like the sun of wisdom; Like a lamp that quickly dispels obscurations. From the Mitra Heart Essence: The Accomplishment Method of the Noble Lord of the World, Mitra says: Respect the lama and the Three Jewels, cultivate compassion and bodhicitta; One who has received empowerment and possesses vows; A yogi who diligently strives in accomplishment; In an auspicious, blessed, and pleasing place; Remote and free from harm by people; Having gone there, first perform offerings and generosity; Arrange the supports and offerings in order; Bathe, confess, take vows, and fast. Act accordingly as stated. The main practice: According to the text composed by Mitra: Look at the HRIH (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ, 漢語字面意思:啥) in your heart, Invoke the Noble One with light, Prostrations, offerings, and so forth, Accumulate the accumulation of merit. With great compassion for beings, Meditate on bodhicitta equally. OM MAHĀŚŪNYATĀJÑĀNAVAJRASVABHĀVA ĀTMAKO'HAM (藏文:ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ,梵文天城體:ॐ महाशून्यताज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्,梵文羅馬擬音:oṃ mahāśūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'haṃ,漢語字面意思:嗡,大空性智慧金剛自性,我即是) All things are completely purified, From the state of emptiness itself, Wind, ocean, Mount Meru, From BHRUM (藏文:བྷྲཱུྃ,梵文天城體:भ्रूं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:仲) arises a precious mansion, Square with four doors, Adorned with eaves and so forth, In the palace, six lotus petals, And various eight-petaled lotuses, The mandala of body, speech, and mind is clear. In the center, on a lotus and moon cushion, From HRIH (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ, 漢語字面意思:啥) arises a white lotus marked with HRIH (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ, 漢語字面意思:啥), Light radiates and gathers, completely transforming, Into the body of the Noble Lord of the World, One face and four arms, First with...
ར་ཐལ་མོ་སྦྱར༔ གཡས་འོག་མུ་ཏིག་ཕྲེང་བ་འཛིན༔ གཡོན་འོག་པདྨ་དཀར་པོ་བསྣམས༔ སྐུ་མདོག་དུང་དང་ཀུན་ད་འམ༔ ཁ་བའི་རི་འདྲ་དཀར་བ་ལ༔ ཐུགས་རྗེས་ཡུད་ཙམ་དམར་བའི་སྤྱན༔ ཞལ་ནས་ 24-32-2b འཛུམ་པའི་མདངས་དང་ལྡན༔ སྐུ་ནི་མེ་གཡོ་དྲང་པོར་ཏེ༔ ཞབས་གཉིས་མཉམ་པའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ དབུ་སྐྲ་མཐོན་མཐིང་ལྕང་ལོར་འཁྱིལ༔ ཨ་མི་དེ་ཝས་སྤྱི་གཙུག་བརྒྱན༔ མཚན་བཟང་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ལྡན༔ དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུ་གཉིས༔ རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས༔ ལེ་བརྒན་དར་གྱི་ན་བཟའ་ལྷུབས༔ འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་མགོན་པོར་ནི༔ ཡུམ་སྲས་འཁོར་བཅས་བསྐྱེད་པར་བྱ༔ དེ་ཡི་གནས་གསུམ་བྱིན་བརླབས་ཏེ༔ སྤྱི་བོ་མགྲིན་པ་སྙིང་ཁ་རུ༔ རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་སྙིང་པོ་ནི༔ ཁ་དོག་གསུམ་ལྡན་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ ཕྱོགས་བཅུའི་བདེར་གཤེགས་སྤྱན་དྲངས་ལ༔ མཆོད་དེ་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ནི༔ ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས༔ སྐུ་གང་དྲི་དག་རིགས་བདག་མཚན༔ དེ་ནས་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས༔ འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་འོག་མིན་ནས༔ ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྤྱན་དྲངས་ལ༔ མཆོད་ཅིང་གཉིས་མེད་བསྲེ་བར་བྱ༔ རང་སེམས་རྣམ་དག་ལྷར་གསལ་བ༔ སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་ཡི༔ ཆུ་ཟླ་མེ་ལོང་གཟུགས་བརྙན་ནམ༔ ནམ་མཁའ་ཡི་ནི་འཇའ་ཚོན་ལྟར༔ མཐའ་གཉིས་ལས་འདས་ལྷ་ཡི་སྐུ༔ གདོས་བཅས་སྐུ་ནི་མེད་པ་ཡི༔ ཟུང་འཇུག་སྒྱུ་མ་ཆུ་ཟླ་ལྟར༔ རྣལ་ 24-32-3a འབྱོར་པ་ཡིས་རྟག་ཏུ་བསྒོམ༔ དེ་ལྟར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀ་རུ༔ པད་ཟླ་ཧྲཱིཿདཀར་ཐ་མ་རུ༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་གསང་སྔགས་འདི༔ འཁོར་བར་བསམ་ལ་བཟླས་པར་བརྩོན༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ འདི་ནི་མཚན་གྱི་རྒྱལ་པོ་སྟེ༔ མི་མཐུན་དྲི་མ་སྤོང་བྱེད་ཅིང་༔ འདོད་པའི་འབྲས་བུ་ཀུན་སྟེར་བས༔ ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལྟ་བུ་འོ༔ དེ་ལྟར་ཐུགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱིས༔ སྣོད་བཅུད་སྦྱངས་ཏེ་སྐུ་ལ་བསྡུ༔ སྐུ་ཡང་གསུང་ཡིག་རིམ་པ་བཞིན༔ ཐིག་ལེ་དམིགས་མེད་ཐུགས་སུ་བསྡུ༔ དམིགས་མེད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ༔ མཚན་མའི་རྟོག་པ་རབ་ཞི་བ༔ ཆོས་དབྱིངས་དག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད༔ རང་རིག་ཀུན་ཏུ་འོད་གསལ་བའི༔ དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ངང་ལ་བཞག༔ དེ་ལ་ཟུང་འཇུག་ལྷ་ཡི་སྐུ༔ གསལ་ཏེ་སྤྱོད་ལམ་རྣམ་བཞི་རུ༔ མ་ཡེངས་ཆུ་བོའི་རྒྱུན་ལྟར་བསྒོམ༔ སྣང་གྲགས་དྲན་གྱུར་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ ཤེས་བཞིན་ལྷ་ཡི་ལམ་ཁྱེར་བྱ༔ ཞེས་གསུངས་ལྟར་དུ་སྒྲུབ་པ་མཆོག༔ གཞན་ཡང་བསོད་ནམས་ཚོགས་གསག་ཕྱིར༔ མདུན་གྱི་མཎྜལ་མཆོད་བསྟོད་སོགས༔ ལས་བྱང་མཆོད་བསྟོད་ཚུལ་བཞིན་བྱེད༔ རྗེས་སུ་བསྡུ་དང་རྒྱུན་སྤྱོད་བྱེད༔ 24-32-3b དེ་ལས་བྱུང་བའི་བསོད་ནམས་ཀྱང་༔ འགྲོ་དོན་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་བསྔོ༔ དེ་ལྟར་ཟླ་དྲུག་བསྒོམས་པས་འགྲུ
【現代漢語翻譯】 雙手合掌置於胸前,右手下持一串念珠,左手下持一朵白蓮花,身色如海螺或白色茉莉,或者像雪山般潔白,慈悲的雙眼略帶紅色,面帶微笑,身軀如火焰般正直,雙足以等分的跏趺坐姿安坐,頭髮深藍,盤繞成髮髻,由阿彌陀佛(Amitābha)作為頂飾莊嚴,具足三十二種妙相,八十種隨形好,以各種珍寶裝飾,身披輕柔的絲綢法衣,爲了三界眾生的怙主,觀世音菩薩(Avalokiteśvara)與眷屬一同生起。 如此觀想后,加持三處,即頭部、喉部和心間,在這些部位,金剛三(身語意)的精華,放射出三種顏色的光芒,迎請十方諸佛,供養並祈禱:以智慧甘露的河流,充滿身體,洗凈業障,顯現本尊的真實面貌。然後,從心間的種子字(藏文:ས་བོན,梵文天城體:बीज,梵文羅馬擬音:bīja,漢語字面意思:種子)中,放射出光芒,從色究竟天(Akaniṣṭha)迎請智慧尊,供養並與其無二無別地融合。 自心清凈,顯現為本尊,雖顯現卻無自性,如同水中的月亮、鏡中的影像,或者如同天空中的彩虹,超越二元對立的本尊之身,並非實體的色身,而是如幻如夢的雙運(藏文:ཟུང་འཇུག,梵文天城體:युगनद्ध,梵文羅馬擬音:yuganaddha,漢語字面意思:結合)之身,瑜伽士應當時常禪修。如此清晰觀想后,在心間,蓮花和月輪之上,有白色「ཧྲཱིཿ」(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:啥)字,這是過去、現在、未來一切諸佛加持的秘密咒語,應專注於此並精勤唸誦:嗡嘛呢唄美吽(藏文:ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ॐ मणि पद्मे हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ maṇi padme hūṃ,漢語字面意思:嗡!蓮花中的珍寶!吽!)。 此為名號之王,能凈除不凈之垢,賜予一切所欲之果,猶如如意寶珠。如是,心間的光芒凈化了外器世界和內情眾生,然後光芒收攝回本尊之身,本尊之身也依次化為咒語,咒語最終融入于無所緣的明點中,明點融入於心中。在無所緣的大手印(藏文:ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ,梵文天城體:महामुद्रा,梵文羅馬擬音:mahāmudrā,漢語字面意思:偉大的印記)中,所有名相的分別念都平息,安住於法界清凈的自性中,安住于自性光明之中。 於此境界中,雙運本尊之身清晰顯現,在行住坐臥四種威儀中,如流水般不間斷地修持,將所見、所聞、所念轉化為本尊的身、語、意,以正念將一切都納入本尊的道用中,如經中所說,這是殊勝的修持方法。此外,爲了積聚福德資糧,應如儀軌般進行前方的壇城供養和讚頌等,以及其他儀軌中的供養和讚頌,之後進行收攝和日常行持。 愿由此所生之福德,迴向于利益眾生和證得圓滿菩提。如是修持六個月,即可成就。
【English Translation】 With hands folded at the chest, the lower right hand holds a string of beads, and the lower left hand holds a white lotus. The body is the color of conch or white jasmine, or as white as a snow mountain, with compassionate eyes slightly red, and a smiling face. The body is upright like a flame, and the two feet are seated in an equal lotus posture. The hair is deep blue, coiled into a topknot, adorned with Amitābha as a crown ornament. Possessing the thirty-two major marks and eighty minor marks of excellence, adorned with various jewels, and draped in soft silk robes, Avalokiteśvara, the protector of the three realms, arises together with his retinue. After visualizing in this way, bless the three places: the head, throat, and heart. In these places, the essence of the three vajras (body, speech, and mind) radiates light of three colors. Invite the Buddhas of the ten directions, make offerings, and pray: May the stream of wisdom nectar fill the body, purify obscurations, and reveal the true face of the deity. Then, from the seed syllable (藏文:ས་བོན,梵文天城體:बीज,梵文羅馬擬音:bīja,漢語字面意思:seed) in the heart, radiate light, and invite the wisdom being from Akaniṣṭha, make offerings, and merge with it inseparably. One's own mind is pure, appearing as the deity, appearing but without inherent existence, like the moon in water, an image in a mirror, or like a rainbow in the sky. The deity's body transcends duality, not a physical body, but a body of illusory union (藏文:ཟུང་འཇུག,梵文天城體:युगनद्ध,梵文羅馬擬音:yuganaddha,漢語字面意思:union). The yogi should always meditate on this. After visualizing clearly in this way, in the heart, on a lotus and moon disc, is the white syllable 「ཧྲཱིཿ」 (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:hrīḥ). This is the secret mantra blessed by all the Buddhas of the past, present, and future. Focus on this and diligently recite: Om Mani Padme Hum (藏文:ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ॐ मणि पद्मे हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ maṇi padme hūṃ,漢語字面意思:Om! Jewel in the lotus! Hum!). This is the king of names, which purifies impure stains and bestows all desired fruits, like a wish-fulfilling jewel. Thus, the light from the heart purifies the outer world and inner beings, and then the light is absorbed back into the deity's body. The deity's body also gradually transforms into the mantra, and the mantra ultimately dissolves into the unapprehendable bindu, which dissolves into the heart. In the unapprehendable Mahamudra (藏文:ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ,梵文天城體:महामुद्रा,梵文羅馬擬音:mahāmudrā,漢語字面意思:great seal), all conceptual thoughts of names subside, abiding in the pure nature of the Dharmadhatu, abiding in the self-luminous nature. In this state, the body of the union deity appears clearly, and in the four activities of walking, standing, sitting, and lying down, practice continuously like a flowing river. Transform all that is seen, heard, and remembered into the body, speech, and mind of the deity, and with mindfulness, incorporate everything into the path of the deity. As stated in the scriptures, this is a supreme method of practice. Furthermore, in order to accumulate merit, one should perform the mandala offering and praises in front, as well as the offerings and praises in other rituals, according to the ritual procedures. Afterwards, perform the dissolution and daily activities. May the merit arising from this be dedicated to the benefit of all beings and the attainment of perfect enlightenment. By practicing in this way for six months, one will achieve accomplishment.
བ༔ ལོ་དྲུག་བསྒོམས་ནས་དོན་ཆེན་བརྙེས༔ འབུམ་བྱེ་ས་ཡ་དུང་ཕྱུར་གྱིས༔ གཞན་དོན་འགྲུབ་ཅིང་ཟག་མེད་འགྲུབ༔ སྣ་ཚོགས་ལས་ལ་དབང་བསྒྱུར་འགྱུར༔ ལྔ་བརྒྱའི་དུས་མཐར་འཇིག་རྟེན་དུ༔ ཐུབ་པའི་བསྟན་པ་བདུད་ཀྱིས་བཅོམ༔ བསྟན་པ་རིན་ཆེན་ཉམས་གྱུར་ཚེ༔ འཕགས་པ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ལ༔ གསོལ་བ་བཏབ་པས་ཐུགས་རྗེ་ཆེ༔ མྱུར་དུ་བདག་གཞན་དོན་འགྲུབ་ཤོག༔ མ་འོངས་འགྲོ་བ་ཀུན་དོན་དུ༔ མི་ཏྲ་ཛོ་ཀིའི་བཀའ་བཞིན་དུ༔ ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་གྱི་དགེ་སློང་པ༔ པདྨ་སམྦྷ་བདག་གིས་བསྒྱུར༔ བོད་ཡིག་བོད་སྐད་གཏན་ལ་ཕབ༔ འགྲོ་ཀུན་བདེ་བའི་ལམ་ལ་བཀོད༔ སྨོན་འཇུག་སེམས་བསྐྱེད་མཐའ་རུ་ཕྱིན༔ བདག་གཞན་དགོས་དགུ་ནམ་མཁའི་མཛོད༔ ཕྲིན་ལས་རྒྱ་མཚོའི་གླིང་དུ་བསྒྱུར༔ བདག་ཡིན་ནི་འོད་དཔག་མེད་ཡིན་ཏེ༔ བསྟན་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སྤེལ༔ དེ་ཡང་དགོས་པའི་དོན་གཅིག་ཡོད༔ འཇིག་རྟེན་འཁོར་བ་མ་སྟོངས་བར༔ འཕགས་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཟད་མི་འགྱུར༔ འཕགས་པའི་ཐུགས་རྗེ་མ་ཟད་བར༔ པད་འབྱུང་ཕྲིན་ལས་ཟད་པ་མེད༔ ཕྲིན་ལས་ནམ་མཁའི་མཛོད་ཆེན་ 24-32-4a ལ༔ འཁོར་ལོ་བསྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་དང་༔ མིང་ནི་པདྨ་རྒྱལ་པོ་ཟེར༔ སྲིད་པ་མ་ལུས་གནས་དག་ནས༔ སྲིད་པའི་མཚོ་དེ་སྐེམ་གྱུར་ཅིག༔ ས་མ་ཡཱ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གྷུ་ཧྱ༔ ཟབ་རྒྱ༔ སྟག་ཤམ་པའི་གཏེར་མ་ཡང་དག་པའོ།། །།
【現代漢語翻譯】 啊!六年禪修成就大義,以億萬兆的功德, 成辦利他之事,成就無漏之果,自在地駕馭各種事業。 五濁惡世末法時期,佛陀的教法被魔所摧毀, 珍貴的教法衰敗之際,向聖觀世音祈請, 以大悲心,迅速成辦自他之事! 爲了未來一切眾生的利益,依照米扎佐吉的教言, 鄔金國的比丘,蓮花生我將其翻譯, 藏文藏語最終確定,引導眾生走向安樂之道。 發願、趨入、發心至究竟,自他所需如虛空寶藏, 轉化為事業如海之洲。我即是無量光佛, 弘揚大悲教法,這其中有一個重要的原因: 在世間輪迴未空之前,聖者的悲心永不窮盡。 聖者的悲心不窮盡,蓮師的事業亦無止境。 事業如虛空大寶藏,轉輪聖王, 名為蓮花國王。愿所有輪迴之處皆得清凈, 愿輪迴之海乾涸!薩瑪雅!嘉嘉嘉!古雅!匝嘉! 此乃達香巴之真實伏藏。
【English Translation】 Ah! After six years of meditation, great meaning is attained, with billions and trillions of merits, Accomplishing the benefit of others, achieving uncontaminated fruit, freely controlling various activities. In the degenerate age of the five hundred, in this world, The Buddha's teachings are destroyed by demons, When the precious teachings decline, to the noble Avalokiteśvara, Praying with great compassion, may I quickly accomplish the benefit of myself and others! For the sake of all future beings, according to the instructions of Mitra Joki, The Bhikshu of the land of Oddiyana, Padmasambhava, I have translated it, The Tibetan script and language are finally established, guiding all beings to the path of happiness. Aspiration, entry, and mind generation reach the ultimate, the needs of self and others are like a treasure of space, Transformed into an island of oceanic activity. I am Amitabha, Propagating the teachings of great compassion, there is one important reason for this: Until samsara is empty, the compassion of the noble one will never be exhausted. If the compassion of the noble one is not exhausted, the activity of Padmasambhava will never cease. Activity is like a great treasure of space, a Chakravartin king, Named Padma Gyalpo (蓮花國王). May all places of samsara be purified, May the ocean of samsara dry up! Samaya! Gya Gya Gya! Guhya! Zab Gya! This is the true treasure of Taksham.