td0928_彌札心要會供大樂受用 達山彌札心要 會供.g2.0f
大寶伏藏TD928མི་ཏྲ་སྙིང་ཐིག་ལས༔ ཚོགས་འཁོར་བདེ་ཆེན་ལོངས་སྤྱོད་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས༔ སྟག་ཤམ་མི་ཏྲ་སྙིང་ཐིག །ཚོགས་འཁོར། 24-31-1a ༄༅། །མི་ཏྲ་སྙིང་ཐིག་ལས༔ ཚོགས་འཁོར་བདེ་ཆེན་ལོངས་སྤྱོད་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས༔ སྟག་ཤམ་མི་ཏྲ་སྙིང་ཐིག །ཚོགས་འཁོར། ༁ྃ༔ མི་ཏྲ་སྙིང་ཐིག་ལས༔ ཚོགས་འཁོར་བདེ་ཆེན་ལོངས་སྤྱོད་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས༔ 24-31-1b རྒྱ་གར་སྐད་དུ༔ ཨཱརྱཱབ་ལོ་ཀི་ཤྭ་ར་གྷ་ཎ་ཙཀྲ་སུ་ཁ་མ་ཧཱ་སིདྡྷི་ན་མ༔ བོད་སྐད་དུ༔ འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བདེ་ཆེན་ལོངས་སྤྱོད་ཅེས་བྱ་བ༔ འཕགས་པ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ མི་ཏྲ་སྙིང་ཐིག་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ལ་ཚོགས་མཆོད་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གསུམ་སྟེ༔ སྔོན་འགྲོ་མཁའ་འགྲོ་འདུ་བའི་གནས་སུ་ཕྱིན་ནས༔ མཆོད་སྦྱིན་ཆ་གསུམ་བཏང་༔ ཚོགས་ཁང་ཕྱག་བདར་བྱ༔ དྲི་བཟང་ས་སྟེགས་དང་༔ སྟག་རས་གཟིགས་ལྤགས་ལ་སོགས་གདན་བཤམས་ལ༔ དབུས་སུ་འབྲུ་ཕྱེ༔ ཛ་གད༔ གལ༔ སྨན་སྣ་ཚོགས་ལ་ཚོགས་གཏོར་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ལྷ་ཆེན་གྱི་ཙིཏྟ་འདྲ་བ་ལ༔ རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་གཟུགས་མར་ལ་བཟོས་ནས་བརྒྱན༔ གཡས་སུ་བདུད་རྩི༔ གཡོན་དུ་རཀྟ༔ མདུན་དུ་ཤ་ཆང་༔ མཐའ་སྐོར་དུ་སྨན་སྣ༔ ཟས་སྣ༔ སྤོད་སྣ༔ ཕྱེ་མར༔ འོ་སྐོལ༔ ཐག་ཐུག༔ ལ་ཕུག༔ མཆོད་བདུན༔ སྤྱན་གཟིགས་སོགས་གང་འབྱོར་བྱས་ལ༔ གཉིས་པ་རྣལ་འབྱོར་ཕོ་མོ་རྣམས་གཡས་གཡོན་དུ་གྲལ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དབུས་སུ་བཞུགས༔ ལས་སློབ་གཡས་གཡོན་གང་བདེ་གཟུངས་མ་མདུན༔ གཞན་འགབ་བསྟུན་ཏུ་ཐམས་ཅད་གྲལ་རིམ་དུ་བཀོད་ནས༔ ལས་ཀྱི་ 24-31-2a སློབ་དཔོན་གྱིས་ཐམས་ཅད་ལ་གུ་གུལ་བདུག༔ ཐུན་གྱིས་བྲབ༔ ཁྲུས་ནས་ཕྱུང་༔ དེ་ནས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ནི༔ ཧོ༔ ཚོགས་རྗེ་ཚོགས་བདག་དབང་དང་ལྡན༔ ཚོགས་ཀྱི་སློབ་དཔོན་ཚོགས་ཀྱི་མཆོག༔ ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་འདིར༔ བདག་ཅག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔ ཞེས་ལན་གསུམ་ཞུ༔ བླ་མས་གནང་བ་སྦྱིན་པ་ནི༔ ཀྱཻ༔ འདིར་འདུས་སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ༔ མི་ལུས་ཐོབ་པ་དོན་ཡོད་ཕྱིར༔ རྡོ་རྗེའི་ལམ་མཆོག་འདིར་ཞུགས་ལ༔ དཔལ་ལྡན་མ་ཡེངས་བརྟུལ་ཤུགས་མཛོད༔ ཅེས་གནང་བ་སྦྱིན་ནས༔ སླར་དམ་ཆུ་བླུད་ཅིང་དམ་ཚིག་བསྲེ་བ་ནི༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཞེས་བཟླས་པའི་ཆུ་སྦྱིན་ལ༔ ཧཱུྃ༔ ཐུངས་ཤིག་རྡོ་རྗེ་འབར་བའི་ཆུ༔ དམ་ཚིག་འདས་ན་སྲེག་པར་བྱེད༔ དམ་ཚིག་བསྲུང་ན་དངོས་གྲུབ་ནི༔ རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་ཆུ་འདིས་འགྲུབ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃཿཐཱ༔ ཞེས་ལན་གསུམ་ཧུབ་པས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཐོབ་པར་བསམ༔ ལྷག་མ་ལྟག་པར་དོར་བས་ལྟག་པའི་བདུད་ལས་གྲོལ་བར་བསམ་མོ༔ དེ་ནས་ཚོགས་རྟེན་གྱི་ལྷ་བ
【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD928,彌扎寧提(Mitra Nyingthig)之《會供大樂受用》。 彌扎寧提,會供。 彌扎寧提之《會供大樂受用》。 印度語:Aryavalokiteshvara Ganachakra Sukha Mahasiddhinama。 藏語:འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བདེ་ཆེན་ལོངས་སྤྱོད་ཅེས་བྱ་བ།(聖觀世音自在會供輪大樂受用)。 頂禮聖自在! 彌扎寧提自在會供有三種差別:首先,前往空行聚會之地,佈施三種供養,清掃會供殿,鋪設香地和座墊,如虎皮、豹皮等。中央放置糌粑,以及薑黃、豆蔻、藥物等,製成會供朵瑪,形狀如蓮花和月亮,上面放置類似天神的chitta,用各種珍寶製成的酥油燈裝飾。右邊放置甘露,左邊放置血,前面放置肉和酒,周圍放置藥物、食物、香料、酥油、牛奶、酸奶、蘿蔔、七供、眼藥等力所能及之物。其次,男女瑜伽士在左右列坐,金剛上師居中,業師在左右,明妃在前方,其餘人等依次排列。業師為眾人燃點古古香,用鼓聲驅逐,沐浴后。 然後,眾人向金剛上師祈請:『 ஹோ!會供之主,具足威權,會眾之上師,會眾之至尊,於此會供大壇城,祈請加持我等!』如此祈請三次。上師賜予允許:『ཀྱཻ!此處聚集具緣之子,難得人身當珍惜,入此金剛勝道已,莫失正念勤精進!』賜予允許后,再次倒入誓言之水,混合誓言:唸誦『嗡啊吽』並佈施水,『ཧཱུྃ!飲此金剛熾燃之水,違越誓言將焚燬,守護誓言得成就,此金剛甘露之水將成就!』唸誦『嗡 班扎 阿彌利達 班扎 薩瑪雅 吽 呸』三次,每次都喝一口,觀想獲得身語意之誓言。將剩餘之水倒在背後,觀想從背後的魔障中解脫。然後觀想會供之本尊。
【English Translation】 The Great Treasure, TD928, From Mitra Nyingthig: The Feast of Great Blissful Enjoyment. Mitra Nyingthig, Feast. From Mitra Nyingthig: The Feast of Great Blissful Enjoyment. In Sanskrit: Aryavalokiteshvara Ganachakra Sukha Mahasiddhinama. In Tibetan: འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བདེ་ཆེན་ལོངས་སྤྱོད་ཅེས་བྱ་བ། (The Feast of Great Blissful Enjoyment of the Mandala of the Assembly of Holy Avalokiteshvara, Lord of the World). Homage to the Holy Lord of the World! The Mitra Nyingthig Feast for the Lord of the World has three distinctions: First, go to a place where dakinis gather, offer the three types of offerings, clean the feast hall, and prepare fragrant ground and cushions, such as tiger skins and leopard skins. In the center, place tsampa, along with saffron, cardamom, various medicines, etc., to make a feast torma in the shape of a lotus and a moon, on top of which place something resembling the chitta of a great deity, decorated with various precious jewels made into butter lamps. Place nectar on the right, blood on the left, meat and alcohol in front, and around the edges place medicines, foods, spices, butter, milk, yogurt, radishes, the seven offerings, eye medicine, etc., as much as possible. Second, male and female yogis sit in rows on the right and left, with the Vajra Master in the center, the Karma Master on the right and left, the consort in front, and all others arranged in order. The Karma Master burns gugul incense for everyone, drives away obstacles with drums, and purifies them with bathing. Then, everyone prays to the Vajra Master: ' ஹோ! Lord of the Feast, endowed with power, Master of the Assembly, Supreme of the Assembly, in this great mandala of the Assembly, please bless us!' Pray like this three times. The Lama grants permission: 'ཀྱཻ!Here gather fortunate sons of lineage, having obtained a meaningful human body, having entered this supreme Vajra path, may you be diligent and energetic, without losing mindfulness!' After granting permission, again pour the samaya water and mix the samayas: bestowing water while reciting 'Om Ah Hum', 'ཧཱུྃ!Drink this blazing Vajra water, if you break the samaya it will burn you, if you protect the samaya, the siddhi will be accomplished, this Vajra nectar water will accomplish it!' Recite 'Om Vajra Amrita Vajra Samaya Hum Phé' three times, taking a sip each time, and think that you have obtained the samayas of body, speech, and mind. Throw the remaining water behind you, thinking that you are liberated from the demons behind you. Then visualize the deity of the feast.
སྒྲུབ་པ་ནི༔ མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སེང་གེ་དང་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི་ཡི་སྟེང་དུ༔ པདྨ་དང་ཟླ་བའི་གདན་ལ་གུ་རུ་མི་ཏྲ་ 24-31-2b ཛོ་ཀི་སྐུ་མདོག་དཀར་ལ་ཅུང་ཟད་སྔོ་བའི་མདངས་དང་ལྡན་པ༔ ཕྱག་གཡས་ཌཱ་མ་རུ་དང་༔ གཡོན་ཐོད་པ་བསྣམས་པ༔ སྐུ་ལ་རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་དང་༔ དབུ་སྐྲ་ཐོར་ཅོག་དར་དམར་དང་རུས་པས་སྤྲས་པ༔ ཞབས་ཕྱེད་སྐྱིལ༔ ཡུམ་ལྷའི་མཁའ་འགྲོ་དམར་མོ་ལང་ཚོ་ལྡན་པ༔ ཅང་ཏེའུ་དང་ཐོད་པ་བསྣམས་ནས་ཡབ་ལ་འཁྲིལ་བ༔ ཡུམ་ཨེ་ཀ་ཙཱ་ཏི་དང་ལས་ཀྱི་ཌཱ་ཀི་མ་གཉིས་སྟག་དང་དོམ་གྱི་ཚུལ་དུ་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀྱི་དཔྱི་ཟུར་ནས་བརྟེན་པ༔ དེའི་གཡས་སུ་འཕགས་པ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གཙོ་འཁོར༔ གཡོན་དུ་པདྨ་འབྱུང་གནས༔ མདུན་དུ་དཔའ་བོ་རྟ་མགྲིན༔ རྒྱབ་ཏུ་རིག་བྱེད་ལྷ་མོ༔ མཐའ་སྐོར་མུ་ཁྱུད་ལ་ནོར་ལྷ་དང་དཔལ་མགོན་གྱི་ཚོགས༔ མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་སྤྲིན་ཆེན་འཁྲིགས་པ་ལྟར་བསྐོར་བར་བསམ་ལ་ཡི་གེ་དྲུག་པ་གང་ལྕོགས་བཟླས་ལ་བསྒྲུབ་བོ༔ དེ་ནས་ཚོགས་གཏོར་སྨན་རག་རྣམས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི༔ རང་ཉིད་ཡི་དམ་ལྷར་གསལ་བའི༔ ཐུགས་ལས་རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གསུམ་འཕྲོས༔ རཾ་འཕྲོས་མེ་འབར་མ་དག་བསྲེགས༔ ཡཾ་འཕྲོས་གཉིས་འཛིན་བག་ཆགས་གཏོར༔ ཁཾ་འཕྲོས་དངོས་རྣམས་མ་ལུས་བཤལ༔ དག་པར་མ་གྱུར་གང་ཡང་མེད༔ རྃ་ཡྃ་ཁྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ རང་ཉིད་ལྷ་ཡི་ཐུགས་ཀ་ནས༔ བྱིན་རླབས་ཡི་གེ་འབྲུ་ 24-31-3a གསུམ་འཕྲོས༔ ཧཱུྃ་ལས་འཁོར་འདས་བཅུད་བསྡུས་བསྟིམ༔ ཨཱཿཡིས་ལྷ་ཡི་བདུད་རྩིར་བསྒྱུར༔ ཨོཾ་གྱིས་ཟག་མེད་མཁའ་མཉམ་སྤེལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཐཱ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བྷ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛོ་བྷ་ལིཾ་ཏ་བྷ་ལ་བྷ་ཏི་གྷུ་ཧྱ་གྷ་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཙ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཐཱ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཐཱ༔ ཧཱུྃ༔ རང་ཉིད་ལྷ་ཡི་ཐུགས་ཀ་ནས༔ སྙིང་པོ་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿའཕྲོས་པས༔ ཧྲཱིཿལས་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས༔ ཕྱོགས་བཅུའི་བདེ་གཤེགས་ཐུགས་ཀ་ནས༔ ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་སྤྱན་དྲངས་བསྟིམ༔ ཧྲཱིཿཡང་བདུད་རྩིའི་བཅུད་ལ་བསྟིམ༔ རིགས་དྲུག་གནས་སུ་འབྲུ་དྲུག་འཕྲོས༔ བཅུད་དྲུག་སེམས་ཅན་ཀུན་བསྡུས་ནས༔ ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་རྒྱས་བཏབ་སྟེ༔ རང་རང་འདོད་ཡོན་དྲུག་ཏུ་གྱུར༔ མི་ཟད་ནམ་མཁའི་རྒྱན་དུ་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ གང་མང་བརྗོད༔ གཉིས་པ་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བླ་མ་དང་ནི་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས༔ མ་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གྱིས༔ ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ གྷུ་རུ་མི་ཏྲ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ རྩ་བརྒྱུད་བླ་མའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་
【現代漢語翻譯】 修持方法:在前方虛空中,于獅子和珍寶的寶座上,在蓮花和月亮的墊子上,觀想古汝米札(Guru Mitra)瑜伽士,身色潔白略帶藍色光彩,右手持鉞刀(Ḍāmaru),左手持顱碗(Kapala),身上佩戴六種骨飾,頭髮束成髮髻,以紅綢和骨頭裝飾,雙腿半跏趺坐。明妃(Yum)空行母(Kha'dro)紅色且充滿青春活力,手持手鼓(Changte'u)和顱碗,擁抱本尊(Yab)。明妃一髻佛母(Ekajati)和業力空行母(Las kyi Dakini)二者以老虎和熊的姿態,依偎在本尊父母的腰間兩側。其右側是聖觀世音菩薩(Avalokiteśvara)主尊及其眷屬,左側是蓮花生大士(Padmasambhava),前方是馬頭金剛(Hayagriva),後方是作明佛母(Rigjema Lhamo),周圍環繞著財神和護法的眾神,空行母、護法、佛和菩薩如濃雲般環繞。如此觀想后,儘可能多地念誦六字真言,並進行修持。 然後加持會供品、朵瑪(Torma)、藥物和酒:觀想自己是本尊,從心間發出 讓(藏文:རྃ,梵文天城體:ram,梵文羅馬擬音:ram,漢語字面意思:火種子字) 讓(藏文:ཡྃ,梵文天城體:yam,梵文羅馬擬音:yam,漢語字面意思:風種子字) 康(藏文:ཁྃ,梵文天城體:kham,梵文羅馬擬音:kham,漢語字面意思:空種子字) 三光。讓(藏文:རྃ,梵文天城體:ram,梵文羅馬擬音:ram,漢語字面意思:火種子字)發出火焰焚燒不凈之物;讓(藏文:ཡྃ,梵文天城體:yam,梵文羅馬擬音:yam,漢語字面意思:風種子字)發出摧毀二取執著和習氣;康(藏文:ཁྃ,梵文天城體:kham,梵文羅馬擬音:kham,漢語字面意思:空種子字)發出清洗所有物質。沒有任何東西是不清凈的。讓(藏文:རྃ,梵文天城體:ram,梵文羅馬擬音:ram,漢語字面意思:火種子字)讓(藏文:ཡྃ,梵文天城體:yam,梵文羅馬擬音:yam,漢語字面意思:風種子字)康(藏文:ཁྃ,梵文天城體:kham,梵文羅馬擬音:kham,漢語字面意思:空種子字) 梭哈!從本尊的心間,發出加持的三個種子字: 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:hūṃ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) 阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:āḥ,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿) 嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:oṃ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡) 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:hūṃ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字從輪迴和涅槃中收集精華並融入;阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:āḥ,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿)字將之轉化為本尊的甘露;嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:oṃ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)字將其擴充套件至無漏且等同虛空。嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:oṃ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:āḥ,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿)吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:hūṃ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)!嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:oṃ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:āḥ,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿)吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:hūṃ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) 瑪哈 薩瓦 班雜 阿彌利達 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:hūṃ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) 舍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:hrīḥ,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍) 塔!嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:oṃ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:āḥ,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿)吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:hūṃ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) 瑪哈 巴林達 爹 卓 巴林達 巴拉 巴地 固雅 嘎納 扎扎 布扎 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:hūṃ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) 舍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:hrīḥ,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍)!塔!嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:oṃ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:āḥ,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿)吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:hūṃ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) 瑪哈 惹達 卓瓦 曼達拉 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:hūṃ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) 舍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:hrīḥ,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍)!塔!吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:hūṃ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)! 從本尊的心間,發出心咒的種子字舍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:hrīḥ,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍);從舍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:hrīḥ,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍)字發出光芒照耀十方;從十方諸佛的心間,迎請智慧甘露並融入;舍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:hrīḥ,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍)字也融入甘露的精華中;從六道眾生的處所發出六個種子字,六種精華聚集所有眾生,在會供輪中增長,轉化為各自渴望的六種妙欲,成為永不耗盡的虛空莊嚴。嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:oṃ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:āḥ,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿)吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:hūṃ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)舍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:hrīḥ,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍)!嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:oṃ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)嘛呢唄美吽(藏文:མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ,梵文天城體:oṃ maṇi padme hūṃ,梵文羅馬擬音:oṃ maṇipadme hūṃ,漢語字面意思:嗡, 瑪尼, 貝美, 吽)!儘可能多地念誦。 第二,迎請: 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:hūṃ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)! 上師、本尊和空行母眾, 以及所有佛陀及其眷屬, 無餘迎請至此享用會供品, 請以慈悲力降臨此地! 古汝米札(Guru Mitra)、蓮花顱鬘力(Padma Thotreng Tsal), 以及根本傳承上師眾,
【English Translation】 The practice: In the space in front, on a throne of lions and jewels, on a lotus and moon cushion, visualize Guru Mitra, a yogi with a white complexion tinged with blue, his right hand holding a Ḍāmaru, his left holding a Kapala, adorned with six bone ornaments, his hair tied in a topknot, decorated with red silk and bones, his legs in a half-lotus posture. The Yum, a red Dakini full of youth, holding a Changte'u and Kapala, embracing the Yab. Yum Ekajati and Las kyi Dakini, in the form of tigers and bears, leaning against the Yab-Yum's hips. To his right is the holy Avalokiteśvara, the main deity and retinue, to his left is Padmasambhava, in front is Hayagriva, behind is Rigjema Lhamo, surrounded by a multitude of wealth deities and protectors, Dakinis, Dharma protectors, Buddhas and Bodhisattvas, like thick clouds. Having contemplated thus, recite the six-syllable mantra as much as possible, and practice. Then bless the Tsok, Torma, medicine and alcohol: Visualize yourself as the Yidam deity, from your heart emanate Ram (Tibetan: རྃ, Sanskrit Devanagari: ram, Sanskrit Romanization: ram, Literal meaning: fire seed syllable) Yam (Tibetan: ཡྃ, Sanskrit Devanagari: yam, Sanskrit Romanization: yam, Literal meaning: wind seed syllable) Kham (Tibetan: ཁྃ, Sanskrit Devanagari: kham, Sanskrit Romanization: kham, Literal meaning: space seed syllable) three lights. Ram (Tibetan: རྃ, Sanskrit Devanagari: ram, Sanskrit Romanization: ram, Literal meaning: fire seed syllable) emanates flames and burns away impurities; Yam (Tibetan: ཡྃ, Sanskrit Devanagari: yam, Sanskrit Romanization: yam, Literal meaning: wind seed syllable) emanates and destroys dualistic clinging and habitual tendencies; Kham (Tibetan: ཁྃ, Sanskrit Devanagari: kham, Sanskrit Romanization: kham, Literal meaning: space seed syllable) emanates and washes away all material things. There is nothing that is not pure. Ram (Tibetan: རྃ, Sanskrit Devanagari: ram, Sanskrit Romanization: ram, Literal meaning: fire seed syllable) Yam (Tibetan: ཡྃ, Sanskrit Devanagari: yam, Sanskrit Romanization: yam, Literal meaning: wind seed syllable) Kham (Tibetan: ཁྃ, Sanskrit Devanagari: kham, Sanskrit Romanization: kham, Literal meaning: space seed syllable) Svaha! From the heart of the deity, emanate the three blessing syllables: Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: hūṃ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ) Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: āḥ, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal meaning: Āḥ) Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: oṃ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal meaning: Oṃ) The syllable Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: hūṃ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ) gathers the essence of Samsara and Nirvana and integrates it; the syllable Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: āḥ, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal meaning: Āḥ) transforms it into the nectar of the deity; the syllable Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: oṃ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal meaning: Oṃ) expands it to be unpolluted and equal to space. Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: oṃ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal meaning: Oṃ) Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: āḥ, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal meaning: Āḥ) Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: hūṃ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ)! Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: oṃ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal meaning: Oṃ) Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: āḥ, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal meaning: Āḥ) Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: hūṃ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ) Maha Sarva Pancha Amrita Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: hūṃ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ) Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: hrīḥ, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal meaning: Hrīḥ) Tha! Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: oṃ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal meaning: Oṃ) Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: āḥ, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal meaning: Āḥ) Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: hūṃ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ) Maha Bhalimta Tejo Bhalimta Bhala Bhati Guhya Gana Chakra Puja Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: hūṃ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ) Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: hrīḥ, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal meaning: Hrīḥ)! Tha! Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: oṃ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal meaning: Oṃ) Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: āḥ, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal meaning: Āḥ) Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: hūṃ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ) Maha Rakta Jwala Mandala Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: hūṃ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ) Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: hrīḥ, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal meaning: Hrīḥ)! Tha! Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: hūṃ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ)! From the heart of the deity, emanates the heart mantra syllable Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: hrīḥ, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal meaning: Hrīḥ); from the syllable Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: hrīḥ, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal meaning: Hrīḥ) emanates light shining in the ten directions; from the hearts of the Sugatas of the ten directions, invite the nectar of wisdom and integrate it; the syllable Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: hrīḥ, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal meaning: Hrīḥ) also integrates into the essence of the nectar; from the abodes of the six realms emanate six syllables, the six essences gather all sentient beings, increase in the Tsok wheel, transform into the six desirable qualities that each desires, and become the inexhaustible adornment of space. Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: oṃ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal meaning: Oṃ) Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: āḥ, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal meaning: Āḥ) Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: hūṃ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ) Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: hrīḥ, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal meaning: Hrīḥ)! Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: oṃ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal meaning: Oṃ) Mani Padme Hūṃ (Tibetan: མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: oṃ maṇi padme hūṃ, Sanskrit Romanization: oṃ maṇipadme hūṃ, Literal meaning: Oṃ, Mani, Padme, Hūṃ)! Recite as much as possible. Second, Invocation: Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: hūṃ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ)! Gurus, Yidams, and hosts of Dakinis, And all the Buddhas with their retinues, Without remainder, I invite you to enjoy this Tsok, Please come to this place with your compassion! Guru Mitra, Padma Thotreng Tsal, And the assembly of root and lineage Gurus,
རྣམས༔ རྣམ་སྤྲུལ་མཁའ་ལ་སྤྲིན་ལྟར་ 24-31-3b གཏིབས་ནས་ཀྱང་༔ ཨཱ་རལླི་དང་ཕེཾ་གྱི་སྒྲ་སྒྲོག་ཅིང་༔ རོལ་མོ་སིལ་སྙན་མང་པོ་སི་ལི་ལི༔ རིན་ཆེན་རུས་པའི་རྒྱན་ཆ་ཁྲ་ལ་ལ༔ སྒྲ་དབྱངས་རོལ་མོ་མང་པོ་དྷི་རི་རི༔ མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་ཆར་འབེབ་སི་ལི་ལི༔ གནས་མཆོག་འདི་རུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔ སྒྲུབ་མཆོག་བུ་ལ་དབང་བཞི་ཡོངས་རྫོགས་སྐུར༔ སྨིན་གྲོལ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ༔ འཕགས་པ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཡབ་ཡུམ་སྲས༔ ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཡི་ཚོགས་བཅས་རྣམས༔ རྣམ་སྤྲུལ་མཁའ་ལ་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས་ནས་ཀྱང་༔ ཨཱ་རལླི་དང་ཕེམ་གྱི་སྒྲ་སྒྲོག་ཅིང་༔ རོལ་མོ་སིལ་སྙན་མང་པོ་སི་ལི་ལི༔ རིན་ཆེན་རུས་པའི་རྒྱན་ཆ་ཁྲ་ལ་ལ༔ དཔའ་བོ་དཔའ་མོའི་གར་བྱེད་ཤིགས་སེ་ཤིག༔ མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་ཆར་འབེབ་སི་ལི་ལི༔ གནས་མཆོག་འདི་རུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔ སྒྲུབ་མཆོག་བུ་ལ་དབང་བཞི་ཡོངས་རྫོགས་སྐུར༔ སྨིན་གྲོལ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ༔ དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ཙཀྲི་རྣལ་འབྱོར་མ༔ མ་མོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་རྣམས༔ རྣམ་སྤྲུལ་མཁའ་ལ་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས་ནས་ཀྱང་༔ ཨཱ་རལླི་དང་ཕེམ་གྱི་སྒྲ་སྒྲོག་ཅིང་༔ རོལ་མོ་སིལ་སྙན་མང་པོ་སི་ལི་ལི༔ རིན་ཆེན་རུས་པའི་རྒྱན་ཆ་ཁྲ་ལ་ལ༔ དཔའ་བོ་དཔའ་མོའི་གར་བྱེད་ 24-31-4a ཤིགས་སེ་ཤིག༔ མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་ཆར་འབེབ་སི་ལི་ལི༔ གནས་མཆོག་འདི་རུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔ སྒྲུབ་མཆོག་བུ་ལ་དབང་བཞི་ཡོངས་རྫོགས་སྐུར༔ སྨིན་གྲོལ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ༔ དཔའ་བོ་རྟ་མགྲིན་ལྷ་མོ་རིག་བྱེད་མ༔ ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་གྱི་ཞིང་སྐྱོང་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ རྣམ་སྤྲུལ་མཁའ་ལ་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས་ནས་ཀྱང་༔ ཨཱ་རལླི་དང་ཧཱུྃ་གི་སྒྲ་སྒྲོག་ཅིང་༔ རོལ་མོ་སིལ་སྙན་མང་པོ་སི་ལི་ལི༔ རིན་ཆེན་རུས་པའི་རྒྱན་ཆ་ཁྲ་ལ་ལ༔ དཔའ་བོ་དཔའ་མོའི་གར་བྱེད་ཤིགས་སེ་ཤིག༔ མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་ཆར་འབེབ་སི་ལི་ལི༔ གནས་མཆོག་འདི་རུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔ སྒྲུབ་མཆོག་བུ་ལ་དབང་བཞི་ཡོངས་རྫོགས་སྐུར༔ སྨིན་གྲོལ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ༔ དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ་ལྕམ་དྲལ་ནོར་ལྷའི་ཚོགས༔ ཆོས་སྐྱོང་ཕོ་རྒྱུད་མོ་རྒྱུད་དམ་ཅན་རྣམས༔ རྣམ་སྤྲུལ་མཁའ་ལ་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས་ནས་ཀྱང་༔ ཨཱ་རལླི་དང་ཧཱུྃ་གི་སྒྲ་སྒྲོག་ཅིང་༔ རོལ་མོ་སིལ་སྙན་མང་པོ་སི་ལི་ལི༔ རིན་ཆེན་རུས་པའི་རྒྱན་ཆ་ཁྲ་ལ་ལ༔ དཔའ་བོ་དཔའ་མོའི་གར་བྱེད་ཤིགས་སེ་ཤིག༔ མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་ཆར་འབེབ་སི་ལི་ལི༔ གནས་མཆོག་འདི་རུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔ སྒྲུབ་མཆོག་བུ་ལ་དབང་བཞི་ 24-31-4b ཡོངས་རྫོགས་སྐུར༔ སྨིན་གྲོལ་མཆ
【現代漢語翻譯】 吽! 聖觀世音(梵文:Avalokiteśvara,具有無限慈悲的菩薩)及其父母眷屬, 本尊壇城(梵文:Maṇḍala,象徵宇宙的幾何圖形)的諸位本尊。 化身如雲般在空中聚集, 發出阿喇哩(藏文:ཨཱ་རལླི་)和呸(藏文:ཕེཾ)的聲音, 眾多美妙的樂器發出細微的響聲, 珍寶骨飾閃耀著光芒, 勇士和勇母跳著舞蹈, 殊勝和共同的成就如雨般降下。 祈請加持這殊勝之地! 祈請將四種灌頂圓滿賜予修行者! 祈請賜予成熟解脫的殊勝成就! 吽! 聖觀世音及其父母眷屬, 本尊壇城的諸位本尊。 化身如雲般在空中聚集, 發出阿喇哩和呸的聲音, 眾多美妙的樂器發出細微的響聲, 珍寶骨飾閃耀著光芒, 勇士和勇母跳著舞蹈, 殊勝和共同的成就如雨般降下。 祈請加持這殊勝之地! 祈請將四種灌頂圓滿賜予修行者! 祈請賜予成熟解脫的殊勝成就! 吽! 天神(梵文:Deva)空行母(梵文:Ḍākinī)脈輪(梵文:Cakra)瑜伽母(梵文:Yoginī), 以及瑪姆(藏文:མ་མོ་,一種憤怒的女性神靈)空行眷屬。 化身如雲般在空中聚集, 發出阿喇哩和呸的聲音, 眾多美妙的樂器發出細微的響聲, 珍寶骨飾閃耀著光芒, 勇士和勇母跳著舞蹈, 殊勝和共同的成就如雨般降下。 祈請加持這殊勝之地! 祈請將四種灌頂圓滿賜予修行者! 祈請賜予成熟解脫的殊勝成就! 吽! 勇士馬頭明王(梵文:Hayagrīva)和作明佛母(梵文:Kurukullā), 以及鄔金(藏文:ཨོ་རྒྱན་,即烏仗那,蓮花生大師的出生地)的護法空行眷屬。 化身如雲般在空中聚集, 發出阿喇哩和吽(藏文:ཧཱུྃ)的聲音, 眾多美妙的樂器發出細微的響聲, 珍寶骨飾閃耀著光芒, 勇士和勇母跳著舞蹈, 殊勝和共同的成就如雨般降下。 祈請加持這殊勝之地! 祈請將四種灌頂圓滿賜予修行者! 祈請賜予成熟解脫的殊勝成就! 吽! 具德怙主(梵文:Śrī Mahākāla,大黑天)兄妹和財神眷屬, 護法神(男性和女性)以及守誓者們。 化身如雲般在空中聚集, 發出阿喇哩和吽的聲音, 眾多美妙的樂器發出細微的響聲, 珍寶骨飾閃耀著光芒, 勇士和勇母跳著舞蹈, 殊勝和共同的成就如雨般降下。 祈請加持這殊勝之地! 祈請將四種灌頂圓滿賜予修行者! 祈請賜予成熟解脫
【English Translation】 Hūṃ! Noble Avalokiteśvara (the Bodhisattva of infinite compassion) with his parents and retinue, And all the deities of the Yidam (tutelary deity) Mandala (cosmic diagram). Emanations gathering in the sky like clouds, Sounding the sounds of Ā Ra Lli (ཨཱ་རལླི་) and Pheṃ (ཕེཾ), Many melodious instruments playing softly, Precious bone ornaments flashing, Heroes and heroines performing dances, Supreme and common siddhis (spiritual powers) raining down. Please bless this supreme place! Please bestow the complete four empowerments upon the accomplished son! Please grant the supreme siddhi of maturation and liberation! Hūṃ! Noble Avalokiteśvara with his parents and retinue, And all the deities of the Yidam Mandala. Emanations gathering in the sky like clouds, Sounding the sounds of Ā Ra Lli and Pheṃ, Many melodious instruments playing softly, Precious bone ornaments flashing, Heroes and heroines performing dances, Supreme and common siddhis raining down. Please bless this supreme place! Please bestow the complete four empowerments upon the accomplished son! Please grant the supreme siddhi of maturation and liberation! Hūṃ! Deva (gods), Ḍākinī (sky dancers), Cakra (wheel, circle) Yoginī (female yogi), And the retinue of Māmo (a class of wrathful female deities) and Khadro (sky goers). Emanations gathering in the sky like clouds, Sounding the sounds of Ā Ra Lli and Pheṃ, Many melodious instruments playing softly, Precious bone ornaments flashing, Heroes and heroines performing dances, Supreme and common siddhis raining down. Please bless this supreme place! Please bestow the complete four empowerments upon the accomplished son! Please grant the supreme siddhi of maturation and liberation! Hūṃ! Hero Hayagrīva (horse-necked one) and Kurukullā (red Tara), And the Dharma protectors and Khadro of the land of Orgyen (ཨོ་རྒྱན་, Uddiyana, the birthplace of Padmasambhava). Emanations gathering in the sky like clouds, Sounding the sounds of Ā Ra Lli and Hūṃ (ཧཱུྃ), Many melodious instruments playing softly, Precious bone ornaments flashing, Heroes and heroines performing dances, Supreme and common siddhis raining down. Please bless this supreme place! Please bestow the complete four empowerments upon the accomplished son! Please grant the supreme siddhi of maturation and liberation! Hūṃ! Glorious Mahākāla (great black one) with his consort and the retinue of wealth deities, Male and female Dharma protectors and Damchen (bound by oath). Emanations gathering in the sky like clouds, Sounding the sounds of Ā Ra Lli and Hūṃ, Many melodious instruments playing softly, Precious bone ornaments flashing, Heroes and heroines performing dances, Supreme and common siddhis raining down. Please bless this supreme place! Please bestow the complete four empowerments upon the accomplished son! Please grant the supreme siddhi
ོག་གི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བྷ་ག་ཝཱན་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀ་གྷུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཏྲི་ཤ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ དེ་ནས་བཞུགས་གསོལ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཚོགས་འཁོར་དུར་ཁྲོད་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་སུ༔ རྟོག་མེད་རོ་དང་ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོར་བཅས་པ་རྣམས༔ དགྱེས་ཤིང་གཉིས་མེད་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ དེ་ནས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བླ་མེད་གསང་བ་མཆོག་གི་དུར་ཁྲོད་འདིར༔ སྟོང་གསུམ་འདི་འམ་གཞན་དག་ན༔ ལྷ་རྫས་མཆོག་གི་ཨརྒྷཾ་དང་༔ ལྷ་རྫས་མཆོག་གི་མེ་ཏོག་དང་༔ ལྷ་རྫས་མཆོག་གི་བདུག་སྤོས་དང་༔ ལྷ་རྫས་མཆོག་གི་མར་མེ་དང་༔ ལྷ་རྫས་མཆོག་གི་དྲི་ཆབ་དང་༔ ལྷ་རྫས་མཆོག་གི་ཞལ་ཟས་དང་༔ ལྷ་རྫས་མཆོག་གི་རོལ་མོ་རྣམས༔ རྒྱུ་རྐྱེན་རྣམ་པར་དག་པའི་རྫས༔ བླ་མེད་མཆོག་གི་མཆོད་པ་འདི༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་འབུལ༔ རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ བསྐངས་གྱུར་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ མཆོད་སྔགས་བརྗོད༔ དེ་ནས་བདུད་རྩི་འབུལ་ལ༔ ཧཱུྃ༔ རང་བྱུང་གདོད་ནས་རྣམ་པར་དག༔ རྩ་བརྒྱད་སྟོང་ལ་སྦྱར་བའི་སྨན༔ རིགས་ལྔ་དམ་ཚིག་ལྔ་ཡི་དངོས༔ 24-31-5a ཡེ་ཤེས་ལྔ་རུ་བསྒྲུབ་པའི་རྫས༔ རྒྱུད་ལྔའི་སེམས་ཅན་ཀུན་སྒྲོལ་བའི༔ དུག་ལྔ་སེལ་བའི་བདུད་རྩི་འདི༔ རྒྱུ་རྐྱེན་རྣམ་པར་དག་པའི་རྫས༔ བླ་མེད་མཆོག་གི་མཆོད་པ་འདི༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་འབུལ༔ རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ བསྐངས་གྱུར་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ དེ་ནས་རཀྟ་འབུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རཀྟ་མ་ཆགས་པདྨའི་བཅུད་ལས་བྱུང་༔ བདེ་བ་ཆེན་པོ་འབྱུང་བཞི་འདུས་པའི་ཁྲག༔ བསྒྲལ་བའི་རཀྟ་རུ་ཏྲའི་སྙིང་ལས་བྱུང་༔ རོ་བཅུད་ནུས་ལྡན་རེག་པས་ནུས་པ་འབར༔ རྟེན་འབྲེལ་རཀྟ་སྣ་ཚོགས་རྩི་ལས་བྱུང་༔ དམར་གསལ་མདངས་ལྡན་སྣང་བ་དབང་དུ་སྡུད༔ རོ་བཅུད་ཀུན་ལྡན་བདེ་ཆེན་རཀྟའི་ཚོགས༔ འདི་ནི་རྒྱུ་རྐྱེན་རྣམ་པར་དག་པའི་རྫས༔ བླ་མེད་མཆོག་གི་མཆོད་པ་དམ་པ་མཆོག༔ བླ་མ་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་འབུལ༔ རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་མ་ལུས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ བསྐངས་གྱུར་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨོཾ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ དེ་ནས་གཏོར་མ་འབུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ སྟོང་གསུམ་སྟོང་གི་གཏོར་གཞོང་དུ༔ སྣང་སྲིད་མ་ལུས་གཏོར་མར་སྦྱར༔ སྐྱེ་འགྲོ་སེམས་ཅན་གཏོར་མའི་བཅུད༔ 24-31-5b བརྡལ་ཁྱབ་ལྤགས་པའི་གཏོར་གཞོང་དུ༔ ཤ་ཁྲག་རུས་པ་གཏོར་མར་སྦྱར༔ འབྱུང་བའི་ཁུ་བ་གཏོར་མའི་བཅུད༔ བྷནྡྷ་རིན་ཆེན་གཏོར་གཞོང་དུ༔ འབྲུ་བཅུད་དམ་རྫས་གཏོར་མར་སྦྱར༔ ཛ་གད་དཀར་དམར་གཏོར་མའི་
【現代漢語翻譯】 祈請賜予成就悉地!唉嘿嘿 班嘎萬 瑪哈嘎汝尼嘎 咕嚕 德瓦 達吉尼 扎 索! 薩瑪雅 斯瓦哈! 扎 吽 班 霍! 然後是安住祈請: 吽!在尸陀林燃燒的壇城中, 于無念的屍體和日月蓮花座上, 祈請上師、本尊、空行母等眾, 歡喜安住,證悟無二之境! 薩瑪雅 迪斯塔 藍! 然後是獻供會供: 吽!在這無上秘密殊勝的尸陀林中, 三千世界或其他的, 天物殊勝的阿甘, 天物殊勝的鮮花, 天物殊勝的焚香, 天物殊勝的明燈, 天物殊勝的香水, 天物殊勝的食物, 天物殊勝的樂器等, 以因緣清凈之物, 獻上這無上殊勝的供品, 供養壇城諸尊! 圓滿諸佛的意願, 祈請圓滿后賜予灌頂和成就! 唸誦供養咒。 然後是獻甘露: 吽!自生本初即清凈, 混合八萬種藥材的妙藥, 五部(五種姓:藏文རིགས་ལྔ་,梵文天城體pañca-kula,梵文羅馬擬音panca-kula,漢語字面意思:五種姓)的誓言五種之物, 轉化為五種智慧的物質, 救度五部(五種姓:藏文རིགས་ལྔ་,梵文天城體pañca-kula,梵文羅馬擬音panca-kula,漢語字面意思:五種姓)眾生的, 消除五毒的甘露, 以因緣清凈之物, 獻上這無上殊勝的供品, 供養壇城諸尊! 圓滿諸佛的意願, 祈請圓滿后賜予灌頂和成就! 嗡 阿 吽 瑪哈 薩瓦 班雜 阿彌利達 啦卡讓 卡嘿! 然後是獻血: 吽!紅血從無染蓮花的精華中產生, 大樂四大聚合之血, 降伏之血從羅剎的心中產生, 味道、精華、能量具足,接觸時能量燃燒, 緣起之血從各種草藥中產生, 鮮紅明亮,攝集顯現為己用, 具足味道精華,大樂之血的會供, 此乃因緣清凈之物, 無上殊勝的供品, 供養上師、本尊、壇城諸尊! 圓滿所有諸佛的意願, 祈請圓滿后賜予灌頂和成就! 嗡 阿 吽 嗡 瑪哈 惹嘎達 匝拉 曼達拉 卡讓 卡嘿! 然後是獻朵瑪: 吽!在三千大千世界的朵瑪盤中, 將所有顯現存在轉化為朵瑪, 眾生有情的朵瑪精華, 在廣闊的皮革朵瑪盤中, 將血肉骨骼轉化為朵瑪, 諸元素的精華是朵瑪的精華, 在珍寶班雜(梵文:Bhanda,容器)朵瑪盤中, 將穀物精華和誓言物轉化為朵瑪, 白色和紅色的佳釀是朵瑪的精華。
【English Translation】 Grant the accomplishment of siddhi! Ehyehi bhagavan mahakarunika guru deva dakini tri sha ho! Samaya tvam! Ja hum bam ho! Then, the request to be seated: Hum! In the charnel ground burning mandala, On the seat of non-conceptual corpse, sun, moon, and lotus, I request the gurus, yidams, dakinis, and all, To joyfully abide, steadfast in the state of non-duality! Samaya tishta lhan! Then, offering the tsok (feast offering): Hum! In this unsurpassed secret supreme charnel ground, In this three thousand worlds or others, Divine substance of supreme argham, Divine substance of supreme flowers, Divine substance of supreme incense, Divine substance of supreme butter lamps, Divine substance of supreme scented water, Divine substance of supreme food, Divine substance of supreme musical instruments, etc., Substances pure in cause and condition, This unsurpassed supreme offering, I offer to the mandala deities! Fulfilling the samaya of the ocean of victorious ones, Having fulfilled, grant empowerment and siddhi! Recite the offering mantra. Then, offering amrita (nectar): Hum! Self-arisen, primordially pure, Medicine mixed with eighty thousand ingredients, Substance of the five families' (藏文རིགས་ལྔ་,梵文天城體pañca-kula,梵文羅馬擬音panca-kula,漢語字面意思:five families) vows, Substance transformed into the five wisdoms, Liberating all sentient beings of the five families (藏文རིགས་ལྔ་,梵文天城體pañca-kula,梵文羅馬擬音panca-kula,漢語字面意思:five families), This amrita that dispels the five poisons, Substances pure in cause and condition, This unsurpassed supreme offering, I offer to the mandala deities! Fulfilling the samaya of the ocean of victorious ones, Having fulfilled, grant empowerment and siddhi! Om Ah Hum Maha Sarva Pancha Amrita La Kharam Khahi! Then, offering rakta (blood): Hum! Rakta arising from the essence of immaculate lotus, Blood of great bliss, the four elements combined, Subjugating blood arising from the heart of Rudra, Taste, essence, potent, energy blazing upon contact, Interdependent blood arising from various herbs, Bright red, radiant, gathering appearances under control, Gathering of great bliss rakta, possessing all tastes and essences, This is a substance pure in cause and condition, Unsurpassed supreme sacred offering, I offer to the guru, yidam, mandala deities! Fulfilling the samaya of all the victorious ones, Having fulfilled, grant empowerment and siddhi! Om Ah Hum Om Maha Rakta Jwala Mandala Kharam Khahi! Then, offering the torma (ritual cake): Hum! In the torma plate of the three thousandfold billion worlds, Transforming all appearances and existences into torma, Essence of the torma for beings and sentient beings, In the vast leather torma plate, Transforming flesh, blood, and bones into torma, Essence of the elements is the essence of the torma, In the precious Bhanda (梵文:Bhanda,容器) torma plate, Transforming grain essence and samaya substances into torma, White and red nectar is the essence of the torma.
བཅུད༔ རྒྱུ་རྐྱེན་རྣམ་པར་དག་པའི་རྫས༔ བླ་མེད་མཆོག་གི་མཆོད་པ་འདི༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་འབུལ༔ རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ བསྐངས་གྱུར་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བྷ་ལིཾ་ཏ་བྷ་ལ་བྷ་ཏེ་གྷུ་ཧྱ་སརྦ་པཱུ་ཙ་ཁཱ་ཧི༔ དེ་ནས་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་མཆོད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་དངོས་རིགས་བདག་རིགས་ཀྱི་གཙོ༔ སྐྱེས་མཆོག་མི་ཏྲ་ཛོ་ཀི་བླ་མའི་ཚོགས༔ འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ཡིས་རབ་བརྒྱན་པའི༔ སྣ་ཚོགས་ལོངས་སྤྱོད་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་འདི༔ བདག་ཅག་དད་པས་ཁྱེད་ལ་འབུལ་བར་བགྱི༔ ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ བདག་ཅག་མ་རིག་ལུས་དང་ངག་སེམས་ཀྱིས༔ བག་མེད་ཚུལ་གྱིས་དམ་ལས་འགལ་གྱུར་ཏེ༔ བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དང་ཅི་འགལ་བ༔ ལོངས་སྤྱོད་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ འདོད་ཁྲོ་གཏི་མུག་དབང་གིས་ནོངས་བགྱིས་པ༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེ་མངའ་ 24-31-6a ཁྱེད་ལ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ དམ་པ་ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཡི༔ མི་མཐུན་གནོད་པའི་རྐྱེན་རྣམས་ཞི་བ་དང་༔ འདོད་པའི་དོན་རྣམས་འགྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ༔ རིག་པ་ཡེ་ཤེས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྐུ༔ འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་མགོན་པོ་འཁོར་དང་བཅས༔ འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ཡིས་རབ་བརྒྱན་པའི༔ སྣ་ཚོགས་ལོངས་སྤྱོད་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་འདི༔ བདག་ཅག་དད་པས་ཁྱེད་ལ་འབུལ་བར་བགྱི༔ ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ བདག་ཅག་མ་རིག་ལུས་དང་ངག་སེམས་ཀྱིས༔ བག་མེད་ཚུལ་གྱིས་དམ་ལས་འགལ་གྱུར་ཏེ༔ འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཐུགས་དང་ཅི་འགལ་བ༔ ལོངས་སྤྱོད་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ འདོད་ཁྲོ་གཏི་མུག་དབང་གིས་ནོངས་བགྱིས་པ༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེ་མངའ་ཁྱེད་ལ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ བཅོམ་ལྡན་ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཡི༔ མི་མཐུན་གནོད་པའི་རྐྱེན་རྣམས་ཞི་བ་དང་༔ འདོད་པའི་དོན་རྣམས་འགྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ༔ བདུད་བཞི་དཔུང་འཇོམས་དཔའ་བོ་རྟ་མཆོག་དཔལ༔ ཁྲོ་རྒྱལ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཡི་དམ་ཚོགས༔ འདོད་ 24-31-6b པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ཡིས་རབ་བརྒྱན་པའི༔ སྣ་ཚོགས་ལོངས་སྤྱོད་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་འདི༔ བདག་ཅག་དད་པས་ཁྱེད་ལ་འབུལ་བར་བགྱི༔ ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ བདག་ཅག་མ་རིག་ལུས་དང་ངག་སེམས་ཀྱིས༔ བག་མེད་ཚུལ་གྱིས་དམ་ལས་འགལ་གྱུར་ཏེ༔ གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཐུགས་དང་ཅི་འགལ་བ༔ ལོངས་སྤྱོད་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ འདོད་ཁྲོ་གཏི་མུག་དབང་གིས་ནོངས་བགྱིས་པ༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེ་མངའ་ཁྱེད་ལ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ ཁྲོ་རྒྱལ་ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས
【現代漢語翻譯】 精華! 以完全清凈的因緣之物, 供養這無上之供品。 獻給壇城諸神眾, 圓滿諸佛之誓願。 圓滿后,祈賜予加持與成就。 嗡 阿 吽 瑪哈 巴林達 巴拉 巴得 固雅 薩瓦 布扎 卡嘿 (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བྷ་ལིཾ་ཏ་བྷ་ལ་བྷ་ཏེ་གྷུ་ཧྱ་སརྦ་པཱུ་ཙ་ཁཱ་ཧི,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ mahā bhāliṃta bhāla bhate guhya sarva pūca khāhi,漢語字面意思:嗡 阿 吽,偉大的祭品,力量,食物,秘密,一切,供養,享用) 之後是會供輪的供養: 吽! 諸佛之本體,種姓之主,種姓之主尊, 殊勝之彌扎佐吉(Mitra Joki),上師之眾。 以五種欲妙嚴飾, 此種種受用之會供品, 我等以虔誠之心供養于您。 祈請以慈悲為懷,爲了眾生之利益而享用。 我等因無明,身語意, 以放逸之行,違背誓言, 凡是違背上師們心意之處, 皆以受用會供品來圓滿誓願。 因貪嗔癡之影響而犯下的過錯, 祈請大慈大悲的您寬恕。 祈請以聖潔的您的慈悲加持, 使瑜伽士我等及其眷屬, 所有不順與損害之因皆得平息, 並祈願所有 desired 的事情都能成就。 吽! 明覺智慧,大慈悲之身, 三界之怙主及其眷屬。 以五種欲妙嚴飾, 此種種受用之會供品, 我等以虔誠之心供養于您。 祈請以慈悲為懷,爲了眾生之利益而享用。 我等因無明,身語意, 以放逸之行,違背誓言, 凡是違背世間自在(Lokeshvara)心意之處, 皆以受用會供品來圓滿誓願。 因貪嗔癡之影響而犯下的過錯, 祈請大慈大悲的您寬恕。 祈請世尊您的慈悲加持, 使瑜伽士我等及其眷屬, 所有不順與損害之因皆得平息, 並祈願所有 desired 的事情都能成就。 吽! 降伏四魔之軍隊,勇士馬頭明王(Hayagriva), 忿怒尊之舞自在,本尊眾。 以五種欲妙嚴飾, 此種種受用之會供品, 我等以虔誠之心供養于您。 祈請以慈悲為懷,爲了眾生之利益而享用。 我等因無明,身語意, 以放逸之行,違背誓言, 凡是違背舞自在心意之處, 皆以受用會供品來圓滿誓願。 因貪嗔癡之影響而犯下的過錯, 祈請大慈大悲的您寬恕。 祈請忿怒尊您的慈悲加持。
【English Translation】 Essence! With objects of completely pure causes and conditions, I offer this supreme and unsurpassed offering. To the mandala's assembly of deities, I fulfill the vows of the ocean of Buddhas. Having fulfilled them, grant empowerment and attainments. oṃ āḥ hūṃ mahā bhāliṃta bhāla bhate guhya sarva pūca khāhi (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བྷ་ལིཾ་ཏ་བྷ་ལ་བྷ་ཏེ་གྷུ་ཧྱ་སརྦ་པཱུ་ཙ་ཁཱ་ཧི,Sanskrit Devanagari: ,Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ mahā bhāliṃta bhāla bhate guhya sarva pūca khāhi, Literal Chinese meaning: Om Ah Hum, great offering, strength, food, secret, all, offering, enjoy) Then, the offering of the tsok wheel: Hūṃ! Essence of all Buddhas, Lord of the family, chief of the family, Sublime Mitra Joki, assembly of gurus. Adorned with the five desirable qualities, This offering of the tsok of various enjoyments, We offer to you with devotion. Please accept it with compassion, for the benefit of beings. We, through ignorance, with body, speech, and mind, Through careless conduct, have transgressed the vows, Whatever contradicts the minds of the gurus, We fulfill the vows with the offering of the tsok of enjoyments. The faults committed under the influence of desire, anger, and ignorance, We confess to you, who possess great compassion. Through the blessing of your holy compassion, May all unfavorable and harmful conditions Be pacified for us yogis and our retinues, And may all desired purposes be accomplished. Hūṃ! Form of wisdom awareness, great compassion, Protector of the three realms, with your retinue. Adorned with the five desirable qualities, This offering of the tsok of various enjoyments, We offer to you with devotion. Please accept it with compassion, for the benefit of beings. We, through ignorance, with body, speech, and mind, Through careless conduct, have transgressed the vows, Whatever contradicts the mind of Lokeshvara, We fulfill the vows with the offering of the tsok of enjoyments. The faults committed under the influence of desire, anger, and ignorance, We confess to you, who possess great compassion. Through the blessing of your victorious compassion, May all unfavorable and harmful conditions Be pacified for us yogis and our retinues, And may all desired purposes be accomplished. Hūṃ! Heroic Hayagriva, who destroys the armies of the four maras, Wrathful king, master of the dance, assembly of yidams. Adorned with the five desirable qualities, This offering of the tsok of various enjoyments, We offer to you with devotion. Please accept it with compassion, for the benefit of beings. We, through ignorance, with body, speech, and mind, Through careless conduct, have transgressed the vows, Whatever contradicts the mind of the master of the dance, We fulfill the vows with the offering of the tsok of enjoyments. The faults committed under the influence of desire, anger, and ignorance, We confess to you, who possess great compassion. Through the blessing of your wrathful king's compassion.
༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཡི༔ མི་མཐུན་གནོད་པའི་རྐྱེན་རྣམས་ཞི་བ་དང་༔ འདོད་པའི་དོན་རྣམས་འགྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ༔ ས་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་ལ་དབང་བསྒྱུར་བའི༔ ལྷ་མོ་རིག་བྱེད་མ་མོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ཡིས་རབ་བརྒྱན་པའི༔ སྣ་ཚོགས་ལོངས་སྤྱོད་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་འདི༔ བདག་ཅག་དད་པས་ཁྱེད་ལ་འབུལ་བར་བགྱི༔ ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ བདག་ཅག་མ་རིག་ལུས་དང་ངག་སེམས་ཀྱིས༔ བག་མེད་ཚུལ་གྱིས་དམ་ལས་འགལ་གྱུར་ཏེ༔ མ་མོ་མཁའ་འགྲོའི་ཐུགས་དང་ཅི་འགལ་ 24-31-7a བ༔ ལོངས་སྤྱོད་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ འདོད་ཁྲོ་གཏི་མུག་དབང་གིས་ནོངས་བགྱིས་པ༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེ་མངའ་ཁྱེད་ལ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ མཁའ་འགྲོ་ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཡི༔ མི་མཐུན་གནོད་པའི་རྐྱེན་རྣམས་ཞི་བ་དང་༔ འདོད་པའི་དོན་རྣམས་འགྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ༔ རྒྱལ་བའི་བཀའ་སྡོད་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བའི་ཚོགས༔ དཔལ་མགོན་ནོར་ལྷ་དམ་ཅན་སྲུང་མའི་ཚོགས༔ འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ཡིས་རབ་བརྒྱན་ཏེ༔ སྣ་ཚོགས་ལོངས་སྤྱོད་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་འདི༔ བདག་ཅག་དད་པས་ཁྱེད་ལ་འབུལ་ལགས་ཀྱིས༔ ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ བདག་ཅག་མ་རིག་ལུས་དང་ངག་སེམས་ཀྱིས༔ བག་མེད་ཚུལ་གྱིས་དམ་ལས་འགལ་གྱུར་ཏེ༔ དམ་ཅན་ཆོས་སྐྱོང་ཐུགས་དང་ཅི་འགལ་བ༔ ལོངས་སྤྱོད་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ འདོད་ཁྲོ་གཏི་མུག་དབང་གིས་ནོངས་བགྱིས་པ༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེ་མངའ་ཁྱེད་ལ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ དམ་ཅན་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཡི༔ མི་མཐུན་གནོད་པའི་རྐྱེན་རྣམས་ཞི་བ་དང་༔ འདོད་པའི་དོན་ 24-31-7b རྣམས་འགྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་སརྦ་གྷ་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཙ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ ཨོཾ་བྷ་ག་ཝཱན་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀ་གྷ་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཙ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ ཨོཾ་ཥ་ཌ་ཀྵ་ར་གྷ་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཙ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ ཨོཾ་མ་ཎི་དྷ་ར་གྷ་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཙ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ ཨོཾ་ཨ་མི་དྷེ་ཝ་གྷ་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཙ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་གྷ་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཙ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ ཨོཾ་ཧྱ་གྷྲཱི་ཝ་གྷ་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཙ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་ཧྲཱིཿ གྷ་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཙ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ ཨོཾ་ཁ་སར་པ་ཎི་གྷ་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཙ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ ཨོཾ་ཨ་སུ་ནྲྀ་ཏྲི་པྲེ་དུ་ཛ་གྷ་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཙ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་གྷ་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཙ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤྲ་མ་ཎ་ཡེ་གྷ་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཙ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ ཨོཾ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་སརྦ་བུདྡྷ་བྷོ་དྷི་སཏྭ་གྷ་ཎ་ཙཀྲ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧཱི༔ དེ་ནས་ཐུགས་དམ་
【現代漢語翻譯】 瑜伽士我等眷屬眾, 祈請息滅違逆損害之因緣, 祈請成就所欲之義! 吽! 於三界壇城一切處自在, 天女明妃空行母眾, 以五種妙欲善莊嚴, 種種受用之會供, 我等以虔誠之心供養您, 祈請以慈悲為利有情而納受! 我等因無明身語意, 以放逸之行違越誓言, 凡所違背空行母心意者, 以受用之會供圓滿誓言。 因貪嗔癡之影響所犯過錯, 于具大悲之您等前懺悔! 空行母以您之慈悲加持力, 瑜伽士我等眷屬眾, 祈請息滅違逆損害之因緣, 祈請成就所欲之義! 吽! 住持佛陀教法之世間護法眾, 吉祥怙主財神具誓護法眾, 以五種妙欲善莊嚴, 種種受用之會供, 我等以虔誠之心供養您, 祈請以慈悲為利有情而納受! 我等因無明身語意, 以放逸之行違越誓言, 凡所違背具誓護法心意者, 以受用之會供圓滿誓言。 因貪嗔癡之影響所犯過錯, 于具大悲之您等前懺悔! 具誓護法眾以您之加持力, 瑜伽士我等眷屬眾, 祈請息滅違逆損害之因緣, 祈請成就所欲之義! 嗡 阿 吽 咕嚕 薩瓦 嘎那 扎扎 普扎 啦 卡讓 卡嘿 (Oṃ āḥ hūṃ guru sarva ghaṇa cakra pūca la kha raṃ khā hi), 嗡 巴嘎萬 瑪哈 嘎如尼嘎 嘎那 扎扎 普扎 啦 卡讓 卡嘿 (Oṃ bhagavān mahā kāruṇika ghaṇa cakra pūca la kha raṃ khā hi) 嗡 薩達 薩ra 嘎那 扎扎 普扎 啦 卡讓 卡嘿 (Oṃ ṣaḍakṣara ghaṇa cakra pūca la kha raṃ khā hi) 嗡 瑪尼 達ra 嘎那 扎扎 普扎 啦 卡讓 卡嘿 (Oṃ maṇi dhara ghaṇa cakra pūca la kha raṃ khā hi) 嗡 阿彌爹瓦 嘎那 扎扎 普扎 啦 卡讓 卡嘿 (Oṃ amīdeva ghaṇa cakra pūca la kha raṃ khā hi) 嗡 班雜 贊達 嘎那 扎扎 普扎 啦 卡讓 卡嘿 (Oṃ vajra caṇḍa ghaṇa cakra pūca la kha raṃ khā hi) 嗡 嘿 嘎ra瓦 嘎那 扎扎 普扎 啦 卡讓 卡嘿 (Oṃ hyagrīva ghaṇa cakra pūca la kha raṃ khā hi) 嗡 咕嚕 咕咧 舍 嘎那 扎扎 普扎 啦 卡讓 卡嘿 (Oṃ kurukulle hrīḥ ghaṇa cakra pūca la kha raṃ khā hi) 嗡 卡薩巴尼 嘎那 扎扎 普扎 啦 卡讓 卡嘿 (Oṃ khasārpaṇi ghaṇa cakra pūca la kha raṃ khā hi) 嗡 阿蘇 尼日 智 貝 杜 雜 嘎那 扎扎 普扎 啦 卡讓 卡嘿 (Oṃ asu nṛtri pre du ja ghaṇa cakra pūca la kha raṃ khā hi) 嗡 瑪哈 嘎拉 嘎那 扎扎 普扎 啦 卡讓 卡嘿 (Oṃ mahā kāla ghaṇa cakra pūca la kha raṃ khā hi) 嗡 瑪哈 薩ra瑪那 耶 嘎那 扎扎 普扎 啦 卡讓 卡嘿 (Oṃ mahā śramaṇaye ghaṇa cakra pūca la kha raṃ khā hi) 嗡 巴嘎瓦爹 薩瓦 布達 菩提薩埵 嘎那 扎扎 啦 卡讓 卡嘿 (Oṃ bhagavate sarva buddha bodhisattva ghaṇa cakra la kha raṃ khā hī) 之後,圓滿誓言。
【English Translation】 Yogis, ourselves, together with our retinue, We pray that you pacify all inauspicious and harmful circumstances, And accomplish all our desired aims! Hūṃ! Goddesses, vidyādharīs, and assemblies of ḍākinīs, Who wield power over all the maṇḍalas of the three realms, Adorned with the five desirable qualities, This feast of various enjoyments, We offer to you with faith, We pray that you accept it with compassion for the sake of beings! Through our ignorance, with body, speech, and mind, And through our careless ways, we have transgressed our vows, Whatever has displeased the minds of the ḍākinīs, We fulfill our vows with this feast of enjoyments. Whatever faults we have committed under the influence of desire, anger, and ignorance, We confess before you, who possess great compassion! Through the blessings of your compassion, O ḍākinīs, Yogis, ourselves, together with our retinue, We pray that you pacify all inauspicious and harmful circumstances, And accomplish all our desired aims! Hūṃ! Assemblies of worldly protectors who uphold the Buddha's teachings, Glorious protectors, wealth deities, and assemblies of oath-bound guardians, Adorned with the five desirable qualities, This feast of various enjoyments, We offer to you with faith, We pray that you accept it with compassion for the sake of beings! Through our ignorance, with body, speech, and mind, And through our careless ways, we have transgressed our vows, Whatever has displeased the minds of the oath-bound protectors of the Dharma, We fulfill our vows with this feast of enjoyments. Whatever faults we have committed under the influence of desire, anger, and ignorance, We confess before you, who possess great compassion! Through the blessings of the oath-bound protectors of the Dharma, Yogis, ourselves, together with our retinue, We pray that you pacify all inauspicious and harmful circumstances, And accomplish all our desired aims! Oṃ āḥ hūṃ guru sarva ghaṇa cakra pūca la kha raṃ khā hi Oṃ bhagavān mahā kāruṇika ghaṇa cakra pūca la kha raṃ khā hi Oṃ ṣaḍakṣara ghaṇa cakra pūca la kha raṃ khā hi Oṃ maṇi dhara ghaṇa cakra pūca la kha raṃ khā hi Oṃ amīdeva ghaṇa cakra pūca la kha raṃ khā hi Oṃ vajra caṇḍa ghaṇa cakra pūca la kha raṃ khā hi Oṃ hyagrīva ghaṇa cakra pūca la kha raṃ khā hi Oṃ kurukulle hrīḥ ghaṇa cakra pūca la kha raṃ khā hi Oṃ khasārpaṇi ghaṇa cakra pūca la kha raṃ khā hi Oṃ asu nṛtri pre du ja ghaṇa cakra pūca la kha raṃ khā hi Oṃ mahā kāla ghaṇa cakra pūca la kha raṃ khā hi Oṃ mahā śramaṇaye ghaṇa cakra pūca la kha raṃ khā hi Oṃ bhagavate sarva buddha bodhisattva ghaṇa cakra la kha raṃ khā hī Then, fulfill the vows.
སྐོང་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རིགས་ཀུན་བདག་ཉིད་འགྲོ་བའི་མགོན༔ འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ འགྲོ་བའི་དོན་དུ་སེམས་དཔའི་ཚུལ༔ འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ཆོས་ཉིད་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡུམ༔ ཡི་གེ་དྲུག་མའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་པའི༔ མ་ཎི་དྷ་རའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ བདེ་ཆེན་ཤེས་རབ་ཆགས་པ་བྲལ༔ རིག་སྔགས་འཛིན་མའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྟེར༔ 24-31-8a ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ བདུད་དང་གཤིན་རྗེ་མ་ལུས་འཇོམས༔ མི་གཡོ་མགོན་པོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ཁམས་གསུམ་འཁོར་བའི་སྲིད་འཁོར་གཅོད༔ འཁོར་བ་དོང་སྤྲུགས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ བདུད་བཞིའི་ཚོགས་རྣམས་འཇོམས་མཛད་པའི༔ ཁྲོ་རྒྱལ་རྟ་མགྲིན་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ཁམས་གསུམ་མ་ལུས་དབང་དུ་སྡུད༔ རིག་བྱེད་ལྷ་མོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ལོངས་སྤྱོད་ནོར་གྱི་དངོས་གྲུབ་སྟེར༔ རྣམ་ཐོས་སྲས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་སྲུང་༔ དཔལ་མགོན་ལྕམ་དྲལ་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་སྒོ་བཞི་སྲུང་༔ རྒྱལ་ཆེན་སྡེ་བཞིའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ སྒྲུབ་པ་པོ་ཡི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ༔ དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ཕྱོགས་བཅུའི་བདེར་གཤེགས་སེམས་དཔའི་ཚོགས༔ རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཆབ་ལས་སྤྲུལ༔ མི་ཏྲ་ཡབ་ཡུམ་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ པདྨ་ལ་ནི་བརྫུས་ཏེ་འཁྲུངས༔ པད་འབྱུང་ཡབ་ཡུམ་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་ཕྲིན་ལས་འབྱུང་༔ རྩ་བ་གསུམ་གྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ཧཱུྃ༔ བསྐང་ངོ་བསྐལ་པའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ 24-31-8b དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་སོར་ཆུད་ཅིག༔ ལྟ་བ་སྟོང་པའི་རང་མདངས་ལས༔ སྒོམ་པ་གསལ་བའི་ཉི་མ་ཤར༔ སྤྱོད་པ་རང་བྱུང་ཆར་ཆེན་འབེབ༔ འབྲས་བུ་འཁྲུལ་མེད་བདེན་གཉིས་རྟོགས༔ སྐོང་དང་བསྐང་བའི་ཡུལ་ལས་འདས༔ བློ་འདས་ཆེན་པོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ བླ་མས་བདག་ལ་དབང་སྐུར་ཅིག༔ ཡི་དམ་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ མཁའ་འགྲོ་ཕྲིན་ལས་མྱུར་དུ་སྒྲུབས༔ དམ་ཅན་གཏེར་བདག་དམ་ལ་དགོངས༔ བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ ཅེས་ཚོགས་ཀྱི་ཕུད་ནམ་མཁར་འབུལ་ལ༔ ཧོ༔ བླ་མ་མི་ཏྲ་ཛོ་ཀི་ཡུམ་ལྷའི་མཁའ་འགྲོ་སོགས་རྩ་བ་བརྒྱུད་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ༔ ལོངས་སྤྱོད་ཞལ་ཟས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་འདི་འབུལ་ལོ༔ གསོལ་ལོ༔ མཆོད་དོ༔ འདྲེན་ནོ༔ བཞེས་སུ་གསོལ༔ བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཡབ་ཡུམ་སྲས་བཅས་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ༔ ལོངས་སྤྱོད་ཞལ་ཟས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་འདི་འབུལ་ལོ༔ གསོལ་ལོ༔ མཆོད་དོ༔ འདྲེན་ནོ༔ བཞེས་སུ་གསོལ་ལོ༔ ཡི་དམ་དབང་དྲག་རྟ་མཆོག་ཡབ་ཡུམ་སྤྲུལ་འཁོར་དང་བ
【現代漢語翻譯】 祈請:吽!諸族之主,眾生之怙主,圓滿無量光(Amitabha)之誓願;為眾生之利益,示現菩薩之行,圓滿觀世音(Avalokiteśvara)之誓願;法性虛空之自性母,圓滿六字真言之誓願;虛空與智慧無二別,圓滿嘛呢陀羅(Maṇidhāra)之誓願;大樂智慧離貪執,圓滿持明咒者之誓願;賜予不死長壽之成就, 圓滿長壽佛(Amitāyus)之誓願;降伏魔及閻羅死主無餘,圓滿不動明王(Acala)之誓願;斷除三界輪迴之輪轉,圓滿輪迴頓除之誓願;摧伏四魔之軍眾,圓滿忿怒之王馬頭明王(Hayagrīva)之誓願;攝集三界無餘,圓滿作明佛母(Kurukullā)之誓願;賜予受用財富之成就,圓滿多聞天王(Vaiśravaṇa)之誓願;守護三世諸佛之教法,圓滿護法主眷之誓願;守護大壇城之四門,圓滿四大天王之誓願;成辦修行者之事業,圓滿誓言海眾之誓願;十方善逝菩薩之眾,圓滿諸佛海眾之誓願;大悲之水中化生,圓滿彌扎父子(Mitra yogin)之誓願;于蓮花中化生,圓滿蓮花生父子(Padmasambhava)之誓願;加持成就事業生,圓滿三根本之誓願;吽!圓滿啊,圓滿劫之誓願! 令誓言之違犯得以恢復!從見解空性之自光中,生起禪修明晰之日輪!行為自生降下大雨!果證無謬證悟二諦!超越圓滿與祈請之境,圓滿超意識之誓願!上師請賜予我灌頂!本尊請賜予我成就!空行母請迅速成辦事業!護法財神請謹記誓言!祈請成就所託付之事業!如是,將薈供之精華供養于虛空! 訶! 彌紮上師瑜伽士母等根本傳承之具德上師聖眾之前! 供養享用食物薈供之供品! 祈請! 供養! 迎請! 請享用! 祈請世尊觀世音父子及本尊壇城之諸聖眾! 供養享用食物薈供之供品! 祈請! 供養! 迎請! 請享用! 祈請本尊威猛馬頭明王父子及眷屬眾! 種子字: ཧཱུྃ (藏文), हूँ (梵文天城體), hūṃ (梵文羅馬擬音), 吽 (漢語字面意思)
【English Translation】 Invocation: Hūṃ! Lord of all families, protector of beings, fulfill the commitment of Amitābha (Infinite Light); For the benefit of beings, manifesting as a Bodhisattva, fulfill the commitment of Avalokiteśvara (Lord of the World); Mother of the nature of Dharmadhātu, fulfill the commitment of the six-syllable mantra; Undifferentiated from space and wisdom, fulfill the commitment of Maṇidhāra; Great bliss wisdom free from attachment, fulfill the commitment of Vidyādharas; Granting the accomplishment of immortal life, fulfill the commitment of Amitāyus (Infinite Life); Subduing all Māras and Yama, fulfill the commitment of Acala (Immovable); Cutting the cycle of existence in the three realms, fulfill the commitment of emptying Saṃsāra from its depths; Destroying the hosts of the four Māras, fulfill the commitment of Krodharāja Hayagrīva (Wrathful King Horse-Neck); Gathering all three realms without exception, fulfill the commitment of Kurukullā; Granting the accomplishment of wealth and prosperity, fulfill the commitment of Vaiśravaṇa; Protecting the teachings of the Buddhas of the three times, fulfill the commitment of glorious protectors and their consorts; Guarding the four gates of the great maṇḍala, fulfill the commitment of the four great kings; Accomplishing the activities of practitioners, fulfill the commitment of the ocean of oath-bound ones; The hosts of Sugatas and Bodhisattvas of the ten directions, fulfill the commitment of the ocean of Buddhas; Emanating from the stream of great compassion, fulfill the commitment of Mitra yogin and consort; Born miraculously from a lotus, fulfill the commitment of Padmasambhava and consort; Blessings, accomplishments, and activities arise, fulfill the commitment of the three roots; Hūṃ! Fulfill, fulfill the commitment of the kalpa! Restore any breaches of samaya! From the self-radiance of the view of emptiness, arises the sun of clear meditation! Actions spontaneously bring down great rain! Fruition is unerring, realizing the two truths! Transcending the realm of fulfillment and supplication, fulfill the commitment of the great beyond-mind! Guru, please empower me! Yidam, please grant me accomplishments! Ḍākinīs, please swiftly accomplish activities! Oath-bound ones, treasure lords, heed your oaths! Accomplish the entrusted activities! Thus, offering the essence of the gathering to the sky! Ho! To the faces of the glorious and holy Gurus of the root and lineage, such as Guru Mitra yogin and the ḍākinī consort! I offer, partake, worship, invite, and request you to accept this feast of enjoyment and gathering! To the faces of the Blessed One, Avalokiteśvara, father and son, and all the deities of the yidam maṇḍala! I offer, partake, worship, invite, and request you to accept this feast of enjoyment and gathering! To the faces of the yidam, powerful Hayagrīva, father and son, and the retinue! Seed Syllable: ཧཱུྃ (Tibetan), हूँ (Devanagari), hūṃ (IAST), Hūṃ (Literal meaning in Chinese)
ཅས་པ་མ་ལུས་པ་ལུས་པ་མེད་པའི་ཞལ་དུ༔ ལོངས་སྤྱོད་ཞལ་ཟས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་འདི་འབུལ་ལོ༔ གསོལ་ལོ༔ མཆོད་དོ༔ 24-31-9a འདྲེན་ནོ༔ བཞེས་སུ་གསོལ་ལོ༔ ལྷ་མོ་རིག་བྱེད་མ༔ ཁྲོ་མོ་ཨེ་ཀ་ཙཱ་ཏི༔ རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་སོགས་རིགས་བཞིའི་མཁའ་འགྲོ་དཔའ་བོ་ཡེ་ཤེས་དང་ལས་ལ་གྲུབ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ༔ ལོངས་སྤྱོད་ཞལ་ཟས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་འདི་འབུལ་ལོ༔ གསོལ་ལོ༔ མཆོད་དོ༔ འདྲེན་ནོ༔ བཞེས་སུ་གསོལ་ལོ༔ དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་ལ་སོགས་ཆོས་སྐྱོང་ཕོ་རྒྱུད༔ དབྱིངས་ཀྱི་མ་མོ་ལ་སོགས་ལྷ་མོ་མོ་རྒྱུད་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་དམ་ཅན་སྲུང་མ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ༔ ལོངས་སྤྱོད་ཞལ་ཟས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་འདི་འབུལ་ལོ༔ གསོལ་ལོ༔ མཆོད་དོ༔ འདྲེན་ནོ༔ བཞེས་སུ་གསོལ་ལོ༔ གནོད་སྦྱིན་ནོར་གྱི་བདག་པོ་རྣམ་ཐོས་སྲས༔ ཡུམ་ནོར་རྒྱུན་མ༔ སྲས་ཆུ་གཏེར༔ ཚོགས་བདག་དཀར་དམར༔ གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པ༔ ལས་བྱེད་རྣམ་ཐོས་སྲས༔ རྟ་བདག་བརྒྱད༔ བདུད་མོ་བཞི༔ སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་དང་བཅས་པའི་ཞལ་དུ༔ ལོངས་སྤྱོད་ཞལ་ཟས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་འདི་འབུལ་ལོ༔ གསོལ་ལོ༔ མཆོད་དོ༔ འདྲེན་ནོ༔ བཞེས་སུ་གསོལ་ལོ༔ དུས་གསུམ་ཕྱོགས་བཅུར་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་དང་བཅས་པ་མ་ལུས་པ་ལུས་པ་མེད་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ༔ ཞལ་ཟས་ཚོགས་ཀྱི་ 24-31-9b མཆོད་པ་འདི་འབུལ་ལོ༔ གསོལ་ལོ༔ མཆོད་དོ༔ འདྲེན་ནོ༔ བཞེས་སུ་གསོལ་ལོ༔ ཞེས་བསྟབས་པའི་ཚུལ་དུ་རོལ་པར་བསམ་མོ༔ དེ་ནས་ནང་རང་ལུས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཚོགས་འབུལ་ཞིང་དྲང་བ་ནི༔ ལས་སློབ་ཀྱིས་ཐབས་ཤེས་ཀྱི་རྫས་སློབ་དཔོན་གྱི་དྲུང་དུ་བཏེག་ལ༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ དགོངས་ཤིག་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཆེ༔ ངོ་མཚར་རྨད་བྱུང་ཐབས་ཆེན་པོ༔ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ལོངས་སྤྱོད་འདི༔ ཆོས་དབྱིངས་ངང་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ས་མ་ཡ་པཱུ་ཙ་ཧོ༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོས་ལན་འདེབས་པ་ནི༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ སྣ་ཚོགས་སྟོབས་འབྱོར་ཚོགས་མཆོད་ལ༔ རྣམ་རྟོག་གཅོད་པའི་འཁོར་ལོ་སྟེ༔ བདེ་ཆེན་དངོས་གྲུབ་ལོངས་སྤྱོད་འདི༔ ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོས་རོལ་པར་བྱ༔ ཨ་ལ་ལ་སིདྡྷི་ཧོ༔ ཞེས་ལུས་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དམིགས་ལ་རོལ་ལོ༔ ཨྠི་༔ གྷུ་ཧྱ༔ ཟབ་རྒྱ༔ དེ་ནས་སྐབས་འདིར་ཚོགས་ཀྱི་བསྙེན་པ་བྱེད་པ་ནི༔ གུ་རུ་མི་ཏྲའི་ཐུགས་ཀར་སྔགས་འདི་འཁོར་བར་བསམ་ལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་མི་ཏྲ་ཨཱ་ནན་ཏ་ཛོ་ཀི་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བདག་ཉིད་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཐུགས་ཀར་གུ་རུ་བསྒོམ༔ དེའི་ཐུགས་ཀའི་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གསུམ་བརྩེགས་ཀྱི་མཐའ་མར་སྔགས་ཕྲེང་འཁོར་བར་བསམ་ལ་མོས་གུས་བྱའོ༔ ཞག་བདུན་གྱིས་འགྲུབ་བོ༔ ཡང་ན་ཡི་གེ་ 24-31-10a དྲུག་པ་ཁོ་ན་བསྙེན་ནོ༔ བསྟོད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེའི་སྐུ་མ
【現代漢語翻譯】 于無餘一切之尊前,奉獻享用、食物之會供,祈請享用,祈請受供,祈請降臨,祈請納受! 于天女智慧母(Lha mo Rig byed ma),忿怒母埃嘎扎智(Khro mo E ka tsa ti),金剛瑜伽母(Rdo rje rnal 'byor ma)等四部空行勇士,成就智慧與事業者之尊前,奉獻享用、食物之會供,祈請享用,祈請受供,祈請降臨,祈請納受! 于吉祥智慧怙主(dPal ye shes kyi mgon po)等護法男眾,法界母(Dbyings kyi ma mo)等天女女眾之持誓護法神眾之尊前,奉獻享用、食物之會供,祈請享用,祈請受供,祈請降臨,祈請納受! 于夜叉財神(Gnod sbyin nor gyi bdag po)多聞天王(Rnam thos sras),母財續母(Yum nor rgyun ma),子水藏(Sras chu gter),紅白象鼻財神(Tshogs bdag dkar dmar),無能勝(Gzhan gyis mi thub pa),事業多聞天王(Las byed rnam thos sras),八馬主(Rta bdag brgyad),四魔女(Bdud mo bzhi),以及化身與再化身之尊前,奉獻享用、食物之會供,祈請享用,祈請受供,祈請降臨,祈請納受! 於三時十方安住之諸佛菩薩、空行護法等無餘一切之尊前,奉獻食物之會供,祈請享用,祈請受供,祈請降臨,祈請納受! 如是作祈請狀而享用。之後,于自身壇城內作會供與陳設:金剛阿阇黎以方便智慧之物奉于上師前,曰:唉瑪火!諦聽,金剛大阿阇黎!稀有奇妙大方便,此大樂之享受,祈請於法界中納受!薩瑪雅,普雜火!金剛大阿阇黎答曰:唉瑪火!種種力量財富之會供,乃斷除分別之輪,此大樂成就之享受,以大智慧而享用!阿拉拉,悉地火!如是觀想自身為本尊壇城而享用。阿底!古雅!匝雅! 此際,修持會供之近修法:觀想上師明友(Guru Mitra)心間咒語輪轉,唸誦:嗡啊吽,上師明友,阿難達,瑜伽士,悉地,帕拉,吽!(Oṃ āḥ hūṃ guru mitra ānanda dzoki siddhi phala hūṃ),自觀為世間自在,於心間觀想上師,于其心間嗡啊吽(Oṃ āḥ hūṃ)三重疊之末端,觀想咒鬘輪轉,生起虔誠之心。七日可成就。或僅修持六字真言。讚頌曰:吽!金剛之身……
【English Translation】 To the presence of all without exception, may this feast of enjoyment and food be offered! Please partake, please accept, please descend, please receive! To the presence of the Dakini Wisdom Mother (Lha mo Rig byed ma), the Wrathful Mother Ekajati (Khro mo E ka tsa ti), Vajrayogini (Rdo rje rnal 'byor ma), and all the Dakinis and heroes of the four families who have accomplished wisdom and action, may this feast of enjoyment and food be offered! Please partake, please accept, please descend, please receive! To the presence of the Dharma protectors, male lineage, such as the Glorious Wisdom Lord (dPal ye shes kyi mgon po), and the goddess assembly, female lineage, such as the Mother of Space (Dbyings kyi ma mo), and all the oath-bound guardians, may this feast of enjoyment and food be offered! Please partake, please accept, please descend, please receive! To the presence of the Yaksha Lord of Wealth, Vaishravana (Rnam thos sras), the Mother Wealth Stream (Yum nor rgyun ma), the Son Water Treasure (Sras chu gter), the White and Red Ganapati (Tshogs bdag dkar dmar), Invincible (Gzhan gyis mi thub pa), the Action Vaishravana (Las byed rnam thos sras), the Eight Horse Lords (Rta bdag brgyad), the Four Demonesses (Bdud mo bzhi), and all the emanations and further emanations, may this feast of enjoyment and food be offered! Please partake, please accept, please descend, please receive! To the presence of all the Buddhas, Bodhisattvas, Dakinis, and Dharma protectors residing in the three times and ten directions, without exception, may this feast of food be offered! Please partake, please accept, please descend, please receive! Thus, imagine offering with reverence. Then, offer and arrange the feast within your own body mandala: the Vajra Acharya offers the substances of skillful means and wisdom to the Guru, saying: Emaho! Listen, great Vajra Acharya! Wonderful and amazing great skillful means, may this enjoyment of great bliss be received in the Dharmadhatu! Samaya, Puja Ho! The great Vajra Acharya replies: Emaho! This feast offering of various powers and wealth is the wheel that cuts off conceptual thoughts; may this enjoyment of great bliss and accomplishment be enjoyed with great wisdom! Alala, Siddhi Ho! Thus, visualize yourself as the deity mandala and enjoy. Ati! Guhya! Zapya! At this time, practice the close recitation of the feast offering: Visualize the mantra revolving in the heart of Guru Mitra, and recite: Om Ah Hum, Guru Mitra, Ananda, Yogi, Siddhi, Phala, Hum! (Oṃ āḥ hūṃ guru mitra ānanda dzoki siddhi phala hūṃ), visualize yourself as Lokeshvara, and visualize the Guru in your heart. At the end of the triple Om Ah Hum (Oṃ āḥ hūṃ) in his heart, visualize the mantra garland revolving, and generate devotion. Accomplishment will be achieved in seven days. Or, only practice the six-syllable mantra. The praise is: Hum! The Vajra body...
ཆོག་གཟི་བརྗིད་དཔལ་དང་ལྡན༔ བརྗོད་མེད་དོན་གྱི་བསྟན་པས་འགྲོ་བ་སྨིན༔ ཟབ་ཅིང་སྤྲོས་བྲལ་ཏིང་འཛིན་གཡོ་བ་མེད༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་མི་ཏྲ་ཛོ་ཀིར་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེའི་ཏིང་འཛིན་མཎྜལ་མི་གཡོ་འཛིན༔ འབྱུང་བ་དབང་འདུས་མེ་ཆུའི་གནོད་པ་མེད༔ རྫུ་འཕྲུལ་མཐུ་ལྡན་ནམ་མཁའི་ལམ་ལ་བྱོན༔ མུ་སྟེགས་བདུད་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱིས་གཞོམ་མེད་པ༔ འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ རྒྱས་པར་འདོད་ན་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བསྟོད་པ་རྒྱས་བསྡུས་གང་རིགས་བྱའོ༔ དེ་ནས་ཚོགས་ཀྱི་ལྷག་མ་བྱ་བ་ནི༔ ལྷག་མ་བདུད་རྩིས་བྲན༔ ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ༔ ཧཱུྃ༔ འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡི༔ ཕྱི་འཁོར་སྐྱོང་བའི་སྲུང་མ་དམ་ཚིག་ཅན༔ ཡེ་ཤེས་ལས་ལས་གྲུབ་པའི་ཕོ་ཉའི་ཚོགས༔ རྒྱལ་ཆེན་བཞི་དང་གཙང་རིས་མགོན་པོ་དང་༔ གནོད་སྦྱིན་ནོར་ལྷ་དཔལ་མགོན་དམ་ཅན་ཚོགས༔ ལྷག་ལ་དབང་བའི་སྲུང་མ་ཚུར་ལ་བྱོན༔ དམ་རྫས་བདུད་རྩི་ལྷག་མའི་གཏོར་མ་འདི༔ ཕར་ལ་བསྟབ་བོ་དམ་ཚིག་ཆེར་དགོངས་ལ༔ དམ་ཉམས་ལོག་པར་ལྟ་བའི་དགྲ་དང་བགེགས༔ བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་ལ་བར་ཆད་བྱེད་པ་དང་༔ 24-31-10b མཐའ་ཡི་དམག་དཔུང་འགོང་པོའི་གནོད་པ་དང་༔ བྱུར་དང་ལྟས་ངན་མ་ལུས་མེད་པར་མཛོད༔ རྣལ་འབྱོར་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ དེ་ནས་བསྐུལ་གཏང་ཞིང་ཆད་མདོ་བསྒྲག་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ གདོད་མའི་གནས་སུ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་ནས༔ བསྐལ་བཟང་སངས་རྒྱས་སྟོང་གི་ཕྲིན་ལས་འཛིན༔ ས་བཅུ་རྒྱུན་བཞུགས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྐུར༔ བཞུགས་མཛད་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག༔ ཡབ་ཡུམ་སྲས་བཅས་ཐུགས་དམ་ཐུགས་བསྐྱེད་པའི༔ བྱང་ཆུབ་ལམ་མཆོག་འབྱོངས་པའི་དུས་ལ་བབ༔ འཁོར་བ་སྡུག་བསྔལ་རྒྱ་མཚོར་བྱིང་བ་ཡི༔ འགྲོ་དྲུག་ལས་ངན་འཁོར་བའི་རྒྱུན་ཆོད་ལ༔ བདེ་ཆེན་ཐར་པའི་དབྱིངས་སུ་གྲོལ་བར་མཛོད༔ ཚེ་དཔག་མེད་པས་དུས་མིན་རྐྱེན་ལས་ཟློག༔ མི་གཡོ་མགོན་པོས་འཆི་བདག་གཤིན་རྗེ་ཟློག༔ འཁོར་བ་དོང་སྤྲུགས་སྲིད་པའི་ལས་ངན་ཆོད༔ སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱིས་རིགས་དྲུག་བདེ་བ་སྤོར༔ རྟ་མགྲིན་རྒྱལ་པོས་རྒྱལ་བསེན་དམ་སྲི་ཐུལ༔ རིག་བྱེད་ལྷ་མོས་སྣང་སྲིད་བརྟན་གཡོ་སྡུས༔ གནོད་སྦྱིན་ཆེན་པོས་དགོས་འདོད་ཆར་པ་ཕོབས༔ མ་ཧཱ་ཀཱ་ལས་བསྟན་དགྲ་རྡུལ་དུ་རློགས༔ རྒྱལ་ཆེན་ 24-31-11a སྡེ་བཞིས་དཀྱིལ་འཁོར་བར་ཆད་ཟློག༔ དཔལ་མགོན་བདུན་ཅུ་སྲུང་མ་མ་ལུས་པས༔ རྣལ་འབྱོར་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་གྱིས༔ ཧཱུྃ་མེ་པད་ཎི་མ་ཨོཾ་ཕཊ༔ ཆད་མདོ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ སྔོན་ཚེ་འདས་པ་བསྐལ་པའི་དང་པོ་ལ༔ འཕགས་པའི་ཐུགས་བསྐྱེད་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་དུས༔ འོད་དཔག་མེད་པའི་སྤྱན་སྔར་ཐུགས་བསྐྱེད་ཚེ༔ ངལ་བ
【現代漢語翻譯】 祈禱具光輝榮耀者!以不可言說之義理教法成熟眾生。甚深且離戲論,禪定不動搖。讚頌大悲觀世音彌扎佐吉! 吽!金剛禪定,持有不動之壇城。調伏諸元素,無水火之災。具神通威力,行於虛空道。外道魔眾無法摧毀。向不死的金剛身頂禮讚頌! 若欲廣增,則應行大悲觀世音壇城之讚頌,或繁或簡皆可。此後,行會供之殘食:以甘露遍灑殘食,以虛空藏之咒語及手印加持之。 吽!世間自在觀世音,大悲尊!護持外輪之護法,具誓者!由智慧及事業所成之使者眾!四大天王與贊熱貢布,以及夜叉財神貝瑪貢布等具誓者眾! 于殘食具權之護法,請降臨於此!此乃誓物甘露殘食朵瑪,敬獻于汝等,請銘記誓言!對於違犯誓言、邪見之敵與障礙,以及阻礙成就菩提者, 邊地之軍隊與惡鬼之加害,所有不祥之兆,祈願悉皆消除!祈願瑜伽士所託付之事業皆得成就!此後,進行勸請、遣送及宣說斷法: 吽!于原始之境證得圓滿菩提,執持賢劫千佛之事業。常住十地之菩薩身,安住之聖者觀世音自在! 與父母眷屬,以及發殊勝誓願者!成就菩提勝道之時已至!沉溺於輪迴苦海之六道眾生,斷絕惡業輪迴之流轉! 祈願解脫于大樂解脫之界!無量壽佛遣除非時之死緣!不動明王遣除死主閻羅!輪迴徹底斷絕,惡業止息! 觀世音菩薩令六道眾生安樂!馬頭明王降伏邪魔惡鬼!作明佛母攝集顯有穩固!大財神降下所需所欲之雨! 瑪哈嘎拉摧毀破法之敵為塵!四大天王遣除壇城之障礙!七十功德主及所有護法!祈願瑜伽士所託付之事業皆得成就! 吽 瑪 貝 達 呢 瑪 吽 帕!斷法為:吽!往昔過去劫之初,聖者發殊勝菩提心之時!于無量光佛前發菩提心時!
【English Translation】 Homage to the glorious and splendid one! Ripening beings with the doctrine of the inexpressible meaning. Deep and free from elaboration, the samadhi is unwavering. Praise to the Great Compassionate Mitra Joki! Hūṃ! Vajra samadhi, holding the unmoving mandala. Subduing the elements, free from the harm of fire and water. Possessing miraculous powers, traveling on the path of the sky. Unconquerable by the hordes of heretics and demons. Homage and praise to the immortal vajra body! If you wish to expand, then perform the praise of the Great Compassionate Mandala, either elaborate or concise. Then, perform the offering of the remaining food: Sprinkle the remaining food with nectar, and bless it with the mantra and mudra of Namkhai Dzö. Hūṃ! Lord of the World, Great Compassionate One! Guardians who protect the outer circle, those with vows! Assembly of messengers accomplished through wisdom and action! Four Great Kings, Tsangri Gönpo, and the Yaksha Wealth God, Pelgon Damchen, and all the vow-holders! Guardians who have power over the leftovers, come here! This is the torma of the remaining nectar of the samaya substance, offered to you, remember your vows! Enemies and obstacles who break vows and have wrong views, and those who create obstacles to the accomplishment of enlightenment, The harm of border armies and evil spirits, may all inauspicious omens be eliminated! May the entrusted activities of the yogis be accomplished! Then, the summoning, dispatching, and proclamation of the severance verse: Hūṃ! Having manifestly awakened in the primordial state, holding the activities of the thousand Buddhas of the Fortunate Aeon. Abiding continuously in the body of the Bodhisattva of the Ten Bhumis, the noble Avalokiteśvara! With father, mother, and children, and those who have made vows! The time has come to master the supreme path of enlightenment! May the six realms of beings drowning in the ocean of suffering of samsara, cut off the stream of evil karma and samsara! May they be liberated into the realm of great bliss and liberation! May Amitayus avert untimely death! May Achala avert the Lord of Death, Yama! May samsara be completely overturned, and evil karma be severed! May Avalokiteśvara bring happiness to the six realms! May Hayagriva subdue the Gyal Sen and Dam Sri! May Rigjema gather the stability and instability of existence! May the Great Yaksha shower the rain of needs and desires! May Mahakala grind the enemies of the doctrine into dust! May the Four Great Kings avert obstacles to the mandala! May the Seventy Gonpos and all the guardians accomplish the entrusted activities of the yogis! Hūṃ Me Pe Da Ni Ma Hūṃ Phat! The severance verse is: Hūṃ! In the beginning of the past aeon, when the noble one generated the extraordinary mind of enlightenment! When generating the mind of enlightenment in the presence of Amitabha!
འི་སེམས་ལ་མཉམ་པར་བཞག་པའི་དུས༔ སྐུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱག་སྟོང་སྤྱན་སྟོང་སྤྲུལ༔ འཁོར་བ་མ་ལུས་ཀ་ནས་དག་པའི་ཚེ༔ སྲིད་པ་འཛིན་པའི་ལྷ་རིགས་མ་ལུས་ཀུན༔ རང་རང་གཟུགས་བསྟན་སྲོག་སྙིང་ཕུལ་བའི་ཚེ༔ སྲིད་གསུམ་གཏོར་མར་ལེན་པར་མ་ཆད་དམ༔ འཁྲུལ་པའི་སྣང་བ་བཟློག་པར་མ་ཆད་དམ༔ བྱང་ཆུབ་ལམ་གྱི་བར་ཆད་ཞི་བའི་ཕྱིར༔ བསྐྱེད་རིམ་སྣང་སྲིད་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུགས་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ དེ་འོག་བསྐལ་པའི་བར་མ་སྲིད་འཛིན་ཚེ༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཆོས་རྒྱལ་དྲི་མེད་ཀྱིས༔ ཆོས་དང་ཟང་ཟིང་དབུལ་འཇོམས་སྦྱིན་བཏང་ནས༔ བདུད་རི་བྱ་རོག་ནག་པོའི་རྩ་བ་རུ༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལུས་ལ་བཀོད༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་འགྱེད་པའི་ཚེ༔ བདུད་དང་འབྱུང་པོ་ཤ་ཟ་ཡི་དྭགས་རྣམས༔ རང་རང་ 24-31-11b གཟུགས་བསྟན་སྲོག་སྙིང་ཕུལ་བྱས་ནས༔ ཕུང་ཁམས་གཏོར་མ་ལེན་པར་མ་ཆད་དམ༔ ཆགས་འཛིན་བར་ཆད་བཟློག་པར་མ་ཆད་དམ༔ སྙིང་རྗེའི་ལམ་གྱི་བར་ཆད་ཞི་བའི་ཕྱིར༔ ཚད་མེད་བཞི་ཡི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་འབྱོང་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཧཱུྃ༔ དེ་འོག་བསྐལ་པ་སྙིགས་པར་གྱུར་པའི་ཚེ༔ ཐུབ་དབང་འདས་ནས་བདུད་ཀྱིས་འཚེ་བའི་དུས༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་མི་ཏྲ་ཛོ་ཀི་ཡིས༔ ལྷ་དང་མཁའ་འགྲོས་ལུང་བསྟན་ཇི་བཞིན་དུ༔ ཨོ་རྒྱན་ཀ་རུའི་ནགས་ཁྲོད་མཆོད་རྟེན་ནས༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་མན་ངག་གཏེར་ནས་བཏོན༔ བསམ་གཏན་གནས་ལུགས་གསུམ་ལ་བཞུགས་པའི་ཚེ༔ གཏེར་སྲུང་དམ་ཅན་སྲུང་མ་མགོན་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ རང་རང་གཟུགས་བསྟན་སྲོག་སྙིང་ཕུལ་བའི་ཚེ༔ དམ་རྫས་གཏོར་མ་ལེན་པར་མ་ཆད་དམ༔ བྱང་ཆུབ་བར་ཆད་བཟློག་པར་མ་ཆད་དམ༔ བྱང་ཆུབ་ལམ་གྱི་བར་ཆད་ཞི་བའི་ཕྱིར༔ བྱིན་བརླབས་སྔགས་ཀྱི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ སྒྲུབ་པ་པོ་ཡི་རྐྱེན་ཟློག་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབས༔ ཧཱུྃ༔ དེ་འོག་ད་དུས་རྩོད་པའི་དུས་ཀྱི་ཚེ༔ བོད་ཡུལ་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་སྤེལ་བའི་ཕྱིར༔ ཨོ་རྒྱན་དགེ་ 24-31-12a སློང་པདྨ་སམྦྷ་ཝས༔ བོད་དུ་ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་དགོངས་པ་མཛད༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེས་ཚེ༔ བོད་ཡུལ་ལྷ་དང་སྲུང་མ་བརྟན་མའི་ཚོགས༔ སོ་སོའི་གཟུགས་བསྟན་སྲོག་སྙིང་ཕུལ་བྱས་ནས༔ འབྲུ་བཅུད་གཏོར་མ་ལེན་པར་མ་ཆད་དམ༔ བསྟན་དགྲ་དམ་ཉམས་ཟློག་པར་མ་ཆད་དམ༔ འཕགས་པའི་བསྟན་པ་རིན་ཆེན་རྒྱས་པའི་ཕྱིར༔ ཤ་ཁྲག་དམར་གྱི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་རྒྱས་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཁྱད་པར་མི་ཏྲས་དམ་ལ་བཏགས་པ་ཡི༔ གནོད་སྦྱིན་མིང་སྲིང་དམ་རྫས་གཏོར་མ་བཞེས༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་བསྟན་པ་སྐྱོང་བ་དང་༔ བསྟན་འཛིན་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པའི༔ ཕྲིན་ལས་སྒྲུབས་ལ་མི་མཐུན་འཚེ་བ་ཟླ
【現代漢語翻譯】 在心中安住于平等舍之時,身之壇城幻化出千手千眼,當輪迴完全從根源上清凈之時,所有執掌世間的神祇都顯現各自形象,獻上命心,是否未曾間斷地接受三有的食子?是否未曾間斷地遣除錯亂的顯現?爲了平息菩提道上的障礙,請享用這生起次第顯有食子,請作徹底撼動輪迴的事業! 此後,在劫末中陰執持之際,大悲怙主法王無垢者,以法與財物施予救濟,于魔鬼黑烏鴉山腳下,將大悲怙主的壇城安置於身,在開展菩提心事業之時,魔鬼和鬼怪食肉的餓鬼等,都顯現各自形象,獻上命心,是否未曾間斷地接受蘊界食子?是否未曾間斷地遣除貪執的障礙?爲了平息慈悲道上的障礙,請享用這四無量心的食子,請作成熟殊勝菩提心的事業! 吽! 此後,在末法濁世之時,當導師逝世后魔害眾生之時,大悲怙主彌扎佐吉,如諸神和空行母授記一般,從鄔金嘎汝森林的佛塔中,取出大悲怙主的口訣,在安住於三禪定之時,所有伏藏守護者、具誓護法,都顯現各自形象,獻上命心,是否未曾間斷地接受誓物食子?是否未曾間斷地遣除菩提道的障礙?爲了平息菩提道上的障礙,請享用這加持咒語的食子,請成辦修行者的遣除違緣事業! 吽! 此後,在如今爭鬥的時代,爲了在藏地弘揚佛法,鄔金善知識蓮花生,在藏地示現息增懷誅之意,當開啟大悲怙主的壇城之時,藏地的神祇和守護地母眾,都各自顯現形象,獻上命心,是否未曾間斷地接受精華食子?是否未曾間斷地遣除破誓之敵?爲了弘揚聖教,請享用這血肉赤紅的食子,請作弘揚佛法的事業! 特別是彌扎以誓言束縛的,夜叉明姐誓物食子請享用!爲了守護大悲怙主的教法,以及護持菩提心的瑜伽士,請成辦事業,遣除不順與損害!
【English Translation】 When the mind abides in equanimity, the mandala of the body emanates a thousand hands and a thousand eyes. When samsara is completely purified from its root, all the deities who hold onto existence manifest their respective forms and offer their life-essence. Have you not continuously accepted the torma of the three realms? Have you not continuously averted the illusions of perception? To pacify the obstacles on the path to enlightenment, please accept this torma of arising phenomena and existence, and accomplish the activity of thoroughly shaking samsara! Thereafter, during the intermediate state of the eon, when existence is held, the Great Compassionate Lord, the Immaculate Dharma King, bestows Dharma and material aid. At the foot of the demon's black raven mountain, he establishes the mandala of the Great Compassionate One on his body. When enacting the activity of bodhicitta, demons, spirits, flesh-eating pretas, and others manifest their respective forms and offer their life-essence. Have you not continuously accepted the torma of aggregates and elements? Have you not continuously averted the obstacles of attachment? To pacify the obstacles on the path of compassion, please accept this torma of the four immeasurables, and accomplish the activity of maturing the supreme bodhicitta! Hūṃ! Thereafter, during the degenerate age of the eon, when beings are harmed by demons after the passing of the Teacher, the Great Compassionate Lord Mitra Joki, as prophesied by gods and dakinis, retrieves the instructions of the Great Compassionate One from the stupa in the Karu forest of Oddiyana. While abiding in the three states of meditative absorption, all the treasure guardians and oath-bound protectors manifest their respective forms and offer their life-essence. Have you not continuously accepted the torma of samaya substances? Have you not continuously averted the obstacles to enlightenment? To pacify the obstacles on the path to enlightenment, please accept this torma of blessings and mantras, and accomplish the activity of averting obstacles for practitioners! Hūṃ! Thereafter, in this age of strife, in order to spread the Buddha's teachings in Tibet, the Oddiyana monk Padmasambhava performed the activities of pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful intentions in Tibet. When opening the mandala of the Great Compassionate One, the gods, protectors, and steadfast earth goddesses of Tibet manifest their respective forms and offer their life-essence. Have you not continuously accepted the torma of essential substances? Have you not continuously averted the enemies of the teachings and those who break their vows? To expand the precious teachings of the Noble One, please accept this torma of flesh and blood, and accomplish the activity of expanding the Buddha's teachings! In particular, please accept the samaya substance torma of the Yaksha siblings bound by oath by Mitra! To protect the teachings of the Great Compassionate One, and to support the yogis of bodhicitta who uphold the teachings, please accomplish the activity and avert disharmony and harm!
ོག༔ རུ་ཏྲ་ཁ་ལ་ཁ་ཚེ་བྷ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ དེ་ནས་བོད་ཀྱི་བརྟན་མ་ལ་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་བ་ནི༔ གསེར་སྐྱེམས་དང་བཅས་ཏེ༔ བྷྱོ༔ དམ་ཚིག་ཅན་གྱི་དགེ་བསྙེན་མ༔ ཚུར་གཤེགས་ཚུར་བྱོན་དམ་ལ་འདུ༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ ཁྱེད་རྣམས་དམ་ལ་བཏགས་བྱས་ཏེ༔ དམ་ཚིག་གཉན་གྱི་སྲུང་མར་བསྐོས༔ ཁྱེད་ 24-31-12b རྣམས་བཀའ་ལ་བཏགས་བྱས་ནས༔ བཀའ་ཡི་སྲུང་མར་གཉེར་དུ་གཏད༔ བདུད་མོ་བཞི་ཡི་གཟུགས་བསྟན་ནས༔ འདིར་བྱོན་ཤ་ཁྲག་གཏོར་མ་ལོངས༔ བསྟན་དགྲ་ཐལ་བའི་རྡུལ་དུ་རློགས༔ གནོད་སྦྱིན་བཞི་ཡི་གཟུགས་བསྟན་ནས༔ འདིར་བྱོན་བཤོས་བུ་དམ་རྫས་ལོངས༔ སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ སྨན་མོ་བཞི་ཡི་གཟུགས་བསྟན་ནས༔ འདིར་བྱོན་གསེར་སྐྱེམས་ཕྱེ་མར་ལོངས༔ རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་མངོན་ཤེས་སྒྲོགས༔ སློབ་དཔོན་པདྨའི་བཀའ་མ་འདའ༔ སྒྲུབ་པ་པོ་ཡི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབས༔ ཆོས་བྱེད་སྐྱེས་བུའི་སྟོངས་གྲོགས་མཛོད༔ ཆོས་མིན་སྤྱོད་རྣམས་སྨ་ཕོབས་ལ༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་བསྟན་པ་སྤེལ༔ ས་མ་ཡ༔ ་དམ་ཚིག །མ་མཱ༔ ་བདུད་མོ་བཞི། ལ་ལཱ༔ ་གནོད་སྦྱིན། ལེ་ལེ༔ ་སྨན་མོ། ཨི་དཾ་བྷ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ ་གཏོར་མ་ཟོ་ཟོ། གཏོར་བྲོ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལ༔ སྟོང་བདག་མེད་ཅིང་གཏིང་མཐའ་མེད༔ གཏིང་མེད་ཟབ་པའི་ཧོམ་ཁུང་དུ༔ རྣམ་རྟོག་བགེགས་དང་དགྲ་ཡི་གཟུགས༔ སྙིང་རྗེའི་ཞགས་པས་འཆིངས་བྱས་ནས༔ བྱམས་པའི་ལྕགས་ཀྱུས་བཟུང་ནས་ཁྲིད༔ དགའ་བའི་ལྕགས་སྒྲོག་དྲྭ་བར་བཙུད༔ བཏང་ 24-31-13a སྙོམས་དྲིལ་བུས་མྱོས་གྱུར་ནས༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡིས་རྒྱས་གདབ་ནས༔ སྣང་སྲིད་རིགས་ལྔའི་བྲོ་བརྡུངས་ནས༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་སྦ༔ བྷོ་དྷི་ཙིཏྟ་སྟྭཾ་བྷ་ཡ་ནན༔ ཅེས་བཤགས་པ་སོགས་རྗེས་ཆོག་རྣམས་ལས་བྱང་ལྟར་བྱའོ༔ ཚོགས་མཆོད་ཀྱི་རིམ་པ་རྫོགས་སོ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གྷུ་ཧྱ༔ ཨྠི་༔ ཟབ་རྒྱ༔ བདག་སྟག་ཤམ་པས་འདོང་ཆུའི་གཙུག་ལག་ཁང་ནས་གདན་དྲངས་པའོ། །མངྒ་ལཾ།། །།
【現代漢語翻譯】 嗡 吽,茹扎 卡拉 卡才 巴林 達 卡嘿! 然後是委託藏地的堅瑪(藏地守護神)行事業: 伴隨著黃金酒: 吼! 具誓的居士女(指堅瑪)! 請降臨,請到來,安住于誓言! 鄔金 蓮花生 大士以誓言束縛了你們, 委任你們為誓言的守護神。 你們被委以重任, 被賦予守護教法的職責。 示現四魔女之形, 享用此處的血肉朵瑪(供品)! 將破法之敵化為灰塵! 示現四夜叉之形, 享用此處的食物和誓言物! 賜予修行者成就! 示現四藥女之形, 享用此處的黃金酒和炒麵! 開啟瑜伽士的現量智慧! 莫違背蓮師的教令! 成辦修行者的事業! 做修行者的助伴! 譴責不如法的行為! 弘揚大悲的教法! 薩瑪雅!(藏文,誓言) 達姆齊!(藏文,誓言) 瑪瑪!(藏文,我) 拉拉!(藏文,夜叉) 列列!(藏文,藥女) 伊當 巴林 達 卡嘿!(藏文,梵文天城體,idam balim ta khahi,梵文羅馬擬音,idam balim ta khahi,漢語字面意思,享用此朵瑪!) 朵瑪的品嚐: 吽! 在菩提心的自性中, 空性無我,無邊無際。 在無底深淵的火供爐中, 將分別念、障礙和敵人的形象, 以慈悲的繩索捆綁, 用慈愛的鐵鉤鉤住並牽引, 囚禁在喜悅的鐵鏈網中, 被平等舍的鈴聲所陶醉, 以五種智慧加持封印, 敲響顯有世間五部的鼓聲, 沉入菩提心的法界中。 菩提 質達 斯瓦 邦 亞 南!(藏文,梵文天城體,bodhicitta stvam bhaya nan,梵文羅馬擬音,bodhicitta stvam bhaya nan,漢語字面意思,菩提心,你,恐懼,不!) 懺悔等後續儀軌,按照儀軌次第進行。 會供的次第圓滿。 嘉!嘉!嘉!(藏文,圓滿) 固雅!(藏文,秘密) 阿提!(藏文,甚深) 匝嘉!(藏文,甚深) 由我 達 塔香巴從東曲寺迎請而來。吉祥!吉祥!
【English Translation】 OM AH HUNG, RUTA KALA KATSE BHALIM TA KHAHI! Then, entrusting the activities to the Tibetan Tänma (female guardian deities of Tibet): Accompanied by golden libation: BHYO! Virtuous Samaya-holders (referring to the Tänma)! Please descend, please come, abide by your oath! Guru Padmasambhava of Oddiyana has bound you by oath, Appointing you as guardians of the sacred oath. You have been entrusted with the command, Given the responsibility to protect the teachings. Manifesting the forms of the four demonesses, Enjoy the blood and flesh torma (offering) here! Reduce the enemies of the teachings to dust! Manifesting the forms of the four Yakshas, Enjoy the food and samaya substances here! Grant the practitioners accomplishments! Manifesting the forms of the four medicine women, Enjoy the golden libation and roasted flour here! Unfold the direct wisdom of the yogis! Do not transgress the command of Guru Padma! Accomplish the activities of the practitioners! Be the companions of Dharma practitioners! Condemn those who act against the Dharma! Spread the teachings of great compassion! Samaya! (Tibetan, Vow) Damtsi! (Tibetan, Vow) Mama! (Tibetan, Me) Lala! (Tibetan, Yaksha) Lele! (Tibetan, Medicine Woman) Idam Bhalim Ta Khahi! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, idam balim ta khahi, Sanskrit Romanization, idam balim ta khahi, Chinese literal meaning, Enjoy this torma!) The tasting of the torma: HUNG! In the nature of Bodhicitta, Emptiness, selflessness, without beginning or end. In the bottomless pit of the homa fire pit, The forms of conceptual thoughts, obstacles, and enemies, Bound by the noose of compassion, Hooked and led by the iron hook of loving-kindness, Imprisoned in the net of joyful iron chains, Intoxicated by the bell of equanimity, Sealed with the empowerment of the five wisdoms, Striking the drum of the five families of existence, Submerge into the Dharmadhatu of Bodhicitta. BODHI TSITTA SVAM BHAYA NAN! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, bodhicitta stvam bhaya nan, Sanskrit Romanization, bodhicitta stvam bhaya nan, Chinese literal meaning, Bodhicitta, you, fear, not!) The subsequent rituals such as confession should be performed according to the ritual sequence. The sequence of the Tsog offering is complete. GYA! GYA! GYA! (Tibetan, Complete) GUHYA! (Tibetan, Secret) ATI! (Tibetan, Profound) ZAB GYA! (Tibetan, Very Profound) Brought by me, Dak Takshampa, from Dongchu Monastery. Mangalam! Mangalam!