td0927_彌札心要世間自在供養方法婆羅門傳統二資糧大海 達山彌札心要 供養法.g2.0f
大寶伏藏TD927མི་ཏྲ་སྙིང་ཐིག་ལས༔ འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་མཆོད་པའི་ཐབས༔ བྲམ་ཟེའི་ལུགས་ཚོགས་གཉིས་རྒྱ་མཚོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ༔ སྟག་ཤམ་མི་ཏྲ་སྙིང་ཐིག །མཆོད་ཚུལ། 24-30-1a ༄༅། །མི་ཏྲ་སྙིང་ཐིག་ལས༔ འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་མཆོད་པའི་ཐབས༔ བྲམ་ཟེའི་ལུགས་ཚོགས་གཉིས་རྒྱ་མཚོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ༔ སྟག་ཤམ་མི་ཏྲ་སྙིང་ཐིག །མཆོད་ཚུལ། ༁ྃ༔ མི་ཏྲ་སྙིང་ཐིག་ལས༔ འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་མཆོད་པའི་ཐབས༔ བྲམ་ཟེའི་ལུགས་ཚོགས་གཉིས་རྒྱ་མཚོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ༔ ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་གྱི་མཁའ་འགྲོ་མའི་མཆོད་ཚུལ་ལོ༔ 24-30-1b ༁ྃ༔ རྒྱ་གར་སྐད་དུ༔ ཨཱརྱ་ལོ་ཀི་ཤྭ་ར་པཱུ་ཙ་ན་མ༔ བོད་སྐད་དུ༔ འཕགས་པ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་མཆོད་པའི་ཐབས༔ མགོན་པོ་འོད་དཔག་མེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ མི་ཏྲ་སྙིང་ཐིག་ལས༔ འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་རྩ་བ་ལྷ་བཅུ་དྲུག་གི་མཆོད་ཕྲེང་འདི་ལ་དོན་གསུམ་སྟེ༔ སྔོན་འགྲོ་དངོས་གཞི་རྗེས་དང་གསུམ༔ སྔོན་འགྲོ་དང་པོ་བགེགས་བསྐྲད་པ༔ གཉིས་པ་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ་པ༔ གསུམ་པ་རང་གི་སྒོ་གསུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ༔ བཞི་པ་རྡོར་དྲིལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ༔ ལྔ་པ་མཆོད་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའོ༔ དངོས་གཞི་ལ་དང་པོ་གཞལ་ཡས་ཁང་བསྒོམ་པ༔ གཉིས་པ་གདན་བསྐྱེད་པ༔ གསུམ་པ་ལྷ་བསྐྱེད་པ༔ བཞི་པ་སྤྱན་འདྲེན་པ༔ ལྔ་པ་མཆོད་ཡོན་འབུལ་ཞིང་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ༔ དྲུག་པ་ཕྱག་འཚལ་བ༔ བདུན་པ་མཆོད་པ་འབུལ་བ༔ བརྒྱད་པ་བསྟོད་པ་འབུལ་བ༔ དགུ་པ་རྒྱལ་སྲིད་འབུལ་བ༔ བཅུ་པ་རྫོགས་མཐའི་བསྟོད་པ༔ བཅུ་གཅིག་པ་འཛབ་བསྟོད་བྱ་བའོ༔ ས་མ་ཡ༔ དང་པོ་གནས་ཁང་ཕྱག་བདར་དང་གུ་གུལ་བདུག༔ རྡུལ་ཚོན་རས་རིས་ཚོམ་བུ་གང་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཤམ༔ དེའི་དབུས་སུ་བུམ་པ་རྫས་ལྡན་ 24-30-2a བུམ་རྒྱན་ལེགས་པར་བསྟར་ལ་བཤམ༔ གཡོན་ནས་རིམ་བཞིན་མཆོད་ཡོན༔ ཞབས་བསིལ༔ མེ་ཏོག༔ བདུག་སྤོས༔ མར་མེ༔ བྱུག་པ༔ བཤོས་གཙང་རྣམས་རིམ་པ་ལྟར་དུ་བཤམ༔ གདུགས་དང་༔ བླ་རེ༔ ཡོལ་བ༔ དྷ་དྷི་སོགས་བཀོད་པ་གང་འཛོམ་དང་༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྟེན་ལ་སོགས་ཐམས་ཅད་བཤམས་ལ༔ རྣལ་འབྱོར་པ་རང་ཁྲུས་ཀྱིས་དག་པར་བྱེད༔ རབ་སྨྱུང་གནས་ལ་གནས་པར་བྱེད་ནས་གོས་གསར་པ་བགོ༔ དཀར་གཏོར་བགེགས་གཏོར་བཤམས་ཤིང་བྱིན་བརླབས་བྱས་ནས་རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་ཁྲོ་བོ་རྟ་མགྲིན་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ སྐུ་མདོག་དམར་པོ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་བསྣམས་པ་བསྐྱེད་ལ༔ དབུ་ཡིས་རྟ་སྐད་འཚེར་བས་ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་སྡུད་ཅིང་སྲིད་གསུམ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ༔ རྔོག་མ་ལེ་བརྒན་མེ་དཔུང་དུ་འབར་བས་མེ་དང་མཚོན་ཆའི་གུར་ཁང་དུ་འཁྲིགས་པའི་དབལ་ལས་གནོད་བྱེད་ཐལ་བ་བུན་བུན་བསྲེག་པར་བསམ་ལ༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་སྐུ་རྣམ་དག་མཚན་མ་ཀུན་སྤངས་ཀྱང་༔ ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས
【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD927,彌扎寧提(Mitra Nyingthig)中:世間自在供養法,名為《婆羅門儀軌二集海》。塔香彌扎寧提。供養儀軌。 ༁ྃ༔ 彌扎寧提中:世間自在供養法,名為《婆羅門儀軌二集海》。塔香彌扎寧提。供養儀軌。 ༁ྃ༔ 彌扎寧提中:世間自在供養法,名為《婆羅門儀軌二集海》。鄔金(Orgyen)地方空行母的供養儀軌。 ༁ྃ༔ 印度語:Arya Lokeshvara Puja Nama。 藏語:聖觀世音供養法。 向無量光怙主(Gönpo Öpakmé)頂禮。 彌扎寧提中:世間自在根本十六尊的供養儀軌,有三種意義:前行、正行、後行三者。 前行第一,驅逐邪魔;第二,觀修保護輪;第三,加持自身三門;第四,加持金剛鈴;第五,加持供品。 正行第一,觀修宮殿;第二,生起座墊;第三,生起本尊;第四,迎請;第五,獻供水並恭請安住;第六,頂禮;第七,獻供品;第八,獻讚頌;第九,獻輪王七寶;第十,圓滿讚頌;第十一,念誦讚頌。 薩瑪雅(Samaya,誓言)。 首先,打掃房屋,焚燒古古爾香(Guggul);陳設壇城,可用彩粉、唐卡或曼扎盤等。 在壇城中央,安置裝有聖物的寶瓶,並妥善裝飾;從左側開始,依次陳設供水、浴足水、鮮花、焚香、明燈、塗香、潔淨的食物等。 盡可能準備傘、幡、帷幔、法器等陳設;並陳設身像、經書、佛塔等一切所依物;瑜伽士應沐浴淨身;最好能守持齋戒,穿著新衣。 陳設朵瑪(Torma,食子),加持後,自身剎那間化為忿怒馬頭明王(Hayagriva),一面二臂,身紅色,手持金剛杵和鈴;以頭頂的馬嘶聲,懾服三界,威壓三有;紅色毛髮如燃燒的火焰,形成火和武器的帳篷,觀想由此焚燒一切作障者為灰燼。 吽!法身(Chosku)本淨,遠離一切相,然以大悲力……
【English Translation】 From the Mitra Nyingthig of the Great Treasure Trove TD927: The Method of Offering to the Lord of the World, entitled 'The Ocean of Two Collections of Brahmanical Practices.' Tagsham Mitra Nyingthig. Offering Ritual. ༁ྃ༔ From the Mitra Nyingthig: The Method of Offering to the Lord of the World, entitled 'The Ocean of Two Collections of Brahmanical Practices.' Tagsham Mitra Nyingthig. Offering Ritual. ༁ྃ༔ From the Mitra Nyingthig: The Method of Offering to the Lord of the World, entitled 'The Ocean of Two Collections of Brahmanical Practices.' The Offering Ritual of the Dakinis of the Land of Orgyen. ༁ྃ༔ In the language of India: Arya Lokeshvara Puja Nama. In the language of Tibet: The Method of Offering to the Noble Lord of the World. Homage to the Protector Amitabha (Öpakmé). From the Mitra Nyingthig: This offering sequence of the sixteen root deities of the Lord of the World has three meanings: the preliminary, the main practice, and the conclusion. The first preliminary is dispelling obstacles; the second is meditating on the protective circle; the third is blessing one's own three doors; the fourth is blessing the vajra and bell; the fifth is blessing the offerings. In the main practice, first, meditate on the palace; second, generate the seat; third, generate the deity; fourth, invite; fifth, offer water and invite to be seated; sixth, prostrate; seventh, offer offerings; eighth, offer praise; ninth, offer the royal possessions; tenth, the final praise; eleventh, reciting praise. Samaya (Vow). First, clean the dwelling and burn guggul incense; arrange a mandala of colored powders, painted cloth, or whatever is available; in the center of the mandala, place a vase filled with substances, and arrange it well; from the left, arrange in order the offering water, foot-washing water, flowers, incense, lamps, perfume, and pure food; arrange umbrellas, banners, curtains, and whatever decorations are available; and arrange all supports of body, speech, and mind; the yogi should purify themselves with a bath; it is best to keep a fast and wear new clothes; arrange the white torma (food offering) and obstacle torma, bless them, and then instantly transform oneself into wrathful Hayagriva (Horse-Necked One), with one face and two arms, red in color, holding a vajra and bell; with the horse-cry from the head, subdue the three realms and overwhelm the three existences; the red hair blazes like a fire, forming a tent of fire and weapons, and imagine that this burns all obstructing forces to ashes. Hum! The Dharmakaya (Chosku) is pure, free from all characteristics, yet by the power of compassion...
་གདུག་པ་འདུལ་བའི་ཕྱིར༔ ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་ཁྲོ་ཆེན་འབར་བའི་སྐུ༔ ཡིད་བཞིན་སྐུ་མཆོག་སྟོན་མཛད་དབྱིངས་ནས་བཞེངས༔ ཆོས་དབྱིངས་ནམ་མཁའ་ཡངས་ 24-30-2b པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ ཡེ་ཤེས་ཉི་མ་གསལ་བའི་སྐུར་བཞེངས་པ༔ རང་རིག་འདོད་པའི་དབང་བསྒྱུར་རྟ་མཆོག་དཔལ༔ དབང་ཆེན་འབར་བའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ས་ལ་གནས་པ་ཡི༔ ལྷ་ལ་སོགས་པའི་བགེགས་ཚོགས་ཀུན་ཉོན་ཅིག༔ རྒྱལ་བའི་ཕོ་བྲང་གཉན་པོ་འདིར་འདེབས་པས༔ དཀར་ཕྱོགས་སྐྱོང་བའི་སྲུང་མ་དམ་ཚིག་ཅན༔ ཡུལ་ལྷ་ཡུལ་བདག་དགེ་བསྙེན་གཏོར་མ་བཞེས༔ ས་འདི་སྩོལ་ལ་དགེ་བའི་སྟོངས་གྲོགས་གྱིས༔ བགེགས་རིགས་གདོན་གྱི་ཚོགས་རྣམས་མ་ལུས་པ༔ ལན་ཆགས་གླུད་གཏོར་ཁྱེར་ལ་ཕྱིར་དེངས་ཤིག༔ གལ་ཏེ་མི་འགྲོ་འདུག་པར་གྱུར་ན་ནི༔ ཁྲོ་རྒྱལ་དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་ཐུགས་ཁྲོས་ནས༔ ཡེ་ཤེས་མཚོན་ཆ་རབ་ཏུ་འབར་བ་ཡིས༔ མགོ་ལུས་སྙིང་ཡང་ཚལ་པར་འགས་པར་འགྱུར༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཧྱ་གྷྲཱི་ཝ་སརྦ་བྷིག་ནཱན་ཨུཙྪ་ཏྱ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ གཉིས་པ་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བདག་ཉིད་དབང་དྲག་ཁྲོ་བོའི་ཐུགས་ཀ་ནས༔ འོད་ཟེར་སྟེང་འོག་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས་པ་ལས༔ ཡེ་ཤེས་མེ་དང་མཚོན་ཆའི་ཚྭ་ཚྭ་འབར༔ སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་ཁོར་ཡུག་གུར་ཁང་འཁྲིགས༔ རླུང་ཡང་རྒྱུ་བའི་སྐབས་མེད་རབ་ཏུ་གཏམས༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་ 24-30-3a རཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ གསུམ་པ་སྒོ་གསུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི༔ བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཆུས་གནས་ལྔར་རེག་ཅིང་གནས་ཁང་ལ་འཐོར་ཞིང་ལྷག་མ་བཏུང་ལ༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བླ་ན་མེད༔ རྡོ་རྗེའི་ཆུ་ནི་དྲི་མ་བྲལ༔ སྣོད་བཅུད་རྣམ་པར་དག་པར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཤུདྡྷེ་བྷི་ཤུདྡྷེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་ལུས་བྱིན་བརླབ༔ བདག་ཉིད་གསུང་གི་དབང་ཕྱུག་ཆེ༔ པདྨའི་ལྗགས་ནི་ཡི་གེ་ཧྲཱི༔ འདབ་བརྒྱད་རྡོ་རྗེ་དབུས་ལ་གནས༔ སྒྲ་གྲགས་འགྲོ་ཀུན་ཆོས་སྒྲར་གྱུར༔ ཧྲཱིཿབཛྲ་ཛཱི་ཧཱ༔ ཞེས་ལྗགས་རྡོ་རྗེ་ཉལ་ཐབས་སུ་བསམ་པ་ནི་ངག་བྱིན་བརླབ་བོ༔ ལག་དང་བསྒྲང་ཕྲེང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ལག་གཡས་ཉི་མ་གཡོན་ཟླ་བ༔ ཟླ་བར་ཨ་ལ་ཉི་མར་ཧཱུྃ༔ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་རང་བཞིན་ལས༔ བདེ་སྟོང་ཕྲེང་བ་ལུ་གུ་རྒྱུད༔ གཟུང་གི་རང་བཞིན་འོད་དཔག་མེད༔ ཧཱུྃ་ཨཱ༔ མ་ཎི་དྷ་ར་ཧཱུྃ༔ བཞི་པ་རྡོར་དྲིལ་བྱིན་བརླབ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་གསོར་བ་མཛེས་པ་སྟེ༔ སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རབ་བསྒྲལ་ཕྱིར༔ རྣམ་ཐར་ཆོས་སུ་བྱེད་པ་ཡི༔ སྙིང་པོ་མཆོག་གི་རྡོ་རྗེ་གསོར༔ ཨོཾ་ཨཱ་མ་ཧཱ་བཛྲ་ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་ལའོ༔ དྲིལ་བུ་ལ༔ ཨཱ༔ ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་ཆོ་ག་ཡིས༔ འགྲོ་བ་རྣམས་ནི་སད་པའི་ 24-30-3b བདག༔ མི་ཤེས་འདམ་དུ་བྱིང་བ་ཡི༔ སེམས་ཅན་དོན་ཕྱིར་དཀྲོལ་བར་བྱ༔ ཨོཾ་ཨཱཿདྷ
{ "translations": [ "爲了調伏惡毒,", "從示現極度可怖的忿怒熾燃之身,", "如意至尊之身顯現,從法界中升起。", "從法界廣闊虛空的壇城中,", "升起智慧日光照耀之身,", "自性覺悟,自在隨欲的馬王,", "向大權熾燃之身頂禮讚嘆。", "安住于廣大壇城之地的,", "諸天等一切魔眾諦聽!", "在此建立殊勝的勝者宮殿,", "護持白法的具誓護法,", "地方神、地主、善士,請享用朵瑪!", "賜予此地,助成善業!", "一切魔類、鬼怪之眾,", "取走宿債、贖祭品,立即退去!", "若不離去,仍然停留,", "忿怒尊大英雄心生忿怒,", "以智慧之劍猛烈燃燒,", "頭、身、心將被斬成碎片!", "嗡 班雜 卓達 哈亞 額日瓦 薩瓦 比格南 烏嚓 達亞 吽 啪!", "第二,觀想防護輪:", "吽!", "從自身威猛忿怒尊的心間,", "光芒向上向下,向十方放射,", "智慧之火與兵器的嚓嚓聲燃燒,", "上下四方,周圍形成帳篷。", "連風都無法穿過,完全封閉。", "嗡 班雜 匝瓦拉 冉 吽 啪!", "第三,加持三門:", "以加持之水觸碰五處,灑向住所,飲用剩餘之水。", "金剛心乃智慧心,", "菩提心乃無上心,", "金剛之水無垢染,", "內外一切皆清凈。", "嗡 秀達 貝秀達 梭哈!", "如是加持身體。", "自身乃語自在,", "蓮花舌為種子字 舍 (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲)", "八瓣蓮花位於金剛中央,", "聲音響起,一切眾生皆聞法音。", "舍 (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲) 班雜 匝 額哈!", "如是觀想舌頭呈金剛臥式,乃語加持。", "加持手和念珠:", "吽!", "右手為日,左手為月,", "月上有 阿 (藏文:ཨ་,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無生),日上有 吽 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:忿怒)", "從方便與智慧的自性中,", "生出空樂念珠,連綿不斷。", "所持之自性為無量光,", "吽 阿 嘛呢 達ra 吽!", "第四,加持金剛鈴:", "吽!", "金剛杵搖動,極為美妙,", "爲了救度一切眾生,", "將解脫作為修行之法,", "至上心要之金剛杵。", "嗡 阿 嘛哈 班雜 吽!", "對於金剛杵:", "對於鈴:", "阿!", "以智慧方便之儀軌,", "覺醒一切有情眾生,", "爲了從無明泥潭中,", "拯救沉溺的眾生而搖動。", "嗡 阿 迪", " ], "english_translations": [ "In order to subdue the wicked,", "From manifesting the extremely terrifying, wrathful, blazing form,", "The wish-fulfilling supreme form arises from the Dharmadhatu.", "From the mandala of the vast sky of Dharmadhatu,", "Arises the form of the clear sun of wisdom,", "Self-awareness, the lordly horse who controls desires,", "I prostrate and praise the powerful, blazing form.", "Those who dwell on the ground of the great mandala,", "All the hosts of obstacles, including gods, listen!", "As we establish this formidable palace of the victorious ones,", "Oath-bound protectors who uphold the white dharma,", "Local deities, land owners, virtuous ones, accept the torma!", "Grant this place and assist in virtuous deeds!", "All classes of obstacles and hordes of demons,", "Take your karmic debts and ransom offerings, and depart!", "If you do not leave and remain here,", "The wrathful king, the great hero, will become enraged,", "With the blazing sword of wisdom,", "Your head, body, and heart will be shattered into pieces!", "Om Vajra Krodha Hayagriva Sarva Bighnan Utpataya Hum Phat!", "Second, visualizing the protection wheel:", "Hum!", "From the heart of my own powerful, wrathful deity,", "Light rays emanate upwards, downwards, and in all ten directions,", "The crackling sounds of wisdom fire and weapons blaze,", "Above, below, and in all directions, a tent-like enclosure forms.", "There is no space for even the wind to pass through, it is completely sealed.", "Om Vajra Jwala Ram Hum Phat!", "Third, blessing the three doors:", "Blessing the water, touching the five places, scattering it in the dwelling, and drinking the remainder.", "'Vajra mind is the wisdom mind,", "Bodhi mind is the unsurpassed mind,", "Vajra water is free from impurities,", "May the vessel and its contents be completely purified.'", "Om Shuddhe Bishauddhe Svaha!", "Thus, bless the body.", "My own speech is the lord of power,", "The lotus tongue is the syllable Hrih (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:Great compassion),", "Eight petals reside in the center of the vajra,", "The sound resounds, may all beings hear the Dharma sound.", "Hrih (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:Great compassion) Vajra Jihva!", "Thus, contemplate the tongue in the vajra reclining posture, this is the blessing of speech.", "Blessing the hands and rosary:", "Hum!", "The right hand is the sun, the left hand is the moon,", "On the moon is A (藏文:ཨ་,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:Unborn), on the sun is Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Wrathful),", "From the nature of method and wisdom,", "A continuous stream of bliss-emptiness rosary arises.", "The nature of what is held is infinite light,", "Hum Ah Mani Dhara Hum!", "Fourth, blessing the vajra bell:", "Hum!", "The vajra is beautiful when shaken,", "In order to liberate all sentient beings,", "Taking liberation as the practice of Dharma,", "The supreme essence of the vajra.", "Om Ah Maha Vajra Hum!", "For the vajra:", "For the bell:", "Ah!", "Through the ritual of wisdom and method,", "Awakening all sentient beings,", "For the sake of beings drowning in the mud of ignorance,", "I ring the bell.", "Om Ah Dhi" ] }
རྨ་གཎྜེ་ཧོ༔ དེ་ནས་རོལ་མོ་ཀུན་ལ༔ ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་མཉམ་སྦྱོར་བས༔ མཉམ་པར་བཞག་པ་ཧཱུྃ་གི་ལུས༔ ཕྱོགས་བཅུ་ཀུན་ཏུ་དཀྲོལ་བྱས་ཏེ༔ ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་སྒྲ་སྒྲོག་བྱ༔ ཨོཾ་ཨཱཿམ་ཧཱ་དྷརྨཱ་གྷཎྜེ་ཧཱུྃ༔ ལྔ་པ་མཆོད་པ་བྱིན་བརླབ་པ་ནི༔ བསང་ཆུ་འཐོར་ལ༔ ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུནྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་བི་ཤུདྡྷེ་སྭཱ་ཧཱ༔ སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་ལས་འོད་བྱུང་བས༔ འོད་ཟེར་འབར་བའི་བདུད་རྩི་ཡིས༔ དངོས་འཛིན་དྲི་མ་འབག་བཙོག་ཀུན༔ དག་པར་གྱུར་ཅིང་སྟོང་པའི་ངང་༔ སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་རྣམ་འཕྲུལ་ལས༔ ཟད་མེད་བཅུད་རྫས་མཁའ་མཉམ་གྱུར་༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་དྱཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་གྷནྡྷེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་ཝིདྱ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཞེས་བརྗོད་དོ༔ སྤྱི་དོན་གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ༔ དང་པོ་སྣོད་དག་པར་བྱ་ཕྱིར་གཞལ་ཡས་ཁང་བསྒོམ་པ་ནི༔ ཨཱོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ཞེས་བརྗོད་པས༔ ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་ཞིང་བདག་མེད་པ་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ལྟ་བུར་སྟོང་པར་གྱུར༔ སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཨེ་ལས་ནམ་མཁའ་མཐིང་ 24-30-4a ནག༔ ཆོས་འབྱུང་བའི་དབྱིབས་ཅན༔ ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་སྔོ་སྐྱ་ཟླ་གམ༔ བཾ་ལས་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དཀར་པོ་ཟླུམ་པོ༔ ལཾ་ལས་གསེར་གྱི་ས་གཞིའི་སྟེང་དུ་བྷྲཱུྃ་ལས་རི་རབ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བཞི་ལས་གྲུབ་པ་གྲུ་བཞི་བང་རིམ་བཞི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་བཏེག་པར་བསྐྱེད༔ དེའི་ལྟེ་བར་བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ལས་གྲུབ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་དབྱིབས་གྲུ་བཞི༔ སྒོ་བཞི༔ རྟ་བབས་བཞིས་མཚན་པ༔ དབུས་སུ་ལྟེ་བ་དཀར་ཞིང་ཟླུམ་པ་ལ་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་དྲུག་དང་ལྡན་པ༔ དེའི་ཕྱི་རོལ་བར་ཁྱམས་སྒོ་བཞི་པར་གསལ་བ༔ དེའི་ཕྱི་རིམ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ལྔའི་རྩིག་པ་ལ་གསེར་གྱི་ཕ་གུའི་ཁ་བད་ཀྱིས་མཛེས་པ༔ མུ་ཏིག་གི་དྲྭ་བ་དང་དྲྭ་ཕྱེད་དང་༔ ཆུན་པོ་འཕྱང་བ་ལ་ཤར་བུའི་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ༔ རྨང་གཞིའི་ཕྱི་སྟེགས་ལ་ལྷ་སྣམ་དམར་པོ་ལ་འདོད་ཡོན་གྱི་ལྷ་མོ་མང་པོས་བསྐོར་བ༔ སྟེང་གི་ཁ་ཁྱེར་ལ་བ་སོའི་མདའ་ཡབ་དང་༔ སྣ་ཚོགས་དར་ཁྲའི་སྐས་ཀྱིས་མཛེས་པ༔ ཕྱོགས་བཞིའི་སྒོ་བཞིའི་སྟེང་ན༔ གསེར་གྱི་ཀ་བས་གཡུའི་གདུང་མ་བཏེག་པའི་རྟ་བབས་ཆ་བཞི་པདྨ་འཁོར་ལོ་དང་གདུགས་ཀྱིས་ཕུབ་པ༔ ཕྱི་རོལ་གྱི་ཁོར་ཡུག་ལ་པདྨའི་ཕྲེང་བ་དང་༔ རྡོ་རྗེའི་ར་བ་དང་༔ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་རིས་བསྐོར་བ༔ གཞལ་ 24-30-4b ཡས་ཁང་གི་སྟེང་ཐམས་ཅད་རིན་པོ་ཆེའི་འོད་ཀྱི་ཚང་ཁང་བྱེ་རུ་དམར་པོས་བྱས་པ་ལ་ཤེལ་ལྟར་དྭངས་པ༔ དེའི་མཐའ་གཞོལ་དབུས་མཐོ་བའི་རྩེ་མོ་རིན་པོ་ཆེ་དབང་གི་རྒྱལ་པོས་མཚན་པ༔
{ "translations": [ "རྨ་གཎྜེ་ཧོ༔ (瑪甘德 吼)", "此後,所有樂器,", "ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་མཉམ་སྦྱོར་བས༔ (梵文羅馬轉寫:āli kāli samyorwa,元音輔音結合)", "將元音和輔音結合,", "མཉམ་པར་བཞག་པ་ཧཱུྃ་གི་ལུས༔ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)", "平等安住于「吽」之身,", "ཕྱོགས་བཅུ་ཀུན་ཏུ་དཀྲོལ་བྱས་ཏེ༔", "向十方演奏,", "ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་སྒྲ་སྒྲོག་བྱ༔", "宣揚智慧與方便之聲。", "ཨོཾ་ཨཱཿམ་ཧཱ་དྷརྨཱ་གྷཎྜེ་ཧཱུྃ༔ (嗡 阿 瑪哈 達瑪 甘德 吽)", "第五,加持供品:", "灑凈水,", "ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུནྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་བི་ཤུདྡྷེ་སྭཱ་ཧཱ༔ (嗡 阿彌利塔 昆達利 哈納哈納 比修提 梭哈)", "從咒語之聲中發出光芒,", "以光芒燃燒的甘露,", "將執著實物的污垢全部,", "凈化,處於空性之中。", "從如幻的化現中,", "涌現無盡的精華,遍滿虛空。", "ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ (嗡 班雜 阿甘 阿 吽,飲水)", "ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་དྱཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ (嗡 班雜 巴當 阿 吽,洗足)", "ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ (嗡 班雜 布貝 阿 吽,鮮花)", "ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ (嗡 班雜 都貝 阿 吽,燃香)", "ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ (嗡 班雜 阿洛給 阿 吽,明燈)", "ཨོཾ་བཛྲ་གྷནྡྷེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ (嗡 班雜 根德 阿 吽,涂香)", "ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་ཝིདྱ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ (嗡 班雜 奈威迪亞 阿 吽,食物)", "ཨོཾ་བཛྲ་ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ (嗡 班雜 夏達 阿 吽,音樂)", "如是說。", "第二個總義,正行,", "首先,爲了凈化容器,觀想宮殿:", "ཨཱོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ (嗡 瑪哈 舜亞達 嘉納 班雜 梭巴瓦 阿瑪 郭杭)", "如是說,", "一切法皆空且無我,如虛空般空曠。", "從空性中,由「ཨེ་」(藏文,梵文天城體:ए,梵文羅馬擬音:e,漢語字面意思:埃)字生出深藍色的天空,", "具有法源的形狀。", "由「ཡཾ་」(藏文,梵文天城體:यं,梵文羅馬擬音:yaṃ,漢語字面意思:揚)字生出藍綠色的風輪,半月形。", "由「བཾ་」(藏文,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:旺)字生出白色的水輪,圓形。", "由「ལཾ་」(藏文,梵文天城體:लं,梵文羅馬擬音:laṃ,漢語字面意思:朗)字生出金色的地基,其上由「བྷྲཱུྃ་」(藏文,梵文天城體:भ्रूं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:種子字)字生出由四種珍寶構成的須彌山,四方形,四層臺階,由各種金剛支撐。", "在其中心,由「བྷྲཱུྃ་」(藏文,梵文天城體:भ्रूं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:種子字)字生出由各種珍寶構成的宮殿,四方形,", "具有四門,以四面飛檐裝飾,", "中央是白色圓形蓮花,具有六片紅色花瓣,", "其外是清晰的四門迴廊,", "外層是由五種珍寶砌成的墻壁,以金色的欄桿裝飾,", "飾有珍珠網和半網,", "懸掛著成串的飾品,", "地基外側的臺階上鋪著紅色天衣,周圍環繞著許多供養天女,", "上方的檐口裝飾著孔雀翎和,", "各種絲綢綵帶。", "四面的門上方,", "是由金柱支撐的青藍色棟樑,飛檐由四部分組成,飾有蓮花、法輪和傘蓋。", "外圍環繞著蓮花串,", "金剛墻和,", "智慧火焰。", "宮殿的頂部完全由珍寶的光芒構成,紅珊瑚製成,如水晶般透明,", "其邊緣高聳,中央高起,頂部飾有珍寶自在王。", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "",
གཞལ་ཡས་ཁང་དེ་ཕྱི་ནང་མེད་པར་གསལ་བའི་རྒྱ་ཁྱོན་དཔག་ཏུ་མེད་ཅིང་གཞལ་བའི་ཚད་ལས་འདས་པ༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ༔ གཉིས་པ་གདན་གསལ་བ་ནི༔ དེའི་དབུས་པཾ་ལས་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་སྡོང་པོ་འདབ་མ་སྟོང་དུ་ལྡན་པའི་སྟེང་དུ་ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉ་རྒྱས་པ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ༔ གསུམ་པ་བཅུད་ཉམས་པ་དག་པར་བྱ་བ་ལ༔ ཆོ་ག་གསུམ་ལས་ལྷ་གསལ་བ་ནི༔ གདན་གྱི་སྟེང་དུ་རང་གི་རིག་པའི་ངོ་བོ་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿདཀར་པོ་གཅིག་གསལ༔ དེ་ལས་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་དཀར་ལམ་གྱིས་འཕྲོས་པས་སེམས་ཅན་ལ་ཕོག་པས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྡིག་སྒྲིབ་རྣམས་དག་ནས་ལྷའི་སྐུར་གྱུར༔ དེ་ཐམས་ཅད་ཚུར་འདུས་ཧྲཱིཿལ་ཐིམ་པས༔ ཧྲཱིཿའོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་པདྨ་དཀར་པོའི་ལྟེ་བར་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿཡིས་མཚན་པ་གཅིག་ཏུ་གྱུར༔ པདྨ་ཧྲཱིཿལས་འོད་འཕྲོས་པས་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས་ནས་པདྨ་ཧྲཱིཿདང་བཅས་པ་ལ་ཐིམ་པས༔ དེ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས༔ བདག་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་ 24-30-5a འདས་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ༔ ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་ཐུགས་ཀར་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ༔ གཡས་ཀྱི་འོག་མ་ན་མུ་ཏིག་གི་ཕྲེང་བ་འཛིན་པ༔ གཡོན་གྱི་འོག་མ་ན་མེ་ཏོག་པདྨ་དཀར་པོ་བསྣམས་པ༔ སྐུ་མདོག་གངས་རི་ལ་ཉི་མ་ཤར་བ་ལྟར་དཀར་ལ་འཚེར་བ༔ སྤྱན་ཡིད་ཙམ་དམར་བ༔ ཞལ་ཅུང་ཟད་འཛུམ་པ༔ ཤངས་ཀྱི་དབྱིབས་མཐོ་བ༔ སྙན་ཤལ་རིང་བ༔ སྐུ་དྲང་པོར་གནས་ཤིང་ཞབས་སྐྱིལ་ཀྲུང་དུ་བཞུགས་པ༔ དབུ་སྐྲ་ལྕང་ལོའི་ཐོར་ཚུགས་འཁྱིལ་བ༔ སྤྱི་བོའི་གཙུག་ཏུ་ཨ་མི་དྷེ་ཝ་བཞུགས་པ༔ སྐུ་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྤྲས་པ༔ རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ༔ དར་དམར་པོའི་སྨད་གཡོགས་གསོལ་བ༔ འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལ་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས་པའི་སྐུར་གསལ་ལ༔ དེའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཐིག་ལེ་དཀར་པོ་གཅིག་གཡོན་དུ་འཕྲོས་པས༔ ཡུམ་ཡི་གེ་དྲུག་མ་སྐུ་མདོག་དཀར་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་མ༔ ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་ཐུགས་ཀར་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ༔ གཡས་ཀྱི་འོག་མ་ན་མུ་ཏིག་གི་ཕྲེང་བ་འདྲེན་པ༔ གཡོན་གྱི་འོག་མ་ན་པདྨ་དཀར་པོ་བསྣམས་པ༔ རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་དང་དར་གྱི་ན་བཟས་མཛེས་པར་བརྒྱན་པ༔ ཞལ་འཛུམ་པའི་མདངས་ཀྱིས་ཡབ་ཀྱི་ཞལ་ལ་གཟིགས་པ༔ 24-30-5b ཞབས་གཉིས་བཙུན་མོའི་རོལ་སྟབས་ཀྱིས་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་གདན་ལ་བཞུགས་པར་བསམ་མོ༔ ཡང་གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་སེར་པོ་གཅིག་གཡས་སུ་འཕྲོས་པ་ལས༔ སྲས་ནོར་བུ་འཛིན་པ་སྐུ་མདོག་སེར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ ཕྱག་གཡས་ཀྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ཐུགས་ཀར་འཛིན་པ༔ གཡོན་པས་པདྨ་བེའུ་དཔུང་པའི་ཟུར་དུ་བསྣམས་པ༔ རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་དང་དར་གྱི་ན་བཟའ་དང་༔ ཞལ་འཛུམ་པའི་མདངས་ཀྱིས་ཡབ་ཀྱི་ཐུགས་ཁ
【現代漢語翻譯】 觀想殿宇內外通透明亮,其廣闊無垠,超越一切度量。應冥想其為法界之自性。 第二,觀想座墊:于其中心,從「པཾ」 (藏文) 字生出具足千瓣蓮葉的各色蓮莖,其上生出由「ཨ་」 (藏文) 字所化的滿月輪。 第三,爲了凈化有損根本誓言之過患,在三種儀軌中,首先是觀想本尊:于座墊之上,觀想自身覺性之本質,即白色「ཧྲཱིཿ」 (藏文,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ, 蓮花) 字。從該字放射出白色光芒,遍照十方,觸及眾生,凈化其身語意之罪障,使其轉化為本尊之身。所有這些光芒匯聚融入「ཧྲཱིཿ」 (藏文,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ, 蓮花) 字,該字融化為光,在白蓮花的花蕊中化為一個「ཧྲཱིཿ」 (藏文,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ, 蓮花) 字。蓮花和「ཧྲཱིཿ」 (藏文,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ, 蓮花) 字放射出光芒,迎請十方諸佛菩薩,融入蓮花和「ཧྲཱིཿ」 (藏文,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ, 蓮花) 字之中。隨後,它們融化為光,自身即成為世間自在(Avalokiteśvara)——一面四臂。 前兩隻手于胸前合掌,右下方的手持著摩尼寶珠念珠,左下方的手持著白蓮花。身色如旭日照耀的雪山般潔白而閃耀,雙眼微紅,面帶微笑,鼻樑高挺,耳垂長垂,身體正直,雙足跏趺而坐。頂髮結成髮髻,頂髻之上安住著阿彌陀佛(Amitābha)。身體以所有相好莊嚴,以各種珍寶裝飾,身著紅色絲綢下裙。以慈悲之眼垂視三界。觀想其身。 從其心間放射出一道白色光點,向左方照射,化為六字真言之母(Yum Yige Drugma),身色潔白,一面四臂。前兩隻手于胸前合掌,右下方的手撥動摩尼寶珠念珠,左下方的手持著白蓮花。以各種珍寶和絲綢天衣華麗裝飾,面帶微笑,注視著父尊的面容。 雙足以王妃之姿安坐在蓮花和月輪座墊之上。再次,從主尊的心間放射出一道黃色光點,向右方照射,化為持寶童子(Norbu Dzimpa),身色黃色,一面二臂。右手于胸前持著珍寶,左手持著蓮花幼苗于臂膀之側。以各種珍寶和絲綢天衣裝飾,面帶微笑,注視著父尊的心間。
【English Translation】 Meditate on the palace as being clear and unobstructed, without inside or outside, immeasurable in its expanse, and beyond the limits of measurement. Meditate on it as the nature of the dharmadhatu. Second, visualizing the seat: In its center, from the letter 'པཾ' (Tibetan) arises a lotus stalk with various colors and a thousand petals, upon which arises a full moon disc formed from the letter 'ཨ་' (Tibetan). Third, to purify impairments of samaya, of the three sections, first is visualizing the deity: On the seat, visualize the essence of your own awareness as a single white letter 'ཧྲཱིཿ' (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Meaning: lotus). From it, rays of white light shine forth in the ten directions, touching sentient beings, purifying the obscurations of their body, speech, and mind, transforming them into the form of the deity. All of these gather back and dissolve into the 'ཧྲཱིཿ' (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Meaning: lotus). The 'ཧྲཱིཿ' (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Meaning: lotus) dissolves into light, becoming a single letter 'ཧྲཱིཿ' (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Meaning: lotus) marked in the center of a white lotus. The lotus and 'ཧྲཱིཿ' (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Meaning: lotus) radiate light, inviting all the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, who dissolve into the lotus and 'ཧྲཱིཿ' (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Meaning: lotus). Then, they dissolve into light, and you yourself become the Bhagavan Avalokiteśvara—one face and four arms. The first two hands are joined in prayer at the heart, the lower right hand holds a pearl rosary, and the lower left hand holds a white lotus flower. His body is white and radiant like the sun rising over a snow mountain, his eyes are slightly red, his face is slightly smiling, his nose is high, his earlobes are long, his body is upright, and his legs are seated in the vajra posture. His hair is coiled into a topknot, and Amitābha resides on the crown of his head. His body is adorned with all the marks and signs, decorated with various jewels, and he wears a red silk lower garment. Visualize him looking upon the three realms with compassion. From his heart, a white drop of light radiates to the left, transforming into Yum Yige Drugma, her body white, one face and four arms. The first two hands are joined in prayer at the heart, the lower right hand moves a pearl rosary, and the lower left hand holds a white lotus flower. She is beautifully adorned with various jewels and silk garments, and her smiling face gazes upon the face of the father. Her two legs are seated in the posture of a queen on a lotus and moon seat. Again, from the heart of the main deity, a yellow drop of light radiates to the right, transforming into Norbu Dzimpa, his body yellow, one face and two arms. His right hand holds a precious jewel at his heart, and his left hand holds a lotus sapling at the side of his arm. He is adorned with various jewels and silk garments, and his smiling face gazes upon the heart of the father.
ར་གཟིགས་པ༔ ཞབས་གཉིས་སེམས་དཔའི་སྟབས་ཀྱིས་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་གདན་ལ་བཞུགས་པའོ༔ ཡང་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་སྔོན་པོ་གཅིག་མདུན་དུ་འཕྲོས་པས༔ སྲས་མོ་རིག་སྔགས་འཛིན་མ་སྐུ་མདོག་སྔོན་མོ་དར་དང་རིན་པོ་ཆེ་དུ་མས་བརྒྱན་པ་ཕྱག་གཡས་ཕྲེང་བ་དང་གཡོན་ཨུཏྤལ་སྔོན་པོ་བསྣམས་ནས་ཕྱེད་སྐྱིལ་གྱིས་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་བཞུགས་པའོ༔ ཡང་གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཧྲཱིཿབཞི་འཕྲོས་པ་ལས༔ ཤར་དུ་ཚེ་དཔག་མེད་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཕྱག་ནི་མཉམ་བཞག་ཚེ་བུམ་འཛིན་པའི་པང་དུ་ཡུམ་གོས་དཀར་མོ་ཚེ་བུམ་བསྣམས་ནས་འཁྲིལ་བ༔ ལྷོར་མི་གཡོ་མགོན་པོ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་རལ་གྲི་དང་སྡིགས་མཛུབ་བསྒྲེངས་ནས་གླང་ཆེན་གྱི་ 24-30-6a སྟེང་དུ་པུས་བཙུག་གིས་བཞུགས་པ༔ ནུབ་ཏུ་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུགས་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་རྒྱན་མེད་གཅེར་བུར་བཞེངས་པ་ཕྱག་གཉིས་ཚེ་བུམ་ཐུགས་ཀར་བསྣམས་པ༔ བྱང་དུ་རིགས་དྲུག་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཞལ་བཅུ་གཅིག་ཕྱག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས༔ རྩ་ཕྱག་གཉིས་བུམ་པ་དང་ཕྲེང་བ་འཛིན་ཅིང་༔ གཡས་བཅུས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བཅུ༔ གཡོན་བཅུས་སེམས་མ་བཅུ་འཛིན་ཅིང་དར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་དང་ལྡན་པར་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་གདན་ལ་བཞེངས་ཐབས་སུ་བཞུགས་པའོ༔ མཚམས་བཞིར་རྟ་མགྲིན་དམར་པོ་དབྱུག་ཏོ་བསྣམས་པ༔ རིག་བྱེད་མ་དམར་མོ་ལྕགས་ཀྱུ་བསྣམས་པ༔ ཛམྦྷ་ལ་སེར་པོ་ནེའུ་ལེ་བསྣམས་པ༔ མགོན་པོ་ནག་པོ་བིང་བསྣམས་པར་བསྐྱེད་དོ༔ པདྨ་འདབ་མ་དྲུག་ལ་གསུང་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རང་སྒྲ་ཡི་གེ་འབྲུ་དྲུག༔ མུ་ཁྱུད་ལ་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་འོད་ལྔ་འཇའ་རིས་སུ་འཁྱིལ་པར་བསྐྱེད༔ སྒོ་བཞིར་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི་དང་༔ གྲྭ་བཞིར་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་བཞི་རྣམས་གསལ༔ གཞན་ཡང་སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་ཐམས་ཅད་དུ་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས༔ མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་ཐམས་ཅད་ཏིལ་གྱི་གོང་བུ་བཞིན་དུ་ཐེམ་མེར་བཞུགས་པར་བསམ་ལ༔ གཙོ་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་ 24-30-6b སྤྱི་བོར་ཨོཾ་དཀར་པོ༔ མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ༔ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ༔ ཐུགས་ཀྱི་པདྨ་ལ་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿཡིག་གི་ཐ་མ་ལ་ཡི་གེ་དྲུག་གིས་བསྐོར་བ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་བྱོན་པར་བསམ་མོ༔ བཞི་པ་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ འོག་མིན་ཆོས་དབྱིངས་ཡངས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་ཡེ་ཤེས་སྐུ་བཞེངས་ཤིག༔ ཀུན་གྱི་མགོན་མཛད་ལྷ་ཡི་ལྷར་གྱུར་པའི༔ མགོན་པོ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཞིང་མཆོག་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་ཁམས་ནས༔ ཉོན་མོངས་རྣམ་དག་པདྨ་ལྟ་བུའི་སྐུ༔ འཇིག་རྟེན་ཀུན་ལ་ཐུགས་རྗེས་དབང་བསྒྱུར་བའི༔ བཅོམ་ལྡན་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཕོ་བྲང
【現代漢語翻譯】 觀世音菩薩(Avalokiteśvara)的形象:雙腿以菩薩的姿勢坐在蓮花和月亮的座墊上。又從心間放射出一道藍色的光芒,化為一位明咒持明女(Vidyadhari)——度母(Tara),身色蔚藍,以絲綢和各種珍寶裝飾,右手持念珠,左手持藍色蓮花(Utpala),以半跏趺坐姿坐在蓮花和月亮之上。又從主尊的心間放射出四個「啥」(梵文:Hrīḥ)字,東方化為無量壽佛(Amitāyus),身色紅色,雙手結禪定印,捧著長壽寶瓶,明妃身著白衣,手持長壽寶瓶,與他相擁;南方化為不動明王(Acala),身色白色,一面二臂,手持寶劍和忿怒印,右膝著地坐在大象之上;西方化為破除輪迴金剛(Krodha Vajrakila),身色紅色,無有裝飾,赤身裸體站立,雙手在胸前捧著長壽寶瓶;北方化為十一面觀音(Ekādaśamukha Avalokiteśvara),有十一張臉和二十二隻手臂,兩隻主臂持寶瓶和念珠,右邊的十隻手持有十位菩薩,左邊的十隻手持有十位明妃,以絲綢和珍寶裝飾,以站立的姿勢站在蓮花和月亮的座墊上。四個角落裡,東方是馬頭明王(Hayagrīva),身色紅色,手持杖;東南方是作明佛母(Kurukullā),身色紅色,手持鐵鉤;西南方是黃色財神(Jambhala),手持吐寶鼬;西北方是黑護法(Mahākāla),手持嘎巴拉碗。在六片蓮花花瓣上,觀想六字真言(Om Mani Padme Hum)是自生法性的聲音。在外圍,觀想五種智慧之光(五智光)如彩虹般環繞。在四個門上,觀想四大天王,在四個角落裡,觀想四個珍寶寶瓶。此外,觀想所有上師、本尊、佛、菩薩、空行母、護法,如芝麻莢般密集地遍佈上方、下方、四方和四隅。觀想主尊及其眷屬的頂輪有白色「嗡」(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿),喉間有紅色「啊」(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:清凈),心間有藍色「吽」(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:生起)。在心間的蓮花上,觀想「啥」(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲)字,周圍環繞著六字真言,放射出光芒,迎請來大悲觀世音菩薩(Mahākaruṇika Avalokiteśvara)的所有聖眾。 第四步是迎請:吽!從密嚴凈土(Akaniṣṭha)廣闊的法界虛空中,請以慈悲的力量顯現智慧之身!您是眾生的怙主,是諸天之天,祈請怙主大悲觀世音降臨!從極樂世界(Sukhāvatī)的清凈剎土中,您那如蓮花般清凈的色身,以慈悲之心主宰著世間一切,祈請世尊觀世音菩薩降臨!
【English Translation】 The visualization of Avalokiteśvara: With legs in the posture of a Bodhisattva, seated on a lotus and moon cushion. Again, from the heart center, a blue ray of light radiates forward, transforming into a daughter, a Vidyadhari—Tara, blue in color, adorned with silk and various jewels, the right hand holding a rosary and the left holding a blue lotus (Utpala), seated in a semi-lotus posture on a lotus and moon. Again, from the heart of the main deity, four 'Hrīḥ' emanate, to the east transforming into Amitāyus, red in color, hands in meditative mudra holding a longevity vase, with a white-clad consort in his lap holding a longevity vase, embracing him; to the south transforming into Acala, white in color, one face and two arms, holding a sword and a threatening mudra, kneeling on an elephant; to the west transforming into Krodha Vajrakila, red in color, unadorned, standing naked, both hands holding a longevity vase at the heart; to the north transforming into Ekādaśamukha Avalokiteśvara, with eleven faces and twenty-two arms, the two main arms holding a vase and a rosary, the ten right hands holding ten Bodhisattvas, the ten left hands holding ten consorts, adorned with silk and jewels, standing in a standing posture on a lotus and moon cushion. In the four corners, Hayagrīva, red in color, holding a staff; Kurukullā, red in color, holding an iron hook; Jambhala, yellow in color, holding a mongoose; Mahākāla, black in color, holding a kapala. On the six lotus petals, visualize the six-syllable mantra (Om Mani Padme Hum) as the self-sounding sound of Dharma. In the surrounding area, visualize the five lights of the five wisdoms swirling like rainbows. At the four doors, visualize the four Great Kings, and in the four corners, visualize four jeweled vases. Furthermore, visualize all the root and lineage gurus, Buddhas, Bodhisattvas, Dakinis, and Dharma protectors, densely packed like sesame seeds, filling all directions above, below, and in between. Visualize at the crown of the head of the main deity and retinue a white 'Om' (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿), at the throat a red 'Āḥ' (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:清凈), and at the heart a blue 'Hūṃ' (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:生起). On the lotus at the heart, visualize the syllable 'Hrīḥ' (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲) surrounded by the six-syllable mantra, radiating light, and invite all the deities of Mahākaruṇika Avalokiteśvara. The fourth step is the invocation: Hūṃ! From the vast Dharmadhatu space of Akaniṣṭha, please arise in the form of wisdom through the power of compassion! You are the protector of all beings, the god of gods, please, protector Mahākaruṇika, descend! From the pure realm of Sukhāvatī, your form, pure like a lotus, dominates all the worlds with compassion, please, Bhagavan Avalokiteśvara, descend!
་རི་བོ་ཏ་ལའི་རྩེ་མོ་ནས༔ ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་འགྲོ་ལ་གཟིགས་མཛད་ཅིང་༔ སྣ་ཚོགས་ཐབས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་འདྲེན་མཛད་པའི༔ འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ མ་རིག་དབང་གིས་འགྲོ་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས༔ ཉམ་ཐག་འཇིག་རྟེན་གསུམ་དུ་འཁྱམས་པ་ལ༔ ཡེ་ཤེས་ཐུགས་རྗེ་མཆོག་གིས་མགོན་མཛད་པའི༔ འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ་འཁོར་བཅས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བྷ་ག་ཝཱན་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀ་ས་པ་ 24-30-7a རི་ཝཱ་ར་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ༔ ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ལྔ་པ་བཞུགས་སུ་གསོལ་ཞིང་ཁྲུས་ཆབ་འབུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བདུད་རྩི་འཇམ་ཡང་འོ་མའི་རྒྱ་མཚོ་སྟེ༔ དྲི་མེད་ཡན་ལག་བརྒྱད་དང་ལྡན་པའི་ཆུ༔ བཅོམ་ལྡན་ཁྱེད་ལ་མཆོད་ཡོན་འདི་འབུལ་གྱིས༔ ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་བྷ་ག་ཝཱན་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ༔ ཁྲུས་གསོལ༔ ཧཱུྃ༔ འཕགས་པའི་སྐུ་ལ་དྲི་མ་མི་མངའ་ཡང་༔ འཇིག་རྟེན་པ་དང་འཇུག་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར༔ ཆུ་གཙང་སྤོས་དང་སྦྱར་བའི་ཁྲུས་ཆབ་འདིས༔ ཞལ་དང་ཕྱག་ཞབས་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ་བར་བགྱི༔ འགྲོ་ཀུན་ལས་སྒྲིབ་མ་ལུས་དག་གྱུར་ཅིག༔ ཨོཾ་བྷ་ག་ཝཱན་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀ་པྲ་ཝ་ར་སད་ཀ་ར་པྲ་ཏཱིཙྪ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ༔ གདན་འབུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བདག་དང་འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར༔ འཇའ་ཚོན་བཀོད་ལེགས་སྤེལ་འདྲའི་གཞལ་ཡས་འདིར༔ པདྨ་ཟླ་བ་མཛེས་པའི་གདན་སྟེངས་སུ༔ བཅོམ་ལྡན་དགྱེས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་བྷ་ག་ཝཱན་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ༔ དྲུག་པ་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་སྐུ་མདོག་དཀར༔ རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དབུ་རྒྱན་ཅན༔ ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་འགྲོ་ལ་གཟིགས༔ སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཐུགས་ 24-30-7b རྗེ་དང་ནི་ཤེས་རབ་གཉིས༔ ཐབས་ཀྱི་སྤྲུལ་པས་འགྲོ་བ་འདྲེན༔ ཡབ་ཡུམ་སྲས་བཅས་ཡང་འཁོར་བཅས༔ དོན་མཛད་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ འོད་དཔག་མེད་དང་མི་གཡོ་མགོན༔ འཁོར་བ་དོང་སྤྲུགས་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ རྟ་མགྲིན་རིག་བྱེད་ཛམ་བྷ་ལ༔ མགོན་པོ་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨོཾ་བྷ་ག་ཝཱན་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀ་པུ་རུ་ཤ་ཡ་ན་མོ་ཧཱུྃ༔ བདུན་པ་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ ཉོན་མོངས་ཚ་གདུང་མ་ལུས་སྤང་ཕྱིར་དང་༔ བསིལ་ལྡན་ཞི་གནས་རྒྱ་མཚོ་འཐོབ་བྱའི་ཕྱིར༔ བདག་གིས་ཁྱེད་ལ་མཆོད་ཡོན་འབུལ་བར་བགྱི༔ ཨོཾ་བྷ་ག་ཝཱན་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ གློ་བུར་དྲི་མ་མ་ལུས་སྤང་ཕྱིར་དང་༔ དྲི་མེད་རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར༔ བདག་གིས་ཁྱེད་ལ་ཞབས་བསིལ་འབུལ་བར
【現代漢語翻譯】 從普陀山頂, 以慈悲之眼垂視眾生, 以種種方便度化有情, 祈請聖觀世音降臨。 無明所縛的眾生們, 可憐地在三界中漂泊, 以智慧與慈悲作為怙主, 祈請世間怙主及其眷屬降臨。 嗡 誒嘿 誒西 班嘎萬 瑪哈 嘎如尼嘎 薩帕 日瓦 惹 薩瑪耶 吽,薩瑪雅 斯瓦哈,扎 吽 班 霍。 第五,迎請安住並獻浴水: 吽!甘露柔滑如乳海, 具足無垢八支功德之水, 我將此供養獻與世尊您, 請以慈悲為利有情而納受。 嗡 班嘎萬 瑪哈 嘎如尼嘎 阿爾剛 扎地扎 薩瑪耶 吽。(獻浴) 吽!聖者之身本無垢染, 然為與世間相應故, 以此凈水調和香料之浴水, 為尊顏、手足及全身沐浴, 愿一切眾生罪障悉皆清凈。 嗡 班嘎萬 瑪哈 嘎如尼嘎 扎瓦惹 薩嘎惹 扎地扎 薩瑪耶 吽。(獻座) 吽!為我及一切眾生之利益, 于彩虹交織、莊嚴美妙之宮殿中, 在蓮花月輪之美麗座墊上, 祈請世尊以歡喜之姿安住。 嗡 班嘎萬 瑪哈 嘎如尼嘎 阿貝 薩亞 迪叉 班扎 薩瑪耶 吽。 第六,頂禮: 吽!無垢之身色如雪, 頂戴圓滿正覺之冠冕, 以慈悲之眼垂視眾生, 我向觀世音菩薩頂禮。 慈悲與智慧雙運, 以方便之化身度化眾生, 偕同本尊父母及眷屬, 成辦利樂,我向您頂禮。 阿彌陀佛與不動明王, 度脫輪迴之觀世音, 馬頭明王、作明佛母、財寶天王, 以及四大護法天王, 我向壇城諸尊頂禮。 嗡 班嘎萬 瑪哈 嘎如尼嘎 布如夏亞 納摩 吽。 第七,獻供: 吽!為息滅無邊無盡眾生之, 一切煩惱熾熱痛苦, 為獲得清涼寂靜之大海, 我向您獻上供養。 嗡 班嘎萬 瑪哈 嘎如尼嘎 阿爾剛 扎地扎 薩瑪耶 吽。 吽!為息滅無邊無盡眾生之, 一切突發垢染, 為獲得無垢清凈之智慧, 我向您獻上足浴。
【English Translation】 From the summit of Mount Potala, With eyes of compassion, gazing upon beings, With various means, guiding sentient beings, I invite the noble Avalokiteśvara to descend. Sentient beings bound by the power of ignorance, Wander pitifully in the three realms, With wisdom and compassion as protectors, I invite the Lord of the World with his retinue to descend. Om Ehyi Ehi Bhagavan Maha Karunika Saparivara Samaye Hum, Samaya Tvam, Dza Hum Bam Hoh. Fifth, inviting to be seated and offering bath water: Hum! Nectar smooth like an ocean of milk, Water possessing the eight qualities of purity, I offer this offering to the Blessed One, Please accept it with compassion for the benefit of beings. Om Bhagavan Maha Karunika Argham Pratitza Samaye Hum. (Offering bath) Hum! The body of the noble one is inherently without stain, Yet, to accord with the world, With this pure water mixed with incense, I bathe your face, hands, feet, and entire body, May all beings be purified of all obscurations. Om Bhagavan Maha Karunika Pravara Sadakara Pratitza Samaye Hum. (Offering seat) Hum! For the benefit of myself and all beings, In this palace adorned with interwoven rainbows, Upon the beautiful seat of lotus and moon, I invite the Blessed One to be seated in a joyful manner. Om Bhagavan Maha Karunika Abeshaya Tishtha Vajra Samaye Hum. Sixth, prostration: Hum! A body unstained, the color of snow, Adorned with the crown of perfect enlightenment, With eyes of compassion, gazing upon beings, I prostrate to Avalokiteśvara. Compassion and wisdom united, Guiding beings with emanations of skillful means, Together with the deities, parents, and retinue, Accomplishing benefit and happiness, I prostrate to you. Amitabha and Achala (Immovable One), Avalokiteśvara who empties the depths of samsara, Hayagriva (Horse-necked One), Kurukulla (Goddess of Enchantment), and Jambhala (God of Wealth), As well as the four great guardian kings, I prostrate to the deities of the mandala. Om Bhagavan Maha Karunika Purushaya Namo Hum. Seventh, offering: Hum! To pacify the endless suffering of all sentient beings, All afflictions, heat, and pain, To attain the cool and peaceful ocean of quiescence, I offer this offering to you. Om Bhagavan Maha Karunika Argham Pratitza Samaye Hum. Hum! To pacify the endless suffering of all sentient beings, All sudden stains, To attain immaculate and pure wisdom, I offer you foot-washing water.
་བགྱི༔ ཨོཾ་བྷ་ག་ཝཱན་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀ་པྲ་ཝ་ར་སད་ཀ་ར་པྲ་ཏཱིཙྪ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ གཟུགས་ངན་ཟུག་རྔུའི་སྐྱོན་རྣམས་སྤང་ཕྱིར་དང་༔ མཚན་དང་དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར༔ བདག་གིས་ཁྱེད་ལ་མེ་ཏོག་འབུལ་བར་བགྱི༔ ཨོཾ་བྷ་ག་ཝཱན་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀ་ 24-30-8a པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ འཆལ་བའི་དྲི་མ་མ་ལུས་སྤང་ཕྱིར་དང་༔ ཟག་མེད་ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་དག་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར༔ བདག་གིས་ཁྱེད་ལ་བདུག་སྤོས་འབུལ་བར་བགྱི༔ ཨོཾ་བྷ་ག་ཝཱན་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀ་དྷཱུ་པེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ གཏི་མུག་མ་རིག་མུན་པ་སྤང་ཕྱིར་དང་༔ འོད་གསལ་ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར༔ བདག་གིས་ཁྱེད་ལ་སྣང་གསལ་འབུལ་བར་བགྱི༔ ཨོཾ་བྷ་ག་ཝཱན་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ གཟུང་འཛིན་རྟོག་པའི་དྲི་མ་སྤང་ཕྱིར་དང་༔ མི་རྟོག་ཏིང་འཛིན་དམ་པ་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར༔ བདག་གིས་ཁྱེད་ལ་དྲི་ཆབ་འབུལ་བར་བགྱི༔ ཨོཾ་བྷ་ག་ཝཱན་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀ་གྷནྡྷེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ བཀྲེས་སྐོམ་ལོག་འཚོའི་ཟས་ངན་སྤང་ཕྱིར་དང་༔ ཡིད་བཞིན་ཟས་མཆོག་དམ་པ་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར༔ བདག་གིས་ཁྱོད་ལ་ཞལ་ཟས་འབུལ་བར་བགྱི༔ ཨོཾ་བྷ་ག་ཝཱན་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀ་ནཻ་ཝིདྱ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ ངན་སོང་འཁོར་བའི་གནས་ངན་སྤང་ཕྱིར་དང་༔ ཞིང་ཁམས་ 24-30-8b རྣམ་པར་དག་པ་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར༔ བདག་གིས་ཁྱེད་ལ་མཎྜལ་འབུལ་བར་བགྱི༔ ཨོཾ་བྷ་ག་ཝཱན་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀ་མཎྜ་ལ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ ངན་འགྲོ་ལོག་པའི་སྒྲ་ངན་སྤང་ཕྱིར་དང་༔ ཚངས་པའི་གསུངས་དབྱངས་སྙན་ཐོབ་བྱ་བའི་ཕྱིར༔ བདག་གིས་ཁྱེད་ལ་སིལ་སྙན་འབུལ་བར་བགྱི༔ ཨོཾ་བྷ་ག་ཝཱན་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀ་ཤབྡ་པཱུ་ཙ་མེ་གྷ་ས་མུ་ཏྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་འབུལ༔ བརྒྱད་པ་བསྟོད་པ་འབུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རང་བཞིན་རྣམ་དག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཉིད་ལས༔ སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པས༔ ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་ཁྱབ་པའི་སྐུ་མངའ་བ༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཁྱེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ འཛམ་བུ་ཆུ་བོའི་གསེར་ལྟར་ལྷང་ངེ་བ༔ སྐུ་ཡི་གཟི་བརྗིད་ཉི་མ་སྟོང་ལས་ལྷག༔ རིན་ཆེན་གསེར་གྱི་མཆོད་སྡོང་ལྟ་བུ་ཡི༔ འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ འོད་ཟེར་ཀུན་ནས་འཕགས་པ་དཔལ་བརྩེགས་ཞེས༔ འདས་པའི་དུས་ནས་མངོན་པར་སངས་རྒྱས་ཀྱང་༔ ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་
【現代漢語翻譯】 我供養。(藏文:བགྱི)嗡 班嘎瓦 瑪哈 嘎汝尼嘎 札瓦惹 薩嘎惹 札德叉 薩瑪耶 吽。(藏文:ཨོཾ་བྷ་ག་ཝཱན་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀ་པྲ་ཝ་ར་སད་ཀ་ར་པྲ་ཏཱིཙྪ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ།)(梵文天城體:ओँ भगवन् महाकारुणिक प्रवर सत्कर प्रतीच्छ समय हुं)(梵文羅馬擬音:oṃ bhagavan mahākaruṇika pravara satkara pratīccha samaye hūṃ)(祈請世尊大悲尊,接受此供養,安住誓言) 吽!爲了無邊無盡一切有情眾生,消除醜陋形體的痛苦,爲了獲得殊勝的妙相好,我向您供養鮮花。 嗡 班嘎瓦 瑪哈 嘎汝尼嘎 布貝 札德叉 薩瑪耶 吽。(藏文:ཨོཾ་བྷ་ག་ཝཱན་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀ་པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ།)(梵文天城體:ओँ भगवन् महाकारुणिक पुष्पे प्रतीच्छ समय हुं)(梵文羅馬擬音:oṃ bhagavan mahākaruṇika puṣpe pratīccha samaye hūṃ)(祈請世尊大悲尊,接受此花,安住誓言) 吽!爲了無邊無盡一切有情眾生,消除所有不凈的污垢,爲了獲得無漏清凈的戒律,我向您供養薰香。 嗡 班嘎瓦 瑪哈 嘎汝尼嘎 杜貝 札德叉 薩瑪耶 吽。(藏文:ཨོཾ་བྷ་ག་ཝཱན་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀ་དྷཱུ་པེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ།)(梵文天城體:ओँ भगवन् महाकारुणिक धूपे प्रतीच्छ समय हुं)(梵文羅馬擬音:oṃ bhagavan mahākaruṇika dhūpe pratīccha samaye hūṃ)(祈請世尊大悲尊,接受此香,安住誓言) 吽!爲了無邊無盡一切有情眾生,消除愚癡無明的黑暗,爲了獲得光明智慧的光芒,我向您供養明燈。 嗡 班嘎瓦 瑪哈 嘎汝尼嘎 阿洛給 札德叉 薩瑪耶 吽。(藏文:ཨོཾ་བྷ་ག་ཝཱན་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ།)(梵文天城體:ओँ भगवन् महाकारुणिक आलोके प्रतीच्छ समय हुं)(梵文羅馬擬音:oṃ bhagavan mahākaruṇika āloké pratīccha samaye hūṃ)(祈請世尊大悲尊,接受此光,安住誓言) 吽!爲了無邊無盡一切有情眾生,消除能取所取的執著,爲了獲得無分別的殊勝禪定,我向您供養香水。 嗡 班嘎瓦 瑪哈 嘎汝尼嘎 根德 札德叉 薩瑪耶 吽。(藏文:ཨོཾ་བྷ་ག་ཝཱན་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀ་གྷནྡྷེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ།)(梵文天城體:ओँ भगवन् महाकारुणिक गंधे प्रतीच्छ समय हुं)(梵文羅馬擬音:oṃ bhagavan mahākaruṇika gandhe pratīccha samaye hūṃ)(祈請世尊大悲尊,接受此香水,安住誓言) 吽!爲了無邊無盡一切有情眾生,消除飢渴和邪命的惡食,爲了獲得如意珍饈的妙食,我向您供養食物。 嗡 班嘎瓦 瑪哈 嘎汝尼嘎 涅維達 札德叉 薩瑪耶 吽。(藏文:ཨོཾ་བྷ་ག་ཝཱན་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀ་ནཻ་ཝིདྱ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ།)(梵文天城體:ओँ भगवन् महाकारुणिक नैविद्य प्रतीच्छ समय हुं)(梵文羅馬擬音:oṃ bhagavan mahākaruṇika naividya pratīccha samaye hūṃ)(祈請世尊大悲尊,接受此食物,安住誓言) 吽!爲了無邊無盡一切有情眾生,消除惡趣輪迴的惡處,爲了獲得清凈的剎土,我向您供養曼扎。 嗡 班嘎瓦 瑪哈 嘎汝尼嘎 曼達拉 札德叉 薩瑪耶 吽。(藏文:ཨོཾ་བྷ་ག་ཝཱན་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀ་མཎྜ་ལ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ།)(梵文天城體:ओँ भगवन् महाकारुणिक मण्डल प्रतीच्छ समय हुं)(梵文羅馬擬音:oṃ bhagavan mahākaruṇika maṇḍala pratīccha samaye hūṃ)(祈請世尊大悲尊,接受此曼扎,安住誓言) 吽!爲了無邊無盡一切有情眾生,消除墮入惡道的惡聲,爲了獲得梵天的妙音,我向您供養樂器。 嗡 班嘎瓦 瑪哈 嘎汝尼嘎 夏達 布匝 美嘎 薩姆札 薩帕惹納 薩瑪耶 吽。(藏文:ཨོཾ་བྷ་ག་ཝཱན་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀ་ཤབྡ་པཱུ་ཙ་མེ་གྷ་ས་མུ་ཏྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ།)(梵文天城體:ओँ भगवन् महाकारुणिक शब्द पूच मेघ समुद्र स्फरण समय हुं)(梵文羅馬擬音:oṃ bhagavan mahākaruṇika śabda pūca megha samudra spharaṇa samaye hūṃ)(祈請世尊大悲尊,接受此妙音,如雲海般遍佈,安住誓言) 這樣供養。 第八,獻上讚頌:吽!從自性清凈的法界中,空性與慈悲無二無別,如虛空般周遍的您,大悲尊,我向您頂禮讚頌! 如瞻部河金般閃耀,您的身光勝過千個太陽,如珍寶黃金的寶幢,世間自在,我向您頂禮讚頌! 光芒四射,名為殊勝吉祥,雖然從過去已現前成佛,但因大悲心的驅使,
【English Translation】 I offer. Oṃ bhagavan mahākaruṇika pravara satkara pratīccha samaye hūṃ. Hūṃ! For the sake of all limitless sentient beings, to eliminate the faults of ugly forms and suffering, and to obtain excellent marks and signs, I offer flowers to you. Oṃ bhagavan mahākaruṇika puṣpe pratīccha samaye hūṃ. Hūṃ! For the sake of all limitless sentient beings, to eliminate all impure defilements, and to obtain flawless pure morality, I offer incense to you. Oṃ bhagavan mahākaruṇika dhūpe pratīccha samaye hūṃ. Hūṃ! For the sake of all limitless sentient beings, to eliminate the darkness of ignorance and delusion, and to obtain the light of clear wisdom, I offer bright light to you. Oṃ bhagavan mahākaruṇika āloké pratīccha samaye hūṃ. Hūṃ! For the sake of all limitless sentient beings, to eliminate the defilement of grasping and clinging, and to obtain the supreme non-conceptual samādhi, I offer scented water to you. Oṃ bhagavan mahākaruṇika gandhe pratīccha samaye hūṃ. Hūṃ! For the sake of all limitless sentient beings, to eliminate the suffering of hunger and thirst and the evil food of wrong livelihood, and to obtain the supreme wish-fulfilling food, I offer food to you. Oṃ bhagavan mahākaruṇika naividya pratīccha samaye hūṃ. Hūṃ! For the sake of all limitless sentient beings, to eliminate the evil places of bad rebirths in saṃsāra, and to obtain pure buddha-fields, I offer maṇḍala to you. Oṃ bhagavan mahākaruṇika maṇḍala pratīccha samaye hūṃ. Hūṃ! For the sake of all limitless sentient beings, to eliminate the bad sounds of falling into evil paths, and to obtain the sweet voice of Brahmā, I offer musical instruments to you. Oṃ bhagavan mahākaruṇika śabda pūca megha samudra spharaṇa samaye hūṃ. Thus offer. Eighth, offering praise: Hūṃ! From the naturally pure dharmadhātu, with emptiness and compassion inseparable, possessing a body that pervades like the sky, Great Compassionate One, I prostrate and praise you! Shining like gold from the Jambu River, the splendor of your body surpasses a thousand suns, like a precious golden offering stand, Lord of the World, I prostrate and praise your form! Known as 'Pile of Glory, Supreme Radiance,' although you have manifestly attained enlightenment since past times, by the power of compassion,
ས་བཅུའི་ཚུལ་འཛིན་པའི༔ འགྲོ་འདུལ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ སྟོང་ཉིད་ཆོས་སྒྲས་འཇིག་རྟེན་ལྟ་ངན་འཇོམས༔ མ་རྟོགས་ལོག་རྟོག་ཐེ་ཚོམ་བསལ་མཛད་དེ༔ བདག་མེད་བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེའི་ལམ་སྟོན་པ༔ ཆོས་སྒྲག་ 24-30-9a རྒྱ་མཚོའི་དབྱངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ བློ་གྲོས་རབ་མཆོག་དཔག་མེད་བསམ་ཡས་ཀྱིས༔ རྣམ་དག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་རོལ་མཛད་ཅིང་༔ ཤེས་བྱ་མ་ལུས་མངོན་སུམ་གཟིགས་པ་པོ༔ ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་ཐུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ མཚན་གྱི་མེ་ཏོག་རབ་ཏུ་རྒྱས་པ་ལ༔ དཔེ་བྱད་བཟང་པོའི་འབྲས་བུ་ཆགས་མཛེས་སྐུ༔ གང་གིས་མཐོང་ཐོས་འདོད་པའི་དོན་རྫོགས་པའི༔ མཚན་གྱི་རྒྱལ་པོ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ འགྲོ་བ་རྒྱུ་དྲུག་འཁོར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ན༔ སྡུག་བསྔལ་རྒྱ་མཚོར་བྱིང་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས༔ ཐུགས་རྗེའི་ཐབས་ཀྱིས་མྱུར་དུ་འདྲེན་པ་ཡི༔ ཐོགས་མེད་མཐུ་སྟོབས་ལྡན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ སེམས་ཅན་སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བར་མཛད་པའི་ཕྱིར༔ འཇིག་རྟེན་ཁམས་ན་བཞུགས་ཤིང་སྤྱོད་གྱུར་ཀྱང་༔ ཆགས་པས་མ་གོས་པདྨ་ལྟར་གནས་པའི༔ ཡེ་ནས་རྣམ་དག་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དགུ་པ་ནང་དུ་རྒྱལ་སྲིད་སྣ་བདུན་འབུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཡིད་འོང་དབྱིབས་ལེགས་ལྟེ་བ་རབ་ཏུ་མཛེས༔ མུ་ཁྱུད་རྩིབས་སྟོང་འཁོར་ལོ་རིན་ཆེན་འདི༔ འགྲོ་ཀུན་སྲིད་པའི་སྡུག་བསྔལ་བཅད་བྱའི་ཕྱིར༔ བདག་གིས་འཁོར་ལོ་རིན་ཆེན་འབུལ་བར་བགྱི༔ ཨོཾ་བྷ་ག་ཝཱན་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀ་ཙཀྲ་རཏྣ་ཡེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ དགོས་འདོད་རྒྱ་ཆེན་བདེ་ལེགས་ 24-30-9b འབྱུང་བའི་དཔལ༔ ཡོན་ཏན་དཔག་མེད་ནོར་བུ་རིན་ཆེན་འདི༔ འགྲོ་ཀུན་འབྱོར་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་བྱའི་ཕྱིར༔ བདག་གིས་ནོར་བུ་རིན་ཆེན་འབུལ་བར་བགྱི༔ ཨོཾ་བྷ་ག་ཝཱན་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀ་མ་ཎི་རཏྣ་ཡེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ གཟུགས་མཛེས་སྒེག་ཅིང་འགྱིངས་ལྡན་བལྟ་ན་སྡུག༔ ཤེས་རབ་རིག་མ་བཙུན་མོ་རིན་ཆེན་འདི༔ འགྲོ་ཀུན་ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་བྱའི་ཕྱིར༔ བདག་གིས་བཙུན་མོ་རིན་ཆེན་འབུལ་བར་བགྱི༔ ཨོཾ་བྷ་ག་ཝཱན་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀ་ཝརྟི་རཏྣ་ཡེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ བློ་གྲོས་རབ་རྒྱས་དྲན་པའི་འོད་ཟེར་འགྱེད༔ སྣ་ཚོགས་སྒྱུར་མཛད་བློན་པོ་རིན་ཆེན་འདི༔ འགྲོ་ཀུན་ཕྲིན་ལས་དཔག་མེད་བསྒྲུབ་བྱའི་ཕྱིར༔ བདག་གིས་བློན་པོ་རིན་ཆེན་འབུལ་བར་བགྱི༔ ཨོཾ་བྷ་ག་ཝཱན་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀ་ཨིཊྚ་ར་ཡེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ སྟོབས་ཆེན་ལུས་རྒྱས་གོ་མཚོན་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན༔ གདུལ་དཀའི་དཔུང་འཇོམས་དམག་དཔོན་རིན་ཆེན་འདི༔ འགྲོ་ཀུན་ཉོན་མོངས་དགྲ་རྣམས་གཞོམ་བྱའི་ཕྱིར༔ བདག་གིས་དམག་དཔོན་རིན་ཆེན་འབུལ་བར་བགྱི༔ ཨོཾ་བྷ་ག་ཝཱན་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀ་དྷུ་ཤ
【現代漢語翻譯】 向持有十地功德者,調伏眾生的觀世音菩薩敬禮讚嘆! 以空性之法音摧毀世間邪見,消除未悟之錯解與疑惑, 指引無我菩提金剛道,向法音海藏敬禮讚嘆! 以無量無邊的殊勝智慧,于清凈法界中游戲, 現量照見一切所知,向全知智慧心敬禮讚嘆! 名號之花盛開,具足妙相之果, 凡見聞者皆能圓滿所愿,向名號之王敬禮讚嘆! 於六道輪迴中,沉溺於痛苦之海的眾生, 以慈悲之方便迅速救度,向具足無礙威力的您敬禮讚嘆! 為令眾產生熟解脫,雖住於世間行持, 然如蓮花般不為塵垢所染,向本初清凈的您敬禮讚嘆! 第九,于內供養七政寶: 吽! 悅意形美,臍間尤為莊嚴, 輪輞千輻之寶輪,為斷除眾生輪迴之苦, 我今供養寶輪! 嗡 班嘎瓦 瑪哈嘎汝尼嘎 匝抓 惹那 耶 扎地扎 薩瑪耶 吽 (藏文:ཨོཾ་བྷ་ག་ཝཱན་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀ་ཙཀྲ་རཏྣ་ཡེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ bhagavan mahākaruṇika cakra ratna ye pratīccha samaye hūṃ,漢語字面意思:嗡,薄伽梵,大悲者,輪寶,領受,誓言,吽) 吽! 生出廣大所需與安樂之吉祥, 具足無量功德之摩尼寶,為令眾生圓滿富饒, 我今供養摩尼寶! 嗡 班嘎瓦 瑪哈嘎汝尼嘎 瑪尼 惹那 耶 扎地扎 薩瑪耶 吽 (藏文:ཨོཾ་བྷ་ག་ཝཱན་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀ་མ་ཎི་རཏྣ་ཡེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ bhagavan mahākaruṇika maṇi ratna ye pratīccha samaye hūṃ,漢語字面意思:嗡,薄伽梵,大悲者,摩尼寶,領受,誓言,吽) 吽! 身姿妙美,嬌媚動人,令人賞心悅目, 具足智慧明妃之寶,為令眾生證悟法界智慧, 我今供養明妃寶! 嗡 班嘎瓦 瑪哈嘎汝尼嘎 瓦日底 惹那 耶 扎地扎 薩瑪耶 吽 (藏文:ཨོཾ་བྷ་ག་ཝཱན་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀ་ཝརྟི་རཏྣ་ཡེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ bhagavan mahākaruṇika varti ratna ye pratīccha samaye hūṃ,漢語字面意思:嗡,薄伽梵,大悲者,明妃寶,領受,誓言,吽) 吽! 智慧廣大,散發憶念之光芒, 善於變幻之大臣寶,為令眾產生就無量事業, 我今供養大臣寶! 嗡 班嘎瓦 瑪哈嘎汝尼嘎 益扎惹耶 扎地扎 薩瑪耶 吽 (藏文:ཨོཾ་བྷ་ག་ཝཱན་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀ་ཨིཊྚ་ར་ཡེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ bhagavan mahākaruṇika iṣṭa raye pratīccha samaye hūṃ,漢語字面意思:嗡,薄伽梵,大悲者,大臣,領受,誓言,吽) 吽! 力大身廣,以盔甲兵器為莊嚴, 摧伏難調之軍隊的將軍寶,為令眾生摧伏煩惱之敵, 我今供養將軍寶! 嗡 班嘎瓦 瑪哈嘎汝尼嘎 杜夏 (藏文:ཨོཾ་བྷ་ག་ཝཱན་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀ་དྷུ་ཤ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ bhagavan mahākaruṇika dhuśa,漢語字面意思:嗡,薄伽梵,大悲者,杜夏)
【English Translation】 I prostrate and praise Avalokiteśvara (Chenrezig), who holds the conduct of the ten bhumis and tames beings! With the Dharma sound of emptiness, he destroys the wrong views of the world, Eliminates the misunderstanding, wrong thoughts, and doubts of those who have not realized, and guides them on the vajra path of selflessness and enlightenment. I prostrate and praise the ocean of Dharma sound! With immeasurable and inconceivable supreme wisdom, He plays in the pure realm of Dharma, and directly sees all that is knowable. I prostrate and praise the omniscient wisdom mind! The flower of his name is fully bloomed, and his form is adorned with the fruit of excellent marks. Whoever sees or hears him fulfills their desires. I prostrate and praise that king of names! In the mandala of the six realms of samsara, For sentient beings who are drowning in the ocean of suffering, He quickly guides them with the skillful means of compassion. I prostrate and praise the one who possesses unobstructed power and strength! In order to ripen and liberate sentient beings, Although he dwells and acts in the world, He remains like a lotus, unstained by attachment. I prostrate and praise you, who are primordially pure! Ninth, offering the seven royal emblems internally: Hum! A pleasing form, with a beautiful and radiant navel, This precious wheel with a thousand spokes, In order to cut off the suffering of beings in samsara, I offer the precious wheel! Om Bhagavan Mahakarunika Chakra Ratna Ye Pratitsa Samaye Hum Hum! The glory that brings forth vast needs and happiness, This precious jewel with immeasurable qualities, In order to make all beings complete with wealth, I offer the precious jewel! Om Bhagavan Mahakarunika Mani Ratna Ye Pratitsa Samaye Hum Hum! A beautiful form, charming and graceful, pleasing to behold, This precious consort with wisdom and intelligence, In order to realize the wisdom of the Dharma realm for all beings, I offer the precious consort! Om Bhagavan Mahakarunika Varti Ratna Ye Pratitsa Samaye Hum Hum! Vast intelligence, radiating the light of mindfulness, This precious minister who skillfully transforms, In order to accomplish immeasurable activities for all beings, I offer the precious minister! Om Bhagavan Mahakarunika Ishta Reye Pratitsa Samaye Hum Hum! Great strength, a large body, adorned with armor and weapons, This precious general who subdues the difficult-to-tame armies, In order to subdue the enemies of afflictions for all beings, I offer the precious general! Om Bhagavan Mahakarunika Dhusha
་རཏྣ་ཡེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ ལུས་ཆེ་སྟོབས་རྩལ་མཆེ་བ་རབ་ཏུ་རྣོ༔ ཐེག་ཆེན་ཡངས་པའི་གླང་པོ་རིན་ཆེན་འདི༔ འགྲོ་ཀུན་ཐེག་པ་མཆོག་གི་དོན་རྟོགས་ཕྱིར༔ བདག་ 24-30-10a གིས་གླང་པོ་རིན་ཆེན་འབུལ་བར་བགྱི༔ ཨོཾ་བྷ་ག་ཝཱན་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎྀ་ཀ་ཧསྟི་རཏྣ་ཡེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ གཟུགས་མཛེས་ཤུགས་དྲག་མགྱོགས་པར་འགྲོ་བ་ཡི༔ ཡིད་འོང་ཅང་ཤེས་རྟ་མཆོག་རིན་ཆེན་འདི༔ འགྲོ་ཀུན་སངས་རྒྱས་ཞིང་དུ་བགྲོད་བྱའི་ཕྱིར༔ བདག་གིས་རྟ་མཆོག་རིན་ཆེན་འབུལ་བར་བགྱི༔ ཨོཾ་བྷ་ག་ཝཱན་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀཱ་གྷོ་ར་རཏྣ་ཡེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ༔ བཅུ་པ་བསྟོད་པ་བྱ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ གང་གི་བྱིན་རླབས་འོད་ཟེར་རབ་འཕྲོས་པས༔ བདག་སོགས་རྨོངས་པ་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ སྙིང་གི་མུན་པ་མ་ལུས་སེལ་མཛད་པ༔ བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ སྐུ་གསུམ་བདག་ཉིད་མཁྱེན་ལྡན་བདེ་བར་གཤེགས༔ ཞི་བ་ཆགས་བྲལ་དུས་གསུམ་དམ་པའི་ཆོས༔ ལྷ་མིའི་མཆོད་འོས་ཚོགས་མཆོག་དགེ་འདུན་ཏེ༔ དཀོན་མཆོག་རིན་ཆེན་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ རྒྱ་ཆེ་རབ་ཟབ་ཆོས་དབྱིངས་རྒྱ་མཚོ་ལས༔ རིན་ཆེན་མཆོག་བརྙེས་བདེར་གཤེགས་པདྨའི་ཞལ༔ གསུང་མཆོག་རྡོ་རྗེ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་གཙོ༔ རྒྱལ་བ་འོད་དཔག་མེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ འཁོར་བའི་སྐྱོན་བྲལ་པདྨ་དག་པའི་སྐུ༔ མཚན་དཔེ་རབ་རྒྱས་ཉི་མ་འབུམ་བས་བརྗིད༔ རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་དར་གྱི་ན་བཟའ་མཛེས༔ མགོན་པོ་སྤྱན་ 24-30-10b རས་གཟིགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ནས་ཐུགས་རྗེའི་སྤྲིན་བསྡུས་ཤིང་༔ གསུང་དབྱངས་འབྲུག་སྒྲ་ཡངས་པས་འགྲོ་རྣམས་ལ༔ བདུད་རྩི་ཆོས་ཀྱི་ཆར་ཆེན་འབེབས་མཛད་པའི༔ མགོན་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་རོ་གཅིག་པ༔ ཞི་བ་སྤྲོས་མེད་འོད་གསལ་འདུས་མ་བྱས༔ མཁའ་ལྟར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐུགས་མངའ་བ༔ མགོན་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ བུམ་བཟང་དཔག་བསམ་ཤིང་དང་ཡིད་བཞིན་གྱི༔ རིན་ཆེན་ལྟ་བུར་དགོས་འདོད་ཐམས་ཅད་འབྱུང་༔ ཀུན་གྱི་དཔལ་མགོན་ཡོན་ཏན་རེ་བ་སྐོང་༔ མགོན་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ འཇིག་རྟེན་གསུམ་མགོན་འགྲོ་བའི་གཉེན་གཅིག་པུ༔ སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ་ཡལ་བར་མི་འདོར་ཞིང་༔ གང་ལ་ཅི་འདུལ་ཕྲིན་ལས་ཐོགས་མེད་པའི༔ མགོན་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལས༔ འགྲོ་ཀུན་འཆི་མེད་བདེ་བའི་ལམ་ལ་བཀོད༔ ས་བཅུའི་མགོན་པོ་ཀུན་གྱི་མགོན་གྱུར་པ༔ མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ ཕྱོགས་བཅུའི་ཁྲོ་བོ་ཀུན་གྱི་ཆེ་བཙན་འབར༔ བདུད་དང་གཤིན་རྗེ་ཀུན་གྱི་གཤེད་གྱུར་ 24-
【現代漢語翻譯】 རཏྣ་ཡེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ༔ (藏文) ཧཱུྃ༔ (藏文)——Om mani padme hum (梵文天城體) oṃ maṇipadme hūṃ (梵文羅馬擬音) 嗡嘛呢唄美吽(漢語字面意思)! ཧཱུྃ༔ (藏文) 身軀龐大,力量威猛,獠牙極其鋒利, 這是廣闊大乘的珍寶大象, 爲了使一切眾生領悟最勝乘的意義, 我供養珍寶大象。 ཨོཾ་བྷ་ག་ཝཱན་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎྀ་ཀ་ཧསྟི་རཏྣ་ཡེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ༔ (藏文) ཧཱུྃ༔ (藏文)——Om mani padme hum (梵文天城體) oṃ maṇipadme hūṃ (梵文羅馬擬音) 嗡嘛呢唄美吽(漢語字面意思)! ཧཱུྃ༔ (藏文) 形貌美麗,力大迅猛, 這是令人心儀的珍寶良駒, 爲了使一切眾生能前往佛陀的凈土, 我供養珍寶良駒。 ཨོཾ་བྷ་ག་ཝཱན་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀཱ་གྷོ་ར་རཏྣ་ཡེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ༔ (藏文)——Om mani padme hum (梵文天城體) oṃ maṇipadme hūṃ (梵文羅馬擬音) 嗡嘛呢唄美吽(漢語字面意思)! 第十,讚頌: ཧཱུྃ༔ (藏文) 憑藉您的加持光芒四射, 使我等一切愚昧無知的眾生, 心中所有的黑暗完全消除, 向至尊上師們頂禮讚頌。 ཧཱུྃ༔ (藏文) 具有三身自性,智慧圓滿,善逝如來, 寂靜離欲,三世不變的殊勝之法, 值得天人供養,最勝的僧伽, 向珍寶三寶頂禮讚頌。 ཧཱུྃ༔ (藏文) 從廣闊深邃的法界大海中, 獲得珍寶,安樂逝去的蓮花之面, 殊勝的語金剛,一切智之主, 向阿彌陀佛頂禮讚頌。 遠離輪迴過患,清凈蓮花之身, 具足妙相,勝過億萬太陽的光輝, 以各種珍寶絲綢為飾, 向怙主觀世音頂禮讚頌。 ཧཱུྃ༔ (藏文) 從智慧法界中聚集起慈悲的雲朵, 以洪亮的梵音雷聲, 降下甘露妙法的雨水, 向怙主觀世音頂禮讚頌。 ཧཱུྃ༔ (藏文) 空性與慈悲無二無別, 寂靜無為,光明不滅, 具有如虛空般清凈的智慧心, 向怙主觀世音頂禮讚頌。 ཧཱུྃ༔ (藏文) 如妙瓶、如意樹和如意寶, 能涌現一切所需所愿, 滿足一切願望,賜予功德, 向怙主觀世音頂禮讚頌。 ཧཱུྃ༔ (藏文) 三界怙主,眾生唯一的親友, 不捨棄往昔的誓願, 對於任何應調伏者,事業無礙, 向怙主觀世音頂禮讚頌。 ཧཱུྃ༔ (藏文) 從壽命與智慧的法界自性中, 引導一切眾生走向不死安樂的道路, 十地之主,一切眾生的怙主, 向怙主無量壽佛頂禮讚頌。 ཧཱུྃ༔ (藏文) 十方所有忿怒尊中最為威猛, 是所有邪魔和閻羅的剋星
【English Translation】 ratna ye pratīccha samaye hūṃ (Tibetan) hūṃ (Tibetan)——Om mani padme hum (Sanskrit Devanagari) oṃ maṇipadme hūṃ (Sanskrit Romanization) Om Mani Padme Hum (Literal Chinese meaning)! Hūṃ (Tibetan) With a large body, mighty strength, and extremely sharp fangs, This is the precious elephant of the vast Mahayana, In order to make all beings realize the meaning of the supreme vehicle, I offer the precious elephant. Oṃ bhagavān mahā kāruṇīka hasti ratna ye pratīccha samaye hūṃ (Tibetan) hūṃ (Tibetan)——Om mani padme hum (Sanskrit Devanagari) oṃ maṇipadme hūṃ (Sanskrit Romanization) Om Mani Padme Hum (Literal Chinese meaning)! Hūṃ (Tibetan) With a beautiful appearance, great strength, and swiftness, This is the desirable and precious steed, In order to enable all beings to go to the pure land of the Buddha, I offer the precious steed. Oṃ bhagavān mahā kāruṇīkā ghora ratna ye pratīccha samaye hūṃ (Tibetan)——Om mani padme hum (Sanskrit Devanagari) oṃ maṇipadme hūṃ (Sanskrit Romanization) Om Mani Padme Hum (Literal Chinese meaning)! Tenth, Praises: Hūṃ (Tibetan) Through the blessing of your radiant light, All the ignorance of myself and all beings, The darkness in our hearts is completely dispelled, I prostrate and praise the supreme Lamas. Hūṃ (Tibetan) Possessing the nature of the three bodies, full of wisdom, the Sugata, Peaceful and detached, the sacred Dharma of the three times, Worthy of offerings from gods and humans, the supreme Sangha, I prostrate and praise the precious Three Jewels. Hūṃ (Tibetan) From the vast and profound ocean of the Dharmadhatu, Obtaining the precious, the lotus face of the Bliss-Gone One, The supreme speech Vajra, the lord of all-knowing, I prostrate and praise the Buddha Amitabha. Free from the faults of samsara, a pure lotus body, Possessing excellent marks, surpassing the brilliance of a billion suns, Adorned with various precious silk garments, I prostrate and praise the protector Avalokiteśvara. Hūṃ (Tibetan) Gathering the clouds of compassion from the realm of wisdom, With the vast sound of the Dharma like thunder, Pouring down the great rain of nectar Dharma, I prostrate and praise the protector Avalokiteśvara. Hūṃ (Tibetan) Emptiness and compassion are indivisible and of one taste, Peaceful, free from elaboration, luminous and uncompounded, Possessing a mind of wisdom as pure as the sky, I prostrate and praise the protector Avalokiteśvara. Hūṃ (Tibetan) Like a wonderful vase, a wish-fulfilling tree, and a wish-fulfilling jewel, All needs and desires arise, Fulfilling all hopes, bestowing virtues, I prostrate and praise the protector Avalokiteśvara. Hūṃ (Tibetan) The protector of the three realms, the sole friend of beings, Not abandoning the vows of the past, For whomever needs to be tamed, activities are unimpeded, I prostrate and praise the protector Avalokiteśvara. Hūṃ (Tibetan) From the nature of the realm of life and wisdom, Guiding all beings to the path of deathless bliss, The lord of the ten bhumis, the protector of all, I prostrate and praise the protector Amitayus. Hūṃ (Tibetan) The most powerful among all the wrathful deities of the ten directions, The destroyer of all demons and Yama
30-11a པ༔ རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོས་གདོན་རྣམས་བརླག་པར་བྱེད༔ ཁྲོ་རྒྱལ་མི་གཡོ་མགོན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ ཁམས་གསུམ་འཁོར་བའི་སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་མཚོར༔ བྱིང་ཞིང་རིགས་དྲུག་ལས་ལ་སྤྱོད་པ་རྣམས༔ འཁོར་བའི་མཚོ་ལས་བསྒྲལ་ནས་བདེ་བར་འདྲེན༔ འཁོར་བ་དོང་སྤྲུགས་ཐུགས་རྗེ་ཅན་ལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ ལྷ་དང་ལྷ་མིན་མི་ཡི་གནས་ཀུན་དང་༔ དུད་འགྲོ་ཡི་དྭགས་དམྱལ་བའི་ཞིང་རྣམས་སུ༔ སྙིང་རྗེའི་སྐུ་མངའ་འགྲོ་བའི་སྡུག་བསྔལ་སྐྱོབ༔ རིགས་དྲུག་སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་ཉིད་ཞི་བའི་ངང་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་༔ གདུག་པ་ཅན་ལ་སྙིང་རྗེས་རབ་ཁྲོས་པས༔ བདུད་བཞི་དཔུང་བཅོམ་དཔའ་བོ་རྟ་མཆོག་སྐུ༔ གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་དག་དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ཡུམ༔ ས་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་ལ་དབང་བསྒྱུར་བའི༔ བདེ་ཆེན་དག་པའི་གནས་སུ་འདྲེན་མཛད་པའི༔ ལྷ་མོ་རིག་བྱེད་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ ཚོགས་གཉིས་ཕུལ་ཕྱིན་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་བརྙེས༔ འགྲོ་ཀུན་དབུལ་བའི་ཕོངས་པ་བསལ་བྱེད་པའི༔ རྒྱལ་བ་རིན་ཆེན་མང་པོ་སྐུ་མཆོག་ཆེ༔ རྣམ་མང་ཐོས་སྲས་བུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ སྲིན་པོའི་གཟུགས་ཀྱིས་གདུག་པ་གདུལ༔ ཚར་གཅོད་ 24-30-11b བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེ༔ གྲོང་ཁྱེར་སུམ་བརྩེགས་འཇིག་བྱེད་པའི༔ གཏུམ་པོ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ འདས་དང་མ་འོངས་ད་ལྟར་བཞུགས་པ་ཡི༔ དུས་གསུམ་བདེར་གཤེགས་འགྲོ་མགོན་ཕྱོགས་བཅུ་ཡི༔ རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལ༔ སྒོ་གསུམ་དང་བས་བཏུད་དེ་བསྟོད་པར་བགྱི༔ ཧཱུྃ༔ དམ་ཚིག་ཅན་གྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི༔ སྒོ་བཞི་སྐྱོང་ཞིང་དགྲ་བགེགས་ཚར་གཅོད་བྱེད༔ དཔལ་མགོན་བདུན་ཅུ་གཙང་མ་རིས་ཀྱི་ལྷ༔ འཁོར་དང་བཅས་ལ་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་པར་བྱ༔ ཞེས་བསྟོད་པར་བྱའོ༔ བཅུ་གཅིག་པ་འཛབ་བཟླ་བ་ནི༔ འཛབ་དགོངས༔ འཛབ་དབྱངས༔ མཆོད་བསྟོད་ལས་སྦྱོར་རིམ་པའོ༔ འདི་ཡི་དགོངས་པ་ནི༔ སྔོན་གུ་རུ་པདྨ་རྒྱལ་པོ་མེ་ཏོག་ལས་སྐུ་འཁྲུངས་པའི་ཚེ༔ ཌཱ་ཀི་གསང་བ་ཡེ་ཤེས་ལ་ཌཱ་ཀི་འབུམ་ཕྲག་དུ་མ་བཅས་པ་པད་སྡོང་ལ་བསྐོར་ནས༔ པདྨའི་ཡན་ལག་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པའི་རྟ་ལ་བསྐྱོན་ནས་དགོངས་པ་གསལ་གདབ་པ་དང་༔ བུང་བས་མེ་ཏོག་གི་བཅུད་ལེན་པའི་ཚུལ་གྱིས་འཛབ་བཟླས་པ་དང་༔ མཚོ་ཆེན་རླབས་གཡོས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ལས་ལ་སྦྱར་བའོ༔ དང་པོ་ནི༔ ཧྲཱི༔ བླ་མ་དཀོན་མཆོག་ཐུགས་རྗེ་ཅན་རྣམས་ལ༔ བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ 24-30-12a བསྐྱེད་བདག་གིས་བཟུང་ནས་ཀྱང་༔ འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ སྐྱབས་སེམས༔ དགོངས་པ་ལྷར་གསལ་བ༔ ཧྲཱི༔ སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེའི་ངང་ལས་རང་བྱུང་
【現代漢語翻譯】 ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོས་གདོན་རྣམས་བརླག་པར་བྱེད༔ (吽!金剛忿怒尊摧毀邪魔) ཁྲོ་རྒྱལ་མི་གཡོ་མགོན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ (頂禮讚嘆忿怒不動怙主) ཧཱུྃ༔ ཁམས་གསུམ་འཁོར་བའི་སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་མཚོར༔ (吽!三界輪迴眾生苦海中) བྱིང་ཞིང་རིགས་དྲུག་ལས་ལ་སྤྱོད་པ་རྣམས༔ (沉溺六道業力所用者) འཁོར་བའི་མཚོ་ལས་བསྒྲལ་ནས་བདེ་བར་འདྲེན༔ (從輪迴海中救度引向安樂) འཁོར་བ་དོང་སྤྲུགས་ཐུགས་རྗེ་ཅན་ལ་བསྟོད༔ (讚歎輪迴深淵中具大悲者) ཧཱུྃ༔ ལྷ་དང་ལྷ་མིན་མི་ཡི་གནས་ཀུན་དང་༔ (吽!天人非天人所有處) དུད་འགྲོ་ཡི་དྭགས་དམྱལ་བའི་ཞིང་རྣམས་སུ༔ (畜生餓鬼地獄諸剎土) སྙིང་རྗེའི་སྐུ་མངའ་འགྲོ་བའི་སྡུག་བསྔལ་སྐྱོབ༔ (具大悲身救護眾生苦) རིགས་དྲུག་སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ (頂禮讚嘆六道觀世音) ཧཱུྃ༔ ཆོས་ཉིད་ཞི་བའི་ངང་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་༔ (吽!法性寂靜中雖未動搖) གདུག་པ་ཅན་ལ་སྙིང་རྗེས་རབ་ཁྲོས་པས༔ (然對惡者以悲心極忿怒) བདུད་བཞི་དཔུང་བཅོམ་དཔའ་བོ་རྟ་མཆོག་སྐུ༔ (摧毀四魔軍,勇士馬頭身) གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ (舞蹈自在者,頂禮讚嘆您) ཧཱུྃ༔ ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་དག་དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ཡུམ༔ (吽!法界清凈三世諸佛母) ས་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་ལ་དབང་བསྒྱུར་བའི༔ (於三地壇城一切自在者) བདེ་ཆེན་དག་པའི་གནས་སུ་འདྲེན་མཛད་པའི༔ (引導至大樂清凈之境者) ལྷ་མོ་རིག་བྱེད་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ (頂禮讚嘆明智天女) ཧཱུྃ༔ ཚོགས་གཉིས་ཕུལ་ཕྱིན་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་བརྙེས༔ (吽!圓滿二資糧,獲得功德海) འགྲོ་ཀུན་དབུལ་བའི་ཕོངས་པ་བསལ་བྱེད་པའི༔ (消除眾生貧困之苦者) རྒྱལ་བ་རིན་ཆེན་མང་པོ་སྐུ་མཆོག་ཆེ༔ (勝者多寶佛,殊勝之身) རྣམ་མང་ཐོས་སྲས་བུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ (頂禮讚嘆多聞天子) ཧཱུྃ༔ སྲིན་པོའི་གཟུགས་ཀྱིས་གདུག་པ་གདུལ༔ (吽!以羅剎之形調伏惡者) ཚར་གཅོད་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེ༔ (降伏者,大菩薩) གྲོང་ཁྱེར་སུམ་བརྩེགས་འཇིག་བྱེད་པའི༔ (摧毀三重城者) གཏུམ་པོ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ (忿怒者,頂禮讚嘆您) ཧཱུྃ༔ འདས་དང་མ་འོངས་ད་ལྟར་བཞུགས་པ་ཡི༔ (吽!過去、未來、現在安住之) དུས་གསུམ་བདེར་གཤེགས་འགྲོ་མགོན་ཕྱོགས་བཅུ་ཡི༔ (三世善逝,眾生怙主,十方之) རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལ༔ (諸佛連同其子,所有這些) སྒོ་གསུམ་དང་བས་བཏུད་དེ་བསྟོད་པར་བགྱི༔ (以三門恭敬頂禮並讚頌) ཧཱུྃ༔ དམ་ཚིག་ཅན་གྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི༔ (吽!具誓之四大天王) སྒོ་བཞི་སྐྱོང་ཞིང་དགྲ་བགེགས་ཚར་གཅོད་བྱེད༔ (守護四門,降伏敵魔) དཔལ་མགོན་བདུན་ཅུ་གཙང་མ་རིས་ཀྱི་ལྷ༔ (七十清凈榮耀怙主眷屬神) འཁོར་དང་བཅས་ལ་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་པར་བྱ༔ (供養讚歎連同眷屬) ཞེས་བསྟོད་པར་བྱའོ༔ (如是讚頌) བཅུ་གཅིག་པ་འཛབ་བཟླ་བ་ནི༔ (第十一,唸誦) འཛབ་དགོངས༔ (唸誦之意) འཛབ་དབྱངས༔ (唸誦之聲) མཆོད་བསྟོད་ལས་སྦྱོར་རིམ་པའོ༔ (供贊事業次第) འདི་ཡི་དགོངས་པ་ནི༔ (此之意為) སྔོན་གུ་རུ་པདྨ་རྒྱལ་པོ་མེ་ཏོག་ལས་སྐུ་འཁྲུངས་པའི་ཚེ༔ (昔日蓮花生大師從花中誕生之時) ཌཱ་ཀི་གསང་བ་ཡེ་ཤེས་ལ་ཌཱ་ཀི་འབུམ་ཕྲག་དུ་མ་བཅས་པ་པད་སྡོང་ལ་བསྐོར་ནས༔ (空行母秘密智慧與無數空行母圍繞蓮莖) པདྨའི་ཡན་ལག་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པའི་རྟ་ལ་བསྐྱོན་ནས་དགོངས་པ་གསལ་གདབ་པ་དང་༔ (蓮花枝條乘風搖曳,意念清晰) བུང་བས་མེ་ཏོག་གི་བཅུད་ལེན་པའི་ཚུལ་གྱིས་འཛབ་བཟླས་པ་དང་༔ (如蜜蜂採蜜般唸誦) མཚོ་ཆེན་རླབས་གཡོས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ལས་ལ་སྦྱར་བའོ༔ (如大海波濤般行事業) དང་པོ་ནི༔ (首先) ཧྲཱི༔ བླ་མ་དཀོན་མཆོག་ཐུགས་རྗེ་ཅན་རྣམས་ལ༔ (舍! 頂禮上師三寶大悲者) བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ (直至菩提果,皈依您) བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་བདག་གིས་བཟུང་ནས་ཀྱང་༔ (發起菩提心,我亦受持) འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་ཤོག༔ (為利有情願成佛) ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ (嗡 嘛呢 貝美 吽!) སྐྱབས་སེམས༔ (皈依發心) དགོངས་པ་ལྷར་གསལ་བ༔ (意念明觀本尊) ཧྲཱི༔ སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེའི་ངང་ལས་རང་བྱུང་ (舍! 從空性大悲中自生)
【English Translation】 HUM! Vajra Krodha destroys all demons. I prostrate and praise the wrathful, immovable protector. HUM! In the suffering ocean of sentient beings in the three realms of samsara, Those who are drowning and engaging in the actions of the six realms, Rescuing them from the ocean of samsara and leading them to bliss. I praise the compassionate one who empties the depths of samsara. HUM! In all the realms of gods, demigods, and humans, And in the fields of animals, pretas, and hells, Possessing a body of compassion, protecting beings from suffering. I prostrate and praise the Six-Realm Avalokiteśvara. HUM! Although not moving from the state of peaceful Dharma nature, Being extremely wrathful with compassion towards the malicious, Destroying the four maras' armies, the heroic Hayagriva's form. I prostrate and praise you, the lord of dance. HUM! The pure Dharma realm, the mother of the Buddhas of the three times, Controlling all the mandalas of the three realms, Leading to the pure realm of great bliss, I prostrate and praise the goddess Vidyadhari. HUM! Perfectly offering the two accumulations, attaining the ocean of qualities, Eliminating the poverty of all beings, The supreme body of the victorious Ratna Mangala Buddha, I prostrate and praise the son Vaisravana. HUM! Subduing the wicked with the form of a Rakshasa, The great Bodhisattva who subdues, Destroying the triple city, I prostrate and praise you, the wrathful one. HUM! To all the Sugatas, protectors of beings, of the past, future, and present, The victorious ones with their sons, of the ten directions, I respectfully prostrate and praise with the three doors. HUM! The four great kings who possess vows, Protecting the four gates and destroying enemies and obstacles, The seventy pure and glorious protectors, the gods of the retinue, I offer and praise together with their retinues. Thus, one should praise. The eleventh is the recitation of mantras. The intention of the recitation. The melody of the recitation. The order of offering, praise, and action. The meaning of this is: In the past, when Guru Padmasambhava was born from a lotus flower, Dakini Guhyajnana, surrounded by hundreds of thousands of Dakinis, circled the lotus stem, And with the lotus branches moved by the wind, he clarified the intention. And reciting the mantra in the manner of a bee taking the essence of a flower, And applying it to action in the manner of great ocean waves. First: SHRIH! To the compassionate Lamas and Jewels, I take refuge until I attain enlightenment. Having generated the mind of enlightenment, I also hold it, May I attain Buddhahood for the benefit of beings. OM MANI PADME HUM! Refuge and Bodhicitta. The intention is to visualize the deity clearly. SHRIH! Self-arising from the state of emptiness and compassion.
བ༔ ཡེ་ཤེས་འོད་ལྔ་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་དབུས༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་འདུས་པའི་སྐུ༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གསལ༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་སྐུ་བཞི་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་གངས་རིའི་ཕུང་པོ་འདྲ༔ ཐལ་སྦྱར་ཕྲེང་བ་པདྨ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ རྒྱན་དང་སྤྲུལ་པ་འགྲོ་བའི་འདོད་དགུར་སྒྱུར༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ སྤྱི་གཙུག་བླ་མ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་བཞུགས༔ རྟ་མགྲིན་དབང་ཆེན་ཐུགས་ཀར་ཉོན་མོངས་འཇོམས༔ ཡི་གེ་དྲུག་མ་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ཀྱི་ཡུམ༔ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྲས་དང་སྲས་མོ་གསལ༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་མཚམས་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད༔ མི་གཡོ་དོང་སྤྲུགས་རིགས་དྲུག་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ རྟ་མགྲིན་རིག་བྱེད་ཛམ་ལ་མགོན་པོར་བཅས༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་རྫོགས་ལྷ་ཚོགས་མ་ལུས་རྣམས༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ པད་འདབ་དྲུག་ལ་རིག་སྔགས་འབྲུ་དྲུག་པོ༔ མུ་ཁྱུད་ཡེ་ཤེས་རང་མདངས་ཁ་དོག་ལྔ༔ གསོལ་འདེབས་བདག་གི་ལུས་ངག་ 24-30-12b ཡིད་གསུམ་ལ༔ ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་ལྔ་ཡི་དབང་སྐུར་ཅིག༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ ཐམས་ཅད་ཆོས་དབྱིངས་རོལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཚོགས་འདིར་གཤེགས་བརྟན་པར་བཞུགས༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་ཕྱག་མཆོད་གཏོར་ཚོགས་བཞེས༔ དམིགས་མེད་ཡོངས་སྒྲོལ་འགྲོ་དོན་ལྷུན་རྫོགས་ཤོག༔ དེ་ནས་མེ་ཏོག་བཅུད་ལེན་གྱི་བཟླས་པ་ནི༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ བདག་གི་སྤྱི་བོ་མགྲིན་པ་སྙིང་ག་ནས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་འབྲུ་གསུམ་གནས༔ འོད་ཟེར་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་འཕྲོས་པ་ལས༔ ཁམས་གསུམ་ཡོངས་སྒྲོལ་སྐུ་གསུམ་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ ཐུགས་ཀྱི་པདྨ་འདབ་དྲུག་ལྟེ་བ་ལ༔ ཡང་སྙིང་སྲོག་གི་ས་བོན་ཡི་གེ་ཧྲཱི༔ འོད་ཟེར་ཡར་འཕྲོས་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་མཉེས༔ འོད་ཟེར་མར་འཕྲོས་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུགས་ཤོག༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ ཡང་སྙིང་ཧྲཱིཿལས་ཡི་གེ་དྲུག་གིས་བསྐོར༔ འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་རིགས་དྲུག་གནས་སུ་ཕོག༔ འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་སྡུག་བསྔལ་ཞི་བར་མཛད༔ ཉོན་མོངས་དྲུག་སངས་ཡེ་ཤེས་རྒྱས་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ ལས་སྦྱོར་ལམ་ཁྱེར་ཆུ་རླབས་ལྟ་བུའི་དབྱངས་ནི༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཡེ་ནས་རང་གི་སེམས༔ སེམས་ཉིད་གང་ཡང་མ་གྲུབ་ 24-30-13a སྟོང་པ་ཉིད༔ གཉིས་མེད་སྤང་བླང་མེད་པ་བདེ་བ་ཆེ༔ ཡིད་དཔྱོད་བློ་འདས་དགོངས་པ་ཤར་བར་ཤོག༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ སྣང་བ་ཐམས་ཅད་སྣང་སྟོང་སངས་རྒྱས་སྐུ༔ སྒྲ་གྲགས་ཐམས་ཅད་གྲགས་སྟོང་ཆོས་ཉིད་གསུང་༔ དྲན་རྟོག་ཐམས་ཅད་བདེ་སྟོང་ཡེ་ཤེས་ཐུགས༔ གཉིས་མེད་ཞི་བ་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཅེས་མི་ཏྲ་སྙིང་ཐིག་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་མཆོད་ཕྲེང་བྲམ་ཟེའ
【現代漢語翻譯】 ཧོཿ 在五種智慧光芒燃燒的宮殿中央, 上師、本尊、空行母匯聚之身。 大慈大悲觀世音顯現。 嗡 嘛呢 貝美 吽 (藏文:ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ओ मणि पद्मे हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ maṇi padme hūṃ,漢語字面意思: 嗡啊!蓮花中的珍寶!) 一面四臂,身相自然成就。 身色潔白如雪山堆積。 雙手合掌,持念珠,蓮花跏趺坐。 以飾品和化身,滿足眾生一切願望。 嗡 嘛呢 貝美 吽 (藏文:ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ओ मणि पद्मे हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ maṇi padme hūṃ,漢語字面意思: 嗡啊!蓮花中的珍寶!) 頂髻之上,上師無量光安住。 馬頭明王大權,心中平息煩惱。 六字真言,智慧法界之母。 方便與智慧,佛子與佛母顯現。 嗡 嘛呢 貝美 吽 (藏文:ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ओ मणि पद्मे हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ maṇi padme hūṃ,漢語字面意思: 嗡啊!蓮花中的珍寶!) 四面八方,怙主無量壽。 不動明王、東竹 (Dongtruk),六道觀世音。 以及馬頭明王、作明佛母、財神。 壇城圓滿,所有諸佛菩薩。 嗡 嘛呢 貝美 吽 (藏文:ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ओ मणि पद्मे हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ maṇi padme hūṃ,漢語字面意思: 嗡啊!蓮花中的珍寶!) 六瓣蓮花上,六字明咒。 光環是五種智慧自生光芒。 祈請您以身語意三門, 賜予我五種智慧的灌頂。 嗡 嘛呢 貝美 吽 (藏文:ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ओ मणि पद्मे हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ maṇi padme hūṃ,漢語字面意思: 嗡啊!蓮花中的珍寶!) 一切皆是法界遊戲的壇城之中, 祈請智慧本尊降臨並安住。 接受內外秘密的供養和朵瑪。 愿無分別解脫,利生事業圓滿成就。 之後是鮮花精華的唸誦: 嗡 嘛呢 貝美 吽 (藏文:ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ओ मणि पद्मे हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ maṇi padme hūṃ,漢語字面意思: 嗡啊!蓮花中的珍寶!) 從我的頭頂、喉嚨、心間, 身語意的精華,三字安住。 放射出白、紅、藍三色光芒, 愿三界解脫,獲得三身。 嗡 嘛呢 貝美 吽 (藏文:ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ओ मणि पद्मे हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ maṇi padme hūṃ,漢語字面意思: 嗡啊!蓮花中的珍寶!) 心間的蓮花六瓣中央, 是心髓命根的種子字 舍 (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍)。 光芒上照,令諸佛歡喜。 光芒下照,愿輪迴得以清凈。 嗡 嘛呢 貝美 吽 (藏文:ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ओ मणि पद्मे हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ maṇi padme hūṃ,漢語字面意思: 嗡啊!蓮花中的珍寶!) 從心髓 舍 (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍) 字放射出六字真言圍繞, 光芒照耀,觸及六道眾生。 愿六道眾生痛苦得以平息。 愿六種煩惱得以清凈,智慧增長。 嗡 嘛呢 貝美 吽 (藏文:ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ओ मणि पद्मे हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ maṇi padme hūṃ,漢語字面意思: 嗡啊!蓮花中的珍寶!) 事業瑜伽如水波般的旋律: 嗡 嘛呢 貝美 吽 (藏文:ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ओ मणि पद्मे हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ maṇi padme hūṃ,漢語字面意思: 嗡啊!蓮花中的珍寶!) 一切顯現,本初即是自心。 心性本空,無所成立。 無二取捨,大樂之境。 愿超越思維,證悟真諦。 嗡 嘛呢 貝美 吽 (藏文:ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ओ मणि पद्मे हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ maṇi padme hūṃ,漢語字面意思: 嗡啊!蓮花中的珍寶!) 一切顯現,顯空不二,即是佛身。 一切聲響,聲空不二,即是法性之語。 一切念頭,樂空不二,即是智慧之心。 愿證得無二寂靜之佛果。 這是米扎心髓觀世音的供養之鬘,由婆羅門所著。
【English Translation】 ཧོཿ In the center of the palace where five wisdom lights blaze, The embodiment of Guru, Yidam, and Dakini assembled. Great Compassionate Avalokiteśvara manifests clearly. Oṃ Maṇi Padme Hūṃ (藏文:ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ओ मणि पद्मे हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ maṇi padme hūṃ,漢語字面意思: Om, the jewel in the lotus, hum!) One face, four arms, the form spontaneously accomplished. Body color white like a pile of snow mountains. Hands in prayer mudra, holding rosary, seated in lotus posture. With ornaments and emanations, transforms into the desires of beings. Oṃ Maṇi Padme Hūṃ (藏文:ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ओ मणि पद्मे हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ maṇi padme hūṃ,漢語字面意思: Om, the jewel in the lotus, hum!) On the crown of the head, Guru Amitabha resides. Hayagriva empowers, destroying afflictions in the heart. Six-syllable mantra, the mother of the wisdom realm. Skillful means and wisdom, sons and daughters manifest clearly. Oṃ Maṇi Padme Hūṃ (藏文:ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ओ मणि पद्मे हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ maṇi padme hūṃ,漢語字面意思: Om, the jewel in the lotus, hum!) In all directions, Protector Amitayus. Acala, Dongtruk, Six-Realm Avalokiteśvara. Including Hayagriva, Kurukullā, and Mahakala. The complete mandala, all the deities without exception. Oṃ Maṇi Padme Hūṃ (藏文:ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ओ मणि पद्मे हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ maṇi padme hūṃ,漢語字面意思: Om, the jewel in the lotus, hum!) On six lotus petals, the six mantra syllables. The halo is the self-radiance of five wisdom colors. I beseech you with my body, speech, and mind, Grant me the empowerment of the five wisdoms. Oṃ Maṇi Padme Hūṃ (藏文:ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ओ मणि पद्मे हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ maṇi padme hūṃ,漢語字面意思: Om, the jewel in the lotus, hum!) In this mandala where everything is the play of Dharmadhatu, May the wisdom deities descend and remain steadfast. Accept the outer, inner, and secret offerings and torma. May liberation without object and benefit for beings be spontaneously accomplished. Then, the recitation of the essence of flowers: Oṃ Maṇi Padme Hūṃ (藏文:ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ओ मणि पद्मे हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ maṇi padme hūṃ,漢語字面意思: Om, the jewel in the lotus, hum!) From the crown of my head, throat, and heart, The essence of body, speech, and mind, the three syllables abide. White, red, and blue rays of light emanate, May the three realms be liberated and the three kayas be attained. Oṃ Maṇi Padme Hūṃ (藏文:ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ओ मणि पद्मे हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ maṇi padme hūṃ,漢語字面意思: Om, the jewel in the lotus, hum!) In the center of the six petals of the heart lotus, Is the seed syllable Hrīḥ (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:Hrih) , the essence of life. Light radiates upwards, pleasing the ocean of Buddhas. Light radiates downwards, may samsara be emptied. Oṃ Maṇi Padme Hūṃ (藏文:ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ओ मणि पद्मे हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ maṇi padme hūṃ,漢語字面意思: Om, the jewel in the lotus, hum!) From the heart essence Hrīḥ (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:Hrih) , the six syllables surround, Light radiates, striking the places of the six realms. May the suffering of beings in the six realms be pacified. May the six afflictions be purified and wisdom increase. Oṃ Maṇi Padme Hūṃ (藏文:ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ओ मणि पद्मे हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ maṇi padme hūṃ,漢語字面意思: Om, the jewel in the lotus, hum!) The melody of action yoga like waves of water: Oṃ Maṇi Padme Hūṃ (藏文:ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ओ मणि पद्मे हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ maṇi padme hūṃ,漢語字面意思: Om, the jewel in the lotus, hum!) All appearances are primordially one's own mind. The nature of mind is empty, without any establishment. Non-duality, without acceptance or rejection, is great bliss. May understanding beyond intellect and thought arise. Oṃ Maṇi Padme Hūṃ (藏文:ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ओ मणि पद्मे हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ maṇi padme hūṃ,漢語字面意思: Om, the jewel in the lotus, hum!) All appearances, appearance-emptiness, are the body of the Buddha. All sounds, sound-emptiness, are the speech of Dharmata. All thoughts, bliss-emptiness, are the mind of wisdom. May the non-dual peace of Buddhahood be attained. This is the Garland of Offerings to Avalokiteśvara from the Mitra Heart Essence, written by a Brahmin.
ི་ལུགས་སུ་བཀོད་པ་ཚོགས་གཉིས་རྒྱ་མཚོ་ཞེས་བྱ་བ༔ པདྨ་རྒྱལ་པོས་སྦྱར་བ་རྫོགས་སོ༔ གྷུ་ཧྱེ༔ རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ་ནི་ཚོགས་མཆོད་ལས་ཤེས་སོ༔ ཚོགས་མཆོད་མི་བྱེད་ན་རྗེས་འདི་ཡིས་བསྡུ་བའོ༔ དང་པོ་བཤགས་པ༔ གཉིས་པ་བཀྲ་ཤིས༔ གསུམ་པ་དལ་བསྡུ་བའོ༔ དང་པོ་ནི༔ ཨོཾ༔ གང་ཡང་བདག་བློ་གཏི་མུག་པས༔ ལེགས་སྤྱད་འདི་ལ་ཉེས་པ་གང་༔ ཐུགས་དང་འགལ་བ་གང་བགྱིས་པ༔ འགྲོ་མགོན་ཁྱེད་ལ་བཟོད་པར་གསོལ༔ ཅེས་ཡིག་བརྒྱ༔ དབྱངས་གསལ༔ རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ་རྣམས་བརྗོད༔ གཉིས་པ་བཀྲ་ཤིས་ནི༔ ཨོཾ༔ བཀྲ་ཤིས་དང་པོ་བྱང་ཆུབ་ཐུགས་བསྐྱེད་པས༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་ཆོས་དབྱིངས་མཁའ་ལྟར་དག༔ ཀུན་ཁྱབ་སྟོང་ཉིད་བཀྲ་ཤིས་གང་ལགས་པ༔ བཀྲ་ཤིས་དེ་ཡིས་སེམས་ཅན་སངས་རྒྱས་ཤོག༔ བཀྲ་ཤིས་ 24-30-13b གཉིས་པ་ས་བཅུའི་ལམ་ལ་གནས༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྙིང་རྗེ་ཉི་མ་ཤར༔ ཐེག་པ་མཆོག་གི་བཀྲ་ཤིས་གང་ལགས་པ༔ བཀྲ་ཤིས་དེ་ཡིས་སྨོན་འཇུག་མཐར་ཕྱིན་ཤོག༔ བཀྲ་ཤིས་གསུམ་པ་གསང་སྔགས་ཆོས་སྒྲ་སྒྲོག༔ ཐེག་ཆེན་སྤྲིན་ཕུང་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀུན་ཁྱབ༔ བསྐྱེད་རྫོགས་ཆོས་ཆར་བཀྲ་ཤིས་གང་ལགས་པ༔ བཀྲ་ཤིས་དེ་ཡིས་སྨིན་གྲོལ་མཐར་ཕྱིན་ཤོག༔ བཀྲ་ཤིས་བཞི་པ་ཚད་མེད་བཞི་ཡི་ལམ༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིའི་རྩི་བཅུད་རྒྱས་པ་ཡིས༔ བསྡུ་བ་བཞི་ཡི་བཀྲ་ཤིས་གང་ལགས་པ༔ བཀྲ་ཤིས་དེ་ཡིས་སྐྱེས་བཞི་གྲོལ་བར་ཤོག༔ བཀྲ་ཤིས་ལྔ་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་འོད༔ རིགས་ལྔའི་སངས་རྒྱས་འབྲས་བུ་མངོན་གྱུར་པའི༔ སྐུ་ལྔ་ལྷུན་གྲུབ་བཀྲ་ཤིས་གང་ལགས་པ༔ བཀྲ་ཤིས་དེ་ཡིས་ཉོན་མོངས་ལྔ་གྲོལ་ཤོག༔ བཀྲ་ཤིས་དྲུག་པ་ཡི་གེ་འབྲུ་དྲུག་ཤར༔ ཐུགས་རྗེ་དྲུག་གིས་འགྲོ་དོན་མཐར་ཕྱིན་པས༔ རིགས་དྲུག་བདེ་བའི་བཀྲ་ཤིས་གང་ལགས་པ༔ བཀྲ་ཤིས་དེ་ཡིས་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུགས་ཤོག༔ ཅེས་བྱའོ༔ གསུམ་པ་དལ་བསྡུ་ཞིང་རྒྱུན་སྤྱོད་བྱ་བ་ནི༔ ཧོ༔ ཆོས་དབྱིངས་མཁའ་ལ་སྙིང་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཤར༔ འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུགས༔ འགྲོ་དོན་མཐར་ཕྱིན་ཐིག་ལེ་གཅིག་ཏུ་གྱུར༔ ཐིག་ 24-30-14a ལེ་མི་དམིགས་མཚན་མ་བྲལ་བར་བཞག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མུ༔ ལམ་ཁྱེར་ནི༔ ཨཱོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ལས་ཕྱི་སྣོད་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ མ་ལས་ནང་བཅུད་ལྷ་ཡི་ཚོགས༔ ཎི་ལས་སྒྲ་གྲགས་ཡི་གེ་དྲུག༔ པད་ལས་དྲན་རྟོག་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ༔ མེ་ལས་ཕྲིན་ལས་འགྲོ་དོན་རྫོགས༔ ཧཱུྃ་ལས་ཆོས་ཀུན་རྫོགས་པ་ཆེ༔ འགྲོ་བ་འདྲེན་པའི་དཔལ་དུ་ཤར༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ ས་མ་ཡ༔ ལྷ་མིན་ནྲིའི་རྒྱ༔ ཡི་རྒྱ༔ ནརར་རྒྱ༔ བདག་སྟག་ཤམ་པས་ཆུ་ལུག་ལ་འདོང་ཆུ་ནས་གདན་དྲངས་པའོ། །མངྒ་ལཾ།། །།
【現代漢語翻譯】 名為『彙集二資之海』的儀軌如是安立。蓮花王(པདྨ་རྒྱལ་པོ,Padma Gyalpo)所造,圓滿。 咕嘿(གྷུ་ཧྱེ,guhye,秘密)!後續次第可從會供中得知。若不作會供,則以此後續收攝。初為懺悔,二為吉祥,三為次第收攝。初者: 嗡(ཨོཾ,oṃ)!無論我因愚癡,於此善行有何過失,有何違背您意之處,祈請度眾怙主您寬恕! 如是念誦百字明,明咒,緣起咒等。 二為吉祥: 嗡(ཨོཾ,oṃ)!吉祥初為菩提心生起,殊勝菩提心如虛空般清凈, 普遍空性之吉祥為何,愿以此吉祥,眾產生就佛果!吉祥! 吉祥二為安住十地道,大悲心之慈悲日光升起,殊勝乘之吉祥為何,愿以此吉祥,願行圓滿究竟!吉祥!吉祥三為密咒法音宣揚,大乘雲聚遍佈虛空界,生圓次第法雨之吉祥為何,愿以此吉祥,成熟解脫圓滿究竟!吉祥!吉祥四為四無量心道,四種事業之精華增長,四攝之吉祥為何,愿以此吉祥,四生解脫!吉祥!吉祥五為五智之光,五部佛之果位現前,五身任運成就之吉祥為何,愿以此吉祥,五毒解脫!吉祥!吉祥六為六字明咒升起,以六種慈悲度眾究竟,六道安樂之吉祥為何,愿以此吉祥,輪迴徹底清凈! 如是念誦。 三為次第收攝及日常行持: 吼(ཧོ,ho)!法界虛空生起慈悲壇城,世間自在輪迴徹底清凈,度眾究竟化為一明點, 明點不可見,安住于離相之中。 嗡(ཨོཾ,oṃ),阿(ཨཱཿ,āḥ),吽(ཧཱུྃ,hūṃ) 班匝 穆(བཛྲ་མུ,vajra mu)! 取道之法: 嗡(ཨོཾ,oṃ) 嘛呢 貝美 吽(མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ,maṇi padme hūṃ)! 嗡(ཨོཾ,oṃ)字,外為器世界宮殿, 嘛(མ་,ma)字,內為情眾本尊, 呢(ཎི་,ṇi)字,聲響六字真言, 貝(པད་,pad)字,憶念大手印, 美(མེ་,me)字,事業度眾圓滿, 吽(ཧཱུྃ,hūṃ)字,諸法圓滿廣大, 顯現引導眾生之光輝。 嗡(ཨོཾ,oṃ) 嘛呢 貝美 吽(མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ,maṇi padme hūṃ)! 薩瑪雅(ས་མ་ཡ,samaya,誓言)! 啦門 尼日耶(ལྷ་མིན་ནྲིའི་རྒྱ,lha min nri'i rgya)! 耶日耶(ཡི་རྒྱ,yi rgya)! 納日熱日耶(ནརར་རྒྱ,nar rar rgya)! 我 達 塔香巴(བདག་སྟག་ཤམ་པ,bdag stag sham pa)於水羊年從東曲(འདོང་ཆུ,'dong chu)迎請而來。 芒嘎朗(མངྒ་ལཾ,maṅga laṃ,吉祥)!
【English Translation】 The method of arrangement is called 'Ocean of Two Accumulations'. Composed by Padma Gyalpo, it is complete. Guhye! The subsequent order can be known from the Tsok Offering. If the Tsok Offering is not performed, then this subsequent practice is used to conclude. First is confession, second is auspiciousness, and third is gradual absorption. The first: Om! Whatever faults I have committed due to my dull mind in this virtuous act, whatever I have done that goes against your heart, I beseech you, protector of beings, to forgive me! Recite the Hundred Syllable Mantra, the Clear Sound Mantra, and the Essence of Dependent Arising. The second is auspiciousness: Om! The first auspiciousness is the arising of Bodhicitta (བྱང་ཆུབ་ཐུགས་བསྐྱེད་པས,byang chub thugs bskyed pas), the supreme Bodhicitta is as clear as the sky of Dharmadhatu (ཆོས་དབྱིངས་,chos dbyings). Whatever is the auspiciousness of all-pervading emptiness, may all sentient beings attain Buddhahood through that auspiciousness! Auspicious! The second auspiciousness is abiding on the path of the ten Bhumis (ས་བཅུ,sa bcu), the sun of compassion of great compassion rises. Whatever is the auspiciousness of the supreme vehicle, may the aspiration and practice be perfectly fulfilled through that auspiciousness! Auspicious! The third auspiciousness is the proclamation of the Dharma sound of secret mantra, the clouds of the Great Vehicle pervade all realms of the sky. Whatever is the auspiciousness of the Dharma rain of generation and completion stages, may maturation and liberation be perfectly fulfilled through that auspiciousness! Auspicious! The fourth auspiciousness is the path of the four immeasurables, the essence of the four activities increases. Whatever is the auspiciousness of the four means of gathering, may the four types of birth be liberated through that auspiciousness! Auspicious! The fifth auspiciousness is the light of the five wisdoms, the fruit of the Buddhas of the five families is manifested. Whatever is the auspiciousness of the five Kayas spontaneously accomplished, may the five poisons be liberated through that auspiciousness! Auspicious! The sixth auspiciousness is the arising of the six-syllable mantra, the benefit of beings is perfectly fulfilled through the six compassions. Whatever is the auspiciousness of the happiness of the six realms, may Samsara be completely emptied through that auspiciousness! So be it. The third is gradual absorption and daily practice: Ho! In the Dharmadhatu sky, the Mandala of compassion arises, the Lord of the World completely empties Samsara, the benefit of beings is perfectly fulfilled and becomes one Bindu (ཐིག་ལེ,thig le). The Bindu is invisible, abiding in the absence of characteristics. Om Ah Hum Vajra Mu! The method of taking the path: Om Mani Padme Hum! The syllable Om, the outer is the palace of the vessel world, the syllable Ma, the inner is the assembly of deities, the syllable Ni, the sound is the six syllables, the syllable Pad, the remembrance is the Great Seal, the syllable Me, the activity is the perfect benefit of beings, the syllable Hum, all Dharmas are perfectly vast, appearing as the glory of guiding beings. Om Mani Padme Hum! Samaya! Lhamin Nri'i Gya! Yi Gya! Narar Gya! I, Tag Shampa, invited it from Dongchu in the Water Sheep year. Mangalam!