td0917_深道善逝總集引導文記錄正行引導文 敏林善逝 引導文.g2.0f

大寶伏藏TD917ཟབ་ལམ་བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་ཀྱི་ཁྲིད་ཡིག་ཟིན་རིས་སུ་བྱས་པ་བསྒོམ་དོན་གསལ་བའི་མེ་ལོང་ལས་དངོས་གཞིའི་ཁྲིད་ཡིག་བཞུགས་སོ། །སྨིན་གླིང་བདེ་འདུས། ཁྲིད་ཡིག 24-20-1a ༄༅། །ཟབ་ལམ་བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་ཀྱི་ཁྲིད་ཡིག་ཟིན་རིས་སུ་བྱས་པ་བསྒོམ་དོན་གསལ་བའི་མེ་ལོང་ལས་༼ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་སྔོན་འགྲོ་དང་༽དངོས་གཞིའི་ཁྲིད་ཡིག་བཞུགས་སོ། །སྨིན་གླིང་བདེ་འདུས། ཁྲིད་ཡིག ༄། །བསྐྱེད་རྫོགས་ལ་འཇུག་པའི་ཉེར་བསྡོགས་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་སྔོན་འགྲོ། ༄༅། །ཟབ་ལམ་བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་ཀྱི་ཁྲིད་ཡིག་ཟིན་རིས་སུ་བྱས་པ་བསྒོམ་དོན་གསལ་བའི་མེ་ལོང་ལས་དངོས་གཞིའི་ཁྲིད་ཡིག་བཞུགས་སོ། ། 24-20-1b ན་མོ་གུ་རུ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ཡ། སྟོང་ཉིད་འོད་གསལ་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་མཛད། །བདེ་ཆེན་སྙིང་རྗེའི་གར་གྱིས་སྲིད་པ་འཛིན། །མཐའ་ལ་མི་གནས་ཟུང་འཇུག་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །གཏེར་ཆེན་བླ་མའི་ཞབས་ལ་གུས་པས་འདུད། །དེ་ལྟར་སྤྱིའི་སྔོན་འགྲོ་མཐར་ཕྱིན་ནས་གཉིས་པ་བསྐྱེད་རྫོགས་ལ་འཇུག་པའི་ཉེར་བསྡོགས་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་སྔོན་འགྲོ་ནི། རྩ་བའི་སྒྲུབ་པ་ལས། ཡིད་འོང་དབེན་པའི་ས་ཕྱོགས་སུ༔ ཞེས་པས་ཡིད་དང་མཐུན་པའི་གནས་ཆོམ་རྐུན་ལ་སོགས་པའི་འཚེ་བ་མེད་ཅིང་། སྐྱེ་བོའི་རྒྱུ་འགྲུལ་དང་། སྒྲའི་གླག་ཅོར་སོགས་བསམ་གཏན་ལ་ཚེར་མ་མི་འབྱུང་བ། ཆུ་ལུས་ལ་འཕྲོད་ཅིང་ཆུ་ཤིང་སོགས་མཐུན་རྐྱེན་འཛོམ་པ། 24-20-2a བླ་མ་དང་མཁའ་འགྲོས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་གནས་དབེན་པ་ཉིད་བརྟེན་པ་གལ་ཆེ་སྟེ། བསམ་གཏན་ཆོས་དྲུག་ལས། མང་པོ་རྟག་ཏུ་འཐབ་འགྱུར་ཏེ། །གཉིས་པོ་དག་ཀྱང་འགྲན་ཟླར་འགྱུར། །གཞོན་ནུ་མ་ཡི་གདུ་བུ་བཞིན། །བདག་ཉིད་གཅིག་པུར་གནས་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །དེར་སྤང་བར་བྱ་བ་སྒོ་གསུམ་གྱི་མི་དགེ་བ་དང་། ལུང་མ་བསྟན་གྱི་བྱ་བྱེད་ཐམས་ཅད་སྤང་དགོས་པར་མ་ཟད། བརྟན་པ་ཅུང་ཟད་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དེ་སྲིད་དུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནོད་ན་དགེ་བའི་བྱ་བ་ཡིན་ཡང་རེ་ཞིག་དོར་ནས། བརྟེན་པར་བྱ་བ་ནི། ཡང་དག་པའི་བླ་མ་དམ་པ་དགོངས་ཉམས་ཅན་དང་། སྡིག་དང་མ་འདྲེས་པའི་འཚོ་བའི་ 24-20-2b ཡོ་བྱད། འདིར་བསྐྱེད་རིམ་དང་འབྲེལ་བར་བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་གསུམ་བྱེད་ན་སྒྲུབ་ཐབས་བཞིན་དུ་དེར་དགོས་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་ཡོ་བྱད་རྣམས་ཀྱང་ཚོགས་པར་བྱ། ཁྱད་པར་དུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་བརྟན་པའི་རྐྱེན་ལུས་ཀྱི་ངལ་དུབ་དྲག་ཤུལ་དང་། ངག་གི་ལོང་གཏམ། ཡིད་ཀྱི་རྣམ་རྟོག་རྒྱུན་བཅད་དེ་དལ་བ་གསུམ་བརྟེན་ནས་རྣལ་འབྱོར་ལ་གཞོལ་བར་བྱ་སྙམ་དུ་ཞེ་དམ་དྲག་པོ་བཅས། དེ་ཡང་ཉེས་པ་ལྔའི་གཉེན་པོར་སྤོང་བའི་འདུ་ཤེས་བརྒྱད་དང་ལྡན་པའང་གདམས་ངག་བསྒོམ་པ་ལ་མེད་ཁ་མེད་ཀྱི་ཡན་ལག་ཡིན་པས་ངེས་པར་བྱ་དགོས་ས

【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD917《甚深道 諸善逝總集之引導文記錄:修持要義明鏡》之正行引導文。 敏林德欽。 引導文。 甚深道 諸善逝總集之引導文記錄:修持要義明鏡之(特殊前行和)正行引導文。 敏林德欽。 引導文。 進入生圓次第的近取特殊前行。 甚深道 諸善逝總集之引導文記錄:修持要義明鏡之正行引導文。 那摩 咕嚕 洛給 釋瓦ra亞(梵文:Namo Guru Lokeśvarāya, 頂禮 गुरु(Guru,上師),लोक(Loka,世界),ईश्वर(Īśvara,自在),āya(與格), 頂禮上師觀世音)。 證悟空性光明智慧。 以大樂悲心的舞姿執掌有。 不住于邊,雙運金剛持。 恭敬頂禮大寶上師足。 如是共同前行圓滿后,第二為進入生圓次第的近取特殊前行。從根本修法中,『于悅意寂靜處』,即於心意相合之處,無盜匪等之侵害,無世人往來,無喧囂吵鬧等妨礙禪定之聲,水土適宜,且具足水、樹等順緣之處。 依託上師和空行母加持之寂靜處尤為重要。如《禪定六法》所說:『人多恒時起爭鬥,二人亦成競爭敵,如少女之手鐲,應獨自安住。』如是。于彼處,應斷除身語意之所有不善及無記之行為。于尚未獲得穩固之前,若有損害三摩地之善行,亦應暫時捨棄。所應依止者,乃具證悟之真正上師,及不雜染罪惡之生活資具。 此處若與生起次第相關,而行唸誦、修持、事業,則應如修法儀軌般,備齊所需之特殊資具。尤為重要的是,爲了穩固三摩地,應斷除身體之過度勞累,言語之無意義閑談,以及意念之分別妄想。依止三種閑暇,精進于瑜伽,並立下堅定誓言。此外,爲了對治五種過患,具備八種捨棄之認識,乃是修持竅訣不可或缺之支分,故務必了知。

【English Translation】 The actual guidance manual from the treasure trove TD917, 'A Mirror Clarifying the Meaning of Meditation,' which is a record of the profound path, 'Guidance on the Union of All Sugatas' (bDe gshegs kun 'dus). Minling Dechen. Guidance Manual. The actual guidance manual (with special preliminaries) from the treasure trove TD917, 'A Mirror Clarifying the Meaning of Meditation,' which is a record of the profound path, 'Guidance on the Union of All Sugatas'. Minling Dechen. Guidance Manual. The special preliminary of approaching the generation and completion stages. The actual guidance manual from the treasure trove TD917, 'A Mirror Clarifying the Meaning of Meditation,' which is a record of the profound path, 'Guidance on the Union of All Sugatas'. Namo Guru Lokeshvaraya (Sanskrit: Namo Guru Lokeśvarāya, Homage to the Guru (Guru, teacher), the Lord (Īśvara, lord) of the World (Loka, world), dative case). Manifesting emptiness, luminosity, and wisdom. Holding existence with the dance of great bliss and compassion. Not abiding in extremes, the union Vajradhara. I respectfully bow to the feet of the great treasure Guru. Thus, after completing the general preliminaries, the second is the special preliminary of approaching the generation and completion stages. From the root practice, 'In a pleasing secluded place,' which means a place that is agreeable to the mind, free from harm from thieves and so on, without the traffic of people, without the noise of sounds and so on that cause thorns to meditation, where the water and land are suitable, and where the conditions such as water and trees are complete. It is especially important to rely on a secluded place blessed by the Guru and Dakinis. As it is said in the Six Dharmas of Meditation: 'Many always fight, two also become rivals, like the bangles of a young girl, one should abide alone.' Thus, in that place, one must abandon all non-virtuous and neutral actions of body, speech, and mind. Until one has gained some stability, one should temporarily abandon even virtuous actions if they harm Samadhi. What one should rely on is a true and holy Guru with realization, and the necessities of life that are not mixed with sin. Here, if one is doing recitation, practice, and activities in connection with the generation stage, then one should gather the special necessities required there, as in the practice method. In particular, in order to stabilize Samadhi, one should cut off the physical exhaustion of the body, the idle talk of speech, and the constant conceptual thoughts of the mind, and with a strong commitment to rely on the three leisures and engage in yoga. Furthermore, it is necessary to have the eight recognitions of abandoning as an antidote to the five faults, as it is an indispensable part of meditating on the instructions.


ོ། །དེ་ལ་ཉེས་པ་ལྔ་ནི། དབུས་མཐའ་ལས། ལེ་ལོ་དང་ནི་མན་ངག་རྣམས། །བརྗེད་དང་བྱིང་དང་རྒོད་པ་དང་། །འདུ་མི་བྱེད་དང་འདུ་བྱེད་དེ། །འདི་དག་ཉེས་པ་ལྔར་འདོད་དོ། །ཞེས་པས་ཉམས་ལེན་ལ་མི་སྤྲོ་བའི་ལེ་ལོ། བསྒོམ་བྱའི་ཚིག་དོན་བརྗེད་པ། བྱིང་རྒོད་ཀྱི་དབང་དུ་སོང་བ། དེ་གཉིས་བྱུང་ཚེ་གཉེན་པོ་མི་བརྟེན་པ། བྱིང་རྒོད་ཞི་ནས་ཀྱང་ཧ་ཅང་གཉེན་པོ་སྟོབས་ཆེས་ན་སྐྱོན་དུ་འགྱུར་བའོ། །དེ་དག་སེལ་བའི་འདུ་ཤེས་བརྒྱད་ནི། སྔ་མ་ལས། གནས་དང་དེ་ལ་གནས་པ་དང་། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ཉིད་དུ་འོ། །དམིགས་པ་བརྗེད་པར་མ་གྱུར་དང་། །བྱིང་དང་རྒོད་དང་རྟོག་པ་དང་། །དེ་སྤོང་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་ 24-20-3a དང་། །ཞི་ཚེ་རྣལ་དུ་འདུག་པ་འོ། །ཞེས་པས་ལེ་ལོའི་གཉེན་པོར་བསྒོམ་པ་ལ་ཡིད་འདུན་པ་སྟེ་གནས་དང་། དེ་ལ་གནས་པ་འབད་རྩོལ་གྱི་བརྩོན་འགྲུས་དང་། འདུན་པ་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་དད་པ་དང་། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་འབྲས་བུ་སྒོ་གསུམ་ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་ཤིང་ལས་སུ་རུང་བ་དང་བཞིའོ། །དམིགས་པ་བརྗེད་པའི་གཉེན་པོར་ཚིག་དོན་མི་བརྗེད་པའི་དྲན་པ། བྱིང་རྒོད་གཉིས་བྱུང་མ་བྱུང་རྟོག་པའི་ཤེས་བཞིན་དང་། བྱུང་ཚེ་སྤོང་བའི་གཉེན་པོ་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ། ཧ་ཅང་གཉེན་པོ་སྟོབས་ཆེས་པའི་གཉེན་པོར་བཏང་སྙོམས་འདུ་མི་བྱེད་པ་དང་བརྒྱད་དོ། །དེ་དག་ནི་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་སྔོན་འགྲོའོ། ། ༄། །དངོས་གཞི་ལ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ། གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ནི། སྔར་འདི་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་ཐོབ་ན་སྨོས་མ་དགོས། མ་ཐོབ་ན་སྐབས་འདིར་དབང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་བསྐུར་བའམ། ཡང་ན་སྐབས་ཐོབ་ལྟར་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་སྔོན་དུ་སྤྲོས་བཅས་ཀྱི་དབང་དང་། རྫོགས་རིམ་གྱི་སྔོན་དུ་སྤྲོས་མེད་མཆོག་དབང་གོང་མ་གསུམ་བསྐུར་བས་རྒྱུད་སྨིན་པར་བྱས་ནས་ཁྲིད་ལ་འཇུག་གོ །དེ་ལ་འགྲོ་བ་མཐའ་དག་གདོད་མ་ནས་སྒྲིབ་གཉིས་ཀྱི་འཁྲུལ་པ་དང་བྲལ་བའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་མི་ཤིགས་པའི་རྡོ་རྗེ་གཉུག་མ་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོར་གནས་ཀྱང་། མ་རྟོགས་པའི་དབང་གིས་འཁོར་བའི་ཆོས་སྒོ་གསུམ་ཉེར་སྤྱོད་དང་ 24-20-3b བཅས་པ་རྨི་ལམ་གྱི་སྣང་བ་ལྟར་གློ་བུར་འཁྲུལ་པའི་སྣང་ངོར་ཤར་ནས་ཟག་བཅས་ཀྱི་ལས་སྣ་ཚོགས་ལ་སྤྱད་པས་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་ཉམ་ཐག་གོ །དེ་བས་ན་སྦྱང་གཞི་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ། སྦྱང་བྱ་མ་དག་གློ་བུར་གྱི་དྲི་མ་ཡིན་པས། དེ་སྦྱོང་བྱེད་ཀྱང་། དང་པོར་བསྐྱེད་རིམ་གྱིས་འཁོར་བའི་ཆོས་འདི་དག་མེད་པ་གསལ་སྣང་ཙམ་དུ་ཐག་བཅད་དེ་དག་པའི་སྣང་བར་བསྒྱུར་ནས་བསྒོམས་པས་སྒྲིབ་པ་ཀུན་བརྟགས་གློ་བུར་གྱི་ཆ་སྦྱོང་བ་དང་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་བསགས། རྫོགས་རིམ་གྱིས་གནས་ལུགས་བཞིན་དུ་མངོན་སུམ་དུ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱས་པས་སྒྲ

【現代漢語翻譯】 關於修習的五種過患,如《中邊分別論》所說:『懈怠與教授,忘失及沉掉,不作與正作,此等為五過。』意思是:不樂於修行的懈怠;忘失所修的詞句和意義;受沉沒和掉舉的影響;出現沉掉時,不尋求對治;沉掉平息后,過於用力對治也會成為過患。 對治這些過患的八種認識,如前文所說:『處所及住彼,因與果即是,不忘所緣境,沉掉與作意,彼舍而現行,寂靜則安住。』意思是:對治懈怠,生起修行的意願,即是處所;安住於此,是精進的努力;生起意願的原因是信心;精進的結果是身語意完全調柔且堪能。對治忘失所緣境,是不忘詞句和意義的憶念;對治沉掉,是觀察是否產生沉掉的覺知;產生沉掉時,尋求對治的現行作意;過於用力對治時,放下而安住于平靜,以上是八種對治。 這些是具有特殊性的前行。 正行:生起次第。 第二,正行:如果之前已經在此壇城中獲得灌頂,則無需贅述。如果沒有獲得,則此時給予圓滿的灌頂,或者根據情況,在生起次第之前給予有相的灌頂,在圓滿次第之前給予無相的上三灌頂,以此成熟相續,然後進入引導。 一切眾生從本初以來,其身語意就安住于遠離二障迷亂的、不壞金剛、本具的、安樂逝者的精華之中。然而,由於不證悟,輪迴的三門及其行為,如同夢境的顯現一般,突然顯現為迷亂的現象,從而造作各種有漏之業,飽受痛苦的折磨。 因此,所凈化的對境是安樂逝者的精華,所要凈化的是不凈的、突發的垢染。爲了凈化這些,首先通過生起次第,斷定輪迴的諸法為空明,將其轉化為清凈的顯現而修習,從而凈化遍計所執的突發部分,並積累福德資糧。通過圓滿次第,如實地現前體驗實相,從而凈化實

【English Translation】 Regarding the five faults in practice, as stated in the Madhyāntavibhāga (Distinguishing the Middle from the Extremes): 'Laziness and instructions, forgetfulness and sinking, excitement, non-application and application, these are considered the five faults.' This means: laziness that is not enthusiastic about practice; forgetting the words and meanings to be meditated upon; being influenced by sinking and excitement; when sinking and excitement arise, not seeking remedies; even after sinking and excitement have subsided, excessive effort in applying remedies can become a fault. The eight recognitions for counteracting these faults, as mentioned earlier: 'Place and abiding therein, cause and result, not forgetting the object, sinking and excitement and attention, abandoning them and manifest action, tranquility and dwelling.' This means: to counteract laziness, generating the desire to meditate is the place; abiding therein is the effort of diligence; the cause of generating desire is faith; the result of diligence is that body, speech, and mind are completely tamed and capable. To counteract forgetting the object of focus, is the mindfulness of not forgetting the words and meanings; to counteract sinking and excitement, is the awareness of observing whether sinking and excitement arise; when they arise, applying the remedy of manifest action; when applying remedies with excessive force, letting go and dwelling in peace, these are the eight remedies. These are the preliminaries with special characteristics. The main practice: Generation Stage. Secondly, the main practice: If one has already received empowerment in this mandala, there is no need to elaborate. If not, then at this time, grant the complete empowerment, or according to the situation, before the Generation Stage, grant the empowerment with elaboration, and before the Completion Stage, grant the three higher empowerments of the supreme empowerment without elaboration, thereby maturing the continuum, and then enter the instructions. All beings, from the very beginning, their body, speech, and mind abide in the essence of the indestructible vajra, the inherent, blissful gone-to-bliss, free from the delusion of the two obscurations. However, due to non-realization, the three doors of samsara and their actions, like the appearance of a dream, suddenly manifest as deluded phenomena, thereby creating various contaminated actions and suffering from misery. Therefore, the object to be purified is the essence of the gone-to-bliss, and what is to be purified is the impure, adventitious defilement. In order to purify these, first, through the Generation Stage, determine that the phenomena of samsara are empty and luminous, transform them into pure appearances and meditate, thereby purifying the adventitious part of the imputed and accumulating merit. Through the Completion Stage, directly experience reality as it is, thereby purifying the


ིབ་པ་ས་བོན་གྱི་ཆ་སྦྱངས་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པས། དེ་ལ་ལྟོས་ནས་རྩ་བར། གཉིས་པར་བསྐྱེད་དང་རྫོགས་པ་སྟེ༔ ཞེས་པས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང་། རྫོགས་པའི་རིམ་པ་གཉིས། དང་པོ་ལའང་། བསྐྱེད་རིམ་གཙོ་བོར་བྱེད་པའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་རྒྱས་པ་དང་། རྫོགས་རིམ་གཙོ་བོར་བྱེད་པའི་རྟེན་ཙམ་དུ་བསྐྱེད་རིམ་བསྡུས་པའི་ཚུལ་གཉིས་ལས། ༈ བསྐྱེད་རིམ་གཙོ་བོར་བྱེད་པའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་རྒྱས་པ་དང་། རྫོགས་རིམ་གཙོ་བོར་བྱེད་པའི་རྟེན་ཙམ་དུ་བསྐྱེད་རིམ་བསྡུས་པའི་ཚུལ། དང་པོ་ནི། རྩ་བར། དང་པོ་རྒྱས་པའི་རིམ་པ་ལ༔ མོས་ན་དེ་ཡི་མན་ངག་རྣམས༔ སྒྲུབ་ཐབས་བཞིན་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ༔ ཞེས་པས་སྒྲུབ་རྟེན་ལ་བརྟེན་ནས་རང་ཉིད་དེ་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་བྱས་ཏེ་ལས་བྱང་ལྟར་ཕྱི་དཀྱིལ་ 24-20-4a སྒོམ་པ་ཕྱི་སྒྲུབ་བསྙེན་པའི་ཡན་ལག །ནང་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་ལུས་ལ་འགོད་པ་ནང་སྒྲུབ་སྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག །གསང་བ་ལྟར་རྩ་ལ་འགོད་པ་གསང་སྒྲུབ་ལས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་དང་། ཡང་གསང་སེམས་ལ་འགོད་པས་ལྷ་སྐུ་རིག་རྩལ་དུ་ངོ་སྤྲོད་པ་ཡིན་པས། ཕྱི་མ་གཉིས་དོན་ལ་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་ཡན་ལག་གོ །འོན་ཀྱང་ད་རེས་འདིར་རྫོགས་རིམ་གཙོ་བོར་བྱེད་པའི་སྐབས་ཡིན་པས་དེ་དག་གཏང་སྙོམས་སུ་བྱས་ཀྱི། སྤྲོ་ན་རྩ་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་མ་བུ་དང་། རྗེས་མཛད་པའི་བསྙེན་ཡིག་སོགས་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་བསྡུས་པའི་ཚུལ་ལ། སྐུ་ཕྱག་རྒྱའི་རྣལ་འབྱོར་དང་། གསུང་བཟླས་པའི་རྣལ་འབྱོར་གཉིས་ལས། ༈ སྐུ་ཕྱག་རྒྱའི་རྣལ་འབྱོར། དང་པོ་ནི། རྩ་བར། ཡང་ན་སྔོན་འགྲོ་མཐར་ཕྱིན་པས༔ སྟོང་ཉིད་ངང་ལས་སྐད་ཅིག་གིས༔ རང་ཉིད་ཇོ་བོ་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་ཡོངས་རྫོགས་པ༔ གསལ་ལ་མ་འདྲེས་དམ་ཚིག་ལྷའི༔ ངོ་བོར་བསྒོམས་པའི་ལུས་ཀྱི་དབུས༔ དྷཱུ་ཏི་དབུ་མ་ནི། བདེ་མཆོག་ལས། རྒལ་ཚིགས་དབྱུག་པའི་རྣམ་པ་འདི། །མཆོག་གི་ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་རྟེན། །ཕུང་པོ་ཁམས་སོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱི། །ཀ་བ་ཞེས་ནི་མངོན་བརྗོད་བྱ།་ཕྱི་དཀར་ནང་དམར་བ༔ དྭངས་གསལ་མི་གཡོའི་འགྲམ་གཉིས་ན༔ རོ་མ་དང་ནི་རྐྱང་མ་གཉིས༔ ཁྲག་དང་ཁུ་བས་གང་བ་ཉིད༔ འཁོར་ལོ་བཞི་ཡི་ལྟེ་བ་རུ༔ ཐིམ་པའི་ཚུལ་དུ་མི་མངོན་པ༔ རོ་མ་ལས་ནི་རཀྟ་དང་༔ 24-20-4b རྐྱང་མ་ལས་ནི་ཤུ་ཀྲ་གཉིས༔ ལྷན་ཅིག་སྟེང་དང་འོག་དག་ནས༔ འཕྱུར་བ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་སོན༔ དེ་གཉིས་ཟླ་བ་ཉི་མར་གྱུར༔ དེ་དབུས་རླུང་སེམས་དྭངས་མ་ཧྲཱི༔ གསུམ་ཀ་གཅིག་འདྲེས་དེ་ཉིད་ལས༔ འོད་འཕྲོས་ཚུར་འདུས་ཡོངས་གྱུར་པ༔ རང་ཉིད་ཅི་འདྲའི་ཡེ་ཤེས་སེམས༔ དྭངས་གསལ་འབར་བའི་འོད་འཕྲོ་བ༔ རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་ཡོངས་རྫོགས་པའི༔ སྙིང་གར་ཨུཏྤལ་དམར་པོའི་དབུས༔ ཏིང་འཛིན་ཧྲཱིཿཡིག་ཡུངས་འབྲུ་ཙམ༔ ཞེས

【現代漢語翻譯】 因此,通過修習種子字,可以圓滿智慧的積聚。對此,根本頌中說:『第二為生起與圓滿』,即生起次第和圓滿次第兩種。首先,又分為兩種情況:一種是著重生起次第而廣修,另一種是僅以生起次第作為輔助圓滿次第的方便而簡略修習。 著重生起次第而廣修,以及僅以生起次第作為輔助圓滿次第的方便而簡略修習。 第一種情況,根本頌中說:『首先是廣大的次第,若有興趣,則依其口訣,如修法般修習』,即依靠修持所依,使自己與之成為一體,如事業儀軌般觀想外壇城,這是外修,屬於近修支分。如內壇城般將壇城安立於自身,這是內修,屬於修持支分。如秘密壇城般將壇城安立於脈,這是密修,屬於事業結合。更秘密的是將壇城安立於心,從而將本尊身認知為明覺,因此後兩者實際上是成辦大修的支分。然而,此次著重於圓滿次第,故對這些應保持舍,若有興趣,可從根本修法母本和後來的近修儀軌等處瞭解。第二種是簡略修習之法,分為身手印瑜伽和語唸誦瑜伽兩種。 身手印瑜伽。 第一種情況,根本頌中說:『或者先圓滿前行,從空性中剎那間,自身即觀為聖觀世音,具足圓滿的裝飾和服飾,清晰而不混雜,觀想為誓言尊的身軀,在身體的中央,都提脈(藏文:དྷཱུ་ཏི་,梵文天城體:धूत,梵文羅馬擬音:dhūta,漢語字面意思:都提),即中脈,如《勝樂》中所說:『脊椎骨如杖之形,乃勝樂嘿嚕嘎之所依,蘊界等同諸佛之柱』,外觀白色內里紅色,清澈透明不動搖,兩旁是若瑪脈和江瑪脈,充滿血液和精液,在四個脈輪的中心,以融入的方式不顯現,若瑪脈中流出紅菩提,江瑪脈中流出白菩提,二者一同從上下涌出,化為法輪,二者變為日月,其中心是風心精華啥(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:啥),三者融為一體,從中,光芒四射又收攝回來,完全轉變,自身成為如是的智慧心,清澈透明,光芒四射,具足圓滿的裝飾和服飾,在心間紅色蓮花中央,觀想如芥子般的定(藏文:ཏིང་འཛིན་,梵文天城體:समाधि,梵文羅馬擬音:samādhi,漢語字面意思:定)啥(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:啥)字』。

【English Translation】 Therefore, by practicing the seed syllable, one can perfect the accumulation of wisdom. Regarding this, the root text states: 'Secondly, generation and completion,' meaning the two stages of generation stage and completion stage. Firstly, there are two situations: one is to focus on the generation stage and practice extensively, and the other is to use the generation stage merely as a means to assist the completion stage and practice briefly. Focusing on the generation stage and practicing extensively, and using the generation stage merely as a means to assist the completion stage and practicing briefly. The first situation, the root text states: 'Firstly, the extensive stage, if interested, then according to its oral instructions, practice as in the sadhana,' meaning relying on the support of practice, making oneself one with it, visualizing the outer mandala as in the activity ritual, this is outer practice, belonging to the limb of approaching. Like the inner mandala, establishing the mandala in oneself, this is inner practice, belonging to the limb of accomplishment. Like the secret mandala, establishing the mandala in the channels, this is secret practice, belonging to the union of activity. More secret is establishing the mandala in the mind, thereby recognizing the deity's body as awareness, therefore the latter two are actually limbs of accomplishing great practice. However, this time focusing on the completion stage, therefore one should maintain equanimity towards these, if interested, one can learn from the root sadhana mother text and the later approaching ritual, etc. The second is the method of brief practice, divided into body mudra yoga and speech recitation yoga. Body Mudra Yoga. The first situation, the root text states: 'Or first perfect the preliminaries, from emptiness in an instant, oneself is visualized as Holy Avalokiteśvara, possessing complete ornaments and attire, clear and unmixed, visualize as the body of the samaya being, in the center of the body, the dhuti (Tibetan: དྷཱུ་ཏི་, Sanskrit Devanagari: धूत, Sanskrit Romanization: dhūta, Chinese literal meaning: dhuti) channel, that is, the central channel, as stated in the Chakrasamvara: 'The spine bone is like the shape of a staff, it is the support of Supreme Heruka, the aggregates and elements are the pillars of the Buddhas,' outer white inner red, clear and transparent unmoving, on both sides are the roma channel and the kyangma channel, filled with blood and semen, in the center of the four chakras, in the manner of absorption not appearing, from the roma channel flows red bodhicitta, from the kyangma channel flows white bodhicitta, the two together flow upwards and downwards, transforming into the Dharma wheel, the two become the sun and moon, its center is the wind-mind essence hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: hrih), the three merge into one, from which, light radiates and gathers back, completely transforming, oneself becomes such a wisdom mind, clear and transparent, radiating light, possessing complete ornaments and attire, in the heart center of a red lotus, visualize a mustard seed-like samadhi (Tibetan: ཏིང་འཛིན་, Sanskrit Devanagari: समाधि, Sanskrit Romanization: samādhi, Chinese literal meaning: samadhi) hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: hrih) syllable.'


་གསུངས་ཏེ། ཡང་ན་ཞེས་པ་ནི་རྒྱས་པ་མི་ནུས་ན་བསྡུས་པ་འདི་ཙམ་བསྒོམ་ཞེས་འདམ་ཁ་ཅན་དུ་གསུངས་པའོ། །དེའི་སྒོམ་ཚུལ་ནི། ཐོག་མར་གནད་གདམས་ལས། དངོས་གཞིའི་ཉམས་དང་རྟོགས་པའི་རྩལ༔ སྐྱེད་བྱེད་མྱུར་བའི་ལམ་གྱི་སྒོ༔ ཞེས་པས་སྔོན་འགྲོ་ནི་དངོས་གཞིའི་ལམ་གྱི་ཉམས་རྟོགས་སྐྱེད་བྱེད་ཀྱི་སྒོ་ཡིན་པས་སྔར་མཐར་ཕྱིན་པ་སོང་ན། སྐྱབས་སེམས་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ཙམ་གྱིས་ཆོག་མོད། དེ་ལྟར་མ་ཡིན་ན། སྔ་ཐུན་ལ་ཐུན་མོང་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སྔོན་འགྲོ་རྣམས་དྲག་ལ་འཇུར་པ་ཡུན་རིང་ཐུང་ཅི་རིགས་པར་བྱ་ཞིང་། ཕྱི་ཐུན་རྣམས་ལ་བསྡུ་ན་ཐུན་ལ་འཇུག་པའི་སྔོན་འགྲོ་ཙམ་བྱས་རྗེས་ལུས་གནད་རྣམ་སྣང་ཆོས་བདུན་སྤྱི་དང་མཐུན་པ་ཙམ་བྱས་ལ་གཟུང་འཛིན་གཉིས་བསྡུས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ 24-20-5a ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པ་སྟོང་ཉིད་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་། དེ་མ་རྟོགས་པའི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་འགག་མེད་སྙིང་རྗེའི་རྩལ་སྣང་ཀུན་ཏུ་སྣང་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་དར་གཅིག་མཉམ་པར་གཞག །དེ་གཉིས་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རྒྱུ་ལས་པདྨ་དང་ཉི་ཟླའི་གདན་ལ་བདག་ཉིད་ཇོ་བོ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ། ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་ཐུགས་ཀར་ཐལ་མོ་སྦྱར་བའི་བར་དུ་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པས་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་པ། འོག་མ་གཉིས་ཀྱིས་གཡས་པདྨའི་ཕྲེང་བ་དང་། གཡོན་ཨུཏྤལ་དམར་པོའི་སྡོང་བུ་འཛིན་པ། ཞབས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཅན་དར་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང་རུས་པའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ། སྐུ་ལས་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ། མཛེས་ཤིང་ཡིད་དུ་འོང་བ་ཁྲོ་འཛུམ་ཆགས་པའི་ཉམས་ཅན། དེའི་པང་ན་ཡུམ་གསང་བ་ཡེ་ཤེས་མ་སྐུ་མདོག་དམར་གསལ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ། ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པས་ཡབ་ཀྱི་མགུལ་ནས་འཁྱུད་པ། གཡས་འོག་མས་རལ་གྲི་དང་། གཡོན་འོག་མས་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་འཛིན་པ། ཞབས་གཉིས་པདྨའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་ཡབ་ལ་འཁྱུད་པ་གཅེར་བུ་སྐྲ་གྲོལ་ཞིང་ལང་ཚོ་རྒྱས་པའི་ཉམས་ཅན་རུས་པའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པའོ། །དེ་ནི་ 24-20-5b དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་བསྒོམ་པའི་རིམ་པ་སྟེ། རིམ་གྱིས་གསལ་བཏབ་ཅིང་། མི་གསལ་ན་བྲིས་སྐུ་ལྟ་བུ་ལ་མིག་རེངས་རེངས་སུ་བལྟས་པས་ཡིད་ལ་གསལ་སྣང་ཤར་བ་ན་དེ་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་ཡིད་བཞག་ནས་བསྒོམས་པས་གསལ་བར་འགྱུར་གསུང་སྟེ་དམིགས་སྐོར་དང་པོའོ། །དེ་ལྟར་བསྒོམས་པས་ལྷའི་རྣམ་པ་ཡིད་ཡུལ་དུ་གསལ་ལེགས་པར་ཐེབས་པ་དང་། ཕྱི་ལྷའི་རྣམ་པ་དེ་ག་ལ་ནང་སྟོང་ར་ཕྲུ་མ་ཕུས་གདབ་པ་ལྟར་གསལ་བའི་དབུས་སུ་རྩ་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏི་ཕྱི་དཀར་ལ་ནང་དམར་བ་སྦོམ་ཕྲ་སྦ་ལྕག་ཙམ་པ་སྦུབས་སྟོང་། དྭངས་ཤིང་སྒྲིབ་པ་མེད་པར་གསལ་བ། དྲང་ཞིང་གཡོ

【現代漢語翻譯】 གསུངས་ཏེ། ཡང་ན་ཞེས་པ་ནི་རྒྱས་པ་མི་ནུས་ན་བསྡུས་པ་འདི་ཙམ་བསྒོམ་ཞེས་འདམ་ཁ་ཅན་དུ་གསུངས་པའོ། །(這樣說,'或者'的意思是如果不能廣修,就修持這個簡略的,這是以選擇的方式說的。) དེའི་སྒོམ་ཚུལ་ནི། ཐོག་མར་གནད་གདམས་ལས། དངོས་གཞིའི་ཉམས་དང་རྟོགས་པའི་རྩལ༔ སྐྱེད་བྱེད་མྱུར་བའི་ལམ་གྱི་སྒོ༔ ཞེས་པས་སྔོན་འགྲོ་ནི་དངོས་གཞིའི་ལམ་གྱི་ཉམས་རྟོགས་སྐྱེད་བྱེད་ཀྱི་སྒོ་ཡིན་པས་སྔར་མཐར་ཕྱིན་པ་སོང་ན། སྐྱབས་སེམས་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ཙམ་གྱིས་ཆོག་མོད། དེ་ལྟར་མ་ཡིན་ན། སྔ་ཐུན་ལ་ཐུན་མོང་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སྔོན་འགྲོ་རྣམས་དྲག་ལ་འཇུར་པ་ཡུན་རིང་ཐུང་ཅི་རིགས་པར་བྱ་ཞིང་། ཕྱི་ཐུན་རྣམས་ལ་བསྡུ་ན་ཐུན་ལ་འཇུག་པའི་སྔོན་འགྲོ་ཙམ་བྱས་རྗེས་ལུས་གནད་རྣམ་སྣང་ཆོས་བདུན་སྤྱི་དང་མཐུན་པ་ཙམ་བྱས་ལ་གཟུང་འཛིན་གཉིས་བསྡུས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་(關於它的修法:首先,根據竅訣,'正行的體驗和證悟之功,是生起迅速之道的門',因此前行是生起正行道之體驗和證悟的門,如果以前已經圓滿,那麼僅修皈依、發心和上師瑜伽就足夠了。如果不是這樣,那麼在早課時,應根據情況長短,猛烈地修持共同和不共同的前行。如果要在後課時進行簡略,那麼在入座時僅做入座的前行,然後身體姿勢與七支坐法相同,觀想能取所取二者皆是自性清凈的空性,安住于如是的等持中。) ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པ་སྟོང་ཉིད་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་། དེ་མ་རྟོགས་པའི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་འགག་མེད་སྙིང་རྗེའི་རྩལ་སྣང་ཀུན་ཏུ་སྣང་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་དར་གཅིག་མཉམ་པར་གཞག །(對於未能證悟此理,如幻如化的眾生,則安住于無礙大悲的功用顯現,普遍顯現的等持中片刻。) དེ་གཉིས་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རྒྱུ་ལས་པདྨ་དང་ཉི་ཟླའི་གདན་ལ་བདག་ཉིད་ཇོ་བོ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས་(觀世音菩薩,Chenrezig)སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ། ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་ཐུགས་ཀར་ཐལ་མོ་སྦྱར་བའི་བར་དུ་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པས་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་པ། འོག་མ་གཉིས་ཀྱིས་གཡས་པདྨའི་ཕྲེང་བ་དང་། གཡོན་ཨུཏྤལ་དམར་པོའི་སྡོང་བུ་འཛིན་པ། ཞབས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཅན་དར་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང་རུས་པའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ། སྐུ་ལས་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ། མཛེས་ཤིང་ཡིད་དུ་འོང་བ་ཁྲོ་འཛུམ་ཆགས་པའི་ཉམས་ཅན། དེའི་པང་ན་ཡུམ་གསང་བ་ཡེ་ཤེས་མ་སྐུ་མདོག་དམར་གསལ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ། ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པས་ཡབ་ཀྱི་མགུལ་ནས་འཁྱུད་པ། གཡས་འོག་མས་རལ་གྲི་དང་། གཡོན་འོག་མས་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་འཛིན་པ། ཞབས་གཉིས་པདྨའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་ཡབ་ལ་འཁྱུད་པ་གཅེར་བུ་སྐྲ་གྲོལ་ཞིང་ལང་ཚོ་རྒྱས་པའི་ཉམས་ཅན་རུས་པའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པའོ། །(從二者結合的因中,在蓮花和日月墊上,觀想自身為怙主大悲尊觀世音菩薩,身紅色,一面四臂。前兩手于胸前合掌,其間以金剛結擁抱明妃。下面兩手,右手持蓮花念珠,左手持紅色烏巴拉花的莖。雙足金剛跏趺坐,以絲綢、珍寶和骨飾莊嚴。身上放射出無垢的光芒,美麗悅意,具有忿怒微笑的姿態。在他的懷中,明妃古薩里瑪,身紅色明亮,一面四臂。前兩手持彎刀和顱骨碗,從父親的頸項擁抱。右下持寶劍,左下持卡杖嘎。雙足蓮花跏趺坐擁抱父親,赤身裸體,頭髮散開,具有青春洋溢的姿態,以骨飾莊嚴。) དེ་ནི་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་བསྒོམ་པའི་རིམ་པ་སྟེ། རིམ་གྱིས་གསལ་བཏབ་ཅིང་། མི་གསལ་ན་བྲིས་སྐུ་ལྟ་བུ་ལ་མིག་རེངས་རེངས་སུ་བལྟས་པས་ཡིད་ལ་གསལ་སྣང་ཤར་བ་ན་དེ་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་ཡིད་བཞག་ནས་བསྒོམས་པས་གསལ་བར་འགྱུར་གསུང་སྟེ་དམིགས་སྐོར་དང་པོའོ། །(這是觀修誓言尊的次第,逐漸清晰觀想。如果不清晰,就如看唐卡一般,眼睛直直地看,當心中出現清晰的顯現時,就一心專注於此,這樣觀修就會變得清晰,這是第一個所緣。) དེ་ལྟར་བསྒོམས་པས་ལྷའི་རྣམ་པ་ཡིད་ཡུལ་དུ་གསལ་ལེགས་པར་ཐེབས་པ་དང་། ཕྱི་ལྷའི་རྣམ་པ་དེ་ག་ལ་ནང་སྟོང་ར་ཕྲུ་མ་ཕུས་གདབ་པ་ལྟར་གསལ་བའི་དབུས་སུ་རྩ་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏི་ཕྱི་དཀར་ལ་ནང་དམར་བ་སྦོམ་ཕྲ་སྦ་ལྕག་ཙམ་པ་སྦུབས་སྟོང་། དྭངས་ཤིང་སྒྲིབ་པ་མེད་པར་གསལ་བ། དྲང་ཞིང་གཡོ(這樣觀修,當本尊的形象在心中清晰顯現時,外在本尊的形象與內在如同空心竹筒般清晰的中央,觀想中脈,外面白色,裡面紅色,粗細如箭桿,中空,清澈無染,正直不動。)

【English Translation】 It is said that 'or' means that if you cannot practice extensively, then practice this abbreviated one, which is said in a selective way. Regarding its method of practice: First, according to the key instructions, 'The skill of experience and realization of the main practice is the door to generating the swift path.' Therefore, the preliminary practice is the door to generating the experience and realization of the main practice path. If you have already completed it in the past, then it is sufficient to practice only refuge, bodhicitta, and Guru Yoga. If not, then in the early session, you should vigorously engage in the common and uncommon preliminary practices for as long or short as appropriate. If you want to abbreviate in the later sessions, then after doing only the preliminary practice for entering the session, make the body posture the same as the seven-point posture, and contemplate that all phenomena of grasping and being grasped are naturally pure emptiness, and abide in such samadhi. For sentient beings who have not realized this, who are like illusions, rest for a moment in the samadhi of unceasing compassion's functional appearance, the universally appearing appearance. From the cause of combining these two, on a lotus and sun-moon seat, visualize yourself as the lord of great compassion, Chenrezig (Avalokiteśvara), with a red body, one face, and four arms. The first two hands are clasped at the heart, embracing the consort with a vajra knot in between. The lower two hands hold a lotus rosary in the right and a stem of a red utpala flower in the left. The legs are in vajra posture, adorned with silk, jewels, and bone ornaments. Immaculate rays of light radiate from the body, beautiful and pleasing, with a wrathful and smiling demeanor. In his lap is the consort Gūhyajñāna, with a clear red body, one face, and four arms. The first two hands hold a curved knife and a skull cup, embracing from the father's neck. The lower right holds a sword, and the lower left holds a khatvanga. Both legs embrace the father in a lotus posture, naked, with hair loose, and a youthful demeanor, adorned with bone ornaments. This is the sequence of visualizing the samaya being, gradually clarifying the visualization. If it is not clear, look intently at a painted image, and when a clear appearance arises in the mind, focus on it single-pointedly, and by meditating in this way, it will become clear. This is the first object of focus. Having meditated in this way, when the form of the deity is clearly established in the mind, visualize the central channel (Avadhuti), white on the outside and red on the inside, as thick as an arrow shaft, hollow, clear and without obscurations, straight and unmoving, in the center of the clear outer form of the deity, like a hollow bamboo.


་བ་མེད་པ། ཡར་སྣ་ཚངས་བུག་དང་། མར་སྣ་གསང་གནས་སུ་ཟུག་པ། དེའི་གཡས་སུ་རོ་མ་དམར་པོ་ཁྲག་གིས་གང་བ་དང་། གཡོན་དུ་རྐྱང་མ་དཀར་པོ་ཁུ་བས་གང་བ། ཡར་སྣ་སྨིན་མཚམས་ནས་སྣ་བུག་གི་ནང་གཉིས་སུ་ཟུག་ཅིང་མར་སྣ་ལྟེ་འོག་སོར་བཞིའི་ཐད་ནས་གུག་པའི་སྣ་དྷཱུ་ཏིར་ཚུད་པ། འཁོར་ལོ་བཞིའི་ཐད་ཀར་དྷཱུ་ཏི་ལ་ཐིམ་པའི་ཚུལ་དུ་ནང་ཁོངས་འབྲེལ་བར་གནས་པས་མི་མངོན་པ། དེ་ལྟར་རྩ་གསུམ་སྲོག་ཤིང་བསླང་བ་ལྟ་བུ་ལ་འཁོར་ལོ་བཞི་གདུགས་ཀྱི་རྩིབས་མ་བསྐོན་པ་ལྟ་བུ་སྟེ། འཁོར་ལོ་བཞིའི་ལྟེ་བའི་དྷཱུ་ཏི་ནས་ཕྱོགས་བཞིར་རྩ་རེ་རེ་སྟེ་རྩ་བཞི་བཞི་གྱེས་པ་ལས་སྙིང་གར་དེ་ལས་གཉིས་ 24-20-6a རེར་གྱེས་པས་རྩ་འདབ་བརྒྱད། མགྲིན་པར་དེ་ལས་ཀྱང་གཉིས་རེར་གྱེས་པས་བཅུ་དྲུག །སྤྱི་བོར་དེ་ལས་ཀྱང་གཉིས་རེརགྱེས་པས་སོ་གཉིས། ལྟེ་བར་སྙིང་ག་ལྟར་གྱེས་པའི་རྩ་འདབ་བརྒྱད་ཀྱི་བཞི་ལས་གཉིས་རེར་གྱེས་པས་བཅུ་གཉིས་དང་། དེའི་སྔར་གྱེས་པའི་བརྒྱད་ལས་ལྔ་ལྔ་དང་། མ་གྱེས་པའི་བཞི་ལས་དྲུག་དྲུག་སྟེ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་ལས། དྲུག་རེ་གྱེས་པའི་ཡ་གྱལ་རེ་རེ་རླུང་མི་འབབ་པས་སྟོང་པའི་རྩ་བཞི་ཞེས་ཟེར་ཏེ། རྩ་འདབ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དྭངས་གསལ་སྦུབས་སྟོང་གི་རྣམ་པ་ཅན་དུ་བསྒོམ་སྟེ་དམིགས་སྐོར་གཉིས་པའོ། །འདི་ལ་འཁོར་ལོ་བཞི་གསལ་མ་ཐེབས་ན་རྩ་གསུམ་གསལ་བཏབ་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་དགོས་པ་འགྲུབ་གསུང་། དེ་ལྟར་གསལ་ཐེབས་པ་དང་མངོན་བྱང་ལྔའི་སྒོ་ནས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བསྒོམ་པ་ནི། རྐྱང་མའི་མར་སྣ་ལས་ཁུ་བ་དྷཱུ་ཏིའི་ནང་དུ་ཞུགས་ཏེ་འོག་ནས་ཡར་སྐྱ་ཕྱུར་ཕྱུར་འོངས་པ་སྙིང་གའི་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བར་སོན་པ་ན་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉ་གང་བར་གྱུར་པ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས། སྨིན་མཚམས་ཀྱི་ཐད་ཀྱི་རོ་མ་ལས་རཀྟ་དྷཱུ་ཏིའི་ནང་དུ་ཐོགས་པ་མེད་པར་ཞུགས་ཏེ་སྟེང་ནས་མར་དམར་ཕྱུར་ཕྱུར་བབས་པ་སྙིང་གའི་འཁོར་ལོར་སླེབ་པ་ན་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གྱུར་པ་ནི་མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས། ཉི་ཟླ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་རླུང་སེམས་མི་ཤིགས་ 24-20-6b པའི་དྭངས་མ་ཧྲཱིཿཡིག་དམར་པོ་གསལ་ཞིང་འཚེར་བ་ནི་སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས། དེ་གསུམ་ཞུ་ནས་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པའི་འོད་ཕུང་ལས་འོད་ཟེར་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བའི་སྦྱོར་བས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་སྒྲུབ་པ་ནི་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རང་འདྲ་བའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དྭངས་གསལ་འབར་བའི་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བར་བསྒོམ་པ་ནི་ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆོ་ག་སྟེ། དགྱེས་རྡོར་ལས། ཟླ་བ་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །བདུན་གྱི་བདུན་པ་མཉམ་པ་ཉིད། །རང་ལྷའི་ས་བོན་ཕྱག་མཚན་ནི། །སོ་སོར་རྟོག་པར་བརྗོད་པར་བྱ། །ཐམས་ཅད་གཅིག་གྱུར་ནན་ཏན་ཉིད། །

【現代漢語翻譯】 沒有阻礙。上面連線梵穴,下面連線秘密處。它的右邊是充滿紅色血液的肉脈,左邊是充滿白色精液的白脈。上面連線眉間到兩個鼻孔內,下面連線肚臍下四指處彎曲的脈duti(藏語,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。四個脈輪(chakra)正對著duti,以融入的方式連線內部,因此不可見。像這樣升起三脈主幹,就像四個脈輪安裝了傘的傘骨一樣。從四個脈輪中心的duti向四個方向各自分出一條脈,總共分出四條脈。在心間,每條脈又分成兩條,因此有八條脈瓣。在喉嚨處,每條脈又分成兩條,因此有十六條。在頭頂,每條脈又分成兩條,因此有三十二條。在臍輪處,像心間一樣分出的八條脈瓣中,有四條脈每條又分成兩條,因此有十二條。在之前分出的八條脈中,有五條五條地分,在沒有分出的四條脈中,有六條六條地分,總共六十四條脈。其中,每六條脈分出的一條脈中,沒有氣息流動,因此被稱為空脈四條。所有脈瓣都觀想為清澈透明的空心管狀,這是第二個觀想次第。據說,如果不能清晰地觀想四個脈輪,僅僅清晰地觀想三脈也能成就所需。 像這樣清晰地觀想后,通過五種明智來觀想智慧勇識(ye shes sems dpa'):從白脈的下端,精液進入duti中,從下往上涌動,到達心輪的中心時,變成滿月的月輪,這是如鏡智(me long lta bu'i ye shes)。從眉間的肉脈中,紅色的血液毫無阻礙地進入duti中,從上往下涌動,到達心輪時,變成日輪,這是平等性智(mnyam nyid ye shes)。在日月之間,風心不壞的精華,紅色明亮閃耀的種子字hrīḥ(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲心),這是妙觀察智(sor rtog ye shes)。這三者融化混合成一團光,通過光芒的放出和收攝,來成就佛的事業,這是成所作智(bya ba grub pa'i ye shes)。從這完全轉化后,觀想與自己相同的智慧勇識,裝飾和服飾完全圓滿,發出清澈明亮的光芒,這是法界體性智(chos dbyings ye shes)的儀軌。如《喜金剛》(dgyes rdor)中所說:『月亮是如鏡智,第七之第七是平等性,自生本尊的種子字和法器,被稱為妙觀察智,一切合一即是精進。』

【English Translation】 Without obstruction. Above, it connects to the Brahma aperture, and below, it connects to the secret place. To its right is the red ro ma (rasa) channel filled with blood, and to its left is the white rkyang ma (lalanā) channel filled with semen. Above, it connects from the space between the eyebrows to the two nostrils, and below, it bends four fingers below the navel, entering the dūti channel. The four chakras are directly connected to the dūti, internally connected in a way that they are immersed, and therefore invisible. Like raising the three root channels as the main support, it is like installing the ribs of an umbrella on the four chakras. From the dūti at the center of the four chakras, one channel branches out in each of the four directions, resulting in four channels. At the heart, each of these branches into two, resulting in eight channel petals. At the throat, each of these also branches into two, resulting in sixteen. At the crown, each of these also branches into two, resulting in thirty-two. At the navel, like the branching at the heart, four out of the eight channel petals branch into two, resulting in twelve. From the previously branched eight, five each branch out, and from the unbranched four, six each branch out, resulting in sixty-four. Among these, one from each of the six branching channels does not have wind flowing through it, and is therefore called the four empty channels. All the channel petals are visualized as clear, transparent, and hollow tubes, which is the second stage of visualization. It is said that even if the four chakras are not clearly visualized, merely clearly visualizing the three channels can accomplish what is needed. After visualizing clearly in this way, one meditates on the Wisdom Being (ye shes sems dpa') through the five wisdoms: From the lower end of the white channel, semen enters the dūti and surges upwards, reaching the center of the heart chakra, where it transforms into a full moon mandala, which is the Mirror-like Wisdom. From the red channel at the space between the eyebrows, rakta (blood) enters the dūti without obstruction and descends downwards, reaching the heart chakra, where it transforms into a sun mandala, which is the Wisdom of Equality. Between the sun and moon, the indestructible essence of wind and mind, the red, clear, and radiant seed syllable hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: Great Compassion), is the Discriminating Wisdom. These three dissolve and merge into a mass of light, and through the practice of emitting and withdrawing light rays, one accomplishes the deeds of the Buddhas, which is the Accomplishing Wisdom. From this complete transformation, one visualizes a Wisdom Being identical to oneself, with ornaments and attire fully complete, emitting clear and radiant light rays, which is the ritual of the Wisdom of Dharmadhatu. As it is said in the Hevajra Tantra: 'The moon is the Mirror-like Wisdom, the seventh of the seventh is Equality, the seed syllable and hand implements of the self-deity are said to be Discriminating Wisdom, all unified is diligence.'


རྫོགས་པ་ཆོས་དབྱིངས་དག་པ་སྟེ། །མཁས་པས་ཆོ་གར་གསུངས་པ་ཡི། །རྣམ་པ་ལྔ་པོ་སྒོམ་པ་ཉིད། །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་བསྒོམ་སྟེ་དམིགས་སྐོར་གསུམ་པའོ། །དེ་ལྟར་གསལ་བརྟན་དུ་གྱུར་པའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀར་ཨུཏྤལ་དམར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་ཁ་གྱེན་དུ་བྱེ་བ་གེ་སར་ཟི་ཕོལ་དང་བཅས་པའི་དབུས་སུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་ཧྲཱིཿཡིག་དམར་པོ་ཡུངས་འབྲུ་ཙམ་པ་མར་མེ་ལྟར་འབར་ཞིང་གསལ་བར་བསྒོམ། དེ་ལྟར་སེམས་དཔའ་གསུམ་རིམ་པར་གསལ་བཏབ་ཅིང་། མེ་ལོང་ནང་གི་གཟུགས་བརྙན་གྱི་དཔེ་དང་སྦྱར་ཏེ་རྣམ་པ་གསལ་ལ་དེར་འཛིན་ 24-20-7a མེད་པའི་ལྷ་སྐུ་གསལ་སྟོང་དེ་ལ་གནད་དུ་བསྣུན་ནས་སྒོམ་པ་གལ་ཆེ་སྟེ། རྒྱལ་པོ་ལུང་བསྟན་རྡོ་རྗེའི་ཞལ་ནས། ལྷ་ཡི་སྐུ་ནི་གསལ་བསྒོམས་ན། །བསོད་ནམས་ཚོགས་ཆེན་ཐོབ་པར་འགྱུར། །དེ་ཉིད་གཟུགས་བརྙན་ཚུལ་ཤེས་ན། །ཡེ་ཤེས་ཚོགས་ཆེན་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་ཤིང་། གདོད་ནས་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པ་རྡོ་རྗེ་མི་ཤིགས་པ་གསུམ་གྱི་ལྷའི་བདག་ཉིད་ངའོ་སྙམ་དུ་ང་རྒྱལ་ཡང་བྱ་སྟེ་དམིགས་སྐོར་བཞི་པའོ། །འདིར་ཡེ་ནས་རང་བྱུང་གི་ལྷའི་རྣམ་པ་ལམ་བྱེད་ཡིན་པས་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས་ནས་བསྟིམ་པ་སོགས་མ་བྱས་ཀྱང་ཆོག་སྟེ། གཉུག་མའི་ལྷ་དེ་གློ་བུར་དྲི་བྲལ་གྱི་རྒྱལ་བ་རྣམས་དང་གདོད་མ་ཉིད་ནས་རང་བཞིན་དབྱེར་མེད་དུ་བཞུགས་པས་དམ་ཡེ་དབྱེར་མེད་པའི་རྒྱུ་མཚན་གྱིས་ཡིན་ལ། ཡང་ལས་གཞུང་ལས་འབྱུང་བ་ལྟར་སྤྲོ་ན་བྱས་ཀྱང་འགལ་བ་ནི་མ་མཐོང་ངོ་གསུང་། ༈ གསུང་བཟླས་པའི་རྣལ་འབྱོར། གཉིས་པ་གསུང་བཟླས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གསུམ་སྟེ། ཡིད་བཟླས་རྩ་བའི་བཟླས་པ་དང་། དེའི་ལས་སྦྱོར་སྦྱང་བ་གསུམ། སྐྱོ་ན་ངག་གི་བཟླས་པ་བྱ་བའོ། །དང་པོ་ནི། རྩ་བར། དེ་ལས་འོད་ཟེར་སོར་གཅིག་ཏུ༔ འཕྲོ་ཞིང་དེ་ནས་མི་མངོན་པར༔ བུན་བུན་ཡལ་བར་བསྒོམས་བྱས་ལ༔ སེམས་བཟུང་ཡིད་ཀྱི་བཟླས་པ་བྱ༔ ཞེས་གསུངས་ 24-20-7b ཏེ། བདག་ཉིད་སེམས་དཔའ་སུམ་བརྩེགས་སུ་བསྒོམས་པའི་རྣམ་པ་གསལ་བརྟན་གྱི་ཉམས་སྐྱེས་པ་ན། ཏིང་འཛིན་སེམས་དཔའ་ཧྲཱིཿཡིག་དམར་པོ་འབར་བའི་རྣམ་པ་ཅན་དེ་ལས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་རིང་ཐུང་སོར་གཅིག་ཙམ་རེ་སྤྲོས་པའི་རྩེ་མོ་བུན་བུན་ཡལ་བར་བསྒོམས་ལ། ཡི་གེ་བཅུ་པའི་ཡིད་བཟླས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ་དམིགས་སྐོར་དང་པོའོ། །གཉིས་པ་ལས་སྦྱོར་སྦྱང་བ་ལ་གསུམ་སྟེ། བགེགས་སྦྱང་ཞིང་བསྲུང་བ། ནད་གདོན་སྦྱང་བ། སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱང་བའོ། །དང་པོ་ནི། རྩ་བར། སླར་ཡང་ཧྲཱིཿལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ འོད་ཟེར་མཚོན་ཆ་འབར་བའི་མེ༔ སྤྲོས་པས་བགེགས་བསྐྲད་ཕྱོགས་མཚམས་ཀུན༔ བསྲུང་བའི་འཁོར་ལོས་བརྟན་པར་བྱ༔ ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཏིང་འཛིན་སེམས་དཔའ་ཧྲཱིཿཡིག་ལས་འོད་ཟེར་ཚ་ཞིང་རྩུབ་པ་མེ་ད

【現代漢語翻譯】 『圓滿法界清凈故,智者儀軌所宣說,五種相狀修持之。』如是修持,此為第三觀修次第。如是清晰穩固后,智慧薩埵(梵文:Bodhisattva,菩提薩埵的簡稱,意為覺悟有情)心間,紅色蓮花八瓣向上展開,花蕊花絲具足,其中心間安住三摩地薩埵(梵文:Samadhi-sattva,三摩地意為禪定,此處指禪定中的薩埵)紅色「啥 (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲心)」字,如芥子般大小,如火焰般燃燒閃耀。如是次第分明觀想三薩埵,比照鏡中影像,于顯現而不執著之明空本尊身,專注而修至關重要。如國王授記金剛(藏文:རྒྱལ་པོ་ལུང་བསྟན་རྡོ་རྗེ།)所言:『本尊之身若明觀,積聚廣大之福德,若解彼為影像理,成就廣大之智慧。』如是宣說。于本初即自性清凈,金剛不壞三身之本尊自性,生起『我即是』之慢心,此為第四觀修次第。此處,因本初自生本尊之相為道用,故不需迎請智慧尊融入等。因本具之本尊,與遠離垢染之諸佛,本初即自性無別安住,以此勝義與智慧尊無別之故。又如事業法中所說,若欲繁衍亦可,然未見有任何相違之處。大師如是說。 第二,語唸誦瑜伽,分為三種:意念誦、根本唸誦,及其事業行,若覺疲倦,可作語唸誦。首先,根本為:『彼處光芒如指長,放射之後漸隱沒,觀想消散於虛空,攝心而修意念誦。』如是說。自身觀為三重薩埵,生起清晰穩固之覺受后,從三摩地薩埵紅色「啥 (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲心)」字,放射出紅色光芒,長短如指,觀想其頂端逐漸消散於虛空。如是修持十個字之意念誦,此為第一觀修次第。第二,事業行分為三種:遣除並守護障礙、遣除疾病邪魔、遣除罪障。首先:『復從「啥 (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲心)」字放光芒,光芒化為熾燃之兵器,遣除障礙守護諸方,安住于堅固之輪中。』如是說。從三摩地薩埵「啥 (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲心)」字放射出熾熱粗糙之光芒,化為火焰。

【English Translation】 『Because the expanse of reality is perfectly pure, the wise have spoken of the ritual, these five aspects should be meditated upon.』 Meditate as it is said, this is the third round of meditation. Having become clear and stable in this way, in the heart of the wisdom being (Bodhisattva), a red lotus with eight petals facing upwards, complete with filaments and pistils, in the center of which dwells the Samadhi-sattva, the red syllable 『Hrīḥ (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:Great compassion)』 the size of a mustard seed, blazing and clear like a flame. In this way, visualize the three beings in order, comparing them to the reflection in a mirror, focus on the clear and empty form of the deity, which is clear but without attachment, and meditate on it, which is very important. As King Prophecy Vajra said: 『If you clearly visualize the deity's form, you will obtain a great accumulation of merit. If you understand that it is like a reflection, you will obtain a great accumulation of wisdom.』 Thus he spoke. From the beginning, the nature is completely pure, the essence of the indestructible vajra three bodies of the deity, generate the pride of 『I am』. This is the fourth round of meditation. Here, because the form of the naturally arising deity is used as a path, it is not necessary to invite the wisdom being to merge, etc. Because the innate deity dwells from the beginning, naturally inseparable from the Buddhas who are free from adventitious stains, for the reason that the samaya and wisdom are inseparable. Also, as it appears in the action manual, if you want to elaborate, you can, but no contradiction is seen, he said. Secondly, the yoga of reciting speech, which has three parts: mental recitation, root recitation, and its application. If you are tired, you can do verbal recitation. First, the root is: 『From there, a ray of light one finger long, radiates and then disappears, meditate on it vanishing into space, hold the mind and do mental recitation.』 Thus it is said. When the experience of clarity and stability arises from visualizing oneself as the triple being, from the Samadhi-sattva, the red syllable 『Hrīḥ (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:Great compassion)』 blazing, radiate red rays of light, each about one finger long, and meditate on the tip gradually vanishing into space. In this way, practice the mental recitation of the ten syllables, this is the first round of meditation. Secondly, the application has three parts: clearing and protecting from obstacles, clearing diseases and evil spirits, and clearing sins and obscurations. First: 『Again, from the syllable 『Hrīḥ (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:Great compassion)』 radiate rays of light, the rays of light transform into blazing weapons, clearing obstacles and protecting all directions, abiding in a firm wheel.』 Thus it is said. From the Samadhi-sattva, the syllable 『Hrīḥ (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:Great compassion)』 radiate hot and rough rays of light, transforming into flames.


ང་མཚོན་ཆའི་རྣམ་པ་ཅན་ཉི་ཟེར་རྡུལ་ཕྲན་ལྟ་བུ་སྤྲོས་པས་བར་དུ་གཅོད་པའི་བགེགས་ཐམས་ཅད་མཐར་བསྐྲད། འོད་ཟེར་རྣམས་ཚུར་འདུས་པ་ལས་མཚོན་ཆ་དང་མེའི་གུར་གྱིས་བཅིངས་ཏེ་བརྟན་པར་བསམ་ལ་ཡིད་བཟླས་བྱ་སྟེ་དམིགས་སྐོར་གཉིས་པའོ། །གཉིས་པ་ནད་གདོན་སྦྱང་བ་ནི། རྩ་བར། ཏིང་འཛིན་ཧྲཱིཿལས་མཚོན་ཆ་དང་༔ འབར་བའི་མེ་ཡིས་རྩ་སྦུབས་གང་༔ ནད་གདོན་བ་སྤུའི་ཁུང་བུ་ནས༔ ཕྱིར་དེད་དྲག་པོའི་མེ་ལྕེ་ཡིས༔ 24-20-8a རབ་ཏུ་བསྲེགས་ཤིང་བཅོམ་པར་བསམ༔ ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཧྲཱིཿལས་མེ་མཚོན་སྔར་ལྟར་སྤྲོས་ཏེ་རྩ་སྦུབས་ཐམས་ཅད་ཁེངས་པས་ནད་རྣམས་རྣག་ཁྲག་ལྗན་ལྗིན་དང་གདོན་རྣམས་སྲོག་ཆགས་ཕྲ་མོའི་རྣམ་པར་བ་སྤུའི་བུ་ག་ཐམས་ཅད་ནས་ཕྱིར་དེད་དེ་བསྲེགས་ཤིང་གཏོར་བས་ལྷག་མེད་དུ་སྦྱངས་པར་བསམ་ལ་ཡིད་བཟླས་བྱ་སྟེ་དམིགས་སྐོར་གསུམ་པའོ། །གསུམ་པ་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱང་བ་ནི། རྩ་བར། ཧྲཱིཿལས་མེ་འོད་ཀུནྡཱ་ལྟར༔ དཀར་བ་སྤྲོས་པས་རང་རྒྱུད་ཀྱི༔ སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་བསྲེགས་ཤིང་སྦྱངས༔ ལུས་ནང་གང་བའི་མེ་ལྕེ་རྣམས༔ བ་སྤུའི་སྒོ་ནས་ཕྱིར་སོང་བས༔ སྐྱེ་འགྲོའི་ལུས་ཞུགས་སྡིག་སྒྲིབ་རྣམས༔ བསྲེགས་སྦྱངས་འོད་ཀྱི་རྣམ་པར་ནི༔ ཏིང་འཛིན་ཧྲཱིཿལ་བསྟིམ་པར་བྱ༔ ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཏིང་འཛིན་སེམས་དཔའ་ཧྲཱིཿཡིག་ལས་མེ་འོད་དཀར་པོ་གསལ་ཞིང་འབར་བ་སྤྲོས་པས་རང་གི་ལུས་ནང་ཐམས་ཅད་གང་། སྡིག་སྒྲིབ་རྣམས་ཚང་མང་གི་དུད་པ་ལྟར་ནག་ངམ་མེ་གནས་པ་ཐམས་ཅད་བསྲེགས་ཤིང་སྦྱངས་པས་ལུས་ནང་དཀར་སང་གིས་དག་པར་བསམ་ལ་ཡིད་བཟླས་བྱ། དེ་ནས་ལུས་ནང་གི་མེ་ལྕེ་རྣམས་རང་གི་བ་སྤུའི་བུ་ག་ཐམས་ཅད་ནས་ཐོགས་པ་མེད་པར་ཕྱིར་འཐོན་ཏེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལུས་ 24-20-8b ནང་དུ་ཞུགས་ནས་སྡིག་སྒྲིབ་རྣམས་སྔར་ལྟར་བསྲེགས་ཤིང་སྦྱངས་པས་འོད་དུ་ཞུ་ནས་ཚུར་འདུས་པ་སྙིང་གའི་ཧྲཱིཿལ་ཐིམ་པར་བསམ་ལ་ཡིད་བཟླས་བྱ་སྟེ་དམིགས་སྐོར་བཞི་པའོ། །གསུམ་པ་ངག་གི་བཟླས་པ་ནི། རྩ་བར། སླར་ཡང་ཧྲཱིཿམཐར་སྔགས་ཕྲེང་རྣམས༔ ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བར་བསྒོམས་པ་ལས༔ འོད་འཕྲོས་དོན་བྱས་བདག་ལ་བསྟིམ༔ སྒྲུབ་དང་བདེ་ཆེན་བཟླས་པ་བྱ༔ ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་གཉིས་ལས། སྤྲོ་བསྡུའི་བཟླས་པ་ནི། སྙིང་གའི་ཧྲཱིཿཡིག་གི་མཐར་སྔགས་ཀྱི་ཡིག་འབྲུ་རྣམས་སྤུས་བྲིས་པ་ལྟར་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་གཟུགས་ཀྱིས་ལྡེམ་མེ་གཡས་སུ་བསྐོར་བ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་སྤྲོས་པས་མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་རྒྱལ་བ་མཆོད། བྱིན་རླབས་དང་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་འོད་ཀྱི་རྣམ་པར་བསྡུས་ནས་རང་ལ་ཐིམ་པས་སྒྲིབ་པ་དག་ཚོགས་རྫོགས། དབང་བཞི་ཐོབ་པར་བསམ། ཡང་མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་སེམས་ཅན་ལ་ཕོག་པས་ལས་ཉོན་སྡིག་སྒྲིབ་སོགས་གློ་བུར་གྱི་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་སྦྱངས་པས་རྡོ་རྗེ་མི་ཤིགས་པ་གསུམ་གྱི་ང

【現代漢語翻譯】 我觀想自己化為武器的形態,如同一束陽光微粒,驅散所有阻礙的魔障。光芒匯聚,形成武器和火焰的帷幕,穩固而不可動搖。如此觀想並持誦心咒,這是第二個觀想環節。 第二個環節是凈化疾病和邪魔。經文說:『從定中生出種字(ཧྲཱིཿ,hrih,hrīḥ,阿),化為武器,燃燒的火焰充滿脈管。疾病和邪魔從毛孔中被驅逐,猛烈的火焰將其徹底焚燒。』 意思是,從種字(ཧྲཱིཿ,hrih,hrīḥ,阿)中生出火焰武器,如前所述,充滿所有脈管,疾病化為膿血和粘液,邪魔化為微小生物,從所有毛孔中被驅逐,被焚燒和摧毀,徹底凈化。如此觀想並持誦心咒,這是第三個觀想環節。 第三個環節是凈化罪業和障礙。經文說:『從種字(ཧྲཱིཿ,hrih,hrīḥ,阿)中生出如昆達(一種花)般潔白的光芒,凈化自身的所有罪業和障礙。充滿身體的火焰,從毛孔中散發出去,焚燒和凈化眾生的身體和罪業,化為光芒,融入定中的種字(ཧྲཱིཿ,hrih,hrīḥ,阿)。』 意思是,從定中的本尊心間種字(ཧྲཱིཿ,hrih,hrīḥ,阿)中生出明亮燃燒的白色光芒,充滿自身。罪業和障礙如同烏雲般的煙霧,所有污穢都被焚燒和凈化,身體變得潔白清凈。如此觀想並持誦心咒。然後,身體內的火焰從所有毛孔中無礙地散發出去,進入所有眾生的身體 焚燒和凈化他們的罪業和障礙,化為光芒,匯聚並融入心間的種字(ཧྲཱིཿ,hrih,hrīḥ,阿)。如此觀想並持誦心咒,這是第四個觀想環節。 第三個環節是口誦真言。經文說:『再次觀想種字(ཧྲཱིཿ,hrih,hrīḥ,阿)周圍的咒語,極其微細,光芒四射,利益眾生,融入自身。進行加持和殊勝的持誦。』 這又分為兩個部分。首先是光聚光散的持誦:觀想心間的種字(ཧྲཱིཿ,hrih,hrīḥ,阿)周圍的咒語字母,如同用細筆書寫一般,極其微細,順時針旋轉。從中散發光芒,供養遍佈虛空的諸佛,所有加持和成就都以光的形式匯聚,融入自身,從而凈化業障,圓滿資糧,獲得四種灌頂。然後,光芒觸及遍佈虛空的眾生,凈化他們所有的煩惱、罪業和障礙等暫時的污垢,使他們獲得金剛不壞的三

【English Translation】 I visualize myself in the form of a weapon, like a ray of sunlight particle, dispelling all obstructing demons. The rays converge, forming a weapon and a curtain of fire, stable and unwavering. Visualize in this way and recite the mantra, this is the second visualization session. The second session is to purify diseases and evil spirits. The scripture says: 'From the Samadhi arises the seed syllable (ཧྲཱིཿ,hrih,hrīḥ,Ah), transforming into weapons, and the burning fire fills the veins. Diseases and evil spirits are expelled from the pores, and the fierce flames completely incinerate them.' It means that from the seed syllable (ཧྲཱིཿ,hrih,hrīḥ,Ah) arises a fire weapon, as mentioned before, filling all the veins, diseases transform into pus and mucus, and evil spirits transform into tiny creatures, expelled from all the pores, burned and destroyed, completely purified. Visualize in this way and recite the mantra, this is the third visualization session. The third session is to purify sins and obstacles. The scripture says: 'From the seed syllable (ཧྲཱིཿ,hrih,hrīḥ,Ah) arises white light like a Kunda (a type of flower), purifying all sins and obstacles of oneself. The flames filling the body emanate from the pores, burning and purifying the bodies and sins of sentient beings, transforming into light, and merging into the seed syllable (ཧྲཱིཿ,hrih,hrīḥ,Ah) in Samadhi.' It means that from the seed syllable (ཧྲཱིཿ,hrih,hrīḥ,Ah) in the heart of the deity in Samadhi arises bright and burning white light, filling oneself. Sins and obstacles are like clouds of smoke, all defilements are burned and purified, and the body becomes white and pure. Visualize in this way and recite the mantra. Then, the flames in the body emanate unhindered from all the pores, entering the bodies of all sentient beings, burning and purifying their sins and obstacles, transforming into light, converging and merging into the seed syllable (ཧྲཱིཿ,hrih,hrīḥ,Ah) in the heart. Visualize in this way and recite the mantra, this is the fourth visualization session. The third session is the verbal recitation of the mantra. The scripture says: 'Again, visualize the mantra strings around the seed syllable (ཧྲཱིཿ,hrih,hrīḥ,Ah), extremely subtle, radiating light, benefiting beings, and merging into oneself. Perform the empowerment and supreme recitation.' This is further divided into two parts. First, the recitation of gathering and scattering light: Visualize the mantra letters around the seed syllable (ཧྲཱིཿ,hrih,hrīḥ,Ah) in the heart, as if written with a fine brush, extremely subtle, rotating clockwise. From it emanates light, offering to the Buddhas who pervade space, and all blessings and accomplishments converge in the form of light, merging into oneself, thereby purifying obscurations, perfecting accumulations, and obtaining the four empowerments. Then, the light touches sentient beings who pervade space, purifying all their afflictions, sins, obstacles, and other temporary defilements, enabling them to obtain the indestructible three vajras.


ོ་བོར་སངས་རྒྱས་ཏེ། སྣོད་བཅུད་ཀྱི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ལྷ་དང་གཞལ་ཡས་ཁང་། སྒྲར་གྲགས་པ་ཐམས་ཅད་སྔགས་ཀྱི་རང་སྒྲ །དྲན་རྟོག་ཐམས་ཅད་མཐའ་བྲལ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་ངང་ནས་ངག་གི་བཟླས་པ་ཅི་ 24-20-9a ནུས་བྱ་སྟེ་དམིགས་སྐོར་ལྔ་པའོ། །བདེ་ཆེན་གྱི་བཟླས་པ་ནི། ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿལས་བཟླ་བྱའི་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ཡབ་ཀྱི་ཞལ་ནས་ཡུམ་གྱི་ཞལ་དུ་ཞུགས། པདྨ་ནས་རྡོ་རྗེའི་ལམ་བརྒྱུད་དེ་ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿལ་ཐིམ་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྔགས་ཕྲེང་འགལ་མེ་འཁོར་བ་ལྟ་བུ་ལ་ཤེས་པ་གཏད་ཅིང་། བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་གསལ་ལ་མི་རྟོག་པའི་ངང་ལ་མཉམ་པར་གཞག་ནས་ངག་གི་བཟླས་པ་བྱ་སྟེ་དམིགས་སྐོར་དྲུག་པའོ། །སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་དང་གསུང་བཟླས་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་ཐུན་འཇོག་པའམ་ཉལ་བའི་ཚེ། དག་པའི་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་རང་ལ་བསྟིམས་ནས་རིམ་བཞིན་ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿཡིག་གི་བར་དུ་བསྡུས་ཏེ། དེ་ཉིད་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་ལ་སེམས་ཡུན་རིང་དུ་བཟུང་། དེ་ཡང་བསྡུས་ཏེ་འོད་གསལ་སྟོང་ཉིད་ཀྱི་ངང་ལ་མཉམ་པར་གཞག །ཉལ་བ་ལས་ལྡང་བའམ། སྤྱོད་ལམ་ལ་འཇུག་པ་ན། ཅི་སྣང་ལྷ་སྐུ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ། སྒྲར་གྲགས་གསུང་། དྲན་རིག་ཐུགས་སུ་ཤེས་པར་བྱས་ལ། བདག་སོགས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ ལུས་ནི་སྣང་སྟོང་འོད་སྐུར་དག༔ ངག་ནི་གཞོམ་མེད་རང་སྒྲར་ཡལ༔ སེམས་རྟོག་བདེ་ཆེན་ཆོས་སྐུར་གྲོལ༔ བདེ་གཤེགས་ཐུགས་རྗེའི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་ལྷུན་གྲུབ་ཤོག༔ ཅེས་བསྔོ་བ་བྱ་སྟེ་འོག་མ་རྣམས་ 24-20-9b ལའང་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་འབད་པས་རྣམ་རྟོག་གི་རྒྱུ་བ་ཇེ་ཉུང་དང་། བརྟན་པ་ཇེ་ཐོབ་ཏུ་གྱུར་ཏེ། རིམ་གྱིས་གཡོ་ཐོབ་གོམས་བརྟན་མཐར་ཕྱིན་པའི་ཉམས་ལྔ་དང་། བསམ་གཏན་མིག་སྒྲོན་གྱི་རང་འགྲེལ་ལས། ངེས་པར་དྲོད་གསུམ་མྱོང་ནས་ནི། །རྟགས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཅིར་ཡང་འཆར། །ཞེས་པས་ཕྱིའི་དྲོད་ལུས་ཡང་བ་སྙམ་བྱེད་པ། ནང་གི་དྲོད་དབུགས་རྒྱུ་བ་མི་ཚོར་བ། གསང་བའི་དྲོད་སྤྱོད་ཡུལ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་ཤེས་པ་སོགས་འབྱུང་ཞིང་། དེ་ལྟར་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་རྟགས་ཀྱང་མང་དུ་འབྱུང་གསུང་སྟེ། དེ་དག་ཤེས་པར་བྱ་བ་དང་ཡོན་ཏན་ངོ་སྤྲོད་ཅིང་སྐྱོན་བཅོས་ཚུལ་སོགས་བླ་མ་དམ་པའི་ཞལ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདི་རྫོགས་རིམ་གྱི་རྟེན་དུ་འགྲོ་ཚུལ་གང་ཞེ་ན། ལྷའི་སྐུ་སྒོམ་པ་སྐུ་རྡོ་རྗེའི། སྔགས་བཟླ་བ་གསུང་རྡོ་རྗེའི། འོད་གསལ་དུ་འཇུག་པ་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་རྫོགས་རིམ་གྱི་རྟེན་དུ་འགྲོ་བ་ཡིན་ནོ། །འདི་དག་ཏུའང་སྤྲོ་ན་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་སྦྱང་གཞི་སྦྱོང་བྱེད་སོགས་གོ་དོན་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་བཤད་པར་བྱའོ། །དེ་དག་ནི་རིམ་པ་དང་པོ་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་ཁྲིད་དོ། ། ༄། །རྫོགས་པའི་རིམ་པ། དེ་ནས་རིམ་པ་གཉིས་པའི་ཁྲིད་ཚུལ། རྩ་བར། གཉིས

【現代漢語翻譯】 猶如安住在法身中成佛,所有器情萬象皆為天神和宮殿,所有聲響皆為咒語的自聲,所有憶念分別皆如無邊虛空般,盡力唸誦(咒語),這是第五種觀想方式。 大樂的唸誦是:從心間的吽 (藏文: ཧྲཱིཿ) 字出發,唸誦的咒語之鏈從父尊的口中進入母尊的口中,通過蓮花進入金剛道,融入心間的吽 (藏文: ཧྲཱིཿ) 字中,觀想咒語之鏈如旋轉的火焰,並將覺知專注於此,安住在樂空無別、光明不二的狀態中,進行口頭唸誦,這是第六種觀想方式。 在所有身手印和語唸誦的瑜伽修持中,當休息或睡覺時,將所有清凈的器情萬象融入自身,然後逐漸收攝至心間的吽 (藏文: ཧྲཱིཿ) 字,將心專注于這個極微細的吽 (藏文: ཧྲཱིཿ) 字上,持續很長時間。然後再次收攝,安住在光明空性的狀態中。當從睡眠中醒來或開始行動時,將所顯現的一切視為如幻如化的本尊身,將所聽到的聲音視為語,將憶念視為意。並祈願:'愿我等一切有情眾生的身體皆為顯空光身,語言皆融入不可摧毀的自聲中,心念分別皆解脫于大樂法身中,愿一切善逝的慈悲本尊的身語意,皆能自然成就。' 像這樣迴向,下面的內容也應如此理解。 這樣努力,分別唸的流動會逐漸減少,穩定性會逐漸增強,逐漸獲得動、得、習、穩、圓滿五種體驗。正如《三摩地眼燈自釋》中所說:'必定體驗三種暖相,各種徵兆都會顯現。' 因此,外暖會感到身體輕盈,內暖會感覺不到呼吸的流動,密暖會了知受用如幻如化等等。據說會出現許多這樣的體驗徵兆,應當瞭解這些,並從上師處瞭解認識功德和改正錯誤的方法。這是如何成為圓滿次第的基礎呢?觀修本尊身是身金剛的圓滿次第的基礎,唸誦咒語是語金剛的圓滿次第的基礎,融入光明是意金剛的圓滿次第的基礎。如果想詳細瞭解這些,可以講解生起次第的所斷、能斷等含義。 以上是第一步,生起次第的引導。 第二步,圓滿次第。 接下來是第二步的引導方式。根本是:

【English Translation】 Like attaining Buddhahood in Dharmakaya, all appearances of vessel and essence are deities and palaces, all sounds are the self-sound of mantras, and all memories and thoughts are like boundless space. Recite (mantras) to the best of your ability; this is the fifth contemplation. The recitation of great bliss is: Starting from the HRIH (藏文: ཧྲཱིཿ) syllable in the heart, the string of mantras to be recited enters from the mouth of the Father into the mouth of the Mother, passes through the lotus into the vajra path, and dissolves into the HRIH (藏文: ཧྲཱིཿ) syllable in the heart. Focus your awareness on the string of mantras as if it were a rotating flame, and abide in the state of indivisible bliss and emptiness, clear and non-conceptual, while performing oral recitation; this is the sixth contemplation. In all yogic practices of body mudras and speech recitations, when resting or sleeping, dissolve all pure vessel and essence into yourself, and then gradually gather them into the HRIH (藏文: ཧྲཱིཿ) syllable in the heart. Focus your mind on this extremely subtle HRIH (藏文: ཧྲཱིཿ) syllable for a long time. Then gather it again and abide in the state of clear light and emptiness. When waking from sleep or beginning to act, recognize whatever appears as the illusory deity body, whatever sounds as speech, and whatever is remembered as mind. And pray: 'May the bodies of all sentient beings be clear light bodies of emptiness; may their speech dissolve into indestructible self-sound; may their thoughts and concepts be liberated into the great bliss Dharmakaya; may the body, speech, and mind of the compassionate deities of the Sugatas be spontaneously accomplished.' Dedicate in this way, and the following should also be understood in this way. By striving in this way, the flow of conceptual thoughts will gradually decrease, and stability will gradually increase, gradually obtaining the five experiences of movement, attainment, habituation, stability, and perfection. As it is said in the self-commentary of 'Samadhi Eye Lamp': 'One must experience three warms, and various signs will appear.' Therefore, the outer warmth will feel the body is light, the inner warmth will not feel the flow of breath, the secret warmth will know that enjoyment is like an illusion, and so on. It is said that many such signs of experience will appear, and one should understand these, and learn from the lama the methods of recognizing qualities and correcting faults. How does this become the basis of the Completion Stage? Contemplating the deity's body is the basis of the Completion Stage of Body Vajra, reciting mantras is the basis of the Completion Stage of Speech Vajra, and entering into clear light is the basis of the Completion Stage of Mind Vajra. If you want to know more about these, you can explain the meanings of what is to be abandoned and what can be abandoned in the Generation Stage. The above is the first step, the guidance of the Generation Stage. The second step, the Completion Stage. Next is the way to guide the second step. The root is:


་པ་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལ༔ མི་ཤིགས་གསུམ་འབྲས་ཡན་ལག་སྟེ༔ ཞེས་གསུངས་པས། རྩ་བའི་མན་ངག་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་རྣལ་འབྱོར། 24-20-10a དེ་ལ་བརྟེན་ཏེ་མི་འགྱུར་རྟག་པའི་འབྲས་བུ་མངོན་དུ་བྱེད་ཚུལ། ཡན་ལག་གི་མན་ངག་དུམ་དུམ་ཁྲིགས་ཀྱི་སྐོར་དང་གསུམ་མོ། ། ༈ རྩ་བའི་མན་ངག་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་རྣལ་འབྱོར། དང་པོ་ནི། ཕྲ་བའི་ལུས་ངག་ཡིད་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེའི་བྱེད་བཅིངས་ལ་བརྟེན་ནས། ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་སྒོ་གསུམ་མི་ཤིགས་པའི་དྭངས་མ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དུ་བྱེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཡིན་པས་ན་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་གསུམ། ལུས་རྩ་དག་པར་བྱེད་པ་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར། ངག་རླུང་དག་པར་བྱེད་པ་གསུང་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར། ཡིད་ཐིག་ལེ་དག་པར་བྱེད་པ་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །དང་པོ་ནི། རྩ་བར། དང་པོ་ལུས་གནད་མི་གཡོར་བཅིངས༔ རྩ་གསུམ་གསལ་བཏབ་རོ་རྐྱང་ལས༔ ཤུ་ཀྲ་དང་ནི་ར་ཛ་ཏ༔ དྷཱུ་ཏིའི་ལམ་ནས་གཞའ་ཚོན་ལྟར༔ བཀྲ་བའི་རླུང་རྣམས་བྱུང་བ་གང་༔ ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོར་སོན་པ་ན༔ ཏི་ལ་དམར་སྐྱ་དྭངས་ཤིང་འཚེར༔ ཙ་ན་ཀ་ཡི་འབྲུ་ཡི་ཚད༔ དེ་དབུས་རང་སེམས་ཧྲཱིཿའི་རྣམ་པ༔ མི་ཤིགས་པ་ཡི་ངོ་བོ་ལ༔ རྩེ་གཅིག་མཉམ་བཞག་བརྟན་པར་བྱ༔ འཕྲོ་ན་ཐ་མལ་རྣམ་རྟོག་རྣམས༔ སྤངས་ནས་སྔར་བཞིན་ཡང་ཡང་སྒོམ༔ དེ་བརྟན་ཐ་མལ་རྣམ་རྟོག་དང་༔ དབང་ཤེས་ནང་དུ་ལྡོག་ཉེའི་ལྟས༔ སྨིག་རྒྱུ་ལ་སོགས་རྟགས་ལྔ་འཆར༔ དེ་ཚེ་ཐིག་ལེའི་རྣམ་པ་ལས༔ ཡུལ་སྣང་གཞན་རྣམས་ 24-20-10b འགགས་གྱུར་པ༔ འདི་ཉིད་གོམས་པར་གྱུར་པ་འོ༔ ཞེས་གསུངས་ཏེ། སྔོན་འགྲོ་དང་བསྐྱེད་རིམ་སྒོམ་པ་སྔོན་དུ་བཏང་ནས། སྟན་བདེ་བ་ལ་ལུས་གནད་མི་གཡོ་བར་འཆིང་བ་གལ་ཆེ་སྟེ། དེའི་རྒྱུ་མཚན། ལུས་གྲོང་ཁྱེར་དང་འདྲ། རྩ་ལམ་སྲང་དང་འདྲ། རླུང་རྟ་དང་འདྲ། རྣམ་ཤེས་མི་དང་འདྲ། བྱེད་པ་བཅིངས་པས་སྲང་སྒོ་ཁེགས་ནས་མི་རྟ་ནང་དུ་ཚུད་དེ་འགྲོར་མི་གཏུབ་པ་དང་འདྲ་གསུང་། དེ་ཡང་རྐང་པ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཅས་པས་ཐུར་སེལ་གྱི་རླུང་གསང་བ་ན་གནས་པ་དེ་འཆིང་། ལག་པ་གཉིས་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་མཐེ་བོས་སྲིན་ལག་གི་རྩ་བ་མནན་པ་རྐང་མཐིལ་གཉིས་ཀྱི་སྟེང་དུ་བཞག་ལ་ལག་ངར་བསྲང་། སྐེད་པ་ཅུང་ཟད་ཉེག་བྱས་ཏེ་ལྟོ་བ་ཕྱིར་ཕུལ་བས་མེ་མཉམ་གྱི་རླུང་ལྟེ་བར་ཡོད་པ་དེ་འཆིང་། རོ་སྟོད་གཟེངས་བྱས་ཏེ་དགྱེ་དགུ་མེད་པས་སྲོག་འཛིན་གྱི་རླུང་སྙིང་གར་གནས་པ་དེ་འཆིང་། མགྲིན་པ་ཅུང་ཟད་དགུ་བ་ལྐོག་མས་ཨོལ་མདུད་ནོན་ཙམ་བྱས་པས་གྱེན་རྒྱུ་མགྲིན་པར་གནས་པ་དེ་འཆིང་། རྒལ་ཚིགས་དང་ལྟག་པ་བསྲངས་ནས་མགོ་བོ་ཡ་ཡོ་མེད་པར་གཟེངས་བྱས་ཏེ་ལུས་ཀྱི་ཆ་ཆ་ནས་ཧྲིམ་སྒྲིམ་པས་ཁྱབ་བྱེད་ཀྱི་རླུང་པགས་པའི་མཐར་ཐུག་པར་གནས་པ་དེ་འཆི

【現代漢語翻譯】 『圓滿次第中,不壞三果為支分』。如是說,根本口訣為金剛三之瑜伽。 依此而顯現不壞常恒之果的方式,以及支分口訣的次第次第之法,共有三種。 根本口訣金剛三之瑜伽。 第一,依賴微細之身語意,脈氣明點的作用束縛,將極微細之三門轉化為不壞之精華金剛三的瑜伽,故稱為金剛三之瑜伽。分為三種:身脈清凈之身金剛瑜伽,語風清凈之語金剛瑜伽,意明點清凈之意金剛瑜伽。 第一,根本中說:『首先身要不動束縛,三脈明觀于單道,精血以及赤白者,從命脈如虹光般,所生光彩之諸風,到達臍輪之際,紅白明點凈且耀,如鷹嘴豆之量,其中心識啥(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:種子字)之相,于不壞之體性中,專注等持令堅固,若散亂尋常之分別,捨棄如前再再修,彼堅固尋常之分別,以及覺知內收之徵兆,如陽焰等五相現,彼時從明點之相中,他境之顯現皆止息,此若串習即成就。』 如是說,先進行前行和生起次第的修習。于安樂墊上,身體不動束縛至關重要。其原因在於,身體猶如城市,脈道猶如街道,氣息猶如駿馬,意識猶如人。束縛作用猶如關閉城門,使人馬無法外出。雙腿跏趺坐,使下泄之風安住於密處得以束縛。雙手結金剛拳,拇指按壓食指根部,置於雙腳腳心之上,手臂伸直。腰部略微彎曲,腹部外挺,使火伴風安住于臍輪得以束縛。上半身挺直,無前傾後仰,使命勤風安住於心間得以束縛。頸部略微彎曲,喉結輕壓喉嚨,使上行風安住于喉嚨得以束縛。脊椎和後頸伸直,頭部端正,身體各部分收緊,使遍行風安住于面板末端得以束縛。

【English Translation】 'In the Completion Stage, the three indestructible fruits are the limbs.' Thus it is said, the fundamental instruction is the Yoga of the Three Vajras. The way to manifest the immutable and eternal fruit by relying on it, and the method of the gradual instructions of the limbs, there are three types. The fundamental instruction is the Yoga of the Three Vajras. First, relying on the functions and bindings of the subtle body, speech, and mind, channels, winds, and bindus, the yoga that transforms the extremely subtle three doors into the indestructible essence, the Three Vajras, is called the Yoga of the Three Vajras. It is divided into three: the Yoga of the Body Vajra that purifies the body channels, the Yoga of the Speech Vajra that purifies the speech winds, and the Yoga of the Mind Vajra that purifies the mind bindus. First, in the root text it says: 'First, the body must be bound without moving, the three channels are clearly visualized in the single path, semen and rajas, from the central channel like a rainbow, whatever winds of light arise, when they reach the navel chakra, the red and white bindus are pure and radiant, the size of a chickpea, in its center the mind itself in the form of HRIH (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:seed syllable), in the indestructible essence, single-pointedly establish stable samadhi, if distracted by ordinary thoughts, abandon them and meditate again and again as before, when that is stable, the signs of ordinary thoughts and sense consciousness turning inward, five signs such as mirages appear, at that time from the aspect of the bindu, the appearance of other objects ceases, if this is practiced, it will be accomplished.' Thus it is said, first practice the preliminaries and the generation stage. On a comfortable cushion, it is crucial to bind the body without moving. The reason is that the body is like a city, the channels are like streets, the breath is like a horse, and consciousness is like a person. The act of binding is like closing the city gates, preventing the person and horse from going out. By sitting in the lotus position, the downward-moving wind is bound in the secret place. The two hands form vajra fists, with the thumbs pressing the roots of the index fingers, placed on the soles of the feet, with the arms straight. The waist is slightly bent, and the abdomen is pushed out, so that the fire-accompanying wind is bound in the navel. The upper body is upright, without leaning forward or backward, so that the life-sustaining wind is bound in the heart. The neck is slightly bent, with the Adam's apple gently pressing the throat, so that the upward-moving wind is bound in the throat. The spine and back of the neck are straightened, and the head is held upright without tilting, so that all parts of the body are tightened, and the pervasive wind is bound at the end of the skin.


ང་། དེ་ལྟར་རྩ་བའི་རླུང་ལྔ་ཟིན་པས་ཡན་ལག་གི་རླུང་ལྔ་ཡང་ཤུགས་ལ་འཆིང་། སོ་མཆུ་རང་སར་བཞག་ཅིང་ལྕེ་ཡ་རྐན་ལ་ 24-20-11a སྦྱར་བས་མི་སྐོམ་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་འཆར། མིག་གི་ལྟ་སྟངས་མིག་འབྲས་མི་འགུལ་ཞིང་རྫི་མ་འཐབ་རྡེག་མེད་པར་གཡོ་མེད་དུ་ཆེ་རེ་འཇོག །དེ་ཡང་རླུང་སེམས་ཐིག་ལེ་རྣམས་ཐུར་ལ་འབུད་པའི་སྐྱོན་སེལ་ཕྱིར་ལྟ་སྟངས་མཐོ་བ་དགའ་གསུང་། སེམས་ཀྱི་གནད་རང་སྐད་ཅིག་གིས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྐུར་གསལ་བའི་ལུས་ཀྱི་དབུས་སུ་རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོ་བཞི་དང་བཅས་པའམ། ཡང་ན་རྩ་གསུམ་སྔར་ལྟར་གསལ་བཏབ་སྟེ་ཐེབས་པ་ན། རླུང་རོ་ལན་གསུམ་སྣ་སྒོ་ནས་དལ་བར་བསལ་ལ། སྟེང་རླུང་ཤིན་ཏུ་འཇམ་པ་རང་བབས་སུ་བཟུང་བ། དེའི་ཚེ་དམིགས་པ་གཡས་རོ་མའི་ལམ་ནས་ར་ཛ་ཏ་སྟེ་རྡུལ་དང་། གཡོན་རྐྱང་མའི་ལམ་ནས་ཤུ་ཀྲ་སྟེ་ཁུ་བ་གཉིས་ཁྱུར་ཁྱུར་སོང་བ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་མར་སྣར་སླེབས་པ་དང་། འོག་རླུང་འཇམ་པོར་དྲངས་པས་དྷཱུ་ཏིའི་ལམ་ནས་ཀྱང་འཇའ་ཚོན་ལྟར་བཀྲ་བའི་རླུང་བྱུང་བ་ལྟེ་འོག་སོར་བཞིའི་ཐད་དུ་སླེབས་པ་ན། གསུམ་ཀ་ལྷན་ཅིག་ཏུ་དྷཱུ་ཏིའི་ནང་བརྒྱུད་ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོར་སོན་ནས་ཧྲིམ་གྱིས་འདྲིལ་བའི་ཐིག་ལེ་དམར་སྐྱ་དྭངས་ཤིང་འཚེར་བ་སྲན་མ་ཙ་ན་ཀའི་འབྲུའི་ཚད་ཙམ་པའི་དབུས་སུ་རང་སེམས་མི་ཤིགས་པའི་ངོ་བོ་ཧྲཱིཿཡིག་དམར་པོ་ཕྲ་ཞིང་འབར་བའི་རྣམ་པར་གསལ་བཏབ་ 24-20-11b སྟེ། མདོ་སྡེ་རྒྱན་ལས། དམིགས་ཡུལ་ལ་ནི་སེམས་གཏད་ནས། །དེ་རྒྱུན་རྣམ་པར་གཡེང་མི་བྱ། །ཞེས་པ་ལྟར་རྣམ་རྟོག་གི་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་བཅད་ནས་ཐིག་ལེའི་རྣམ་པ་ལམ་མེ་བ་ལ་ཤེས་པ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གཏད། ངག་གི་གནད་འཇམ་རླུང་རང་བབས་སུ་འཛིན་པ་ཕྱག་ལེན་ནོ། །དེའང་སེམས་དུས་གསུམ་གྱི་སྤྲོས་པ་དང་། རེ་དོགས། སྐྱོན་ཡོན། དགག་སྒྲུབ་བླང་དོར། དཔྱད་སྒོམ་སོགས་ཡིད་ཀྱི་རྟོག་དཔྱོད་དོར་ནས། ཐིག་ལེའི་རྣམ་པ་གསལ་ཙམ་པའི་སྟེང་དུ་མ་ཡེངས་པར་སལ་ལེ་ཧྲིག་གེ་འཇོག །དེ་ཡང་ཀུན་བྱེད་ལས། མ་སྐྱེས་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་སེམས་ཉིད་འདི། །མི་སྐྱེ་འགག་པ་མེད་པའི་ངང་དུ་ཞོག །ཅེས་དང་། ཡང་དག་སྙིང་པོ་ལས། མར་མེ་རླུང་གིས་མ་བསྐྱོད་བཞིན། །གསལ་ལ་མི་རྟོག་མ་ཡེངས་བཞག །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་ཏེ་དམིགས་སྐོར་དང་པོའོ། །དེའི་ངང་ལས་རྣམ་རྟོག་ཐོལ་གྱིས་འཕྲོས་ཏེ་ཡུལ་གྱི་རྣམ་པ་ཝལ་གྱིས་ཤར་ན་ངོས་ཟིན་པར་བྱས་ནས། དེ་ལ་རྟོག་དཔྱོད་སོགས་གང་ཡང་མི་བྱ་བར། དེ་ཉིད་རྦད་ཀྱིས་བཅད་ནས་ཤེས་པ་ཧྲིམ་གྱིས་སྒྲིམ་ལ་ཐིག་ལེའི་སྟེང་དུ་བཟོ་མེད་ཡེངས་མེད་དུ་ཅེ་རེ་འཇོག །དེ་ཡང་རྡོར་སེམས་ཐུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་ལས། ཡུད་དེ་སེམས་བཞག་ཧྲིམ་གྱིས་བསྒྲིམས༔ མ་བཅོས་མ་བསླད་འགྱུར་བ་མེད༔ 24-20-12a ཇི་ལྟར་ནམ་མཁའ་དག་པ་བཞིན

【現代漢語翻譯】 因此,當掌握了根本五氣時,分支五氣也會自然而然地被控制。嘴唇保持自然狀態,舌頭抵住上顎,這樣可以產生不口渴等功德。眼睛的視線要保持眼珠不動,眼瞼沒有顫動,穩定地睜大。這樣做是爲了消除氣、心和明點向下流動的過失,所以提倡視線向上看。心的要點是,在一瞬間觀想自己為大悲尊(觀世音菩薩的別名)的形象,在身體的中央,有三脈四輪,或者像之前一樣清晰地觀想三脈。然後,通過鼻孔緩慢地呼出三次濁氣,保持上氣非常柔和自然。此時,觀想右邊的羅瑪脈(藏語:རོ་མའི་ལམ།,意為太陽脈)中有拉雜達(藏語:ར་ཛ་ཏ།,意為微塵),左邊的江瑪脈(藏語:རྐྱང་མའི་ལམ།,意為月亮脈)中有秀扎(藏語:ཤུ་ཀྲ།,意為精液),兩者旋轉上升到達兩脈的上端。同時,輕柔地引導下氣,從督提脈(藏語:དྷཱུ་ཏིའི་ལམ།,中脈)中也出現像彩虹一樣絢麗的氣,到達肚臍下方四指處。三者同時通過督提脈進入臍輪,然後觀想在像蠶豆大小的、發出紅白光芒的明點中心,自己的心識顯現為不壞的自性,即紅色、纖細而燃燒的ཧྲཱིཿ(Hrīḥ,種子字,藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:Hrīḥ,慚愧)。 正如《經莊嚴論》中所說:『將心專注于所緣境,不要讓它散亂。』像這樣,斷除一切分別唸的戲論,將意識完全專注于明點的清晰顯現上。語言的要點是,保持柔和的氣息自然流動,這是實踐的關鍵。同樣,捨棄對過去、現在、未來三時的攀緣,以及希望和恐懼、缺點和優點、否定和肯定、取捨、分析和禪修等意念的分別。在明點的清晰顯現上,不要散亂,保持清明和專注。正如《普作續》中所說:『未生如虛空般的心性,安住于不生不滅的狀態中。』又如《正法心髓》中所說:『如燈焰不為風所動,清晰而不分別,安住不散亂。』這就是第一個觀修要點。在這樣的狀態中,如果突然生起分別念,並且外境的形象突然顯現,就要立即認出它。不要對它進行任何分別或分析,立即斷除它,然後收攝意識,毫不造作地專注于明點上。正如金剛薩埵心髓修法中所說:『片刻安住於心,收攝專注,不造作,不改變,如清凈的虛空一般。』

【English Translation】 Therefore, when the five root winds are mastered, the five branch winds will also be controlled naturally. Keep the lips in their natural state and the tongue against the upper palate, which will produce merits such as not being thirsty. The gaze of the eyes should be kept with the eyeballs still, the eyelids without fluttering, and wide open steadily. This is done to eliminate the fault of the winds, mind, and bindus flowing downwards, so it is recommended to look upwards. The key point of the mind is to visualize oneself as the form of Mahakarunika (another name for Avalokiteśvara) in an instant, with the three channels and four chakras in the center of the body, or to visualize the three channels clearly as before. Then, slowly exhale the impure air three times through the nostrils, keeping the upper wind very gentle and natural. At this time, visualize that in the right Roma channel (Tibetan: རོ་མའི་ལམ།, meaning solar channel) there is Rajata (Tibetan: ར་ཛ་ཏ།, meaning dust), and in the left Kyangma channel (Tibetan: རྐྱང་མའི་ལམ།, meaning lunar channel) there is Shukra (Tibetan: ཤུ་ཀྲ།, meaning semen), both rotating upwards and reaching the upper ends of the two channels. At the same time, gently guide the lower wind, and from the Dhuti channel (Tibetan: དྷཱུ་ཏིའི་ལམ།, central channel) also appears a rainbow-like brilliant wind, reaching four fingers below the navel. All three simultaneously enter the navel chakra through the Dhuti channel, and then visualize that in the center of the bindu, which is the size of a broad bean and emits red and white light, one's own consciousness manifests as the indestructible nature, that is, the red, slender, and burning ཧྲཱིཿ (Hrīḥ, seed syllable, Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: Hrīḥ, meaning shame). As it is said in the Ornament of the Sutras: 'Focus the mind on the object of focus, and do not let it be distracted.' Like this, cut off all the elaborations of discursive thoughts, and focus the consciousness completely on the clear appearance of the bindu. The key point of speech is to keep the gentle breath flowing naturally, which is the key to practice. Similarly, abandon clinging to the three times of past, present, and future, as well as hopes and fears, faults and merits, negation and affirmation, acceptance and rejection, analysis and meditation, and other mental discriminations. On the clear appearance of the bindu, do not be distracted, but remain clear and focused. As it is said in the All-Creating King: 'This unborn mind-essence, like the sky, abide in the state of no birth and no death.' And as it is said in the Quintessence of True Dharma: 'Like a lamp flame unmoved by the wind, clear and non-discriminating, abide without distraction.' This is the first point of meditation. In such a state, if discursive thoughts suddenly arise and the appearance of external objects suddenly appears, immediately recognize it. Do not make any discriminations or analyses about it, immediately cut it off, and then gather the consciousness and focus effortlessly on the bindu. As it is said in the Vajrasattva Heart Essence Practice: 'For a moment, rest the mind, gather and focus, uncreated, unaltered, unchanging, like the pure sky.'


༔ མི་རྟོག་མཐའ་དབུས་མེད་པར་བཞག༔ ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་ཏེ་དམིགས་སྐོར་གཉིས་པའོ། །ཡང་གྲིམ་དྲག་པས་རིག་པ་གཡེར་ཞིང་འཕྲོ་རྒོད་བྱུང་ན། ཀུན་མཁྱེན་ཆོས་རྗེས། ཆད་པ་ངལ་བསོ་བཞིན་དུ་ལྷོད་ཀྱིས་གློད། །ཅི་ཡང་མི་བསམ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་བོར། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་མ་ཡེངས་དྲན་པའི་བྱ་ར་དང་ལྡན་པས་རང་བབས་སུ་ལྷོད་ཀྱིས་གློད་ལ་འཇོག་སྟེ་དམིགས་སྐོར་གསུམ་པའོ། །མདོར་ན་ཐིག་ལེའི་རྣམ་པ་དམར་ལམ་མེ་བ་དང་རིག་པ་གསལ་ཧྲིག་གཉིས་སོ་སོར་མི་ལྟ་བར་དབྱེར་མེད་གསལ་ལ་མི་རྟོག་པའི་ངང་ལ་བཟོ་མེད་ཡེངས་མེད་དུ་གློད་ནས་འཇོག་པ་ནི་གནད་དམ་པ་སྟེ། ཤ་བ་རིས། མཁའ་ལྡིང་རྒྱལ་པོ་སྤྲོ་བསྡུ་མེད་པར་གནས། །ཆུ་ནི་མ་རྙོག་རང་དྭངས་ཉིད་དུ་ཞོག །ཇི་ལྟར་མཁས་པས་བ་ལང་སྐྱོང་བ་བཞིན། །བརྟན་གསལ་རྣོ་བ་མར་མེའི་སྙིང་པོ་ལྟོས། །སྒྱུ་མའི་སྐྱེས་བུ་ཆགས་ཞེན་རྩིས་གདབ་བྲལ། །བྱ་ནི་རྟེན་མེད་ནམ་མཁར་གནས་པར་བྱེད། །ཅེས་གསུངས་པ་བཞིན་ཏེ་དམིགས་སྐོར་བཞི་པའོ། །དེ་ལྟར་བཞག་པས་ཉམས་ཀྱི་རིམ་པ་ནི། རྣམ་རྟོག་ངོ་ཤེས་པ་གཡོ་བའི་ཉམས་དང་། རྣམ་རྟོག་ཅུང་ཟད་ངལ་སོས་པ་ཐོབ་པའི་ཉམས་དང་། རྣམ་ 24-20-12b རྟོག་གི་ཐང་ཆད་པ་གོམས་པའི་ཉམས་དང་། རྣམ་རྟོག་གིས་ཅུང་ཟད་བསྐྱོད་དུ་ཡོད་པ་བརྟན་པའི་ཉམས་དང་། བསྐྱོད་དུ་མེད་པས་རང་དབང་ཐོབ་པ་མཐར་ཕྱིན་པའི་ཉམས་དང་ལྔ་སྟེ། དེ་དག་གང་ཤར་ཡང་བླང་དོར་མེད་པར་བསྐྱངས་པས་ཐ་མལ་གྱི་རྣམ་རྟོག་དང་དབང་ཤེས་ཡུལ་ལ་འཇུག་པ་འགགས་ནས་ནང་དུ་ལྡོག་པར་ཉེ་བ་སྟེ། རྩ་བཅིངས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་རླུང་ལྔ་དབུ་མར་རིམ་གྱིས་འདུས་ནས་རླུང་སེམས་ནང་དུ་ཟིན་པའི་ལྟས་སུ་སྨིག་རྒྱུ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་ལྔ་ཤའི་མིག་ལ་བརྟེན་ནས་དབང་པོའི་མངོན་སུམ་གྱིས་མཐོང་བར་འགྱུར་སྟེ། ཧེ་རུ་ཀ་གལྤོ་ལས། སྨིག་རྒྱུ་དུ་བ་མེ་སྲིན་མཁའ། །ཞེས་དང་། སངས་རྒྱས་གསང་བའི་ལམ་རིམ་དུ། སྨིག་རྒྱུ་དུ་བ་སྲིན་མེ་ཁྱེར། །མར་མེ་ཉི་མའི་ཚུལ་དུ་སྦྱར། །ཞེས་གསུངས། སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་ཕྱི་མའི་ཕྱི་མ་རྟོག་པ་རྣམ་པར་བསལ་བའི་རྒྱུད་ལས་དུ་བ་སྔོན་ལ་འཆར་བར་གསུངས་ཏེ། དེ་ཉིད་ལས། གསོལ་བ་བཅོམ་ལྡན་འདས། རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་དག་གི་རྟགས་ཇི་ལྟ་བུ་ལགས། བཀའ་བསྩལ་པ། རིགས་ཀྱི་བུ་དང་པོ་རྣམས་ནི་བརྒྱུད་པ་སྟེ། འབྲས་བུའི་རྟགས་ཀྱང་རིམ་པ་སྟེ་ལྔའོ། །ལྔ་གང་ཞེ་ན། དུ་བ་དང་། སྨིག་རྒྱུ་དང་། འགལ་མེ་དང་། མར་མེ་དང་། ནམ་མཁའ་གསལ་བ་ལྟ་བུ་ 24-20-13a སྟེ། རིམ་པའི་རྟགས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གོ །ཞེས་གསུངས་ཤིང་། དེའི་ཚེ་ཡུལ་སྣང་གཞན་ཐམས་ཅད་འགགས་ཏེ་ཐིག་ལེའི་སྣང་བ་ཁོ་ན་ལ་སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་ཟིན་པ་ནི་འདི་ཉིད་གོམས་པའི་རྟགས་སུ་གསུངས་སོ། །འདིར་སྤོགས་ཆོག་ལ་མུན་པའི་རྣལ་འབྱོར

【現代漢語翻譯】 『安住于無念、無邊無際的狀態。』如是所說,這是第二種專注方式。再者,如果因為過於用力而使覺性散亂、心生掉舉,全知法王曾說:『如同休息放鬆一般,鬆緩地放下。什麼也不要想,捨棄作意。』如是所說,不要散亂,保持正念的警覺,自然放鬆地放下並安住,這是第三種專注方式。總而言之,不要將明亮的紅色明點和清晰閃耀的覺性分開看待,而是在無分別的明澈狀態中,不做作、不散亂地放鬆安住,這是最關鍵的要點。如夏瓦日所說:『猶如鵬鳥般不收不放地安住,如水般不攪動,保持自然清澈。如同智者照看牛犢一般,保持穩定、清晰、銳利,觀看如燈芯一般。如幻化之人般,遠離貪執和算計。如鳥兒般,不依賴任何事物,安住在虛空中。』如是所說,這是第四種專注方式。如此安住后,體驗的次第是:認識到念頭生起是動搖的體驗;念頭稍微平息是獲得的體驗;念頭耗盡力量是習慣的體驗;念頭稍微能夠被動搖是穩定的體驗;無法被動搖而獲得自主是圓滿的體驗,共有五種。無論出現哪一種體驗,都不要取捨,保持覺察,這樣一來,通常的念頭和感官意識對境的執著就會停止,而趨向于向內收攝。由於脈結的束縛力,五氣逐漸匯聚于中脈,作為氣和心識向內收攝的徵兆,就會依靠肉眼,通過感官的顯現而看到如陽焰等五種景象。《黑魯嘎·嘎波》中說:『陽焰、煙霧、螢火蟲、火焰、虛空。』《佛密道次第》中說:『陽焰、煙霧、螢火蟲、火焰、光芒,如燈、如日般結合。』《幻網後續除遣分別智續》中說,煙霧先出現。該續中說:『祈請世尊,瑜伽士的徵兆是怎樣的?佛告之:種姓之子,首先是傳承,果的徵兆也有五種次第。是哪五種呢?煙霧、陽焰、火焰、燈、如虛空般清明,這是次第徵兆的差別。』如是所說,那時,其他一切對境的顯現都會停止,心完全專注于明點的顯現,這被認為是習慣的徵兆。此處,結合破瓦法,是黑暗瑜伽。 『安住于無念、無邊無際的狀態。』如是所說,這是第二種專注方式。再者,如果因為過於用力而使覺性散亂、心生掉舉,全知法王曾說:『如同休息放鬆一般,鬆緩地放下。什麼也不要想,捨棄作意。』如是所說,不要散亂,保持正念的警覺,自然放鬆地放下並安住,這是第三種專注方式。總而言之,不要將明亮的紅色明點和清晰閃耀的覺性分開看待,而是在無分別的明澈狀態中,不做作、不散亂地放鬆安住,這是最關鍵的要點。如夏瓦日所說:『猶如鵬鳥般不收不放地安住,如水般不攪動,保持自然清澈。如同智者照看牛犢一般,保持穩定、清晰、銳利,觀看如燈芯一般。如幻化之人般,遠離貪執和算計。如鳥兒般,不依賴任何事物,安住在虛空中。』如是所說,這是第四種專注方式。如此安住后,體驗的次第是:認識到念頭生起是動搖的體驗;念頭稍微平息是獲得的體驗;念頭耗盡力量是習慣的體驗;念頭稍微能夠被動搖是穩定的體驗;無法被動搖而獲得自主是圓滿的體驗,共有五種。無論出現哪一種體驗,都不要取捨,保持覺察,這樣一來,通常的念頭和感官意識對境的執著就會停止,而趨向于向內收攝。由於脈結的束縛力,五氣逐漸匯聚于中脈,作為氣和心識向內收攝的徵兆,就會依靠肉眼,通過感官的顯現而看到如陽焰等五種景象。《黑魯嘎·嘎波》中說:『陽焰、煙霧、螢火蟲、火焰、虛空。』《佛密道次第》中說:『陽焰、煙霧、螢火蟲、火焰、光芒,如燈、如日般結合。』《幻網後續除遣分別智續》中說,煙霧先出現。該續中說:『祈請世尊,瑜伽士的徵兆是怎樣的?佛告之:種姓之子,首先是傳承,果的徵兆也有五種次第。是哪五種呢?煙霧、陽焰、火焰、燈、如虛空般清明,這是次第徵兆的差別。』如是所說,那時,其他一切對境的顯現都會停止,心完全專注于明點的顯現,這被認為是習慣的徵兆。此處,結合破瓦法,是黑暗瑜伽。

【English Translation】 "Remain in a state of non-thought, without beginning or end." As it is said, this is the second focus. Furthermore, if the rigor causes the awareness to be distracted and agitated, the Omniscient Dharma Lord said: "Release gently as if resting from exertion. Do not think of anything, abandon mental activity." As it is said, do not be distracted, maintain the vigilance of mindfulness, naturally relax and abide, this is the third focus. In short, do not view the bright red bindu (thig le, bindu, bindu, seed) and the clear, radiant awareness as separate, but in a state of clear non-duality, relax and abide without artifice or distraction, this is the crucial point. As Shawa Ripa said: "Like the Garuda (khading gyalpo, khagendra, khagendra, king of birds), remain without contraction or expansion. Like water, do not stir it, let it remain naturally clear. Just as a wise person tends a calf, maintain stability, clarity, and sharpness, look at the essence of the butter lamp. Like an illusory person, be free from attachment and calculation. Like a bird, abide in the sky without support." As it is said, this is the fourth focus. Having remained in this way, the stages of experience are: recognizing the arising of thoughts is the experience of wavering; thoughts slightly subsiding is the experience of attainment; thoughts exhausting their strength is the experience of habituation; thoughts being slightly able to be moved is the experience of stability; being unable to be moved and gaining autonomy is the experience of completion, there are five in total. Whatever experience arises, do not accept or reject it, maintain awareness, in this way, ordinary thoughts and the engagement of sense consciousness with objects will cease, and will tend to turn inward. Due to the force of the knot binding the channels, the five winds gradually gather in the central channel, as a sign of the winds and mind being drawn inward, one will see, relying on the physical eye, through the manifestation of the senses, five signs such as mirages. In the Heruka Galpo it says: "Mirage, smoke, firefly, flame, space." And in the Secret Path Gradual Stages of the Buddha: "Mirage, smoke, firefly, flame, light, combine like a lamp, like the sun." In the Subsequent Tantra of the Magical Net for Completely Eliminating Thoughts, it says that smoke appears first. In that same text it says: "Please, Bhagavan, what are the signs of those yogis? The Buddha replied: Sons of lineage, first is the lineage, and the signs of the fruit are also in five stages. What are the five? Smoke, mirage, firefly, flame, like clear space, these are the distinctions of the sequential signs." As it is said, at that time, the appearance of all other objects will cease, and the mind will be single-pointedly focused on the appearance of the bindu, this is said to be the sign of habituation. Here, combined with Phowa (spoks chog, transference of consciousness), it is the yoga of darkness. "Remain in a state of non-thought, without beginning or end." As it is said, this is the second focus. Furthermore, if the rigor causes the awareness to be distracted and agitated, the Omniscient Dharma Lord said: "Release gently as if resting from exertion. Do not think of anything, abandon mental activity." As it is said, do not be distracted, maintain the vigilance of mindfulness, naturally relax and abide, this is the third focus. In short, do not view the bright red bindu (thig le, bindu, bindu, seed) and the clear, radiant awareness as separate, but in a state of clear non-duality, relax and abide without artifice or distraction, this is the crucial point. As Shawa Ripa said: "Like the Garuda (khading gyalpo, khagendra, khagendra, king of birds), remain without contraction or expansion. Like water, do not stir it, let it remain naturally clear. Just as a wise person tends a calf, maintain stability, clarity, and sharpness, look at the essence of the butter lamp. Like an illusory person, be free from attachment and calculation. Like a bird, abide in the sky without support." As it is said, this is the fourth focus. Having remained in this way, the stages of experience are: recognizing the arising of thoughts is the experience of wavering; thoughts slightly subsiding is the experience of attainment; thoughts exhausting their strength is the experience of habituation; thoughts being slightly able to be moved is the experience of stability; being unable to be moved and gaining autonomy is the experience of completion, there are five in total. Whatever experience arises, do not accept or reject it, maintain awareness, in this way, ordinary thoughts and the engagement of sense consciousness with objects will cease, and will tend to turn inward. Due to the force of the knot binding the channels, the five winds gradually gather in the central channel, as a sign of the winds and mind being drawn inward, one will see, relying on the physical eye, through the manifestation of the senses, five signs such as mirages. In the Heruka Galpo it says: "Mirage, smoke, firefly, flame, space." And in the Secret Path Gradual Stages of the Buddha: "Mirage, smoke, firefly, flame, light, combine like a lamp, like the sun." In the Subsequent Tantra of the Magical Net for Completely Eliminating Thoughts, it says that smoke appears first. In that same text it says: "Please, Bhagavan, what are the signs of those yogis? The Buddha replied: Sons of lineage, first is the lineage, and the signs of the fruit are also in five stages. What are the five? Smoke, mirage, firefly, flame, like clear space, these are the distinctions of the sequential signs." As it is said, at that time, the appearance of all other objects will cease, and the mind will be single-pointedly focused on the appearance of the bindu, this is said to be the sign of habituation. Here, combined with Phowa (spoks chog, transference of consciousness), it is the yoga of darkness.


་བརྟེན་ན་རུང་གསུང་སྟེ། གནད་ཞལ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་དག་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །གཉིས་པ་ངག་རླུང་དག་པར་བྱེད་པ་གསུང་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་ནི། རྩ་བར། གཉིས་པ་སྙིང་གི་ཆུ་སྐྱེས་ལ༔ ལྟེ་བའི་ཐིག་ལེ་དྲངས་པ་གང་༔ པདྨའི་ཟེའུ་འབྲུར་བུང་བ་བཞིན༔ འདར་ཞིང་སྒྲ་འབྱིན་གནས་པར་བསམ༔ རླུང་བསལ་རང་བབས་རྒྱུ་བ་ལ༔ སེམས་གཏད་ཁུག་པ་ཉེར་གཅིག་བཟླ༔ མི་འཁྲུགས་རང་སོར་གནས་པར་འགྱུར༔ དེ་ནས་རླུང་ཕྱིར་འགྲོ་བ་ན༔ ཧཱུྃ་གདངས་བཅས་པས་སྙིང་ག་ཡི༔ ཐིག་ལེ་ཉིད་ལས་འོད་ཟེར་ལྔ༔ དྷཱུ་ཏི་ལས་འཐོན་སྣོད་བཅུད་ཁྱབ༔ དེ་སྦྱངས་ནང་དུ་འོང་བ་ན༔ སྣོད་བཅུད་འོད་ཀྱི་རྣམ་པར་བསྡུས༔ ཨོཾ་གདངས་བཅས་པས་དྷཱུ་ཏི་ལས༔ སྙིང་གའི་ཐིག་ལེ་ཉིད་ལ་བསྟིམ༔ རླུང་གདངས་ཨཱཿཡིས་གནས་པར་བསམ༔ དེ་ལྟར་རྩེ་གཅིག་བསྒོམས་པ་ལས༔ མཉམ་རྒྱུར་རླུང་རྟག་འབབ་པ་དང་༔ དེ་ནས་འབྱུང་འཇུག་གྲངས་ཚད་རྣམས༔ མ་བརྟགས་པར་གསལ་རྒྱུ་བ་དལ༔ 24-20-13b ཕྲ་བར་གྱུར་ནས་ཨ་ཡིག་གི༔ བཟླས་པ་ཉིད་ལ་རིང་དུ་སྦྱར༔ དེ་ཚེ་རླུང་འགགས་ཐིག་ལེ་ལས༔ སྣང་བ་གཞན་ནུབ་སྤྲིན་མེད་ཀྱི༔ ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་གསལ་སྟོང་འཆར༔ དེ་གོམས་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་ཡིས༔ སྔ་མའི་རྟགས་དང་ཁྱད་པར་དུ༔ དབུ་མར་རླུང་གནས་སྨིག་རྒྱུ་སོགས༔ མཚན་མ་བརྟན་པོ་རིམ་བཞིན་འབྱུང་༔ སྤྲིན་མེད་མཁའ་ཡི་མཚན་མ་ནི༔ མཐོང་ན་འདི་ཉིད་གོམས་པ་འོ༔ ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་ནི་འདིར་རླུང་གི་རྣལ་འབྱོར་ཏེ། དེ་ཡང་རླུང་རྟ་ལོང་བ་དང་འདྲ། རྣམ་ཤེས་མི་འཕྱེ་བོ་དང་འདྲ་བས། ཁོང་གཉིས་འགྲོ་ལྡོག་གཅིག་པའི་ཕྱིར། སེམས་ཀྱི་བཞོན་པ་རླུང་དབང་དུ་འདུས་པ་གལ་ཆེ་གསུང་། དེས་ན་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་ལུས་གནད་དབང་གནད་སྔར་ལྟར་བཅིངས། སྐུ་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་སྔོན་དུ་བཏང་སྟེ། ལྟེ་བའི་མི་ཤིགས་པའི་ཐིག་ལེ་ལ་སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་ཟིན་པ་ན། འོག་རླུང་བསྐུལ་བའི་རྐྱེན་གྱིས་ལྟེ་བའི་ཐིག་ལེ་ཉིད་སྙིང་གའི་འཁོར་ལོར་རིལ་ལི་ལི་དྲངས་པ་དཔེར་ན་མེ་ཏོག་གི་ཟེའུ་འབྲུར་བུང་བ་ལྡིང་པ་བཞིན་དུ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བར་ཧྲཱིཿཡིག་གི་སྒྲ་བིར་བིར་འབྱིན་པས་འདར་ཕྲིལ་ཕྲིལ་གནས་པར་བསམ་ལ། རླུང་རོ་ལན་གསུམ་དལ་བུས་སང་གིས་ཕྱུངས་ཏེ་དབྱུགས་ཕྱི་དང་ནང་དུ་ཆེད་དུ་མི་འཛིན་མི་གཏོང་བར་རང་བབས་སུ་བཞག་པ་ལ་སེམས་ 24-20-14a གཏད་དེ། རིམ་ལྔ་ལས། འཇུག་པ་ཉིད་དང་གནས་པ་དང་། །ལྡང་བ་ཡི་ནི་རིམ་གྱིས་ཀྱང་། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་གཞིར་གནས་ཏེ། །སྔགས་ཀྱི་ཡན་ལག་མ་ཉམས་བཟླས། །ཞེས་པས་རླུང་ལྡང་འཇུག་གནས་གསུམ་གྱི་ཁུག་པ་གཅིག་ལ་རེ་རེར་བགྲངས་པའི་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ཙམ་ཞིག་བཟླ། དེས་རླུང་མི་འཁྲུག་ཅིང་རང་བབས་སུ་གནས་པར་འགྱུར་ཏེ་དམིགས་སྐོར་དང་པོའོ། །དེ

【現代漢語翻譯】 『依賴於此』,關鍵在於從口訣中學習。這些是身金剛瑜伽。 第二,凈化語氣的風,是語金剛瑜伽: 根本是: 『第二,在心之蓮花上,/ 將臍輪之明點牽引上來,/ 如同蜜蜂在蓮花的花蕊中,/ 顫動併發出聲音,觀想其安住。/ 清除風,讓其自然流動,/ 將心專注於二十一個停頓。/ 不動搖,自然安住。/ 然後,當風向外流動時,/ 伴隨著吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)的聲音,從心間,/ 從明點本身發出五道光芒,/ 從dūti(梵文:dhūti,漢語字面意思:一種脈)中發出,遍佈容器和內容。/ 當凈化後進入時,/ 容器和內容被收整合光的形式,/ 伴隨著嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)的聲音,從dūti(梵文:dhūti,漢語字面意思:一種脈)中,/ 融入心間的明點本身。/ 觀想風伴隨著阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿)的聲音安住。/ 像這樣一心一意地禪修,/ 在平等流動中,風恒常流動,/ 然後,出現和進入的數量,/ 不加分析地清晰流動緩慢,/ 變得微細,與阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿)字的/ 唸誦相結合。/ 那時,風停止,從明點中,/ 其他顯現消失,如無雲的,/ 天空般清明空性顯現。/ 習慣之後,通過金剛唸誦,/ 與之前的徵兆不同的是,/ 在中脈中,風安住,如海市蜃樓等,/ 穩定的徵兆逐漸出現。/ 無雲天空的徵兆是,/ 如果看到,這就是習慣。』 所說的意思是,這裡是風的瑜伽。也就是說,風就像一匹跛腳的馬,意識就像一個盲人。因為他們兩個的來去是一樣的。據說,將心的坐騎——風控制住非常重要。因此,在修持時,身體的關鍵姿勢和力量的關鍵姿勢如前一樣束縛。首先進行身金剛瑜伽,當心專注于臍輪的不壞明點時,由於啟動下風的緣故,臍輪的明點被牽引到心輪,像蜜蜂在花的花蕊中飛舞一樣,在法輪的中心,以ཧྲཱིཿ(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:啥)字的聲音嗡嗡作響,顫抖著安住。緩慢地呼出三次風,不要特意地保持或釋放,讓它自然而然地流動,將心專注於此。 從次第五法中:『進入本身和安住,以及升起的次第,以智慧和方便為基礎,唸誦咒語的支分而不減損。』因此,風的升起、進入和安住三個停頓,每個停頓計數一次,唸誦大約二十一次。這樣,風就不會動搖,而是自然安住,這是第一個目標。

【English Translation】 'Relying on this,' the key is to learn from the oral instructions. These are the Body Vajra Yoga. Second, purifying the speech-tone wind is the Speech Vajra Yoga: The root is: 'Second, on the lotus of the heart, / Drawing up the bindu of the navel, / Like a bee in the stamen of a lotus, / Trembling and emitting sound, visualize it dwelling. / Clear the wind, let it flow naturally, / Focus the mind on twenty-one pauses. / Unwavering, abide naturally. / Then, when the wind flows outward, / Accompanied by the sound of Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ), from the heart, / From the bindu itself, five rays of light, / Emanate from the dhūti (梵文:dhūti,漢語字面意思:a type of pulse), pervading the container and contents. / When purified and coming inward, / The container and contents are gathered into the form of light, / Accompanied by the sound of Oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Oṃ), from the dhūti (梵文:dhūti,漢語字面意思:a type of pulse), / Absorbing into the bindu of the heart itself. / Visualize the wind abiding with the sound of Āḥ (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:Āḥ). / Meditating single-pointedly in this way, / In equal flow, the wind flows constantly, / Then, the numbers of arising and entering, / Flow clearly and slowly without analysis, / Becoming subtle, combined with the / Recitation of the letter A (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:Āḥ). / At that time, the wind stops, from the bindu, / Other appearances cease, like a cloudless, / Sky-like clear emptiness arises. / After habituation, through the Vajra recitation, / Unlike the previous signs, / In the central channel, the wind abides, like mirages, etc., / Stable signs gradually appear. / The sign of a cloudless sky is, / If seen, this is habituation.' The meaning of what was said is that this is the yoga of wind. That is, the wind is like a lame horse, and consciousness is like a blind man. Because their going and coming are the same. It is said that it is very important to subdue the mind's mount, the wind. Therefore, when practicing, the key postures of the body and the key postures of power are bound as before. First, perform the Body Vajra Yoga, and when the mind is focused on the indestructible bindu of the navel, due to the activation of the lower wind, the bindu of the navel is drawn to the heart chakra, like a bee flying in the stamen of a flower, in the center of the Dharma wheel, with the sound of ཧྲཱིཿ (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:Hrīḥ) buzzing, trembling and abiding. Slowly exhale the wind three times, do not intentionally hold or release it, let it flow naturally, and focus the mind on this. From the Five Stages: 'Entering itself and abiding, and the stages of rising, based on wisdom and means, recite the limbs of the mantra without diminishing.' Therefore, count each of the three pauses of the wind's rising, entering, and abiding once, reciting about twenty-one times. In this way, the wind will not waver, but will abide naturally, this is the first goal.


་ནས་རླུང་ཕྱིར་འགྲོ་བ་ན་ཧཱུྃ། ནང་དུ་འཇུག་པ་ན་ཨོཾ། གནས་པའི་ཚེ་ཨཱཿཞེས་པའི་སྒྲ་གདངས་ཡིད་ཀྱིས་བཟླ་ཞིང་། དེའི་ཚེ་དམིགས་པ་རླུང་ཕྱིར་འགྲོ་བ་ན་སྙིང་གའི་ཐིག་ལེ་ལས་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་ལྔ་ལྡན་ཟེར་རེ་རེ་འཕྲོས་པ་དྷཱུ་ཏིའི་ལམ་བརྒྱུད་སྨིན་མཚམས་ནས་ཐོགས་པ་མེད་པར་སོང་བ་སྣ་བུག་གི་རླུང་དང་འགྲོགས་ཏེ་ཕྱིར་འཐོན། དེས་ཁྱབ་པས་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་དུ་སྦྱངས། ཨོཾ་གྱི་གདངས་དང་བཅས་པས་རླུང་ནང་དུ་འཇུག་པ་ན་སྦྱངས་པའི་སྣོད་བཅུད་འོད་ཀྱི་རྣམ་པ་ཅན་དེ་ཉིད་དྷཱུ་ཏིའི་ལམ་ནས་བསྡུས་པ་སྙིང་གའི་ཐིག་ལེ་ལ་བསྟིམ་སྟེ། ཨཱཿའི་གདངས་དང་བཅས་པས་གནས་པར་བསམ་ལ། དེ་ལ་ཆིག་དྲིལ་གྱིས་རྡོར་བཟླས་བྱ་སྟེ་དམིགས་སྐོར་གཉིས་པའོ། །ཡང་རེས་འགའ་དྷཱུ་ཏིའི་ལམ་ནས་ཕྱི་ནང་དུ་འགྲོ་འོང་བྱེད་པ་དེ་སྣའི་རླུང་དང་བསྟུན་ 24-20-14b ནས་སྤྱི་བོའི་ཚངས་བུག་ལས་བྱས་ན་སྔ་མའི་བོགས་འདོན་དུ་འགྲོ་མོད། མང་ན་འཕོ་བ་དང་འདྲ་བས་སྦྱོང་ཚོད་ཟིན་པར་བྱ་གསུངས་སྟེ་དམིགས་སྐོར་གསུམ་པའོ། །དེ་ལྟར་སྤྲོ་བསྡུ་བསྟིམ་པའི་དམིགས་པ་དང་སྦྱར་ཏེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཉུག་མའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་ཤེས་པས་བཟླ་ཞིང་། དེ་ཡང་ཐོག་མར་མ་བྱང་བར་དུ་ལྡང་འཇུག་གནས་གསུམ་མཉམ་པ་ཙམ་བྱས་ཏེ་འབད་པས་རླུང་འཇམ་ཉལ་གྱིས་སོང་ནས་རྒྱུ་བ་མི་ཚོར་བ་ལྟ་བུ་དང་། རྟག་ཏུ་རླུང་མཉམ་རྒྱུར་འབབ་པ་དང་། མ་བརྟགས་པར་འབྱུང་འཇུག་གི་གྲངས་ཚད་གསལ་པོར་རྟོགས་པ་དང་། རླུང་ཕྲ་ལ་རིང་བ་སོགས་བྱུང་ན་ཧཱུྃ་དང་ཨོཾ་གཉིས་ཇེ་ཐུང་ལ་བཏང་ནས་ཨཱཿཡིག་གི་བཟླས་པ་ཇེ་རིང་དུ་གཏོང་སྟེ་དམིགས་སྐོར་བཞི་པའོ། །དེ་ལྟར་འབད་པ་ན་དབུ་མར་འདུས་པས་རླུང་འགགས་ཏེ་ཐིག་ལེའི་རྣམ་པ་ཙམ་ལས་སྣང་བ་གཞན་ཐམས་ཅད་ནུབ་ནས་སྟོན་ཀའི་ནམ་མཁའ་དྭངས་པ་ལྟ་བུའི་གསལ་སྟོང་གི་ཉམས་འཆར། དེ་ལ་གོམས་ནས་སླར་ཡང་རྡོར་བཟླས་བྱ་བ་ནི། སྔར་གྱི་སྤྲོ་བསྡུ་བསྟིམ་པའི་དམིགས་པ་བཞག་སྟེ། འབྲུ་གསུམ་གྱི་སྒྲ་གདངས་ཡིད་ལ་དྲན་པས་ལྡང་འཇུག་གནས་གསུམ་བགྲང་བ་བརྡར་གྱུར་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་དང་། འགྲོ་འོང་གནས་གསུམ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངང་ལ་བཞག་ནས་རླུང་ 24-20-15a རང་སོར་འཇོག་པ་དོན་དམ་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་གཉིས་ལ་འབད་པར་བྱ་སྟེ་དམིགས་སྐོར་ལྔ་པའོ། །དེ་ལྟར་སྦྱངས་པས་སྔར་བཤད་པའི་རྟགས་རྣམས་དང་། ཁྱད་པར་དུའང་དབུ་མར་རླུང་གནས་པའི་རྟགས་སུ་སྨིག་རྒྱུ་ལ་སོགས་པའི་མཐོང་ཉམས་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་སྐབས་ལས་གསལ་བརྟན་གྱི་མཚན་མ་ཡིད་ཀྱི་མངོན་སུམ་གྱིས་མཐོང་བར་འགྱུར་ཞིང་། འོད་གསལ་སྤྲིན་མེད་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ལྟ་བུའི་མཚན་མ་མཐོང་ན་འདི་ཉིད་གོམས་པའི་རྟགས་སུ་གསུངས་སོ། །གཞན་ཡང་རྡོ་རྗེའི་

【現代漢語翻譯】 當呼氣時,唸誦吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字,代表憤怒尊的種子字);當吸氣時,唸誦嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:宇宙初始之音);當屏氣時,唸誦阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:開口音,代表空性)。在念誦這些聲音時,觀想呼氣時,從心間的明點發出五色光芒,每一道光芒都通過dhūti(中脈)的通道,無礙地從眉間輪發出,與鼻孔的氣息一同呼出。這光芒遍佈一切,凈化了所有內外之物,使其本質轉變為光。當伴隨著嗡的聲音吸氣時,觀想被凈化的內外之物,呈現為光的形態,通過dhūti通道匯聚,融入心間的明點。伴隨著阿的聲音,觀想它安住於此。這就是通過結合這三者來進行金剛唸誦,這是第二個觀想階段。 有時,如果觀想氣息通過dhūti通道在內外流動,並與鼻子的氣息相協調,然後從頭頂的梵穴(梵文:Brahmarandhra,頭頂的開口)出去,這可以作為先前練習的補充。然而,如果這樣做過多,就類似於遷識(藏文:འཕོ་བ,轉移意識),因此應該適度練習。這是第三個觀想階段。正如所說,應該控制練習的量。' 因此,通過結合擴充套件、收縮和融入的觀想,唸誦時要認識到這是所有佛陀的本初身、語、意。首先,在尚未熟練之前,只需保持吸氣、呼氣和屏氣這三個階段的平衡。通過努力,氣息會變得平靜而柔和,以至於感覺不到它的流動。氣息會持續平穩地流動。如果未經檢查就清楚地意識到吸氣和呼氣的數量,或者氣息變得微細而悠長,就應該縮短吽和嗡的唸誦,而延長阿的唸誦。這是第四個觀想階段。 通過這樣的努力,氣息會匯聚于中脈,導致氣息停止,只剩下明點的顯現,所有其他的顯現都消失了,從而體驗到類似於秋季晴空的清明空性。一旦對此感到熟悉,就應該再次進行金剛唸誦。保持先前的擴充套件、收縮和融入的觀想。通過在心中憶念三個種子的聲音,來計算吸氣、呼氣和屏氣這三個階段,這就是有相金剛唸誦。將所有出入和安住的三種狀態都置於空性之中,讓氣息自然流動,這就是無相金剛唸誦。應該努力練習這兩種唸誦,這是第五個觀想階段。 通過這樣的練習,會出現先前描述的徵兆。特別地,作為氣息安住于中脈的徵兆,會像在金剛身(藏文:སྐུ་རྡོ་རྗེ,金剛身)的階段一樣,在心中清晰地看到如海市蜃樓般的景象,這是清晰而穩定的標誌。如果看到類似於無雲晴空的徵兆,據說這就是已經熟悉的標誌。此外,金剛的...

【English Translation】 When exhaling, recite Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Seed syllable, representing the seed syllable of wrathful deities); when inhaling, recite Oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:The primordial sound of the universe); when retaining the breath, recite Āḥ (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:Open vowel, representing emptiness). While reciting these sounds, visualize that when exhaling, five-colored rays of light emanate from the bindu (essence drop) in the heart, each ray passing unimpeded through the channel of the dhūti (central channel) from the space between the eyebrows, and exiting with the breath from the nostrils. This light pervades everything, purifying all outer and inner phenomena, transforming their essence into light. When inhaling with the sound of Oṃ, visualize that the purified outer and inner phenomena, appearing as forms of light, are gathered through the dhūti channel and absorbed into the bindu in the heart. With the sound of Āḥ, contemplate it remaining there. This is how to perform Vajra recitation by combining these three, the second stage of visualization. Sometimes, if you visualize the breath moving in and out through the dhūti channel, coordinating it with the breath of the nose, and then exiting from the brahmarandhra (Sanskrit: Brahmarandhra, the opening at the crown of the head), this can serve as a supplement to the previous practice. However, if done excessively, it is similar to transference of consciousness (Tibetan: འཕོ་བ, transfer of consciousness), so the practice should be moderate. This is the third stage of visualization. As it is said, 'The amount of practice should be controlled.' Therefore, by combining the visualization of expansion, contraction, and absorption, recite while recognizing that this is the primordial body, speech, and mind of all Buddhas. Initially, until you are familiar, just keep the three stages of inhalation, exhalation, and retention balanced. Through effort, the breath will become calm and gentle, to the point where you do not feel its movement. The breath will flow continuously and smoothly. If you clearly realize the number of inhalations and exhalations without checking, or if the breath becomes subtle and long, you should shorten the recitation of Hūṃ and Oṃ, and lengthen the recitation of Āḥ. This is the fourth stage of visualization. Through such effort, the breath will gather in the central channel, causing the breath to cease, leaving only the appearance of the bindu, and all other appearances will disappear, thereby experiencing a clear emptiness similar to the clear sky of autumn. Once you are familiar with this, you should again perform Vajra recitation. Maintain the previous visualization of expansion, contraction, and absorption. By remembering the sounds of the three syllables in your mind, count the three stages of inhalation, exhalation, and retention, this is the Vajra recitation with characteristics. Place all three states of going, coming, and abiding in emptiness, and let the breath flow naturally, this is the Vajra recitation without characteristics. You should strive to practice both of these recitations, this is the fifth stage of visualization. Through such practice, the signs described earlier will appear. In particular, as a sign that the breath is abiding in the central channel, visions such as mirages will be clearly seen in the mind, as in the stage of the Vajra Body (Tibetan: སྐུ་རྡོ་རྗེ, Vajra Body), which is a sign of clarity and stability. If you see a sign similar to a clear, cloudless sky, it is said that this is a sign of familiarity. Furthermore, the Vajra...


བཟླས་པ་ལ་བརྩོན་པར་བྱས་ན་གནས་སྐབས་འཆི་བསླུའི་ཡང་མཆོག་ཏུ་གསུངས་ཏེ། སྡོམ་འབྱུང་ལས། རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་མཉམ་བཞག་པས། །འཇུག་པའི་རླུང་ནི་བགྲང་བར་བྱ། །ཇི་སྲིད་འབུམ་ལ་སོགས་པའི་གྲངས། །སྒྲ་དང་བྲལ་བས་རྟག་ཏུ་བཟུང་། །སྒྲུབ་པོས་སྒྲ་དང་བྲལ་བར་ནི། །འབུམ་བཟླས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ན། །ཚེ་ཉམས་པ་ཡང་ལོ་ལྔ་རུ། །འཚོ་བ་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །དེ་དག་ནི་གསུང་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །གསུམ་པ་ཡིད་ཐིག་ལེ་དག་པར་བྱེད་པ་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་ནི། རྩ་བར། གསུམ་པ་སྙིང་གར་ཐིག་ལེ་སོགས༔ སྔར་བཞིན་བསྒོམས་ལ་ལྟེ་བ་རུ༔ རྡུལ་གྱི་ཐིག་ལེ་དམར་པོ་ནི༔ རབ་ཏུ་ཚ་ཞིང་ཕྲ་བ་བསྒོམ༔ རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པས་ཐིག་ལེ་ལས༔ འོད་ཟེར་མེ་ལྕེ་ཕྲ་མོར་འབར༔ དྷཱུ་ཏི་ལས་བརྒྱུད་སྙིང་ག་ཡི༔ ཐིག་ལེར་རེག་པས་དེ་ཉིད་ལས༔ འོད་འཕྲོས་རང་ལུས་སྣོད་བཅུད་ཀུན༔ 24-20-15b མུན་ནང་སྒྲོན་མེ་བཏེག་པ་བཞིན༔ གསལ་བར་བྱས་ནས་གཉིས་པ་སྤྲོས༔ སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་བསྲེགས་ཤིང་བཞུ༔ གསུམ་པ་སྤྲོས་པས་བཞུ་བའི་བཅུད༔ ཐམས་ཅད་རང་གི་ལུས་ལ་བསྡུ༔ དེ་ཉིད་ལུས་ནང་དྷཱུ་ཏི་ལ༔ དེ་ཡང་སྙིང་གའི་ཐིག་ལེར་ཐིམ༔ ཐིག་ལེ་མི་དམིགས་སྟོང་པར་སྦྱང་༔ དེ་ཉིད་ངང་ལ་མཉམ་པར་གཞག༔ དེ་ལས་སྐད་ཅིག་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷར༔ གསལ་བཏབ་སྡུད་ཚེ་དགའ་བཞི་དང་༔ དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་སྟོང་ཉམས་འཆར༔ སྟོང་ཉིད་ངང་དུ་མཉམ་བཞག་ཚེ༔ སྣང་མུན་ལ་སོགས་སྒྲིབ་བྱེད་ཀུན༔ བྲལ་བ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་ཉམས༔ དེ་ནས་བདེ་བའི་ཉམས་སྣང་ལ༔ རྩོལ་མེད་ལྷ་སྐུ་གཞའ་ཚོན་ལྟར༔ འཆར་བ་ལྷ་སྐུ་ཡེ་ཤེས་ལ༔ མངོན་དུ་འགྱུར་བར་ཕྱོགས་པ་སྟེ༔ དེ་ནས་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་བྱ༔ ཧཱུྃ་གིས་ཁམས་གསུམ་འོད་དུ་ཞུ༔ ཨོཾ་གྱིས་བརྟན་གཡོ་དྷཱུ་ཏི་ལས༔ བརྒྱུད་ནས་སྙིང་གི་ཐིག་ལེར་ཐིམ༔ ཨཱཿཡིས་དེ་ཉིད་སྟོང་པར་སྦྱང་༔ སྟོང་ཉིད་ངང་ལ་མཉམ་བཞག་བྱ༔ བདེ་དང་སྟོང་པའི་ཡེ་ཤེས་གང་༔ ངོས་གཟུང་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོར་བསྐྱེད༔ དེ་ལྟར་འབད་པས་གོམས་གྱུར་ན༔ བདེ་རླུང་སེམས་ལས་ལྷ་ཡི་སྐུ༔ ཐ་མལ་རྟེན་ལ་འགྲུབ་འགྱུར་ཏེ༔ དེ་ནས་ཕྱག་རྒྱའི་སྦྱོར་བ་ཡིས༔ ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་གོམས་ 24-20-16a བྱས་པས༔ མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཉིད་ལ་སྦྱོར༔ ཞེས་གསུངས་ཏེ། ལུས་གནད་དང་དབང་གནད་སྔར་ལྟར་བཅིངས་ལ། གསུང་གི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་སྙིང་ག་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་མི་ཤིགས་པའི་ཐིག་ལེ་ལ་སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་ཟིན་པ་ན། ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོར་རྡུལ་གྱི་ཐིག་ལེ་ཚ་ཞིང་ཕྲ་བ་ཡུངས་འབྲུ་ཙམ་པ་སོལ་མེ་བུས་པ་ལྟ་བུ་ཞིག་བསམ་ལ། རླུང་རོ་བསལ་ཏེ། བརྡར་གྱུར་གྱི་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་ཅི་རིགས་པ་བྱས་ལ། དེ་ནས་རྡོར་བཟླས་ཀྱི་རླུང་ཕྱིར་འགྲོ་བ་དང་བསྟུན། ལྟེ་བའི་ཐིག་ལ

【現代漢語翻譯】 如果努力修持唸誦,據說這是暫時避免死亡的最佳方法。如《律經》所說:『瑜伽士通過禪定,計算進入體內的氣息。只要達到十萬等的數量,始終保持無聲。修行者無聲地念誦,當唸誦十萬遍圓滿時,即使壽命將盡五年,也能在此生中存活,對此毫無疑問。』這些是語金剛的瑜伽。 第三,使意明點清凈是意金剛的瑜伽。根本經中說:『第三,觀想心間的明點等,如前一樣,在臍輪處,觀想紅色的微細塵埃明點,極其熾熱和微小。通過金剛唸誦,從明點中,發出微細的火焰光芒。通過從duti(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:都提,धृति,dhṛti,持)脈傳遞,接觸到心間的明點,從那明點中,光芒四射,照亮自己的身體和內外一切,如同在黑暗中點燃燈一樣。』 『使其顯現后,進行第二次擴充套件,焚燒和融化一切內外之物。第三次擴充套件時,將融化的精華,全部收攝到自己的身體中。然後,這精華通過身體內的duti(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:都提,धृति,dhṛti,持)脈,融入心間的明點。使明點不顯現,清凈為空性,在那空性狀態中安住。從那狀態中,瞬間顯現壇城本尊,在收攝時,生起與四喜,不可分離的空性體驗。』 『在空性狀態中安住時,所有障礙顯現和黑暗等,都消失了,體驗到如同虛空般的境界。然後,在體驗到快樂的境界中,無勤地顯現如彩虹般的本尊身。本尊身是智慧,趨向于顯現。然後進行金剛唸誦。』 『通過吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字,將三界融化為光。通過嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)字,將穩定和移動的事物,通過duti(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:都提,धृति,dhṛti,持)脈,融入心間的明點。通過啊(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊)字,使那明點清凈為空性,在那空性狀態中安住。』 『無論體驗到何種快樂和空性的智慧,都要認知,並生起壇城輪。像這樣努力,一旦習慣,快樂、氣息和心識,都會轉變為本尊身。在普通的所依上成就,然後通過手印的結合,習慣於俱生智,從而與至上的成就相結合。』 如是說。身體的關鍵和力量的關鍵如前所述。通過語的瑜伽,當心專注於心間法-輪中不可摧毀的明點時,觀想臍輪處的塵埃明點,熾熱而微小,如芥子般,像用嘴吹燃的煤炭。排除氣息,進行適當的金剛唸誦。然後,隨著金剛唸誦的氣息呼出,臍輪的明點...

【English Translation】 If one diligently engages in recitation, it is said to be the supreme method for temporarily averting death. As stated in the 'Vinaya Source': 'The yogi, through meditative absorption, should count the breaths entering the body. As long as the count reaches numbers such as a hundred thousand, always maintain silence. When the practitioner completes a hundred thousand silent recitations, even if their lifespan is about to end in five years, they will undoubtedly survive in this life.' These are the yogas of speech vajra. Third, purifying the mind-bindu is the yoga of mind vajra. The root text states: 'Third, meditate on the bindu in the heart, etc., as before. In the navel chakra, meditate on the red, subtle dust-bindu, extremely hot and minute. Through vajra recitation, from the bindu, flames of subtle light blaze forth. Passing through the dhuti (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:都提,धृति,dhṛti,持) channel, touching the heart-bindu, from that very bindu, light radiates, illuminating one's own body and all inner and outer phenomena, like lighting a lamp in the darkness.' 'After making it clear, expand it a second time, burning and melting all inner and outer things. The third time you expand, gather all the melted essence into your own body. Then, that essence, through the dhuti (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:都提,धृति,dhṛti,持) channel within the body, dissolves into the heart-bindu. Purify the bindu into emptiness, where it is not perceived. Rest in equanimity in that state. From that state, in an instant, manifest the mandala deity. When gathering, the experience of emptiness inseparable from the four joys arises.' 'When resting in equanimity in the state of emptiness, all obscurations such as appearances and darkness are removed, and one experiences a state like the sky. Then, in the experience of bliss, the deity's form appears effortlessly like a rainbow. The deity's form is wisdom, directed towards becoming manifest. Then, perform the vajra recitation.' 'Through the syllable Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽), dissolve the three realms into light. Through the syllable Oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡), pass the stable and moving things through the dhuti (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:都提,धृति,dhṛti,持) channel and dissolve them into the heart-bindu. Through the syllable Āḥ (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊), purify that bindu into emptiness, and rest in equanimity in that state.' 'Whatever bliss and emptiness-wisdom is experienced, recognize it and generate the mandala wheel. If you become accustomed to this through effort, bliss, wind, and mind will transform into the deity's form. Accomplish it on an ordinary basis, and then, through the union of mudras, become accustomed to innate wisdom, thereby uniting with the supreme accomplishment.' Thus it is said. The key to the body and the key to power are as before. Through the yoga of speech, when the mind is focused single-pointedly on the indestructible bindu in the heart's dharma-wheel, visualize the dust-bindu in the navel chakra as hot and minute, like a mustard seed, like coal embers blown with the mouth. Expel the breath and perform appropriate vajra recitation. Then, as the breath of the vajra recitation goes out, the bindu of the navel...


ེ་ལས་འོད་ཟེར་མེ་ལྕེའི་རྣམ་པ་ཅན་ཕྲ་ལ་རྣོ་བ་ཞིག་འཁྱུག་གིས་འབར་བ་དྷཱུ་ཏིའི་ལམ་བརྒྱུད་སྙིང་གའི་ཐིག་ལེ་ལ་རེག་པའི་རྐྱེན་གྱིས། དེ་ལས་འོད་ཟེར་རེ་རེ་འཕྲོས་པས་དཔེར་ན་མུན་ནང་དུ་སྒྲོན་མེ་བཏེག་པ་ལྟར་རང་ལུས་དང་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་གསལ་བར་བྱས་པར་བསམ། ཡང་། སྙིང་གའི་ཐིག་ལེ་ལས་འོད་ཟེར་གཉིས་པ་སྤྲོས་ནས་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པས་བསྲེགས་ཤིང་འོད་དུ་ཞུ། ཡང་། འོད་ཟེར་གསུམ་པ་སྤྲོས་པས་ལྕི་བས་དངུལ་ཆུ་བསྡུས་པ་ལྟར་བཞུ་བའི་བཅུད་ཀྱི་དྭངས་མ་འོད་ཀྱི་རྣམ་པར་རང་གི་ལུས་ལ་ཐིམ། དེ་ནས་རང་ལུས་ལྷ་སྐུའི་རྣམ་པ་ཡང་མཐའ་ནས་རིམ་བཞིན་ལུས་ནང་གི་དྷཱུ་ཏི་ལ་བསྡུས། དྷཱུ་ཏི་ཡང་སྙིང་གའི་ཐིག་ལེར་ཐིམ། དེ་ཡང་རང་སེམས་མི་ཤིགས་པའི་ངོ་བོ་ཧྲཱིཿ 24-20-16b ཡིག་ལ་བསྡུས་ནས། དེ་ཉིད་ཇེ་ཕྲ་ཇེ་ཕྲར་གྱུར་པས་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་ལ་སེམས་ཡུན་རིང་དུ་བཟུང་། དེ་ཡང་ནམ་མཁའ་ལ་འཇའ་ཡལ་བ་ལྟར་མི་དམིགས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངང་དུ་སྦྱངས་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་མཉམ་པར་གཞག །དེའི་ངང་ལས་སྐད་ཅིག་གིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་རྫོགས་པར་བསྒོམ་པའམ། སྔར་བཞིན་རང་ཉིད་ཕྱི་དབྱིབས་ཀྱི་ལྷ་སྐུའི་རྣམ་པ་ཙམ་དུ་བསྒོམ་པ་ནི་དམིགས་སྐོར་དང་པོའོ། །འདི་ལ་ཆིག་དྲིལ་གྱིས་བསྒོམས་པས་སྡུད་རིམ་གྱི་ཚེ་དགའ་བཞི་དང་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་སྟོང་ཉམས་ཏེ་བདེ་སྟོང་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ཉམས་འཆར་ཞིང་། དེ་རྗེས་སྟོང་ཉིད་ཀྱི་ངང་དུ་མཉམ་པར་གཞག་པའི་ཚེ་དཀར་དམར་གྱི་ལམ་ཉི་ཟླའི་སྣང་བ་ལྟ་བུ་དང་། ནག་ལམ་མུན་ནག་འཐིབས་པ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་ཏེ་སྒྲིབ་བྱེད་ཀུན་ལས་འདས་པའི་སྟོང་པའི་འོད་གསལ་ངོས་གཟུང་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་ཐོ་རེངས་ཀྱི་ནམ་མཁའ་དྲི་མ་མེད་པའི་དཀྱིལ་ལྟར་དག་པའི་ཉམས་སྐྱེ་ལ། དེ་ནས་བདེ་བ་དང་སྙིང་རྗེ་གནད་གཅིག་པས་ན་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་འཕེན་པས་འོད་གསལ་དེ་ལས་ལངས་ཏེ་བདེ་བའི་ཉམས་སྣང་ལ་རྣམ་རྟོག་གིས་བསྐྱེད་པའི་རྩོལ་བ་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པའི། རང་སེམས་དང་དབྱེར་མེད་པའི་ལྷ་སྐུ་འཇའ་ཚོན་ནམ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སྐུ་དྭངས་ཤིང་ཐོགས་པ་མེད་པ་རྣམ་འཕྲུལ་དུ་མའི་སྤྲོ་བསྡུ་བྱེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ 24-20-17a ངང་གིས་འཆར་ཞིང་། དེ་ནི་གོམས་སྟོབས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་སྐུར་མངོན་དུ་ལྡང་བར་འགྱུར་བ་ལ་ཕྱོགས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་གོམས་པ་དེ་ནས་རྡོར་བཟླས་ཀྱི་རླུང་ལྡང་འཇུག་དང་སྦྱར་ཏེ་སྣོད་བཅུད་བསྡུ་བའི་རིམ་པ་ལ་བསླབ་པ་ཉིན་མོའི་རྣལ་འབྱོར་ནི། རང་ལུས་ཕྱི་དབྱིབས་ལྷའི་རྣམ་པ་ལ་ནང་རྩ་གསུམ་སྙིང་གའི་ཐིག་ལེ་དང་བཅས་པ་སྔར་བཞིན་གསལ་བཏབ་ལ། ཧཱུྃ་གདངས་ཀྱིས་རླུང་ཕྱིར་འགྲོ་བའི་ཚེ་ཁམས་གསུམ་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་འདར་ཞིང་གཡོ་བ་དང་བཅས་པས་འོད་དུ་ཞུ། ཨོཾ་གདངས་ཀྱིས

【現代漢語翻譯】 然後,一道細而銳利的火焰狀光芒,迅速地通過dhuti(梵文:dhūti,梵文羅馬擬音:dhūti,漢語字面意思:脈)的通道燃燒,觸及心間的bindu(梵文:bindu,梵文羅馬擬音:bindu,漢語字面意思:明點),由此,每一道光芒都散發出來,就像在黑暗中舉起燈一樣,照亮自身和整個世界。再次,從心間的bindu(梵文:bindu,梵文羅馬擬音:bindu,漢語字面意思:明點)發出第二道光芒,遍佈整個世界,燃燒並融化成光。再次,發出第三道光芒,像收集水銀一樣沉重,將融化的精華提煉成光的形態,融入自身。然後,自身的神聖形象也從邊緣逐漸融入體內的dhuti(梵文:dhūti,梵文羅馬擬音:dhūti,漢語字面意思:脈)。dhuti(梵文:dhūti,梵文羅馬擬音:dhūti,漢語字面意思:脈)也融入心間的bindu(梵文:bindu,梵文羅馬擬音:bindu,漢語字面意思:明點)。它也融入自心不壞的本質,hrīḥ(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍)。 將字變得越來越小,長時間地保持這種極小的狀態。它也像天空中的彩虹消失一樣,在不可見的狀態中練習,一心一意地保持平靜。從那種狀態中,瞬間觀想壇城的圓滿,或者像以前一樣,只觀想自身外形的神聖形象,這是第一個觀想循環。通過統一觀想,在收集階段,會產生與四喜無別的空性體驗,即特殊的樂空體驗。此後,在空性狀態中保持平靜時,會出現白紅通道日月般的景象,以及黑通道黑暗般的景象等等,超越一切障礙的空性光明,脫離一切概念,如黎明時分無瑕的天空般純凈的體驗。然後,由於快樂和慈悲是一體的,因此通過大慈悲的力量,從光明中升起,在快樂的景象中,不需要通過概念產生的努力,自心與神聖形象無別,如彩虹或幻覺般清澈無礙,自然而然地產生各種變化的samadhi(梵文:samādhi,梵文羅馬擬音:samādhi,漢語字面意思:三摩地), 這是趨向于通過習慣的力量顯現為智慧的神聖形象。像這樣習慣之後,結合金剛誦的風的進入和停止,學習收集世界的次第,白天的瑜伽是:像以前一樣,清晰地觀想自身外形的神聖形象,包括內部的三脈和心間的bindu(梵文:bindu,梵文羅馬擬音:bindu,漢語字面意思:明點)。當用hūṃ(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)的聲音呼氣時,三界的一切都震動搖擺,融化成光。用oṃ(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)的聲音...

【English Translation】 Then, a subtle and sharp flame-like ray of light swiftly blazes through the path of the dhuti (dhūti, dhūti, channel), touching the bindu (bindu, bindu, point) at the heart, and from that, each ray of light emanates, illuminating oneself and the entire world, just like holding up a lamp in the darkness. Again, a second ray of light emanates from the bindu (bindu, bindu, point) at the heart, pervading the entire world, burning and dissolving into light. Again, a third ray of light emanates, heavy like gathering mercury, refining the essence of dissolution into the form of light, and dissolving into one's own body. Then, one's own divine form also gradually gathers from the edges into the dhuti (dhūti, dhūti, channel) within the body. The dhuti (dhūti, dhūti, channel) also dissolves into the bindu (bindu, bindu, point) at the heart. That also dissolves into the indestructible essence of one's own mind, hrīḥ (ཧྲཱིཿ, ह्रीः, hrīḥ, Hrih). Reducing the letter smaller and smaller, holding the mind on that extremely small state for a long time. That also, like a rainbow disappearing into the sky, is practiced in an invisible state, and one-pointedly remains in equanimity. From that state, in an instant, one visualizes the mandala as complete, or, as before, one visualizes only the external form of one's own divine form, which is the first cycle of visualization. By meditating on this in a unified way, at the time of the gathering stage, an experience of emptiness that is inseparable from the four joys arises, that is, an experience of special bliss and emptiness. Thereafter, when remaining in equanimity in the state of emptiness, there appear visions of the white and red channels like the sun and moon, and the black channel like dense darkness, and so forth, the clear light of emptiness that transcends all obscurations, free from all conceptualizations, an experience of purity like the immaculate expanse of the dawn sky. Then, since bliss and compassion are of one essence, by the force of great compassion, one arises from that clear light, and in the vision of bliss, there is no need for effort generated by conceptual thought, the divine form that is inseparable from one's own mind, clear and unobstructed like a rainbow or illusion, naturally arises as a samadhi (samādhi, samādhi, concentration) that performs various transformations of emanation and gathering, which is directed towards manifesting as the divine form of wisdom through the power of habituation. Having become accustomed in this way, combining it with the entering and stopping of the winds of vajra recitation, learning the order of gathering the world, the yoga of the daytime is: as before, one clearly visualizes the external form of one's own divine form, including the internal three channels and the bindu (bindu, bindu, point) at the heart. When exhaling with the sound of hūṃ (ཧཱུྃ, हुं, hūṃ, Hum), all of the three realms shake and tremble, dissolving into light. With the sound of oṃ (ཨོཾ, ओं, oṃ, Om)...


་རླུང་ནང་དུ་འཇུག་པའི་ཚེ་བརྟན་གཡོ་ཐམས་ཅད་དྷཱུ་ཏིའི་ལམ་ནས་འོད་ཀྱི་རྣམ་པར་སྙིང་གའི་ཐིག་ལེར་ཐིམ། ཨཱཿའི་གདངས་ཀྱིས་རླུང་གནས་པའི་ཚེ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་སྦྱངས་ནས་དེའི་ངང་ལ་མཉམ་པར་གཞག་སྟེ། སྡུད་རིམ་གྱི་དུས་ཀྱི་བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་དང་སྟོང་ཉིད་ལ་མཉམ་པར་གཞག་པའི་དུས་ཀྱི་སྟོང་པའི་ཡེ་ཤེས་ངོས་ཟིན་པར་བྱས་ལ། སྟོང་ཉིད་དེའི་ངང་ལས་ཆུ་དྭངས་པ་ལས་ཉ་འཕར་བའི་ཚུལ་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོར་ལམ་གྱིས་བསྐྱེད་པ་ནི་དམིགས་སྐོར་གཉིས་པ་སྟེ་ཉིན་མོའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །དེའི་དབང་གིས་གཉིད་ལོག་ཁར་འདུན་པ་བསྒྱུར་བ་ཙམ་གྱིས་རྨི་ལམ་རང་ཤུགས་ལ་ཟིན་ནས་རང་ཉིད་འོད་གསལ་དུ་འཇུག་པ་དང་ལྷ་སྐུར་ལྡང་བ་ 24-20-17b སོགས་འབྱུང་སྟེ། རྣམ་སྣང་མངོན་བྱང་ལས། འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུའི་ལུས་འདི་ནི། །དེ་ཉིད་བསྒོམས་པས་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་དང་། སྒྱུ་འཕྲུལ་ལམ་རིམ་ལས། རྨི་ལམ་ན་ཡང་སྒྱུ་མར་མཐོང་། །ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་འགྱུར་མོད་ཀྱང་ཉམས་མྱོང་སྐྱེ་སླ་ཞིང་སྐྱེས་པ་སྤེལ་བའི་ཕྱིར་མཚན་མོའི་རྣལ་འབྱོར་གུད་དུ་ཕྱུང་བའི་མན་ངག་ལས་གསུངས་པ་ལྟར། ཉིན་པར་སྔར་གྱི་སྣོད་བཅུད་བསྡུ་བའི་རིམ་པ་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་འབད་ནས། མཚན་མོ་ཉལ་དུས་མི་ཚེའི་ཕྱེད་གཉིད་ལོག་པ་ལྟ་བུ་ཡིན་པས་འདི་ཉིད་ལམ་དུ་བླང་བར་བྱ་སྙམ་དུ་བསམ་སྟེ། སྙིང་གའི་ཐིག་ལེ་ལ་སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བཞག་ནས་ཧ་ཅང་རིག་པ་འཇུར་མ་དྲགས་ཙམ་བྱས་ལ་གཉིད་དུ་འགྲོ་དུས་གཉིད་དང་རྨི་ལམ་གྱི་བར་རྟོག་པས་མ་ཆོད་པའི་ངང་ནས་མ་ཡེངས་པར་ཐིག་ལེ་ལ་སེམས་གཏད་པས། གཉིད་མཐུག་གི་སྐབས་ཀྱི་སྟོང་པའི་ཡེ་ཤེས་རྨི་ལམ་མེད་པའི་གསལ་སྟོང་དུ་གནས་པ་དང་། བདེ་རླུང་ལས་ལྷའི་སྐུར་མངོན་པར་ལྡང་བར་འགྱུར་གསུང་སྟེ་དམིགས་སྐོར་གསུམ་པའོ། །འདིར་གཉིད་མཐུག་གི་འོད་གསལ་དང་། སྲབ་མོའི་འོད་གསལ་ཟིན་པའི་རྟགས་དང་། འཛིན་པའི་དུས་གནད་སོགས་ཟབ་གནད་ཞལ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་དབང་བརྟུལ་རྣམས་ཀྱིས་མ་ཟིན་ན། ཉིན་པར་ 24-20-18a གང་སྣང་ཡང་། ང་གཉིད་དུ་སོང་འདུག །སྣང་བ་འདི་དག་རྨི་ལམ་གྱི་སྣང་བ་ཡིན་སྙམ་དུ་དྲན་འདུན་རྩེ་གཅིག་པས་རྟག་ཏུ་སྦྱངས་ལ། མཚན་མོ་ཉལ་དུས་དོ་ནུབ་རྨི་ལམ་ཟིན་པར་བྱ་སྙམ་པའི་དྲན་འདུན་དྲག་པོས། རང་ལྷར་གསལ་བའི་མགྲིན་པར་ཐིག་ལེ་དམར་པོ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་ལ་སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བཟུང་ནས་རྟོག་པ་གཞན་གྱིས་བར་མ་ཆོད་པར། ཙོག་པུའམ་སེང་གེའི་ཉལ་ཐབས་ཀྱིས་ཉལ་བས་རྟོག་པའི་སྣང་བ་རབ་རིབ་ཅིག་འབྱུང་བ་དེ་རྨི་ལམ་གྱི་རྒྱུ་ཡིན་པས་ངོས་ཟིན་པར་བྱས་ལ། མིག་མི་འབྱེད་པར་གང་ཟིན་དེ་ལས་མང་པོར་སྤྲུལ་པས་སྦྱོང་སྤེལ་ཡུན་རིང་དུ་འབྱུང་གསུང་སྟེ་དམིགས་སྐོར་བཞི་པའོ། །དེ་ལྟར་རྨ

【現代漢語翻譯】 當氣息進入體內時,所有的穩定和運動都通過中脈(dhātūti)轉化為光的形式,融入心間的明點。當以「阿(ཨཱཿ, āḥ, āḥ, 阿)」的聲音安住氣息時,一切都凈化為空性,並安住於此狀態。在收攝次第的時刻,要認識到安樂的智慧,在安住于空性時,要認識到空性的智慧。從那空性之中,如同清水中魚兒跳躍一般,通過道路生起壇城的輪,這是第二個觀修次第,即白天的瑜伽。憑藉此,在入睡前僅僅轉變意願,就能自然而然地控制夢境,使自己進入光明,顯現為本尊身等。正如《現觀莊嚴論》(rnam snang mngon byang)所說:『彩虹般的身體,通過修習此法而獲得。』以及《幻化網次第》(sgyu 'phrul lam rim)所說:『即使在夢中,也視其為幻象。』正如所說的那樣。雖然如此轉變,但爲了更容易生起體驗,並增長已生起的體驗,如夜晚瑜伽的特別口訣中所說,白天要一心專注于收攝內外諸法的次第。夜晚睡覺時,要想著人生的一半都在睡眠中度過,因此應當將此作為修道。將心專注於心間的明點,不要過於放鬆,在入睡時,在睡眠和夢境之間,不要被分別念所中斷,毫不散亂地專注于明點。如此,在深度睡眠時,安住于無夢的明空智慧中,從安樂氣中顯現為本尊身,這是第三個觀修次第。在此,深度睡眠的光明和淺睡眠的光明,以及把握的時機等甚深要點,應從上師口中瞭解。如果鈍根者無法把握,那麼白天無論顯現什麼,都要想:『我睡著了,這些顯現都是夢境的顯現。』要以一心一意的憶念不斷串習。夜晚睡覺時,以強烈的意願想著今晚一定要控制夢境,將心專注于自身觀為本尊的喉間紅色極細的明點上,不要被其他分別念所中斷。以蹲坐或獅子臥的姿勢睡覺,會產生模糊的分別念顯現,要認識到這是夢境的因。不要睜開眼睛,從已把握的夢境中變幻出更多,長期串習增長,這是第四個觀修次第。如此夢境 當氣息進入體內時,所有的穩定和運動都通過中脈轉化為光的形式,融入心間的明點。當以『阿(ཨཱཿ,梵文 देवनागरी: आः, 梵文羅馬轉寫: āḥ, 漢語字面意思: 阿)』的聲音安住氣息時,一切都凈化為空性,並安住於此狀態。在收攝次第的時刻,要認識到安樂的智慧,在安住于空性時,要認識到空性的智慧。從那空性之中,如同清水中魚兒跳躍一般,通過道路生起壇城的輪,這是第二個觀修次第,即白天的瑜伽。憑藉此,在入睡前僅僅轉變意願,就能自然而然地控制夢境,使自己進入光明,顯現為本尊身等。正如《現觀莊嚴論》所說:『彩虹般的身體,通過修習此法而獲得。』以及《幻化網次第》所說:『即使在夢中,也視其為幻象。』正如所說的那樣。雖然如此轉變,但爲了更容易生起體驗,並增長已生起的體驗,如夜晚瑜伽的特別口訣中所說,白天要一心專注于收攝內外諸法的次第。夜晚睡覺時,要想著人生的一半都在睡眠中度過,因此應當將此作為修道。將心專注於心間的明點,不要過於放鬆,在入睡時,在睡眠和夢境之間,不要被分別念所中斷,毫不散亂地專注于明點。如此,在深度睡眠時,安住于無夢的明空智慧中,從安樂氣中顯現為本尊身,這是第三個觀修次第。在此,深度睡眠的光明和淺睡眠的光明,以及把握的時機等甚深要點,應從上師口中瞭解。如果鈍根者無法把握,那麼白天無論顯現什麼,都要想:『我睡著了,這些顯現都是夢境的顯現。』要以一心一意的憶念不斷串習。夜晚睡覺時,以強烈的意願想著今晚一定要控制夢境,將心專注于自身觀為本尊的喉間紅色極細的明點上,不要被其他分別念所中斷。以蹲坐或獅子臥的姿勢睡覺,會產生模糊的分別念顯現,要認識到這是夢境的因。不要睜開眼睛,從已把握的夢境中變幻出更多,長期串習增長,這是第四個觀修次第。如此夢境

【English Translation】 When the breath enters, all stability and movement dissolve through the Duti channel into the light-bindu at the heart. When the breath abides with the sound of AH (ཨཱཿ), everything is purified into emptiness, and one rests in that state. At the time of the dissolution phase, one recognizes the wisdom of bliss, and at the time of resting in emptiness, one recognizes the wisdom of emptiness. From that state of emptiness, like a fish leaping in clear water, the mandala wheel is generated through the path, which is the second round of practice, the yoga of daytime. By this, just by changing intention before falling asleep, one spontaneously gains control over dreams, entering into clear light and arising as a deity form, etc. As it says in the Manifest Enlightenment of Vairocana (rnam snang mngon byang): 'This rainbow-like body is attained by meditating on it.' And in the Illusion-like Path Stages (sgyu 'phrul lam rim): 'Even in dreams, see it as an illusion.' As it is said. Although it transforms in this way, in order to easily generate experience and to increase what has been generated, as it says in the special instructions extracted from the yoga of nighttime, during the day, one should exert oneself single-pointedly in the process of gathering the external and internal phenomena. At night, when sleeping, one should think that half of one's life is spent in sleep, so one should take this as a path. Focusing the mind single-pointedly on the bindu at the heart, not being too lax, and when falling asleep, without being interrupted by thoughts between sleep and dreams, one directs the mind to the bindu without distraction. Thus, in the state of deep sleep, one abides in the clear light of emptiness without dreams, and from the bliss-wind, one manifestly arises as a deity form, which is the third round of practice. Here, the clear light of deep sleep and the clear light of light sleep, as well as the signs of seizing them and the key points of the time of seizing, etc., should be learned from the guru's instructions. If those of dull faculties do not seize it, then during the day, When the breath enters, all stability and movement dissolve through the Duti channel into the light-bindu at the heart. When the breath abides with the sound of AH (ཨཱཿ, Devanagari: आः, Roman transliteration: āḥ, literal meaning: Ah), everything is purified into emptiness, and one rests in that state. At the time of the dissolution phase, one recognizes the wisdom of bliss, and at the time of resting in emptiness, one recognizes the wisdom of emptiness. From that state of emptiness, like a fish leaping in clear water, the mandala wheel is generated through the path, which is the second round of practice, the yoga of daytime. By this, just by changing intention before falling asleep, one spontaneously gains control over dreams, entering into clear light and arising as a deity form, etc. As it says in the Manifest Enlightenment of Vairocana (rnam snang mngon byang): 'This rainbow-like body is attained by meditating on it.' And in the Illusion-like Path Stages (sgyu 'phrul lam rim): 'Even in dreams, see it as an illusion.' As it is said. Although it transforms in this way, in order to easily generate experience and to increase what has been generated, as it says in the special instructions extracted from the yoga of nighttime, during the day, one should exert oneself single-pointedly in the process of gathering the external and internal phenomena. At night, when sleeping, one should think that half of one's life is spent in sleep, so one should take this as a path. Focusing the mind single-pointedly on the bindu at the heart, not being too lax, and when falling asleep, without being interrupted by thoughts between sleep and dreams, one directs the mind to the bindu without distraction. Thus, in the state of deep sleep, one abides in the clear light of emptiness without dreams, and from the bliss-wind, one manifestly arises as a deity form, which is the third round of practice. Here, the clear light of deep sleep and the clear light of light sleep, as well as the signs of seizing them and the key points of the time of seizing, etc., should be learned from the guru's instructions. If those of dull faculties do not seize it, then during the day,


ི་ལམ་ཟིན་ཅིང་བརྟན་པ་ན་ཉིན་པར་དྲན་འདུན་དྲག་པོས། ང་གཉིད་ལ་སོང་འདུག །འདི་ཐམས་ཅད་རྨི་ལམ་གྱི་སྣང་བར་འདུག །རྨི་ལམ་གྱི་སྣང་བ་ལ་ཇི་ལྟར་སྦྱང་སྦྱངས་ཡིན་པས། ད་རེས་རྨི་ལམ་གྱི་ལུས་རྟེན་འདི་ལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མངོན་དུ་བྱའོ་སྙམ་པས། སྔར་གྱི་སྣོད་བཅུད་འོད་གསལ་དུ་བསྡུ་ཞིང་ལྷ་སྐུར་ལྡང་བའི་རྣལ་འབྱོར་ཁོ་ན་ལ་ཐ་མལ་གྱི་རྟོག་པ་གཞན་གྱིས་བར་མ་ཆོད་པར་ཡང་ཡང་བསླབ་པར་བྱ་སྟེ་དམིགས་སྐོར་ལྔ་པའོ། །དེ་གོམས་ནས་ཉལ་དུས། དོ་ནུབ་གཉིད་འོད་གསལ་དང་། རྨི་ལམ་ལྷ་སྐུ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་འཆར་བར་བྱའོ་སྙམ་དུ་དྲན་འདུན་དྲག་པོས་སྔར་ 24-20-18b བཞིན་སྙིང་གའི་ཐིག་ལེར་སེམས་བཅུག་སྟེ་ཉལ་བས། གཉིད་དང་རྨི་ལམ་གྱི་རྒྱུན་འགགས་ནས། གཉིད་མཐུག་འོད་གསལ་དང་། རྨི་ལམ་ལྷ་སྐུ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་འཆར་ཏེ། མཚན་མོའི་མན་ངག་ལས། དབང་པོ་བརྟུལ་པོ་དག་གིས་ཀྱང་༔ ཉིན་སྣང་གཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ལ༔ སྦྱར་ཏེ་རྩེ་གཅིག་བསྒོམས་པ་ལས༔ གཉིད་ཀྱི་འོད་གསལ་མངོན་འགྱུར་ཞིང་༔ རྨི་ལམ་ཡེ་ཤེས་སྐུར་འགྲུབ་བོ༔ ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ཏེ་དམིགས་སྐོར་དྲུག་པའོ། །དེ་ལྟར་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ཉིན་མཚན་བར་མེད་དུ་འབད་པས་གོམས་པར་གྱུར་པ་ན། བདེ་རླུང་སེམས་ལས་ཐ་མལ་གྱི་རྟེན་འདི་ལ་ལྷའི་སྐུར་འགྲུབ་ཚུལ་དང་། དེ་ནས་ཕྱག་རྒྱའི་སྦྱོར་བས་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་འགྲུབ་ཚུལ་གཉིས་ནི་འོག་ཏུ་འབྲས་བུའི་དུས་སུ་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་དག་ནི་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། ། ༈ མི་འགྱུར་རྟག་པའི་འབྲས་བུ་མངོན་དུ་བྱེད་ཚུལ། གཉིས་པ་མི་འགྱུར་རྟག་པའི་འབྲས་བུ་མངོན་དུ་བྱེད་ཚུལ་ལ་བཞི་སྟེ། བརྩོན་འགྲུས་རབ་མཐོང་བའི་ཆོས་ལ། འབྲིང་བར་དོར། ཐ་མ་ཚེ་ཕྱི་མར་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ལ་སྦྱོར་བ་དང་། ལེ་ལོ་ཅན་བཙན་ཐབས་འཕོ་བའི་མན་ངག་གིས་མཚམས་སྦྱོར་ཚུལ་ལོ། །དང་པོ་ནི། རྩ་བར། དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་ཅན་རྣམས་ཀྱིས༔ ཞག་ནི་སུམ་ཅུ་ཕྲག་དྲུག་ཏུ༔ རྩེ་གཅིག་འབད་པས་བསྒོམས་གྱུར་ན༔ 24-20-19a ལུས་འདི་ཉིད་ལས་རིག་འཛིན་གྱི༔ གཙོ་བོར་བྱང་ཆུབ་བརྙེས་འགྱུར་ཞིང་༔ ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟ་བུའི་མན་ངག་དང་ལྡན་པའི་གང་ཟག་གིས་ཉིན་པར་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་སྣོད་བཅུད་འོད་གསལ་དུ་བཅུག་སྟེ་རྣམ་ཐར་བཞི་ལྡན་གྱི་སྟོང་པ་ཉིད་དང་། མི་ཤིགས་པའི་ལྷའི་སྐུར་ལྡང་བ་ལ་རྣམ་གཡེང་སྤངས་ནས་བསྒོམ་ཞིང་མཚན་མོ་གཉིད་འོད་གསལ་དང་། རྨི་ལམ་ལྷ་སྐུར་བསྒྱུར་ནས་རང་འོད་ཀྱི་རིག་མ་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་སྦྱོར་བ་ལ་བརྩོན་པས་ཞག་སུམ་ཅུ་ཕྲག་དྲུག་སྟེ་ཟླ་བ་དྲུག་གི་བར་དུ་ཉིན་མཚན་གཉིས་ཀ་སྐད་ཅིག་ཀྱང་མི་གཡེལ་བར་ཐ་མལ་གྱི་རྟོག་པ་ཀུན་སྤངས་ཏེ་བསྒོམས་པས། ཀ

【現代漢語翻譯】 當道路已經熟悉且穩固時,白天強烈的意念會提醒我:『我睡著了。』這一切都像是夢境中的景象。既然已經如此熟練地練習夢境中的景象,現在就應該在這個夢境的身體中顯現實相。』於是,將之前的器情(指外在世界和內在意識)都收攝為光明,並修習升起為本尊的瑜伽,不被其他世俗的念頭打斷,反覆練習,這是第五個要點。當對此熟悉后,睡覺時,要以強烈的意念提醒自己:『今晚的睡眠將是光明,夢境將顯現為如幻的本尊。』像之前一樣,將心安住在心間的明點中入睡。這樣,睡眠和夢境的相續就會中斷,睡眠會變得清晰明亮,夢境會顯現為如幻的本尊。正如《夜晚的訣竅》中所說:『即使是遲鈍的人,也能通過將白天的顯現與睡眠瑜伽結合起來,一心一意地禪修,從而顯現睡眠的光明,並在夢中成就智慧身。』這就是第六個要點。像這樣,通過金剛心(Thugs rdo rje)的瑜伽,日夜不間斷地努力,一旦變得熟練,就能知道如何將安樂、氣和心轉化為本尊之身,以及如何通過手印的結合來成就最勝成就——智慧身。這兩種方法將在後面的果位時進行闡述。這些就是金剛心(Thugs rdo rje)的瑜伽。 ༈ 如何顯現不變永恒的果位 第二,顯現不變永恒的果位有四種方式:對於具有極強精進力的人,可以在今生證得;對於中等精進力的人,可以在中陰階段證得;對於下等精進力的人,可以在來世證得最勝成就;以及對於懶惰的人,通過強制遷識的訣竅進行連線的方法。首先,根本經文中說:『像這樣,瑜伽士們,如果三十六個晝夜,一心一意地努力禪修,就能在此身成就持明者(Rigzin,持明,vidyādhara)的主尊,獲得覺悟。』也就是說,具有這種訣竅的人,白天通過金剛心(Thugs rdo rje)的瑜伽,將器情收攝為光明,並修習具備四種解脫的空性,以及升起為不壞的本尊之身,遠離散亂地禪修;夜晚將睡眠轉化為光明,將夢境轉化為本尊,並努力與自生的明妃(Rigma,明妃,vidyā)進入結合。這樣,在三十六個晝夜,也就是六個月的時間裡,日夜不停歇,不被任何世俗的念頭所干擾地禪修,就能……

【English Translation】 When the path is familiar and stable, a strong daytime thought reminds me: 'I am asleep.' All of this seems like a dreamlike appearance. Since I have practiced dreamlike appearances so skillfully, now I should manifest the reality in this dream body.' So, gathering the previous vessel and essence (referring to the external world and internal consciousness) into luminosity, and practicing the yoga of arising as a deity, without being interrupted by other mundane thoughts, repeatedly practice, this is the fifth point. When familiar with this, when going to sleep, remind yourself with a strong intention: 'Tonight's sleep will be luminosity, and the dream will appear as an illusory deity.' Like before, place the mind in the bindu (thig le, bindu) in the heart and fall asleep. In this way, the continuum of sleep and dreams will be interrupted, sleep will become clear and bright, and dreams will appear as illusory deities. As it says in 'The Night Instructions': 'Even dull-witted people, by combining daytime appearances with sleep yoga, and meditating single-pointedly, will manifest the luminosity of sleep and accomplish the wisdom body in dreams.' This is the sixth point. Like this, through the yoga of the Vajra Mind (Thugs rdo rje), striving day and night without interruption, once it becomes familiar, one can know how to transform bliss, wind, and mind into the deity body, and how to accomplish the supreme accomplishment—the wisdom body—through the union of mudras. These two methods will be explained later during the time of the fruition. These are the yogas of the Vajra Mind (Thugs rdo rje). ༈ How to Manifest the Immutable, Eternal Fruit Second, there are four ways to manifest the immutable, eternal fruit: For those with extremely strong diligence, it can be attained in this lifetime; for those with medium diligence, it can be attained in the bardo (intermediate state); for those with lower diligence, the supreme accomplishment can be attained in the next life; and for lazy people, the method of connecting through the forceful transference of consciousness. First, the root text says: 'Like this, yogis, if for thirty-six days and nights, you meditate with single-pointed effort, you will attain enlightenment as the chief of the vidyadharas (Rigzin, vidyādhara) in this very body.' That is to say, a person with such instructions, during the day, through the yoga of the Vajra Mind (Thugs rdo rje), gathers the vessel and essence into luminosity, and practices emptiness endowed with four liberations, and arises as an indestructible deity body, meditating without distraction; at night, transforms sleep into luminosity, transforms dreams into deities, and strives to enter into union with the self-born consort (Rigma, vidyā). In this way, for thirty-six days and nights, that is, for six months, meditating day and night without interruption, abandoning all mundane thoughts, one can...


ུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ཕྲ་རགས་ཀྱི་རྟེན་ལས་རླུང་རགས་པ་དང་ཕྲ་བ་རྣམས་ཕལ་ཆེར་མཉམ་རྗེས་ཀུན་ཏུ་ཐིམ་པ་དང་། ཁྱད་པར་དུའང་སྣང་གསུམ་གྱི་སྒྲིབ་པའི་རྟེན་འཕོ་བའི་རླུང་ཕྲ་མོ་རྩའི་འཁོར་ལོ་བདུན་ཙམ་དུ་སྤྱོད་པ་ཡང་མཉམ་བཞག་གི་དུས་སུ་འགོག་ནུས་པ་དེའི་ཚེ་ཉི་ཟླའི་འགྲོས་བཅིངས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་རགས་ལུས་ཉིད་མི་ཐོགས་པའམ་ཆུང་ངུར་སྡུད་ནུས་པས་ཕྲ་བ་དང་། རེག་ན་ཡང་བ་སོགས་གནས་སྐབས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་པྲ་ཕབ་བརྒྱད་དང་མཚུངས་པ་ཉིད་དུ་གནས་པར་འགྱུར་ལ། རྟེན་དེ་ལ་རྣམ་གཡེང་ཐམས་ཅད་སྤངས་ནས་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའམ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་གང་ 24-20-19b ལ་བརྟེན་ཀྱང་རུང་སྟེ། བརྩོན་འགྲུས་བར་མ་ཆད་པའི་ཚོགས་ཀྱི་སྤྱོད་པའི་ཉེ་རྒྱུ་ལ་བརྟེན་ནས་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་མངོན་དུ་བྱེད་དེ། དེ་ཡང་ས་ལམ་གྱི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་ལས་སུ་རུང་བ་ལས་སྣང་བའི་ཕྱིར། དབུ་མའི་མདུད་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་གི་དང་པོ་གཉིས་གྲོལ་བས་དོན་དམ་པའི་འོད་གསལ་མཐོང་བའི་ལམ་ས་དང་པོ་བརྙེས་ཏེ། དེའི་ཚེ་འབྱུང་བ་སྙིགས་མའི་ལུས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེས་སྦྱངས་ནས་སྐྱེ་འཇིག་མེད་པ་རྡོ་རྗེའི་ལུས་སུ་གྱུར་པས་ལམ་མཆོག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཚེ་དབང་རིག་འཛིན་ནམ་ནུས་ཐོབ་ཀྱི་མཐོང་ལམ་ཞེས་ཀྱང་བྱའོ། །དེ་ནས་མདུད་པ་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་བར་གཉིས་གཉིས་གྲོལ་བས་མཐོང་ཟིན་གོམས་པར་བྱེད་པའི་ལམ་དྲི་མ་མེད་པ་ནས་ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་ཀྱི་བར་གྱི་སའི་ཡོན་ཏན་འཆར་ཞིང་། དྭངས་མའི་ལུས་ཀྱང་དོར་བ་མེད་པར་ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མའི་ལུས་སུ་བསྒྱུར་བས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རིག་འཛིན་ཞེས་བྱའོ། །མདུད་པ་བཅུ་དགུ་པ་དང་ཉི་ཤུ་པ་གཉིས་གྲོལ་བས་ས་བཅུ་པའི་ཡོན་ཏན་འཆར་ཏེ་སྐུ་ལྔ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ཆ་ལུགས་འཛིན་པ་མཐར་ལམ་ལྷུན་གྲུབ་རིག་འཛིན་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཡང་སྦྱང་བྱ་གློ་བུར་གྱི་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་རྣམས་སྦྱངས་ནས། གཉུག་མ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྩར་དེ་འདྲའི་རླུང་སེམས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ཚུད་པ་དང་འབྱོངས་པ་ལས་ས་ལམ་གྱི་ཡོན་ཏན་རྣམས་འཆར་ཏེ། ལྟེ་བ་ 24-20-20a སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོར་རླུང་སེམས་ཚུད་དེ་ལས་སུ་རུང་བས་ཚོགས་ལམ་གྱི་ཡོན་ཏན་འཆར་ཞིང་སངས་རྒྱས་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་ཞལ་མཐོང་། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལས་སུ་རུང་བས་སྦྱོར་ལམ་གྱི་ཡོན་ཏན་སྐྱེ། ལོངས་སྤྱོད་འཁོར་ལོ་ལས་སུ་རུང་བས་མཐོང་ལམ་གྱི་ཡོན་ཏན་བརྒྱ་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་འཆར་ཞིང་ལོངས་སྐུའི་ཞིང་བགྲོད་ནས་ཆོས་ཉན་པ་རྙེད། བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོ་ལས་སུ་རུང་བར་མ་ཟད་འཁོར་ལོ་སོ་སོའི་རྩ་མདུད་ཕྲ་མོ་རྣམས་ཀྱང་གྲོལ་བར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་ཚུད་དེ་རླུང་སེམས་འབྱོངས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་སྒོམ་ལམ་ས་དགུའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་རིམ་པར་འཆར་རོ། །དེ་ལྟར་སློབ་པའི་ཟུང་འཇུག་

【現代漢語翻譯】 因此,從粗細煩惱的所依處,粗細之風大多融入平等性中。特別是在顯現、增長、近成就三種障蔽的所依處,細微的遷識之風在七個脈輪中執行,在等持時也能止息。那時,憑藉束縛日月執行的力量,粗大的身體能夠無礙或縮小,變得微細。即使觸碰,也能如暫時的金剛身,與八種『帕巴』(成就者)相似。依靠此所依,捨棄一切散亂,無論是依靠事業手印還是智慧手印,通過不間斷的精進積累資糧,就能現證殊勝成就。因為一切道地的功德都源於對脈、氣、明點的運用。 解開中脈二十一個結中的前兩個,就能證悟實相光明,獲得初地。那時,將濁世的身體用智慧之火焚燒,轉化為無生無滅的金剛身,圓滿殊勝道時,也稱為『權位持明』或『證悟道』。之後,每解開兩個結,直到第十八個結,就能顯現從無垢地到善慧地之間的道地功德,並將清凈的身體轉化為智慧幻身,稱為『大手印持明』。解開第十九和第二十個結,就能顯現十地的功德,最終獲得圓滿道任運成就持明,持有五部金剛持的裝束。 因此,通過凈化所凈化的暫時脈、氣、明點,將本具的智慧融入不分別的智慧脈中,並熟練運用,就能顯現道地的功德。氣和心識融入臍輪化身輪,並能運用,就能顯現資糧道的功德,並能見到化身佛的容顏。能夠運用法輪,就能產生加行道的功德。能夠運用受用輪,就能顯現百千萬億的見道功德,並能遊歷報身剎土聽聞佛法。不僅能夠運用大樂輪,還能解開每個脈輪的細微脈結,智慧之氣融入其中,憑藉對氣和心識的熟練運用,就能依次顯現修道九地的功德。如是,證得有學雙運。

【English Translation】 Therefore, from the basis of coarse and subtle afflictions, the coarse and subtle winds mostly dissolve into equality. Especially in the basis of the obscurations of appearance, increase, and near attainment, the subtle transference of consciousness wind operates in the seven chakras, and can be stopped during meditative equipoise. At that time, by the power of binding the movement of the sun and moon, the coarse body itself can be unimpeded or reduced in size, becoming subtle. Even when touched, it remains like a temporary vajra body, similar to the eight 'Prapas' (accomplished ones). Relying on this basis, abandoning all distractions, whether relying on karma mudra or wisdom mudra, through continuous diligent accumulation of merit, one can manifest supreme siddhi. Because all the qualities of the paths and bhumis arise from the ability to manipulate the channels, winds, and bindus. By untying the first two of the twenty-one knots of the central channel, one can realize the ultimate clear light and attain the first bhumi. At that time, the impure body of the elements is burned by the fire of wisdom and transformed into an indestructible vajra body. When the supreme path is perfected, it is also called 'power holder' or 'seeing path of attainment'. Then, by untying two knots at a time up to the eighteenth knot, the qualities of the bhumis from the Immaculate to the Excellent Intelligence are manifested, and the pure body is transformed into a wisdom illusory body without being abandoned, which is called 'Mahamudra Vidyadhara'. By untying the nineteenth and twentieth knots, the qualities of the tenth bhumi are manifested, and one ultimately attains the spontaneously accomplished Vidyadhara of the final path, holding the attire of the Five Dhyani Buddhas. Therefore, by purifying the temporary channels, winds, and bindus that are to be purified, and by including such non-conceptual wind and mind into the innate wisdom channel and becoming proficient, the qualities of the paths and bhumis are manifested. When the wind and mind are included in the navel emanation wheel and can be manipulated, the qualities of the accumulation path are manifested, and the face of the Nirmanakaya Buddha is seen. By being able to manipulate the Dharma wheel, the qualities of the path of joining arise. By being able to manipulate the enjoyment wheel, hundreds of millions of qualities of the seeing path are manifested, and one finds the field of the Sambhogakaya and hears the Dharma. Not only is the great bliss wheel able to be manipulated, but also the subtle channel knots of each wheel are untied, and the wisdom wind is included in them. Based on the proficiency of the wind and mind, the qualities of the nine bhumis of the path of meditation are gradually manifested. Thus, one attains the state of union in training.


གི་ལམ་མཐར་ཕྱིན་པ་ན་དབུ་མའི་མདུད་པ་ཉེར་གཅིག་པ་གྲོལ་བས་རྩ་འཁོར་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག་ནས་ཁམས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཀུན་དང་བྲལ་ཏེ། སྤངས་རྟོགས་མཐར་ཕྱིན་པ་མི་སློབ་པའི་ཟུང་འཇུག་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་གཙུག་ཏོར་རྩེ་མོའི་ས་མཆོག་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་བརྙེས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང་སྒྱུ་འཕྲུལ་རྡོ་རྗེ་ལས། །ས་དང་ས་ཡི་ཡོན་ཏན་རྣམས། །རྩ་རྣམས་ཀྱི་ནི་སྐྱེ་འཕྲི་ལས། །རླུང་དང་བདེ་ཆེན་ལས་འདོད་དེ། །སྦྱང་གཞི་སྦྱོང་བྱེད་འཕེལ་དང་འགྲིབ། །སྲིད་དང་མྱ་ངན་འདས་འཕེལ་འགྲིབ། །རྣམ་བཞིའམ་གསུམ་མམ་ལྔ་འཁོར་ལོ། །གཉིས་ 24-20-20b གཉིས་ཀྱི་ནི་གཅིག་མ་རྫོགས། །ས་བཅུ་ཐ་མས་ཡེ་ཤེས་བ། །བཞོ་བས་སྟེང་དང་འོག་ཏུ་གྲགས། །ཞེས་དང་། ངེས་བརྗོད་རྩེ་མོ་ལས། རོ་མ་རྐྱང་མ་ཀུན་འདར་མ། །མདུད་པས་འཁོར་བའི་འཁྲུལ་སྣང་སྟེ། །གྲོལ་བས་ཡེ་ཤེས་མྱ་ངན་འདས། །ཞེས་དང་། ཀུན་མཁྱེན་ཆོས་རྗེས་ཀྱང་། འཁོར་ལོ་བཞི་ཡི་རླུང་སེམས་ལས་རུང་ཚེ། །ལམ་བཞིའི་ཡོན་ཏན་རིམ་བཞིན་འཆར་བ་སྟེ། །དབུ་མའི་རྩ་མདུད་གཉིས་གཉིས་གྲོལ་བ་ལས། །ས་བཅུའི་ཡོན་ཏན་ནང་ནས་འཆར་བར་བཞེད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །འོ་ན་འདིར་མཐོང་ལམ་ལ་ནུས་ཐོབ་ཀྱི་མཐོང་ལམ་ཟེར་བ་གང་ཞེ་ན། སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་གསང་བས་ལམ་ཆུང་དུ། ནུས་པ་ཐོབ་དང་མ་ཐོབ་པའི། །མཐོང་ལམ་གཉིས་སུ་འགྱུར་བ་ཡིན། །ཞེས་རྣམ་སྨིན་དང་ཚེ་དབང་རིག་འཛིན་གཉིས་ལས་འདིར་ལུས་འདིས་རིག་འཛིན་གྱི་གཙོ་བོར་བྱང་ཆུབ་བརྙེས་ཚུལ་བཤད་པས་ཚེ་དབང་ཡིན་པར་མངོན་ཏེ། རྣམ་སྨིན་རིག་འཛིན་ནི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་བདེན་པ་མཐོང་ཡང་སྙིགས་མའི་ལུས་སྦྱོང་བར་མ་ནུས་པའི་དབང་གིས་རྟེན་འདི་ཉིད་སྐུ་ལྔ་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་སར་ཁྱེར་དུ་མེད་པས་ལྷག་མེད་མྱང་འདས་ཞེས་ཀྱང་ཟེར་བའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཀྱང་རིག་འཛིན་གྱི་གཙོ་བོ་ཞེས་པ་ཡང་འདོད་གཟུགས་དང་སྐལ་པ་མཉམ་པའི་རིག་འཛིན་སོགས་ 24-20-21a ལས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པ་ལ་བཤད་ན་རྣམ་སྨིན་རིག་འཛིན་ལའང་སྦྱར་དུ་རུང་ངོ་། །གཉིས་པ་འབྲིང་བར་དོར་མཆོག་གྲུབ་ཚུལ་ནི། རྩ་བར། འོན་ཏེ་ཚེ་འདིར་མ་འགྲུབ་ཀྱང་༔ བར་དོར་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ༔ ཅེས་གསུངས་ཏེ། བརྩོན་པ་འབྲིང་གིས་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་གྲུབ་ཀྱང་གཡེང་བས་ཉེ་རྒྱུའི་སྤྱོད་པ་མ་གྲུབ་པས་ཚེ་འདིར་མཆོག་མ་གྲུབ་ན། ཡེ་ཤེས་རོལ་པ་ལས། དང་པོ་ས་ནི་ཆུ་ལ་ཐིམ། །ཆུ་ཡང་མེ་ལ་ཐིམ་གྱུར་ཏེ། །མེ་ནི་རླུང་ལ་ཐིམ་གྱུར་ནས། རླུང་ཡང་རྣམ་པར་ཤེས་ལ་ཐིམ། །རྣམ་ཤེས་གཟུང་བ་འདི་ཉིད་ནི། །འོད་གསལ་བར་ཡང་འཇུག་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་འཆི་ཀའི་མན་ངག་ལ་བརྟེན་ཏེ་འཆི་བ་དོན་དམ་གྱི་འོད་གསལ་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་ནས། བར་དོའི་ལ

【現代漢語翻譯】 當道位達到圓滿時,二十一個中脈結解開,所有脈輪完全清凈,遠離一切界(梵文:dhātu)的障礙,斷證達到圓滿,自然成就無學雙運身和智慧功德,獲得頂髻頂端(梵文:uṣṇīṣa-cūḍa)的至高地位,成為偉大的金剛持(梵文:Vajradhara)。 正如《幻化金剛》(Sgyu 'phrul rdo rje)中所說:『地和地的功德,從脈的生滅中,欲求風和大樂,所凈和能凈增減,有和無增減,四或三或五輪,二二之一不圓滿,十地最後以智慧,擠奶上下聞。』 《決定語頂》(Nges brjod rtse mo)中說:『若瑪(梵文:Rasanā),姜瑪(梵文:Lalanā),獨都底(梵文:Dhūtī)皆顫動,結使輪迴之幻相,解脫即是智慧寂滅。』 全知法王(Kun mkhyen chos rjes)也說:『四輪之風心堪能時,四道功德次第生起,從中脈脈結雙雙解脫,十地功德由內而生。』 那麼,這裡所說的見道中獲得能力的見道是什麼意思呢? 導師桑結桑瓦(Sangs rgyas gsang ba)在《小道》(Lam chung)中說:『有無能力之,見道分為二。』 這裡講述的是從異熟和壽命自在持明(Tshe dbang rig 'dzin)二者中,以這個身體獲得自在持明之首要地位的成就方式,因此顯然是壽命自在持明。因為異熟持明雖然見到法性真理,但由於未能調伏濁世之身,無法將此有寂之身帶到五身任運成就的地位,所以也被稱為無餘涅槃。 然而,所謂自在持明之首要地位,也是爲了區別于欲界身和同等地位的持明等。 如果這樣說,也可以適用於異熟持明。 第二,中等根器者于中陰獲得殊勝成就的方式。 根本經文中說:『然若此生未成就,中陰獲得勝悉地。』 意思是說,中等精進者雖然成就了心金剛瑜伽,但由於散亂而未能成就近取之行,因此今生未能成就殊勝成就。如《智慧嬉戲》(Ye shes rol pa)中所說:『最初地融入於水,水又融入於火,火融入于風,風融入于識,此識之所取,亦將融入于光明。』 就像這樣,依靠臨終訣竅,將死亡顯現為究竟的光明,于中陰獲得殊勝成就。

【English Translation】 When the path stage is perfected, the twenty-one knots of the central channel are untied, all chakras are completely purified, and one is free from all obscurations of the elements (Sanskrit: dhātu), the perfections of abandonment and realization are completed, spontaneously accomplishing the non-learning union body and wisdom qualities, attaining the supreme position of the top of the crown (Sanskrit: uṣṇīṣa-cūḍa), and becoming the great Vajradhara (Sanskrit: Vajradhara). As it is said in the Magical Vajra (Sgyu 'phrul rdo rje): 'Earth and the qualities of earth, From the arising and ceasing of the channels, Desire wind and great bliss, What is purified and what purifies increase and decrease, Existence and non-existence increase and decrease, Four or three or five wheels, Two twos of one not complete, The last of the ten grounds with wisdom, Milking up and down is heard.' In the Definitive Utterance Pinnacle (Nges brjod rtse mo) it says: 'Roma (Sanskrit: Rasanā), Kyangma (Sanskrit: Lalanā), Dūtī all tremble, Knots are the illusion of samsara, Liberation is wisdom, nirvana.' The Omniscient Dharma Lord (Kun mkhyen chos rjes) also said: 'When the wind-mind of the four wheels is capable, The qualities of the four paths arise in sequence, From the untying of the two knots of the central channel, The qualities of the ten grounds arise from within.' So, what is meant here by the seeing path that obtains ability in the seeing path? The teacher Sangye Sangwa (Sangs rgyas gsang ba) says in The Small Path (Lam chung): 'The seeing path with or without ability, Becomes two.' Here, it explains how one attains the chief position of a Vidyadhara with mastery over life-force, from among the two, the fully ripened Vidyadhara and the Vidyadhara with mastery over life-force (Tshe dbang rig 'dzin), so it is clearly the Vidyadhara with mastery over life-force. Because the fully ripened Vidyadhara sees the truth of reality, but because they have not been able to tame the body of the degenerate age, they cannot carry this support to the state of the spontaneously accomplished five bodies, so it is also called nirvana without remainder. However, the term 'chief Vidyadhara' is also used to distinguish it from Vidyadharas with desire bodies and equal status, etc. If explained in this way, it can also be applied to the fully ripened Vidyadhara. Second, the way in which a person of medium capacity achieves supreme accomplishment in the bardo. The root text says: 'However, if not accomplished in this life, Supreme siddhi is accomplished in the bardo.' This means that although a person of medium diligence has accomplished the Vajra Yoga of the Mind, they have not accomplished the practice of proximate causes due to distraction, so they have not accomplished supreme accomplishment in this life. As it says in The Play of Wisdom (Ye shes rol pa): 'First, earth dissolves into water, Water then dissolves into fire, Fire dissolves into wind, Wind dissolves into consciousness, This grasping consciousness, Will also enter into clear light.' Like this, relying on the instructions for dying, one makes death manifest as ultimate clear light, and achieves supreme accomplishment in the bardo.


ུས་འགྲུབ་པའི་རྒྱུ་བདེ་རླུང་གི་རྟེན་ལས་ཟུང་འཇུག་གི་སྐུར་ལངས་ཏེ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་མངོན་དུ་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །གསུམ་པ་བརྩོན་པ་ཐ་མ་སྐྱེ་བ་ཕྱི་མར་མཆོག་གྲུབ་ཚུལ་ནི། འདིའི་མཚན་མོའི་མན་ངག་ལས། རྣལ་འབྱོར་གསུམ་པ་ཉེར་བསྡོགས་ཙམ༔ མངོན་དུ་གྱུར་པས་རིག་འཛིན་གྱི༔ ལུས་ལས་སླར་ཡང་མི་འགྱུར་བའི༔ གོ་འཕང་མཆོག་ནི་མངོན་བྱེད་དོ༔ ཞེས་གསུངས་པས་སྐྱེ་བ་ཕྱི་མའི་རྟེན་ལ་ལམ་གྱི་འཕྲོ་མཐུད་དེ་མཆོག་ 24-20-21b གི་དངོས་གྲུབ་ལ་སྦྱོར་བའོ། །བཞི་པ་ལེ་ལོ་ཅན་བཙན་ཐབས་འཕོ་བའི་མན་ངག་གིས་མཚམས་སྦྱོར་ཚུལ་ནི། རྩ་བར། གང་ཞིག་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཆེ༔ ཚེ་འདིར་ཉམས་སུ་མ་ཆུབ་ན༔ བཙན་ཐབས་འཕོ་བས་མཚམས་སྦྱོར་བྱ༔ དེས་ནི་འགྲུབ་འགྱུར་གདོན་མི་ཟ༔ ཞེས་གསུངས་ཏེ། སྔར་གསུང་རྡོ་རྗེའི་སྐབས་སུ་རྡོར་བཟླས་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་འབད་པས་སྤྱི་བོ་ཟ་བ་དང་། གཡའ་བ་དང་། སྐྲངས་པ་དང་། བུ་ག་ཟང་ཐལ་དུ་དོད་པ་དང་། ཆུ་སེར་འབྱུང་བ་སོགས་འཕོ་བ་རང་བཞིན་གྱིས་འབྱོངས་པའི་རྟགས་འབྱུང་བས་ན། དེ་འདྲ་བ་ནི་ནམ་དགོས་དུས་ལས་སྦྱོར་བྱས་པས་ཆོག་གི་ཟུར་དུ་སྦྱང་མི་དགོས་མོད། དེ་ལྟར་མིན་ན་བུམ་པའི་རླུང་སྦྱོར་ལ་བརྟེན་ནས་སྦྱང་བ་དང་ལས་ལ་སྦྱོར་བའི་ཚུལ་གསུངས་ཏེ། བཙན་ཐབས་འཕོ་བའི་མན་ངག་ལས། གསུང་གི་རྣལ་འབྱོར་འབྱོངས་པའམ༔ མིན་ན་བུམ་པའི་རླུང་སྦྱོར་གྱིས༔ ཞེས་གསུངས། དེ་ལ་བཞི་ལས། དང་པོ་འཁོར་བའི་ལམ་དགག་པ་ནི། དེ་ཉིད་ལས། སྒོ་དགུ་དགག་པའི་སྦྱོར་བ་བརྩམ༔ ལུས་ཀྱི་གནད་བཅིངས་ལྷར་དྲན་པའི༔ མིག་སྣ་རྣ་བ་ཁ་ལྟེ་བ༔ དཔྲལ་བ་མཆུ་སོ་བཤང་བའི་སྒོར༔ འབར་བའི་ཧྲཱིཿཡིག་གསལ་བ་ལས༔ འོད་འཕྲོས་བ་སྤུའི་ཁུང་བུའི་བར༔ ཀུན་ཀྱང་བར་མཚམས་མེད་པར་བཀག༔ 24-20-22a ཅེས་གསུངས་སྟེ། གང་གི་སྒོ་ནས་གང་དུ་འཕོ་ཚུལ་ནི། མིག་ནས་མི། སྣ་ནས་གནོད་སྦྱིན། རྣ་བ་ནས་གྲུབ་པའི་ལྷ། ཁ་ལས་ཡི་དྭགས། ལྟེ་བ་ལས་འདོད་ལྷ་དྲུག །དཔྲལ་བ་ལས་གཟུགས་ཁམས་ཀྱི་ལྷ། ཆུ་ལམ་ནས་དུད་འགྲོ །བཤང་ལམ་ལས་དམྱལ་བ་སྟེ། གོང་དུ་སྒོ་དགུ་ཞེས་གསུངས་ནས་འདིར་དངོས་བསྟན་ལ་བརྒྱད་ལས་མ་བྱུང་ཡང་། ཡ་གྱལ་གཅིག་པོ། སྡོམ་འབྱུང་ལས། སྟེང་ནས་གཟུགས་མེད་ཁམས་སུ་སྟེ། །ཞེས་སྤྱི་བོ་ནས་གཟུགས་མེད་ཀྱི་ལྷར་སྐྱེ་བར་གསུངས་པ་དེ་ཡིན་ལ། རྒྱུད་དེ་ལས། རྣ་བ་ལས་ནི་མིའམ་ཅི། ཞེས་འབྱུང་ཡང་། ཧེ་རུ་ཀ་གལྤོར། རྣ་བ་གཉིས་ནས་གྲུབ་པའི་ལྷ། །ཞེས་གསུངས་ཤིང་། དེ་ཉིད་ལས་ཡི་དྭགས་ཀྱི་སྒོ་འགེགས་པའི་ས་བོན་ཀྱང་ཁའི་ལྕེ་ཆུང་དུ་བསྒོམ་དགོས་པར་བཤད་དོ། །དེ་ལྟར་ངེས་པར་བྱས་ནས། ལུས་གནད་རྣམ་སྣང་གི་ཆོས་བདུན་དྲང་པོར་བཅས་ལ། རང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོར་གསལ་བའི་སྒོ་དགུ་པོ་ཧྲཱིཿཡིག་དམར་པོ་འབར་བའི

【現代漢語翻譯】 通過安樂風(བདེ་རླུང་)的支撐,生起雙運身(ཟུང་འཇུག་གི་སྐུར་),從而顯現殊勝的成就。第三,精進者在來世獲得殊勝成就的方式:根據此法的夜晚訣竅,『瑜伽第三僅為接近,一旦顯現,從持明者(རིག་འཛིན་)之身,不再退轉,便能顯現殊勝的果位。』因此,在來世的所依上繼續修持道路,從而與殊勝的成就相結合。第四,懶惰者通過強制遷識(བཙན་ཐབས་འཕོ་བ་)的訣竅結合的方式:根本經中說,『若人具足證悟之大智慧,此生未能勤修習,則以強制遷識作結合,由此必定能成就,毋庸置疑。』如前所說,在持誦金剛(རྡོ་རྗེའི་སྐབས་)時,若能一心專注于金剛誦(རྡོར་བཟླས་),則會出現頭頂發麻、發癢、腫脹、出現通透的孔洞、流出膿水等遷識自然成就的徵兆。對於這種情況,只需在需要時進行修持即可,無需額外練習。若非如此,則需依靠寶瓶氣(བུམ་པའི་རླུང་སྦྱོར་)進行練習和結合。強制遷識的訣竅中說,『若已精通語瑜伽,或以寶瓶氣之修習。』 其中有四種。第一,遮止輪迴之路:其中說,『開始遮止九門之修持,身體要害束縛觀為天,眼鼻耳口臍,額頭嘴唇糞門處,觀想燃燒之舍(ཧྲཱིཿ)字,光芒四射至毛孔,一切皆無間隙地遮止。』從何門遷至何處呢?從眼遷至人,從鼻遷至夜叉(གནོད་སྦྱིན),從耳遷至成就天(གྲུབ་པའི་ལྷ),從口遷至餓鬼(ཡི་དྭགས),從臍遷至六慾天(འདོད་ལྷ་དྲུག),從額頭遷至色界天(གཟུགས་ཁམས་ཀྱི་ལྷ),從尿道遷至畜生(དུད་འགྲོ),從糞門遷至地獄(དམྱལ་བ་)。前面說『九門』,而此處實際只說了八門,但剩餘的一門,在《總集經》(སྡོམ་འབྱུང་)中說:『從上至無色界(གཟུགས་མེད་ཁམས་)』,即從頭頂遷至無色界天。該續部中還說:『從耳至非人(མིའམ་ཅི)。』但在《黑魯嘎續》(ཧེ་རུ་ཀ་གལྤོར)中說:『雙耳至成就天。』該續部中還說,遮止餓鬼之門的種子字(ས་བོན་)也必須觀想為口中小舌。如此確定之後,身體保持毗盧七支坐法(རྣམ་སྣང་གི་ཆོས་བདུན་),端正坐直,自觀為大悲尊(ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོར་གསལ་བ་),九門皆觀想為燃燒的紅色舍(ཧྲཱིཿ)字。

【English Translation】 Through the support of the bliss-wind (བདེ་རླུང་), the union body (ཟུང་འཇུག་གི་སྐུར་) arises, thereby manifesting the supreme accomplishment. Third, how a diligent person attains supreme accomplishment in the next life: According to the night instructions of this practice, 'Yoga the third is merely approaching, once manifested, from the body of the vidyadhara (རིག་འཛིན་), without regression, it manifests the supreme state.' Therefore, continuing the path on the basis of the next life, one unites with the supreme accomplishment. Fourth, how a lazy person connects through the instructions of forceful transference (བཙན་ཐབས་འཕོ་བ་): The root text states, 'If one possesses great wisdom of realization, but fails to cultivate it in this life, then connect with forceful transference, thereby certainly achieving, without doubt.' As previously stated, during the recitation of the vajra (རྡོ་རྗེའི་སྐབས་), if one diligently focuses on vajra recitation (རྡོར་བཟླས་), signs of natural accomplishment of transference will appear, such as numbness, itching, swelling of the crown, appearance of transparent holes, and discharge of pus. In such cases, it is sufficient to practice when needed, without additional practice. If not, one needs to practice and connect through the vase breath (བུམ་པའི་རླུང་སྦྱོར་). The instructions of forceful transference state, 'If one has mastered speech yoga, or through the practice of vase breath.' Among these are four. First, blocking the path of samsara: It states, 'Begin the practice of blocking the nine doors, bind the body's key points, visualizing as deities, eyes, nose, ears, mouth, navel, forehead, lips, and anus, visualize the blazing HRIH (ཧྲཱིཿ) syllable, radiating light to the pores, blocking everything without interruption.' From which door to which place does the transference occur? From the eyes to humans, from the nose to yakshas (གནོད་སྦྱིན), from the ears to accomplished deities (གྲུབ་པའི་ལྷ), from the mouth to pretas (ཡི་དྭགས), from the navel to the six desire realm gods (འདོད་ལྷ་དྲུག), from the forehead to the form realm gods (གཟུགས་ཁམས་ཀྱི་ལྷ), from the urethra to animals (དུད་འགྲོ), and from the anus to hell (དམྱལ་བ་). Earlier, it mentioned 'nine doors,' but here only eight are explicitly stated. However, the remaining one is mentioned in the Compendium of Sources (སྡོམ་འབྱུང་): 'From above to the formless realm (གཟུགས་མེད་ཁམས་),' that is, from the crown to the formless realm gods. That tantra also states: 'From the ears to non-humans (མིའམ་ཅི).' However, the Heruka Kalpa (ཧེ་རུ་ཀ་གལྤོར) states: 'From both ears to accomplished deities.' That same tantra also states that the seed syllable (ས་བོན་) for blocking the door of the pretas must also be visualized as the small tongue in the mouth. Having ascertained this, keep the body in the seven-point posture of Vairochana (རྣམ་སྣང་གི་ཆོས་བདུན་), sitting upright, visualizing oneself as the Great Compassionate One (ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོར་གསལ་བ་), visualizing all nine doors as blazing red HRIH (ཧྲཱིཿ) syllables.


་རྣམ་པ་ཅན་རེ་རེས་བཀག །དེ་རྣམས་གསལ་ཐེབས་པ་དང་ཧྲཱིཿཡིག་རྣམས་ལས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་ཉི་མའི་ཟེར་ལྟ་བུ་འཕྲོས་པས་བ་སྤུའི་མཐར་ཐུག་པའི་བར་གྱི་བུ་ག་ཐམས་ཅད་བཀག་ནས་བར་མཚམས་མེད་པར་བསམ་པ་ནི་དམིགས་སྐོར་དང་པོའོ། །གཉིས་ 24-20-22b པ་རླུང་སེམས་བསྡུ་བ་ནི། དེ་ནས་སྙིང་ག་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྩ་འདབ་བརྒྱད་པདྨ་དཀར་པོ་ཁ་གྱེན་དུ་ཕྱེ་བའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་ལྟེ་བར་རླུང་སེམས་མི་ཤིགས་པའི་ངོ་བོ་ཧྲཱིཿཡིག་མར་མེ་བཙུགས་པ་ལྟར་གསལ་ཞིང་འབར་བ་ལ། སེམས་གཏད་དེ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་མ་ཡེངས་པར་བསྒོམས་པས་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཡུལ་སྣང་ཐམས་ཅད་འགགས་ནས་ཧྲཱིཿའི་རྣམ་པ་ཁོ་ན་ལ་སེམས་ཟིན་པ་ནི་རླུང་སེམས་འདུས་པའི་རྟགས་ཏེ་དམིགས་སྐོར་གཉིས་པའོ། །གསུམ་པ་སྦྱང་བ་ནི། རང་ཕྱི་དབྱིབས་ལྷར་གསལ་བའི་ལུས་ཀྱི་ནང་ཕྲུ་མ་ཕུས་བཏབ་པ་ལྟར་ཁོང་སྟོང་གི་དབུས་སུ་རྩ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏི་སྦོམ་ཕྲ་སྦ་ལྕག་ཙམ་པ་ཡར་སྣ་ཚངས་བུག་དང་མར་སྣ་ལྟེ་བར་སླེབ་པ། དྭངས་ཤིང་གཡོ་བ་མེད་པ། དྲང་ཐལ་ལེ་བ། དེའི་མར་སྣར་རླུང་གི་ཐིག་ལེ་ལྗང་གུ་ཡང་ཞིང་གཡོ་བ་འདར་ཕྲིལ་ཕྲིལ་གནས་པ་དང་། སྙིང་གར་སྔར་བཞིན་པདྨའི་ཟེའུ་འབྲུར་རྣམ་ཤེས་མི་འགྱུར་བའི་ཐིག་ལེ་ཧྲཱིཿདམར་ཡུངས་འབྲུ་ལྟར་ཕྲ་ཞིང་འབར་བ། དྷཱུ་ཏིའི་ཡར་སྣར་ཧཾ་དཀར་པོ་མགོ་ཐུར་དུ་ལྟ་བ་རྣམས་བསྒོམ། དེ་ལྟར་གསལ་ཐེབས་པ་དང་། རླུང་བུམ་པ་ཅན་གྱི་སྦྱོར་བས་དྲག་ཏུ་གཅུན་པས། ལྟེ་བའི་རླུང་གི་ཐིག་ལེ་དེ་ཉིད་ཆེར་གཡོས་ཏེ་དྷཱུ་ཏིའི་ནང་དུ་ཡེར་གྱིས་སོང་བ་སྙིང་གའི་པདྨོ་ལ་སིབ་ཀྱིས་ཞུགས། དེའི་རྐྱེན་གྱིས་ 24-20-23a པདྨ་ཡང་ཐིག་ལེ་ལ་ཐིམ་པས་བསྐུལ་ཏེ། སྙིང་གའི་ཐིག་ལེ་ཉིད་སྐར་མདའ་འཕངས་པ་ལྟར་ཡེར་གྱིས་སོང་བ་སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ལ་རོ་གཅིག་ཏུ་ཐིམ་པར་བསམ་ལ། རླུང་གནད་འོག་རླུང་དྲག་ཏུ་གཅུན་ནས་ལྟོ་བ་ཚིགས་པ་ལ་ཡང་ཡང་བརྡེག་ཅིང་མིག་ཡིད་རླུང་གསུམ་སྤྱི་བོར་དྲིལ། ཡང་སྟེང་རླུང་ཐུར་དུ་འཆིང་ཞིང་ལྟོ་བ་ཕྱིར་འཕུལ་བ་དང་མཉམ་དུ་ཧཾ་ལས་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་དེ་ཉིད་བ་ཐག་དང་བཅས་ཏེ་ནར་གྱིས་བྱུང་ནས་སྙིང་གར་ལྕི་འཐིང་གིས་གནས་པར་བསམ། དེ་ལྟར་བསུ་སྐྱེལ་ལ་ཡང་ནས་ཡང་དུ་བསླབས་པས་གོམས་འདྲིས་བརྟན་པར་བྱ་ཞིང་། ཐུན་བསྡུ་བ་ན། སྙིང་གའི་ཐིག་ལེའི་འོད་ཀྱིས་ཧཾ་ཡིག་བཞུ་བས་དེ་ལས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་ཁྱུར་ཁྱུར་བབས་པ་སྙིང་གའི་ཐིག་ལེ་ལ་ཐིམ་སྟེ་ལྕི་འཐིང་གིས་གནས་པས་བརྟན་ཅིང་བདེ་བའི་རོས་ཁྱབ་པར་བསམ་ལ། རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་ཅུང་ཟད་བྱ་སྟེ་དམིགས་སྐོར་གསུམ་པའོ། །བཞི་པ་ལས་ལ་སྦྱར་བ་ནི། ལྡོག་ཏུ་མེད་པའི་འཆི་ལྟས་ཤར་བ་ན། ཚོར་བ་དང་མ་ཚོར་བའི་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་ཐམས་ཅད་བཤགས། ཚེ་འདིའི་འཁོར་འདབས་ལོངས་

【現代漢語翻譯】 以各種形象阻擋。觀想這些形象變得清晰,並且從ḥrīḥ(ཧྲཱིཿ,種子字,hrīḥ,慚愧)字中發出紅色光芒,如太陽光般,阻擋住直至毛孔的所有孔隙,使其間毫無間隙,這是第一個觀想步驟。 第二個步驟是收攝風息和心識:然後,在心間八瓣法輪的中心,觀想一朵向上展開的白色蓮花,在蓮花的中心,風息和心識的不可摧毀的本質,ḥrīḥ(ཧྲཱིཿ,種子字,hrīḥ,慚愧)字,如同一盞明燈般清晰而燃燒。專注於此,一心不亂地禪修,使所有外在的景象都消失,心中只剩下ḥrīḥ的形象,這是風息和心識收攝的標誌,是第二個觀想步驟。 第三個步驟是凈化:觀想自己的外形如本尊般清晰,身體內部如同竹筒般空空蕩蕩,在空空的中心,有一條粗細如箭桿的阿瓦都帝脈(རྩ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏི་,梵文:Avadhūti,中脈),上端到達梵穴,下端到達臍輪。它清澈、穩定、筆直。在其下端,有一個綠色的風息明點,輕盈、顫動、閃爍。在心間,如前一樣,在蓮花的蓮蕊中,有一個不變的智慧明點,ḥrīḥ(ཧྲཱིཿ,種子字,hrīḥ,慚愧)字,如同一顆紅色的芥子般微小而燃燒。在阿瓦都帝脈的上端,觀想一個頭朝下的白色哈姆(ཧཾ་,種子字,haṃ,如天鵝)。如此清晰地觀想后,通過寶瓶氣的修持,猛烈地壓制。臍輪的風息明點劇烈地搖動,進入阿瓦都帝脈中,迅速地到達心間的蓮花,融入其中。由於這個原因,蓮花也融入明點中,受到激發。心間的明點如流星般迅速地向上移動,與頂輪的哈姆(ཧཾ་,種子字,haṃ,如天鵝)融為一體。然後,猛烈地壓制下行氣,反覆地撞擊腹部,將眼、意、氣三者集中在頂輪。同時,將上行氣向下壓制,向外推動腹部,觀想從哈姆(ཧཾ་,種子字,haṃ,如天鵝)中,智慧明點帶著白線,緩緩地流出,沉重地停留在心間。如此反覆地練習迎送,使其熟練穩固。在結束時,觀想心間明點的光芒融化哈姆(ཧཾ་,種子字,haṃ,如天鵝)字,從中降下菩提心的甘露,流入心間的明點,沉重地停留在那裡,充滿穩定和安樂的滋味。然後,稍微唸誦金剛誦,這是第三個觀想步驟。 第四個步驟是應用於實際:當出現不可避免的死亡徵兆時,懺悔所有有意識或無意識的誓言違犯。斷除對此生的貪戀。

【English Translation】 Blocking with various forms. Visualize these forms becoming clear, and from the syllable hrīḥ (ཧྲཱིཿ, seed syllable, hrīḥ, shame) emanate red rays of light, like rays of the sun, blocking all the pores up to the ends of the hairs, so that there is no gap in between, this is the first round of visualization. The second step is to gather the winds and mind: Then, in the center of the eight-petaled dharma wheel in the heart, visualize a white lotus facing upwards, and in the center of the lotus, the indestructible essence of wind and mind, the syllable hrīḥ (ཧྲཱིཿ, seed syllable, hrīḥ, shame), clear and burning like a lamp. Focus on this, meditate single-pointedly without distraction, so that all external appearances cease, and the mind is only occupied with the form of hrīḥ, this is the sign of the gathering of wind and mind, the second round of visualization. The third step is purification: Visualize your outer form as clear as the deity, the inside of the body as hollow as a bamboo tube, and in the center of the emptiness, the channel Avadhūti (རྩ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏི་, Sanskrit: Avadhūti, central channel), as thick as an arrow shaft, with the upper end reaching the Brahma aperture and the lower end reaching the navel. It is clear, stable, and straight. At its lower end, there is a green wind bindu, light, trembling, and flickering. In the heart, as before, in the lotus's stamen, there is an unchanging wisdom bindu, the syllable hrīḥ (ཧྲཱིཿ, seed syllable, hrīḥ, shame), as small and burning as a red mustard seed. At the upper end of the Dhūti, visualize a white haṃ (ཧཾ་, seed syllable, haṃ, swan) looking downwards. After visualizing so clearly, forcefully restrain with the practice of vase breathing. The wind bindu of the navel greatly stirs and goes into the Dhūti, quickly entering the lotus of the heart. Because of this, the lotus also dissolves into the bindu, being stimulated. The bindu of the heart itself moves quickly like a shooting star, dissolving into the haṃ (ཧཾ་, seed syllable, haṃ, swan) of the crown as one taste. Then, forcefully restrain the lower wind, repeatedly striking the abdomen, and concentrate the eye, mind, and wind on the crown. Also, restrain the upper wind downwards and push the abdomen outwards, and at the same time, visualize the bindu of consciousness from the haṃ (ཧཾ་, seed syllable, haṃ, swan), coming out slowly with a thread, and staying heavily in the heart. By repeatedly practicing this sending and receiving, make it familiar and stable. When concluding the session, visualize the light of the heart's bindu melting the syllable haṃ (ཧཾ་, seed syllable, haṃ, swan), from which a stream of bodhicitta nectar descends, dissolving into the heart's bindu, staying heavily and pervading with a stable and blissful taste. Then, do a little vajra recitation, this is the third round of visualization. The fourth step is to apply it to action: When irreversible signs of death appear, confess all conscious or unconscious breaches of vows. Cut off attachment to this life.


སྤྱོད་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་ལྟར་ཤེས་པའི་སྒོ་ནས་འབྲེལ་ཐག་བཅད། གང་དུ་འཕོ་བའི་གནས་ལ་ཚོང་པ་རང་ཁྱིམ་དུ་འགྲོ་བ་ལྟར་སྤྲོ་སིང་བ་བྱས་ཏེ། དུས་ལ་བབས་པ་ན་སྙིང་གའི་པདྨ་ 24-20-23b ཐིག་ལེར་འཇུག་པའི་བར་སྔར་བཞིན་ལས། དེ་ནས་སྙིང་གའི་ཐིག་ལེ་ཡང་གྱེན་དུ་སོང་པས་ཚངས་པའི་སྒོ་བསལ་ཏེ། སྒོ་དེ་ནས་ཧཾ་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་གནམ་མཐོངས་ནས་ཕུག་རོན་འཕུར་པའམ་སྐར་མདའ་འཕངས་པ་ལྟར་འཕངས་ལ་སྤྲོས་བྲལ་མི་དམིགས་པའི་ངང་ལ་མཉམ་པར་འཇོག་སྟེ་དམིགས་སྐོར་བཞི་པའོ། །འདིར་སྤྱི་བོ་ནས་འཕྲོ་བ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དབྱིངས་སུ་འགྲོ་བའི་ལམ་ཀྱང་དེ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། སྡོམ་འབྱུང་ལས། སྟེང་ནས་གཟུགས་མེད་ཁམས་སུ་སྟེ། །དེ་ནི་བདེ་བར་འགྲོ་བྱེད་པའོ། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བླ་མ་ཁ་ཅིག །སྤྱི་བོའི་རྩ་བུག་ནས་གཟུགས་མེད་དང་། ཚངས་བུག་ནས་ཐར་པའི་སྒོའི་ཐ་སྙད་མཛད་ཀྱང་། ལུང་འདིས་ཐབས་ཀྱིས་ཟིན་མ་ཟིན་ཙམ་ལས་སྒོ་སོ་སོར་ཡོད་པར་མི་འགྲུབ་བམ་སྙམ་མོ། །དེ་ཡང་དུས་མིན་དུ་འཕོ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལས། དུས་ལ་བབས་ན་འཕོ་བྱ་ཡི། །དུས་མིན་ལྷ་རྣམས་གསོད་པར་བྱེད། །ལྷ་རྣམས་བསད་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །མི་ནི་དམྱལ་བར་འཚེད་པར་བྱེད། །དེས་ན་མཁས་པས་འཆི་བ་ཡི། །མཚན་མ་ཡང་དག་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །འཕོ་བའི་དུས་ནི། འཕོ་བའི་མན་ངག་ལས། དུས་ནི་འཆི་བའི་འོད་གསལ་ལས༔ ལྡང་བའི་དུས་ན་ཉེས་མེད་དེ༔ ཞེས་གསུངས། དུས་སུ་འཕོས་པའི་ཕན་ 24-20-24a ཡོན་ཀྱང་། ཀུན་སྦྱོང་ལས། རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་འཕོ་བའི་ཚེ། ཁྲག་འཐུང་ལ་སོགས་རྣལ་འབྱོར་མ། །མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་ལག་ན་ཐོགས། །རྒྱལ་མཚན་བ་དན་སྣ་ཚོགས་དང་། །སིལ་སྙན་སྒྲ་ནི་སྣ་ཚོགས་དང་། །གླུ་ཡི་མཆོད་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས། །འཆི་བ་ཞེས་བྱ་རྣམ་རྟོག་སྟེ། །མཁའ་སྤྱོད་གནས་སུ་འཁྲིད་པར་བྱེད། །ཅེས་དང་། རྡོར་སེམས་ཐུགས་སྒྲུབ་ལས། དེ་ཡིས་མ་བསྒོམ་བཙན་ཐབས་སུ༔ རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་གནས༔ འགྲུབ་འགྱུར་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད༔ ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །དེ་དག་ནི་འབྲས་བུ་མངོན་དུ་བྱེད་ཚུལ་ལོ། ། ༈ ཡན་ལག་གི་མན་ངག་དུམ་དུམ་ཁྲིགས་ཀྱི་སྐོར། གསུམ་པ་ཡན་ལག་དུམ་དུམ་ཁྲིགས་ཀྱི་སྐོར་ནི། རྩ་བར། ཡན་ལག་དུམ་དུམ་ཁྲིགས་ཀྱི་སྐོར༔ གཅིག་ཏུ་དྲིལ་ནས་ཉམས་བླངས་ན༔ ལམ་འདིའི་ཆ་རྐྱེན་རྫོགས་པ་ཡིན༔ ཞེས་གསུངས་ཏེ། འདིའི་ཆ་རྐྱེན་དུམ་དུམ་ཁྲིགས་ཀྱི་སྐོར་ལས། ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་མཚན་མོའི་རྣལ་འབྱོར་དང་། མཚམས་སྦྱོར་འཕོ་བའི་མན་ངག་རྣམས་སྔར་སོང་། དེ་བཞིན་དུ་གཏུམ་མོ། ཐབས་ལམ། ཟབ་དོན་ཐུགས་ཀྱི་རྫོགས་རིམ་ཨ་ཏི་སྟེ། ཆ་རྐྱེན་གཞན་རྣམས་རྩ་བའི་མན་ངག་ཉིད་ཀྱི་ཞར་བྱུང་དུ་བསྒོམས་ན་བོགས་འདོན་དུ་འགྲོ་ལ། རྩ་བ་དང

【現代漢語翻譯】 通過了解所有行為都如幻覺般,切斷聯繫。對於將要轉移的地方,要像商人回家一樣感到高興。時機成熟時,像之前一樣,直到(明點,bindu)融入心間的蓮花中。 然後,心間的(明點,bindu)也向上移動,打開梵穴之門。從那個門,(ཧཾ,Haṃ,Haṃ,種子字)與(རོ་,ro,ro,聲音)合一,像鴿子從天空飛翔或流星射出一樣發射,在無散亂、無執著的狀態中保持平靜,這是第四個目標點。此處,從梵穴發射也是進入大樂之境的道路,因為《集密經》中說:『從上方進入無色界,那是通往快樂的道路。』 有些上師將梵穴的孔稱為進入無色界的入口,將梵穴稱為解脫之門。但根據這段經文,我認為這僅僅是方法是否掌握的問題,而不是存在不同的門。而且,不應該在不適當的時候進行轉移,因為經文中說:『時機成熟時才應轉移,否則會殺死諸神。僅僅殺死諸神,就會使人墮入地獄。因此,智者應正確瞭解死亡的徵兆。』 關於轉移的時間,《轉移法訣》中說:『時機是在死亡的光明生起之時,那時是無罪的。』轉移到適當時間的利益,《普賢行愿品》中說:『瑜伽士在轉移時,飲血者等瑜伽母,手持各種鮮花,各種旗幟和幡幢,各種樂器的聲音,以及各種歌舞的供養,死亡只是一個概念,被帶到空行母的住所。』 《金剛薩埵意修》中說:『即使沒有修持,也能強行獲得圓滿正覺的境界,對此毫無疑問。』這些是實現果位的方法。 關於支分法訣的片段式指導 第三個是支分片段式指導。根本頌中說:『支分片段式指導,如果整合起來修持,就能圓滿此道的條件。』此處的條件是支分片段式指導,包括(金剛心,vajra heart)的黑夜瑜伽和連線轉移的法訣已經講過。同樣,還有拙火、(方便道,thab lam)、深義心之圓滿次第(阿底瑜伽,Ati Yoga)。如果將其他條件作為根本法訣的附帶修持,就能提高效果。根本和

【English Translation】 Cut off the connection by knowing all actions are like illusions. For the place to be transferred to, feel as happy as a merchant returning home. When the time comes, continue as before until the (bindu) merges into the lotus in the heart. Then, the (bindu) in the heart also moves upward, opening the door of Brahma's aperture. From that door, (ཧཾ,Haṃ,Haṃ,seed syllable) unites with (རོ་,ro,ro,sound), launching like a pigeon flying from the sky or a meteor shooting out, remaining calm in a state of non-distraction and non-attachment, which is the fourth target point. Here, launching from the crown of the head is also the path to entering the realm of great bliss, because the Guhyasamaja Tantra says: 'From above, enter the realm of formlessness, that is the path to happiness.' Some Lamas call the hole of the crown aperture the entrance to the realm of formlessness, and the Brahma aperture the door to liberation. But according to this scripture, I think it is only a matter of whether the method is mastered or not, rather than the existence of different doors. Moreover, one should not transfer at an inappropriate time, because the scripture says: 'One should transfer when the time is ripe, otherwise one will kill the gods. Merely killing the gods will cause people to fall into hell. Therefore, the wise should correctly understand the signs of death.' Regarding the time of transfer, the 'Transfer of Consciousness Instructions' says: 'The time is when the clear light of death arises, then it is innocent.' The benefits of transferring at the appropriate time, the Kunjed Gyalpo says: 'When yogis transfer, Dakinis such as blood drinkers, holding various flowers in their hands, various flags and banners, various musical instrument sounds, and offerings of various songs and dances, death is just a concept, and they are taken to the abode of the Dakinis.' The Vajrasattva Mind Accomplishment says: 'Even without practice, one can forcibly attain the state of perfect enlightenment, there is no doubt about this.' These are the methods of realizing the fruition. Concerning the Fragmented Instructions of the Limbs The third is the fragmented instructions of the limbs. The root verse says: 'Fragmented instructions of the limbs, if practiced in an integrated way, will perfect the conditions of this path.' The conditions here are the fragmented instructions of the limbs, including the Night Yoga of the Vajra Heart and the instructions for connecting transfer, which have already been discussed. Similarly, there are also Tummo, (skillful means, thab lam), profound meaning heart's perfection stage (Ati Yoga). If other conditions are practiced as an adjunct to the root instructions, they will improve the effect. The root and


་ཡན་ལག་རྣམས་ཐོག་མ་ཉིད་ནས་ཆ་ཚང་དུ་བསྒོམས་ན་ཕན་ཚུན་ 24-20-24b རྩལ་འགྲན་པའི་ཚུལ་གྱིས་འཇུག་པ་གཅིག་ཏུ་འབབ་པར་བྱེད། ཡང་རྩ་བའི་མན་ངག་གི་གསུང་རྡོ་རྗེ་ལ་གཏུམ་མོ་དང་། ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་ཕོ་ཉའི་ལམ་གྱིས་བོགས་དབྱུང་ཞིང་། ཨ་ཏི་ཐམས་ཅད་ལ་རྒྱས་གདབ་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བསྒོམས་ན་ཤིན་ཏུའང་ལེགས་ཏེ། གང་ལྟར་ཡང་དེ་རྣམས་ཚང་ན་ལམ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་རྫོགས་རིམ་སྤྱི་དང་། བྱེ་བྲག་རྣལ་འབྱོར་གསུམ་སོ་སོའི་ཐད་ཀྱི་གོ་དོན་ལ་སོགས་པའང་སྤྲོ་ན་ཞིབ་ཏུ་བཤད་པར་བྱའོ། །དེ་དག་ནི་ལམ་གྱི་ཡན་ལག་རྣམས་སྦྱོར་ཚུལ་ཏེ་དངོས་གཞི་བཤད་ཚར་རོ། །གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ་ནི། ལམ་སོ་སོའི་ཐད་དུ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་རྟགས་ཚད་དང་། ཇི་ལྟར་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་དོན་ངོ་སྤྲོད་པ། གེགས་སེལ་བོགས་འདོན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཏེ་གཞན་ལས་ཤེས་པར་བྱ་ཞིང་། ཟབ་གནད་མཐར་ཐུག་པ་རྣམས་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཅན་བླ་མ་དམ་པའི་ཞལ་ལུང་ཁོ་ན་མོས་དགེ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་མཐུས་མྱོང་བ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྒྱལ་ཀུན་འདུས་ཞལ་པདྨཱ་ཀ་ར་ཡི། །ཐུགས་བཅུད་ཟབ་པ་ལས་ཀྱང་ཆེས་ཟབ་པ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་དབང་བླ་མའི་ཞལ་ལུང་ལས། །འཐུངས་འདི་སྐལ་བཟང་ལས་ཀྱང་ཆེས་སྐལ་བཟང་། །དེ་ལྟར་བསམས་ནས་གོ་རྟོགས་ཉམས་མྱོང་གིས། །དབེན་ཀྱང་རང་བློ་མོས་པའི་བརྗེད་བྱང་དང་། 24-20-25a ཁྱད་པར་གསུང་རབ་རྒྱ་མཚོའི་མཐར་བརྒལ་ནས། །མཆོག་ཏུ་ཟབ་པའི་དེ་ཉིད་ལེགས་གཟིགས་པ། །རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་ལྷ་བཙུན་ཀུན་སྤངས་ཆེའི། །གསུང་གིས་ཡང་ཡང་བསྐུལ་ཞིང་རང་གི་གཅུང་། །བློ་གྲོས་ནོར་ལྡན་ཀུན་དགའ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱིས། །འཕྲལ་དུ་གྲུབ་ན་རུང་ཞེས་མཚམས་སྦྱར་བར། །བརྟེན་ནས་བན་ཆུང་དྷརྨ་ཤྲཱི་ཡིས། །ཉེ་བའི་འདུ་བ་འབྱུང་པོའི་ཉི་མ་ལ། །ཚར་བར་དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་གསུང་ཇི་བཞིན། །ཞིབ་མོར་སྤེལ་འདིར་བཀའ་སྲུང་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས། །མ་མཉེས་སྲིད་ན་བཟོད་མཛད་རྗེས་བཟུང་གསོལ། །དགེ་འདིས་ལུས་བསྐྱེད་མ་ཡིས་ཐོག་དྲངས་ནས། །འགྲོ་བ་ཀུན་གྱིས་ལྷན་སྐྱེས་ཟབ་མོའི་དོན། །དྲི་མེད་མངོན་སུམ་མྱུར་དུ་རྟོགས་པར་ཤོག །ཆུ་མོ་བྱ་ལོ་སྟོན་ཟླ་ཐ་ཆུང་ལ་སྨིན་གྲོལ་གླིང་གི་ཆོས་གྲྭར་ཟིན་རིས་སུ་བྲིས་པ་ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ཏུ་ཟབ་ལམ་གྱི་བསྟན་པ་དར་ཞིང་རྒྱས་པར་གྱུར་ཅིག །ཤུ་བྷ་མསྟུ་སརྦ་ཛ་ག་ཏཾ།། ༈ འདི་ཉིད་རང་གི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་མཐའ་དག་གི་རེ་ལྟོས་ཀྱི་རྟེན་ས་གཅིག་པུར་ལུང་གིས་ཟིན་ཅིང་ཆོས་ཀྱི་བདག་པོར་གྲུབ་པ་གཅུང་ལོ་ཙཱ་བ་ཆེན་པོས་ཞལ་ཤེས་ཁ་ཅིག་མ་གཏོགས་སྦས་དོན་སྙན་བརྒྱུད་བཀླག་ཆོག་མ་ཉིད་དུ་བཀོད་པར། ངེད་རང་ནས་ཀྱང་རྗེས་སུ་བསྐུལ་བ་བཞིན་དུ་གསལ་ 24-20-25b བར་བྲིས་པ་ཡིན་པས་ཁྲིད་མ་ཐོབ་པར་ལུང་འ

【現代漢語翻譯】 如果從一開始就完整地修習各個支分,它們會以競爭的方式匯聚成一體。此外,如果將根本口訣的語金剛(藏文:གསུང་རྡོ་རྗེ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)視為拙火,將意金剛(藏文:ཐུགས་རྡོ་རྗེ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)視為使者的道路來加以利用,並以圓滿的方式修習阿底瑜伽的一切,那就非常好了。無論如何,如果這些都具備,那麼道路就會變得完整。此外,如果需要,還可以詳細解釋圓滿次第的共同點,以及三種瑜伽各自的特定含義等。這些是連線道路支分的方式,正行部分已經講完。 第三,後續次第是:在各個道路上體驗到的徵兆和程度,以及如何體驗的意義的介紹,消除障礙和利用等,這些應該從其他地方學習。而最深奧的要點,只能通過具智慧身的上師的口頭指導,以及虔誠和圓滿的功德來體驗和了解。 蓮花生(藏文:པདྨཱ་ཀ་ར་,含義:蓮花生的)所有勝者的化身, 其心髓比甚深更甚深。 金剛持(藏文:རྡོ་རྗེ་འཆང་,含義:金剛持)上師的口頭教誨, 飲用此甘露比幸運更幸運。 如此思索,通過理解和經驗, 即使在寂靜處,也寫下自己領悟的筆記, 特別是超越了經論的海洋之後, 清晰地看到了最甚深的實相。 瑜伽自在者拉尊·袞邦欽(藏文:ལྷ་བཙུན་ཀུན་སྤངས་ཆེ,含義:拉尊大隱士)的 教誨反覆敦促,而自己的弟弟, 具智慧的諾丹·袞噶楚臣(藏文:བློ་གྲོས་ནོར་ལྡན་ཀུན་དགའ་ཚུལ་ཁྲིམས,含義:具智慧的諾丹·袞噶楚臣) 也勸說盡快完成。 因此,小僧人達瑪希日(藏文:དྷརྨ་ཤྲཱི་,含義:吉祥法) 在臨近的聚會——星宿日(藏文:འབྱུང་པོའི་ཉི་མ་,含義:星宿日) 圓滿地按照具德上師的教誨, 詳細地闡述了這些。如果冒犯了護法空行眾, 請寬恕並給予加持。愿以此功德,以生身之母為首, 一切眾生都能迅速地證悟俱生深義。 水牛年(藏文:ཆུ་མོ་བྱ་ལོ,含義:水牛年)的仲秋月(藏文:སྟོན་ཟླ་ཐ་ཆུང,含義:仲秋月),在成熟解脫洲(藏文:སྨིན་གྲོལ་གླིང,含義:成熟解脫洲)的法學院寫下筆記,愿深道之教法在一切時處興盛!吉祥圓滿!愿一切眾生安樂! 此法是所有追隨者的唯一希望之源,被預言為教法之主的大譯師弟弟,將一些口頭指導之外的秘密口傳記錄下來,允許閱讀。我本人也按照他的敦促,清晰地寫了下來,因此,未經傳授,不要閱讀。

【English Translation】 If the limbs are practiced completely from the very beginning, they will converge into one, entering in a competitive manner. Furthermore, if the speech vajra (Tibetan: གསུང་རྡོ་རྗེ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning:) of the root instructions is regarded as Tummo, and the mind vajra (Tibetan: ཐུགས་རྡོ་རྗེ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning:) is utilized as the path of the messenger, and if all of Atiyoga is practiced in a manner of complete establishment, that would be excellent. In any case, if all of these are present, then the path will become complete. Furthermore, if needed, a detailed explanation can be given regarding the commonalities of the Completion Stage and the specific meanings of each of the three yogas. These are the ways to connect the limbs of the path; the main practice section has been completed. Third, the subsequent order is: the signs and degrees experienced on each path, and the introduction of the meaning of how to experience them, the removal of obstacles and utilization, etc., which should be learned from elsewhere. The most profound key points, however, can only be experienced and understood through the oral instructions of the wisdom-body guru and the merit of devotion and perfection. Padmakara (Tibetan: པདྨཱ་ཀ་ར་, meaning: Lotus Born), the embodiment of all the victorious ones, Whose heart essence is even more profound than the profound. The oral instructions of the Vajradhara (Tibetan: རྡོ་རྗེ་འཆང་, meaning: Vajra Holder) guru, Drinking this nectar is even more fortunate than fortunate. Reflecting in this way, through understanding and experience, Even in solitude, write down the notes of your own realization, Especially after transcending the ocean of scriptures, Clearly seeing the most profound reality. The teachings of the yogi Lhatsun Kunsang Chenpo (Tibetan: ལྷ་བཙུན་ཀུན་སྤངས་ཆེ, meaning: Lhatsun the Great Hermit) Repeatedly urged, and my own brother, The wise Loden Kunga Tsultrim (Tibetan: བློ་གྲོས་ནོར་ལྡན་ཀུན་དགའ་ཚུལ་ཁྲིམས, meaning: Wise Loden Kunga Tsultrim) Also advised to complete it quickly. Therefore, the young monk Dharma Shri (Tibetan: དྷརྨ་ཤྲཱི་, meaning: Auspicious Dharma) At the approaching gathering—the Bhumpa Day (Tibetan: འབྱུང་པོའི་ཉི་མ་, meaning: Bhumpa Day) Completely according to the teachings of the glorious guru, Elaborated on these in detail. If the Dharma protectors and Dakini assembly are displeased, Please forgive and grant blessings. May all beings, led by my birth mother, Quickly realize the co-emergent profound meaning through this merit. In the Water Ox Year (Tibetan: ཆུ་མོ་བྱ་ལོ, meaning: Water Ox Year), in the middle autumn month (Tibetan: སྟོན་ཟླ་ཐ་ཆུང, meaning: middle autumn month), notes were written at the seminary of Minroling (Tibetan: སྨིན་གྲོལ་གླིང, meaning: Maturing Liberation Island), may the teachings of the profound path flourish everywhere at all times! May there be auspiciousness and perfection! May all beings be happy! This Dharma is the sole source of hope for all followers, the great translator brother, who was prophesied to be the lord of Dharma, recorded the secret oral transmissions, allowing them to be read, except for some oral instructions. I myself also wrote it down clearly as he urged, therefore, without receiving the transmission, do not read it.


བོགས་དཔེ་སྒྲོག་ཧོལ་སྤྱོད་བྱེད་པ་བྱུང་ན་བཀའ་སྲུང་ལྷ་ཆེན་ལྕམ་དྲལ་གྱིས་སྙིང་ཁྲག་རོལ་ཅིག་ཅེས་རིག་པ་འཛིན་པ་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེས་ལུང་སྦྱིན་པ་ཡིན་ནོ།།

【現代漢語翻譯】 如果有人不擇手段地濫用和宣揚這些(秘密教義),那麼護法神拉姆姐妹將飲其心血。這是持明者(藏文:རིག་པ་འཛིན་པ་,含義:vidyādhara,持明)不變金剛(藏文:འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ།,含義:Akyurmey Dorje)所作的授記。

【English Translation】 If someone recklessly misuses and propagates these (secret teachings), then the Dharma protector Lhamo sisters will drink their heart's blood. This is the prophecy given by the Vidyādhara Akyurmey Dorje.