td0913_大悲善逝總集廣瓶灌頂銜接唸誦具緣歡喜 敏林大悲 瓶灌頂.g2.0f

大寶伏藏TD913ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་ཀྱི་སྤྲོས་བཅས་བུམ་དབང་གི་མཚམས་སྦྱོར་ངག་འདོན་སྐལ་ལྡན་ཀུན་དགའ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས། སྨིན་གླིང་ཐུགས་ཆེན། བུམ་དབང་། 24-16-1a ༄༅། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་ཀྱི་སྤྲོས་བཅས་བུམ་དབང་གི་མཚམས་སྦྱོར་ངག་འདོན་སྐལ་ལྡན་ཀུན་དགའ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས། སྨིན་གླིང་ཐུགས་ཆེན། བུམ་དབང་། ༄༅། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་ཀྱི་སྤྲོས་བཅས་བུམ་དབང་གི་མཚམས་སྦྱོར་ངག་འདོན་སྐལ་ལྡན་ཀུན་དགའ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས། ། 24-16-1b ཨོཾ་སྭསྟི། བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་ཐུགས་རྗེའི་གཏེར། །པདྨ་གར་དབང་ལ་བཏུད་ནས། །དེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡངས་པ་རུ། །དབང་བསྐུར་ཆོ་གའི་མཚམས་སྦྱོར་བྲི། །དེ་ལ་ཐོག་མར་སློབ་མ་ལྷག་གནས་ཀྱི་མཚམས་སྦྱོར་ནི། སྙན་གསན་མ་གཏོགས་ལྷ་བུམ་སྟ་གོན་ཚར་བ་དང་། བཅས་གཤོམ་རྣམས་ཡོལ་བས་བསྒྲིབས་ཏེ་བཞག །སློབ་མ་རྣམས། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་སོགས་ཀྱིས་ཁྲུས་དང་ཕྱག་བྱས་ཏེ་གྲལ་ལ་འཁོད། བགེགས་གཏོར་རྟས་བསང་། སྭ་བྷཱ་བས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སོགས་དང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿས་བརླབ། ཕེཾ་ཞེས་མགྲོན་དགུག །ཨོཾ་སརྦ་བིགྷྣཱཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་སོགས་ཀྱིས་བསྔོས་ལ། ན་མོ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། ཆོས་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པའི་བདེན་པ་དང་། ཆོས་ཅན་རྒྱུ་འབྲས་བསླུ་བ་མེད་པའི་བདེན་པ་དང་། ཁྱད་པར་གར་དབང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་ཕྱག་བརྙན་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། བདེན་པ་ཆེན་པོའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་སློབ་མ་འདི་རྣམས་ལ་ལྷག་གནས་ཀྱི་ཆོ་ག་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པའི་བགེགས་ཚོགས་ཐམས་ཅད་གཏོར་མ་འདིས་ཚིམ་པར་གྱིས་ལ་འདིར་མ་གནས་པར་གཞན་དུ་དེངས་ཤིག །གལ་ཏེ་མི་ 24-16-2a འགྲོ་ན་ཁྲོ་བོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མེ་རབ་ཏུ་འབར་བ་འདིས་ཁྱོད་རྣམས་ཀྱི་མགོ་བོ་ཚལ་པ་བརྒྱར་འགས་པར་འགྱུར་ཏ་རེ། ཞེས་ལས་སྔགས་དང་སུམྦྷའི་དྲག་སྔགས་སྤོས་རོལ་དང་བཅས་པས་བགེགས་བསྐྲད། བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཞེས་བརྗོད་པས། ཕྱོགས་མཚམས་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་ར་བ་དྲྭ་བ་གུར་བླ་རེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་དཔུང་མཐའ་མེད་དུ་འཕྲོ་བས་བཅིངས་ཏེ་ཅིས་ཀྱང་མི་ཤིགས་པའི་མོས་པ་མཛོད། དེ་ནས་ལས་རྡོར་གྱིས་མེ་ཏོག་བཀྱེ་བསྡུ་བྱ་ཞིང་། སློབ་དཔོན་གྱིས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱ། དེའི་ཆེད་དུ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ལམ་གྱི་རྩ་བ་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་ཟབ་མོ་གསན་ནས་ཚུལ་བཞིན་དུ་ཉམས་སུ་བླང

【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD913,名為《大悲觀世音菩薩普賢如來總集之有相寶瓶灌頂導引:具緣皆悅》,敏林大悲儀軌,寶瓶灌頂。 嗡 索斯地(藏文:ཨོཾ་སྭསྟི།,漢語字面意思:吉祥)。 頂禮普賢如來總集大悲藏, 敬禮蓮花自在王(པདྨ་གར་དབང་,Padma Garwang,蓮花自在王)。 于彼廣闊壇城中, 撰寫灌頂儀軌之引導文。 首先是弟子安住的引導:除了聽聞之外,壇城和寶瓶的準備已經完成,用帷幕遮蓋陳設。弟子們按照出生等儀軌沐浴和擦拭后就座。進行驅魔朵瑪和清掃,通過 स्वाभाव(梵文天城體:स्वभाव,梵文羅馬擬音:svabhāva,漢語字面意思:自性)進行凈化。從空性中,由भ्रूम(藏文:བྷྲཱུྃ,梵文天城體:भ्रूम,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:種子字)生出珍寶等,並以嗡啊吽(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:ओम् आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡啊吽)加持。以呸(藏文:ཕེཾ,梵文天城體:फें,梵文羅馬擬音:pheṃ,漢語字面意思:呸)迎請。以嗡 薩瓦 維格南 納瑪 薩瓦 達塔嘎喋 貝喲(藏文:ཨོཾ་སརྦ་བིགྷྣཱཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་,梵文天城體:ओम् सर्व विघ्नाम् नमः सर्व तथागते भ्यो,梵文羅馬擬音:oṃ sarva vighnāṃ namaḥ sarva tathāgate bhyo,漢語字面意思:嗡,一切障礙,敬禮,一切如來)等供養。頂禮三寶!以三寶的諦實語,法性清凈的諦實語,法相因果不虛的諦實語,特別是蓮花自在王大悲觀世音壇城諸尊的諦實語,以及化身、再化身和手印等一切的諦實語,以大諦實語的加持,爲了使這些弟子能夠修持安住之儀軌,所有阻礙的魔眾,請享用此朵瑪,離開這裡,前往他處!如果 不離開,則以忿怒尊的智慧金剛火焰將你們的頭劈成百瓣!以事業咒和松巴的忿怒咒,伴隨著香和音樂驅逐邪魔。唸誦 वज्र रक्षा रक्षा हूँ(藏文:བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་,梵文天城體:वज्र रक्षा रक्षा हूँ,梵文羅馬擬音:vajra rakṣa rakṣa hūṃ,漢語字面意思:金剛,保護,保護,吽),觀想所有方向都被金剛墻、金剛網、金剛帳篷和無盡的智慧火焰所束縛,堅不可摧。然後,金剛阿阇黎拋撒和收回鮮花。上師說:爲了所有眾生的利益,我將獲得無上圓滿正等覺的果位。為此,我將聽聞金剛乘之根本的甚深灌頂,並如法修持。

【English Translation】 Great Treasure Trove TD913, entitled 'The Elaborate Vase Empowerment Preliminary Recitation of the All-Encompassing Compassionate Great Being: Joy for All Fortunate Ones,' Minling Great Compassion Practice, Vase Empowerment. Oṃ Svasti (藏文:ཨོཾ་སྭསྟི།,Sanskrit Devanagari: ॐ स्वस्ति,Sanskrit Romanization: oṃ svasti, Literal meaning: Om, may there be well-being). I prostrate to the All-Encompassing Compassionate Treasure of the Sugatas, I pay homage to Padma Garwang (པདྨ་གར་དབང་, Padma Garwang, Lotus Empowerment). Within that vast mandala, I write the connecting recitation for the empowerment ritual. Firstly, the preliminary for the disciples' abiding: Except for listening, the mandala and vase preparations are complete, and the arrangements are concealed by a curtain. The disciples are bathed and cleansed as at birth, etc., and seated in order. Perform the obstacle-dispelling torma and cleansing. Purify with Svabhava (藏文:སྭ་བྷཱ་བ,Sanskrit Devanagari: स्वभाव,Sanskrit Romanization: svabhāva, Literal meaning: Self-nature). From emptiness, from Bhrūṃ (藏文:བྷྲཱུྃ,Sanskrit Devanagari: भ्रूम,Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Literal meaning: Seed syllable) arise jewels, etc., and bless with Oṃ Āḥ Hūṃ (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,Sanskrit Devanagari: ओम् आः हूँ,Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ, Literal meaning: Om Ah Hum). Invite with Pheṃ (藏文:ཕེཾ,Sanskrit Devanagari: फें,Sanskrit Romanization: pheṃ, Literal meaning: Phat). Offer with Oṃ Sarva Vighnāṃ Namaḥ Sarva Tathāgate Bhyo (藏文:ཨོཾ་སརྦ་བིགྷྣཱཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་,Sanskrit Devanagari: ओम् सर्व विघ्नाम् नमः सर्व तथागते भ्यो,Sanskrit Romanization: oṃ sarva vighnāṃ namaḥ sarva tathāgate bhyo, Literal meaning: Om, all obstacles, homage, all tathagatas), etc. Homage to the Three Jewels! By the truth of the Three Jewels, the truth of the purity of Dharma, the truth of the infallible cause and effect of phenomena, and especially the truth of the deities of the mandala of the Compassionate Great Being Padma Garwang, and the truth of all emanations, further emanations, and hand gestures, by the blessing of the great truth, in order to accomplish the abiding ritual for these disciples, all obstructing forces, be satisfied by this torma, leave here, and depart elsewhere! If you do not depart, then with the wrathful wisdom vajra blazing with fire, your heads will be split into a hundred pieces! Expel the obstacles with the action mantra and the fierce mantra of Sumbha, accompanied by incense and music. Recite Vajra Raksha Raksha Hūṃ (藏文:བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་,Sanskrit Devanagari: वज्र रक्षा रक्षा हूँ,Sanskrit Romanization: vajra rakṣa rakṣa hūṃ, Literal meaning: Vajra, protect, protect, Hum), visualizing that all directions are bound by a vajra fence, a vajra net, a vajra tent, and an immeasurable array of wisdom flames, making it utterly indestructible. Then, the action vajra throws and retrieves flowers. The master says: For the benefit of all sentient beings, I shall attain the state of unsurpassed, perfect, complete enlightenment. For that purpose, I shall listen to the profound empowerment, the root of the Vajrayana path, and practice it properly.


་བར་བགྱིའོ་སྙམ་པའི་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང་། ཆོས་གསན་པའི་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པའང་མདོ་རྒྱུད་རྣམས་ལས་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་ལྟར་ལེགས་པར་གསལ་བཏབ་སྟེ་གསན་པར་ཞུ་འཚལ། དེ་ལ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐབས་མཁས་ལ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་མངའ་བ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པ་དང་། དབང་པོ་དང་། སྐལ་པའི་ཁྱད་པར་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཆོས་ཀྱི་བདུད་རྩི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཞིག་བསྟན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཐེག་ལ་རིམ་པ་དགུའམ། དེའང་བསྡུ་ན་ཐེག་པ་ཆེ་ཆུང་གཉིས་སུ་འདུས་པ་ལས་འདིར་ཐེག་པ་ཆེན་པོ། དེ་ལའང་ 24-16-2b རྒྱུ་འབྲས་ཀྱི་ཐེག་པ་གཉིས་ལས་འདིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་རྟོགས་ཀྱང་ཐབས་ཀྱིས་ཟིན་མ་ཟིན་ལས་ཕན་གནོད་ཀྱི་བྱ་བ་བྱེད་པར་ཤེས་ནས་ཀུན་རྫོབ་ཙམ་དུ་རྫས་ཡོད་དུ་ཤེས་པས་བདེན་གཉིས་ལ་བཟང་ངན་བླང་དོར་དུ་བལྟས་ནས་སྦྱོང་བའི་ཐབས་ལ་བརྟེན་པ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཐེག་པ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་འབྲས་བུ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ཡིན། དེ་ལའང་ཀུན་རྫོབ་རྫས་ཡོད་དུ་མི་འདོད་ཀྱང་བཏགས་པའི་ཡོད་པ་མི་འགོག་པས་སྒྱུར་བའི་ཐབས་ལ་བརྟེན་པ་ཀྲི་ཡོག་སྡེ་གསུམ་དང་། ཀུན་རྫོབ་ཏུའང་ཆོས་རྣམས་ལ་མི་གཉིས་པའི་བསམ་སྤྱོད་དང་ལྡན་པས་འབྲས་བུའི་ངོ་བོ་སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་གི་ཆོས་སྐུར་རྟོགས་པར་བྱས་ནས། དེའི་ངང་ལ་བསལ་བཞག་མེད་པར་སྐྱོང་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་གོམས་པར་བྱེད་པས་སྤང་གཉེན་གྱི་ཐ་སྙད་ལས་གྲོལ་བ་རྣལ་འབྱོར་བླ་ན་མེད་པའི་ཐེག་པ་གཉིས་ལས་འདིར་ཕྱི་མ། དེ་ལའང་གསང་སྔགས་གསར་རྙིང་གཉིས་ལས། འདིར་གསར་མ་ལས་ཆེ་བ་དྲུག་ལྡན་གྱིས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་གསང་སྔགས་རྙིང་མ་ཡིན། རྙིང་མ་ལའང་བཀའ་གཏེར་གྱི་སྲོལ་ཁ་ཆེན་མོ་གཉིས་སུ་ཡོད་པ་ལས། འདིར་ཟབ་མོ་གཏེར་གྱི་ནང་ཚན་དབུས་གཏེར་ཟུག་པ་རྩ་བ་ལྟ་བུའི་ཆོས་སྡེར་གཏོགས་པ་ཟབ་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཐར་ཐུག་རྣལ་འབྱོར་བླ་ན་མེད་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་སྙིང་པོའི་ངེས་གསང་། ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་མཆོག་གི་ 24-16-3a དངོས་གྲུབ་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་མྱུར་ལམ། རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་ལས་ཀྱང་སྙིང་པོར་གྱུར་པ། བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་འཕགས་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ལ་ཇི་སྐད་དུ། དབང་བསྐུར་དཀྱིལ་འཁོར་སྔོན་འགྲོ་བར། །རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་གསུངས་པ་སྟེ། ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་དབང་བསྐུར་བ་དེ་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་ཡིན་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དབྱེ་ན། རང་བཞིན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་། སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་། རིག་པ་ཉམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་གསུངས་པ་ནི་འཕགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ཡིན་ཞིང་། ཏི

【現代漢語翻譯】 爲了利益一切有情眾生,我發起無上菩提心,並如經續中所述,以清凈的意樂聽聞正法。因此,具足善巧方便和廣大慈悲的圓滿正等覺佛陀,爲了適應有情眾生的不同想法、根器和因緣,宣說了無量無邊的甘露妙法。所有這些教法都可以歸納為九乘次第,或者簡而言之,可以歸納為大乘和小乘。這裡所指的是大乘。大乘又分為因乘和果乘兩種,這裡所指的是,雖然了知一切法如幻,但由於是否被方便所攝持,會產生利益和損害的作用。因此,在世俗層面,我們視萬法為實有,並以二諦(勝義諦和世俗諦)為基礎,區分善惡取捨,依此修持。這種方法超越了波羅蜜多乘,是殊勝的金剛乘——果乘。 金剛乘中,雖然不認為世俗是實有,但也不否認名言安立的存在,因此依賴轉化的方便。這包括克里亞瑜伽、鄔波瑜伽和瑜伽母瑜伽三部。即使在世俗層面,也具備不二的見行,從而證悟果位的自性——顯空雙運的法身。在這種狀態中,通過無有取捨的修持,習慣於這種狀態,從而從舍取對治的束縛中解脫出來,這就是無上瑜伽。這裡指的是後者。無上瑜伽又分為新舊密法,這裡指的是比新密法更殊勝的,具有六大特點的舊密法。舊密法又分為噶瑪(傳承)和掘藏兩種傳統。這裡指的是甚深掘藏法中的中藏,屬於如根本般的教法體系,是所有甚深廣大的乘的究竟——無上瑜伽不二續部的精髓密意。這是在此生中現證殊勝成就的快速道,是所有續部、教言和口訣的精華中的精華。爲了修持迎請諸佛總集的大悲觀音(梵文:Ārya Avalokiteśvara,梵文天城體:आर्यावलोकितेश्वर,梵文羅馬擬音:Ārya Avalokiteśvara,聖觀自在)壇城灌頂,正如所說:『灌頂之前需準備壇城。』灌頂需要壇城作為前行。壇城可以分為三種:自性智慧壇城、化身壇城和明覺體驗壇城。前兩者是聖者們的境界,而 對於我們這些凡夫來說,只能通過觀想來創造壇城。

【English Translation】 For the sake of benefiting all sentient beings, I generate the supreme mind of enlightenment, and I listen to the Dharma with pure intention, as it is taught in the sutras and tantras. Therefore, the perfectly enlightened Buddha, possessing skillful means and great compassion, taught immeasurable nectar-like Dharma to suit the different thoughts, faculties, and karmic connections of sentient beings. All these teachings can be summarized into the nine vehicles, or simply into the Great Vehicle and the Small Vehicle. Here, we are referring to the Great Vehicle. The Great Vehicle is further divided into the causal vehicle and the resultant vehicle. Here, we are referring to the fact that although we understand all phenomena to be like illusions, whether or not they are grasped by skillful means will produce beneficial or harmful effects. Therefore, on the conventional level, we regard all phenomena as real, and based on the two truths (ultimate truth and conventional truth), we distinguish between good and bad, accepting and rejecting accordingly, and practice based on this. This method transcends the Paramita Vehicle and is the supreme Vajrayana—the resultant vehicle. In Vajrayana, although we do not consider the conventional to be real, we do not deny the existence of nominal designations, and therefore rely on the means of transformation. This includes the three sections of Kriya Yoga, Upa Yoga, and Yoga Mother Yoga. Even on the conventional level, we possess non-dual view and conduct, thereby realizing the nature of the result—the Dharmakaya of the union of appearance and emptiness. In this state, we become accustomed to this state through practice without acceptance or rejection, thereby liberating ourselves from the bondage of abandoning and adopting antidotes. This is the Anuttarayoga. Here, we are referring to the latter. Anuttarayoga is further divided into the New and Old Tantras. Here, we are referring to the Old Tantras, which are more supreme than the New Tantras, possessing six great characteristics. The Old Tantras are further divided into the Kama (Oral Transmission) and Terma (Treasure) traditions. Here, we are referring to the Central Treasure within the profound Terma, belonging to the root-like system of teachings, which is the ultimate of all profound and vast vehicles—the essential secret of the non-dual tantra of Anuttarayoga. This is the swift path to manifest supreme accomplishment in this very life, the essence of the essence of all tantras, instructions, and oral teachings. In order to practice the empowerment of the mandala of the Great Compassionate Avalokiteśvara (Skt. Ārya Avalokiteśvara) (藏文:འཕགས་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ།,梵文天城體:आर्यावलोकितेश्वर,梵文羅馬擬音:Ārya Avalokiteśvara,漢語字面意思:聖觀自在), the collection of all Buddhas, as it is said: 'The mandala is required as a preliminary for empowerment.' Empowerment requires a mandala as a preliminary. Mandalas can be divided into three types: the mandala of intrinsic wisdom, the mandala of emanation, and the mandala of awareness experience. The former two are the realm of the noble ones, while for us ordinary beings, we can only create mandalas through visualization.


ང་ངེ་འཛིན་ལ་བརྟན་པ་རྗེས་མཐུན་ཙམ་ཐོབ་པ་ལ་སོགས་པའི་སློབ་དཔོན་གྱིས་ནི་གདུལ་བྱའི་དབྱེ་བས་སྐལ་དམན་འཇུག་པ་ལ་རྡུལ་ཚོན། འབྲིང་རས་བྲིས། རབ་ཚོམ་བུ། ཡང་རབ་བླ་མའི་ལུས་དཀྱིལ་ལ་བརྟེན་པའི་ཚུལ་བཞི་ལས། འདིར་ད་ལྟར་གྱི་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་བཞེས་སུ་རྡུལ་ཚོན་དང་རས་བྲིས་གང་རུང་ལ་བརྟེན་ནས་དབང་བསྐུར་བར་མཛད་པའི་ཚུལ་གཉིས་ལས། རྡུལ་ཚོན་ལྟར་ན། ས་ཆོག་སྟ་གོན་བྱ་བ་དང་། ཞེས་པས། ནུབ་དང་པོར་སའི་ཆོ་ག་དང་། གཉིས་པར་སྟ་གོན། རས་བྲིས་ལྟར་ན། ནུབ་དང་པོ་སྟ་གོན་གྱི་ཆོ་ག་སྟེ། དེ་ལའང་གསུམ་ལས་ལྷ་དང་བུམ་པའི་སྟ་གོན་གཉིས་སྔར་སོང་བས། ད་ 24-16-3b སློབ་མ་སྟ་གོན་གྱི་བྱ་བ་དེ་སྒྲུབ་པ་སྐབས་སུ་བབས་པ་ཡིན་པས་བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་ཐ་མི་དད་པ་ལ་ལྷག་གནས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ་མཛོད། སློབ་མ་རྣམས་ཀྱིས་སྔར་མེ་ཏོག་བཀྲམ་བསྡུ་བྱས་པའི་མཎྜལ་ཕུལ། དེ་ལྟར་མཎྜལ་ཕུལ་ནས་བློ་བཅོས་པ་ནི། ཁྱེད་ཅག་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྐུ་བཞི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་མི་སློབ་པའི་ཟུང་འཇུག་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཆེད་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་འདིར་འཇུག་པར་བྱ་ཡི། དེ་ལས་གཞན་དུ་འདི་ཕྱིའི་འཁོར་བའི་བདེ་འབྱོར་མངོན་པར་མཐོ་བའི་གོ་འཕང་དང་། ཞི་བདེ་དོན་གཉེར་ཉན་རང་གི་བྱང་ཆུབ་ཀྱང་དོན་དུ་གཉེར་བྱའི་འབྲས་བུ་མ་ཡིན། དེ་བས་ན། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཡེ་ནས་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པས་འཁོར་བ་མེད་སྣང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཆོས་ཡིན་ཀྱང་། དེ་ལྟར་མ་རྟོགས་པས་འཁོར་བར་འཁྱམས་པའི་སེམས་ཅན་འདི་དག་ཕན་ཚུན་མ་བུ་ཁྱོ་ཤུག་སོགས་ལན་གྲངས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱས་ནས་ཕན་བཏགས་པ་ལ་ཚད་མེད་པའི་དྲིན་ཅན་ཤ་སྟག་ཡིན་པ་ལ། འདི་ཐམས་ཅད་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཁུར་ཆེན་པོས་ནི་ནོན། བདེ་བའི་ཐབས་ནི་མི་ཤེས། བདེ་བར་འདོད་ཀྱང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་ཁོ་ན་སྒྲུབ་པ་ལ་བརྩོན་པས་ཞེ་འདོད་དང་ལག་ལེན་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་གྱུར་པ་སྨྱོན་པ་ལྟ་བུ་འདི་རྣམས་ལ་བཅོས་མིན་གྱི་སྙིང་རྗེ་ཚད་མེད་པས་ཀུན་ནས་བསླངས་ཏེ། ཤེས་རབ་དང་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་སྲིད་པ་དང་ཞི་བའི་ 24-16-4a མཐའ་གཉིས་ལ་མི་གནས་པའི་མྱང་འདས་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱ། དེའི་ཆེད་དུ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ལམ་གྱི་རྩ་བ་དབང་བསྐུར་བ་ལེགས་པར་བླངས་ཏེ་ལམ་ལ་ཚུལ་བཞིན་དུ་བསླབ་པར་བྱ་སྙམ་དུ་རྙོག་པ་དང་བྲལ་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དུང་པ་ཞིག་བསྐྱེད་འཚལ། དེ་ནས་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། མི་ཕྱེད་དད་པའི་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོས་སྙིམ་པ་མེ་ཏོག་དང་བཅས་པའི་ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཧོ༔ སྟོན་པ་ཐབས་མཁས་ཐུགས་རྗེའི་བདག༔ འཁོར་བའི་མུན་སེལ་འགྲོ་བའི་སྐྱབས༔ བརྩེ་བས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ

【現代漢語翻譯】 對於僅僅獲得穩固的專注等成就的上師來說,根據所化弟子的根器差別,有四種壇城引導方式:下等根器使用彩沙壇城,中等根器使用繪畫壇城,上等根器使用堆砌壇城,最上等根器則依賴上師的身壇城。而現在,尊貴的上師們通常採用彩沙壇城或繪畫壇城來進行灌頂。以彩沙壇城為例,首先要進行地基儀軌的準備。按照儀軌,第一天晚上進行地基儀軌,第二天進行準備工作。如果是繪畫壇城,則第一天晚上進行準備儀軌。由於之前已經完成了本尊和寶瓶的準備工作,現在是時候進行弟子的準備工作了。因此,請向與壇城主尊無二無別的上師獻上曼扎,作為祈請開示的供養。 弟子們獻上之前已經撒過花並收回的曼扎。如此獻上曼扎后,要堅定信念:『爲了獲得至高成就,即具足四身五智的無學雙運果位,我將進入這個偉大的壇城。除此之外,世間的榮華富貴和解脫寂靜涅槃都不是我所追求的最終目標。因此,所有眾生原本就自性清凈,輪迴本不存在,一切顯現如幻如夢。然而,由於未能證悟這個真理,眾生才會在輪迴中漂泊。這些眾生曾無數次地做過我們的父母、子女、夫妻等,對我們有無量的恩德。他們被巨大的痛苦重擔壓迫,卻不知解脫之道。他們渴望快樂,卻不斷地造作痛苦之因,真是顛倒瘋狂。』 『因此,我要以無偽的慈悲心,以智慧和大悲,不住于輪迴和寂滅的邊際,證得圓滿正覺的果位。爲了這個目標,我要好好地接受金剛乘道的根本——灌頂,並如法地修學。』要生起這樣遠離煩惱的珍貴菩提心。然後,進行祈請:以堅定不移的信心和強烈的虔誠,合掌,掌中捧著花,跟著唸誦:『吽!導師善巧具悲者,消除輪迴黑暗眾生怙,以慈悲心垂念於我。』

【English Translation】 For masters who have only attained stable samadhi, etc., according to the different capacities of the disciples to be tamed, there are four ways to guide with mandalas: for those of lower capacity, a sand mandala; for those of medium capacity, a painted mandala; for those of higher capacity, a constructed mandala; and for those of the highest capacity, reliance on the guru's body mandala. Currently, venerable gurus mostly use either sand or painted mandalas for empowerment. In the case of a sand mandala, one must first prepare the ground ritual. According to the ritual, the ground ritual is performed on the first night, and preparations are made on the second. In the case of a painted mandala, the preparation ritual is performed on the first night. Since the preparations for the deity and vase have already been completed, it is now time to prepare the disciples. Therefore, please offer a mandala to the guru, who is inseparable from the main deity of the mandala, as an offering to request teachings. The disciples offer the mandala that had previously been scattered with flowers and then collected. After offering the mandala in this way, one must strengthen one's resolve: 'In order to attain the supreme accomplishment, the non-learning union possessing the nature of the four bodies and five wisdoms, I will enter this great mandala. Other than that, neither the prosperity and wealth of this life and the next, nor the peace and happiness of the Hearers and Solitary Realizers' enlightenment are the fruits to be pursued. Therefore, all sentient beings are primordially and naturally pure, so samsara does not exist, and all appearances are like illusions. However, because they have not realized this, sentient beings wander in samsara. These beings have been our parents, children, spouses, etc. countless times, and have shown us immeasurable kindness. All of them are oppressed by the great burden of suffering, yet they do not know the means to happiness. They desire happiness, but they strive only to create the causes of suffering, so their desires and actions are completely reversed, like madmen.' 'Therefore, aroused by immeasurable, unfeigned compassion, with wisdom and great compassion, I will not abide in the extremes of samsara and nirvana, and I will attain the state of perfect Buddhahood. For this purpose, I will properly receive the root of the Vajrayana path—empowerment—and train in the path accordingly.' One should generate such a pure and uncontrived bodhicitta. Then, make the supplication: With unwavering faith and intense devotion, join your palms together, holding flowers, and repeat after me: 'Ho! Teacher, skillful and compassionate lord, dispeller of the darkness of samsara, refuge of beings, with love, please consider me.'


༔ མཐའ་མེད་འཁོར་བའི་མཚོ་ནང་དུ༔ བྱིང་བའི་མགོན་མེད་འགྲོ་བདག་ལ༔ བརྩེ་བར་དགོངས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ ལྷག་པར་གནས་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ ཞེས་ལན་གསུམ། དེ་ལྟར་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བགྲོད་པ་གཅིག་པ་བདེ་མྱུར་གྱི་ལམ་རྨད་དུ་བྱུང་བ་རྡོ་རྗེའི་ཐེག་པ་ལ་དོན་གཉེར་གྱི་བློ་སྐྱེས་པ་དེ་ཤིན་ཏུ་ལེགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པའི་སྒོ་ནས་གནང་བ་སྦྱིན་པ་འདི་ལ་གསན་པས་ཁྱབ་པར་གདའ། ཀྱེ་ཧོ་སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ༔ ཁྱོད་ནི་ལས་སད་འཁྲུལ་པ་ཞིག༔ དུས་གསུམ་གཤེགས་པའི་རྒྱལ་བས་ཀྱང་༔ ཐེག་མཆོག་གསང་བའི་ལམ་ཆེན་འདིར༔ མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་གོ་འཕང་བརྙེས༔ དཔུང་ཆེན་བདུད་སྡེར་བཅས་པ་ཡང་༔ ཐམས་ 24-16-4b ཅད་འདི་ཡིས་བཅོམ་པ་སྟེ༔ དེ་ཕྱིར་ཁྱོད་ནི་སྐལ་བཟང་དཔལ༔ དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་ནི་གཟུང་བར་བྱ༔ ཡང་དག་པ་ཡི་བསླབ་པ་རྣམས༔ ཁྱོད་ཀྱིས་གུས་པས་བཟུང་བར་གྱིས༔ ཞེས་བརྗོད། དེ་ནས་ཐུན་མོང་གི་སྡོམ་བཟུང་སྐྱབས་སེམས་དང་། ཁྱད་པར་གྱི་སྡོམ་པ་བཟུང་བ་རྣམས་ཀྱི་མཚམས་སྦྱོར་འོག་ཏུ་འཇུག་པའི་སྐབས་སུ་འཆད་པ་ལྟར་སྐབས་འདིར་བླང་། དེ་ནས་ལྷར་བསྐྱེད་པ་ནི། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་ཁྱེད་རང་གི་ལུས་ལ་ཕོག་པས་འོད་ཀྱི་གོང་བུར་ཞུ་བ་ལས་གར་དབང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྐུར་གྱུར། སློབ་དཔོན་གྱིས་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པའི་དྲིའི་ཆུས་ཁྱོད་རང་གི་སྤྱི་བོ་མགྲིན་པ་སྙིང་ག་རྣམས་སུ་རེག་པས་ཐིག་ལེ་བྱས་ཏེ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཞེས་བརྗོད་པས་གནས་གསུམ་དུ་ཡི་གེ་འབྲུ་གསུམ་བྱུང་། ཡང་མས་ནས་ཡར་སྙིང་མགྲིན་དཔྲལ་བ་རྣམས་སུ་རེག་སྟེ་ཧཱུྃ་ཨཱཿཨོཾ་ཞེས་བརྗོད་པས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་གསལ་བར་གྱུར། ཡང་དཔྲལ་བ་ནས་མར་རེག་སྟེ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཞེས་བརྗོད་པས་སྒོ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དུ་བརྟན་པར་བྱས་པའི་མོས་པ་མཛོད། དེ་ལྟར་ལྷར་བསྐྱེད་ཅིང་སྒོ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དེ་མཆོད་པའི་ཡུལ་དུ་བཟང་བ་ཡིན་པས། མེ་ཏོག་དབུ་ལ་ཕུལ་བའི་མོས་པ་མཛོད། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་བཞིན་དུ་བདུག་སྤོས་ཤངས༴ ༴དྷཱུ་པེ༴ མར་མེ་སྤྱན༴ ཨཱ་ལོ་ཀེ༴ དྲི་ཆབ་ཐུགས་ཀར༴ གྷནྡྷེ༴ 24-16-5a ཞེས་ཉེར་སྤྱོད་བཞི་སྦྱིན་ནོ། །དེ་ནས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་སྐལ་བ་བརྟག་པ་ལ་གཉིས་ལས། དང་པོ་སོ་ཤིང་དོར་ཏེ་བརྟག་པ་ནི། ཧཱུྃ་ལས་བྱུང་བའི་སོ་ཤིང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཤིང་གི་རང་བཞིན་སོར་བཅུ་གཉིས་པའི་ཚད་ཅན་དྲིས་བྱུགས་ལ་རྩེར་མེ་ཏོག་གི་ཅོད་པན་བཅིངས་པ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ལྟས་བརྟག་པའི་ནུས་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར། དེ་ཉིད་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ཐལ་མོའི་བར་དུ་བྱིན་པས་རྩེ་མོས་སོ་དྲུད་ནས་ཁ་ཤར་དུ་ཕྱོགས་པས་དམོད་བོར་ལ་བཛྲ་ཧཱ་ས་

【現代漢語翻譯】 于無垠輪迴之海中, 沉溺無依眾生之怙主, 懇請垂愛顧念,於此壇城中, 尤其祈請安住。(唸誦三遍) 如是,所有佛陀之一道,乃速疾成就之殊勝金剛乘,若能生起尋求其義之心,實乃極善之事。以此歡喜之門,賜予此加持,愿普皆聽聞。 奇哉!具緣種姓之子, 汝乃覺醒之有緣者。 過去、現在、未來諸佛亦皆依此, 殊勝秘密之道, 現證菩提之果位。 強大之魔軍及其眷屬, 亦皆由此摧伏。 是故,汝乃吉祥之福德, 當於此壇城中攝受。 所有真實之學處, 汝當恭敬受持。 如是宣說。之後,于共同之律儀,受持皈依與發心。以及於殊勝之律儀,受持律儀之次第,將於下文入壇之時宣說,故於此處受持。 之後,生起本尊之觀想:從上師的心間放射出光芒,照觸於你的身體,融化為光蘊,化為噶當(藏文:གར་དབང་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:自在)大悲尊之身。 上師以金剛杵和香水觸碰你的頂門、喉嚨和心間,並作標誌,唸誦'嗡啊吽'(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:om ah hum,漢語字面意思:嗡啊吽),於三處生起三字。又從下往上觸碰心、喉、額頭,唸誦'吽啊嗡'(藏文:ཧཱུྃ་ཨཱཿཨོཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hum ah om,漢語字面意思:吽啊嗡),觀想顯現為一切諸佛之身語意金剛自性。 又從額頭往下觸碰,唸誦'嗡啊吽'(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:om ah hum,漢語字面意思:嗡啊吽),作意觀想三門穩固為金剛三門。如是生起本尊之觀想,並加持三門為金剛三門,此乃作為供養之對境為佳,作意觀想獻上鮮花于頂門。 嗡 班扎 布貝 扎的叉 梭哈(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:om vajra puspe praticcha svaha,漢語字面意思:嗡,金剛,花,接受,梭哈)。 如是,焚香于鼻(藏文:ཤངས,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:鼻)…… 嗡 杜貝(藏文:༴དྷཱུ་པེ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:dhūpe,漢語字面意思:香)…… 明燈于眼(藏文:སྤྱན,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:眼)…… 嗡 阿洛給(藏文:ཨཱ་ལོ་ཀེ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:āloke,漢語字面意思:光)…… 香水於心(藏文:ཐུགས་ཀར,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:心)…… 嗡 根德(藏文:གྷནྡྷེ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:gandhe,漢語字面意思:香)…… 如是佈施四近供。 之後,為觀察成就之緣起,分為二:首先,拋擲樹枝以作觀察:從'吽'(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hum,漢語字面意思:吽)字生出的樹枝,乃菩提樹之自性,長十二指,涂以香水,頂端系以花鬘,具有觀察成就之兆相之能力。 將此置於汝等之掌中,以頂端摩擦牙齒,朝向東方,拋棄詛咒,金剛歡笑(藏文:བཛྲ་ཧཱ་ས་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:vajra hāsa,漢語字面意思:金剛歡笑)。

【English Translation】 In the endless ocean of Samsara, To the protector of beings without refuge who are drowning, Please consider with love, in this mandala, Especially, please remain. (Recite three times) Thus, the one path of all Buddhas, the wondrous Vajrayana, the path of swift bliss, if one generates the mind to seek its meaning, it is indeed excellent. Through this door of joy, grant this blessing, may it be widely heard. O fortunate son of noble lineage, You are an awakened fortunate one. The Buddhas who have gone in the three times also, Through this supreme secret path, Attained the state of manifest enlightenment. Even the great army with the hordes of demons, All are subdued by this. Therefore, you are a glorious fortune, You shall be taken into this mandala. All the correct disciplines, You should respectfully uphold. Thus it is said. Then, the common vows, taking refuge and generating bodhicitta. And the special vows, the connection of taking the vows, will be explained below when entering the mandala, so take them here. Then, the generation of the deity: From the heart of the master, rays of light radiate, touching your body, dissolving into a mass of light, transforming into the form of Garwang (Tibetan: གར་དབང་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Literal meaning: Independent) Great Compassionate One. The master touches your crown, throat, and heart with vajra and scented water, making a mark, and reciting 'Om Ah Hum' (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: om ah hum, Literal meaning: Om Ah Hum), the three syllables arise in the three places. Again, touching the heart, throat, and forehead from below, reciting 'Hum Ah Om' (Tibetan: ཧཱུྃ་ཨཱཿཨོཾ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: hum ah om, Literal meaning: Hum Ah Om), visualize that it becomes clear as the vajra nature of the body, speech, and mind of all Buddhas. Again, touching downwards from the forehead, reciting 'Om Ah Hum' (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: om ah hum, Literal meaning: Om Ah Hum), make the aspiration to stabilize the three doors as the three vajras. Thus, generating the deity and blessing the three doors as the three vajras, it is good as an object of offering, make the aspiration to offer flowers on the crown. Om Vajra Puspe Praticcha Svaha (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: om vajra puspe praticcha svaha, Literal meaning: Om, Vajra, Flower, Accept, Svaha). Likewise, incense to the nose (Tibetan: ཤངས, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Literal meaning: Nose)... Om Dhupe (Tibetan: ༴དྷཱུ་པེ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: dhupe, Literal meaning: Incense)... Light to the eyes (Tibetan: སྤྱན, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Literal meaning: Eyes)... Om Aloke (Tibetan: ཨཱ་ལོ་ཀེ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: aloke, Literal meaning: Light)... Scented water to the heart (Tibetan: ཐུགས་ཀར, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Literal meaning: Heart)... Om Gandhe (Tibetan: གྷནྡྷེ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: gandhe, Literal meaning: Scent)... Thus, bestow the four offerings. Then, to examine the signs of accomplishment, there are two: First, throwing the twig to examine: The twig arising from the syllable 'Hum' (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: hum, Literal meaning: Hum), is the nature of the Bodhi tree, twelve fingers in length, smeared with scented water, with a garland of flowers tied at the tip, possessing the power to examine the signs of accomplishment. Place this in the palms of your hands, rub the teeth with the tip, facing east, abandon curses, Vajra laughter (Tibetan: བཛྲ་ཧཱ་ས་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: vajra hāsa, Literal meaning: Vajra laughter).


ཧ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་སོ་ཤིང་གི་ར་བར་ལྟོས་པ་མེད་པར་དོར་ཅིག །ར་བ་ཁྲུ་གང་གྲུ་བཞི་པ་བ་བྱུང་དང་དྲིས་བྱུགས་པ་ལ་མེ་ཏོག་གི་ཚོམ་བུ་དགུ་བཀོད་པའི་ཁར་དོར་དུ་བཅུག་ནས། རྩེ་མོ་སྟེང་དུ་བསྟན་ན་མཆོག་འགྲུབ། ཕྱོགས་བཞིར་ཞི་སོགས་ལས་བཞི་འགྲུབ་པས་འབྲིང་། མཚམས་བཞིར་བུམ་པ་བཟང་པོ་སོགས་ཕྲ་མོའི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་ལུང་བསྟན། དེ་ནས་གཉིས་པ་རྨི་ལམ་བརྟག་པ་ལ་སྦྱོར་དངོས་གཉིས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ལའང་གསུམ་ལས། དང་པོ་རྨི་ལམ་གསལ་བའི་ཆེད་དུ་ཁྱོར་ཆུ་བླུད་པ་ནི། དྲིའི་ཆུ་ཁྱོར་བར་ལན་གསུམ་བྱིན་པ་འཐུང་ལ་ལྷག་མ་རྒྱབ་ཏུ་དོར་ཅིག །ཨོཾ་ཧྲཱིཿབི་ཤུདྡྷ་སརྦ་པཱ་པཾ་ནིཤྩ་ཨ་སྱ་ཤོ་དྷ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་སྔགས་ཀྱིས་ཁྱོར་ཆུ་ལན་གསུམ་བླུད་དོ། །གཉིས་པ་རྨི་ལམ་ལ་བར་ཆད་ཀྱིས་མི་སྒྲིབ་པའི་ཕྱིར་སྲུང་སྐུད་གདགས་པ་ནི། སློབ་བུའི་ལུས་ཚད་དང་མཉམ་པའི་སྐུད་པ་དམར་པོ་སུམ་ 24-16-5b བལྟབ་ཏུ་བསྒྲིལ་བར་མདུད་པ་གསུམ་བཏབ་སྟེ། སྲད་བུ་མི་དམིགས་པ་ལས་ཧཱུྃ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེའི་སྲད་བུ་དམར་པོ་རྡོ་རྗེའི་མདུད་པ་གསུམ་དང་བཅས་པ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྲད་བུ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་ཐིམ་པས་རྡོ་རྗེའི་སློབ་བུ་རྣམས་ཀྱི་སྒོ་གསུམ་གྱི་བར་ཆད་སྲུང་བའི་ནུས་པ་ཅན་དུ་གྱུར། ཧཱུྃ་དང་ལས་སྔགས་ཀྱིས་བསྔགས་ལ་སྐྱེས་པའི་དཔུང་གཡོན་དང་བུད་མེད་ཀྱི་དཔུང་གཡས་སུ་གཉིས་བསྐོར་གྱིས་བཅིང་ལས་བུམ་གྱི་ཆུས་གཏོར་ནས་རྡོ་རྗེས་རྒྱ་གྲམ་དུ་རྒྱས་གདབ་བོ། །གསུམ་པ་རྨི་ལམ་མི་འཁྲུགས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཀུ་ཤའི་སྔས་སྟན་སྦྱིན་པ་ནི། ཀུ་ཤ་མི་དམིགས་པ་ལས་དྷཱིཿདང་ཧཱུྃ་ལས་བྱུང་བའི་ཀུ་ཤ་སྔོ་ལྗང་རྩ་རྩེ་མ་ཉམས་པ་རྨི་ལམ་མི་འཁྲུགས་པར་བྱེད་པའི་ནུས་པ་ཅན་དུ་གྱུར། དྷཱིཿབཟླས་པའི་ཀུ་ཤ་ཆུང་བ་སྔས་ཀྱི་དོན་དུ་གཡས་དང་། ཧཱུྃ་བཟླས་པའི་ཆེ་བ་སྟན་གྱི་དོན་དུ་གཡོན་པར་གཏད། དེ་ནས་མི་ལྡོག་པའི་ཆེད་དུ་ཟབ་མོའི་ཆོས་བཤད་པས་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པ་ནི། རྣམ་སྣང་མངོན་བྱང་ལས། འཇིག་རྟེན་དུ་ནི་ཀུན་མཁྱེན་དག །ཨུ་དུམྦཱ་རའི་མེ་ཏོག་བཞིན། །བརྒྱ་ལམ་ན་ནི་རེས་འགའ་ཞིག །འབྱུང་འགྱུར་ཡང་ནི་མི་འབྱུང་ངོ་། །གསང་སྔགས་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་འབྱུང་བ། །དེ་བས་ཀྱང་ནི་དཀོན་པ་སྟེ། །གང་གིས་མཉམ་མེད་སེམས་ཅན་དོན། །མྱ་ངན་མི་འདའ་བྱེད་པར་ནུས། །བསྐལ་པ་བྱེ་བ་དུ་མ་རུ། །སྔོན་དུ་སྡིག་པ་བྱས་པ་གང་། །དཀྱིལ་འཁོར་འདི་འདྲ་མཐོང་མ་ཐག །དེ་དག་ 24-16-6a ཟད་པར་འགྱུར་ཡིན་ན། །གྲགས་པ་མཐའ་ཡས་སྔགས་སྤྱོད་པའི། །ཚུལ་ལ་གནས་ན་སྨོས་ཅི་དགོས། །སྐྱོབ་པའི་གསང་སྔགས་བཟླས་ན་ནི། །གོ་འཕང་བླ་ན་མེད་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ་དེའང་འཇིག་རྟེན་ན་ཨུ་དུམ་ཝཱ་རའི་མེ་ཏོག་དཀོན

【現代漢語翻譯】 捨棄被稱為『哈』(藏文:ཧ་,字面意思:ha)之物,無需依賴皂莢樹的圍欄。將一肘見方的圍欄,用牛糞和灰泥塗抹,在上面佈置九個花束,然後將『哈』(藏文:ཧ་,字面意思:ha)放置其上。如果頂端朝上,就能成就殊勝之事;如果朝向四方,就能成就息增懷誅四種事業,屬於中等;如果朝向四隅,就能成就吉祥寶瓶等細微成就。』這是授記。 接下來是夢境占卜,分為加行和正行兩個部分,加行又分為三個方面。首先,爲了使夢境清晰,進行漱口:取香水三次漱口,喝下後將剩餘的倒在身後。唸誦咒語:嗡 赫利 毗首達 薩瓦 巴巴 尼西扎 阿 亞 秀達 亞 梭哈(藏文:ཨོཾ་ཧྲཱིཿབི་ཤུདྡྷ་སརྦ་པཱ་པཾ་ནིཤྩ་ཨ་སྱ་ཤོ་དྷ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔,梵文天城體:ॐ ह्रीः विशुद्ध सर्व पापं निस्च अ स्य शोधय स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ hrīḥ viśuddha sarva pāpaṃ niśca a sya śodhaya svāhā,漢語字面意思:嗡,赫利,完全清凈,一切罪業,確實,此,清凈,梭哈),用此咒語漱口三次。 第二,爲了使夢境不受障礙遮蔽,繫上保護線:取與學生身高相同的紅色線,將其三股擰成一股,打三個結。觀想從不可見處,由 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字生出的紅色金剛線,帶有三個金剛結,迎請智慧線融入其中,使其具有保護金剛弟子的身語意三門免受障礙的能力。唸誦 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字和事業咒,繫在男性的左臂和女性的右臂上,纏繞兩圈,然後用寶瓶中的水灑凈,用金剛杵交叉封印。 第三,爲了使夢境不混亂,給予吉祥草的枕頭和墊子:觀想從不可見處,由 德嘿(藏文:དྷཱིཿ,梵文天城體:धीः,梵文羅馬擬音:dhīḥ,漢語字面意思:德嘿)字和 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字生出的青綠色吉祥草,根部和頂端完好無損,具有使夢境不混亂的能力。唸誦 德嘿(藏文:དྷཱིཿ,梵文天城體:धीः,梵文羅馬擬音:dhīḥ,漢語字面意思:德嘿)字的較小吉祥草作為枕頭放在右側,唸誦 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字的較大吉祥草作為墊子放在左側。然後,爲了不退轉,宣講甚深佛法以生起歡喜心:如《現觀莊嚴論》所說:『世間一切智者,如曇花一現般稀有。百道之中偶一現,出現亦或不出現。密咒行者之出現,較此更為稀有難。何者能為無侶眾,不辭辛勞度苦厄。』 『于無數劫之前,所造諸般罪惡業,然一見此壇城時,彼等罪業悉皆盡。』無盡讚揚密咒行者之功德,若能安住於此道,更無需多言其殊勝。若能持誦救護咒,必將證得無上果。』等等,經中說道,世間曇花一現,實為罕見。

【English Translation】 Discard what is called 'Ha' (Tibetan: ཧ་, literal meaning: ha), without relying on the fence of soapberry trees. Place a square fence of one cubit, smeared with cow dung and mud, arrange nine bouquets of flowers on it, and then place 'Ha' (Tibetan: ཧ་, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) on it. If the top is facing up, it will accomplish the supreme; if facing the four directions, it will accomplish the four activities of pacifying, increasing, subjugating, and destroying, which is medium; if facing the four corners, it will accomplish subtle achievements such as auspicious vases. ' This is the prophecy. Next is dream divination, which is divided into two parts: preliminary and main practice. The preliminary practice is further divided into three aspects. First, to clarify the dream, perform rinsing: take scented water and rinse your mouth three times, drink it, and pour the remainder behind you. Recite the mantra: Om Hrih Vishuddha Sarva Papam Nishca A Sya Shodhaya Svaha (Tibetan: ཨོཾ་ཧྲཱིཿབི་ཤུདྡྷ་སརྦ་པཱ་པཾ་ནིཤྩ་ཨ་སྱ་ཤོ་དྷ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔, Sanskrit Devanagari: ॐ ह्रीः विशुद्ध सर्व पापं निस्च अ स्य शोधय स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ hrīḥ viśuddha sarva pāpaṃ niśca a sya śodhaya svāhā, Chinese literal meaning: Om, Hrih, completely pure, all sins, indeed, this, purify, Svaha), rinse your mouth three times with this mantra. Second, to prevent the dream from being obscured by obstacles, tie a protective cord: take a red cord equal to the student's height, twist it into three strands, and tie three knots. Visualize from the invisible, a red vajra cord arising from the Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) syllable, with three vajra knots, invite the wisdom cord to merge into it, making it capable of protecting the three doors of body, speech, and mind of the vajra disciples from obstacles. Recite the Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) syllable and the activity mantra, tie it around the left arm of men and the right arm of women, wrapping it twice, then purify it with water from the vase, and seal it with a crossed vajra. Third, to prevent the dream from being confused, give a cushion and pillow of kusha grass: visualize from the invisible, green kusha grass arising from the Dhih (Tibetan: དྷཱིཿ, Sanskrit Devanagari: धीः, Sanskrit Romanization: dhīḥ, Chinese literal meaning: Dhih) syllable and the Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) syllable, with intact roots and tips, capable of preventing the dream from being confused. Place the smaller kusha grass recited with the Dhih (Tibetan: དྷཱིཿ, Sanskrit Devanagari: धीः, Sanskrit Romanization: dhīḥ, Chinese literal meaning: Dhih) syllable as a pillow on the right side, and the larger one recited with the Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) syllable as a cushion on the left side. Then, to prevent regression, explain the profound Dharma to generate joy: as stated in the Ornament of Clear Realization: 'In the world, all-knowing ones are as rare as the udumbara flower. They appear occasionally in hundreds of paths, or may not appear at all. The appearance of tantric practitioners is even rarer than this. Who can tirelessly relieve the suffering of unparalleled beings?' 'Whatever sins have been committed in countless eons, when one sees this mandala, all those sins will be exhausted.' Endless praise for the merits of tantric practitioners, if one can abide in this path, there is no need to say more about its excellence. If one can recite the protective mantra, one will surely attain the supreme fruit.' And so on, the sutras say that the appearance of the udumbara flower in the world is indeed rare.


་པ་ལྟར་སངས་རྒྱས་འཇིག་རྟེན་དུ་འབྱོན་པ་དཀོན། བྱོན་ཀྱང་ཆོས་གསུང་བ་དང་ཁྱད་པར་ཐེག་ཆེན། དེའི་ནང་ནས་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་གསུང་པ་དཀོན། དེ་ལྟར་དཀོན་པ་ཙམ་དུ་མ་ཟད་དཀོན་ལ་རྙེད་ན་ཕན་ཡོན་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་ཏེ། དེའི་རྒྱུ་མཚན་བསྐལ་པ་བྱེ་བ་དུ་མར་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་འདག་པར་འགྱུར་ན། དེར་ཞུགས་ནས་དབང་ཐོབ་ཅིང་རྟོགས་སྒོམ་གྱི་སྦྱོར་བས་ཉམས་སུ་བླངས་ན་སྲིད་པ་ལས་ཐར་བ་ལྟ་ཅི་སྨོས། དེའི་ཕྱིར་ཁྱེད་ཅག་རྣམས་བདེ་ཞིང་མྱུར་བའི་ལམ་འདི་ལ་བརྟེན་ནས་མྱུར་དུ་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་གདོན་མི་ཟ་བའི་ཕྱིར་རྙེད་པའི་མཆོག་རབ་ཏུ་རྙེད་པ་ཡིན་པས་དགའ་བ་སྒོམ་པར་མཛད་འཚལ། དེ་ནས་དངོས་གཞི་རྨི་ལམ་བརྟག་ཅིང་ངན་ན་ཟློག་པའི་ཆོ་ག་ནི། བུ་ཀྱེ་ཀུ་ཤའི་སྔས་སྟན་ལ༔ མི་སྨྲ་དགེ་བའི་སེམས་ཀྱིས་ཉོལ༔ རྨི་ལམ་མཚན་མ་གང་མཐོང་བ༔ ནངས་པར་ང་ལ་སྨྲ་བར་གྱིས༔ ཞེས་བཤད་པས། དོ་ནུབ་བླ་མའམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མགོ་ཕྱོགས་པས་ཀུ་ 24-16-6b ཤའི་སྔས་སྟན་ལ་སེང་གེའི་ཉལ་སྟབས་དང་དགེ་བའི་སེམས་ཀྱིས་ཉོལ་ལ། དེ་ལས་ཐོ་རེངས་རྨི་ལམ་གྱི་མཚན་མ་བཟང་ངན་དག་མཐོང་བར་འགྱུར་བས་ནངས་པར་ཁོ་བོ་ལ་སྨྲོས་ཤིག །དེས་སྟ་གོན་གྱི་ཆོ་ག་རྣམས་གྲུབ། དངོས་གཞི་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་ག་སང་ཉིན་འབྱུང་བ་ལགས་ཞེས་བརྡ་སྤྲད་དེ་དགེ་བ་བསྔོས་ལ་སློབ་མ་རྣམས་རང་གནས་སུ་གཏང་ངོ་། །སློབ་དཔོན་གྱིས་སྔར་གྱི་ལྷ་སྟ་གོན་གྱི་འཕྲོས་སྙན་གསན་དབབ་པ། ཨོཾ༔ བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་ཐུགས་རྗེའི་བདག༔ སྔོན་གྱི་ཞལ་བཞེས་དགོངས་མཛོད་ལ༔ བདག་དང་སློབ་མ་རྣམས་དོན་དུ༔ བཅོམ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་མཆོད་བགྱིད་ན༔ དགྱེས་མཛད་བརྩེ་བས་དགོངས་ནས་ནི༔ ནངས་པར་འདིར་ནི་འབྱོན་པར་མཛོད༔ ལེགས་སྦྱར་མཆོད་པས་མཉེས་པ་དག༔ རང་བཞིན་གནས་སུ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཅེས་དང་རྗེས་ཆོག་རྣམས་བྱ། དེ་ལ་རྨི་ལམ་དགེ་བའི་མཚན་མ་མཐོང་ན་ནངས་པར་ཞེན་པ་མེད་པའི་སྒོ་ནས་གཟེངས་བསྟོད། ཅི་ཡང་མ་མཐོང་ན་འབྲིང་། ངན་ན་ཞི་བའམ་དྲག་པོའི་སྲེག་བླུགས་སོགས་ཟློག་པའི་ཐབས་བྱ་ཞིང་། དེ་ཙམ་མི་ནུས་ན་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་ཤེས་པས་བདེན་མེད་ཀྱི་རྒྱས་བཏབ་པས་བཟློག་གོ ༈ །དེ་ནས་དབང་དངོས་གཞི་བསྐུར་བའི་མཚམས་སྦྱོར་ནི། སློབ་བུ་རྣམས་ལས་བུམ་གྱི་ཆུས་ཕྱི་རོལ་དུ་ཁྲུས་བྱས་ནས་ཕྱག་དང་ཡོན་འབུལ་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་ཕྱོགས་སུ་ཡོལ་བའི་ཕྱིར་གྲལ་དུ་འཁོད། བགེགས་གཏོར་གཏང་། སྲུང་འཁོར་གསལ་བཏབ་ནས། ལས་རྡོར་ 24-16-7a གྱིས་མེ་ཏོག་བཀྲམ་བསྡུ་བྱ། སློབ་དཔོན་གྱིས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་བླ་ན་མེད་པ་ཞེས་པ་ནས། རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་ལས་ཀྱང་སྙིང་པོར་གྱུར་པ་བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུ

【現代漢語翻譯】 如同鮮花般,佛陀降臨世間是稀有的。即使降臨,說法也尤為殊勝,特別是大乘佛法。而在大乘之中,宣說金剛乘更是罕見。不僅如此,這種稀有難得的金剛乘,一旦獲得,便具有巨大的利益。原因在於,無數劫積累的罪障,僅僅通過見到壇城就能得以凈化。更何況進入壇城,獲得灌頂,並通過修持證悟之道的瑜伽來實踐,擺脫輪迴更是無需多言。因此,你們應當依靠這條安樂而迅速的道路,毫無疑問地迅速獲得無上菩提,因為這是極其難得的,所以要修習歡喜。 接下來是正行,觀察夢境,如果夢境不好,則進行遣除的儀軌:『孩子們,在吉祥草的枕頭上,以不語和善良的心入睡,無論夢到什麼徵兆,早上都告訴我。』這樣說完,今晚頭朝上師或壇城方向,在吉祥草的枕頭上,像獅子一樣臥睡,並以善良的心入睡。這樣,在黎明時分,就能看到夢境的好壞徵兆,早上告訴我。這樣,準備的儀軌就完成了。正行的灌頂儀軌將在明天舉行,』這樣告知后,迴向善根,讓學生們回到各自的位置。上師進行之前準備儀軌的後續,祈請:『嗡,諸佛總集的慈悲之主,請憶念往昔的誓言,爲了我和學生們,世尊,我向您供養,請歡喜並以慈悲垂念,明天降臨於此。』以妥善的供養令您歡喜,請返回本來的處所。』這樣唸誦,並進行後續儀軌。如果夢到吉祥的徵兆,早上就以無執著的心讚歎。如果什麼也沒夢到,則為中等。如果夢到不好的徵兆,則進行息災或降伏的火供等遣除之法。如果無法做到這些,就將其理解為如幻如夢,以無實的印契來遣除。 接下來是灌頂正行的銜接:讓學生們用瓶中的水在外面沐浴,然後獻上供品和水,面向壇城的東方排列就座。遣除障礙,觀想護輪。事業金剛進行撒花和收花。上師說:『爲了所有眾生的利益,無上(菩提心)……乃至一切續部、教言、口訣的精華中的精華,諸佛總集……』

【English Translation】 Like a flower, it is rare for a Buddha to appear in the world. Even if one appears, teaching the Dharma is especially profound, particularly the Mahayana. And within the Mahayana, teaching the Vajrayana is even rarer. Not only is it rare, but if this rarity is found, it is endowed with great benefits. The reason is that the accumulated sins of countless eons can be purified merely by seeing the mandala. What need is there to mention liberation from samsara if one enters it, receives empowerment, and practices with the yoga of realization and meditation? Therefore, you should rely on this blissful and swift path to quickly attain unsurpassed enlightenment without a doubt, because it is the most excellent of attainments, so cultivate joy. Next is the main practice, examining dreams, and if the dreams are bad, performing the ritual of averting them: 'Children, on a cushion of kusha grass, lie down with a silent and virtuous mind, whatever signs you see in the dream, tell me in the morning.' Having said this, tonight, facing the lama or the mandala, lie down on a cushion of kusha grass in the lion posture and with a virtuous mind. Thus, at dawn, the good or bad signs of the dream will be seen, so tell me in the morning. Thus, the preparatory rituals are completed. The main empowerment ritual will be held tomorrow,' having informed them, dedicate the merit and send the students to their respective places. The master continues the remainder of the previous preparatory ritual, making supplications: 'Om, Lord of compassion, gathering of all Sugatas, remember your past vows, for the sake of myself and the students, Blessed One, I make offerings to you, please be pleased and regard us with love, and come here tomorrow.' Please be pleased with the excellent offerings, and return to your natural abode.' Thus reciting, and performing the subsequent rituals. If a good sign is seen in the dream, praise it in the morning with a non-attached mind. If nothing is seen, it is mediocre. If a bad sign is seen, perform pacifying or wrathful fire pujas and other methods of averting it. If one cannot do that much, then understand it as illusory, and avert it by sealing it with the emptiness of reality. Next is the connection to the actual empowerment: Have the students bathe outside with water from the vase, then offer prostrations and water, and sit in rows facing the east of the mandala. Dismiss the obstacles, visualize the protective circle. The Karma Vajra performs the scattering and gathering of flowers. The master says: 'For the benefit of all sentient beings, the unsurpassed (bodhicitta)... even the essence of all tantras, agamas, and upadeshas, the gathering of all Sugatas...'


ས་འཕགས་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་སྐོར་ཡིན། དེ་ལའང་ཐོག་མར་ངེས་ཤེས་འདྲེན་པ་ལོ་རྒྱུས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ན། ལུང་བྱང་ལས། དག་པའི་ཞིང་གི་སྙིང་པོ་བདེ་བ་ཅན༔ ངོ་མཚར་བཀོད་པ་བསམ་ཡས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི༔ རང་སྣང་ལས་གྲུབ་ཆོས་ཀྱི་ཁང་བཟང་ན༔ མངོན་རྫོགས་སྟོན་པ་སངས་རྒྱས་འོད་དཔག་མེད༔ ཁྱབ་བརྡལ་དངོས་མེད་ཆོས་སྐུའི་ངོ་བོར་བཞུགས༔ དེ་ཉིད་སྤྲོས་བྲལ་ངང་ལས་ཐུགས་རྗེའི་རྩལ༔ རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་སྤྲུལ་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་ནི༔ ཕྱི་ལྟར་པདྨ་འབྱུང་གནས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ ནང་ལྟར་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ གསང་བར་རྟ་མཆོག་རྒྱལ་པོ་ཧེ་རུ་ཀ༔ གདུལ་བྱའི་མོས་ངོར་རྣམ་པ་ཐ་དད་ཀྱང་༔ དོན་ལ་དབྱེར་མེད་ངོ་བོ་གཅིག་ཉིད་དེ༔ ཞེས་དང་། མདོར་ན་བདེ་གཤེགས་ཀུན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད༔ ཟབ་རྒྱས་ཐེག་པ་ཀུན་གྱི་སྟོན་པ་ཆེ༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། དག་པའི་ཞིང་ཁམས་བདེ་བ་ཅན་དུ་ཡེ་ཤེས་རང་སྣང་ལས་གྲུབ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་ཆེན་པོར་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསུང་ 24-16-7b རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་མངོན་རྫོགས་སྟོན་པ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཉིད། ཐུགས་འོད་གསལ་ཆོས་སྐུའི་ངོ་བོ་ལས་མ་གཡོས་བཞིན་དུ་ཐུགས་རྗེའི་རང་རྩལ་འགག་པ་མེད་པའི་ཆོ་འཕྲུལ། ཕྱི་ནང་གསང་བ་གསུམ་གྱི་སྤྲུལ་པའི་རོལ་གར་གང་ལ་གང་འདུལ་གྱི་རྣམ་པར་བསྟན་ནས་མཐའ་ཡས་པའི་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པ་ལས། བྱེ་བྲག་ཏུ་འཛམ་བུའི་གླིང་འདིར་ཐུབ་པའི་དབང་པོའི་རྒྱལ་ཚབ་ཏུ་དྷ་ན་ཀོ་ཥའི་རྒྱ་མཚོར་པདྨའི་སྡོང་པོ་ལས་སྐུ་འཁྲུངས་པའི་ཚུལ་བསྟན་ཏེ། ངོ་མཚར་བའི་མཛད་པ་མཐའ་ཡས་པར་སྟོན་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཆེན་པོས་རྒྱ་བོད་ཀུན་ཏུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ལ་སྟོན་པ་གཉིས་པ་ལྟ་བུར་གྱུར། ཁྱད་པར་མཱ་ར་ཏི་ཀར་ཚོགས་ཀྱི་སྤྱོད་པའི་ཉེ་རྒྱུ་ལ་བརྟེན་ནས་སློབ་པའི་ཟུང་འཇུག་ཚེ་དབང་རིག་འཛིན་མངོན་དུ་མཛད་དེ་རྒྱུའི་ཐེག་པའི་ས་བརྒྱད་པ་ལ་གནས་པའི་བྱང་སེམས་དང་དགོངས་པ་མཉམ། ཡང་ལེ་ཤོད་དུ་ཡང་དག་ལྷ་དགུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྣང་འབྱེད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་བརྟེན་ནས་སྒོམ་ལམ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མངོན་དུ་མཛད་དེ་རྒྱུའི་ས་བཅུ་པའི་སེམས་དཔའ་དང་དགོངས་པ་མཉམ་པའི་ཚུལ་བསྟན་མོད། དོན་ལ་དུས་གསུམ་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དགོངས་པ་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་བཞུགས་པ་ལགས། དེ་ལྟ་བུའི་འགྲན་ཟླ་དང་བྲལ་བའི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་བྲག་དམར་གཡའ་མ་ལུང་དུ་ལས་ཅན་གྱི་འཁོར་རྗེ་འབངས་ 24-16-8a རྣམས་ལ་གསང་སྔགས་བཀའ་འདུས་ཀྱི་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་ཞིང་བཞུགས་པའི་ཚེ། མངའ་བདག་རྒྱལ་པོར་རྨི་ལམ་དུ་གསང་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཌཱ་ཀི་མས་བསྐུལ་བ་ལྟར་སློབ་དཔོན་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པས། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོས་

【現代漢語翻譯】 這是關於聖者大悲觀音(Ārya Avalokiteśvara,聖觀世音菩薩)嘉瓦嘉措(Gyalwa Gyatso,勝者海)的教法。首先,爲了引入確定性的理解,我們依據歷史: 在授記文中說:'清凈剎土之精華,極樂世界(Sukhāvatī,安樂世界)啊!奇妙莊嚴,不可思議的智慧(jñāna,般若)啊!自顯現中成就的法之宮殿里,示現圓滿正覺的導師,無量光佛(Amitābha,阿彌陀佛)啊!','遍佈廣大,無有實體的法身(dharmakāya,達摩迦耶)之自性中安住。彼者,于離戲之狀態中,慈悲之妙用,自生智慧之化身(nirmāṇakāya,尼爾瑪納迦耶)的奇妙變化乃是:外在顯現為蓮花生(Padmasambhava,蓮花生)化身之身,內在顯現為大悲觀音(Mahākaruṇika Avalokiteśvara,大悲觀世音),秘密顯現為馬王(Hayagrīva,馬頭明王)黑汝嘎(Heruka,飲血尊)。隨應所化眾生的意樂而顯現不同的形象,然于究竟上,無有差別,本體唯一。' 總而言之,如經中所說:'是諸佛之本體,是甚深廣大一切乘之導師,蓮花生金剛顱鬘力(Padmasambhava Vajra Thötreng Tsal,蓮花生金剛顱鬘力)'。在清凈剎土極樂世界中,于智慧自顯現所成就的巨大宮殿里,三世諸佛之語金剛自性,示現圓滿正覺的導師無量光佛。從其光明法身之本體中,未曾移動,然慈悲的自性力量,無有止息的奇妙變化。以外、內、密三種化身之舞,隨應所調伏者而示現各種形象,利益無邊眾生。特別是在此贍部洲(Jambudvīpa,南贍部洲),作為導師釋迦牟尼(Śākyamuni,釋迦牟尼)的代表,于達那郭夏海(Dhanakośa, धनकोश,財庫海)的蓮花莖中示現誕生之相。以不可思議的無量事業,在藏地和印度成為如同第二佛陀般的導師。尤其是在瑪拉提卡(Māratika, मारटिका,死亡之洲),依靠會供輪的近取因,使弟子們現證雙運(yuganaddha,雙運)持明(vidyādhara, Vidyadhara,持明)之位,與安住于因位乘第八地的菩薩(bodhisattva,菩提薩埵)意趣相同。又在列雪(Leshö, ལེ་ཤོད།)地方,依靠顯現九尊揚達(Yangdak, ཡང་དག)本尊智慧壇城的定(samādhi,三摩地),現證道位大手印(mahāmudrā,瑪哈穆扎)之果,示現與因位十地菩薩意趣相同。實際上,與三世一切善逝(sugata,蘇嘎達)的意趣,安住于同一味道之中。如此無與倫比的大導師,在扎瑪雅瑪隆(Brakmar Yamalung,བྲག་དམར་གཡའ་མ་ལུང་)之地,為具緣眷屬君臣等,轉密咒(mantra,曼怛羅)集會之法輪而安住之時,受持國土的國王在夢中受到秘密智慧空行母(ḍākinī, ḍākinī,荼吉尼)的勸請,向導師祈請,於是大導師 。

【English Translation】 This is about the teachings of Ārya Avalokiteśvara Gyalwa Gyatso. First, to introduce a definitive understanding, we rely on history: The prophecy states: 'Essence of the pure realm, Sukhāvatī! Wondrous and inconceivable wisdom! In the Dharma palace accomplished from self-manifestation, the teacher who reveals perfect enlightenment, Amitābha! Abiding in the nature of the all-pervading, insubstantial dharmakāya. From that very state of non-elaboration, the skill of compassion, the miraculous display of self-arisen wisdom nirmāṇakāya is: outwardly appearing as Padmasambhava, inwardly as Mahākaruṇika Avalokiteśvara, secretly as Hayagrīva Heruka. Though appearing in different forms according to the inclinations of those to be tamed, in essence, there is no difference, the nature is one.' In short, as it is said: 'Is the essence of all sugatas, the great teacher of all profound and vast vehicles, Padmasambhava Vajra Thötreng Tsal.' In the pure realm of Sukhāvatī, in the great palace accomplished from the self-manifestation of wisdom, the vajra nature of the speech of all buddhas of the three times, the teacher who reveals perfect enlightenment, Amitābha. From the nature of his clear light dharmakāya, without moving, the unobstructed miraculous display of the self-nature of compassion. Displaying various forms to tame whomever is to be tamed through the dance of the three kāyas—outer, inner, and secret—he benefits limitless beings. In particular, in this Jambudvīpa, as the representative of the teacher Śākyamuni, he showed the manner of being born from a lotus stem in the Dhanakośa ocean. With the great miracle of displaying infinite wondrous deeds, he became like a second buddha in Tibet and India. Especially in Māratika, relying on the proximate cause of the gathering feast, he caused his disciples to realize the yuganaddha vidyādhara, and his intention is the same as that of a bodhisattva abiding on the eighth ground of the causal vehicle. Again, in Leshö, relying on the samādhi that illuminates the maṇḍala of the wisdom of the nine Yangdak deities, he realized the result of the path of mahāmudrā, and he showed the manner of his intention being the same as that of a tenth-ground bodhisattva of the causal stage. In reality, he abides in one taste with the intention of all sugatas of the three times. When that incomparable great teacher was turning the wheel of the secret mantra gathering teachings for the fortunate retinue of lords and subjects in Brakmar Yamalung, the king who held the country, urged by the secret wisdom ḍākinī in a dream, supplicated the teacher, and so the great teacher.


བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེ་སྟེ་རྗེ་འབངས་བདུན་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་ལ་དབང་བསྐུར་ཁྲིད་དང་བཅས་པ་རྫོགས་པར་མཛད་ནས། རྒྱུད་དང་མན་ངག་རྒྱ་ཆེ་བའི་སྐོར་རྣམས་ར་ས་འཕྲུལ་སྣང་གི་གཙུག་ལག་ཁང་དང་། ཐུན་མོང་གི་ཡི་གེ་ལྔ་སྲིན་སྦར་གྱི་བྲག་ལ་སྦ་བར་གདམས་ཤིང་། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་བདེ་གཤེགས་ཀུན་གྱི་ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་ཉམས་སྙིང་པོར་དྲིལ་བའི་མན་ངག་འདི་ཉིད། རྗེ་འབངས་བདུན་གྱིས་ཟླ་བ་གཅིག་ཏུ་ཉམས་སུ་བླངས་པས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས་པར་གྱུར། དེའི་ཚེ་སློབ་དཔོན་གྱི་བཀའ་ལས། འདི་ནི་བདེ་གཤེགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་ཉམས་དྲིལ་བ་སྟེ༔ ཟབ་མོའི་ནང་ན་ཡང་ཟབ་ཡིན༔ རྟ་རྨིག་ལྕགས་ཀྱིས་གཏུམས་བྱས་ནས༔ སྟོང་གསུམ་བཙལ་ཀྱང་ག་ལ་རྙེད༔ དེ་ཕྱིར་འདི་ལ་གཅེས་པར་ཟུངས༔ འོན་ཀྱང་ད་ལྟ་སྤེལ་མི་བྱ༔ མ་འོངས་དོན་ཕྱིར་གཏེར་དུ་སྦོས༔ ཞེས་གདམས་པ་ལྟར་སློབ་དཔོན་གྱི་བཀའ་བཞིན་དབྲི་བསྣན་ 24-16-8b མེད་པར་བཀའི་སྡུད་པ་པོ་ལོ་ཙཱ་བ་ཆེན་པོ་བཻ་རོ་ཙ་ནས་ཡི་གེར་བཀོད་ནས། ཤ་འུག་སྟག་སྒོའི་ཡུལ་རང་བྱུང་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་ལུས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་འཁོར་ལོ་ལྔ་ཡི་ས་ཚིགས་ལས་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་མི་ཤིགས་པའི་རྒྱས་བཏབ་སྟེ་གཏེར་དུ་སྦ་བར་མཛད་པ་ཕྱིས་པདྨ་བཀའ་ཐང་ལས། ཤ་འུག་སྟག་སྒོར་སྦས་པའི་གཏེར་ཁ་འདི༔ མི་བཞག་འདོན་པའི་རྟགས་དེ་བསྟན་ནས་འབྱུང་༔ ཨོ་རྒྱན་གཏེར་བདག་གླིང་པ་ཞེས་བྱ་འབྱུང་༔ ཞེས་པ་ལྟར་ལོ་ཆེན་བཻ་རོ་ཙཱ་ནའི་ཡང་སྲིད་མཚན་བརྗོད་པར་དཀའ་བ་སྤྲུལ་པའི་གཏེར་སྟོན་ཆེན་པོ་འགྲོ་འདུལ་གཏེར་བདག་གླིང་པས། ཨོ་རྒྱན་གྱི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ལྷོ་ནུབ་སྲིན་པོའི་ཁ་གནོན་དུ་ཐེག་ནས་ལོ་བརྒྱད་བརྒྱ་དང་བཅུ་དྲུག་འདས་པ་ལྕགས་ཕོ་སྤྲེའུའི་ལོ་ཧོར་ཟླ་བདུན་པའི་ཉེར་དགུ་མཁའ་འགྲོ་འདུ་བའི་དུས་དགེ་བར། མོན་བོད་ཀྱི་སྐྱེ་བོ་བརྒྱ་ཕྲག་ཙམ་ཚོགས་པའི་ཁྲོམ་གྱི་དབུས་སུ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་སྐལ་ལྡན་གྱི་གདུལ་བྱ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྨིན་གྲོལ་གྱི་ལམ་ལ་བཀོད་པར་མཛད་པ་ཡིན་ལ། དེ་ལྟ་བུའི་ཟབ་མོའི་གདམས་པ་དེ་ལའང་། ལམ་གྱི་གཞི་སྨིན་བྱེད་དབང་གི་རིམ་པ་དང་། ལམ་གྱི་དངོས་གཞི་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་རིམ་པ་གཉིས་སུ་ཡོད་པ་ལས། འདིར་དབང་བསྐུར་བའི་རིམ་པ་དེ་སྒྲུབ་པ་སྐབས་སུ་བབས་པ་ཡིན། དེ་ལ་སྟ་གོན་དུ་གནས་པ་ཡན་ཆད་སྔོན་དུ་གྲུབ་ནས། དངོས་གཞིའི་ཆོ་ག་ལའང་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་བྱ་བ་དང་། རྡོ་རྗེ་སློབ་མའི་བྱ་བ་གཉིས་ལས། 24-16-9a སློབ་དཔོན་གྱིས་བགྱི་འོས་དཀྱིལ་འཁོར་བཞེངས་པ། སྒྲུབ་ཅིང་མཆོད་པ། བདག་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་ཅིང་དབང་བླང་བ་རྣམས་བླ་མ་དམ་པའ

【現代漢語翻譯】 開啟了普賢如來總集(藏文:བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས,含義:一切逝者之總集)的壇城,對七位君臣和十萬智慧空行母圓滿地進行了灌頂和引導。之後,將廣大的續部和口訣等,藏於拉薩(藏文:ར་ས,含義:山羊)的幻化寺(藏文:འཕྲུལ་སྣང,含義:顯現)以及五種共同文字的辛饒(藏文:སྲིན་སྦར,含義:夜間飛行)巖石上。而這無上甚深的口訣,是諸佛之心意的精髓,七位君臣修持一個月后,都獲得了大手印(藏文:ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ,梵文:Mahāmudrā,梵文羅馬擬音:Mahāmudrā,漢語字面意思:偉大的手印)的殊勝成就。當時,上師開示道: 『此乃一切如來之,心意精髓之凝練,深奧之中更深奧,縱以鐵蹄踏遍尋,三千世界亦難覓,故當珍而重之持,然今不宜廣弘揚,為利未來伏藏之。』 按照上師的教誨,由無誤的譯師大譯師毗盧遮那(藏文:བཻ་རོ་ཙ་ན)記錄下來,並在夏沃達索(藏文:ཤ་འུག་སྟག་སྒོ)的地方,于自生金剛亥母(藏文:རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ,梵文:Vajravarahi,梵文羅馬擬音:Vajravarahi,漢語字面意思:金剛母豬)身形的五輪之地,以不壞印封印,作為伏藏埋藏。後來在蓮師授記中寫道:『此伏藏埋于夏沃達索處,示現取出之徵兆即出現,名為鄔金(藏文:ཨོ་རྒྱན,梵文:Udyāna,梵文羅馬擬音:Udyāna,漢語字面意思:蓮花生大師的出生地)伏藏主林巴(藏文:གཏེར་བདག་གླིང་པ,含義:伏藏洲)者將出現。』 正如授記所言,大譯師毗盧遮那的轉世,難以言說之化身大伏藏師,度眾伏藏主林巴,在鄔金大士前往西南羅剎之地鎮壓后八百一十六年,鐵猴年藏曆七月二十九日,空行會聚的吉祥時刻,于聚集了數百名門隅(藏文:མོན,含義:不丹)和藏地信眾的集市中央,迎請出此伏藏,將無數具緣弟子引入成熟解脫之道。如此甚深之法,分為道的根本——成熟灌頂之次第,以及道的正行——生起次第和圓滿次第。此處所行乃是灌頂之次第,正值修持之時。為此,前行準備已經完成,接下來是正行的儀軌,分為金剛上師之行和金剛弟子之行。 上師應行之事包括:建立壇城,進行修持和供養,進入壇城並接受灌頂等,這些都由至尊上師完成。

【English Translation】 Having opened the mandala of the 'Gathering of All Sugatas' (Tibetan: བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས, meaning: The Gathering of All Those Who Have Gone to Bliss), he fully bestowed empowerment and guidance upon the seven lords and subjects and one hundred thousand wisdom dakinis. Afterward, he instructed that the extensive cycles of tantras and instructions be concealed in the Tsuklakhang Temple (Tibetan: གཙུག་ལག་ཁང) of Rasa (Tibetan: ར་ས, meaning: goat) and on the Sinbar (Tibetan: སྲིན་སྦར, meaning: night flyer) Rock with the five common scripts. This unsurpassed and profound instruction, which is the essence of the enlightened intent of all Sugatas, was practiced by the seven lords and subjects for one month, and all of them attained the supreme siddhi of Mahamudra (Tibetan: ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ, Sanskrit: Mahāmudrā, Romanized Sanskrit: Mahāmudrā, literal meaning: Great Seal). At that time, the master proclaimed: 'This is the condensation of the enlightened intent of all Sugatas, the most profound among the profound. Even if one searches the three thousand worlds with iron hooves, it would be difficult to find. Therefore, hold this dear and cherish it. However, it is not to be propagated now; conceal it as a treasure for the benefit of the future.' According to the master's instructions, it was recorded without error by the great translator Vairochana (Tibetan: བཻ་རོ་ཙ་ན), and in the place of Shawuk Taksok (Tibetan: ཤ་འུག་སྟག་སྒོ), at the site of the five chakras in the form of the self-arisen Vajravarahi (Tibetan: རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ, Sanskrit: Vajravarahi, Romanized Sanskrit: Vajravarahi, literal meaning: Diamond Sow), it was sealed with an indestructible seal and concealed as a treasure. Later, in the Padma Kathang, it was written: 'This treasure concealed at Shawuk Taksok will appear when the signs of its extraction are shown. One named Orgyen Terdak Lingpa (Tibetan: གཏེར་བདག་གླིང་པ, meaning: Treasure Lord Continent) will appear.' Just as prophesied, the reincarnation of the great translator Vairochana, the great emanation treasure revealer difficult to describe, Dro-dul Terdak Lingpa, eight hundred and sixteen years after the great master of Orgyen went to subdue the rakshasas in the southwest, on the twenty-ninth day of the seventh month of the Iron Monkey year, at an auspicious time when the dakinis gathered, in the center of a gathering of hundreds of people from Mon (Tibetan: མོན, meaning: Bhutan) and Tibet, brought forth this treasure, leading countless fortunate disciples onto the path of maturation and liberation. Such profound teachings are divided into the basis of the path—the stages of maturing empowerment—and the actual path—the stages of generation and completion. Here, we are performing the stage of empowerment, which is the appropriate time for practice. Therefore, the preliminary preparations have been completed, and next is the actual ritual, which is divided into the actions of the Vajra Master and the actions of the Vajra disciples. The actions that the master should perform include: constructing the mandala, performing sadhana and offering, entering the mandala and receiving empowerment, all of which are accomplished by the venerable lama.


ི་ཕྱག་གཞེས་ལས་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བ་ལྟར་ཆད་ལྷག་མེད་པར་སྔོན་དུ་སོང་གྲུབ། ད་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ངོ་སྐལ་དུ་གྱུར་པ་ལ། ལྷ་དང་སྐལ་པ་མཉམ་པའི་ཆེད་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་ཆོས་དང་། ཞུགས་ནས་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་ག་གཉིས་ཡོད་པ་ལས། འདིར་འཇུག་པའི་སྐབས་ཡིན། དེ་ལའང་ཕྱི་མཚན་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པ་དང་། ནང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པ་གཉིས་ལས། ཕྱི་འཇུག་གི་ཡན་ལག་ཁྲུས་དང་བགེགས་བསལ་བ་སོང་ནས། འདིར་བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་ཐ་མི་དད་པ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་ཆོས་རྣམས་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ་མཛོད་བྱས་ལ། སློབ་མས་མཎྜལ་འབུལ། དེ་ལྟར་མཎྜལ་ཕུལ་བས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་ཆས་སུ་འཇུག་པ་ནི། སྔོན་ཆད་གཉིས་འཛིན་གྱི་ཞེན་རྟོག་འཐུག་པོས་ལྡོངས་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་མ་མཇལ་བའམ་མཇལ་ནའང་དཀྱིལ་འཁོར་སོ་མ་འདི་ཉིད་མ་མཇལ་བ་མཚོན་བྱེད་དུ་རས་ཡུག་དམར་པོ་རེས་གདོང་བཅིངས་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཞེས་མིག་དར་འཆིང་། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་དང་མཇལ་བའི་ཚེ་ 24-16-9b ཕྱག་སྟོང་པར་མཇལ་མི་རུང་བས་ཕྱག་རྟེན་དུ་ཨུ་དུམྦཱ་རའི་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་ཁ་དོག་ལྔ་པ་རེ་བྱིན་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཨཱ་ཁཾ་བི་ར་ཧཱུྃ་གིས་མེ་ཏོག་གཏད། དེ་ནས་གསོལ་བ་གདབ་པའི་སླད་དུ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། ས་ཕྱོགས་འདི་ཉིད་དག་པ་རབ་འབྱམས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་གྱུར་པའི་ནང་དུ། སློབ་དཔོན་ཉིད་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་ངོ་བོ་གར་དབང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་རྣམ་པར་བཞུགས་པ་ལ་མི་ཕྱེད་དད་པའི་གདུང་ཤུགས་ཆེན་པོས་གསོལ་བ་གདབ་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། མགོན་པོ་སངས་རྒྱས་ཀུན་བདག་ཉིད༔ ཅེས་སོགས་གསུམ། དེ་ནས་རིགས་ངེས་པར་བྱ་བའི་སླད་དུ་འདོད་དོན་ལ་སྤྲོ་བ་འདྲི་བ་འདི་ལ་གསན་པས་ཁྱབ་པར་གདའ། བུ་ཁྱོད་དཀྱིལ་འཁོར་སོགས་ཀྱིས་འདྲི། ཞེས་དྲིས་པར་ལན་བཏབ་པའི་མོས་པ་མཛད་ནས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། བདག་ནི་སྐལ་བཟང་སོགས། དེ་ནས་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའི་སླད་དུ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་གཉིས་སུ་མེད་པ་གར་དབང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་རྣམ་པར་བཞུགས་པ་ལ། རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་མངོན་སུམ་དུ་སད་པའི་སྤྱན་སྔར་དུས་འདི་ནས་བཟུང་སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་ལ་མཆིས་ཀྱི་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ན་མོ༔ བདག་སོགས་འགྲོ་ཀུན་སོགས་ལན་གསུམ། 24-16-10a དེ་ནས་མཁའ་མཉམ་ཀྱི་སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་འབྲས་ལ་རྟག་པར་སྤྱོད་པ་འདི་རྣམས་སྡུག་བསྔལ་ལས་བསྒྲལ་ནས་རྣམ་གྲོལ་གཏན་གྱི་བདེ་བ་ལ་འགོད་པར་བྱ། དེའི་ཆེད་དུ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པར

【現代漢語翻譯】 按照您的實踐,先前已經完整無缺地完成了。現在,作為你們的職責,爲了與諸神分享福報,有進入壇城的法和進入後進行灌頂的儀式兩種。這裡是進入的階段。進入又分為進入外在形象的壇城和進入內在智慧的壇城兩種。外在進入的準備工作,如沐浴和驅除障礙已經完成。現在,爲了請求上師和壇城主尊無二無別的壇城進入之法,請獻上曼扎。弟子獻上曼扎。如此獻上曼扎后,爲了進入壇城,首先要象徵過去因二元執著的濃厚迷惑而未能見到壇城諸神,或者即使見到也未能見到壇城本身,請用紅布條矇住眼睛。唸誦嗡啊吽(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:ओम् आः हुम्,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡啊吽)蒙上眼睛。在見到壇城諸神時, 不能空手相見,所以請觀想獻上作為見面禮的五色烏曇婆羅花環。唸誦阿康比ra吽(藏文:ཨཱ་ཁཾ་བི་ར་ཧཱུྃ།,梵文天城體:आः खं वीर हुम्,梵文羅馬擬音:āḥ khaṃ vīra hūṃ,漢語字面意思:阿康比ra吽)獻上鮮花。然後,爲了祈禱,請作如下觀想:此地成為清凈無垠的智慧壇城。上師您是過去、現在、未來一切諸佛的總集,以自在、大悲的形象安住。請以不可動搖的信心和強烈的虔誠祈禱,並重復以下內容。怙主,您是諸佛之主(藏文:མགོན་པོ་སངས་རྒྱས་ཀུན་བདག་ཉིད།),等等,唸誦三遍。然後,爲了確定根器,需要詢問對所求之事的意願,請仔細聆聽。孩子,你對壇城等感到歡喜嗎?詢問后,請觀想回答,並重復以下內容。我真是幸運(藏文:བདག་ནི་སྐལ་བཟང་),等等。然後,爲了皈依,在面前的虛空中,上師和壇城主尊無二無別,以自在、大悲的形象安住。三根本和無量諸佛圍繞,在如實現前覺醒的面前,從現在起直至證得菩提果,我將皈依。請唸誦以下內容。那摩(藏文:ན་མོ།,梵文天城體:नमः,梵文羅馬擬音:namaḥ,漢語字面意思:皈依),我等一切眾生(藏文:བདག་སོགས་འགྲོ་ཀུན་སོགས།)等等,唸誦三遍。 然後,爲了將如虛空般無邊的眾生從痛苦的因果中解脫出來,安置於解脫和永恒的安樂之中,我將發起無上菩提心。

【English Translation】 According to your practice, it has already been completed flawlessly. Now, as your duty, in order to share blessings with the deities, there are two things: the Dharma of entering the mandala and the ritual of empowerment after entering. This is the stage of entering. Entering is further divided into entering the outer symbolic mandala and entering the inner wisdom mandala. The preparatory work for the outer entry, such as bathing and dispelling obstacles, has been completed. Now, in order to request the Dharma of entering the mandala from the guru and the main deity of the mandala, who are inseparable, please offer the mandala. The disciple offers the mandala. After offering the mandala in this way, in order to enter the mandala, first, to symbolize that in the past, due to the thick delusion of dualistic clinging, you have not seen the deities of the mandala, or even if you have seen them, you have not seen the mandala itself, please cover your face with a red cloth. Recite Om Ah Hum (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:ओम् आः हुम्,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:Om Ah Hum) while blindfolding. When meeting the deities of the mandala, it is not appropriate to meet them empty-handed, so please visualize offering a garland of five-colored Udumbara flowers as a greeting gift. Recite Akam Bira Hum (藏文:ཨཱ་ཁཾ་བི་ར་ཧཱུྃ།,梵文天城體:आः खं वीर हुम्,梵文羅馬擬音:āḥ khaṃ vīra hūṃ,漢語字面意思:Akam Bira Hum) and offer the flowers. Then, in order to pray, please visualize as follows: This place has become a vast mandala of pure and boundless wisdom. The guru himself is the embodiment of all Buddhas of the past, present, and future, abiding in the form of Garwang Thukje Chenpo (自在、大悲), with unwavering faith and intense devotion. Please pray and repeat the following. Protector, you are the lord of all Buddhas (藏文:མགོན་པོ་སངས་རྒྱས་ཀུན་བདག་ཉིད།), etc., recite three times. Then, in order to determine the lineage, it is necessary to ask about the desire for what is sought, please listen carefully. Child, are you delighted by the mandala, etc.? After asking, please visualize answering and repeat the following. I am truly fortunate (藏文:བདག་ནི་སྐལ་བཟང་), etc. Then, in order to take refuge, in the space in front, the guru and the main deity of the mandala are inseparable, abiding in the form of Garwang Thukje Chenpo (自在、大悲). Surrounded by the Three Roots and countless Buddhas, in the presence of manifest awakening, from this moment until attaining the essence of enlightenment, I will take refuge. Please recite the following. Namo (藏文:ན་མོ།,梵文天城體:नमः,梵文羅馬擬音:namaḥ,漢語字面意思:Homage), I and all beings (藏文:བདག་སོགས་འགྲོ་ཀུན་སོགས།), etc., recite three times. Then, in order to liberate beings as infinite as space from the causes and effects of suffering, and to establish them in liberation and eternal bliss, I will generate the supreme Bodhicitta.


་བགྱིའོ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། བརྒལ་དཀའ་སྲིད་པའི་སོགས་ལན་གསུམ། དེ་ལྟར་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ནི་ཉན་རང་དང་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི་ཕར་ཕྱིན་ཐེག་པ་དང་ཐུན་མོང་བ་ཡིན་པས་དེ་གཉིས་ཐུན་མོང་གི་སྡོམ་པ་བཟུང་བ་ཡིན། དེ་ནས་ཚོགས་གསག་པའི་ཕྱིར་ཚོགས་ཞིང་ཁྱད་པར་ཅན་དེ་དག་གི་སྤྱན་སྔར་རང་གཞན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཁོད་དེ་ལུས་ཞིང་གི་རྡུལ་སྙེད་དུ་སྤྲུལ་ནས་ཕྱག་འཚལ་བ། མཆོད་སྤྲིན་སྤྲོ་བ། སྡིག་པ་བཤགས་པ། དགེ་བ་ལ་ཡི་རང་བ། མྱ་ངན་ལས་མི་འདའ་བར་གསོལ་བ་གདབ་པ། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་བསྐུལ་བ། དགེ་ཚོགས་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་བསྔོ་བ་སྟེ་ཚིག་ཕྱིར་ཐུགས་གཞོལ་བའི་སྒོ་ནས་ཡན་ལག་བདུན་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། སྲས་བཅས་རྒྱལ་བ་སོགས་ལན་གསུམ། དེ་ནས་དབང་བསྐུར་བ་དེ་ཡང་རྟེན་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བརྟེན་ནས་ཐོབ་ནའང་། དབང་འཛིན་པ་ནི་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་ལ་རག་ལུས་པས་སྨིན་བྱེད་ཀྱི་རྟེན་སྡོམ་ལྡན་དུ་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཁྱད་པར་གྱི་སྡོམ་པ་རྣམས་གཟུང་བར་བྱ་སྟེ། རིགས་ལྔའི་དམ་ཚིག ། 24-16-10b ཡན་ལག་གི་དམ་ཚིག་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ། རྩ་བ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་སྟེ། མདོར་ན་བླ་ན་མེད་པའི་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་མ་ལུས་པ་གཟུང་བར་བྱ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བ་འཁོར་དང་བཅས༔ ཞེས་སོགས་གསུམ། དེ་ནས་གསང་སྔགས་ནང་གི་སེམས་བསྐྱེད་པའི་སླད་དུ་ཁྱེད་རང་གི་སྙིང་གར་ཀུན་རྫོབ་ཅེས་པ་ནས། གཟུགས་སུ་གནས་པར་མོས་ཏེ་བདེན་གཉིས་ཟུང་འཇུག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཨོཾ་སརྦ་ཡོ་ག་ཙིཏྟ་ཨུཏྤ་ཏཱ་ཡ་མི༔ ཞེས་ལན་གསུམ། དེ་ལྟར་སེམས་བསྐྱེད་པ་དེ་བརྟན་པར་བྱས་པའི་མོས་པ་མཛོད། རྡོ་རྗེ་སྙིང་གར་བཞག་ལ། བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་དབྱེ་བའི་རྒྱ་དང་བཅས་ཏེ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ ཅེས་བརྗོད་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒོ་བཞི་ཕྱེ་བར་གྱུར། ཅེས་བརྗོད་ལ་ཡོལ་བ་བསལ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་གི་རྡོ་རྗེ་ལ་འཇུས་ཏེ། ཚད་མེད་པ་བཞིའི་འཇུག་པས་བསྐོར་ཕྱོགས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒོ་བཞི་དང་སླར་ཡང་ཤར་སྒོ་ནས་ཞུགས་པའི་མོས་པ་མཛོད། སློབ་དཔོན་གྱི་ཕྱག་གི་རྡོ་རྗེ་ལ་འཇུར་བཅུག་སྟེ། ཧཱུྃ་ཛ༔ དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་སྒོའི་ནང་གི་ཁྱམས་ལ་གནས་པས་གནས་གསུམ་དུ་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཨོཾ་ན་མ་སོགས། དེ་བཞིན་གཡས་སྐོར་གྱིས་ལྷོའི་ཁྱམས་ལ་གནས་པས་སོགས་ཕྱོགས་བཞི་ནས་ 24-16-11a སྔར་ལྟར་ཕྱག་བྱ། དེ་དག་ནི་ཕྱི་མཚན་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའོ། །དེ་ནས་ནང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་སླད་དུ་སྦྱོར་བ་དམ་ལ་བཞག་པ་ལ་བཞི་ལས་དང་པོ་ཕན་ཡོན

【現代漢語翻譯】 想著『我將這樣做』,請複誦這段話。『難以超越的輪迴……』重複三遍。如此皈依是聲聞和緣覺乘,發心是波羅蜜多乘共同的,因此這兩者是共同的戒律。然後,爲了積聚資糧,在這些殊勝的福田面前,自己和他人的所有眾生都安住,化現為如身體微塵數般的化身,頂禮、供養供云、懺悔罪業、隨喜善根、祈請不入涅槃、勸請轉法輪、將善根迴向無上菩提,以言語專注于意義,複誦這段七支供。『具諸佛子之勝者……』重複三遍。然後,灌頂雖然依賴於壇城,但獲得灌頂依賴於誓言和戒律,因此爲了成就成熟之因的誓言,應當受持特殊的戒律,即五部的誓言。 二十五支分的誓言,根本是身語意的誓言。總之,想著要受持所有無上的誓言和戒律,請複誦這段話。『善逝勝者與眷屬……』等三遍。然後,爲了在密咒中生起菩提心,觀想在你們的心間,從世俗(藏文:ཀུན་རྫོབ,梵文天城體:saṃvṛti,梵文羅馬擬音:samvriti,漢語字面意思:世俗)開始,安住於色,生起二諦雙運之心,複誦這段話。嗡 薩瓦 瑜伽 चित्त 烏त्巴達亞 米(藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཡོ་ག་ཙིཏྟ་ཨུཏྤ་ཏཱ་ཡ་མི,梵文天城體:ॐ सर्व योग चित्त उत्पादयामि,梵文羅馬擬音:oṃ sarva yoga citta utpādayāmi,漢語字面意思:嗡,一切瑜伽之心,生起)。重複三遍。如此生起菩提心后,堅定這種信念。將金剛置於心間。菩提 चित्त 薩瑪雅 斯瓦哈(藏文:བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ,梵文天城體:बोधिश्चित्त समय स्त्वं,梵文羅馬擬音:bodhicitta samaya stvaṃ,漢語字面意思:菩提心,誓言,穩固)。然後,上師以印契分開,唸誦 扎 吽 班 霍(藏文:ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ,梵文天城體:जः हुं बं होः,梵文羅馬擬音:jaḥ hūṃ baṃ hoḥ,漢語字面意思:招,入,縛,解), 帕ra 貝 薩亞 帕特(藏文:པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ,梵文天城體:प्रवेशय फट,梵文羅馬擬音:pra be śa ya phaṭ,漢語字面意思:進入,啪),壇城的四門開啟。唸誦后,移除帷幕。你們用事業金剛的手握住金剛杵,以四無量心的進入,按順時針方向繞壇城的四門,然後從東門進入。觀想握住上師手中的金剛杵,唸誦 吽 扎(藏文:ཧཱུྃ་ཛ,梵文天城體:हुं ज,梵文羅馬擬音:hūṃ ja,漢語字面意思:吽,生)。如此安住在壇城東門的內院,在三處合掌,複誦這段話。嗡 納瑪 等等。同樣,順時針方向在南面的內院安住,等等,從四個方向 如前一樣頂禮。這些是進入外在有相壇城。然後,爲了進入內在智慧壇城,將結合置於誓言中,其中四種中的第一種是利益。

【English Translation】 Thinking 'I will do this,' please repeat after me. 'Difficult to cross the existence...' Repeat three times. Such refuge is common to the Hearers and Solitary Realizers, and generating Bodhicitta is common to the Paramita Vehicle, therefore these two are holding the common precepts. Then, in order to accumulate merit, in front of these special fields of merit, all sentient beings, self and others, abide, manifesting as many emanations as there are dust particles in the body, prostrating, offering clouds of offerings, confessing sins, rejoicing in virtues, requesting not to pass into Nirvana, urging to turn the wheel of Dharma, dedicating the accumulation of merit to unsurpassed great Bodhi, focusing on the meaning of the words, repeat this seven-branch prayer. 'Victorious ones with all their sons...' Repeat three times. Then, although the empowerment is obtained by relying on the mandala, obtaining the empowerment depends on the vows and precepts, therefore in order to accomplish the support of maturation with vows, special precepts should be taken, namely the vows of the five families. The twenty-five branch vows, the root is the vows of body, speech, and mind. In short, thinking of taking all the unsurpassed vows and precepts, please repeat after me. 'Sugata Victorious One with retinue...' etc. three times. Then, in order to generate Bodhicitta within the secret mantra, visualize in your heart, starting from conventional (Tibetan: ཀུན་རྫོབ,Sanskrit Devanagari: saṃvṛti,Sanskrit Romanization: samvriti,Literal meaning: conventional), abiding in form, generating the mind of the union of the two truths, repeat this. Oṃ Sarva Yoga Citta Utpadayami (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཡོ་ག་ཙིཏྟ་ཨུཏྤ་ཏཱ་ཡ་མི,Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व योग चित्त उत्पादयामि,Sanskrit Romanization: oṃ sarva yoga citta utpādayāmi,Literal meaning: Om, the mind of all yoga, I generate). Repeat three times. Having generated Bodhicitta in this way, strengthen this conviction. Place the Vajra in your heart. Bodhicitta Samaya Tvam (Tibetan: བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ,Sanskrit Devanagari: बोधिश्चित्त समय स्त्वं,Sanskrit Romanization: bodhicitta samaya stvaṃ,Literal meaning: Bodhicitta, vow, steadfast). Then, the master separates with the mudra, reciting Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ (Tibetan: ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ,Sanskrit Devanagari: जः हुं बं होः,Sanskrit Romanization: jaḥ hūṃ baṃ hoḥ,Literal meaning: draw in, enter, bind, liberate), Pra Be Śa Ya Phaṭ (Tibetan: པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ,Sanskrit Devanagari: प्रवेशय फट,Sanskrit Romanization: pra be śa ya phaṭ,Literal meaning: enter, Phat), the four doors of the mandala are opened. After reciting, remove the veil. You, holding the Vajra in the hand of the Karma Vajra, with the entry of the four immeasurables, circumambulate the four doors of the mandala clockwise, and then enter from the east door. Visualize holding the Vajra in the master's hand, reciting Hūṃ Ja (Tibetan: ཧཱུྃ་ཛ,Sanskrit Devanagari: हुं ज,Sanskrit Romanization: hūṃ ja,Literal meaning: Hum, born). Thus abiding in the inner courtyard of the east door of the mandala, join your palms at the three places, repeat this. Oṃ Nama etc. Similarly, abiding in the southern courtyard clockwise, etc., from the four directions Prostrate as before. These are entering the outer symbolic mandala. Then, in order to enter the inner wisdom mandala, placing the union in the vow, the first of the four is benefit.


་གྱི་སྒོ་ནས་དམ་ལ་བཞག་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་སྤྱི་བོར་བཞག་སྟེ། དེང་ཁྱོད་དཀྱིལ་འཁོར་སོགས་བརྗོད། གཉིས་པ་ཉེས་དམིགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་དམ་ལ་བཞག་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་སྙིང་གར་གཏུགས་ཏེ། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དེང་ཁྱོད་ཀྱི༔ སོགས་བརྗོད། གསུམ་པ་ཁེ་ཉེན་གཉིས་ཀའི་སྒོ་ནས་དམ་ལ་བཞག་པ་ནི། བུམ་པའི་ཆུ་དུང་ཆོས་སུ་བླུགས་པའམ་གཡོན་པའི་མཐེབ་སྲིན་གྱིས་བདུད་རྩི་བྱིན་ལ། འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་དམྱལ་བའི་ཆུ༔ སོགས་བརྗོད། དེ་ལྟར་ཆུ་དེ་ལྕེ་ལ་བཞག་ཀྱང་སྙིང་གི་དཀྱིལ་དུ་བབས་ཏེ་གལ་ཏེ་དམ་ཚིག་ལས་འདས་ན་བཛྲ་ཡཀྵ་ཀྲོ་དྷ་ཞེས་བྱ་བ་སྡིག་པ་མགོ་དགུ་པར་གྱུར་ནས་སྙིང་ཁྲག་འཇིབས་པས་མཐོང་ཆོས་སུའང་ཚེ་ཐུང་ཞིང་ནད་མང་། ཕྱི་མར་དམྱལ་བའི་གནས་སུ་ལྷུང་ནས་ཉམ་ཐག་པར་འགྱུར་ལ། དམ་ཚིག་བསྲུངས་ན་ལྷ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔར་གྱུར་ནས་རྟག་ཏུ་བྱིན་གྱིས་རློབ་ཅིང་། འདི་ཕྱིའི་ཕན་བདེ་མ་ལུས་པ་སྟེར་བར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་བརྗོད། བཞི་པ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་བཀའ་གཉན་པའི་སྒོ་ནས་དམ་ལ་བཞག་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་སྤྱི་བོར་བཞག་སྟེ། དེང་ནས་ཁྱོད་ཀྱི་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ སོགས་ 24-16-11b བརྗོད། དེ་ལྟར་དམ་ལ་བཞག་པ་བཞིའི་སྒོ་ནས་རྒྱུད་བརྟན་པར་བྱས་ནས། ནང་འཇུག་གི་དངོས་གཞི་ཡེ་ཤེས་པ་དབབ་པ་ཡིན་པས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལུས་ཀྱི་གནད་སྐྱིལ་ཀྲུང་དྲང་པོར་སྲོངས། ངག་གི་གནད་རླུང་ཁ་སྦྱོར་དུ་ཆིངས། སེམས་ཀྱི་གནད་གཞན་དུ་མ་ཡེངས་པས་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་མཛོད། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་ཕོག །རྣམ་སྨིན་ཤ་ཁྲག་གདོས་བཅས་ཀྱིས་མཚོན་པའི་མ་དག་པའི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་མེ་ལོང་གི་རླངས་ཡལ་བ་ལྟར་མི་དམིགས་ཏེ་སྟོང་པར་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཆུ་ལས་ཉ་ལྡང་བ་ལྟར་ཁྱེད་རང་རྣམས་གར་དབང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྐུར་གྱུར་པ་ནི། སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ་མཛེས་ཤིང་ཡིད་དུ་འོང་བ་ཁྲོ་འཛུམ་ཆགས་པའི་ཉམས་རྒྱས་པ། ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་ཐལ་མོ་སྦྱར་བའི་བར་དུ་རྡོ་རྗེ། འོག་མ་གཉིས་པད་ཕྲེང་དང་ཨུཏྤལ་དམར་པོའི་སྡོང་བུ། པད་ཉི་ཟླ་བའི་གདན་ལ་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། དར་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང་རུས་པའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ། ཡུམ་གསང་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཌཱ་ཀི་མ་དམར་གསལ་གཅེར་བུ་སྐྲ་གྲོལ་ཞིང་རིན་པོ་ཆེ་དང་རུས་པས་བརྒྱན་པ། ཕྱག་བཞིའི་དང་པོ་གཉིས་གྲི་ཐོད་འོག་མ་གཉིས་རལ་གྲི་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་འཛིན་པ། ཞབས་གཉིས་ཡབ་ལ་འཁྱུད་པ། བདེ་བ་ཆེན་པོ་མཆོག་ 24-16-12a ཏུ་འབར་བའི་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ། ཡབ་ཀྱི་སྙིང་གར་ཧྲཱིཿཡིག་དམར་པོ་མར་མེ་ལྟར་ཞེས་པ་ནས། བདེ་བ་བཟོད་མེད་དུ་འབར་བའི་མོས་པ་མཛོད། ཁྱད་པར་གྱི་སྤོས་ཀྱིས་བདུག །ཌཱ་དྲིལ་དང་རྐང་གླིང་སོགས་རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་སྦྱར

【現代漢語翻譯】 以四種方式進行誓言約束:第一種是通過誓言之門進行約束,即將金剛杵置於頭頂,唸誦『今日汝入壇城』等語。第二種是通過過失之門進行約束,即將金剛杵抵於心間,唸誦『大悲尊者,今日汝』等語。第三種是通過利益與損害之門進行約束,將瓶中的水倒入海螺中,或用左手拇指和小指給予甘露,唸誦『此乃汝之地獄之水』等語。如此,即使將水置於舌上,也會落入心間,若違背誓言,則會化為名為『金剛夜叉忿怒尊』的九頭惡魔,吸食心血,今生也會短壽多病,來世墮入地獄受苦。若守護誓言,則會化為智慧本尊,恒常加持,賜予今生來世的一切安樂。』唸誦此語。第四種是通過金剛上師威嚴之門進行約束,將金剛杵置於頭頂,唸誦『從今以後,汝之觀世音』等語。 如此通過四種誓言約束,使相續穩固。接下來是迎請智慧尊者融入,因此你們要端正身姿,跏趺坐直;調攝氣息,使風息結合;心不外散,專注觀想。從上師的心間放射出光芒,照耀在你們身上,將由業力形成的血肉之軀等不清凈的顯現,如鏡中霧氣般消散,凈化為空性。從空性中,如魚躍出水面般,你們化為自在的大悲尊身:身色紅色,一面四臂,美麗動人,具有忿怒微笑的姿態。前兩手結說法印,其間持有金剛杵;后兩手持蓮花念珠和紅色烏巴拉花。安住在蓮花、日、月座上,以金剛跏趺坐姿。以絲綢、珍寶和骨飾莊嚴。明妃為秘密智慧空行母,紅色身,赤裸,散發著頭髮,以珍寶和骨飾莊嚴。四手中,前兩手持鉞刀和顱碗,后兩手持寶劍和卡杖嘎。雙足纏繞著本尊。從大樂中,放射出熾盛的光芒。本尊心間有紅色ḥ (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:種子字)字,如火焰般燃燒,生起無法忍受的大樂。特別用妙香薰香,配合著手鼓、腿骨號等樂器的聲音。

【English Translation】 The vows are bound in four ways: First, binding through the door of vows, placing the vajra on the crown of the head, and reciting 'Today you enter the mandala,' etc. Second, binding through the door of faults, pressing the vajra against the heart, and reciting 'Great Compassionate One, today you,' etc. Third, binding through the door of both benefit and harm, pouring water from a vase into a conch shell, or giving nectar with the left thumb and forefinger, and reciting 'This is your water of hell,' etc. Thus, even if the water is placed on the tongue, it will fall into the heart. If the vows are broken, one will transform into a nine-headed demon called 'Vajra Yaksha Krodha,' who will suck the heart's blood, causing a short life and many illnesses even in this life, and falling into the hell realms in the next life to suffer. If the vows are kept, one will transform into a wisdom deity, constantly blessed, and granting all happiness and well-being in this life and the next.' Recite these words. Fourth, binding through the door of the vajra master's stern command, placing the vajra on the crown of the head, and reciting 'From now on, your Avalokiteśvara,' etc. Thus, through the four vows, the continuum is stabilized. Next is the invocation of the wisdom deity, so you should straighten your body, sit upright in the vajra posture; regulate your breath, combining the winds; and without distraction, focus on this visualization. From the heart of the master radiates light, striking you, purifying all impure appearances, such as the karmic flesh and blood body, like mist dissolving in a mirror, into emptiness. From emptiness, like a fish leaping from water, you transform into the body of the sovereign Great Compassionate One: body red in color, one face and four arms, beautiful and pleasing, with a wrathful smiling countenance. The first two hands are joined in the prayer mudra, holding a vajra between them; the lower two hands hold a lotus rosary and a stem of a red utpala flower. Seated on a lotus, sun, and moon seat in the vajra posture. Adorned with silk, jewels, and bone ornaments. The consort is the secret wisdom dakini, red, naked, with flowing hair, adorned with jewels and bone ornaments. Of her four hands, the first two hold a curved knife and a skull cup, the lower two hold a sword and a khatvanga. Her two feet embrace the father. From great bliss, blazing with intense light. In the heart of the father is a red hrīḥ (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:seed syllable) letter, burning like a flame, generating unbearable bliss. Especially incense with excellent fragrance, combined with the sounds of drums, thighbone trumpets, and other musical instruments.


་ཏེ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སོགས་དྲག་ཏུ་བཟླ་ཞིང་དབབ། གལ་ཏེ་དེས་མ་ཕེབ་ན་སྤོགས་པའི་ཆོ་ག་ནི། ཁྱོད་རང་རྣམས་ལུས་གནད་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་པའི་འདུག་སྟངས་དྲང་པོར་སྲོངས་ལ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། སྣ་རྩེར་གཡུང་དྲུང་དམར་པོ་མེ་སྟག་ལྟ་བུའི་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་གསལ་ཐོབ། དེ་ནས་རླུང་ཕྱིར་བུས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་སྣ་རྩེའི་གཡུང་དྲུང་དེ་གཡོན་དུ་ཇེ་མྱུར་ཇེ་མྱུར་གྱིས་འཁོར། རླུང་ཕྱིར་བཟུང་བས་གཡོ་མེད་དུ་འཆིང་བའི་ཚེ་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད། གར་དབང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་རྣམ་པ་གྲངས་མེད་པ་ཁ་ཆར་དང་བུ་ཡུག་འཚུབ་པ་ལྟར་རང་རང་གི་སྤྱི་བོར་སྤྱན་དྲངས། རྗེས་ཆགས་ཀྱི་སྦྱོར་བས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་བྱང་སེམས་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་བབས་པ་སྤྱི་བོ་ནས་ཞུགས། ལུས་ཐམས་ཅད་ལ་མེར་ཁྲིག་གང་བས་བདེ་བ་བཟོད་མེད་དུ་འབར་བའི་མོས་པ་མཛོད། རྩ་སྔགས་ལ་ཕེཾ་ཕེཾ་ཧྲཱི༔ ཞེས་བཏགས་པ་དྲག་ཏུ་བཟླ་ཞིང་སྤོས་རོལ་དང་བཅས་པས་དབབ། ཕེབས་པ་ན། དེ་ལྟར་བྱིན་ཕབ་པའི་ཡེ་ཤེས་པ་རྣམས་ཁྱེད་རང་ལ་ 24-16-12b རོ་གཅིག་ཏུ་བརྟན་པར་གྱུར་པའི་མོས་པ་མཛོད། སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་དུ་བཞག་སྟེ། ཏིཥྛ་བཛྲ༔ དེ་ནས་རིགས་བརྟག་པའི་ཕྱིར་མེ་ཏོག་དོར་བ་ནི། འདི་ན་གར་དབང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས་པ་ཡིན་པས་ངོ་བོ་ཡེ་ཤེས་གཅིག་གི་རོལ་པ་ལས་བཟང་ངན་མེད་ཀྱང་རང་གི་ལས་འབྲེལ་ཡོད་པའི་ལྷ་དེ་ལ་འབབ་པར་ཤོག་སྙམ་དུ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་དང་བཅས་ཏེ་ལྟོས་པ་མེད་པར་དོར་མཛོད། པྲ་ཏི་བཛྲ་ཧོ༔ ཞེས་དོར་དུ་བཅུག་པས་གང་ལ་བབས་པ་དེའི་རིགས་ངེས་པར་བྱས་ལ། མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་དེ་རིགས་གང་གིས་བཞེས་པའི་ལྷ་དེས་སླར་ཡང་རང་གི་མགོ་བོར་བཅིངས་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཨོཾ་པྲ་ཏི་གྷྲྀཧྞ་སོགས་ཀྱིས་མེ་ཏོག་མགོར་བཞག །དེ་ནས་མ་རིག་པའི་ལིང་ཏོག་མིག་དར་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བསལ་བའི་མོས་པ་མཛོད། ཨོཾ༔ སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་སོགས། དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མིག་གསར་དུ་ཐོབ་པ་དེ་ལ་མཐོང་བ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། ལེགས་པར་ལྟོས་ཤིག་སེམས་དཔའ་ཆེ༔ སོགས་ནས། ཁྱོད་འགྱུར་རོ༔ ཞེས་པས་བལྟ་བར་བསྐུལ་བ་སྟེ། དེ་ཡང་འདི་ན་སློབ་དཔོན་གྱི་སྐུ་རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཞུགས་པ་དང་། མཚན་མའི་རྟེན་རང་སྣང་དབྱེར་མེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མངོན་པར་གསལ་བ་གཟུགས་བརྙན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིས་མཚོན་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་གཉིས་འཛིན་གྱི་རྟོག་པ་སྲེག་པའི་བརྡར་ཕྱི་རོལ་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ 24-16-13a མེ་རབ་ཏུ་འབར་བ། དེའི་ནང་དུ་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཅིས་ཀྱང་མི་ཤིགས་པའི་བརྡར་རྡོ་རྗེའི་ར་བ། རྣམ་ཤེས་ཚོགས་བར

ྒྱད་གནས་སུ་དག་ཅིང་སྒྱུ་མའི་དཔེ་བརྒྱད་མཚོན་པའི་བརྡར་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད། ཉེས་སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་པའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་བརྡར་པདྨའི་ཕྲེང་བ། ཆོས་ཉིད་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་བརྡར་ཉི་གདན། རྟེན་འབྲེལ་བཅུ་གཉིས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་བརྡར་འོག་གཞི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་རྭ་བཅུ་གཉིས་པ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཉིད་དབྱིབས་དང་ཁ་དོག་ཏུ་རང་སྣང་བས་གདུལ་བྱའི་རེ་བ་སྐོང་བའི་བརྡར་གཞལ་ཡས་ཁང་རྒྱུ་རིན་པོ་ཆེ་ལས་གྲུབ་པ། ཆོས་ཉིད་ཀུན་ཏུ་མི་མཉམ་པ་མེད་པའི་བརྡར་གྲུ་བཞི་པ། ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ཀྱང་པདྨའི་རིགས་སུ་སྣང་བའི་བརྡར་ནང་གི་གཞི་ཐམས་ཅད་དམར་པོ། ཡེ་ཤེས་བཞིའི་བརྡར་སྒོ་ཁང་སོགས་ཕྱོགས་མདོག །སྒོ་བཞི་ནི་ཚད་མེད་པ་བཞི། ཐེམ་སྐས་བརྒྱད་ནི་ལམ་སྟེགས་ཀྱི་ཐེག་པ་བརྒྱད། རྟ་བབས་བཞི་ནི་བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་བཞི། འཁོར་ལོ་དང་རི་དྭགས་སོགས་ནི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྒྱུན་མི་འཆད་པ། འདོད་སྣམ་དུམ་བུ་བཞི་ནི་དྲན་པ་ཉེར་བཞག་བཞི། རྟ་བབས་ཀྱི་ཀ་བ་བཞི་ནི་ཡང་དག་སྤོང་བ་བཞི། སྒོ་ཁང་བཞི་ནི་རྫུ་འཕྲུལ་རྐང་པ་བཞི། རྩིགས་པ་ 24-16-13b ལྔ་ནི་དབང་པོ་ལྔ། ཕ་གུ་བྲེ་ཕུལ་ཤར་བུ་མདའ་ཡབ་ཕྱུར་བུ་ལྔ་ནི་སྟོབས་ལྔ། རིན་པོ་ཆེའི་དྲྭ་བ་དྲྭ་ཕྱེད། མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ། དར་དཔྱང་། མེ་ལོང་། ཟླ་གཟུགས། རྔ་ཡབ་རྣམས་ནི་བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་བདུན། ཀ་བ་བརྒྱད་ཚན་རྣམས་ནི་འཕགས་ལམ་བརྒྱད། ཀ་ཞུ་བརྒྱད་ནི་རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད། གདུང་བཞི་ནི་མི་འཇིགས་པ་བཞི། ཁྱམས་ཉེར་བརྒྱད་སྟོབས་བཅུ་དང་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད། དྲལ་ཐོག་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཡོན་ཏན། ཕྱུར་བུའི་ཀ་བ་བཞི་སོ་སོ་ཡང་དག་རིག་པ་བཞི། རྩེ་མོའི་ཏོག་འབྲས་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཀློང་དུ་འཁྱིལ་བ། ཆོས་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པའི་བླ་བྲེས། འགྲོ་བ་སྐྱོབ་པའི་གདུགས། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་བ་དན། བདུད་ལས་རྒྱལ་བའི་རྒྱལ་མཚན། སྟོང་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་སྒྲ་སྒྲོག་པའི་དྲིལ་བུ་སོགས་མ་འདྲེས་ཤིང་མི་སྒྲིབ་པར་གསལ་བའི་ནང་དུ་སྙིང་པོའི་ཕོ་བྲང་གི་ཆོས་འབྱུང་འོག་མ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པ་ཤེས་རབ་སྟོང་པ་ཉིད། གོང་མ་དེའི་རང་གདངས་ཐབས་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ། དེ་གཉིས་ཀ་ལ་གདེངས་ཀ་དང་རྩ་བ་སྟེ་ཟུར་བཞི་བཞི་ནི་རྣམ་ཐར་སྒོ་བཞི་དང་སྙིང་རྗེ་རྣམ་པ་བཞི། ཆོས་འབྱུང་གཉིས་པདྨའི་ཕྲེང་བས་གཅིག་ཏུ་བསྐོར་བ་ནི་ཟུང་འཇུག་གི་ཡེ་ཤེས། ལྟེ་བར་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་དམ་ཚིག་ལས་བྱུང་ 24-16-14a བའི་བརྡར་པདྨ་འདབ་བཞིའི་སྙིང་པོ་དམར་པོ་དང་། ལྷ་གནས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་སུ་གདན་ཉེས་སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་པའི་བརྡར་པདྨ། དེའི་སྟེང་དུ་གཙོ་བོ་ལ་ཐབས་ཤེས་མཚོན་པའི་ཉི་ཟླ་དང་། འཁོར་རྣམས་ལ་ཤེ

【現代漢語翻譯】 爲了凈化所居之處,以及象徵八種幻化之喻,有八大尸林;爲了象徵無有罪過的法性,有蓮花鬘;爲了象徵法性自性光明,有日墊;爲了象徵十二緣起完全清凈的法性,有下方基座,即各式各樣的十二瓣金剛圍墻;爲了象徵佛陀的智慧顯現為形狀和顏色,從而滿足所化眾生的願望,有珍寶所成的宮殿;爲了象徵法性無有任何不平等,是四方形;爲了象徵法界智慧也顯現為蓮花部,內部的基座全部是紅色;爲了象徵四種智慧,門廊等有四種顏色。四門象徵四無量心,八級階梯象徵八正道,四個馬廄象徵四攝,法輪和鹿等象徵法輪常轉不息,四塊布料象徵四念住,馬廄的四根柱子象徵四正斷,四個門廊象徵四神足,五面墻象徵五根,五個屋檐(東西南北中)象徵五力,珍寶網、半網、花鬘、綢緞垂飾、鏡子、月亮、拂塵等象徵七覺支,八根柱子象徵八聖道,八個柱頭象徵八解脫,四根棟樑象徵四無畏,二十八根橫樑象徵十力和十八不共法,房頂象徵不可思議的功德,四個屋檐的柱子各自象徵四無礙解,頂端的寶珠象徵一切法都彙集于自證智慧的境界中,清凈法性的幡幢,救護眾生的傘蓋,大悲的旗幟,戰勝魔軍的勝幢,以及宣說空性的法鈴等,在這些無有混雜且清晰顯現的內部,心要宮殿的下方法生是自性清凈的空性智慧,上方是其自顯,即方便大悲,這兩者都有基石和根本,即四個角,象徵四解脫門和四種慈悲。兩個法生被蓮花鬘環繞,象徵雙運智慧。中心是象徵從大貪慾誓言中產生的四瓣蓮花心髓,是紅色的。所有天眾所居之處的坐墊,象徵無有罪過,是蓮花。其上方,主尊有象徵方便和智慧的日月,眷屬有智慧…… 爲了凈化所居之處,以及象徵八種幻化之喻,有八大尸林(梵文:aṣṭamahāśmāśāna,英文:Eight Great Cremation Grounds);爲了象徵無有罪過的法性,有蓮花鬘(梵文:padmamālā,英文:Lotus Garland);爲了象徵法性自性光明,有日墊(梵文:sūryāsana,英文:Sun Cushion);爲了象徵十二緣起完全清凈的法性,有下方基座,即各式各樣的十二瓣金剛圍墻;爲了象徵佛陀的智慧顯現為形狀和顏色,從而滿足所化眾生的願望,有珍寶所成的宮殿;爲了象徵法性無有任何不平等,是四方形;爲了象徵法界智慧也顯現為蓮花部,內部的基座全部是紅色;爲了象徵四種智慧,門廊等有四種顏色。四門象徵四無量心,八級階梯象徵八正道,四個馬廄象徵四攝,法輪和鹿等象徵法輪常轉不息,四塊布料象徵四念住,馬廄的四根柱子象徵四正斷,四個門廊象徵四神足,五面墻象徵五根,五個屋檐象徵五力,珍寶網、半網、花鬘、綢緞垂飾、鏡子、月亮、拂塵等象徵七覺支,八根柱子象徵八聖道,八個柱頭象徵八解脫,四根棟樑象徵四無畏,二十八根橫樑象徵十力和十八不共法,房頂象徵不可思議的功德,四個屋檐的柱子各自象徵四無礙解,頂端的寶珠象徵一切法都彙集于自證智慧的境界中,清凈法性的幡幢,救護眾生的傘蓋,大悲的旗幟,戰勝魔軍的勝幢,以及宣說空性的法鈴等,在這些無有混雜且清晰顯現的內部,心要宮殿的下方法生是自性清凈的空性智慧,上方是其自顯,即方便大悲,這兩者都有基石和根本,即四個角,象徵四解脫門和四種慈悲。兩個法生被蓮花鬘環繞,象徵雙運智慧。中心是象徵從大貪慾誓言中產生的四瓣蓮花心髓,是紅色的。所有天眾所居之處的坐墊,象徵無有罪過,是蓮花。其上方,主尊有象徵方便和智慧的日月,眷屬有智慧……

【English Translation】 To purify the dwelling place and to symbolize the eight similes of illusion, there are eight great charnel grounds; to symbolize the Dharma nature without faults, there is a lotus garland; to symbolize the self-illuminating nature of the Dharma, there is a sun cushion; to symbolize the Dharma nature of the twelve links of interdependent origination being completely pure, there is a lower base, which is a variety of twelve-petaled vajra fences; to symbolize that the Buddha's wisdom manifests as shapes and colors, thereby fulfilling the wishes of those to be tamed, there is a palace made of precious jewels; to symbolize that the Dharma nature has no inequality, it is square; to symbolize that the wisdom of the Dharmadhatu also appears as the lotus family, the inner base is all red; to symbolize the four wisdoms, the porticoes, etc., have four colors. The four doors symbolize the four immeasurables, the eight steps symbolize the eightfold path, the four stables symbolize the four means of attraction, the Dharma wheel and deer, etc., symbolize the continuous turning of the Dharma wheel, the four pieces of cloth symbolize the four mindfulnesses, the four pillars of the stables symbolize the four right abandonments, the four porticoes symbolize the four miraculous feet, the five walls symbolize the five faculties, the five eaves symbolize the five powers, the jewel net, half net, flower garland, silk pendants, mirror, moon, whisk, etc., symbolize the seven branches of enlightenment, the eight pillars symbolize the eight noble paths, the eight capitals symbolize the eight liberations, the four beams symbolize the four fearlessnesses, the twenty-eight beams symbolize the ten powers and the eighteen unshared qualities, the roof symbolizes inconceivable merits, the pillars of the four eaves each symbolize the four analytical understandings, the jewel at the top symbolizes that all dharmas gather in the realm of self-aware wisdom, the banner of pure Dharma nature, the umbrella that protects beings, the banner of great compassion, the victory banner that conquers the armies of demons, and the Dharma bell that proclaims the sound of emptiness, etc., within these unmixed and clearly appearing things, the lower Dharma origin of the heart essence palace is the self-nature pure emptiness wisdom, the upper one is its self-radiance, which is the skillful means of great compassion, both of which have a foundation and root, that is, four corners, symbolizing the four doors of liberation and the four kinds of compassion. The two Dharma origins are surrounded by a lotus garland, symbolizing the wisdom of union. The center is the red essence of the four-petaled lotus, symbolizing that which arises from the vow of great desire. The cushions in all the abodes of the deities symbolize freedom from faults, which is the lotus. Above it, the main deity has the sun and moon symbolizing skillful means and wisdom, and the retinue has wisdom...


ས་རབ་འོད་གསལ་བའི་བརྡར་ཉི་མའི་གདན་རེ་རེ། དེ་དག་ནི་རྟེན་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་དོན་རྟགས་སོ། །བརྟེན་པ་ལྷའི་དོན་རྟགས་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་གཏི་མུག་རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀུན་ཏུ་འགྲོ་བའི་རང་བཞིན་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྣང་བརྙན་དུ་བཞེངས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ། ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ཉིད་ཀྱང་སོ་སོར་རྟོག་པའི་བྱེ་བྲག་ཏུ་སྣང་ཞིང་བདེ་བ་ཆེན་པོས་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་བརྡར་སྐུ་མདོག་དམར་པོ། སྟོང་ཉིད་ཡེ་ཤེས་མཚོན་པའི་ཞལ་གཅིག །ཡེ་ཤེས་བཞི་མཚོན་པའི་ཕྱག་བཞི། ཟུང་འཇུག་གི་བདེ་ཆེན་མཚོན་པའི་ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་ཐལ་སྦྱར་གྱི་བར་དུ་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ། འོག་མ་གཉིས་ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བ་འདྲེན་པའི་བརྡར་པད་ཕྲེང་དང་། འཁོར་བའི་ཆགས་པས་མ་གོས་པའི་བརྡར་ཨུཏྤལ་དམར་པོའི་སྡོང་བུ་འཛིན་པ། སྲིད་ཞིའི་མཐའ་ལ་མི་གནས་པའི་བརྡར་ཞབས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་། ཉོན་མོངས་པའི་གདུང་བ་སེལ་བའི་བརྡར་དར་གྱི་རྒྱན་དང་། འདོད་ 24-16-14b ཡོན་མ་སྤངས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རོལ་པར་རྫོགས་པའི་བརྡར་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས་པ། དེའི་པང་ན་རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་གྱི་སྟོང་པ་ཉིད་སྣང་བརྙན་གྱི་ངོ་བོར་བཞེངས་པ་ཡུམ་གསང་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་དམར་གསལ་ཕྱག་བཞིའི་དང་པོ་གཉིས་གྲི་ཐོད། འོག་མ་གཉིས་རལ་གྲི་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་འཛིན་པ། སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་མི་འབྲལ་བའི་བརྡར་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་སུ་མེད་པར་འཁྲིལ་བ། ཡབ་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཞེ་སྡང་རྣམ་པར་དག་པའི་སྣང་བརྙན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ལྷ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་རྟ་མགྲིན་དམར་པོ་པད་ཕྲེང་དང་པདྨ། སྤྱི་བོར་སེམས་ཉིད་སྐྱེ་འགག་མེད་པའི་ཟུང་འཇུག་གི་སྣང་ཆ་རིགས་བདག་འོད་དཔག་མེད་དམར་པོ་སྤྲུལ་སྐུའི་ཆས་ཅན་མཉམ་བཞག་ཚེ་བུམ། པདྨའི་འདབ་མ་བཞི་ལ་ཕུང་པོ་བཞི་རྣམ་པར་དག་པ་ཡེ་ཤེས་བཞིའི་བདག་ཉིད་མཁའ་འགྲོ་རིགས་བཞི། འབྱུང་བཞི་དག་པ་ཁམས་བཞིའི་དྭངས་མའི་ངོ་བོ་མཁའ་འགྲོ་མ་བཞི་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ། ཐམས་ཅད་རིགས་ཀྱི་ཁ་དོག་ཅན། ཡབ་རྣམས་རང་རྟགས་དང་ཐོད་ཁྲག །ཡུམ་རྣམས་གྲི་གུག་དང་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས་པ། སྒོ་བཞིར་བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་བཞི་དང་ཚད་མེད་བཞིས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པའི་བརྡར། ཁྭ་གདོང་མ། ཕག་གདོང་མ། ཁྱི་གདོང་མ། འུག་གདོང་མ་སྟེ་ཕྲ་མེན་བཞི་ལས་ 24-16-15a བཞིའི་མདོག་ཅན་གཡས་རྣམས་ལྕགས་ཀྱུ་སོགས་བཞི་དང་། གཡོན་ཐམས་ཅད་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་འཛིན་པ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་སེམས་ཉིད་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་འགག་མེད་སྒྱུ་འཕྲུལ་གྱི་རོལ་པར་འཆར་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བརྙན་ཉིད། ད་རེས་མཚན་མའི་རྟེན་འདིས་མཚོན་ཏེ་བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་ཞེས་པ་ནས། མངོན་སུམ་བཞིན་དུ་མཐོང་བར་གྱུར་སྙམ་པའི་མ

【現代漢語翻譯】 在象徵著清凈光明的處所,各自安放著日輪坐墊。這些象徵著所依之壇城。 所依之本尊的象徵是:于壇城中央,安住著斷除愚癡、法界體性周遍、自性不變的大樂顯現之薄伽梵大悲觀世音(藏文:ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ།),亦名勝者海(藏文,རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ།,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。法界智慧本身也顯現為各別不同的形象,爲了象徵以大樂相隨,身色為紅色。一面象徵空性智慧。四臂象徵四種智慧。爲了象徵雙運的大樂,前兩隻手結期克印(金剛結印),下兩隻手爲了象徵以慈悲引導眾生,手持蓮花念珠,以及爲了象徵不為輪迴所染,手持紅色烏巴拉花(睡蓮)的樹枝。爲了象徵不住于輪迴和寂滅的邊際,雙足結金剛跏趺坐。爲了象徵消除煩惱的痛苦,以絲綢的裝飾來莊嚴。爲了象徵不捨棄慾望,圓滿了智慧的游舞,以珍寶的裝飾來莊嚴。在其懷中,安住著以圓滿一切殊勝的空性顯現之自性,即明妃(藏文:ཡུམ།)古薩里(藏文:གསང་བ་ཡེ་ཤེས།,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)空行母,身色為紅色,明亮。前兩隻手持鉞刀和顱碗,下兩隻手持寶劍和卡杖嘎(天杖)。爲了象徵空性與大悲無別,與本尊父(藏文:ཡབ།)雙運。于本尊父的心間,安住著斷除嗔恨的顯現,即智慧本尊(藏文:ཡེ་ཤེས།)馬頭明王,身色為紅色,手持蓮花念珠和蓮花。于頭頂,安住著心性無生無滅之雙運的顯現,即部主(藏文:རིགས་བདག)阿彌陀佛,身色為紅色,具有報身裝束,雙手結禪定印,持長壽寶瓶。於四瓣蓮花上,安住著斷除四蘊,成為四種智慧自性的四空行母。四大清凈,與四界精華自性的四空行母一同修持。一切都具有各自部族的顏色。本尊父們手持各自的標識和盛血顱器。本尊母們手持彎刀和盛血顱器。爲了象徵以四攝事物和四無量心利益眾生於四門,有鴉面母、豬面母、狗面母、梟面母,即四藥叉女,四種顏色。右側的四位手持鐵鉤等四種法器,左側都持卡杖嘎。一切都是心性自生智慧,顯現為無礙幻化的游舞之智慧顯現。 現在,以這個有相的所依來象徵,從『圓滿一切善逝』開始,愿能如現量般親見。

【English Translation】 In a place symbolizing clear light, each has a sun disc cushion. These symbolize the support of the mandala. The symbol of the deity who is the support is: In the center of the mandala, abiding is the Bhagavan Great Compassionate Avalokiteśvara (Tibetan: ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ།), also known as Gyalwa Gyatso (Tibetan, རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ།, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning), the manifestation of great bliss, which is the nature of the Dharmadhatu that pervades everywhere, unchanging, and which has eliminated ignorance. The Dharmadhatu wisdom itself also appears as distinct individual forms, and to symbolize being accompanied by great bliss, the body color is red. One face symbolizes emptiness wisdom. Four arms symbolize the four wisdoms. To symbolize the great bliss of union, the first two hands form the Tarjani Mudra (Vajra clasp), the lower two hands, to symbolize guiding beings with compassion, hold a lotus rosary, and to symbolize not being stained by samsara, hold a branch of a red Utpala flower (blue lotus). To symbolize not abiding on the edge of samsara and nirvana, the feet are in the vajra posture. To symbolize eliminating the suffering of afflictions, adorned with silk decorations. To symbolize not abandoning desires, perfecting the play of wisdom, adorned with precious jewels. In her embrace, abiding is the nature of the manifestation of emptiness that possesses all perfections, the consort (Tibetan: ཡུམ།) Guhyajnana (Tibetan: གསང་བ་ཡེ་ཤེས།, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Dakini, body color is red, bright. The first two hands hold a curved knife and a skull cup, the lower two hands hold a sword and a khatvanga (celestial staff). To symbolize that emptiness and great compassion are inseparable, the father and mother deities are in union. In the heart of the father deity, abiding is the manifestation of eliminating hatred, the wisdom deity Hayagriva, body color is red, holding a lotus rosary and a lotus. On the crown of the head, abiding is the manifestation of the union of mind without birth or cessation, the lord of the family Amitabha, body color is red, with Sambhogakaya attire, hands in meditation mudra, holding a long-life vase. On the four lotus petals, abiding are the four Dakinis who have eliminated the four skandhas and are the nature of the four wisdoms. The four elements are purified, practicing together with the four Dakinis who are the essence of the four elements. Everything has the color of its own family. The father deities hold their respective emblems and blood-filled skull cups. The mother deities hold curved knives and blood-filled skull cups. To symbolize benefiting beings with the four means of gathering and the four immeasurables at the four gates, there are the crow-faced, pig-faced, dog-faced, and owl-faced, the four Pishachis, four colors. The four on the right hold hooks and other four implements, and all on the left hold khatvangas. Everything is the self-born wisdom of mind, the manifestation of wisdom that appears as the unceasing illusory play. Now, symbolizing with this form support, starting from 'perfecting all Sugatas,' may I directly see it as if it were manifest.


ོས་པ་མཛོད། དེ་དག་གིས་ནི་ལྷ་དང་སྐལ་པ་མཉམ་པའི་ཆེད་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་ཆོས་རྣམས་ལེགས་པར་སོང་ནས་ཞུགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེར་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་ཞུ་བའི་དོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ་མཛོད། དེ་ལྟར་མཎྜལ་ཕུལ་ནས་མི་ཕྱེད་དད་པའི་གདུང་ཤུགས་ཆེན་པོས་གསོལ་བ་གདབ་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སོགས་ལན་གསུམ། གསོལ་བ་གདབ་པའི་རིམ་པ་སོང་ནས། དངོས་གཞི་དབང་བསྐུར་བ་ལ། སྤྱིར་དབང་གི་ངོ་བོ་ནི། ཐོབ་བྱའི་འབྲས་བུ་མངོན་དུ་སྐྱེད་ནུས་པའམ་སྐྱེ་ངེས་ཀྱི་ནུས་རུང་དུ་སྨིན་པར་བྱེད་པ་སྟེ། གང་ཞིག་སྔགས་ཀྱི་ལམ་ཆེན་པོར། །སྨིན་པར་བྱེད་པ་དབང་བསྐུར་ཏེ། །ཞེས་གསུངས། ངེས་ཚིག་ནི། ཨ་བྷི་ཥིཉྩའི་སྒྲ་ལས་དྲངས་ན་མངོན་པར་གཏོར་བ་སྟེ། དངོས་སུ་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་དྲི་མ་འཁྲུད་པ་དང་། བརྒྱུད་ནས་སྐལ་པ་འཇོག་པས་ན་དབང་ངོ་། །དེ་ཡང་ 24-16-15b སྤྱིར་དབང་གི་སྦྱང་གཞི་ནི། ཐོབ་བྱ་རང་ལ་གནས་པ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་མི་ཤིགས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའོ། །སྦྱང་བྱ་ནི་རང་གནས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་སྒྲིབ་བྱེད་གློ་བུར་གྱི་དྲི་མ་ཕྲ་རགས་རྣམས་སོ། །སྦྱོང་བྱེད་ནི་གདུལ་བྱའི་བློའི་ཐེག་ཚད་དང་སྦྱར་བའི་དབང་བསྐུར་བས་དེ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ལམ་སྒོམ་རུང་དུ་སྨིན་པར་བྱེད་པ་ཡིན། སྦྱངས་འབྲས་ནི་དབང་ཐོབ་པ་སྟེ་སྐུ་བཞིའི་ས་བོན་ནམ་ནུས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་རྒྱུད་ལ་བཞག་པའོ། །བསྐུར་བྱའི་དབང་ལ་དབྱེ་ན། སྤྲོས་བཅས་བུམ་པའི་དབང་དང་། སྤྲོས་མེད་མཆོག་དབང་གསུམ་ལས་འདིར་སྤྲོས་བཅས་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་བ་སྐབས་སུ་བབས་པ་ལགས། དེ་ལའང་ཕན་པ་དང་། ནུས་པའི་དབང་གཉིས་ལས། དང་པོ་དད་པ་ཅན་རྗེས་སུ་འཛིན་པ་ཕན་དབང་ངམ་རིག་པའི་དབང་ལྔ་བསྐུར་བའི་སླད་དུ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། ཁྱེད་རང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་ཕྱོགས་སུ། ཞེས་པ་ནས། སད་ནས་བཞུགས་པར་གྱུར། དེ་རྣམས་ལ་སློབ་དཔོན་གྱིས་མཆོད་ཅིང་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ་ནས། ཤབྡའི་བར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་འདི་ལ་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་བསྩལ་དུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་ནམ་མཁར་བཞུགས་པའི་ཞེས་པ་ནས། བུམ་པའི་ 24-16-16a ཆུས་དབང་བསྐུར་བའི་མོས་པ་མཛོད། ཧཱུྃ༔ སྣོད་བཅུད་ཡོངས་རྫོགས་སོགས་། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཞེས་པ་ནས། ངོ་བོར་གྱུར་ནས་ཁྱེད་རང་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར་པའི་མོས་པ་མཛོད། དེ་ལྟར་བུམ་པའི་ཆུས་ཞེས་པ་ནས། མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་དབུ་རྒྱན་ནས་མིང་དབང་གི་བར་བཞི་ཀ་ལ་འགྲེ་ཤེས་པར་བྱ་ཞིང་། མིང་དབང་གི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་མངོན

【現代漢語翻譯】 請發願。爲了使他們能夠進入壇城,與諸神分享功德,並圓滿地接受所有進入壇城的法,請獻上曼荼羅,以求接受灌頂。如此獻上曼荼羅后,以堅定不移的虔誠和強烈的渴望,複誦以下祈請文。金剛上師等唸誦三遍。祈請的次第完成後,進入正行灌頂。總的來說,灌頂的本質是:能夠或必將產生可獲得的果實,使其成熟為可能性的能力。如經中所說:『任何使之在偉大的密咒道上成熟之物,即是灌頂。』詞源上,從Abhiṣiñca(梵文天城體:अभिषिञ्च, 梵文羅馬擬音:abhiṣiñca,漢語字面意思:灌頂)一詞引申而來,意為完全傾注。實際上是洗凈身語意的污垢,並通過傳承來賦予資格,因此稱為灌頂。 一般來說,灌頂所凈化的對象是:可獲得之物本身所具有的、極其微細且不可摧毀的自性,即身語意智慧金剛。所要凈化的是:遮蔽自性智慧的、突發的粗細污垢。凈化之方法是:根據所化眾生的根器,通過灌頂使其成熟,從而能夠修持與之相應的道。凈化之結果是獲得灌頂,即在相續中種下四身的種子或特殊能力。灌頂的分類有:有相寶瓶灌頂和無相勝義灌頂。此處適合授予有相寶瓶灌頂。其中又分為利益灌頂和能力灌頂。首先,爲了接引具信者,將授予利益灌頂或五種明智灌頂,請作如下觀想:你們在壇城的東方……然後安坐。觀想上師供養並祈請他們。嗡 薩瓦 達塔嘎達 薩帕里瓦拉 佈施貝 札底查 梭哈……直到聲音。諸佛如來祈請賜予此灌頂。如此祈請后,觀想安住于虛空的……以寶瓶之水進行灌頂。吽!(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)內外一切圓滿……十方諸佛……化為一體,與你無二無別。如此以寶瓶之水……顯現如鏡之智。由此,從頭飾到名字灌頂的四種灌頂都應理解。通過名字灌頂,顯現法界體性智。

【English Translation】 Please make aspirations. In order for them to enter the mandala, share merits with the deities, and perfectly receive all the dharmas of entering the mandala, please offer the mandala to request empowerment. After offering the mandala in this way, with unwavering faith and great longing, repeat the following prayer. Vajra Master, etc., recite three times. After the sequence of prayer is completed, enter the main empowerment. In general, the essence of empowerment is: the ability to generate or the certainty of generating the fruit to be obtained, making it mature into a potential ability. As it is said in the scriptures: 'Whatever makes it mature on the great path of mantra is empowerment.' Etymologically, derived from the word Abhiṣiñca (Sanskrit: अभिषिञ्च, Romanized Sanskrit: abhiṣiñca, literal meaning: to anoint), meaning to completely pour. In reality, it is washing away the defilements of body, speech, and mind, and through transmission, it confers eligibility, hence it is called empowerment. Generally, the object to be purified by empowerment is: the extremely subtle and indestructible self-nature inherent in the object to be obtained, namely the body, speech, mind, and wisdom vajra. What is to be purified is: the sudden coarse and subtle defilements that obscure the self-nature wisdom. The method of purification is: according to the capacity of the disciples, through empowerment, making them mature so that they can practice the path corresponding to it. The result of purification is obtaining empowerment, that is, planting the seeds or special abilities of the four bodies in the continuum. The classification of empowerment includes: empowerment with signs (Vase Empowerment) and empowerment without signs (Supreme Empowerment). Here, it is appropriate to grant the empowerment with signs (Vase Empowerment). Among them, there are two types: beneficial empowerment and powerful empowerment. First, in order to guide those with faith, the beneficial empowerment or the five wisdom empowerments will be granted. Please visualize as follows: You are in the east of the mandala... and then sit down. Visualize the master making offerings and praying to them. Om Sarva Tathagata Sapariwara Puspe Pratitsa Svaha... until the sound. The Buddhas and Tathagatas pray to bestow this empowerment. After praying in this way, visualize residing in the sky... empowering with the water of the vase. Hum! (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: Hum) The entire container and its contents are complete... Buddhas of the ten directions... transforming into one entity, inseparable from you. In this way, with the water of the vase... manifesting the wisdom like a mirror. From the crown to the name empowerment, all four should be understood. Through the name empowerment, the wisdom of the Dharmadhatu is manifested.


་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་པའི་རྗེས་སུ། དེ་ལྟར་དབང་ལྔ་པོ་ཐོབ་པས་ནི་སྤང་བྱ་མ་རིག་པ་ལྔ་སྤངས་ནས། ཐོབ་བྱ་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ནུས་པ་འཇོག་པར་བྱེད་པས་རིག་པའི་དབང་ངམ། རིགས་ལྔ་སོ་སོ་དང་འབྲེལ་བའི་ཕྱི་དཀྱིལ་དྲང་དོན་གྱི་བསྐྱེད་རིམ་རྣམས་ཉན་དུ་རུང་བ་ཙམ་ལས་ད་ལྟ་ཉིད་ནས་དོན་གཉིས་སྒྲུབ་པའི་ནུས་པ་སོ་སོར་བཞག་ཏུ་མེད་པས་ན་ཕན་པའི་དབང་ཞེས་གྲགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་བརྩོན་འགྲུས་ཅན་རྗེས་སུ་འཛིན་པ་ནུས་པའི་དབང་ལ་གཉིས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་དང་། དེའི་རྗེས་འབྲེལ་དུ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དབང་སྦྱིན་པ་དང་གཉིས་ཀྱི། དང་པོ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་བསྐུར་བའི་སླད་དུ་སྔོན་འགྲོ་དབང་སྟེགས་ལ་བཞག་པ་ནི། ཁྱེད་རང་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་མཆོག་ཏུ་ཞེས་པ་ནས། ཡུམ་དང་བཅས་པའི་སྐུར་གྱུར་པའི་མོས་པ་མཛོད། དེ་ཉིད་ལ་དངོས་གཞི་དམ་ཚིག་གསུམ་སྦྱིན་པ་ནི། 24-16-16b གཙོ་བོ་ཡབ་ཀྱི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་གཏད་པ་གསོར་ཞིང་སྙིང་གར་ཟུངས། ཡུམ་གྱི་ངོ་བོ་དྲིལ་བུ་གཏད་པ་དཀྲོལ་ཞིང་དཀུར་བརྟེན། སྙིང་གར་རྡོར་དྲིལ་བསྣོལ་ཏེ་འཁྱུད་རྒྱ་བྱས་པས་ཁྱོད་རང་རིགས་འདུས་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཏུ་གསལ་བའི་པང་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་མ་གསང་ཡེ་ལོ་བཅུ་དྲུག་ལོན་པ་ལྟ་བུས་ཡང་དག་པར་འཁྱུད་པས་ཐུགས་རྒྱུད་བདེ་བས་ཡོངས་སུ་ཁྱབ་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་ཆེ་དང་དྲིལ་བུ་ཆེ༔ ཞེས་སོགས། དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག །དྲིལ་བུ་གསུང་གི་དམ་ཚིག །ཕྱག་རྒྱ་སྐུ་ཡི་དམ་ཚིག་གསུམ་པོ་ལེགས་པར་སྦྱིན་པས་ཕྱི་ནང་གི་རྡོར་དྲིལ་ཁ་སྦྱོར་ལས་བྱུང་བའི་བདེ་སྟོང་གི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་རྒྱུད་གང་བས་དོན་གཉིས་སྒྲུབ་པའི་ནུས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་བཞག་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ལ་རྐང་འོག་ཏུ་འཁོར་ལོ། ལག་ཏུ་དུང་དང་པུསྟི་ཕྱག་ཤིང་རྣམས་སྦྱིན་ནས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་གི་བྱེད་ལས་གཞན་དོན་འཆད་འཕྲིན་གྱི་གནང་བ་སྦྱིན་པར་གྱུར་སྙམ་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཧཱུྃ༔ སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ཀྱིས་སོགས། དེས་ནི་སློབ་མ་རྗེས་སུ་འཛིན་པའི་ཕྲིན་ལས་ལ་དབང་འབྱོར་བར་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་བརྟན་པར་བྱ་བའི་སླད་དུ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རྡོ་རྗེ་མི་ཤིགས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་བུམ་ཆུས་དབང་བསྐུར་བའི་མོས་པ་མཛོད། ཨཱོཾ་བཛྲཱི་བྷ་བ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི། ཞེས་བུམ་པའི་ཆུས་ཞེས་པ་ནས། དབང་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཁྱེད་རང་ལ་ཐིམ། དེ་ 24-16-17a ཉིད་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་དང་སློབ་དཔོན་ལྷན་ཅིག་པས་རབ་ཏུ་གནས་པར་བྱས་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཨོཾ་སུ་པྲ་སོགས། ཞེས་མེ་ཏོག་འཐོར་བས་ཁམས་གསུམ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ལ་མངའ་དབུལ་བའི་ས

【現代漢語翻譯】 之後,通過獲得這五個灌頂,就能捨棄五種應斷除的無明,並能安立應獲得的五種智慧之力量,因此稱為智慧灌頂。或者說,僅僅是能夠聽聞與五部相關的外壇城、真實意義的生起次第等,但現在還不能各自安立成辦二利的能力,因此被稱為利益灌頂。之後,爲了攝受具精進者,能力灌頂有兩種:金剛阿阇黎灌頂和與其相關的身語意灌頂。首先,爲了不退轉的金剛阿阇黎灌頂,先進行前行,安置在灌頂臺上:『您是至上的金剛阿阇黎』……觀想成為與明妃結合之身。在此基礎上,給予根本誓言三種: 將作為主尊之父性的金剛杵置於口中並安住於心間,將作為明妃之自性的鈴置於手中搖動並依靠于腰間,心間金剛鈴交錯擁抱,觀想自己顯現為種姓聚集之舞自在,以十六妙齡智慧母般的方式真實擁抱,心意被安樂所遍滿。吽!金剛大,鈴大!』等等。如是,金剛是心之誓言,鈴是語之誓言,手印是身之誓言,通過善巧地給予這三種誓言,內外金剛鈴交合所生的樂空智慧充滿身心,從而安立成辦二利之殊勝能力,這就是金剛阿阇黎灌頂。在此基礎上,給予腳下輪、手中海螺和經書、手杖等,觀想給予金剛阿阇黎灌頂之事業,即講經說法的加持。吽!具緣的您……』由此,能夠自在地成辦攝受弟子的事業。之後,爲了穩固,觀想以諸佛的金剛不壞之自性的寶瓶水進行灌頂。嗡 班匝 達瓦 阿比辛匝 吽 (藏文:ཨོཾ་བཛྲཱི་བྷ་བ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི།,梵文天城體:ओँ वज्री भव अभिषिञ्चामि,梵文羅馬擬音:om vajri bhava abhishinca mi,漢語字面意思:嗡,金剛,生,灌頂,我)。從『寶瓶水』到『一切灌頂之神都融入您』。 在此基礎上,觀想壇城之神與上師一同進行加持。嗡 索巴瓦 (藏文:ཨོཾ་སུ་པྲ་,梵文天城體:ओँ सुप्र,梵文羅馬擬音:om supra,漢語字面意思:嗡,善妙)等。通過散花,加持為三界之大法王,並授予王位。

【English Translation】 After that, by obtaining these five empowerments, one can abandon the five obscurations to be abandoned and establish the power of the five wisdoms to be obtained, hence it is called the Wisdom Empowerment. Or rather, it is merely possible to hear the outer mandala related to the five families, the generation stage of the true meaning, etc., but it is not yet possible to individually establish the ability to accomplish the two benefits, hence it is called the Beneficial Empowerment. After that, in order to take care of the diligent ones, the Power Empowerment has two aspects: the Vajra Acharya Empowerment and the empowerment of body, speech, and mind related to it. First, in order to bestow the irreversible Vajra Acharya Empowerment, the preliminary is performed, placing them on the empowerment platform: 'You are the supreme Vajra Acharya' ... Visualize becoming a body united with the consort. On this basis, bestow the three fundamental vows: Place the vajra, which is the essence of the principal father, in your mouth and hold it in your heart. Place the bell, which is the essence of the consort, in your hand, ringing it and leaning on your waist. With the vajra and bell crossed in your heart, embrace, visualizing yourself as the lord of the dance of the assembled lineages, truly embracing with a sixteen-year-old wisdom mother, filling your mind with bliss. Hum! Great vajra and great bell!' and so on. Thus, the vajra is the vow of the mind, the bell is the vow of speech, and the mudra is the vow of the body. By skillfully bestowing these three vows, the bliss-emptiness wisdom arising from the union of the inner and outer vajra and bell fills the mind, thereby establishing the special ability to accomplish the two benefits, which is the Vajra Acharya Empowerment. On this basis, give the wheel under the feet, the conch and scriptures in the hands, the staff, etc., and visualize bestowing the activities of the Vajra Acharya Empowerment, that is, the blessing of teaching the Dharma. Hum! Fortunate you...' Thus, one is empowered to accomplish the activities of taking care of disciples. After that, in order to stabilize, visualize being empowered with the indestructible essence of the vajra of all Buddhas, the vase water. Om Vajri Bhava Abhishinca Hum (藏文:ཨོཾ་བཛྲཱི་བྷ་བ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི།,梵文天城體:ओँ वज्री भव अभिषिञ्चामि,梵文羅馬擬音:om vajri bhava abhishinca mi,漢語字面意思:嗡,金剛,生,灌頂,我). From 'vase water' to 'all the empowerment deities dissolve into you'. On this basis, visualize the mandala deities and the guru together blessing. Om Supratistha Vajra Ye Soha (藏文:ཨོཾ་སུ་པྲ་སོགས།,梵文天城體:ओँ सुप्र,梵文羅馬擬音:om supra,漢語字面意思:嗡,善妙) etc. By scattering flowers, bless as the great Dharma king of the three realms and bestow the kingship.


ླད་དུ་མཆོད་པར་གྱུར་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ས་པ་རི་བཱ་ར་པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ་ནས་ཤབྡའི་བར། དེ་ལྟར་ཐོབ་པས་ནི་རིགས་དྲུག་དང་འབྲེལ་བའི་ཕྱི་དཀྱིལ་ཉན་སྒོམ་འཆད་པ་དང་ལས་ཚོགས་སྒྲུབ་པ་སོགས་ལ་དབང་བར་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་རྗེས་འབྲེལ་དུ་ནང་ལུས་དཀྱིལ་གྱི་བསྐྱེད་རིམ་ལ་དབང་བའི་སླད་དུ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དབང་སྦྱིན་པ་ལས། དང་པོ་ལུས་ཐ་མལ་གྱི་ཞེན་རྟོག་སྦྱོང་བ་སྐུའི་དབང་ནི། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྐུར་གྱུར་པའི་ཐུགས་ཀར་ཞེས་པ་ནས། སོ་སོའི་གནས་སུ་བཞུགས་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཧྲཱི༔ ཁྱབ་བདག་ཡེ་ཤེས་སོགས་ཀྱིས་སོ་སོའི་ལྷ་ཙཀ་སྤྱི་བོར་བཞག །འདི་ལྟར་སྣང་བའི་འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཞེས་པ་ནས། འཁོར་ལོར་དག་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ངག་ཐ་མལ་གྱི་ཞེན་རྟོག་སྦྱོང་བ་གསུང་གི་དབང་ནི། སྙིང་གའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཞེས་པ་ནས། ཡི་གེའི་འཁོར་ལོ་ལ་ཐིམ་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཨོཾ༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སོགས་ཀྱིས་སྔགས་བྱང་དང་ཕྲེང་བ་མགྲིན་པར་བཞག་ཅིང་། དེ་ནས་སྔགས་ཕྲེང་སྙིང་གའི་འཁོར་ 24-16-17b ལོ་ལ་ཐིམ་པའི་དམིགས་པ་དེ་དང་སྦྱར་ཏེ་འདི་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། གཙོ་འཁོར་གྱི་སྔགས་རྣམས་བཟླ། འདི་ལྟར་འཁོར་འདས་ཀྱི་སྒྲ་སྐད་ཐམས་ཅད་ཞེས་པ་ནས། འཁོར་ལོར་དག་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཡིད་ཐ་མལ་གྱི་ཞེན་རྟོག་སྦྱོང་བ་ཐུགས་ཀྱི་དབང་ནི། ལྷ་སྔགས་ཀྱི་སྣང་ཆ་ཞེས་པ་ནས། སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བའི་ངང་ལ་མ་བཅོས་པར་ཞོག །དེའི་དོན་མེ་ལོང་གི་གཟུགས་བརྙན་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མ་གྲུབ་པ་འདིས་མཚོན་པ་ཡིན་ཏེ། ཧཱུྃ༔ ཆོས་ཀུན་མེ་ལོང་སོགས་ནས། འཁོར་འདས་ཀྱི་རྟོག་ཚོགས་ཞེས་པ་ནས། ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་དག་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་རྗེས་འབྲང་དང་བཅས་པ་ཐོབ་པས་ནི་རང་གཞན་གྱི་དོན་ད་ལྟ་ཉིད་ནས་དངོས་སུ་བྱེད་པའི་ནུས་པ་བཞག་པས་ན་ནུས་པའི་དབང་ཞེས་གྲགས་ཤིང་། གལ་ཏེ་སློབ་མ་ཚེ་འདི་ལ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་གནས་ཐོབ་པར་མི་འགྱུར་བ་དག་ལ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་དངོས་དང་། དེའི་བྱེད་ལས་གཞན་དོན་འཆད་ཕྲིན་གྱི་དབང་བསྐུར་དུ་མི་རུང་བའི་རིགས་ཡིན་ནའང་། བདག་དོན་ནུས་པའི་བརྩོན་འགྲུས་དང་ལྡན་པས་ནང་ཟབ་མོའི་བསྐྱེད་རིམ་བསྒོམ་པར་མོས་པ་དག་ལ་ནི་རིག་པའི་དབང་ལྔའི་མཐར་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དབང་ཙམ་བཏགས་ཏེ་བསྐུར་བས་རྡོ་རྗེ་སློབ་མའི་དབང་ཚང་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཕྱི་མཚན་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བུམ་པའི་དབང་ཐོབ། ཅེས་པ་ནས། འབྲས་བུ་ 24-16-18a སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་རྫོགས་རིམ་དོན་དུ་གཉེར་བའི་གང་ཟག་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་ལ། མཆོག་དབང་གསུམ་བསྐུར་བར་འདོད་ན། སྐབས

【現代漢語翻譯】 請以虔誠之心進行供養。嗡,所有如來及其眷屬,請接受花朵等供養,梭哈(藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ས་པ་རི་བཱ་ར་པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ་)。從花朵到聲音的供養。如此獲得灌頂,便能主宰與六道眾生相關的外壇城、聞思修、講法以及事業的成就。然後,爲了進一步獲得對內身壇城生起次第的掌控,給予身語意灌頂。首先,爲了凈化對平凡身體的執著,進行身灌頂:你們觀想自己已化為大悲尊的身相,在心間……各自安住于自己的位置。啥(藏文:ཧྲཱི༔)。遍主智慧等將各自的本尊輪安置在頂輪。如此,顯現的輪迴與涅槃的一切法……皆轉化為輪。 接下來,爲了凈化對平凡語言的執著,進行語灌頂:觀想心間的本尊眾……融入字輪之中。嗡(藏文:ཨོཾ༔)。大悲尊等將咒語、明咒和念珠置於喉間。然後,將咒語念珠融入心輪的觀想與之結合,並跟隨唸誦這些。唸誦主尊及其眷屬的咒語。如此,輪迴與涅槃的一切聲音……皆轉化為輪。 接下來,爲了凈化對平凡意念的執著,進行意灌頂:觀想本尊咒語的顯現……安住于離戲的境界中,不加造作。其意義以鏡中影像的顯現而自性不成立來象徵。吽(藏文:ཧཱུྃ༔)。諸法如鏡……輪迴與涅槃的念頭……皆轉化為意輪。如此,獲得金剛阿阇黎的灌頂及其隨行者,便具備了當下真實利益自他的能力,因此被稱為能力灌頂。如果弟子今生無法獲得金剛阿阇黎的地位,那麼金剛阿阇黎的真實灌頂,以及其事業,即為他人講經說法的灌頂,是不允許授予的。然而,對於那些有志於精進修持自利,並渴望修持甚深內生起次第的人,在五種智慧灌頂的最後,僅授予身語意灌頂,便可使其圓滿金剛阿阇黎的灌頂。如此,在外有相壇城中獲得寶瓶灌頂……便有資格獲得化身果位。如果想要對那些致力於圓滿次第的瑜伽士授予殊勝灌頂,則在適當的時候……

【English Translation】 Please make offerings with a devout heart. Om, all Tathagatas and their retinues, please accept the offerings of flowers, etc., Svaha (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ས་པ་རི་བཱ་ར་པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ་). From the offering of flowers to sounds. Having thus received the empowerment, one gains mastery over the outer mandala related to the six realms of beings, listening, thinking, and meditating, teaching the Dharma, and accomplishing activities. Then, to further gain control over the inner body mandala's generation stage, the body, speech, and mind empowerments are bestowed. First, to purify the attachment to the ordinary body, the body empowerment is given: Visualize yourselves as having transformed into the body of the Great Compassionate One, at the heart... each abiding in their own position. Hrih (藏文:ཧྲཱི༔). The Lord of All Wisdom, etc., places each of their respective deity wheels on the crown of the head. Thus, all phenomena of samsara and nirvana that appear... are all transformed into wheels. Next, to purify the attachment to ordinary speech, the speech empowerment is given: Visualize the assembly of deities in the heart... dissolving into the wheel of letters. Om (藏文:ཨོཾ༔). The Great Compassionate One, etc., places the mantra, vidya-mantra, and rosary on the throat. Then, combine the visualization of the mantra rosary dissolving into the heart wheel with this, and follow along in reciting these. Recite the mantras of the main deity and its retinue. Thus, all sounds of samsara and nirvana... are all transformed into wheels. Next, to purify the attachment to ordinary mind, the mind empowerment is given: Visualize the appearance of the deity's mantra... abide in the state of non-elaboration, without fabrication. Its meaning is symbolized by the appearance of a reflection in a mirror, yet its nature is unestablished. Hum (藏文:ཧཱུྃ༔). All phenomena are like a mirror... the thoughts of samsara and nirvana... are all transformed into the mind wheel. Thus, having received the empowerment of the Vajra Acharya and its retinue, one possesses the ability to genuinely benefit oneself and others from this very moment, hence it is known as the empowerment of ability. If a disciple cannot attain the position of Vajra Acharya in this lifetime, then the actual empowerment of the Vajra Acharya, and its activities, which are the empowerments of teaching the Dharma for the benefit of others, are not allowed to be bestowed. However, for those who are diligent in their efforts to benefit themselves and aspire to practice the profound inner generation stage, at the end of the five wisdom empowerments, merely bestowing the body, speech, and mind empowerments will make them complete in the Vajra Acharya empowerment. Thus, having received the vase empowerment in the outer phenomenal mandala... one is qualified to attain the Nirmanakaya fruit. If one wishes to bestow the supreme empowerment on a yogi who is dedicated to the perfection stage, then at the appropriate time...


་འདི་ཉིད་ཀྱི་དཀྱུས་སུའམ་དུས་ཚིགས་བཅད་ནས་གནས་སྐབས་གཞན་དུ་བསྐུར་ཀྱང་རུང་ངོ་། །གང་ལྟར་ཡང་མཇུག་ཏུ། དེ་ལྟར་བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་འཕགས་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བའི་བྱ་བ་བསྒྲུབས་ཟིན་པ་ཡིན་པས། གནས་སྐབས་དེ་དག་ཏུ་ཐོབ་ཅིང་ཁས་བླངས་པའི་དམ་ཚིག་རྣམས་བསྲུང་སྡོམ་གྱི་འདུན་པ་དྲག་པོས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་སོགས། དེ་ལྟར་ལེགས་པར་ཐོབ་པའི་གཏང་རག་གི་དོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ་མཛོད། ཅེས་མཎྜལ་འབུལ་དུ་བཅུག །སླར་ཡང་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་དགེ་ཚོགས་རྒྱ་མཚོ་དང་བཅས་པ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་སྲིད་ཀྱི་འབྱོར་པ་ལྟར་སྤྲུལ་ནས་འབུལ་ན་ཆ་ཤས་ནས་ལོངས་སྤྱད་དུ་གསོལ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། དེང་ནས་བརྩམ་སྟེ་སོགས། དེ་ལྟར་དབང་ཐོབ་པའི་དགེ་ཚོགས་རྣམས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་བསྔོ་བར་མཛོད། བསོད་ནམས་འདི་ཡིས་སོགས་ཀྱིས་བསྔོ་བ་བྱའོ། །མན་ངག༵་སྙིང་པོའི་མཛེས་རྒྱན་བཞིན། །དབ༵ང་བསྐུར་ཆོ་གའི་མཚམས་སྦྱོར་དུ། །སྤེལ་ལོ་ཆོ༵ས་འདིར་འཇུག་འདོད་ཀྱི། །སྐལ་ལྡན་ཀུན་དགའི་དཔ༵ལ་དུ་ཤོག །ཅེས་པ་འདིའང་རྩ་བའི་བླ་མ་དམ་པ་ 24-16-18b གཅིག་གིས་བསྡུས་པའི་རྡོ་རྗེའི་མཆེད་པོ་ཧོར་བླ་མ་དགེ་སློང་བསྟན་འཛིན་འགྱུར་མེད་ཀྱིས་བསྐུལ་ངོར་གཉོས་བཙུན་རྨོངས་པ་དྷརྨ་ཤྲཱིས་སྦྱར་བའི་ཡི་གེ་པ་ཉེ་བར་གནས་པ་དགེ་སློང་ཨཱ་ནནྟ་མ་ཏིས་བགྱིས་པ་སྟེ། རྩ་བའི་དབང་ཚིག་དང་། ལྷན་ཐབས་ཀྱི་མཚམས་སྦྱོར་ཧོར་ཁོངས་སུ་སྨོས་པ་རྣམས་འདི་ཁོ་ན་ལྟར་ལས་ཁ་བསྐངས་ཏེ་བཀླག་ཆོག་མར་དཀྱུས་སུ་འབྲི་བར་མི་བྱའོ། །འདིས་ཀྱང་བསྟན་པ་དང་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་འབྱུང་བར་གྱུར་ཅིག། །།

【現代漢語翻譯】 無論是在這個過程中,還是分段或暫時轉移到其他場合都可以。無論如何,最後要說:'這樣,圓滿完成了諸佛總集聖觀世音菩薩勝海壇城的灌頂儀式。因此,請以強烈的守護誓言之心,複誦在這些場合獲得並承諾的誓言。如主尊所說等。' 這樣圓滿獲得后,爲了感謝,請獻曼扎。讓獻上曼扎。再次,將身體、受用、善根等如同轉輪王的財富般變幻出來供養,心想:'愿能從部分中享用。' 請複誦:'從今以後等。' 這樣,將獲得灌頂的善根,爲了利益一切眾生而回向。以'以此功德等'進行迴向。 如精華心髓的莊嚴,在灌頂儀軌的銜接處,愿此善說成為一切欲入此法之有緣者的喜悅之光輝。' 這也是應根本上師之一所攝受的金剛兄弟,蒙古族喇嘛格西丹增堅措的勸請,由尼氏愚者達瑪師利撰寫,侍者比丘阿難陀瑪蒂記錄。根本灌頂詞句,以及在蒙古地區所說的補充銜接部分,只能按照這個來補充,不要隨意書寫。愿此也能為佛法和眾生帶來廣大的利益!

【English Translation】 It is permissible to conduct this either continuously, in sections, or temporarily transferred to another occasion. In any case, at the end, say: 'Thus, the empowerment ceremony of the mandala of the All-Encompassing Sugatas, the Noble Great Compassionate One, the Victorious Ocean, has been completely accomplished. Therefore, with a strong intention to uphold the vows that have been received and promised in these circumstances, please repeat after me. As the main deity says, etc.' Having thus perfectly received, offer a mandala as a token of gratitude. Have them offer the mandala. Again, transform the body, possessions, and collections of merit, along with the ocean, like the wealth of a Chakravartin, and offer them, thinking: 'May I partake of them from a portion.' Please repeat after me: 'From this day forward, etc.' Thus, dedicate the collections of merit obtained from the empowerment for the benefit of all sentient beings. Dedicate with 'By this merit, etc.' Like the adornment of the essence of the heart, at the juncture of the empowerment ritual, may this well-spoken word become the splendor of joy for all fortunate ones who wish to enter this Dharma.' This was also written by Nyoshi the Fool, Dharma Shri, at the urging of the Vajra brother, Hor Lama Geshe Tenzin Gyurme, who was gathered by one of the root gurus, and recorded by the attendant Bhikshu Ananta Mati. The root empowerment words and the supplementary connections mentioned in the Mongolian region should only be supplemented according to this, and should not be written casually. May this also bring great benefit to the Dharma and sentient beings!