td0912_大悲善逝總集儀軌相關護法總別供食子獻供唸誦次第 敏林大悲 護法.g2.0f

大寶伏藏TD912ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་ཀྱི་ཆོ་ག་དང་འབྲེལ་བར་སྲུང་མ་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་གི་མཆོད་གཏོར་འབུལ་བའི་ངག་འདོན་གྱི་རིམ་པ་བཞུགས་སོ། །སྨིན་གླིང་ཐུགས་ཆེན། བཀའ་སྲུང་། 24-15-1a ༄༅། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་ཀྱི་ཆོ་ག་དང་འབྲེལ་བར་སྲུང་མ་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་གི་མཆོད་གཏོར་འབུལ་བའི་ངག་འདོན་གྱི་རིམ་པ་བཞུགས་སོ། །སྨིན་གླིང་ཐུགས་ཆེན། བཀའ་སྲུང་། ༄༅། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་ཀྱི་ཆོ་ག་དང་འབྲེལ་བར་སྲུང་མ་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་གི་མཆོད་གཏོར་འབུལ་བའི་ངག་འདོན་གྱི་རིམ་པ་བཞུགས་སོ། ། 24-15-1b ན་མཿཔདྨ་ནཱིརྟཱི་ཤྭ་ར་ཡ། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་ཀྱི་ཆོ་ག་དང་འབྲེལ་བར་སྲུང་མ་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་གི་མཆོད་གཏོར་འབུལ་བའི་ངག་འདོན་གྱི་རིམ་པ་ནི། ཐོག་མར་བདག་གི་རྣལ་འབྱོར་ལ་བཟླས་པའི་བར་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། མཆོད་རྫས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། བདག་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་རྃ་ཡྃ་ཁྃ་འཕྲོས་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་རླུང་ཆུར་གྱུར་པས་མཆོད་རྫས་ཀྱི་ཉེས་སྐྱོན་དངོས་འཛིན་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་བསྲེགས་གཏོར་སྦྱངས་ཏེ་སྟོང་པར་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་རྣམས་སུ་ཨོཾ་ལས་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་སོ་སོའི་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་ནམ་མཁའ་རབ་འབྱམས་གང་བ་རྣམས་སུ་གྱུར་པར་བསམ་ཞིང་། ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ནས། ཤབྡའི་བར་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། སྨན་ཕུད། རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གིས་བསང་ 24-15-2a སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཨ་ལས་བྱུང་བའི་ཐོད་པའི་སྣོད་དུ་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་ལ། ཨཱོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿ མཱུྃ་ལཱྃ་མཱྃ་པཱྃ་ཏཱྃ་རྣམས་ཀྱིས་མཚན་པ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར། ཨོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨཱཿཧཱུྃ། ལན་གསུམ། རཀྟ་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཨ་ལས་བྱུང་བའི་ཐོད་པའི་ནང་དུ་རཾ་ལས་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ར་ཡིག་ཞུ་བ་ལས་རཀྟའི་རྒྱ་མཚོ་རྦ་ཀློང་འཁྲུག་པ་ལ་ཁམས་གསུམ་གྱི་རཀྟ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ཤིང་ཐིམ་པར་གྱུར། ཨོཾ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཨཱཿཧཱུྃ། ལན་གསུམ། གཏོར་མ་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་གཏོར་གཞོང་བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་མཆོད་སྡོང་འདབ་མ་སྟོང་ལྡན་གྱི་སྙིང་པོར་གཏོར་རྫས་ཨོཾ་ལས་འདོད་ཡོན་གྱི་ཕུང་པོ་ཟད་མི་ཤེས་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་གཏེར་དུ་གྱུར། ཨོཾ་མ་ཧཱ་བ་ལིནྟ་ཨཱཿ 24-15-2b ཧཱུྃ། ཞེས་ལན་གསུམ་མམ་བདུན་ལ་སོགས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ། །འདས་གཏོར་ནི། རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཕྱོགས་བཅུར་བཞུགས་པའི་བླ་མ་རིག་འཛིན་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི

【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD912,關於蓮花生大士(梵文:Padmakara)大悲聚眾善逝儀軌,供奉守護神總類和個別的朵瑪儀軌次第。 敏林大悲,護法。 ༄༅། །關於蓮花生大士大悲聚眾善逝儀軌,供奉守護神總類和個別的朵瑪儀軌次第。 敏林大悲,護法。 ༄༅། །關於蓮花生大士大悲聚眾善逝儀軌,供奉守護神總類和個別的朵瑪儀軌次第。 那莫 貝瑪 尼提 效瓦 雅(梵文:namaḥ padma-nīrtīśvarāya)。關於蓮花生大士大悲聚眾善逝儀軌,供奉守護神總類和個別的朵瑪儀軌次第是:首先,在自己的瑜伽中,唸誦之前,先加持供品。從自己的心間發出讓(藏文:རྃ,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:火)、揚(藏文:ཡྃ,梵文天城體:यं,梵文羅馬擬音:yaṃ,漢語字面意思:風)、康(藏文:ཁྃ,梵文天城體:खं,梵文羅馬擬音:khaṃ,漢語字面意思:空)的光芒,化為智慧的火、風、水,將供品的過失、實執和污垢全部焚燒、摧毀、凈化,使其成為空性。從空性中,由班姆(藏文:བྷྲཱུྃ,梵文天城體:भ्रूं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:種子字)化現出寬廣而巨大的珍寶器皿,其中充滿由嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)化現的外、內、密的欲妙,各自的特徵全部圓滿,不可思議,充滿整個虛空。觀想之後,唸誦嗡 班匝 阿岡 阿吽(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra arghaṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡 班匝 供品 啊 吽)……直到夏貝(藏文:ཤབྡ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:śabda,漢語字面意思:聲音),進行加持。 藥供:用讓(藏文:རྃ,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:火)、揚(藏文:ཡྃ,梵文天城體:यं,梵文羅馬擬音:yaṃ,漢語字面意思:風)、康(藏文:ཁྃ,梵文天城體:खं,梵文羅馬擬音:khaṃ,漢語字面意思:空)進行凈化。 從空性中,由阿(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)化現的顱器中,盛有五肉五甘露,以嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)、吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)、章(藏文:ཏྲཱཾ,梵文天城體:त्रां,梵文羅馬擬音:trāṃ,漢語字面意思:章)、舍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍)、阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊)、母(藏文:མཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:mūṃ,漢語字面意思:母)、朗(藏文:ལཱྃ,梵文天城體:लां,梵文羅馬擬音:lāṃ,漢語字面意思:朗)、瑪(藏文:མཱྃ,梵文天城體:मां,梵文羅馬擬音:māṃ,漢語字面意思:瑪)、帕(藏文:པཱྃ,梵文天城體:पां,梵文羅馬擬音:pāṃ,漢語字面意思:帕)、當(藏文:ཏཱྃ,梵文天城體:तां,梵文羅馬擬音:tāṃ,漢語字面意思:當)來標識,融化后化為智慧甘露的大海。 嗡 薩瓦 班匝 阿彌利達 阿吽(藏文:ཨོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ sarva pañca amṛta āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡 薩瓦 五 甘露 啊 吽)。唸誦三遍。 血供:凈化。從空性中,由阿(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)化現的顱器內,讓(藏文:རཾ,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:火)化為日輪,日輪上的ra字融化,化為血海,波濤洶涌,三界的血液全部彙集並融入其中。 嗡 瑪哈 惹達 阿吽(藏文:ཨོཾ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ mahā rakta āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡 瑪哈 血 啊 吽)。唸誦三遍。 朵瑪:凈化。從空性中,朵瑪盤由班姆(藏文:བྷྲཱུྃ,梵文天城體:भ्रूं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:種子字)化為珍寶供臺,在千瓣蓮花的中心,朵瑪的材料由嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)化為欲妙的堆積,成為取之不盡、用之不竭的享受之寶藏。 嗡 瑪哈 巴林達 阿 吽(藏文:ཨོཾ་མ་ཧཱ་བ་ལིནྟ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ mahā balinta āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡 瑪哈 供品 啊 吽)。唸誦三遍或七遍等,進行加持。 施食朵瑪:從自己心間的種子字發出的光芒,迎請十方安住的上師、持明、諸佛的壇城。

【English Translation】 Great Treasure, TD912, The order of oral recitation for offering general and specific sacrificial cakes to protectors in connection with the ritual of the Great Compassionate One, the Assembly of All the Sugatas. Minling Great Compassion, Guardians of the Teachings. ༄༅། །The order of oral recitation for offering general and specific sacrificial cakes to protectors in connection with the ritual of the Great Compassionate One, the Assembly of All the Sugatas. Minling Great Compassion, Guardians of the Teachings. ༄༅། །The order of oral recitation for offering general and specific sacrificial cakes to protectors in connection with the ritual of the Great Compassionate One, the Assembly of All the Sugatas. Namo Padmanirtishvaraya. The order of oral recitation for offering general and specific sacrificial cakes to protectors in connection with the ritual of the Great Compassionate One, the Assembly of All the Sugatas, is as follows: First, before reciting in one's own yoga, the offerings are blessed. From my heart, rays of light emanate from raṃ (藏文:རྃ,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:fire), yaṃ (藏文:ཡྃ,梵文天城體:यं,梵文羅馬擬音:yaṃ,漢語字面意思:wind), and khaṃ (藏文:ཁྃ,梵文天城體:खं,梵文羅馬擬音:khaṃ,漢語字面意思:space), transforming into the fire, wind, and water of wisdom, burning, destroying, and purifying all faults, clinging, and impurities of the offerings, making them empty. From emptiness, bhrūṃ (藏文:བྷྲཱུྃ,梵文天城體:भ्रूं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:seed syllable) transforms into vast and extensive precious vessels, filled with the qualities of outer, inner, and secret desirable attributes, each complete and inconceivable, filling the entire expanse of the sky. After visualizing this, bless them by reciting Oṃ Vajra Arghaṃ Āḥ Hūṃ (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra arghaṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:Om Vajra Offering Ah Hum) ... up to Shabda (藏文:ཤབྡ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:śabda,漢語字面意思:sound). Medicine Offering: Purify with raṃ (藏文:རྃ,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:fire), yaṃ (藏文:ཡྃ,梵文天城體:यं,梵文羅馬擬音:yaṃ,漢語字面意思:wind), and khaṃ (藏文:ཁྃ,梵文天城體:खं,梵文羅馬擬音:khaṃ,漢語字面意思:space). From emptiness, in a skull cup arising from a (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:A), are the five meats and five amritas, marked by oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:om), hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:hum), trāṃ (藏文:ཏྲཱཾ,梵文天城體:त्रां,梵文羅馬擬音:trāṃ,漢語字面意思:tram), hrīḥ (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:hrih), āḥ (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:ah), mūṃ (藏文:མཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:mūṃ,漢語字面意思:mum), lāṃ (藏文:ལཱྃ,梵文天城體:लां,梵文羅馬擬音:lāṃ,漢語字面意思:lam), māṃ (藏文:མཱྃ,梵文天城體:मां,梵文羅馬擬音:māṃ,漢語字面意思:mam), pāṃ (藏文:པཱྃ,梵文天城體:पां,梵文羅馬擬音:pāṃ,漢語字面意思:pam), and tāṃ (藏文:ཏཱྃ,梵文天城體:तां,梵文羅馬擬音:tāṃ,漢語字面意思:tam), melting into a great ocean of wisdom nectar. Oṃ Sarva Pañca Amrita Āḥ Hūṃ (藏文:ཨོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ sarva pañca amṛta āḥ hūṃ,漢語字面意思:Om Sarva Five Amrita Ah Hum). Recite three times. Blood Offering: Purify. From emptiness, within a skull cup arising from a (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:A), raṃ (藏文:རཾ,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:fire) transforms into a sun disc, and the syllable ra melts, transforming into an ocean of blood, its waves surging, gathering and dissolving all the blood of the three realms into it. Oṃ Mahā Rakta Āḥ Hūṃ (藏文:ཨོཾ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ mahā rakta āḥ hūṃ,漢語字面意思:Om Maha Rakta Ah Hum). Recite three times. Torma: Purify. From emptiness, the torma plate, bhrūṃ (藏文:བྷྲཱུྃ,梵文天城體:भ्रूं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:seed syllable) transforms into a precious offering stand, and at the heart of a thousand-petaled lotus, the torma ingredients, oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:om) transforms into a heap of desirable qualities, becoming an inexhaustible treasure of enjoyment. Oṃ Mahā Balinta Āḥ Hūṃ (藏文:ཨོཾ་མ་ཧཱ་བ་ལིནྟ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ mahā balinta āḥ hūṃ,漢語字面意思:Om Maha Balinta Ah Hum). Bless by reciting three or seven times, etc. Offering Torma to the Departed: From the rays of light emanating from the seed syllable in my heart, I invite the mandala of gurus, vidyadharas, and buddhas residing in the ten directions.


་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་འཁོར་ལོར་སད་པར་བསམ་ཞིང་། ཕེཾ་ཞེས་བརྗོད། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་མཎྜ་ལ་དེ་ཝ་ག་ཎ་ས་པ་རི་ཝཱ་རེ་བྷྱཿབཛྲ་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྡའི་བར་གྱིས་ཕྱི་མཆོད་དང་། རྡོར་ཐལ་གྱེན་དུ་ཕྱེ་ལ། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ལྗགས་ཧཱུྃ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེའི་སྦུ་གུ་ཅན་གྱིས་གཏོར་མའི་བཅུད་དྲངས་ཏེ་གསོལ་བར་བསམ་ཞིང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ དྷུ་མ་གྷ་ཡེ་ན་མ་སྭཱ་ཧཱ། དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ མ་ཧཱ་མཱཾ་ས། མ་ཧཱ་རཀྟ། མ་ཧཱ་བ་སུ་ཏ། མ་ཧཱ་གོ་རོ་ཙ་ན། མ་ཧཱ་ཨ་མྲྀ་ཏ་བ་ལིནྟ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་ཕུལ་ནས། གང་གི་དྲིན་གྱིས་བདེ་ཆེན་ཉིད། །སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་འཆར་བ་གང་། །བླ་མ་རིན་ཆེན་ལྟ་བུའི་སྐུ །རྡོ་རྗེ་ཅན་ཞབས་པད་ལ་འདུད། ཁྱབ་གདལ་བདེ་ཆེན་ཆོས་དབྱིངས་ལས༔ འགག་མེད་གཟུགས་སྐུའི་རོལ་པར་ཤར༔ བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ ཐུགས་རྗེའི་དབང་ཕྱུག་ཁྱོད་ལ་བསྟོད༔ ཕྱག་བྱར་འོས་པ་ཐམས་ཅད་ལ། །ཞིང་རྡུལ་ཀུན་གྱི་གྲངས་སྙེད་ཀྱི། །ལུས་བཏུད་པ་ཡིས་རྣམ་ཀུན་ཏུ། །མཆོག་ཏུ་དད་པས་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཅེས་བསྟོད། མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །སོགས་ཀྱིས་འདོད་དོན་ 24-15-3a གསོལ་ལོ། །དེ་ནས་ཆོས་སྐྱོང་སྤྱིའི་སྤྱན་འདྲེན་ནི། རང་གི་སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུའི་རྣམ་པ་ཅན་གློག་འཁྱུག་པ་ལྟར་འཕྲོས་པས་དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་སོགས་དམ་ཅན་ལྕམ་དྲལ་བཀའ་སྡོད་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་སོགས་ནས། དམ་ལྡན་རེ་སྐོང་བཙན་རྒོད་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །ཅེས་པའི་བར་གཏོར་བསྔོ་བཞིན་དང་། བྱེ་བྲག་ལྷ་ཆེན་ལྕམ་དྲལ་གྱི་མངོན་རྟོགས་ནི། ཨོཾ་ཧྲཱིཿབཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཀྱིས་བསང་། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ། ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རང་གི་མདུན་དུ་པདྨ་རཱ་ག་ལས་གྲུབ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་ཟླ་གམ་སྒོ་གཅིག་པ་འོད་ཟེར་འབར་བའི་དབུས་སུ། པདྨ་དང་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཨཾ་ཡིག་དམར་པོ་འབར་བ་དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། འཕགས་པ་མཆོད། སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་བསྡུས་ནས་འོད་ཟེར་དམར་པོའི་རྣམ་པས་ཨཾ་ལ་ཐིམ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། ལྷ་ཆེན་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་སྐུ་མདོག་པདྨ་རཱ་ག་ལྟར་དམར་ཞིང་འོད་འབར་བ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་པ་ཆགས་པ་དང་སྒེག་པའི་ཉམས་ཅན་ཅུང་ཟད་ཁྲོ་ལ་འཛུམ་པ། གཡས་ཁམས་གསུམ་འགུགས་པའི་ལྕགས་ཀྱུ་འཕྱར་སྟབས་སུ་འཛིན་ཅིང་། གཡོན་སྡིགས་མཛུབ་དང་བཅས་པས་རླུང་གི་ཞགས་པ་འཛིན་པ། ཞབས་གཡས་ 24-15-3b བསྐུམ་ཞིང་གཡོན་བརྐྱང་བ

【現代漢語翻譯】 觀想所有天神眾在遍佈虛空之輪中覺醒,並唸誦『呸 (pheṃ)』。唸誦『嗡啊吽 咕嚕曼達拉 德瓦嘎納 薩帕里瓦熱 貝雅 班雜 阿爾剛』至『夏布達』,進行外供。將金剛杵分開,觀想諸神的舌頭由『吽』字所生的金剛杵管吸取朵瑪的精華並享用。唸誦『嗡啊吽 舍 (Oṃ Āḥ Hūṃ Hrīḥ)』、『嗡嘛呢唄美吽 (Oṃ Maṇi Padme Hūṃ)』、『度瑪嘎耶 納嘛 斯瓦哈 (Dhūma Ghaye Nama Svāhā)』、『達吉尼 哈日尼 薩ra 擦 舍日雅 匝 吽 班 霍 (Ḍākinī Hari Ni Sara Tsa Hri Ya Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ)』、『瑪哈 瑪姆薩 (Mahā Māṃsa)』、『瑪哈 惹達 (Mahā Rakta)』、『瑪哈 巴蘇達 (Mahā Vasuta)』、『瑪哈 郭若匝那 (Mahā Gorocana)』、『瑪哈 阿姆日達 巴林達 卡卡卡嘿 卡卡嘿 (Mahā Amrita Balinta Kha Kha Khāhi Khāhi)』三遍后獻供。因其恩德而得大樂,剎那間顯現,如珍寶般的上師之身,金剛持,我向您的蓮足頂禮。從遍佈廣大之大樂法界中,無礙顯現色身之遊舞,一切逝者之總集觀世音,讚頌您,慈悲之主。對於所有應禮敬者,以等同於所有剎土微塵數的身體,在一切狀態中,以最勝之虔誠頂禮讚頌。』如此讚頌。祈請享用此供養朵瑪,並祈求如願。 然後是迎請共同護法:觀想從自己心間的『吽』字發出閃電般的光芒鐵鉤,迎請吉祥智慧怙主等持戒眷屬,直至『讚頌您,圓滿誓言之厲猛自在』之間,如常供養朵瑪。特別是迎請大天夫婦的生起次第:以『嗡 舍 班雜 卓達 哈亞格里瓦 呼嚕呼嚕 吽 啪 (Oṃ Hrīḥ Vajra Krodha Hayagrīva Hulu Hulu Hūṃ Phaṭ)』凈化。以『嗡 梭巴瓦 希達 薩瓦 達瑪 梭巴瓦 希多 昂 (Oṃ Svabhāva Śuddhaḥ Sarva Dharmāḥ Svabhāva Śuddho 'Haṃ)』之咒,將一切法凈化為空性,其自性為光明。從空性中,在自己面前,于紅蓮花所成的宮殿(形狀為半月形,單門,光芒熾盛)中央,在蓮花和日輪之上,有紅色燃燒的『昂 (Aṃ)』字,從中發出光芒,供養聖眾,並將所有情器世間攝為己用,化為紅色光芒融入『昂』字。由此轉化,生起大自在天,身色如紅蓮花般紅,光芒熾盛,一面二臂三眼,具有貪戀和嬌媚之姿態,略帶憤怒而微笑。右手高舉能勾召三界的鐵鉤,左手以忿怒印握持風索。右腿彎曲,左腿伸展。

【English Translation】 Thinking that all the assemblies of deities are awakened in the all-pervading wheel of space, say 'Pheṃ'. Recite 'Oṃ Āḥ Hūṃ Guru Maṇḍala Deva Gaṇa Saparivāre Bhyaḥ Vajra Arghaṃ' to 'Śabda' for the outer offering. Open the vajra mudrā upwards, and think that the tongues of the deities, arising from the 'Hūṃ' (ཧཱུྃ,हूँ,hūṃ,seed syllable of wrathful deities) syllable, draw the essence of the torma (offering cake) through vajra tubes and consume it. Recite 'Oṃ Āḥ Hūṃ Hrīḥ', 'Oṃ Maṇi Padme Hūṃ', 'Dhūma Ghaye Nama Svāhā', 'Ḍākinī Hari Ni Sara Tsa Hri Ya Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ', 'Mahā Māṃsa (great meat)', 'Mahā Rakta (great blood)', 'Mahā Vasuta (great excrement)', 'Mahā Gorocana (great yellow pigment)', 'Mahā Amrita Balinta Kha Kha Khāhi Khāhi' three times and offer. By whose kindness, great bliss itself, arises in an instant, like a precious lama's body, Vajradhara, I bow to your lotus feet. From the all-pervading great bliss dharmadhātu (realm of phenomena), the unobstructed play of form bodies arises, Avalokiteśvara (the one who sees all), the embodiment of all Sugatas (Buddhas), I praise you, the lord of compassion. To all those worthy of prostration, with bodies as numerous as all the dust particles of the fields, in all ways, with supreme devotion, I prostrate and praise. Thus praise. Please accept this offering torma, and so on, pray for the fulfillment of wishes. Then, the general invocation of Dharma protectors: Visualize that from the 'Hūṃ' (ཧཱུྃ,हूँ,hūṃ,seed syllable of wrathful deities) syllable in your heart, rays of light in the form of iron hooks, like lightning, emanate, inviting the glorious Lord of Wisdom (ye shes kyi mgon po) and all the oath-bound consorts and retinues, up to 'I praise you, fierce and powerful one who fulfills vows'. Offer the torma as usual. In particular, the visualization of the great deity couple: Purify with 'Oṃ Hrīḥ Vajra Krodha Hayagrīva Hulu Hulu Hūṃ Phaṭ'. Purify all dharmas into emptiness, whose nature is luminosity, with the mantra 'Oṃ Svabhāva Śuddhaḥ Sarva Dharmāḥ Svabhāva Śuddho 'Haṃ'. From emptiness, in front of you, in the center of a palace made of red lotus (shaped like a crescent moon, with a single door, blazing with light), on top of a lotus and sun disc, there is a red burning 'Aṃ' (ཨཾ,अं,aṃ,seed syllable of speech) syllable, from which light radiates, offering to the noble ones, and gathering all the contents of the vessel, transforming into red light and dissolving into the 'Aṃ' syllable. From this transformation, arises the great Lord of Power, whose body color is red like a red lotus, blazing with light, with one face, two arms, and three eyes, with an attitude of desire and coquetry, slightly wrathful and smiling. The right hand holds aloft an iron hook that can summon the three realms, and the left hand holds a wind lasso with a threatening gesture. The right leg is bent, and the left leg is extended.


འི་དོར་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས་པ། དབུ་སྐྲ་རལ་པའི་ཐོར་ཚུགས་ཅན་ཟུར་ཕུད་ལ་ཟླ་བ་ཚེས་པས་བརྒྱན་པ། གཅེར་བུ་ལིངྒ་བསྒྲེངས་ཤིང་བདེ་བ་རྒྱས་པའི་ཉམས་གསལ་བ། དར་སྣ་ཚོགས་པའི་སྟོད་གཡོགས་དང་ཅོད་པན་འཆང་ཞིང་། ཨུཏྤལ་དམར་པོའི་དོ་ཤལ་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ། དེའི་གཡོན་དུ་ཡུམ་ཨུ་མ་དེ་ཝཱི་དམར་གསལ་མཛེས་འཛུམ་ལང་ཚོ་རྒྱས་ཤིང་ལྕགས་ཀྱུ་དང་ཞགས་པ་འཛིན་པ། དར་དང་མེ་ཏོག་དམར་པོའི་རྒྱན་ཅན་སྐྲ་གྲོལ་བ་ལྷ་མོའི་ཆ་བྱད་རྫོགས་པས་ཡབ་ལ་བརྟེན་ཏེ་བཞེངས་སྟབས་སུ་གནས་པ། ཕྱོགས་ཀྱི་འདབ་མ་བཞི་ལ་གསང་བའི་ཌཱ་ཀི་འགུགས་བྱེད་མ། འཆིང་བྱེད་མ། རྨོངས་བྱེད་མ། མྱོས་བྱེད་མ་བཞི་སྟེ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་བིནྡྷུ་ཀའི་མདོག་ཅན་ལྕགས་ཀྱུ་དང་ཞགས་པ་འཛིན་པ་འཛུམ་ཞིང་ཆགས་པའི་ཉམས་ཅན་འགྲེང་སྟབས་སུ་འཁོད་པ། གཞན་ཡང་ཁམས་གསུམ་གྱི་དྲེགས་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྐོར་ཞིང་འོད་ཟེར་དམར་པོ་རབ་ཏུ་འཁྲུགས་པའི་དབུས་ན་བཞུགས་པར་གྱུར། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ སྙིང་གར་ཧཱུྃ་དང་སོ་སོའི་ས་བོན་གྱིས་མཚན་པ་དང་། རང་གི་སྙིང་ག་ནས་འཕྲོས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཚངས་པའི་གནས་དང་གངས་དཀར་ཏི་སེ་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་འགྲམ་ལ་སོགས་པ་ནས་ལྷ་ཆེན་ལྕམ་དྲལ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ནམ་མཁའ་ལ་སྤྲིན་ཕུང་གཏིབས་པ་ 24-15-4a བཞིན་བྱོན་པར་བསམ་མོ། །སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི། ལག་གཉིས་ལྕགས་ཀྱུའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་དེ་ཝ་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛ་ཛཿ ཞེས་བཟླ་ཞིང་དར་གྱི་གཡབ་མོ་སྦྱར་སྤོས་ཀྱི་བདུག་པ་རོལ་མོའི་རྣམ་འགྱུར་སྙན་པའི་དབྱངས་དང་བཅས་པས། ཛ༔ ཚུར་བྱོན་ཚུར་བྱོན་ལྷ་ཆེན་པོ༔ འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་དབང་ཕྱུག་ཆེ༔ མངོན་ཤེས་རྫུ་འཕྲུལ་ཐབས་ལ་མཁས༔ ཆགས་པའི་ཞལ་ལ་སྒེག་པའི་སྐུ༔ གུ་ལང་ཆེན་པོ་ལྷ་ཡི་ལྷ༔ ཨུ་མ་ཡུམ་དང་གཉིས་སུ་མེད༔ ཁྱོད་ནི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་སྟེ༔ ཁམས་གསུམ་མ་ལུས་དབང་དུ་བྱེད༔ ཁྱོད་ནི་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་སྟེ༔ སྲིད་གསུམ་མ་ལུས་ཟིལ་གྱིས་གནོན༔ དྲེགས་པའི་ལྷ་ཆེན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་༔ ཁྱོད་ཀྱི་འཁོར་དང་གཡོག་ལགས་ཀྱི༔ ལས་ལ་མ་གཡེལ་ད་ཚུར་བྱོན༔ དུས་ལ་བབ་པོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཞེས་དང་སྔར་བཞིན་འབོད་སྔགས་རོལ་མོའི་སྒྲ་ཡུན་རིང་དུ་སྦྱར་བས་སྤྱན་དྲང་། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ ཞེས་བརྗོད་པས། དམ་ཚིག་པ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་བཞུགས་པར་བསམ་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་རཀྵ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་ཏྲི་ཤཱུ་ལའི་རྒྱ་བསྟན་ཏེ། ལྷ་ཆེན་ལྕམ་དྲལ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས། གར་དབང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ། ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས། ལོ་ཆེན་བཻ་རོ་ཙ་ན། མཁའ་འགྲོ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ། མངའ་བདག་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན། རིག་འཛིན་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་ཏེ་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅ

【現代漢語翻譯】 以悠閑的姿勢安坐。頭髮結成蓬亂的髮髻,以新月作為頭飾。赤身裸體,陽具勃起,清晰地展現出極樂的姿態。身披各色絲綢的上衣,頭戴寶冠。以紅色烏 উৎপལ་(梵文:utpala,漢語:睡蓮)花環和珍寶裝飾。他的左邊是明艷動人的烏瑪·德維(梵文:Umā Devī,漢語:烏瑪女神),她青春煥發,手持鐵鉤和繩索。她以絲綢和紅色花朵裝飾,頭髮散開,以完整的女神形象,依靠著她的丈夫站立。四個方向的花瓣上,是四位秘密的空行母:引誘者、束縛者、迷惑者和陶醉者。她們都是賓度迦(梵文:Bindu,漢語:水滴)的顏色,手持鐵鉤和繩索,面帶微笑,充滿愛慾地站立。此外,他還被三界所有傲慢者所環繞,安坐在紅色光芒劇烈閃耀的中央。在他們所有人的頭頂是嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),喉嚨是啊(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊),心間是吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),並以各自的種子字作為標誌。觀想從自己心間發出的光芒,從梵天之境和岡底斯山(藏文:གངས་དཀར་ཏི་སེ་,漢語:雪山蒂斯)到大海邊等處,偉大的神祇夫婦及其眷屬如天空中的濃密雲層般降臨。 迎請:雙手結鐵鉤手印,唸誦:嗡 瑪哈德瓦 阿卡爾沙亞 扎 扎(藏文:ཨོཾ་མ་ཧཱ་དེ་ཝ་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛ་ཛཿ),同時揮舞絲綢幡,燃香,演奏音樂,伴隨著悅耳的歌聲。匝(藏文:ཛ),請來,請來,偉大的神祇!世界的守護者,自在之主!精通神通和方便!面帶愛慾,身姿妖嬈!偉大的古朗(藏文:གུ་ལང་,漢語:大自在天)是眾神之神!與烏瑪(藏文:ཨུ་མ་,漢語:烏瑪)女神密不可分!您是偉大的自在之主!掌控著整個三界!您是偉大的恐怖之神!以威嚴壓倒整個三有!所有傲慢的偉大神祇!都是您的眷屬和僕從!不要懈怠於職責,現在就來吧!時機已到,請降臨!』像之前一樣,唸誦祈請咒語,長時間地演奏音樂來迎請。唸誦:匝 吽 邦 霍(藏文:ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ),薩瑪雅 迪斯塔 倫(藏文:ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན),觀想他們安住于與誓言尊無二無別之中。唸誦:嗡 班雜 薩瑪雅 惹叉 吽(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་རཀྵ་ཧཱུྃ),展示三叉戟手印。偉大的神祇夫婦及其眷屬們,噶瓦 多吉欽波(藏文:གར་དབང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ།,漢語:大悲自在),鄔金 蓮花生(藏文:ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས།,漢語:烏金 蓮花生),洛欽 毗盧遮那(藏文:ལོ་ཆེན་བཻ་རོ་ཙ་ན།,漢語:洛欽 毗盧遮那),空行母 益西措嘉(藏文:མཁའ་འགྲོ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ།,漢語:空行母 益西措嘉),曼達 墀松德贊(藏文:མངའ་བདག་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན།,漢語:曼達 墀松德贊),仁增 嘉美 多吉(藏文:རིག་འཛིན་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ་,漢語:仁增 嘉美 多吉)等等,都是根本和傳承的上師。

【English Translation】 He sits in a relaxed posture. His hair is tied in a matted topknot, adorned with a crescent moon. He is naked, with his lingam erect, clearly displaying a state of great bliss. He wears a variety of silk upper garments and a crown. He is adorned with a garland of red utpala flowers and precious jewels. To his left is the radiant and beautiful Umā Devī, youthful and holding a hook and a noose. She is adorned with silk and red flowers, her hair is loose, and she stands leaning on her husband, complete with the appearance of a goddess. On the four petals of the directions are the four secret Ḍākinīs: the Enticer, the Binder, the Deluder, and the Intoxicant. All of them are the color of bindu, holding hooks and nooses, smiling and standing with an amorous demeanor. Furthermore, he is surrounded by all the arrogant beings of the three realms, and sits in the center of a violently blazing red light. On the crown of each of them is Oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡), at their throats is Āḥ (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊), and at their hearts is Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽), each marked with their respective seed syllables. Visualize that the light radiating from your own heart, from the realm of Brahmā and Mount Kailash (藏文:གངས་དཀར་ཏི་སེ་) to the shores of the great ocean, causes the great deity couple and their retinue to come like dense clouds in the sky. Invocation: Form the gesture of a hook with both hands and recite: 'Oṃ Mahādeva Ākarṣaya Ja Jaḥ (藏文:ཨོཾ་མ་ཧཱ་དེ་ཝ་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛ་ཛཿ),' while waving a silk banner, burning incense, playing music, and singing melodious songs. 'Jaḥ (藏文:ཛ), come here, come here, great deity! Protector of the world, powerful lord! Skilled in clairvoyance and miraculous powers! With a loving face and a seductive form! Great Kulang (藏文:གུ་ལང་), god of gods! Inseparable from the goddess Umā (藏文:ཨུ་མ་)! You are the great powerful lord! You control all three realms! You are the great terrifying one! You subdue all three existences with your power! All the arrogant great gods! Are your retinue and servants! Do not neglect your duty, come here now! The time has come, please descend!' As before, recite the invocation mantra and play music for a long time to invite them. By reciting 'Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ (藏文:ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ) Samaya Tiṣṭha Lhaṇ (藏文:ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན),' contemplate that they abide inseparably from the samaya beings. By reciting 'Oṃ Vajra Samaya Rakṣa Hūṃ (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་རཀྵ་ཧཱུྃ),' and showing the gesture of the triśūla, the great deity couple and their retinue, Garwang Thukje Chenpo (藏文:གར་དབང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ།), Orgyen Padmasambhava (藏文:ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས།), Lochen Vairocana (藏文:ལོ་ཆེན་བཻ་རོ་ཙ་ན།), Khandro Yeshe Tsogyal (藏文:མཁའ་འགྲོ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ།), Ngadak Trisong Detsen (藏文:མངའ་བདག་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན།), Rigdzin Gyurme Dorje (藏文:རིག་འཛིན་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ་), and so on, are the root and lineage gurus.


ས་པའི་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ 24-15-4b ཀྱི་བཀའ་དང་དམ་ལས་མ་འདའ་བར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་སྲུངས། དཀོན་མཆོག་གི་དབུ་འཕང་བསྟོད། དགེ་འདུན་དང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་སྲིད་སྐྱོངས། འཇིག་རྟེན་གྱི་རྒུད་པ་སོལ། སེམས་ཅན་གྱི་ཕན་བདེ་སྤེལ། རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་སྟོངས་གྲོགས་མཛོད། སྔགས་འཆང་རྣམས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབས། སྡང་བའི་དགྲ་ཐུལ། གནོད་པའི་བགེགས་ཆོམས། ཁྱད་པར་དམ་ཚིག་འདིར་འདུས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་འགལ་རྐྱེན་ཞི་བ་དང་། མཐུན་རྐྱེན་སྨོན་པའི་ལེགས་ཚོགས་ཐམས་ཅད་འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་པ་དང་། མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད་ཅིག །ཅེས་དམ་བསྒྲགས་པས་ཅི་བསྒོ་བའི་བཀའ་ནོད་པར་བསམ་མོ། །ཐུན་མོང་གི་མཆོད་པ་ནི། ཚོགས་རྗེ་ཚོགས་བདག་དབང་དང་ལྡན༔ ལྷ་ཆེན་ལྕམ་དྲལ་འཁོར་བཅས་རྣམས༔ དངོས་སུ་བཤམས་དང་ཡིད་སྤྲུལ་གྱི༔ མཆོད་པ་བཟང་པོ་འདི་བཞེས་ཤིག༔ མེ་ཏོག་ཕྲེང་སོགས་རིན་ཆེན་དབྱིག༔ ལ་དུ་མྱོས་བྱེད་ཡིད་བཞིན་ཟས༔ སྤོས་དང་སྨན་སྦྱར་ཏིལ་མར་སྒྲོན༔ བཤོས་གཙང་ཡོན་ཆབ་སྣ་ཚོགས་དང་༔ འབྲས་ཆང་རྒུན་ཆང་བཏུང་བའི་མཆོག༔ སྦྲང་རྩི་བུ་རམ་མངར་བའི་རོ༔ རཀྟ་བཅུད་ཆེན་གི་ཝང་དང་༔ བཙོས་དང་རྗེན་ཤ་ཁུ་བ་རྐང་༔ བཟའ་དང་བཅའ་དང་ 24-15-5a བཏུང་བའི་མཆོག༔ གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་སོགས༔ སྣ་ཚོགས་མཆོད་པ་འདི་དག་ཀུན༔ བཞེས་ཤིང་མཉེས་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་དེ་ཝ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་སོགས་ནས། ཤབྡ་པཉྩ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་དང་། ཁྱད་པར་གྱི་མཆོད་པ་ནི། སྣང་བ་ཡབ་ལ་སྟོང་པ་ཡུམ༔ གཉིས་མེད་སྦྱོར་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ བདེ་ཆེན་དགའ་བཞིའི་རོལ་པར་སྤེལ༔ དགྱེས་པ་ཆེན་པོར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་དེ་ཝ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཞེས་གསང་མཆོད་དང་། རང་བྱུང་གདོད་ནས་དག་པའི་རྫས༔ རྩ་བརྒྱད་སྟོང་སྦྱར་བདུང་རྩི་སྨན༔ ཡེ་ཤེས་སྒྲུབ་རྫས་ཆེན་པོ་འདི༔ དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་དབྱིག་ཏུ་འབུལ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་དེ་ཝ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་སྨན་མཆོད་དང་། ཉོན་མོངས་ཆགས་པ་འཁོར་བའི་ཁྲག༔ ཆགས་མེད་བདེ་ཆེན་རྒྱ་མཚོར་བསྐྱིལ༔ གསང་བའི་སྒྲུབ་རྫས་ཆེན་པོ་འདི༔ མཉམ་ཉིད་དབྱིངས་སུ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་དེ་ཝ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་མ་ཧཱ་རཀྟ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་རཀྟ་དང་། ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་དག་གཏོར་གཞོང་དུ༔ གཏོར་མ་འདོད་ཡོན་ཕུང་པོར་སྤུངས༔ ཟག་མེད་བདེ་ཆེན་མཆོད་པའི་མཆོག༔ དམ་ཚིག་བདུད་རྩིར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་དེ་ཝ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་དང་། 24-15-5b ཁྱད་པར་དུ་ལྷ་ཆེན་ལྕམ་དྲལ་འཁོར་དང་བཅས་པའི་ལྗགས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་པའི་ས

【現代漢語翻譯】 勿違背薩迦派上師的教令和誓言,守護佛陀的教法; 讚頌三寶的威德; 護持僧團和佛法的政權; 消除世間的衰敗; 增進眾生的福祉; 做瑜伽士的助伴; 成辦持咒者的事業; 降伏怨恨的仇敵; 摧毀作害的魔障; 特別是,愿聚集在此的所有持守誓言者,內外密的一切違緣平息,順緣增長廣大,所有殊勝和共同的成就迅速獲得!以此來下達指令。 思維領受所吩咐的教言。 共同的供養是: 『集眾之主,具足權勢, 大天(藏文:ལྷ་ཆེན།,漢語字面意思:大神,指Mahadeva)與妃眷屬眾, 請享用真實陳設與意幻化現的, 殊勝供品!』 花鬘等珍寶陳設, 酒等令人陶醉的如意美食, 香和藥混合的芝麻油燈, 潔凈的食品和各種供水, 以及米酒、葡萄酒等上等飲料, 蜂蜜、紅糖等甘甜美味, 血(梵文:रक्त,梵文羅馬擬音:rakta,藏文:རཀྟ,漢語字面意思:血)和精華的精髓, 煮熟的和生的肉、肉湯和骨髓, 以及食物和飲料中的上品。 色、聲、香、味、觸等, 所有這些各種各樣的供品, 請享用並歡喜!』 『嗡 嘛哈德瓦 薩巴里瓦ra 阿爾剛』等,直到『夏布達 班雜 嘎瑪 古那 扎地扎 梭哈』。 特殊的供養是: 『顯現是父,空性是母, 無二結合的菩提心, 開展大樂四喜的妙用, 祈請以大歡喜享用!』 『嗡 嘛哈德瓦 薩巴里瓦ra 菩提質達 嘛哈蘇卡 布扎 霍』,這是秘密供養。 『自生本初清凈之物, 八根本與千種混合的精華藥, 這大智慧成就之物, 作為一切成就的養料而供養!』 『嗡 嘛哈德瓦 薩巴里瓦ra 薩瓦 班雜 阿彌利達 卡讓 卡嘿』,這是藥物供養。 『煩惱執著輪迴之血, 融入無執大樂之海, 這秘密成就之物, 祈請于平等法界中享用!』 『嗡 嘛哈德瓦 薩巴里瓦ra 嘛哈 惹嘎達 布扎 卡嘿』,這是血供。 『法界清凈的朵瑪盤中, 堆積如山如意的朵瑪, 無漏大樂的殊勝供品, 祈請享用誓言甘露!』 『嗡 嘛哈德瓦 薩巴里瓦ra 嘛哈 巴林達 布扎 卡嘿』。 特別是,祈請大天(藏文:ལྷ་ཆེན།,漢語字面意思:大神,指Mahadeva)與妃眷屬眾,以三尖金剛舌……

【English Translation】 Without transgressing the commands and vows of the esteemed Sakya lamas, protect the Buddha's teachings; Praise the glory of the Three Jewels; Uphold the Sangha and the Dharma's governance; Alleviate the decline of the world; Increase the well-being of sentient beings; Be the companions of yogis; Accomplish the activities of mantra holders; Subdue hateful enemies; Destroy harmful obstructors; Especially, may all obstacles, internal and external, secret, be pacified for all those gathered here who uphold the vows, and may all favorable conditions increase and expand, and may all supreme and common siddhis be swiftly accomplished! Thus, issue the command. Contemplate receiving the instructions that have been commanded. The common offering is: 'Lord of assemblies, possessing power, Great deity (Tibetan: ལྷ་ཆེན།, Chinese literal meaning: Great God, referring to Mahadeva) and consort with entourage, Please accept this excellent offering, Actually arranged and mentally emanated!' Garlands of flowers and other precious arrangements, Intoxicating delights like wine, Incense and medicine mixed with sesame oil lamps, Pure foods and various offering waters, And the finest of rice wine, grape wine, and beverages, Honey, molasses, and sweet flavors, The essence of blood (Sanskrit: रक्त, Sanskrit Romanization: rakta, Tibetan: རཀྟ, Chinese literal meaning: blood) and great essence, Cooked and raw meat, broth, and marrow, And the best of foods and drinks. Forms, sounds, smells, tastes, textures, etc., All these various offerings, Please accept and be pleased!' 'Om Mahadeva sapariwara argham,' etc., until 'Shabda pancha kama guna pratitsa svaha.' The special offering is: 'Appearance is the father, emptiness is the mother, The bodhicitta of non-dual union, Expanding the play of great bliss and the four joys, Please accept with great delight!' 'Om Mahadeva sapariwara bodhicitta mahasukha puja ho,' this is the secret offering. 'Substances pure from the beginning, self-arisen, Essence medicine mixed with eight roots and a thousand, This great wisdom accomplishment substance, I offer as the nourishment for all siddhis!' 'Om Mahadeva sapariwara sarva pancha amrita kham khahi,' this is the medicine offering. 'The blood of afflictions, attachment, and samsara, Immersed in the ocean of unattached great bliss, This secret accomplishment substance, Please accept in the realm of equality!' 'Om Mahadeva sapariwara maha rakta puja khahi,' this is the blood offering. 'In the pure dharmadhatu torma plate, Piled high the torma of desired qualities, The supreme offering of uncontaminated great bliss, Please accept as the nectar of vows!' 'Om Mahadeva sapariwara maha balimta puja khahi.' In particular, I request the great deity (Tibetan: ལྷ་ཆེན།, Chinese literal meaning: Great God, referring to Mahadeva) and consort with entourage, with their vajra three-pointed tongue...


ྦུ་གུས་གཏོར་མ་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་བཅུད་དྲངས་ཤིང་གསོལ་བས་ཚིམ་ཞིང་མཉེས་པར་བསམ་ལ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་དེ་ཝ་ཛཿཨུ་མ་དེ་ཝཱི་ཧྲཱིཾ་ཧ་རི་ནི་ས་པཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོ༔ ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་ལན་བདུན་གྱིས་ཕུལ་ལ། བསྟན་པའི་བཀའ་སྲུང་ཆེན་པོ་ལེགས་ལྡན་ལྷ་ཆེན་ལྕམ་དྲལ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་སྦྱིན་གྱི་གཏོར་མ་རྒྱ་ཆེན་པོ་འདི་བཞེས་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་སྲུངས་སོགས་དམ་བཞག་གི་སྐབས་ལྟར་ཕྲིན་ལས་གསོལ། བསྟོད་པ་བྱ་བ་ནི། ཧྲཱི༔ སྤྱན་རས་གཟིགས་སྤྲུལ་དབང་ཕྱུག་ལྷ་ཆེན་པོ༔ འཇིག་རྟེན་མེས་པོ་ཁམས་གསུམ་ཀུན་གྱི་བདག༔ དངོས་གྲུབ་མཆོག་སྟེར་ཡོན་ཏན་རྫོགས་པའི་ལྷ༔ རྒྱལ་བའི་བཀའ་སྡོད་མཐུ་ཆེན་ཁྱོད་ལ་བསྟོད༔ འོད་ཕུང་བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་འབར་བའི་སྐུ༔ ཉི་ཟླའི་སྤྱན་བགྲད་ཁྲོ་གཉེར་བཞད་པའི་ཞལ༔ མཆེ་གཙིགས་འཛུམ་ཆགས་གཞན་ཡིད་འགུགས་པ་པོ༔ གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་དཔལ་ཆེན་བཀའ་བཞིན་དུ༔ དམ་ཚིག་འཁོར་ལོའི་གནས་རྣམས་སྐྱོང་མཛད་ཅིང་༔ སྣ་ཚོགས་དར་དང་རཏྣ་ཨུཏྤལ་གྱིས༔ ངེས་པར་ཆེ་བཙན་རྒྱལ་པོའི་རྟགས་སུ་བརྒྱན༔ ཚངས་གནས་ཏི་སེ་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་ཀློང་༔ དུར་ཁྲོད་གནས་ན་མ་མོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར༔ ཁྱོད་ནི་རྣལ་འབྱོར་སྒྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་ཡིན༔ དྲེགས་པའི་ལྷ་ཆེན་ཀུན་གྱིས་ཕྱག་བྱས་ཤིང་༔ ལོག་འདྲེན་བགེགས་ 24-15-6a རྣམས་མ་ལུས་འདུལ་བར་མཛད༔ ལྷ་ཡུལ་གྲོང་ཁྱེར་ནགས་འདབས་ཐམས་ཅད་དུ༔ ལྷ་དམག་དབུགས་འབྱིན་ཆེ་བཙན་གཡུལ་ལས་རྒྱལ༔ ཁམས་གསུམ་ཀུན་གྱི་ཡིད་འགུགས་ལྕགས་ཀྱུ་དང་༔ རླུང་གི་ཞགས་པས་སྐྱེ་འགྲོ་འགུགས་ཤིང་འཆིང་༔ གནོད་སྦྱིན་གཟི་བརྗིད་མདངས་ཀུན་རྟགས་ཀྱིས་འཕྲོག༔ ཨུ་མ་ཡུམ་འཁྱུད་རྟག་ཏུ་ཆགས་ཤིང་རོལ༔ གསང་བའི་མ་བཞིས་འགྲོ་ཀུན་དབང་དུ་སྡུད༔ དྲེགས་པའི་ལྷ་ཆེན་ཀུན་ཀྱང་ལས་ལ་འགྱེད༔ ཁྱོད་ནི་མི་བཟད་འཇིགས་བྱེད་ཀུན་གྱི་བདག༔ སྨོན་ལམ་དབང་གིས་རྣམ་འཕྲུལ་ཅིར་ཡང་སྟོན༔ འདོད་པའི་མཆོག་སྩོལ་འཇིག་རྟེན་ཀུན་གྱི་སྐྱབས༔ ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་རྒྱ་ཆེན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཅེས་བསྟོད་དོ། །བཟླས་པ་བྱ་བ་ནི། བདག་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཁ་དོག་དམར་པོའི་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་འཕྲོས་ལྷ་ཆེན་ལྕམ་དྲལ་གྱི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལ་ཕོག །ཐུགས་དམ་གྱི་རྒྱུད་བསྐུལ་བས་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་བསྡུས་ནས་བདག་ལ་བསྩལ་བར་བསམ་ཞིང་། ཨོཾ་མ་ཧཱ་དེ་ཝ་ས་མ་ཡ་ཧྲཱིཾ་ཛ༔ ཞེས་བསྙེན་སྔགས་དང་། ཨོཾ་མ་ཧཱ་དེ་ཝ་ཛཿཨུ་མ་དེ་ཝཱི་ཧྲཱིཾ་ཧ་རི་ནི་ས་པཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོ༔ ཞེས་སྒྲུབ་སྔགས་ཀྱང་ཅི་རིགས་བཟླ་ཞིང་། སྟོང་ཚིགས་ཀྱི་མཆོད་པ་ནི། ཨོཾ་མ་ཧཱ་དེ་ཝ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་ནས་ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱའི་བར་གྱིས་མཆོད། དེ་ནས་ཐུགས་དམ་སྐོང་བ་ན

【現代漢語翻譯】 觀想以幼童供奉朵瑪,其中充滿甘露的精華,通過供養使其感到滿足和愉悅。唸誦:嗡 瑪哈德瓦 匝 烏瑪德維 吽 哈里尼薩 帕香 咕嚕 吽(Om Mahadeva JAH Uma Devi Hrim Harinisa Pasa Kuru HOH,嗡,偉大的天神,匝,烏瑪女神,吽,哈里尼薩,束縛,做,吽)。以此供奉七次。祈請護持佛法的偉大的列登拉欽(Legden Lhachen,具吉祥天神)夫婦及其眷屬,接受這廣大的朵瑪供養,並如誓言所承諾的那樣,護持佛法等,履行你們的職責。讚頌如下: 吽!觀世音菩薩化身的大自在天神,世間之父,三界之主。您是賜予成就、功德圓滿的天神,是守護佛陀教法的偉大尊者,我向您致敬!您的身軀如劫末之火般熾熱,日月雙眼怒睜,面容威嚴而笑容可掬,牙齒緊咬,魅力四射,攝人心魄。您是舞蹈之王,偉大而光輝,遵照旨意,守護誓言之輪的各個方位。您以各種絲綢、寶石和蓮花莊嚴自身,象徵著至高無上的國王的權威。在梵天之境、岡底斯山、大海之中,在尸陀林中,您被空行母們環繞。您是瑜伽士修行的主宰。傲慢的天神們都向您頂禮膜拜,您降伏一切邪惡和障礙。在天界、城市和森林的每一個角落,您率領天兵神將,在戰場上取得勝利。您以鐵鉤和風索,吸引和束縛三界眾生的心。您奪取夜叉的光輝和力量,與烏瑪(Uma,雪山神女)永恒地擁抱和享受。四位秘密的母親神將一切眾生置於您的掌控之下,傲慢的天神們都聽從您的差遣。您是無與倫比的恐怖之王,憑藉願力的力量,您可以隨心所欲地顯現各種化身。您賜予一切願望,是世間眾生的庇護。我向您頂禮,請賜予我廣大的成就!如是讚頌。接下來是念誦:觀想從我心間發出紅色咒語的光芒,照射到拉欽(Lhachen,天神)夫婦的心間種子字上。通過激發誓言,他們將整個世界置於掌控之下,並將其賜予我。唸誦親近咒:嗡 瑪哈德瓦 薩瑪雅 吽 匝(Om Mahadeva Samaya Hrim JAH,嗡,偉大的天神,誓言,吽,匝)。以及成就咒:嗡 瑪哈德瓦 匝 烏瑪德維 吽 哈里尼薩 帕香 咕嚕 吽(Om Mahadeva JAH Uma Devi Hrim Harinisa Pasa Kuru HOH,嗡,偉大的天神,匝,烏瑪女神,吽,哈里尼薩,束縛,做,吽),盡力唸誦。然後是空性供養:嗡 瑪哈德瓦 薩帕里瓦拉 阿爾岡 至 夏布達 普拉底查 梭哈(Om Mahadeva sapariwara Argham to Shabda Pratitsa Svaha,嗡,偉大的天神及其眷屬,供水到聲音,接受,梭哈)。以此供養。然後是圓滿誓言。 接下來是圓滿誓言。

【English Translation】 Visualize offering a torma to the child, filled with the essence of nectar, and contemplate that they are satisfied and pleased by the offering. Recite: Om Mahadeva JAH Uma Devi Hrim Harinisa Pasa Kuru HOH (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思). Offer this seven times. Request the great Legden Lhachen (具吉祥天神,The Glorious Great God) couple and their retinue, who protect the Dharma, to accept this vast torma offering and, as promised in their vows, to protect the Dharma, etc., and to fulfill their duties. The praise is as follows: Hrim! Great powerful deity, an emanation of Avalokiteshvara, father of the world, lord of all three realms. You are the deity who grants supreme accomplishments and perfect qualities, the great one who abides by the command of the Buddhas, I praise you! Your body blazes like the fire at the end of an eon, your eyes of the sun and moon are wide open, your face is fierce and smiling, your fangs are bared, you are charming and captivating. You are the lord of dance, great and glorious, and according to your command, you protect all the places of the wheel of vows. You adorn yourself with various silks, jewels, and lotuses, as a sign of your supreme kingship. In the realm of Brahma, Mount Kailash, and the great ocean, in the charnel grounds, you are surrounded by gatherings of mamos (མཱ་མོ,मातृ,Mātṛ,母親). You are the master of yogis' practice. All the arrogant deities bow to you, and you subdue all evil and obstacles. In every corner of the heavenly realms, cities, and forests, you lead the heavenly armies, breathing mightily, and triumph in battle. With an iron hook and a wind lasso, you attract and bind the minds of all beings in the three realms. You seize the splendor and power of the yakshas, and you are eternally embraced and delighted by Uma (雪山神女). The four secret mothers bring all beings under your control, and all the arrogant deities are put to work. You are the lord of all unbearable terrors, and by the power of your prayers, you manifest in whatever form you wish. You grant the best of desires and are the refuge of all beings in the world. I prostrate to you, please grant me vast accomplishments! Thus praise. Next is the recitation: Visualize that from my heart, rays of red mantra light emanate and strike the seed syllables in the hearts of the Lhachen (天神) couple. By stimulating the lineage of vows, they bring the entire world under their control and bestow it upon me. Recite the approach mantra: Om Mahadeva Samaya Hrim JAH (嗡,偉大的天神,誓言,吽,匝). And the accomplishment mantra: Om Mahadeva JAH Uma Devi Hrim Harinisa Pasa Kuru HOH (嗡,偉大的天神,匝,烏瑪女神,吽,哈里尼薩,束縛,做,吽), as much as possible. Then the emptiness offering: Om Mahadeva sapariwara Argham to Shabda Pratitsa Svaha (嗡,偉大的天神及其眷屬,供水到聲音,接受,梭哈). Offer in this way. Then, fulfilling the vows. Next is fulfilling the vows.


ི། སྐོང་རྫས་རྣམས་རྟ་སྔགས་ཀྱིས་བསང་། 24-15-6b སྭ་བྷཱ་བས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་གནས་ཁང་བྷྲཱུྃ་ལས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ཞིང་ཁམས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་སྤྱན་གཟིགས་མཐུན་རྫས་རྟེན་རྫས་སྐོང་རྫས་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་སྲིད་ཞིའི་འདོད་ཡོན་གྱི་རྣམ་པ་མཁོ་དགུ་ཚང་བ། བཟང་དགུས་འབྱོར་པ། མཛེས་དགུས་བརྒྱན་པ། ངོ་བོ་ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མའི་རང་བཞིན་བདེ་བའི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པར་འཆར་བས་ནམ་མཁའི་ཁམས་གང་བར་གྱུར། ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ། བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ། ཞེས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་ཟད་མི་ཤེས་པར་སྤེལ་ལ། ཧྲཱིཿ རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །པདྨ་གར་དབང་ཐུགས་རྗེའི་རྣམ་རོལ་ལས། །གདུལ་དཀའ་འདུལ་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་མགོན་པོའི་སྐུར། །ཡོངས་བཞེངས་ལྷ་ཆེན་ལྕམ་དྲལ་འདིར་གཤེགས་ཤིག །ཆོས་ཉིད་འགྱུར་མེད་དབྱིངས་ལས་བདེ་ཆེན་གྱི། །རྣམ་རོལ་མ་འགགས་འདོད་ཡོན་མཆོད་པའི་སྤྲིན། །དཔག་ཡས་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀུན་ཡོངས་གང་བས། །ལྷ་ཆེན་ལྕམ་དྲལ་འཁོར་བཅས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ལེ་བརྒན་དར་གྱི་ལྷབ་ལྷུབ་གཡབ་མོ་དང་། །དམ་རྫས་སྦྱར་བའི་སྤོས་ཀྱི་དུད་སྤྲིན་གཏིབས། །ཏིང་འཛིན་སྔགས་རྒྱ་གདུང་དབྱངས་རོལ་མོའི་སྒྲས། །ལྷ་ཆེན་ལྕམ་དྲལ་འཁོར་བཅས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །པདྨ་རཱ་གའི་ཁང་བཟང་ཟླ་གམ་དབྱིབས། །ངོ་ 24-15-7a མཚར་རྒྱན་གྱི་ཁྱད་པར་དུ་མ་ཡིས། །རབ་མཛེས་ཕོ་བྲང་གནས་ཀྱི་རྟེན་མཆོག་འདིས། །ལྷ་ཆེན་ལྕམ་དྲལ་འཁོར་བཅས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །མངར་གསུམ་སྦྱར་བའི་སྐྱེམས་དང་མེ་ཏོག་སྤོས། །མར་མེ་དྲི་མཆོག་ཞལ་ཟས་སྙན་བརྗིད་ཀྱི། །རོལ་མོར་བཅས་པའི་མཆོད་རྫས་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས། །ལྷ་ཆེན་ལྕམ༴ མཛེས་པའི་གཟུགས་དང་དབྱངས་སྙན་བཟང་པོའི་དྲི། །རོ་བརྒྱའི་བཟའ་བཏུང་རེག་བྱའི་ཁྱད་པར་སོགས། །དབང་པོའི་སྤྱོད་ཡུལ་འདོད་ཡོན་རྣམ་པ་ལྔས། །ལྷ་ཆེན་ལྕམ༴ མངའ་ཆེའི་འབྱོར་པ་རིན་ཆེན་སྣ་བདུན་དང་། །བཀྲ་ཤིས་རྟགས་རྫས་བརྒྱད་དང་འཇོ་སྒེག་གི །རྣམ་འགྱུར་མཐའ་ཡས་ལྷ་མོའི་རོལ་རྩེད་ཀྱིས། །ལྷ་ཆེན་ལྕམ༴ འབྲུ་བཟང་སྨན་སྤོད་སྣ་ཚོགས་མངར་གསུམ་གྱིས། །སྦྲུས་པའི་བཤོས་བུ་ཤ་ཆེན་ཁུར་བ་དང་། །ལ་དུ་མྱོས་བྱེད་ཞོ་མར་གྱིས་བྲན་པས། །ལྷ་ཆེན་ལྕམ༴ མངར་གསུམ་མྱོས་བྱེད་སྦྱར་བའི་བཏུང་བ་དང་། །རང་བྱུང་མེ་ཏོག་ཏིལ་གྱི་སྒྲོན་མེ་སྦར། །ཙནྡན་ཆབ་སོགས་ཁྱད་པར་དམ་རྫས་ཀྱིས། །ལྷ་ཆེན་ལྕམ༴ རྩ་བརྒྱད་སྟོང་སྦྱར་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་དང་། །དམར་ཆེན་རཀྟ་རྦ་ཀློང་འཁྲུགས་པའི་དབུས། །འདོད་དགུའི་རྟེན་གཏོར་ལྷུན་པོ་ལྟར་སྤུངས་པས། །ལྷ་ཆེན་ལྕམ༴ སེང་གེ་སྟག་གཟིག་དོམ་དང་མཁའ་ལྡིང་ཚོགས

【現代漢語翻譯】 將供品用馬頭金剛(Hayagriva)的咒語進行凈化。 用自性空(Svabhava)咒語進行凈化。從空性中,觀想房屋從「བྷྲཱུྃ」 (Bhrum) 字中顯現,成為一個圓滿的凈土,其中充滿著不可思議的內外秘密供養、悅意的物品、象徵物、供品等等,具備世間和出世間一切所需的形態,充滿美好,裝飾華麗,其本質是智慧,如幻如夢,顯現一切安樂的景象,充滿整個虛空。唸誦:那嘛 薩瓦 達他嘎達 貝 喲 維秀 穆凱 貝 呀 薩瓦 他 康 烏嘎 喋 薩帕 惹 納 依芒 嘎嘎納 康 梭哈 (namaḥ sarva tathāgatebhyo viśva mukhebhyaḥ sarvathā khaṃ udgate spharaṇa imaṃ gagana khaṃ svāhā)。用金剛遍滿虛空(Vajra Spharana Kham)咒加持,使其無盡增長。 ཧྲཱིཿ (Hrih)! 諸佛之語金剛持, 蓮花自在悲化身, 為調難調世間怙, 化現大神兄妹臨。 法性不變界中生大樂, 無盡欲妙供云遍虛空, 無量虛空界中皆充滿, 大神兄妹眷屬愿滿足。 綾羅飄動幡旗舞, 聖物調和香云聚, 三摩地咒手印樂音揚, 大神兄妹眷屬愿滿足。 紅蓮寶殿月牙形, 奇妙莊嚴各不同, 殊勝宮殿處所依, 大神兄妹眷屬愿滿足。 三甜調和甘露酒,鮮花妙香齊供奉, 明燈美食珍饈佳餚樂音 accompaniment, 種種供品陳設於此地, 大神兄妹眷屬愿滿足。 美妙形色悅耳音,芬芳香味沁心脾, 百味飲食甘露漿,柔軟觸感皆具足, 五根所緣諸欲妙, 大神兄妹眷屬愿滿足。 權勢財富七珍寶, 吉祥八物兆祥瑞, 婀娜多姿天女舞, 大神兄妹眷屬愿滿足。 穀物良藥諸香料,三甜和合共調勻, 朵瑪肉食堆積如山王, 乳酪酥油相拌和, 大神兄妹眷屬愿滿足。 三甜美酒共調和, 自生鮮花燈火燃, 檀香聖水諸妙物, 大神兄妹眷屬愿滿足。 八萬藥材煉 অমৃত (梵文天城體:अमृत,梵文羅馬擬音:amṛta,漢語字面意思:不死), 大紅 रक्त (梵文天城體:रक्त,梵文羅馬擬音:rakta,漢語字面意思:血) 海浪濤翻滾, 如意珍寶堆積如須彌, 大神兄妹眷屬愿滿足。 獅虎豹熊空行聚

【English Translation】 Purify the offering substances with the Hayagriva mantra. Purify with the Svabhava mantra. From emptiness, visualize the dwelling arising from the letter 'བྷྲཱུྃ' (Bhrum), becoming a perfect pure land, filled with inconceivable outer, inner, and secret offerings, pleasing objects, symbols, offering substances, and so on, possessing all the desired qualities of existence and peace, filled with goodness, adorned with beauty, its essence being wisdom, illusory in nature, manifesting all forms of bliss, filling the entire expanse of the sky. Recite: namaḥ sarva tathāgatebhyo viśva mukhebhyaḥ sarvathā khaṃ udgate spharaṇa imaṃ gagana khaṃ svāhā. Bless with the Vajra Spharana Kham mantra, and increase it inexhaustibly. Hrih! Vajra-holder of the speech of all Buddhas, Emanation of the compassionate Padmagarwang, To subdue the difficult to tame, as protector of the world, The great deity brother and sister, please come here! From the unchanging realm of Dharma-nature, great bliss, Unceasing emanation of desirable offering clouds, Filling immeasurably all the expanse of the sky, Great deity brother and sister, with your retinue, fulfill your commitment! Fluttering silk banners wave, Clouds of incense mixed with sacred substances gather, With the sound of samadhi, mantra, mudra, and melodies, Great deity brother and sister, with your retinue, fulfill your commitment! A palace of red lotus, in the shape of a crescent moon, With various wonderful and unique ornaments, This supreme abode, the support of the place, Great deity brother and sister, with your retinue, fulfill your commitment! Sweetened nectar mixed with three sweets, flowers and incense offered, Lights, supreme fragrances, delicious food, and pleasant melodies, With various offering substances, Great deity brother and sister, etc. Beautiful forms, pleasant sounds, and fine fragrances, Hundreds of tastes of food and drink, and various tangible objects, The five desirable objects of the senses, Great deity brother and sister, etc. Great power, wealth, the seven precious jewels, The eight auspicious symbols and substances, and graceful, Limitless expressions of goddesses' playful games, Great deity brother and sister, etc. Fine grains, various medicinal spices, mixed with three sweets, Torma and meat piled up like a mountain, Mixed with yogurt and butter, Great deity brother and sister, etc. Sweetened and intoxicating drinks mixed with three sweets, Naturally occurring flowers and sesame oil lamps lit, Sandalwood water and other special sacred substances, Great deity brother and sister, etc. An ocean of nectar made from eight thousand ingredients, In the midst of a turbulent sea of great red rakta, A heap of wish-fulfilling treasures piled up like Mount Meru, Great deity brother and sister, etc. Lions, tigers, leopards, bears, and gatherings of dakinis


། ། 24-15-7b རྟ་མཆོག་གླང་ཆེན་མ་ཧེ་བ་ལང་ཁྱུ། །མཛེས་བརྗིད་མཁོ་དགུའི་སྲོག་ཆགས་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས། །ལྷ་ཆེན་ལྕམ༴ ཁྱད་པར་རྒྱུ་ལས་བཟོ་བོས་ཆོ་ག་བཞིན། །བསྒྲུབས་པའི་དམ་ཚིག་མཆོག་གི་བྲིས་སྐུ་དང་། །གླེགས་བམ་བགྲང་ཕྲེང་སྔགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས། །ལྷ་ཆེན་ལྕམ༴ གཟུགས་འཚོང་ལས་བྱུང་ལྕགས་ལས་བྱས་པ་ཡི། །ལྕགས་ཀྱུ་ལེ་བརྒན་དར་གྱིས་བརྒྱན་པ་དང་། །དབང་སྡུད་འཆིང་བྱེད་ཉི་ཟླའི་ཟེར་ཅན་གྱིས། །ལྷ་ཆེན་ལྕམ༴ ཡབ་ཡུམ་སྲོག་འཁོར་བླ་རྟེན་ཕུར་བུ་དང་། །ལྷ་འདྲེ་མིའི་སྲོག་དམ་རྫས་དཀོར་ཆར་བཅས། །སྲིད་མེས་སྣོད་དུ་གཏམ་པའི་གསང་རྟེན་གྱིས། །ལྷ་ཆེན་ལྕམ༴ སྣང་སྟོང་སྐུ་ཡི་ཕྱག་རྒྱ་གསལ་ཞིང་བརྟན། །བཟླས་བརྗོད་སྔགས་ཀྱིས་ཐུགས་དམ་གནད་ནས་བསྐུལ། །རིག་སྟོང་སྤྲོས་བྲལ་ཀ་དག་གཞིར་རྫོགས་པས། །ལྷ་ཆེན་ལྕམ༴ སེམས་ཉིད་གདོད་ནས་དག་པ་རིག་པའི་གཤིས། །རྩལ་སྣང་འགག་མེད་འཆར་བ་སྒྱུ་མའི་འཕྲུལ། །རང་ཤར་རང་གྲོལ་གནས་ལུགས་ཇི་བཞིན་དབྱིངས། །ལྷ་ཆེན་ལྕམ༴ སྟོང་ཉིད་དབྱིངས་དང་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་རྩལ། །གཉིས་མེད་དབྱིངས་སུ་ཐུགས་དམ་བསྐངས་གྱུར་ནས། །མངོན་པར་འདོད་པའི་ཕྲིན་ལས་མ་ལུས་པ། །ཐོགས་པ་མེད་པར་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་མཛོད། །ཅེས་དང་། བཤགས་པ་ནི། 24-15-8a ཧྲཱིཿ གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཐུགས་རྗེའི་རྣམ་རོལ་ལས། །འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་ཡོངས་ཀྱི་རྗེ་བོའི་སྐུར། །རབ་བཞེངས་ལྷ་ཆེན་ལྕམ་དྲལ་འཁོར་དང་བཅས། །ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་གསན་ཅིང་དགོངས་སུ་གསོལ། །བདག་ཅག་མི་ཤེས་རྨོངས་པའི་དབང་གྱུར་པས། །འདོད་ཁྲོ་གཏི་མུག་དབང་གིས་བཅས་པ་དང་། །རང་བཞིན་ཁ་ན་མ་ཐོའི་ནོངས་པ་ཀུན། །གནོང་འགྱོད་དྲག་པོས་མཐོལ་ཞིང་བཤགས་པར་བགྱི། །སྣང་སྲིད་རྣམ་དག་ལྷ་སྐུར་རྫོགས་པ་ལ། །མ་དག་ཐ་མལ་སྣང་ཞེན་བདེན་འཛིན་གྱིས། །སྒོམ་སྒྲུབ་གཡེལ་ཞིང་མི་དགེའི་གཡེང་བས་གོལ། །སྐུ་ཡི་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་མཐོལ་ཞིང་བཤགས། །གཞོམ་མེད་རླུང་སྔགས་ནཱ་དའི་རང་བཞིན་ལ། །ཐ་སྙད་ཡི་གེའི་བརྡ་དང་མཚན་མས་བཅིངས། །བཟླས་བརྗོད་མ་དག་ལོང་གཏམ་འཁྲུལ་པས་བསླད། །གསུང་གི་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་མཐོལ་ཞིང་བཤགས། །ཆོས་ཀུན་ཡེ་ནས་སྤྲོས་དང་བྲལ་བ་ལ། །གཟུང་འཛིན་རྣམ་རྟོག་མཚན་མས་རིས་སུ་བཅད། །གནས་ལུགས་མ་རྟོགས་འཁྲུལ་སྣང་མུན་པར་འཐོམས། །ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་མཐོལ་ཞིང་བཤགས། །སྐྱོན་དག་ཡོན་ཏན་མ་ལུས་ཡོངས་རྫོགས་ཤིང་། །སྲས་བཅས་རྒྱལ་བའི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་རོལ་ལ། །ཚུར་མཐོང་ཕྱོགས་རེའི་བསམ་པས་གཞལ་བ་སོགས། ། 24-15-8b ཡོན་ཏན་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་མཐོལ་ཞིང་བཤགས། །ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིས་འདོད་དོན་མ་ལུས་པ། །ཡིད་བཞིན་ནོར་ལྟར་ཐོགས་མེད་རེ་སྐོང་ལ། །བྱིས་བློས་ཉི་ཚེའི་ལས་ལ་བཀོལ་བ་སོགས། །ཕྲིན་ལས་དམ་ཚིག་

【現代漢語翻譯】 駿馬、巨象、水牛、牛群,以及 美觀莊嚴、所需萬物的各種生靈。 大天女神等,特別是通過因緣和工匠的儀軌, 所成就的誓言至尊畫像, 經卷、念珠、咒語的手印。 大天女神等,由形象交易而來、鐵匠所造的, 鐵鉤、飾帶以絲綢裝飾, 懷有控制、束縛、日月光芒的。 大天女神等,父母本尊、命輪、魂器、普巴橛,以及 神、鬼、人的命誓、財物、雨等, 盛滿世代祖先器皿的秘密聖物。 大天女神等,顯空身之手印清晰而穩固, 通過唸誦咒語,從要害處催動意誓, 覺性空性、離戲論、本來清凈的基上圓滿。 大天女神等,心性本初清凈的覺性之自性, 力量顯現、無礙生起、如幻之化現, 自生自解脫、如實安住之法界。 大天女神等,空性法界與大樂智慧力, 在無二法界中意誓圓滿之後, 所有顯現欲求之事業, 愿能毫無阻礙地迅速成就。 如是說。懺悔文如下: 啥!(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:種子字)從舞蹈自在的悲憫化現中, 于守護世間一切之主的形象中, 威嚴聳立的大天女神眷屬等, 請以慈悲傾聽並垂念於我。 我等因無知愚昧所控制, 被貪嗔癡等煩惱所束縛, 以及自性中不可告人的過失。 以強烈的後悔之心坦白並懺悔。 對於顯有清凈圓滿為本尊之身, 卻以不清凈的庸常顯現執著于實有, 懈怠於禪修,為不善的散亂所誤。 身之誓言的違犯,坦白並懺悔。 對於不可摧毀的風咒那達之自性, 卻以名言文字的符號和相狀束縛。 唸誦不清凈,被閑談妄語所摻雜。 語之誓言的違犯,坦白並懺悔。 對於諸法本來自性離戲, 卻以能取所取分別念劃定界限。 未能證悟實相,于錯覺黑暗中迷茫。 意之誓言的違犯,坦白並懺悔。 圓滿具足斷除過失、功德, 以及諸佛菩薩的智慧化現, 卻以狹隘片面的想法去衡量等等。 功德誓言的違犯,坦白並懺悔。 以四種事業無礙成辦一切愿求, 如意寶般無礙滿足希望, 卻以幼稚的想法用於瑣碎之事等等。 事業誓言的違犯

【English Translation】 Horses, great elephants, buffaloes, herds of cows, and Beautiful, majestic, various creatures providing all necessities. Great Goddesses, especially through the rites of cause and craftsman, The supreme image of commitment accomplished, Scriptures, rosaries, mudras of mantras. Great Goddesses, obtained from image trading, made by blacksmiths, Iron hooks, ribbons adorned with silk, Possessing control, binding, rays of sun and moon. Great Goddesses, Father-Mother deities, life wheels, soul supports, phurbas, and Deities, demons, human life vows, wealth, rain, etc., Secret relics filled in the vessels of ancestral lineages. Great Goddesses, the mudra of the empty form is clear and stable, Through reciting mantras, stimulate the essential commitment from the core, Primordially pure basis of awareness-emptiness, free from elaboration. Great Goddesses, the nature of awareness, primordially pure mind itself, Manifestation of power, unobstructed arising, illusory display, Self-arising, self-liberating, the suchness of the way things are. Great Goddesses, the realm of emptiness and the power of great bliss wisdom, Having fulfilled the commitment in the non-dual realm, All activities that manifestly desire, May they be accomplished swiftly without any hindrance. Thus it is said. The confession is as follows: Hrih! (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:Seed syllable) From the compassionate manifestation of the Lord of Dance, In the form of the lord who protects all the world, Great Goddesses and retinue, majestically arisen, Please listen with compassion and consider me. We, controlled by ignorance and delusion, Bound by afflictions such as desire, anger, and ignorance, And all the unspeakable faults of our nature. With intense remorse, we confess and repent. Regarding the pure and complete manifestation as the deity's form, We cling to impure, ordinary appearances as real, Neglecting meditation and straying into unwholesome distractions. We confess and repent the violation of the body's commitment. Regarding the indestructible nature of the wind mantra Nada, We bind it with symbols and signs of words and letters. Our recitations are impure, mixed with idle talk and delusions. We confess and repent the violation of the speech's commitment. Regarding all dharmas as inherently free from elaboration, We divide them with the dualistic mind of grasping and fixation. Failing to realize the true nature, we are lost in the darkness of illusion. We confess and repent the violation of the mind's commitment. Completely perfecting the elimination of faults and the accumulation of qualities, And the wisdom manifestation of all Buddhas and Bodhisattvas, We measure them with narrow-minded and partial thoughts, etc. We confess and repent the violation of the qualities' commitment. Unobstructed in accomplishing all desires through the four activities, Like a wish-fulfilling jewel, fulfilling hopes without hindrance, We employ them for trivial matters with childish thoughts, etc. We confess and repent the violation of the activity's commitment.


ཉམས་པ་མཐོལ་ཞིང་བཤགས། །རྡོ་རྗེའི་ཡལ་གམ་ཆེན་པོ་གཉེར་བླངས་ཀྱང་། །སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་གྱུར་པའི་དམ་ཚིག་ལས། །ནོངས་ཤིང་ཉམས་པར་གྱུར་པ་གང་བགྱིས་པ། །མཐོལ་ཞིང་བཤགས་སོ་ཚངས་ཤིང་དག་པར་མཛོད། །ཅེས་དང་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བཟླའོ། །གཏེར་སྲུང་སྨན་བཙུན་མའི་མཆོད་ཕྲིན་ནི། རང་ཉིད་ལྷར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས་བསྐུལ་བས་སྨན་བཙུན་མཆེད་ལྔ་འཁོར་དང་བཅས་པ་སྤྱན་དྲངས་པར་བསམ་ལ། ཀྱཻ། ཉི་མ་ལྷོ་ཕྱོགས་ཕ་ཀི་ན། །རིན་ཆེན་བྲག་རིས་གཏམ་པའི་ཞིང་། །སྨན་ལྗོངས་ནགས་ཚལ་རྒྱས་པའི་དབུས། །གཡུ་མཚོ་འཁྱིལ་བའི་ཕོ་བྲང་ནས། །སྨན་བཙུན་ལྷ་མོ་གཡུ་སྒྲོན་མ། །ཡིད་འོང་མཛེས་མ་མཆེད་ལྔ་དང་། །འཁོར་ཚོགས་འབུམ་ཕྲག་དུ་མར་བཅས། །དགྱེས་ཤིང་བརྩེ་བས་ད་ཚུར་བྱོན། །དམ་ཚིག་སྟན་ལ་བག་ཕོབ་ཅིག །པཉྩ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨེ་ཧྱེ་ཧི། ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ས་མ་ཡ་ཧོ། མ་གཅིག་དགྱེས་པས་བྱོན་ལགས་སམ། །ཞབས་བསིལ་སྨན་ཆབ་ཨརྒྷའི་རྒྱུན། །མེ་ཏོག་ཕྲེང་མཛེས་སྤོས་སྤྲིན་གཏིབས། །སྣང་གསལ་སྒྲོན་མེ་བྱུག་པའི་ 24-15-9a ཀླུང་། །རོ་བརྒྱའི་བཟའ་བཏུང་སྙན་འཇེབ་སྒྲ །གཙང་སྦྱར་གསེར་སྐྱེམས་དཀར་མངར་ཕུད། །ཕྱེ་མར་འོ་སྐོལ་རྩི་སྨན་སྤོས། །སྤྱན་གཟིགས་ཡོ་བྱད་མཁོ་དགུར་བཅས། །འབུལ་ལོ་དགྱེས་པའི་ཞལ་སྟོན་ལ། །དམ་ཚིག་གནས་ལ་ངོ་འཐོན་མཛོད། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་པཉྩ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་ནས་ཤབྡའི་བར་གྱིས་མཆོད། སྔགས་དེ་ཉིད་ཀྱི་མཐར། ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། སརྦ་སིདྡྷི་མེ་པྲ་ཡཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་ཕུལ་བས་ཚིམས་ཤིང་དགྱེས་པར་བསམ་ལ། ཀྱཻ། འགྱུར་མེད་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་དངོས། །རིགས་ལྔའི་རྣམ་རོལ་ཌཱ་ཀི་ནཱི། །མཐུ་ཆེན་སྨན་བཙུན་མཆེད་ལྔ་ལ། །ཕྲིན་ལས་དོན་དུ་བསྟོད་པར་བགྱི། །སྣ་ཚོགས་རྒྱན་ལྡན་གཏོར་མ་དང་། །མཐུན་པའི་སྤྱན་གཟིགས་དཀོར་ནོར་སོགས། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་འདོད་ཡོན་གྱིས། །འཁོར་བཅས་དགྱེས་ཤིང་ཚིམས་གྱུར་ནས། །པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་བཀའ་བཞིན་དུ། །རིག་འཛིན་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་རྣམས། །བུ་གཅིག་པ་ཡི་མ་བཞིན་དུ། །རྟག་ཏུ་བསྲུང་ཞིང་སྐྱོང་བ་དང་། །ནད་གདོན་བར་ཆད་ཀུན་ཞི་ཞིང་། །ཚེ་དཔལ་ལོངས་སྤྱོད་འཁོར་སློབ་སྤེལ། །ཅི་འདོད་ཕྲིན་ལས་མྱུར་བསྒྲུབས་ནས། །དོན་གཉིས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་མཛོད། །ཅེས་དང་དམ་ཅན་རྡོར་ལེགས་ཀྱི་གསོལ་མཆོད་ནི། ཧཱུྃ༔ སློབ་དཔོན་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་གི༔ བཀའ་ཉན་ཟབ་མོ་གཏེར་གྱི་བདག༔ 24-15-9b དགྲ་བླའི་རྒྱལ་པོ་རྫུ་འཕྲུལ་ཅན༔ དམ་ཅན་སྐྱེས་བུ་ཐིག་ལེ་རྩལ༔ བཀའ་ཉན་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས༔ བསྟན་པ་བསྲུང་ཕྱིར་གནས་འདིར་བྱོན༔ ཏྲི་བཛྲ་སཱ་དྷུ་ས་མཱ་ཛ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཧཱུྃ༔ སྟོང་གསུམ་ནམ་མཁའི་ཁམས་གང་བའི༔ ཕྱི་ནང

【現代漢語翻譯】 懺悔並坦白過失。即使接受了偉大的金剛誓言,對於共同和特殊的誓言,無論做了什麼錯誤和違背的事情,我都坦白並懺悔,請您凈化並清凈。 唸誦百字明咒。 供養護法神藥女的供品:觀想自己明觀為本尊,從心間發出光芒,迎請藥女五姐妹及其眷屬。唸誦: 『嘿!在南方的太陽之地,珍寶巖石裝飾的凈土,藥草繁茂的森林中央,碧玉湖泊環繞的宮殿中,藥女天女玉燈,令人嚮往的美麗五姐妹,以及無數的眷屬,歡喜慈愛地請您們前來,安坐于誓言之座。』 (藏文:པཉྩ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨེ་ཧྱེ་ཧི། ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ས་མ་ཡ་ཧོ།,梵文天城體:पञ्च डाकिनी सपरिवार एह्येहि। समय स्त्वं। समय हो।, 梵文羅馬擬音:pañca ḍākinī saparivāra ehyehi. samaya stvaṃ. samaya ho., 漢語字面意思:五部空行母及其眷屬,請降臨!誓言,是!誓言,成!) 『聖母歡喜降臨了嗎?奉上清涼的足浴聖水,美麗的花環,濃郁的香云,明亮的燈光,涂香,百味的飲食,悅耳的聲音,潔凈的黃金美酒,白色甘甜的精華,炒麵、牛奶、顏料、藥物、香料,以及各種供品和所需之物,供養您們,請享用,請展現誓言的力量。』 唸誦:嗡 阿 吽 班雜 達吉尼 薩巴熱瓦ra 阿爾剛(水)巴當(足) 布貝(花) 杜貝(香) 阿洛給(燈) 根dei(香水) 夏達(聲音)供養。 在咒語之後,唸誦:伊當 巴林達 卡卡 卡嘿 卡嘿,薩瓦 悉地 麥 扎雅 扎 梭哈。唸誦三遍,觀想她們滿足歡喜。 『嘿!不變的五種智慧之本體,五部佛的化身空行母,偉大的藥女五姐妹,爲了事業而讚頌您們。』 『以各種裝飾的朵瑪,以及相應的供品和財物等,外內密的欲妙供品,令眷屬歡喜滿足之後,如蓮花生大師的教導,愿攝受我等持明者及其眷屬,如獨生子的母親一般,恒常守護和護佑,平息疾病、邪魔和障礙,增長壽命、福德、財富和眷屬弟子,迅速成辦一切所愿之事,圓滿二利。』 唸誦護法多吉列巴的祈供: 『吽!蓮花生大師的,聽命者,甚深伏藏之主,戰神之王,具神通者,持誓言的士夫,明點力,聽命眷屬,爲了守護佛法,降臨於此。』 (藏文:ཏྲི་བཛྲ་སཱ་དྷུ་ས་མཱ་ཛ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔,梵文天城體:त्रिवज्र साधु समजाः। जः हुं बं होः।, 梵文羅馬擬音:tri vajra sādhu samājaḥ. jaḥ hūṃ baṃ hoḥ., 漢語字面意思:三金剛,善哉,降臨! 扎 吽 榜 伙!) 『吽!充滿三千世界虛空界的,內外供品。

【English Translation】 I confess and admit my faults. Even though I have taken the great Vajra vows, whatever mistakes and violations I have committed regarding the common and specific vows, I confess and admit them, please purify and cleanse them. Recite the Hundred Syllable Mantra. Offering to the Dharma Protector Medicine Woman: Visualize yourself clearly as the deity, and from the heart, rays of light emanate, inviting the five Medicine Woman sisters and their retinue. Recite: 'Hey! In the southern land of the sun, the pure land adorned with precious rocks, in the center of the lush medicinal forest, in the palace surrounded by turquoise lakes, Medicine Woman Goddess Turquoise Lamp, the desirable and beautiful five sisters, and countless retinues, joyfully and lovingly, please come here, and sit upon the seat of the vow.' (Tibetan: པཉྩ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨེ་ཧྱེ་ཧི། ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ས་མ་ཡ་ཧོ།, Sanskrit Devanagari: पञ्च डाकिनी सपरिवार एह्येहि। समय स्त्वं। समय हो।, Sanskrit Romanization: pañca ḍākinī saparivāra ehyehi. samaya stvaṃ. samaya ho., Literal Chinese meaning: Five Dakinis and retinue, please descend! Vow, is! Vow, accomplished!) 'Has the Holy Mother joyfully arrived? I offer cool foot-washing holy water, beautiful garlands of flowers, dense clouds of incense, bright lights, scented ointment, delicious food and drink of a hundred flavors, pleasing sounds, pure golden wine, white and sweet essence, roasted flour, milk, pigments, medicines, spices, and all kinds of offerings and necessities, I offer them to you, please enjoy them, please manifest the power of the vow.' Recite: OM AH HUM PANCHA DAKINI SAPARIWARA ARGHAM (water) PADYAM (feet) PUSHPE (flowers) DHUPE (incense) ALOKE (light) GHANDE (perfume) SHABDA (sound) offering. After the mantra, recite: IDAM BALIMTA KAKA KAHI KAHI, SARVA SIDDHI ME PRAYATSA SOHA. Recite three times, visualizing them satisfied and joyful. 'Hey! The embodiment of the unchanging five wisdoms, the Dakinis who are emanations of the five Buddha families, the great Medicine Woman five sisters, I praise you for the sake of your activities.' 'With various adorned tormas, and corresponding offerings and wealth, external, internal, and secret desirable offerings, after making the retinue joyful and satisfied, as instructed by Padmasambhava, may you embrace us Vidyadharas and our retinue, like a mother to her only child, constantly protect and guard us, pacify diseases, evil spirits, and obstacles, increase lifespan, merit, wealth, and retinue disciples, swiftly accomplish all desired activities, and perfect the two benefits.' Recite the prayer and offering to the Dharma Protector Dorje Legpa: 'Hum! Padmasambhava's, obedient one, lord of the profound treasures, king of the war gods, possessor of miraculous powers, the oath-bound hero, Bindu Power, obedient retinue, in order to protect the Dharma, descend here.' (Tibetan: ཏྲི་བཛྲ་སཱ་དྷུ་ས་མཱ་ཛ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔, Sanskrit Devanagari: त्रिवज्र साधु समजाः। जः हुं बं होः।, Sanskrit Romanization: tri vajra sādhu samājaḥ. jaḥ hūṃ baṃ hoḥ., Literal Chinese meaning: Three Vajras, well done, descend! Ja Hum Bam Hoh!) 'Hum! Filling the space of the three thousand worlds, external and internal offerings.'


་གསང་དང་དེ་ཁོ་ན༔ སྨན་རཀ་བ་ལིཾ་གཏོར་མ་སོགས༔ མཁོ་དགུའི་ལོངས་སྤྱོད་བསམ་མི་ཁྱབ༔ དམ་ཅན་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ༔ དགྱེས་པར་རོལ་ལ་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ མ་ཧཱ་པཉྩ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧིཿ ཧཱུྃ༔ སྐྱེ་མེད་དབྱིངས་ལས་བསྟན་བསྲུང་ཕྱིར༔ སྙིང་རྗེས་བཞེངས་པའི་དམ་ཚིག་ཅན༔ སྲིད་པའི་རྒྱལ་པོ་རྡོ་རྗེ་ལེགས༔ དམར་སྨུག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ དར་དམར་བེར་གསོལ་ཁྲོ་ཆས་ཅན༔ ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེས་དགྲ་དཔུང་འཇོམས༔ གཡོན་པས་དམ་ཉམས་ཙིཏྟ་བསྣམས༔ ཆིབས་སུ་སྟོབས་ལྡན་སེང་གེ་འཆིབ༔ མཆེད་འཁོར་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུས་བསྐོར༔ བསྟན་པའི་བཀའ་སྲུང་མཐུ་སྟོབས་ཅན༔ འཁོར་དང་བཅས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དམ་རྫས་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བསྟན་པ་སྲུངས༔ གདུག་པའི་དགྲ་བགེགས་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པར་མཛོད༔ ཅེས་དང་། གཏེར་བདག་དང་། གཞི་བདག་སྤྱི་གཏོར་ཕུལ་ནས། ཚོགས་བྱིན་རླབས་ནས་ལྷག་མ་གཏོང་བའི་བར་སོང་ནས། འབུལ་ 24-15-10a གཏོར་རྣམས་དཔལ་འབར་བཙུགས། ལྷ་ཆེན་གྱི་རྩ་སྔགས་ལ་གཏོར་སྔགས་བཏགས་པ་གསུམ་གྱི་མཐར། ཧྲཱིཿ ལྷ་ཡི་སྡེ་དཔོན་ཚོགས་ཀྱི་བདག །ལེགས་ལྡན་དབང་ཕྱུག་ལྷ་ཆེན་པོ། །ཡུམ་ཆེན་ཨུ་མ་དེ་ཝཱི་དང་། །འགུགས་འཆིང་རྨོངས་དང་མྱོས་བྱེད་སོགས། །མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་ཕོ་ཉ་དང་། །སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་འཁོར་དང་བཅས། །ཟག་མེད་འདོད་ཡོན་བདུད་རྩི་ཡི། །དམ་རྫས་མཆོད་གཏོར་འདི་བཞེས་ལ། །དེང་འདིར་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །སྔར་བཅོལ་ལས་ཀྱི་གཏང་རག་མཛོད། །ཕྱི་བཅོལ་ལས་ཀྱི་གསོས་སུ་བཞེས། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་ཁྱོད་ཀྱིས་སྲུངས། །དཀོན་མཆོག་དབུ་འཕང་ཁྱོད་ཀྱིས་བསྟོད། །སྲིད་ཞིའི་ཕུན་ཚོགས་དབང་བསྡུས་ནས། །སྒྲུབ་པ་པོ་ཡི་སྟོངས་གྲོགས་མཛོད། །བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པར་མཛོད། །ཅེས་ཆོས་སྐྱོང་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་གི་གཏོར་མ་རྣམས་སྒྲུབ་ཁང་གི་ཡང་ཐོག་ལ་སོགས་པར་འབུལ་ལོ། །གཏང་རག་གི་མཆོད་བསྟོད་ནས་བཀྲ་ཤིས་བར་གཏོར་བསྔོ་ལྟར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་ཀྱི་ཆོ་ག་དང་འབྲེལ་བར་སྲུང་མ་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་གི་མཆོད་གཏོར་འབུལ་བའི་ངག་འདོན་གྱི་རིམ་པ་འདི་ནི་ཨོ་རྒྱན་སྨིན་གྲོལ་གླིང་པའི་ཕྱག་བཞེས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དཀྱུས་སུ་བྲིས་པའོ། །དགེ་ཞིང་བཀྲ་ཤིས།། །།

【現代漢語翻譯】 『秘密』和『唯一』,以及『藥物』、『血』、『巴陵』、『朵瑪』等等,無盡的需求受用,供養給持誓者及其眷屬,歡喜享用併成辦事業。 瑪哈班雜巴陵達卡嘿 (Mahāpañcabaliṃta khāhi)! 吽 (Hūṃ)!爲了守護無生法界之教法,以慈悲而興起的具誓者,三界之王多杰雷巴 (rDo rje legs pa),赤紅面容,一面二臂,身披紅色絲綢,佩戴忿怒飾物,右手持金剛杵摧毀敵軍,左手持毀誓者的心識,座騎為強力雄獅,三百六十眷屬圍繞,守護教法,具大神力者,向您及其眷屬頂禮讚嘆,請享用此誓物供品,守護三寶之教法,將兇惡的敵對勢力超度至法界,成辦所託付的事業。 如是,獻上財神和地神之共同朵瑪,從會供加持到佈施殘食之間進行,將供養朵瑪安立於『吉祥火焰』中。在『大神』的根本咒語之後,附加『朵瑪咒』,於三者之末尾唸誦: 舍 (Hrīḥ)!天神軍隊之統領,圓滿具德自在天神,偉大的天神,與大天母烏瑪德維 (Umādevī),以及勾攝、束縛、迷惑和陶醉者等,空行母、使者和化身等眷屬,享用這無漏欲妙甘露之誓物供品,於今日成辦所託付的事業,酬謝先前所託之事,接受未來所託之事,您當守護佛陀之教法,您當讚揚三寶之威德,掌控輪迴與涅槃之圓滿,成為修行者的助伴,成辦所託付的事業!』 如是,將所有護法神之共同和個別朵瑪供養于修行房的頂層等處。從酬謝供贊到吉祥,都按照朵瑪迴向的方式進行。如是,與大悲觀世音菩薩一切逝者總集之儀軌相關聯,供養守護者共同和個別之供養朵瑪的唸誦次第,是按照鄔金敏珠林 (O-rgyan smin-grol-gling) 寺的儀軌如實書寫的。吉祥圓滿!

【English Translation】 'Secret' and 'only,' along with 'medicine,' 'blood,' 'balim,' 'torma,' etc., the inexhaustible enjoyments of needs, offered to the oath-bound ones and their retinues, joyfully partake and accomplish the activities. Mahāpañcabaliṃta khāhi! Hūṃ! In order to protect the teachings of the unborn realm, the oath-bound one who arose with compassion, the king of existence, Dorje Lekpa, with a red face, one face and two arms, wearing red silk and wrathful ornaments, the right hand holding a vajra to destroy the enemy forces, the left hand holding the consciousness of the oath-breakers, riding a powerful lion, surrounded by three hundred and sixty retinues, the protector of the teachings, the mighty one, I prostrate and praise you and your retinue, please accept this oath substance offering, protect the teachings of the Three Jewels, liberate the evil enemies into the realm of reality, and accomplish the entrusted activities. Thus, offering the common torma of the wealth deity and the earth deity, proceeding from the tsok (gathering) blessing to the offering of leftovers, establishing the offering tormas in the 'auspicious fire.' After the root mantra of the 'Great God,' adding the 'Torma Mantra,' reciting at the end of the three: Hrīḥ! Commander of the army of gods, the complete and virtuous, powerful great god, the great goddess Umādevī, and those who attract, bind, delude, and intoxicate, etc., the ḍākinīs, messengers, and emanations, etc., with their retinues, partake of this oath substance offering of unpolluted desire-qualities nectar, accomplish the entrusted activities today, repay the previously entrusted tasks, accept the future entrusted tasks, you shall protect the teachings of the Buddha, you shall praise the glory of the Three Jewels, control the perfection of saṃsāra and nirvāṇa, become the companion of practitioners, and accomplish the entrusted activities!' Thus, all the common and individual tormas of the Dharma protectors are offered on the top floor of the practice room, etc. From the offering of gratitude and praise to auspiciousness, it is done according to the way of torma dedication. Thus, in connection with the ritual of the Great Compassionate Avalokiteśvara, the collection of all the deceased, the recitation sequence of offering the common and individual offering tormas of the protectors is written as it is according to the ritual of O-rgyan smin-grol-gling Monastery. May it be virtuous and auspicious!