td0911_大悲日修深道精要攝要 敏林大悲 日修.g2.0f
大寶伏藏TD911ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་རྒྱུན་ཁྱེར་ཟབ་ལམ་སྙིང་པོར་དྲིལ་བ་བཞུགས་སོ། །སྨིན་གླིང་ཐུགས་ཆེན། རྒྱུན་ཁྱེར། 24-14-1a ༄༅། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་རྒྱུན་ཁྱེར་ཟབ་ལམ་སྙིང་པོར་དྲིལ་བ་བཞུགས་སོ། །སྨིན་གླིང་ཐུགས་ཆེན། རྒྱུན་ཁྱེར། ༄༅། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་རྒྱུན་ཁྱེར་ཟབ་ལམ་སྙིང་པོར་དྲིལ་བ་བཞུགས་སོ། །གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཐུགས་རྗེའི་བདག །བླ་མ་ཉིད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས། །སྙིང་པོར་དྲིལ་བའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། །མདོ་ཙམ་འདིར་ནི་གསལ་བར་བྱ། །ངེས་འབྱུང་བློ་ཡིས་དབེན་པའི་སར། །བདེ་བའི་སྟན་ལ་འདུག་ནས་ནི། །མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྐྱབས་ཡུལ་ཀུན། །སྤྲིན་ཕུང་གཏིབས་པ་ལྟ་བུར་བསམ། ན་མོ། བདག་སོགས་འགྲོ་ཀུན་བྱང་ཆུབ་བར། །ཞེས་སོགས་སྐྱབས་སེམས་ཡན་ལག་བདུན། །སྔོན་འགྲོས་དངོས་གཞི་འདི་ལ་འཇུག །ཆོས་ཀུན་སྤྲོས་བྲལ་དེ་བཞིན་ཉིད། །འགག་མེད་ཀུན་སྣང་སྙིང་རྗེའི་རྩལ། །ཟུང་འཇུག་འགྱུར་མེད་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿ དེ་ལས་རང་བྱུང་གཞལ་ཡས་ཁང་། །དྭངས་གསལ་སྒྲིབ་མེད་འོད་ལྔའི་ཀློང་། །པདྨ་ཉི་ཟླའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟེང་། །ཧྲཱིཿཡིག་ཨུཏྤལ་དམར་པོ་ལས། །བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་སྤྱན་རས་གཟིགས། །དམར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ། །ཡིད་འོང་ཁྲོ་འཛུམ་ཆགས་ཉམས་རྒྱས། །ཕྱག་བཞིའི་དང་པོ་ཐལ་སྦྱར་བར། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པས་ཡུམ་ལ་འཁྱུད། །གཉིས་པ་པད་ཕྲེང་ཨུཏྤལ་འཛིན། །ཞབས་གཉིས་གཡོ་མེད་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས། །པང་དུ་གསང་བ་ཡེ་ཤེས་ཡུམ། །དམར་གསལ་གཞོན་ཚུལ་ལང་ཚོ་རྒྱས། །ཕྱག་བཞི་གྲི་ཐོད་རལ་གྲི་དང་། ཁ་ཊྭཱཾ་འཛིན་པ་ཡབ་ལ་འཁྱུད། །གཉིས་ཀ་དར་དང་རིན་ཆེན་དང་། །རུས་པའི་རྒྱན་གྱིས་རྣམ་པར་མཛེས། ། 24-14-1b ཐུགས་ཀར་དཔའ་བོ་རྟ་མགྲིན་དང་། །སྤྱི་བོར་རིགས་བདག་འོད་དཔག་མེད། །འཁོར་དུ་རིགས་བཞིའི་མཁའ་འགྲོ་དང་། །ཆོས་སྐྱོང་སྤྲུལ་དང་ཡང་སྤྲུལ་བཅས། །མཐའ་ཡས་འོད་ཟེར་སྤྲོ་བའི་ཚུལ། །གནས་གསུམ་ཨོཾ་དང་ཨཱཿཧཱུྃ་མཚན། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་དབང་བསྐུར་རྫོགས། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཨོཾ་ཨཱཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་གི་འོད་ཟེར་གྱིས། །ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཚོགས་བཀུག་པར་གྱུར། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲིང་ཧྲིང་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛཿཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན། ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོཿ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོཿ སྤྱན་དྲངས་གཉིས་མེད་བསྟིམ་ཕྱག་འཚལ། །ཕྱི་ནང་གསང་བ་བླ་མེད་པའི། །དཔག་ཡས་མཆོད་པ་འདི་དག་ཀུན། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་འབུལ། །ཐུགས་རྗེས་དགོངས་ནས་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ས་མ་ཡ་ཧོཿ ཧྲཱིཿ ཁྱབ་གདལ་བདེ་ཆེན་ཆོས་དབྱིངས་ལས། །འགག་མེད་གཟུགས་སྐུའི་རོལ་པར་ཤར། །བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་སྤྱན་རས་གཟིགས། །འཁོར་དང་བཅས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཅེས་པས་མཆོ
【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD911 大悲觀音修行精要法 斯敏林寺大悲觀音法 大悲觀音修行精要法 頂禮噶居旺秋(Gar gyi Wangchuk,舞蹈自在)大悲尊上師。 為將此精要修法略作闡釋, 于遠離處以出離心, 安坐于舒適之座。 觀想前方虛空中, 如雲般涌現諸皈依境。 唸誦:那摩(Namo,梵文,敬禮),我等眾生直至菩提果, 如是等皈依及七支供。 以前行進入此正行。 諸法離戲本然如是, 無礙顯現乃大悲之妙用。 雙運不滅為種子字 舍(Hrīḥ)。 由此自生宮殿, 清澈無染五光界。 蓮花日月輪之上, 舍(Hrīḥ)字化為紅蓮花。 諸佛總集觀世音, 紅色一面四臂尊。 嫵媚含笑,具足貪慾之美。 四臂第一雙手結合掌印, 金剛持(Vajradhara)擁抱佛母。 第二手持蓮珠與蓮花。 雙足不動跏趺坐。 懷抱秘密智慧母, 紅潤明亮,青春妙齡。 四手持鉞刀、顱碗、寶劍與, 卡杖嘎(Khaṭvāṅga)擁抱本尊。 二者皆以絲綢珍寶及, 骨飾莊嚴。 心間為忿怒尊馬頭明王(Hayagrīva), 頂上為部主無量光佛(Amitābha)。 周圍環繞四部空行母, 以及護法之化身與再化身。 無量光芒放射之相。 三處標有 嗡(Oṃ,身),啊(Āḥ,語),吽(Hūṃ,意)字。 圓滿五智灌頂。 嗡(Oṃ),啊(Āḥ),吽(Hūṃ)。舍(Hrīḥ),吽(Hūṃ),川(Trāṃ),嗡(Oṃ),啊(Āḥ),阿比辛恰 吽(Abhiṣiñca Hūṃ)。 心間 吽(Hūṃ)字放光, 迎請智慧本尊。 嗡(Oṃ),啊(Āḥ),吽(Hūṃ),薩瓦 薩瑪雅 誒 阿 惹力 吽吽 薩瑪雅 雜 雜 吽 榜 伙 薩瑪雅 迪叉 藍。 阿地 普伙。 巴扎 帝叉 伙。 迎請融入無二頂禮讚。 外內秘密無上之, 無量供品此諸供, 供養壇城諸聖眾。 以悲憫心納受祈請。 嗡 薩瓦 布扎 薩瑪雅 伙。 舍(Hrīḥ), 自周遍廣大之大樂法界, 無礙顯現色身之遊舞。 諸佛總集觀世音, 頂禮讚嘆及眷屬。 如是念誦供養讚頌等。 唸誦心咒: 嗡 嘛呢 貝美 吽 舍(Oṃ Maṇi Padme Hūṃ Hrīḥ)。 盡力唸誦。 複次,觀想自身及一切有情, 皆成觀世音菩薩。 一切音聲皆為六字大明咒。 一切意念皆為智慧光明。 如是于無緣中安住。 此乃無上瑜伽之精要。 複次,於一座之末, 為令資糧增長。 唸誦: 以此功德愿速能, 成就觀世音菩薩。 並將一切諸眾生, 安立於同等果位。 如是迴向發願。 此乃斯敏林寺大悲觀音之, 日常修持精要法。 愿增吉祥! 斯敏林寺之傳承持有者, 仁增 袞秋 嘉措(Rinchen Gonchok Gyatso)所著。
【English Translation】 Great Treasure of Teachings TD911: A Concise Daily Practice of Great Compassion Mindroling Chenrezig (Great Compassion) Daily Practice Homage to the master, Gar gyi Wangchuk (Lord of Dance), embodiment of compassion. Here, I will briefly explain the method of practice condensed into its essence. In a secluded place, with a mind of renunciation, Sit on a comfortable seat. Visualize in the sky before you, All the objects of refuge like a mass of clouds. Recite: Namo (Sanskrit, Homage), until enlightenment, I and all beings, And so forth, refuge and the seven branches. Enter this main practice with preliminaries. All dharmas are free from elaboration, suchness itself, Unceasing appearance is the play of compassion. Inseparable union is the unchanging syllable Hrīḥ. From that, a self-arisen palace, Clear, without obscuration, in a realm of five lights. Above a lotus, sun, and moon disc, From the Hrīḥ syllable, a red utpala lotus, Emerged the embodiment of all Sugatas, Chenrezig (Avalokiteśvara). Red, with one face and four arms, Charming, with a wrathful smile, full of desire. The first of the four hands joined in prayer, Vajradhara embraces the consort. The second holds a lotus garland and utpala. The two feet sit unmoving in vajra posture. In his lap, the secret wisdom consort, Red and clear, youthful and full of beauty. The four hands hold a curved knife, skull cup, sword, and, Khaṭvāṅga, embracing the Lord. Both are adorned with silk, jewels, and, Bone ornaments. At the heart is the hero Hayagrīva (Horse Neck), On the crown of the head is the Lord of the Family, Amitābha (Boundless Light). Surrounded by the four classes of ḍākinīs, And the emanations and further emanations of Dharma protectors. In the manner of radiating infinite rays of light. The three places are marked with Oṃ, Āḥ, and Hūṃ. Completing the empowerment of the five wisdoms. Oṃ Āḥ Hūṃ. Hrīḥ Hūṃ Trāṃ Oṃ Āḥ Abhiṣiñca Hūṃ. From the light rays of the Hūṃ at the heart, The assembly of wisdom deities is invoked. Oṃ Āḥ Hūṃ Sarva Samaya E Ā Ralli Hring Hring Samaya Ja Ja Hūṃ Bam Hoḥ Samaya Tiṣṭha Lhan. Ati Pū Hoḥ. Pratīccha Hoḥ. Invited, blended in non-duality, prostrate and praise. Outer, inner, secret, and unsurpassed, Immeasurable offerings, all these offerings, I offer to the maṇḍala deities. Considering with compassion, please accept. Oṃ Sarva Pūja Samaya Hoḥ. Hrīḥ, From the all-pervading great bliss of dharmadhātu, The unceasing play of form bodies arises. The embodiment of all Sugatas, Chenrezig, I prostrate and praise with the retinue. Thus, recite offerings and praises, etc. Recite the heart mantra: Oṃ Maṇi Padme Hūṃ Hrīḥ. Recite as much as possible. Again, visualize yourself and all sentient beings, As Chenrezig. All sounds are the six-syllable mantra. All thoughts are wisdom light. Thus, abide in non-conceptuality. This is the essence of unsurpassed yoga. Again, at the end of a session, To increase the accumulation of merit, Recite: By this merit, may I quickly, Attain the state of Chenrezig, And may I establish all beings, In the same state. Thus, dedicate and aspire. This is the Mindroling Chenrezig, Concise Daily Practice. May auspiciousness increase! Written by Rinchen Gonchok Gyatso, the holder of the Mindroling lineage.
ད་ཅིང་བསྟོད་བྱས་ནས། །ཐུགས་ཀར་པད་ཉིར་ཧྲཱིཿཡིག་ལ། །སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བ་ལས། །འོད་འཕྲོས་འཕགས་མཆོད་བྱིན་རླབས་བསྡུས། །སེམས་ཅན་སྒྲིབ་སྦྱངས་བྱང་ཆུབ་བཀོད། །སྣོད་བཅུད་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོར་གྱུར། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་དྷུ་མ་ 24-14-2a གྷ་ཡེ་ན་མ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པའི་བཟླས་པ་ཅི་ནུས་བྱ། །ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་འོད་དུ་ཞུ། །ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿལ་གྱེན་རྫོགས་སུ། །མི་དམིགས་སྤྲོས་བྲལ་དབྱིངས་སུ་ཐིམ། །སླར་ཡང་འཕགས་པའི་སྐུ་རུ་གྱུར། །དགེ་བ་འདི་ཡིས་འགྲོ་བ་ཀུན། །བདེ་ཆེན་གར་དབང་སྐུར་འགྲུབ་ནས། །སྐུ་བཞི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་པའི། །གོ་འཕང་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་ཤོག །ཅེས་པ་ཨོ་རྒྱན་རྣམ་གྲོལ་གྱིས། །ཉམས་ལེན་ཁྱེར་བདེར་བསྐུལ་བ་ལས། །འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེས་བྲིས་པ་སྟེ། །ཟབ་ལམ་སྙིང་པོར་དྲིལ་བའོ།། །།
【現代漢語翻譯】 如此讚頌之後,於心間蓮花日輪上的ཧྲཱིཿ (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,種子字)字, 由咒語之鬘圍繞,從中放出光明,供養聖眾,彙集加持。 凈化有情眾生的業障,顯現菩提之莊嚴,使外器內情皆轉化為智慧之輪。 唸誦:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་དྷུ་མ་གྷ་ཡེ་ན་མ་སྭཱ་ཧཱ། (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་དྷུ་མ་གྷ་ཡེ་ན་མ་སྭཱ་ཧཱ།) 盡力唸誦此咒,內外器情融入光明之中。 心間的ཧྲཱིཿ (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,種子字)字向上圓滿, 于無所緣、離戲之法界中消融,復又化為聖觀世音之身。 愿以此功德,令一切眾生,成就大樂自在之身, 迅速獲得具足四身五智之果位。 此乃鄔金朗卓(Orgyen Namdrol)勸勉易於修持之法, 由不變金剛(Gyurme Dorje)書寫,乃是甚深道之精華。
【English Translation】 Having praised in this way, upon the lotus and sun disc at the heart, the syllable ཧྲཱིཿ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Seed Syllable), Surrounded by a garland of mantras, light radiates forth, offering to the noble ones, gathering blessings. Purifying the obscurations of sentient beings, arranging the adornment of enlightenment, transforming the outer world and inner beings into the wheel of wisdom. Recite: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་དྷུ་མ་གྷ་ཡེ་ན་མ་སྭཱ་ཧཱ། (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་དྷུ་མ་གྷ་ཡེ་ན་མ་སྭཱ་ཧཱ།) Recite this mantra as much as possible, the outer world and inner beings dissolve into light. The syllable ཧྲཱིཿ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Seed Syllable) at the heart completes upwards, Dissolving into the sphere of non-objectification and freedom from elaboration, again transforming into the body of the noble Avalokiteśvara. By this merit, may all beings attain the body of great bliss and mastery, Swiftly attaining the state of possessing the four bodies and five wisdoms. This was urged by Orgyen Namdrol as an easy-to-practice method, Written by Gyurme Dorje, it is the essence of the profound path.