td0909_大悲善逝總集處境儀軌唸誦解脫道明燈 敏林大悲 處境.g2.0f
大寶伏藏TD909ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་ཀྱི་གནས་ལུང་ཆོ་གའི་ངག་འདོན་ཐར་ལམ་སྣང་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །སྨིན་གླིང་ཐུགས་ཆེན། གནས་ལུང་། 24-12-1a ༄༅། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་ཀྱི་གནས་ལུང་ཆོ་གའི་ངག་འདོན་ཐར་ལམ་སྣང་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །སྨིན་གླིང་ཐུགས་ཆེན། གནས་ལུང་། ༄༅། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་ཀྱི་གནས་ལུང་ཆོ་གའི་ངག་འདོན་ཐར་ལམ་སྣང་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། 24-12-1b ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་ཀྱི་གནས་ལུང་ཆོ་གའི་ངག་འདོན་ཐར་ལམ་སྣང་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ། པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གི་ངོ་བོ་བླ་མ་དམ་པའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཇིགས་རུང་འཁོར་མཚོར་འཁྱམས་ཤིང་ལྷུང་གྱུར་འགྲོ །དམིགས་མེད་བརྩེ་ཆེན་ཐུགས་རྗེའི་དཔྱང་ཐག་གིས། །བདེ་ཆེན་རྡོ་རྗེའི་ཞིང་དུ་འདྲེན་མཛད་པ། །བླ་མ་མཆོག་དང་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་འདུད། །ལས་ཉོན་གྱིས་བསྒྲིབས་ངན་འགྲོའི་མུན་རུམ་དུ། །རབ་ལྷུང་སྙིང་རྗེའི་ཡུལ་གྱུར་གཤིན་རྣམས་ལ། །ཕན་ཕྱིར་མྱུར་བདེའི་ཐར་ལམ་སྣང་བྱེད་འོད། །གནས་ལུང་ཆོ་གའི་ངག་འདོན་འདིར་གསལ་བྱ། །དེ་ཡང་དབང་གིས་རྒྱུད་སྨིན་ཅིང་དམ་ཚིག་དང་ལྡན་པ་བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་ལ་དབང་འབྱོར་བའི་སྔགས་པས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྒོ་ནས་ཚེ་འདས་རྗེས་འཛིན་གྱི་ཆོ་ག་བརྩམ་པར་བྱ་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ། གང་ཞིག་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་དུ༔ སོང་ཞིང་བར་དོའི་འཇིགས་ 24-12-2a སྐྲག་གིས༔ ཉམ་ཐག་སྐྱབས་དང་བྲལ་བའི་འགྲོ༔ སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་རྗེས་འཛིན་པའི༔ ལས་འདི་རྣལ་འབྱོར་ཅན་གྱིས་བརྩམ༔ ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་སྒྲུབ་པའི་སྡོམ་ནི། བཅས་བཤམ་སྒྲུབ་མཆོད་ཁྲུས་བུམ་སྒྲུབ། །བསྐྱེད་དགུག་བགེགས་སྦྱོང་སྔགས་རྒྱ་དང་། །ཕྱིར་ཟློག་ཁྲུས་དང་རིགས་དྲུག་གི། ས་བོན་སྦྱོང་ཞིང་ལྷར་བསྐྱེད་ནས། །དབང་བསྐུར་ཟས་གཏད་མཆོད་ཅིང་གསོལ། །དྭངས་མ་གནས་སྤོར་སྙིགས་མ་བསྲེག །སྨོན་ལམ་གདབ་ཅིང་སཱཙྪར་བསྒྲུབ། །འཕྲོས་དོན་ཁྱད་པར་གཞན་བཤད་པའོ། །ཞེས་དོན་བཅུ་དགུ་ལས། དང་པོ་བཅས་བཤམ་ནི། གང་དུ་བྱ་བའི་གནས་སུ་བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞེངས་ཤིང་། མཆོད་གཏོར་དང་དབང་རྫས་སོགས་སྒྲུབ་མཆོད་ལ་དགོས་པའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་གཞུང་བཞིན་དུ་བྱས་པའི་མདུན་དུ་རྟེན་དམིགས་བྱའི་རོ་ཡོད་ན་དང་། མེད་ན་གཟུགས་བརྙན་ནྲྀ་དང་བཅས་པ་བྲིས་པའི་བྱང་བུ་རྟེན་དང་ལྷན་ཅིག་པདྨའི་ 24-12-2b གདན་ལ་བཤམ། དེ་དང་ཉེ་བར་སྦྱོང་ཆས། བྲབ་རྫས། ཟས་གཏད་རྣམས་དང་། རང་གི་མདུན་དུ་དྲི་བཟང་དང་བདུད་རྩིའི་ཆུས་བཀང་བའི་ཁྲུས་བུམ་སོགས་འོག་ཏུ་དགོས་པའི་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ཚོགས་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་སྒྲུབ་མཆོད་ནི། བདེ་
【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD909《大悲聚諸善逝處導引法:解脫道顯明》之念誦儀軌。 敏林大悲法類,處導引。 大悲聚諸善逝處導引法:解脫道顯明。 頂禮蓮花舞自在之體性,至尊上師蓮足。 于怖畏輪迴苦海中漂泊沉溺之眾生, 以無緣大悲之鉤索, 牽引至大樂金剛之剎土。 頂禮至尊上師及壇城本尊。 為業惑所蔽,墮入惡趣黑暗深淵, 成為悲憫之境的可憐眾生, 為利彼等,速疾解脫道之光明, 今將闡明處導引之念誦儀軌。 如是,已由灌頂成熟相續,且具足誓言,于修持事業中得自在之瑜伽士,應以菩提心與大悲心,為亡者修作追薦儀軌。如經云: 『若有眾生已逝世, 漂泊中陰恐怖境, 孤苦無依無怙者, 瑜伽士以大悲心, 當爲修作追薦業。』 如是,修法之次第為: 備置壇城與供品,修供沐浴及瓶供, 生起迎請凈鬼障,手印真言及遮遣, 沐浴及凈六道種,生起本尊作灌頂, 施食供養作祈請,遷識凈分焚穢物, 發願造像作結行,余說其餘勝深義。 如是十九義。首先,備置壇城:于修法處,建立大悲聚諸善逝之壇城,並如法備置修供所需之供品、朵瑪及灌頂物等。若有亡者之遺體,則置於壇城前;若無,則繪製有(藏文:ནྲྀ ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:啥)字之畫像或紙牌,與所依物一同置於蓮花座上。于其附近備置凈物、驅魔物及施食等。于自身前方,備置盛滿香水與甘露水之沐浴寶瓶等,以及下方所需之所有物品。 其次,修供: 祈請。
【English Translation】 The recitation ritual of the Great Compassionate One, Gathering All Sugatas, A Guide to the Abode, entitled 'Illuminating the Path to Liberation,' from the Great Treasure Collection TD909. Mindroling Great Compassion, Abode Guide. The recitation ritual of the Great Compassionate One, Gathering All Sugatas, A Guide to the Abode, entitled 'Illuminating the Path to Liberation.' Homage to the feet of the holy Lama, the embodiment of Padma Garwang (Lord of Dance). Wandering and falling into the terrifying cycle of existence, With the hook of great compassion, the impartial love, Leading to the realm of great bliss Vajra. Homage to the supreme Lama and the deities of the mandala. Obscured by karma and afflictions, falling deeply into the darkness of evil destinies, Becoming objects of compassion, the pitiable deceased, For the benefit of those, the light illuminating the swift path to liberation, Here, the recitation ritual of the Abode Guide will be clarified. Thus, one who has matured the mind-stream through empowerment, possesses samaya (vows), and has mastery over the activities of approach and accomplishment, should, with the mind of bodhicitta (awakening mind) and great compassion, commence the ritual of post-mortem care for the deceased. As it is said: 'If a being has passed away, Wandering in the terrifying state of bardo (intermediate state), Helpless, without refuge or protector, The yogi, with great compassion, Should undertake this work of post-mortem care.' Thus, the order of practice is: Prepare the arrangement and offerings, perform the sadhana (spiritual practice) and offering, bathing and vase practice, Generation, invitation, purification of obstacles, mantra, mudra (hand gestures), and Reversal, bathing, and purification of the six realms' seed syllables, Generating the deity, bestowing empowerment, offering food, making offerings and supplications, Transferring the pure essence, burning the impurities, Making aspirations and accomplishing tsa-tsas (small clay images), Explaining other special meanings of the remaining topics. Thus, there are nineteen topics. First, preparing the arrangement: In the place where the practice is to be performed, construct the mandala of the Great Compassionate One, Gathering All Sugatas, and prepare all the necessary implements for the sadhana and offering, such as offerings, tormas (ritual cakes), and empowerment substances, according to the texts. If there is a corpse of the deceased, place it in front of the mandala; if not, draw a picture or write a card with the syllable (藏文:ནྲྀ ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:啥) and place it together with the support on a lotus seat. Nearby, prepare the purifying substances, exorcism substances, and food offerings. In front of oneself, prepare a bathing vase filled with fragrant water and nectar, and all the necessary items needed below. Second, the sadhana and offering: Supplication.
གཤེགས་ཀུན་འདུས་ཀྱི་ལས་གཞུང་བཟླས་པ་ཡན་ཆད་ཚར་བའི་རྗེས་སུ་བུམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱེ་སྟེ། རྣམ་རྒྱལ་དང་ལས་བུམ་གྱི་བཟླས་པ་བྱ་ཞིང་བསྡུ། སྤྲོ་ན་རང་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་ལ་དབང་ཡང་བླང་ངོ་། །གསུམ་པ་ཁྲུས་བུམ་སྒྲུབ་པ་ནི། ལས་བུམ་གྱི་ཆུས་བསང་། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པའི་ནང་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱོང་བའི་མཐུ་དང་ལྡན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་ཆུ་བོས་ཡོངས་སུ་གང་བར་བསམ་ཞིང་། གཟུངས་ཐག་ལ་འཇུས་ཏེ་རྩ་སྔགས་རྣམས་སྦྲེལ་བའི་ཤམ་བུར། ཨོཾ་ད་ཧ་ད་ཧ་སརྦ་ན་ར་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་པ་ཙ་པ་ཙ་སརྦ་པྲེ་ཏ་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་མ་ཐ་མ་ཐ་སརྦ་ཏིཪྻ་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་སརྦ་པཱ་པཾ་བི་ཤུདྡྷེ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་སྒྲིབ་སྦྱོང་གི་སྔགས་སྦྲེལ་བ་ཅི་ནུས་བཟླ་ཞིང་། བྲབ་རྫས་ཡུངས་དཀར་ལའང་སྔགས་ཏེ་བཞག་གོ །བཞི་པ་རྟེན་བསྐྱེད་པ་ནི། རྟེན་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པདྨའི་གདན་ལ་མིང་བྱང་ནྲྀ་ལས་ཚེ་འདས་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཇི་ལྟར་གྱུར་པར་བསམ། ལྔ་པ་རྣམ་ཤེས་དགུག་པ་ནི། ལྕགས་ཀྱུའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྙིང་གའི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཀྱིས་རྣམ་ཤེས་བཀུག་པར་བསམ་ཞིང་། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། ཆོས་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པའི་བདེན་པ་དང་། ཆོས་ 24-12-3a ཅན་རྒྱུ་འབྲས་བསླུ་བ་མེད་པའི་བདེན་པ་དང་། ཁྱད་པར་གར་དབང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་བདེན་པ་དང་། བདེན་པ་ཆེན་པོའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས་ཚེ་ལས་འདས་པ་འདི་ཞེས་བྱ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཁམས་གསུམ་དང་སྐྱེ་གནས་བཞི་སོགས་གང་ན་གནས་ཀྱང་སྐད་ཅིག་ལ་འདིར་མཆིས་པར་གྱུར་ཅིག །ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛ༔ ཞེས་པས་རྣམ་ཤེས་དང་། སརྦ་པཱ་པཾ་ཨཱ་ན་ཡ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་པས་སྡིག་པ་བཀུག་ནས། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ས་རྣམ་ཤེས་ཨ་དཀར་པོའི་རྣམ་པས་རྟེན་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་མོ། །དྲུག་པ་བགེགས་སྦྱོང་བ་ལ། གཏོར་མ་རྟེན་ལ་བསྐོར་ཞིང་། ཨོཾ་སརྦ་བིགྷྣཱཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུདྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་གྲྀཧྞེ་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་གསུམ་གྱིས་ཞི་བ། ཏིང་ལོ་དང་ཆང་བུ་བསྐོར་ཞིང་། ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སོགས་གསུམ་གྱིས་ཕྱེད་མ། རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་རྟ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ་ཁྲོ་གཏུམ་བཟོད་པར་དཀའ་བའི་གཟི་བརྗིད་བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་འབར་བར་གྱུར་པར་བསམ་ལ། ཧཱུྃ༔ ང་ནི་དབང་ཆེན་རྟ་མཆོག་དཔལ༔ རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་འབར་བའི་སྐུ༔ ཚེ་འདས་སྒྲིབ་པ་སྦྱོང་བ་ལ༔ བར་གཅོད་གདོན་བགེགས་འབྱུང་པོ་ཀུན༔ འདི་རུ་མ་འདུག་གཞན་དུ་སོང་༔ ང་ཡི་བཀའ་ལས་གང་འདའ་བ༔ བརླག་འགྱུར་འདི་ལ་གདོན
【現代漢語翻譯】 在完成『聚集逝者(གཤེགས་ཀུན་འདུས་)』的儀軌,直至唸誦部分后,開啟寶瓶的壇城。唸誦並收攝『尊勝(རྣམ་རྒྱལ་)』和『事業寶瓶(ལས་བུམ་)』的唸誦。如果願意,自己也可以進入壇城接受灌頂。 第三,修持沐浴寶瓶:用事業寶瓶的水進行清掃,通過『自性空(སྭ་བྷཱ་ཝ)』進行凈化。從空性中觀想出一個珍寶寶瓶,具備所有特徵,內部充滿具有凈化罪障力量的智慧甘露之水。抓住咒索,唸誦連線根本咒語的咒鬘:『嗡 達哈達哈 薩瓦 納拉卡 嘎 gate 嘿 吞 吽 啪 (Oṃ daha daha sarva naraka ga gate hetuṃ hūṃ phaṭ)』、『嗡 巴匝巴匝 薩瓦 प्रेत 嘎 gate 嘿 吞 吽 啪 (Oṃ paca paca sarva preta ga gate hetuṃ hūṃ phaṭ)』、『嗡 瑪塔瑪塔 薩瓦 提亞嘎 嘎 gate 嘿 吞 吽 啪 (Oṃ matha matha sarva tiryak ga gate hetuṃ hūṃ phaṭ)』、『嗡 薩瓦 巴巴 班 悉 爹 吽 啪 (Oṃ sarva pāpaṃ biśuddhe hūṃ phaṭ)』。儘可能多地念誦連線這些凈化罪障的咒語,並將白色芥子也加持後放置。 第四,生起所依物:對所依物進行清掃和凈化。從空性中,在一個蓮花座上,觀想以亡者的形象,其名字由藏文種子字(མིང་བྱང་ནྲྀ)『呢(nrī)』顯現。 第五,召請亡者意識:觀想從鐵鉤手印和心間的種子字發出的光芒,召請亡者的意識。頂禮三寶!以三寶的真諦,法性清凈的真諦,以及因果不虛的真諦,特別是噶舉派大悲觀世音菩薩(གར་དབང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་)諸神的真諦,以大真諦的加持,令名為『某某』的亡者意識,無論位於三界、四生何處,都立即來到此處!唸誦『嗡 班雜 阿嘎夏 雅 匝 (Oṃ vajra ākarṣa ya jaḥ)』召請意識,唸誦『薩瓦 巴巴 阿那亞 吽 (Sarva pāpaṃ ānaya hūṃ)』召請罪業。以『匝 吽 班 霍 (Jaḥ hūṃ baṃ hoḥ)』,觀想白色阿(ཨ་)的意識融入所依物。 第六,驅除障礙:將朵瑪(གཏོར་མ་)繞著所依物放置,唸誦『嗡 薩瓦 維格南 納瑪 薩瓦 達他嘎 爹 貝 秀瓦 穆凱 貝 薩瓦 他 康 烏嘎 爹 斯帕拉 納 伊芒 嘎嘎納 康 哥利 赫 依當 巴林 達 梭哈 (Oṃ sarva bighnāṃ namaḥ sarva tathāgatebhyo biśva mukhebhyaḥ sarva thā khaṃ udgate spharaṇa imaṃ gagana khaṃ gṛhṇe idaṃ baliṃta svāhā)』三次以息滅。繞著放置酒和酒杯,唸誦『嗡 松巴尼 (Oṃ sumbhani)』等三次以進行部分驅除。觀想自己瞬間變成馬頭明王(རྟ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ་),一個憤怒、兇猛、難以忍受、光芒如劫末之火般燃燒的形象。唸誦:『吽!我乃大權馬頭明王尊,金剛怖畏熾燃身,為凈逝者諸罪障,阻礙魔障眾部多,莫居於此速離去,違我令者當毀滅!』
【English Translation】 After completing the ritual of 'Gathering the Departed (གཤེགས་ཀུན་འདུས་)', up to the recitation part, open the mandala of the vase. Recite and gather the recitations of 'Victorious One (རྣམ་རྒྱལ་)' and 'Activity Vase (ལས་བུམ་)'. If desired, one can also enter the mandala to receive empowerment. Third, practice the Bathing Vase: Cleanse with the water of the activity vase, purify through 'Svabhava (སྭ་བྷཱ་ཝ)'. From emptiness, visualize a precious vase, complete with all characteristics, filled with wisdom nectar water that has the power to purify sins and obscurations. Grasp the mantra cord and recite the mantra garland connecting the root mantras: 'Oṃ daha daha sarva naraka ga gate hetuṃ hūṃ phaṭ', 'Oṃ paca paca sarva preta ga gate hetuṃ hūṃ phaṭ', 'Oṃ matha matha sarva tiryak ga gate hetuṃ hūṃ phaṭ', 'Oṃ sarva pāpaṃ biśuddhe hūṃ phaṭ'. Recite these mantras connecting the purification of obscurations as much as possible, and also bless white mustard seeds and place them. Fourth, generate the support: Cleanse and purify the support. From emptiness, on a lotus seat, visualize the form of the deceased, with their name appearing from the Tibetan seed syllable (མིང་བྱང་ནྲྀ) 'nrī'. Fifth, summon the consciousness of the deceased: Visualize light emanating from the iron hook mudra and the seed syllable in the heart, summoning the consciousness of the deceased. Homage to the Three Jewels! By the truth of the Three Jewels, the truth of the purity of Dharma, and the truth of the infallibility of cause and effect, especially the truth of the deities of the compassionate Avalokiteśvara of the Kagyu lineage (གར་དབང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་), by the blessing of the great truth, may the consciousness of the deceased named 'so-and-so', wherever they may be in the three realms or four births, immediately come here! Recite 'Oṃ vajra ākarṣa ya jaḥ' to summon the consciousness, and recite 'Sarva pāpaṃ ānaya hūṃ' to summon the sins. With 'Jaḥ hūṃ baṃ hoḥ', visualize the consciousness of the white A (ཨ་) dissolving into the support. Sixth, dispel obstacles: Place the torma (གཏོར་མ་) around the support, reciting 'Oṃ sarva bighnāṃ namaḥ sarva tathāgatebhyo biśva mukhebhyaḥ sarva thā khaṃ udgate spharaṇa imaṃ gagana khaṃ gṛhṇe idaṃ baliṃta svāhā' three times to pacify. Place alcohol and a cup around, reciting 'Oṃ sumbhani' etc. three times for partial dispelling. Visualize oneself instantly transforming into Hayagriva (རྟ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ་), an angry, fierce, unbearable form, with radiance burning like the fire of the end of an eon. Recite: 'Hūṃ! I am the powerful Hayagriva, the glorious Vajrabhairava with a blazing body, to purify the obscurations of the deceased, all obstructing demons and spirits, do not stay here, leave quickly! Whoever disobeys my command will be destroyed!'
་མི་ཟ༔ ཞེས་དང་། བདེན་སྟོབས་སྔར་བཞིན་བརྗོད་པའི་མཐར། ཚེ་ལས་འདས་པ་གསོན་གྱི་དུས་སུ་ཚེ་ལ་བར་དུ་ 24-12-3b གཅོད་ཅིང་། གཤིན་གྱི་དུས་ན་སྡིག་པ་སྦྱོང་བ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པའི་གདོན་བགེགས་ཐམས་ཅད་གཏོར་མ་འདིས་ཚིམ་པར་གྱིས་ལ་འདིར་མ་གནས་པར་གཞན་དུ་དེངས་ཤིག །གལ་ཏེ་མི་འགྲོ་ན་ཁྲོ་བོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མེ་རབ་ཏུ་འབར་བ་འདིས་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱི་མགོ་བོ་ཚལ་པ་བརྒྱར་འགས་པར་འགྱུར་ཏ་རེ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་པདྨཱན་ཏ་ཀྲྀ་ཏ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་འབྱུང་པོ་ཨུ་ཙ་ཏ་ཡ་ཕཊ༔ ཅེས་བཟླ་ཞིང་གུ་གུལ་གྱིས་བདུག །ཡུངས་ཐུན་གྱིས་བྲབ། རོལ་མོའི་སྒྲ་དྲག་པོ་དང་བཅས་པས་གཏོར་མ་ཕྱི་རོལ་དུ་དོར་ཏེ་དྲག་པོའི་སྦྱོང་བའོ། །བདུན་པ་སྔགས་རྒྱས་སྡིག་པ་ཕྲལ་བ་ནི། བདག་ཉིད་གར་དབང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོར་གསལ་བའི་ལག་པ་གཡས་ཀྱི་སོར་མོ་ལྔ་ལ་ཧྲཱིཿར་ཙ་ཧྲི་ཡ། གཡོན་གྱི་སོར་མོ་ལྔ་ལ་མ་ཧ་རི་ནི་ས་རྣམས་ཀྱིས་མཚན་པ་རིགས་ལྔའི་མཁའ་འགྲོ་ཡབ་ཡུམ་བཅུར་གྱུར་པར་བསམ་ལ། ཨོཾ་སུ་ར་ཏ་སྟྭཾ༔ ཞེས་ཐལ་མོ་སྦྱར། བཛྲ་ཨཉྫ་ལིས་སོར་མོ་བསྣོལ། བཛྲ་བྷནྡྷ་བཾ༔ ཞེས་བཅིངས་པས། རིགས་ལྔའི་མཁའ་འགྲོ་ཡབ་ཡུམ་རྣམས་མཉམ་པར་སྦྱོར་བར་བསམ་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་ལྷའི་རྩ་སྔགས་སྦྲེལ་བའི་མཐར། བཛྲ་བྷནྡྷ་ཏྲ་ཐ་སརྦ་པཱ་པཾ་པྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ ཞེས་བརྗོད་ཅིང་། ཕྱག་རྒྱ་བཀྲོལ་ཏེ་རྟེན་ལ་བྱབས་པས། ལྷ་རྣམས་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་སྐུ་ལས་འོད་ཟེར་ཉི་འོད་ལྟ་བུ་འཕྲོས། དམིགས་ཡུལ་གྱི་ལུས་ལ་རེག་པས་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་སྦྱང་བར་བསམ་མོ། །བརྒྱད་པ་ཕྱིར་ཟློག་གིས་སྡིག་པ་ཕྲལ་བ་ནི། ཡུངས་དཀར་ལ་རྩ་སྔགས་དང་དྲག་སྔགས་སོགས་སྒྲིབ་སྦྱོང་གི་ 24-12-4a གཟུངས་བྱིན་ཅན་མང་དུ་བཟླས་པའི་ནུས་པ་བསྟིམས་ཏེ་རྩ་སྔགས་རྣམས་སྦྲེལ་བའི་མཐར། ཨོཾ་ད་ཧ་ད་ཧ་ནས། བི་ཤུདྡྷེ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་བཟླ་ཞིང་། རྟེན་ལ་བྲབས་པས། སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་ཉི་མས་བ་མོ་བཞུ་བ་བཞིན་དག་པར་བསམ་མོ། །དགུ་པ་ཁྲུས་ཀྱིས་སྡིག་པ་སྦྱོང་བ་ནི། ཁྲུས་བུམ་གྱིས་མིང་བྱང་སོགས་རྟེན་བཀྲུས་པས་སྡིག་སྒྲིབ་རྣམས་དུད་ཁུ་བཞིན་ཐོན་ནས་ལུས་ཤེལ་སྒོང་ལྟར་དག་པར་བསམ་ལ། ཧཱུྃ༔ ཡེ་ཤེས་ཆུ་བོ་ཁྲུས་ཀྱི་རྫིང་༔ དུག་གསུམ་སྒྲིབ་པ་དག་བྱེད་འདིས༔ ཚེ་འདས་ཁྱོད་ལ་ཁྲུས་གསོལ་བས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་ལྷུན་གྲུབ་ཤོག༔ ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག་ཁྲུས་ཀྱི་ཆུ༔ བདུད་རྩིའི་ཆུ་ཡིས་ཁྲུས་བྱས་པས༔ རྒྱུད་དྲུག་བག་ཆགས་གཏན་སྦྱངས་ནས༔ ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག་མཐར་ཕྱིན་ཤོག༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་བདུད་རྩིའི་ཆུས༔ དུག་ལྔའི་སྒྲིབ་པ་ཀུན་བཀྲུས་པས༔ ཕུང་པོ་ལྔ་པོ་གནས་འགྱུར་ནས༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་རུ་ལྷུན་གྲུབ་ཤོག༔ ཅེས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་རེ་རེའི་མཐར་རྩ་སྔགས་ལ་སྒྲིབ་སྦྱོང་གི་སྔགས་བཏགས་པ་བཟླ
【現代漢語翻譯】 『མི་ཟ』 (mi za)——不要吃!並且如前所述誦讀真言的力量。死者在生時中斷壽命,死後在凈化罪孽時進行阻礙的所有邪魔,愿你們都對這個朵瑪感到滿足,不要留在這裡,去別的地方!如果你們不走,憤怒本尊智慧的金剛,以熊熊燃燒的火焰,會將你們的頭劈成一百塊!嗡 班雜 卓達 貝瑪 達嘎 哲達 哈亞 哲瓦 炯波 歐雜 達亞 帕!(Om Vajra Krodha Padmantaka Krita Hayagriva Bhuta Utsataya Phat!) 唸誦並用古古香薰,用芥子擊打,伴隨著強烈的樂器聲,將朵瑪扔到外面,這是猛烈的凈化。 第七,以咒語和手印分離罪孽:觀想自己是自在的觀世音菩薩,右手的五指上有舍 (Hrih),左手的五指上有瑪哈里尼薩 (Maharini Sa),象徵著五部空行母及其父母,化為十尊。合掌唸誦:嗡 索惹達 斯瓦 (Om Surata Tvam)。結金剛合掌印,手指交叉唸誦:班雜 班達 旺 (Vajra Bandha Vam)。觀想五部空行母及其父母交合。在壇城本尊的根本咒語之後,唸誦:班雜 班達 扎塔 薩瓦 巴巴 扎貝 薩亞 帕 (Vajra Bandha Tratha Sarva Papam Praveshaya Phat)。解開手印,灑在所依物上。觀想諸佛交合之身發出如陽光般的光芒,接觸到目標之身,凈化所有的罪障。 第八,以遣除法分離罪孽:將白芥子中融入唸誦多次的根本咒語和猛咒等凈障真言的力量,在根本咒語之後唸誦:嗡 達哈 達哈 納薩 比修提 吽 帕 (Om Daha Daha Nasa Vishuddhe Hum Phat)。擊打所依物,觀想所有的罪障如陽光融化冰霜般被凈化。 第九,以沐浴凈化罪孽:用沐浴寶瓶清洗名牌等所依物,觀想罪障如煙霧般排出,身體如水晶球般清凈。吽!智慧之河,沐浴之池,以此能凈化三毒和罪障。為亡者您沐浴,愿身語意圓滿成就!六度波羅蜜的沐浴之水,以甘露之水沐浴,愿徹底凈化六道習氣,圓滿六度波羅蜜!以具足五智的甘露之水,洗凈五毒的罪障,愿五蘊轉為五智,圓滿成就!唸誦每一偈之後,唸誦根本咒語,並加上凈障咒語。
【English Translation】 'Mi za' - Do not eat! And at the end of stating the power of truth as before, all the obstructing demons who interrupt the life of the deceased when they were alive, and who obstruct the purification of sins when they are dead, may you be satisfied with this torma, and do not stay here, go elsewhere! If you do not go, the vajra of the wrathful wisdom, blazing with fire, will shatter your heads into a hundred pieces! Om Vajra Krodha Padmantaka Krita Hayagriva Bhuta Utsataya Phat! Recite and fumigate with gugul. Strike with mustard seeds. Throw the torma outside with loud musical sounds, this is the fierce purification. Seventh, separating sins with mantras and mudras: Visualize yourself as the compassionate Avalokiteshvara, the five fingers of the right hand marked with Hrih, and the five fingers of the left hand marked with Maharini Sa, symbolizing the five classes of dakinis and their consorts, transformed into ten deities. Join the palms and recite: Om Surata Tvam. Interlock the fingers in the vajra anjali mudra and recite: Vajra Bandha Vam. Visualize the five classes of dakinis and their consorts uniting. After the root mantra of the mandala deity, recite: Vajra Bandha Tratha Sarva Papam Praveshaya Phat. Release the mudra and sprinkle it on the support. Visualize rays of light like sunlight emanating from the bodies of the uniting deities, touching the body of the object and purifying all sins and obscurations. Eighth, separating sins with reversal: Infuse white mustard seeds with the power of reciting the root mantra and fierce mantras, etc., many times, and at the end of connecting the root mantras, recite: Om Daha Daha Nasa Vishuddhe Hum Phat. Strike the support, visualizing all sins and obscurations being purified like the sun melting frost. Ninth, purifying sins with bathing: Wash the support such as the nameplate with the bathing vase, visualizing the sins and obscurations coming out like smoke, and the body becoming pure like a crystal ball. Hum! The river of wisdom, the pool of bathing, with this, purify the three poisons and obscurations. By bathing the deceased, may body, speech, and mind be spontaneously accomplished! The water of bathing of the six paramitas, by bathing with the water of nectar, may the habits of the six realms be completely purified, and may the six paramitas be perfected! With the nectar water endowed with the five wisdoms, wash away all the obscurations of the five poisons, may the five aggregates be transformed into the five wisdoms, and may they be spontaneously accomplished! After each verse, recite the root mantra, adding the purification mantra.
་ཞིང་རོལ་མོར་བཅས་ཏེ་བཀྲུས་པས། སེམས་སྡིག་སྒྲིབ་ཀྱི་འཆིང་བ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་ཏེ། སྐུ་གསུམ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག་གི་ཡོན་ཏན་རྣམས་ཐོབ་པར་བསམ་མོ། །བཅུ་པ་རིགས་དྲུག་གི་ས་བོན་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་སྦྱོང་བ་ནི། ཚེ་ལས་འདས་པའི་འཁོར་བ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་སྤྱི་བོར་ཨ་དཀར་པོ། 24-12-4b མགྲིན་པར་སུ་མཐིང་ག །སྙིང་གར་ནྲྀ་ལྗང་གུ །ལྟེ་བར་ཏྲི་སེར་པོ། གསང་གནས་སུ་པྲེ་དམར་པོ། རྐང་མཐིལ་ན་དུ་ནག་པོ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་གནས་པའི་སྦྱང་བྱ་སོ་སོའི་སྟེང་དུ་སྤྱི་བོ་ནས་རིམ་པ་བཞིན་སྦྱོང་བྱེད་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས། ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་གསལ་འཚེར་དྭངས་པའི་ཡི་གེ་དྲུག་པོ་འོད་ཟེར་ཀུན་ཏུ་འཕྲོ་ཞིང་འབར་བར་གྱུར། བདག་གི་ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། རྐང་མཐིལ་གྱི་ཧཱུྃ་ལ་ཕོག །ཧཱུྃ་ཡིག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བས་དུ་བསྲེགས་པའི་དྭངས་མ་ཧཱུྃ་ཡིག་ཏུ་གྱུར་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་ཐིམ་པར་བསམ་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཞེས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་པས། དམྱལ་བར་སྐྱེ་བའི་ས་བོན་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་དག་པར་གྱུར། དེ་བཞིན་དུ། བདག་གི་ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། གསང་གནས་ཀྱི་མེ་ལ་ཕོག །མེ་ཡིག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བས་པྲེ་བསྲེགས་པའི་དྭངས་མ་མེ་ཡིག་ཏུ་གྱུར་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་ཐིམ་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿམེ་ཧཱུྃ། ཡི་དྭགས་སུ་སྐྱེ་བའི་ས་བོན་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་དག་པར་གྱུར། བདག་གི་ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། ལྟེ་བའི་པད་ལ་ཕོག །པད་ཡིག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བས་ཏྲི་བསྲེགས་པའི་དྭངས་མ་པད་ཡིག་ཏུ་གྱུར་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་ཐིམ་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཔད་ཧཱུྃ། དུད་འགྲོར་སྐྱེ་བའི་ས་བོན་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་དག་པར་གྱུར། བདག་གི་ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿ 24-12-5a ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། སྙིང་ཁའི་ཎི་ལ་ཕོག །ཎི་ཡིག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བས་ནྲྀ་བསྲེགས་པའི་དྭངས་མ་ཎི་ཡིག་ཏུ་གྱུར་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་ཐིམ་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཎི་ཧཱུྃ། མིར་སྐྱེ་བའི་ས་བོན་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་དག་པར་གྱུར། བདག་གི་ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། མགྲིན་པའི་མ་ལ་ཕོག །མ་ཡིག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བས་སུ་བསྲེགས་པའི་དྭངས་མ་མ་ཡིག་ཏུ་གྱུར་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་ཐིམ་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿམ་ཧཱུྃ། ལྷ་མིན་དུ་སྐྱེ་བའི་ས་བོན་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་དག་པར་གྱུར། བདག་གི་ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། སྤྱི་བོའི་ཨོཾ་ལ་ཕོག །ཨོཾ་ཡིག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བས་ཨ་བསྲེགས་པའི་དྭངས་མ་ཨོཾ་ཡིག་ཏུ་གྱུར་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་ཐིམ་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཨོཾ་ཧཱུྃ། ལྷར་སྐྱེ་བའི་ས་བོན་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་དག་པར་བསམ་མོ། །བཅུ་གཅིག་པ་ལྷར་
【現代漢語翻譯】 然後,用音樂等供品沐浴,觀想自己的心從罪惡和障礙的束縛中解脫,獲得三身、五智和六度波羅蜜的功德。 第十,凈化六道的種子和習氣:觀想從無始輪迴以來積累的所有罪惡和障礙,在頭頂是白色的阿(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿),喉嚨是藍色的蘇(藏文:སུ,梵文天城體:सु,梵文羅馬擬音:su,漢語字面意思:蘇),心間是綠色的尼(藏文:ནྲྀ,梵文天城體:नृ,梵文羅馬擬音:nṛ,漢語字面意思:尼),肚臍是黃色的智(藏文:ཏྲི,梵文天城體:त्रि,梵文羅馬擬音:tri,漢語字面意思:智),秘密處是紅色的貝(藏文:པྲེ,梵文天城體:प्रे,梵文羅馬擬音:pre,漢語字面意思:貝),腳底是黑色的度(藏文:དུ,梵文天城體:दु,梵文羅馬擬音:du,漢語字面意思:度)。 在各自需要凈化的對境上,從頭頂開始依次觀想凈化的智慧之光。嗡嘛呢唄美吽(藏文:ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ॐ मणि पद्मे हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ maṇi padme hūṃ,漢語字面意思:嗡 嘛呢 唄美 吽)六個字母,光明閃耀,光芒四射。從我心間的舍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍)發出光芒,照射到腳底的吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字上。吽字因智慧之火燃燒,度的精華轉變為吽字,融入法界。唸誦一百零八遍嗡阿吽吽(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ओम् आः हुं हुं,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ hūṃ,漢語字面意思:嗡 阿 吽 吽),地獄的種子和習氣得以凈化。 同樣,從我心間的舍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍)發出光芒,照射到秘密處的貝(藏文:མེ,梵文天城體:मे,梵文羅馬擬音:me,漢語字面意思:美)字上。貝字因智慧之火燃燒,貝的精華轉變為美字,融入法界。唸誦嗡阿美吽(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿམེ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ओम् आः मे हुं,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ me hūṃ,漢語字面意思:嗡 阿 美 吽),餓鬼的種子和習氣得以凈化。從我心間的舍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍)發出光芒,照射到肚臍的貝(藏文:པད,梵文天城體:पद्,梵文羅馬擬音:pad,漢語字面意思:貝)字上。貝字因智慧之火燃燒,智的精華轉變為貝字,融入法界。唸誦嗡阿貝吽(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཔད་ཧཱུྃ,梵文天城體:ओम् आः पद् हुं,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ pad hūṃ,漢語字面意思:嗡 阿 貝 吽),畜生的種子和習氣得以凈化。從我心間的舍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍) 發出光芒,照射到心間的尼(藏文:ཎི,梵文天城體:णि,梵文羅馬擬音:ṇi,漢語字面意思:尼)字上。尼字因智慧之火燃燒,尼的精華轉變為尼字,融入法界。唸誦嗡阿尼吽(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཎི་ཧཱུྃ,梵文天城體:ओम् आः णि हुं,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ ṇi hūṃ,漢語字面意思:嗡 阿 尼 吽),人類的種子和習氣得以凈化。從我心間的舍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍)發出光芒,照射到喉嚨的瑪(藏文:མ,梵文天城體:म,梵文羅馬擬音:ma,漢語字面意思:瑪)字上。瑪字因智慧之火燃燒,蘇的精華轉變為瑪字,融入法界。唸誦嗡阿瑪吽(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿམ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ओम् आः म हुं,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ ma hūṃ,漢語字面意思:嗡 阿 瑪 吽),阿修羅的種子和習氣得以凈化。從我心間的舍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍)發出光芒,照射到頭頂的嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)字上。嗡字因智慧之火燃燒,阿的精華轉變為嗡字,融入法界。唸誦嗡阿嗡吽(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཨོཾ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ओम् आः ओम् हुं,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ oṃ hūṃ,漢語字面意思:嗡 阿 嗡 吽),天人的種子和習氣得以凈化。第十一,
【English Translation】 Then, bathing with music and other offerings, contemplate that your mind is freed from the bonds of sin and obscurations, and that you have obtained the qualities of the three bodies, five wisdoms, and six perfections. Tenth, purifying the seeds and habitual tendencies of the six realms: Contemplate that all the sins and obscurations accumulated from beginningless samsara are present as a white A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: A) at the crown of the head, a blue Su (Tibetan: སུ, Devanagari: सु, Romanized Sanskrit: su, Literal meaning: Su) at the throat, a green Nri (Tibetan: ནྲྀ, Devanagari: नृ, Romanized Sanskrit: nṛ, Literal meaning: Nri) at the heart, a yellow Tri (Tibetan: ཏྲི, Devanagari: त्रि, Romanized Sanskrit: tri, Literal meaning: Tri) at the navel, a red Pre (Tibetan: པྲེ, Devanagari: प्रे, Romanized Sanskrit: pre, Literal meaning: Pre) at the secret place, and a black Du (Tibetan: དུ, Devanagari: दु, Romanized Sanskrit: du, Literal meaning: Du) at the soles of the feet. On top of each object to be purified, respectively, starting from the crown of the head, visualize the wisdom light of purification. The six syllables Om Mani Padme Hum (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ, Devanagari: ॐ मणि पद्मे हूँ, Romanized Sanskrit: oṃ maṇi padme hūṃ, Literal meaning: Om Mani Padme Hum) are radiant, shining everywhere. From the Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal meaning: Hrih) at my heart, light radiates, striking the Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum) at the soles of the feet. The Hum syllable, burned by the fire of wisdom, transforms the essence of Du into the Hum syllable, which dissolves into the Dharmadhatu. Recite one hundred and eight times Om Ah Hum Hum (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧཱུྃ, Devanagari: ओम् आः हुं हुं, Romanized Sanskrit: oṃ āḥ hūṃ hūṃ, Literal meaning: Om Ah Hum Hum), and the seeds and habitual tendencies of being born in hell are purified. Similarly, from the Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal meaning: Hrih) at my heart, light radiates, striking the Me (Tibetan: མེ, Devanagari: मे, Romanized Sanskrit: me, Literal meaning: Me) at the secret place. The Me syllable, burned by the fire of wisdom, transforms the essence of Pre into the Me syllable, which dissolves into the Dharmadhatu. Recite Om Ah Me Hum (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿམེ་ཧཱུྃ, Devanagari: ओम् आः मे हुं, Romanized Sanskrit: oṃ āḥ me hūṃ, Literal meaning: Om Ah Me Hum), and the seeds and habitual tendencies of being born as a hungry ghost are purified. From the Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal meaning: Hrih) at my heart, light radiates, striking the Pad (Tibetan: པད, Devanagari: पद्, Romanized Sanskrit: pad, Literal meaning: Pad) at the navel. The Pad syllable, burned by the fire of wisdom, transforms the essence of Tri into the Pad syllable, which dissolves into the Dharmadhatu. Recite Om Ah Pad Hum (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཔད་ཧཱུྃ, Devanagari: ओम् आः पद् हुं, Romanized Sanskrit: oṃ āḥ pad hūṃ, Literal meaning: Om Ah Pad Hum), and the seeds and habitual tendencies of being born as an animal are purified. From the Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal meaning: Hrih) at my heart, light radiates, striking the Ni (Tibetan: ཎི, Devanagari: णि, Romanized Sanskrit: ṇi, Literal meaning: Ni) at the heart. The Ni syllable, burned by the fire of wisdom, transforms the essence of Nri into the Ni syllable, which dissolves into the Dharmadhatu. Recite Om Ah Ni Hum (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཎི་ཧཱུྃ, Devanagari: ओम् आः णि हुं, Romanized Sanskrit: oṃ āḥ ṇi hūṃ, Literal meaning: Om Ah Ni Hum), and the seeds and habitual tendencies of being born as a human are purified. From the Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal meaning: Hrih) at my heart, light radiates, striking the Ma (Tibetan: མ, Devanagari: म, Romanized Sanskrit: ma, Literal meaning: Ma) at the throat. The Ma syllable, burned by the fire of wisdom, transforms the essence of Su into the Ma syllable, which dissolves into the Dharmadhatu. Recite Om Ah Ma Hum (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿམ་ཧཱུྃ, Devanagari: ओम् आः म हुं, Romanized Sanskrit: oṃ āḥ ma hūṃ, Literal meaning: Om Ah Ma Hum), and the seeds and habitual tendencies of being born as an Asura are purified. From the Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal meaning: Hrih) at my heart, light radiates, striking the Om (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Om) at the crown of the head. The Om syllable, burned by the fire of wisdom, transforms the essence of A into the Om syllable, which dissolves into the Dharmadhatu. Recite Om Ah Om Hum (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཨོཾ་ཧཱུྃ, Devanagari: ओम् आः ओम् हुं, Romanized Sanskrit: oṃ āḥ oṃ hūṃ, Literal meaning: Om Ah Om Hum), and contemplate that the seeds and habitual tendencies of being born as a Deva are purified. Eleventh,
བསྐྱེད་པ་ནི། དེ་ལྟར་རིགས་དྲུག་གི་ས་བོན་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་རྣམས་སྦྱངས་པའི་དྭངས་མ་ཧྲཱིཿཡིག་གི་རྣམ་པར་གྱུར་པ་ལས་ཚེ་འདས་ཉིད་གར་དབང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྐུར་གྱུར་པར་བསམ་མོ། །བཅུ་གཉིས་པ་དབང་བསྐུར་བ་ནི། རྒྱས་པར་དབང་ཆོག་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཅུག་ནས་དབང་བསྐུར་བ་ཡིན་མོད། བསྡུ་ན། རང་གི་སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་གི་འོད་ཟེར་གྱིས་དབང་གི་ལྷ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིགས་ལྔ་སྲས་དང་བཅས་པ་བཛྲ་ས་མཱ་ 24-12-5b ཛཿ ས་སྤྱན་དྲངས་ནས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཞུགས་པ་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ་ནས་ཤབྡའི་བར་གྱིས་མཆོད། ཆོས་སྐུ་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་སོགས་ཀྱིས་བསྟོད། རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་སངས་རྒྱས་ལ། །འགྲོ་བ་སྐྱོབ་པའི་ཆེད་དུ་དབང་། །ཡོན་ཏན་འབྱུང་གནས་ཇི་ལྟར་བསྩལ། །དེ་ལྟར་འདི་ལ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་ནམ་མཁར་བཞུགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དབང་གི་བྱ་བ་ལ་དགྱེས་ཤིང་མཆོད་པའི་རྣམ་རོལ་དུ་མ་དང་བཅས་པས་དབང་བསྐུར་བར་གྱུར། ཨོཾ༔ དཔལ་ལྡན་སངས་རྒྱས་སྐུ་འཆང་བ༔ རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་གྱི་སྐུ༔ དེང་འདིར་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ སྐུ་ཡི་དབྱིག་ཏུ་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཀཱ་ཡ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ ཨཱ༔ དཔལ་ལྡན་སངས་རྒྱས་གསུང་འཆང་བ༔ རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་གྱི་གསུང་༔ དེང་འདིར་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ གསུང་གི་དབྱིག་ཏུ་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཝཱ་ཀ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཧཱུྃ༔ དཔལ་ལྡན་སངས་རྒྱས་ཐུགས་འཆང་བ༔ རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་གྱི་ཐུགས༔ དེང་འདིར་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ ཐུགས་ཀྱི་དབྱིག་ཏུ་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཙིཏྟ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་གསུང་བཞིན་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས་དབང་བསྐུར་བས། སྒོ་གསུམ་ཐ་མལ་དུ་འཛིན་པའི་དྲི་མ་སྦྱངས། རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས། ཆུའི་ལྷག་མ་སྤྱི་བོར་འཁྱིལ་ 24-12-6a པ་ལས་རིགས་ཀྱི་བདག་པོས་དབུ་བརྒྱན་ནས་ནམ་མཁར་བཞུགས་པའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་སློབ་མ་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར། ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་མེ་ཏོག་དོར་རོ། །བཅུ་གསུམ་པ་ཟས་གཏད་པ་ནི། མདུན་དུ་བཟའ་བཏུང་སྣ་ཚོགས་བཤམས་པ། རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གིས་བསང་སྦྱང་ནས། འདོད་ཡོན་གྱི་ཕུང་པོ་ཟད་མི་ཤེས་པས་ནམ་མཁའ་གང་བར་བསམ་ལ། ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་སྔགས་རྒྱས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། ཚེ་འདས་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ལ༔ གཟུགས་མཛེས་སྒྲ་སྙན་དྲི་ཞིམ་དང་༔ རོ་བདའ་འཇམ་འཁྲིལ་རེག་བྱ་སོགས༔ འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་རྣམ་པ་ལྔ༔ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྒྱན་དུ་འབུལ༔ དབང་པོའི་སྤྱོད་ཡུལ་དམ་པ འདིར༔ མ་ཆགས་ཚིམས་པར་ལོངས་སྤྱད་ནས༔ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་རྒྱས་པར་ཤོག༔ ཅེས་བསྔོ། བཅུ་བཞི་པ་མཆོད་ཅིང་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། དེ་ལྟར་བསྔོས་པ་བདག་ག
【現代漢語翻譯】 生起次第:如是,將六道眾生的習氣連同種子字一起凈化,轉化為ཧྲཱིཿ(藏文,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ, 意為「大悲」)字,觀想亡者自身轉變為自在、大悲觀世音菩薩之身。 第十二,灌頂:廣而言之,應如灌頂儀軌般引入壇城進行灌頂。簡而言之,從自身心間的ཧཱུྃ(藏文,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ, 意為「忿怒」)字放出光芒,迎請灌頂之神——五方如來及其眷屬,བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ(藏文,梵文天城體:वज्रसमाजा,梵文羅馬擬音:vajrasamāja, 意為「金剛薩埵」)迎請他們降臨於前方虛空。以嗡 བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ་(藏文,梵文天城體:वज्र अर्घं प्रतीच्छ स्वाहा,梵文羅馬擬音:vajra argha pratīccha svāhā, 意為「金剛供品,請接受,梭哈」)乃至嗡 ཤབྡ(藏文,梵文天城體:शब्द,梵文羅馬擬音:śabda, 意為「聲音」)供養。以『法身如虛空』等偈頌讚嘆。祈請金剛持:『爲了救護眾生而灌頂,如賜予功德之源般,祈請您也如此賜予此人。』如此祈請后,安住于虛空的如來們歡喜于灌頂之事,並以無量的供養化現進行灌頂。 嗡,具德佛陀身,金剛不壞三身,今於一切佛,賜身之灌頂,ཀཱ་ཡ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ(藏文,梵文天城體:काय वज्र अभिषिञ्च ॐ,梵文羅馬擬音:kāya vajra abhiṣiñca oṃ, 意為「身金剛灌頂 嗡」)!阿,具德佛陀語,金剛不壞三語,今於一切佛,賜語之灌頂,ཝཱ་ཀ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ(藏文,梵文天城體:वाक वज्र अभिषिञ्च आ,梵文羅馬擬音:vāk vajra abhiṣiñca ā, 意為「語金剛灌頂 阿」)!吽,具德佛陀意,金剛不壞三意,今於一切佛,賜意之灌頂,ཙིཏྟ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ(藏文,梵文天城體:चित्त वज्र अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:citta vajra abhiṣiñca hūṃ, 意為「意金剛灌頂 吽」)!』如是誦唸,以五智甘露之水流進行灌頂,清凈了執著三門為凡俗的垢染,顯現了金剛三身的智慧。剩餘的水在頭頂形成頂飾,本尊賜予冠冕,安住于虛空的諸佛融入弟子。 嗡 སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཡེ་ སྭཱ་ཧཱ(藏文,梵文天城體:सुप्रतिष्ठ वज्र ये स्वाहा,梵文羅馬擬音:supratiṣṭha vajra ye svāhā, 意為「善安住 金剛 耶 梭哈」)! 投擲鮮花。 第十三,施食:於前方陳設各種飲食,以རྃ་ཡྃ་ཁྃ་(藏文,梵文天城體:रं यं खं,梵文羅馬擬音:raṃ yaṃ khaṃ, 意為「火,風,空」)進行凈化,觀想如意寶般的供品充滿虛空,以虛空藏咒加持,唸誦:『亡者某某,獻上美妙的色、悅耳的聲、芬芳的香、可口的味、柔軟的觸等五種妙欲,作為大樂的莊嚴。愿您在此不執著地享用清凈的根境,增長大樂智慧。』如是迴向。 第十四,供養與祈禱:如是迴向后,我……
【English Translation】 Generation Stage: Thus, purify the habitual tendencies along with the seed syllables of the six realms, transforming them into the form of the syllable ཧྲཱིཿ (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, meaning 'Great Compassion'), and visualize the deceased transforming into the body of Avalokiteśvara, the Lord of Freedom and Great Compassion. Twelfth, Empowerment: In detail, one should be brought into the mandala for empowerment as in the empowerment ritual. In brief, from the syllable ཧཱུྃ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, meaning 'Wrathful') at one's heart, radiate light and invite the empowerment deities—the Five Tathagatas and their retinue, བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ (Tibetan, Devanagari: वज्रसमाजा, Romanized Sanskrit: vajrasamāja, meaning 'Vajrasattva')—inviting them to descend into the space in front. Offer with Oṃ Vajra Argha Pratīccha Svāhā (Tibetan, Devanagari: वज्र अर्घं प्रतीच्छ स्वाहा, Romanized Sanskrit: vajra argha pratīccha svāhā, meaning 'Vajra offering, please accept, Svāhā') up to Oṃ Śabda (Tibetan, Devanagari: शब्द, Romanized Sanskrit: śabda, meaning 'Sound'). Praise with verses such as 'The Dharmakaya is like the sky.' Pray to Vajradhara: 'For the sake of saving beings, grant empowerment, as you bestow the source of merit, please bestow it upon this one as well.' After praying in this way, the Tathagatas abiding in the sky rejoice in the act of empowerment and empower with countless manifestations of offerings. Oṃ, glorious Buddha body, indestructible three vajras, today to all Buddhas, grant the empowerment of the body, Kāya Vajra Abhiṣiñca Oṃ (Tibetan, Devanagari: काय वज्र अभिषिञ्च ॐ, Romanized Sanskrit: kāya vajra abhiṣiñca oṃ, meaning 'Body Vajra Empower Oṃ')! Āḥ, glorious Buddha speech, indestructible three vajras, today to all Buddhas, grant the empowerment of speech, Vāka Vajra Abhiṣiñca Āḥ (Tibetan, Devanagari: वाक वज्र अभिषिञ्च आ, Romanized Sanskrit: vāk vajra abhiṣiñca ā, meaning 'Speech Vajra Empower Āḥ')! Hūṃ, glorious Buddha mind, indestructible three vajras, today to all Buddhas, grant the empowerment of mind, Citta Vajra Abhiṣiñca Hūṃ (Tibetan, Devanagari: चित्त वज्र अभिषिञ्च हुं, Romanized Sanskrit: citta vajra abhiṣiñca hūṃ, meaning 'Mind Vajra Empower Hūṃ')!' As you recite, empower with the stream of nectar of the five wisdoms, purifying the defilements of clinging to the three doors as ordinary, manifesting the wisdom of the three vajras. The remaining water forms a crown on the head, the lineage lord bestows the crown, and the assembly of deities abiding in the sky dissolves into the disciple. Oṃ Supratiṣṭha Vajra Ye Svāhā (Tibetan, Devanagari: सुप्रतिष्ठ वज्र ये स्वाहा, Romanized Sanskrit: supratiṣṭha vajra ye svāhā, meaning 'Well established Vajra Ye Svāhā')! Throw flowers. Thirteenth, Offering Food: Arrange various foods and drinks in front, purify with Raṃ Yaṃ Khaṃ (Tibetan, Devanagari: रं यं खं, Romanized Sanskrit: raṃ yaṃ khaṃ, meaning 'Fire, Wind, Space'), visualize the wish-fulfilling offerings filling the sky, bless with the Akashagarbha mantra, and recite: 'To the deceased, offer the five desirable qualities—beautiful forms, pleasant sounds, fragrant smells, delicious tastes, and soft touches—as ornaments of great bliss. May you enjoy the pure sense objects without attachment, and increase the wisdom of great bliss.' Thus, dedicate. Fourteenth, Offering and Prayer: After dedicating in this way, I...
ིར་བཟུང་ནས། དེས་ཀྱང་ལོངས་སྤྱོད་དགེ་ཚོགས་དང་བཅས་པ་འཁོར་གསུམ་ཡོངས་དག་གི་སྤྲིན་ཆེན་པོར་སྤྲོས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་མངོན་པར་མཆོད་པར་གྱུར། ཨོཾ༔ ཆོས་སྐུ་དྲི་མེད་སྣང་མཐའ་ཡས༔ འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་འགྲོ་བའི་མགོན༔ ཚེ་འདས་སེམས་ཉིད་མཆོད་པར་འབུལ༔ གཏི་མུག་དབྱིངས་སུ་ཐིམ་པར་གསོལ༔ བྱང་སེམས་རྣམ་པར་དག་པ་ཡི༔ རྣམ་སྣང་རྒྱལ་བ་གངས་ཆེན་མཚོར༔ ཚེ་འདས་ཕུང་པོ་མཆོད་པར་འབུལ༔ མ་དག་གཟུགས་ཀྱི་ 24-12-6b ཕུང་པོ་སྒྲོལ༔ མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུ་ཡི༔ མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་གཙོར༔ ཚེ་འདས་རྣམ་ཤེས་མཆོད་པར་འབུལ༔ ཞེ་སྡང་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ་མཛད་གསོལ༔ དྲི་མེད་པདྨ་ལྟ་བུ་ཡི༔ འཆི་མེད་རྒྱལ་པོ་འོད་དཔག་མེད༔ ཚེ་འདས་འདུ་ཤེས་མཆོད་པར་འབུལ༔ འདོད་ཆགས་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ་མཛད་གསོལ༔ ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལྟ་བུ་ཡི༔ ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་གནས༔ ཚེ་འདས་ཚོར་ཕུང་མཆོད་པར་འབུལ༔ ང་རྒྱལ་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ་མཛད་གསོལ༔ ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་རྫོགས་པའི༔ དོན་ཡོད་རྒྱལ་པོ་ལས་ཀྱི་ཆོས༔ ཚེ་འདས་འདུ་བྱེད་མཆོད་པར་འབུལ༔ ཕྲག་དོག་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ་མཛད་གསོལ༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ ཚེ་འདས་སྐྱེ་མཆེད་མཆོད་པར་འབུལ༔ ཁམས་གསུམ་སྐྱེ་མེད་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ༔ རང་བཞིན་གདོད་ནས་དག་པ་ལ༔ ཚོགས་གཉིས་ཟུང་འཇུག་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས༔ བར་དོར་འཁྱམས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས༔ ཐུགས་རྗེའི་ལྕགས་ཀྱུས་མྱུར་དུ་དྲོངས༔ བཅོ་ལྔ་པ་གནས་སྤར་བ་ནི། དེ་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་པས་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཚད་མེད་པའི་ཐུགས་རྗེའི་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུ་འཕྲོས་པས། ཚེ་འདས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་དྭངས་མ་རྡུལ་བྲལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆ་ཧྲཱིཿཡིག་གི་རྣམ་པར་གྱུར་པ་སྤྱི་བོ་ནས་དྲངས་ཏེ་མི་དམིགས་ 24-12-7a ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་ཐིམ་པར་བསམ་མོ། །བཅུ་དྲུག་པ་སྙིགས་མ་བསྲེག་པ་ནི། སྙིགས་མ་ལས་ཉོན་བག་ཆགས་དང་བཅས་པའི་ཕུང་པོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེས་བསྲེག་པར་བསམ་ཞིང་། ཁྱད་པར་ནུབ་ཐ་མར་དམིགས་རྟེན་རོ་དངོས་ཡིན་ན་གནས་སྤར་བའི་རྗེས་དེ་མ་ཐག་ཏུ་ཞི་བའི་སྲེག་བླུགས་ཀྱིས་སྦྱངས་ཤིང་། བྱང་བུ་ཡིན་ན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེས་སྙིགས་མ་བསྲེགས་པའི་དྭངས་མ་དེ་དང་སྦྱར་ཏེ། ཧཱུྃ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཐབ་ཁུང་དུ། །བདག་འཛིན་ཕུང་པོའི་བུད་ཤིང་ལ། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་མེ་སྦར་ཏེ། །ཚེ་འདས་ཉོན་མོངས་བག་ཆགས་བསྲེག །འདི་ནི་སྐྱེ་འགག་སྨོན་པ་དང་། །གནས་མེད་མཚན་མ་མེད་པའི་མེ། །འདི་ནི་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་མེ། །བདག་འཛིན་མཚན་མའི་རྟོག་པ་བསྲེག །དོན་ལ་བསྲེག་བྱ་སྲེག་བྱེད་ཀུན། །བྱ་རྩོལ་མེད་པར་ཡེ་སངས་རྒྱས། །འབད་མེད་ལྷུན་གྲུབ་ཆོས་ཀ
【現代漢語翻譯】 然後觀想,通過這種方式,將所有功德和善行轉化為三重清凈的廣大云供,以此來供養壇城中的諸佛。 嗡!法身無垢光明無量,世間自在眾生怙主,供養亡者之心性,祈願融入愚癡法界。 清凈菩提心之,大日如來雪山湖,供養亡者之蘊,解脫不凈之色蘊。 如不變金剛之,不動金剛部主,供養亡者之識,祈願于嗔恨法界中解脫。 如無垢蓮花之,無死之王無量光,供養亡者之想,祈願于貪慾法界中解脫。 如如意寶珠之,一切功德之源,供養亡者之受蘊,祈願於我慢法界中解脫。 圓滿一切事業之,不空成就佛業之法,供養亡者之行蘊,祈願于嫉妒法界中解脫。 三世諸佛身語意,一切善逝之總集諸佛,供養亡者之生處,於三界無生法界中解脫。 自性本初即清凈,以二資糧雙運之事業,愿中陰漂泊之眾生,以慈悲之鐵鉤迅速牽引。 第十五,遷識:如是祈禱后,觀想諸佛心間放射出無量慈悲之光芒,如鐵鉤般,牽引亡者清凈之識,使其轉化為無垢智慧之體,化為(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ, 漢語字面意思:大悲心)字,從頂門牽引,融入不可思議之法界。 第十六,焚燒殘餘:觀想將殘餘的煩惱習氣之蘊,以智慧之火焚燒。特別是臨終時,如果所依是真實的遺體,那麼在遷識之後立即進行寂靜的火供來凈化;如果是替身偶人,那麼將其與以智慧之火焚燒殘餘后的精華結合起來。 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ, 漢語字面意思:種子字)。於法界之灶中,以我執蘊之薪柴,點燃智慧之火,焚燒亡者煩惱習氣。此乃生滅之愿,無處無相之火。此乃自生智慧之火,焚燒我執名相之分別。實際上,所燒與能燒的一切,皆無需造作,本自成佛。無需勤作,任運成就法身。
【English Translation】 Then visualize that, in this way, all merits and virtues are transformed into a vast cloud of offerings, pure in the three aspects, to offer to all the deities in the mandala. Oṃ! Dharmakāya, immaculate, infinite light, Lord of the world, protector of beings, I offer to the mind of the deceased, may it dissolve into the realm of ignorance. Of the pure Bodhicitta, Vairochana, the great snow mountain lake, I offer the aggregates of the deceased, liberating the impure form aggregate. Like the immutable vajra, Akshobhya, lord of the vajra family, I offer the consciousness of the deceased, may he be liberated in the realm of anger. Like the immaculate lotus, Amitābha, the immortal king of light, I offer the perception of the deceased, may he be liberated in the realm of desire. Like the wish-fulfilling jewel, the source of all qualities, I offer the feeling aggregate of the deceased, may he be liberated in the realm of pride. Perfecting all activities, Amoghasiddhi, the dharma of action, I offer the volitional aggregate of the deceased, may he be liberated in the realm of jealousy. The body, speech, and mind of the Buddhas of the three times, the assembly of deities, the totality of all Sugatas, I offer the sense bases of the deceased, may they be liberated in the unborn realm of the three realms. The nature is primordially pure, through the activity of the union of the two accumulations, may the beings wandering in the bardo, be swiftly drawn by the hook of compassion. Fifteenth, Transference of Consciousness: After praying in this way, visualize that immeasurable rays of compassion, like iron hooks, radiate from the hearts of the deities, drawing the pure consciousness of the deceased, transforming it into the essence of stainless wisdom, into the form of the syllable (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ, 漢語字面意思:Great compassion), drawn from the crown of the head, and dissolving into the inconceivable realm of dharma. Sixteenth, Burning of Residue: Visualize burning the residue of the aggregates of afflictions and habitual tendencies with the fire of wisdom. Especially at the time of death, if the support is a real corpse, then immediately after the transference of consciousness, perform a peaceful fire offering to purify it; if it is a substitute effigy, then combine it with the essence of burning the residue with the fire of wisdom. (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ, 漢語字面意思:Seed syllable). In the hearth of the dharma realm, with the firewood of the aggregates of self-grasping, ignite the fire of wisdom, burning the afflictions and habitual tendencies of the deceased. This is the wish of arising and ceasing, the fire without place or form. This is the fire of self-born wisdom, burning the discriminations of self-grasping and names. In reality, all that is burned and all that burns, are without effort, spontaneously enlightened. Effortlessly, spontaneously accomplished Dharmakāya.
ྱི་སྐུ །རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་དེར་སྣང་ངོ་། །རྩ་སྔགས་ཀྱི་མཐར། ཨགྣེ་ཛྭ་ལ་རཾ། ཞེས་མེ་སྦར་ལ་ཟག་བཅས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཟག་མེད་དུ་སྦྱངས་ཤིང་། མེ་པྲ་ལས་དམིགས་ཡུལ་གྱི་སྡིག་པ་དག་མ་དག་གི་མཚན་མའང་བརྟག་པར་བྱའོ། །བཅུ་བདུན་པ་སྨོན་ལམ་བྱ་བ་ནི། པདྨ་འདམ་གྱིས་མ་གོས་ལྟར༔ སྲིད་གསུམ་དྲི་མས་མ་གོས་པའི༔ སྲིད་པའི་པདྨོ་ལས་བྱུང་བའི༔ བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག༔ ཅེས་སོགས་སྨོན་ལམ་རྒྱ་ཆེར་གདབ་བོ། །བཅོ་བརྒྱད་པ་སཱཙྪ་སྒྲུབ་པ་ནི། རུས་བུའམ་བྱང་རོའི་སྟེང་དུ་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་ཨ་ཡིག་དཀར་པོ་ 24-12-7b འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ། དེ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་བབས་པས་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་སྦྱངས་པར་བསམ་ལ། རྩ་སྔགས་དང་སྒྲིབ་སྦྱོང་གི་སྔགས་མང་དུ་བཟླས་པའི་དྲི་བཟང་གི་ཆུས་བཀྲུས་ནས། རྩ་སྔགས་སྒྲིབ་སྦྱོང་གི་ཤམ་བུ་ཅན་བཟླ་བཞིན་དུ་སཱཙྪ་འདེབས་པར་བྱའོ། །བཅུ་དགུ་པ་འཕྲོས་དོན་ཁྱད་པར་གཞན་བཤད་པ་ནི། སྤྱིར་རྟེན་སྦྱོང་བ་ལ། མཆོད་རྟེན་དུ་གཞུག་པ་དང་། ཁྱིམ་མམ་དུར་མཚེད་དུ་བཞག་པ་དང་། སྦྱིན་སྲེག་གི་མེས་སྦྱོང་བ་དང་། རིར་སྐྱེལ་བའམ་ཆུ་དང་རླུང་གིས་སྦྱོང་བ་སོགས་བཤད་ཅིང་། ཁྱད་པར་གང་ཟག་མཆོག་ཡིན་ན། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷའི་ངོ་བོར་བལྟས་ནས་སྒྲུབ་ཅིང་མཆོད་པ་ལ་དབང་དང་སྲེག་བླུགས་འབུལ་བ་སོགས་བྱ་དགོས་ཏེ། དེ་དག་གི་ཆོ་གའི་ཁྱད་པར་ནི། རྗེ་བླ་མ་དམ་པས་གཤིན་ལ་ཕན་གདགས་པའི་ཆོ་ག་སྒྲིབ་གཉིས་མུན་སེལ་དུ་གསུངས་པ་བཞིན་མ་འདྲེས་གཙང་དག་དམིགས་ཕྱེད་པའི་སྒོ་ནས་ལག་ཏུ་བླངས་པས་ཤེས་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་འདིར་མ་སྨྲོས་སོ། །བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་ཐུགས་རྗེའི་ཕྲིན་ལས་ནི། །ངག༵་ཚིག་བརྗོད་བདེའི་ལེགས་བཤད་ཀྱིས་དྲངས་པས། །ལས་ཉོན་དབ༵ང་གིས་ཉམ་ཐག་འཁོར་བའི་ཆོ༵ས། །གཞི་དབྱིངས་ཀློང་དུ་གྲོལ་བའི་དཔ༵ལ་ཐོབ་ཤོག །ཅེས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་ཀྱི་གནས་ལུང་ཆོ་གའི་ངག་འདོན་ཐར་ལམ་སྣང་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་འདི་ནི་དགེ་སློང་སྤོང་བ་པ་ངག་དབང་བཟང་པོའི་གསུང་གིས་རིང་མོ་ནས་བསྐུལ་བ་དང་། ཁྱད་པར་བསྟན་པའི་གསལ་བྱེད་ངག་དབང་མཆོག་གི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ངག་དབང་བསྟན་འཛིན་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་ཞལ་སྔ་ནས་བཀའ་ལུང་ནན་ཅན་སྤྱི་བོར་ཕེབས་པ་ལྟར། རྒྱལ་ཀུན་སྤྱི་གཟུགས་གཏེར་ཆེན་བླ་མའི་བཀའ་དྲིན་གྱིས་འཚོ་བའི་གཉོས་བཙུན་རྒན་པོ་དྷརྨ་ཤྲཱིས་ 24-12-8a མདོ་ཁམས་སའི་ཐིག་ལེ་དཔལ་ཆབ་མདོའི་བྱམས་པ་གླིང་གི་བླ་བྲང་འཕགས་མཆོག་མིག་མི་འཛུམ་གྱི་ཕོ་བྲང་དུ་སྦྱར་བ་དགེ་ལེགས་སུ་གྱུར་ཅིག།
【現代漢語翻譯】 的身軀。自生俱生智於此顯現。在根本咒語的結尾,唸誦『ཨགྣེ་ཛྭ་ལ་རཾ།』(藏文),अग्नेज्वल रं (梵文天城體),Agne jvala ram (梵文羅馬擬音),火,燃燒,種子字(漢語字面意思)點燃火焰,將有漏的蘊聚凈化為無漏。通過火焰的徵兆,可以觀察到所緣的罪業是否清凈。 第十七,進行祈願:如蓮花不為淤泥所染,愿我等不為三有之垢所染,于有之蓮花中化生,往生極樂世界!』等等,廣發宏願。 第十八,製作擦擦:在骨灰或舍利之上,觀想月輪上的白色『ཨ』(藏文),अ (梵文天城體),a (梵文羅馬擬音),無(漢語字面意思)字放出光芒。由此降下智慧甘露,凈化一切罪障。觀想后,唸誦根本咒和凈障咒,用香水清洗,同時唸誦帶有根本咒和凈障咒的偈頌,製作擦擦。 第十九,關於其他特殊附加意義的解釋:一般來說,凈化所依之物,有放入佛塔、置於房屋或墓地、用火焚燒、送往山頂或用水和風凈化等方法。特別是,如果對象是殊勝之人,則應將其視為壇城本尊,進行修持和供養,進行息增懷誅,焚燒供品等。這些儀軌的差別,正如宗喀巴大師在《利益亡者儀軌·遣除二障黑暗》中所說,通過不混雜、清凈、明確觀想的方式來掌握。因此,在此不再贅述。 善逝總集大悲之事業,以言辭流暢之善說引導,愿為業惑所困之輪迴眾生,于基界法界中解脫,獲得吉祥!這是名為《大悲總集善逝儀軌·解脫道光明》的唸誦儀軌,由比丘袞邦巴·阿旺桑波應長久以來的請求,特別是應教法闡明者阿旺秋吉祖古·阿旺丹增倫珠的強烈要求,由依止諸佛總集大寶上師恩德的尼泊爾老比丘達瑪西日,于多康地區的中心,昌都吉祥寺的拉章帕巴林(聖者不眨眼宮殿)撰寫。愿此成為吉祥!
【English Translation】 The body of the deity. Intrinsic wisdom manifests therein. At the end of the root mantra, recite 'Agne jvala ram' (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), igniting the fire and purifying the aggregates of contaminated elements into uncontaminated ones. Through the signs of the fire, one should also examine whether the sins of the object of focus have been purified or not. Seventeenth, performing aspirations: 'Just as the lotus is not stained by mud, may I not be stained by the impurities of the three realms. May I be born from the lotus of existence and be born in Sukhavati!' And so forth, make extensive aspirations. Eighteenth, making Tsatsas: On bone ash or relics, visualize a white 'ཨ' (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) syllable residing on the moon, emitting rays of light. From this, nectar of wisdom descends, purifying all sins and obscurations. After visualizing, recite the root mantra and the mantra for purifying obscurations, wash with fragrant water, and while reciting the verses containing the root mantra and the purification mantra, make Tsatsas. Nineteenth, explaining other special additional meanings: Generally, purifying the support involves placing it in a stupa, placing it in a house or cemetery, purifying it with fire through burnt offerings, sending it to a mountain top, or purifying it with water and wind, and so on. In particular, if the person is supreme, then one should view them as the essence of the deities of the mandala and engage in sadhana and offerings, performing empowerment, burnt offerings, and oblations, and so on. The differences in these rituals, as stated by Je Tsongkhapa in 'The Ritual for Benefiting the Deceased: Dispelling the Darkness of the Two Obscurations,' can be understood by adopting a method that is unmixed, pure, and clearly visualized. Therefore, I will not elaborate further here. May the activity of the compassionate one, the embodiment of all Sugatas, be guided by eloquent and well-spoken words, so that beings in samsara, exhausted by karma and afflictions, may be liberated into the basic space and obtain glory! This is the recitation manual called 'The Light Revealing the Path of Liberation: The Practice of the Great Compassionate One, the Embodiment of All Sugatas,' written by the monk Gongwapa Ngawang Zangpo at the repeated request, and especially at the insistent command of the incarnation Ngawang Tenzin Lhundrup, the elucidator of the teachings, Ngawang Chokyi Gyaltsen, as if it were placed on the crown of his head. Dharma Shri, an elderly Nepali monk living by the grace of the great treasure lama, the embodiment of all Buddhas, composed this at the Palchab Ling monastery (the palace of the noble one who does not close his eyes) in Chamdo, the heart of Dokham. May it be virtuous and auspicious!