td0905_大悲三根本心要事業要目二資糧水流 月勝大悲 事業要目.g2.0f
大寶伏藏TD905ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་རྩ་གསུམ་སྙིང་ཐིག་ལས་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་བྱང་བུ་ཚོགས་གཉིས་ཆུ་རྒྱུན་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ཟླ་རྒྱལ་ཐུགས་ཆེན། ལས་བྱང་། 24-8-1a ༄༅། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་རྩ་གསུམ་སྙིང་ཐིག་ལས་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་བྱང་བུ་ཚོགས་གཉིས་ཆུ་རྒྱུན་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ཟླ་རྒྱལ་ཐུགས་ཆེན། ལས་བྱང་། ༄༅། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་རྩ་གསུམ་སྙིང་ཐིག་ལས་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་བྱང་བུ་ཚོགས་གཉིས་ཆུ་རྒྱུན་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། 24-8-1b ན་མོ་གུ་རུ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ཡ། མཚན་ཙམ་ཐོས་པས་སྲིད་པའི་རྩ་བ་བཅད། །སྐུ་ལ་དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ཞིང་སྐུ་རྫོགས། །གསུང་གི་རིག་སྔགས་བཟླས་པས་རྣམ་གྲོལ་ཐོབ། །སངས་རྒྱས་པདྨའི་གཙོ་བོས་འགྲོ་འདི་སྐྱོངས། །གང་གི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀུན་གྱི་བཅུད། །རྒྱ་མཚོ་ལྔ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི། །ཕྲིན་ལས་བདེ་ཆེན་གསང་ལམ་འདིར། །བློ་ལྡན་སྤྲོ་བས་ཞུགས་ཤིག་ཀྱེ། །ཟབ་ལམ་འདིའི་རྣལ་འབྱོར་དང་འབྲེལ་བར་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རིམ་པ་ལ་འཇུག་པར་འདོད་པས་ཡོ་བྱད་ཀྱི་གཤོམ་ནི། བསྙེན་སྒྲུབ་དང་དབང་བསྐུར་རྣམས་ལ་སོ་སོའི་སྐབས་དང་བསྟུན། དཀྱུས་ལ་སྨན་གཏོར་རཀྟ་ཕྱི་མཆོད་རྣམས་བཤམ། ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་དང་འབུལ་གཏོར་སོགས་ཚོགས་པར་བྱ། ཕྲིན་ལས་དངོས་ལ་གསུམ། སྔོན་འགྲོ །དངོས་གཞི། རྗེས་ཀྱི་ལས་རིམ་མོ། །དང་པོ་ལ། བརྒྱུད་པའི་གསོལ་འདེབས་ནི། སྣང་བ་མཐའ་ཡས་གར་དབང་སྤྱན་རས་གཟིགས། །པདྨ་འབྱུང་གནས་ཡུམ་མཆོག་མཚོ་རྒྱལ་མ། །གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེ་བདུད་འཇོམས་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཐུགས་རྗེས་བདག་བྱིན་རློབས། །ཟབ་གཏེར་སྒོ་འབྱེད་གར་དབང་ཟླ་རྒྱལ་མཚན། །ཉི་ཟླ་ཀློང་གསལ་ཆོས་དབང་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །ཕྲིན་ལས་རྣམ་རྒྱལ་པདྨ་འཇིགས་བྲལ་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཐུགས་རྗེས་བདག་བྱིན་རློབས། །དབང་ཕྱུག་ 24-8-2a རྒྱལ་པོ་ཀུན་བཟང་བསྟན་པའི་ཉི། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་། །རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ལ། །གསོལ་བ༴ ཕྱི་ནང་སྣང་ཞེན་ཆོས་ཉིད་ངང་དུ་དག །སྒོ་གསུམ་ལྷ་སྔགས་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོར་རྫོགས། །མ་བཙལ་ལྷུན་གྲུབ་སྐུ་བཞིའི་འབྲས་བུར་སྨིན། །འཁོར་བ་དོང་སྤྲུགས་འཇིག་རྟེན་མགོན་གྱུར་ཤོག །སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ནི། ན་མོ༔ མཁའ་མཉམ་སེམས་ཅན་མ་ལུས་ཀུན༔ འདི་བཟུང་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་བར༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་སྟེ༔ བླ་མ་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ སྐུ་གསུམ་དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་བདག༔ ཡི་དམ་ལྷ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ བར་ཆད་ཀུན་སེལ་གྲོགས་མཛད་མ༔ མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ལན་གསུམ། སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི། ན་མོ༔ བདག་གིས་སེམས་ཅན་ཀུན་དོན་དུ༔ འདི་བཟུང་འཁོར་བ་མ་སྟོངས་བར༔ ཕ་མ་རིགས་དྲུག་སེམས་ཅན་རྣམས༔ སྡུག་བསྔལ་དག་ལས་བ
【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD905《大悲觀音三根本心髓》之事業儀軌名為「二資糧之水流」。月王大悲觀音。事業儀軌。 頂禮咕嚕洛給夏ra雅(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:上師觀世音)。僅聞其名便斷輪迴之根,身具三世諸佛之壇城,語誦明咒即得解脫,祈願蓮花生大士(Padmasambhava)護佑眾生。此乃一切修法之精髓,於五大之中央壇城中,此事業乃大樂之秘密道,愿具慧者歡喜入之。欲入此甚深道之瑜伽,行持事業次第者,其資具陳設:依各自本尊法之儀軌,陳設供品、朵瑪(Torma,一種食子,用於祭祀)、血供、外供等。備妥會供之資具及供施朵瑪等。真實的事業有三:前行、正行、後行之次第。首先是前行,傳承祈請文:無量光(Amitabha)化現噶當巴觀世音(Kadampa Avalokiteshvara),蓮花生(Padmasambhava)與益西措嘉(Yeshe Tsogyal)佛母,成就自在金剛降魔(Dorje Dudjom),祈請垂念,以慈悲加持我。開啟伏藏之門噶當巴月王(Kadampa Zla Gya),日月朗然秋吉林巴(Chokgyur Lingpa),事業圓滿蓮花無畏(Pema Osel Dongak Lingpa),祈請垂念,以慈悲加持我。自在 國王根桑丹貝尼(Kunzang Tenpai Nyima),秋吉嘉稱蔣揚欽哲旺波(Chokyi Gyaltsen Jamyang Khyentse Wangpo),祈請根本傳承上師壇城眾,祈請垂念。外內諸相於法性中寂滅,身語意圓滿為本尊咒智之輪,不求而任運成就四身之果,愿能拔濟輪迴,成為世間之怙主。皈依:那摩!為利益如虛空般無餘眾生,直至菩提果位之間,皈依三寶之體性,諸位上師;皈依成就三身悉地之主,本尊諸佛;皈依遣除一切障礙之助伴,空行聖眾。唸誦三遍。發菩提心:那摩!為利益一切眾生,直至輪迴未空之際,愿我能從諸苦之中 救度父母六道眾生。
【English Translation】 The Activity Manual from the Great Compassionate One, Heart Essence of the Three Roots, called 'A Stream of the Two Accumulations.' Zla Gya Thug Chen. Activity Manual. Namo Guru Lokeshvaraya. Merely hearing your name severs the root of existence. Your form embodies the mandala of the victorious ones of the three times. Reciting your mantra grants liberation. May the lotus-born Buddha (Padmasambhava) protect these beings. This is the essence of all sadhanas. Within the mandala of the five oceans. In this secret path of blissful activity. May the intelligent ones joyfully enter. Those who wish to engage in the stages of activity in connection with the yoga of this profound path, the arrangement of materials is as follows: For the recitation, accomplishment, and empowerments, arrange according to the respective occasions. For the ordinary, arrange medicine, torma (sacrificial cake), rakta (blood offering), and outer offerings. Gather the materials for the tsok (feast) and the offering torma, etc. The actual activity has three parts: preliminaries, main part, and subsequent activities. First, the preliminaries: The supplication of the lineage is: Avalokiteshvara, the lord of dance, Limitless Light (Amitabha). Padmasambhava and the supreme mother, Tso-gyal (Yeshe Tsogyal). Accomplished lord, Dorje Dudjom. I pray to you, bless me with your compassion. Garwang Zla Gya, who opens the door to the profound treasures. Nyida Longsal Chodwang Dorje. Trinley Namgyal Pema Osel Dongak Lingpa. I pray to you, bless me with your compassion. Powerful King Kunzang Tenpai Nyima. Chokyi Gyaltsen Jamyang Khyentse Wangpo. I pray to the root and lineage lamas, and the mandala deities. I pray to you. Outward and inward clinging dissolve into the nature of reality. The three doors are perfected as the wisdom wheel of deities and mantras. Unsought, spontaneously accomplished, may it ripen into the fruit of the four kayas. May we shake samsara from its depths and become the protector of the world. Taking refuge: Namo! For all sentient beings as vast as space. Until we attain enlightenment. The essence of the Three Jewels. I take refuge in the lamas. The lord of all accomplishments of the three kayas. I take refuge in the yidam deities. The one who eliminates all obstacles and acts as a friend. I take refuge in the dakinis. Repeat three times. Generating bodhichitta: Namo! For the sake of all sentient beings. Until samsara is emptied. May I liberate all sentient beings, my parents of the six realms. From suffering.
སྐྱབ་པའི་ཕྱིར༔ ཐེག་མཆོག་ལམ་བཟང་འདིར་ཞུགས་ནས༔ ལྷ་མཆོག་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་བསྒོམ༔ མ་ཎིའི་སྒྲ་དབྱངས་འགྲོ་རྣམས་སྐྱབས༔ ཚད་མེད་བཞི་ལྡན་རྨང་བཏིང་ནས༔ སྨོན་འཇུག་གཉིས་ཀྱི་ལམ་སྦྱངས་ཏེ༔ རིགས་དྲུག་སྦྱིན་པ་ 24-8-2b རྣམ་བཞིས་བསྐྱང་༔ སྐུ་གསུམ་ཐོབ་པར་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ ལན་གསུམ། ཚོགས་གསག་པ་ནི། བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་གཤེགས༔ སྤྱི་གཙུག་པད་ཟླའི་གདན་ལ་བཞུགས༔ སྒོ་གསུམ་དད་པས་གུས་ཕྱག་འཚལ༔ དངོས་འབྱོར་ཡིད་སྤྲུལ་མཆོད་པ་འབུལ༔ སྡོམ་གསུམ་ཉམས་ཆག་འགལ་གྱུར་བཤགས༔ དགེ་བ་མཆོག་ལ་བདག་ཡི་རང་༔ འགྲོ་བ་གང་འདུལ་ཆོས་འཁོར་བསྐོར༔ མྱ་ངན་མི་འདའ་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ དགེ་བ་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་བསྔོ༔ བགེགས་ལ་གཏོར་མ་སྦྱིན་པ་ནི། བསང་སྦྱང་བྱིན་རླབས་འགུགས་པ་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་སྔགས་རྒྱས་བསྔོ་བ་རྣམས་སྤྱི་མཐུན་བྱས་ལ། བཀའ་བསྒོ་ཞིང་མཚམས་བཅད་པ་ནི། ཧྲཱི༔ ང་ནི་དཔལ་ཆེན་ཁྲོ་རྒྱལ་རྟ་མགྲིན་ཏེ༔ རྟ་སྐད་རྔམ་འཚེར་བར་ཆད་མ་ལུས་སེལ༔ རབ་འཇིགས་སྐུ་ཡི་སྤྲུལ་པས་བར་ཆད་སེལ༔ ཡེ་ཤེས་མེ་རི་འབར་བས་ཕྱོགས་མཚམས་གང་༔ གདོན་བགེགས་འབྱུང་པོ་ཞེས་བྱའི་མིང་ཡང་མེད༔ ལོག་རྟོག་མ་རིག་འཁྲུལ་པའི་སེམས་ཅན་ལ༔ ལྷ་དང་འདྲེ་ཞེས་བཟང་ངན་གཉིས་སྣང་ཡང་༔ རྣམ་དག་སེམས་ཉིད་ཡེ་གྲོལ་སྤྲོས་མེད་ལ༔ གཉིས་འཛིན་འདྲེ་བགེགས་ཞེས་བྱ་ག་ལ་སྲིད༔ རྣམ་རྟོག་ཨ་འཐས་གཉིས་སྣང་བགེགས་སུ་ཤར༔ བར་ཆད་གདོན་བགེགས་ 24-8-3a རང་གི་སེམས་ལས་བྱུང་༔ སེམས་ཉིད་མ་བཅོས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཐུགས༔ སྟོང་གསལ་རང་རིག་ཀློང་དུ་མཚམས་བཅད་དོ༔ ཧྲཱིཿབཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཧྱ་གྲཱི་ཝ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ མཆོད་རྫས་བྱིན་བརླབ་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ རང་གི་གནས་གསུམ་ཡིག་འབྲུ་ལས༔ འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས་པ་ཡིས༔ མཆོད་རྫས་འབགས་བཙོག་དངོས་འཛིན་སྦྱངས༔ རིགས་ལྔ་འོད་ཞུ་བྱང་སེམས་བདུད་རྩི་དང་༔ འཁོར་འདས་ཡོངས་གྲོལ་རཀྟར་བལྟམས༔ འདོད་ཡོན་ལྔ་ལྡན་གཏོར་ཚོགས་སྤུངས༔ ཟག་མེད་དཔག་ཡས་མཆོད་སྤྲིན་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སརྦ་པཉྩ་རཀྟ་བྷ་ལིཾ་ཏ་མ་ཧཱ་པཱུ་ཙ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ༔ གཉིས་པ་དངོས་གཞིའི་ཐོག་མ་དམ་ཚིག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་པ་ནི། ཨོཾ༔ བྱམས་པ་ཆེན་པོ་ཚད་མེད་ངང་ལས་ནི༔ ཨཱ༔ སྙིང་རྗེ་ཀུན་ཁྱབ་ཚད་མེད་འཇའ་ཚོན་འཁྲིགས༔ ཧཱུྃ༔ སྤྲུལ་སྐུའི་སྙིང་རྗེས་སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཁྱབ༔ ཧྲཱི༔ སྐུ་ལྔ་ཡོངས་རྫོགས་དག་པའི་ངོ་བོར་བསམ༔ དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་འཕགས་པའི་ཚོགས་རྣམས་མཆོད༔ སྣོད་ལ་ཕོག་པས་འབྱུང་བཞིའི་དངོས་པོ་སྦྱངས༔ འོད་ལྔ་ལས་གྲུབ་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་གྱུར༔ འོད་ཟེར་ཚུར་འདུས་བདག་ལུས་རྣམ་སྨིན་སྦྱངས༔ པདྨ་ཉི་ཟླ་བརྩེགས་པའི་གདན་སྟེང་དུ༔ རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་དྲན་རྫོགས་ངང་ཉིད་ལས༔ སྙིང་རྗེའི་བདག་པོ་ 24
【現代漢語翻譯】 為救護故,於此殊勝道中入勝道,觀想大悲怙主。 嘛呢音聲救護諸有情,具備四無量心奠定基礎后,修學願行二道。 以四種佈施救護六道眾生,發心證得三身果位,唸誦三遍。 積資凈障:上師本尊空行母降臨,於我頂門蓮月座上安住。 以身語意三門恭敬頂禮,獻上實有及意幻供品,懺悔違犯三律儀之過。 我隨喜一切殊勝善根,祈請轉動法輪度化所化眾生,祈請不入涅槃長久住世。 將善根迴向大菩提,佈施朵瑪予諸魔障:共同唸誦加持、凈化、祈請虛空藏咒等。 下達指令並劃定界限: 舍 (hrīḥ) 我乃大威忿怒尊馬頭明王,以馬鳴之威懾,消除一切障礙。 以極怖畏之身化現,遣除一切障礙,以智慧之火燃燒,周遍一切方所。 令邪魔鬼怪之名亦不存,于錯謬邪見無明之有情,雖有神與魔之善惡二相顯現。 然于清凈心性本自解脫之無戲論中,二取之魔障又豈能存在? 分別念及固執二取顯現為魔障,障礙及邪魔鬼怪皆由自心所生。 心性本自不造作,乃大悲怙主之心,于空明自性之中劃定界限。 舍 (hrīḥ) 班雜 卓達 哈亞 葛日瓦 吽 啪 (b-a-j-ra kro-ta h-y-a g-rī-va hūṃ phaṭ) 加持供品: 嗡 阿 吽 (oṃ āḥ hūṃ) 從自身三處之字中,放射出光明照耀十方,凈化供品之垢染及實執。 五部之光融入菩提心甘露,觀想輪涅解脫為血。 堆積五妙欲朵瑪會供,化為無漏無量之供云。 嗡 阿 吽 (oṃ āḥ hūṃ) 薩瓦 班雜 惹達 巴林達 瑪哈 布雜 薩瑪耶 吽 (sarva pañca rakta bhāliṃta mahā pūca samaye hūṃ) 第二、正行之初,生起誓言尊之壇城: 嗡 (oṃ) 從大慈無量之境界中,阿 (āḥ) 生起遍佈一切之大悲無量彩虹。 吽 (hūṃ) 以化身之大悲周遍一切有情,舍 (hrīḥ) 觀想圓滿五身之清凈自性。 由此放光供養諸聖眾,以器皿擊打,凈化地水火風之物。 化為五光所成之宮殿,光芒收攝,凈化自身之業報身。 于蓮花日月重疊之座上,自身于剎那間從憶念圓滿之自性中,化現為大悲之主。
【English Translation】 For the sake of refuge, entering this excellent path of the supreme vehicle, contemplate the Great Compassionate Lord. The sound of Mani protects all beings, having laid the foundation of the four immeasurables, practice the paths of aspiration and engagement. Protect the six realms of beings with the four kinds of generosity, generate the mind to attain the three bodies. Repeat three times. Accumulating merit and purifying obscurations: Lama, Yidam, and Dakini descend, and sit upon the lotus and moon seat on my crown. With body, speech, and mind, I respectfully prostrate, offering actual and imagined offerings, confessing transgressions of the three vows. I rejoice in all supreme virtues, pray to turn the wheel of Dharma to tame those to be tamed, pray not to pass into Nirvana but to remain long. Dedicate the merit to great Bodhi, give Torma to the obstructing forces: recite the mantras of blessing, purification, and invocation of the treasury of space in common. Giving instructions and setting boundaries: Hrīḥ I am the great glorious wrathful king Hayagriva, with the terrifying neighing of a horse, I eliminate all obstacles. With the emanation of a most terrifying body, I dispel all obstacles, with the blazing fire of wisdom, I fill all directions. So that even the name of demons and obstructing spirits does not exist, to sentient beings with deluded wrong views and ignorance, although there appear good and bad dualities of gods and demons. Yet in the pure nature of mind, self-liberated and free from elaboration, how can there be dualistic clinging to demons and obstructing spirits? Conceptual thoughts and clinging to duality arise as obstructing forces, obstacles and demons arise from one's own mind. The nature of mind is unmade, the heart of the Great Compassionate One, in the expanse of empty clarity and self-awareness, I set the boundaries. Hrīḥ Vajra Krota Hyagrīva Hūṃ Phaṭ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) Blessing the offerings: Oṃ Āḥ Hūṃ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) From the syllables in the three places of my own body, rays of light radiate in the ten directions, purifying the impurities and clinging to reality of the offerings. The light of the five families dissolves into the nectar of Bodhicitta, and I view the liberation of Samsara and Nirvana as Rakta. Piling up the Torma Tsok offering with the five desirable qualities, it transforms into a cloud of immaculate and immeasurable offerings. Oṃ Āḥ Hūṃ Sarva Pañca Rakta Bhāliṃta Mahā Pūca Samaye Hūṃ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) Secondly, at the beginning of the main practice, generate the Mandala of the Samaya Being: Oṃ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) From the state of great loving-kindness and immeasurability, Āḥ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) arises the all-pervading great compassion and immeasurable rainbow. Hūṃ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) The compassion of the Nirmanakaya pervades all sentient beings, Hrīḥ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) contemplate the pure essence of the complete five bodies. From this, radiate light to offer to the assembly of noble ones, by striking the vessels, purify the elements of earth, water, fire, and wind. Transforming into a palace made of five lights, the rays of light gather back, purifying my own karmic body. On the seat of the lotus and moon stacked upon each other, instantly from the nature of complete recollection, I myself manifest as the lord of compassion.
-8-3b ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྐུ༔ སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ༔ ཐབས་ཤེས་དབྱེར་མེད་རྩ་ཕྱག་ཐལ་མོ་སྦྱར༔ གཡས་འོག་པདྨ་རཱ་གའི་ཕྲེང་བ་འདྲེན༔ གཡོན་འོག་མེ་ཏོག་པདྨའི་ཡུ་བ་འཛིན༔ ཞབས་གཉིས་མཉམ་ཉིད་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་དུ་བཞུགས༔ དབུ་སྐྲ་རལ་པའི་ཐོར་ཚུགས་གྱེན་དུ་བརྫེས༔ སྣ་ཚོགས་དར་གྱི་ཅོད་པན་ཟེ་པྲོག་ཅན༔ མགུར་ཆུ་ཕྱག་ཞབས་རཏྣའི་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས༔ ཞལ་འཛུམ་བརྩེ་བས་འགྲོ་ལ་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས༔ གསལ་སྟོང་དངོས་མེད་ནམ་མཁའི་འཇའ་ལྟར་བསྐྱེད༔ གཡས་སུ་པད་ཉི་བམ་རོའི་གདན་སྟེང་དུ༔ ཡི་དམ་དཔའ་བོ་རྟ་མགྲིན་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ༔ སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པའི༔ གཡས་པས་པདྨ་ཌཱ་རུ་ནམ་མཁར་འཁྲོལ༔ གཡོན་པས་ལྕགས་སྒྲོག་དངུལ་དཀར་དྲིལ་བུ་གསིལ༔ དབུ་སྐྲ་དམར་སེར་གྱེན་བརྫེས་ཐོད་སྐམ་བརྒྱན༔ སྤྱི་གཙུག་རྟ་མགོ་ལྗང་ཞུར་རྟ་སྐད་འཚེར༔ སྨིན་མ་སྨ་ར་རབ་འཁྱིལ་མེ་སྟག་འཕྲོ༔ ཞལ་གདངས་ལྗགས་འདྲིལ་མཆེ་གཙིགས་རྐན་སྒྲ་རྡེབ༔ རབ་འཇིགས་དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་སྐུ་ལ་གསོལ༔ རྔམ་བརྗིད་དཔའ་བོ་རྒྱ་མཚོའི་དབུས་ན་འགྱིང་༔ གར་སྟབས་ཤིགས་སེ་མེ་དཔུང་ཀློང་ན་བཞུགས༔ ཧྲཱི༔ གཡོན་དུ་པདྨ་ཉི་ཟླ་བམ་རོའི་སྟེང་༔ རྒྱལ་ཡུམ་གསང་བ་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མ༔ སྐུ་ 24-8-4a མདོག་དམར་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ༔ མཆེ་གཙིགས་སྨིན་མ་དམར་སེར་སྤྱན་གསུམ་བགྲད༔ གཡས་གཡོན་ཕྱག་གཉིས་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས༔ དབུ་སྐྲ་སིལ་བུའི་ལྕང་ལོ་ཐུར་དུ་གྲོལ༔ གཅེར་བུ་རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་མཛེས་པ་ལ༔ སྤྱི་གཙུག་ཕག་ཞལ་ནག་མོ་ངུར་སྒྲ་འབྱིན༔ ཕེཾ་ཕེཾ་ཨཱ་རལླི་ཡི་སྒྲ་སྒྲོག་ཅིང་༔ རིགས་བཞིའི་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོའི་དབུས་ཉིད་ན༔ མེ་དཔུང་ཀློང་ན་གར་སྟབས་ཚུལ་དུ་བཞུགས༔ ཧྲཱི༔ རང་གི་སྤྱི་གཙུག་པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེང་༔ བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་པདྨ་འབྱུང་གནས་བདག༔ སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་གཟི་བརྗིད་འོད་འབར་ཞིང་༔ དབུ་སྐྲ་གྱེན་བརྫེས་དར་སྣའི་ཕོད་ཀྱིས་བཅིང་༔ ཨ་ཙར་ཆ་ལུགས་རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་མནབས༔ གཡས་ཀྱི་ཕྱག་ན་སེང་ལྡེང་ཌཱ་རུ་འཁྲོལ༔ གཡོན་གྱི་ཕྱག་ན་དངུལ་དཀར་དྲིལ་བུ་གསིལ༔ ལོ་བརྒྱད་བཞོན་ཚུལ་གར་སྟབས་འོད་ཟེར་འཁྱིལ༔ སྐྱིལ་ཀྲུང་ཟིལ་ཕྲོམ་བྱིན་རླབས་བདེ་དྲོད་འབར༔ རིག་འཛིན་རྒྱ་མཚོའི་དབུས་ན་ལྷམ་མེར་བསམ༔ རྒྱབ་ཏུ་བསྟན་སྲུང་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་རྣམས༔ བཀའ་ཉན་ལས་བྱེད་ཕྲིན་ལས་ཀུན་སྒྲུབ་ཅིང་༔ འོད་ཟེར་མེ་སྟག་རབ་འཁྲུགས་གར་ཉམས་འཁྱུགས༔ ཆ་ལུགས་མ་ངེས་རྔམ་འཁྲུགས་ཚུལ་དུ་བསམ༔ མདུན་དུ་ཕ་མ་རིགས་དྲུག་སེམས་ཅན་ 24-8-4b རྣམས༔ གུས་འདུད་དགེ་བས་མ་ཎིའི་པད་དབྱངས་ལྡིར༔ སྣང་སྲིད་ཡེ་རྫོགས་ལྷུན་གྲུབ་རང་བཞིན་ལ༔ མ་འགགས་རོལ་པའི་ཚུལ་དུ་གསལ་བར་བསྒོམ༔ ཡེ་ཤེས་པ་
【現代漢語翻譯】 大悲尊身相,身色赤紅一面四臂。 方便智慧無別,主臂雙手結禪定印。 右下持紅蓮花鬘,左下持蓮花莖。 雙足等性跏趺坐,髮髻豎立如堆疊。 頭戴雜色絲綢寶冠,頸飾、手足飾以珍寶。 面帶微笑慈眼視眾生,觀想為空明無實如空中彩虹。 右側蓮花日墊屍體上,本尊忿怒尊馬頭明王。 身色赤紅一面二臂,右手持蓮花手鼓于空中搖動。 左手持鐵鉤、銀鈴搖晃,紅黃色頭髮豎立,以骷髏為飾。 頂髻綠色馬頭嘶鳴,眉毛鬍鬚捲曲如火焰。 張口捲舌齜牙咧嘴,發出駭人聲響。 身披八種尸陀林裝束,威猛雄偉屹立於大海中央。 舞姿雄健立於火焰之中, ཧྲཱིཿ (藏文,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:種子字) 。 左側蓮花日月屍體上,空行母智慧瑜伽母。 身色赤紅一面二臂,齜牙咧嘴眉毛赤紅,三目圓睜。 左右手持彎刀和顱碗,頭髮披散垂落。 赤身佩戴六種骨飾,頂髻黑色豬面發出哼哼聲。 發出 ཕེཾ་ཕེཾ་ཨཱ་རལླི་ (藏文,梵文天城體:फें फें आ रल्लि,梵文羅馬擬音:pheṃ pheṃ ā ralli,漢語字面意思:咒語) 之聲,四部空行母于大海中央。 於火焰中呈舞蹈姿態, ཧྲཱིཿ (藏文,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:種子字) 。 自身頂上蓮花日月之上,諸佛總集蓮花生大士。 身色深藍光芒萬丈,頭髮豎立以絲綢髮帶束縛。 身著阿阇黎服飾,佩戴六種骨飾,右手搖動檀香木手鼓。 左手搖晃銀鈴,以八歲童子之姿舞蹈,光芒四射。 跏趺坐姿,降下加持暖樂,觀想安住于持明者(Rigzin)大海中央。 身後護法誓盟眾,聽從號令執行一切事業。 光芒火焰交織,舞姿變幻,觀想其形象不定威猛可怖。 前方父母六道眾生,恭敬合掌,口中唸誦六字真言。 觀想顯有諸法本自圓滿,無礙顯現。 智慧尊。
【English Translation】 The embodiment of great compassion, with a red body, one face, and four arms. Undifferentiated in method and wisdom, the main hands joined in the gesture of meditation. The lower right hand holds a garland of red lotus flowers, the lower left hand holds the stem of a lotus flower. The two feet are in equal sameness, seated in the vajra posture, the hair piled up in a topknot. Adorned with a colorful silk diadem, the neck, hands, and feet are adorned with jewels. With a smiling face, gazing upon beings with loving eyes, visualize as clear and empty, unreal like a rainbow in the sky. On the right, on a lotus, sun, and corpse seat, the yidam (deity) is the heroic Hayagriva (Tamdrin), king of wrathful ones. With a red body, one face, and two arms, the right hand shakes a lotus damaru (hand drum) in the sky. The left hand rings an iron hook and a white silver bell, the red-yellow hair stands on end, adorned with skull ornaments. On the crown of the head, a green horse head neighs, the eyebrows and beard are swirling like flames. The mouth is open, the tongue is curled, the teeth are gnashing, and the sound of the palate is striking. Wearing the eight terrifying charnel ground garments, majestic and heroic, standing in the middle of the ocean. Dancing vigorously in the midst of flames, Hrīḥ (藏文,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:Seed syllable). On the left, on a lotus, sun, moon, and corpse, the queen of secret wisdom, the dakini (khandro). With a red body, one face, and two arms, gnashing teeth, red eyebrows, and three wide eyes. The two hands hold a curved knife and a skull cup filled with blood, the hair is loose and flowing downwards. Naked, adorned with the six bone ornaments, on the crown of the head, a black pig face makes a grunting sound. Making the sound of Pheṃ Pheṃ Ā Ralli (藏文,梵文天城體:फें फें आ रल्लि,梵文羅馬擬音:pheṃ pheṃ ā ralli,漢語字面意思:Mantra), in the midst of the ocean of the four classes of dakinis. Standing in a dancing posture in the midst of flames, Hrīḥ (藏文,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:Seed syllable). On the lotus, sun, and moon above one's own head, the embodiment of all sugatas (Buddhas), Padmasambhava (Pemajungne). With a dark blue body, blazing with splendor, the hair stands on end, bound with a silk ribbon. Wearing the attire of an acharya (teacher), adorned with the six bone ornaments, the right hand shakes a sandalwood damaru. The left hand rings a white silver bell, dancing in the manner of an eight-year-old, surrounded by rays of light. Seated in the vajra posture, blazing with the warmth of blessing, visualize clearly in the midst of the ocean of vidyadharas (rigdzins). Behind, the ocean of dharma protectors and oath-bound ones, listening to commands and accomplishing all activities. Rays of light and sparks of fire are swirling, dancing with various gestures, visualize in an uncertain and terrifying manner. In front, the fathers, mothers, and sentient beings of the six realms, bowing with reverence, the sound of the mani mantra (Om Mani Padme Hum) resounding. Visualize all phenomena of existence as spontaneously perfect, unceasingly manifesting. The wisdom being.
སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི། སྤོས་བསྲེག་རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་བཅས། ཧྲཱི༔ སྔོན་གྱི་བསྐལ་པ་དང་པོ་ལ༔ ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་གྱི་ནུབ་བྱང་མཚམས༔ པདྨ་གེ་སར་སྡོང་པོ་ལ༔ ཡ་མཚན་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞེས་སུ་གྲགས༔ འཁོར་དུ་མཁའ་འགྲོ་མང་པོས་བསྐོར༔ ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བདག་སྒྲུབ་ཀྱིས༔ བྱིན་གྱིས་རློབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བསིལ་ཚལ་ཏ་ལ་ཨོ་རྒྱན་ཡུལ༔ རྡོ་རྗེ་གདན་དང་མ་ག་ཏ༔ ཨ་སུ་སྟག་ཚང་སེང་ཕུག་ནས༔ སྤྲུལ་པའི་མཚན་བརྒྱད་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཧྲཱི༔ གནས་མཆོག་འདི་རུ་བྱིན་ཕོབ་ལ༔ སྒྲུབ་མཆོག་བདག་ལ་དབང་བཞི་སྐུར༔ བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་བར་ཆད་སོལ༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ ཧྲཱི༔ ཤར་ཕྱོགས་པོ་ཏ་ལ་ཡི་ཞིང་། །ངོ་མཚར་བཀོད་པ་ཁྱད་པར་འཕགས། །ཡེ་ཤེས་རང་སྣང་ཕོ་བྲང་ནས། །འཕགས་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སོགས། །རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར། །གནས་མཆོག་འདི་རུ་སྤྱན་འདྲེན་གྱིས། །བྱིན་གྱིས་རློབ་ 24-8-5a ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ གཙོ་བོའི་སྤྱན་འདྲེན་མ་དཔེར་ཆད་པ་བསབས་ཀྱང་། ཕྱིན་ཆད་གཏེར་གཞུང་དངོས་རྙེད་ན་དེ་བྲི་དགོས། ཧྲཱི༔ དུར་ཁྲོད་རབ་འཇིགས་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ ཆོས་འབྱུང་འབར་བའི་གདན་སྟེང་ནས༔ རྔམ་བརྗིད་ང་རོས་དགྲ་བགེགས་འདུལ༔ ཁྲོ་རྒྱལ་གཙོ་བོ་ཧེ་རུ་ཀ༔ དཔལ་ཆེན་རྟ་མགྲིན་འཇིགས་པའི་སྐུ༔ གནས་མཆོག་འདི་རུ་སྤྱན་འདྲེན་གྱིས༔ བྱིན་གྱིས་རློབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ ཧྲཱི༔ དུར་ཁྲོད་གནས་བརྒྱད་བམ་རོའི་སྟེང་༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་སྐྱེད་པའི་ཡུམ༔ གསང་བ་ཡེ་ཤེས་ཌཱ་ཀིའི་གཙོ༔ ཁྲོ་འཛུམ་ཆགས་པའི་གཞོན་ཚུལ་ཅན༔ ཌཱ་ཀིའི་ཚོགས་བཅས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ གནས་མཆོག་འདི་རུ་བྱིན་ཕོབས་ལ༔ སྒྲུབ་མཆོག་བདག་ལ་དབང་བཞི་སྐུར༔ བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་བར་ཆད་སོལ༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ ཧྲཱི༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དང་༔ ཆོས་སྐྱོང་དམ་ཅན་གཏེར་བདག་རྣམས༔ གནས་མཆོག་འདི་རུ་བྱིན་ཕོབས་ལ༔ སྒྲུབ་མཆོག་བདག་ལ་དབང་བཞི་སྐུར༔ བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་བར་ཆད་སོལ༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ 24-8-5b བཛྲ་གུ་རུ་ཧ་ཡ་གྷྲཱི་ཝ་དྷུ་མ་གྷ་ཡེ་ཧ་རི་ནི་ས་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ༔ བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ རང་བཞིན་སྟོང་གསུམ་གཞལ་ཡས་ཡངས་པའི་ནང་༔ རིན་ཆེན་སྣ་ལྔ་སེང་གེ་པདྨ་དང་༔ དར་ཟབ་ཉི་ཟླ་རབ་བརྗིད་ཁྲི་སྟེང་དུ༔ བྱམས་མགོན་རྒྱལ་བ
【現代漢語翻譯】 迎請:伴隨著焚香和音樂之聲。 ཧྲཱི༔ (Hrīḥ,種子字,hrīḥ,大悲心) 在往昔的第一個劫中, 于鄔金(Oḍḍiyāna,烏仗那,古印度地名)地區的西北方, 在蓮花花蕊的莖幹上, 獲得了不可思議的最勝成就。 被稱為蓮花生(Padmasambhava,蓮花生,蓮花中生出)。 周圍環繞著眾多空行母。 我修持您的法, 爲了加持,請降臨。 從寒林尸陀林鄔金地區, 金剛座(Vajrāsana,金剛座,佛陀成道之處)和摩揭陀(Magadha,摩揭陀,古印度國名), 阿蘇(Asu,阿蘇)虎穴(Taktsang,虎穴寺)和桑耶青普(Senge Phuk,桑耶青普)而來, 化身的八名聖號,請降臨。 ཧྲཱི༔ (Hrīḥ,種子字,hrīḥ,大悲心) 請將加持降臨於此聖地, 賜予我修持的四種灌頂。 遣除邪魔和邪見,消除障礙, 賜予殊勝和共同的成就。 ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ (Oṃ Āḥ Hūṃ Hrīḥ,嗡啊吽啥,身口意金剛) ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ (Oṃ Maṇi Padme Hūṃ,嗡嘛呢唄美吽,觀音菩薩心咒) ཧྲཱི༔ (Hrīḥ,種子字,hrīḥ,大悲心) 東方普陀(Potala,普陀山)凈土, 奇妙莊嚴,殊勝無比。 從智慧自顯的宮殿中, 至尊大悲觀世音(Avalokiteśvara,觀世音菩薩)。 諸佛菩薩等, 環繞著如海的聖眾。 請迎請至此聖地, 爲了加持,請降臨。 ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ (Oṃ Āḥ Hūṃ Hrīḥ,嗡啊吽啥,身口意金剛) ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ (Oṃ Maṇi Padme Hūṃ,嗡嘛呢唄美吽,觀音菩薩心咒) 主尊的迎請文範本有所缺失,但以後如果找到真實的伏藏文字,則必須補寫。 ཧྲཱི༔ (Hrīḥ,種子字,hrīḥ,大悲心) 在恐怖的尸陀林(Śītavana,尸陀林,墓地)壇城中, 從火焰燃燒的法源之座上, 以威嚴的怒吼降伏敵魔。 忿怒明王(Krodharāja,忿怒明王,忿怒尊)主尊黑汝嘎(Heruka,黑汝嘎,飲血尊), 大威力馬頭明王(Hayagrīva,馬頭明王,觀音化身)怖畏之身。 請迎請至此聖地, 爲了加持,請降臨。 ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ (Oṃ Āḥ Hūṃ Hrīḥ,嗡啊吽啥,身口意金剛) ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ (Oṃ Maṇi Padme Hūṃ,嗡嘛呢唄美吽,觀音菩薩心咒) ཧྲཱི༔ (Hrīḥ,種子字,hrīḥ,大悲心) 在八大尸陀林(Śītavana,尸陀林,墓地)的屍體之上, 三世諸佛的生母, 秘密智慧空行母(Ḍākinī,空行母,女性本尊)之主。 具有忿怒微笑的青春之相, 請與空行母眾一同降臨。 請將加持降臨於此聖地, 賜予我修持的四種灌頂。 遣除邪魔和邪見,消除障礙, 賜予殊勝和共同的成就。 ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ (Oṃ Āḥ Hūṃ Hrīḥ,嗡啊吽啥,身口意金剛) ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ (Oṃ Maṇi Padme Hūṃ,嗡嘛呢唄美吽,觀音菩薩心咒) ཧྲཱི༔ (Hrīḥ,種子字,hrīḥ,大悲心) 上師、本尊、空行母, 護法、誓盟者、伏藏主。 請將加持降臨於此聖地, 賜予我修持的四種灌頂。 遣除邪魔和邪見,消除障礙, 賜予殊勝和共同的成就。 ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ (Oṃ Āḥ Hūṃ Hrīḥ,嗡啊吽啥,身口意金剛) ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ (Oṃ Maṇi Padme Hūṃ,嗡嘛呢唄美吽,觀音菩薩心咒) བཛྲ་གུ་རུ་ཧ་ཡ་གྷྲཱི་ཝ་དྷུ་མ་གྷ་ཡེ་ཧ་རི་ནི་ས་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ༔ (Vajra Guru Hayagrīva Dhūma Ghaye Hari Nisa Siddhi Hūṃ Hrīṃ Hrīṃ,金剛上師馬頭明王,煙色,哈日尼薩,成就,吽,啥,啥) 安住祈請: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ (Oṃ Āḥ Hūṃ Hrīḥ,嗡啊吽啥,身口意金剛) ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ (Oṃ Maṇi Padme Hūṃ,嗡嘛呢唄美吽,觀音菩薩心咒) 在自性空的三千世界廣闊的壇城中, 五寶獅子蓮花座, 綢緞日月光輝的莊嚴寶座上, 慈愛怙主諸佛
【English Translation】 Invocation: Accompanied by the sound of incense and music. ཧྲཱི༔ (Hrīḥ, seed syllable, hrīḥ, great compassion) In the first aeon of the past, In the northwest of the Oḍḍiyāna region, On the stem of a lotus flower, Attained the miraculous supreme accomplishment. Known as Padmasambhava. Surrounded by many Ḍākinīs. I practice your Dharma, Please come to bestow blessings. From the cool charnel ground of Oḍḍiyāna, Vajrāsana and Magadha, Asu Taktsang and Senge Phuk, Emanated eight names, please come. ཧྲཱི༔ (Hrīḥ, seed syllable, hrīḥ, great compassion) Please bestow blessings upon this sacred place, Grant me the four empowerments of practice. Remove demons and wrong views, eliminate obstacles, Grant supreme and common accomplishments. ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ (Oṃ Āḥ Hūṃ Hrīḥ, Om Ah Hum Hrih, Vajra of body, speech, and mind) ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ (Oṃ Maṇi Padme Hūṃ, Om Mani Padme Hum, mantra of Avalokiteśvara) ཧྲཱི༔ (Hrīḥ, seed syllable, hrīḥ, great compassion) Eastern Potala pure land, Wonderfully adorned, supremely excellent. From the palace of self-arisen wisdom, Supreme compassionate Avalokiteśvara. Buddhas, Bodhisattvas, etc., Surrounded by an ocean of victorious ones. Please invite to this sacred place, Please come to bestow blessings. ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ (Oṃ Āḥ Hūṃ Hrīḥ, Om Ah Hum Hrih, Vajra of body, speech, and mind) ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ (Oṃ Maṇi Padme Hūṃ, Om Mani Padme Hum, mantra of Avalokiteśvara) The template for the invocation of the main deity is missing, but it must be added later if a real treasure text is found. ཧྲཱི༔ (Hrīḥ, seed syllable, hrīḥ, great compassion) In the terrifying charnel ground mandala, From the seat of the source of Dharma burning with flames, Subduing enemies and demons with a majestic roar. Wrathful King (Krodharāja) main Heruka, Great glorious Hayagrīva, terrifying form. Please invite to this sacred place, Please come to bestow blessings. ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ (Oṃ Āḥ Hūṃ Hrīḥ, Om Ah Hum Hrih, Vajra of body, speech, and mind) ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ (Oṃ Maṇi Padme Hūṃ, Om Mani Padme Hum, mantra of Avalokiteśvara) ཧྲཱི༔ (Hrīḥ, seed syllable, hrīḥ, great compassion) On the corpses of the eight great charnel grounds, The mother of all victorious ones of the three times, Secret wisdom, chief of the Ḍākinīs. Having a youthful appearance with a wrathful smile, Please come with the assembly of Ḍākinīs. Please bestow blessings upon this sacred place, Grant me the four empowerments of practice. Remove demons and wrong views, eliminate obstacles, Grant supreme and common accomplishments. ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ (Oṃ Āḥ Hūṃ Hrīḥ, Om Ah Hum Hrih, Vajra of body, speech, and mind) ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ (Oṃ Maṇi Padme Hūṃ, Om Mani Padme Hum, mantra of Avalokiteśvara) ཧྲཱི༔ (Hrīḥ, seed syllable, hrīḥ, great compassion) Lamas, Yidams, Ḍākinīs, Dharma protectors, oath-bound ones, treasure lords. Please bestow blessings upon this sacred place, Grant me the four empowerments of practice. Remove demons and wrong views, eliminate obstacles, Grant supreme and common accomplishments. ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ (Oṃ Āḥ Hūṃ Hrīḥ, Om Ah Hum Hrih, Vajra of body, speech, and mind) ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ (Oṃ Maṇi Padme Hūṃ, Om Mani Padme Hum, mantra of Avalokiteśvara) བཛྲ་གུ་རུ་ཧ་ཡ་གྷྲཱི་ཝ་དྷུ་མ་གྷ་ཡེ་ཧ་རི་ནི་ས་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ༔ (Vajra Guru Hayagrīva Dhūma Ghaye Hari Nisa Siddhi Hūṃ Hrīṃ Hrīṃ, Vajra Guru Hayagriva, smoky, Harinisa, Accomplishment, Hum, Hrih, Hrih) Request to Reside: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ (Oṃ Āḥ Hūṃ Hrīḥ, Om Ah Hum Hrih, Vajra of body, speech, and mind) ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ (Oṃ Maṇi Padme Hūṃ, Om Mani Padme Hum, mantra of Avalokiteśvara) In the vast mandala of the three thousand worlds of self-nature emptiness, A lion and lotus seat of five precious jewels, On a magnificent throne of silk, sun, and moon, Loving protector Buddhas
་རྒྱ་མཚོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ དགྱེས་འཛུམ་གཟི་བརྗིད་མདངས་ལྡན་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ ཨོཾ་ཨཱཿ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ ཕྱག་འཚལ་བ་ནི། ཧྲཱི༔ རྩ་གསུམ་ཐུགས་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ སྒྲིབ་སྦྱང་ཚོགས་གཉིས་གསག་པའི་ཕྱིར༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་རབ་དད་པས༔ རྩེ་གཅིག་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏི་ཛཿཧོ༔ མཆོད་པ་འབུལ་བ་ལ་ཕྱི་མཆོད་ནི། ཧྲཱི༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ ཕྱི་ཡི་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི༔ མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་མར་མེ་དྲི༔ ཞལ་ཟས་སྒྲ་སྙན་མཆོད་པ་རྣམས༔ རྩ་གསུམ་ལྷ་ལ་མཆོད་པ་འབུལ༔ བཞེས་ནས་བདག་ལ་དགྱེས་པར་མཛོད༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ བཛྲ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གྷནྡྷེ་ནཻ་ཝིདྱཱ་ཤབྡ་པཱུ་ཙ་ཧོ༔ ནང་མཆོད་ནི། ཧྲཱི༔ རྩ་གསུམ་ཐུགས་རྗེའི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ ནང་གི་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི༔ དབང་པོའི་མེ་ཏོག་གསུར་ཆེན་སྤོས༔ ཞུན་ཆེན་ 24-8-6a སྣང་གསལ་དྲི་ཆུ་དང་༔ ཤ་ཆེན་ཞལ་ཟས་རྐང་གླིང་རྣམས༔ དུག་གསུམ་སྐུ་གསུམ་ཕྱག་རྒྱ་གར༔ དུག་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔར་བསྒྱུར་ཏེ༔ རྩ་གསུམ་ཐུགས་རྗེའི་ལྷ་ལ་འབུལ༔ བཞེས་ནས་རང་སེམས་རྟོགས་པར་མཛོད༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ གསང་མཆོད་ནི། ཧྲཱི༔ རྩ་གསུམ་ཐུགས་རྗེའི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ གསང་བའི་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི༔ སྣང་བ་ཐབས་ཀྱི་ཡབ་མཆོག་དང་༔ ཤེས་རབ་སྟོང་པའི་ཡུམ་སྦྱོར་བས༔ གཉིས་མེད་མཁའ་གསང་སྦྱོར་མཚམས་ནས༔ བདེ་ཆེན་དཀར་དམར་བདེ་ཆེན་རྒྱུན༔ ཟུང་འཇུག་རོ་སྙོམས་ཟག་པ་མེད༔ བདེ་གསལ་སྣང་སྟོང་རིག་སྟོང་དང་༔ གྲགས་སྟོང་མི་རྟོག་མཆོད་པར་འབུལ༔ གཟི་མདངས་རྒྱས་ཕྱིར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ བདུད་རྩི་སྨན་མཆོད་ནི། ཧྲཱི༔ རྩ་གསུམ་ཐུགས་རྗེའི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ བདུད་རྩི་སྨན་མཆོད་འབུལ་བ་ནི༔ རྩ་བརྒྱད་ལོ་འདབ་སྟོང་སྦྱར་བའི༔ ཚོགས་བརྒྱད་ཉོན་མོངས་སྟོང་དག་ཕྱིར༔ དགྱེས་མཛད་བདུད་རྩི་རོ་བརྒྱ་ལྡན༔ ཡོན་ཏན་བརྗོད་འདས་མཆོད་པ་འདི༔ རྩ་གསུམ་ཐུགས་རྗེའི་ལྷ་ལ་འབུལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ འདིར་སྤྲོ་ན་བརྒྱུད་འདེབས་ཚིག་རྐང་བཞི་པ་ལ། སྨན་མཆོད་འབུལ་ལོ་ 24-8-6b ཐུགས་རྗེས་བདག་བྱིན་རློབས། །ཞེས་བསྒྱུར་ལ་བརྒྱུད་མཆོད་བྱ། རཀྟ་ཁྲག་མཆོད་ནི། ཧྲཱི༔ རྩ་གསུམ་ཐུགས་རྗེའི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ རཀྟའི་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི༔ བདག་འཛིན་བསྒྲལ་པའི་བྷནྡྷ་རུ༔ ཞིང་བཅུ་བསྒྲལ་པའི་ཁྲག་གིས་བཀང་༔ འདོད་ཆགས་རང་དག་རྦ་ཀློང་ལ༔ ཞེ་སྡང་བསྒྲལ་བའི་ལྷུ་དུམ་འཕྱོ༔ གཏི་མུག་བསྒྲལ་བའི་ཞག་ཆེན་འཁྱིལ༔ སྐྱེ་འཆི་རྩད་གཅོད་རཀྟ་འདི༔ རྩ་གསུམ་ཐུགས་རྗེའི་ལྷ་ལ་འབུལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ
【現代漢語翻譯】 『祈請大海眾神,喜悅微笑,光彩照人,安住於此。薩瑪雅 迪什塔 連 (Samaya tistha lhan)。嗡 啊 吽 舍 (Om Ah Hum Hrih)。嗡 嘛呢 貝美 吽 (Om Mani Padme Hum)。』 頂禮:舍 (Hrih)! 於三根本慈悲之壇城中,為凈除業障、積聚二資糧,身語意三以極大虔誠,一心一意恭敬頂禮。 阿 諦 布 霍 (Ati Pu Ho)! 扎 諦 扎 霍 (Prati Dzah Ho)! 供養:外供 舍 (Hrih)! 于大悲諸神眾,獻上外在之供養:鮮花、焚香、明燈、香水、美食、樂音等供品,供養三根本諸神,祈請享用並令我歡喜。 嗡 啊 吽 舍 (Om Ah Hum Hrih)。嗡 嘛呢 貝美 吽 (Om Mani Padme Hum)。班扎 布貝 杜貝 阿洛給 根de 內 威de 廈達 布扎 霍 (Vajra Puspe Dhupe Aloke Ghande Naividya Shabda Puja Ho)! 內供:舍 (Hrih)! 於三根本慈悲之諸神眾,獻上內在之供養:感官之花、盛大之焚香、純凈之光明、香水,以及血肉美食、腿骨號角等。 將三毒轉化為三身手印,將五毒轉化為五智,供養三根本慈悲之諸神,祈請享用並證悟自心。 嗡 啊 吽 舍 (Om Ah Hum Hrih)。嗡 嘛呢 貝美 吽 (Om Mani Padme Hum)。 密供:舍 (Hrih)! 於三根本慈悲之諸神眾,獻上秘密之供養:顯現為方便之父,智慧為空性之母,二者結合于無二虛空秘密之處,大樂之紅白甘露,雙運味平等,無有漏失。 樂空明空覺性空,聲空無念作供養,為令光彩增盛,祈請享用。 嗡 啊 吽 舍 (Om Ah Hum Hrih)。嗡 嘛呢 貝美 吽 (Om Mani Padme Hum)。 甘露藥供:舍 (Hrih)! 於三根本慈悲之諸神眾,獻上甘露藥供:以八根、千葉調和而成,為令八聚、千種煩惱得以清凈,令人歡喜、具百種滋味之甘露,功德超勝言語之供養,供養三根本慈悲之諸神。 嗡 啊 吽 舍 (Om Ah Hum Hrih)。嗡 嘛呢 貝美 吽 (Om Sarva Panca Amrita Kha Hi)! 若在此處擴充套件,則于傳承祈請文第四句,改為『獻上藥供,以慈悲加持我。』並作傳承供養。 血供:舍 (Hrih)! 於三根本慈悲之諸神眾,獻上血之供養:于斬斷我執之顱器中,盛滿斬斷十地之鮮血,貪慾自凈之波濤中,嗔恨所斬之肢體漂浮,愚癡所斬之濃厚脂肪堆積,斷絕生死之血,供養三根本慈悲之諸神。 嗡 啊 吽 舍 (Om Ah Hum Hrih)。嗡 啊 吽。
【English Translation】 『Inviting the assembly of ocean-like deities, joyful, smiling, radiant with splendor, to abide here. Samaya tistha lhan. Om Ah Hum Hrih. Om Mani Padme Hum.』 Prostration: Hrih! In this mandala of compassion of the Three Roots, in order to purify obscurations and accumulate the two accumulations, with body, speech, and mind, with great devotion, single-mindedly and respectfully, I prostrate. Ati Pu Ho! Prati Dzah Ho! Offering: Outer Offerings Hrih! To the assembly of great compassionate deities, I offer the outer offerings: flowers, incense, lamps, fragrances, food, and musical sounds. I offer these to the deities of the Three Roots, requesting them to accept and bring me joy. Om Ah Hum Hrih. Om Mani Padme Hum. Vajra Puspe Dhupe Aloke Ghande Naividya Shabda Puja Ho! Inner Offering: Hrih! To the assembly of compassionate deities of the Three Roots, I offer the inner offerings: flowers of the senses, great incense, pure light, fragrances, and flesh-blood food, and thighbone trumpets. Transforming the three poisons into the mudras of the three kayas, transforming the five poisons into the five wisdoms, I offer them to the compassionate deities of the Three Roots, requesting them to accept and realize my own mind. Om Ah Hum Hrih. Om Mani Padme Hum. Secret Offering: Hrih! To the assembly of compassionate deities of the Three Roots, I offer the secret offering: appearance as the father of skillful means, wisdom as the mother of emptiness, the union of the two in the indivisible secret space, the great bliss of red and white nectar, the equality of taste in union, without leakage. Bliss-emptiness, clarity-emptiness, awareness-emptiness, and sound-emptiness, non-conceptual, I offer as offerings. To increase splendor, I request you to accept. Om Ah Hum Hrih. Om Mani Padme Hum. Nectar Medicine Offering: Hrih! To the assembly of compassionate deities of the Three Roots, I offer the nectar medicine offering: compounded from eight roots and a thousand leaves, to purify the eight aggregates and a thousand afflictions, the joyful nectar with a hundred tastes, the qualities beyond expression, I offer to the compassionate deities of the Three Roots. Om Ah Hum Hrih. Om Mani Padme Hum. Om Sarva Panca Amrita Kha Hi! If expanding here, in the fourth line of the lineage prayer, change it to 'Offering the medicine offering, bless me with compassion.' And make the lineage offering. Blood Offering: Hrih! To the assembly of compassionate deities of the Three Roots, I offer the blood offering: in a skull cup that severs self-grasping, filled with the blood that severs the ten bhumis, in the waves of self-purified desire, limbs severed by hatred float, thick fat congealed by ignorance, this blood that cuts off birth and death, I offer to the compassionate deities of the Three Roots. Om Ah Hum Hrih. Om Ah Hum.
ྲཱི༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི༔ དམ་རྫས་གཏོར་མཆོད་ནི། ཧྲཱི༔ རྩ་གསུམ་ཐུགས་རྗེའི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ བ་ལིཾ་གཏོར་མཆོད་འབུལ་བ་ནི༔ སྣང་བ་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་དུ༔ ཁམས་གསུམ་རིགས་དྲུག་གཏོར་མར་བཤམས༔ ཡོངས་གྲོལ་འཛིན་དག་གཏོར་མ་འདི༔ རྩ་གསུམ་ཐུགས་རྗེའི་ལྷ་ལ་འབུལ༔ བཞེས་ནས་བདག་ལ་དགྱེས་པར་མཛོད༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ སརྦ་བྷ་ལིཾ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ ཡོངས་གྲོལ་དོན་མཆོད་ནི། ཧྲཱི༔ རྩ་གསུམ་ཐུགས་རྗེའི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ དུག་ལྔ་རང་གྲོལ་མཆོད་པ་ནི༔ འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་སོགས༔ བདེ་སྟོང་གསལ་སྟོང་རིག་སྟོང་དང་༔ གྲགས་སྟོང་དྲན་སྟོང་རྣམ་དག་པའི༔ དུག་ལྔ་ཡེ་ཤེས་རང་གྲོལ་འདི༔ རྩ་གསུམ་ཐུགས་རྗེའི་ལྷ་ལ་འབུལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿ 24-8-7a ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ མ་ཧཱ་སརྦ་པཱུ་ཙ་ཧོ༔ དེ་ནས་བསྟོད་པ་བྱ་བ་ནི། ཧྲཱི༔ མ་བཅོས་རང་བྱུང་རྒྱུ་རྐྱེན་བྲལ་བའི་ངང་༔ ཐུགས་རྗེས་རང་བྱུང་པད་སྡོང་རྩེ་ལས་བྱོན༔ སྐྱོན་མེད་གཞོམ་གཞིག་མི་མངའ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ པདྨ་སམྦྷ་རིག་གནས་ཀུན་ལ་མཁས༔ བློ་ལྡན་མཆོག་སྲེད་ཡོན་ཏན་ཀུན་ཏུ་རྒྱས༔ པདྨ་རྒྱལ་པོས་རྒྱལ་སྲིད་ཆོས་ལ་བཀོད༔ ཉི་མ་འོད་ཟེར་འཁྲུལ་པའི་སྦུབས་ནས་ཐོན༔ ཤཱཀྱ་སེང་གེས་བདུད་བཅོམ་བསྟན་པ་སྤེལ༔ སེང་གེ་སྒྲ་སྒྲོག་མུ་སྟེགས་དམ་སྲི་བཏུལ༔ རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་སྤྲུལ་པས་བོད་ཁམས་འདུལ༔ སྤྲུལ་པའི་མཚན་བརྒྱད་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དུས་གསུམ་འབྱོན་བཞུགས་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་རྣམས༔ ཐུགས་རྗེའི་རྒྱ་མཚོ་བྱིན་རླབས་སྤྲིན་ཕུང་འཐིབས༔ སྐལ་ལྡན་ལམ་སྣ་འདྲེན་མཛད་འགྲོ་བའི་མགོན༔ སྐུ་གསུམ་བླ་མ་མཆོག་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བ་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་པ་ལོངས་པའི་པད་འབྱུང་གིས༔ བདག་དང་མོས་པའི་གང་ཟག་ཐམས་ཅད་ལ༔ དབང་བསྐུར་བྱིན་རླབས་ཆུ་བོའི་རྒྱུན་བཞིན་ཕོབས༔ མ་རིག་བདག་ཅག་ཁམས་གསུམ་འཁོར་བར་འཁྱམས༔ མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེས་ཟུངས༔ ཧྲཱི༔ བྱང་ཆུབ་ 24-8-7b མཆོག་ཏུ་ཐུགས་བསྐྱེད་སྙིང་རྗེའི་བདག༔ སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་འགྲོ་ལ་གཟིགས༔ ཞལ་འཛུམ་སྒྲ་དབྱངས་མ་ཎིའི་ཆོས་སྒྲ་སྒྲོག༔ ཤངས་ནས་ཡེ་ཤེས་རླུང་གིས་དུག་ལྔ་འཐོར༔ བྱམས་མགོན་ཐུགས་རྗེ་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧྲཱི༔ ཡན་ལག་དྲུག་ཅུ་མ་ངེས་ཚངས་པའི་གསུང་༔ སྙན་པའི་སྒྲ་དབྱངས་རིགས་དྲུག་འདུལ་ཐབས་མཛད༔ གང་འཚམ་མ་ཎིའི་པད་དབྱངས་སྒྲིབ་སྦྱོང་བའི༔ ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་བསྟོད༔ ཧྲཱི༔ བྱང་ཆུབ་ཐུགས་ཆུད་ཕྱག་གཉིས་ཐལ་མོ་སྦྱར༔ དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་རང་བྱུང་བ༔ གཡས་འོག་བགྲང་ཕྲེང་བྱང་ཆུབ་ལམ་ལ་འ
【現代漢語翻譯】 རཱི༔ (藏文) ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ (藏文) མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི༔ (藏文) དམ་རྫས་གཏོར་མཆོད་ནི།(藏文) 舍! 嗡 嘛呢 貝美 吽! 大紅飲血! 聖物食子供: ཧྲཱི༔ (藏文) རྩ་གསུམ་ཐུགས་རྗེའི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ (藏文) བ་ལིཾ་གཏོར་མཆོད་འབུལ་བ་ནི༔ (藏文) སྣང་བ་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་དུ༔ (藏文) ཁམས་གསུམ་རིགས་དྲུག་གཏོར་མར་བཤམས༔ (藏文) 舍!於三根本(藏文:རྩ་གསུམ་,梵文天城體:त्रि-मूल,羅馬轉寫:tri-mūla,漢語字面意思:三根本)慈悲之諸神眾,我供養巴陵食子,于顯現器之世界,三界六道陳設為食子。 ཡོངས་གྲོལ་འཛིན་དག་གཏོར་མ་འདི༔ (藏文) རྩ་གསུམ་ཐུགས་རྗེའི་ལྷ་ལ་འབུལ༔ (藏文) བཞེས་ནས་བདག་ལ་དགྱེས་པར་མཛོད༔ (藏文) ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ (藏文) ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ (藏文) སརྦ་བྷ་ལིཾ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ (藏文) 此圓滿解脫清凈之食子,我供養於三根本慈悲之諸神,請享用並令我歡喜。嗡 阿 吽 舍! 嗡 嘛呢 貝美 吽! 薩瓦 巴陵達 卡讓 卡嘿! ཡོངས་གྲོལ་དོན་མཆོད་ནི། (藏文) ཧྲཱི༔ (藏文) རྩ་གསུམ་ཐུགས་རྗེའི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ (藏文) དུག་ལྔ་རང་གྲོལ་མཆོད་པ་ནི༔ (藏文) འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་སོགས༔ (藏文) 圓滿解脫真實供:舍!於三根本慈悲之諸神眾,五毒自解脫之供養:貪慾、嗔恨、愚癡等。 བདེ་སྟོང་གསལ་སྟོང་རིག་སྟོང་དང་༔ (藏文) གྲགས་སྟོང་དྲན་སྟོང་རྣམ་དག་པའི༔ (藏文) དུག་ལྔ་ཡེ་ཤེས་རང་གྲོལ་འདི༔ (藏文) རྩ་གསུམ་ཐུགས་རྗེའི་ལྷ་ལ་འབུལ༔ (藏文) ཨོཾ་ཨཱཿ 樂空、明空、覺空,以及名空、念空、極清凈,此五毒智慧自解脫,我供養於三根本慈悲之諸神。 ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ (藏文) ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ (藏文) མ་ཧཱ་སརྦ་པཱུ་ཙ་ཧོ༔ (藏文) དེ་ནས་བསྟོད་པ་བྱ་བ་ནི། (藏文) ཧྲཱི༔ (藏文) མ་བཅོས་རང་བྱུང་རྒྱུ་རྐྱེན་བྲལ་བའི་ངང་༔ (藏文) ཐུགས་རྗེས་རང་བྱུང་པད་སྡོང་རྩེ་ལས་བྱོན༔ (藏文) 嗡 阿 吽 舍! 嗡 嘛呢 貝美 吽! 大 薩瓦 布雜 吼! 此後讚頌:舍!于無造作、自生、離因緣之狀態中,以慈悲自生,從蓮莖頂端出現。 སྐྱོན་མེད་གཞོམ་གཞིག་མི་མངའ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ༔ (藏文) པདྨ་འབྱུང་གནས་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ (藏文) པདྨ་སམྦྷ་རིག་གནས་ཀུན་ལ་མཁས༔ (藏文) བློ་ལྡན་མཆོག་སྲེད་ཡོན་ཏན་ཀུན་ཏུ་རྒྱས༔ (藏文) 無過失、不可摧毀之金剛身,蓮花生(藏文:པདྨ་འབྱུང་གནས་,梵文天城體:पद्मसंभव,羅馬轉寫:padmasaṃbhava,漢語字面意思:蓮花生)身前我頂禮讚頌!蓮花生精通一切明處,具足智慧,殊勝貪慾,功德圓滿。 པདྨ་རྒྱལ་པོས་རྒྱལ་སྲིད་ཆོས་ལ་བཀོད༔ (藏文) ཉི་མ་འོད་ཟེར་འཁྲུལ་པའི་སྦུབས་ནས་ཐོན༔ (藏文) ཤཱཀྱ་སེང་གེས་བདུད་བཅོམ་བསྟན་པ་སྤེལ༔ (藏文) སེང་གེ་སྒྲ་སྒྲོག་མུ་སྟེགས་དམ་སྲི་བཏུལ༔ (藏文) 蓮花國王將王政用於佛法,如太陽光芒般從幻化之胎中出現,釋迦獅子(藏文:ཤཱཀྱ་སེང་གེ,梵文天城體:शाक्यसिंह,羅馬轉寫:śākyasiṃha,漢語字面意思:釋迦獅子)降伏魔眾,弘揚佛法,獅子吼聲鎮伏外道厲鬼。 རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་སྤྲུལ་པས་བོད་ཁམས་འདུལ༔ (藏文) སྤྲུལ་པའི་མཚན་བརྒྱད་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ (藏文) དུས་གསུམ་འབྱོན་བཞུགས་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་རྣམས༔ (藏文) ཐུགས་རྗེའི་རྒྱ་མཚོ་བྱིན་རླབས་སྤྲིན་ཕུང་འཐིབས༔ (藏文) 金剛橛(藏文:རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་,梵文天城體:वज्रकीलाय,羅馬轉寫:vajrakīlāya,漢語字面意思:金剛橛)化身調伏藏地,于化身八名之身前我頂禮讚頌!三時蒞臨安住之根本傳承上師們,慈悲之海,加持云聚。 སྐལ་ལྡན་ལམ་སྣ་འདྲེན་མཛད་འགྲོ་བའི་མགོན༔ (藏文) སྐུ་གསུམ་བླ་མ་མཆོག་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ (藏文) བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བ་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ (藏文) ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་པ་ལོངས་པའི་པད་འབྱུང་གིས༔ (藏文) 引導具緣者,乃眾生之怙主,於三身至上之上師前我頂禮讚頌!所有逝者之諸佛,蓮花生圓滿領受其意。 བདག་དང་མོས་པའི་གང་ཟག་ཐམས་ཅད་ལ༔ (藏文) དབང་བསྐུར་བྱིན་རླབས་ཆུ་བོའི་རྒྱུན་བཞིན་ཕོབས༔ (藏文) མ་རིག་བདག་ཅག་ཁམས་གསུམ་འཁོར་བར་འཁྱམས༔ (藏文) མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེས་ཟུངས༔ (藏文) 於我及所有具信之人,如河流般降注灌頂加持,無明我等流浪於三界輪迴,大 गुरु(藏文:གུ་རུ་,梵文天城體:गुरु,羅馬轉寫:guru,漢語字面意思:上師),請以您之慈悲攝受! ཧྲཱི༔ (藏文) བྱང་ཆུབ་(藏文) 舍!菩提心(藏文:བྱང་ཆུབ་,梵文天城體:बोधचित्त,羅馬轉寫:bodhicitta,漢語字面意思:菩提心)。 མཆོག་ཏུ་ཐུགས་བསྐྱེད་སྙིང་རྗེའི་བདག༔ (藏文) སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་འགྲོ་ལ་གཟིགས༔ (藏文) ཞལ་འཛུམ་སྒྲ་དབྱངས་མ་ཎིའི་ཆོས་སྒྲ་སྒྲོག༔ (藏文) ཤངས་ནས་ཡེ་ཤེས་རླུང་གིས་དུག་ལྔ་འཐོར༔ (藏文) 至高發心乃大悲之主,觀世音(藏文:སྤྱན་རས་གཟིགས,梵文天城體:अवलोकितेश्वर,羅馬轉寫:avalokiteśvara,漢語字面意思:觀自在)之光芒照耀眾生,面帶微笑,音聲宣揚嘛呢之佛法,自鼻間以智慧之風吹散五毒。 བྱམས་མགོན་ཐུགས་རྗེ་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ (藏文) ཧྲཱི༔ (藏文) ཡན་ལག་དྲུག་ཅུ་མ་ངེས་ཚངས་པའི་གསུང་༔ (藏文) སྙན་པའི་སྒྲ་དབྱངས་རིགས་དྲུག་འདུལ་ཐབས་མཛད༔ (藏文) 于慈悲怙主我頂禮讚頌!舍!具足六十支分梵天之語,悅耳之音聲,行調伏六道之方便。 གང་འཚམ་མ་ཎིའི་པད་དབྱངས་སྒྲིབ་སྦྱོང་བའི༔ (藏文) ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་བསྟོད༔ (藏文) ཧྲཱི༔ (藏文) བྱང་ཆུབ་ཐུགས་ཆུད་ཕྱག་གཉིས་ཐལ་མོ་སྦྱར༔ (藏文) 以適合之嘛呢蓮花音聲清凈業障,于圓滿報身觀世音前我讚頌!舍!菩提心已證悟,雙手合掌。 དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་རང་བྱུང་བ༔ (藏文) གཡས་འོག་བགྲང་ཕྲེང་བྱང་ཆུབ་ལམ་ལ་འདྲེན༔ (藏文) 法界與智慧無別自生,右下持念珠,引導菩提道。
【English Translation】 ཧྲཱི༔ (藏文) ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ (藏文) མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི༔ (藏文) དམ་རྫས་གཏོར་མཆོད་ནི།(藏文) Hrih! Om Mani Padme Hum! Maha Rakta Khahi! This is the sacred substance Torma offering: ཧྲཱི༔ (藏文) རྩ་གསུམ་ཐུགས་རྗེའི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ (藏文) བ་ལིཾ་གཏོར་མཆོད་འབུལ་བ་ནི༔ (藏文) སྣང་བ་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་དུ༔ (藏文) ཁམས་གསུམ་རིགས་དྲུག་གཏོར་མར་བཤམས༔ (藏文) Hrih! To the deities of the Three Roots (Tibetan: རྩ་གསུམ་,Sanskrit Devanagari: त्रि-मूल,Roman transliteration: tri-mūla, literal meaning: three roots) of compassion, I offer the Balim Torma. In the manifest world of phenomena, the three realms and six classes are arranged as Torma. ཡོངས་གྲོལ་འཛིན་དག་གཏོར་མ་འདི༔ (藏文) རྩ་གསུམ་ཐུགས་རྗེའི་ལྷ་ལ་འབུལ༔ (藏文) བཞེས་ནས་བདག་ལ་དགྱེས་པར་མཛོད༔ (藏文) ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ (藏文) ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ (藏文) སརྦ་བྷ་ལིཾ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ (藏文) This perfectly liberated and pure Torma, I offer to the deities of the Three Roots of compassion. Please accept it and grant me joy. Om Ah Hum Hrih! Om Mani Padme Hum! Sarva Bhalimta Kaham Khahi! ཡོངས་གྲོལ་དོན་མཆོད་ནི། (藏文) ཧྲཱི༔ (藏文) རྩ་གསུམ་ཐུགས་རྗེའི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ (藏文) དུག་ལྔ་རང་གྲོལ་མཆོད་པ་ནི༔ (藏文) འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་སོགས༔ (藏文) The perfect liberation of the true offering: Hrih! To the deities of the Three Roots of compassion, the offering of the self-liberation of the five poisons: desire, hatred, ignorance, etc. བདེ་སྟོང་གསལ་སྟོང་རིག་སྟོང་དང་༔ (藏文) གྲགས་སྟོང་དྲན་སྟོང་རྣམ་དག་པའི༔ (藏文) དུག་ལྔ་ཡེ་ཤེས་རང་གྲོལ་འདི༔ (藏文) རྩ་གསུམ་ཐུགས་རྗེའི་ལྷ་ལ་འབུལ༔ (藏文) ཨོཾ་ཨཱཿ Bliss-emptiness, clarity-emptiness, awareness-emptiness, and name-emptiness, memory-emptiness, perfectly pure, this self-liberation of the five poisons, I offer to the deities of the Three Roots. ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ (藏文) ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ (藏文) མ་ཧཱ་སརྦ་པཱུ་ཙ་ཧོ༔ (藏文) དེ་ནས་བསྟོད་པ་བྱ་བ་ནི། (藏文) ཧྲཱི༔ (藏文) མ་བཅོས་རང་བྱུང་རྒྱུ་རྐྱེན་བྲལ་བའི་ངང་༔ (藏文) ཐུགས་རྗེས་རང་བྱུང་པད་སྡོང་རྩེ་ལས་བྱོན༔ (藏文) Om Ah Hum Hrih! Om Mani Padme Hum! Maha Sarva Puja Ho! Then, the praise is to be done: Hrih! In the state of unconditioned, self-arisen, free from causes and conditions, by compassion, self-arisen, appearing from the top of a lotus stem. སྐྱོན་མེད་གཞོམ་གཞིག་མི་མངའ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ༔ (藏文) པདྨ་འབྱུང་གནས་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ (藏文) པདྨ་སམྦྷ་རིག་གནས་ཀུན་ལ་མཁས༔ (藏文) བློ་ལྡན་མཆོག་སྲེད་ཡོན་ཏན་ཀུན་ཏུ་རྒྱས༔ (藏文) The vajra body without flaws, indestructible, I prostrate and praise the body of Padmasambhava (Tibetan: པདྨ་འབྱུང་གནས་,Sanskrit Devanagari: पद्मसंभव,Roman transliteration: padmasaṃbhava, literal meaning: lotus-born)! Padmasambhava is skilled in all fields of knowledge, possessing intelligence, supreme desire, and fully developed qualities. པདྨ་རྒྱལ་པོས་རྒྱལ་སྲིད་ཆོས་ལ་བཀོད༔ (藏文) ཉི་མ་འོད་ཟེར་འཁྲུལ་པའི་སྦུབས་ནས་ཐོན༔ (藏文) ཤཱཀྱ་སེང་གེས་བདུད་བཅོམ་བསྟན་པ་སྤེལ༔ (藏文) སེང་གེ་སྒྲ་སྒྲོག་མུ་སྟེགས་དམ་སྲི་བཏུལ༔ (藏文) The Lotus King used the kingdom for Dharma, emerging from the illusory womb like the sun's rays, Shakya Simha (Tibetan: ཤཱཀྱ་སེང་གེ,Sanskrit Devanagari: शाक्यसिंह,Roman transliteration: śākyasiṃha, literal meaning: Shakya Lion) conquered the demons and spread the teachings, the lion's roar subdued the heretics and oath-breakers. རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་སྤྲུལ་པས་བོད་ཁམས་འདུལ༔ (藏文) སྤྲུལ་པའི་མཚན་བརྒྱད་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ (藏文) དུས་གསུམ་འབྱོན་བཞུགས་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་རྣམས༔ (藏文) ཐུགས་རྗེའི་རྒྱ་མཚོ་བྱིན་རླབས་སྤྲིན་ཕུང་འཐིབས༔ (藏文) Vajrakilaya (Tibetan: རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་,Sanskrit Devanagari: वज्रकीलाय,Roman transliteration: vajrakīlāya, literal meaning: vajra stake) incarnation subdued the land of Tibet, I prostrate and praise the body with the eight names of the incarnation! All the root and lineage lamas who come and abide in the three times, the ocean of compassion, the clouds of blessings gather. སྐལ་ལྡན་ལམ་སྣ་འདྲེན་མཛད་འགྲོ་བའི་མགོན༔ (藏文) སྐུ་གསུམ་བླ་མ་མཆོག་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ (藏文) བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བ་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ (藏文) ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་པ་ལོངས་པའི་པད་འབྱུང་གིས༔ (藏文) Leading the fortunate ones, the protector of beings, I prostrate and praise the supreme lama of the three kayas! Padmasambhava, who has fully realized the intention of the minds of all the Sugata Buddhas. བདག་དང་མོས་པའི་གང་ཟག་ཐམས་ཅད་ལ༔ (藏文) དབང་བསྐུར་བྱིན་རླབས་ཆུ་བོའི་རྒྱུན་བཞིན་ཕོབས༔ (藏文) མ་རིག་བདག་ཅག་ཁམས་གསུམ་འཁོར་བར་འཁྱམས༔ (藏文) མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེས་ཟུངས༔ (藏文) Upon me and all faithful individuals, bestow empowerment and blessings like a flowing river! Ignorant, we wander in the three realms of samsara, Maha Guru (Tibetan: གུ་རུ་,Sanskrit Devanagari: गुरु,Roman transliteration: guru, literal meaning: teacher), please hold us with your compassion! ཧྲཱི༔ (藏文) བྱང་ཆུབ་(藏文) Hrih! Bodhicitta (Tibetan: བྱང་ཆུབ་,Sanskrit Devanagari: बोधचित्त,Roman transliteration: bodhicitta, literal meaning: mind of awakening). མཆོག་ཏུ་ཐུགས་བསྐྱེད་སྙིང་རྗེའི་བདག༔ (藏文) སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་འགྲོ་ལ་གཟིགས༔ (藏文) ཞལ་འཛུམ་སྒྲ་དབྱངས་མ་ཎིའི་ཆོས་སྒྲ་སྒྲོག༔ (藏文) ཤངས་ནས་ཡེ་ཤེས་རླུང་གིས་དུག་ལྔ་འཐོར༔ (藏文) The supreme mind of awakening, the lord of compassion, Avalokiteśvara's (Tibetan: སྤྱན་རས་གཟིགས,Sanskrit Devanagari: अवलोकितेश्वर,Roman transliteration: avalokiteśvara, literal meaning: the lord who looks down with compassion) rays of light look upon beings, a smiling face, the sound of the Mani Dharma is proclaimed, from the nostrils, the five poisons are scattered by the wind of wisdom. བྱམས་མགོན་ཐུགས་རྗེ་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ (藏文) ཧྲཱི༔ (藏文) ཡན་ལག་དྲུག་ཅུ་མ་ངེས་ཚངས་པའི་གསུང་༔ (藏文) སྙན་པའི་སྒྲ་དབྱངས་རིགས་དྲུག་འདུལ་ཐབས་མཛད༔ (藏文) I prostrate and praise the loving protector, the compassionate one! Hrih! The voice of Brahma with sixty uncertain qualities, the pleasant sound makes the means to tame the six classes. གང་འཚམ་མ་ཎིའི་པད་དབྱངས་སྒྲིབ་སྦྱོང་བའི༔ (藏文) ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་བསྟོད༔ (藏文) ཧྲཱི༔ (藏文) བྱང་ཆུབ་ཐུགས་ཆུད་ཕྱག་གཉིས་ཐལ་མོ་སྦྱར༔ (藏文) With the appropriate Mani lotus sound, purifying obscurations, I praise Avalokiteśvara in the Sambhogakaya! Hrih! Realizing Bodhicitta, the two hands are joined in prayer. དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་རང་བྱུང་བ༔ (藏文) གཡས་འོག་བགྲང་ཕྲེང་བྱང་ཆུབ་ལམ་ལ་འདྲེན༔ (藏文) The indivisible, self-arisen Dharmadhatu and wisdom, the lower right hand holds a rosary, leading to the path of Bodhi.
དྲེན༔ གཡོན་འོག་པདྨ་འཁོར་བའི་སྐྱོན་དང་བྲལ༔ སྐྱེ་བཞི་རྩད་གཅོད་སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་བསྟོད༔ ཧྲཱི༔ རིན་ཆེན་རུས་རྒྱན་དར་གྱི་ཅོད་པན་འཕུར༔ རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་དོན་ལ་མཉམ་པར་བཞུགས༔ སྙིང་རྗེའི་མངའ་བདག་བྱམས་མགོན་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧྲཱི༔ ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་རིག་པ་རང་བྱུང་ལྷ༔ ཐུགས་རྗེ་ཁྲོས་པ་རྟ་མགྲིན་དབང་གི་རྒྱལ༔ སྐུ་མདོག་དམར་ནག་དྲེགས་པ་བདུད་བཞི་འདུལ༔ རྔམ་བརྗིད་རང་བྱུང་རྟ་མཆོག་སྐུ་ལ་བསྟོད༔ ཧྲཱི༔ སྤྱན་གསུམ་རབ་འཇིགས་སྡང་ 24-8-8a མིག་བགེགས་ལ་བགྲད༔ ཞལ་གདངས་མཆེ་གཙིགས་ཨག་ཚོམ་བསྐལ་མེ་འབར༔ དབུ་སྐྲ་གྱེན་བརྫེས་ཐོད་སྐམ་རྟ་མགོས་མཚན༔ འཇིགས་བྱེད་རྟ་མགྲིན་དབང་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧྲཱི༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་རབ་འཇིགས་འབར་བའི་སྐུ༔ སྟོབས་བཅུ་ལྷུན་རྫོགས་གར་དགུའི་ཉམས་དང་ལྡན༔ ཞབས་གཉིས་དོར་སྟབས་བརྐྱང་བསྐུམ་ཚུལ་དུ་བཞུགས༔ དྲག་པོ་རྟ་མཆོག་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧྲཱི༔ ཕྲིན་ལས་བཞི་སྒྲུབ་རིགས་བཞིའི་དཔའ་བོ་དང་༔ དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་འཇིགས་བྱེད་རབ་ཏུ་ཁྲོས༔ བདུད་བཞིའི་དཔུང་འཇོམས་དཔའ་བོ་སྟག་ཤམ་ཅན༔ ཉེར་བཞི་དཔའ་བོ་རྒྱ་མཚོའི་སྐུ་ལ་བསྟོད༔ ཧྲཱི༔ སྟོང་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་བཞེངས་པའི་སྐུ༔ ཐུགས་ཀྱི་རྒྱལ་བ་སྐྱེད་མཛད་མཁའ་འགྲོའི་གཙོ༔ འགྲོ་ལ་བུ་ལྟར་བརྩེ་བའི་མངའ་བདག་མ༔ གསང་ཡེ་ཌཱ་ཀི་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་བསྟོད༔ ཧྲཱི༔ དུག་ལྔ་རྣམ་དག་སྐུ་མདོག་དམར་ལ་འཚེར༔ སྤྱན་གསུམ་རབ་བགྲད་རྔམ་གཏུམ་ཁྲོ་མོའི་སྐུ༔ རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་ཕར་ཕྱིན་དྲུག་དང་ལྡན༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་ཡུམ་གྱི་སྐུ་ལ་བསྟོད༔ ཧྲཱི༔ ཕྱག་གཡས་ཅང་ཏེའུའི་སྒྲ་ཡིས་དཔའ་བོ་སྡུད༔ དྲིལ་བུའི་སྒྲ་ཡིས་མཁའ་འགྲོ་བྲན་དུ་འཁོལ༔ ཁ་ཊྭཱཾ་རྩེ་གསུམ་ 24-8-8b དུག་གསུམ་རྩད་ནས་གཅོད༔ ཚད་མེད་བཞི་ལྡན་གར་ཉམས་བསྒྱུར་ལ་བསྟོད༔ ཧྲཱི༔ སྐུ་མདོག་མ་ངེས་ཆ་ལུགས་ཅིར་ཡང་སྒྱུར༔ བདག་མེད་ཆོས་དབྱིངས་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས༔ འཁོར་བའི་གཡུལ་ངོ་བཟློག་ཕྱིར་རྩེ་གསུམ་བརྟེན༔ ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧྲཱི༔ རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་པདྨ་ལས་ཀྱི་རིགས༔ སྐུ་མདོག་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་ཕྲིན་ལས་མཛད༔ བདེ་སྤོར་དངོས་གྲུབ་སྟེར་མཛད་ལྷ་མོ་སྟེ༔ ལས་ཀུན་སྒྲུབ་མཛད་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧྲཱི༔ བདེ་གཤེགས་ཀུན་གྱི་ཕྲིན་ལས་གཅིག་བསྡུས་པ༔ འཇིག་རྟེན་འདས་ཀྱང་དྲག་གཏུམ་རྔམས་སྟབས་ཅན༔ དྲག་ཤུལ་ཁྲོས་པས་དགྲ་བགེགས་ཚར་གཅོད་པའི༔ ཆོས་སྐྱོང་གཏེར་བདག་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཅེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་རྗེས་འབྲེལ་བཅས་སོང་ནས། བཟླས་པ་བྱ་བ་ལ། ཏིང་ངེ་འཛིན་སྤྱི་མཐུན་ནི། ཐུགས་ཀར་པདྨ་འདབ་མ་
【現代漢語翻譯】 ཧྲཱི༔ (Hrih,ഹ്ரீഃ,Hrīḥ,大種生)遠離蓮花輪轉的過失,斷絕四生之根,我讚頌觀世音。 ཧྲཱི༔ (Hrih,ഹ്ரீഃ,Hrīḥ,大種生)珍寶骨飾飛揚,絲綢頂飾飄動,金剛跏趺坐,安住于實義之中,慈悲之主,慈愛怙主觀世音,我向世間自在身頂禮讚頌。 ཧྲཱི༔ (Hrih,ഹ്ரீഃ,Hrīḥ,大種生)法界智慧,覺性自生之神,大悲忿怒,馬頭明王之主,身色紅黑,調伏四魔,威猛自生,我讚頌馬王之身。 ཧྲཱི༔ (Hrih,ഹ്ரீഃ,Hrīḥ,大種生)三眼極怖,怒視魔障,張口齜牙,顎須燃燒劫火,頭髮倒豎,頂戴骷髏馬頭,我向怖畏馬頭明王頂禮讚頌。 ཧྲཱི༔ (Hrih,ഹ്ரீഃ,Hrīḥ,大種生)八種尸林裝束,極怖燃燒之身,十力圓滿,具足九種舞姿,雙足立姿,右屈左伸,我向威猛馬王之光頂禮讚頌。 ཧྲཱི༔ (Hrih,ഹ്ரீഃ,Hrīḥ,大種生)成就四種事業,四部之勇士,調伏一切傲慢,極度忿怒,摧毀四魔之軍,勇士身披虎皮裙,我讚頌二十四勇士之海。 ཧྲཱི༔ (Hrih,ഹ്ரீഃ,Hrīḥ,大種生)從空性法界中顯現之身,生養諸佛之母,空行之主,如母般慈愛眾生之主,我讚頌秘密瑜伽母。 ཧྲཱི༔ (Hrih,ഹ്ரீഃ,Hrīḥ,大種生)五毒清凈,身色鮮紅,三眼怒睜,威猛忿怒之身,六種骨飾具足六度,我讚頌普賢佛母之身。 ཧྲཱི༔ (Hrih,ഹ്ரீഃ,Hrīḥ,大種生)右手搖動手鼓,召集勇士,搖動鈴鐺之聲,役使空行為仆,卡杖嘎三尖,斬斷三毒之根,具足四無量,我讚頌舞姿。 ཧྲཱི༔ (Hrih,ഹ്ரீഃ,Hrīḥ,大種生)身色不定,裝束隨意變幻,無我法界,手持鉞刀顱碗血,為逆轉輪迴戰場,依仗三尖卡杖嘎,我向智慧空行之身頂禮讚頌。 ཧྲཱི༔ (Hrih,ഹ്ரீഃ,Hrīḥ,大種生)金剛、珍寶、蓮花、事業之部,身色白、黃、紅、綠,行持事業,賜予安樂、神通之天女,我向成辦一切事業之母頂禮讚頌。 ཧྲཱི༔ (Hrih,ഹ്ரீഃ,Hrīḥ,大種生)總集一切如來之事業,超越世間亦顯威猛忿怒之相,以猛烈忿怒誅滅怨敵魔障之,我向護法財神眾頂禮讚頌。 如是,生起次第與後續相連,進行唸誦時,共同的等持是:心間蓮花瓣……
【English Translation】 Hrīḥ: Free from the faults of the revolving lotus wheel, cutting off the root of the four births, I praise Avalokiteśvara. Hrīḥ: Precious bone ornaments flutter, silk tiaras wave, seated in vajra posture, abiding in the true meaning, Lord of compassion, loving protector Avalokiteśvara, I prostrate and praise the Lord of the World's body. Hrīḥ: Dharma realm wisdom, self-arisen deity of awareness, compassionate wrath, Lord Hayagriva, body color red-black, subduing the four maras, majestic self-arisen, I praise the body of the Horse King. Hrīḥ: Three eyes extremely terrifying, glaring at obstructing demons, mouth open, bared fangs, beard blazing like the fire of the eon, hair standing on end, adorned with skull horse heads, I prostrate and praise the terrifying Hayagriva. Hrīḥ: Eight charnel ground adornments, extremely terrifying burning body, complete with ten powers, possessing the demeanor of nine dances, two feet in standing posture, right bent, left extended, I prostrate and praise the glory of the fierce Horse King. Hrīḥ: Accomplishing the four activities, heroes of the four families, subduing all arrogance, extremely wrathful, destroying the armies of the four maras, heroes wearing tiger skin skirts, I praise the ocean of twenty-four heroes. Hrīḥ: Body arising from the emptiness of the dharma realm, mother giving birth to the Buddhas of the heart, chief of the dakinis, lord who cherishes beings like children, I praise the secret yogini. Hrīḥ: Five poisons purified, body color red and radiant, three eyes wide open, fierce and wrathful body, six bone ornaments possessing the six perfections, I praise the body of Samantabhadri. Hrīḥ: Right hand shaking the hand drum, gathering heroes, the sound of the bell enslaving dakinis, khatvanga with three points, cutting off the root of the three poisons, possessing the four immeasurables, I praise the dancing demeanor. Hrīḥ: Body color uncertain, attire changing in various ways, selfless dharma realm, holding a curved knife and skull cup of blood, to reverse the battlefield of samsara, relying on the three-pointed khatvanga, I prostrate and praise the body of the wisdom dakini. Hrīḥ: Vajra, Ratna, Padma, Karma families, body colors white, yellow, red, green, performing activities, goddesses who bestow bliss and siddhis, I prostrate and praise the mother who accomplishes all activities. Hrīḥ: Unifying the activities of all Sugatas, surpassing the world yet fierce and wrathful in demeanor, with fierce wrath cutting down enemies and obstructing demons, I prostrate and praise the Dharma protectors and treasure lords. Thus, the generation stage is connected with the subsequent stages, and when reciting, the common samadhi is: lotus petals at the heart...
བརྒྱད་པའི་ལྟེ་བར་ཉི་ཟླའི་སྟེང་དུ་ཧྲཱིཿདམར་པོ། དེའི་མཐའ་སྐོར་དུ་ཡི་གེ་བཅུ་པའི་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་གཡས་སྐོར་དུ་འཁོར་བ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་མཆོད། བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཚུར་བསྡུས་ནས་རང་ལ་ཐིམ། ཡང་འོད་ཟེར་འཕྲོས། སེམས་ཅན་ཐམས་ 24-8-9a ཅད་ལ་ཕོག་པས་སྡིག་སྒྲིབ་མ་ལུས་པ་སྦྱངས་ནས་འཕགས་པའི་སྐུར་གྱུར་པར་བསམ་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་ཡི་གེ་བཅུ་པ་ལ་བཟླས་པའི་དངོས་གཞི་བྱ། ཡང་འོད་ཟེར་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕོག་པས་རང་དབང་མེད་པར་དབང་དུ་འདུས་པར་བསམ་ལ། བཛྲ་གུ་རུ་ཧྱ་གྷྲཱི་ཝ༔ དྷུ་མ་གྷ་ཡེ༔ ཧ་རི་ནི་ས་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ༔ ཞེས་པའི་ཤམ་བུ་བཏགས་པའང་ཅི་ནུས་བཟླས་པའི་མཐར་སྟོང་ཚིགས་ཕུལ། བསྙེན་པའི་ཚད་ནི་ཡིག་བཅུ་འབུམ་ཕྲག་བཅུ། ཤམ་བུ་བཏགས་པ་ཁྲི་ཚོ་གསུམ་བཟླ་བར་བཤད་དོ། །གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་ལས་རིམ་ལ། དང་པོ་ཚོགས་མཆོད་ནི། དམ་ཚིག་གི་རྫས་སུ་འོས་པའི་བཟའ་བཏུང་རྣམས་བཤམ། ཆུ་ཆང་ནང་མཆོད་ཀྱིས་བྲན་ལ། རྃ་ཡྃ་ཁྃ༔ མ་དག་འབགས་བཙོག་ཐམས་ཅད་སྦྱངས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཟག་མེད་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིར་གྱུར༔ འདོད་ཡོན་ལྔ་ཡིས་རབ་ཏུ་བརྒྱན༔ ལོངས་སྤྱོད་རྒྱན་གྱི་ཚོགས་གཏོར་འདི༔ གུ་རུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་དང་༔ རིག་འཛིན་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ལ༔ ཟག་མེད་རྒྱ་ཆེན་ཚོགས་མཆོད་འབུལ༔ བཞེས་ལ་བདག་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ བཛྲ་གུ་རུ་གྷ་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཙ་ཁཱ་ཧི༔ རྃ་ཡྃ་ཁྃ༔ མ་དག་འབགས་བཙོག་ཐམས་ཅད་སྦྱངས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཟག་མེད་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིར་གྱུར༔ འདོད་ཡོན་ལྔ་ཡིས་རབ་ཏུ་ 24-8-9b བརྒྱན༔ ལོངས་སྤྱོད་རྒྱན་གྱི་ཚོགས་གཏོར་འདི༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་སྐྱེད་པའི་ཡབ༔ ལྷ་མཆོག་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ༔ ཟག་མེད་རྒྱ་ཆེན་ཚོགས་མཆོད་འབུལ༔ བཞེས་ལ་རང་རིག་རང་ཞལ་སྟོན༔ ཨཱཪྻ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་གྷ་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཙ་ཁཱ་ཧི༔ རྃ་ཡྃ་ཁྃ༔ མ་དག་འབགས་བཙོག་ཐམས་ཅད་སྦྱངས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཟག་མེད་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིར་གྱུར༔ འདོད་ཡོན་ལྔ་ཡིས་རབ་ཏུ་བརྒྱན༔ ལོངས་སྤྱོད་རྒྱན་གྱི་ཚོགས་གཏོར་འདི༔ སྣང་སྲིད་དབང་སྡུད་རྟ་མཆོག་དཔལ༔ རིགས་བཞིའི་དཔའ་བོའི་ཚོགས་བཅས་ལ༔ ཟག་མེད་རྒྱ་ཆེན་ཚོགས་མཆོད་འབུལ༔ བཞེས་ནས་དབང་དྲག་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབས༔ ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་གྷ་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཙ་ཁཱ་ཧི༔ རྃ་ཡྃ་ཁྃ༔ མ་དག་འབགས་བཙོག་ཐམས་ཅད་སྦྱངས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཟག་མེད་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིར་གྱུར༔ འདོད་ཡོན་ལྔ་ཡིས་རབ་ཏུ་བརྒྱན༔ ལོངས་སྤྱོད་རྒྱན་གྱི་ཚོགས་གཏོར་འདི༔ སྐྱེ་མེད་དབྱིངས་ཀྱི་ཡུམ་ཆེན་མོ༔ གསང་ཆེན་ཌཱ་ཀིའི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ ཟག་མེད་རྒྱ་ཆེན་ཚོགས་མཆོད་འབུལ༔ བཞེས་ནས་ཉམས་མྱོང་བདེ་སྟོང་སྤོར༔ དྷུ་མ་གྷ་ཡེ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་གྷ་ཎ་ཙཀྲ
【現代漢語翻譯】 第八,在臍輪的日月之上,有紅色的ཧྲཱིཿ (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,種子字)。其周圍環繞著十個字母的咒語,以順時針方向旋轉。從那裡發出光芒,供養所有逝者。所有的加持和成就都收回並融入自身。再次發出光芒,觸及所有眾生,凈化所有罪業和障礙,觀想他們轉變為聖者的形象。唸誦十個字母的咒語:嗡啊吽 舍 嗡嘛呢唄美吽,這是正行。再次,光芒觸及眾生,觀想他們不由自主地被吸引過來。儘可能多地念誦附加了'香布'的:班雜咕嚕嘿 扎格熱瓦 杜瑪嘎耶 哈日尼薩 薩瓦悉地吽 舍 舍。最後,獻上圓滿之語。唸誦的數量是十個字母的咒語十萬遍,附加'香布'的咒語三千萬遍。 第三,後續的步驟包括:首先是會供。陳設適合作為誓言物的食物和飲料,用凈水和酒加持。讓 རྃ་ཡྃ་ཁྃ༔ 凈化所有不凈和污穢。嗡啊吽,轉化為無漏的智慧甘露,以五種欲妙莊嚴。獻上這享用莊嚴的會供食子給咕嚕 蓮花生 (Guru Padmasambhava) 和所有持明本尊。享用並加持我的傳承。班雜咕嚕嘎那扎扎 普扎 喀喀。讓 རྃ་ཡྃ་ཁྃ༔ 凈化所有不凈和污穢。嗡啊吽,轉化為無漏的智慧甘露,以五種欲妙莊嚴。獻上這享用莊嚴的會供食子給三世諸佛的生父,至尊大悲觀世音 (Avalokiteśvara)。享用並展示自明的本性。阿雅 洛給 秀熱 嘎那扎扎 普扎 喀喀。讓 རྃ་ཡྃ་ཁྃ༔ 凈化所有不凈和污穢。嗡啊吽,轉化為無漏的智慧甘露,以五種欲妙莊嚴。獻上這享用莊嚴的會供食子給掌控顯有,威猛的馬頭明王 (Hayagriva),以及四種姓的勇士們。享用併成就威猛的事業。哈雅格熱瓦 嘎那扎扎 普扎 喀喀。讓 རྃ་ཡྃ་ཁྃ༔ 凈化所有不凈和污穢。嗡啊吽,轉化為無漏的智慧甘露,以五種欲妙莊嚴。獻上這享用莊嚴的會供食子給無生法界的偉大之母,以及秘密的空行母本尊們。享用並增進體驗,樂空不二。杜瑪嘎耶 達給尼 嘎那扎扎
【English Translation】 Eighth, at the navel, above the sun and moon, is a red ཧྲཱིཿ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Seed Syllable). Around it, the garland of the ten-syllable mantra rotates clockwise. From there, light radiates, offering to all the Sugatas (the departed ones). All blessings and siddhis (accomplishments) are gathered back and dissolve into oneself. Again, light radiates, touching all sentient beings, purifying all sins and obscurations, visualizing them transforming into the form of the noble ones. Recite the ten-syllable mantra: Om Ah Hum Hrih Om Mani Padme Hum, this is the main practice. Again, light touches sentient beings, visualizing them being involuntarily attracted. Recite as much as possible the one appended with 'Shambu': Vajra Guru Hyagriva Dhuma Ghaye Hari Nisa Sarva Siddhi Hum Hrih Hrih. Finally, offer the words of emptiness. The amount of recitation is said to be ten million times for the ten-syllable mantra, and thirty million times for the mantra appended with 'Shambu'. Third, the subsequent steps include: First is the Tsok offering (feast offering). Arrange food and drinks suitable as samaya substances (vow substances), bless them with cleansing water and alcohol. Let Ram Yam Kham purify all impurities and defilements. Om Ah Hum, transform into uncontaminated wisdom nectar, adorned with the five desirable qualities. Offer this feast torma (offering cake) of enjoyment and adornment to Guru Padmasambhava and all the assembly of Vidyadharas (knowledge holders). Enjoy and bless my lineage. Vajra Guru Ghana Chakra Puja Khahe. Let Ram Yam Kham purify all impurities and defilements. Om Ah Hum, transform into uncontaminated wisdom nectar, adorned with the five desirable qualities. Offer this feast torma of enjoyment and adornment to the father who gives birth to the Buddhas of the three times, the supreme compassionate Avalokiteśvara. Enjoy and reveal the self-illuminating nature. Arya Lokeshvara Ghana Chakra Puja Khahe. Let Ram Yam Kham purify all impurities and defilements. Om Ah Hum, transform into uncontaminated wisdom nectar, adorned with the five desirable qualities. Offer this feast torma of enjoyment and adornment to the powerful Hayagriva who subdues existence and appearance, along with the assembly of heroes of the four families. Enjoy and accomplish powerful activities. Hayagriva Ghana Chakra Puja Khahe. Let Ram Yam Kham purify all impurities and defilements. Om Ah Hum, transform into uncontaminated wisdom nectar, adorned with the five desirable qualities. Offer this feast torma of enjoyment and adornment to the great mother of the unborn realm, and the assembly of secret Dakini deities. Enjoy and enhance the experience of bliss and emptiness. Dhuma Ghaye Dakini Ghana Chakra
་པཱུ་ཙ་ཁཱ་ཧི༔ རྃ་ཡྃ་ཁྃ༔ མ་དག་འབགས་བཙོག་ཐམས་ཅད་སྦྱངས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཟག་མེད་ 24-8-10a ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིར་གྱུར༔ འདོད་ཡོན་ལྔ་ཡིས་རབ་ཏུ་བརྒྱན༔ ལོངས་སྤྱོད་རྒྱན་གྱི་ཚོགས་གཏོར་འདི༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་སྲུང་མཛད་པའི༔ ཆོས་སྐྱོང་གཏེར་བདག་རྣམས་ལ་འབུལ༔ བཞེས་ནས་ཕྱི་ནང་བར་ཆད་སོལ༔ མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི༔ གྷ་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཙ་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་ལ་རིམ་བཞིན་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང་ཚོགས་ཕུད་འབུལ། ནང་གི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་ཚོགས་བར་པ་རོལ། ལྷག་མ་བསྡུས་ལ་བདུད་རྩིས་བྲན་ཏེ། བྱིན་རླབས་སྤྱི་ལྟར་བྱས་ལ། ཧོ༔ སྔོན་ཚེ་རྒྱལ་བའི་སྤྱན་སྔར་ཁས་བླངས་པའི༔ དཀྱིལ་འཁོར་མུ་རན་སྐྱོང་བར་ཞལ་གྱིས་བཞེས༔ དབང་མོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ༔ ལྷག་ལ་དབང་བའི་ལས་བྱེད་མཁའ་འགྲོ་རྣམས༔ འདོད་ཡོན་ལྔ་ལྡན་ལྷག་མའི་མཆོད་པ་འདི༔ དབང་པོའི་ཡུལ་དུ་གང་འདོད་སྣ་ཚོགས་འབུལ༔ རང་གི་བུ་སྨད་གཉེན་འདུན་སྤུན་བཅས་རྣམས༔ ཤེས་བྱའི་ཀློང་དུ་རེ་བ་ཚིམས་གྱུར་ཅིག༔ བཛྲ་རཏྣ་པདྨ་ཀརྨ་ཤྭ་ར་ན་ས་ར་ཏི་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བྷྱོ་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་ཕྱི་རོལ་དུ་ཕུལ། བཀའ་གཏེར་སྲུང་མ་ལ་གཏོར་འབུལ་ཡང་གང་འོས་སུ་སྦྱར། བཀའི་ཆད་མདོ་བསྐྱང་བ་ནི། གཏོར་མ་བཏེགས་ལ། ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་བཀའ་ཉན་ཚོགས༔ གཙང་རིགས་དཔལ་མགོན་བདུན་ཅུ་དང་༔ 24-8-10b ལྷ་ཀླུ་གནོད་སྦྱིན་སྲིན་པོ་རྣམས༔ དམ་རྫས་གཏོར་མ་འདི་ལོངས་ལ༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པར་མཛོད༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ལ༔ བྱུར་དང་སྐལ་ངན་མི་མཐུན་ཀུན༔ དམར་ཆེན་གཏོར་མས་བཟློག་ཅིང་སྒྱུར༔ བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པར་མཛོད༔ ཅེས་འབུལ་ཞིང་ཕྲིན་ལས་བཅོལ། གཏོང་རག་གི་མཆོད་བསྟོད་ནི། སྔགས་ཙམ་གྱིས་མཆོད། ཧྲཱི༔ བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད༔ འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུགས་མཛད་པ༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ འཁོར་དང་བཅས་ལ་བསྟོད་པར་བགྱི༔ ཞེས་པས་བསྟོད། མ་རྙེད་ཡོངས་སུ་མ་ཚང་དང་༔ སོགས་དང་ཡིག་བརྒྱ་བརྗོད་ལ་ནོངས་པ་བཤགས། ཚོགས་མགྲོན་སོགས་གཤེགས་གསོལ་ལམ་བརྟན་བཞུགས་གང་འཐད་བྱ། སྣོད་བཅུད་ལྷར་གསལ་བ་འོད་གསལ་གྱི་ངང་དུ་ཐིམ་པར་མོས་ལ་མཉམ་པར་བཞག །སླར་ཡི་གེ་བཅུའི་སྒྲས་ཐུན་མཚམས་ཀྱི་ལྷར་ལྡངས་ལ་ཁྱེར་སོ་གསུམ་གྱི་གྲུབ་མཐའ་བསྐྱང་། བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་པ་ནི། མེ་ཏོག་འཐོར་ལ། ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ དབྱིངས་རིག་རང་ཤར་སྐྱེ་མེད་དོན་གྱི་ལྷ༔ ཐུགས་རྗེ་བྱིན་རླབས་ཉི་ཟླའི་ཟེར་ལྟར་འཕྲོ༔ འགྲོ་ཀུན་བརྩེ་བས་སྐྱོང་མཛད་སྙིང་རྗེའི་བདག༔ བྱམས་མགོན་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ བྱིན་ 24-8-11a རླབས་མངའ་བདག་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ དཔའ་བོ་རྟ་མགྲིན་སྲིད་གསུ
མ་འདུལ་བའི་གཉེན༔ གསང་ཡེ་ཌཱ་ཀི་གནས་གསུམ་མཁའ་འགྲོའི་གཙོ༔ རྩ་གསུམ་དབྱེར་མེད་མཆོག་གི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་ཕྲིན་ལས་ཀུན་སྒྲུབ་པའི༔ དྲག་གཏུམ་རྔམ་བརྗིད་བསྟན་སྲུང་རྒྱ་མཚོ་རྣམས༔ སྒྲུབ་ལ་མ་ཡིས་བུ་བཞིན་སྐྱོང་མཛད་པའི༔ ཆོས་སྲུང་གཏེར་བདག་རྣམས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ བསྔོ་སྨོན་ནི། ཧོ༔ བདག་གཞན་དུས་གསུམ་དགེ་ཚོགས་རྣམས༔ ཆོས་དབྱིངས་དམིགས་མེད་ཀློང་དུ་བསྔོ༔ ཚོགས་གཉིས་དགེ་རྩ་བླ་མེད་འདིས༔ ཁམས་གསུམ་རིགས་དྲུག་མ་ལུས་ཀུན༔ ལྷུན་གྲུབ་ཞིང་དུ་སངས་རྒྱས་ཏེ༔ སྐུ་ལྔའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་དང་ཐེག་ཆེན་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་བསྔོ་སྨོན་རྒྱས་པར་སྤེལ་ལོ། །འཕགས་མཆོག་ཐུགས་རྗེའི་ཉིན་བྱེད་འོད་འབར་བས། །སྲིད་པའི་རྒྱ་མཚོ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་སྐེམ། །ཡེ་ཤེས་རིག་པའི་སྣང་བ་སྙིང་དབུས་སུ། །སད་ནས་འཁྲུལ་རྟོག་མུན་པ་དྭངས་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པ་འདིའང་ཁྱེར་བདེའི་སླད་དུ་གཏེར་གཞུང་ཡིག་ཆ་མ་བུ་རྣམས་དཀྱུས་གཅིག་ཏུ་བསྡེབས་ཏེ་བཀླགས་པས་གྲུབ་པར། པདྨ་གར་དབང་ཕྲིན་ལས་འགྲོ་འདུལ་རྩལ་གྱིས་འཕགས་པའི་ 24-8-11b བསྟི་གནས་ཆེན་པོ་ཙ་འདྲ་རིན་ཆེན་བྲག་གི་སྒྲུབ་སྡེར་བཀོད་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།
【現代漢語翻譯】 調伏未調伏者的友伴, 勝樂金剛(Guhyasamaja Heruka)空行母(Ḍākinī)三處(身、語、意)之主, 祈願三根本無別獲得最勝吉祥! 嗡 嘛呢 貝美 吽(藏文:ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ओम् मणि पद्मे हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ maṇi padme hūṃ,漢語字面意思: 嗡啊 蓮花生 吽)! 成就息增懷誅一切事業的, 威猛忿怒威嚴的護法海眾, 如母護子般成辦諸事業的, 祈願護法伏藏主尊們吉祥! 迴向發願: 吼! 我與他人三世所積的一切善資糧, 迴向於法界無緣的虛空中。 以積聚二資糧的殊勝善根力, 愿三界六道一切有情眾, 皆于任運成就的剎土中成佛, 獲得五身的果位! 嗡 阿 吽 舍(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི,梵文天城體:ओम् आः हूँ ह्रीः,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ hrīḥ,漢語字面意思: 嗡 啊 吽 舍)! 嗡 嘛呢 貝美 吽(藏文:ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ओम् मणि पद्मे हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ maṇi padme hūṃ,漢語字面意思: 嗡啊 蓮花生 吽)! 如是,廣行大乘不共的迴向發願。 聖觀世音菩薩(Avalokiteśvara)慈悲的日光照耀, 愿輪迴的苦海乾涸於法界的虛空。 愿智慧明覺的光芒於心間, 覺醒並使迷亂分別的黑暗得以清凈。 爲了便於攜帶,蓮花自在事業調伏者(Padma Garwang Trinley Drodul Tsal)將伏藏原文和抄本合二為一,在聖地扎扎仁欽扎(Tsa-dra Rinchen Drak)的修行處寫成,愿善妙增上!
【English Translation】 Friend of those who are not tamed, Lord of Guhyasamaja Heruka and the Ḍākinīs of the three places (body, speech, and mind), May the auspiciousness of the inseparable Three Roots be supreme! Om Mani Padme Hum (藏文:ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ओम् मणि पद्मे हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ maṇi padme hūṃ,漢語字面意思: Om, jewel, lotus, hum)! Those who accomplish all activities of pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful, The oceans of fierce, wrathful, majestic Dharma protectors, Those who care for disciples like a mother cares for her children, May the auspiciousness of the Dharma protectors and treasure owners be! Dedication and Aspiration: Ho! May all the accumulations of merit of myself and others in the three times, Be dedicated to the expanse of the Dharma realm, devoid of focus. Through this supreme root of virtue from accumulating the two accumulations, May all beings of the three realms and six classes, Attain Buddhahood in the spontaneously accomplished pure land, And obtain the fruit of the Five Kayas! Om Ah Hum Hrih (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི,梵文天城體:ओम् आः हूँ ह्रीः,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ hrīḥ,漢語字面意思: Om Ah Hum Hrih)! Om Mani Padme Hum (藏文:ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ओम् मणि पद्मे हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ maṇi padme hūṃ,漢語字面意思: Om, jewel, lotus, hum)! Thus, extensively perform the uncommon dedication and aspiration of the Great Vehicle. May the blazing light of the sun of the noble Avalokiteśvara's compassion, Dry up the ocean of existence into the expanse of Dharma. May the light of wisdom and awareness in the heart center, Awaken and purify the darkness of deluded thoughts. This was compiled for ease of carrying, by Padma Garwang Trinley Drodul Tsal, combining the original treasure text and the written copy into one, at the great sacred place of Tsa-dra Rinchen Drak. May virtue and excellence increase!