td0904_天法佛海五尊現觀 天法大悲 正文灌頂.g2.0f

大寶伏藏TD904གནམ་ཆོས་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་ལྷ་ལྔའི་མངོན་རྟོགས་བཞུགས་སོ༔ གནམ་ཆོས་ཐུགས་ཆེན། གཞུང་དབང་། 24-7-1a ༄༅། །གནམ་ཆོས་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་ལྷ་ལྔའི་མངོན་རྟོགས་བཞུགས་སོ༔ གནམ་ཆོས་ཐུགས་ཆེན། གཞུང་དབང་། ༁ྃ༔ གནམ་ཆོས་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་ལྷ་ལྔའི་མངོན་རྟོགས་བཞུགས་སོ༔ 24-7-1b ༄༅། །གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཧཱུྃ༔ རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་བསྒྲུབ་པ་ནི༔ བསྒྲུབ་རྫས་ཅི་ཡང་མི་དགོས་སོ༔ ན་མོ༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་རྩ་བ་གསུམ༔ སྐྱབས་གནས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ འགྲོ་ཀུན་སངས་རྒྱས་ལ་འགོད་ཕྱིར༔ བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ སྟོང་པའི་ངང་ལས་སྐད་ཅིག་རང་ཉིད་ནི༔ དབང་སྒྲུབ་དུས་སུ་རང་ཉིད་དང་༔ ་བུམ་ལྷ་གཏོར་མ་མདུན་བསྐྱེད་དང་བཅས་པ༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ལ༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་དང་པོས་ཐལ་སྦྱར་ཏེ༔ འོག་མ་གཉིས་ཀྱིས་ཕྲེང་བ་པདྨ་འཛིན༔ སྐྱིལ་ཀྲུང་དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན༔ སྤྱི་བོར་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཨ་ཙར་སྨུག༔ ཕྱག་གཉིས་ཌཱ་རུ་བྷནྡྷ་ཞབས་ཕྱེད་སྐྱིལ༔ གཡས་སུ་རྟ་མགྲིན་དམར་པོ་ཁྲོ་ཆས་རྫོགས༔ གཡས་གཡོན་ཌཱ་རུ་དྲིལ་འཛིན་རྟ་སྐད་འཚེར༔ གཡོན་དུ་གསང་ཡེ་དམར་མོ་གྲི་ཐོད་དང་༔ རལ་གྲི་ཁ་ཊྭཱཾ་ཞབས་གཉིས་གར་སྟབས་མཛད༔ འོག་ཏུ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ཆར་སྤྲིན་མདོག༔ གྲི་གུག་བྷན་དམར་འཛིན་ཅིང་བེར་ནག་གསོལ༔ དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་ཞབས་ཀྱི་འོག་ཏུ་མནན༔ གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀར་ཧྲཱིཿལ་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར༔ དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་མཆོད༔ དེ་ཀུན་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྐུར་གྱུར་ནས༔ ཆར་བཞིན་བབས་ནས་བདག་ལ་ཐིམ་གྱུར་ཏེ༔ དབང་དང་བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་གྱུར༔ 24-7-2a ཡིག་དྲུག་གམ་ནི་ཡིག་བཅུ་བཟླས༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཁ་ཐཾ་གུ་ཧྱ༔ ཞེས་པ་སྤྲུལ་སྐུ་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་དགུང་ལོ་བཅུ་གསུམ་བྱ་ལོ་སྣྲོན་ཟླ་བའི་མར་ངོའི་ཚེས་བརྒྱད་ལ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་ཉིད་ཀྱིས་དངོས་སུ་གསུངས་སོ།། ༈ གནམ་ཆོས་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་ལྷ་ལྔའི་དབང་ཆོག་ཡོད་དོ། ། ༁ྃ༔ ཏཅཊ༔ ན་མོ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ཡ༔ དེ་ནས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་དབང་ནི༔ ལས་བྱང་དབང་སྒྲུབ་ལྟར་བྱས། དེ་ནས་ལས་བྱང་ཚར་གཅིག་བཏོན་པས་བདག་མདུན་བུམ་གསུམ་དུས་གཅིག་ལ་བསྐྱེད། བསྙེན་པ་བརྒྱ་ལས་མི་ཉུང་ཅི་མང་བཟླས། ཁྲུས་བྱས་མཎྜལ་ཕུལ་ནས། འོ་ན་ད་ལམ་ཁྱེད་རྣམས་ལ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་ལྷ་ལྔའི་དབང་ཟབ་མོ་ཞིག་བསྐུར་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་པོ་ཡང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འདི་ལས་སྤྲུལ། མཐར་ཐིམ་པ་ཡང་འདི་ལ་ཐིམ་པས། དཔེར་ན་ཆུ་ཐམས་ཅད་དང་པོ་རྒྱ་མཚོ་ལས་བྱུང་མཐར་རྒྱ་མཚོ་ལ་ཐིམ་པ་དང་འདྲ་བའི་ཕྱིར། རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་ཞེས་བྱའོ། །སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་ཕན་ཡ

【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD904 天法嘉瓦嘉措五尊成就法 天法大悲,正行灌頂。 天法嘉瓦嘉措五尊成就法 咕嚕 爹哇 達吉尼 吽 (Guru Deva Dakini Hum) 嘉瓦嘉措之修法: 無需任何修法之物。 那摩 (Namo)。 皈依三寶與三根本, 以及一切皈依處。 為令眾生達至佛境, 我發無上菩提心。 于空性中,剎那間自身化為: 灌頂修法之時,自身與: 寶瓶本尊,朵瑪(供品)前置等。 大悲尊,身紅色, 一面四臂,雙手結禪定印, 下兩手持念珠與蓮花。 跏趺坐,以絲綢珍寶為飾。 頂上蓮花生,紅色阿雜日。 雙手持顱骨鼓與嘎巴拉碗,雙足半跏趺。 右側馬頭明王,紅色,全套忿怒裝。 右手持顱骨鼓,左手持鈴,發出馬鳴之聲。 左側秘密佛母,紅色,持鉞刀與顱碗, 寶劍卡杖嘎,雙足舞立姿。 下方大黑天,烏雲色, 持彎刀嘎巴拉碗,身披黑色斗篷。 敵魔邪魔,被壓于足下。 主尊心間,舍 (Hrih) 字為咒語所繞。 從中放光,供養十方諸佛。 彼等皆化為大悲尊之身, 如雨般降下,融入自身, 獲得灌頂與加持,成就。 唸誦六字真言或十字真言。 薩瑪雅 (Samaya)。 嘉嘉嘉 (Gya Gya Gya)。 卡湯 古雅 (Katham Guhya)。 此乃化身 麥久多杰(Mi'gyur Dorje) 十三歲時,于雞年藏曆九月上弦初八,嘉瓦嘉措親口所說。 天法嘉瓦嘉措五尊之灌頂儀軌完備。 嗡 達吉 乍 (Om Tadje Tsa)。 那摩 洛給 效ra 亞 (Namo Lokeshvaraya)。 接下來是大悲尊之灌頂: 如儀軌灌頂修法般進行。 之後唸誦一遍儀軌,同時生起自生本尊、前置本尊和寶瓶本尊。唸誦本尊咒語,至少百遍,多多益善。沐浴后,獻曼扎,然後說:現在,我將授予你們大悲尊嘉瓦嘉措五尊之甚深灌頂。一切諸佛最初皆由此大悲尊所化現,最終也融入於此。譬如一切水最初皆源於大海,最終也歸於大海一般。故名嘉瓦嘉措。觀世音菩薩之利益

【English Translation】 Great Treasure TD904 Sky Dharma Gyalwa Gyatso Five Deities Accomplishment Sky Dharma Great Compassion, Main Empowerment. Sky Dharma Gyalwa Gyatso Five Deities Accomplishment Guru Deva Dakini Hum The practice of Gyalwa Gyatso: No practice items are needed. Namo. I take refuge in the Three Jewels and the Three Roots, And all places of refuge. In order to bring all beings to Buddhahood, I generate the supreme Bodhicitta. From emptiness, in an instant, oneself transforms into: At the time of empowerment practice, oneself and: Vase deity, Torma (offering) placed in front, etc. Great Compassionate One, body red in color, One face, four arms, the first two hands in meditative mudra, The lower two hands holding a mala and a lotus. Seated in vajra posture, adorned with silk and precious jewels. On the crown of the head, Padmasambhava, red Atsara. Hands holding skull drum and kapala bowl, feet in half vajra posture. To the right, Hayagriva, red, complete with wrathful attire. Right hand holding skull drum, left hand holding bell, emitting the sound of a horse's neigh. To the left, Guhyasamaja, red, holding a curved knife and skull bowl, Sword khatvanga, both feet in a dancing posture. Below, Mahakala, the color of rain clouds, Holding a curved knife kapala bowl, wearing a black cloak. Enemies and obstacles, demons, are suppressed under the feet. At the heart of the main deity, Hrih is surrounded by mantra. From it, light radiates, offering to the Buddhas of the ten directions. They all transform into the body of the Great Compassionate One, Falling like rain, dissolving into oneself, Obtaining empowerment and blessings, accomplishment. Recite the six-syllable mantra or the ten-syllable mantra. Samaya. Gya Gya Gya. Katham Guhya. This was spoken directly by Gyalwa Gyatso himself when the incarnation Migyur Dorje was thirteen years old, on the eighth day of the waxing moon of the ninth month of the Wood Bird year. The empowerment ritual of the Sky Dharma Gyalwa Gyatso Five Deities is complete. Om Tadje Tsa. Namo Lokeshvaraya. Next is the empowerment of the Great Compassionate One: Perform as in the empowerment practice of the ritual. Then recite the ritual once, simultaneously generating the self-generation deity, the front deity, and the vase deity. Recite the deity's mantra, at least a hundred times, the more the better. After bathing, offer a mandala, and then say: Now, I will bestow upon you the profound empowerment of the Great Compassionate One Gyalwa Gyatso Five Deities. All Buddhas initially manifested from this Great Compassionate One, and ultimately dissolve into it. Just as all water initially originates from the ocean and ultimately returns to the ocean. Therefore, it is called Gyalwa Gyatso. The benefits of Avalokiteshvara


ོན་བསྟན་པའི་མདོ་བདུན་སོགས་མདོ་རྒྱུད་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ནས་འདིའི་ཕན་ཡོན་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་ཤིང་། ཁྱད་པར་རྒྱུད་སྡེ་བཞིའི་ནང་ནས་བླ་མེད། བླ་མེད་ཀྱི་ནང་ནས་ཀྱང་ཐབས་ཤེས་གཉིས་མེད་ཀྱི་རྒྱུད་པདྨ་ཟབ་པའི་རྒྱུད་དང་པདྨ་རྒྱལ་པོའི་རྒྱུད་གཉིས་ནས་གསུངས། དེ་ནས་གསུངས་པའི་རིགས་གསུམ་གྱི་ནང་ནས་འདི་ཞིང་ཁམས་ལྟར་བཀོད་པ་དེ་ཡིན། འདི་ལ་ཡང་གྲུབ་ 24-7-2b པའི་རྒྱལ་མོ་ནས་རས་ཆུང་པ་ལ་བརྒྱུད་པ་གསར་མའི་ལུགས་དང་། མངའ་བདག་ཉང་གི་གཏེར་མ་དང་། སངས་རྒྱས་གླིང་པའི་གཏེར་མ་སོགས་རྙིང་མ་དང་། གྲུབ་ཆེན་ཀརྨ་པཀྵིའི་ཞལ་གཟིགས་ལུགས་དང་། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་མཛད་པའི་རྒྱ་གཞུང་དང་། གནམ་ཆོས་ལུགས་སོགས་མང་དུ་ཡོད་དེ། ལྷ་ལྔ་འདི་ཐམས་ཅད་དོན་ལ་ཁྱད་པར་མེད། འོན་ཀྱང་ད་ལམ་དབང་འདི་རང་ནི་གནམ་ཆོས་ལུགས་ལྟར་ཡིན། གྲུབ་པའི་རྒྱལ་མོའི་ཞལ་ནས། འདི་ཉིད་སྐད་ཅིག་དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་ཐོབ། །མཁའ་སྤྱོད་གནས་སུ་ཁྲིད་པར་བྱེད་པའི་ལྟས། །འཆི་ཚེ་རྟགས་དང་མཚན་མ་འཇའ་དང་ནི། །སྐུ་གདུང་རིང་བསྲེལ་ཤ་རཱི་ལ་སོགས་པ། །འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ་ཐེ་ཚོམ་ཡོད་མ་ཡིན། །ཞག་བདུན་གྱིས་ཞལ་མཐོང་བ་དང་། དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་འབྱུང་བ་ཡིན་པས་ཤིན་ཏུ་གསང་བར་བྱའོ། །སློབ་དཔོན་དུ་མི་འཛིན་ཅིང་རང་གི་བརྒྱུད་པ་མིན་པ་ལ་གསང་བར་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་དབང་ཟབ་མོ་ཞུ་བའི་ཕྱིར་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་མཛོད། ཨེ་མ་ཧོ༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱིས༔ བདག་ལ་དབང་སྐུར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཐུགས་རྗེས་ཟུངས༔ ལན་གསུམ་བརྗོད། དེ་ནས་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་ཞིང་སྡིག་པ་བཤགས་པ་དང་སེམས་བསྐྱེད་པ་འདིའི་ 24-7-3a རྗེས་ཟློས་མཛོད། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྡིག་པ་བཤགས༔ འགྲོ་བའི་དགེ་ལ་རྗེས་ཡི་རང་༔ སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཡིད་ཀྱིས་གཟུང་༔ སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་ཚོགས་མཆོག་ལ༔ བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ རང་གཞན་དོན་ནི་རབ་བསྒྲུབ་ཕྱིར༔ བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་སེམས་ནི་བསྐྱེད་པར་བགྱི༔ བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་སེམས་ནི་བསྐྱེད་བགྱིས་ནས༔ སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་མགྲོན་དུ་གཉེར༔ བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་མཆོག་ཡིད་འོང་སྤྱད་པར་བགྱི༔ འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་ཤོག༔ དེ་ནས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འདིའི་སྐུའི་དབང་ཞུ་བར་འདོད་དམ། གསུང་གི་དབང་ཞུ་བར་འདོད་དམ། ཐུགས་ཀྱི་དབང་ཞུ་བར་འདོད་དམ། ཡོན་ཏན་གྱི་དབང་ཞུ་བར་འདོད་དམ། ཕྲིན་ལས་ཀྱི་དབང་ཞུ་བར་འདོད་དམ། ཞེས་བརྗོད། སློབ་མས་ཀྱང་། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོ

【現代漢語翻譯】 在《顯密經續二十一種》中,如《鄔波夷經七種》等,對此(指觀音法門)的利益有廣泛的闡述。尤其是在四部密續中,屬於無上瑜伽部。在無上瑜伽部中,特別是從無二雙運的蓮花深奧續和蓮花王續中宣說。從所說的三種姓中,這是佈置成如凈土一般的壇城。關於此法,有成就自在母傳承給熱瓊巴的新派傳承,以及娘·尼瑪沃色(mNga' bdag Nyang)的伏藏法,桑結林巴(Sangye Lingpa)的伏藏法等寧瑪派傳承,還有大成就者噶瑪巴希的親見法,以及多吉寧布(rDo rje snying po)所著的漢地儀軌,南卻法系等等。這五尊本尊實際上在意義上沒有差別。然而,這次的灌頂是按照南卻法系的儀軌進行。成就自在母曾說:『僅僅瞬間憶念此法,就能迅速獲得殊勝和共同的成就。這是被引導往空行凈土的徵兆。臨終時,會出現彩虹等瑞相。遺體會有舍利等產生,對此不要有懷疑。』七日內能親見本尊,所有成就都能獲得,因此要 अत्यंत保密。不要對不視為上師的人以及非自己傳承的人泄露。如此宣說了。爲了獲得如此甚深的灌頂,請唸誦以下祈請文三遍。 ཨེ་མ་ཧོ༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱིས༔ བདག་ལ་དབང་སྐུར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཐུགས་རྗེས་ཟུངས༔ 誒瑪伙!三世諸佛及,大悲觀音諸聖眾,祈請賜予我灌頂,懇請垂念賜加持! 唸誦三遍。然後,爲了皈依、懺悔和發菩提心,請複誦以下內容。 དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྡིག་པ་བཤགས༔ འགྲོ་བའི་དགེ་ལ་རྗེས་ཡི་རང་༔ སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཡིད་ཀྱིས་གཟུང་༔ སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་ཚོགས་མཆོག་ལ༔ བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ རང་གཞན་དོན་ནི་རབ་བསྒྲུབ་ཕྱིར༔ བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་སེམས་ནི་བསྐྱེད་པར་བགྱི༔ བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་སེམས་ནི་བསྐྱེད་བགྱིས་ནས༔ སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་མགྲོན་དུ་གཉེར༔ བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་མཆོག་ཡིད་འོང་སྤྱད་པར་བགྱི༔ འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་ཤོག༔ 我今皈依三寶尊,至誠頂禮三寶尊,往昔所造諸惡業,皆於三寶前懺悔,眾生善根我隨喜,直至菩提恒受持,我今皈依佛法僧,為利自他發心起,已發最勝菩提心,饒益一切諸有情,我行稱意菩薩行,為利有情願成佛! 然後說:『你們想要接受大悲觀音的哪種灌頂呢?是身灌頂?語灌頂?意灌頂?功德灌頂?還是事業灌頂?』 學員回答:『身語意功德事業灌頂。』

【English Translation】 The benefits of this (Avalokiteśvara practice) are extensively mentioned in twenty-one Sutras and Tantras, such as the Seven Upāyā Sutras. In particular, within the four classes of Tantra, it belongs to the Anuttarayoga (supreme yoga) class. Within Anuttarayoga, it is specifically taught in the two Tantras of non-dual method and wisdom: the Profound Lotus Tantra and the Lotus King Tantra. Among the three families mentioned, this is the mandala arranged like a pure land. Regarding this practice, there is the New Transmission from the accomplished queen (Grub pa'i rgyal mo) to Raschungpa (Ras chung pa), as well as the terma (treasure teachings) of Nyang Nyima Özer (mNga' bdag Nyang), the terma of Sangye Lingpa (Sangs rgyas gling pa), and other Nyingma (rNying ma) lineages. There are also the direct vision teachings of the great accomplished Karma Pakshi (Karma Pakshi), the Chinese texts composed by Dorje Nyingpo (rDo rje snying po), the Namchö (gNam chos) lineage, and many others. All these five deities are essentially the same in meaning. However, this particular empowerment will be conducted according to the Namchö lineage. The accomplished queen said: 'Merely remembering this for a moment will swiftly grant supreme and common siddhis (accomplishments). It is a sign of being led to the realm of the Dakinis (female embodiment of enlightened energy). At the time of death, there will be signs and omens such as rainbows. Relics and śarīra (pearl-like objects found among the ashes of cremated spiritual masters) will appear; there is no doubt about this. One will see the deity within seven days, and all siddhis will be obtained, so it should be kept extremely secret. It should be kept secret from those who are not regarded as one's guru and those who are not of one's lineage.' Thus it was said. To receive such a profound empowerment, please repeat the following prayer three times. ཨེ་མ་ཧོ༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱིས༔ བདག་ལ་དབང་སྐུར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཐུགས་རྗེས་ཟུངས༔ Emaho! All Buddhas of the three times, and assembly of deities of great compassion, please grant me empowerment and bless me, I pray, hold me with your compassion! Repeat three times. Then, to take refuge, confess sins, and generate bodhicitta (the aspiration to attain enlightenment for the benefit of all beings), please repeat the following. དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྡིག་པ་བཤགས༔ འགྲོ་བའི་དགེ་ལ་རྗེས་ཡི་རང་༔ སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཡིད་ཀྱིས་གཟུང་༔ སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་ཚོགས་མཆོག་ལ༔ བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ རང་གཞན་དོན་ནི་རབ་བསྒྲུབ་ཕྱིར༔ བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་སེམས་ནི་བསྐྱེད་པར་བགྱི༔ བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་སེམས་ནི་བསྐྱེད་བགྱིས་ནས༔ སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་མགྲོན་དུ་གཉེར༔ བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་མཆོག་ཡིད་འོང་སྤྱད་པར་བགྱི༔ འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་ཤོག༔ I take refuge in the Three Jewels; I prostrate to the Three Jewels; I confess my sins to the Three Jewels; I rejoice in the merit of beings; I hold enlightenment in my mind; I take refuge in the Buddha, Dharma, and the Supreme Sangha until enlightenment; To accomplish the benefit of myself and others, I generate the supreme bodhicitta; Having generated the supreme bodhicitta, I will cherish all sentient beings; I will practice the pleasing and supreme conduct of enlightenment; May I attain Buddhahood for the benefit of all beings! Then say: 'Which empowerment of Great Compassion do you wish to receive? The empowerment of body? The empowerment of speech? The empowerment of mind? The empowerment of qualities? Or the empowerment of activity?' The students reply: 'The empowerment of body, speech, mind, qualities, and activity.'


ན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་དབང་ཞུ་བར་འདོད། ཅེས་བརྗོད། ད་ཁྱེད་རང་སློབ་མ་རྣམས་ལྷར་བསྐྱེད་པའི་དོན་དུ་འདི་ལྟར་དུ་སྒོམས་ཤིག །སྟོང་པའི་ངང་ལས་སློབ་མ་སྐད་ཅིག་གིས༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ལ༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་དང་པོས་ཐལ་སྦྱར་ཏེ༔ འོག་མ་གཉིས་ཀྱིས་ཕྲེང་བ་པདྨ་འཛིན༔ སྐྱིལ་ཀྲུང་དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན༔ སྤྱི་བོར་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཨ་ཙར་ 24-7-3b སྨུག༔ ཕྱག་གཉིས་ཌཱ་རུ་བྷནྡྷ་ཞབས་ཕྱེད་སྐྱིལ༔ གཡས་སུ་རྟ་མགྲིན་དམར་པོ་ཁྲོ་ཆས་རྫོགས༔ གཡས་གཡོན་ཌཱ་རུ་དྲིལ་འཛིན་རྟ་སྐད་འཚེར༔ གཡོན་དུ་གསང་ཡེ་དམར་མོ་གྲི་ཐོད་དང་༔ རལ་གྲི་ཁ་ཊྭཱཾ་ཞབས་གཉིས་གར་སྟབས་མཛད༔ འོག་ཏུ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ཆར་སྤྲིན་མདོག༔ གྲི་གུག་བྷན་དམར་འཛིན་ཅིང་བེར་ནག་གསོལ༔ དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་ཞབས་ཀྱི་འོག་ཏུ་མནན༔ གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀར་ཧྲཱིཿལ་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར༔ དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་མཆོད༔ དེ་ཀུན་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྐུར་གྱུར་ནས༔ ཆར་ལྟར་བབས་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་ཐིམ༔ དབང་དང་བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་གྱུར༔ ཧཱུྃ༔ རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ལྷ་ཚོགས་མ་ལུས་རྣམས༔ གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་བྱིན་ཆེན་དབབ་ཏུ་གསོལ༔ སྐལ་ལྡན་དད་ལྡན་འདི་ལ་དབང་མཆོག་སྐུར༔ ལོག་འདྲེན་ཚེ་ཡི་བར་ཆད་བསལ་དུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ རྡོ་རྗེ་མགོར་བཞག་ལ། ཏིཥྛ་བཛྲ༔ དང་པོ་སྐུའི་དབང་ཞུ་བར་འདོད་ན། སྐུ་བུམ་པའི་དབང་ཡིན་པས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱིས་བུམ་པ་འདི་ཉིད་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་བུམ་པ་འདིའི་ནང་དུ་གསལ་བ། དེ་ལྟ་བུ་གཅིག་སྒོམས་ལ་བུམ་པ་སྤྱི་བོར་བཞག་པའི་ཚེ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུའི་དབང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཐོབ་པར་ 24-7-4a སྒོམས་ཤིག །ཧཱུྃ༔ བུམ་པ་འདི་ནི་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ ནང་ན་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡི༔ ལྷ་ཚོགས་མ་ལུས་ལྷམ་མེར་བཞུགས༔ ཁྱོད་ཀྱི་སྤྱི་བོར་བཞག་པའི་ཚེ༔ ལྷ་ཚོགས་སྐུ་ཡི་དབང་རྣམས་ནི༔ ལུས་པ་མེད་པར་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ ཞེས་བུམ་པ་སྤྱི་བོར་བཞག །བུམ་ཆུ་བླུགས་ལ་མེ་ཏོག་འཐོར་ཞིང་། ཧཱུྃ༔ སྐུ་མདོག་པདྨ་རཱ་གའི་ཕུང་པོ་འདྲ༔ སེམས་ཅན་འགྲོ་ལ་ཐུགས་རྗེས་བུ་ལྟར་སྐྱོང་༔ སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྟེར༔ རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་སྐུ་ཡི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ དེས་ལུས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག །སྐུའི་དབང་ཐོབ། ལུས་ལྷ་བསྒོམ་པར་དབང་། འབྲས་བུ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་འགྲུབ་པའི་སྐལ་པ་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་ནས་གསུང་གི་དབང་ཞུ་བར་འདོད་ན། གསུང་དབང་ཤེལ་གྱི་ཕྲེང་བ་ཡིན་པས། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་ལས་གྲུབ་པའི་ཕ

【現代漢語翻譯】 說:『我想接受恩德事業灌頂。』現在,爲了讓你們這些弟子生起本尊慢,這樣觀想:從空性中,弟子剎那間化為大悲觀世音,身色紅色,一面四臂,第一雙手結合掌印,下面兩手持念珠和蓮花,雙腿跏趺坐,以絲綢和珍寶嚴飾,頭頂是蓮花生,阿雜惹紅色。 雙手持顱骨鼓和嘎巴拉碗,雙腿半跏趺坐。右邊是馬頭明王,紅色,全套忿怒裝束,左右手持顱骨鼓和鈴,發出馬的嘶鳴聲。左邊是秘密佛母,紅色,持鉞刀和顱骨碗,以及寶劍和卡杖嘎,雙腿舞姿。下面是黑袍金剛,烏雲般的顏色,手持彎刀和嘎巴拉碗,身披黑色斗篷,將敵人和邪魔壓在腳下。主尊心間有赫利(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:種子字)字,周圍環繞咒語。從那裡發出光芒,供養十方諸佛。所有這些都化為大悲觀世音的身相,如雨般降下,融入你們之中,獲得灌頂、加持和成就。吽!祈請所有勝者如海的本尊眾降臨此地,賜予大加持,賜予具緣具信者殊勝灌頂,消除邪見和壽命的障礙。嗡啊吽舍!嗡嘛呢唄美吽!班雜 阿貝夏呀 阿阿!' 將金剛杵放在頭頂。『諦叉班雜!』首先,如果想接受身灌頂,因為是身寶瓶灌頂,所以你們觀想這寶瓶本身就是所有大悲觀世音的本尊眾,所有本尊眾都清晰地顯現在這寶瓶中。這樣觀想,當寶瓶放在頭頂時,就觀想獲得了所有大悲觀世音本尊眾的身灌頂。 吽!此寶瓶是宮殿,其中有大悲觀世音的所有本尊眾清晰地安住。當放在你的頭頂時,愿你毫無遺漏地獲得所有本尊眾的身灌頂!嗡嘛呢唄美吽!嘎呀 阿比欽扎 嗡!』這樣將寶瓶放在頭頂,傾倒寶瓶水,散花。吽!身色如紅寶石堆,以慈悲如子般照料眾生,賜予修行者至高成就,愿勝者如海的身之吉祥!以此清凈身體的障礙,獲得身灌頂,有權觀想身體為本尊,有緣成就化身。

【English Translation】 Say: 'I wish to receive the empowerment of the activities of benefit.' Now, in order to generate the deity pride in you disciples, meditate like this: From emptiness, the disciples instantly transform into Great Compassionate Avalokiteśvara, body color red, one face and four arms, the first two hands joined in prayer, the lower two holding a rosary and a lotus, sitting in the vajra posture, adorned with silk and precious jewels, on the crown of the head is Padmasambhava, A-tsa-ra red. Two hands holding a skull drum and a kapala bowl, legs in a half-vajra posture. To the right is Hayagriva, red, complete with wrathful attire, right and left hands holding a skull drum and a bell, emitting the sound of a horse neighing. To the left is Guhyajnana Dakini, red, holding a curved knife and a skull bowl, as well as a sword and khatvanga, legs in a dancing posture. Below is Black Coat, the color of rain clouds, holding a curved knife and a kapala bowl, wearing a black cloak, pressing enemies and demons under his feet. At the heart of the main deity is Hrih (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:Seed Syllable), surrounded by mantras. From there, light radiates, offering to the Buddhas of the ten directions. All of these transform into the body of Great Compassionate Avalokiteśvara, raining down and dissolving into you, obtaining empowerment, blessings, and accomplishments. Hum! May all the deities of the victorious ones, like an ocean, be invited to this place, bestow great blessings, grant the supreme empowerment to those who are fortunate and faithful, and dispel obstacles of wrong views and life. Om Ah Hum Hrih! Om Mani Padme Hum! Vajra Aveshaya Ah Ah!' Place the vajra on the head. 'Tistha Vajra!' First, if you wish to receive the body empowerment, because it is the body vase empowerment, you visualize this vase itself as all the deities of Great Compassionate Avalokiteśvara, all the deities clearly appearing within this vase. Meditate like this, and when the vase is placed on the head, visualize that you have received the complete body empowerment of all the deities of Great Compassionate Avalokiteśvara. Hum! This vase is a celestial palace, within which all the deities of Great Compassionate Avalokiteśvara clearly reside. When placed on your head, may you obtain all the body empowerments of the deities without exception! Om Mani Padme Hum! Kaya Abhisinca Om!' Thus, place the vase on the head, pour the vase water, and scatter flowers. Hum! The body color resembles a heap of rubies, caring for sentient beings with compassion like a child, bestowing supreme accomplishments upon practitioners, may the auspiciousness of the body of the victorious ones, like an ocean, prevail! By this, purify the obscurations of the body, obtain the body empowerment, have the authority to visualize the body as the deity, and have the fortune to accomplish the nirmanakaya.


ྲེང་བ་བདག་གི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ། བདག་གི་རྣ་བ་ནས་ཐོན། ཁྱེད་རང་གི་རྣ་བར་ཐིམ། ཁྱེད་རང་གི་སྙིང་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར་པས། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་གསུང་གི་དབང་མ་ལུས་པ་ཐོབ་པར་སྒོམས་ཤིག །ཧཱུྃ༔ ཕྲེང་བ་འདི་ནི་གསུང་གི་མཆོག༔ ཁྱོད་ཀྱི་སྙིང་གར་བཞག་པ་ཡིས༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་ནི༔ མ་ལུས་ལུས་པ་མེད་པ་ཡི༔ གསུང་དབང་ཡོངས་རྫོགས་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ 24-7-4b ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ༔ ཞེས་མགྲིན་པར་བཞག །ཧཱུྃ༔ སྐུ་མདོག་པདྨ་རཱ་གའི་ཕུང་པོ་འདྲ༔ སེམས་ཅན་འགྲོ་ལ་ཐུགས་རྗེས་བུ་ལྟར་སྐྱོང་༔ སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྟེར༔ རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་གསུང་གི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ དེས་ངག་གི་སྒྲིབ་པ་དག །གསུང་གི་དབང་ཐོབ། དེ་རིང་ཕྱིན་ཆད་སྔགས་ཡི་གེ་དྲུག་པ་བཟླ་བར་དབང་། འབྲས་བུ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་འགྲུབ་པའི་སྐལ་པ་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་ནས་ཐུགས་ཀྱི་དབང་ཞུ་བར་འདོད་ན། ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་དབང་ཡིན་པས་རྡོ་རྗེ་འདི་ཉིད་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་མ་ལུས་པར་སྒོམས་ལ། སྙིང་གར་བཞག་པས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་མ་ལུས་པ་ཐིམ་པས། ཐུགས་ཀྱི་དབང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཐོབ་པར་སྒོམས་ཤིག །ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་འདི་ནི་ཐུགས་ཀྱི་དབང་༔ ཁྱོད་ཀྱི་སྙིང་གར་བཞག་པ་ཡིས༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི༔ ཐུགས་དབང་ཡོངས་རྫོགས་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་སྙིང་གར་བཞག །ཧཱུྃ༔ སྐུ་མདོག་པདྨ་རཱ་གའི་ཕུང་པོ་འདྲ༔ སེམས་ཅན་འགྲོ་ལ་ཐུགས་རྗེས་བུ་ལྟར་སྐྱོང་༔ སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྟེར༔ རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཐུགས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ དེས་སེམས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག །ཐུགས་ཀྱི་དབང་ཐོབ། སེམས་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམ་པར་དབང་། འབྲས་བུ་ཆོས་སྐུ་འགྲུབ་པའི་སྐལ་པ་དང་ལྡན་ 24-7-5a པའོ། །དེ་ནས་ཡོན་ཏན་གྱི་དབང་ཞུ་བར་འདོད་ན། ཡོན་ཏན་ཕྱག་མཚན་གྱི་དབང་ཡིན་པས། ཤེལ་དཀར་གྱི་ཕྲེང་བ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་པ་འདི་དང་པདྨ་དམར་པོ་འདི་ཉིད། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གྱི་དབང་ཐོབ་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པས་ཁྱོད་ཀྱི་ལྟེ་བར་བཞག་པས། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གྱི་དབང་ཐོབ་པར་སྒོམས་ཤིག །ཧཱུྃ༔ ཕྱག་མཚན་ཡོན་ཏན་དབང་གི་རྫས༔ ཁྱོད་ཀྱི་ལྟེ་བར་བཞག་པ་ཡིས༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་ནི༔ ལུས་པ་མེད་པའི་ཡོན་ཏན་དབང་༔ མ་ལུས་དུས་འདིར་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ གུ་ཎ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི༔ ཞེས་ལྟེ་བར་བཞག །ཧཱུྃ༔ སྐུ་མདོག་པདྨ་རཱ་གའི་ཕུང་པོ་འདྲ༔ སེམས་ཅན་འགྲོ་ལ་ཐུགས་རྗེས་བུ་ལྟར་སྐྱོང་༔ སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྟེར༔ རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཡོན་ཏན་བཀྲ་ཤ

【現代漢語翻譯】 念珠融入我的心中,從我的耳朵出來,融入你的耳朵,與你的心合二為一。觀想獲得所有大悲尊的語灌頂。吽!此念珠是語之精華,置於你的心中,愿你獲得所有大悲尊聖眾,無餘無盡的語灌頂。嗡嘛呢貝美吽! 瓦嘎 阿比欽扎 阿!(藏文,梵文天城體:वाक अभिषिञ्च आः,梵文羅馬擬音:Vāka abhiṣiñca āḥ,漢語字面意思:語,灌頂,阿)置於喉間。吽!身色如紅蓮寶聚,以慈悲如子般守護眾生,賜予修行者殊勝成就,愿諸佛之海的語吉祥!以此清凈語之障礙,獲得語灌頂。從今天起,有權唸誦六字真言,並具足成就報身的福分。然後,如果想要獲得意灌頂,因為意是金剛,觀想此金剛為所有大悲尊聖眾,置於心間,所有大悲尊聖眾融入,觀想獲得圓滿的意灌頂。吽!此金剛是意之灌頂,置於你的心中,愿你獲得所有大悲尊聖眾的意灌頂。嗡嘛呢貝美吽! 則達 阿比欽扎 吽!(藏文,梵文天城體:चित्त अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:Citta abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:心,灌頂,吽)置於心間。吽!身色如紅蓮寶聚,以慈悲如子般守護眾生,賜予修行者殊勝成就,愿諸佛之海的意吉祥!以此清凈心之障礙,獲得意灌頂。有權修持禪定,並具足成就法身的福分。 然後,如果想要獲得功德灌頂,因為功德是法器之灌頂。此一百零八顆水晶念珠和此紅色蓮花,是獲得大悲尊聖眾功德灌頂之因,置於你的臍間,觀想獲得所有大悲尊聖眾的功德灌頂。吽!法器是功德灌頂之物,置於你的臍間,愿你於此時獲得所有大悲尊聖眾,無餘的功德灌頂。嗡嘛呢貝美吽!古納 阿比欽扎 舍!(藏文,梵文天城體:गुण अभिषिञ्च ह्रीः,梵文羅馬擬音:Guṇa abhiṣiñca hrīḥ,漢語字面意思:功德,灌頂,舍)置於臍間。吽!身色如紅蓮寶聚,以慈悲如子般守護眾生,賜予修行者殊勝成就,愿諸佛之海的功德吉祥!

【English Translation】 The rosary dissolves into my heart, comes out from my ears, dissolves into your ears, and becomes inseparable from your heart. Meditate on receiving all the speech empowerments of the Great Compassionate One. Hūṃ! This rosary is the essence of speech. By placing it in your heart, may you receive all the Great Compassionate One's deities, the complete and unreserved speech empowerment. Oṃ maṇi padme hūṃ! Vāka abhiṣiñca āḥ! (Tibetan, Devanagari: वाक अभिषिञ्च आः, Romanized Sanskrit: Vāka abhiṣiñca āḥ, Literal meaning: Speech, empower, Ah) Place it on the throat. Hūṃ! The body color is like a heap of red lotus jewels, protecting sentient beings with compassion like a child, bestowing supreme accomplishments to practitioners, may the speech of the ocean of Buddhas be auspicious! This purifies the obscurations of speech and obtains the speech empowerment. From today onwards, one has the authority to recite the six-syllable mantra and is endowed with the fortune to achieve the Sambhogakāya. Then, if you wish to receive the mind empowerment, because the mind is Vajra, visualize this Vajra as all the deities of the Great Compassionate One, place it in your heart, and all the deities of the Great Compassionate One dissolve into it. Meditate on receiving the complete mind empowerment. Hūṃ! This Vajra is the mind empowerment. By placing it in your heart, may you receive the mind empowerment of all the Great Compassionate One's deities. Oṃ maṇi padme hūṃ! Citta abhiṣiñca hūṃ! (Tibetan, Devanagari: चित्त अभिषिञ्च हुं, Romanized Sanskrit: Citta abhiṣiñca hūṃ, Literal meaning: Mind, empower, Hūṃ) Place it in your heart. Hūṃ! The body color is like a heap of red lotus jewels, protecting sentient beings with compassion like a child, bestowing supreme accomplishments to practitioners, may the mind of the ocean of Buddhas be auspicious! This purifies the obscurations of the mind and obtains the mind empowerment. One has the authority to meditate on Samadhi and is endowed with the fortune to achieve the Dharmakāya. Then, if you wish to receive the quality empowerment, because the quality is the empowerment of the hand implements. This crystal rosary of one hundred and eight beads and this red lotus are the cause for receiving the quality empowerment of the Great Compassionate One's deities. By placing it in your navel, visualize receiving the quality empowerment of all the Great Compassionate One's deities. Hūṃ! The hand implements are the substance of the quality empowerment. By placing it in your navel, may you receive all the qualities of the Great Compassionate One's deities, without exception, at this time. Oṃ maṇi padme hūṃ! Guṇa abhiṣiñca hrīḥ! (Tibetan, Devanagari: गुण अभिषिञ्च ह्रीः, Romanized Sanskrit: Guṇa abhiṣiñca hrīḥ, Literal meaning: Quality, empower, Hrīḥ) Place it in your navel. Hūṃ! The body color is like a heap of red lotus jewels, protecting sentient beings with compassion like a child, bestowing supreme accomplishments to practitioners, may the qualities of the ocean of Buddhas be auspicious!


ིས་ཤོག༔ དེས་བསགས་པ་ཆ་སྙོམས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག །ཡོན་ཏན་གྱི་དབང་ཐོབ། ཡོན་ཏན་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་ནས་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་དབང་ཞུ་བར་འདོད་ན། ཕྲེང་བ་མེ་ཏོག་ནོར་བུ་པདྨ་དམར་པོ་རལ་གྲི་རྣམས་ཀྱི་དབང་ཡིན་པས། དེ་རྣམས་ཁྱེད་རང་གི་གསང་གནས་སུ་བཞག་པས། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་མ་ལུས་པའི་དབང་ཐོབ་པར་སྒོམས་ཤིག །ཧཱུྃ༔ རྣམ་པ་འདི་ལྔ་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ 24-7-5b ལྷ་ཚོགས་ཕྲིན་ལས་དབང་བསྐུར་རྫོགས༔ ཁྱོད་ཀྱི་གསང་བར་བཞག་པ་ཡིས༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་ནི༔ མ་ལུས་ཀུན་གྱི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ ཀརྨཱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཧཱུྃ༔ སྐུ་མདོག་པདྨ་རཱ་གའི་ཕུང་པོ་འདྲ༔ སེམས་ཅན་འགྲོ་ལ་ཐུགས་རྗེས་བུ་ལྟར་སྐྱོང་༔ སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྟེར༔ རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཕྲིན་ལས་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ དེས་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་དག །ཕྲིན་ལས་ཀྱི་དབང་ཐོབ། ཕྲིན་ལས་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་སྐལ་པ་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་དབང་ལྔ་སོང་ཚར་ནས། དེ་ནས་ལས་བཞི་འདུས་པ་གཏོར་མའི་དབང་བསྐུར་བ་ནི། གཏོར་མ་འདི་ཉིད་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་དུ་སྒོམས་ལ། ཁྱོད་ཀྱི་སྤྱི་བོར་བཞག་པའི་ཚེ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་མ་ལུས་པའི་ལས་བཞིའི་དབང་ཐོབ་པར་སྒོམས་ཤིག །གཏོར་མ་འདི་ནི་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ ལྷ་ཚོགས་མ་ལུས་ལས་བཞིའི་དབང་༔ བུ་ཁྱོད་ཀྱིས་ནི་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཆོས་སྐུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས། ལོངས་སྐུ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ། སྤྲུལ་སྐུ་པདྨ་འབྱུང་གནས། མ་གཅིག་གྲུབ་པའི་རྒྱལ་མོ། རས་ཆུང་རྡོ་རྗེ་གྲགས་པ་ལ་སོགས་པ་གསར་མ་བརྒྱུད་པ་རྣམས་དང་། མཁའ་འགྲོ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ། མངའ་བདག་ཉང་རལ་པ་ཅན། སྤྲུལ་སྐུ་སངས་རྒྱས་གླིང་པ་ལ་སོགས་པ་རྙིང་མ་བརྒྱུད་པ་རྣམས་ 24-7-6a དང་། བལ་པོ་མཉྫུ་ཤྲཱི། ཆོས་རྒྱལ་སྲོང་བཙན་སྒམ་པོ། གྲུབ་ཐོབ་དངོས་གྲུབ་ལ་སོགས་པ་བཀའ་འབུམ་བརྒྱུད་པ་རྣམས་དང་། གྲུབ་ཐོབ་ཀརྨ་པཀྵི། རྗེ་རང་བྱུང་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་ཞལ་གཟིགས་བརྒྱུད་པ་རྣམས་དང་། མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་བདུད་འདུལ་རོལ་པ་རྩལ་ལ་སོགས་པ་གནམ་ཆོས་བརྒྱུད་པ་རྣམས་དང་། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས། བསྐལ་བཟང་གི་སངས་རྒྱས་སྟོང་རྩ་གཉིས་ལ་སོགས་པ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ། དཔལ་རྟ་མགྲིན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་བཅུ་ལ་སོགས་པ་དཔའ་བོ་རྒྱ་མཚོ། གསང་བ་ཡེ་ཤེས་རིགས་བཞིའི་མཁའ་འགྲོ་ལ་སོགས་པ་དཔའ་མོ་རྒྱ་མཚོ། གུ་རུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་སོགས་པ་གྲུབ་ཐོབ་རྒྱ་མཚོ། ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ལ་སོགས་པ་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་སྟེ། རྒྱ་མཚོ་ལྔའི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག །ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་བྱིན་གྱིས་རློབ

【現代漢語翻譯】 愿你獲得!因此,你清凈了平等累積的障礙,獲得了功德的權能,並有緣獲得六十四種功德。然後,如果你想請求事業的權能,因爲念珠、鮮花、珍寶、紅蓮、寶劍等是權能的來源,所以將它們放在你的秘密處,觀想你獲得了所有大悲觀世音菩薩壇城的權能。吽!這五種形象是觀世音菩薩。 觀世音菩薩壇城事業灌頂圓滿!你將其置於秘密處,愿你獲得所有大悲觀世音菩薩壇城的權能!嗡嘛呢貝美吽!羯磨阿毗詵者阿!吽!身色如紅蓮寶聚,以慈悲如子般守護眾生,賜予修行者至上的成就,愿諸佛如海的事業吉祥!因此,你清凈了所知障,獲得了事業的權能,並有緣調伏眾生。這身、語、意、功德、事業五種權能授予完畢后,接下來是四種事業合一的朵瑪灌頂:觀想此朵瑪即是大悲觀世音菩薩的所有壇城,當它被放在你的頭頂時,觀想你獲得了大悲觀世音菩薩所有壇城的四種事業的權能。此朵瑪即是觀世音菩薩,所有壇城的四種事業的權能,愿你,我的孩子,獲得!法身無量光佛,報身大悲觀世音,化身蓮花生大士,瑪吉拉準(含義:唯一的母親,成就的女王),熱瓊多杰扎巴(含義:金剛稱),以及其他噶舉派傳承的上師們,空行母益西措嘉(含義:智慧海),領主娘熱尼瑪沃瑟(含義:娘氏家族的太陽光),化身桑杰林巴(含義:佛洲),以及其他寧瑪派傳承的上師們。 尼泊爾的曼殊師利,法王松贊干布,成就者當珠(含義:獲得真實),以及其他噶當派傳承的上師們,成就者噶瑪巴西(含義:噶瑪黑帽),杰讓雄多杰(含義:自然金剛),以及其他直貢噶舉傳承的上師們,明珠多杰杜度若巴匝(含義:不變金剛降伏魔眾舞自在),以及其他天法傳承的上師們,大悲觀世音菩薩,賢劫千佛等諸佛如海,吉祥馬頭明王等十位忿怒本尊等勇士如海,秘密智慧四部的空行母等勇母如海,蓮花生大士等成就者如海,吉祥瑪哈嘎拉等護法如海,祈請五海壇城的所有本尊加持,愿一切疾病、邪魔、罪障平息。

【English Translation】 May you receive it! Thus, you purify the obscurations of equal accumulation, obtain the power of qualities, and have the fortune to obtain sixty-four qualities. Then, if you wish to request the power of activity, because the rosary, flowers, jewels, red lotus, sword, etc., are the sources of power, place them in your secret place, and visualize that you have obtained the power of all the assemblies of Mahakaruna(大悲). Hum! These five forms are Avalokiteshvara(觀世音菩薩). Avalokiteshvara(觀世音菩薩) Mandala activity empowerment is complete! By placing it in your secret place, may you obtain the power of all the assemblies of Mahakaruna(大悲)! Om Mani Padme Hum! Karma Abhisheka Ah! Hum! The color of the body is like a heap of red lotus jewels, protecting sentient beings with compassion like a child, bestowing supreme accomplishment upon practitioners, may the activities of the victorious ones, like the ocean, be auspicious! Thus, you purify the obscuration of knowledge, obtain the power of activity, and have the fortune to tame sentient beings. After these five powers of body, speech, mind, qualities, and activity have been bestowed, next is the Torma empowerment of the union of the four activities: Visualize this Torma as all the assemblies of Mahakaruna(大悲) Mandala, and when it is placed on the crown of your head, visualize that you have obtained the power of the four activities of all the assemblies of Mahakaruna(大悲). This Torma is Avalokiteshvara(觀世音菩薩), the power of the four activities of all the assemblies, may you, my child, obtain it! Dharmakaya(法身) Amitabha(無量光佛), Sambhogakaya(報身) Mahakaruna(大悲), Nirmanakaya(化身) Padmasambhava(蓮花生大士), Machig Labdrön(瑪吉拉準), Rechen Dorje Drakpa(熱瓊多杰扎巴), and other Kagyu(噶舉派) lineage masters, Khandro Yeshe Tsogyal(空行母益西措嘉), Lord Nyangrel Nyima Öser(領主娘熱尼瑪沃瑟), Tulku Sangye Lingpa(化身桑杰林巴), and other Nyingma(寧瑪派) lineage masters. Nepalese Manjushri(曼殊師利), Dharma King Songtsen Gampo(法王松贊干布), Drubthob Ngödrup(成就者當珠), and other Kadampa(噶當派) lineage masters, Drubthob Karma Pakshi(成就者噶瑪巴西), Je Rangjung Dorje(杰讓雄多杰), and other Drikung Kagyu(直貢噶舉) lineage masters, Mingyur Dorje Düd Dul Rolpa Tsal(明珠多杰杜度若巴匝), and other Namchö(天法) lineage masters, Mahakaruna(大悲) Avalokiteshvara(觀世音菩薩), the thousand and two Buddhas of the Bhadrakalpa(賢劫) and other Buddhas like the ocean, glorious Hayagriva(馬頭明王) and the ten wrathful deities of wisdom and other heroes like the ocean, the Dakinis(空行母) of the four classes of secret wisdom and other heroines like the ocean, Guru Padmasambhava(蓮花生大士) and other Siddhas(成就者) like the ocean, Shri Mahakala(瑪哈嘎拉) and other Damchen(護法) like the ocean, please bless all the deities of the five oceans, may all diseases, evil spirits, and sins be pacified.


ས་ཤིག །ཚེ་དང་བསོད་ནམས་ཉམས་དང་རྟོགས་པ་ཐམས་ཅད་འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་དབང་དུ་འདུས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག །བདུད་བཞི་ལོག་འདྲེན་གྱི་གཡུལ་ལས་རྒྱལ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག །ཕྱི་མ་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་ཁམས་སུ་སྐྱེ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག །ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་གུ་ཎ་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ ཞེས་གནས་ལྔར་བཞག་གོ ། 24-7-6b དེས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི་དབང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཐོབ་པ་ཡིན་པས། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་ལྔ་པོ་འདི། རང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་འདྲ་བར་མ་གྱུར་གྱི་བར་དུ། ཨོ་རྒྱན་དང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འདི་གཉིས་བླ་མར་བཟུང་། རྟ་མགྲིན་འདི་ཡི་དམ་དུ་བཟུང་། གསང་བ་ཡེ་ཤེས་འདི་མཁའ་འགྲོ་མར་བཟུང་། དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ་ཆོས་སྐྱོང་དུ་བཟུང་སྙམ་པ་གྱིས་ལ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། སློབ་དཔོན་གྱིས་ཇི་ལྟར་བཀའ་བསྩལ་ལྟར། དེ་དག་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་བགྱི། །དེང་ནས་བརྩམ་སྟེ་བདག་བྲན་དུ། ཁྱེད་ལ་བདག་ནི་འབུལ་ལགས་ན། ཁྱེད་ཀྱིས་སློབ་མར་བཟུང་བ་དང་། །ཆ་ཡིས་ཀྱང་ནི་སྤྱད་དུ་གསོལ། །མཎྜལ་ཕུལ། ས་གཞི་སྤོས་ཆུས་སོགས་བྱའོ། །ས་མ་ཡ༔ ཞེས་པ་འདི་ནིརྨ་ཀཱ་ཡ་ཏིཥྛ་བཛྲ་དགུང་ལོ་བཅུ་གཉིས་མེ་སྤྲེལ་ནག་པ་ཟླ་བའི་མར་ངོའི་ཚེས་བཅུ་ལ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་དངོས་སུ་མཇལ་ཏེ། འདི་ཀརྨ་ཆགས་མེད་ཀྱི་ཆོས་སྐལ་ཡིན་གསུངས་ནས་དངོས་སུ་གནང་བ་ཡིན་ཏེ་ཕྱིར་ནང་ཡི་གེར་བཀོད་པ་དེ་ལ་ཕྱིས་བདག་རཱ་ག་ཨ་སྱས་ལ་གནང་དུས་མཚམས་སྦྱོར་གྱིས་ཁ་བསྐངས་ནས་བསྒྲིགས་པའི་ཡི་གེ་པ་ནི་བརྩོན་འགྲུས་སོ། །མངྒ་ལཾ།། །།

【現代漢語翻譯】 祈請加持,使壽命、福德、功德和證悟一切增長廣大! 祈請加持,使殊勝和共同的成就皆能自在獲得! 祈請加持,使能戰勝四魔,反敗爲勝! 祈請加持,使來世能夠往生極樂凈土! 嗡 嘛呢 貝美 吽 (藏文:ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ओ मणि पद्मे हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ maṇi padme hūṃ,漢語字面意思:嗡啊 蓮中寶 吽),加持身語意功德事業,嗡 阿 吽 舍 (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ ),安置於五處。 因此,你已獲得大悲怙主本尊壇城的圓滿灌頂。所以,這五尊大悲怙主本尊,在你尚未與自心大悲怙主無二無別之前,將鄔金(蓮花生大士)和大悲怙主視為上師,馬頭明王視為本尊,秘密智慧空行母視為空行母,吉祥怙主視為護法。如此觀想后,請複誦以下內容:如上師所教導,所有這些我都會遵行。從今以後,我將自己作為奴僕獻給您。請您接納我為弟子,並請隨意差遣我。獻上曼達。進行灑香水等儀式。薩瑪雅(藏文:ས་མ་ཡ,梵文天城體:समय,梵文羅馬擬音:samaya,漢語字面意思:誓言)。 這段文字是化身(藏文:རྨ་ཀཱ་ཡ་ཏིཥྛ་བཛྲ་)在十二歲火猴年黑月上弦初十,親見大悲怙主嘉瓦嘉措(觀世音菩薩化身)時,被告知這是噶瑪恰美(Karma Chakme)的法緣,並親自賜予的。後來,我,Ra Ga Asya,在給予他時,補充並整理了這些文字。書寫者為策準(Tse Zun)。吉祥圓滿!

【English Translation】 Bless me so that my life, merit, virtue, and all realizations increase and expand! Bless me so that I may freely obtain both supreme and common accomplishments! Bless me so that I may triumph over the four maras, turning defeat into victory! Bless me so that I may be reborn in the Sukhavati Pure Land in the future! Om Mani Padme Hum (Tibetan: ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ओ मणि पद्मे हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ maṇi padme hūṃ, Literal meaning: Om Jewel in the Lotus Hum), bless the body, speech, mind, qualities, and activities. Om Ah Hum Hrih Ah (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ ), place at the five locations. Therefore, you have received the complete empowerment of the assembly of deities of the Great Compassionate One. So, these five Great Compassionate One deities, until you become indistinguishable from your own Great Compassionate One, regard Orgyen (Padmasambhava) and the Great Compassionate One as the Guru, Hayagriva as the Yidam, Secret Wisdom Dakini as the Dakini, and Glorious Protector as the Dharma Protector. After visualizing in this way, please repeat the following: As the Guru has instructed, I will follow all of these. From now on, I offer myself to you as a servant. Please accept me as a disciple, and please use me as you wish. Offer the mandala. Perform the ritual of sprinkling scented water, etc. Samaya (Tibetan: ས་མ་ཡ, Sanskrit Devanagari: समय, Sanskrit Romanization: samaya, Literal meaning: Vow). This text is from when the Nirmanakaya Tishtha Vajra, at the age of twelve, on the tenth day of the waxing black month of the Fire Monkey year, directly met the Great Compassionate One, Gyalwa Gyatso (incarnation of Avalokiteśvara), and was told that this was Karma Chakme's Dharma connection, and was personally given it. Later, I, Ra Ga Asya, supplemented and arranged these words when giving it to him. The scribe was Tse Zun. May there be auspiciousness!