td0903_大悲世間自在近修簡明 印咒大悲 近修文.g2.0f

大寶伏藏TD903ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་བསྙེན་ཡིག་ཉུང་གསལ་བཞུགས་སོ། །རྒྱ་ཅན་ཐུགས་ཆེན། བསྙེན་ཡིག 24-6-1a ༄༅། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་བསྙེན་ཡིག་ཉུང་གསལ་བཞུགས་སོ། །རྒྱ་ཅན་ཐུགས་ཆེན། བསྙེན་ཡིག ༄༅། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་བསྙེན་ཡིག་ཉུང་གསལ་བཞུགས་སོ། ། 24-6-1b ན་མོ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ཡ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ནི། །སྤྱན་རས་གཟིགས་སུ་རྣམ་རོལ་པ། །བླ་མ་མཆོག་དང་དབྱེར་མེད་ངོར། །བཏུད་ནས་བསྙེན་ཡིག་འཇུག་བདེར་སྤེལ། །འདིར་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་རྣལ་འབྱོར་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལ། བསྙེན་པ། སྒྲུབ་པ། སྒྲུབ་ཆེན་དངོས་གྲུབ་ལེན་པའི་ཚུལ་དང་གསུམ་ཡིན་ཏེ། བསྙེན་པའི་དོན་ནི། གང་གི་དྲུང་དུ་དོན་སྤྱོད་དགོས་པའི་སྐྱེས་བུ་དེ། བསྙེན་ཅིང་འབྲེལ་འདོགས་པ་དང་འདྲའོ། །དེ་ལ་དང་པོར་བསྙེན་པ་ནི། དབེན་ཞིང་ཡིད་དང་མཐུན་པའི་གནས་རང་དབང་དུ་གྱུར་པའི་སར་ཕྱགས་བདར་བྱས། སྟན་ནང་ཚངས་ཅན་གྱི་འོག་ཏུ་ནས་སམ་འབྲས་དཀར་མོའི་གཡུང་དྲུང་གཡས་སྐོར་བྲི། རང་དང་ཞལ་སྤྲོད་འོང་བའི་ཕྱོགས་སུ་ཐང་སྐུ་ལྟ་བུའི་སྐུའི་རྟེན་རབ་གནས་ཅན་བཀྲམ། དེའི་མདུན་དུ་སྟེགས་བུ་ཁེབས་ལྡན་གྱི་ཁར་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་གཏོར་ཟླུམ་དར་གྱི་ཅོད་པན་ཅན་བཞག །གཡས་གཡོན་དམའ་བའི་སར་ཆོས་སྐྱོང་སྤྱི་སྒོས་སོགས་ཀྱི་གཏོར་མ་སྨན་རཀ །མདུན་དུ་ཆུ་གཉིས་ཉེར་སྤྱོད་སོགས་མཆོད་པ་རྣམས་ཅི་འབྱོར་བ་ཕྱག་ལེན་བཞིན་བཤམ། མཚམས་གཡོག་སྨན་པ་འཚོ་བའི་ཡོ་བྱད་སོགས་མཚམས་འོག་ཏུ་ཆུག་དགོས་ 24-6-2a པ་ཐམས་ཅད་སྤྱི་དང་མཐུན་པར་འདུ་བྱས་ལ། བརྒྱད་དང་བཅོ་ལྔ་སོགས་དུས་བཟང་གང་རུང་དང་འགྲིགས་པའམ། མིན་ནའང་གཟའ་སྐར་ཚེས་གྲངས་བཟང་པོ་ནས་མཚམས་བཅད་ལ་གསག་སྦྱོང་ཅི་རིགས་པས་དགེ་བའི་དཔུང་བསྐྱེད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། བསྙེན་པ་དངོས་གཞི་ཚུགས་པའི་ཉིན་དང་པོའི་དགོང་ཐུན་ལ་བབས་པ་ན། རང་ཉིད་དཔའ་བོ་རྟ་མགྲིན་དམར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་བེ་ཅོན་དང་སྡིགས་མཛུབ་མཛད་པའི་སྐུར་སྐད་ཅིག་གིས་གསལ་བཏབ་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ ཅེས་པའི་བཟླས་པ་བརྒྱ་རྩ་ཙམ་བྱས་རྗེས་གཞི་བདག་དཀར་ཕྱོགས་པ་རྣམས་ལ་གཙང་གཏོར་བསྔོས་ནས་འགལ་རྐྱེན་སེལ་ཞིང་མཐུན་རྐྱེན་སྒྲུབ་པའི་ཕྲིན་ལས་བཅོལ། བགེགས་ལ་དམར་གཏོར་བྱིན་ནས། ཧཱུྃ། ཡང་དག་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར། །སོགས་ཀྱིས་དྲག་སྔགས་ཐུན་བྲབ་སྤོས་རོལ་སོགས་ཚམ་རྔམ་གྱིས་བསྐྲད། རྒྱལ་ཆེན་གྱི་ཐོ་ཕྱོགས་བཞིར་མི་བདེ་བས་སྒོ་དྲུང་དུ་ཐོ་དཀར་པོ་བརྩིགས་པ་རྒྱལ་ཆེན་བཞིར་བསྐྱེད། ཡེ་ཤེས་པ་བཅུག །མཆོད་གཏོར་ཕུལ། བར་ཆད་བསྲུང་བའི་ཕྲིན་ལས་གསོལ་བ

【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD903《大悲觀世音修法簡明文》。 具緣大悲(指觀世音)。修法文。 ༄༅། །大悲觀世音修法簡明文。 那摩 洛給夏哇拉亞(藏文:ན་མོ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ཡ།,梵文天城體:नमो लोकेश्वराय,梵文羅馬擬音:namo lokeśvarāya, 漢語字面意思:頂禮世自在)。諸佛之智慧,觀世音之化現,與至上師無別,敬禮后著此易入之修法文。於此,大悲觀世音之瑜伽修持,有修持、 सिद्धि(藏文:སྒྲུབ་པ།,梵文天城體:सिद्धि,梵文羅馬擬音:siddhi,漢語字面意思:成就)、修持大 सिद्धि(藏文:སྒྲུབ་ཆེན་,梵文天城體:सिद्धि,梵文羅馬擬音:siddhi,漢語字面意思:成就)取證之三種方式。修持之義,如對於需利益之士夫,親近並建立聯繫。首先,修持者,于寂靜且適意之處,隨心所欲地清掃。于墊子下,以具梵凈者之姿態,用青稞或白色稻米書寫右旋「雍仲」符號。于自身對面,擺放如唐卡般的本尊身像,並進行開光。其前方,于具覆蓋之供臺上,放置飾有綢緞飄帶之大悲觀世音圓形朵瑪。左右較低之處,放置護法共通及特殊朵瑪、供奉酒肉。前方,如法陳設水、二用等供品。閉關處需備齊閉關所需之物,如侍者、醫藥及生活用品等,與通常做法一致。 于初八、十五等吉祥日,或非吉祥日亦可,擇吉日良辰閉關,以各種積資凈障之法,增長善業。于開始正式修持之首日晚間,自身剎那觀為忿怒尊馬頭明王,紅色,一面二臂,手持鉞刀與期克印。唸誦『嗡 班匝 卓達 哈亞 哲哇 呼嚕 呼嚕 吽 啪』(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajrakrodha hayagrīva hulu hulu hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,金剛忿怒馬頭明王,呼嚕,呼嚕,吽,啪)百餘遍后,將朵瑪供養地方神祇,祈請遣除違緣,成辦順緣。將紅色朵瑪佈施與魔障,唸誦:『吽!真實秘密之壇城……』等忿怒咒語,以法器及香等威懾驅逐。於四方豎立大天之牌位,于門前堆砌白色石塊,化現為四大天王。迎請智慧尊降臨,獻上供品朵瑪,祈請守護,遣除障礙。

【English Translation】 Great Treasure Trove TD903, A Concise Manual for the Practice of Great Compassionate One, Lord of the World. Great Compassionate One with Auspicious Connections. Practice Manual. ༄༅། །A Concise Manual for the Practice of Great Compassionate One, Lord of the World. Namo Lokeshvaraya (藏文:ན་མོ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ཡ།,梵文天城體:नमो लोकेश्वराय,梵文羅馬擬音:namo lokeśvarāya, 漢語字面意思:Homage to the Lord of the World). The wisdom of all Buddhas, manifested as Avalokiteśvara, inseparable from the supreme Guru, I prostrate and compose this easy-to-enter practice manual. Here, the yoga practice of Great Compassionate One, Lord of the World, has three aspects: approaching, accomplishing (Siddhi 藏文:སྒྲུབ་པ།,梵文天城體:सिद्धि,梵文羅馬擬音:siddhi,漢語字面意思:Achievement), and taking the great accomplishment (Siddhi 藏文:སྒྲུབ་ཆེན་,梵文天城體:सिद्धि,梵文羅馬擬音:siddhi,漢語字面意思:Achievement). The meaning of approaching is like approaching and connecting with the person from whom one needs benefit. First, for approaching, in a secluded and agreeable place, freely sweep and clean. Underneath the seat, in a pure manner, write a right-swirling 'Yungdrung' symbol with barley or white rice. Facing oneself, arrange a blessed representation of the deity's form, such as a Thangka. In front of it, on a covered table, place a round Torma of Great Compassion, adorned with silk banners. On the lower sides to the right and left, place common and specific protector Tormas, medicine, and Rakta (blood). In front, arrange offerings such as water and the two-use offerings, as much as possible according to tradition. All necessities for the retreat, such as attendants, medicine, and provisions, should be prepared in the retreat area in accordance with general practice. On auspicious days such as the eighth and fifteenth, or even if not auspicious, choose an auspicious day and time to begin the retreat, preceded by accumulating merit and purification as appropriate, to increase the force of virtue. On the evening of the first day of the actual practice, instantly visualize oneself as the wrathful deity Red Hayagriva, with one face and two arms, holding a vajra-club and making the threatening gesture. Recite 'Om Vajrakrodha Hayagriva Hulu Hulu Hum Phat' (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajrakrodha hayagrīva hulu hulu hūṃ phaṭ,漢語字面意思:Om, Vajra Wrathful Hayagriva, Hulu, Hulu, Hum, Phat) about a hundred times, then dedicate a clean Torma to the local deities, entrusting them with the task of clearing obstacles and accomplishing favorable conditions. Give a red Torma to the obstructing forces, reciting: 'Hum! In this authentic secret mandala...' and drive them away with wrathful mantras, instruments, incense, and threatening gestures. Place the tablets of the Great Kings in the four directions, and build a white stone pile at the door, transforming them into the Four Great Kings. Invite the wisdom beings to enter, offer the Torma, and request them to protect and dispel obstacles.


ས་རང་རང་གིས་དཔུང་དང་བཅས་པས་སྲུང་བའི་ལས་མཛད་པར་མོས་ལ་བརྟན་ 24-6-2b བཞུགས་ཀྱི་མེ་ཏོག་དོར། དེ་ནས་ནང་དུ་ཞུགས་ཏེ་སྟན་ལ་འདུག་ནས། ཧྲཱིཿ དབང་གི་རྟ་སྐད་རབ་འཚེར་ཞིང་། །སོགས་ལས་བྱང་ལྟར་གྱེར་བའི་དམིགས་པ་འཁོར་ལོ་རྡོ་རྗེ་མེ་དཔུང་གི་རྭ་བས་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པས་ཅིས་ཀྱང་མི་ཤིགས་པར་བསམ་པས་ནང་མཚམས་བཅད། མཐར་བར་དུ་གཅད་བྱ་གཅོད་བྱེད་བཅད་དོ་བའི་མཚན་རྟོག་མི་དམིགས་པ་འཁོར་གསུམ་རྟོག་མེད་ཀྱི་ངང་ལ་མཉམ་པར་འཇོག་པས་མཐའ་བསྐྱང་བས་གསང་བའི་མཚམས་བཅད། དེ་ནས་ལས་བྱང་གི་སྐྱབས་འགྲོ་ནས་བཟུང་སྔོན་འགྲོ་རྣམས་ཚིག་ཤར་ཙམ་མ་ཡིན་པའི་སེམས་རྒྱུད་དང་གཅིག་འདྲེས་སུ་བསྒོམས་ནས། དངོས་གཞི། ཨོཾ། སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་རང་རིག་ཧྲཱིཿ ཞེས་པ་ནས། གཡོན་པ་སྡིགས་མཛུབ་ཞབས་གཉིས་དོར་སྟབས་བཞུགས། །ཞེས་པའི་བར་གྱིས་དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོ་གསལ་བཏབ་ལ། སྤྱན་འདྲེན་གྱི་ཚིག་བརྗོད་པས་མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ལྷ་དགུའི་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོའི་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས་པ་དམ་ཚིག་པ་ལ་བསྟིམས་ནས་བཞུགས་སུ་གསོལ། ཕྱག་མཆོད་བསྟོད་པའི་བར་ལས་བྱང་གི་དཀྱུས་བཞིན་དུ་བྱས་ནས་རང་རིག་ཡེ་ནས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོར་ངེས་པ་སྲོག་ཏུ་བཟུང་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་པའི་རྣམ་པ་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་གི་སྣང་ཆ་རྟག་བརྟན་ཐེར་ཟུག་ 24-6-3a མ་ཡིན་པ་མེ་ལོང་གི་གཟུགས་བརྙན་ནམ་ཆུ་ནང་གི་ཟླ་གཟུགས་བཞིན་གསལ་སྟོང་དུ་མཉམ་པར་བཞག །ལྷ་སྐུ་བསྒོམས་པས་སྐྱོ་ན་བཟླས་པ་ལ་འཇུག་སྟེ། ཕྲེང་བ་བྱིན་རླབས་སྤྱི་ལྟར་བྱས་ནས། གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀར་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ཡིག་དཀར་པོ་གསལ་ཞིང་འབར་བ། དེའི་མཐར་བཟླ་བྱའི་སྔགས་ཕྲེང་དཀར་པོ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་འོད་ཟེར་འཕྲོ་ཞིང་རང་སྒྲ་སྒྲོགས་པས་བསྐོར་བར་བསམ་ལ། སྔགས་ཟློས་པའི་ཚེ་ཧཱུྃ་ཡིག་སྔགས་ཕྲེང་དང་བཅས་པ་ལས་འོད་ཟེར་མཁའ་ཁྱབ་ཏུ་འཕྲོས། རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་ལ་མཉེས་པའི་མཆོད་པ་ཕུལ། བྱིན་རླབས་ནུས་མཐུ་འོད་ཟེར་གྱི་རྣམ་པས་རང་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་པ་ནི་བདག་དོན་བྱིན་རླབས་བསྡུ་བའི་ཚུལ་ལོ། །ཡང་འོད་ཟེར་འཕྲོས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕོག་པས་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས། འཕགས་པའི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོར་སངས་རྒྱས་པར་བསམ་པ་ནི་གཞན་དོན་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པའི་ཚུལ་ལོ། །དེ་ལྟར་སྣང་གྲགས་རིག་གསུམ་ལྷ་སྔགས་ཆོས་ཉིད་དུ་ཤེས་པས། ཧྲཱིཿ རང་བྱུང་རྣམ་དག་གཞལ་ཡས་འདིར། །སོགས་ཀྱིས་བསྐུལ་ནས་གཙོ་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་ཅི་ནུས་སུ་བྱས་པའི་ཐུན་མཇུག་ཏུ་གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཀྱིས་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་བསྐྱེད་པའི་ས་བོན་རང་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་བསྐུལ་བའི་འོད་ཟེར་སྤྲོ་ 24-6-3b བསྡུའི་གནད་ཀྱིས། འཁོ

【現代漢語翻譯】 以各自的軍隊守護,心懷喜悅並堅定不移。 拋棄壇城上的花朵,然後進入室內,坐在墊子上。『ཧྲཱིཿ(藏文,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:種子字)』,威猛的馬鳴聲響徹四方!』等等,按照儀軌唸誦,觀想輪寶金剛火焰的柵欄遍佈四方,堅不可摧,以此封閉內界限。最後,在中間,不執著于能斷、所斷、斷除之名相,安住於三輪體空的無分別狀態,以此守護邊界,封閉秘密界限。然後,從儀軌中的皈依開始,將所有前行修法與心相融,不僅僅是口頭上的唸誦。正行:從『ཨོཾ(藏文,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:唵。), 空性大悲無別自性ཧྲཱིཿ(藏文,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:種子字)』到『左手期克印,雙足金剛跏趺坐』,以此明觀誓言輪。唸誦祈請文,將遍佈虛空的諸佛,以觀世音九尊的智慧輪形象迎請降臨,融入誓言尊,安住於此。從頂禮供養讚頌開始,按照儀軌進行,將自性本具的大悲作為核心,觀想壇城整體和各個部分的顯現,如鏡中之像或水中之月,了知其非恒常、非堅固、非永恒,平等安住于光明空性之中。如果觀修本尊感到疲倦,則開始唸誦。如通常一樣加持念珠。觀想主尊心間,蓮花和月輪座上,白色『ཧཱུྃ(藏文,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)』字明亮而閃耀,其周圍環繞著極細的白色咒鬘,光芒四射,發出自鳴之聲。唸誦咒語時,觀想『ཧཱུྃ(藏文,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)』字和咒鬘發出遍佈虛空的光芒,供養令諸佛菩薩歡喜,並觀想加持、能力和光芒融入自身,這是為自身利益而接受加持的方式。再次,光芒照射到所有眾生身上,凈化他們的罪業和障礙,觀想他們證悟為聖者三金剛的自性,這是為他人利益而成就事業的方式。如此,了知顯現、聲音、覺知三者皆為本尊、咒語、法性。以『ཧྲཱིཿ(藏文,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:種子字), 自生清凈之宮殿』等語勸請,盡力唸誦主尊咒語。在每座結束時,以主尊心間的光芒,激發環繞諸眷屬心間所生種子字和自咒的光芒,通過光芒的放射和收攝之要訣。 眷屬...

【English Translation】 With their respective armies, may they be pleased and steadfast in their protective work. Discard the flowers on the mandala, then enter the room and sit on the mat. 'ཧྲཱིཿ (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal meaning: Seed syllable)', the fierce horse-cry resounds! ' etc., recite according to the ritual, visualizing the wheel-vajra flame fence pervading all directions, unbreakable, thus sealing the inner boundary. Finally, in the middle, without clinging to the notions of what is to be cut, what cuts, and the act of cutting, abide in the non-dual state of the three wheels empty, thus guarding the boundary, sealing the secret boundary. Then, starting from the refuge in the ritual, integrate all preliminary practices with the mind, not just reciting the words. Main practice: From 'ཨོཾ (Tibetan, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Om), emptiness-compassion inseparable self-awareness ཧྲཱིཿ (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal meaning: Seed syllable)' to 'Left hand in threatening mudra, both feet in vajra posture', thus clarifying the vow wheel. Recite the invocation, inviting all the Buddhas pervading space in the form of the wisdom wheel of the nine deities of Lokeshvara, merging into the samaya being, and inviting them to reside. From prostrations, offerings, and praises, proceed according to the ritual, taking the inherent great compassion as the core, visualizing the appearance of the mandala as a whole and in its parts, knowing that it is impermanent, not solid, and not eternal, like a reflection in a mirror or the moon in water, equally abiding in clarity and emptiness. If you feel tired from visualizing the deity, then begin the recitation. Bless the mala as usual. Visualize in the heart of the main deity, on a lotus and moon seat, a white 'ཧཱུྃ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Seed syllable)' syllable, clear and blazing, surrounded by a very fine white mantra garland, radiating light and emitting its own sound. When reciting the mantra, visualize the 'ཧཱུྃ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Seed syllable)' syllable and the mantra garland emitting light pervading space, offering pleasing offerings to all the Buddhas and Bodhisattvas, and visualize the blessings, power, and light merging into oneself, which is the way to receive blessings for one's own benefit. Again, the light shines on all sentient beings, purifying their sins and obscurations, and visualize them attaining enlightenment as the nature of the three vajras of the noble ones, which is the way to accomplish activities for the benefit of others. Thus, knowing that appearance, sound, and awareness are all deity, mantra, and dharmata. Urge with 'ཧྲཱིཿ (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal meaning: Seed syllable), in this self-born pure palace' etc., and recite the main mantra as much as possible. At the end of each session, with the light from the heart of the main deity, stimulate the seed syllables generated in the hearts of the retinue, surrounded by their own mantras, through the key points of radiating and gathering light. Retinue...


ར་བརྒྱད་པོའི་སྔགས་ཀྱང་བརྒྱའམ་ཉེར་གཅིག་སོགས་སྐབས་སུ་ཇི་ལྟར་བབས་པ་རེ་བཟླ་ཞིང་། གཙོ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱི་སྔགས་ནི་ཡི་གེ་དྲུག་པ་ཉིད་ཀྱིས་བསྙེན་ནོ། །ཐུན་གྱི་མཐར་ཡིག་བརྒྱ་དང་དབྱངས་གསལ་སྤེལ་ཚིག་ཅན་བདུན་རེ་བཟླས་རྗེས་མཆོད་བསྟོད་བསྡུས་ཙམ་བྱས་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་འོད་གསལ་དུ་བསྡུས་ལ་ཅུང་ཟད་མཉམ་པར་བཞག །ལྡང་བ་ན་ཆུ་ལས་ཉ་ལྡང་བའི་ཚུལ་གྱིས་ལྷར་ལངས་ལ་བསྔོ་སྨོན་བྱ། དེ་ནས་སྲོད་ཐུན་ལ་སྔོན་འགྲོ་སྐྱབས་སེམས་དང་སྲུང་འཁོར་གསལ་འདེབས་ཙམ་བྱས་ལ། ཏིང་འཛིན་གསུམ་བཟླས་པའི་བར་སྔར་བཞིན་ལས། ཐུན་མ་བསྡུས་པར་ཚོགས་གཏོར་བྱེད་ན། རང་གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་གཙོ་བོ་གཉིས་པའི་རྣམ་པར་འཐོན་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཐའི་དུར་ཁྲོད་དུ་འཁོད་ལ་དེར་ཚོགས་མཆོད་ཆོས་སྐྱོང་གི་གཏོར་བསྔོ་སོགས་བྱེད། དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུས་ནས་གཏོང་ན་ཐུན་མཚམས་ཀྱི་ལྷ་ཉིད་ཀྱིས་གཏང་བས་ཆོག །གང་ལྟར་དེ་ནུབ་གཏོར་བསྔོ་དང་ཚོགས་མཆོད་རྒྱས་པར་བྱེད། སྔར་དཀྱིལ་འཁོར་མ་བསྡུས་ན་དེ་ཉིད་འོད་གསལ་དུ་བཅུག་ནས་ཉལ་བའི་རྣལ་འབྱོར་བྱ། བསྡུས་ན་ཐུན་མཚམས་ཀྱི་ལྷ་ཉིད་ཀྱང་མེ་ལོང་ལ་ཧས་བཏབ་པ་བཞིན་བསྡུས་ནས་ཉལ་བའི་རྣལ་འབྱོར་བྱ། སང་ཐོར་ཐུན་ལ་ལྡང་དུས་ 24-6-4a དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཌཱ་དྲིལ་སྔགས་ཀྱི་སྒྲས་སད་པར་བྱས་ལ་ཐུན་མཚམས་ཀྱི་ལྷར་ལངས་ཏེ། ཐོར་ཐུན་ལ་འཇུག་གོ །ཉིན་གཉིས་པ་ནས་བཟུང་ཉིན་རེ་བཞིན་ཐོར་ཐུན་ལ་སྔོན་འགྲོ་རྣམས་རྒྱས་པར་བྱ། སྔ་ཐུན་དགོང་ཐུན་སྲོད་ཐུན་གསུམ་ལ་སྔོན་འགྲོ་སྐྱབས་སེམས་སྲུང་འཁོར་གསལ་འདེབས་ཙམ་བྱས་ལ། དངོས་གཞི་ལྷ་བསྐྱེད་ནས་བཟུང་བཟླས་པའི་མཐར་ཐུག་པའི་བར་སྔར་དང་འདྲ་ཞིང་། ཁྱད་པར་ཐོར་ཐུན་གྱི་རྗེས་སུ་དགེ་སྦྱོར་ཆགས་མེད་གཞན་ཡོད་ན་བྱེད། སྔ་ཐུན་གྲོལ་རྗེས་ཟས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་གུང་ཚིགས་བྱ། སྲོད་ཐུན་གྱི་མཇུག་ཏུ་ཚོགས་མཆོད་འགྲུབ་ན་དང་། མ་འབྱོར་ན་གཏོར་བསྔོ་སོགས་སྔར་ལྟར་བྱས་ལ་ཉལ་བའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་འཇུག་གོ །ཚུལ་དེ་ལྟ་བུས་ཐུན་བཞིའི་ཁྲིགས་སུ་བཅུག་སྟེ་གྲངས་བསྙེན་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ན་གཙོ་སྔགས་འབྲུ་འབུམ། འཁོར་རྣམས་ལ་ཁྲི་གསུམ་སྟོང་གིས་ཁ་བསྐང་བ་དང་། སྤྱི་སྔགས་ཡི་གེ་དྲུག་པ་འབུམ་ཕྲག་དྲུག་དང་ཁྲི་དྲུག་གིས་བསྐང་བ་རྣམས་སོ། །དུས་བསྙེན་ནི་ཟླ་བ་དྲུག །མཚན་མའི་བསྙེན་པ་དངོས་ཉམས་རྨི་ལམ་དུ་ཡི་དམ་ལྷའི་ཞལ་མཐོང་བ་མ་བྱུང་བར་དེ་སྲིད་དུ་བཟླས་པ་ཡིན་ལ། བསྙེན་སྒྲུབ་ཆིག་ཆོད་ཀྱི་དབང་དུ་བྱེད་ན་དེ་ཙམ་གྲུབ་ནས་སྐབས་འདིར་འོག་ཏུ་བཤད་པའི་དངོས་ 24-6-4b གྲུབ་ལེན་པ་ཉིད་ལ་མཚམས་སྦྱར་བས་ཀྱང་དགོས་པ་འགྲུབ་བོ། །གཉིས་པ་སྒྲུབ་པ་ནི། སྟེགས་བུའི་ཁར་རས་བྲིས་ཀྱི་དཀྱིལ་

【現代漢語翻譯】 第八尊的明咒唸誦一百遍或二十一遍等,根據情況而定。所有主尊和眷屬的共同明咒,則以六字真言唸誦。(藏文:ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ओ मणि पद्मे हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ maṇi padme hūṃ,漢語字面意思:嗡 嘛呢 貝美 吽)。在每個時段結束時,唸誦七遍百字明和帶元音和輔音的祈禱文,然後進行簡短的供養和讚頌。將壇城的輪涅融入光明中,保持片刻的禪定。起身時,像魚從水中躍起一樣,觀想自己成為本尊,並進行迴向和祈願。然後,在晚間時段,僅進行初步的皈依、發心和護輪觀想。在念誦三三昧耶戒之間,如前所述。如果不結束時段而進行會供和朵瑪供養,則從自己的主尊心間化現出第二尊主尊,安住在壇城邊緣的尸陀林中,在那裡進行會供、護法朵瑪供養等。如果收攝壇城后再進行供養,則只需由時段本尊進行即可。無論如何,當晚要隆重地進行朵瑪供養和會供。如果之前沒有收攝壇城,則將其融入光明中,進行睡眠瑜伽。如果收攝了壇城,則將時段本尊也像擦拭鏡子一樣收攝,然後進行睡眠瑜伽。第二天黎明時, 當醒來時,以勇父和空行母的嘎巴拉鼓和鈴聲的咒語喚醒,然後起身成為時段本尊,進入黎明時段。從第二天開始,每天黎明時段都要隆重地進行前行。早晨、下午和晚間三個時段,僅進行初步的皈依、發心和護輪觀想。從正行本尊生起開始,到唸誦結束,都與之前相同。特別的是,在黎明時段之後,如果有不執著的善行,則進行。早晨時段結束后,進行食物瑜伽,享用午餐。在晚間時段結束時,如果能進行會供,則進行;如果不能,則如前進行朵瑪供養等,然後進入睡眠瑜伽。以這種方式,將四個時段納入正軌,進行數量唸誦,主尊明咒唸誦一百萬遍,眷屬明咒每尊三萬遍,共同明咒六字真言唸誦六十六萬遍。時間唸誦為六個月。成就驗相的唸誦,是指在夢中或清醒時親見本尊,在此之前要不斷念誦。如果進行唸誦和修持的單獨承諾,則一旦成就,就可以在此處結合下面所說的成就徵兆,也能成就所需。第二是修持:在法座上放置彩繪的壇城。

【English Translation】 Recite the mantra of the eighth deity one hundred or twenty-one times, depending on the circumstances. The common mantra for all the main deities and retinues is the six-syllable mantra. (藏文:ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ओ मणि पद्मे हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ maṇi padme hūṃ,漢語字面意思:Om Mani Padme Hum). At the end of each session, recite the Vajrasattva mantra seven times and a prayer with vowels and consonants, then perform a brief offering and praise. Dissolve the mandala's wheel into light and remain in meditation for a while. When rising, visualize yourself as the deity, like a fish leaping from water, and dedicate the merit and make aspirations. Then, in the evening session, only perform the preliminary refuge, bodhicitta, and visualization of the protective circle. Between reciting the three samayas, proceed as before. If you are performing a tsok and offering a torma without ending the session, then emanate a second main deity from the heart of your main deity, residing in the charnel ground at the edge of the mandala, and perform the tsok offering and protector torma offering there. If you are dissolving the mandala before making the offering, then it is sufficient for the session deity to do so. In any case, perform the torma offering and tsok offering elaborately that night. If you have not dissolved the mandala before, then dissolve it into light and perform sleep yoga. If you have dissolved the mandala, then dissolve the session deity as well, as if wiping a mirror, and then perform sleep yoga. The next morning, when waking up, be awakened by the sound of the damaru and bell mantras of the heroes and heroines, and then arise as the session deity and enter the dawn session. From the second day onwards, perform the preliminaries elaborately in each dawn session. In the morning, afternoon, and evening sessions, only perform the preliminary refuge, bodhicitta, and visualization of the protective circle. From the main practice of deity generation up to the end of the recitation, proceed as before. In particular, after the dawn session, if there is any non-attached virtuous activity, then perform it. After the morning session, perform food yoga and have lunch. At the end of the evening session, if you can perform a tsok offering, then do so; if not, then perform the torma offering as before, and then enter sleep yoga. In this way, put the four sessions into order and perform the number recitation, reciting the main deity's mantra one million times, the retinue deities' mantras thirty thousand times each, and the common mantra, the six-syllable mantra, six hundred and sixty thousand times. The time recitation is six months. The sign recitation is when you see the face of the yidam deity in dreams or while awake, and you should continue reciting until this happens. If you are performing a single commitment of recitation and accomplishment, then once that is accomplished, you can combine it with taking the signs of accomplishment described below, and you will accomplish what is needed. The second is accomplishment: place a painted mandala on the seat.


འཁོར་བཀྲམ་པའི་སྟེང་དུ་བུམ་པ་བཅུད་ལྡན་ཁ་རྒྱན་མགུལ་ཆིངས་སོགས་ཆས་སུ་བཅུག་པ་བཀོད། མཆོད་གཏོར་སོགས་སྔར་ལྟར་བཤམ་པའམ་མཐར་བདག་འཇུག་ལེན་ན་འོག་ཏུ་དགོས་པའི་དབང་ཆས་རྣམས་ཀྱང་གཞུང་བཞིན་བཀོད། སྔར་གྱི་བསྙེན་པ་ཐོར་ཐུན་ལ་བསྡུས་ན་འདི་ཉིད་དགོང་ཐུན་དང་བསྙེན་པ་སྔ་ཐུན་ལ་བསྡུས་ན་འདི་ཉིད་སྲོད་ཐུན་ལ་འགོ་འཛིན་པ་སྟེ། ཆོ་གའི་ཁྲིགས་སྔར་དང་འདྲ་བ་ལ། དངོས་གཞིའི་སྐབས་སྒྲུབ་གཞི་བདག་དང་རས་བྲིས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་ཀའི་བསྒྲུབ་ཆོག །ཨོཾ། སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་རང་རིག་ཧྲཱིཿ ཞེས་པ་ནས། གཡོན་པ་སྡིགས་མཛུབ་ཞབས་གཉིས་དོར་སྟབས་བཞུགས། །ཞེས་པའི་བར་གྱིས་དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོ་བདག་མདུན་དབྱེར་མེད་དུ་གསལ་བཏབ་ལ། སྤྱན་འདྲེན་ནས་བཟུང་བསྟོད་པའི་བར་སྔར་གྱི་བསྙེན་པའི་སྐབས་བཞིན་བྱས་ནས། བཟླས་པའི་ཚེ་དབྱེ་གཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་བཏབ་ལ། བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་ཕཊ་ཛཿཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ཨཾ་ཛྲིཾ་ཁཾ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ཕཊ་ཛཿ ཞེས་བརྗོད་པས་དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་ 24-6-5a བཅས་མདུན་དུ་ལོགས་སུ་ཕྱེ་ནས་མེ་རི་འདབས་འབྱོར་གྱི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་པར་བསམ་ལ། བདག་མདུན་གྱི་གཙོ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་གདན་ལ་ཧཱུྃ་ཡིག་སོགས་སོ་སོའི་ས་བོན་རང་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བར་བསམ་ལ། སྔགས་ཟློས་པའི་ཚེ་བདག་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་མཆོད་པའི་ཚུལ་དུ་སྤྲོས་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་དགྱེས་པ་བསྐྱེད། ཐུགས་དམ་གྱི་རྒྱུད་བསྐུལ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་དང་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་འོད་དང་འོད་ཟེར་གྱི་རྣམ་པས་བདག་ལ་བསྩལ་ཞིང་ཐིམ་པར་དམིགས་པ་སྟེ། དམ་ཡེ་འཕྲོ་འདུའི་གསལ་བ་གསུམ་དང་ལྡན་པའི་ངང་ནས་སྔར་གྱི་སྔགས་ཚིག་རྣམས་གཙོ་འཁོར་གྱི་འགྲོས་དང་སྦྱར་ནས་བཟླ་ཞིང་། ཐུན་བསྡུ་བ་ན་མཆོད་བསྟོད་སྔར་བཞིན་བྱས་ལ། ཡིག་བརྒྱས་བཤགས། དམ་ཡེ་དབྱེར་མེད་དུ་རྟོགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཧཱུྃ་ཞེས་བརྗོད་པས་རང་བཞིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དབྱེར་མེད་དུ་བསྟིམས་ནས་གསལ་ཞིང་བརྟན་པར་བྱའོ། །རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་ཚོགས་མཆོད་སོགས་ནི་སྔར་གྱི་བསྙེན་པའི་སྐབས་བཞིན་ནོ། །གང་ལྟར་ནའང་མཚམས་ཇི་ཙམ་བྱེད་པ་དེའི་ཕྱེད་ཆ་བསྙེན་པ་དང་། ཆ་གཉིས་སྒྲུབ་པ་ལ་བྱ་ཞིང་གྲངས་ཚད་ནི་གཉིས་ཀ་བསྒྲིལ་བ་སྔ་མ་ 24-6-5b ཉིད་ཀྱིས་ཆོག་གོ །གསུམ་པ་སྒྲུབ་ཆེན་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི། བདག་འཇུག་ལེན་ན་སྒྲུབ་པ་གྲོལ་བའི་རྗེས་འབྲེལ་དུ་ཆོ་ག་ནི་དབང་ཆོག་ལས་ཤེས་པར་བྱ་ཞིང་། མི་ལེན་ན་སང་གྲོལ་རྒྱུའི་ཉིན་མཆོད་གཏོར་གསར་པ་རྒྱ་ཆེར་བཤམས་ཤིང་། དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྫས་གཞན་དག་ཀྱང

【現代漢語翻譯】 在壇城上,佈置裝有精華的寶瓶,裝飾品,項鍊等物品。供品和朵瑪等按照之前的樣子陳設,或者如果最後要進行自入,那麼也按照儀軌佈置下面需要的灌頂物品。如果將之前的近修合併到一起,那麼這個就作為晚課,如果將近修合併到早課,那麼這個就作為晚間的修法。儀軌的次第和之前一樣。在正行的時候,可以修持本尊和唐卡的壇城。從『嗡。空性,慈悲,無別,自性覺智 舍 (Oṃ śūnyatā karuṇā abheda sva-saṃvid hrīḥ)』開始,到『左手期克印,雙足金剛跏趺坐。』之間,將誓言的輪涅無別地觀想清楚。從迎請開始到讚頌之間,按照之前的近修那樣做。在念誦的時候,觀想清楚所化現的壇城。唸誦『布隆 維夏 維須爹 帕 扎 吽 布隆 昂 智讓 康 扎 扎 吽 榜 吼 帕 扎 (bhrūṃ viśva viśuddhe phaṭ jaḥ hūṃ bhrūṃ āṃ jriṃ khaṃ jaḥ jaḥ hūṃ baṃ hoḥ phaṭ jaḥ)』,這樣就將誓言的輪涅從智慧的壇城中,作為所依和能依分開,觀想成火焰山靠近的樣子。觀想自己和麵前的主尊眷屬的所有心間,蓮花和月亮墊上,吽 (hūṃ,種子字,हूँ,hūṃ,能摧毀一切煩惱)字等各自的種子字被各自的咒語圍繞。唸誦咒語的時候,觀想從自己的心間發出咒語的光芒,以供養的方式,讓智慧的本尊們歡喜,催動心意,身語意的加持和所有成就都以光和光芒的方式賜予自己並融入自己。在具有誓言,智慧,收放三種明觀的狀況下,將之前的咒語和主尊眷屬的行持結合起來唸誦。在收座的時候,像之前一樣做供養和讚頌,用百字明懺悔。以證悟誓言和智慧無別的方式,唸誦吽 (hūṃ,種子字,हूँ,hūṃ,能摧毀一切煩惱)字,這樣就將自性的壇城融入到三摩地的壇城中,無別地融入,使其清晰而穩固。之後的行為,會供等,和之前的近修一樣。無論如何,閉關多久,就用一半的時間做近修,用另一半的時間做修法,數量和之前一樣就可以了。第三,大修獲得成就:如果要進行自入,那麼修法結束后的儀軌,可以從灌頂儀軌中瞭解。如果不進行自入,那麼在第二天修法結束的那天,陳設新的廣大的供品和朵瑪,以及其他的成就物品。 On the mandala, arrange vases filled with essence, ornaments, necklaces, and other items. Offerings and tormas are arranged as before, or if self-entry is to be taken at the end, then also arrange the empowerment items needed below according to the text. If the previous recitation is combined, then this is taken as the evening session, and if the recitation is combined with the morning session, then this is taken as the evening practice. The order of the ritual is the same as before. During the main part, one can practice both the deity and the painted mandala. From 'Oṃ śūnyatā karuṇā abheda sva-saṃvid hrīḥ (嗡。空性,慈悲,無別,自性覺智 舍)' to 'Left hand in threatening mudra, both feet in vajra posture,' clarify the samaya wheel as inseparable from oneself and the front. From invocation to praise, do as in the previous recitation. During the recitation, clarify the mandala to be divided. Recite 'bhrūṃ viśva viśuddhe phaṭ jaḥ hūṃ bhrūṃ āṃ jriṃ khaṃ jaḥ jaḥ hūṃ baṃ hoḥ phaṭ jaḥ (布隆 維夏 維須爹 帕 扎 吽 布隆 昂 智讓 康 扎 扎 吽 榜 吼 帕 扎),' thus separating the wisdom mandala, support, and supported, from the samaya wheel, and visualize it as approaching the foot of a fiery mountain. Visualize that in the heart of all the main deities and retinues of oneself and the front, on a lotus and moon seat, is the syllable hūṃ (種子字,हूँ,hūṃ,can destroy all afflictions) and other respective seed syllables surrounded by a rosary of their own mantras. When reciting the mantra, visualize that the light of the mantra emanates from one's heart in the form of offerings, pleasing the wisdom deities, stimulating the heart commitment, and that all the blessings and siddhis of body, speech, and mind are bestowed upon oneself and absorbed in the form of light and rays. Recite the previous mantras in conjunction with the movements of the main deities and retinues, in a state of three clarities of samaya, wisdom, emanation, and absorption. When concluding the session, make offerings and praises as before, and confess with the hundred-syllable mantra. Realizing the inseparability of samaya and wisdom, say hūṃ (種子字,हूँ,hūṃ,can destroy all afflictions), thus merging the natural mandala into the samadhi mandala, making it clear and stable. Subsequent activities, such as tsok offerings, are as in the previous recitation. In any case, half of the time spent in retreat should be spent in recitation, and the other half in practice, and the number should be the same as before. Third, the great practice of obtaining siddhis: If self-entry is to be taken, then the ritual following the completion of the practice should be known from the empowerment ritual. If not, on the day following the completion of the practice, arrange new and extensive offerings and tormas, as well as other items of accomplishment.

【English Translation】 On the mandala, arrange vases filled with essence, ornaments, necklaces, and other items. Offerings and tormas are arranged as before, or if self-entry is to be taken at the end, then also arrange the empowerment items needed below according to the text. If the previous recitation is combined, then this is taken as the evening session, and if the recitation is combined with the morning session, then this is taken as the evening practice. The order of the ritual is the same as before. During the main part, one can practice both the deity and the painted mandala. From 'Oṃ śūnyatā karuṇā abheda sva-saṃvid hrīḥ' to 'Left hand in threatening mudra, both feet in vajra posture,' clarify the samaya wheel as inseparable from oneself and the front. From invocation to praise, do as in the previous recitation. During the recitation, clarify the mandala to be divided. Recite 'bhrūṃ viśva viśuddhe phaṭ jaḥ hūṃ bhrūṃ āṃ jriṃ khaṃ jaḥ jaḥ hūṃ baṃ hoḥ phaṭ jaḥ,' thus separating the wisdom mandala, support, and supported, from the samaya wheel, and visualize it as approaching the foot of a fiery mountain. Visualize that in the heart of all the main deities and retinues of oneself and the front, on a lotus and moon seat, is the syllable hūṃ and other respective seed syllables surrounded by a rosary of their own mantras. When reciting the mantra, visualize that the light of the mantra emanates from one's heart in the form of offerings, pleasing the wisdom deities, stimulating the heart commitment, and that all the blessings and siddhis of body, speech, and mind are bestowed upon oneself and absorbed in the form of light and rays. Recite the previous mantras in conjunction with the movements of the main deities and retinues, in a state of three clarities of samaya, wisdom, emanation, and absorption. When concluding the session, make offerings and praises as before, and confess with the hundred-syllable mantra. Realizing the inseparability of samaya and wisdom, say hūṃ, thus merging the natural mandala into the samadhi mandala, making it clear and stable. Subsequent activities, such as tsok offerings, are as in the previous recitation. In any case, half of the time spent in retreat should be spent in recitation, and the other half in practice, and the number should be the same as before. Third, the great practice of obtaining siddhis: If self-entry is to be taken, then the ritual following the completion of the practice should be known from the empowerment ritual. If not, on the day following the completion of the practice, arrange new and extensive offerings and tormas, as well as other items of accomplishment.


་ཅི་འབྱོར་པ་བཀོད། བཟླས་པའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་ལས། འཕྲོ་འདུའི་སྐབས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལས་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་འོད་དང་འོད་ཟེར་གྱི་རྣམ་པར་བྱུང་ནས་རང་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་ཞིང་། སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཐར། ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཞེས་བཏགས་པ་གཙོ་འཁོར་གྱི་འགྲོས་སྦྱར་བས་བཟླ་ཞིང་ཐུན་གྱི་རྗེས་བསྡུ་སོགས་སྔར་དང་འདྲ། གྲོལ་རྒྱུའི་སྔ་ཐུན་ལ་སླར་ཡང་མཆོད་གཏོར་རྒྱ་ཆེན་བཤམ། ལས་བྱང་རྒྱས་པར་བཏང་བའི་བཟླས་བསྒོམ་བཤད་མ་ཐག་པ་ལྟར་བྱས་རྗེས། མདུན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སླར་ཡང་མཆོད་བསྟོད་རྒྱས་པར་བྱས་ནས་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་གནས་གསུམ་ནས་འོད་ཟེར་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་འཕྲོས་པས། རང་གི་གནས་གསུམ་དུ་ཐིམ་པར་བསམ་ལ་དངོས་གྲུབ་བསྐུལ་བའི་ཤམ་བུ་བཏགས་པའི་སྔགས་ཅུང་ཟད་རེ་བཟླས་རྗེས། ཧྲཱིཿ སྐྱེ་མེད་ཆོས་དབྱིངས་ཕོ་བྲང་ནས། །ཐུགས་རྗེ་འགགས་མེད་ཞི་ཁྲོའི་ 24-6-6a ཚོགས། །མཉམ་ཉིད་དབྱིངས་ནས་སྐུ་བཞེངས་ལ། །སྐུ་གསུམ་ཡོངས་རྫོགས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། ཞེས་དངོས་གྲུབ་བསྐུལ་ཞིང་མཐར་སྒྲུབ་རྫས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་འོད་དུ་ཞུ་ནས་རང་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་ཞིང་བུམ་པ་གནས་གསུམ་འཇོག །བུམ་ཆུ་དང་གཏོར་ཟན་ལྕེ་ཐོག་ཏུ་མྱོང་ཞིང་བདུད་རྩིའི་དྭངས་མས་ལུས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པས་ཟག་མེད་ཀྱི་བདེ་བ་རྒྱས་པར་བསམ་ཞིང་མཉམ་བཞག་བྱ། དེ་ནས་ཚོགས་གཏོར་སོགས་མཇུག་ཆོག་རྣམས་ཀྱང་ཆོ་གའི་དཀྱུས་བཞིན་རྒྱས་པར་བྱའོ། །སྐབས་དེ་དང་འབྲེལ་ཆགས་སུ་ཁ་སྐོང་གི་སྦྱིན་སྲེག་འགྲུབ་ན་མཆོག་དང་། མ་འགྲུབ་ན་མཚམས་གྲོལ་ནས་བྱས་ཀྱང་འགལ་བ་མེད་དོ། །གང་ལྟར་ནའང་མཚམས་གྲོལ་དུས་མཚམས་ཐོ་རྒྱལ་ཆེན་བཞིར་བསྐྱེད་བསྟིམ་མཆོད་བསྟོད་བྱས་རྗེས་གཤེགས་སུ་གསོལ། བག་བསངས་ཞིང་གནས་བསྲུང་བ་སོགས་ནི་གསང་བ་སྤྱིའི་འགྲོས་བཞིན་ཤེས་པར་བྱའོ། །འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་བསྙེན་པའི་ཐབས། །ཉུང་ངུའི་ཚིག་གིས་ཆེན་པོའི་དོན། །སྟེར་བ་འདོད་འཇོའི་མ་ཎི་ཀ །རིག་འཛིན་མགུལ་པའི་རྒྱན་དུ་སྤེལ། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ལྷ་དགུའི་བསྙེན་པའི་ཡི་གེ་ཉུང་ངུར་དྲིལ་བ་འདི་ནི། མཁྱེན་ལྡན་ངག་དབང་དགེ་ལེགས་ཀྱི་གསུང་ངོར་སྙོམ་ལས་པ་འགྱུར་མེད་རྡོ་ 24-6-6b རྗེས་བཀོད་པའི་ཡི་གེ་པ་ནི་དགེ་སློང་བློ་གསལ་ལོ། །སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།

【現代漢語翻譯】 接下來描述如何進行唸誦。在念誦的次第中,于收攝階段,觀想壇城中的所有本尊,將殊勝和共同的成就,都化為光和光芒,融入自身。在所有真言的末尾,加上『迦雅瓦嘎 चित्त 薩爾瓦 悉地 帕拉 吽』(藏文:ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:कायावाकचित्तसर्वसिद्धि फल हूँ,梵文羅馬擬音:kāyavākcittasarvasiddhi phala hūṃ,身語意一切成就果 吽),結合主尊和眷屬的儀軌來念誦,每座的結尾的收攝等,都和之前一樣。在解界的前一座中,再次陳設廣大的供品和朵瑪。如前所述,進行詳細的事業儀軌的唸誦和觀修后,再次對面前的壇城進行廣大的供養和讚頌,觀想所有本尊的三處(身、語、意)發出白、紅、藍三種光芒,融入自身的三處,唸誦少許祈請成就的咒語,加上祈請句:『舍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,種子字)!從無生法界宮殿中,大悲無間斷寂靜與忿怒尊,從平等性中顯現身,賜予圓滿三身之成就!嗡 阿 吽 瑪哈 悉地 吽』(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ओम् आः हूँ महासिद्धि हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ mahāsiddhi hūṃ,嗡 阿 吽 大成就 吽),祈請成就,最後觀想加持物的本尊化為光融入自身,將寶瓶放置於三處(頭、喉、心)。 品嚐寶瓶水和朵瑪食子,觀想甘露的精華遍佈全身,無漏的安樂增長,然後進行等持。之後,會供朵瑪等結尾儀軌,也按照儀軌的次第詳細進行。如果在此期間能夠完成補充的火供,那是最好。如果不能完成,在解界之後進行也沒有妨礙。無論如何,在解界時,將結界柱觀想為四大天王,進行生起、融入、供養和讚頌后,祈請返回本位。驅逐不祥和守護處所等,按照秘密儀軌的通用方式來理解。 觀世音菩薩修法,以簡短的文字,闡述偉大的意義,如意寶珠般賜予所求,愿此成為持明者頸間的莊嚴。此乃將大悲觀世音菩薩九尊本尊的修法,精簡為簡短的文字。由具 ज्ञान的阿旺格勒記錄于口述,由平庸者久美多杰記錄, लेखक是比丘洛薩。愿一切吉祥!

【English Translation】 Next, describe how to perform the recitation. In the sequence of recitation, during the absorption phase, visualize all the deities in the mandala, transforming both supreme and common attainments into light and rays, which dissolve into oneself. At the end of all mantras, add 'Kāya-Vāka-Citta Sarva Siddhi Phala Hūṃ' (Tibetan: ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: कायावाकचित्तसर्वसिद्धि फल हूँ, Sanskrit Romanization: kāyavākcittasarvasiddhi phala hūṃ, Body, Speech, Mind, All Accomplishment, Fruit, Hūṃ), combine the main deity and retinue's rituals for recitation, and the absorption at the end of each session is the same as before. In the session before dissolving the boundary, once again arrange extensive offerings and tormas. As mentioned earlier, after performing the detailed recitation and visualization of the activity ritual, once again make extensive offerings and praises to the mandala in front, visualize white, red, and blue rays emanating from the three places (body, speech, and mind) of all the deities, dissolving into one's own three places, recite a few mantras that invoke accomplishment, adding the invocation phrase: 'Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Seed Syllable)! From the unborn Dharma realm palace, the uninterrupted compassion of peaceful and wrathful deities, arising from the realm of equality, grant the complete accomplishment of the three bodies! Oṃ Āḥ Hūṃ Mahā Siddhi Hūṃ' (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ओम् आः हूँ महासिद्धि हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ mahāsiddhi hūṃ, Om Ah Hum Great Accomplishment Hum), invoke accomplishment, and finally visualize the deities of the substances of accomplishment dissolving into light and merging into oneself, placing the vase at the three places (head, throat, heart). Taste the vase water and torma, visualize the essence of nectar pervading the entire body, increasing the bliss of non-leakage, and then engage in equipoise. After that, the concluding rituals such as the tsok offering and torma are also performed in detail according to the sequence of the ritual. If a supplementary fire offering can be completed during this period, that would be best. If it cannot be completed, there is no harm in performing it after dissolving the boundary. In any case, when dissolving the boundary, visualize the boundary pillars as the Four Great Kings, perform generation, absorption, offering, and praise, and then request them to return to their positions. Expelling inauspiciousness and protecting the place, etc., should be understood according to the general methods of secret rituals. The practice of Avalokiteśvara, using concise words to explain great meaning, granting wishes like a wish-fulfilling jewel, may this become an ornament on the neck of vidyādharas. This is the practice of the nine deities of Great Compassionate Avalokiteśvara, condensed into concise words. Recorded from the oral instructions by the knowledgeable Ngawang Gelek, recorded by the mediocre Jikme Dorje, the scribe is the monk Losal. May all be auspicious!