td0901_大悲世間自在日修深道精要 印咒大悲 日修.g2.0f
大寶伏藏TD901ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་རྒྱུན་ཁྱེར་ཟབ་ལམ་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །རྒྱ་ཅན་ཐུགས་ཆེན། རྒྱུན་ཁྱེར། 24-4-1a ༄༅། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་རྒྱུན་ཁྱེར་ཟབ་ལམ་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །རྒྱ་ཅན་ཐུགས་ཆེན། རྒྱུན་ཁྱེར། ༄༅། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་རྒྱུན་ཁྱེར་ཟབ་ལམ་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། 24-4-1b ན་མོ་གུ་རུ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ཡ། འདིར་དག་སྣང་རྒྱ་ཅན་ལས་བྱུང་བའི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་རྒྱུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་སྙིང་པོར་དྲིལ་ཏེ་ཉམས་སུ་བླང་བའི་ཚུལ་ལ་གསུམ། སྔོན་འགྲོ། དངོས་གཞི། རྗེས་སོ། །དང་པོ་ལ་སྐྱབས་སེམས་ནི། བདག་སོགས་འགྲོ་ཀུན་དེང་ནས་བྱང་ཆུབ་བར། །བླ་མ་རྩ་བ་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །གཞན་དོན་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར། །འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་བསྒྲུབ་པར་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །ལན་གསུམ། བགེགས་བསྐྲད་སྲུང་འཁོར་ནི། ཧྲཱིཿ རང་ཉིད་རྟ་མགྲིན་བེ་ཅོན་སྡིགས་མཛུབ་མཛད། །ཐུགས་ལས་སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་མཚོན་མེ་ཕུང་གིས། །བར་དུ་གཅོད་པའི་གདོན་བགེགས་འབྱུང་པོ་རྣམས། །མཐར་བསྐྲད་རྡོ་རྗེ་སྲུང་བའི་གུར་དུ་གྱུར། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ གནོད་བྱེད་འབྱུང་པོ་ཨུ་ཙཊྚ་ཡ་ཕཊཿ ཨོཾ་བཛྲ་ཙཀྲ་ཛྭ་ལ་རྃ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ། མཆོད་པ་དངོས་བཤམས་ཡོད་ན། རྃ་ཡྃ་ཁྃ། ཐུགས་ནས་རྃ་ཡྃ་ཁྃ་འཕྲོས་པས། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་རྫས་ཀྱི། །མ་དག་ཉེས་སྐྱོན་ཀུན་སྦྱངས་ནས། །མི་ཟད་ནམ་མཁའི་མཛོད་དུ་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཞེས་བརླབ་བོ། །གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ། དམ་ཚིག་པ་བསྐྱེད་པ་ནི། ཨོཾ། སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་རང་རིག་ཧྲཱིཿ དེ་ལས་འོད་ཟེར་ཐིག་འཕྲོས་འབྱུང་ལྔའི་སྟེང་། །བྷྲཱུྃ་ལས་ 24-4-2a བདེ་ཆེན་ལྷུན་གྲུབ་གཞལ་ཡས་ཁང་། །གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྟ་བབས་བཞི་དང་ལྡན། །རྩིག་པ་ལྔ་ལྡན་ཕ་གུ་པ་ཏྲ་ཅན། །དྲྭ་ཕྱེད་ཤར་བུ་མདའ་ཡབ་ཕིབས་ཏོག་མཛེས། །རྡོ་རྗེའི་རྭ་གུར་ཡེ་ཤེས་མེ་འོད་འཕྲོ། །ཕྱི་རོལ་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར། །དེ་དབུས་པདྨ་འདབ་བཞིའི་ལྟེ་བ་དང་། །འདབ་མར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉ་གང་སྟེང་། །རང་སེམས་ཧཱུྃ་དཀར་བྷྲཱུྃ་སྔོ་ཨཾ་སེར་པོ། །ཛྲིཾ་དམར་ཁཾ་ལྗང་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿརྣམས། །རང་རང་མདོག་ཅན་སྒོ་བཞིར་ཡོངས་གྱུར་ལས། །ལྟེ་བར་རང་ཉིད་མི་བསྐྱོད་འཇིག་རྟེན་དབང་། །དཀར་གསལ་འཛུམ་ལྡན་སྤྱན་གཉིས་འགྲོ་ལ་གཟིགས། །དབུ་སྐྲ་ཐོར་ཚུགས་ལྷག་མ་ཐུར་དུ་འཕྱང་། །ཕྱག་གཉིས་གཡས་པ་མཆོག་སྦྱིན་ཕྱག་རྒྱ་དང་། །གཡོན་པ་སྟ་ཟུར་ངོས་སུ་དཀུར་བརྟེན་པ། །རིན་ཆེན་རྒྱན་དང་དར་གྱི་ན་བཟའ་གསོལ། །ཞབས་
【現代漢語翻譯】 大悲觀世音菩薩之常修深道心要 那摩咕嚕洛給夏拉雅(藏文:ན་མོ་གུ་རུ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ཡ།,梵文天城體:नमो गुरु लोकेश्वराय,梵文羅馬擬音:namo guru lokeśvarāya, 漢語字面意思:頂禮上師觀世音)。 在此,將清凈顯現廣大法類中生起的大悲觀世音菩薩的常修瑜伽,歸攝為心要並修持之法,分為三部分:前行、正行、後行。 首先是前行,皈依發心:我等眾生從今直至菩提果,皈依上師、根本(本尊)、三寶。為成就利他圓滿之佛陀,發起修持觀世音菩薩之心。唸誦三遍。 驅除障礙,建立保護輪: 舍(藏文:ཧྲཱིཿ)。自身觀為馬頭明王,手持鉞刀,作忿怒印。從心中化現忿怒之兵器與火焰,將阻礙修法的邪魔、障礙、鬼神等,驅逐至遠方,化為金剛守護之帳幕。 嗡 班雜 卓達 哈亞 葛日瓦 呼魯 呼魯 吽 啪(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ)。 障礙生起者 烏扎達 亞 啪(藏文:གནོད་བྱེད་འབྱུང་པོ་ཨུ་ཙཊྚ་ཡ་ཕཊཿ)。 嗡 班雜 扎抓 嘉瓦 讓 吽 仲 吽(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཙཀྲ་ཛྭ་ལ་རྃ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ།)。 如有實際陳設的供品,則唸誦:讓 揚 康(藏文:རྃ་ཡྃ་ཁྃ།)。從心中發出讓 揚 康(藏文:རྃ་ཡྃ་ཁྃ།),凈化外內密一切供品之不凈與過失,使其轉變為無盡虛空寶藏。唸誦 嗡 阿 吽(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་)加持。 第二是正行,生起誓言尊: 嗡。空性大悲無二自性 舍(藏文:ཧྲཱིཿ)。由此發出光芒與明點,於五種元素之上,從 仲(藏文:བྷྲཱུྃ་)中生起大樂任運成就之宮殿。 四方四門,四馬頭裝飾,具備五層墻壁與飛檐,裝飾有幡幢寶頂,以半網狀結構、箭矢狀飾物及屋檐裝飾,飾以金剛圍欄,散發智慧火焰光芒,外部環繞八大尸陀林。其中心為四瓣蓮花,花瓣上為滿月輪,其上為自心,白色 吽(藏文:ཧཱུྃ་)藍色 仲(藏文:བྷྲཱུྃ་)黃色 昂(藏文:ཨཾ་)。 紅色 準(藏文:ཛྲིཾ་)綠色 康(藏文:ཁཾ་) 匝 吽 邦 霍(藏文:ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿརྣམས།),各自化為本色,遍佈四方。中央為自身,不動觀世音,白色明亮,面帶微笑,雙眼垂視眾生。頂髮束髻,余發下垂。雙手,右手作勝施印,左手持蓮花莖,依于腰際。身著珍寶飾品與絲綢天衣。雙足
【English Translation】 The Essential Profound Path of the Continuous Practice of Great Compassionate Avalokiteśvara Namo Guru Lokeshvaraya (藏文:ན་མོ་གུ་རུ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ཡ།,梵文天城體:नमो गुरु लोकेश्वराय,梵文羅馬擬音:namo guru lokeśvarāya, 漢語字面意思:Homage to the Guru Lokeshvara). Here, the continuous yoga of the Great Compassionate Avalokiteśvara, arising from the pure vision of the vast class, is condensed into the essence and practiced in three parts: preliminaries, main practice, and conclusion. First, the preliminaries, refuge and bodhicitta: From now until enlightenment, I and all beings take refuge in the guru, root (deity), and three jewels. In order to attain the perfect Buddha for the benefit of others, I generate the mind to practice Avalokiteśvara. Recite three times. Expelling obstacles and establishing a protection wheel: Hrih (藏文:ཧྲཱིཿ). Visualize yourself as Hayagriva, holding a vajra chopper, making a threatening gesture. From your heart, emanate wrathful weapons and flames, driving away the obstructing demons, obstacles, and spirits to the far reaches, transforming into a vajra protective tent. Om Vajra Krodha Haya Griva Hulu Hulu Hum Phet (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ). Harmful beings, Uccatta ya Phet (藏文:གནོད་བྱེད་འབྱུང་པོ་ཨུ་ཙཊྚ་ཡ་ཕཊཿ). Om Vajra Chakra Jwala Ram Hum Bhrom Hum (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཙཀྲ་ཛྭ་ལ་རྃ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ།). If there are actual offerings arranged, recite: Ram Yam Kham (藏文:རྃ་ཡྃ་ཁྃ།). From your heart, emanate Ram Yam Kham (藏文:རྃ་ཡྃ་ཁྃ།), purifying all impurities and faults of the outer, inner, and secret offerings, transforming them into an inexhaustible treasury of space. Bless by reciting Om Ah Hum (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་). Second, the main practice, generating the samaya being: Om. Emptiness, compassion, non-dual self-awareness Hrih (藏文:ཧྲཱིཿ). From this, emanate light rays and bindus, and upon the five elements, from Bhrom (藏文:བྷྲཱུྃ་) arises a spontaneously accomplished palace of great bliss. With four sides and four doors, adorned with four horse heads, possessing five layers of walls and cornices, decorated with banners and finials, adorned with semi-net structures, arrow-like ornaments, and eaves, adorned with vajra fences, radiating wisdom flames, surrounded by eight great charnel grounds. In the center is a four-petaled lotus, and on the petals are full moon discs, upon which are your own mind, white Hum (藏文:ཧཱུྃ་), blue Bhrom (藏文:བྷྲཱུྃ་), yellow Am (藏文:ཨཾ་). Red Dzrim (藏文:ཛྲིཾ་), green Kham (藏文:ཁཾ་), Jah Hum Bam Hoh (藏文:ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿརྣམས།), each transforming into their respective colors, pervading the four directions. In the center is yourself, immovable Avalokiteśvara, white and radiant, smiling, with two eyes gazing upon beings. The hair is tied in a topknot, with the remaining hair hanging down. The two hands, the right hand in the gesture of supreme giving, and the left hand holding a lotus stem, resting on the hip. Adorned with precious ornaments and silk garments. The feet
གཉིས་མཉམ་པའི་སྟབས་ཀྱིས་བཞེངས་ཚུལ་ཅན། །ཤར་དུ་སྣང་མཛད་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་སྔོ། །ལྷོ་རུ་རིན་འབྱུང་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་སེར། །ནུབ་ཏུ་སྣང་མཐའ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་དམར། །བྱང་དུ་དོན་ཡོད་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ལྗང་། །ཀུན་ཀྱང་རྒྱན་གོས་ཕྱག་རྒྱ་གཙོ་བོ་བཞིན། །སྒོ་བཞིར་ཟླ་བའི་གདན་ལ་ལྷ་མོ་བཞི། །དཀར་སེར་དམར་ལྗང་དབུ་སྐྲ་ཐོར་ཚུགས་ 24-4-2b ཅན། །རིན་ཆེན་རྒྱན་དང་དར་གྱི་ན་བཟའ་གསོལ། །ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ལྕགས་སྒྲོག་དྲིལ་བུ་འཛིན། །གཡོན་པ་སྡིགས་མཛུབ་ཞབས་གཉིས་དོར་སྟབས་བཞུགས། །གནས་གསུམ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ཡི་གེས་མཚན། །དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་དྲངས་གྱུར། །ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་འདྲེན་བཞུགས་གསོལ་ཕྱག་མཆོད་བསྟོད་པ་དང་བཅས་པ་ནི། ཧྲཱིཿ རང་བཞིན་རྣམ་དག་ཞིང་ཁམས་ནས། །འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་སྙིང་རྗེའི་ལྷ། །འདིར་གཤེགས་གཉིས་སུ་མེད་པར་བཞུགས། །སྒོ་གསུམ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་འབུལ། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཨོཾ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛཿ ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛནྟུ། ན་མོ་པུ་རུ་ཤ་ཡ་ཧོཿ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱཱ་ཤབྡ་པཱུ་ཛཿཧོཿ སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི། ཧྲཱིཿ དང་པོར་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་ཐུགས་བསྐྱེད་ནས། །སྨོན་ལམ་སྟོབས་ཀྱིས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པ། །མཐོང་ཐོས་དྲན་པས་སྡུག་བསྔལ་ཀུན་ལས་སྒྲོལ། །འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །བཟླས་པ་བྱ་བ་ནི། ཧྲཱིཿ རང་བྱུང་རྣམ་དག་གཞལ་ཡས་འདིར། །ལོངས་སྐུ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལྷ། །སྣ་ཚོགས་སྐུ་དང་ཆ་ལུགས་ལ། །ཐུགས་སྲོག་ཛཔ྄་ཀྱི་རང་སྒྲ་སྒྲོག །མི་འགྱུར་ཐུགས་ལས་འོད་ཟེར་ 24-4-3a འཕྲོས། །ཕར་འཕྲོས་སེམས་ཅན་དོན་རྣམས་རྫོགས། །ཚུར་འདུས་དངོས་གྲུབ་བཅུད་དུ་བསྡུ། །རྟགས་མཐོང་བར་དུ་རྒྱུན་མི་གཅད། །ཅེས་དགོངས་པའི་སྲོག་ཏུ་བཟུང་ལ། ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། ཞེས་ཡི་གེ་དྲུག་པའི་བཟླས་པ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བྱ། སྤྲོ་ན་སོ་སོའི་སྔགས་བཟླ་བའི་ཚུལ་ལས་བྱང་ལྟར་རོ། །གསུམ་པ་རྗེས་ལ། ཐུན་ལས་ལྡང་བ་ན་དབྱངས་གསལ་རྟེན་སྙིང་གིས་སྔགས་ཀྱི་ལྷག་ཆད་ཁ་བསྐང་། གོང་ལྟར་སྔགས་ཀྱིས་མཆོད་ཅིང་། བསྟོད་པའི་མཐར་ཡི་གེ་བརྒྱ་པས་ནོངས་པ་བཤགས། བསྡུ་རིམ་ནི། ཧྲཱིཿ སྣོད་བཅུད་མ་ལུས་གཞལ་ཡས་ཁང་ལ་ཐིམ། །དེ་ཉིད་འཁོར་དང་འཁོར་ཡང་གཙོ་བོར་ཐིམ། །གཙོ་བོ་མི་དམིགས་སྟོང་པའི་ངང་ཉིད་ལས། །སླར་ཡང་འཇའ་ཚོན་བཞིན་དུ་གསལ་བར་གྱུར། །བསྔོ་སྨོན་ནི། དགེ་བ་འདི་ཡིས་མཁའ་མཉམ་འགྲོ་ཀུན་གྱི། །སྒྲིབ་གཉིས་དེ་འབྲས་མ་ལུས་ཀུན་བྱང་ནས། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་མངོན་གྱུར་ཏེ། །རང་གཞན་དོན་གཉིས་མ་ལུས་
【現代漢語翻譯】 以平等姿態而立者, 東方為光明照耀的藍色世間自在(Avalokiteśvara), 南方為珍寶生的黃色世間自在(Avalokiteśvara), 西方為無量光紅色世間自在(Avalokiteśvara), 北方為不空成就綠色世間自在(Avalokiteśvara), 一切皆如主尊般具備裝飾、衣飾和手印。 四門處,于月座之上安住四位天女, 分別為白色、黃色、紅色、綠色,髮髻豎立, 身著珍寶飾品和絲綢衣裳, 手持鐵鉤、繩索、鐵鏈、鈴鐺, 左手結忿怒印,雙足為舞蹈姿態。 三處以三金剛的字(種子字)為標識, 從中放射光芒,迎請智慧尊。 迎請智慧尊,安住、供養、頂禮和讚頌: 舍 (Hrīḥ):自性清凈的剎土中, 世間自在慈悲之神, 降臨於此,安住于無二之中, 以身語意恭敬頂禮, 奉獻內外秘密的供養, 祈請賜予殊勝與共同的成就。 嗡 洛給夏瓦ra 薩瑪雅 匝 匝 (Oṃ Lokeśvara samaya ja ja):嗡 班匝 薩瑪雅 迪叉 吞度 (Oṃ Vajra samaya tiṣṭhantu)。 拿摩 布汝夏雅 吼 (Namo puruśāya hoḥ):嗡 阿 吽 班匝 布貝 杜貝 阿洛給 根德 奈威爹 夏達 布匝 吼 (Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra puṣpe dhūpe āloke gandhe naivedya śabda pūja hoḥ)。 薩瓦 班匝 阿彌利達 惹達 巴林達 卡嘿 (Sarva pañca amṛta rakta baliṃta khāhi)。 舍 (Hrīḥ):首先發起無上菩提心, 以願力之力成辦眾生之利益, 見聞憶念皆能從一切痛苦中解脫, 向聖觀世音菩薩頂禮讚頌。 唸誦: 舍 (Hrīḥ):于自生清凈的宮殿中, 報身大悲尊, 具足種種身相與裝束, 心間發出本命咒的自聲。 從不變的心間放射出光芒, 向外放射,圓滿有情眾生的利益, 向內收攝,彙集成就的精華。 在見到驗相之前,唸誦不間斷。 如是銘記於心,唸誦:嗡 嘛呢 貝美 吽 (Oṃ maṇi padme hūṃ),即六字真言,一心專注。 若有餘力,則如儀軌所載,唸誦各自的咒語。 三、後行: 從禪定中起身時,以元音、輔音和緣起咒補足咒語的遺漏。 如前以咒語供養,讚頌完畢后,以百字明懺悔過失。 收攝次第: 舍 (Hrīḥ):所有器情融入宮殿, 宮殿及眷屬亦融入主尊, 主尊融入不可思議的空性之中, 復又如彩虹般顯現。 迴向與發願: 以此善根愿虛空般無盡的眾生, 二障及其果報悉皆清凈, 證得大悲之果位, 自他二利悉皆圓滿。
【English Translation】 Standing in equal posture, To the east, the blue Lokiteshvara (Avalokiteśvara) illuminates the world, To the south, the yellow Ratnasambhava Lokiteshvara (Avalokiteśvara) arises, To the west, the red Amitabha Lokiteshvara (Avalokiteśvara) shines without limit, To the north, the green Amoghasiddhi Lokiteshvara (Avalokiteśvara) accomplishes all, All are adorned with ornaments, garments, and mudras like the main deity. At the four gates, upon moon cushions reside four goddesses, White, yellow, red, and green respectively, with hair in topknots, Wearing precious ornaments and silk garments, Holding iron hooks, lassos, iron chains, and bells, Left hands in threatening mudras, both feet in dancing posture. The three places (three locations) are marked with the syllables (seed syllables) of the three vajras, From which light radiates, inviting the wisdom beings. Inviting the wisdom beings, offering seats, making offerings, prostrations, and praises: Hrīḥ: From the realm of self-nature pure, Lokiteshvara, deity of compassion, Come here and abide in non-duality, With body, speech, and mind, I respectfully prostrate, Offering outer, inner, and secret offerings, Grant supreme and common siddhis. Oṃ Lokeśvara samaya ja ja: Oṃ Vajra samaya tiṣṭhantu. Namo puruśāya hoḥ: Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra puṣpe dhūpe āloke gandhe naivedya śabda pūja hoḥ. Sarva pañca amṛta rakta baliṃta khāhi. Hrīḥ: First, generating the supreme bodhicitta, With the power of aspiration, accomplishing the benefit of beings, Seeing, hearing, and remembering liberate from all suffering, I prostrate and praise the noble Avalokiteśvara. Recitation: Hrīḥ: In this self-born pure palace, The Sambhogakaya (enjoyment body) Great Compassionate One, Possessing various forms and attire, The heart emits the self-sound of the life-force mantra. From the unchanging heart, light radiates, Radiating outward, perfecting the aims of sentient beings, Gathering inward, collecting the essence of accomplishments, Until signs are seen, do not interrupt the practice. Thus holding it in mind, recite: Oṃ maṇi padme hūṃ, the six-syllable mantra, with one-pointed focus. If there is energy, then recite each mantra according to the method in the manual. Three, the conclusion: When rising from meditation, supplement any deficiencies in the mantra with vowels, consonants, and the heart of dependent origination. As before, make offerings with mantras, and after the praise, confess transgressions with the hundred-syllable mantra. The stages of dissolution: Hrīḥ: All vessels and contents dissolve into the palace, The palace and retinue also dissolve into the main deity, The main deity dissolves into the inconceivable emptiness, And again arises clearly like a rainbow. Dedication and aspiration: By this merit, may all beings as vast as space, Purify all obscurations and their results, Manifest the state of Great Compassion, And completely fulfill the benefit of self and others.
འགྲུབ་པར་ཤོག །བཀྲ་ཤིས་ནི། ཆོས་སྐུ་སྣང་མཐའ་ལོངས་སྐུ་འཇིག་རྟེན་དབང་། །སྤྲུལ་པའི་སྐུ་མཆོག་སྲོང་བཙན་སྒམ་པོ་སྟེ། །སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡི། །བཀྲ་ཤིས་ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པར་ཤོག །ཅེས་བརྗོད་ཅིང་ཐུན་མཚམས་ཀྱི་བྱ་བ་ལ་འཇུག་གོ །ཞེས་པའང་རྡོ་རྗེའི་གསུང་གི་གཞུང་ལ་རིགས་མཐུན་གྱི་མཚམས་ 24-4-3b སྦྱོར་འཇུག་པ་བདེ་བར་མཚོ་སྐྱེས་བླ་མ་དགྱེས་པའི་འབངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོས་བྲིས་པ་དགེ་ལེགས་སུ་གྱུར་ཅིག། །།
【現代漢語翻譯】 愿一切成就!吉祥如意!法身無量光(chos sku snang mtha',法身阿彌陀佛),報身觀世音(longs sku 'jig rten dbang,報身自在世間尊),化身至尊松贊干布(sprul pa'i sku mchog srong btsan sgam po ste,化身至高無上的松贊干布)。三身無別大悲尊(sku gsum dbyer med thugs rje chen po yi,三身無別大悲者),愿此吉祥遍十方(bkra shis phyogs dus kun tu khyab par shog,愿此吉祥遍佈一切時處)!如是念誦,進入一座之間的修持。蓮花生大士喜悅之眷屬欽哲旺波,于金剛語之教典中,以同類之界限連線而著此文,愿增吉祥! (註: 法身(chos sku):佛陀三身之一,指佛陀的法性身,是證悟真理的體現。 報身(longs sku):佛陀三身之一,指佛陀為菩薩顯現的受用身,具有圓滿的功德。 化身(sprul pa'i sku):佛陀三身之一,指佛陀為度化眾生而顯現的各種化身。)
【English Translation】 May it be accomplished! Auspiciousness! Dharmakaya Amitabha (chos sku snang mtha', Dharmakaya Amitabha), Sambhogakaya Avalokiteshvara (longs sku 'jig rten dbang, Sambhogakaya Lord of the World), Nirmanakaya Supreme Songtsen Gampo (sprul pa'i sku mchog srong btsan sgam po ste, Nirmanakaya Supreme Songtsen Gampo). The great compassionate one inseparable from the three bodies (sku gsum dbyer med thugs rje chen po yi, the great compassionate one inseparable from the three bodies), may this auspiciousness pervade all directions and times (bkra shis phyogs dus kun tu khyab par shog, may this auspiciousness pervade all directions and times)! Reciting thus, one enters into the activity of the session. Khyentse Wangpo, a joyful servant of Guru Padmasambhava, having connected this with similar boundaries in the teachings of Vajra speech, has written this. May it be virtuous and auspicious! (Note: Dharmakaya (chos sku): One of the three bodies of the Buddha, referring to the Dharma body of the Buddha, which is the embodiment of the realization of truth. Sambhogakaya (longs sku): One of the three bodies of the Buddha, referring to the enjoyment body of the Buddha manifested for Bodhisattvas, possessing perfect merits. Nirmanakaya (sprul pa'i sku): One of the three bodies of the Buddha, referring to the various manifestations of the Buddha for the purpose of taming sentient beings.)