td0898_正法化身心要灌頂前行 降魔虛空王 灌頂正文.g2.0f

大寶伏藏TD898དམ་ཆོས་སྤྲུལ་སྐུ་སྙིང་ཐིག་ལས༔ དབང་གི་སྔོན་འགྲོ་བཞུགས་སོ༔ བདུད་འདུལ་ནམ་རྒྱལ། དབང་གཞུང་། 24-1-1a ༄༅། །དམ་ཆོས་སྤྲུལ་སྐུ་སྙིང་ཐིག་ལས༔ དབང་གི་སྔོན་འགྲོ་བཞུགས་སོ༔ བདུད་འདུལ་ནམ་རྒྱལ། དབང་གཞུང་། དྙ།༔ དམ་ཆོས་སྤྲུལ་སྐུ་སྙིང་ཐིག་ལས༔ དབང་གི་སྔོན་འགྲོ་བཞུགས་སོ༔ 24-1-1b རང་བྱུང་ཐུགས་རྗེའི་ལྷ་ལ་འདུད༔ དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆས་རྣམས་ཀུན༔ ལྷ་ཚོགས་སོ་སོའི་སྒྲུབ་གཞུང་བཞིན༔ ལེགས་གྲུབ་ལས་བྱང་ནར་མར་བཏང་༔ དེ་ནས་སློབ་མ་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱི་རོལ་ཁྲིད་ལ་ལས་བུམ་གྱིས༔ ཁྲུས་བྱས་མཎྜལ་ཕུལ་ལ་གྲལ་དུ་འཁོད༔ དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ཤར་ཕྱོགས་སུ༔ ཞི་བའི་ཐབ་ཁུང་ཟླུམ་པོ་བརྩིགས༔ རང་གཞན་ནད་གདོན་འགལ་རྐྱེན་དང་༔ སྡིག་སྒྲིབ་བཀྲ་མི་ཤིས་ཀུན་ཞི་བའི་ཕྱིར༔ ཞི་བའི་སྦྱིན་སྲེག་གཞུང་བཞིན་བྱ༔ དེ་ནས་འཕགས་པའི་གཞུང་ལུགས་བཞིན༔ སྐྱབས་སེམས་བཀའ་བསྒོ་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ༔ དེ་ནས་མཎྜལ་ཕུལ་ཞིང་འདི་སྐད་ཞུ༔ ཀྱཻ༔ བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དགོངས༔ སྐྱབས་མཆོག་ཀུན་འདུས་ཆེ་བའི་མཆོག༔ འཁོར་བའི་སྲིད་མཚོ་སྒྲོལ་བའི་ཕྱིར༔ ཐུགས་རྗེས་ཉེ་བར་བརྩེར་དགོངས་ལ༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས༔ ཨེ་མ་སྐལ་ལྡན་བུ་མཆོག་རྣམས༔ ཁྱེད་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་ཞུགས་ཤིན་ཏུ་ལེགས༔ ད་ནི་དད་གུས་རབ་སྐྱེད་ལ༔ དགའ་དང་དད་དང་འདུན་པ་གྱིས༔ ཅི་ཕྱིར་རྣམ་སྣང་མངོན་འབྱུང་རྒྱུད་ལས་ཀྱང་༔ འཇིག་རྟེན་དུ་ནི་ཀུན་མཁྱེན་རྣམས༔ ཨུ་དུམ་ཝཱ་རའི་མེ་ཏོག་བཞིན༔ བརྒྱ་ལམ་ན་ནི་རེས་འགའ་ཞིག༔ འབྱུང་འགྱུར་ཡང་ནི་མི་འབྱུང་ངོ་༔ 24-1-2a གསང་སྔགས་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་མཆོག་ནི༔ དེ་བས་ཀྱང་ནི་དཀོན་པ་སྟེ༔ བསྐལ་པ་བྱེ་བ་དུ་མར་ཡང་༔ སྡིག་པ་མི་བཟད་བགྱིས་པ་རྣམས༔ དེ་ཀུན་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་འདྲ་ནི༔ མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་བྱང་བར་འགྱུར༔ གྲགས་པ་མཐའ་ཡས་སྔགས་སྤྱོད་པ༔ ཚུལ་བཞིན་གནས་ན་སྨོས་ཅི་དགོས༔ འདི་འདྲའི་ཡང་གསང་དཀྱིལ་འཁོར་དང་༔ སྐལ་ལྡན་བུ་རྣམས་མཇལ་བ་ནི༔ ཨུ་དུམ་ཝཱ་རའི་མེ་ཏོག་བཞིན༔ འདི་འདྲ་མཇལ་བ་ཤིན་ཏུ་དཀོན༔ འདི་འདྲའི་ཡང་གསང་བླ་མེད་ཀྱི༔ ཞལ་མཇལ་དབང་གི་སྒོར་ཞུགས་ནི༔ དེ་བས་ཀྱང་ནི་ཤིན་ཏུ་དཀོན༔ འདིར་ཞུགས་སྐལ་ལྡན་བུ་མཆོག་རྣམས༔ བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་མཚམས་མེད་སྡིག་བྱས་ཀྱང་༔ ཡང་གསང་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་མཐོང་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་༔ ཟད་འགྱུར་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད༔ དབང་འདི་ཞུ་ཞིང་ཚུལ་བཞིན་དུ༔ དམ་ཚིག་སྔགས་བཟླས་བསྐྱེད་རྫོགས་རྣམས༔ ཚུལ་བཞིན་ཉམས་སུ་བླང་གྱུར་ན༔ གོ་འཕང་བླ་མེད་ཚེ་འདི་ལ༔ མངོན་རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཐེ་ཚོམ་མེད༔ ཅེས་སྔགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་པའི་ཕན་ཡོན༔ མ་ཞུགས་པའི་ཉེས་སྐྱོན་བཤད་ལ

【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD898《甚深法Spṛl-sku sñiṅ-thig》中,灌頂之前行。 杜炯南嘉(bdud 'dul nam rgyal)著。灌頂正文。 舍! 從甚深法Spṛl-sku sñiṅ-thig中,是灌頂之前行。 頂禮自生大悲怙主! 之後,所有壇城的陳設,都按照各本尊的修法儀軌,妥善準備,按部就班地進行。 然後,將所有弟子領到壇城之外,用事業寶瓶水沐浴,獻曼扎,讓他們入座。 之後,在壇城的東方,建造一個寂靜的圓形火爐。 爲了平息自他的一切疾病、邪魔、違緣,以及罪障、不祥,按照寂靜火供的儀軌進行。 之後,按照聖者的儀軌,皈依、發心、下達指令、修持守護輪。 然後,獻曼扎並祈請說: 『祈!上師金剛持垂念! 您是皈依處中最殊勝者,是所有皈依處的總集! 爲了救度輪迴的苦海,請以慈悲垂念! 請加持我的身語意三門!』 之後,上師說: 『唉瑪!具緣的善男子們! 你們能進入此壇城,真是太好了! 現在,生起極大的信心和恭敬心! 生起歡喜、信心和渴望! 為什麼呢?因為從現觀莊嚴經中也說: 『世間一切智者,如烏曇婆羅花,百道中偶一現,未來亦不復生。』 秘密真言的殊勝行持,比這更加稀有! 即使在無數劫中,造作了無數惡業之人,僅僅見到這樣的壇城,也能得以清凈。 更何況是名聲遠揚的密咒行者,如法修行呢? 能見到如此甚深的壇城,以及具緣的弟子們,如同烏曇婆羅花一般,如此相見,極其稀有! 能見到如此甚深無上的面容,進入灌頂之門,更是難上加難! 進入此處的具緣善男子們,即使在無數劫中造作了無間罪,僅僅見到這甚深壇城,也能耗盡罪業,對此毫無懷疑! 接受此灌頂,並如法地守護誓言、唸誦咒語、修持生起次第和圓滿次第,如果如法地修持,今生就能獲得無上果位,證得圓滿正等覺,對此毫無懷疑!』 如是宣說進入密咒壇城的利益,以及不進入的過患。

【English Translation】 From the Great Treasure, TD898, the empowerment preliminary from the Profound Dharma Spṛl-sku sñiṅ-thig. Written by Dudjom Namgyal (bdud 'dul nam rgyal). Empowerment Text. Dhyah! From the Profound Dharma Spṛl-sku sñiṅ-thig, here is the preliminary for the empowerment. I prostrate to the self-arisen compassionate deity! Then, all the mandala's arrangements, according to the respective sadhana texts of the deities, should be well prepared and carried out systematically. Then, lead all the disciples outside the mandala, bathe them with the water of the activity vase, offer a mandala, and have them take their seats. Then, in the east of the mandala, construct a peaceful, round fireplace. In order to pacify all illnesses, evil influences, obstacles, and sins and obscurations of oneself and others, perform the peaceful fire puja according to the text. Then, according to the noble tradition, take refuge, generate bodhicitta, give instructions, and meditate on the protection wheel. Then, offer a mandala and pray, saying: 『Kye! Lama Vajradhara, consider! You are the most supreme of all refuges, the embodiment of all refuges! In order to liberate from the ocean of samsara, please regard me with compassion! Please bless my body, speech, and mind!』 Then, the master says: 『Ema! Fortunate excellent sons! It is very good that you have entered this mandala! Now, generate great faith and reverence! Generate joy, faith, and aspiration! Why? Because it is also said in the Manifestation of Complete Enlightenment Sutra: 『In the world, all-knowing ones are like the udumbara flower, appearing once in a hundred paths, and will not appear again in the future.』 The supreme conduct of secret mantra is even more rare than that! Even those who have committed countless eons of terrible sins, all of them, just by seeing such a mandala, will be purified. What need is there to mention those who are renowned mantra practitioners, who abide in accordance with the Dharma? To meet such a profound secret mandala and fortunate sons is like the udumbara flower; it is very rare to meet such a thing! To see the face of such a profound secret, unsurpassed one, and to enter the door of empowerment, is even more rare than that! Fortunate excellent sons who have entered here, even if you have committed countless eons of uninterrupted sins, just by seeing this profound secret mandala, they will be exhausted; there is no doubt about this! Receiving this empowerment and properly keeping the vows, reciting mantras, and practicing the generation and completion stages, if you practice properly, you will attain the unsurpassed state in this life, and there is no doubt that you will attain perfect enlightenment! Thus, the benefits of entering the mantra mandala, and the faults of not entering, are explained.


༔ སྤྲོ་དགའ་བསྐྱེད་དོ༔ འོ་ན་འདི་ལྟ་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པར་བྱེད་པ༔ རང་གིས་ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་སོགས༔ མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་རྣམ་ 24-1-2b པར་དག་པ་ཐམས་ཅད༔ བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་འབུལ་ཞིང་༔ བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ༔ སྨོན་འཇུག་གི་ཆོ་ག་བླང་བར་བགྱི་སྙམ་པའི་སེམས་བསྐྱེད་ཀྱི་འདུན་པ་དྲག་པོས་འདི་ཡི་རྗེས་ཟློས་འཇུག༔ ཨེ་མ༔ སྔོན་ཆད་དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ སྡོམ་པ་ལ་ནི་རབ་གནས་ལྟར༔ འདི་བཟུང་འཁོར་བ་མ་སྟོངས་བར༔ བླ་མེད་སྨོན་འཇུག་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ འདྲེན་པའི་དཔལ་དུ་བདག་གྱུར་ནས༔ གཞན་དོན་སྐྱོང་བར་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་མ་ལུས་ཀུན༔ རང་ངོ་མ་ཤེས་གཟུང་འཛིན་འཆིང་༔ འགྲོ་དྲུག་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུགས་ཕྱིར༔ རང་ངོ་ཤེས་པར་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་བཟུང་ཕྱིར་མི་གཏོང་༔ རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་མི་སྤང་བསྒྲུབ༔ སྐུ་གསུམ་ལྷུན་གྲུབ་རང་གསལ་གདབ༔ འཁོར་འདས་ཆོས་རྣམས་རང་གྲོལ་བཞག༔ ལྷུན་རྫོགས་ཆེན་པོར་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ དེ་ནས་སྡོམ་པ་བཟུང་བ་ནི༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་མཆོད་པ་འབུལ༔ སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་སོ་སོར་བཤགས༔ འགྲོ་བའི་དགེ་ལ་རྗེས་ཡི་རང་༔ སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཡིད་ཀྱིས་བཟུང་༔ སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་ཚོགས་མཆོག་ལ༔ བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ རང་གཞན་དོན་ 24-1-3a གཉིས་རབ་བསྒྲུབ་ཕྱིར༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བསྐྱེད་པར་བགྱི༔ བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་སེམས་ནི་བསྐྱེད་བགྱིས་ལ༔ སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་མགྲོན་དུ་གཉེར༔ བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་མཆོག་ཡིད་འོང་སྤྱད་པར་བགྱི༔ འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་ཤོག༔ དེ་ནས་སོ་ཐར་སྡོམ་པ་ནི༔ བླ་མ་སངས་རྒྱས་མཆོག་གི་སྤྱན་སྔ་རུ༔ ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱིས་སྐྱེ་འགྲོ་ལ༔ གནོད་འཚེ་སྤང་ཞིང་དགེ་ཚོགས་བསྒྲུབ༔ དགེ་བསྙེན་དགེ་ཚུལ་དགེ་སློང་དང་༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བསླབ་བྱ་དང་༔ སོ་སོ་ཐར་པའི་སྡོམ་པ་རྣམས༔ བདག་གིས་རྒྱུན་དུ་གནས་ཤིང་བསྲུངས༔ དེ་ནས་ཐེག་ཆེན་ཐུན་མོང་གི་སྨོན་སེམས་ནི༔ བླ་མ་རྩ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་དགོངས༔ འདི་བཟུང་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་མཆིས་ཀྱི་བར༔ འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་ལ༔ ཕ་དང་མ་ཡི་འདུ་ཤེས་ཀྱིས༔ མ་བསྒྲལ་བསྒྲལ་དང་མ་གྲོལ་དགྲོལ༔ དབུགས་མ་དབྱུང་རྣམས་དབུགས་དབྱུང་ཕྱིར༔ སྨིན་གྲོལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ དེ་ནས་ཐུན་མོང་གི་སྨོན་འཇུག་ནི༔ སྔོན་བྱོན་དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བ་རྣམས༔ སྒོ་གསུམ་མི་དགེ་ཀུན་སྤངས་སྡོམ་གནས་ལྟར༔ འདི་བཟུང་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་མ་སྐེམ་བར༔ བླ་མེད་སྨོན་འཇུག་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱིས་བསྐྱེད་པར་ 24-1-3b བགྱི༔ ཕར་ཕྱིན་

【現代漢語翻譯】 生起歡喜!那麼,如何進入這樣的壇城呢?自己將身體和受用等所有清凈的供品,供養給上師和壇城的諸佛,發起菩提心的殊勝之心,爲了獲得願行儀軌,發起強烈的意願,跟隨唸誦:誒瑪!過去三世諸佛,如同守護戒律一般守護此誓言,直至輪迴未空,無上願行菩提心,成為引導之光,我發願利益他人,發願三界一切有情,皆因不識自性而被執著束縛,爲了從六道輪迴中解脫,發願認識自性。永不捨棄三寶,不捨棄修持三根本本尊,愿三身任運自成,自性光明,愿輪涅諸法,自然解脫,發願任運圓滿。之後受持戒律:我皈依三寶,我供養三寶,我懺悔一切罪業,我隨喜眾生之善,我以意念持守佛陀菩提,我皈依佛法僧三寶,直至證得菩提,爲了圓滿自他二利,我發菩提心,我已發起殊勝菩提心,我將迎請一切眾生為賓客,我將行持殊勝菩提行,爲了利益眾生,愿我成就佛果。之後是別解脫戒:在上師佛陀的面前,以身語意,斷除對眾生的損害,修持善法,我將恒常守護並遵守比丘、沙彌、近事男、近事女的戒律,以及菩薩的學處和別解脫戒。之後是共同大乘的發心:上師三根本壇城本尊請垂聽,我將守護此誓言直至證得無上菩提,對於六道一切有情,以父母之心對待,爲了救度未被救度的眾生,爲了解脫未被解脫的眾生,爲了讓未喘息的眾生得以喘息,我發願成熟解脫菩提心。之後是共同的願行:過去三世諸佛,如同斷除一切身語意惡行,安住于戒律中一般,我等將守護此誓言直至輪迴大海乾涸,發起無上願行菩提心,行持度母行。

【English Translation】 Generating joy! So, how does one enter such a mandala? Oneself offers all pure offerings, such as body and possessions, to the lama and the deities of the mandala, generates the supreme mind of bodhicitta, and with a strong intention to receive the vows, recites the following: Emaho! All the Buddhas of the past, present, and future, just as they uphold their vows, I will hold this vow until samsara is empty. May the supreme aspiration and practice of bodhicitta become the glory of guidance, and may I generate the mind to benefit others. May all sentient beings in the three realms, who do not recognize their own nature and are bound by grasping, recognize their own nature in order to be liberated from the six realms of samsara. I will never abandon the Three Jewels, I will not forsake the practice of the Three Roots deities, may the Three Kayas be spontaneously accomplished, self-luminous, and may all phenomena of samsara and nirvana be naturally liberated. I aspire to the spontaneously perfect great completion. Then, taking the vows: I take refuge in the Three Jewels, I offer to the Three Jewels, I confess all misdeeds individually, I rejoice in the virtues of beings, I hold the Buddha's enlightenment in mind, I take refuge in the Buddha, Dharma, and Sangha until enlightenment. To accomplish both my own and others' benefit, I generate the mind of bodhicitta. Having generated the supreme mind of bodhicitta, I will invite all sentient beings as guests, I will practice the supreme and desirable conduct of bodhicitta, may I attain Buddhahood for the benefit of beings. Then, the Pratimoksha vows: In the presence of the lama and the Buddha, with body, speech, and mind, abandoning harm to beings, practicing virtue, I will constantly uphold and protect the vows of a monk, novice, layperson, as well as the precepts of the Bodhisattva and the Pratimoksha vows. Then, the common Mahayana aspiration: Lama, Three Roots, Mandala deities, please listen, I will hold this vow until I reach unsurpassed enlightenment, towards all sentient beings in the six realms, with the perception of father and mother, to liberate those who have not been liberated, to free those who have not been freed, to give breath to those who have not breathed, I aspire to the maturing liberation of bodhicitta. Then, the common aspiration and practice: The Buddhas of the past, present, and future, just as they abandoned all non-virtuous actions of body, speech, and mind, and abide in vows, we will hold this vow until the ocean of samsara dries up, generating the unsurpassed aspiration and practice of bodhicitta, practicing the Tara practice.


དྲུག་དང་སྡོམ་གསུམ་རྣམས༔ བདག་གིས་བརྟན་པོར་བཟུང་བར་བགྱི༔ མ་བསྒྲལ་བ་རྣམས་བསྒྲལ་བ་དང་༔ མ་གྲོལ་བ་རྣམས་དགྲོལ་བ་དང་༔ དབུགས་མ་དབྱུང་རྣམས་དབུགས་དབྱུང་ཕྱིར༔ དབུགས་དབྱུང་མྱ་ངན་འདས་ལ་འགོད༔ ཁྱད་པར་རིགས་ལྔའི་སྡོམ་བཟུང་ནི༔ འདི་བཟུང་བྱང་ཆུབ་མཆིས་ཀྱི་བར༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་བཟུང་མི་གཏོང་བསྒྲུབ༔ རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཏུ༔ རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་ཕྱག་རྒྱ་བཟུང་༔ རྣམ་པར་རྟོག་པའི་བྱུང་ས་བརྟག༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་སྤང་མི་བྱ༔ རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཡིན༔ རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཏུ༔ སྦྱིན་པ་རྣམ་བཞི་རྟག་ཏུ་སྦྱིན༔ ཚོགས་དྲུག་ལྷུག་པའི་ངང་དུ་བཞག༔ རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཡིན༔ པདྨ་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཏུ༔ ཐེག་པ་གསུམ་དང་ཆོས་རྣམས་བཤད༔ པདྨའི་རིགས་གྱུར་ཐམས་ཅད་མཆོད༔ པདྨ་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཡིན༔ ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཏུ༔ འགྲོ་བའི་དོན་ལ་བརྩོན་པར་བྱ༔ རྣམ་རྟོག་ཕྲ་རགས་སྦོམ་གསུམ་བྲལ༔ ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཡིན༔ བདེ་གཤེགས་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཏུ༔ མི་འགུལ་གསུམ་ལ་གཞི་བཅས་ནས༔ དབྱིངས་དང་རིག་པ་བྲལ་མི་བྱ༔ སངས་རྒྱས་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཡིན༔ ཇི་ལྟར་གདོད་མའི་མགོན་མཆོག་ཉིད༔ མ་སྐྱེས་གཞི་ 24-1-4a རྫོགས་སངས་རྒྱས་སྐུ༔ ལྔ་ལྡན་འོད་ཀྱི་མུ་ཁྱུད་མཛེས༔ རིག་པ་སྟོང་གསལ་སྐུ་གསུམ་ཉིད༔ འཕོ་འགྱུར་མེད་པར་ལྷང་ངེར་ཤར༔ འོད་ཕུང་ནམ་མཁའི་མཐའ་ཁྱབ་ཀློང་༔ སྒོ་ཡུལ་རིག་པ་ཟེར་ཐག་སོགས༔ འདུ་འབྲལ་མེད་པར་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ དེ་ལྟར་སྡོམ་པ་ཕོག་ལ༔ དེ་ནས་བུའི་སྙིང་ཁར་པདྨ་དམར་པོའི་སྟེང་༔ ཡི་གེ་པཾ་ནག་པོ་རེ་བསམ་ལ༔ ལྟེ་བར་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་གསུམ་དམར་པོ་རཾ་གྱིས་མཚན་པར་བསམ་ཞིང་༔ རྐང་མཐིལ་དུ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྗང་གུ་ཆང་བཟུང་ལ་ཡཾ་དང་༔ བ་དན་གྱིས་མཚན་པ༔ བླ་མ་དང་ཡི་དམ་དབྱེར་མ་མཆིས་པའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས༔ རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཕོག་པས༔ རླུང་གཡོས་མེ་སྦར་བས༔ ལུས་ཀྱི་ཕྱི་ནང་ཐམས་ཅད་མེས་ཁེངས༔ ཚེ་རབས་གྲངས་མེད་ནས་བསགས་པའི་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་བསྡུས་སྟེ་པཾ་ཡིག་ལ་ཐིམས༔ རང་གི་ལུས་ཕྱི་ནང་ཐམས་ཅད་ཤེལ་གོང་དྲི་མ་མེད་པ་ལྟ་བུར་གྱུར༔ པཾ་ཡིག་དེ་སྡིག་པ་ནག་པོ་སྦོམ་ལ་རིང་བ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་དེས་དེད་ནས༔ རང་གི་སྣ་བུག་གཡས་ནས་ཕྱིར་ཐོན་ནས༔ མདུན་གྱི་མེ་ལྷ་དཔལ་ཆེན་པོ་པདྨ་དབང་ཆེན་གྱིས་བཞེས་པའི་མོས་པ་མཛོད༔ གུ་གུལ་བདུག་དྲག་སྔགས་རྣམས་བརྗོད༔ རོལ་མོ་དྲག་ཏུ་བསྒྲག་ཅིང་ཐུན་གྱིས་བྲབ་བོ༔ དེ་ནས་སློབ་མའི་གནས་གསུམ་དུ༔ སྐུ་གསུམ་གྱིས་མཚན་པར་བསམ་ལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿ 24-1-4b ཧཱུྃ༔ བརྗོད་ཅིང་དྲི་བཟང་གིས་ཐིག་ལེ་བྱའོ༔ དེ་ནས་སྐད་ཅིག་གིས་སློབ་དཔོན་ཡི

【現代漢語翻譯】 六種誓言和三種戒律,我將堅定地持有; 未解脫者,令其解脫;未脫離者,令其脫離; 尚未喘息者,令其喘息;令已喘息者,安住于涅槃。 特別是持有五種姓的戒律,持有此戒直至證得菩提; 皈依三寶,不捨棄,努力修行。 金剛部的誓言是,持有金剛鈴杵的手印; 觀察分別唸的生起之處,不捨棄菩提心; 這是金剛部的誓言。 寶生部的誓言是,恒常佈施四種佈施; 將六識安住于自然狀態中,這是寶生部的誓言。 蓮花部的誓言是,宣說三乘和諸法; 供養所有蓮花部的本尊,這是蓮花部的誓言。 事業部的誓言是,精勤利益眾生; 遠離粗、細、微三種分別念,這是事業部的誓言。 如來部的誓言是,安住于不動的三昧耶; 不離虛空和覺性,這是佛部的誓言。 如同原始的怙主,無生而本自圓滿的佛身; 具足五種圓滿,光芒四射; 覺性空明,即是三身; 無有遷變,清晰顯現; 光蘊遍佈虛空,門、境、覺性如光線; 無有聚集和分離,生起菩提心。 如是接受誓言,之後在弟子的心間,觀想紅色蓮花之上,有黑色的種子字 པཾ (藏文,पं,pam,鵬); 在臍間,觀想紅色三角壇城,以種子字 རཾ (藏文,रं,ram,讓)為標誌; 在足底,觀想綠色風壇城,以種子字 ཡཾ (藏文,यं,yam,揚)和旗幟為標誌; 從上師和本尊無二無別的胸間,放射出光芒,照射到風壇城上; 風動而火燃,身體內外充滿火焰; 從無數劫以來積累的疾病、邪魔、罪業和障礙,彙集融入種子字 པཾ (藏文,पं,pam,鵬)中; 自己的身體內外,變得像無垢的水晶球一樣; 種子字 པཾ (藏文,पं,pam,鵬)變成一個粗長黑色的罪業,被智慧之火驅趕著; 從自己的右鼻孔排出,觀想被前方的火神大自在蓮花王所享用; 唸誦古古爾香和猛咒,猛烈地敲擊法器和鼓。 之後在弟子的三處(額頭、喉嚨、心間),觀想三身(法身、報身、化身)的標誌; 唸誦 ཨོཾ་ཨཱཿ ཧཱུྃ (藏文,ओं आः हूँ,om ah hum,嗡 阿 吽),並用香水點觸。 之後剎那間,上師成為本尊。

【English Translation】 The six vows and three commitments, I shall firmly hold; Those not liberated, may they be liberated; those not freed, may they be freed; Those not yet breathing, may they breathe; may those breathing, be placed in Nirvana. Especially holding the vows of the five families, holding this until reaching enlightenment; Taking refuge in the Three Jewels, not abandoning, striving in practice. The Samaya of the Vajra family is, holding the mudra of the vajra and bell; Investigating the source of conceptual thoughts, not abandoning the Bodhicitta; This is the Samaya of the Vajra family. The Samaya of the Ratna family is, constantly giving the four kinds of generosity; Leaving the six consciousnesses in their natural state, this is the Samaya of the Ratna family. The Samaya of the Padma family is, explaining the three vehicles and all dharmas; Offering to all who are of the Padma family, this is the Samaya of the Padma family. The Samaya of the Karma family is, striving for the benefit of beings; Separated from the three kinds of conceptual thoughts, gross, subtle, and very subtle, this is the Samaya of the Karma family. The Samaya of the Tathagata family is, based on the three immovable samayas; Not separating from the expanse and awareness, this is the Samaya of the Buddha family. Like the primordial protector, the unborn and spontaneously perfect Buddha body; Adorned with a halo of five-fold light; Awareness and emptiness, the three kayas themselves; Unchanging, clearly arising; A mass of light pervading the expanse of the sky, doors, realms, awareness like rays; Without gathering or separation, generating Bodhicitta. Thus receiving the vows, then on the disciple's heart, visualize a red lotus upon which is a black seed syllable པཾ (Tibetan, पं,pam,seed syllable); In the navel, visualize a red triangular mandala marked with the seed syllable རཾ (Tibetan, रं,ram,seed syllable); On the soles of the feet, visualize a green wind mandala marked with the seed syllable ཡཾ (Tibetan, यं,yam,seed syllable) and a banner; From the heart of the guru and yidam, inseparable, rays of light emanate, striking the wind mandala; The wind moves and the fire blazes, the entire body inside and out is filled with fire; Diseases, evil spirits, sins, and obscurations accumulated from countless lifetimes are gathered and dissolved into the seed syllable པཾ (Tibetan, पं,pam,seed syllable); One's own body, inside and out, becomes like a flawless crystal ball; The seed syllable པཾ (Tibetan, पं,pam,seed syllable) becomes a thick, long, black sin, chased by the fire of wisdom; Exiting from one's right nostril, visualize it being consumed by the fire god, the great and powerful Padma Wangchen in front; Recite gugul incense and fierce mantras, fiercely strike the instruments and drums. Then at the three places of the disciple (forehead, throat, heart), visualize the marks of the three kayas (Dharmakaya, Sambhogakaya, Nirmanakaya); Recite ཨོཾ་ཨཱཿ ཧཱུྃ (Tibetan, ओं आः हूँ,om ah hum,mantra), and apply fragrant water. Then in an instant, the guru becomes the yidam.


་དམ་དུ་གསལ་གདབ་ལ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བས་མཆོད་ཅིང་༔ སྤོས་སྣ་ཚོགས་བསྲེགས་ལ༔ རོལ་མོ་རྣམས་དྲག་ཏུ་བསྒྲག་གོ༔ དེ་ནས་ཙནྡན་ནམ་འོ་མ་ཅན་གྱི་སོ་ཤིང་སོར་བཅུ་གཉིས་ལ༔ མེ་ཏོག་གི་པན་སྔོན་མི་གྲངས་དང་མཉམ་པ་གཏད་ལ༔ དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནུབ་བམ༔ ཤར་དུ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བར་འབྲུའི་ཚོམ་བུ་ལྔ་བཀོད་ལ༔ རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔའམ༔ ཐོད་ཕྲེང་སྡེ་ལྔར་གསལ་གདབ་ལ༔ མཆོད་པ་བྱས་ལ༔ ལག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་སྦྱར་བའི་བར་དུ་སོ་ཤིང་ཐོགས་ལ༔ སོ་རྩ་བྲུས་པའི་ཚུལ་གྱིས་དོར་ལ༔ འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད༔ ཀྱེ་ཧོ༔ ཡང་གསང་བླ་མེད་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར༔ བརྡ་ཡི་སོ་ཤིང་འདི་དོར་བས༔ བརྟེན་པ་ལས་ཀྱི་ལྷ་ལ་ཕོག་པར་ཤོག༔ ཨཱོཾ་སརྦ་མ་ཧཱ་གྷུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱཀྐཱི་ནཱི་བཛྲ་ཧ་ས་ཧ༔ རྩེ་མོ་ཤར་དུ་བསྟན་ན་ཞི་བའི་ལས་འགྲུབ༔ ལྷོར་བསྟན་ན་རྒྱས་པའི་ལས་འགྲུབ༔ ནུབ་ཏུ་བསྟན་ན་དབང་གི་ལས་འགྲུབ༔ བྱང་དུ་བསྟན་ན་དྲག་པོ་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ལས་འགྲུབ༔ སྟེང་དུ་མཁའ་སྤྱོད་འགྲུབ༔ འོག་ཏུ་བསྟན་ན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ལས་འགྲུབ༔ མཚམས་རྣམས་སུ་ལས་ཕྲན་བུ་རེ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ༔ ཕྱིར་བསྟན་ན་གསུམ་དུ་དོར༔ དེར་མ་བྱུང་ན་སྐལ་བ་མེད་དོ༔ དེ་ནས་སོ་ཤིང་གས་ཆག་བྱུང་ན་བར་ཆད་འབྱུང་བས༔ རྐྱེན་བཟློག་ལ་འབུང་༔ 24-1-5a མེ་ཏོག་ཟག་ན་གོད་ཁ་འབྱུང་བས་སྐུ་རིམ་ལ་འབུངས༔ དེ་ནས་ཚོམ་བུ་དེའི་ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས༔ དམིགས་མེད་ཀྱི་རྒྱས་གདབ༔ ༈ དེ་ནས་ལས་བུམ་གྱི་ཆུས་སྐྱོར་ཆུ་སྦྱིན་པ་ནི༔ བྃ་བྃ་ཅི་འགྲུབ་བརྗོད་ལ༔ ཨཱོཾ་ཧྲཱིཿབི་ཤུདྡྷེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ལན་གསུམ་མོ༔ དེ་ནས་སྲུང་སྐུད་དམར་པོ་སུམ་བསྒྲིལ་བྱས་ལ༔ ཡི་དམ་ཀྱི་སྔགས་ཤམ་དུ༔ རཀྵ་རཀྵ་བརྗོད་ལ༔ སྔགས་མདུད་གསུམ་བྱས་ཤིང་ཕོའི་དཔུང་པ་གཡོན༔ མོའི་གཡས་སུ་བཅིང་ལ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཡང་གསང་བླ་མེད་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ འདིར་འཇུག་བར་ཆད་གདོན་བགེགས་ཀྱིས༔ མི་ཚུགས་སྲུངས་ཤིག་རྡོ་རྗེའི་རྒྱ་ཅན་གྱི༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་རྒྱས་གདབ་བོ༔ རྩ་སྔགས་ཤམ་བུར་རཀྵ་རཀྵ་སྭཱ་ཧཱ༔ དེ་ནས་ཀུ་ཤ་སྔས་སྟན་སྦྱིན་ལ༔ དྷཱི་ལས་བྱུང་བའི་ཀུ་ཤ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་སློབ་མའི་ལག་གཡས་གཡོན་དུ་བྱིན་ལ༔ ཨེ་མ་སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ཀྱི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི༔ དགེ་དང་མི་དགེའི་ལས་གྱུར་གང་༔ ཡང་གསང་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་མཐོང་ཙམ་གྱིས་ནི༔ ལེགས་ཉེས་པྲ་རྟགས་སྟོན་ཕྱིར་སྔས་སྟན་སྦྱིན༔ བཟང་ངན་མཚན་མ་ཅི་བྱུང་ཡང་༔ ནངས་པར་ང་ལ་མ་གསང་སྨྲོས༔ བཛྲ་ཏི་ཎ་བཾ༔ ཞེས་སྦྱིན་ལ༔ སློབ་མས་གཡས་སུ་གཏད་པ་སྔས༔ གཡོན་དུ་གཏད་པ་གདན་དུ་བྱས་ལ༔ ངག་ཏུ་ཨོཾ་བཛྲ་ཏིག་ཎ་དྷཱི་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ སེང་གེའི་ཉལ་སྟབས་བྱའོ༔ 24-1-5b ཡི་དམ་ལྷའི་མཚན་ནས་བཟུང་ཞིང་

【現代漢語翻譯】 鄭重宣佈,以外、內、密的方式供養,焚燒各種香,敲響各種樂器。 然後,取十二指長的檀香或牛奶樹枝,獻上與人數相同的藍色花環,在壇城的西部或東部,在各種金剛的中心佈置五個穀物堆,觀想為五部佛或五顱鬘尊,進行供養,雙手結金剛合掌印,中間拿著樹枝,以挖掘根部的方式丟棄,重複以下內容: 『奇哉!爲了在甚深秘密無上壇城中獲得兩種成就,丟棄這象徵性的樹枝,愿其擊中依賴之業力本尊!』 嗡 薩瓦 瑪哈 咕嚕 爹瓦 達吉尼 班雜 哈哈 吽 (藏文:ཨོཾ་སརྦ་མ་ཧཱ་གྷུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱཀྐཱི་ནཱི་བཛྲ་ཧ་ས་ཧ,梵文天城體:ॐ सर्व महा गुरु देव धाक्कीनी वज्र हस ह,梵文羅馬擬音:oṃ sarva mahā guru deva dhākkīnī vajra hasa ha,漢語字面意思:嗡,一切,偉大,上師,天,空行母,金剛,笑,哈) 樹枝尖端指向東方,則成就息災事業;指向南方,則成就增益事業;指向西方,則成就懷愛事業;指向北方,則成就猛厲事業;指向上方,則成就空行;指向下方,則成就圓滿事業;指向四隅,則成就小事業。 向外丟棄三次,如果沒出現(好兆頭),則表示沒有緣分。然後,如果樹枝出現裂縫或斷裂,則表示會出現障礙,需要進行遣除違緣的儀式。 如果花朵掉落,則表示會發生災難,需要進行禳災儀式。然後,本尊的智慧尊降臨于穀物堆,進行無緣的加持。 接下來,用事業寶瓶的水進行浴水,唸誦『成就一切』,然後唸誦: 嗡 赫利 貝秀達 梭哈 (藏文:ཨཱོཾ་ཧྲཱིཿབི་ཤུདྡྷེ་སྭཱ་ཧཱ,梵文天城體:ॐ ह्रीः विशुद्धे स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ hrīḥ viśuddhe svāhā,漢語字面意思:嗡,赫利,完全清凈,梭哈) 唸誦三遍。然後,用三股紅繩擰成護身線,在依怙本尊的咒語後面加上『raksa raksa』(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:རཀྵ་རཀྵ,रक्षा रक्षा,rakṣa rakṣa,保護,保護),打三個咒語結,繫在男性的左臂和女性的右臂上,唸誦: 吽 赫利 (藏文:ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ,梵文天城體:हुँ ह्रीः,梵文羅馬擬音:hūṃ hrīḥ,漢語字面意思:吽,赫利) 『在甚深秘密無上壇城中,愿進入此壇城的有緣者,不受障礙、邪魔的侵擾,受到金剛的保護!』 在根本咒語後面加上『raksa raksa svaha』(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:རཀྵ་རཀྵ་སྭཱ་ཧཱ,रक्षा रक्षा स्वाहा,rakṣa rakṣa svāhā,保護,保護,梭哈)。然後,給予吉祥草枕和墊子,金剛上師將從諦(dhī)字生出的吉祥草給予弟子左右手,唸誦: 『唉瑪!有緣者,你的身、語、意三門所造的善與不善之業,僅僅見到這甚深壇城,爲了顯示好壞的徵兆,給予枕頭和墊子。無論出現好壞的徵兆,明天都不要隱瞞,告訴我。』 班雜 諦 納 邦 (藏文:བཛྲ་ཏི་ཎ་བཾ,梵文天城體:वज्र तिण बं,梵文羅馬擬音:vajra tiṇa baṃ,漢語字面意思:金剛,草,邦) 給予后,弟子將右手邊的作為枕頭,左手邊的作為墊子,口中唸誦嗡 班雜 諦 嘎 諦 悉地 吽 吽 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཏིག་ཎ་དྷཱི་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ॐ वज्र तिग्ण धी सिद्धि हुं हुं,梵文羅馬擬音:oṃ vajra tigna dhī siddhi hūṃ hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,尖銳,諦,成就,吽,吽),採取獅子臥的姿勢。 憶念依怙本尊的名號

【English Translation】 Solemnly declare, offering with outer, inner, and secret means, burning various incenses, and loudly playing various musical instruments. Then, take a twelve-finger-length sandalwood or milky twig, offer a blue flower garland equal to the number of people, arrange five piles of grains in the center of various vajras in the west or east of the mandala, visualize them as the Five Buddha Families or the Five Skull Garland Lords, make offerings, form the vajra-palms-together mudra with both hands, holding the twig in between, discard it in a manner of digging up the roots, and repeat the following: 'Alas! In order to obtain two kinds of siddhis in the profound secret unsurpassable mandala, discarding this symbolic twig, may it strike the deity of dependent karma!' oṃ sarva mahā guru deva dhākkīnī vajra hasa ha (藏文:ཨོཾ་སརྦ་མ་ཧཱ་གྷུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱཀྐཱི་ནཱི་བཛྲ་ཧ་ས་ཧ,梵文天城體:ॐ सर्व महा गुरु देव धाक्कीनी वज्र हस ह,梵文羅馬擬音:oṃ sarva mahā guru deva dhākkīnī vajra hasa ha,Literal meaning: Om, all, great, guru, deva, dakini, vajra, laugh, ha) If the tip of the twig points to the east, then the pacifying activity will be accomplished; if it points to the south, then the increasing activity will be accomplished; if it points to the west, then the magnetizing activity will be accomplished; if it points to the north, then the wrathful activity will be accomplished; if it points upwards, then the khechara will be accomplished; if it points downwards, then the fulfilling activity will be accomplished; if it points to the corners, then minor activities will be accomplished. Discard it outwards three times, and if it does not appear (a good sign), then it means there is no connection. Then, if the twig cracks or breaks, it means there will be obstacles, and a ritual to avert obstacles needs to be performed. If the flower falls off, it means a disaster will occur, and a ritual to avert disasters needs to be performed. Then, the wisdom deity of that pile descends, and an unconditioned blessing is performed. Next, the water from the activity vase is used for bathing, saying 'Accomplish everything,' and then reciting: oṃ hrīḥ viśuddhe svāhā (藏文:ཨཱོཾ་ཧྲཱིཿབི་ཤུདྡྷེ་སྭཱ་ཧཱ,梵文天城體:ॐ ह्रीः विशुद्धे स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ hrīḥ viśuddhe svāhā,Literal meaning: Om, Hrih, completely pure, Svaha) Recite three times. Then, twist three strands of red thread into a protection cord, add 'raksa raksa' (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:རཀྵ་རཀྵ,रक्षा रक्षा,rakṣa rakṣa,protect, protect) after the mantra of the yidam deity, tie three mantra knots, and tie it on the left arm of the male and the right arm of the female, reciting: hūṃ hrīḥ (藏文:ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ,梵文天城體:हुँ ह्रीः,梵文羅馬擬音:hūṃ hrīḥ,Literal meaning: Hum, Hrih) 'In the profound secret unsurpassable mandala, may those who enter here, who have the fortune, be protected by the vajra from obstacles and evil spirits!' Add 'raksa raksa svaha' (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:རཀྵ་རཀྵ་སྭཱ་ཧཱ,रक्षा रक्षा स्वाहा,rakṣa rakṣa svāhā,protect, protect, svaha) after the root mantra. Then, give a kusha grass pillow and mat, and the vajra master gives the kusha grass born from dhī to the left and right hands of the disciple, reciting: 'Ema! Fortunate one, whatever good and bad deeds your body, speech, and mind have created, just by seeing this profound mandala, in order to show the signs of good and bad, give the pillow and mat. Whatever good or bad signs appear, do not hide them from me tomorrow, tell me.' vajra tiṇa baṃ (藏文:བཛྲ་ཏི་ཎ་བཾ,梵文天城體:वज्र तिण बं,梵文羅馬擬音:vajra tiṇa baṃ,Literal meaning: Vajra, grass, bam) After giving it, the disciple takes the one on the right as a pillow and the one on the left as a mat, and recites oṃ vajra tigna dhī siddhi hūṃ hūṃ (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཏིག་ཎ་དྷཱི་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ॐ वज्र तिग्ण धी सिद्धि हुं हुं,梵文羅馬擬音:oṃ vajra tigna dhī siddhi hūṃ hūṃ,Literal meaning: Om, Vajra, sharp, dhi, siddhi, hum, hum), and assumes the lion's sleeping posture. Remembering the name of the yidam deity


༔ བདག་ལ་འདས་མ་འོངས་ད་ལྟ་དུས་གསུམ་གྱི་པྲ་རྟགས་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ལ༔ རྫུན་མ་འདྲེས་པར་ལེགས་པར་ཞུའོ༔ དང་པོ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་པྲ་མ་བརྟགས་ན༔ ཡང་གསང་གི་སྣོད་དུ་མི་རུང་བས༔ རྣམ་གཞག་དང་བཤགས་བཟློག་རྣམས་ཀྱི་དགོས་ཚོགས་ལ་མཁས་ཤིང་༔ འཇུག་འོས་ཀྱི་པྲ་རྟགས་ལེགས་པར་གཅེས་སོ༔ དབང་རྣམས་ཀྱི་སྔོན་འགྲོ་སྟ་གོན་གྱི་རིམ་པ་ང་སྤྲུལ་ལས་འཕྲོ་ཅན་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ བཛྲ་ས་མཱ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གཏེར་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ གཏད་རྒྱ༔ ཟབ་རྒྱ༔ གསང་རྒྱ༔ གཉན་རྒྱ༔ བདག་འདྲ་རིག་འཛིན་བདུད་འདུལ་རྡོ་རྗེ་ཡིས། ཚ་བ་སྒྲོ་བྲག་ཅེས་ཙིཏྟ་གནམ་ལངས་འདྲ་བའི་མགུལ་ནས་གདན་དྲངས་པའོ། །བདེ་ཆེན་འཕོ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུ་འགྲུབ་པ། །བི་མ་མི་ཏྲ་དངོས་སྣང་སྒྱུ་མའི་གར། །ཟླ་བྲལ་རྩོད་མེད་ཞིང་འདིར་ཡོངས་གྲགས་པ། །རྣམ་དག་ཐིག་ལེ་འོད་སྐུ་བདེ་བའི་གར། །འགྲོ་བའི་མགོན་པོ་ཆོས་ཀྱི་བདག་པོ་མཆོག །ལྷ་བཙུན་ནམ་མཁའ་འཇིགས་མེད་དེས་བསྐུལ་ངོར། །བདག་འདྲ་བདུད་འདུལ་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །རྒྱས་དར་ཆོས་ལྡིང་ཕོ་བྲང་ཡང་དབེན་དུ། །ཤོག་སེར་རྣམ་དཀར་ངོས་ལ་ཕབ། །ཡི་གེའི་རིག་བྱེད་ཨོ་རྒྱན་བསྟན་སྲུང་ངོ་། །ཆོས་འདི་ཅི་སྲིད་བསྐལ་པ་མ་སྟོངས་བར་དུ་མ་རྫོགས་སོ། །སརྦ་ཛ་ག་སྟྭཾ༔ དམ་ཆོས་སྤྲུལ་སྐུ་སྙིང་ཐིག་ལས༔ ནམ་མཁའ་རྒྱལ་པོའི་དབང་གཞུང་བདུད་རྩིའི་ལྟེང་ཀ་བཞུགས་སོ༔ རང་ 24-1-6a བྱུང་ནམ་མཁའི་རྒྱལ་ལ་འདུད༔ བདག་འདྲ་འཆི་མེད་རིག་འཛིན་པད་འབྱུང་གིས༔ བོད་ཁམས་ས་འོག་ཀུན་གྱི་གཏེར་སྙིང་མཆོག༔ འཕགས་པ་ནམ་མཁའི་རྒྱལ་པོའི་དབང་གཞུང་བསྟན༔ ང་སྤྲུལ་ལས་འཕྲོ་ཅན་དང་འཕྲད་པར་སྨོན༔ དལ་འབྱོར་གཙང་ལྡན་ཐོབ་པའི་གང་ཟག་ཀུན༔ མཚན་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་གུས་བསྟེན་ནས༔ རང་གཞན་དོན་གཉིས་འབད་མེད་ལྷུན་གྲུབ་ཕྱིར༔ སྨིན་བྱེད་དབང་གི་དལ་དུ་འཇུག་པར་བྱ༔ དེ་ལ་སྦྱོར་དངོས་རྗེས་གསུམ་ལས༔ ཐོག་མར་སྦྱོར་བ་ལ་ཡང་གཉིས་ཡིན་ཏེ༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སློབ་མའི་ཆ་རྐྱེན་ནོ༔ སློབ་དཔོན་བྱ་བ་སྐྱབས་སེམས་སྔོན་སོང་ནས༔ འཚེ་མེད་དབེན་ཞིང་ཉམས་དགའི་གནས༔ ཡར་ཚེས་དུས་བཟང་རྒྱལ་བབས་ཚེ༔ དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་ཐིག་སྒྲུབ་གཞུང་དང་མཐུན་བྱ༔ དེ་ནས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྟེན་ཡིད་འོང་བཀྲམ༔ དལ་དབུས་མཉྫི་ཁྲིའི་ཁར༔ བུམ་པ་མཚན་ལྡན་མགུལ་ཆིངས་དཀར༔ རིགས་ལྡན་བུ་མོས་གངས་ཆུ་བླངས་ལ་གསུམ་ཆ་བཀང་༔ དེ་ལ་ནམ་མཁའི་རྒྱལ་པོའི་སྐུ་འཛུག་ལ༔ འབྲས་བུ་ཅན་གྱི་ཤིང་གིས་ཁ་བརྒྱན་བྱ༔ དབང་གཏོར་གཞུང་ལུགས་ཇི་བཞིན་བཤམས༔ ཤར་དུ་མེ་ལོང་སིནྡྷུ་རིལ་བུ་དང་༔ ལྷོ་རུ་བྷནྡྷ་བདུད་རྩིས་བཀང་བ་དང་༔ དེ་བཞིན་སྦ་དཀར་ཚིགས་གསུམ་ཤེལ་ཕྲེང་དང་༔ བྱང་དུ་ལས་བུམ་དམར་པོ་ཧྲཱིཿདམར་སེང་ཕུར་པདྨ་དབང་ཆེན་བསྐྱེད༔ སེང

【現代漢語翻譯】 我將過去、現在、未來三時的一切徵兆,毫無虛假地向金剛上師稟告。首先,如果不考察成就的徵兆,就不適合成為秘密的法器。因此,要精通儀軌和懺悔回遮等必要事項,並珍視適合入門的徵兆。愿所有灌頂的前行準備次第,都能與我的轉世化身和有緣者相遇。 班雜 薩瑪雅。(藏文:བཛྲ་ས་མཱ་ཡ,梵文天城體:वज्र समय,梵文羅馬擬音:vajra samaya,金剛誓言)。 嘉嘉嘉(藏文:རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:gya gya gya,封印!封印!封印!)。 伏藏印(藏文:གཏེར་རྒྱ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:ter gya,伏藏印)。 隱蔽印(藏文:སྦས་རྒྱ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:be gya,隱蔽印)。 交付印(藏文:གཏད་རྒྱ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:te gya,交付印)。 深奧印(藏文:ཟབ་རྒྱ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:zab gya,深奧印)。 秘密印(藏文:གསང་རྒྱ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:sang gya,秘密印)。 嚴厲印(藏文:གཉན་རྒྱ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:nyen gya,嚴厲印)。 如我一般的持明降魔金剛,從名為察瓦色扎的吉達南朗般的頸項中迎請而來。成就大樂遷轉之身,無垢 貝瑪拉米扎(Vimalamitra) 顯現如幻之舞。在此無諍之剎土廣為人知,清凈明點光身安樂之舞。為利生之怙主,佛法之主尊,拉尊南喀吉美(Lhatsun Namkha Jigme)所勸請。如我一般的降魔金剛,在嘉達秋鼎(Gyadar Chöding) 頗章央溫(Phobrang Yangwen)之中,于黃紙之上書寫。文字之明咒乃 鄔金(Ugyen) 護法。此法在未壞劫之前不會完結。 薩瓦 扎嘎 斯瓦哈(藏文:སརྦ་ཛ་ག་སྟྭཾ,梵文天城體:सर्व जग स्त्वं,梵文羅馬擬音:sarva jaga stvam,一切世界)。 甚深法 虹身心髓(Damchö Trulku Nyingtik)中,南喀嘉波(Namkha Gyalpo)灌頂法本甘露之精華。 頂禮自生虛空之王。如我 不死持明 蓮花生(Padmasambhava),示現 藏地 地下一切伏藏之精華,聖者 南喀嘉波(Namkha Gyalpo)之灌頂法本。 愿我之轉世化身與有緣者相遇。 獲得暇滿人身之所有眾生,恭敬依止具相上師,為自他二利無勤任運成就,進入成熟灌頂之門。 其中有加行、正行、後行三者。首先,加行又分為兩種:金剛上師和弟子的條件。上師的行為是先生起皈依和菩提心,在無害寂靜且令人愉悅之地,于吉祥日和吉時,按照儀軌繪製壇城。然後陳設令人嚮往的身語意所依。壇城中央的寶座上,放置具有完整特徵且頸部繫有白色綢帶的寶瓶。讓具相的女子取來雪水,裝滿寶瓶的三分之一。然後在 南喀嘉波(Namkha Gyalpo)的寶瓶上,用帶有果實的樹枝裝飾。按照儀軌陳設灌頂食子。東方放置鏡子和硃砂丸,南方放置裝滿甘露的 班達(Bhanda),同樣放置三節白芥子和水晶念珠,北方放置紅色事業寶瓶,其中生起紅色 舍(Hrih)(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,大種)、紅色 僧哈(Simha) 和 普巴金剛(Phurba),蓮花(Padma) 和 大自在(Wangchen)。

【English Translation】 I will report all the signs of the three times, past, present, and future, to the Vajra Master without any falsehood. First, if the signs of accomplishment are not examined, it is not suitable to be a secret vessel. Therefore, one must be proficient in the necessary matters of rituals and confession-reversals, and cherish the signs of suitability for entry. May all the preliminary preparation sequences of the empowerments meet with my incarnate emanation and those with karmic connections. Vajra Samaya. Gya Gya Gya. Treasure Seal. Hidden Seal. Entrusted Seal. Profound Seal. Secret Seal. Fierce Seal. Like me, the Vidyadhara, the subduer of demons, Vajra, was invited from the neck of Chawa Segdra, like Chitta Namlang. Accomplishing the body of great bliss transference, the immaculate Vimalamitra appears as an illusionary dance. Widely known in this uncontested realm, the pure Thigle light body is a dance of bliss. Urged by Lhatsun Namkha Jigme, the protector of beings and the lord of Dharma. Like me, the subduer of demons, Vajra, wrote on white paper in Gyadar Chöding Phobrang Yangwen. The knowledge of letters is the protector of the teachings of Orgyen. This Dharma will not be completed until the end of the kalpa. Sarva Jaga Tvam. From the Damchö Trulku Nyingtik, the essence of nectar, the empowerment text of Namkha Gyalpo resides. I prostrate to the self-born king of the sky. Like me, the immortal Vidyadhara Padmasambhava, I reveal the essence of all the treasures under the earth of Tibet, the empowerment text of the noble Namkha Gyalpo. I pray that my incarnate emanation will meet with those who have karmic connections. All beings who have obtained the leisure and endowment, respectfully rely on the qualified Lama, and for the effortless and spontaneous accomplishment of both self and others, enter the gate of ripening empowerment. Among them, there are three: the preliminary, the main, and the concluding. First, the preliminary is divided into two: the conditions of the Vajra Master and the disciple. The actions of the Master are to first generate refuge and Bodhicitta, in a harmless, quiet, and pleasant place, on an auspicious day and time, draw the mandala according to the sadhana. Then arrange the desirable supports of body, speech, and mind. On the throne in the center of the mandala, place a vase with complete characteristics and a white silk scarf around its neck. Let a qualified woman take snow water and fill one-third of the vase. Then, on the vase of Namkha Gyalpo, decorate with fruit-bearing branches. Arrange the empowerment torma according to the scriptures. In the east, place a mirror and cinnabar pills, in the south, place a Bhanda filled with nectar, similarly place three sections of white mustard seeds and a crystal rosary, in the north, place a red action vase, in which generate red Hrih, red Simha, and Phurba, Padma, and Wangchen.


་ཕུར་ཁ་བརྒྱན་ཅན་བཤམ་མོ༔ གཞན་ཡང་རྒྱན་བཀོད་ཁྱུང་ཆེན་ལྡིང་བཞིན་བྱ༔ དེ་ནས་སྐྱབས་སེམས་བགེགས་བསྐྲད་མཚམས་བཅད་ཅིང་༔ 24-1-6b བུམ་པ་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ནང་༔ ཐུགས་ཆེན་འཕགས་པའི་ལྷ་ཚོགས་བསྐྱེད༔ ཡེ་ཤེས་བཀུག་བསྟིམ་ནན་དུ་བྱ༔ དེ་ནས་བྷནྡྷའི་བདུད་རྩིར་ལྷ་ཚོགས་བསྟིམ་ལ་བཟླས་པ་བྱ༔ ལས་བུམ་དབང་ཆེན་རྟ་མགྲིན་བསྐྱེད་ལ་བསྟོད་བཟླས་འབད༔ དེ་ནས་སློབ་མ་ཁྲུས་བྱས་གྲལ་འཁོད་ལ༔ དཀྱིལ་འཁོར་འཇུག་ཡོན་མཎྜལ་ཕུལ༔ འཇུག་པའི་གསོལ་འདེབས་བྱ༔ དེ་ནས་གནང་བ་སྦྱིན་པ་ནི༔ འོ་ན་ཁྱེད་རྣམས་འཕགས་མཆོག་ནམ་མཁའི་རྒྱལ་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པར་འདོད་པ་དེ་ཤིན་ཏུ་ལེགས༔ དུས་འདི་ནས་བཟུང་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར༔ སྐྱབས་སུ་འགྲོ་ཞིང་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང་༔ སྡོམ་པ་བཟུང་བ་དང་༔ བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་རྣམས་གལ་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་ཡིན་གྱིས༔ ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བླ་མ་ནམ་མཁའི་རྒྱལ་པོའི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད༔ སྤྲིན་གྱི་ཕུང་པོ་གཏིབས་པ་ལྟར་བཞུགས་པའི་མོས་པ་མཛོད་ལ༔ འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི༔ སོགས་དང་༔ སྡོམ་པ་བཟུང་བ་རྣམས་སྟ་གོན་བཞིན་ནོ༔ དེ་ནས་དམ་ཆུ་སྦྱིན་པ་ནི༔ འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་དམ་ཚིག་བདུད་རྩིའི་ཆུ༔ དམ་ཚིག་འདས་ན་བསྲེག་ཅིང་དམྱལ་བར་ལྟུང་༔ དམ་ཚིག་བསྲུང་ན་དངོས་གྲུབ་ཚེ་འདིར་ཐོབ༔ དེ་ཕྱིར་དམ་ཚིག་གནས་མཛོད་རིགས་ཀྱི་བུ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨུཥྛ་ས་ན་ཡ་ཧཱུྃ༔ དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ འདི་ནས་ 24-1-7a བཟུང་སྟེ་བུ་ཁྱོད་ཀྱི༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ང་ཡིན་གྱིས༔ ང་ཡིས་ཅི་ལྟར་བསྒོས་པ་བཞིན༔ ཁྱེད་ཀྱིས་ཡང་དག་གནས་པར་མཛོད༔ ཁྱོད་ཀྱིས་གཞན་ལ་སྨྲས་གྱུར་ན༔ འཕགས་པའི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ དེ་མ་ཐག་ཏུ་དྲལ་ཏེ་གཤེགས༔ རྡོ་རྗེ་མེ་དབལ་སྙིང་བསྲེགས་ནས༔ ངན་སོང་གནས་སུ་ལྟུང་ནས་ནི༔ སྡུག་བསྔལ་བཟོད་མེད་མྱོང་བར་འགྱུར༔ ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་རཀྵ་རཀྵ༔ དེ་ནས་གདོང་གཡོགས་དང་མེ་ཏོག་སྦྱིན་ལ༔ ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཞེས་པས་སྐད་ཅིག་གིས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་འཕགས་མཆོག་ནམ་མཁའི་རྒྱལ་པོར་གསལ་བའི༔ མདུན་བསྐྱེད་ཡི་དམ་གྱི་ལྷའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས༔ སློབ་མ་རྣམས་ལ་ཕོག༔ རྣམ་སྨིན་གདོས་བཅས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཐུལ་གྱིས་བསྲེགས༔ ཁྱེད་རང་རྣམས་སྐད་ཅིག་གིས་པད་ཟླའི་སྟེང་དུ་འཕགས་མཆོག་ནམ་མཁའི་རྒྱལ་པོ་བཅུ་གཅིག་ཞལ་དུ་གསལ་བའི་སྙིང་ཁར་གཡུང་དྲུང་དམར་པོ་དགའ་བ་འཁྱིལ་བ་རེ་རེ་བསྐྱེད་ཅིང་གཡུང་དྲུང་གི་དབུས་སུ་ཟླ་གདན་གྱི་སྟེང་དུ༔ ཧྲཱིཿཡིག་དཀར་གསལ་གྱི་མཐའ་སྐོར་དུ༔ ཡིག་བཅུ་དང་གཟུངས་རིང་རྣམས་གཡོན་སྐོར་དུ་སྒ་ར་ར་འཁོར་བས༔ གོང་འོག་མིན་གྱ

【現代漢語翻譯】 以飾有鮮花的華麗寶座來佈置。 此外,還要佈置一隻展翅欲飛的大鵬鳥。然後進行皈依、發心、驅逐障礙和結界。 在寶瓶宮殿中,觀想偉大的聖者觀世音菩薩的壇城。 強烈地祈請智慧尊降臨並融入。然後將壇城融入甘露之中,並唸誦咒語。在事業瓶中觀想大能馬頭明王,並努力讚頌和唸誦。 然後,為弟子沐浴,讓他們就座,獻上入壇的供養曼扎,並祈請入壇。然後給予許可:『哦,你們想要進入聖者虛空藏的壇城,這非常好。從現在開始,直到菩提果位,皈依、發心、受戒和發起菩提心都非常重要。』 觀想你們面前的虛空中,上師虛空藏的壇城,如烏雲般密集地安住。跟著我念誦:『皈依三寶』等等,以及按照儀軌受戒。然後給予誓水:『這是你的誓言甘露之水,違背誓言會被焚燒並墮入地獄,守護誓言則能在此生獲得成就。因此,種姓之子,守護誓言!』嗡 班雜 阿彌利達 烏什扎 薩那亞 吽。 將誓言金剛杵放在頭頂上,唸誦:吽 舍!從現在開始,你就是我的金剛弟子。按照我的吩咐,你應當如實奉行。如果你向他人泄露,所有的聖眾都會立即離開,金剛火焰會焚燒你的心,你將墮入惡道,遭受無法忍受的痛苦。嗡 班雜 薩瑪雅 惹叉 惹叉! 然後給予面具和鮮花,唸誦:嗡 阿 吽!剎那間,金剛上師顯現為聖者虛空藏,從本尊壇城的心間發出無量光芒,照耀在弟子身上,徹底焚燒掉成熟的粗重蘊身。你們剎那間在蓮花月輪上顯現為十一面聖者虛空藏,在心間各自觀想一個紅色的雍仲符號,快樂地旋轉,在雍仲符號的中央,在月輪之上,觀想一個清晰的白色舍字,周圍環繞著十個字和長咒,逆時針旋轉,上下不停。

【English Translation】 Arrange a magnificent throne adorned with flowers. Also, arrange a Garuda soaring upwards. Then, perform refuge, generating bodhicitta, dispelling obstacles, and establishing boundaries. Within the vase palace, generate the mandala of the great and noble Avalokiteśvara. Invoke and absorb the wisdom beings intensely. Then, dissolve the deities into the nectar in the bhanda and recite mantras. Generate the powerful Hayagriva in the karma vase and diligently praise and recite. Then, bathe the disciples, have them sit in order, offer the entrance fee mandala, and make the request to enter. Then grant permission: 'Oh, you who wish to enter the mandala of the noble Namkhai Gyalpo (sky king), that is excellent. From this time forth, until the essence of enlightenment, taking refuge, generating bodhicitta, upholding vows, and generating the supreme bodhicitta are all extremely important.' Visualize that in the sky in front of you, all the deities of the lama Namkhai Gyalpo (sky king) are present, like a dense mass of clouds. Make the devotion and repeat after me: 'I take refuge in the Three Jewels,' etc., and uphold the vows as prepared. Then, give the oath water: 'This is your oath nectar water, if you transgress the oath, you will be burned and fall into hell; if you keep the oath, you will attain siddhis in this life. Therefore, son of lineage, keep the oath!' Om Vajra Amrita Ushta Sana Ya Hum. Place the oath vajra on the crown of the head and recite: Hum Hrih! From this time forth, you are my vajra disciple. As I command, you must abide accordingly. If you speak to others, all the noble deities will immediately depart, the vajra fire will burn your heart, and you will fall into the lower realms, experiencing unbearable suffering. Om Vajra Samaya Raksha Raksha! Then give the face covering and flowers, and recite: Om Ah Hum! Instantly, the vajra master becomes clear as the noble Namkhai Gyalpo (sky king), from the heart of the visualized yidam deity in front, immeasurable rays of light emanate, striking the disciples, completely burning away the ripened, coarse aggregates. You instantly appear on a lotus and moon cushion as the eleven-faced noble Namkhai Gyalpo (sky king), each generating a red yungdrung (swastika) symbol at the heart, swirling with joy, and in the center of the yungdrung, on the moon cushion, visualize a clear white Hrih syllable, surrounded by the ten syllables and the long dharani, rotating counterclockwise, without top or bottom.


ི་གནས་དང་༔ ཆོས་དབྱིངས་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཕོ་བྲང་༔ ཕོ་བྲང་རི་བོ་ཏ་ལ་ནས༔ འཕགས་མཆོག་ནམ་མཁའི་རྒྱལ་པོ་གཙོ་འཁོར་ལ༔ སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རིག་འཛིན་གྲུབ་ཐོབ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་རྣམས་ 24-1-7b ཀྱིས་བསྐོར་བ༔ ཁ་བ་བུ་ཡུག་འཚུབས་པ་བཞིན་སློབ་བུ་རྣམས་ལ་ཐིམས་པའི་བསྟིམ་གཞུག་ནན་དུ་བྱེད༔ སརྦ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀཱི་ནཱི་ཨཱཪྻ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ག་ག་རཱ་ཛ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སོགས་མཐར༔ ཨ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱ་ཨཱ༔ ནན་དུ་བྱ༔ དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་མེ་ཏོག་དང་བཅས་པ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ༔ སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མེ་ཏོག་དོར་ལ༔ འདིའི་རྗེས་ཟློས་བྱར་གཞུག༔ ཨེ་མ་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ༔ བདག་ཅག་ཐུགས་རྗེས་བཟུང་སླད་དུ༔ བླ་མ་འཕགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ རིན་ཆེན་མེ་ཏོག་འདི་དོར་བས༔ སྔོན་སྦྱངས་ལས་འཕྲོ་གང་ཡོད་པའི༔ ཡི་དམ་ལྷ་ལ་ཕོག་པར་ཤོག༔ ཨཱཪྻ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ག་ག་རཱ་ཛ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཀི་ནཱི་པུཥྤེ་པྲ་ཏཱི་ཙ་ཧོ༔ ཞེས་དབུས་སུ་ཕོག་ན་བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ༔ མེ་ཏོག་དོར་ཞིང་༔ ཞལ་ལུང་ལྟར་དུ་གསང་མཚན་བཏགས༔ བུས་གསོལ་འདེབས་ནི༔ ཀྱཻ༔ བླ་མ་ནམ་མཁའི་རྒྱལ་པོ་ཆེ་བའི་མཆོག༔ བདག་ཅག་མ་རིག་མུན་པས་བསྒྲིབས༔ ཐབས་ཤེས་དབྱེར་མེད་གསེར་ཐུར་གྱིས༔ མ་རིག་ལིང་ཏོག་བསལ་དུ་གསོལ༔ བླ་མས་ཐུར་མ་འཛིན་པ་ཡིས༔ ཁྱོད་ཀྱི་མ་རིག་མཐུག་པོ་ཡིས༔ ཐབས་ཤེས་རོལ་པའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས༔ ཡེ་ཤེས་སྤྱན་དུ་ད་དབྱེ་འོ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཙཱཀྵུ་པྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ ཀྱེ་མ་སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་མཆོག་རྣམས༔ ལྟོས་ཤིག་དཀྱིལ་འཁོར་བཟང་པོ་འདི་ལ་ལྟོས༔ ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱིས་དད་གུས་ 24-1-8a བསྐྱེད་པར་གྱིས༔ བླ་མེད་དངོས་གྲུབ་ཚེ་འདིར་ཐོབ༔ ཡང་གསང་དམ་ཚིག་སྙིང་ལས་གཅེས་པར་གྱིས༔ འདིར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་དག་བཤད༔ བུམ་དབང་ཞུ་བའི་མཎྜལ་ཕུལ༔ དེ་ནས་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི༔ ཀྱཻ༔ བླ་མ་འཕགས་མཆོག་ནམ་མཁའི་རྒྱལ༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་དངོས༔ ཐར་པའི་ལམ་སྟོན་རིན་པོ་ཆེ༔ སྨིན་གྲོལ་དབང་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ དེ་ནས་ལས་བུམ་གྱི་དབང་ནི༔ ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི༔ ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཁྲུས་གསོལ་ལྟར༔ ལྷ་ཡི་ཆུ་ནི་དག་པ་ཡིས༔ དེ་བཞིན་བདག་གིས་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ ཧྱ་གྷྲཱི་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ བུམ་ཆུ་སྤྱི་བོར་བླུག་ཅིང་ལྕེ་ལ་སྦྱིན༔ བུ་ཁྱོད་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྒྲིབ་པ་ཀུན་དག་ཤོག༔ དེ་ནས་རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པ་ཐོགས་ཤིང་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བཀྲ་ཤིས་བུམ་པ་ལྷ་ཡི་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ འཕགས་མཆོག་ནམ་མཁའི་རྒྱལ་པོའི་ལྷ་ཚོགས་མ་ལུས་བཞུགས༔ འགྲོ་ཀུན་འདུལ་མཛད་སངས་རྒྱས་སྟོང་གི་སྐུ༔ སྐྱེ་འགག་གཉིས་མེད་བར

【現代漢語翻譯】 于其處所,法界無生之宮殿,宮殿鄔金剎土,至尊虛空之王(Avalokiteśvara,觀世音菩薩)主眷,由無數佛、菩薩、持明、成就者之海會圍繞。 如雪花飛舞般融入弟子們,精勤進行融入之引導。薩瓦 瑪哈 咕嚕 爹瓦 達吉尼 阿雅 洛給夏拉 嘎嘎ra 匝 嘉納 達吉尼(Sarva Mahaguru Deva Dakini Arya Lokeshvara Gaga Raja Jnana Dakini)等,直至最後,阿貝夏亞 阿 阿(Abeshaya Ah Ah),精勤進行。之後,將金剛花置於頭頂,蘇 扎 提 扎 巴 匝 耶 梭哈(Supratistha Vajra Ye Svaha)。然後,向壇城拋灑鮮花,開始唸誦以下內容:唉瑪 喇嘛 仁波切,我等為您的慈悲所攝受,于喇嘛聖眾之壇城中,拋灑此珍貴之鮮花,愿宿業之緣起,落於本尊天神處。阿雅 洛給夏拉 嘎嘎ra 匝 嘉納 達吉尼 布 貝 扎 提 匝 霍(Arya Lokeshvara Gaga Raja Jnana Dakini Puspe Pratitsa Ho)。若投向中央,則向喇嘛父母之身壇城,拋灑鮮花,並如授記般賜予密名。弟子祈請:奇!喇嘛虛空之王大樂之尊,我等為無明黑暗所遮蔽,以方便智慧無別之金針,祈請遣除無明之翳障。喇嘛手持金針,以您之無明厚重,以方便智慧嬉戲之禪定,如今開啟智慧之眼。嗡 班匝 匝 楚 扎 威 舍 亞 帕的(Om Vajra Chakshu Praveshaya Phet)。 奇瑪!具緣種姓之殊勝子,看啊,看這美好之壇城,以身語意生起信心與恭敬,於此生獲得無上成就,將甚深秘密誓言珍愛勝過生命。此處講述壇城之清凈,獻上求瓶灌頂之曼扎,然後進行祈請:奇!喇嘛至尊虛空之王,三時諸佛之化身,解脫道之導師仁波切,賜予成熟解脫灌頂之成就。然後是事業瓶之灌頂:如初生之時,諸天神沐浴一般,以天神之清凈甘露,如是吾亦為您沐浴。嗡 阿 吽 舍,嗡 嘛呢 貝美 吽,黑 扎 哲瓦 阿 比 辛 匝 吽(Om Ah Hum Hrih, Om Mani Padme Hum, Hyagriva Abhishintsa Hum)。將瓶水傾于頭頂,並施予舌尖。子,愿您身語意三之業障皆得清凈。然後手持勝樂瓶,置於頭頂,吽 舍,吉祥寶瓶天宮殿,至尊虛空之王諸天眾,無餘安住於此。調伏一切眾生千佛之身,無生無滅不朽之身。

【English Translation】 At its place, the palace of unborn Dharmadhatu, the palace of the Copper-Colored Mountain, the supreme Sky King (Avalokiteśvara) and his retinue, surrounded by a countless ocean of Buddhas, Bodhisattvas, Vidyadharas, and Siddhas. Like swirling snowflakes, merging into the disciples, diligently performing the guidance of merging. Sarva Maha Guru Deva Dakini Arya Lokeshvara Gaga Raja Jnana Dakini, etc., until the end, Abeshaya Ah Ah, diligently performing. Then, placing the Vajra flower on the crown of the head, Supratistha Vajra Ye Svaha. Then, scattering flowers towards the mandala, begin reciting the following: Ema Lama Rinpoche, we are embraced by your compassion, in the mandala of the holy Lamas, scattering this precious flower, may the karmic connections of past deeds, fall upon the Yidam deity. Arya Lokeshvara Gaga Raja Jnana Dakini Puspe Pratitsa Ho. If thrown towards the center, then scattering flowers towards the body mandala of the Lama parents, and bestowing a secret name as prophesied. The disciple prays: Kye! Lama Sky King, supreme bliss, we are obscured by the darkness of ignorance, with the golden needle of inseparable method and wisdom, please dispel the cataract of ignorance. The Lama holding the golden needle, with your thick ignorance, with the Samadhi of the play of method and wisdom, now open the eye of wisdom. Om Vajra Chakshu Praveshaya Phet. Kyema! Supreme sons of fortunate lineage, look, look at this beautiful mandala, with body, speech, and mind generate faith and reverence, in this life obtain unsurpassed accomplishment, cherish the profound secret vows more than life. Here, the purity of the mandala is explained, offering the mandala for requesting the vase empowerment, then making the prayer: Kye! Lama Supreme Sky King, the embodiment of all Buddhas of the three times, the precious guide to the path of liberation, grant the accomplishment of ripening and liberating empowerment. Then is the empowerment of the activity vase: Just as at the time of birth, the gods bathe, with the pure nectar of the gods, so too I bathe you. Om Ah Hum Hrih, Om Mani Padme Hum, Hyagriva Abhishintsa Hum. Pouring the vase water on the crown of the head, and giving it to the tip of the tongue. Son, may all the obscurations of your body, speech, and mind be purified. Then holding the victorious vase, placing it on the crown of the head, Hum Hrih, auspicious vase, heavenly palace, the deities of the supreme Sky King, all dwell here without remainder. Subduing all beings, the body of a thousand Buddhas, the unborn, undying, immortal body.


ྗོད་བྲལ་ཏིང་འཛིན་དབང་༔ སྐལ་ལྡན་བུ་མཆོག་ཁྱོད་ལ་དབང་རྫོགས་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ སརྦ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཨཱཪྻ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ག་ག་རཱ་ཛ་ཛྙཱ་ན་དྷཱཀྐཱི་ནཱི་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དེ་ནས་གཏོར་མ་གནས་གསུམ་དུ་བཞག་ལ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ གཏོར་སྣོད་ 24-1-8b བྷནྡྷ་ཆོས་དབྱིངས་གཞལ་ཡས་སུ༔ གཏོར་མ་འདོད་ཡོན་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་ལྡན༔ འཕགས་པའི་ལྷ་ཚོགས་སྐུ་དང་གཉིས་སུ་མེད༔ སྐལ་ལྡན་བུ་མཆོག་ཁྱོད་ལ་དབང་རྫོགས་ཤོག༔ གོང་བཞིན། བ་ལིང་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ བྷནྡྷ་མགྲིན་པར་བཞག་ལ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྐྱེ་མེད་བྷནྡྷའི་གཞལ་ཡས་སུ༔ བཅུད་མཆོག་འཕགས་པའི་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས༔ གཉིས་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་རྒྱུན་གྱིས༔ སྐལ་ལྡན་བུ་མཆོག་ཁྱོད་ལ་དབང་རྫོགས་ཤོག༔ གོང་བཞིན་ཝཱ་ཀ་སོགས༔ ཤེལ་རྡོ་སྙིང་ཁར་བཞག་ལ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཆོས་དབྱིངས་སྟོང་གསལ་གཞལ་ཡས་ནས༔ འགག་མེད་འཛིན་བྲལ་འོད་ཀྱི་སྐུ༔ ཀ་དག་སྟོང་གསལ་བློ་འདས་དབང་༔ སྐལ་ལྡན་བུ་མཆོག་ཁྱོད་ལ་དབང་རྫོགས་ཤོག༔ གོང་བཞིན་ཙིཏྟ་སོགས༔ དེ་ནས་ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་དབང་ནི༔ རིག་མ་མཚན་ལྡན་སློབ་མའི་པང་དུ་གཞུག་ལ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཐབས་ཤེས་གཉིས་མེད་རྟགས་ཀྱི་རྒྱ༔ ཡིད་བཞིན་ལྷ་མོ་བདེ་བའི་གནས་སྟེར་མ༔ གཉིས་མེད་ཐབས་མཆོག་རབ་སྦྱོར་ཞིང་༔ རང་བྱུང་ཟག་མེད་སྤྱོད་པ་རྟག་ཏུ་བརྩོན༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀ་ས་མ་ཡ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔ གཉིས་མེད་སྙོམས་འཇུག་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཕབ་ལ༔ བཟུང་བཟློག་ཟག་མེད་ཡེ་ཤེས་བདེ་བ་ངོས་བཟུང་ངོ་༔ དེ་ནས་སངས་རྒྱས་སྟོང་རྩའི་དབང་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཐོག་མེད་དུས་ནས་བྱང་ཆུབ་ཐུགས་བསྐྱེད་ནས༔ རྒྱུན་ཆད་མེད་ 24-1-9a པར་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པ༔ འགྲོ་ཀུན་མ་ལུས་སྐྱོབ་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཅན༔ བསྐལ་བཟང་སངས་རྒྱས་སྟོང་རྩའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ སརྦ་བྷུདྡྷ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ སྤྲོས་པ་ལ་དགའ་ན་གཏེར་གཞུང་གོང་མ་ལྟར་བྱ༔ དེ་ནས་ལྷ་དབང་ནི༔ ཕྱི་སྒྲུབ་འཕགས་པའི་སྐུ་ཐོགས་ལ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་སྐུ་མདོག་དཀར༔ མཚན་དཔེས་རབ་བརྒྱན་ཞི་འཛུམ་ལྡན༔ མགོན་མཆོག་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡིས༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ ཨཱཪྻ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ཀཱ་ཡ་སོགས༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་པདྨའི་རྒྱལ་པོའི་སྐུ་ཐོགས་ལ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་རིགས་ཀུན་བདག༔ བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ཟག་མེད་ཡེ་ཤེས་ངང་༔ འགྲོ་ཀུན་གཉེན་གཅིག་པདྨ་རྒྱལ་པོ་ཡིས༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ ཨཱཪྻ་པདྨ་རཱ་ཛ་ཀཱ་ཡ་སོགས༔ འཁོར་བ་དོང་སྤྲུགས་ཕྱག་སྟོང་སྤྱན་སྟོང་གི་སྐུ་ཐོགས་ལ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱ

【現代漢語翻譯】 超越言詮之禪定力,愿具緣之殊勝子,汝獲圓滿之灌頂!嗡啊吽舍!嗡嘛呢貝美吽!薩瓦瑪哈咕嚕阿雅洛給夏ra嘎嘎ra匝匝嘉納達給尼嘎雅阿比欽匝吽! 然後將朵瑪放置於三處:吽舍!朵瑪器皿,本達(藏文:བྷནྡྷ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:bhaṇḍa,漢語字面意思:容器),化為法界宮殿,朵瑪具足五種欲妙與智慧,與聖眾本尊無二無別,愿具緣之殊勝子,汝獲圓滿之灌頂!如前。巴嶺達阿比欽匝吽! 將本達(藏文:བྷནྡྷ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:bhaṇḍa,漢語字面意思:容器)置於喉間:吽舍!于無生本達(藏文:བྷནྡྷ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:bhaṇḍa,漢語字面意思:容器)之宮殿中,安住殊勝聖眾本尊,以無二菩提心之相續,愿具緣之殊勝子,汝獲圓滿之灌頂!如前,瓦嘎等。將水晶石置於心間:吽舍!從法界空明之宮殿中,現起無礙離執之光身,愿具緣之殊勝子,汝獲圓滿之灌頂!如前,則達等。 然後是手印之真實灌頂:將具相明妃置於弟子之腿上:吽舍!方便智慧無二之表徵,如意天女賜予安樂之所,無二殊勝方便而結合,恒常勤奮于自生無漏之行。嗡瑪哈嘎薩瑪雅吼!薩瑪雅斯德旺!阿比欽匝芒! 降下無二平等之入定菩提心,認識到不可執取、不可退回的無漏智慧之樂。然後是千佛之灌頂:吽舍!從無始之時起發菩提心,不間斷地利益眾生,具足救護一切眾生之大悲心,愿獲得賢劫千佛之灌頂!嗡啊吽舍!嗡嘛呢貝美吽!薩瓦布達阿比欽匝吽! 若喜好廣繁儀軌,則如上部伏藏儀軌而行。然後是本尊灌頂:外修持取聖眾本尊之身相:吽舍!無垢之身色白皙,以妙相莊嚴,具足寂靜微笑,以怙主大悲尊,為具緣種姓之子灌頂!嗡嘛呢貝美吽!阿雅洛給夏ra嘎雅等。 取大悲觀世音蓮花王之身相:吽舍!三世諸佛之總集,空樂雙運無漏智慧之自性,一切眾生唯一之怙主蓮花王,為具緣種姓之子灌頂!嗡啊吽舍!嗡嘛呢貝美吽!阿雅貝瑪ra匝嘎雅等。 取度脫輪迴、千手千眼之身相:吽舍!

【English Translation】 Transcending expression, the power of Samadhi, may you, the fortunate and excellent child, receive the complete empowerment! Om Ah Hum Hrih! Om Mani Padme Hum! Sarva Maha Guru Arya Lokeshvara Gaga Radza Dznyana Dhakki Ni Kaya Abhisinca Hum! Then place the Torma in three places: Hum Hrih! The Torma vessel, Bhanda (Sanskrit: bhaṇḍa, meaning 'container'), transforms into the palace of Dharmadhatu, the Torma is endowed with five desires and wisdom, inseparable from the assembly of noble deities, may you, the fortunate and excellent child, receive the complete empowerment! As before. Balingta Abhisinca Hum! Place the Bhanda (Sanskrit: bhaṇḍa, meaning 'container') at the throat: Hum Hrih! In the palace of the unborn Bhanda (Sanskrit: bhaṇḍa, meaning 'container'), reside the supreme essence, the assembly of noble deities, with the continuous stream of non-dual Bodhicitta, may you, the fortunate and excellent child, receive the complete empowerment! As before, Vaka etc. Place the crystal stone at the heart: Hum Hrih! From the palace of Dharmadhatu's emptiness and clarity, arises the unobstructed, non-grasping body of light, may you, the fortunate and excellent child, receive the complete empowerment! As before, Citta etc. Then the actual empowerment of the Mudra: Place the qualified consort on the disciple's lap: Hum Hrih! The symbol of non-dual method and wisdom, the wish-fulfilling goddess bestows the place of bliss, combining with the non-dual supreme method, always striving in the self-arisen, undefiled conduct. Om Maha Kasa Maya Ho! Samaya Tvam! Abhisinca Mam! Descend the non-dual, equanimous Samadhi Bodhicitta, recognize the undefiled bliss of wisdom that cannot be grasped or turned back. Then the empowerment of the Thousand Buddhas: Hum Hrih! From beginningless time, generating the mind of enlightenment, continuously benefiting beings, possessing great compassion to protect all beings without exception, may you receive the empowerment of the Thousand Buddhas of the Fortunate Aeon! Om Ah Hum Hrih! Om Mani Padme Hum! Sarva Buddha Abhisinca Hum! If you prefer elaborate rituals, then proceed according to the upper Treasure teachings. Then the deity empowerment: Outwardly, take the form of the noble deity: Hum Hrih! The flawless body is white in color, adorned with excellent marks, possessing a peaceful smile, with the Lord of Great Compassion, empower the son of the fortunate lineage! Om Mani Padme Hum! Arya Lokeshvara Kaya etc. Take the form of the Great Compassionate Avalokiteshvara, the Lotus King: Hum Hrih! The embodiment of all Buddhas of the three times, the nature of bliss-emptiness union, undefiled wisdom, the sole protector of all beings, the Lotus King, empower the son of the fortunate lineage! Om Ah Hum Hrih! Om Mani Padme Hum! Arya Padma Radza Kaya etc. Take the form of the one who empties the depths of Samsara, with a thousand hands and a thousand eyes: Hum Hrih!


ི༔ ཕྱག་སྟོང་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་སྟོང་༔ སྤྱན་སྟོང་བསྐལ་པ་བཟང་པོའི་སངས་རྒྱས་སྟོང་༔ གང་ལ་གང་འདུལ་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པ༔ གསང་བ་ཡེ་ཤེས་ཡུམ་དང་གཉིས་མེད་འཁྲིལ༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ ཨཱཪྻ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ག་ག་ 24-1-9b རཱ་ཛ་ཛྙཱ་ན་དྷཱཀྐི་ནཱི༔ ཀཱ་ཡ་སོགས༔ ཡང་གསང་བཅུ་གཅིག་ཞལ་གྱི་སྐུ་ཐོགས་ལ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ དུས་གསུམ་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ འགྲོ་དྲུག་འདྲེན་ཕྱིར་འཕགས་མཆོག་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་ཁྱབ་པའི་བཅུ་གཅིག་ཞལ༔ ཟག་མེད་མཆོག་གསང་ཡུམ་དང་གཉིས་མེད་འཁྲིལ༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ལ༔ གཟི་བརྗིད་འོད་དཔག་མེད་མགོན་ཡབ་ཡུམ་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ ཨཱཪྻ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ག་ག་རཱ་ཛ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཀི་ནཱི༔ ཀཱ་ཡ་སོགས༔ སྲས་མཆོག་ཡུམ་མཆོག་བཞིའི་སྐུ་ཐོགས་ལ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཡུམ་གྱུར་མཆོག༔ སྒྲོལ་མ་སྔོ་ལྗང་འཇིགས་བརྒྱད་མ་ལུས་སྐྱོབ༔ སྲས་མཆོག་ནོར་འཛིན་ཡིད་བཞིན་ཚེ་འཕེལ་མ༔ སྲས་མོ་གསང་སྔགས་འཛིན་མ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨཱཪྻ་ཏཱ་རེ་པུ་ཏྲ་མ་ནི་ཨཱ་ཡུ་པུཥྚིཾ་གྷུ་ཧྱ་མུ་ནི་ཨ་བྷི་སོགས༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་རིགས་ལྔའི་སྐུ་ཐོགས་ལ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་རིགས་ཀུན་བདག༔ ཐུགས་ཆེན་རྣམ་སྣང་མི་བསྐྱོད་རིན་ཆེན་འབྱུང་༔ ཐུགས་ཆེན་སྣང་མཐའ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་སོགས༔ ཐུགས་ཆེན་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་གྱིས༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཡིག་བཅུ། ཨཱོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱི་ཨཱ༔ མཱུྃ་ལཱྃ་མཱྃ་པཱྃ་ཏཱྃ༔ སོགས༔ བྱང་ཆུབ་ 24-1-10a སེམས་དཔའ་བརྒྱད་ཀྱི་སྐུ་ཐོགས་ལ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚུལ༔ བྱང་སེམས་ས་སྙིང་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་དང་༔ སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་དང་༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱམས་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་༔ སྒྲིབ་པ་རྣམ་སེལ་འཇམ་དཔལ་དབྱངས་ལ་སོགས༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བརྒྱད་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཡིག་བཅུ༔ ཀྵིཾ་ཧི་རཱ་ཙ་ཡ༔ ཏྲཱཾ་ཨ་གརྦྷ་ཡ༔ ཧྲཱིཿཔདྨ་བྷ་དྷ་མ༔ ཛྲིཾ་ཀུ་རུ་པ་ཡ་ཧྲཱིཾ༔ མཻ་དྷ་ར་ནི་སཏྭ༔ ཐིཾ་ནིས་པ་རཾ་པ་ཙ་ན་ས༔ མུཾ་ཤྲཱི་ར་ག་ཡ༔ ཧཱུྃ་སྭཱ་རཱ་ཛ་ཡ༔ སོགས་བརྗོད༔ སེམས་མ་བརྒྱད་ཀྱི་སྐུ་ཐོགས་ལ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཡུམ་གྱུར་མ༔ ལཱ་སེ་མཱ་ལེ་གྷིརྟི་དམར་མོ་དང་༔ ནཱིརྟི་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ༔ སེམས་མ་གྷནྡྷེ་མ་ལ་སོགས་པ་ཡི༔ རིགས་ཀྱི་སེམས་མ་བརྒྱད་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཡི་གེ་བཅུ༔ ཧཱུྃ་ལཱ་སེ་མཱ་ལེ་གྷིརྟི་ནཱིརྟི་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གྷནྡྷེ་སོགས༔ ཐུབ་པ་དྲུག་གི་སྐུ་ཐོ

【現代漢語翻譯】 千手化現為轉輪聖王,千眼照見賢劫千佛。 隨順所化眾生的根器而行利生事業,與秘密智慧空行母無二無別地結合。 為具緣的種姓之子,你,灌頂加持! 嗡 啊 吽 舍 (Om Ah Hum Hrih),嗡 嘛呢 貝美 吽 (Om Mani Padme Hum),聖觀自在 嘎嘎ra匝 嘉納 達吉尼 (Arya Lokeshvara Gaga Raja Jnana Dakini),身等。 再次,於十一面本尊之身。 吽 舍 (Hum Hrih)。 三世安樂逝者之法身,為引導六道眾生而顯現的聖觀世音。 如虛空般周遍的十一面,與無漏勝妙秘密空行母無二無別地結合。 具緣的種姓之子,你,以光輝燦爛的無量光怙主父母,灌頂加持! 嗡 啊 吽 舍 (Om Ah Hum Hrih),嗡 嘛呢 貝美 吽 (Om Mani Padme Hum),聖觀自在 嘎嘎ra匝 嘉納 達吉尼 (Arya Lokeshvara Gaga Raja Jnana Dakini),身等。 于殊勝佛母及四位聖子之身。 吽 舍 (Hum Hrih)。 三世諸佛之母,至尊度母,救護一切怖畏。 殊勝子,持寶地母,如意增壽母。 以及聖女密咒持明者們,為汝灌頂加持! 聖度母 布扎 嘛呢 阿育 布興 固雅 牟尼 阿毗等 (Arya Tare Putra Mani Ayu Pushtim Guhya Muni Abhi etc.)。 于大悲種姓五部之身。 吽 舍 (Hum Hrih)。 三世諸佛之種姓主,大悲遍照、不動、寶生。 大悲無量光、不空成就等。 大悲五部佛父母,為具緣的種姓之子,你,灌頂加持! 十字真言。嗡 吽 創 舍 阿 (Om Hum Tram Hrih Ah), 穆 朗 瑪 帕 達 (Mum Lam Mam Pam Tam)等。 於八大菩薩之身。 吽 舍 (Hum Hrih)。 行利生事業的菩薩之相,菩薩地藏、虛空藏。 觀世音、金剛手,菩薩彌勒、普賢。 除蓋障、文殊師利等,八大菩薩,為汝灌頂加持! 十字真言。 欽 嘿ra匝雅 (Kshim Hira Tsaya), 創 阿嘎ra巴雅 (Tram Agarbhaya), 舍 貝瑪 巴達瑪 (Hrih Padma Bhadama), 智讓 咕嚕巴雅 舍 (Dhrim Kurupaya Hrim), 美 達ra尼 薩瓦 (Mai Dhara Ni Sattva), 聽 尼 帕讓 巴匝納薩 (Thim Nis Parampatsana Sa), 穆 舍ra嘎雅 (Mum Shri Ragaya), 吽 梭ra匝雅 (Hum Svarajaya)等。 於八供養天女之身。 吽 舍 (Hum Hrih)。 三世諸佛之母,拉色瑪、瑪列格、格日德瑪爾瑪。 尼日德、布貝、杜貝、阿洛給。 供養天女甘德瑪等,種姓的八供養天女,為汝灌頂加持! 十字真言。 吽 拉色瑪列格日德尼日德布貝杜貝阿洛給甘德等 (Hum Lase Male Girti Nirti Pushpe Dhupe Aloke Gandhe etc.)。 於六能仁之身。

【English Translation】 A thousand hands transforming into a Chakravartin king, a thousand eyes beholding the thousand Buddhas of the Fortunate Aeon. Acting for the benefit of beings according to their individual needs, inseparable from the secret wisdom Dakini. To you, fortunate son of the lineage, I bestow empowerment! Om Ah Hum Hrih, Om Mani Padme Hum, Arya Lokeshvara Gaga Raja Jnana Dakini, Kaya etc. Again, upon the embodiment of the Eleven-Faced One. Hum Hrih. The Dharmakaya of the Sugatas of the three times, the noble Avalokiteshvara appearing to guide the six realms. The eleven faces pervading like the sky, inseparable from the immaculate, supreme secret Dakini. To you, fortunate son of the lineage, with the glorious Amitabha, the protector, Father and Mother, I bestow empowerment! Om Ah Hum Hrih, Om Mani Padme Hum, Arya Lokeshvara Gaga Raja Jnana Dakini, Kaya etc. Upon the embodiment of the supreme Son and the four supreme Mothers. Hum Hrih. Supreme Mother, the mother of all Buddhas of the three times, Green Tara, protecting from all eight fears. Supreme Son, the earth-holder, the wish-fulfilling, life-increasing Mother. And the daughters, the secret mantra holders, bestow empowerment upon you! Arya Tare Putra Mani Ayu Pushtim Guhya Muni Abhi etc. Upon the embodiment of the five families of Great Compassion. Hum Hrih. Lord of all families, the master of all Buddhas of the three times, Great Compassion Vairochana, Akshobhya, Ratnasambhava. Great Compassion Amitabha, Amoghasiddhi etc. The Father and Mother of the five families of Great Compassion, bestow empowerment upon you, fortunate son of the lineage! Ten Syllable Mantra. Om Hum Tram Hrih Ah, Mum Lam Mam Pam Tam etc. Upon the embodiment of the eight Bodhisattvas. Hum Hrih. The manner of the Bodhisattvas acting for the benefit of beings, Bodhisattva Kshitigarbha, Akashagarbha. Avalokiteshvara, Vajrapani, Bodhisattva Maitreya, Samantabhadra. Nivaranavishkambhin, Manjushri etc., the eight Bodhisattvas, bestow empowerment upon you! Ten Syllable Mantra. Kshim Hira Tsaya, Tram Agarbhaya, Hrih Padma Bhadama, Dhrim Kurupaya Hrim, Mai Dhara Ni Sattva, Thim Nis Parampatsana Sa, Mum Shri Ragaya, Hum Svarajaya etc. Upon the embodiment of the eight offering goddesses. Hum Hrih. Mother of all Buddhas of the three times, Lasema, Maleg, Ghirtimarma. Nirti, Pushpe, Dhupe, Aloke. Offering goddess Gandhema etc., the eight offering goddesses of the lineage, bestow empowerment upon you! Ten Syllable Mantra. Hum Lase Male Girti Nirti Pushpe Dhupe Aloke Gandhe etc. Upon the embodiment of the six Thubpas.


གས་ལ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་འཁོར་འདས་དབྱེར་མེད་ཀྱང་༔ མ་རྟོགས་གདུལ་བྱ་འགྲོ་ཀུན་འདུལ་བའི་ཕྱིར༔ བཅོམ་ལྡན་ཐུབ་པ་དྲུག་གིས་དབང་བསྐུར་བས༔ འགྲོ་དྲུག་སྡུག་བསྔལ་ལམ་དྲུག་ཁེགས་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཡིག་བཅུ༔ ཀྲེཾ་བྲེཾ་ཏྲུཾ་ཀྵཾ་སྲུཾ་ཡེ་སརྦ་ན་ར་ཀ་ག་ཏེ་ཡེ༔ སོགས༔ 24-1-10b དེ་ནས་སྒོ་བ་བཞིའི་སྐུ་ཐོགས་ལ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ལས་བཞི་སྒྲུབ་མཛད་སྒོ་བ་ཆེན་པོ་བཞི༔ སྟོབས་ཆེན་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་དང་༔ རྟ་མགྲིན་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་སོགས༔ ཁྲོ་རྒྱལ་སྒོ་བ་བཞི་ཡིས་དབང་བསྐུར་བས༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་ཤོག༔ ཡིག་བཅུ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ རྗེས་གནང་ནི༔ ནམ་མཁའ་རྒྱལ་པོའི་སྐུ་མེ་ལོང་ངོས་ལ་བསྟན་ཅིང་༔ ཨེ་མ་སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་མཆོག་རྣམས༔ འཕགས་མཆོག་ནམ་མཁའི་རྒྱལ་པོ་ནི༔ རང་རྒྱུད་རྟག་ལྟ་ཐེར་ཟུག་མ་ཡིན་པར༔ སྣང་ལ་རང་བཞིན་མ་གྲུབ་པའི༔ སྟོང་པ་ཆུ་ཟླ་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུར་སྒོམས༔ སརྦ་དྷརྨ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ རྟོག་མེད་དབང་མཆོག་བྱང་སེམས་ལྕེར་བཞག་ལ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བྱང་སེམས་དཀར་དམར་ཐབས་མཆོག་ཤེས་རབ་སྟེ༔ བཅུད་མཆོག་བདུད་རྩིས་རོ་མྱོང་བདེ་བ་བསྐྱེད༔ ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་འཇུག་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ ལུས་ངག་ཡིད་ལ་ཟག་མེད་བདེ་བསྐྱེད་ཤོག༔ ཡིག་བཅུ༔ མ་ཧཱ་བྷོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དེ་ནས་བདུད་རྩི་ལྕེ་ཐོག་ཏུ་བཞག་ལ༔ ཨེ་མ་སྐལ་ལྡན་བུ་མཆོག་རྣམས༔ སྣང་གྲགས་ཐམས་ཅད་ཡི་གེ་བཅུ་པའི་སྒྲ༔ འཛིན་བྱེད་བྲག་ཆ་ཆུ་རྒྱུན་ལྟ་བུར་བཟླས༔ བསྙེན་སྒྲུབ་མཐར་སོན་ཡི་དམ་ལྷ་ཞལ་ 24-1-11a མཇལ༔ ཕྲེང་བ་གཏད་ལ༔ ཡིག་བཅུ་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ་བཟླས༔ ཡིག་བཅུ་གསེར་དངུལ་གྱིས་བྲིས་པ་ཐོགས་ལ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ལ༔ གསུང་མཆོག་ཡིག་འབྲུ་བཞི་ཡིས་དབང་བསྐུར་བས༔ སྐྱེ་གནས་རྣམ་བཞིའི་སྒྲིབ་པ་སྦྱོང་བ་དང་༔ སྐུ་བཞི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རུ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ གསུང་མཆོག་ཡི་གེ་དྲུག་པས་དབང་བསྐུར་བས༔ འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱི་སྒྲིབ་ཀུན་སྦྱོང་བ་དང་༔ མ་དག་རིགས་དྲུག་འཁོར་བའི་སྒོ་བཅད་ཅིང་༔ དབང་བསྐུར་སྨིན་གྲོལ་མཛད་ནས་ཀྱང་༔ འཕགས་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་འགྲུབ་པར་ཤོག༔ ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ དེ་ནས་རིག་པ་རྩལ་གྱི་དབང་ནི༔ ཆོས་ཉིད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མ་བཅོས་པའི་རྟགས་སུ་སྦ་ཁ་དོག་དཀར་པོ༔ མ་བཅོས་པ་རང་བྱུང་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་བརྡ་རུ་གཅིག་པུར་སྐྱེས་པ༔ སྐུ་གསུམ་རང་ལ་རང་བྱུང་དུ་རྫོགས་པའི་རྟགས་སུ་ཚིགས་པ་གསུམ་དང་ལྡན་པ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རང་བྱུང་ཆོས་སྐུ་སྐྱ

【現代漢語翻譯】 ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ (吽啥)縱然法界輪涅無別異,為度未悟有情諸眾故,薄伽能仁六尊作灌頂,愿獲權能遮斷六道苦難! ཡིག་བཅུ༔ (藏文) ཀྲེཾ་བྲེཾ་ཏྲུཾ་ཀྵཾ་སྲུཾ་ཡེ་སརྦ་ན་ར་ཀ་ག་ཏེ་ཡེ༔ (梵文天城體) क्रें ब्रें त्रुं क्षं स्रुं ये सर्वनरकगतेये (梵文羅馬擬音) krem brem trum ksham srum ye sarvanarakagateye (十個字) 索! 之後,進行四門守護尊的聖像加持: ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ (吽啥)成就四業四門大護法,大力閻羅死神與馬頭明王甘露旋等,祈請忿怒明王四門尊灌頂,愿以四業成辦有情之利益! ཡིག་བཅུ༔ (藏文) ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ (梵文天城體) जः हुं बं होः अभिषिञ्च हुं (梵文羅馬擬音) dzaḥ hūṃ baṃ hoḥ abhiṣiñca hūṃ (十個字)。 後續加持:將虛空藏王佛像展示于鏡面之上: 『誒瑪!具緣種姓之殊勝子!殊勝虛空藏王,非為自續常有堅實,觀其顯現而自性不成立,如虛空水月彩虹般修持!』 སརྦ་དྷརྨ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ (梵文天城體) सर्वधर्मकाय अभिषिञ्च हुं (梵文羅馬擬音) sarvadharma kāya abhiṣiñca hūṃ (一切法身,灌頂 吽) 將無念殊勝菩提心置於舌上: ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ (吽啥)紅白菩提心乃殊勝方便與智慧,以殊勝精華甘露嘗其味,生起安樂,祈請以父母雙運菩提心之流,灌頂于具緣種姓之子,愿身語意生起無漏之安樂! ཡིག་བཅུ༔ (藏文) མ་ཧཱ་བྷོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ (梵文天城體) महाबोधिचित्त महासुखज्ञान अभिषिञ्च हुं (梵文羅馬擬音) mahābodhicitta mahāsukhajñāna abhiṣiñca hūṃ (十個字) 之後,將甘露置於舌上: 『誒瑪!具緣之殊勝子!一切顯現聲響皆為十字明咒之聲,執持如磐石斷崖水流般唸誦,圓滿修持,得見本尊聖顏!』 交付念珠:唸誦十字明咒、阿 अली 嘎 अली 以及緣起咒。 手持金銀書寫的十字明咒: ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ (吽啥)具緣種姓之子,以四字明灌頂于汝,凈除四生之業障,祈請加持成就四身五智! 以六字明灌頂,凈除六道一切有情眾,身語意之諸業障,關閉不凈六道輪迴之門,灌頂成熟解脫,成就諸有情眾,祈願成就諸有情眾之身語意! ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ (唵阿吽啥) ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ (唵嘛呢叭咪吽) 之後是自生智慧灌頂:法性菩提心,作為無造作之象徵,白色Sba Kha,作為無造作、自生任運之象徵,獨一無二,具備三節,作為三身於自身任運圓滿之象徵。 ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ (吽啥)自生法身,

【English Translation】 ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ (Hūṃ hrīḥ) Although the Dharmadhātu is inseparable from Saṃsāra and Nirvāṇa, for the sake of taming all sentient beings who have not realized it, may the six Tāthāgatas empower you, and may you gain the power to avert the suffering of the six realms! ཡིག་བཅུ༔ (Tibetan) ཀྲེཾ་བྲེཾ་ཏྲུཾ་ཀྵཾ་སྲུཾ་ཡེ་སརྦ་ན་ར་ཀ་ག་ཏེ་ཡེ༔ (Sanskrit Devanagari) क्रें ब्रें त्रुं क्षं स्रुं ये सर्वनरकगतेये (Sanskrit Romanization) krem brem trum ksham srum ye sarvanarakagateye (Ten Syllables) Sva! Then, the empowerment of the four gatekeepers: ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ (Hūṃ hrīḥ) The four great gatekeepers who accomplish the four karmas, the mighty Yama, the executioner, and Hayagrīva, the nectar swirl, etc., may the four wrathful gatekeepers empower you, and may they accomplish the benefit of beings through the four activities! ཡིག་བཅུ༔ (Tibetan) ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ (Sanskrit Devanagari) जः हुं बं होः अभिषिञ्च हुं (Sanskrit Romanization) dzaḥ hūṃ baṃ hoḥ abhiṣiñca hūṃ (Ten Syllables). Subsequent empowerment: Showing the image of Namkha Gyalpo (Sky King) on the mirror: 'Ema! Fortunate sons of noble lineage! The supreme Namkha Gyalpo (Sky King) is not self-existent, permanent, or substantial. Meditate on its appearance as being without inherent existence, like a reflection in water, a rainbow!' སརྦ་དྷརྨ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ (Sanskrit Devanagari) सर्वधर्मकाय अभिषिञ्च हुं (Sanskrit Romanization) sarvadharma kāya abhiṣiñca hūṃ (All Dharmakaya, Abhisheka Hūṃ) Placing the supreme non-conceptual Bodhicitta on the tongue: ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ (Hūṃ hrīḥ) White and red Bodhicitta are the supreme method and wisdom. Experiencing the taste of the supreme essence nectar generates bliss. May the stream of Bodhicitta from the union of father and mother empower the fortunate sons of lineage, and may it generate uncontaminated bliss in body, speech, and mind! ཡིག་བཅུ༔ (Tibetan) མ་ཧཱ་བྷོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ (Sanskrit Devanagari) महाबोधिचित्त महासुखज्ञान अभिषिञ्च हुं (Sanskrit Romanization) mahābodhicitta mahāsukhajñāna abhiṣiñca hūṃ (Ten Syllables) Then, placing the nectar on the tongue: 'Ema! Fortunate sons! All appearances and sounds are the sound of the ten-syllable mantra. Recite it like a rock cliff and a flowing stream. Complete the practice and meet the face of the Yidam deity!' Handing over the rosary: Recite the ten-syllable mantra, Āli Kāli, and the heart of dependent origination. Holding the ten-syllable mantra written in gold and silver: ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ (Hūṃ hrīḥ) Fortunate son of lineage, by empowering you with the four supreme syllables, may you purify the obscurations of the four births, and may you be blessed to attain the four kāyas and five wisdoms! By empowering you with the six supreme syllables, may you purify all the obscurations of body, speech, and mind of all sentient beings in the six realms, close the doors of impure six realms of Saṃsāra, and by empowering and ripening liberation, may you accomplish the body, speech, and mind of the noble ones! ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ (Oṃ āḥ hūṃ hrīḥ) ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ (Oṃ maṇi padme hūṃ) Then, the empowerment of the wisdom of awareness: The Dharmatā Bodhicitta, as a sign of being uncreated, the white Sba Kha, as a symbol of being uncreated, self-arisen, and spontaneously accomplished, uniquely born, possessing three joints, as a sign of the three kāyas being spontaneously perfected within oneself. ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ (Hūṃ hrīḥ) Self-arisen Dharmakāya,


ེ་མེད་ངང་ཉིད་ལས༔ འགག་མེད་སྣ་ཚོགས་འཆར་བ་རིག་པའི་རྩལ༔ ཡུལ་བརྒྱད་མ་སྤངས་དབྱིངས་ནས་རྣམ་པར་དག༔ དུག་གསུམ་དུག་ལྔ་སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ༔ ཉོན་མོངས་དྲུག་ནི་སྐུ་དྲུག་ཡེ་ཤེས་དྲུག༔ རང་ཤར་རང་གྲོལ་ཆོས་ཉིད་རོལ་པའི་ཀློང་༔ སྐལ་ 24-1-11b ལྡན་བུ་མཆོག་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ རང་བྱུང་རིག་པའི་རང་རྩལ་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཡིག་བཅུ༔ སརྦ་དྷརྨ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཤེལ་རྡོ་གཏད་ལ༔ ཨེ་མ་སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་མཆོག་རྣམས༔ ལྟོས་ཤིག་གསལ་སྟོང་ཤེལ་རྡོ་འདི་ལ་ལྟོས༔ ཕྱི་གསལ་ནང་གསལ་འགག་མེད་ཟང་ཐལ་ཀློང་༔ གསལ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་འཛིན་ཆགས་ཀུན་བྲལ་བ༔ མ་བཅོས་སྤྲོས་བྲལ་རང་སེམས་གཉུག་མ་ནི༔ འུབ་ཆུབ་བློ་འདས་ཆེན་པོའི་ངང་ལ་ཞོག༔ སྐུ་ནི་སྣང་སྟོང་ནམ་མཁའི་རྒྱལ་པོའི་སྐུར་སྒོམས་ལ༔ གསུང་ནི་གྲགས་སྟོང་ཡིག་བཅུ་ཆུ་རྒྱུན་བཞིན༔ ཐུགས་ནི་བརྗོད་མེད་ཉག་གཅིག་ཐིག་ལེའི་ངང་༔ འཕགས་མཆོག་ནམ་མཁའི་རྒྱལ་པོ་ཡི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྗེས་གནང་དམ་པའོ༔ རྒྱལ་སྲིད་སྣ་བདུན་དང་བཀྲ་ཤིས་རྟགས་བརྒྱད་བཀྲ་ཤིས་རྫས་བརྒྱད་སོགས་མཐའ་རྟེན་རྣམས་བསྐུར་རོ༔ འོ་ན་འཕགས་མཆོག་ནམ་མཁའི་རྒྱལ་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བཀའ་ཟབ་མོ་ཐོབ་པའི་གཏང་རག་བུ་དང་ཆུང་མ་མངའ་འབངས་ནོར་གྱི་དབྱིག༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལྟོས་མེད་བླ་མར་འབུལ༔ དོན་ལ་བཞེས་པ་མི་མངའ་ཡང་༔ རང་ཉིད་བསོད་ནམས་ཚོགས་ཆེན་རབ་རྫོགས་ནས༔ ཆོས་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པའི་རྟེན་འབྲེལ་གྱིས༔ གནས་སྐབས་མཐར་ཐུག་སྐྱེ་བ་ཀུན་ཏུ་ཡང་༔ ལོངས་སྤྱོད་འབྱོར་ལྡན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་འགྱུར༔ རྒྱུ་ཡི་ཚོགས་ལ་བརྟེན་ནས་ 24-1-12a རྣམ་དག་འབྲས་བུ་ནི༔ ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་འགྱུར༔ ལྕེ་ལ་བདུད་རྩི་སྦྱིན༔ སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་བཞག་ལ༔ ཨེ་མ༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་མཆོག་རྣམས༔ ཐུན་མོང་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་ནས་བརྩམ་སྟེ༔ སོ་ཐར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་རིགས་ལྔའི་སྡོམ༔ གསང་སྔགས་བླ་མེད་དམ་ཚིག་ཀུན༔ འདི་ནས་བཟུང་སྟེ་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར༔ སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་མ་གཏང་ཞིག༔ དམ་ཚིག་བསྲུང་ན་དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་འབད་མེད་འགྲུབ༔ དམ་ཚིག་ཉམས་ན་ཚེ་ཐུང་ནད་མང་ཞིང་༔ ཚེ་འདིར་མི་རུང་རྐྱེན་ངན་སྣ་ཚོགས་འབྱུང་༔ བདུད་མགོན་སེང་གདོང་ཡབ་ཡུམ་གྱིས༔ ལོ་ཟླར་མི་འགྱང་སྲོག་རྩ་བཅད༔ སྙིང་ཁྲག་དམར་པོ་ཐང་ལ་ཕོ་བར་ངེས༔ འཆི་ནས་མནར་མེད་གནས་ལྟུང་ཞིང་༔ སྐལ་པ་བྱེ་བ་དུ་མ་རུ༔ སྡུག་བསྔལ་བཟོད་མེད་མྱོང་བར་འགྱུར༔ ཡང་གསང་བླ་མེད་དགོངས་དོན་འདི༔ སྒྲུབ་ཁང་འདི་ཡི་ཕྱི་རོལ་དུ༔ དམ་མེད་རྣམས་ལ་རླུང་ཕྱོགས་ཙམ༔ སྨྲ་བར་མི་རུང་སྙིང་ལ་བོར་ཅིག་བཛྲ་ས་མ་ཡཱ༔ དེ་ནས་དམ་ཚིག་བསྲུང་ཚུལ་ནི༔ ཨེ་མ་ཉོན་ཅིག་སྐལ་ལྡན

【現代漢語翻譯】 無有自性之中,顯現無礙種種之覺性妙用。 不離八境,於法界中清凈顯現。 三毒五毒轉為五身五智。 六煩惱轉為六身六智。 自生自解脫,法性嬉戲之界。 具緣善男子,汝獲此灌頂。 愿得自生覺性之自在力。 十字真言:薩瓦達瑪 चित्त 阿比香卡 吽 (藏文,梵文天城體,sarva dharma citta abhiṣiñca hūṃ,一切法心灌頂 吽) 付與水晶石: 唉瑪!具緣種姓之善男子們! 看啊!看這明空水晶石! 外明內明,無礙通透之界。 明空雙運,遠離一切執著。 無作無戲論,本初自心。 安住于覺悟、超離思維之大境。 身觀為空明,如虛空之王。 語觀為聲空,如十字真言之流水。 意觀為無言,唯一明點之境。 是為聖妙虛空之王, 身語意之殊勝隨許。 授予七政寶、八吉祥、八瑞物等一切助緣。 如是,于聖妙虛空之王壇城中,獲得甚深灌頂之酬謝,奉獻子、妻、臣民、財物。 身語意三,無執著地供養上師。 雖無須真實受用, 然汝自身圓滿積聚廣大福德。 以法性清凈之緣起力, 于暫時與究竟之一切生世中, 皆得受用富饒,圓滿具足。 依于因之積聚, 清凈之果, 即於此生證得圓滿佛陀。 于舌上施予甘露, 于頂上安立金剛杵。 唉瑪!具緣種姓之善男子們! 從共同皈依、發心開始, 別解脫戒、菩提心戒、五部戒。 以及密咒無上之所有誓言。 從今起直至菩提果位, 縱為性命亦勿捨棄! 若守誓言,則二種成就無需勤作即可成辦。 若破誓言,則短命多病, 且此生將遭遇種種不祥之惡緣。 護法怙主獅面母, 不經年月,將斷汝命根。 必將汝鮮紅之心血傾倒于地。 死後墮入無間地獄, 于無數劫中, 感受難忍之痛苦。 此甚深無上密意, 於此修行室外, 切莫向無誓者, 泄露絲毫風聲,銘記於心!金剛薩瑪雅 (藏文,梵文天城體,vajra samaya,金剛誓言) 是為守護誓言之方式: 唉瑪!諦聽,具緣者!

【English Translation】 From the state of emptiness, the unobstructed and diverse awareness manifests as skillful means. Without abandoning the eight realms, it is completely purified from the sphere of reality. The three poisons and five poisons are transformed into the five bodies and five wisdoms. The six afflictions are transformed into the six bodies and six wisdoms. Self-arising, self-liberating, the expanse of the play of Dharma nature. Fortunate noble son, you have received this empowerment. May you gain the power of the self-existing awareness. Ten Syllable Mantra: sarva dharma citta abhiṣiñca hūṃ (藏文,梵文天城體,sarva dharma citta abhiṣiñca hūṃ,all dharma mind empower hūṃ) Entrusting the crystal stone: Ema! Fortunate sons of noble lineage! Look! Look at this clear and empty crystal stone! Outer clarity, inner clarity, unobstructed and transparent expanse. Clarity and emptiness united, free from all grasping and attachment. Unfabricated, free from elaboration, the innate nature of one's own mind. Rest in the state of great spontaneity, beyond intellect. Meditate on the body as the empty and luminous form of the King of the Sky. The speech is the empty sound, like the flowing stream of the Ten Syllable Mantra. The mind is inexpressible, in the state of the single bindu. This is the sacred blessing of the body, speech, and mind of the Noble King of the Sky. The seven royal emblems, the eight auspicious symbols, the eight auspicious substances, and all other supports are bestowed. Now, as a token of gratitude for receiving the profound empowerment and teachings in the mandala of the Noble King of the Sky, offer your sons, wives, subjects, and wealth. Offer your body, speech, and mind to the Lama without attachment. Although there is no need for actual acceptance, You yourself will completely perfect the great accumulation of merit. Through the auspicious connection of the purity of Dharma nature, In all lifetimes, both temporary and ultimate, May you be rich in enjoyment and perfectly endowed. Relying on the accumulation of causes, The pure result is, In this very life, may you attain complete Buddhahood. Give nectar to the tongue, Place the vajra on the crown of the head. Ema! Fortunate sons of noble lineage! Starting from the common refuge and generation of bodhicitta, The vows of individual liberation, the mind of enlightenment, and the five families. All the samayas of secret mantra and unsurpassed teachings. From this moment until the essence of enlightenment, Do not abandon them even for the sake of your life! If you keep the samayas, the two siddhis will be accomplished effortlessly. If you break the samayas, you will have a short life and many illnesses, And in this life, various inauspicious and evil circumstances will arise. The protector, the Lion-faced Dakini, and her consort, Without delay, will cut off your life force. Your red heart's blood will surely be spilled on the ground. After death, you will fall into the Avici hell, And for countless kalpas, You will experience unbearable suffering. This innermost secret meaning, Outside this practice chamber, Do not reveal even a whisper To those without vows, keep it in your heart! vajra samaya (藏文,梵文天城體,vajra samaya,vajra vow) This is how to keep the samayas: Ema! Listen, fortunate ones!


་བུ་མཆོག་རྣམས༔ དམ་ཚིག་སྤྱི་ལ་སེམས་ན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཀྱང་༔ རྩ་བ་བླ་མའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་འདུས༔ སྐུ་ཡི་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དང་༔ སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་རིག་པ་འཛིན་པ་དང་༔ 24-1-12b བླ་མ་རིག་འཛིན་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་དང་༔ མཆེད་ལྕམ་རྡོ་རྗེ་སྤུན་གྲོགས་རང་ལུས་དང་༔ སྐྱེ་འགྲོ་སེམས་ཅན་འབྱུང་བ་ལྔ་ལ་སོགས༔ མི་གུས་ལོག་རྟོག་རྐུུ་འཕྲོག་བསད་བཅད་དང་༔ ངན་སྨྲ་སྐུར་འདེབས་མི་དགེའི་རིགས་གྱུར་སྤང་༔ དོན་ལ་སྣང་སྲིད་གཉིས་བསྡུས་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ ཡི་དམ་ལྷ་ཡི་ངོ་བོ་མ་གྱུར་གཅིག་ཀྱང་མེད༔ གཉིས་འཛིན་དགྲ་གཤེད་མེད་པར་ཤིན་ཏུ་སྲུངས༔ གསུང་གི་དམ་ཚིག་སློབ་དཔོན་གྱིས༔ ཅི་གསུང་བསྒྲུབ་ཅིང་བཀའ་ལས་འདའ་མི་བྱ༔ རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་མན་ཆད་ནས༔ གང་ཟག་ཕལ་པ་ཡན་ཆད་བརྙས་པར་མི་བྱ་ཞིང་༔ མདོར་ན་སྐྱེ་འགྲོ་མི་སྐད་དང་༔ འབྱུང་བའི་སྒྲ་སྐད་ཐམས་ཅད་ལ༔ ཞེ་སྡང་དང་ཁོང་ཁྲོ་མི་བྱ་ཞིང་༔ བླ་མ་ཡི་དམ་གྱི་གསུང་དུ་མོས་པ་རྣམས་བསྐྱེད་དོ༔ ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཏུ་མི་དགེ་བའི་རྟོག་པ་ཕྲ་མོ་ཙམ་ཡང་སྤངས་ལ༔ བདག་དང་གཞན་བརྗེ་ཕོད་པའི་བྱམས་པ་དང་༔ སྙིང་རྗེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རིན་པོ་ཆེ་ཏུང་ཏུང་དུ་སྒོམས༔ སྐུ་ཡི་དམ་ཚིག་ཏུ་འཕགས་མཆོག་ནམ་མཁའི་རྒྱལ་པོའི་བསྐྱེད་རིམ་དང་མི་འབྲལ་བར་བྱ༔ གསུང་གི་དམ་ཚིག་ཏུ་གསུང་མཆོག་ཡི་གེ་བཅུ་པ་དང་མི་འབྲལ་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་བཟླས༔ ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཏུ་མཉམ་ཉིད་ཁྱབ་བདལ་ཆེན་པོའི་ངང་ལ་བཞག༔ དེ་ལྟར་དམ་ཚིག་གཉན་པོ་བསྲུངས་པས་གནས་སྐབས་སུ་ 24-1-13a ཡང་ཚེ་རིང་ཞིང་ནད་མེད་པ་དང་༔ ཅི་བསམ་གྱི་དོན་ཐམས་ཅད་འབད་མེད་ལྷུན་གྲུབ་ཡིད་བཞིན་དུ་འགྲུབ་བོ༔ མཐར་ཐུག་ཏུ་ཡང་འཕགས་མཆོག་ནམ་མཁའི་རྒྱལ་པོའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་མི་ཟད་པ་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པར་གྱུར་ཅིག༔ བཀའ་འདི་མ་འོངས་ང་སྤྲུལ་བུ་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གཏེར་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ ཟབ་རྒྱ༔ གཏད་རྒྱ༔ གཉན་རྒྱ༔ བདག་འདྲ་རིག་འཛིན་བདུད་འདུལ་རྡོ་རྗེ་ཡིས། ཚ་བ་སྒྲོ་བྲག་ཅེས་ཙིཏྟ་གནམ་ལངས་འདྲ་བའི་མགུལ་ནས་གདན་དྲངས་པའོ། །བདེ་ཆེན་འཕོ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུ་གྲུབ་པ། །བི་མ་མི་ཏྲ་དངོས་སྣང་སྒྱུ་མའི་གར། །ཟླ་བྲལ་རྩོད་མེད་ཞིང་འདིར་ཡོངས་གྲགས་པ། །རྣམ་དག་ཐིག་ལེ་འོད་སྐུ་བདེ་བའི་གར། །འགྲོ་བའི་མགོན་པོ་ཆོས་ཀྱི་བདག་པོ་མཆོག །ལྷ་བཙུན་ནམ་མཁའ་འཇིགས་མེད་དེས་བསྐུལ་ངོར། །བདག་འདྲ་བདུད་འདུལ་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །རྒྱས་དར་ཆོས་ལྡིང་ཕོ་བྲང་ཡང་དབེན་དུ། །ཤོག་སེར་རྣམ་དཀར་ངོས་ལ་ཕབ། །ཤོག་སེར་བུ་ལ་དག་པར་ཕབ་པའི་ཡི་གེ་པ་ནི། དུས་མཐའི་བན་སྦྲང་ཨོ་རྒྱན་ལུང་རིགས་སོ། །ཅི་སྲིད་འཇིག་རྟེན་བསྐལ་པ་མ་

【現代漢語翻譯】 諸位殊勝之子!關於共同誓言,其範圍廣大不可思議,但根本在於上師之身、語、意三者合一。身之誓言,即對金剛上師(Vajra Master)、諸佛菩薩、持明者(Vidyadhara),以及上師、持明者、空行母(Dakini)、護法(Dharmapala),還有金剛兄弟姐妹、自身、眾生、五大元素等,不敬、邪見、盜取、搶奪、殺害、切割,以及惡語、誹謗等一切不善之行都要斷除。實際上,顯現與存在的一切,無一不是本尊(Yidam)之化現。要極其守護,莫生二元對立之敵意。語之誓言,即遵從上師之教誨,不可違背。從圓滿正覺之佛陀,乃至凡夫俗子,皆不可輕視。總之,對於眾生之語,以及五大元素之聲,皆不可生嗔恨與憤怒,應生起視其為上師本尊之語的信念。意之誓言,即斷除一切細微的不善念頭,修持能將自他交換之慈愛,以及珍貴的菩提心。身之誓言,即不離至尊虛空藏(Namkhai Gyalpo)之生起次第。語之誓言,即不斷念誦殊勝之語——十字明咒。意之誓言,即安住于平等廣大之境界中。如此守護重要誓言,暫時而言,能得長壽無病,一切所愿皆能不費吹灰之力自然成就,如意圓滿。究竟而言,能得至尊虛空藏之身、語、意不滅之莊嚴法輪,愿能享用之!此教言愿與未來我之轉世相遇!班雜 薩瑪雅(藏文:བཛྲ་ས་མ་ཡ,梵文天城體:वज्र समय,梵文羅馬擬音:Vajra samaya,金剛誓言!), 嘉嘉嘉(藏文:རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,封印!封印!封印!), 掘藏(藏文:གཏེར་རྒྱ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,伏藏印!), 隱秘(藏文:སྦས་རྒྱ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,秘密印!), 深奧(藏文:ཟབ་རྒྱ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,甚深印!), 交付(藏文:གཏད་རྒྱ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,交付印!), 嚴厲(藏文:གཉན་རྒྱ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,重要印!)。如我一般的持明者降魔金剛(Dudul Dorje),于名為「熱石懸崖」(Tsawo Dro Drak)之形似擎天之山崖處取出此伏藏。此乃大樂遷轉之身成就,乃無垢光明友(Vima Mitra)之顯現,如幻之舞。此無與倫比、無可爭議之法,於此世間廣為人知,乃清凈明點(Thigle)光明身之大樂舞。為利益眾生之怙主,佛法之至尊,拉尊南喀吉美(Lhatsun Namkhai Jigme)所勸請。如我一般的降魔金剛,于廣闊興盛之秋林寺(Chokling Monastery)寂靜處,書于黃色紙張之上。書寫此清凈黃色紙張者,乃末世之比丘鄔金隆日(Orgyen Lungrig)。愿此教法長存,直至世界毀滅之時!

【English Translation】 O, Excellent Sons! Although the scope of the samaya (sacred bond) in general is inconceivable, its root is the union of the body, speech, and mind of the guru. The samaya of the body is to abandon disrespect, wrong views, stealing, robbing, killing, and cutting towards the Vajra Master, Buddhas and Bodhisattvas, Vidyadharas (holders of knowledge), as well as gurus, vidyadharas, dakinis (sky dancers), dharmapalas (protectors of the Dharma), vajra brothers and sisters, oneself, sentient beings, the five elements, and so forth. In essence, there is nothing among all that appears and exists that is not the essence of the yidam deity. Guard this extremely well, without creating enemies of dualistic clinging. The samaya of speech is to accomplish whatever the master says and not to transgress his commands. From the fully enlightened Buddhas down to ordinary people, do not despise anyone. In short, do not be angry or wrathful towards the speech of beings and the sounds of the elements; instead, generate faith that they are the speech of the guru and yidam. As for the samaya of the mind, abandon even the slightest unwholesome thoughts and cultivate loving-kindness that can exchange self and others, as well as the precious mind of bodhichitta (the mind of enlightenment). As for the samaya of the body, do not separate from the generation stage of the supreme Namkhai Gyalpo (King of Space). As for the samaya of speech, continuously recite the supreme speech, the ten-syllable mantra, without interruption. As for the samaya of the mind, rest in the state of great equanimity and all-pervasiveness. By guarding these crucial samayas in this way, temporarily, you will have long life and freedom from illness, and all your wishes will be effortlessly and spontaneously fulfilled, just as you desire. Ultimately, may you enjoy the inexhaustible adornment of the wheel of the body, speech, and mind of the supreme Namkhai Gyalpo! May this teaching meet my future reincarnation! Vajra samaya (Tibetan: བཛྲ་ས་མ་ཡ,Sanskrit Devanagari: वज्र समय,Sanskrit Romanization: Vajra samaya,Diamond Pledge!), Gya Gya Gya (Tibetan: རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ,Sanskrit Devanagari: ,Sanskrit Romanization: ,Seal! Seal! Seal!), Ter Gya (Tibetan: གཏེར་རྒྱ,Sanskrit Devanagari: ,Sanskrit Romanization: ,Treasure Seal!), Be Gya (Tibetan: སྦས་རྒྱ,Sanskrit Devanagari: ,Sanskrit Romanization: ,Hidden Seal!), Zab Gya (Tibetan: ཟབ་རྒྱ,Sanskrit Devanagari: ,Sanskrit Romanization: ,Profound Seal!), Te Gya (Tibetan: གཏད་རྒྱ,Sanskrit Devanagari: ,Sanskrit Romanization: ,Entrusted Seal!), Nyen Gya (Tibetan: གཉན་རྒྱ,Sanskrit Devanagari: ,Sanskrit Romanization: ,Important Seal!). Dudul Dorje (Subduer of Demons), a vidyadhara like myself, extracted this treasure from a cliff called 'Tsawo Dro Drak,' which resembles a mountain rising to the sky. This is the accomplishment of the body of the Great Bliss Transference, the manifestation of the stainless Vima Mitra, a dance of illusion. This unparalleled and undisputed Dharma is widely known in this world as the great bliss dance of the clear thigle (essence drop) light body. Urged by Lhatsun Namkhai Jigme, the protector of beings and the supreme lord of the Dharma, I, Dudul Dorje, wrote it on yellow paper in the solitary place of the vast and flourishing Chokling Monastery. The scribe who wrote this pure yellow paper is the late-era monk Orgyen Lungrig. May this teaching endure until the world is destroyed!


སྟོངས་བར། །དེ་སྲིད་དམ་པའི་ཆོས་འདི་མ་རྫོགས་སོ། །སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།

【現代漢語翻譯】 空性(stong pa nyid)。如此,此殊勝之法未圓滿。吉祥圓滿!(sarba manggalam)

【English Translation】 Emptiness (stong pa nyid). Thus, this excellent Dharma is not complete. May all be auspicious! (sarba manggalam)