td0897_大悲惡趣自解亡者攝受編排智悲圓滿笑光 加村大悲 凈業儀軌.g2.0f
大寶伏藏TD897ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ངན་སོང་རང་གྲོལ་ལས་གཤིན་པོ་རྗེས་འཛིན་ཁྲིགས་སུ་བསྡེབས་པ་མཁྱེན་བརྩེ་རྒྱས་པའི་འཛུམ་ཟེར་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །འཇའ་ཚོན་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ། བྱང་ཆོག 23-38-1a ༄༅། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ངན་སོང་རང་གྲོལ་ལས་གཤིན་པོ་རྗེས་འཛིན་ཁྲིགས་སུ་བསྡེབས་པ་མཁྱེན་བརྩེ་རྒྱས་པའི་འཛུམ་ཟེར་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །འཇའ་ཚོན་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ། བྱང་ཆོག ༄༅། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ངན་སོང་རང་གྲོལ་ལས་གཤིན་པོ་རྗེས་འཛིན་ཁྲིགས་སུ་བསྡེབས་པ་མཁྱེན་བརྩེ་རྒྱས་པའི་འཛུམ་ཟེར་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། 23-38-1b ཐུགས་རྗེ་བདུད་རྩིའི་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་རྒྱས་པས། །ངན་འགྲོའི་ཚ་གདུང་མཐའ་དག་བཅིལ་བ་ལ། །རྒྱལ་དང་རྒྱལ་སྲས་ཀུན་གྱི་སྟོབས་འདུས་པ། །འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་བླ་མས་རྗེས་འཛིན་མཛོད། །སྲིད་པ་བར་དོར་ལས་ཀྱི་རླུང་པོ་ཆེས། །བདས་ཏེ་གར་འགྲོ་གཏོལ་མེད་ཉམ་ཐག་རྣམས། །ངན་སོང་གཡང་ལས་སྐྱོབ་པའི་ཐབས་མཆོག་འདི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་དང་དུ་ལོངས། །རང་འདོད་མེད་པའི་ལྷག་བསམ་གྱིས་གཤིན་ལ་ཕན་གདགས་པའི་ཆོ་ག་འདི་ལྟ་བུ་བསྒྲུབས་ན་ཕན་ཡོན་ཆེ་བས་དེ་ཉིད་ལག་ཏུ་བླང་བའི་ཚུལ་ནི། རྟེན་གྱི་མདུན་དུ་སྟེགས་གཙང་མར་རས་བྲིས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོད་ན་བཀྲམ། མེད་ན་མཎྜལ་ལ་ཚོམ་བུ་ལྷ་གྲངས་བཀོད་པའི་སྟེང་མཉྫི་ལ་བུམ་པ་ཉེར་ལྔའི་བཅུད་ལྡན་མགུལ་ཆིངས་དཀར་པོ་ཁ་རྒྱན་གཟུངས་རྡོར་དང་བཅས་པ་བཀོད། བཅུ་གཅིག་ཞལ་དང་། ཡིག་དྲུག་ཙཀླི། མེ་ལོང་རྣམས་གར་བདེར་བཞག །མདུན་དུ་གཏོར་འབུལ་ཟླུམ་པོ་དཀར་དམར་སྤུངས་པ། 23-38-2a གཏེར་སྲུང་གཏོར་འབུལ། ཕྱི་མཆོད་ཕྲེང་ཚར་དུ་བཤམ། ལས་བུམ་མགུལ་ཆིངས་དམར་པོ་ཅན་བྱང་ཤར་དང་། མཚན་བྱང་དྲི་རྟེན་བཅས་ལྷོ་རུ་བཀོད། སྔོན་གཏོར་ཚོགས་མཆོད། བྱེ་མ་ཏིལ་ཡུངས། གླུད་གཏོར། ཟས་བསྔོ། ཞལ་ཟས། ལན་ཆགས་གཏོར་མ། ཁྲུས་ཆས་སོགས་མཁོ་བའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་ཚོགས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བདག་མདུན་སྒྲུབ་པ་ནི། བརྒྱུད་འདེབས། སྔོན་འགྲོ་དཀར་གཏོར། སྐྱབས་སེམས་ནས་བརྩམ་ལས་བྱང་ལྟར་མཐར་ཆགས་སུ་གཏང་ཞིང་། བློ་རབ་ཀྱིས་སྣང་སྲིད་དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་རྫོགས་སུ་བསྒོམ་པར་གསུངས་པས་བདག་མདུན་གྱི་སྤྲོས་པ་མི་དགོས་ལ། རྟོགས་པ་ཀློང་དུ་མ་གྱུར་པའི་དབང་པོ་ཐ་མས་རྣམ་པ་འཆར་བདེ་བའི་ཕྱིར་བདག་མདུན་བུམ་གསུམ་གོ་སར་དཀྱིལ་འཁོར་ཆ་གསུམ་ཚིག་རིས་གཅིག་གིས་བསྒོམ། དེ་ཙམ་ཡང་མི་གསལ་ན། བདག་བསྐྱེད་ནམ་མཁའི་རྒྱལ་པོ་གཙོ་རྐྱང་། མདུན་བསྐྱེད་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་རྫོགས་བུམ་བསྐྱེད་ 23-38-2b བསྙེན་པའི་མཐར་སྐད་ཅིག་གིས་མོས་བསྐྱེད་གསལ་འདེབས་སྤྱི་ལྟར་བྱས་ཀྱང་ཆོག །གང་ལྟར་བསྐྱེད་ཆོག་སྤྱན་འདྲེན་མཆོད་བསྟོད་ཀྱི་བར་སོང་
【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD897,出自《大悲自解脫》之『亡者追隨科判·智悲廣增笑顏光』。 彩虹大悲(儀軌)。 出自《大悲自解脫》之『亡者追隨科判·智悲廣增笑顏光』。 以大悲甘露壇城極盛力,平息惡趣一切諸熱惱,諸佛菩薩一切力量之匯聚,祈請世間自在上師垂念。 中有險道,業風催逼,無依可怙漂泊諸有情,救脫惡趣深淵勝方便,具菩提心者當受持。 若能以無私利他的純淨髮心,為亡者修持此等儀軌,則利益巨大。因此,應如是行持:于所依物前,若有唐卡壇城則陳設,若無則于曼扎盤上,按本尊數量擺放食子,其上置放具有二十五精華,繫有白色頸飾,飾以法衣、金剛杵的寶瓶。十一面觀音像、六字明咒輪、鏡子等,隨意安放。前方堆積用白色和紅色食子做成的圓形朵瑪(藏文:གཏོར་མ།)。 護法朵瑪,外供陳設齊全。于東北方安放繫有紅色頸飾的事業寶瓶,于南方安放名牌和香爐等。預備好首供朵瑪、會供品、芝麻油、贖命朵瑪、食物供養、祭品、償還宿債朵瑪、沐浴用具等所需物品。之後進行自前生起:觀想傳承上師,從皈依、發心開始,按照儀軌次第進行。上等根器者,觀想能所一切顯現圓滿於一罈城中。對於未能將覺悟融入自心,只能顯現粗糙景象的下等根器者,則可於自前寶瓶三處,以一句咒語觀想壇城三部分。若仍無法清晰觀想,則可僅觀想自生本尊那摩薩雅為主尊,前方觀想圓滿壇城,寶瓶觀想為于修持圓滿之際,剎那間生起之信解。無論如何,應進行生起次第,迎請,供養,讚頌等。
【English Translation】 From the Great Treasure, TD897, 'The Compilation of Post-Mortem Guidance from the Great Compassionate One, Self-Liberation from the Lower Realms, Called: Expanding Knowledge and Love, Smiling Light'. Rainbow Great Compassion (ritual). From the Great Compassionate One, Self-Liberation from the Lower Realms: 'The Compilation of Post-Mortem Guidance, Called: Expanding Knowledge and Love, Smiling Light'. With the greatly expanded mandala of the nectar of great compassion, may all the burning sufferings of the lower realms be extinguished. May the power of all Buddhas and Bodhisattvas be gathered. May the Lord of the World (Avalokiteśvara) remember and guide us. In the Bardo of Existence, driven by the great winds of karma, those helpless beings who go without direction, this supreme method to save them from the abyss of the lower realms, may those with Bodhicitta embrace it. If one performs such rituals with a pure motivation of selfless benefit for the deceased, the benefits are immense. Therefore, the method of engaging in this practice is as follows: In front of the support (image), if there is a painted mandala, display it on a clean platform. If not, arrange tormas (ritual cakes) on a mandala plate according to the number of deities, and place a vase filled with the essence of twenty-five substances on a stand, adorned with a white neck scarf, ornaments, and a vajra. Place the Eleven-Faced Avalokiteśvara image, the Six-Syllable Mantra wheel, and a mirror wherever convenient. In front, arrange a circular torma made of white and red substances. Arrange the protector torma, outer offerings in rows. Place the activity vase with a red neck scarf in the northeast, and the name plaque and incense holder in the south. Prepare the preliminary torma, tsok (feast offering), sesame oil, ransom torma, food offerings, sacrificial food, debt-clearing torma, bathing equipment, and other necessary items. Then, perform the self-generation and front-generation practices: Visualize the lineage gurus, and proceed systematically from refuge and bodhicitta according to the practice manual. It is said that those with superior intellect should contemplate all phenomena of existence and non-existence as being complete within a single mandala, so there is no need for elaborate self-generation and front-generation practices. However, for those with lesser faculties who have not transformed their realization into the expanse (of reality) and for whom it is easier to visualize forms, one can visualize the three parts of the mandala—self, front, and vase—in their respective places with a single verse. If even that is not clear, one can simply visualize oneself as the sole deity, Namaskara, in the self-generation, the complete mandala in the front-generation, and the vase-generation as arising instantaneously with faith at the end of the approach practice. In any case, proceed with the generation stage, invitation, offering, and praise.
ནས། སྤྲོ་བསྡུ་གསལ་བཏབ་ལ་གཟུངས་རིང་དང་ཡིག་དྲུག་ཅི་ནུས་བཟླ། བུམ་པ་སྔར་གསལ་མ་ཐེབས་ན་སྐབས་འདིར། བུམ་པ་རང་བྱུང་གི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་ལྷ་རྣམས་དྭངས་པའི་མཚོ་ལ་གཟའ་སྐར་ཤར་བ་བཞིན་སྐད་ཅིག་གིས་གསལ་བར་གྱུར། གཟུངས་ཐག་བླངས་ལ། རང་སྲོག་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གཟུངས་ཐག་ལ། །འཁྲིལ་ཏེ་བུམ་པའི་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་ཀར་ཞུགས། །དེ་དག་སྐུ་ལས་བྱང་སེམས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན། །བབས་པས་བུམ་ཆུར་དབྱེར་མེད་རོ་གཅིག་གྱུར། །ཅེས་མོས་ལ་བཟླས་པ་བྱ། ལས་བུམ་ནང་དུ་པད་ཉིའི་སྟེང་། །རྟ་མགྲིན་དམར་པོ་བེ་ཅོན་དང་། །ཐོ་བ་གདེངས་ཤིང་དུར་ཁྲོད་ཆས། །ཞབས་གཉིས་འདོར་ཐབས་དབུ་ཡི་གཙུག །རྟ་ཞལ་དམ་ཡེ་དབྱེར་མེད་གསལ། །བཟླས་པས་རྒྱུད་བསྐུལ་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན། །བབས་པས་བུམ་པ་གང་བར་གྱུར། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཧྲཱིཿཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ། ཅེས་ཅི་ནུས་བཟླ། མཐར་སྔགས་བཟླས་པའི་ཡུངས་དཀར་བླུགས་ལ། ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བྱ་བ་མ་རྫོགས་ཀྱི་བར་དུ་རྐྱེན་ཕྱི་ནང་གི་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་སྲུངས་ཤིག །ཅེས་ཕྲིན་ལས་བཅོལ། དེ་ནས་ལས་བྱང་ལྟར་མཆོད་བསྟོད་གཏོར་འབུལ་རྣམས་དང་། སྲུང་མའི་གཏོར་འབུལ་སྒེར་དུ་སྤྲོ་ནའང་འདིར་བྱས་ལ། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་གནས་གསུམ་ནས་འོད་ཟེར་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་བདག་ལ་ཐིམ་པ་ཙམ་གྱིས་འགྱུར་མེད་སྐུ་ 23-38-3a འགག་མེད་གསུང་འཁྲུལ་མེད་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ནུས་པ་ཐམས་ཅད་རང་ལ་ཐིམ་སྟེ་མཁྱེན་རྟོགས་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་མངོན་དུ་གྱུར་པར་མོས་པའམ། ཡང་ན། ལས་བྱང་ལྟར་དངོས་གྲུབ་ལེན་ཆོག་བརྗོད་ལ་བུམ་པ་སོགས་གནས་གསུམ་དུ་གཏུག་གོ །དེ་ནས་གནས་ལུང་དངོས་ལ་བདུན་ཡོད་པའི་དང་པོ་གཟུགས་རྟེན་བསྐྱེད་པ་ནི། བྱང་བུ་སློབ་དཔོན་གྱི་མདུན་དུ་པདྨ་འདབ་དྲུག་ལ་རིགས་དྲུག་གི་ས་བོན་བྲིས་པའི་དབུས་སུ་བཞག །ལས་ཆུས་བྲན། ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་སོགས་ཀྱིས་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ནྲྀ་ལས་ཚེ་འདས་དེ་ཉིད་གསོན་པོའི་གནས་སྐབས་དང་འདྲ་བ་ལ༔ བཀྲག་མདངས་འོད་དང་ལྡན་པ༔ ལག་ན་མེ་ཏོག་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་བསྣམས་ནས༔ ཕྱོགས་བཅུའི་བླ་མ་དང་དཀོན་མཆོག་ལ་སྐྱབས་ཞུ་བའི་འདུན་པ་མཛད་པར་གྱུར༔ གཉིས་པ་རྣམ་ཤེས་བཀུག་ཅིང་བརྟན་པར་བྱ་བ་ནི། ལྕགས་ཀྱུའི་ཕྱག་རྒྱ་བྱ་ཞིང་བྱམས་པའི་སེམས་བསྐྱེད་ལ། རང་ཉིད་འཕགས་མཆོག་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྙིང་རྗེའི་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུ་འཕྲོས་པས་ཚེ་ལས་འདས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཨ་དཀར་པོའི་རྣམ་པར་བཀུག་སྟེ་རྟེན་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར། ན་མོ༔ དྲིན་ཅན་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་
【現代漢語翻譯】 然後,清晰地進行收攝和開展,儘可能多地念誦長咒和六字真言。如果之前沒有清晰地觀想寶瓶,那麼就在此時觀想。寶瓶在自生的宮殿中,諸神如同清澈湖水中閃耀的星星般,瞬間顯現清晰。拿起咒索,觀想自己的命咒的光芒纏繞在咒索上,融入寶瓶中諸神的內心。從他們的身體中降下菩提心甘露之流,與寶瓶中的水無二無別,成為一體。如此信解並唸誦。在事業寶瓶中,蓮花和日輪之上,觀想紅色馬頭明王,手持鉞刀和手斧,以尸林裝束,雙足呈舞立姿勢,頭頂是馬頭,與誓言尊和智慧尊無二無別。通過唸誦,激發本續,降下甘露之流,充滿寶瓶。唸誦:嗡 瑪哈 卓達 吽 (藏文:ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ mahākrodha hūṃ,漢語字面意思:嗡,大,忿怒,吽),嗡 哈雅 葛日瓦 吽 (藏文:ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ hayagrīva hūṃ,漢語字面意思:嗡,馬頭明王,吽),嗡 貝瑪 達 葛日達 吽 舍利 舍利 舍利 吽 吽 吽 啪 啪 啪 (藏文:ཨོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཧྲཱིཿཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ padmāntakṛta hūṃ hrīḥ hrīḥ hrīḥ hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ phaṭ,漢語字面意思:嗡,蓮花,終結者,吽,舍利,舍利,舍利,吽,吽,吽,啪,啪,啪)。儘可能多地念誦。最後,倒入唸誦過的芥子,祈請:偉大的忿怒尊,在壇城的事業未完成之前,請守護內外一切障礙。然後,按照事業儀軌進行供養、讚頌和朵瑪供養,也可以單獨進行護法的朵瑪供養。觀想前生本尊三處的光芒,白色、紅色和藍色融入自身,不變的身體,無礙的語言,無誤的意之加持和力量全部融入自身,證悟一切智慧、證悟和功德。或者,按照事業儀軌,唸誦成就祈請文,並將寶瓶等觸碰三處。然後,對於亡者引導法,實際有七個步驟,首先是塑造形象:將寫有六道種子字的蓮花六瓣放置在弟子面前的中央。用事業水灑之。唸誦:嗡 哈雅 葛日瓦 吽 (藏文:ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ hayagrīva hūṃ,漢語字面意思:嗡,馬頭明王,吽),嗡 梭巴瓦等進行凈化。從空性中,由 尼 (藏文:ནྲྀ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:nṛ,漢語字面意思:) 字化為逝者,如同生者一般,具有光澤和光芒,手持八瓣蓮花,向十方上師和三寶祈求庇護。第二,召請並穩固其意識:做鐵鉤手印,生起慈悲心。觀想自己是聖觀世音菩薩,從心間放射出慈悲的光芒,如同鐵鉤一般,將逝者的意識召請為白色阿字,融入所依之物。頂禮!祈請具恩根本上師和傳承上師,以及所有具德上師的教言真實不虛……
【English Translation】 Then, clearly perform the gathering and scattering, and recite the long mantra and the six-syllable mantra as much as possible. If the vase has not been clearly visualized before, then visualize it at this time. In the self-arisen palace of the vase, the deities appear clearly in an instant, like stars shining in a clear lake. Take the mantra cord and visualize the light rays of your own life mantra entwined on the mantra cord, entering the hearts of the deities in the vase. From their bodies, a stream of bodhicitta nectar descends, becoming one with the vase water, inseparable. Believe in this and recite. In the activity vase, on top of a lotus and sun disc, visualize red Hayagriva, holding a curved knife and a hammer, adorned with charnel ground ornaments, with two legs in a dancing posture, and a horse head on top of his head, inseparable from the samaya being and the wisdom being. Through recitation, stimulate the lineage, and a stream of nectar descends, filling the vase. Recite: Om Maha Krodha Hum (藏文:ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ mahākrodha hūṃ,漢語字面意思:Om, Great, Wrathful, Hum), Om Hayagriva Hum (藏文:ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ hayagrīva hūṃ,漢語字面意思:Om, Hayagriva, Hum), Om Padmantakrita Hum Hrih Hrih Hrih Hum Hum Hum Phat Phat Phat (藏文:ཨོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཧྲཱིཿཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ padmāntakṛta hūṃ hrīḥ hrīḥ hrīḥ hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ phaṭ,漢語字面意思:Om, Lotus, Destroyer, Hum, Hrih, Hrih, Hrih, Hum, Hum, Hum, Phat, Phat, Phat). Recite as much as possible. Finally, pour in the recited white mustard seeds and pray: Great Wrathful One, until the activities of the mandala are completed, please protect all outer and inner obstacles. Then, according to the activity ritual, perform offerings, praises, and torma offerings, and you can also perform individual protector torma offerings here. Visualize the white, red, and blue light rays from the three places of the front generation deity dissolving into yourself, and all the blessings and powers of the unchanging body, unimpeded speech, and unerring mind dissolving into yourself, manifesting all knowledge, realization, and qualities. Or, according to the activity ritual, recite the accomplishment prayer and touch the three places with the vase, etc. Then, for the actual guidance of the deceased, there are seven steps. The first is to create a representation: place a six-petaled lotus with the seed syllables of the six realms written on it in the center in front of the disciple. Sprinkle it with activity water. Recite: Om Hayagriva Hum (藏文:ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ hayagrīva hūṃ,漢語字面意思:Om, Hayagriva, Hum), Om Svabhava, etc. for purification. From emptiness, from the syllable Nri (藏文:ནྲྀ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:nṛ,漢語字面意思:) arises the deceased, resembling the state of a living being, possessing radiance and light, holding an eight-petaled lotus flower in their hands, making the aspiration to take refuge in the gurus and the Three Jewels of the ten directions. Second, invoke and stabilize the consciousness: make the iron hook mudra and generate loving-kindness. Visualize yourself as the noble Avalokiteshvara, and from your heart, compassionate light rays like an iron hook radiate, invoking the consciousness of the deceased in the form of a white Ah, dissolving into the support. Namo! May the words of the kind root and lineage gurus, and all virtuous gurus, be true...
༔ སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་༔ ཆོས་ཀྱི་བཀའ༴ དགེ་འདུན་གྱི༴ ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་དང་༔ ཁྱད་པར་དུ་ཡང་ 23-38-3b ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་༔ ཆོས་ཉིད་རྣམ་པར་དག་ཅིང་རྒྱུ་འབྲས་བསླུ་བ་མེད་པའི་མཐུ་དང་ནུས་པ་ལ་བརྟེན་ནས༔ འཇིག་རྟེན་འདི་ནས་ཕ་རོལ་དུ་ཚེ་ལས་འདས་པ༔ མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བ༔ ས་འོག་ས་སྟེང་ས་བླ༔ མཐོ་སྲིད་པའི་རྩེ་མོ་ནས༔ དམའ་ན་རཀ་དམྱལ་ཁམས་ཡན་ཆད་གར་གནས་གར་ཡོད་ཀྱང་༔ རང་དབང་མེད་པར་གཟུགས་རྟེན་འདི་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར༔ བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛ༔ བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ༔ བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ༔ བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཧོ༔ ལན་གསུམ་གྱི་མཐར། ཧྲཱི༔ སྐྱབས་གནས་དཀོན་མཆོག་བདེན་པའི་བྱིན་རླབས་དང་༔ རྩ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཡི་ཐུགས་རྗེ་དང་༔ ལས་འབྲས་བསླུ་བ་མེད་པའི་རྟེན་འབྲེལ་དང་༔ སྔགས་འཆང་རྩེ་གཅིག་བསྒྲུབས་པའི་ནུས་མཐུ་ཡིས༔ ཚེ་འདས་རྣམ་ཤེས་སྐད་ཅིག་འདིར་ཁུག་ཅིག༔ དེ་ཉིད་ཡི་གེ་ཨ་ཡི་ཚུལ་དུ་གྱུར༔ གཟུགས་དང་གཉིས་མེད་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྟྭཱཾ བརྟན་པར་གྱུར་ཅིག་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿཧྲཱི༔ ཞེས་དང་། ཧྲཱི༔ ཚེ་འདས་ལུས་བརྗེས་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཀྱང་༔ བྱམས་གདུང་བརྩེ་བའི་གཉེན་བཤེས་གྲོགས་རྣམས་དང་༔ རྟག་ཏུ་འགྲོགས་པའི་སྐལ་དང་དབང་མེད་པས༔ མི་ལུས་ཚེ་འཕོས་འཇིག་རྟེན་སྣང་བ་ནུབ༔ རྣམ་ཤེས་སེམས་ནི་མི་རྟག་ཚུལ་བསྟན་ཏེ༔ ལས་ཀྱི་དབང་གིས་ཕ་རོལ་ལུས་ཤིག་བླངས༔ ཉོན་མོངས་འཁོར་བའི་སྡུག་ 23-38-4a བསྔལ་སྐྱེད་པ་ཡི༔ སྐྱེ་གནས་བཞི་པོར་ལྟུང་བའི་སར་སྐྱེས་ཀྱང་༔ གར་སྐྱེས་གང་ན་གནས་པའི་ས་ཕྱོགས་ནས༔ བརྩེ་གདུང་ཡིད་ལ་བཅགས་པའི་གཉེན་འབྲེལ་གྱིས༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སོང་མཐུ་རྩལ་གྱིས༔ ལུས་མེད་སྟོང་གཟུགས་བར་དོའི་རྣམ་ཤེས་ཁྱོད༔ ལས་དང་ཉོན་མོངས་དབང་གིས་གར་འཁྱམས་ཀྱང་༔ སྐད་ཅིག་ཡུད་ཙམ་ཐང་ཅིག་འདིར་འདུས་ཤིག༔ ཅེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཀུག །བརྟན་པར་དབུགས་དབྱུང་བ་ནི། ཀྱེ་མ༔ དབང་མེད་ལས་ཀྱིས་ཕ་རོལ་ཚེ་འཕོས་ཁྱོད༔ དལ་འབྱོར་མི་ལུས་ཐོབ་པ་གྲངས་མེད་ཀྱང་༔ ལས་ཀྱིས་འབྲེལ་བའི་འདུག་ས་འདི་ཡིན་པས༔ འཕན་ཕྲན་སྲོག་ཤིང་འདི་ནི་ལུས་ཀྱི་རྟེན༔ གསེར་བྱང་མིང་བྲིས་འདི་ནི་ངག་གི་རྟེན༔ གསལ་བའི་མེ་ལོང་འདི་ནི་སེམས་ཀྱི་རྟེན༔ རས་དཀར་དྲི་མེད་འདི་ནི་གོས་ཀྱི་རྟེན༔ གདུགས་ཆེན་ལྡིང་བ་འདི་ནི་ཚད་པའི་སྐྱབས༔ གུར་ཁང་ཡངས་པ་འདི་ནི་སྐྱབས་ཀྱི་མཆོག༔ དྲི་མེད་མདའ་དར་འདི་ནི་རྣམ་ཤེས་རྟེན༔ མདངས་གསལ་མར་མེ་འདི་ནི་འོད་གསལ་རྟེན༔ ཉེ་དྲུང་ཤ་ཉེ་འདི་ནི་སྔར་འདྲིས་མི༔ མེ་ཏོག་པདྨ་འདི་ནི་སྡོད་པའི་གདན༔ བཟའ་བཏུང་ལོངས་སྤྱོད་འདི་ནི་ཟས་ཀྱི་མཆོག༔ མི་ཟད་ནམ་མཁའི་མཛོད་ལ་དབང་སྒྱ
【現代漢語翻譯】 以佛陀的真語,佛法的真語,僧伽的真語,以及本尊壇城諸神的真語,尤其是 大慈大悲觀世音菩薩諸神的真語,以及法性清凈、因果不虛的力量和加持為基礎,從這個世界逝去,名為[某某]的亡者,無論在地下、地上、地上之上,從有頂天的頂端,到最低的那落迦地獄之間,無論身在何處,都毫無自主地與此身像合二為一。 班雜 昂 庫 夏 雜(藏文:བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛ,梵文天城體:वज्र अङ्कुश ज,梵文羅馬擬音:vajra aṅkuśa ja,金剛鉤生),班雜 巴 夏 吽(藏文:བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ,梵文天城體:वज्र पाश हुं,梵文羅馬擬音:vajra pāśa hūṃ,金剛索吽),班雜 斯波 札 旺(藏文:བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ,梵文天城體:वज्र स्फोट वं,梵文羅馬擬音:vajra sphoṭa vaṃ,金剛鎖 旺),班雜 阿 貝 夏 亞 呵(藏文:བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཧོ,梵文天城體:वज्र आवेशय हो,梵文羅馬擬音:vajra āveśaya ho,金剛入 呵)! 唸誦三遍后, 舍(藏文:ཧྲཱི,梵文天城體:ह्री,梵文羅馬擬音:hrī,大種性)! 皈依處三寶的真語加持,三根本壇城諸神的慈悲,因果不虛的緣起,以及持咒者一心修持的力量,將逝者的神識瞬間召回此處! 使其化為字母阿(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)的形態,與身像無二無別,班雜 薩 瑪 雅 薩 瓦 穆(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),愿其穩固!雜 吽 班 霍 舍(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)! 舍(藏文:ཧྲཱི,梵文天城體:ह्री,梵文羅馬擬音:hrī,大種性)! 逝者,轉生之子,你與慈愛悲憫的親友眷屬,已無緣長久相伴,人身壽盡,世間景象消逝,神識之心,已示現無常之相,因業力所牽,已於他處受生。 即使墮入煩惱輪迴,痛苦滋生的四生之中,無論生於何處,身在何方,因心中銘記的親友之情,憑藉皈依三寶的力量,無身空相的中陰神識,無論因業力煩惱漂泊何處,都請瞬間片刻聚集於此!' 以上為召請文。穩固神識的開示: 嗚呼!無力自主,業力牽引,逝往他世的你啊!縱然獲得暇滿人身無數次,此處乃是業力相連的居所,此幡箭乃是身體的依憑,金字牌位乃是語言的依憑,明鏡乃是心識的依憑,潔白無瑕的白布乃是衣物的依憑,巨傘撐開乃是遮蔽暑熱的庇護,寬廣的帳篷乃是最佳的庇護所,無垢的箭幡乃是神識的依憑,光亮的酥油燈乃是光明之依憑,近旁的親人乃是昔日相識之人,蓮花乃是安坐的坐墊,飲食受用乃是最佳的食物,愿你自在享用無盡虛空的寶藏!
【English Translation】 Based on the true words of the Buddha, the true words of the Dharma, the true words of the Sangha, and the true words of the deities of the Yidam mandala, especially the true words of the deities of the Great Compassionate Avalokiteśvara, and relying on the power and ability of the pure Dharma nature and the infallible cause and effect, from this world passed away, the deceased named [name], whether in the underground, above ground, above the ground, from the top of Sridpa, to the lowest Naraka hell, wherever you are, without any freedom, inseparable from this image. Vajra Aṅkuśa Ja (藏文:བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛ,梵文天城體:वज्र अङ्कुश ज,梵文羅馬擬音:vajra aṅkuśa ja,Vajra Hook Born), Vajra Pāśa Hūṃ (藏文:བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ,梵文天城體:वज्र पाश हुं,梵文羅馬擬音:vajra pāśa hūṃ,Vajra Rope Hūṃ), Vajra Sphoṭa Vaṃ (藏文:བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ,梵文天城體:वज्र स्फोट वं,梵文羅馬擬音:vajra sphoṭa vaṃ,Vajra Chain Vaṃ), Vajra Āveśaya Ho (藏文:བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཧོ,梵文天城體:वज्र आवेशय हो,梵文羅馬擬音:vajra āveśaya ho,Vajra Enter Ho)! After reciting three times, Hrīḥ (藏文:ཧྲཱི,梵文天城體:ह्री,梵文羅馬擬音:hrī,Great Seed Syllable)! By the blessing of the true words of the Three Jewels of refuge, the compassion of the deities of the three roots mandala, the infallible interdependence of cause and effect, and the power of the single-pointed practice of the mantra holder, may the consciousness of the deceased be summoned here in an instant! May it transform into the form of the letter A (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), inseparable from the image, Vajra Samaya Tvam (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), may it be stable! Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ Hrīḥ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)! Hrīḥ (藏文:ཧྲཱི,梵文天城體:ह्री,梵文羅馬擬音:hrī,Great Seed Syllable)! Deceased one, son of the lineage who has changed bodies, you have no chance to be with your loving and compassionate relatives and friends forever, the human life is exhausted, the world's appearance disappears, the consciousness of the mind has shown the aspect of impermanence, due to the power of karma, you have taken another body elsewhere. Even if you fall into the four births where afflictions and suffering of samsara arise, wherever you are born, wherever you dwell, from the place where the affection is engraved in your heart, by the power of taking refuge in the Three Jewels, disembodied empty form, intermediate state consciousness, wherever you wander due to karma and afflictions, may you gather here in an instant! The above is the summoning text. The instruction to stabilize the consciousness: Alas! You who have passed away to another world, powerless and driven by karma! Although you have obtained countless precious human bodies, this is the place connected by karma, this arrow banner is the support of the body, the golden plaque is the support of speech, the clear mirror is the support of mind, the pure white cloth is the support of clothing, the great umbrella is the protection from heat, the wide tent is the best refuge, the immaculate arrow banner is the support of consciousness, the bright butter lamp is the support of clear light, the close relatives are the people you knew in the past, the lotus flower is the seat to sit on, the food and drink are the best food, may you freely enjoy the treasures of the inexhaustible sky!
ུར་ཤོག༔ ཐོགས་མེད་འཇའ་ཚོན་འདྲ་བའི་ཡིད་ལུས་ཁྱོད༔ དམིགས་པའི་ 23-38-4b རྟེན་གཟུག་འདི་ལ་གནས་པར་གྱིས༔ གསུམ་པ་གཤེད་གདོན་ཕྲལ་བ་ནི། གླུད་གཏོར་ཆབ་བྲན། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ལན་གསུམ་གྱིས་བྱིན་བརླབ། ཨོཾ་སརྦ་བིགྷྣཱན་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་གྲྀཧྞེ་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་སྭཱ་ཧཱ་ལན་གསུམ་གྱིས་གླུད་གཏོར་གཡས་གཡོན་དུ་བསྐོར་ལ་བསྔོ། ཧྲཱི༔ གཏོར་མ་འདོད་ཡོན་ལྔ་དང་ལྡན་པ་འདི༔ ཚེ་འདས་སྲོག་ལ་ལན་ཆགས་བསྙག་པ་ཡི༔ གསོན་བདུད་གཤིན་གཅགས་ལན་ཆགས་ཁྱོད་ལ་སྦྱིན༔ གཏོར་མ་འདི་ཡིས་མགུ་ཞིང་ཚིམས་གྱིས་ལ༔ ཚེ་འདས་འདི་ཡི་ཐར་པའི་གེགས་མ་བྱེད༔ ཅེས་ཕྱིར་དོར་རོ། །རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་ཁྲོ་རྒྱལ་རྟ་མགྲིན་དམར་པོ་དཔལ་གྱི་རྟ་སྐད་སྒྲོག་ཅིང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་ཕུང་འབར་བའི་ཀློང་ན་འགྱིང་བར་གྱུར། ས་དང་ལམ་ལ་བར་དུ་གཅོད་བྱེད་པའི༔ སྲོག་གཅོད་མདངས་འཕྲོག་གཤེད་མའི་བགེགས་ཚོགས་རྣམས༔ མཐུ་སྟོབས་བྱིན་རླབས་ཟིལ་གྱིས་གཞན་དུ་དེངས༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ང་ཉིད་དཔལ་གྱི་རྟ་སྐད་སྒྲོག་པ་ཡིས༔ སྟེང་འོག་ཕྱོགས་བཅུ་ཁྲོ་བོའི་རང་བཞིན་ཅན༔ འོད་དང་འོད་ཟེར་ཡིག་འབྲུ་མཚོན་ཆ་དང་༔ འཇའ་ཚོན་མེ་འོད་དཔག་མེད་འཐབ་ཅིང་འཁྲུགས༔ ཚེ་འདས་འདི་ལ་གནོད་བྱེད་པ༔ སྲོག་གཅོད་གདོན་བགེགས་འབྱུང་པོ་རྣམས༔ རྒྱུ་དྲུག་འཁོར་བའི་ལམ་བསྒག་ཕྱིར༔ འདི་རུ་མ་འདུག་གཞན་དུ་དེངས༔ 23-38-5a ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་གྲྀཧྞ་པ་ཡ་གྲྀཧྞ་པ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ༔ བྷ་ག་ཝཱན་བིདྱཱ་རཱ་ཛ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ རྡོ་རྗེ་གསོར་ཞིང་ཡུངས་ཐུན་གུ་གུལ་དུད་པ་སོགས་ཀྱིས་སྲོག་གཅོད་འབྱུང་པོ་བསྐྲད་ཅིང་བརླག་པར་བསམ། བཞི་པ་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱོང་ཞིང་ལས་ངན་ཟད་ཐབས་ནི། ལས་བུམ་ཐོགས་ལ་ཁྲུས་ཁང་བསྐྱེད་པ་ནས་ཁྲུས་གསོལ་སྐུ་ཕྱི་ན་བཟའ་འབུལ་བའི་བར་སྤྱི་མཐུན་བྱས་ལ་ཁྲུས་ཆུ་ལས་བུམ་དུ་བླུགས་པས་མཚན་བྱང་ལ་མེ་ལོང་ངོས་སུ་ཁྲུས་བྱ་ཞིང་། ཧྲཱི༔ འདི་ནི་ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག་ཆུ༔ དུག་ལྔའི་དྲི་མ་སྦྱོང་མཛད་པ༔ ཕར་ཕྱིན་དྲུག་ལ་ལེགས་འགོད་ཆུ༔ ཕར་ཕྱིན་ཆུ་ཡིས་དག་གྱུར་ཅིག༔ ཁྲུས་ལེགས་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཡིག་བརྒྱའི་རྗེས་སུ། སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་སརྦ་པཱ་པཾ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་པས་ཕྱི་ཁྲུས་དང་། ཚེ་འདས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་ཇོ་བོ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཕྱག་སྟོང་སྤྱན་སྟོང་བཞུགས་པའི་སྐུ་ལས་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་བབས་པས༔ སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་འཇའ་སྔོན་དམར་གྱི་རྣམ་པ་དང་༔ དུད་ཁུ་ལྟ་བུ་ནག་ནུ་རུ་རུ་དབང་པོའི་སྒ
【現代漢語翻譯】 祈請降臨!你那無礙如彩虹般的意生身啊!請安住于這所緣的依處! 第三,驅逐兇煞邪魔:供施食子,灑水。以『嗡啊吽』(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:om ah hum,漢語字面意思:身語意)加持三次。『嗡,薩瓦,維格南,納瑪,薩瓦,達塔嘎喋,貝喲,維夏,穆凱,貝呀,薩瓦,塔,康,烏嘎喋,斯帕拉納,伊芒,嘎嘎納,康,格里內,伊當,巴林達,梭哈』(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)唸誦三次,將食子在左右旋轉並回向。 『舍!這具足五妙欲的食子啊!獻給對亡者生命有宿債和怨恨的你!獻給活著的邪魔、死去的食肉鬼以及有宿債的你!愿你因這食子而歡喜滿足!不要成為此亡者解脫的障礙!』 說完向外拋棄。自己瞬間化為忿怒尊馬頭明王,紅色,發出威猛的馬鳴聲,在智慧的火焰中屹立。 『那些阻斷道路的,奪命、奪取光彩的兇煞魔眾們!以威力、加持和威懾力將你們驅趕到別處!吽舍!我乃發出威猛馬鳴聲的尊者!上下十方,皆是忿怒的自性!光芒、光束、字句、兵器,以及彩虹、火焰,無量無邊地戰鬥交織!對亡者造成損害的,奪命的邪魔鬼怪們!爲了阻礙六道輪迴之路!不要留在此處,到別處去!』 『嗡嘛呢唄美吽』(藏文:ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:om mani padme hum,漢語字面意思:蓮花中的珍寶)!『班瑪達克日達吽』(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)!『嗡哈雅格里瓦吽』(藏文:ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:om haya griva hum,漢語字面意思:馬頭明王)!『嗡桑巴尼桑巴吽吽啪』(藏文:ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:om sumbha ni sumbha hum hum phat,漢語字面意思)!『嗡格里哈納格里哈納吽吽啪』(藏文:ཨོཾ་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:om grihna grihna hum hum phat,漢語字面意思:拿住,拿住)!『嗡格里哈納巴雅格里哈納巴雅吽吽啪』(藏文:ཨོཾ་གྲྀཧྞ་པ་ཡ་གྲྀཧྞ་པ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:om grihna paya grihna paya hum hum phat,漢語字面意思:飲,飲)!『嗡阿納雅吼!巴嘎萬,維迪亞,ra扎雅,吽吽啪』(藏文:ཨོཾ་ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ༔ བྷ་ག་ཝཱན་བིདྱཱ་རཱ་ཛ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:om anaya ho! bhagavan vidya rajaya hum hum phat,漢語字面意思)! 手持金剛杵,用芥子、芥末和古古律香的煙等驅逐並摧毀奪命的鬼怪。第四,凈化罪障,消除惡業的方法:手持業瓶,從建立沐浴房開始,到沐浴、擦拭身體、供養衣服為止,都按照共同的方式進行,然後將沐浴水倒入業瓶中,在鏡子上為亡者沐浴。 『舍!這是六度之水!能凈化五毒的垢染!是圓滿六度的水!愿以六度之水凈化一切!向善于沐浴者頂禮!』 唸誦百字明後,唸誦:『一切罪障,薩瓦,帕邦,香亭,咕嚕耶,梭哈』(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),進行外在的沐浴。在亡者的頭頂上,觀想怙主大悲觀世音菩薩(Jowo Thukje Chenpo)千手千眼安住,從他的身體中降下甘露之水,所有的罪障都化為藍、紅色的彩虹,以及如煙霧般的黑色,從下身排出。
【English Translation】 Please come! Your unobstructed rainbow-like mind body! Please abide in this object of focus! Third, expelling the evil spirits: Offering Torma, sprinkling water. Bless with 'Om Ah Hum' (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:om ah hum,漢語字面意思:body, speech, and mind) three times. 'Om, Sarva, Vignaan, Nama, Sarva, Tathagata, Beyo, Vishwa, Mukhe, Beyah, Sarva, Ta, Kham, Ugataye, Sparana, Imam, Gagana, Kham, Grine, Idam, Balimta, Svaha' (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) Recite three times, rotate the Torma to the left and right and dedicate it. 'Shri! This Torma endowed with the five desires! I offer it to you who have debts and grudges against the life of the deceased! To the living demons, the dead flesh-eating ghosts, and those with debts! May you be pleased and satisfied with this Torma! Do not be an obstacle to the liberation of this deceased!' After speaking, throw it away. Instantly transform yourself into the wrathful Hayagriva (馬頭明王), red in color, roaring with the sound of glory, standing in the midst of blazing flames of wisdom. 'Those who obstruct the path, the hordes of death-dealing, radiance-stealing executioner demons! With power, blessing, and awe, drive you elsewhere! Hum Shri! I am the one who roars with the sound of glory! Above and below, in the ten directions, are those of wrathful nature! Light and rays, letters and weapons, and rainbows and flames, fighting and clashing immeasurably! Those who harm this deceased! The demons and obstacles that take life! In order to obstruct the path of the six realms of samsara! Do not stay here, go elsewhere!' 'Om Mani Padme Hum' (藏文:ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:om mani padme hum,漢語字面意思:The jewel in the lotus)! 'Padmantakrita Hum' (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)! 'Om Hayagriva Hum' (藏文:ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:om haya griva hum,漢語字面意思:Hayagriva)! 'Om Sumba Ni Sumba Hum Hum Phat' (藏文:ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:om sumbha ni sumbha hum hum phat,漢語字面意思)! 'Om Grihna Grihna Hum Hum Phat' (藏文:ཨོཾ་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:om grihna grihna hum hum phat,漢語字面意思:Take, take)! 'Om Grihna Paya Grihna Paya Hum Hum Phat' (藏文:ཨོཾ་གྲྀཧྞ་པ་ཡ་གྲྀཧྞ་པ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:om grihna paya grihna paya hum hum phat,漢語字面意思:Drink, drink)! 'Om Anaya Ho! Bhagavan, Vidyaraja, Hum Hum Phat' (藏文:ཨོཾ་ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ༔ བྷ་ག་ཝཱན་བིདྱཱ་རཱ་ཛ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:om anaya ho! bhagavan vidya rajaya hum hum phat,漢語字面意思)! Holding a vajra, expel and destroy the life-taking spirits with mustard seeds, mustard, and the smoke of Guggul incense. Fourth, the method of purifying sins and obscurations and exhausting bad karma: Holding the karma vase, from establishing the bathing room to bathing, wiping the body, and offering clothes, follow the common method, and then pour the bathing water into the karma vase, bathing the name of the deceased on the mirror. 'Shri! This is the water of the six perfections! It purifies the stains of the five poisons! It is the water that perfectly embodies the six perfections! May all be purified by the water of the perfections! I prostrate to the one who is skilled in bathing!' Following the Hundred Syllable Mantra, recite: 'All sins and obscurations, Sarva Papam, Shantim, Kuru Ye, Svaha' (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), for the external bathing. On the crown of the deceased's head, visualize Jowo Thukje Chenpo (怙主大悲觀世音菩薩) with a thousand hands and a thousand eyes residing, and from his body, a stream of nectar descends, all sins and obscurations transform into rainbows of blue and red, and like smoke, black and foul, are expelled from the lower body.
ོ་དང་བ་སྤུའི་བུ་ག་ཐམས་ཅད་ནས༔ ས་རིམ་པ་དགུའི་འོག་ཏུ་དོན་པར་བསམ་ལ༔ ཡིག་དྲུག་བརྒྱ་རྩ་འདྲེན། དུག་སྦྱོང་བ་ནི། སྔགས་བཏབ་པའི་ཡུངས་དཀར་དང་བྱེ་མས་བྲབས་ལ། ཧྲཱི༔ འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་གསུམ༔ འཇིག་རྟེན་ 23-38-5b ཀུན་གྱི་དུག་ཡིན་པས༔ སངས་རྒྱས་སྐུ་གསུམ་དུག་མི་མངའ༔ སྐུ་གསུམ་རྒྱལ་བས་དུག་བཅོམ་མོ༔ འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་གསུམ༔ འདི་དག་འཇིག་རྟེན་དུག་གསུམ་སྟེ༔ སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་དུག་མི་མངའ༔ དཀོན་མཆོག་བདེན་པས་དུག་བཅོམ་མོ༔ དུག་གསུམ་རང་བཞིན་དག་གྱུར་ཅིག༔ ཡིག་བརྒྱ་དང་ཀཾ་ཀ་ནི་བརྗོད། ས་ཆུ་མེ་རླུང་གིས་བྱབས་ལ། ས་ཆུ་མེ་རླུང་འདི་དག་ནི༔ དུག་གི་ཕ་མ་ཡིན་པས་ན༔ བདེན་པའི་བདེན་ཚིག་འདི་བརྗོད་པས༔ དུག་ཁྱོད་འབྱུང་བ་བཞི་ལ་ཐིམ༔ ཚེ་འདས་དུག་ནི་དུག་མེད་ཤོག༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བདེན་པ་དང་༔ ཏིང་འཛིན་སྔགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ ཚེ་འདས་དུས་ལས་འདས་པ་ཁྱོད༔ དུག་རྣམས་མ་ལུས་དག་གྱུར་ཅིག༔ ཡིག་བརྒྱ་དང་ཀཾ་ཀ་ནི་བརྗོད་དོ། །ལྔ་པ་རིགས་དྲུག་གི་གནས་ནས་དྲང་ཞིང་ཆོས་བཤད་དབང་བསྐུར་བ་ནི། བདག་ཉིད་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡིན་པ་ལ་རྣམ་པ་ཐུབ་པ་དྲུག་གི་སྤྲུལ་པའི་སྤྲིན་ཕུང་ཅིར་ཡང་འཕྲོ་བའི་སྐུར་གྱུར་པར་བསམ་ལ། ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ང་ནི་བདེ་གཤེགས་ཡོངས་རྫོགས་སྤྱན་རས་གཟིགས། །འགྲོ་ཀུན་མ་ལུས་ཐུགས་རྗེས་བཟུང་སླད་དུ། །རིགས་དྲུག་འདྲེན་པ་ཐུབ་ཆེན་དྲུག་པོ་ཡིན། །གང་འདུལ་སྐུ་དང་ཕྱག་མཚན་ཅིར་ཡང་སྟོན། །ཚེ་འདས་ལུས་བོར་རིགས་དྲུག་སྡུག་བསྔལ་སྦྱངས། །ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ 23-38-6a ཞེས་ཡི་གེ་བདུན་པ་དང་། ཀཾ་ཀ་ནིའི་རྗེས་སུ། ཚེ་འདས་རིགས་དྲུག་གི་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དམ་ཅི་འགྲུབ་བཟླ། བདག་དང་དཀྱིལ་འཁོར་པའི་ཐུགས་རྗེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་རིགས་དྲུག་གི་ལས་སྒྲིབ་སྡུག་བསྔལ་སྦྱང་བར་མོས་ལ་བྱེ་མས་བྲབ། གནས་ནས་འདྲེན་པ་ནི། ཧཱུྃ། ཉོན་ཅིག་ཚེ་འདས་ལུས་བརྗེས་རིགས་ཀྱི་བུ། །སྔོན་ཚེ་ཉོན་མོངས་དབང་གིས་སྡིག་སྤྱད་པས། །རིགས་དྲུག་སྐྱེས་སམ་སྡུག་བསྔལ་ཡ་རེ་ང་།། འདིར་ཤོག་སྐྱབས་གསོལ་མཆོག་གི་ཐུགས་རྗེས་བཟུང་། །ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ཨ་སུ་ནྲྀ་ཏྲི་པྲེ་དུཿཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛ་ཛཿ གསུམ་མམ་བདུན་བརྗོད། སྡིག་སྒྲིབ་བཀྲུ་བ་ནི། མེ་ལོང་དང་ལས་བུམ་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ། རང་བཞིན་ཆོས་སྐུའི་བུམ་པ་བཟང་པོ་ནས། །ཡན་ལག་བརྒྱད་ལྡན་དྲི་མེད་དགེ་བའི་ཆུས། །ཚེ་འདས་ཁྲུས་གསོལ་ཉོན་མོངས་སྒྲིབ་དག་ནས། །ཡེ་ཤེས་རྣམ་དྲུག་གསལ་བའི་དོན་རྟོགས་ཤོག །ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ཚེ་འདས་རིགས་དྲུག་གི་སྡུག་བསྔལ་ལས་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷ
【現代漢語翻譯】 觀想從每個毛孔中,一直穿透到九層地底之下,唸誦百字明咒六遍。凈化罪業的方法是:用念過咒語的白芥子和沙子撒向亡者,並唸誦:ཧྲཱིཿ (Hrīḥ,種子字,心,大悲心)。貪嗔癡三毒,是世間一切的毒藥。諸佛三身沒有毒,三身勝者已降伏毒。貪嗔癡三毒,是世間的三種毒藥。觀世音菩薩沒有毒,以三寶的諦實語力降伏毒。愿三毒自性清凈!唸誦百字明和甘露明咒。用水、土、火、風清洗亡者,因為地、水、火、風是毒的父母。以真實的諦實語力,愿毒融入於四大元素中,愿亡者的毒無毒!以三寶的諦實語,以及禪定咒語的加持力,愿已逝、超越時空的你,所有毒全部清凈!唸誦百字明和甘露明咒。 第五,從六道眾生的處境中救拔,並進行說法和灌頂:觀想自己是諸佛的總集,是大悲觀世音,爲了度化六道眾生,化現為六能仁的形象。隨應所化眾生的根器,示現不同的身形和法器。唸誦:ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ 我是圓滿正覺觀世音,爲了以慈悲心救度一切眾生,我是引導六道的六位大能仁。隨應所化眾生示現不同的身形和法器。愿亡者捨棄身體,凈化六道的痛苦。ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ (Om Mani Padme Hum Hrīḥ,嗡嘛呢唄美吽,蓮花生,六字大明咒)唸誦七字明咒和甘露明咒之後,唸誦:愿亡者六道的一切痛苦寂靜,一百零八遍或隨力唸誦。觀想自己和壇城本尊的慈悲光芒,凈化六道的業障和痛苦,並用沙子撒向亡者。救拔亡者的方法是:ཧཱུྃ། 諦聽啊,已捨棄身體的轉世之子!往昔因煩惱的驅使造作惡業,因此墮入六道輪迴,真是痛苦啊!來這裡,祈求庇護,祈求至尊的慈悲救護!ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ཨ་སུ་ནྲྀ་ཏྲི་པྲེ་དུཿཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛ་ཛཿ (Om Mani Padme Hum Hrīḥ,嗡嘛呢唄美吽,蓮花生,六字大明咒) (Āḥ Su Nṛ Tri Pre Duḥ Ā Karṣaya Ja Jaḥ,啊 蘇 訥 哲 貝 德 啊 噶夏 雅 雜 雜,祈請勾召)唸誦三遍或七遍。凈化罪障的方法是:手持鏡子和業瓶,唸誦:ཧཱུྃ། 從自性法身的妙瓶中,以具足八支功德的無垢甘露水,為亡者沐浴,凈化煩惱和業障,愿能證悟顯現六種智慧的意義!ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ (Om Mani Padme Hum Hrīḥ,嗡嘛呢唄美吽,蓮花生,六字大明咒)愿亡者六道的一切痛苦和業障完全清凈!
【English Translation】 Imagine that from every pore of your skin, you are penetrating down through nine layers of earth, and recite the hundred-syllable mantra six times. The method for purifying poison is: sprinkle white mustard seeds and sand that have been blessed with mantras, and recite: ཧྲཱིཿ (Hrīḥ, seed syllable, heart, great compassion). The three poisons of desire, hatred, and ignorance are the poisons of all the world. The three bodies of the Buddhas have no poison, the victorious ones of the three bodies have subdued poison. The three poisons of desire, hatred, and ignorance are the three poisons of this world. Avalokiteśvara has no poison, and the truth of the Three Jewels has subdued poison. May the nature of the three poisons be purified! Recite the hundred-syllable mantra and the Kaṃ Ka Ni mantra. Wash with earth, water, fire, and wind, because earth, water, fire, and wind are the parents of poison. By speaking this true statement of truth, may the poison dissolve into the four elements, and may the poison of the deceased be without poison! By the truth of the Three Jewels, and by the blessings of samādhi and mantra, may you, the deceased, who have transcended time, have all poisons completely purified! Recite the hundred-syllable mantra and the Kaṃ Ka Ni mantra. Fifth, rescuing from the realms of the six types of beings, and bestowing teachings and empowerment: Imagine yourself as the embodiment of all Buddhas, the Great Compassionate One, manifesting as clouds of emanations of the six Thubpas (Buddhas) in various forms. Recite: ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ I am the perfectly enlightened Avalokiteśvara, for the sake of holding all beings with compassion. I am the six great Thubpas who guide the six realms. I show whatever form and hand implements subdue beings. May the deceased abandon their body and purify the suffering of the six realms. ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ (Om Mani Padme Hum Hrīḥ, Om Mani Padme Hum, Lotus-born, six-syllable mantra) After reciting the seven-syllable mantra and the Kaṃ Ka Ni mantra, recite: May all the suffering of the deceased in the six realms be pacified, one hundred and eight times or as much as possible. Visualize that the rays of compassion from yourself and the maṇḍala deity purify the karmic obscurations and suffering of the six realms, and sprinkle sand on the deceased. The method for rescuing from the realms is: ཧཱུྃ། Listen, son of the lineage who has abandoned your body! In the past, driven by afflictions, you committed evil deeds, therefore you were born into the six realms, how terrible is the suffering! Come here, seek refuge, and may the supreme compassion hold you! ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ཨ་སུ་ནྲྀ་ཏྲི་པྲེ་དུཿཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛ་ཛཿ (Om Mani Padme Hum Hrīḥ, Om Mani Padme Hum, Lotus-born, six-syllable mantra) (Āḥ Su Nṛ Tri Pre Duḥ Ā Karṣaya Ja Jaḥ, Ah Su Nri Tri Pre Duh Ah Karshaya Ja Ja, Please summon) Recite three or seven times. The method for purifying sins is: Hold a mirror and a karma vase, and recite: ཧཱུྃ། From the excellent vase of the self-nature dharmakāya, with the stainless, virtuous water that possesses eight qualities, bathe the deceased, purify afflictions and obscurations, and may you realize the meaning of clarifying the six wisdoms! ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ (Om Mani Padme Hum Hrīḥ, Om Mani Padme Hum, Lotus-born, six-syllable mantra) May all the suffering and karmic obscurations of the deceased in the six realms be completely purified!
ེ་བི་ཤུདྡྷེ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ལན་ཆགས་འཇལ་བ་ནི། ཐོག་མར་ཞལ་ཟས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བྱིན་བརླབས་ལ། ཧཱུྃ། བཅོམ་ལྡན་ཐུབ་ཆེན་དྲུག་པོ་ལ། །དྲི་མེད་དག་པའི་ཞལ་ཟས་དང་། །ལོངས་སྤྱོད་རྒྱན་གྱི་མཆོད་གཏོར་འབུལ། །ཚེ་འདས་སྡུག་བསྔལ་སྦྱང་དུ་གསོལ། 23-38-6b ཨོཾ་ནཻ་བིདྱཱ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ཧཱུྃ། ཞེས་འབུལ། གླུད་གཏོར་འབྲུ་གསུམ་དང་། སམྦྷཱ་རའི་སྔགས་ཀྱིས་སྤེལ་ཞིང་བསྒྱུར་ལ། ཧཱུྃ། འདོད་ཡོན་ལྔ་ལྡན་གླུད་གཏོར་བཟང་པོ་འདི། །རིགས་དྲུག་ལན་ཆགས་བུ་ལོན་སྦྱང་ཕྱིར་བསྔོ། །ཚེ་འདས་བསོད་ནམས་ཚོགས་རྫོགས་ཆོས་སྤྱོད་ཅིང་། །རྣམ་གྲོལ་འབྲས་བུའི་དོན་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག །ཨོཾ་སརྦ་བྷཱུ་ཏ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི། གླུད་གཏོར་ཕྱིར་དོར། ཆོས་བཤད་པ་ནི། ཧྲཱི༔ ཉོན་ཅིག་ཚེ་འདས་རིགས་ཀྱི་བུ༔ དང་པོ་སྐྱེས་ཀྱང་ལས་ལས་སྐྱེས༔ བར་དུ་གནས་ཀྱང་ལས་ལ་གནས༔ ཐ་མ་འཆི་ཡང་ལས་ཀྱིས་འཆི༔ སྐྱེ་འཆིའི་འདུ་བྲལ་དུས་བབ་ན༔ གདུང་ཞིང་བརྩེ་བའི་ཉེ་དྲུང་དང་༔ སྐད་ཅིག་འགྲོགས་པའི་དབང་མེད་དེ༔ ལུས་ནི་སྒྱུ་མའི་ཕུང་པོ་ཞིག༔ སེམས་ནི་དགེ་སྡིག་ལས་དང་འགྲོགས༔ ལུས་ནི་སེམས་ཀྱི་རྟེན་ཡིན་ཏེ༔ སེམས་ནི་མཚན་མའི་མིང་ལ་ཆགས༔ མ་ཡེངས་གཟུང་འཛིན་ཞེན་པ་སྤོངས༔ ཕྱག་འཚལ་དུ་གཞུག་པ་ནི། ཉེ་དྲུང་གིས་བྱང་བུ་ཐོགས་ཤིང་ཕྱག་འཚལ་ལ། ཧྲཱི༔ སྟོན་པ་བླ་མེད་སངས་རྒྱས་རིན་པོ་ཆེ༔ སྐྱོབ་པ་བླ་མེད་དམ་ཆོས་རིན་པོ་ཆེ༔ འདྲེན་པ་བླ་མེད་དགེ་འདུན་རིན་པོ་ཆེ༔ དཀོན་མཆོག་རིན་ཆེན་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ཞེས་པ་ཙམ་མམ། སྤྲོ་ན་ཅུང་ཟད་རྒྱས་པ་སྤྱི་ལྟར་བྱ་ཆོག །མིང་བྱང་དབང་སྟེགས་ 23-38-7a སུ་བཞག་ལ་འབྲེལ་ཐག་བཅད་པ་ནི། ཧཱུྃ། ས་འདི་བཅད་པ་མན་ཆད་རིགས་དྲུག་གནས། །སྡུག་བསྔལ་རྣམ་གསུམ་ཚན་ཆེ་དར་རེ་དྲགས། །སྐྱེ་འཆི་ཡ་ང་ལས་དབང་ཁ་རེ་དྲགས། །མ་ཆགས་མ་ཞེན་རིགས་དྲུག་འཁོར་བ་སྤོངས། །ཨོཾ་ད་ཧ་ད་ཧ་སརྦ་ན་ར་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་པ་ཙ་པ་ཙ་སརྦ་པྲེ་ཏ་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་མ་ཐ་མ་ཐ་སརྦ་ཏིཪྻ་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་སརྦ་དུཿཁ་སརྦ་ཀླེ་ཤ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་སྤ་ར་བི་དྱན་ཁྚྒ་ཙྪིནྡྷ་སུ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་སྤ་ར་བི་དྱན་ཁྚྒ་ཙྪིནྡྷ་ཨ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཞེས་སྔགས་རྣམས་ལན་གསུམ་གསུམ་བཟླས་ཏེ་རིགས་དྲུག་གི་དལ་ཕྱགས་ལ་སྐྱེ་སྒོ་བཅད། དཀོན་མཆོག་བདེན་པའི་བྱིན་རླབས་དང་། །ལྷ་དང་སྔགས་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་དང་། །རྟེན་འབྲེལ་ཟབ་མོའི་ནུས་མཐུ་ཡིས། །ཚེ་འདས་རིགས་དྲུག་གནས་ལས་ཐར། །བླ་མེད་སྐུ་གསུམ་མྱུར་ཐོབ་ཤོག །ཅེས་སྨོན་ལམ་གདབ་བོ། །དེ་ནས་ལས་ཆུ་དང་ལས་སྔགས་ཀྱིས་བསང། སྭ་བྷཱ་བས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཨོཾ་མ་ཎི་པ
【現代漢語翻譯】 'e bi shuddhe shāntiṃ kuru ye svāhā(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:以此清凈,帶來寂靜,成就)!償還宿債之法:首先是供 फूड(食物)。以嗡啊吽加持,吽! 頂禮世尊大能六尊前,奉獻無垢清凈之 फूड(食物),受用莊嚴之供 फूड(食物),祈請滌盪亡者之苦。 嗡 नैविद्य पूजा मेघ समुद्र स्फरण हूँ(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:嗡,供 फूड(食物)如雲海般涌現,吽)!如此奉獻。贖 फूड(食物)以三谷和 संभार(資糧)咒加持並轉化。吽! 此具五妙欲之殊勝贖 फूड(食物),為償還六道宿債而回向,愿亡者積聚福德資糧,行持正法,用於解脫之果。 嗡 सर्व भूत बलिन्त खाहि(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:嗡,一切 भूत(眾生), फूड(食物), खा(吃)!)。將贖 फूड(食物)丟棄于外。說法: 舍!諦聽亡者某某!初生亦由業而生,中住亦依業而住,終死亦隨業而死。生死離別之時已至,莫戀親眷,勿執 क्षण(剎那)之伴,此身乃幻化之蘊,心識隨善惡之業。身乃心之所依,心識執著名相。莫散亂,捨棄能所執著! 引導頂禮:由近 친척(親戚)手持名牌頂禮。舍!頂禮無上導師佛寶,頂禮無上救怙法寶,頂禮無上引導僧寶,頂禮三寶!皈依聖觀世音!如是即可,若欲詳盡,可如常儀軌。將名牌置於權位之上,斷絕 संबंध(關係): 吽!此地以下,六道眾生居,三苦劇烈,生死可怖,業力強大。莫執著,莫貪戀,捨棄六道輪迴! 嗡 दह दह सर्व नरक गते हेतुम् हूँ फट(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:嗡,燒燬,燒燬,一切地獄,去,因, हूँ, 呸!)!嗡 पच पच सर्व प्रेत गते हेतुम् हूँ फट(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:嗡,烹煮,烹煮,一切餓鬼,去,因, हूँ, 呸!)!嗡 मथ मथ सर्व तिर्यक् गते हेतुम् हूँ फट(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:嗡,攪動,攪動,一切旁生,去,因, हूँ, 呸!)!嗡 सर्व दुःख सर्व क्लेश हूँ फट(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:嗡,一切痛苦,一切煩惱, हूँ, 呸!)! 嗡 स्फर विदन खड्ग छिन्द सु हूँ फट(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:嗡,爆發,智慧,劍,斬斷,好, हूँ, 呸!)!嗡 स्फर विदन खड्ग छिन्द अहूँ फट(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:嗡,爆發,智慧,劍,斬斷,啊, हूँ, 呸!)!如是 प्रत्येक(各自)唸誦咒語三遍,斷絕六道輪迴之門。以三寶 सत्य(諦)之加持,以諸佛菩薩和 मंत्र(咒語)之悲憫,以甚深緣起之力量,愿亡者脫離六道之苦,迅速獲得無上三身果位!如是發願。之後以業水和業咒 очистить(凈化),以 स्वभावा(自性) очистить(凈化),于空性之中,嗡 嘛呢 唄 愿以此功德,速疾成就佛!
【English Translation】 'e bi shuddhe shāntiṃ kuru ye svāhā (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning: With this purity, bring peace, accomplishment)! The method of repaying karmic debts: First is the offering of food. Bless with Om Ah Hum, Hum! I prostrate before the Victorious One, the Great Powerful Six, and offer immaculate and pure food, and enjoy the offering of ornaments. I pray that you purify the suffering of the deceased. Om naivedya puja megha samudra spharana hum (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning: Om, offering food appears like a cloud sea, Hum)! Offer in this way. The ransom food is blessed and transformed with three grains and the Sambhara mantra. Hum! This excellent ransom food, endowed with the five desires, is dedicated to repaying the karmic debts of the six realms. May the deceased accumulate merit and practice the Dharma, and may it be used for the sake of the fruit of liberation. Om sarva bhuta balinta khahi (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning: Om, all beings, food, eat!). Throw the ransom food outside. Dharma talk: Hrih! Listen, deceased son/daughter of the family! First, birth is also born from karma, in the middle, dwelling also dwells in karma, and finally, death also dies by karma. When the time of separation of birth and death arrives, do not be attached to relatives, do not cling to the moment's companion, this body is an illusionary aggregate, and consciousness accompanies good and evil karma. The body is the support of the mind, and the mind is attached to the name of the sign. Do not be distracted, abandon the clinging to grasping! Guiding prostration: The close relative holds the nameplate and prostrates. Hrih! I prostrate to the unsurpassed teacher, the precious Buddha, I prostrate to the unsurpassed protector, the precious Dharma, I prostrate to the unsurpassed guide, the precious Sangha, I prostrate to the Three Jewels! I take refuge in the holy Avalokiteshvara! This is enough, if you want to be detailed, you can follow the usual ritual. Place the nameplate on the seat of authority and sever the connection: Hum! Below this place, the six realms dwell, the three sufferings are severe, and birth and death are terrifying, and karmic power is strong. Do not be attached, do not be greedy, abandon the six realms of samsara! Om daha daha sarva naraka gate hetum hum phat (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning: Om, burn, burn, all hells, go, cause, Hum, Phat)! Om paca paca sarva preta gate hetum hum phat (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning: Om, cook, cook, all pretas, go, cause, Hum, Phat)! Om matha matha sarva tiryak gate hetum hum phat (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning: Om, stir, stir, all animals, go, cause, Hum, Phat)! Om sarva duhkha sarva klesha hum phat (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning: Om, all suffering, all afflictions, Hum, Phat)! Om sphara vidyan khadga chhindha su hum phat (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning: Om, burst, wisdom, sword, cut, good, Hum, Phat)! Om sphara vidyan khadga chhindha ahum phat (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning: Om, burst, wisdom, sword, cut, ah, Hum, Phat)! Recite each mantra three times, cutting off the door to rebirth in the six realms. By the blessing of the truth of the Three Jewels, by the compassion of the Buddhas and Bodhisattvas and mantras, and by the power of deep dependent origination, may the deceased be liberated from the suffering of the six realms and quickly attain the supreme three bodies! Make such a wish. Then purify with karma water and karma mantra, purify with svabhava, in emptiness, Om Mani Padme May I swiftly attain Buddhahood by this merit!
དྨེ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་པའི་སྒྲ་ལ་བརྟེན་ནས་ཚེ་ལས་འདས་པ་སྐད་ཅིག་གིས་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ནམ་མཁའི་རྒྱལ་པོའི་སྐུར་གྱུར་པའི་གནས་གསུམ་དུ་འབྲུ་གསུམ་དང་ཐུགས་ཀར་ཧྲཱིཿཡིག་གིས་མཚན་པ་དང་། སློབ་དཔོན་དཀྱིལ་འཁོར་པའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས། རང་བཞིན་གྱི་གནས་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རབ་འབྱམས་ནས་བསྒོམས་པ་དང་ 23-38-7b འདྲ་བའི་ཡེ་ཤེས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱོན་ཏེ་ཐིམ་པས་དམ་ཡེ་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། སྒོ་གསུམ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་མོས་ཤིག །སྐུ་ཙཀ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། མ་ལུས་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་མགོན་གྱུར་ཅིང་༔ བདུད་སྡེ་དཔུང་བཅས་མི་བཟད་འཇོམས་མཛད་ལྷ༔ དངོས་རྣམས་མ་ལུས་ཇི་བཞིན་མཁྱེན་གྱུར་པའི༔ བཅོམ་ལྡན་འཁོར་བཅས་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ བུམ་པས་དབང་བསྐུར་ལ། ཧྲཱི༔ ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི༔ ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཁྲུས་གསོལ་ལྟར༔ ལྷ་ཡི་ཆུ་ནི་དག་པ་ཡིས༔ དེ་བཞིན་བདག་གིས་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ༔ བུམ་པས་དབང་བསྐུར། སྐུ་གང་། དྲི་མ་དག །ཆུའི་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས་འོད་དཔག་མེད་སྤྲུལ་སྐུའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱིས་དབུར་བརྒྱན། ཡིག་དྲུག་ཐོགས་ལ། ཧྲཱི༔ ཡི་གེ་འབྲུ་དྲུག་ཉོན་མོངས་དྲུག་བཅོམ་ནས༔ སྐུ་དྲུག་ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག་ཐོབ་ནས་ནི༔ རིགས་དྲུག་གནས་དྲུག་སྟོངས་ནས་ཐུབ་དྲུག་ལྡན༔ གསུང་མཆོག་ཡི་གེ་དྲུག་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ མེ་ལོང་ཐོགས་ལ། ཧྲཱིཿཧཱུྃ༔ རང་རིག་རང་གསལ་མེ་ལོང་གཟུགས་བརྙན་ལྟར༔ སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་ཆོས་ཀུན་སྒྱུ་མའི་གཟུགས༔ 23-38-8a མ་བཅོས་ལྷུན་གྲུབ་ཀ་དག་རིན་པོ་ཆེ༔ མཉམ་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དྲུག་པ་ཟས་སྐོམ་སྦྱིན་ཞིང་ལམ་བསྟན་པ་ནི། བཟའ་བཏུང་འདོད་ཡོན་ཅི་འབྱོར་བཤམས་པ་བྲན། རྃ་ཡྃ་ཁྃ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ལྷ་རྫས་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་མཐུ་ལས་བྱུང་བའི་འདོད་ཡོན་གྱི་ལོངས་སྤྱོད་བར་དོའི་འཁྲུལ་སྣང་གི་འདོད་སྲེད་འཇིགས་སྐྲག་ཞི་ཞིང་ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་སྐྱེད་ནུས་པ་མི་འཛད་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་གཏེར་ཆེན་པོར་གྱུར། ན་མཿསརྦ་སོགས་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་སྔགས་རྒྱ་དང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ལན་གསུམ་བརྗོད་པས་བྱིན་བརླབ། ཡིག་དྲུག་མང་དུ་བཟླས་ལ། ཕུད་ཀྱིས་དཀོན་མཆོག་དང་ཆོས་སྐྱོང་མཆོད། བར་པ་ཚེ་འདས་འདོད་ཡོན་དུ་བསྔོ། ལྷག་མ་རིགས་དྲུག་བགེགས་རིགས་ལ་བྱིན་པར་མོས་ལ། ན་མོ༔ རྒྱལ་བ་མཆོད་པས་མཉེས་གྱུར་ཅིག༔ དམ་ཅན་ཐུགས་དམ་བསྐང་གྱུར་ཅིག༔ རིགས་དྲ
【現代漢語翻譯】 དྨེ་ཧཱུྃ༔ (Deh Hung) 通過這個聲音,已故之人瞬間轉化為聖觀世音菩薩,如同虛空之王。其身三處以三字(嗡、啊、吽)為標誌,心間有ཧྲཱིཿ (Hrih) 字。上師壇城的心間發出無量光芒,從自性之地和無量佛土,顯現出與禪修者無別的無量智慧尊者,融入其中,使誓言尊與智慧尊無二無別。觀想身語意被加持為佛身語意。將身壇城置於頂輪。 祈願所有眾產生為怙主,降伏魔軍及其黨羽,如實知曉一切事物。祈請世尊及其眷屬降臨此處。ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ (Om Mani Padme Hum) ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ (Dzah Hum Bam Hoh) ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ (Abhishintsa Hum) 以寶瓶灌頂。 ཧྲཱི༔ (Hrih) 猶如佛陀誕生時,諸天以聖水沐浴,我今亦如是為您灌頂。ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ༔ (Om Sarva Tathagata Abhishintsa ta Samaya Shriye Hum) 以寶瓶灌頂,身圓滿,垢染凈除。從剩餘的凈水向上涌出無量光,化現為阿彌陀佛的報身形象,莊嚴頂髻。手持六字真言。 ཧྲཱི༔ (Hrih) 六字真言摧毀六種煩惱,獲得六種佛身和六度波羅蜜,清凈六道和六處,具足六種解脫。愿您獲得殊勝六字真言的灌頂。ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ (Om Mani Padme Hum) ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ (Dzah Hum Bam Hoh) ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ (Abhishintsa Hum) 手持明鏡。 ཧྲཱིཿཧཱུྃ༔ (Hrih Hum) 如自知自明的明鏡般,顯現輪迴涅槃一切法皆如幻影。愿您獲得無造作任運成就、原始清凈的珍寶,以及平等性菩提心的灌頂。ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ (Om Mani Padme Hum) ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ (Dzah Hum Bam Hoh) ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ (Abhishintsa Hum) 第六,佈施飲食並指示道路。 陳設所有可得的食物、飲料和欲妙供品。རྃ་ཡྃ་ཁྃ། (Rang Yang Khang) 從空性中,通過天物和三摩地的力量,生起欲妙受用,平息中陰的錯覺顯現中的貪慾和恐懼,生起無漏的安樂,成為無盡的虛空寶藏。唸誦那嘛 薩瓦等虛空藏的咒語和手印。ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ (Om Ah Hum) 唸誦三遍以加持。多次唸誦六字真言。首先供養三寶和護法,其次將剩餘的供品迴向給已故之人,最後觀想將剩餘的食物佈施給六道眾生和各種魔障。那摩! 愿諸佛歡喜,愿守誓者誓言圓滿,愿六道眾生得到滿足。
【English Translation】 Through the sound of དྨེ་ཧཱུྃ༔ (Deh Hung), may the deceased instantly transform into the noble Avalokiteśvara, like the king of the sky. May the three places of his body be marked with the three syllables (Om, Ah, Hum), and his heart be marked with the syllable ཧྲཱིཿ (Hrih). From the heart of the master mandala, may immeasurable light radiate, and from the realm of self-nature and the boundless Buddha-fields, may immeasurable wisdom beings, inseparable from the meditator, come forth and merge, making the Samaya being and the Wisdom being inseparable. May you believe that your body, speech, and mind are blessed as the body, speech, and mind of the Buddha. Place the body mandala on the crown of your head. May all beings become protectors, subduing the armies of demons and their retinues, and knowing all things as they are. I invite the Blessed One and his retinue to come to this place. ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ (Om Mani Padme Hum) ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ (Dzah Hum Bam Hoh) ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ (Abhishintsa Hum) Bestow the empowerment with the vase. ཧྲཱི༔ (Hrih) Just as the gods bathed the Buddha at his birth with divine water, so too do I now bestow empowerment upon you. ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ༔ (Om Sarva Tathagata Abhishintsa ta Samaya Shriye Hum) Bestow the empowerment with the vase, the body is complete, and impurities are cleansed. From the remaining pure water, immeasurable light arises, manifesting as the Sambhogakaya form of Amitabha, adorning the crown of the head. Hold the six-syllable mantra. ཧྲཱི༔ (Hrih) The six-syllable mantra destroys the six afflictions, attains the six Buddha-bodies and the six Paramitas, purifies the six realms and the six abodes, and possesses the six liberations. May you receive the empowerment of the supreme six-syllable mantra. ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ (Om Mani Padme Hum) ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ (Dzah Hum Bam Hoh) ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ (Abhishintsa Hum) Hold the mirror. ཧྲཱིཿཧཱུྃ༔ (Hrih Hum) Like the self-aware and self-illuminating mirror, all phenomena of samsara and nirvana are illusory forms. May you receive the empowerment of the spontaneously accomplished, primordial purity, and the precious, equalizing Bodhicitta. ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ (Om Mani Padme Hum) ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ (Dzah Hum Bam Hoh) ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ (Abhishintsa Hum) Sixth, give food and drink and show the way. Arrange all available food, drink, and desirable offerings. རྃ་ཡྃ་ཁྃ། (Rang Yang Khang) From emptiness, through the power of divine substances and samadhi, may the enjoyment of desirable objects arise, pacifying the desire and fear in the illusory appearances of the bardo, generating undefiled bliss, and becoming an inexhaustible treasure of the sky. Recite the mantra and mudra of the Akashagarbha, such as Nama Sarva, etc. ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ (Om Ah Hum) Recite three times to bless. Recite the six-syllable mantra many times. First, offer to the Three Jewels and Dharma protectors, then dedicate the remaining offerings to the deceased, and finally visualize offering the remaining food to the six realms of beings and various obstacles. Namo! May the Buddhas be pleased, may the oath-bound ones fulfill their vows, and may the beings of the six realms be satisfied.
ུག་འདོད་པ་ཚིམ་གྱུར་ཅིག༔ ལན་ཆགས་བུ་ལོན་འཁོར་གྱུར་ཅིག༔ ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའི་མཛོད་བཞིན་དུ༔ ལོངས་སྤྱོད་ཟད་པ་མེད་པར་ཤོག༔ རྩོད་པ་མེད་ཅིང་འཚེ་མེད་པར༔ རང་དབང་དུ་ཡང་སྤྱོད་པར་ཤོག༔ ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཨོཾ་སམ་བྷཱ་ར་སམ་བྷཱ་ར་ཧཱུྃ༔ བདུན་བརྗོད། ཧཱུྃ། ང་ནི་འཕགས་མཆོག་ཐུགས་རྗེའི་གཏེར། །སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་མཉམ་སྦྱོར་བའི། །ཡེ་ཤེས་ཆེན་ 23-38-8b པོའི་འཕྲོ་འདུ་ལས། །འདོད་པ་ཐམས་ཅད་ཚིམ་བྱེད་པ། །བཅུད་ཆེན་རོ་མཆོག་བརྒྱ་ལྡན་པའི། །བཟའ་དང་བཏུང་བའི་ཚོགས་རྣམས་དང་། །འདོད་དགུའི་འབྱོར་པ་རྒྱ་མཚོ་ཡིས། ཁྱོད་ཀྱི་རེ་བ་བསྐང་བར་བྱ། ཁྱད་པར་བརྩེ་གདུང་གཉེན་རྣམས་ཀྱིས། །གདུང་བའི་སྐད་ཀྱིས་ཁྱོད་བོས་ནས། །འདོད་ཡོན་བཟའ་བཅའ་བཏུང་བའི་ཚོགས། །ཏིང་འཛིན་སྔགས་རྒྱས་སྤར་ཏེ་བསྔོ། །དགའ་དང་སྤྲོ་བའི་སེམས་ཀྱིས་ནི། །ཞེན་པ་མེད་པར་ལོངས་སྤྱོད་ཅིག །བཀྲེས་སྐོམ་གདུང་བ་ཀུན་ཞི་ནས། །འདོད་ཡོན་དཔལ་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག །འཇིག་རྟེན་འདི་ནས་ཚེ་ལས་འདས་པ་འདི་ཉིད་ལ་སྦྱིན་ནོ༔ བསྔོའོ༔ མིག་གི་ཡུལ་དུ་གཟུགས་མཛེས་པ༔ རྣ་བའི་ཡུལ་དུ་སྒྲ་སྙན་པ༔ སྣའི་ཡུལ་དུ་དྲི་ཞིམ་པ༔ ལྕེའི་ཡུལ་དུ་རོ་བྲོ་བ༔ ལུས་ཀྱི་ཡུལ་དུ་རེག་བྱ་འཇམ་པ༔ ཡིད་ཀྱི་ཡུལ་དུ་བདེ་བས་ཚིམ་པ༔ བར་དོར་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་པར་གྱུར་ཅིག༔ ཅེས་འདོད་ཡོན་བསྔོས་ལ་ལམ་བསྟན་རྒྱས་བསྡུས་གཉིས་ལས། རྒྱས་པ་ལྕོགས་ན། འདི་ནས་ཤར་གྱི་ཕྱོགས་རོལ་ན༔ མངོན་པར་དགའ་བའི་ཞིང་མཆོག་ཡོད༔ ཐམས་ཅད་ས་ཡི་རང་བཞིན་ཏེ༔ ས་ལ་ཤི་ཞེས་བྱ་བ་མེད༔ སེམས་ཅན་སྲོག་ནི་ས་ཡིན་ཏེ༔ ས་ཡི་སྙིང་པོ་སུཾ་ཞེས་བྱ༔ དེ་ལ་བརྟེན་ནས་བུ་ཁྱོད་ཀྱང་༔ བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་ 23-38-9a བསྐྱེད་ནས༔ ཞིང་མཆོག་དེ་རུ་སྐྱེས་ནས་ཀྱང་༔ སངས་རྒྱས་སྤྱན་དང་གཉིས་མེད་ཤོག༔ འདི་ནས་ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་རོལ་ན༔ དཔལ་དང་ལྡན་པའི་ཞིང་མཆོག་ཡོད༔ ཐམས་ཅད་ཆུ་ཡི་རང་བཞིན་ཏེ༔ ཆུ་ལ་ཤི་ཞེས་བྱ་བ་མེད༔ སེམས་ཅན་སྲོག་ནི་ཆུ་ཡིན་ཏེ༔ ཆུ་ཡི་སྙིང་པོ་བཾ་ཞེས་བྱ༔ དེ་ལ་བརྟེན་ནས་བུ་ཁྱོད་ཀྱང་༔ བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ནས༔ ཞིང་མཆོག་དེར་ནི་སྐྱེས་གྱུར་ཏེ༔ མཱ་མ་ཀཱི་དང་གཉིས་མེད་ཤོག༔ འདི་ནས་ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་རོལ་ན༔ བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་མཆོག་ཡོད༔ ཐམས་ཅད་མེ་ཡི་རང་བཞིན་ཏེ༔ མེ་ལ་ཤི་ཞེས་བྱ་བ་མེད༔ སེམས་ཅན་སྲོག་ནི་མེ་ཡིན་ཏེ༔ མེ་ཡི་སྙིང་པོ་རཾ་ཞེས་བྱ༔ དེ་ལ་བརྟེན་ནས་བུ་ཁྱོད་ཀྱང་༔ བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ནས༔ ཞིང་མཆོག་དེར་ནི༴ གོས་དཀར་མོ་དང་གཉིས་མེད་ཤོག༔ འདི་ནས་བྱང་གི༴ ལས་རབ་རྫོགས་པའི་ཞིང་ཁམས་ཡོད༔ ཐམས་ཅད་རླུང་གི་རང་བཞིན་ཏེ༔ རླུང་ལ་ཤི་ཞེས༴ སེམས་ཅན་
【現代漢語翻譯】 愿你的渴望得到滿足!愿你償還所有業債!愿一切都像虛空的寶藏一樣,永不耗盡!愿你無爭無害,自由自在地享用! 那嘛 薩瓦 達塔嘎達 阿瓦洛給得 嗡 桑巴ra 桑巴ra 吽 (藏文:ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཨོཾ་སམ་བྷཱ་ར་སམ་བྷཱ་ར་ཧཱུྃ༔,梵文天城體:नमः सर्व तथागत अवलोकिते ओम् सम्भर सम्भर हुं,梵文羅馬擬音:namaḥ sarva tathāgata avalokite oṃ sambhara sambhara hūṃ,漢語字面意思:皈命一切如來,觀自在,嗡,積聚,積聚,吽) 唸誦七遍:吽!我乃聖者觀世音之寶藏,與諸佛無別融合,從大智慧的涌現中,滿足一切願望。具有百種殊勝滋味的精華,食物和飲料的供養,以及如海般無盡的財富,愿能滿足你的需求。特別是那些充滿愛和悲憫的親友們,以悲痛的呼喚呼喚你,將渴望的食物和飲料,通過禪定和咒語的力量加持后供養給你。愿你以喜悅的心情,毫無執著地享用它們,平息所有的飢渴,享受渴望的榮耀。愿你從這個世界逝去後,也能得到這份佈施和供養! 愿你眼所見皆是美景,耳所聞皆是妙音,鼻所嗅皆是芬芳,舌所嘗皆是美味,身所觸皆是柔滑,意所感皆是喜悅!愿你在中陰界獲得圓滿報身,具足妙相和隨好! 如此供養諸欲,並給予指引。若能完整唸誦指引文(道標),則唸誦完整的;若不能,則唸誦簡略的。若能唸誦完整的指引文,則唸誦:從這裡向東方,有歡喜的殊勝凈土。一切皆是土的自性,土中沒有死亡。眾生的生命就是土,土的精華是蘇姆(藏文:སུཾ་,梵文天城體:सुं,梵文羅馬擬音:suṃ,漢語字面意思:蘇姆)。依靠它,愿你也能生起無上菩提心,往生到那個殊勝的凈土,與佛眼無二無別! 從這裡向南方,有具足榮耀的殊勝凈土。一切皆是水的自性,水中沒有死亡。眾生的生命就是水,水的精華是班姆(藏文:བཾ་,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:班姆)。依靠它,愿你也能生起無上菩提心,往生到那個殊勝的凈土,與瑪瑪吉佛母無二無別! 從這裡向西方,有極樂的殊勝凈土。一切皆是火的自性,火中沒有死亡。眾生的生命就是火,火的精華是讓姆(藏文:རཾ་,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:讓姆)。依靠它,愿你也能生起無上菩提心,往生到那個殊勝的凈土,與白衣佛母無二無別! 從這裡向北方,有事業圓滿的凈土。一切皆是風的自性,風中沒有死亡。眾生……
【English Translation】 May your desires be fulfilled! May you repay all karmic debts! May everything be like a treasure of the sky, never depleted! May you enjoy it freely, without strife or harm! Namaḥ sarva tathāgata avalokite oṃ sambhara sambhara hūṃ (Tibetan: ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཨོཾ་སམ་བྷཱ་ར་སམ་བྷཱ་ར་ཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari: नमः सर्व तथागत अवलोकिते ओम् सम्भर सम्भर हुं, Sanskrit Romanization: namaḥ sarva tathāgata avalokite oṃ sambhara sambhara hūṃ, Literal Chinese meaning: Homage to all Tathagatas, Avalokiteśvara, Om, Accumulate, Accumulate, Hum) Recite seven times: Hūṃ! I am the treasure of the noble Avalokiteśvara, inseparably united with all Buddhas, from the emanation of great wisdom, fulfilling all desires. The essence with a hundred excellent flavors, the offerings of food and drink, and the ocean of endless wealth, may they fulfill your needs. Especially those loving and compassionate relatives, calling you with sorrowful cries, offering you the desired food and drink, blessed by the power of meditation and mantra. May you enjoy them with a joyful heart, without attachment, pacifying all hunger and thirst, and enjoying the glory of desires. May you receive this generosity and offering even after passing away from this world! May beautiful forms be seen by your eyes, may sweet sounds be heard by your ears, may fragrant scents be smelled by your nose, may delicious tastes be tasted by your tongue, may soft touches be felt by your body, may joy fill your mind! May you attain a perfect Sambhogakaya in the Bardo, adorned with marks and signs! Thus offer the desired objects and give guidance. If you can recite the complete guidance (Path Marking), then recite the complete one; if not, then recite the abbreviated one. If you can recite the complete guidance, then recite: From here to the east, there is the supreme pure land of Abhirati (Manifest Joy). Everything is of the nature of earth, there is no death in the earth. The life of sentient beings is earth, the essence of earth is Suṃ (Tibetan: སུཾ་, Sanskrit Devanagari: सुं, Sanskrit Romanization: suṃ, Literal Chinese meaning: Sum). Relying on it, may you also generate the supreme Bodhicitta, be born in that supreme pure land, and be inseparable from the Buddha Eye! From here to the south, there is the supreme pure land endowed with glory. Everything is of the nature of water, there is no death in the water. The life of sentient beings is water, the essence of water is Vaṃ (Tibetan: བཾ་, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanization: vaṃ, Literal Chinese meaning: Vam). Relying on it, may you also generate the supreme Bodhicitta, be born in that supreme pure land, and be inseparable from Mamaki! From here to the west, there is the supreme pure land of Sukhavati (Land of Bliss). Everything is of the nature of fire, there is no death in the fire. The life of sentient beings is fire, the essence of fire is Raṃ (Tibetan: རཾ་, Sanskrit Devanagari: रं, Sanskrit Romanization: raṃ, Literal Chinese meaning: Ram). Relying on it, may you also generate the supreme Bodhicitta, be born in that supreme pure land, and be inseparable from Pandaravasini! From here to the north, there is the realm of complete action. Everything is of the nature of wind, there is no death in the wind. Sentient beings...
སྲོག་ནི་རླུང་༴ རླུང་གི་སྙིང་པོ་ཡཾ་ཞེས་བྱ༔ དེ་ལ་བརྟེན་ནས་བུ་ཁྱོད་ཀྱང་༔ བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ༴ ཞིང་མཆོག་དེ་རུ་སྐྱེས་གྱུར་ཏེ༔ དམ་ཚིག་སྒྲོལ་དང་གཉིས་མེད་ཤོག༔ འདི་ནས་དབུས་ཀྱི་ཕྱོགས་རོལ་ན༔ སྟུག་པོ་བཀོད་པའི་ཞིང་ཁམས་ཡོད༔ ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་ལ༔ ནམ་མཁའ་ཤི་ 23-38-9b ཞེས་བྱ་བ་མེད༔ སེམས་ཅན་སྲོག་ནི་ནམ་མཁའ་ཏེ༔ ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ཨེ་ཞེས་བྱ༔ དེ་ལ་བརྟེན་ནས་བུ་ཁྱོད་ཀྱང་༔ བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ནས༔ ཞིང་མཆོག་དེར་ནི་སྐྱེས་གྱུར་ཏེ༔ དབྱིངས་ཕྱུག་མ་དང་གཉིས་མེད་ཤོག༔ བསྡུས་པ་ནི། འདི་ནས་ཤར་གྱི་ཕྱོགས་རོལ་ན༔ རི་བོ་ཏ་ལའི་ཞིང་ཁམས་ཡོད༔ ཐམས་ཅད་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་ལ༔ འོད་དང་འོད་ཟེར་འགྱུར་བ་མེད༔ སེམས་ཅན་སྲོག་ནི་རླུང་སེམས་ཏེ༔ དེ་ཡི་སྙིང་པོ་ཡི་གེ་ཨ༔ དེ་ལ་བརྟེན་ནས་བུ་ཁྱོད་ཀྱང་༔ བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ནས༔ སྤྱན་རས་གཟིགས་དང་དབྱེར་མེད་ཤོག༔ འདི་གཉིས་ཀ་འདོན་ཀྱང་ཆོག་ལ་བསྡུས་པ་ཁོ་ནས་ཀྱང་སྐབས་འདིར་འཐུས་སོ། །མར་མེ་བསྟན་ལ། མར་མེ་འདི་ཡང་ཕྱི་ལྟར་མར་མེའི་རྣམ་པ་ལ༔ ངོ་བོ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་མདངས་ཤིན་ཏུ་འབར་བས་རང་སྣང་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་ཁྲ་ལམ་གྱིས་གསལ་བར་མོས་ཤིག །ཧྲཱི༔ རང་བཞིན་ཤུགས་ཀྱིས་དྲངས་པའི་དྲན་པས་ཉོན༔ འཁོར་བའི་རྦ་རླབས་རླུང་ལྟར་འཁྱམས་པ་ལ༔ ཐུགས་རྗེའི་ཤུགས་ཀྱི་སྒྲོན་མེ་འདི་བསྟན་པས༔ ཡེ་ཤེས་འོད་ལ་རྟག་ཏུ་འདེ་བར་ཤོག༔ ཐར་པའི་ཞིང་དུ་འགྲོ་བ་ལ༔ གལ་ཏེ་མུན་པ་འཐོམས་ན་ཡང་༔ སྒྲོན་མེ་འདི་ཡིས་གསལ་གྱུར་ཅིག༔ གལ་ཏེ་མ་རིག་རྨོངས་ན་ཡང་༔ སྒྲོན་མེ་འདི་ཡིས་གསལ་གྱུར་ཅིག༔ གལ་ཏེ་མ་ཤེས་འཁྲུལ་ན་ཡང་༔ 23-38-10a སྒྲོན་མེ་འདི་ཡིས་གསལ་གྱུར་ཅིག༔ གལ་ཏེ་དག་པའི་ལམ་སྟོར་ཡང་༔ ཡེ་ཤེས་འདི་ཡིས་རྙེད་གྱུར་ཅིག༔ ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་ཆེན་པོ་སྟེ༔ སྔགས་འཆང་རྒྱལ་པོས་སྒྲོན་མེ་སྦྱིན༔ འདི་ལ་བརྟེན་ནས་བུ་ཁྱོད་ཀྱང་༔ འོག་མིན་ཆོས་དབྱིངས་ཞིང་ཁམས་སུ༔ ཡེ་ཤེས་ལྷ་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ སྤྱན་རས་གཟིགས་དང་མཇལ་བར་ཤོག༔ ཚེ་འདས་ཕུང་པོ་ལྔ་པོ་འདི༔ རིགས་ལྔ་བཅོམ་ལྡན་ཐུབ་དྲུག་དང་༔ མགོན་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་འབུལ༔ ཡོན་འདི་བཞེས་ལ་ལམ་སྟོན་མཛོད༔ ཉོན་ཅིག་ཚེ་འདས་རིགས་ཀྱི་བུ༔ ཁྱོད་སེམས་དུག་ལྔའི་དབང་སོང་ནས༔ སྔོན་ཆད་དུག་ལྔས་ཁྱོད་རེ་བསླུས༔ དུག་ལྔ་སྤོངས་ཤིག་རིགས་ཀྱི་བུ༔ ཀྱེ་མ་ཉོན་ཅིག་ཚེ་འདས་རིགས་ཀྱི་བུ༔ ཉོན་མོངས་འདོད་པས་ཀུན་ནས་བསླངས་ནས་སུ༔ ཟག་བཅས་འདོད་པའི་དགེ་བ་བཅུ་སྤྱད་ཀྱང་༔ འདོད་ཁམས་གླིང་བཞིའི་མི་རུ་སྐྱེ་བ་ཙམ༔ དེ་ཡང་འཇིག་རྟེན་འཁོར་བའི་གནས་ཡིན་པས༔ འཁོར་བ་འདི་ནི་ཁབ་ཀྱི་རྩེ་ཙམ་ཡང་༔ བདེ་བ་ནམ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཞིང་༔ ཅུང་ཟད་བདེ་ཡང་འགྱུར་བ
【現代漢語翻譯】 生命即是風,風的心髓是「央」(藏文:ཡཾ,梵文天城體:यं,梵文羅馬擬音:yaṃ,字面意思:風),依憑於此,孩子你啊,于無上菩提(藏文:བྱང་ཆུབ་མཆོག)……于殊勝凈土獲得轉生,與誓言度母無二無別!從這裡向中央的方向,有致密嚴飾的凈土存在,一切皆是虛空的自性,沒有所謂的虛空寂滅。 眾生的生命即是虛空,虛空的心髓是「埃」(藏文:ཨེ,梵文天城體:ए,梵文羅馬擬音:e,字面意思:空),依憑於此,孩子你啊,于無上菩提發起勝心,于殊勝凈土獲得轉生,與法界自在母無二無別! 總而言之,從這裡向東方的方向,有普陀山凈土存在,一切皆是光明的自性,光明與光芒永不改變,眾生的生命即是風心,其心髓是字母「阿」(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,字面意思:無),依憑於此,孩子你啊,于無上菩提發起勝心,與觀世音菩薩無二無別! 這兩段都可以唸誦,僅唸誦總結部分在此處也足夠了。關於指示燈:這盞燈,外表看似燈的形狀,實則本體是五種智慧的自性光芒,極其熾盛,觀想它清晰地照亮自身顯現的清凈剎土。「赫利」(藏文:ཧྲཱི,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,字面意思:大悲),以自性之力牽引的憶念來聽聞!輪迴的波濤如風般飄蕩,以慈悲之力的明燈來指示,愿能恒常趨向于智慧之光! 在前往解脫凈土的道路上,如果被黑暗所迷惑,愿此明燈能夠照亮!如果被無明所矇蔽,愿此明燈能夠照亮!如果因無知而迷茫,愿此明燈能夠照亮!如果迷失了清凈的道路,愿能以此智慧尋回! 智慧之光極其廣大,持明國王佈施明燈,依憑於此,孩子你啊,於色究竟天法界凈土中,愿能與智慧本尊相遇!愿能與觀世音菩薩相見! 將已逝之人的這五蘊之身,供養於五部如來、六能仁以及怙主觀世音菩薩,請享用此供品並指引道路!聽著,已逝的有緣之子,你的心被五毒所控制,過去你一直被五毒所欺騙,捨棄五毒吧,有緣之子! 唉呀!聽著,已逝的有緣之子,被煩惱慾望所驅使,即使行持有漏的欲界十善,也只能轉生為欲界四大部洲的人,而那也是輪迴世間的位置,輪迴哪怕針尖般微小,也從未有過安樂,即使有少許安樂也會變
【English Translation】 Life is wind, the essence of wind is 'Yam' (藏文:ཡཾ,梵文天城體:यं,梵文羅馬擬音:yaṃ,literal meaning: wind). Relying on this, may you, child, in supreme Bodhi... be born in the supreme pure land, and be inseparable from the Samaya Tara! From here, towards the central direction, there exists a densely adorned pure land. Everything is the nature of emptiness, and there is no such thing as the cessation of emptiness. The life of sentient beings is emptiness, the essence of emptiness is 'E' (藏文:ཨེ,梵文天城體:ए,梵文羅馬擬音:e,literal meaning: emptiness). Relying on this, may you, child, generate the supreme mind in supreme Bodhi, be born in that supreme pure land, and be inseparable from the Dharmadhatu Rich Mother! In summary, from here towards the eastern direction, there exists the Potala Mountain pure land. Everything is the nature of light, and light and rays of light never change. The life of sentient beings is wind-mind, its essence is the letter 'A' (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,literal meaning: without). Relying on this, may you, child, generate the supreme mind in supreme Bodhi, and be inseparable from Avalokiteśvara! Both of these can be recited, and reciting only the summary is sufficient here. Regarding the lamp: This lamp, outwardly appearing as the shape of a lamp, is actually the self-radiance of the five wisdoms, extremely blazing. Visualize it clearly illuminating the pure realm of your own pure perception. 'Hrih' (藏文:ཧྲཱི,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,literal meaning: Great Compassion), listen with the recollection drawn by the power of self-nature! The waves of samsara wander like the wind. By pointing out this lamp of compassion, may you always tend towards the light of wisdom! On the path to the land of liberation, even if you are confused by darkness, may this lamp illuminate! Even if you are blinded by ignorance, may this lamp illuminate! Even if you are confused by unknowing, may this lamp illuminate! If you lose the pure path, may you find it with this wisdom! The light of wisdom is vast, the Vidyadhara King bestows the lamp. Relying on this, may you, child, in the Akanishta Dharmadhatu pure land, meet the wisdom deity! May you meet Avalokiteśvara! Offer this five aggregates of the deceased to the five families of Buddhas, the six Munis, and the protector Avalokiteśvara. Please accept this offering and show the way! Listen, son of the deceased of good family, your mind has been controlled by the five poisons. In the past, you have always been deceived by the five poisons. Abandon the five poisons, son of good family! Alas! Listen, son of the deceased of good family, driven by afflictive desires, even if you practice the ten virtuous deeds of the desire realm with outflows, you will only be reborn as a human in the four continents of the desire realm. And that is a place in the cycle of existence. There is never any happiness in samsara, not even the tip of a needle, and even a little happiness will change.
འི་སྡུག་བསྔལ་ཡོད༔ ཀྱེ་མ༔ ཉོན་ཅིག་ཚེ་འདས་རིགས་ཀྱི་བུ༔ ད་ནི་བར་དོ་འཇིགས་པའི་གནས༔ ལོག་པའི་སྣང་བ་མང་དུ་འཆར༔ ཡ་ངའི་འཕྲང་ལ་འགྲོ་ཙམ་ན༔ ཁྱོད་ཀྱི་ཕ་ 23-38-10b མ་ང་ཡིན་ཟེར༔ ཁྱོད་ཀྱི་གཉེན་བཤེས་ང་ཡིན་ཟེར༔ ཁྱོད་ཀྱི་ཟླ་གྲོགས་ང་ཡིན་ཟེར༔ ཁྱོད་ཀྱི་བུ་ཚ་ང་ཡིན་ཟེར༔ འོ་དོད་ལྷང་ལྷང་འབོད་པ་ཡོད༔ དེ་ལ་སྐད་ལན་མ་བྱེད་ཅིག༔ དེ་ལ་ཕྱི་མིག་མ་བལྟ་ཞིག༔ དེ་འདྲའི་རིགས་ལ་མ་ཆགས་ཤིག༔ དེ་འདྲ་ལ་ནི་སེམས་ཆགས་ན༔ ཉོན་མོངས་འཁོར་བའི་གནས་སུ་འཁྱམས༔ སླར་ཡང་སྡུག་བསྔལ་བཟོད་མེད་མྱོང་༔ སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་དྲན་པར་གྱིས༔ ཧྲཱི༔ ང་ནི་དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་སྟེ༔ ཚེ་འདས་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཉོན༔ ཁྱོད་ཀྱི་སློབ་དཔོན་ང་ཡིན་པས༔ ཆོས་བཤད་དབང་བསྐུར་དྲན་པར་གྱིས༔ ལྷ་དང་སྙིང་པོ་དྲན་པར་གྱིས༔ མཐོ་རིས་ཐར་ལམ་བགྲོད་བྱའི་ཕྱིར༔ དྲན་པ་བརྟེན་པའི་དུས་ལ་བབ༔ གདམས་ངག་དྲན་པའི་དུས་ལ་བབ༔ བདུན་པ་གནས་སྤར་ཞིང་སྙིགས་མ་སྦྱོང་བ་ནི། མདའ་གཞུའི་ཕྱག་རྒྱས་དབྱིངས་སུ་འཕེན་པའི་ཚུལ་བྱས་ལ། ཧྲཱི༔ ཐབས་ཀྱི་གཞུ་ལ་ཤེས་རབ་མདའ་བཀང་སྟེ༔ ཡེ་ཤེས་ཐུགས་རྗེའི་ཤུགས་ཀྱི་རྒྱུད་དང་ལྡན༔ བླ་ན་མེད་པའི་ཞིང་མཆོག་དམ་པ་རུ༔ ཚེ་འདས་མདའ་འཕངས་བཞིན་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག༔ ཞིང་ཁམས་འདི་ནས་ཤར་གྱི་ཕྱོགས་རོལ་ན༔ ཕོ་བྲང་རི་བོ་ཏ་ལ་ཞེས་བྱ་ཡོད༔ དེ་ན་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ལ༔ བཅོམ་ལྡན་རིགས་ལྔ་ཐུབ་པ་དྲུག་གིས་བསྐོར༔ སྤྲུལ་པའི་སྐྱེས་མཆོག་གྲངས་ལས་འདས་པ་ 23-38-11a ཡོད༔ ཉོན་མོངས་སྡུག་བསྔལ་ཞེས་བྱའི་མིང་ཡང་མེད༔ ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཤུགས་ལས་སྐྱེ་བའི་གནས༔ ཤར་ཕྱོགས་རི་བོ་ཏ་ལའི་ཞིང་དེ་རུ༔ ཚེ་འདས་ལུས་བརྗེས་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཀྱང་༔ རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དེ་ཡི་སྲས་མཆོག་ཏུ༔ རྩལ་ཆེན་མདའ་འཕངས་བཞིན་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག༔ ཕཊ༔ ཚེ་འདས་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་དེ་ཡི་གེ་ཨ་དཀར་པོ་དྲི་མ་མེད་པ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ཏེ༔ རྩལ་པོ་ཆེས་མདའ་འཕངས་པ་ལྟ་བུར་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ་པས་རྒྱལ་བའི་སྲས་སུ་གྱུར་ཏེ་སངས་རྒྱས་པར་གྱུར་ནས༔ སླར་ཡང་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་ཐོགས་པ་མེད་པ་འབྱུང་བར་གྱུར་ཅིག༔ བྱང་བུ་སྲེག་པ་ནི། མར་མེ་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཀོང་བུ་ཞི་བའི་ཐབ་ཁུང་མཚན་ཉིད་རྫོགས་པའི་ནང་དུ་མར་མེ་དམ་ཚིག་པའི་མེ་ལྷ་འཕགས་མཆོག་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྐུར་གསལ། བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས། གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར་པའི་སྐུ་ལས་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་མེ་ལྕེ་འཕྲོས། ཚེ་འདས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལྔ་པོ་སྲེག་པར་གྱུར། ཧཱུྃ༔ ཚེ་འདས་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཀྱི༔ ཀུན་གཞིའི་རྣམ་ཤེས་ཐབ་ཁུང་དུ༔ གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོའི་ཡམ་ཤིང་ལ༔ ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་
【現代漢語翻譯】 唉!有痛苦啊!唉!聽著,已故的種姓之子!現在是中陰恐怖的時刻,會出現許多錯誤的景象。當你即將走上可怕的道路時,會有人大聲呼喊:『我是你的父母!』『我是你的親戚朋友!』『我是你的同伴!』『我是你的子女!』不要回應他們的呼喚!不要回頭看他們!不要執著于這些!如果對這些產生執著,你將在煩惱輪迴中漂泊,再次遭受無法忍受的痛苦。憶念觀世音菩薩!(種子字,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大慈悲心)我是偉大的勇士,已故的種姓之子,你聽著!我是你的上師,憶念我所傳授的佛法和灌頂!憶念本尊和心髓!爲了通往解脫之道,現在是憶念的時刻!現在是憶念口訣的時刻!第七,轉移處所並凈化污垢:以拉弓的姿勢將(意識)射向法界。 (種子字,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大慈悲心)以方便之弓,智慧之箭,滿載智慧和慈悲的力量,射向至高無上的清凈剎土,愿已故者如箭一般投生於彼!從這個世界向東方,有一個名為『普陀山』的宮殿。那裡有聖觀世音菩薩,被五部如來和六位能仁所圍繞,還有無數的化身聖眾。那裡沒有煩惱和痛苦的名字,一切功德自然而生。在東方普陀山的凈土中,已故的種姓之子,你也轉變身體,成為圓滿佛陀的殊勝之子,如神箭一般投生於彼! (咒語,梵文天城體:फट्,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:摧破)愿已故者的意識化為純凈無垢的白色阿字(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無生),如大力士射出的箭一般,融入聖觀世音菩薩的心間,成為佛之子,證得佛果,爲了利益如虛空般無邊的眾生,無礙地示現!焚燒替身像:點燃酥油燈,進行凈化。從空性中,在具足一切特徵的寂靜火爐中,酥油燈顯現為誓言之火神,是至尊大悲觀世音菩薩的化身。 (種子字,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛。種子字,梵文天城體:समा,梵文羅馬擬音:samā,漢語字面意思:等。種子字,梵文天城體:ज,梵文羅馬擬音:ja,漢語字面意思:生起。)迎請智慧尊,與本尊無二無別,從其身中放射出五智的火焰,焚燒已故者的五蘊。 (種子字,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)已故的種姓之子,你的阿賴耶識在火爐中,以色蘊為薪柴,法界智為火焰。
【English Translation】 Alas! There is suffering! Alas! Listen, deceased son of noble family! Now is the time of the terrifying Bardo, many distorted perceptions will arise. As you are about to walk the frightening path, there will be those calling out loudly: 'I am your father and mother!' 'I am your relatives and friends!' 'I am your companions!' 'I am your children!' Do not answer their calls! Do not look back at them! Do not be attached to such things! If you become attached to them, you will wander in the suffering of Samsara, and experience unbearable pain again. Remember Chenrezig (Avalokiteśvara)! (Seed syllable, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal meaning: Great compassion) I am the great hero, deceased son of noble family, listen! I am your teacher, remember the Dharma teachings and empowerments I have given you! Remember the deity and the essence! For the sake of traversing the path to liberation, now is the time to rely on mindfulness! Now is the time to remember the instructions! Seventh, transferring the location and purifying obscurations: Make the gesture of shooting an arrow with a bow, projecting (consciousness) into the Dharmadhatu. (Seed syllable, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal meaning: Great compassion) With the bow of skillful means and the arrow of wisdom, filled with the power of wisdom and compassion, aim towards the supreme and sacred pure land, may the deceased be born there like an arrow! From this world to the east, there is a palace called 'Mount Potala'. There resides the noble Avalokiteśvara, surrounded by the Five Buddha Families and the Six Munis, and countless emanated holy beings. There, even the names of afflictions and suffering do not exist, all qualities arise spontaneously. In that pure land of Mount Potala in the east, deceased son of noble family who has transformed your body, may you also be born as a supreme son of that perfect Buddha, like a powerful arrow! (Mantra, Devanagari: फट्, Romanized Sanskrit: phaṭ, Literal meaning: Cutting through) May the consciousness of the deceased transform into a single, pure white letter A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: unborn), like an arrow shot by a great warrior, dissolving into the heart of the noble Avalokiteśvara, becoming a son of the Buddhas, attaining Buddhahood, and for the benefit of all sentient beings as vast as space, may unobstructed activity arise! Burning the ransom effigy: Light the butter lamp, perform purification. From emptiness, in a peaceful hearth complete with all characteristics, the butter lamp appears as the fire deity of the vow, the embodiment of the supreme and noble Great Compassionate One. (Seed syllable, Devanagari: वज्र, Romanized Sanskrit: vajra, Literal meaning: Diamond. Seed syllable, Devanagari: समा, Romanized Sanskrit: samā, Literal meaning: Equal. Seed syllable, Devanagari: ज, Romanized Sanskrit: ja, Literal meaning: Arising.) Invoke the wisdom being, inseparable from the deity, from its body radiate flames of the five wisdoms, burning the five aggregates of the deceased. (Seed syllable, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Seed syllable) Deceased son of noble family, your Alaya consciousness in the hearth, with the aggregate of form as firewood, and the wisdom of Dharmadhatu as the flame.
ཤེས་མེ་སྦར་བས༔ གཏི་མུག་རྒྱ་མཚོ་སྐེམ་པར་ཤོག༔ ཡན་ལག་རྣམ་ཤེས་ཐབ་ཁུང་དུ༔ ཚོར་བའི་ཕུང་པོའི་ཡམ་ཤིང་ལ༔ 23-38-11b མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་མེ༴ ང་རྒྱལ་རྒྱ་མཚོ༴ ཉོན་མོངས་རྣམ་ཤེས་ཐབ༴ འདུ་ཤེས་ཕུང་པོའི༴ སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་མེ༴ འདོད་ཆགས་རྒྱ་མཚོ་སྐམ༴ སྒོ་ལྔའི་རྣམ་ཤེས་ཐབ༴ འདུ་བྱེད་ཕུང་པོའི་ཡམ༴ བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་མེ༴ ཕྲག་དོག་རྒྱ་མཚོ༴ བདག་འཛིན་རྟོག་པའི་ཐབ༴ རྣམ་ཤེས་ཕུང་པོའི་ཡམ༴ མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་མེ༴ ཞེ་སྡང་རྒྱ་མཚོ་སྐམ༴ བདག་ཏུ་འཛིན་པའི་ཕུང་པོ་ལ༔ སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་མེ༴ གནས་ལུགས་ཇི་བཞིན་རྟོགས་པར་ཤོག༔ དུག་གསུམ་འདུས་པའི་ཕུང་པོ་ལ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་མེ་སྦར་བས༔ སྐུ་གསུམ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་ཤོག༔ དུག་ལྔ་འདུས་པའི་ཕུང་པོ་ལ༔ རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔའི་མེ་སྦར་བས༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་ལྡན་པར་ཤོག༔ འབྱུང་བཞི་འདུས་པའི་ཕུང་པོ་ལ༔ ཡུམ་ཆེན་བཞི་ཡི་མེ་སྦར་བས༔ ཚད་མེད་བཞི་དང་ལྡན་ནས་ཀྱང་༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་ལྷུན་གྲུབ་ནས༔ འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་སྐེམ་པར་ཤོག༔ ཡིག་བརྒྱ་དང་ཀཾ་ཀ་ནི་བརྗོད་ལ་མིང་བྱང་བསྲེག །ཐལ་བས་སཱཙྪ་གདབ། ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་བསྔོ་སྨོན་གྱིས་རྒྱས་བཏབ། ཚོགས་མཆོད་སོགས་རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ་རྣམས་ལས་བྱང་ལྟར་བྱའོ། །འཕགས་མཆོག་ཚད་མེད་ཐུགས་རྗེའི་ཤུགས་ཆེན་པོས། །འཇིགས་པའི་དགྲ་བཞི་ཡ་ངའི་འཕྲང་གསུམ་ལས། །བདེ་བླག་སྒྲོལ་ནས་ཐར་མཆོག་ཉམས་དགའ་བའི། །གྲོང་ཁྱེར་ཆེན་པོར་འགྲོ་ཀུན་དབུགས་ 23-38-12a དབྱུང་ཤོག །ཅེས་བསླབ་གསུམ་ལྡན་པ་རྡོར་སློབ་བླ་མ་འགྱུར་མེད་དོན་གྲུབ་དབང་གི་རྒྱལ་པོས་མཎྜལ་བཅས་ཆེ་ཐང་དུ་བསྐུལ་པ་དང་། ཉེ་བར་མཁོ་བས་མཚམས་སྦྱར་ཏེ་ལྷ་འདིའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་མོས་པ་ལམ་དུ་བྱེད་པ་པདྨ་གར་དབང་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་པའི་སྡེས། འཕགས་པའི་བཞུགས་གནས་རི་བོ་གླང་ཆེན་འགྱིང་འདྲའི་བསྟི་གནས་སུ་སྦྱར་བ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།
【現代漢語翻譯】 以智慧之火,愿能焚干愚癡之海!于支分識之灶中,以感受蘊之柴薪, 以平等性智之火,焚燒我慢之海!于煩惱識之灶中,以想蘊之柴薪, 以妙觀察智之火,焚燒貪慾之海!於五根識之灶中,以行蘊之柴薪, 以成所作智之火,焚燒嫉妒之海!於我執分別之灶中,以識蘊之柴薪, 以大圓鏡智之火,焚燒嗔恨之海!于執我之蘊中,以空性之火,愿能如實證悟實相! 於三毒聚合之蘊中,以身語意之火焚燒,愿能任運成就三身! 於五毒聚合之蘊中,以五部如來之火焚燒,愿能具足五智! 於四大聚合之蘊中,以四大母之火焚燒,愿能具足四無量, 並任運成就四種事業,焚干輪迴之海! 唸誦百字明和Kṃ ka ṇi,焚燒名條。以骨灰製作擦擦(梵文:sāṃca)。以大乘的發願文來增廣。會供等後續儀軌按照儀軌次第進行。以聖者無量大悲之大力, 從怖畏之四大魔和恐怖之三岔路口中,輕鬆度脫,于解脫之樂境大城中,令一切眾生得以喘息! 具足三學的金剛上師 འགྱུར་མེད་དོན་གྲུབ་དབང་།(Gyurme Dondrup Wang,不變義成自在)于ཆེ་ཐང་(Chethang)勸請獻曼扎,因其近需,蓮花舞自在慧海之眷屬,將此與此本尊瑜伽相應之法道,于聖地猶如大象聳立之山處撰寫,愿吉祥增盛!
【English Translation】 With the fire of wisdom, may I dry up the ocean of ignorance! In the hearth of the branch consciousness, with the firewood of the aggregate of feeling, With the fire of equality wisdom, burn the ocean of pride! In the hearth of afflicted consciousness, with the firewood of the aggregate of perception, With the fire of discriminating wisdom, dry up the ocean of desire! In the hearth of the five sense consciousnesses, with the firewood of the aggregate of formation, With the fire of accomplishing wisdom, burn the ocean of jealousy! In the hearth of self-grasping thought, with the firewood of the aggregate of consciousness, With the fire of mirror-like wisdom, dry up the ocean of hatred! In the aggregate of grasping at self, with the fire of emptiness, may I realize the nature of reality as it is! In the aggregate of the three poisons, by igniting the fire of body, speech, and mind, may I spontaneously accomplish the three kāyas! In the aggregate of the five poisons, by igniting the fire of the five Buddha families, may I be endowed with the five wisdoms! In the aggregate of the four elements, by igniting the fire of the four great mothers, may I be endowed with the four immeasurables, And spontaneously accomplish the four activities, drying up the ocean of saṃsāra! Recite the Vajrasattva mantra and Kaṃ ka ṇi, burn the name label. Make tsa-tsas (sāṃca) with the ashes. Expand with the aspiration prayer of the Mahāyāna. Perform the subsequent rituals such as the tsok offering according to the ritual sequence. By the great power of the noble, immeasurable compassion, From the four fearsome enemies and the three terrifying crossroads, easily liberate and in the joyful great city of liberation, may all beings take a breath! The Vajra Master Gyurme Dondrup Wang, endowed with the three trainings, urged the offering of a maṇḍala in Chethang, and because it was needed, Padma Garwang Lodrö Thaye's assembly, who is devoted to the yoga of this deity as a path, composed this in the sacred place resembling an elephant standing, may auspiciousness increase!