td0896_大悲惡趣自解灌頂儀軌次第編排月圓笑光 加村大悲 灌頂儀軌.g2.0f
大寶伏藏TD896ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ངན་སོང་རང་གྲོལ་གྱི་དབང་བསྐུར་ཆོ་ག་འགྲིགས་ཆགས་སུ་བཀོད་པ་ཟླ་བ་རྒྱས་པའི་འཛུམ་ཟེར་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །འཇའ་ཚོན་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ། དབང་ཆོག 23-37-1a ༄༅། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ངན་སོང་རང་གྲོལ་གྱི་དབང་བསྐུར་ཆོ་ག་འགྲིགས་ཆགས་སུ་བཀོད་པ་ཟླ་བ་རྒྱས་པའི་འཛུམ་ཟེར་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །འཇའ་ཚོན་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ། དབང་ཆོག ༄༅། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ངན་སོང་རང་གྲོལ་གྱི་དབང་བསྐུར་ཆོ་ག་འགྲིགས་ཆགས་སུ་བཀོད་པ་ཟླ་བ་རྒྱས་པའི་འཛུམ་ཟེར་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། 23-37-1b ན་མོ་གུ་རུ་མ་ཎི་པདྨ་དྷཱ་རཱ་ཡ། ཟླ་གཞོན་བྱེ་བའི་མདངས་ཀྱིས་མི་བསྒྲུན་ཅིང་། །རབ་དཀར་ཐུགས་རྗེ་བདུད་རྩིའི་བསིལ་རྒྱུན་གྱིས། །འགྲོ་དྲུག་སྙིང་གི་ཚ་གདུང་སེལ་མཛད་པ། །འཕགས་མཆོག་སྤྱན་རས་ཡངས་པས་རྟག་གཟིགས་གསོལ། །གསར་རྙིང་གདམས་ངག་རྒྱ་མཚོ་ལས། །བོད་ཀྱི་ཡབ་ཆོས་བདུད་རྩིའི་ཐིགས། །འདི་ཉིད་ཁོ་ན་གནད་ཟབ་ཕྱིར། །ལྗོངས་འདིའི་སྐྱེ་དགུའི་སྐལ་པར་ལོངས། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ངན་སོང་རང་གྲོལ་གྱི་སྒོ་ནས་སློབ་མ་རྗེས་སུ་བཟུང་བ་ནི། གནས་ཁང་གཙང་མར་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་བཀྲམ་པའི་སྤྱན་སྔར་སྟེགས་བུ་གཙང་མ་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་སྒོ་ཁྱམས་རྟ་བབས་ཁོར་ཡུག་སོགས་ཞི་བ་སྤྱི་མཐུན་ལས། ལྟེ་བ་དཀར་པོའི་མཐར་པདྨ་འདབ་བཞི་ཕྱོགས་མདོག་མཐིང་སེར་དམར་ལྗང་དང་། དེ་རྒྱབ་འདབ་མ་བཅུ་གཉིས་མཛེས་ཚོན་ལ་མུ་ཁྱུད་འོད་ཟེར་ལྔ་ལྡན་གྱིས་བསྐོར་བའི་རྡུལ་ཚོན་ནམ་རས་བྲིས་གང་འབྱོར་བྱ། མ་འབྱོར་ན་མཎྜལ་ལ་ 23-37-2a འབྲས་དཀར་གྱི་ཚོམ་བུ་དབུས་སུ་གཙོ་འཁོར་ལྔ་དང་། མཐའ་སྐོར་དུ་བཅུ་གཉིས། དེ་མཐར་ཕྱོགས་བཞིར་སྒོ་བཞི་དང་། བར་ཁྱམས་སུ་ཐུབ་པ་དྲུག་དང་། སངས་རྒྱས་སྟོང་གི་མཚོན་བྱེད་དང་བཅས་གང་ཤོང་ཙམ་བཀོད་པའི་སྟེང་ལྡིང་ཁྲིའི་ཁར་བུམ་པ་དཀར་པོ་བ་དཀར་མོའི་འོ་མ་དང་བུམ་རྫས་ཉེར་ལྔས་སུམ་གཉིས་བཀང་པ་མགུལ་ཆིངས་དཀར་པོ། ཁ་རྒྱན་གྱི་གསེབ་ཏུ་སེང་ལྡེང་གི་ཕུར་བུ་སོར་བཞི་པ་ལ་རྟ་སྔགས་བྲིས་པ་དཔལ་རྟ་མགྲིན་གྱིས་བར་ཆད་སྲུང་བར་དམིགས་ལ་བཅུགས་ཏེ་བཞུགས། དེའི་ཤར་དུ་གཙོ་འཁོར་གྱི་སྐུ་བརྙན་ཚང་མའི་ཙཀླི་དང་མེ་ལོང་། ལྷོར་དབུ་རྒྱན་རིགས་ལྔ། ནུབ་ཏུ་ཐོད་པ་བདུད་རྩིས་གང་བའི་ཁ་གཅོད་མེ་ལོང་སིནྡྷུ་རས་བྱུགས་ཆོས་འབྱུང་བྲིས་པའི་སྟེང་དུ་གསང་དབང་གི་རྫས་བྱང་སེམས་དཀར་དམར་ཅུ་གང་གུར་གུམ་ཀ་ར་བུ་རམ་རྣམས་སྦྱར་བའི་རིལ་བུ་སློབ་མའི་གྲངས་མཉམ་དང་། བྱང་དུ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ། མཚམས་རྣམས་སུ་ཡི་གེ་དྲུག་མའི་ 23-37-2b འབྲུ་ཐ་དད་བྲིས་པའི་ཙཀ་ལི་དང་ཤེལ་ཕྲེང་། ཆོས་དབྱུག་སྦ་དཀར་ཚིགས་གསུམ། རྗེས་གནང་གི་ཡོ་བྱད་གདུགས་དང་དུང་དཀར་འཁ
【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD896《大悲自解脫灌頂儀軌·名為滿月笑光》。 彩虹大悲(指本儀軌)。灌頂儀軌。 大寶伏藏TD896《大悲自解脫灌頂儀軌·名為滿月笑光》。 那摩咕嚕瑪尼貝美達ra雅。 猶如新月般的光輝無法比擬, 潔白無瑕的大悲甘露清涼之流, 平息六道眾生內心的熾熱痛苦, 祈請聖觀世音菩薩以慈悲之眼恒常垂視。 新舊傳承的訣竅如大海般浩瀚, 而藏地的《父法》精髓則如甘露之滴。 此法門尤為精深, 愿此地的眾生有緣得享。 以大悲自解脫之門接引弟子:在潔凈的房間里,于陳設著身語意所依的佛像前,設定一個潔凈的法座。壇城的佈置可採用寂靜通用的方式,即壇城門、階梯、圍墻等。中央白色區域繪製四瓣蓮花,分別朝向四方,顏色依次為藍、黃、紅、綠。蓮花外圍繪製十二瓣蓮花,以精美色彩裝飾,並以五彩光環環繞。可以使用彩粉或繪製的唐卡。如果沒有,則在曼扎盤上,中央用白米堆積成五堆,代表主尊和眷屬五尊;周圍堆積十二堆,代表十二尊;外圍四方設定四門;門之間設定六能仁(即六度母)的形象,並儘可能多地佈置象徵千佛的形象。在壇城上方的寶座上,放置一個白色寶瓶,瓶內裝滿三分之二的白牛奶和二十五種聖物,瓶頸繫上白色綢帶。瓶口插上四指高的檀香木橛,上面寫有馬頭明王的咒語,象徵馬頭明王守護,遣除障礙。寶瓶的東面放置主尊和眷屬所有身像的擦擦(tsa ka li)和鏡子;南面放置五佛冠;西面放置裝滿甘露的顱器,蓋上塗有硃砂、繪有法生(梵文:Dharmodaya)圖案的鏡子;上面放置密灌的法物——紅色和白色的菩提心丸,數量與弟子人數相同,並混合有肉蔻、藏紅花、砂糖和紅糖;北面放置金剛鈴杵;四角放置寫有不同六字真言種子的擦擦和水晶念珠;法杖為三節白色杜鵑木;授予隨賜灌頂的法器,如傘和海螺。 (此處省略了部分內容,因為文字不完整,缺少結束標記。)
【English Translation】 Da Bao Fuzang TD896 'The Great Compassionate One, Self-Liberation from the Lower Realms Empowerment Ritual - Called Smiling Radiance of the Full Moon'. Rainbow Great Compassion (referring to this ritual). Empowerment Ritual. Da Bao Fuzang TD896 'The Great Compassionate One, Self-Liberation from the Lower Realms Empowerment Ritual - Called Smiling Radiance of the Full Moon'. Namo Guru Mani Padma Dhāraye. Whose radiance is unmatched by billions of new moons, Whose pure white great compassion is a stream of cooling nectar, Who pacifies the burning suffering in the hearts of the six realms' beings, I pray that the noble Avalokiteśvara will always watch over us with compassionate eyes. From the ocean of instructions of the new and old traditions, The essence of the Tibetan Father Teachings is like a drop of nectar. This very essence is profoundly deep, May the beings of this land have the fortune to enjoy it. To guide disciples through the gate of the Great Compassionate One, Self-Liberation from the Lower Realms: In a clean room, before the representations of body, speech, and mind, set up a clean platform. The mandala can be arranged in a peaceful and common way, with mandala doors, steps, and surrounding walls. In the white central area, draw a four-petaled lotus, facing the four directions, with colors of blue, yellow, red, and green respectively. Around the lotus, draw twelve petals, decorated with beautiful colors and surrounded by a five-colored halo. You can use colored powder or a painted Thangka. If not available, on the mandala plate, pile white rice in the center to form five heaps, representing the main deity and the five retinue deities; pile twelve heaps around, representing the twelve deities; set up four doors in the four directions on the outer perimeter; between the doors, place the images of the six Munis (i.e., six Taras), and arrange as many symbols of the thousand Buddhas as possible. On the throne above the mandala, place a white vase, filled with two-thirds of white cow's milk and twenty-five sacred substances, with a white silk scarf tied around the neck. Insert a four-finger-high sandalwood stake into the mouth of the vase, inscribed with the mantra of Hayagriva, symbolizing Hayagriva protecting and removing obstacles. To the east of the vase, place tsakalis and mirrors of all the deities of the main deity and retinue; to the south, place the five Buddha crowns; to the west, place a skull cup filled with nectar, covered with a mirror painted with sindhura and the Dharmodaya pattern; on top of it, place the substances for the secret empowerment - red and white bodhicitta pills, equal in number to the disciples, mixed with nutmeg, saffron, sugar, and molasses; to the north, place the vajra and bell; in the corners, place tsakalis and crystal rosaries inscribed with different syllables of the six-syllable mantra; the staff is a three-jointed white rhododendron; the objects for the subsequent empowerment, such as an umbrella and a white conch shell. (Some content is omitted here because the text is incomplete and lacks an ending marker.)
ོར་ལོ་སྤྱི་བླུགས། ཆོས་བཀའ་འདི་ཉིད་ཀྱི་པོ་ཏི་སོགས་བཞག །ཤར་སྒོར་ལས་བུམ་མགུལ་ཆིངས་དམར་པོ་ཅན་གྱི་ཁ་རྒྱན་ལ་རྟ་མགྲིན་གྱི་སྐུའམ་ཧྲཱིཿདམར་བྲིས་པའི་བུམ་ནང་དུ་དྲི་བཟང་གི་ཆུ་ལ་ཡུངས་དཀར་བཏབ་པས་བཀང་ལ་བཤམས་ཤིང་། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མདུན་དུ་ཟླུམ་གཏོར་དཀར་པོ་ཁ་ཟས་བཟང་དགུས་བརྒྱན་པ་དང་གཏེར་སྲུང་གཏོར་མ། ཆུ་གཉིས་ཉེར་སྤྱོད་ཕྲེང་ཚར་དུ་བཤམ། རྒྱལ་མཚན་འཕན་སོགས་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོ་བྱད་ཡོད་ན་བག་དྲོ་མཛེས་བརྗིད་དང་ལྡན་པར་བཀོད། ཕྲིན་ལས་ལ་མཁོ་བའི་སྔོན་གཏོར་ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་སོགས་ཀྱང་འདུ་བྱ་ལ། དེ་ནས་དབང་དོན་བདག་མདུན་སྒྲུབ་པ་ནི། སྔོན་འགྲོ་དཀར་གཏོར། སྐྱབས་སེམས་ནས་བརྩམ། ལས་བྱང་ལྟར་མཐར་ཆགས་སུ་གཏང་ཞིང་། བློ་རབ་ཀྱིས་སྣང་སྲིད་དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་རྫོགས་སུ་བསྒོམ་པར་གསུངས་པས་བདག་མདུན་གྱི་སྤྲོས་པ་མི་དགོས་ལ། རྟོགས་པ་ཀློང་དུ་མ་གྱུར་པའི་དབང་པོ་ཐ་མས་རྣམ་པ་འཆར་བདེ་བའི་ཕྱིར་བདག་མདུན་བུམ་གསུམ་སོ་སོར་དཀྱིལ་འཁོར་ཆ་གསུམ་ཚིག་རིས་གཅིག་གིས་བསྒོམ། དེ་ཙམ་ཡང་མི་གསལ་ན། བདག་བསྐྱེད་ནམ་མཁའི་རྒྱལ་པོ་གཙོ་རྐྱང་། མདུན་བསྐྱེད་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་རྫོགས། བུམ་བསྐྱེད་བསྙེན་པའི་མཐར་སྐད་ཅིག་གིས་མོས་བསྐྱེད་གསལ་འདེབས་སྤྱི་ལྟར་བྱས་ཀྱང་ཆོག །གང་ལྟར་བསྐྱེད་ཆོག་སྤྱན་འདྲེན་མཆོད་བསྟོད་ཀྱི་བར་སོང་ནས། སྤྲོ་བསྡུ་གསལ་བཏབ་ལ་གཟུངས་རིང་དང་ཡིག་དྲུག་ཅི་ནུས་བཟླ། བུམ་པར་སྔར་གསལ་མ་ཐེབས་ན་སྐབས་འདིར་གཟུངས་ཐག་བླངས་ལ་བཟླས་དམིགས་ 23-37-3a བྱ། ལས་བུམ་ནང་དུ་པད་ཉིའི་སྟེང་༔ རྟ་མགྲིན་དམར་པོ་བེ་ཅོན་དང་༔ ཐོ་བ་གདེངས་ཤིང་དུར་ཁྲོད་ཆས༔ ཞབས་གཉིས་འདོར་ཐབས་དབུ་ཡི་གཙུག །རྟ་ཞལ་དམ་ཡེ་དབྱེར་མེད་གསལ༔ བཟླས་པས་རྒྱུད་བསྐུལ་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན༔ བབས་པས་བུམ་པ་གང་བར་གྱུར༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཧྲཱིཿཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ། ཅེས་ཅི་ནུས་བཟླ། མཐར་སྔགས་བཟླས་པའི་ཡུངས་དཀར་བླུགས་ལ། ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བྱ་བ་མ་རྫོགས་ཀྱི་བར་དུ་རྐྱེན་ཕྱི་ནང་གི་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་སྲུངས་ཤིག །ཅེས་ཕྲིན་ལས་བཅོལ། དབང་རྫས་གཞན་རྣམས་ལ་དམིགས་ཏེ། རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པའི་ཐུགས་རྗེ་དང་བྱིན་རླབས་ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་ལྔའི་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས་ཅོད་པན་ལ་སོགས་པའི་དབང་རྫས་རྣམས་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར་པར་དམིགས་ནས་ཡིག་དྲུག་ཅི་ནུས་བཟླ། ཀ་པཱ་ལའི་བདུད་རྩི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་སྐྱེད་ནུས་པའི་སྨན་གྱི་བཅུད་ལེན་འཆི་མེད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པར་མོས་ལ། ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀ
【現代漢語翻譯】 總集儀軌。將此法本等放置好。在東面,放置一個瓶頸上繫有紅色綢帶,裝飾有馬頭明王像或紅色「赫利」(藏文:ཧྲཱིཿ)字的寶瓶,瓶內裝滿散發香氣的水,並撒上白芥子。壇城前,擺放一個用九種上好食物裝飾的白色圓形朵瑪,以及護法朵瑪、兩份水供和成排的供品。如果壇城有幢幡等陳設,應佈置得溫暖、美麗而莊嚴。還應準備好事業所需的先行朵瑪和會供品等。然後是灌頂的自前生起:首先是前行白朵瑪,從皈依發心開始,按照儀軌次第進行。上等根器者應觀想能所顯現的一切皆圓滿於一個壇城之中,因此無需自前生起。對於尚未證悟實相的中下根器者,爲了便於顯現,可將自生、前生和寶瓶分為三部分,用相同的詞句觀想。如果連這也不清楚,那麼自生觀想為虛空之王主尊,前生觀想為完整的壇城,寶瓶觀想為通過唸誦在最後剎那間生起的本尊,按照通常的方式進行觀想、祈請和清晰地觀想。無論如何,在生起次第、祈請、供養和讚頌之後,進行收攝和清晰觀想,並儘可能多地念誦長咒和六字大明咒。如果之前沒有在寶瓶上進行清晰觀想,此時可取咒索進行唸誦和觀想。 在事業瓶內,觀想蓮花和日輪之上,紅色馬頭明王手持鉞刀和木槌,身著尸陀林裝束,雙足為拋擲步,頭頂上有馬頭,本尊與智慧尊無二無別地顯現。通過唸誦,激發本尊,降下甘露之流,充滿寶瓶。唸誦:嗡 瑪哈 卓達 吽(藏文:ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ mahākrodha hūṃ,漢語字面意思:嗡,大忿怒,吽),嗡 哈亞 葛日瓦 吽(藏文:ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ haya grīva hūṃ,漢語字面意思:嗡,馬頭,吽),嗡 貝瑪 達嘎 吽 舍 舍 舍 吽 吽 吽 啪 啪 啪(藏文:ཨོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཧྲཱིཿཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ padmāntakṛta hūṃ hrīḥ hrīḥ hrīḥ hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ phaṭ,漢語字面意思:嗡,蓮花降伏者,吽,赫利,赫利,赫利,吽,吽,吽,啪,啪,啪)。儘可能多地念誦。最後,倒入唸誦過的白芥子,並祈請:『偉大的忿怒尊,在壇城的事業未完成之前,請守護內外一切障礙!』觀想其他灌頂物,從自己的心間發出光芒,迎請十方諸佛及其眷屬的慈悲和加持,以五色光的形式融入冠冕等灌頂物中。儘可能多地念誦六字大明咒。觀想嘎巴拉中的甘露具有智慧甘露的自性,是能生起無漏大樂的藥物精華,轉變為不死之自性。唸誦:嗡 阿彌利達 昆扎里…… 23-37-3a
【English Translation】 General Collection Ritual. Place this Dharma text and others properly. In the east, place a vase with a red silk ribbon tied around its neck, decorated with an image of Hayagriva (Horse-Necked One) or the red syllable 'Hrih' (藏文:ཧྲཱིཿ). Fill the vase with fragrant water and sprinkle white mustard seeds. In front of the mandala, arrange a white round torma (ritual cake) adorned with nine excellent foods, as well as protector tormas, two water offerings, and rows of offerings. If there are banners and other decorations for the mandala, arrange them warmly, beautifully, and majestically. Also, prepare the preliminary torma and tsok (gathering) implements needed for the activity. Then, for the self-generation of empowerment: first, the preliminary white torma, starting with refuge and bodhicitta (enlightenment mind), proceed according to the ritual sequence. Superior practitioners should contemplate that all appearances and possibilities are perfected within a single mandala, thus eliminating the need for self-generation. For those of lesser faculties who have not yet realized the expanse of reality, for the sake of easy manifestation, the self-generation, front-generation, and vase can be divided into three parts, visualized with the same wording. If even that is unclear, then the self-generation is visualized as the solitary King of Space, the front-generation as the complete mandala, and the vase-generation as the deity generated at the end of the recitation, visualizing clearly and invoking as usual. In any case, after the generation stage, invocation, offering, and praise, condense and clarify the visualization, and recite the long dharani and the six-syllable mantra as much as possible. If the vase has not been clearly visualized before, take the mantra cord at this time and recite with visualization. Inside the activity vase, visualize on a lotus and sun disc, the red Hayagriva holding a curved knife and mallet, adorned with charnel ground ornaments, with legs in a throwing stance, and a horse head on the crown of his head. Visualize the wisdom being and samaya being as inseparable. Through recitation, stimulate the lineage, and a stream of nectar descends, filling the vase. Recite: Om Maha Krodha Hum (藏文:ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ mahākrodha hūṃ,漢語字面意思:Om, Great Wrathful One, Hum), Om Haya Griva Hum (藏文:ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ haya grīva hūṃ,漢語字面意思:Om, Horse-Necked One, Hum), Om Padma Antaka Rita Hum Hrih Hrih Hrih Hum Hum Hum Phat Phat Phat (藏文:ཨོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཧྲཱིཿཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ padmāntakṛta hūṃ hrīḥ hrīḥ hrīḥ hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ phaṭ,漢語字面意思:Om, Lotus Destroyer, Hum, Hrih, Hrih, Hrih, Hum, Hum, Hum, Phat, Phat, Phat). Recite as much as possible. Finally, pour in the recited white mustard seeds and pray: 'Great Wrathful One, until the activities of the mandala are completed, please protect against all outer and inner obstacles!' Visualize the other empowerment substances, and from your heart, radiate light, inviting the compassion and blessings of all the Buddhas of the ten directions and their retinues, merging into the empowerment substances such as the crown in the form of five-colored light. Recite the six-syllable mantra as much as possible. Visualize the nectar in the kapala (skull cup) as having the nature of wisdom nectar, the essence of medicine that can generate uncontaminated great bliss, transforming into the nature of immortality. Recite: Om Amrita Kundali… 23-37-3a
ུཎྜ་ལཱི་ཧཱུྃ། ཞེས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླ། མེ་ལོང་གི་དམ་རྫས་བདུད་རྩི་དཀར་དམར་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ཞེས་བརྒྱ་རྩ་བཟླས་ལ་ཡིག་འབྲུ་བཞིའི་རྣམ་པར་མོས་ལ་བྱིན་བརླབ། དེ་ནས་ལས་བྱང་ལྟར་མཆོད་བསྟོད་གཏོར་འབུལ་རྣམས་དང་། 23-37-3b སྲུང་མའི་གཏོར་འབུལ་སྒེར་དུ་སྤྲོ་ནའང་འདིར་བྱ། ནུས་ཤིང་སྤྲོ་ན་སློབ་མའི་བྱ་བ་དངོས་གཞི་མཐའ་དག་བདག་འཇུག་ཏུ་བླང་། མི་ནུས་ན། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་གནས་གསུམ་ནས་འོད་ཟེར་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་བདག་ལ་ཐིམ་པ་ཙམ་གྱིས་འགྱུར་མེད་སྐུ །འགག་མེད་གསུང་། འཁྲུལ་མེད་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ནུས་པ་ཐམས་ཅད་རང་ལ་ཐིམ་སྟེ་མཁྱེན་རྟོགས་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་མངོན་དུ་གྱུར་པར་མོས་པའམ། ཡང་ན། ལས་བྱང་ལྟར་དངོས་གྲུབ་ལེན་ཆོག་བརྗོད་ལ་བུམ་པ་སོགས་གནས་གསུམ་དུ་གཏུགས། དེ་ནས་སློབ་མ་ལ་དབང་བསྐུར་བ་ལ་གསུམ། སྔོན་འགྲོ །དངོས་གཞི། རྗེས་སོ། །དང་པོ་ལ་ལྔ་ཡོད་པའི་ཐོག་མར་ཁྲུས་བྱ་བ་ནི། ལས་རྡོར་གྱིས་སྒོ་དྲུང་དུ། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་སོགས་བརྗོད་ལ་ལས་བུམ་གྱིས་ཁྲུས་བྱ། གཉིས་པ་བགེགས་བསྐྲད་པ་ནི། ནང་དུ་འཇུག་པ་དང་། བགེགས་གཏོར་བྱིན་རླབས་བཀའ་བསྒོ་མཚམས་གཅོད་ལས་བྱང་ལྟར་བྱ་བ་ལས། དེང་འདིར་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབ་པས་ཞེས་པར། དེང་འདིར་དབང་བསྐུར་བསྒྲུབ་པས་ཞེས་ཁ་བསྒྱུར། གསུམ་པ་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། མཎྜལ་བཀྱེ་བསྡུ་དང་སེམས་བསྐྱེད་གསལ་བཏབ་ལ། གང་གསན་པར་བྱ་བའི་ཆོས་ནི། འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ངན་སོང་རང་གྲོལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་དབང་བསྐུར་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་འཕགས་མཆོག་འདི་ནི་སངས་རྒྱས་སྲས་དང་བཅས་པ་གང་ལས་འཁྲུངས་པའི་རྩ་བ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པའི་རང་གཟུགས་ཡིན་པས། རྣམ་ཐར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེའི་ལྗགས་ 23-37-4a ཀྱིས་བསྐལ་པ་བརྒྱར་ཡང་ཆ་ཤས་ཙམ་བརྗོད་པར་མི་ནུས་པར་གསུངས་ཀྱང་ཚུར་མཐོང་གདུལ་བྱ་ཕྱོགས་རེ་བའི་སྣང་ཚུལ་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ན། བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་ཁམས་སུ་རྒྱལ་སྲས་ས་བཅུ་པའི་ཚུལ་བཟུང་ནས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་རྣམ་ཐར་རྒྱ་མཚོ་ལ་དབང་བསྒྱུར་ཞིང་གང་ལ་གང་འདུལ་གྱི་ཕྲིན་ལས་རབ་འབྱམས་ཀྱིས། ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་ཁམས་སུ་གནས་པའི་འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་གི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་བསྒྲལ་ཏེ་འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུགས་པའི་མཛད་པ་ནམ་ཡང་རྒྱུན་ཆད་མི་མངའ་བ་ལ། ཁྱད་པར་རྒྱལ་བས་ཞབས་ཀྱིས་མ་གཅགས་པའི་གངས་ཅན་མུན་པའི་ལྗོངས་འདི་སྟོན་པ་ཐུགས་རྗེ་ཅན་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཚུལ་བསྟན་པའི་སྐབས་སུ། འཕགས་པ་ཉིད་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང་བཀའ་བསྒོས་པ་ལྟར་གདུལ་བྱའི་ཞིང་དུ་བདག་གིར་བཞེས་ཏེ་ཐོག་མར་མི་དང་ནོར་གྱི
【現代漢語翻譯】 嗡 袞扎 勒 吽 (藏文:ཨོཾ་ ཀུན་ཏཱ་ལཱི་ ཧཱུྃ།),唸誦一百零八遍。將鏡子的誓言物轉化為甘露,成為紅白菩提心大樂的自性。嗡 啊 吽 舍 (藏文:ཨོཾ་ ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ),唸誦一百零八遍,觀想為四個字形,並加持。然後按照儀軌進行供養、讚頌和朵瑪供養等。 護法朵瑪供養也可以單獨進行。如果能夠詳細進行,則將弟子應做的一切主要事務都納入自入。如果不能,則觀想本尊前方三處(身、語、意)發出白、紅、藍三種光芒融入自身,以此獲得不變身、無礙語、無謬意的加持和力量,一切證悟和功德都得以顯現。或者,按照儀軌唸誦成就祈請文,並在瓶等三處碰觸。然後為弟子灌頂,分為三個階段:前行、正行和後行。首先是前行,有五個步驟,首先是沐浴:事業金剛在門邊唸誦『如來降生』等,並用事業寶瓶進行沐浴。第二是驅逐邪魔:進入內部,進行驅魔朵瑪的加持、敕令和結界,按照儀軌進行。將『今日修持壇城』改為『今日修持灌頂』。第三是祈請:獻曼扎,進行收放,並清晰地闡述發心。所要聽聞的法是:聖觀世音自解脫惡趣壇城大灌頂。因為這位聖者是諸佛之子,是菩提心和慈悲心的精華所化現的形象。雖然圓滿解脫的佛陀金剛語,即使經過百劫也無法完全描述,但爲了適應能被教化的眾生的視角,權且說他在極樂世界示現十地菩薩之相,掌握著不可思議的解脫大海,以隨順各種根器的無量事業,救度十方世界六道眾生,使他們徹底脫離輪迴。特別是對於佛陀足跡未至的黑暗雪域,在導師釋迦牟尼佛示現涅槃之際,如同受到聖觀世音的加持和敕令,將此地作為被教化的凈土,首先利益了米和財。
【English Translation】 Recite 'Om Kundali Hum (藏文:ཨོཾ་ ཀུན་ཏཱ་ལཱི་ ཧཱུྃ།)' one hundred and eight times. Transform the samaya substance of the mirror into nectar, becoming the nature of great bliss, red and white bodhicitta. Recite 'Om Ah Hum Hrih (藏文:ཨོཾ་ ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ)' one hundred and eight times, visualize them as four syllables, and bless them. Then, according to the ritual manual, perform offerings, praises, and torma offerings. The protector torma offering can also be performed separately. If you can elaborate, then incorporate all the main tasks that the disciple should do into self-entry. If not, visualize white, red, and blue rays of light emanating from the three places (body, speech, and mind) of the visualized deity in front, dissolving into yourself, thereby obtaining the blessings and power of the immutable body, unimpeded speech, and unerring mind, and all realizations and merits will be manifested. Alternatively, according to the ritual manual, recite the accomplishment prayer and touch the vase, etc., in three places. Then, initiate the disciple in three stages: preliminary, main part, and concluding part. First, the preliminary part has five steps, the first of which is bathing: the action vajra recites 'As the Tathagata was born' etc. at the door and bathes with the action vase. Second, exorcising obstacles: entering inside, performing the blessing, command, and boundary cutting of the exorcism torma, according to the ritual manual. Change 'Today we are accomplishing the mandala' to 'Today we are accomplishing the initiation.' Third, making requests: offer the mandala, gather and release it, and clearly explain the motivation. The Dharma to be heard is: the great initiation of the sacred Avalokiteśvara's self-liberation from the lower realms mandala. Because this sacred one is the son of all Buddhas, the embodiment of the essence of bodhicitta and great compassion. Although the fully liberated Buddha's vajra speech cannot be fully described even after hundreds of kalpas, in order to accommodate the perspective of sentient beings who can be taught, it is said that he manifests as a tenth-level bodhisattva in the Pure Land of Sukhavati, mastering the inconceivable ocean of liberation, and with countless activities that accord with various capacities, he liberates all sentient beings in the six realms of the ten directions, causing them to completely escape from samsara. In particular, for the dark snow land where the Buddha's feet have not reached, as if blessed and commanded by the sacred Avalokiteśvara when the teacher Shakyamuni Buddha showed the manner of passing into nirvana, he took this place as a pure land to be taught, first benefiting Mi and Cai.
་ས་བོན་བསྐྲུན། རིམ་གྱིས་བསྟན་པའི་གཞི་མ་ཁྱིམ་བདག །བསྟན་པ་སྐྱོང་བའི་རྒྱལ་བློན། བསྟན་འཛིན་གྱི་མཁས་གྲུབ་བཤེས་གཉེན་རྣལ་འབྱོར་ཕོ་མོ་མཐའ་ཡས་པ་སྙིགས་མའི་མཐར་ཡང་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་སྤྲུལ་པ་དང་། རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང་འཕགས་ཡུལ་ལས་ཀྱང་ལྷག་པའི་རྒྱལ་བསྟན་ཉིན་མོར་བརྡལ་བའི་ཞིང་དུ་མཛད་པ་ལས། ལྷ་ཐོ་རི་སྙན་ཤལ་གྱིས་བསྟན་པའི་དབུ་བརྙེས་པའི་རྗེས་ཐོག་ཏུ་འཕགས་པ་ཉིད་མི་རྗེ་སྲོང་བཙན་སྒམ་པོའི་སྐུར་བསྟན་ནས་བོད་ཁམས་སུ་དགེ་བ་བཅུའི་ཁྲིམས་ 23-37-4b བཅས། མཐའ་དབུས་ཀྱི་གཙུག་ལག་ཁང་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཞེངས། དམ་པའི་ཆོས་བསྒྱུར་པའི་སྲོལ་བཏོད། སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་གདམས་སྐོར་མཐའ་ཡས་པ་གསུངས་ནས་སྐལ་ལྡན་རྣམས་རྣམ་གྲོལ་གྱི་གོ་འཕང་ལ་བཀོད། གདམས་སྐོར་ཕལ་ཆེར་དང་བཀའ་ཆེམས་རྣམས་མ་འོངས་པའི་དོན་དུ་གཏེར་དུ་སྦས། གདུང་རབས་ལྔ་ན་འཇམ་དབྱངས་སྤྲུལ་པའི་དབོན་སྲས་འབྱུང་བར་ལུང་བསྟན་པའི་ཆོས་རྒྱལ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་གྱིས་འཕགས་ཡུལ་ནས་འོད་དཔག་མེད་དངོས་ཨོ་རྒྱན་གྱི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོའི་གཙོས་པཎ་ཆེན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་སྤྱན་དྲངས། མཁན་སློབ་ཆོས་གསུམ་ཞལ་འཛོམས་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ནམ་ལངས་པའི་རྗེས་སུ་ཉི་མ་ཤར་བ་ལྟར་མཐའ་དབུས་མེད་པར་དར་ཞིང་རྒྱས་པར་མཛད་པའི་སྐབས་ཤིག །ལྷ་སའི་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་ཇོ་བོ་བཅུ་གཅིག་ཞལ་དང་སྤྲུལ་པའི་ཆོས་རྒྱལ་ཐ་མི་དད་པས་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གདམས་པ་འདི་ཉིད་ཀྱི་བཀའ་གཏད་ནས་མ་འོངས་སྙིགས་མཐའི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་ཟབ་མོའི་གཏེར་དུ་གཞུག་པར་གྱིས་ཤིག་པའི་ཞལ་གདམས་གཏད་རྒྱ་ནན་ཆགས་གནང་བ་ལྟར། སློབ་དཔོན་གྱིས་ཀྱང་རྒྱལ་པོའི་གསུངས་བཞིན་ཆོས་བཀའ་རྩ་བ་ཡན་ལག་མ་བུ་ཆ་ལག་ཚང་བར་ཤོག་སེར་ལ་བཀོད་ནས་ཕྱག་རྒྱས་བཏབ་པ་དང་། བྲམ་ཟེ་སྐྱེ་བ་བདུན་པའི་སྐུ་ཤའི་རིལ་བུ་ལ་གུ་རུ་ཉིད་ཀྱིས་མ་ཎིའི་སྒྲུབ་པ་མཛད་པའི་དམ་རྫས། འཆི་མེད་ 23-37-5a ཚེ་ཆུ་བུམ་ཆུང་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལྷན་ཅིག །དབུས་རི་ནག་པོའི་མར་སྣ། ཤར་ཕྱོགས་ཀོང་ཡུལ་གྱི་སའི་ལྟེ་བ། བོད་སྲིན་མོ་གན་རྐྱལ་འདྲ་བའི་གྲུ་མོ་གནོན་ཕྱིར། སྤྲུལ་པའི་ཆོས་རྒྱལ་ཉིད་ཀྱིས་བཞེངས་པའི་གཙུག་ལག་བུ་ཆུ་ལྷ་ཁང་དུ་གྲགས་པར་ཇོ་བོ་བཅུ་གཅིག་ཞལ་གྱི་སྐུ་བརྙན་གྱི་དྲུང་དུ་གཏེར་དུ་གཏམས་ནས། ཉང་བན་ཏིང་འཛིན་བཟང་པོའི་སྨོན་ལམ་གྱི་མཐུ་ལས་སྤྲུལ་པའི་སྐྱེས་ཆེན་གྱིས་འཐོན་ཏེ་དུས་མཐའི་འགྲོ་བ་ངན་སོང་གི་གཏིང་རྡོ་རྣམས་འདྲེན་ནུས་པར་བདེན་སྟོབས་སྨོན་ལམ་གྱིས་མཚམས་སྦྱར་བར་མཛད་པ་ལྟར། བྱང་སེམས་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་དང་ཉང་བན་ཤའི་སྤྱན་ལྡན་སོགས་ཀྱི་ཐུགས་རྗེའི་རོལ་གར་རིག་འཛིན་གྲུབ་ཐོབ་ཡོངས་ཀྱི་གཙུག་རྒྱན་ཨོ་ར
【現代漢語翻譯】 播下種子。逐漸地,將居士作為教法的基礎,國王和大臣護持教法,無數持有教法的學者、成就者、善知識、瑜伽士和瑜伽母,即使在末法時期也 непрерывно 地化現,加持傳承,使勝過聖地的教法如日中天。從拉托托日年賢(Lha Thothori Nyantsen,吐蕃王朝第28代贊普)開創教法之始,之後,聖者以人王松贊干布(Songtsen Gampo,吐蕃王朝第33代贊普)之身顯現,在藏地制定十善法。 修建了遍佈四方的108座寺廟,開創了翻譯神聖佛法的傳統,宣說了無數觀世音菩薩的教法,使有緣者獲得解脫之位。大部分教法和遺囑都作為伏藏埋藏起來,爲了未來的利益。預言在五代之後,將出現文殊菩薩化身的後裔。法王赤松德贊(Trisong Detsen,吐蕃王朝第38代贊普)從聖地迎請了包括無量光佛真身鄔金大士在內的108位班智達。堪布、阿阇黎和法王三者聚首,如同太陽升起般,使佛法無邊無際地興盛起來。當時,在拉薩大昭寺,十一面觀音像和化身法王無二無別地將此教法囑託給蓮花生大士,並嚴厲囑咐將其作為甚深伏藏,爲了未來末法時期眾生的利益。 正如阿阇黎遵照國王的旨意,將根本、枝葉、母法、子法等所有法教記錄在黃紙上並蓋上印章,以及婆羅門七世轉世者的肉丸,以及古汝自己修持嘛呢的加持物,與不死甘露寶瓶一起,埋藏在了中部黑山的瑪桑(Mar Sna),爲了鎮壓西藏仰臥女魔的肘部,化身法王親自建造的被稱為布楚拉康(Bhu Chu Lha khang)的寺廟中,在十一面觀音像前。經由娘本定增桑波(Nyangben Tingdzin Zangpo)的願力,化身大士將會取出此伏藏,併發愿以真實之力,救度末世墮入惡趣深淵的眾生。如是,菩薩虛空藏(Namkhai Nyingpo)和娘本夏益堅(Nyangben Shai Gyen)等大悲的化現,以及所有持明成就者的頂嚴鄔金...
【English Translation】 Seeds were sown. Gradually, householders became the basis of the teachings, kings and ministers upheld the teachings, and countless scholars, accomplished ones, spiritual friends, yogis and yoginis who uphold the teachings, even at the end of the degenerate age, emanated continuously, blessed the lineage, and made the teachings flourish more than in the sacred land. From the beginning of the teachings by Lha Thothori Nyantsen, later, the noble one manifested as King Songtsen Gampo, establishing the ten virtues in Tibet. He built 108 temples in all directions, initiated the tradition of translating the holy Dharma, and taught countless cycles of Avalokiteśvara's instructions, placing fortunate ones on the path of liberation. Most of the instructions and testaments were hidden as treasures for the sake of the future. It was prophesied that after five generations, an emanation of Manjushri would appear as a descendant. King Trisong Detsen invited 108 great scholars from India, including the embodiment of Amitabha, the great master of Oddiyana. The abbot, master, and Dharma king gathered together, and like the sun rising after dawn, the Buddha's teachings spread and flourished without limit. At that time, in the Lhasa Tsuklakhang Temple, the eleven-faced Jowo statue and the emanation of the Dharma king, inseparable, entrusted this instruction to the great master Padmasambhava, and strictly instructed him to place it as a profound treasure for the benefit of sentient beings in the future degenerate age. Just as the master, according to the king's command, wrote down all the Dharma teachings, root, branch, mother, and child, on yellow paper and sealed it, along with the flesh pill of the seventh rebirth of the Brahmin, and the blessed substance of Guru's own practice of Mani, together with the immortal nectar vase, buried them in the Mar Sna of Central Black Mountain, in order to suppress the elbow of the supine demoness of Tibet, in the temple called Bhu Chu Lha khang, built by the emanation of the Dharma king himself, in front of the statue of the eleven-faced Jowo. Through the power of the aspiration of Nyangben Tingdzin Zangpo, the emanation of the great being will extract this treasure, and vow with the power of truth to save beings who have fallen into the depths of the lower realms in the degenerate age. Thus, the compassionate play of Bodhisattva Namkhai Nyingpo and Nyangben Shai Gyen, and the crown jewel of all Vidyadhara accomplished ones, Or...
ྒྱན་ལས་འཕྲོ་གླིང་པས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། ལུང་ནས་བསྟན་པའི་ཆོས་བདག་སྐྱེས་ཆེན་རྣམས་ཀྱིས་ཐོག་དྲངས་པའི་སྐལ་ལྡན་རྣམས་སྨིན་གྲོལ་གྱི་ལམ་ལ་བཀོད་ཅིང་། འགོད་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། ལུང་བྱང་ལས། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཆོས་འདི་ཡི༔ ཆོས་བདག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བཅུ༔ མཁའ་སྤྱོད་གནས་སུ་ངེས་པར་སྐྱེ༔ འགྲོ་བ་མང་པོ་དེ་རུ་ཁྲིད༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་བདག་བརྒྱད་པོ་ནི༔ མ་ངེས་འཁྲུལ་ཞིག་རང་གྲོལ་འགྱུར༔ གཞན་ཡང་ཆོས་འདིའི་དབང་སྐལ་ནི༔ བརྒྱ་དང་ཉེར་གཅིག་གྲུབ་ཐོབ་འགྱུར༔ སྟོང་དང་ཉེར་ལྔ་ཕྱིར་མི་ལྡོག༔ ཁྲི་དང་འབུམ་ནི་ས་གནས་ཐོབ༔ 23-37-5b བྱེ་བ་ཕྲག་ནི་འཁོར་བ་གྲོལ༔ དུང་ཕྱུར་ཙམ་ནི་ལས་འབྲེལ་ཐོབ༔ བྱང་སེམས་དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་ཏུ་འདྲེས༔ ཏ་ལའི་གཞལ་མེད་གསལ་སྟོང་ཁང་༔ ཡེ་གྲོལ་ཆེན་པོའི་འོད་གང་འཁྱིལ༔ སྣང་སེམས་དབྱེར་མེད་འཇའ་འོད་འགྱུར༔ ཞེས་བསླུ་མེད་རྡོ་རྗེའི་གསུང་གི་ངེས་པས། དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་ཞུགས་པའང་འབྲེལ་ཐོབ་དུང་ཕྱུར་གྱི་ནང་དུ་ངེས་པར་འདུ་བ་ཡིན་པས་དད་སྤྲོ་སྐྱེད་ལ་དབང་བསྐུར་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་དམིགས་ཏེ་མཎྜལ་འབུལ་བར་ཞུ། ཞེས་མཎྜལ་འབུལ་གཞུག །ཇི་སྐད་དུ། ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་རྐྱེན་བཞིན་ཏེ༔ འདུན་པའི་རྩེ་ལ་རབ་ཏུ་གནས༔ ཞེས་པ་ལྟར་འདུན་པ་དང་སྣང་བ་དག་དགོས་པས། བདག་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ལ་འཕགས་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྐུའི་བཀོད་པའི་སྒྱུ་འཕྲུལ་དུ་མོས་པར་མཛོད་ལ། ཐལ་མོ་སྦྱར་ཞིང་དད་གུས་ཀྱི་ཤུགས་བསྐྱེད་པའི་ངོས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པར་གསོལ་བ་གདབ་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛད་པར་ཞུ། སློབ་དཔོན་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་ལ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ། སློབ་དཔོན་གྱིས། རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡི་དམ་དུ་བཟུང་བར་འདོད་པ་དེ་ལེགས་སོ༔ དེ་ལྟར་ན་དུས་དེ་རིང་ནས་བཟུང་སྟེ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་ཞིང་སྡོམ་པ་བཟུང་བ་དང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་རྣམས་གྱིས་ཤིག༔ ཅེས་གནང་བ་སྦྱིན། བཞི་པ་སྐྱབས་ 23-37-6a སེམས་སྡོམ་བཟུང་ནི། བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་བ་དབྱེར་མེད་པ་འཕགས་མཆོག་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་གཙོ་འཁོར་སྤྲུལ་པ་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཕྱི་ལྟར་ན་དཀོན་མཆོག་རིན་པོ་ཆེ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ། ནང་ལྟར་ན་བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན། གསང་བ་ལྟར་ན་ཆོས་སྐུ་ལོངས་སྐུ་སྤྲུལ་སྐུ་གསུམ་གྱི་ཐུགས་རྗེའི་རྣམ་རོལ་དུ་བཞུགས་པའི་སྤྱན་སྔར། མ་གྱུར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཁོར་བ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱ་མཚོ་ལས་སྒྲོལ་བ་ཁོ་ན་དོན་དུ་གཉེར་བའི་བློས་སྐྱབས་སེམས་སྡོམ་བཟུང་གི་ཆོ་ག་འདི་དག་ལན་གསུམ་དུ་རྗེས་ཟློས་མཛོད། སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་༔ ཐུགས་རྗེ
【現代漢語翻譯】 རྒྱན་ལས་འཕྲོ་གླིང་པས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། ལུང་ནས་བསྟན་པའི་ཆོས་བདག་སྐྱེས་ཆེན་རྣམས་ཀྱིས་ཐོག་དྲངས་པའི་སྐལ་ལྡན་རྣམས་སྨིན་གྲོལ་གྱི་ལམ་ལ་བཀོད་ཅིང་། འགོད་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། (Gyen Lé Tro Lingpé kyen drang té, lung né tenpé chö dak kyéchén namkyi tok drangpé kalden nam min drol gyi lam la kö ching, köpar gyurwa té.)由嘉因·列·哲靈巴(Gyen Lé Tro Lingpa)迎請,由經文中授記的法主大德們引導的有緣者們,將被安置於成熟解脫之道,並將被安置。 ལུང་བྱང་ལས། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཆོས་འདི་ཡི༔ ཆོས་བདག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བཅུ༔ མཁའ་སྤྱོད་གནས་སུ་ངེས་པར་སྐྱེ༔ འགྲོ་བ་མང་པོ་དེ་རུ་ཁྲིད༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་བདག་བརྒྱད་པོ་ནི༔ མ་ངེས་འཁྲུལ་ཞིག་རང་གྲོལ་འགྱུར༔ གཞན་ཡང་ཆོས་འདིའི་དབང་སྐལ་ནི༔ བརྒྱ་དང་ཉེར་གཅིག་གྲུབ་ཐོབ་འགྱུར༔ སྟོང་དང་ཉེར་ལྔ་ཕྱིར་མི་ལྡོག༔ ཁྲི་དང་འབུམ་ནི་ས་གནས་ཐོབ༔ (Lungjang lé: Tukjé Chenpö chö di yi/ Chö dak changchup sempa chu/ Khachö né su ngear kye/ Drowa mangpo dé ru tri/ Kalden rik dak gyé po ni/ Mangé trulshik rangdrol gyur/ Zhen yang chö di wang kal ni/ Gya dang nyercik drubtop gyur/ Tong dang nyernya chir mi dok/ Tri dang bum ni sané top.) 授記中說:此大悲法,十位法主菩薩,必生於空行剎土,引度眾多有情于彼處。八位有緣的種姓主,將不確定地從迷惑中解脫,並自解脫。此外,此法的灌頂之緣起,一百二十一位將成為成就者,一千零二十五位將不退轉,十千和十萬位將獲得果位。 བྱེ་བ་ཕྲག་ནི་འཁོར་བ་གྲོལ༔ དུང་ཕྱུར་ཙམ་ནི་ལས་འབྲེལ་ཐོབ༔ བྱང་སེམས་དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་ཏུ་འདྲེས༔ ཏ་ལའི་གཞལ་མེད་གསལ་སྟོང་ཁང་༔ ཡེ་གྲོལ་ཆེན་པོའི་འོད་གང་འཁྱིལ༔ སྣང་སེམས་དབྱེར་མེད་འཇའ་འོད་འགྱུར༔ (Jewatrak ni khorwa drol/ Tungchur tzam ni lé drel top/ Changsem kyilkhor chik tu dré/ Talé zhalmé salshtong khang/ Yédrol chenpö ö gang khyil/ Nangsem yermé ja ö gyur.) 百萬將從輪迴中解脫,億萬將獲得業緣。菩薩融入一個壇城,如塔拉(Tala)般無量清凈的虛空,原始解脫的大光明充滿迴旋,顯現與心識無別,化為虹光。 ཞེས་བསླུ་མེད་རྡོ་རྗེའི་གསུང་གི་ངེས་པས། དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་ཞུགས་པའང་འབྲེལ་ཐོབ་དུང་ཕྱུར་གྱི་ནང་དུ་ངེས་པར་འདུ་བ་ཡིན་པས་དད་སྤྲོ་སྐྱེད་ལ་དབང་བསྐུར་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་དམིགས་ཏེ་མཎྜལ་འབུལ་བར་ཞུ། (Zhé lumé dorjé sung gi ngepé, kyilkhor dir zhukpa ang drel top tungchur gyi nang du ngepar duwa yin pé dé tro kyé la wangkur zhuwé yön du mik té mandala bulwar zhu.) 因為這是無欺金剛語的確定之詞,所以進入此壇城者,也必定包含在獲得業緣的億萬眾生之中,因此,爲了生起信心和歡喜,作為請求灌頂的供養,請獻上曼扎。 ཞེས་མཎྜལ་འབུལ་གཞུག །ཇི་སྐད་དུ། ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་རྐྱེན་བཞིན་ཏེ༔ འདུན་པའི་རྩེ་ལ་རབ་ཏུ་གནས༔ ཞེས་པ་ལྟར་འདུན་པ་དང་སྣང་བ་དག་དགོས་པས། བདག་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ལ་འཕགས་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྐུའི་བཀོད་པའི་སྒྱུ་འཕྲུལ་དུ་མོས་པར་མཛོད་ལ། ཐལ་མོ་སྦྱར་ཞིང་དད་གུས་ཀྱི་ཤུགས་བསྐྱེད་པའི་ངོས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པར་གསོལ་བ་གདབ་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛད་པར་ཞུ། (Zhé mandala bul zhuk. Jiké du: Chö nam tamché kyen zhin té/ Dünpé tzé la rab tu né/ Zhépa tar dünpa dang nangwa dak göpé. Dak dorjé lopön la pakpa tukjé chenpö kü köpé gyutrul du möpar dzö la, talmo jar zhing dé gü kyi shuk kyepé ngöné kyilkhor du jukpar solwa dabpa di jé dlö dzépar zhu.) 如是開始獻曼扎。如經中所說:『諸法皆隨緣,安住于意樂之頂。』因此,意樂和顯現清凈至關重要。請將我金剛上師觀想為聖觀世音菩薩身之莊嚴的幻化,合掌並以虔誠恭敬之心,懇請進入壇城,請跟隨我念誦。 སློབ་དཔོན་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་ལ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ། (Lopön gong su sol/ Dak ming di zhé gyiwa la tukjé chenpö kyilkhor du wangkur du sol/ Lén sum.) 上師垂念!我名為……者,祈請您賜予我大悲觀世音菩薩壇城的灌頂!唸誦三遍。 སློབ་དཔོན་གྱིས། རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡི་དམ་དུ་བཟུང་བར་འདོད་པ་དེ་ལེགས་སོ༔ དེ་ལྟར་ན་དུས་དེ་རིང་ནས་བཟུང་སྟེ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་ཞིང་སྡོམ་པ་བཟུང་བ་དང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་རྣམས་གྱིས་ཤིག༔ ཅེས་གནང་བ་སྦྱིན། (Lopön gyi: Rik kyi bu khyö tukjé chenpo yidam du zungwar döpa dé lek so/ Détar na dü dé ring né zung té kyap su dro zhing dompa zungwa dang changchup kyi chok tu sem kyépa nam gyi shik/ Zhé nangwa jin.) 上師說:善男子,你希望將大悲觀世音菩薩作為本尊,這很好!既然如此,從今天開始,皈依、受戒,併發起無上菩提心!』如是給予許可。 བཞི་པ་སྐྱབས་(Zhipa kyap)第四,皈依 སེམས་སྡོམ་བཟུང་ནི། བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་བ་དབྱེར་མེད་པ་འཕགས་མཆོག་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་གཙོ་འཁོར་སྤྲུལ་པ་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཕྱི་ལྟར་ན་དཀོན་མཆོག་རིན་པོ་ཆེ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ། ནང་ལྟར་ན་བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན། གསང་བ་ལྟར་ན་ཆོས་སྐུ་ལོངས་སྐུ་སྤྲུལ་སྐུ་གསུམ་གྱི་ཐུགས་རྗེའི་རྣམ་རོལ་དུ་བཞུགས་པའི་སྤྱན་སྔར། མ་གྱུར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཁོར་བ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱ་མཚོ་ལས་སྒྲོལ་བ་ཁོ་ན་དོན་དུ་གཉེར་བའི་བློས་སྐྱབས་སེམས་སྡོམ་བཟུང་གི་ཆོ་ག་འདི་དག་ལན་གསུམ་དུ་རྗེས་ཟློས་མཛོད། (Sem dom zung ni: Lama dang kyilkhorwa yermépa pakchok tukjé chenpo tsokhor trulpa dang chépa nam chi tar na könchok rinpoche nam pa sum gyi ngowo, nang tar na lama yidam khandro sum gyi rangzhin, sangwa tar na chöku longku trulku sum gyi tukjé namrol du zhukpé chenngar. Magyur semchen tamché khorwa dukngal gyi gyamtso lé drolwa khona dön du nyerwé lö kyap sem dom zung gi choga di dak lén sum du jé dlö dzö.) 受持戒律:上師與壇城無別,至尊大悲觀世音菩薩主眷及其化身等,外在是三寶(Könchok rinpoche nam pa sum)的體性,內在是上師、本尊、空行母(Lama yidam khandro sum)三根本的自性,秘密是法身(Chöku)、報身(Longku)、化身(Trulku)三身的慈悲示現。在他們面前,以唯一利益一切未成佛的眾生,使之從輪迴痛苦的海洋中解脫的意樂,唸誦三遍皈依和發菩提心儀軌。 སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་༔ ཐུགས་རྗེ(Sanggyé changchup sempa dang/ Tukjé) 皈依佛、菩薩和慈悲
【English Translation】 Gyen Lé Tro Lingpa invited and initiated the fortunate ones, headed by the great Dharma lords prophesied in the scriptures, into the path of maturation and liberation, and will continue to do so. The prophecy states: 'Of this Dharma of Great Compassion, ten Dharma lord Bodhisattvas will surely be born in the realm of the Dakinis, leading many beings there. The eight fortunate lineage holders will be liberated from uncertainty and self-liberated. Furthermore, regarding the empowerment of this Dharma, one hundred and twenty-one will become accomplished Siddhas, one thousand and twenty-five will not regress, ten thousand and one hundred thousand will attain the ground.' 'One million will be liberated from Samsara, one hundred million will attain karmic connection. Bodhisattvas merge into one Mandala, like the immeasurable clear and empty space of Tala, the great light of primordial liberation swirls, appearance and mind are inseparable, transforming into rainbow light.' Because this is the certain word of the infallible Vajra speech, entering this Mandala is definitely included among the hundreds of millions who obtain karmic connection. Therefore, to generate faith and joy, as an offering to request empowerment, please offer the Mandala. Thus begins the offering of the Mandala. As it is said: 'All phenomena are dependent on conditions, abiding at the peak of intention.' Therefore, pure intention and appearance are essential. Please visualize me, the Vajra Master, as the magical display of the form of the noble Avalokiteśvara, join your palms, and with strong faith and reverence, request to enter the Mandala. Please repeat after me. 'Master, please listen! I, named..., request empowerment into the Mandala of Great Compassion!' Repeat three times. The Master says: 'Son/Daughter of the lineage, it is good that you wish to take Great Compassion as your Yidam! In that case, from this day forward, take refuge, uphold the vows, and generate the mind of supreme Bodhicitta!' Thus, permission is granted. Fourth, Refuge Taking the Vows: The supreme Great Compassionate Avalokiteśvara, inseparable from the Lama and the Mandala, along with the retinue and emanations, outwardly is the essence of the Three Jewels, inwardly is the nature of the Three Roots (Lama, Yidam, Khandro), secretly is the compassionate manifestation of the Three Kayas (Dharmakaya, Sambhogakaya, Nirmanakaya). In their presence, with the intention to benefit all sentient beings who have not yet attained Buddhahood, liberating them from the ocean of suffering in Samsara, repeat the refuge and Bodhicitta vows three times. 'Buddhas, Bodhisattvas, and Compassion'
་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་དང་༔ སློབ་དཔོན་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བདག་མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ཡིས༔ དུས་ཚོད་འདི་ནས་བཟུང་ནས་ནི༔ བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་མཆིས་ཀྱི་བར༔ སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་གསུམ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་རྣམས༔ གུས་པས་ཡང་དག་བཟུང་བར་བགྱི༔ སོ་སོ་ཐར་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ རིག་འཛིན་ནང་གི་སྡོམ་པ་གསུམ༔ བདག་གིས་བརྟན་པོར་བཟུང་བར་བགྱི༔ སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་བསྒྲུབ་ཕྱིར༔ སྨོན་པའི་སེམས་དང་འཇུག་པའི་སེམས༔ དོན་དམ་སེམས་མཆོག་བསྐྱེད་པར་བགྱི༔ བདེ་གཤེགས་སྐུ་ཡི་རིགས་མཆོག་དང་༔ རྡོ་རྗེའི་རིགས་དང་རིན་ཆེན་རིགས༔ པདྨའི་རིགས་དང་ལས་ཀྱི་ 23-37-6b རིགས༔ རིགས་འདུས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡི༔ དམ་ཚིག་རྗེས་སུ་བཟུང་བར་བགྱི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་དང་༔ དབང་བསྐུར་མཆོག་དེ་བདག་ལ་སྩོལ༔ ལན་གསུམ། དེ་དག་གིས་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་སྐྱབས་འགྲོ་དང་། སྨོན་འཇུག་གི་སེམས་བསྐྱེད། སོ་ཐར་བྱང་སེམས་གསང་སྔགས་ཀྱི་སྡོམ་པ་སྤྱི་དང་རིགས་ལྔའི་དམ་ཚིག་ཁྱད་པར་བ་རྣམས་ལེགས་པར་བཟུང་གྲུབ་པ་ལགས་པས་དེང་ཕྱིན་ཆད་དེ་དག་གི་བསླབ་བྱ་རྣམས་ལ་ཚུལ་བཞིན་དུ་སློབ་དགོས་པ་ལགས། ལྔ་པ་བྱིན་དབབ་པ་ནི། དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཁྱེད་ཅག་གི་རྒྱུད་ལ་དབང་གི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བའི་ཡུལ་དང་སྣོད་དུ་རུང་བར་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཀྱི་རིམ་པ་ཡིན་ལ། དབང་གི་དངོས་གཞིའི་རྩ་བ་ཡེ་ཤེས་པ་དབབ་པ་ལ་ཁྱེད་རང་རྣམས་སྒོ་གསུམ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གཅུན་ལ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ས་ཕྱོགས་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་ཆེན་པོར་གྱུར་པའི་དབུས་སུ་ཁྱེད་རང་གང་དུ་གནས་པའི་གོ་སར་པདྨ་དཀར་པོ་དང་ཟླ་བའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་རིག་པའི་ངོ་བོ་ཧྲཱིཿཡིག་དཀར་པོ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། རྒྱལ་བ་རྣམས་མཆོད། སེམས་ཅན་གྱི་ལས་སྒྲིབ་སྡུག་བསྔལ་བསལ། ཚུར་འདུས་ཧྲཱིཿལ་ཐིམ་ནས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། ཁྱེད་རང་རྣམས་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ནམ་མཁའི་རྒྱལ་པོ་སྐུ་མདོག་གངས་ལ་ཉི་མ་ཤར་བའི་མདངས་བཞིན་དཀར་ལ་འཚེར་བ། ཞལ་ 23-37-7a བཅུ་གཅིག་ལས་འོག་མ་གསུམ་དཀར་ཞིང་མཛེས་པ། དེའི་སྟེང་ཞལ་གསུམ་སེར་ཞིང་བཞད་པ། དེའི་སྟེང་གཉིས་དམར་ལ་ཁྲོ་འཛུམ། དེ་སྟེང་གཉིས་མཐིང་ནག་ཁྲོས་པ། དེའི་རྩེ་མོར་འོད་དཔག་མེད་པ་སྤྲུལ་སྐུའི་ཞལ་དམར་སེར་འཛུམ་མདངས་ཅན་གྱིས་མཚན་པར་གསལ། རྩ་བའི་ཕྱག་བཅུའི་ཐོག་མ་གཉིས་ཐུགས་ཀར་ཐལ་སྦྱར། དེ་འོག་ཕྱག་གཡས་གཡོན་ཤེལ་ཕྲེང་པད་དཀར། དེ་འོག་གཉིས་འཁོར་ལོ་སྤྱི་བླུགས། དེ་འོག་གཉིས་མཆོག་སྦྱིན་དང་རིན་ཆེན། དེ་འོག་གཉིས་སངས་རྒྱས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དང་ཐབས་ཤེས་ཀྱི་མདའ་གཞུ་བསྣམས་པ། དེའི་ཡན་ལག་གི་ཕྱག་སོ་བརྒྱད་ཀྱི་གཡས་པ་བཅུ་དགུ་པོས་རིམ་པ་ལྟར། རིན་
【現代漢語翻譯】 大集會眾神啊!上師請垂聽我! 我,名為[某某]之人, 從此時此刻起,直至證得菩提果, 皈依佛、法、僧三寶, 恭敬依止上師、本尊、空行母。 我將嚴守別解脫戒、菩薩戒, 以及持明者之三昧耶。 為利一切有情眾生, 我將發起愿菩提心、行菩提心, 以及最勝之勝義菩提心。 我將謹守五部如來之誓言: 佛部殊勝之種姓, 金剛部之種姓,寶生部之種姓, 蓮花部之種姓,以及事業部之種姓。 以及總集五部之大悲心之誓言。 祈請賜予我身、語、意之加持, 以及殊勝之灌頂。(唸誦三遍) 以上是外、內、密之皈依,以及發願、行菩提心,守護別解脫戒、菩薩戒、密咒戒之總戒,以及五部之別戒。從今以後,必須如法修學這些戒律。 第五,降臨加持: 這些是爲了使你們的相續成為生起灌頂智慧之境和容器的方便次第。爲了降臨灌頂正行之根本——智慧尊,你們三門要專注,並如此觀想: 從空性中,顯現清凈的廣大剎土,在中央,你們所處的處所,在白蓮花和月亮座墊之上。 你們自性的本體是白色ཧྲཱིཿ (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:種子字)字,放射光芒,供養諸佛,消除有情之業障和痛苦,光芒收攝融入ཧྲཱིཿ (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:種子字)字,完全轉變。 你們轉成聖觀世音,如雪山日出般潔白而耀眼,具有十一面容:下面三面潔白而美麗,上面三面黃色而微笑,再上面兩面紅色而現忿怒微笑,最上面兩面青黑色而忿怒,頂端是無量光佛的化身面容,紅色帶微笑。 根本的十隻手中,最開始的兩隻手在胸前合掌,下面左右手分別持水晶念珠和白蓮花,再下面兩手持法輪和寶瓶,再下面兩手作勝施印和持珍寶,再下面兩手持佛陀化身像和方便智慧之箭弓。 其餘八十八隻手臂,右手次第持有珍...
【English Translation】 Great assembly of deities! Guru, please heed me! I, named [name], From this moment on, until I reach the essence of enlightenment, I take refuge in the Buddha, Dharma, and Sangha, And respectfully rely on the Guru, Yidam, and Dakinis. I will uphold the Pratimoksha vows, Bodhisattva vows, And the Samaya of Vidyadharas. For the benefit of all sentient beings, I will generate the aspiring Bodhicitta, the engaging Bodhicitta, And the supreme ultimate Bodhicitta. I will uphold the vows of the five Buddha families: The supreme lineage of the Tathagata family, The Vajra family, the Ratna family, The Padma family, and the Karma family. And the Samaya of the Great Compassion, which encompasses all five families. Please grant me the blessings of body, speech, and mind, And the supreme empowerment. (Recite three times) These are the outer, inner, and secret refuges, as well as the generation of aspiring and engaging Bodhicitta, the general vows of Pratimoksha, Bodhisattva, and Secret Mantra, and the specific vows of the five families. From now on, you must properly study these precepts. Fifth, the descent of blessings: These are the steps of means to make your continuum suitable as a place and vessel for the wisdom of empowerment to arise. In order to descend the root of the actual empowerment—the wisdom being—you must focus your three doors and visualize as follows: From emptiness, a vast and pure realm appears. In the center, at the place where you are, upon a white lotus and moon cushion. The essence of your own awareness is a white ཧྲཱིཿ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal meaning: seed syllable) syllable, radiating light, offering to the Buddhas, eliminating the karmic obscurations and suffering of sentient beings, the light gathers and dissolves into the ཧྲཱིཿ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal meaning: seed syllable) syllable, completely transforming. You transform into the noble Avalokiteshvara, white and radiant like the sun rising over a snow mountain, with eleven faces: the lower three faces are white and beautiful, the upper three faces are yellow and smiling, the next two faces are red and displaying a wrathful smile, the top two faces are dark blue and wrathful, and at the very top is the face of Amitabha's emanation, red and smiling. Of the fundamental ten hands, the first two are joined at the heart, the lower left and right hands hold a crystal rosary and a white lotus respectively, the next two hands hold a Dharma wheel and a vase, the next two hands make the gesture of supreme generosity and hold a jewel, and the next two hands hold an image of the Buddha's emanation and the arrow and bow of skillful means and wisdom. The remaining eighty-eight arms, the right hands sequentially hold precious...
པོ་ཆེ། ཞགས་པ། ལྷུང་བཟེད། རལ་གྲི །རྡོ་རྗེ། རྒྱ་གྲམ། ནོར་བུ་མེ་ཤེལ། གཞུ། ལྕུག་མ། རྔ་ཡབ། ཕུབ། བུམ་པ། དགྲ་སྟྭ། ཕྲེང་བ། པད་སྔོན། སྤྱི་བླུགས། ཉི་མ། པདྨ་དཀར་པོ། སྙེ་མ་རྣམས་དང་། གཡོན་གྱི་བཅུ་དགུས། སྤྲིན་དཀར། སྤྱི་བླུགས། གསེར་གྱི་པདྨ། རལ་གྲི །དུང་དཀར། ཐོད་དབྱུག །ཕྲེང་བ། དྲིལ་བུ། རྡོ་རྗེ། ལྕགས་ཀྱུ། མཁར་གསིལ། སྤྲུལ་པའི་སྐུ་གཟུགས། གཞལ་ཡས་ཁང་། གླེགས་བམ། འཁོར་ལོ། སྐུ་གཟུགས། 23-37-7b ཤིང་ཐོག །པདྨ་དམར་པོ། རིན་ཆེན་ཟུར་བརྒྱད་པ་རྣམས་འཛིན་པ། ཉིང་ལག་གི་ཕྱག་སྟོང་རྩ་གཉིས་ནི་མཆོག་སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་མཛད་པའི་མཐིལ་ན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱན་རེ་རེས་མཚན་པ་ཅན། ཞབས་གཉིས་མཉམ་པའི་སྟབས་ཀྱིས་བཞེངས་ཤིང་། རི་དྭགས་ཀྱི་པགས་པས་ནུ་མ་གཡོན་བཀབ་པ། ཕྱག་ཞབས་རྣམས་ལ་སྦྲུལ་གྱིས་དཀྲིས་ནས་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་མཛེས་པར་བརྒྱན་ཅིང་། དར་དམར་མཐིང་གི་ཤམ་ཐབས་དང་། དར་ཟབ་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པའི་སྟོད་གཡོགས་དང་སྐ་རགས་དར་དཔྱང་འཕུར་བ། འཇའ་འོད་ལྔ་ལྡན་གྱི་ཀློང་ན་སྐུ་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པར་གསལ་བའི་སྤྱི་བོར་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་ཨོཾ་གྱིས་མཚན་པ། མགྲིན་པར་པདྨ་དམར་པོ་ཨཱཿཡིས་མཚན་པ། ཐུགས་ཀར་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ། དེའི་འོག་ཏུ་པདྨ་འདབ་མ་དྲུག་པའི་ལྟེ་བར་ཧྲཱིཿཡིག་དཀར་པོ་དང་འདབ་མ་རྣམས་ལ་ཡི་གེ་དྲུག་མའི་འབྲུ་རེ་རེ་དང་བཅས་པ་གསལ་ཐོབ་ཅིག །བདག་མདུན་གྱི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་དང་། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་གནས་གསུམ་འབྲུ་གསུམ་ཧྲཱིཿདང་བཅས་པ་རྣམས་ལས་ཀྱང་ཚད་མེད་པ་རྣམ་པ་བཞི་དང་དད་པའི་འོད་ཟེར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས་པས། འཕགས་མཆོག་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པའི་ཐུགས་དམ་གྱི་རྒྱུད་བསྐུལ་ཏེ། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཀྱི་འཁོར་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་བཅས་པ་ནམ་མཁའི་ 23-37-8a དབྱིངས་གང་བར་བྱོན་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་མཚོ་ལ་ཁ་བ་བབས་པ་ལྟར་རྒྱུན་མི་ཆད་པར་ཐིམ་པའི་མོས་པ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་མཛོད་ཅིག །འབེབ་པའི་སྤོས་དུད་དང་རོལ་མོའི་སྒྲ་སྦྱར་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འདིར་གཤེགས་ཤིག༔ མི་ཕམ་མགོན་པོ་འདིར་གཤེགས་ཤིག༔ སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་འདིར་གཤེགས་ཤིག༔ འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་འདིར་གཤེགས་ཤིག༔ རྗེ་འགྲོ་བའི་སྐྱབས་ལ་བྱོན་ཙ་ན༔ སྐུ་གསལ་ལེ་གཟི་བརྗིད་མ་ཆུང་ཞིག༔ གསུང་མ་ཎིའི་སྒྲ་དབྱངས་མ་ཆུང་ཞིག༔ ཐུགས་ཞི་བའི་བྱིན་རླབས་མ་ཆུང་ཞིག༔ རྗེ་འགྲོ་བའི་མགོན་པོ་བྱོན་ཙམ་ན༔ དགོངས་པ་མཁའ་ལྟར་ཡངས་པ་ལ༔ གྲྭ་ཚོགས་ཀྱི་སྐར་ཚོགས་ཤིགས་སེ་ཤིག༔ བྱིན་རླབས་ཀྱི་སྤྲིན་དཔུང་ཐིབས་སེ་ཐིབ༔ ཐུགས་རྗེའི་ཉི་འོད་ཏ་ལ་ལ༔ ཉམས་ཀྱི་འཇའ་ཚོན་ཝ་ལ་
【現代漢語翻譯】 右手中的物品:套索,繩索,缽,劍,金剛杵,十字架,摩尼寶珠,弓,柳條,拂塵,盾,水瓶,短劍,念珠,藍色蓮花,容器,太陽,白色蓮花,穀穗等。左手中的十九種物品:白雲,容器,金蓮花,劍,白色海螺,顱杖,念珠,鈴,金剛杵,鐵鉤,手杖,化身像,宮殿,經書,法輪,佛像,水果,紅蓮花,八角寶物。兩千零二隻手臂的掌心都做著施予愿印,每個手掌中心都有一隻智慧之眼。雙腳以相同的姿勢站立。用鹿皮遮蓋左乳。手腳都被蛇纏繞,並用各種珍寶裝飾。穿著紅色和深藍色的下裙,以及各種顏色的絲綢上衣,腰帶和飄帶在空中飄動。在五彩虹光中,身體顯現但本性空虛。頭頂上有一個白色的法輪,標有嗡(藏文:ༀ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿)。喉嚨里有一朵紅色的蓮花,標有阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:生起)。心口處有一個藍色的金剛杵,標有吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:不動)。在其下方,在六瓣蓮花的中心,有一個白色的舍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲)字,每片花瓣上都清楚地顯現著六字真言的種子字。從自己和麵前本尊的心口發出的光芒,以及你們所有人三處(身、語、意)的種子字,特別是舍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲)字,都發出了無限的四無量心和信仰的光芒,以此來激發聖觀世音菩薩及其眷屬的誓言。十方諸佛菩薩及其眷屬無量無邊,充滿整個虛空,像雪花落在湖面上一樣,源源不斷地融入你們,全神貫注地祈禱。伴隨著焚香的煙霧和樂器的聲音,唸誦:嗡(藏文:ༀ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿)阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:生起)吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:不動)舍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲)!嗡(藏文:ༀ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿)嘛呢唄美吽(藏文:མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ maṇi padme hūṃ,漢語字面意思:蓮花中的珍寶)!大悲觀世音請降臨!彌龐怙主請降臨!觀世音自在請降臨!世間自在請降臨!當怙主降臨救度眾生時,身形清晰,光芒萬丈!語聲洪亮,嘛呢之聲不絕於耳!心懷慈悲,加持力無邊!當怙主降臨救度眾生時,其意如虛空般廣闊無垠!僧眾如繁星般閃耀!加持如雲般濃密!慈悲如陽光般溫暖!禪修體驗如彩虹般絢麗!
【English Translation】 Items in the right hands: lasso, rope, alms bowl, sword, vajra, cross, mani jewel, bow, willow branch, whisk, shield, vase, dagger, rosary, blue lotus, container, sun, white lotus, ears of grain, etc. Nineteen items in the left hands: white cloud, container, golden lotus, sword, white conch shell, skull staff, rosary, bell, vajra, iron hook, staff, emanation body, palace, scripture, dharma wheel, Buddha image, fruit, red lotus, eight-sided precious object. The two thousand and two hands all make the gesture of granting wishes, with an eye of wisdom in the center of each palm. Standing with both feet in equal stance. Covering the left breast with deer skin. Snakes coiled around the hands and feet, adorned with various jewels. Wearing a red and dark blue lower garment, and a silk upper garment of various colors, with a belt and streamers fluttering in the air. In the midst of five-colored rainbow light, the body appears but is empty in nature. On the crown of the head is a white dharma wheel marked with Oṃ (Tibetan: ༀ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Meaning: Perfection). In the throat is a red lotus marked with Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal Meaning: Arising). At the heart is a blue vajra marked with Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Meaning: Immovable). Below that, in the center of a six-petaled lotus, is a white Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Meaning: Great Compassion), with each petal clearly displaying a seed syllable of the six-syllable mantra. From the light radiating from the heart of the deity in front of you and yourself, and from the three places (body, speech, and mind) of all of you, especially the syllable Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Meaning: Great Compassion), emanate immeasurable four immeasurables and the light of faith, thereby stimulating the samaya of the noble Avalokiteśvara and his retinue. The Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions and their immeasurable retinues fill the entire expanse of space, merging into you continuously like snowflakes falling on a lake, pray with single-pointed devotion. Accompanied by the smoke of burning incense and the sound of musical instruments, recite: Oṃ (Tibetan: ༀ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Meaning: Perfection) Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal Meaning: Arising) Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Meaning: Immovable) Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Meaning: Great Compassion)! Oṃ (Tibetan: ༀ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Meaning: Perfection) Maṇi Padme Hūṃ (Tibetan: མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ maṇi padme hūṃ, Literal Meaning: The jewel in the lotus)! Great Compassionate Avalokiteśvara, please descend! Mipham Gonpo, please descend! Avalokiteśvara, Lord, please descend! Lokeśvara, please descend! When the Lord descends to save beings, may his form be clear and his radiance be great! May his voice be loud and the sound of Maṇi be unceasing! May his compassion be peaceful and his blessings be boundless! When the Lord descends to save beings, may his mind be as vast as the sky! May the sangha shine like a constellation of stars! May the blessings be as thick as a cloud! May the compassion be as warm as the sun! May the meditative experience be as colorful as a rainbow!
ལ༔ བདེན་པའི་འབྲུག་སྒྲ་འུ་རུ་རུ༔ སྙིང་རྗེའི་གློག་དམར་ཆེམས་སེ་ཆེམ༔ གཟི་བརྗིད་ཀྱི་སེར་ཆེན་ཤ་ར་ར༔ བྱམས་པའི་ཆར་ཆེན་སི་ལི་ལི༔ ང་རྒྱལ་གྱི་ཐ་རྒོད་ཞིང་ས་ལ༔ ཉམས་ཀྱི་ཆུ་བོ་བྲེངས་སེ་བྲེང་༔ དུག་ལྔ་ཡི་མེ་ཆེན་འབར་བ་ཡི༔ སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཚད་པ་ཉ་ལ་ལ༔ ཀུན་གཞིའི་ཞིང་ས་གཤིན་པོ་ལ༔ གདམས་ངག་གི་ས་བོན་ཐོ་རོ་རོ༔ ཐོས་བསམ་གྱི་རོལ་ནག་བྲེངས་སེ་བྲེང་༔ བྱང་ 23-37-8b ཆུབ་ཀྱི་མྱུ་གུ་རོངས་སེ་རོང་༔ སྐུ་གསུམ་གྱི་འབྲས་བུ་ཤ་ར་ར༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ འགྲོ་བའི་དོན་ལ་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས༔ འདིར་བྱོན་མོས་ལྡན་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ མོས་པས་རྗེ་ཡི་མཚན་བརྗོད་ན༔ རྗེ་འགྲོ་བའི་མགོན་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ ཕོངས་པ་རྣམས་ལ་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས༔ སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཚད་པ་བསལ་དུ་གསོལ༔ རྒྱལ་བའི་གསུང་གིས་བསླུས་པ་མེད༔ རྗེ་ཡི་ཐུགས་རྗེས་མི་གཟིགས་སམ༔ ཞི་བའི་ཐུགས་རྗེས་འདིར་གཤེགས་ཤིག༔ བདེ་གཤེགས་དགོངས་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ འགྲོ་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཞི་བར་མཛོད༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཕེཾ་ཕེཾ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཞེས་ཡང་ཡང་བརྗོད་ལ་བྱིན་དབབ། ཕེབ་པའི་རྟགས་བྱུང་ནས་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་སྤྱི་བོར་བཞག་ཅིང་མེ་ཏོག་འཐོར་ལ། དེ་ལྟར་དབབ་པའི་ཡེ་ཤེས་པའི་རྒྱུན་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་སྒོ་གསུམ་ལ་བརྟན་པར་བྱས་པར་མོས་ཤིག །ཀཱ་ཡ་བཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་བཛྲ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བརྗོད་དོ། །གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ་དྲུག །བུམ་དབང་གིས་ལུས། གསང་དབང་གིས་ངག །ཤེར་དབང་གིས་ཡིད་སྨིན་པར་བྱ་བ་དང་། ཕྱི་ལྷ་དབང་ལུས། ནང་ཆོས་དབང་ངག །གསང་བ་རིག་པའི་རྩལ་དབང་སེམས་ལ་བསྐུར་བའོ། །དེ་དག་གིས་དབང་གི་གཞི་འགོད་པ་གྲུབ་ནས་དངོས་གཞིའི་དབང་བསྐུར་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་ཞིང་ཁམས་འབུལ་བར་ཞུ། ཞེས་མཎྜལ་ཕུལ། དབང་བསྐུར་ 23-37-9a དངོས་ལ་རྣམ་པ་དྲུག་ཏུ་ཡོད་པའི་དང་པོ་ཕྱི་བུམ་པའི་དབང་གིས་ལུས་སྨིན་པར་བྱ་བ་ལ། མཚོན་བྱེད་རྟགས་ཀྱི་བུམ་པ་ནི་ལུས་དབང་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར། མཚོན་བྱ་དོན་གྱི་བུམ་པ་ནི་སེམས་ཉིད་ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་ཡིན་ལ། སྐབས་འདིར་ནི་མཚོན་པ་བརྡའི་བུམ་པ་སྟེ། དེའང་བུམ་པ་ཟླུམ་པོར་བྱུང་བ་ནི་ཆོས་སྐུ་སྤྲོས་དང་བྲལ་བའི་བརྡ་དང་། བུམ་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་ལྡན་པ་ནི་ལོངས་སྐུ་མཚན་དཔེ་རྫོགས་པ་དང་། བུམ་ཆུ་རྫས་དང་བཅས་པ་ནི་སྤྲུལ་སྐུས་འགྲོ་དོན་མཛད་པར་མཚོན་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་བུའི་བུམ་པ་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་འདི་ཉིད་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་མ་ལུས་པའི་ཕོ་བྲང་དུ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཟ་མ་ཏོག་ཏུ་གྱུར་པ་འདི་ཁྱེད་ཅག་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་བཞག་པ་ཙམ་གྱིས། ལྷ་ཚོགས་ར
【現代漢語翻譯】 ཧཱུྃ༔ 真諦雷鳴轟隆隆, 慈悲閃電亮晶晶, 威嚴冰雹唰啦啦, 慈愛大雨淅瀝瀝, 傲慢田地荒蕪時, 修行之水涓涓流, 五毒之火熊熊燃, 痛苦熱浪陣陣襲, 阿賴耶識沃土上, 訣竅種子播撒下, 聞思之浪濤濤涌, 菩提幼苗茁壯長, 三身之果纍纍結, 大悲觀世音化身尊, 以大悲心垂視眾生, 祈請降臨此地賜加持, 以虔誠心稱念尊名者, 怙主觀世音垂視我等, 消除眾生無盡之貧苦, 解脫眾生難忍之熱惱, 諸佛之語真實無欺誑, 尊主慈悲豈能不垂顧? 寂靜慈悲請您降臨此, 祈請如來加持力, 平息眾生諸痛苦。 嗡 嘛呢 貝美 吽 (藏文:ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ओँ मणि पद्मे हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ maṇi padme hūṃ,漢語字面意思: 嗡啊!蓮花中的珍寶!) 洛給夏ra 薩巴熱哇ra 誒啊ra利 舍利 呸 呸 (藏文:ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཕེཾ་ཕེཾ,梵文羅馬擬音:lokeśvara saparivāra e ā ralli hrīṃ hrīṃ pēṃ pēṃ,漢語字面意思:世間自在與其眷屬,誒啊ra利,舍利,呸呸) 匝 吽 班 霍 (藏文:ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ,梵文天城體:जः हूँ बं होः,梵文羅馬擬音:jaḥ hūṃ baṃ hoḥ,漢語字面意思:降 吽 班 霍) 如是再三唸誦,降下加持。出現降臨之相后,將金剛交杵置於頂上,散花。如是觀想,直至證得菩提之間,此降臨之智慧流,于身語意三門穩固不移。 唸誦: 嘎雅 巴嘎 澤達 薩瑪雅 迪叉 班匝 梭哈 (藏文:ཀཱ་ཡ་བཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་བཛྲ་སྭཱ་ཧཱ,梵文羅馬擬音:kāya vāka citta samaya tiṣṭha vajra svāhā,漢語字面意思:身語意三昧耶,安住金剛梭哈) 如是念誦。第二,正行分六部分。以瓶灌頂令身成熟,以秘密灌頂令語成熟,以智慧灌頂令意成熟。外在天眾灌頂令身成熟,內在法灌頂令語成熟,秘密覺性力灌頂令心成熟。如是完成灌頂之基礎后,為求正行灌頂,獻上壇城。 獻曼扎。灌頂正行有六種,首先以瓶灌頂令身成熟。作為象徵的瓶是身灌頂,是勝者之壇城。作為所象徵意義的瓶是心性,是獨一明點。此處是指作為象徵的表法之瓶。此瓶呈圓形,是法身離戲之象徵。瓶身裝飾各種飾品,是報身圓滿相好之象徵。瓶中盛滿水和聖物,是化身利益眾生之象徵。如是具足功德之寶瓶,是觀世音菩薩所有壇城宮殿自然成就之加持寶藏,僅僅置於你們的頭頂,便能使所有天眾...
【English Translation】 HUNG! The thunder of truth roars! The red lightning of compassion flashes! The hailstorm of glory pelts! The rain of love drizzles! On the barren field of pride, The river of practice flows! The great fire of the five poisons blazes! The fever of suffering rages! On the fertile field of the alaya, The seeds of instruction are sown! The waves of hearing and thinking surge! The sprout of bodhichitta grows! The fruits of the three kayas ripen! Great Compassionate Avalokiteshvara, the incarnate one, With compassion, look upon beings! Come here and bless those with faith! If one recites the name of the Lord with devotion, Lord, Avalokiteshvara, protector of beings, Look upon the impoverished with compassion! Grant us relief from the fever of suffering! The words of the Victorious Ones are never misleading! Will the Lord's compassion not look upon us? Come here with peaceful compassion! By the blessings of the Sugata's intention, Pacify the suffering of beings! Om Mani Padme Hum (藏文:ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ओँ मणि पद्मे हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ maṇi padme hūṃ,漢語字面意思: Om! Jewel in the Lotus!) Lokeshvara sapariwara e ah rali hrim hrim peh peh (藏文:ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཕེཾ་ཕེཾ,梵文羅馬擬音:lokeśvara saparivāra e ā ralli hrīṃ hrīṃ pēṃ pēṃ,漢語字面意思:Lokeshvara with his retinue, e ah rali, hrim hrim, peh peh) Dza Hum Bam Hoh (藏文:ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ,梵文天城體:जः हूँ बं होः,梵文羅馬擬音:jaḥ hūṃ baṃ hoḥ,漢語字面意思:Dza Hum Bam Hoh) Repeat this again and again, and bestow blessings. When the sign of arrival appears, place the vajra cross on the crown of the head and scatter flowers. Visualize that the stream of wisdom of this empowerment remains firm in the three doors until enlightenment is attained. Recite: Kaya Vaka Tsitta Samaya Tishta Vajra Svaha (藏文:ཀཱ་ཡ་བཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་བཛྲ་སྭཱ་ཧཱ,梵文羅馬擬音:kāya vāka citta samaya tiṣṭha vajra svāhā,漢語字面意思:Body, speech, and mind, Samaya, abide Vajra Svaha) Thus recite. Second, the main part has six sections. Ripen the body with the vase empowerment, ripen the speech with the secret empowerment, and ripen the mind with the wisdom empowerment. Bestow the outer deity empowerment on the body, the inner dharma empowerment on the speech, and the secret empowerment of the power of awareness on the mind. After completing the foundation for the empowerment, offer the mandala as the price for requesting the main empowerment. Offer the mandala. There are six types of main empowerment. First, ripen the body with the outer vase empowerment. The vase, as a symbol, is the body empowerment, the mandala of the victorious ones. The vase, as the meaning symbolized, is the nature of mind, the single bindu. Here, it refers to the vase as a symbol. The round shape of the vase symbolizes the dharmakaya, free from elaboration. The various ornaments on the vase symbolize the sambhogakaya, complete with marks and signs. The water and substances in the vase symbolize the nirmanakaya, performing deeds for the benefit of beings. Such a vase, endowed with qualities, is the blessing treasure of the spontaneously accomplished palace of all the deities of Avalokiteshvara. Merely placing it on your heads will cause all the deities...
ྣམས་ཀྱི་སྐུ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་བབས་པས་ཁྱོད་ཀྱི་ཚངས་བུག་ཏུ་ཞུགས་ནས་ལུས་ཐམས་ཅད་མེར་གྱིས་གང་ཞིང་། ལས་དང་ཉོན་མོངས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་མཐའ་དག་བྱང་ཞིང་འཕགས་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར་པའི་མོས་པ་དང་ངེས་ཤེས་སྐྱེད་པར་ཞུ། རྣམ་བུམ་ཐོགས་ལ། ཧྲཱི༔ བཀྲ་ཤིས་བུམ་པ་ལྷ་ཡི་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས་པའི་གནས༔ གཉིས་སུ་མེད་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཆུས༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བག་ 23-37-9b ཆགས་སྒྲིབ་བྱང་ནས༔ ལྷ་ཡི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་འགྲུབ་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ ཀཱ་ཡ་བཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཞེས་བུམ་པ་མགོར་བཞག་ལ་བུམ་ཆུ་སྦྱིན། དེའི་རྗེས་འབྲེལ་དུ་གཙོ་བོའི་སྐུ་ལས་རང་འདྲ་བའི་སྐུ་ཞིག་བྱོན་ཏེ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ལ་ཐིམ་པའི་མོས་པ་མཛོད་ཅིག །ཧྲཱི༔ བདེ་གཤེགས་འདུས་པ་ལྷ་ཡི་དབང་༔ དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་བསྐུར་བར་བྱ༔ རིགས་འདུས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔ ཞེས་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་བསྐུར་ཞིང་། མེ་ཏོག་འཐོར་ལ། སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཐུགས་རྗེའི་སྐུ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་འདུས་དབང་མཆོག་འདི༔ དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་བསྐུར་བ་ཡིས༔ ཐུགས་རྗེ་མཆོག་གི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ དེ་ལྟར་ལྷ་དབང་ལུས་ལ་བསྐུར་པས་ཐ་མལ་གྱི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དག་ནས། རྒྱལ་བའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་འགྲུབ་པའི་ངེས་ཤེས་མཛོད་ཅིག །དེའི་རྗེས་འབྲེལ་དུ་ཁམས་གསུམ་འཁོར་བའི་གཞི་རྩ་བཅད་ནས་དུག་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ངོ་བོར་གྲོལ་བར་བྱ་ཕྱིར་ཐུན་མོང་རིག་པའི་དབང་ལྔ་བསྐུར་བ་ལ། དབང་རྫས་རྣམས་ངོ་བོ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་རང་བཞིན་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔ་པོ་རྣམས་དབང་རྫས་ལྔའི་ཚུལ་གྱིས་དབང་བསྐུར་བའི་མོས་པ་མཛོད། སླར་རྣམ་བུམ་དཔྲལ་བར་བཞག་ཅིང་ཁྲུས་བྱས་ལ། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི༔ ལྷ་ 23-37-10a རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཁྲུས་གསོལ་ལྟར༔ ལྷ་ཡི་ཆུ་ནི་དག་པ་ཡིས༔ དེ་བཞིན་བདག་གིས་ཁྲུས་གསོལ་ལོ༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ བཛྲ་ཀ་ལཱ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བས༔ ཞེ་སྡང་རྣམ་པར་དག་པ་ཡི༔ མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་དབང་ཐོབ་ནས༔ ཐོགས་པ་མེད་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཤིས་བརྗོད་རྣམས་ལ་མེ་ཏོག་འཐོར་བ་འགྲེའོ། །དེ་ལྟར་བུམ་པས་དབང་བསྐུར་པས་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་ཤེས་གནས་སུ་དག་ནས་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས། དབང་རྟགས་སུ་སངས་རྒྱས་མི་བསྐྱོད་པ་དཔྲལ་བའི་སྟེང་དུ་བཞུགས་པར་མོས་ཤིག །དབུ་རྒྱན་རྣ་ལྟག་གཡས་པར་བཞག་ལ། ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ རཏྣ་མུ་ཀུཊ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔ ཧཱུྃ༔ རིན་ཆེ
【現代漢語翻譯】 觀想諸佛的身體流出智慧甘露,注入你的梵穴,充滿全身,凈化所有業障和煩惱的遮蔽,生起與諸佛身語意無別的虔誠和定解。手持寶瓶,唸誦: ཧྲཱི༔ (藏文) བཀྲ་ཤིས་བུམ་པ་ལྷ་ཡི་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས་པའི་གནས༔ གཉིས་སུ་མེད་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཆུས༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བག་ (吉祥寶瓶,天宮殿;大悲聖眾安住處;無二菩提心之水;為具緣種姓之子灌頂;身語意三)ཆགས་སྒྲིབ་བྱང་ནས༔ ལྷ་ཡི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་འགྲུབ་པར་ཤོག༔ (習氣垢染得清凈;愿成就天之身語意。) ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ (藏文) ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ (梵文天城體) oṃ maṇi padme hūṃ (梵文羅馬擬音) 嗡嘛呢唄美吽(漢語字面意思) ཀཱ་ཡ་བཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ (藏文) ཀཱ་ཡ་བཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ (梵文天城體) kāyavākcittasiddhir abhiṣiñca āḥ (梵文羅馬擬音) 身語意成就灌頂啊(漢語字面意思)』,將寶瓶置於頭頂,並佈施寶瓶之水。 之後,觀想主尊的身體化現出一個與你相同的身體,融入你的身體。唸誦: ཧྲཱི༔ (藏文) བདེ་གཤེགས་འདུས་པ་ལྷ་ཡི་དབང་༔ དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་བསྐུར་བར་བྱ༔ རིགས་འདུས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ (善逝匯聚天之灌頂;今日賜予汝;種姓匯聚大悲尊;愿得身語意之灌頂。) ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ (藏文) ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ (梵文天城體) oṃ maṇi padme hūṃ (梵文羅馬擬音) 嗡嘛呢唄美吽(漢語字面意思) མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔ (藏文) མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔ (梵文天城體) mahākāruṇika kāyā bhiṣiñca māṃ (梵文羅馬擬音) 大悲尊,請以身灌頂我(漢語字面意思)』,置於頭頂,並撒花。唸誦: སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཐུགས་རྗེའི་སྐུ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་འདུས་དབང་མཆོག་འདི༔ དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་བསྐུར་བ་ཡིས༔ ཐུགས་རྗེ་མཆོག་གི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ (觀世音自在悲憫身;諸佛匯聚此勝灌頂;今日賜予汝;愿得大悲之吉祥。) 如此,通過天神灌頂身體,凈化平凡的身語意,生起成就諸佛身語意的定解。之後,爲了斬斷三界輪迴的根源,將五毒轉化為五智,賜予五種共同明智灌頂。觀想灌頂之物,其自性是大悲觀世音,本體是五部佛,以五種灌頂物的形式進行灌頂。再次將寶瓶置於額頭,進行沐浴,唸誦: ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི༔ ལྷ་ (藏文) ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི༔ ལྷ་ (梵文天城體) jilata barntapa tsamgyi ni lha (梵文羅馬擬音) 猶如誕生之時(漢語字面意思)རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཁྲུས་གསོལ་ལྟར༔ ལྷ་ཡི་ཆུ་ནི་དག་པ་ཡིས༔ དེ་བཞིན་བདག་གིས་ཁྲུས་གསོལ་ལོ༔ (藏文) རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཁྲུས་གསོལ་ལྟར༔ ལྷ་ཡི་ཆུ་ནི་དག་པ་ཡིས༔ དེ་བཞིན་བདག་གིས་ཁྲུས་གསོལ་ལོ༔ (梵文天城體) namkyi ni trusol tar lhayi chu ni dakpa yi dezhin dakgi trusol lo (梵文羅馬擬音) 諸天沐浴一般,以天之凈水,如是吾亦沐浴汝(漢語字面意思) ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ (藏文) ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ (梵文天城體) oṃ maṇi padme hūṃ (梵文羅馬擬音) 嗡嘛呢唄美吽(漢語字面意思) བཛྲ་ཀ་ལཱ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ (藏文) བཛྲ་ཀ་ལཱ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ (梵文天城體) vajrakalaśa abhiṣiñca hūṃ (梵文羅馬擬音) 金剛寶瓶灌頂吽(漢語字面意思) ཧཱུྃ༔ (藏文) ཧཱུྃ༔ (梵文天城體) hūṃ (梵文羅馬擬音) 吽(漢語字面意思) རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བས༔ ཞེ་སྡང་རྣམ་པར་དག་པ་ཡི༔ མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་དབང་ཐོབ་ནས༔ ཐོགས་པ་མེད་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ (金剛部之灌頂;嗔恨徹底得清凈;獲得如鏡智之灌頂;愿得無礙之吉祥。) 吉祥語上撒花。如此,通過寶瓶灌頂,阿賴耶識得以清凈,生起如鏡智。觀想無動佛在額頭上。將頭冠置於右耳後,唸誦: ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ (藏文) ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ (梵文天城體) oṃ maṇi padme hūṃ (梵文羅馬擬音) 嗡嘛呢唄美吽(漢語字面意思) རཏྣ་མུ་ཀུཊ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔ (藏文) རཏྣ་མུ་ཀུཊ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔ (梵文天城體) ratnamukuṭa abhiṣiñca māṃ (梵文羅馬擬音) 寶冠灌頂我(漢語字面意思) ཧཱུྃ༔ (藏文) ཧཱུྃ༔ (梵文天城體) hūṃ (梵文羅馬擬音) 吽(漢語字面意思) རིན་ཆེ
【English Translation】 Visualize that streams of wisdom nectar flow from the bodies of all the Buddhas, enter your Brahma aperture, fill your entire body, purify all obscurations of karma and afflictions, and generate devotion and definite understanding that are inseparable from the body, speech, and mind of the noble ones. Hold the vase and recite: ཧྲཱི༔ (Tibetan) བཀྲ་ཤིས་བུམ་པ་ལྷ་ཡི་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས་པའི་གནས༔ གཉིས་སུ་མེད་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཆུས༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བག་ (Auspicious vase, celestial palace; abode where the assembly of great compassion resides; with the non-dual water of Bodhicitta; by empowering the fortunate son of the lineage; body, speech, and mind)ཆགས་སྒྲིབ་བྱང་ནས༔ ལྷ་ཡི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་འགྲུབ་པར་ཤོག༔ (may habitual obscurations be purified; may they be accomplished as the body, speech, and mind of the deity.) ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ (Tibetan) ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ (Sanskrit Devanagari) oṃ maṇi padme hūṃ (Sanskrit Romanization) Om Mani Padme Hum (Literal Chinese meaning) ཀཱ་ཡ་བཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ (Tibetan) ཀཱ་ཡ་བཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ (Sanskrit Devanagari) kāyavākcittasiddhir abhiṣiñca āḥ (Sanskrit Romanization) body speech mind siddhi abhiṣiñca āḥ (Literal Chinese meaning)'. Place the vase on the head and give the vase water. After that, visualize that a body similar to the main deity emanates from the main deity's body and dissolves into your body. Recite: ཧྲཱི༔ (Tibetan) བདེ་གཤེགས་འདུས་པ་ལྷ་ཡི་དབང་༔ དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་བསྐུར་བར་བྱ༔ རིགས་འདུས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ (The empowerment of the assembled Sugatas, the deity; today I will bestow it upon you; may you obtain the empowerment of the body, speech, and mind of the great compassionate one who assembles the lineages.) ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ (Tibetan) ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ (Sanskrit Devanagari) oṃ maṇi padme hūṃ (Sanskrit Romanization) Om Mani Padme Hum (Literal Chinese meaning) མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔ (Tibetan) མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔ (Sanskrit Devanagari) mahākāruṇika kāyā bhiṣiñca māṃ (Sanskrit Romanization) great compassionate one body abhiṣiñca me (Literal Chinese meaning)', place it on the crown of the head, and scatter flowers. Recite: 'Chenrezig, the embodiment of compassion; this supreme empowerment that assembles all Buddhas; by bestowing it upon you today; may there be auspiciousness of supreme compassion.' Thus, by empowering the body with the deity empowerment, purify the ordinary body, speech, and mind, and generate the definite understanding of accomplishing the body, speech, and mind of the Buddhas. After that, in order to cut off the root of the three realms of samsara and dissolve the five poisons into the essence of the five wisdoms, bestow the five common wisdom empowerments. Visualize the empowerment substances, whose essence is the great compassionate Avalokiteśvara, and whose nature is the five Buddha families, bestowing the empowerment in the form of the five empowerment substances. Again, place the vase on the forehead and perform the ablution, reciting: ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི༔ ལྷ་ (Tibetan) ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི༔ ལྷ་ (Sanskrit Devanagari) jilata barntapa tsamgyi ni lha (Sanskrit Romanization) Just as at birth (Literal Chinese meaning)རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཁྲུས་གསོལ་ལྟར༔ ལྷ་ཡི་ཆུ་ནི་དག་པ་ཡིས༔ དེ་བཞིན་བདག་གིས་ཁྲུས་གསོལ་ལོ༔ (Tibetan) རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཁྲུས་གསོལ་ལྟར༔ ལྷ་ཡི་ཆུ་ནི་དག་པ་ཡིས༔ དེ་བཞིན་བདག་གིས་ཁྲུས་གསོལ་ལོ༔ (Sanskrit Devanagari) namkyi ni trusol tar lhayi chu ni dakpa yi dezhin dakgi trusol lo (Sanskrit Romanization) just as the gods bathed him; with the pure water of the gods; likewise, I bathe you. (Literal Chinese meaning) ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ (Tibetan) ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ (Sanskrit Devanagari) oṃ maṇi padme hūṃ (Sanskrit Romanization) Om Mani Padme Hum (Literal Chinese meaning) བཛྲ་ཀ་ལཱ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ (Tibetan) བཛྲ་ཀ་ལཱ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ (Sanskrit Devanagari) vajrakalaśa abhiṣiñca hūṃ (Sanskrit Romanization) vajrakalaśa abhiṣiñca hūṃ (Literal Chinese meaning) ཧཱུྃ༔ (Tibetan) ཧཱུྃ༔ (Sanskrit Devanagari) hūṃ (Sanskrit Romanization) Hūṃ (Literal Chinese meaning) Scatter flowers on the auspicious words. Thus, by empowering with the vase, the alaya consciousness is purified in its place, and mirror-like wisdom is born in the lineage. Visualize Akshobhya Buddha residing on the forehead as a sign of empowerment. Place the crown on the right back of the ear and recite: ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ (Tibetan) ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ (Sanskrit Devanagari) oṃ maṇi padme hūṃ (Sanskrit Romanization) Om Mani Padme Hum (Literal Chinese meaning) རཏྣ་མུ་ཀུཊ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔ (Tibetan) རཏྣ་མུ་ཀུཊ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔ (Sanskrit Devanagari) ratnamukuṭa abhiṣiñca māṃ (Sanskrit Romanization) ratnamukuṭa abhiṣiñca me (Literal Chinese meaning) ཧཱུྃ༔ (Tibetan) ཧཱུྃ༔ (Sanskrit Devanagari) hūṃ (Sanskrit Romanization) Hūṃ (Literal Chinese meaning) རིན་ཆེ
ན་རིགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བས༔ ང་རྒྱལ་རྣམ་པར་དག་པ་ཡི༔ མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་དབང་ཐོབ་ནས༔ ཡོན་ཏན་རྫོགས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ རིགས་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་གྱིས་དབང་བསྐུར་པས། ཉོན་ཡིད་རྣམ་ཤེས་གནས་སུ་དག་ནས། མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས། བཅོམ་ལྡན་འདས་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་རྣ་བ་གཡས་པའི་སྟེང་དུ་བཞུགས་པར་མོས་ཤིག །རྡོ་རྗེ་ལྟག་པར་བཞག་ལ། ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ བཛྲ་སཏྭ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ པདྨ་རིགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བས༔ འདོད་ཆགས་རྣམ་པར་དག་པ་ཡི༔ སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་དབང་ཐོབ་ནས༔ ཤེས་རབ་མཆོག་ 23-37-10b གི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ རྡོ་རྗེས་དབང་བསྐུར་པས་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་གནས་སུ་དག་ནས། སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས། སངས་རྒྱས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ལྟག་པའི་སྟེང་དུ་བཞུགས་པར་མོས་ཤིག །དྲིལ་བུ་རྣ་ལྟག་གཡོན་པར་བཞག་ལ། ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ དྷརྨ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཧཱུྃ༔ ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བས༔ ཕྲག་དོག་རྣམ་པར་དག་པ་ཡི༔ བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་དབང་ཐོབ་ནས༔ ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ དྲིལ་བུས་དབང་བསྐུར་པས་སྒོ་ལྔའི་རྣམ་ཤེས་གནས་སུ་དག་ནས། བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས། སངས་རྒྱས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་རྣ་ལྟག་གཡོན་གྱི་སྟེང་དུ་བཞུགས་པར་མོས་ཤིག །མེ་ཏོག་ཅོད་པན་སྤྱི་བོའི་གཙུག་ཏུ་བཞག་སྟེ། ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ བུདྡྷ་ནཱམ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔ ཀྱེ། འགྲོ་འདུལ་ཐུགས་རྗེའི་དབང་ཕྱུག་ཅེས་བྱའོ། །ཞེས་གསང་མཚན་བཏགས། ཧཱུྃ༔ བདེ་གཤེགས་རིགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བས༔ གཏི་མུག་རྣམ་པར་དག་པ་ཡི༔ ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་དབང་ཐོབ་ནས༔ ཏིང་འཛིན་མཆོག་གི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཅོད་པན་མིང་གི་དབང་བསྐུར་པས་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་ཤེས་གནས་སུ་དག་ནས། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས། སངས་རྒྱས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སྤྱི་བོར་བཞུགས་པར་མོས་ཤིག །དབང་དེ་རྣམས་ཀྱིས་མ་རིག་པ་ལྔ་དག །ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས། རིགས་ལྔ་ལམ་དུ་བྱེད་པས་རིག་པའི་ 23-37-11a དབང་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟར་བུམ་དབང་གིས་ལུས་སྨིན་པས་ལུས་སྒྲིབ་དག་ཅིང་ལུས་ལྷར་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། མཐར་ཐུག་གི་འབྲས་བུ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་འཐོབ་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་གསང་དབང་ནི། མེ་ལོང་སིནྡྷུ་རའི་དཀྱིལ་འཁོར་བདུད་རྩིའི་རིལ་བུ་དང་བཅས་པ་ཐོགས་ནས། ནང་གསང་བའི་དབང་གིས་ངག་སྨིན་པར་བྱ་བ་ལ། མཚོན་བྱེད་བརྡའི་གསང་དབང་ཐབས་ཤེས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྫས་མཆོག་བདུད་རྩིའི་རིལ་བུས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ཀྱི་གནས་བཞིར་རེག་ཅིང་ལྕེ་ཐོག་ཏུ་བྱིན་པ་ལ་བརྟེན་ནས། འཐོབ་བྱའི་དོན་གྱི་དབང་ནི། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་སྐུའི་གནས་བཞི་ནས་འོད་འཕྲོས་ཁྱེད་ཀྱི་གནས་བཞིར་ཕོ
【現代漢語翻譯】 通過佛部(藏文:ན་རིགས)的灌頂,使傲慢完全清凈,獲得平等性智(梵文:Samatā-jñāna),愿功德圓滿吉祥! 通過五部佛冠的灌頂,使煩惱、意、識清凈于本位,平等性智在相續中生起。觀想薄伽梵寶生佛(梵文:Ratnasambhava)安住于右耳上方。 將金剛杵置於後頸,唸誦:嗡 嘛呢 貝美 吽(藏文:ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔,梵文天城體:ॐ मणि पद्मे हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ maṇi padme hūṃ,蓮花中的珍寶),金剛薩埵(梵文:Vajrasattva)灌頂 吽(藏文:བཛྲ་སཏྭ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔,梵文天城體:वज्रसत्त्व अभिषिञ्च हूँ,梵文羅馬擬音:vajrasattva abhiṣiñca hūṃ,金剛薩埵 灌頂 吽)! 吽(藏文:ཧཱུྃ༔,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,種子字)!通過蓮花部(藏文:པདྨ་རིགས)的灌頂,使貪慾完全清凈,獲得妙觀察智(梵文:Pratyavekṣaṇā-jñāna),愿智慧殊勝吉祥! 通過金剛杵灌頂,使意的識清凈于本位,妙觀察智在相續中生起。觀想阿彌陀佛(梵文:Amitābha)安住於後頸上方。 將鈴置於左耳後方,唸誦:嗡 嘛呢 貝美 吽(藏文:ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔,梵文天城體:ॐ मणि पद्मे हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ maṇi padme hūṃ,蓮花中的珍寶),法金剛(梵文:Dharma-vajra)灌頂 阿(藏文:དྷརྨ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔,梵文天城體:धर्म वज्र अभिषिञ्च आः,梵文羅馬擬音:dharma vajra abhiṣiñca āḥ,法 金剛 灌頂 阿)! 吽(藏文:ཧཱུྃ༔,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,種子字)!通過羯磨部(藏文:ལས་ཀྱི་རིགས)的灌頂,使嫉妒完全清凈,獲得成所作智(梵文:Kṛtyānuṣṭhāna-jñāna),愿事業成就吉祥! 通過鈴的灌頂,使五根識清凈于本位,成所作智在相續中生起。觀想不空成就佛(梵文:Amoghasiddhi)安住於左耳後方。 將花鬘置於頭頂中央,唸誦:嗡 嘛呢 貝美 吽(藏文:ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔,梵文天城體:ॐ मणि पद्मे हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ maṇi padme hūṃ,蓮花中的珍寶),佛名(梵文:Buddha-nāma)灌頂 我(藏文:བུདྡྷ་ནཱམ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔,梵文天城體:बुद्ध नाम अभिषिञ्च मां,梵文羅馬擬音:buddha nāma abhiṣiñca māṃ,佛 名 灌頂 我)! 賜予名為『調伏眾生大悲自在』的密名。 吽(藏文:ཧཱུྃ༔,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,種子字)!通過如來部(藏文:བདེ་གཤེགས་རིགས)的灌頂,使愚癡完全清凈,獲得法界體性智(梵文:Dharmadhātu-jñāna),愿禪定殊勝吉祥! 通過冠冕名字的灌頂,使阿賴耶識清凈于本位,法界體性智在相續中生起。觀想毗盧遮那佛(梵文:Vairocana)安住于頭頂。 通過這些灌頂,五種無明得以清凈,五種智慧在相續中生起。以五部為道用,故稱為智慧灌頂。 如是,通過瓶灌使身成熟,從而清凈身障,並有權能觀修身為本尊。最終能獲得化身果位。 第二,秘密灌頂:手持裝有明鏡、硃砂壇城和甘露丸,以內在秘密灌頂使語成熟。 對於以象徵性手印表示的秘密灌頂,通過方便智慧菩提心之殊勝物質——甘露丸,觸碰你們身體的四個部位並置于舌上,由此,所要獲得的意義灌頂是:從金剛上師身之四處放射光芒,照觸你們的四處。
【English Translation】 Through the empowerment of the Buddha family (Sanskrit: Buddha-kula), may pride be completely purified, and may the empowerment of Samata-jñāna (Equality Wisdom) be obtained, may there be auspiciousness of perfect qualities! Through the empowerment of the five Buddha family crowns, may the afflictions, mind, and consciousness be purified in their respective places, and may Samata-jñāna arise in the continuum. Visualize Bhagavan Ratnasambhava residing above the right ear. Place the vajra on the back of the neck and recite: Om Mani Padme Hum (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari: ॐ मणि पद्मे हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ maṇi padme hūṃ, Jewel in the lotus), Vajrasattva Abhiṣiñca Hum (Tibetan: བཛྲ་སཏྭ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari: वज्रसत्त्व अभिषिञ्च हूँ, Sanskrit Romanization: vajrasattva abhiṣiñca hūṃ, Vajrasattva Empower Hum)! Hum (Tibetan: ཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Seed Syllable)! Through the empowerment of the Padma family, may attachment be completely purified, and may the empowerment of Pratyavekṣaṇā-jñāna (Discriminating Wisdom) be obtained, may there be auspiciousness of supreme wisdom! Through the vajra empowerment, may the consciousness of the mind be purified in its place, and may Pratyavekṣaṇā-jñāna arise in the continuum. Visualize Amitabha residing above the back of the neck. Place the bell on the left back of the ear and recite: Om Mani Padme Hum (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari: ॐ मणि पद्मे हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ maṇi padme hūṃ, Jewel in the lotus), Dharma-vajra Abhiṣiñca Ah (Tibetan: དྷརྨ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔, Sanskrit Devanagari: धर्म वज्र अभिषिञ्च आः, Sanskrit Romanization: dharma vajra abhiṣiñca āḥ, Dharma Vajra Empower Ah)! Hum (Tibetan: ཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Seed Syllable)! Through the empowerment of the Karma family, may jealousy be completely purified, and may the empowerment of Kṛtyānuṣṭhāna-jñāna (Accomplishing Wisdom) be obtained, may there be auspiciousness of accomplishing activities! Through the bell empowerment, may the consciousness of the five senses be purified in their place, and may Kṛtyānuṣṭhāna-jñāna arise in the continuum. Visualize Amoghasiddhi residing on the left back of the ear. Place the flower garland on the crown of the head and recite: Om Mani Padme Hum (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari: ॐ मणि पद्मे हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ maṇi padme hūṃ, Jewel in the lotus), Buddha-nāma Abhiṣiñca Mam (Tibetan: བུདྡྷ་ནཱམ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔, Sanskrit Devanagari: बुद्ध नाम अभिषिञ्च मां, Sanskrit Romanization: buddha nāma abhiṣiñca māṃ, Buddha Name Empower Me)! Bestow the secret name 'Lord of Compassion Who Subdues Beings'. Hum (Tibetan: ཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Seed Syllable)! Through the empowerment of the Tathagata family, may ignorance be completely purified, and may the empowerment of Dharmadhātu-jñāna (Dharmadhatu Wisdom) be obtained, may there be auspiciousness of supreme samadhi! Through the empowerment of the crown name, may the alaya consciousness be purified in its place, and may Dharmadhātu-jñāna arise in the continuum. Visualize Vairocana residing on the crown of the head. Through these empowerments, the five ignorances are purified, and the five wisdoms arise in the continuum. By using the five families as the path, it is called the wisdom empowerment. Thus, through the vase empowerment, the body is matured, thereby purifying the bodily obscurations, and one has the authority to meditate on the body as the deity. Ultimately, one will attain the Nirmanakaya fruit. Second, the secret empowerment: Holding a mirror, vermillion mandala, and nectar pills, the speech is matured through the inner secret empowerment. Regarding the secret empowerment indicated by symbolic mudras, through the supreme substance of skillful means and wisdom, bodhicitta—the nectar pills—touching the four places of your body and placing them on the tongue, thereby, the empowerment of the meaning to be obtained is: light radiating from the four places of the Vajra Master's body, touching your four places.
ག་པས། རྩ་འདབ་འཁོར་ལོ་བཞི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང་རྒྱལ་བའི་སྐུ་བཞི་འགྲུབ་པའི་ས་བོན་རྒྱུད་ལ་ཐེབས་པའི་མོས་པ་མཛོད་ཅིག །ཧཱུྃ༔ བྱང་སེམས་དཀར་དམར་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི༔ བཅུད་ཆེན་བདུད་རྩིའི་རོ་མཆོག་བདེ་བ་སྐྱེད༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་སྙོམས་འཇུག་བྱང་སེམས་འདིས༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ ལྗགས་ལ་བདུད་རྩིའི་རོ་མཆོག་མྱང་གྱུར་ནས༔ ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱི་བདེ་བ་སྐྱེ་བར་ཤོག༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཞེས་བརྗོད་དེ། བླ་མས་མཐེབ་སྲིན་གྱིས་རིལ་བུ་རེ་བླངས་ལ། སློབ་ 23-37-11b མ་རེ་རེ་བཞིན་གྱི་སྤྱི་མགྲིན་སྙིང་ལྟེར་དབང་བསྐུར་ནས་རིལ་བུ་ཟར་གཞུག་ལ། དེ་ལྟར་རིལ་བུའི་རོ་ཞིམ་པར་མྱང་བ་ནི་བདེ་བ། ཞིམ་ཞིང་བདེ་བའི་ཚོར་བ་འགག་མེད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི་གསལ་བ། གསལ་ཞིང་ཚོར་མཁན་དངོས་པོ་ལ་ཨ་འཐས་སུ་མ་གྲུབ་པའི་ངོ་བོ་ནི་མི་རྟོག་པ། བདེ་གསལ་མི་རྟོག་གསུམ་ཡང་རིག་ཐོག་ཏུ་དབྱེར་མེད་པས་ན་ཟུང་འཇུག་གི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་དེ་ལྟར་ངོ་ཤེས་པར་མཛོད་ཅིག །དེས་ཟབ་མོ་གསང་བའི་དབང་ཐོབ་པས་ངག་སྨིན། ངག་སྒྲིབ་དག་ཅིང་སྔགས་བཟླ་བ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་འཐོབ་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་ཤེར་དབང་ནི། ཐོད་པའི་བདུད་རྩི་ཐོགས་ལ། གསང་བ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་གིས་ཡིད་སྨིན་པར་བྱེད་པ་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཡབ་ཡུམ་མཉམ་སྦྱོར་གྱི་བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་ཚུལ་དུ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་བསྟིམས་པས་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་མོས་ཤིག །ཧཱུྃ༔ ཐབས་ཤེས་དབྱེར་མེད་བདེ་བའི་བཅུད༔ ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ལྡན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས༔ དགའ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་ཁྱད་པར་ཆེ༔ ཟག་མེད་བདེ་ཆེན་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ བོ་དྷི་ཙིཏྟ་པྲ་ཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཞེས་ཐོད་པ་སྙིང་གར་གཏུག་ཅིང་བདུད་རྩི་ཧུབ་གསུམ་འཐུང་དུ་གཞུག །ཐབས་དེ་ལ་བརྟེན་ནས་ཁྱེད་རང་གི་རྩ་ཁམས་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་རང་བཞིན་དུ་ཡེ་ནས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་བཞུགས་པ་རྣམས། ཕྱག་ 23-37-12a རྒྱ་བཞི་ལྡན་གྱིས་སྙོམས་འཇུག་མཛད་པས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འཁོར་ལོ་བཞིར་རིམ་གྱིས་བབས་ཏེ་དགའ་བ་བཞི་ལུགས་འབྱུང་ལུགས་བཟློག་སྤེལ་མར་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་མོས་ཤིག །དེ་ལྟར་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་གིས་རྒྱུད་སྨིན་པས། ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་དག་ཅིང་ཐབས་ལམ་ཟབ་མོ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུ་འཐོབ་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །བཞི་པ་ཕྱི་ལྷ་དབང་ལུས་ལ་སྐུར་བ་ནི། ཤིན་ཏུ་བསྡུ་ན་ལྷ་དབང་གོང་དུ་སོང་བས་ཀྱང་འཐུས། ཕྱི་སྒྲུབ་ཁོ་ན་ལ་སྐབས་འདིར་དེ་ཙམ་བསྐུར་ཡང་ཆོག་མོད། འཇའ་ཚོན་རང་ལུགས་ཆོས་བཀའ་ར
【現代漢語翻譯】 然後,觀想四脈輪被加持,並在相續中種下成就四身(梵文:Caturkaya)的種子。 吽!菩提心(藏文:བྱང་སེམས་,梵文天城體:बोधचित्त,梵文羅馬擬音:bodhicitta,漢語字面意思:覺悟之心)紅白,是方便與智慧的精華。 這偉大的甘露(梵文:Amrita)能生起無上的安樂,通過父(梵文:yab)母(梵文:yum)無二的結合所產生的菩提心,以此灌頂有緣的種姓之子。 愿你舌尖品嚐甘露的無上美味,愿身語意生起安樂! 嗡(藏文,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡)嘛呢唄美吽(藏文,梵文天城體:मणि पद्मे हूँ,梵文羅馬擬音:mani padme hum,漢語字面意思:蓮花珍寶)!菩提心(藏文:བྱང་སེམས་,梵文天城體:बोधचित्त,梵文羅馬擬音:bodhicitta,漢語字面意思:覺悟之心)大樂(藏文:བདེ་ཆེན,梵文天城體:महा सुख,梵文羅馬擬音:maha sukha,漢語字面意思:偉大的喜悅)灌頂(藏文:དབང་བསྐུར,梵文天城體:अभिषिञ्च,梵文羅馬擬音:abhishinca,漢語字面意思:傾注)啊(藏文,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ah,漢語字面意思:啊)!』 唸誦后,上師用拇指和食指拿起一顆丸藥,依次為每位弟子在頭頂、喉嚨、心間和肚臍處進行灌頂,然後讓他們吞下丸藥。 如此品嚐丸藥的美味即是安樂;美味而安樂的感受,其不間斷的自性即是明;明晰且感受者,其本體並非由實物構成,此種體性即是不分別。 安樂、明、不分別三者在覺性中無二無別,因此是雙運(藏文:ཟུང་འཇུག,梵文:Yuganaddha)的智慧,務必如此認識! 由此獲得甚深秘密的灌頂,語即成熟,語障得以清凈,並有權唸誦真言(梵文:mantra),最終將獲得報身(梵文:Sambhogakaya)的果位。 第三是慧灌頂:手持顱碗中的甘露,以秘密智慧的灌頂使意成熟。觀想壇城(梵文:mandala)本尊(梵文:Iṣṭadevatā)父(梵文:yab)母(梵文:yum)雙運的安樂智慧,以甘露的形式融入你們的相續中,從而體驗俱生(梵文:Sahaja)的安樂。 吽!方便與智慧無別之精華,具足四印(梵文:Caturmudrā)之法界(梵文:Dharmadhatu),四喜(梵文:Caturānanda)智慧尤為殊勝,愿獲得無漏大樂之灌頂! 嗡(藏文,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡)嘛呢唄美吽(藏文,梵文天城體:मणि पद्मे हूँ,梵文羅馬擬音:mani padme hum,漢語字面意思:蓮花珍寶)!菩提心(藏文:བྱང་སེམས་,梵文天城體:बोधचित्त,梵文羅馬擬音:bodhicitta,漢語字面意思:覺悟之心)智慧(藏文:ཤེས་རབ,梵文天城體:प्रज्ञा,梵文羅馬擬音:prajna,漢語字面意思:智慧)智(藏文:ཡེ་ཤེས,梵文天城體:ज्ञान,梵文羅馬擬音:jnana,漢語字面意思:知識)灌頂(藏文:དབང་བསྐུར,梵文天城體:अभिषिञ्च,梵文羅馬擬音:abhishinca,漢語字面意思:傾注)啊(藏文,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ah,漢語字面意思:啊)!』 將顱碗置於心間,讓弟子們飲用三口甘露。依靠此方便,你們的脈(梵文:nadi)和界(梵文:dhatu)原本就自然安住于勇士(梵文:vira)和空行母(梵文:dakini)的自性之中。 觀想通過具足四印(梵文:Caturmudrā)的結合,菩提心(藏文:བྱང་སེམས་,梵文天城體:बोधचित्त,梵文羅馬擬音:bodhicitta,漢語字面意思:覺悟之心)依次降臨於四輪,從而逆行順行交替體驗四喜(梵文:Caturānanda)。 如此通過智慧的灌頂使相續成熟,煩惱障得以清凈,並有權修持甚深方便道,最終將獲得大樂身(梵文:Mahasukhakaya)的果位。 第四是外在天(梵文:deva)的灌頂,將本尊(梵文:Iṣṭadevatā)融入身體:如果非常簡略,以上的天(梵文:deva)灌頂也可以代替。如果只是外修,此時給予這些灌頂也足夠了。虹身自宗的法旨……
【English Translation】 Then, visualize that the four chakras are blessed, and the seeds for accomplishing the four kayas (Caturkaya) are planted in the continuum. Hūṃ! The white and red bodhicitta (Tibetan: བྱང་སེམས་, Sanskrit Devanagari: बोधिचित्त, Sanskrit Romanization: bodhicitta, Chinese literal meaning: mind of enlightenment), the essence of method and wisdom, This great nectar (Amrita) generates supreme bliss. Through the non-dual union of father (yab) and mother (yum), this bodhicitta, empower the fortunate son of the lineage. May your tongue taste the supreme flavor of nectar, and may body, speech, and mind generate bliss! Oṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: om, Chinese literal meaning: om) maṇi padme hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: मणि पद्मे हूँ, Sanskrit Romanization: mani padme hum, Chinese literal meaning: jewel in the lotus)! Bodhicitta (Tibetan: བྱང་སེམས་, Sanskrit Devanagari: बोधिचित्त, Sanskrit Romanization: bodhicitta, Chinese literal meaning: mind of enlightenment) great bliss (Tibetan: བདེ་ཆེན, Sanskrit Devanagari: महा सुख, Sanskrit Romanization: maha sukha, Chinese literal meaning: great joy) abhiṣiñca (Tibetan: དབང་བསྐུར, Sanskrit Devanagari: अभिषिञ्च, Sanskrit Romanization: abhishinca, Chinese literal meaning: pour) ā (Tibetan, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: ah, Chinese literal meaning: ah)!' After reciting, the lama takes a pill with his thumb and forefinger and empowers each student individually at the crown, throat, heart, and navel, then has them swallow the pill. Thus, tasting the deliciousness of the pill is bliss; the uninterrupted nature of the delicious and blissful feeling is clarity; the essence of clarity and the one who feels it, not being composed of matter, is non-conceptuality. Since bliss, clarity, and non-conceptuality are inseparable in awareness, it is the wisdom of Yuganaddha (Tibetan: ཟུང་འཇུག, Sanskrit: Yuganaddha), be sure to recognize it as such! By obtaining this profound secret empowerment, speech is matured, speech obscurations are purified, and one has the authority to recite mantras, ultimately attaining the Sambhogakaya. The third is the wisdom empowerment: holding the nectar in the skull cup, the mind is matured by the empowerment of secret wisdom. Visualize the bliss wisdom of the mandala deity father (yab) and mother (yum) in union, infused into your continuum in the form of nectar, thereby experiencing sahaja bliss. Hūṃ! The essence of method and wisdom inseparable, the Dharmadhatu possessing the four mudras (Caturmudrā), the wisdom of the four joys (Caturānanda) is especially supreme, may you obtain the empowerment of uncontaminated great bliss! Oṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: om, Chinese literal meaning: om) maṇi padme hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: मणि पद्मे हूँ, Sanskrit Romanization: mani padme hum, Chinese literal meaning: jewel in the lotus)! Bodhicitta (Tibetan: བྱང་སེམས་, Sanskrit Devanagari: बोधिचित्त, Sanskrit Romanization: bodhicitta, Chinese literal meaning: mind of enlightenment) prajñājñāna (Tibetan: ཡེ་ཤེས, Sanskrit Devanagari: ज्ञान, Sanskrit Romanization: jnana, Chinese literal meaning: knowledge) abhiṣiñca (Tibetan: དབང་བསྐུར, Sanskrit Devanagari: अभिषिञ्च, Sanskrit Romanization: abhishinca, Chinese literal meaning: pour) ā (Tibetan, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: ah, Chinese literal meaning: ah)!' Place the skull cup at the heart and have the disciples drink three sips of nectar. Relying on this method, your nadis and dhatus, which naturally abide in the nature of viras and dakinis, are already spontaneously present. Visualize that through the union possessing the four mudras (Caturmudrā), bodhicitta (Tibetan: བྱང་སེམས་, Sanskrit Devanagari: बोधिचित्त, Sanskrit Romanization: bodhicitta, Chinese literal meaning: mind of enlightenment) gradually descends upon the four chakras, thereby experiencing the four joys (Caturānanda) alternately in forward and reverse order. Thus, by maturing the continuum through the wisdom empowerment, the obscurations of afflictions are purified, and one has the authority to practice the profound path of method, ultimately attaining the fruit of the Mahasukhakaya. The fourth is the outer deva empowerment, merging the Iṣṭadevatā into the body: if very brief, the above deva empowerment can also suffice. If only practicing externally, giving these empowerments at this time is also sufficient. The Rainbow Body's own tradition of Dharma teachings...
ྫོགས་ཤིང་ཙཀ་ལི་འཛོམ་པའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་གཏེར་གཞུང་ལྷ་དབང་ཚང་བར་བཀོད་པ་ལ། ཐོག་མར་ཕྱི་སྒྲུབ་ཀྱི་ཙཀ་ལི་རྣམས་རིམ་པར་ཐོགས་ལ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྒོ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་ལྡན་དུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་སླད་དུ་ཐོག་མར་ཕྱི་ལྷ་དབང་ལུས་ལ་བསྐུར་ནས་ལུས་ལྷ་རུ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་ཡིན་པས་དམིགས་པ་འདི་ལྟར་དུ་མཛོད། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་སོ་སོའི་སྐུ་ལས་རང་འདྲའི་སྐུ་གཉིས་པ་འཕྲོས་ཏེ་ཁྱེད་རང་སོ་སོ་ལ་ཐིམ་པ་ཙམ་གྱིས་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ཐམས་ཅད་འཕགས་པ་ཐུགས་རྗེའི་བདག་པོ་གཙོ་འཁོར་གྱི་ངོ་བོར་གྱུར་པའི་ངེས་ཤེས་སྐྱེད་མཛོད་ཅིག །ཧྲཱི༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ལ༔ ལྷ་མཆོག་གཙོ་བོས་དབང་བསྐུར་བས༔ ཉོན་མོངས་བག་ཆགས་དངོས་འཛིན་བྲལ༔ ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཨ་བྷི་ 23-37-12b ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧྲཱི༔ རྒྱལ་ཡུམ་ཡི་གེ་དྲུག་མ་མཁའ་དབྱིངས་ལྟར༔ སྲས་མཆོག་ནོར་བུ་འཛིན་པ་རིག་མདངས་འོད༔ སྲས་མོ་རིག་སྔགས་འཛིན་མ་སྟོང་གསལ་ཆེ༔ སངས་རྒྱས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་རིགས་འདུས་གཙོ༔ ཡབ་ཡུམ་སྲས་དང་བཅས་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ བུདྡྷ་དྷརྨ་སངྒྷཱ་ཡ་བོ་དྷི་སཏྭ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧྲཱི༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་ཀྱི་གཙོ་བོ་རིགས་དྲུག་ཕ༔ ལྷ་ཚོགས་ཀུན་གྱི་གཙོ་མོ་རིགས་དྲུག་མ༔ རྒྱལ་བ་རིགས་དྲུག་ཡབ་ཡུམ་སྐུ་སྐྱོད་ལ༔ ཁམས་གསུམ་རྒྱུད་དྲུག་བག་ཆགས་སྡུག་བསྔལ་བྱང་༔ རིགས་ཀུན་མཉམ་ཉིད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བྷྲཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿ ཨཱཿཧཱུྃ༔ མཱུྃ་ལཱྃ་མཱྃ་པཱྃ་ཏཱྃ་ཧཱུྃ༔ སརྦ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧྲཱི༔ དོན་དམ་སེམས་ལ་འཁོར་འདས་གཉིས་མེད་ཀྱང་༔ མ་རྟོགས་དབང་གིས་ཆགས་སྡང་གཟུང་འཛིན་བྱུང་༔ མ་རིག་དུག་ལྔས་རིགས་དྲུག་འཁྱམས་པ་ལ༔ བཅོམ་ལྡན་ཐུབ་དྲུག་བྱིན་རླབས་དུས་ལ་བབས༔ སྡུག་བསྔལ་ལམ་དྲུག་སྡོམ་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ ཀྲེཾ་བྲེཾ་ཀྲུཾ་ཀྵཾ་སྲུཾ་ཡེ་སརྦ་ན་ར་ཀ་ག་ཏེ་ཡེ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧྲཱི༔ ཐོག་མེད་དུས་ནས་བྱང་ཆུབ་ཐུགས་བསྐྱེད་དེ༔ ཚོགས་གཉིས་ཡོངས་རྫོགས་དགོངས་པ་མཐར་ཕྱིན་པས༔ འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་ཡང་ནས་ཡང་དུ་བྱོན༔ དུས་གསུམ་ 23-37-13a སེམས་ཅན་ལས་དབང་འཁྱམས་པ་ལ༔ བསྐལ་བཟང་སངས་རྒྱས་སྟོང་རྩའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ སརྦ་བུདྡྷ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧྲཱི༔ བདག་གཞན་མ་རིག་ཉོན་མོངས་བར་ཆད་བསལ༔ བརྟུལ་ཞུགས་ནུས་པའི་དག་སྣང་དངོས་གྲུབ་སྟེར༔ ལུས་དང་གྲིབ་མ་བཞིན་དུ་སྐྱོབ་མཛད་པའི༔ དཔལ་མགོན་ཕོ་རྒྱུད་མོ་རྒྱུད་སྲུང་མའི་ཚོགས༔ དད་ལྡན་བུ་ཡི་བར་ཆད་ཞི་བར་མཛོད༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཨ་བ
【現代漢語翻譯】 在圓滿且具足壇城的情況下,按照伏藏儀軌完整地陳設了本尊的灌頂。首先,依次進行外修的壇城儀軌。爲了使你們的身、語、意轉化為具備三壇城的體性,首先將外在的本尊灌注于身,加持身體成為本尊。請如此觀想:壇城中的本尊眾,各自的身體中化現出與自身無二的化身,融入你們 каждого人的身體中。僅僅通過這種方式,你們的蘊、界、處都轉化為聖者大悲尊主眷屬的體性,生起這樣的定解。ཧྲཱིཿ (hrīḥ)! 具緣分的種姓之子,你! 由殊勝本尊賜予灌頂, 遠離煩惱習氣和實執, 愿獲得智慧金剛之身! 嗡 嘛呢 貝美 吽 (oṃ maṇi padme hūṃ)!乍 吽 榜 霍 (jaḥ hūṃ baṃ hoḥ)!阿比 ཥིཉྩ་ཧཱུྃ (abhiṣiñca hūṃ)!ཧྲཱིཿ (hrīḥ)! 如虛空般的聖母六字真言, 如妙寶般的聖子持明光, 如虛明般的聖女持明母, 如來無量光佛種姓之主! 愿獲得父、母、子眷屬的灌頂! 嗡 嘛呢 貝美 吽 (oṃ maṇi padme hūṃ)!布達 達瑪 桑噶亞 菩提薩埵 阿比ཥིཉྩ་ཧཱུྃ (buddha dharma saṃghāya bodhisattva abhiṣiñca hūṃ)!ཧྲཱིཿ (hrīḥ)! 壇城總集之主六道父, 本尊眾之主六道母, 諸佛六道父母身語意, 凈化三界六道習氣苦, 愿得諸種平等金剛身! 嗡 嘛呢 貝美 吽 (oṃ maṇi padme hūṃ)!嗡 勃隆 創 舍 赫 阿 吽 (oṃ bhrūṃ trāṃ hrīḥ āḥ hūṃ)!木 朗 瑪 帕 達 吽 (mūṃ lāṃ māṃ pāṃ tāṃ hūṃ)!薩瓦 阿比ཥིཉྩ་ཧཱུྃ (sarva abhiṣiñca hūṃ)!ཧྲཱིཿ (hrīḥ)! 勝義諦心輪涅無二然, 未悟迷現貪嗔取捨執, 五毒無明流轉於六道, 世尊六能仁加持降臨, 愿得封閉六道苦難之灌頂! 嗡 嘛呢 貝美 吽 (oṃ maṇi padme hūṃ)!哲 哲 哲 恰 瑟 耶 薩瓦 納惹嘎 嘎德耶 (kreṃ breṃ kruṃ kṣaṃ sruṃ ye sarva naraka gate ye)!阿比ཥིཉྩ་ཧཱུྃ (abhiṣiñca hūṃ)!ཧྲཱིཿ (hrīḥ)! 無始以來發菩提心者, 圓滿二資已達究竟義, 為利有情屢屢降世尊, 三時有情業力所牽時, 愿得賢劫千佛之灌頂! 嗡 嘛呢 貝美 吽 (oṃ maṇi padme hūṃ)!薩瓦 布達 阿比ཥིཉྩ་ཧཱུྃ (sarva buddha abhiṣiñca hūṃ)!ཧྲཱིཿ (hrīḥ)! 遣除自他無明煩惱諸障礙, 苦行之力賜予清凈之顯現與成就, 如影隨形般救護於我等, 具德怙主男女護法聖眾們, 祈請平息具信弟子諸違緣! 嗡 嘛呢 貝美 吽 (oṃ maṇi padme hūṃ)!乍 吽 榜 霍 (jaḥ hūṃ baṃ hoḥ)!阿比
【English Translation】 Having arranged the empowerment of the deity in a complete and perfect mandala according to the treasure teachings, first, take the outer practice mandalas in order. In order to transform your body, speech, and mind into the nature of the three mandalas, first, the outer deity is empowered into the body, blessing the body to become the deity. Please visualize as follows: The deities of the mandala, from their respective bodies, emanate a second body identical to themselves, dissolving into each of your bodies. Just by this, may you generate the definite understanding that all your aggregates, elements, and sense bases have become the nature of the noble Lord of Great Compassion and his retinue. Hrīḥ! Fortunate son of the lineage, you! By the supreme deity bestowing empowerment, Free from afflictive habitual patterns and grasping at reality, May you attain the vajra body of wisdom! Oṃ Maṇi Padme Hūṃ! Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ! Abhi ṣiñca Hūṃ! Hrīḥ! The mother of all buddhas, the six-syllable mantra, like the sky, The supreme son, holding the jewel, the radiant light of awareness, The supreme daughter, the vidyādhara mother, the great empty clarity, The Buddha Amitābha, the chief of the gathered family! May you receive the empowerment of the father, mother, and son! Oṃ Maṇi Padme Hūṃ! Buddha Dharma Saṃghāya Bodhisattva Abhiṣiñca Hūṃ! Hrīḥ! The chief of the entire mandala, the father of the six realms, The chief of all the deities, the mother of the six realms, The body, speech, and mind of the victorious ones, the father and mother of the six realms, Purify the habitual patterns and suffering of the three realms and six lineages, May you attain the vajra body of equality of all lineages! Oṃ Maṇi Padme Hūṃ! Oṃ Bhrūṃ Trāṃ Hrīḥ Āḥ Hūṃ! Mūṃ Lāṃ Māṃ Pāṃ Tāṃ Hūṃ! Sarva Abhiṣiñca Hūṃ! Hrīḥ! Although in the ultimate truth, mind and saṃsāra are non-dual, Due to not realizing, attachment and aversion, grasping and fixation arise, Wandering in the six realms due to the five poisons of ignorance, The blessings of the six conquerors have arrived at this time! May you receive the empowerment to close the six paths of suffering! Oṃ Maṇi Padme Hūṃ! Kreṃ Breṃ Kruṃ Kṣaṃ Sruṃ Ye Sarva Naraka Gate Ye! Abhiṣiñca Hūṃ! Hrīḥ! From beginningless time, generating the mind of enlightenment, Perfecting the two accumulations, reaching the ultimate intention, Performing the benefit of beings, coming again and again, When sentient beings of the three times wander due to karma, May you receive the empowerment of the thousand buddhas of the Fortunate Aeon! Oṃ Maṇi Padme Hūṃ! Sarva Buddha Abhiṣiñca Hūṃ! Hrīḥ! Dispelling the ignorance, afflictions, and obstacles of self and others, Bestowing pure vision and siddhis through the power of asceticism, Protecting like body and shadow, Glorious protectors, male and female lineages, and hosts of guardians, Please pacify the obstacles of the faithful child! Oṃ Maṇi Padme Hūṃ! Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ! Abhi
ྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དེ་ནས་ནང་སྒྲུབ་གཙོ་བོ་རྩ་ཕྱག་བརྒྱད་པའི་སྐུ་རྟེན་གྱི་བསྐུར་ཚིག་ནི་གོང་མ་ལྟར་བྱ་བའམ་བསྡུ་ན། གཙོ་འཁོར་ལྷན་ཅིག་པའི་ཚིག་འདིར་ཡང་ཚང་བས་ན་རིམ་པ་བཞིན་བསྐུར་བར་བྱ་སྟེ། ཧྲཱི༔ དཀྱིལ་འཁོར་མ་ལུས་རིགས་འདུས་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ འཇམ་དབྱངས་མི་གཡོ་སྒྲོལ་མ་ཛམྦྷ་ལ༔ འཆད་རྩོད་རྩོམ་པའི་བྱིན་རླབས་ཐུགས་རྗེས་ནི༔ བདག་སོགས་འགྲོ་ལ་དབང་སྐུར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ སརྦ་དྷརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧྲཱི༔ འགྲོ་མགོན་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་མར་མེ་མཛད༔ ཤཱཀ་ཐུབ་བྱམས་པ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་ལྡན་འགྲོ་བའི་སྐྱབས་གནས་རྣམས༔ མི་མངོན་དབྱིངས་ནས་སྒྱུ་མར་སྐུར་བཞེངས་ལ༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་དབང་མཆོག་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ སརྦ་དྷརྨ་ཨེ་ཀ་ཨ་བྷི་ 23-37-13b ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧྲཱི༔ དཀྱིལ་འཁོར་སྒོ་བཞིར་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་དང་༔ ལྕགས་སྒྲོག་དྲིལ་བུ་སྒོ་མ་བཞི་པོ་ནི༔ རིགས་དྲུག་ལམ་དགག་ཐར་པའི་གནས་སུ་འདྲེན༔ ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་ཕྲིན་ལས་མངའ་མཛད་པའི༔ སྒོ་མ་ཆེན་མོ་བཞི་ཡི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ གསང་སྒྲུབ་གཙོ་བོའི་བསྐུར་ཚིག་ཕྱི་སྒྲུབ་ལྟར་བྱ། འཁོར་ལ། ཧྲཱི༔ རྣམ་སྣང་དཀར་པོ་ཕྱག་ན་ཤེལ་བུམ་འཛིན༔ འཆི་མེད་རྡོ་རྗེ་ཚེ་ཡིས་རབ་བཀང་ནས༔ བུ་ཡི་སྤྱི་བོའི་གཙུག་ཏུ་དབང་བསྐུར་བས༔ འགྱུར་མེད་སྐུ་ཡི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧྲཱི༔ སྣང་མཐའ་དམར་པོ་བྱེ་རུའི་བུམ་པ་འཛིན༔ འཆི་མེད་རྡོ་རྗེ་ཚེ་ཡིས་རབ་བཀང་ནས༔ བུ་ཡི་མགྲིན་པའི་གནས་སུ་དབང་བསྐུར་བས༔ འགག་མེད་གསུང་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་ཧྲཱིཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧྲཱི༔ མི་བསྐྱོད་མཐིང་ག་ཕྱག་ན་མཐིང་བུམ་འཛིན༔ འཆི་མེད་རྡོ་རྗེ་ཚེ་ཡིས་རབ་བཀང་ནས༔ བུ་ཡི་སྙིང་གའི་གནས་སུ་དབང་བསྐུར་བས༔ འཁྲུལ་མེད་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧྲཱི༔ རིན་འབྱུང་སེར་པོ་ཕྱག་ན་གསེར་བུམ་འཛིན༔ འཆི་མེད་རྡོ་རྗེ་ཚེ་ཡིས་རབ་བཀང་ནས༔ བུ་ཡི་ལྟེ་བའི་གནས་སུ་དབང་བསྐུར་བས༔ ཡོན་ཏན་རེ་བ་སྐོང་བའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་ཏྲཱཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧྲཱི༔ 23-37-14a དོན་གྲུབ་ལྗང་གུ་ཕྱག་ན་གཡུ་བུམ་འཛིན༔ འཆི་མེད་རྡོ་རྗེ་ཚེ་ཡིས་རབ་བཀང་ནས༔ བུ་ཡི་གསང་བའི་གནས་སུ་དབང་བསྐུར་བས༔ ཕྲིན་ལས་ཐོགས་པ་མེད་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་ནྲྀ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧྲཱི༔ མ་དག་ཕུང་པོ་ལྔ་པོ་དག་པའི་ཆུ༔ འཕགས་པ་རིགས་ལྔ་
【現代漢語翻譯】 ཧྲཱིཿ (藏文,種子字,hrīḥ,舍)然後,內部修持的主尊,八根本手印的身像灌頂詞,如前或略攝。主眷一同的詞在此也完整,故按次第灌頂。ཧྲཱིཿ (藏文,種子字,hrīḥ,舍) 壇城所有諸佛菩薩,觀世音菩薩為首。 文殊菩薩、不動明王、度母、贊巴拉(財神)。 講辯著的加持,以慈悲心。 祈請您賜予我等眾生灌頂加持。 祈請賜予殊勝和共同成就。 嗡 嘛呢 貝美 吽!(藏文,ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ,梵文天城體,ओँ मणि पद्मे हूँ,梵文羅馬擬音,oṃ maṇi padme hūṃ,蓮花中的珍寶) 薩瓦 達瑪 阿比 辛恰 吽!(藏文,སརྦ་དྷརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ,梵文天城體,सर्व धर्म अभिषिञ्च हूँ,梵文羅馬擬音,sarva dharma abhiṣiñca hūṃ,一切法灌頂 吽) ཧྲཱིཿ (藏文,種子字,hrīḥ,舍) 救度眾生者,三世諸佛燃燈佛。 釋迦牟尼佛、彌勒菩薩、蓮花生大士。 具足智慧、慈悲和能力,是眾生的救護所。 請從不可見的法界顯現,如幻化般升起。 愿獲得三世諸佛的殊勝灌頂。 嗡 嘛呢 貝美 吽!(藏文,ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ,梵文天城體,ओँ मणि पद्मे हूँ,梵文羅馬擬音,oṃ maṇi padme hūṃ,蓮花中的珍寶) 薩瓦 達瑪 誒嘎 阿比 辛恰 吽!(藏文,སརྦ་དྷརྨ་ཨེ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ,梵文天城體,सर्व धर्म एक अभिषिञ्च हूँ,梵文羅馬擬音,sarva dharma eka abhiṣiñca hūṃ,一切法一灌頂 吽) ཧྲཱིཿ (藏文,種子字,hrīḥ,舍) 壇城四門,鐵鉤、繩索和。 鐵鏈、鈴鐺,四位門母。 阻斷六道之路,引導至解脫之地。 具有息增懷誅事業的。 愿獲得四位大門母的灌頂。 扎 吽 棒 霍!(藏文,ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ,梵文天城體,जः हूँ बं होः,梵文羅馬擬音,jaḥ hūṃ baṃ hoḥ,勾 融入 生 降伏) 阿比 辛恰 吽!(藏文,ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ,梵文天城體,अभिषिञ्च हूँ,梵文羅馬擬音,abhiṣiñca hūṃ,灌頂 吽) 秘密修持主尊的灌頂詞,如外修持。 眷屬:ཧྲཱིཿ (藏文,種子字,hrīḥ,舍) 毗盧佛白色,手持寶瓶。 充滿不死甘露金剛壽命。 為弟子頭頂灌頂。 愿獲得不變身之成就。 嗡 嘎雅 阿比 辛恰 吽!(藏文,ཨོཾ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ,梵文天城體,ओँ काय अभिषिञ्च हूँ,梵文羅馬擬音,oṃ kāya abhiṣiñca hūṃ,嗡 身 灌頂 吽) ཧྲཱིཿ (藏文,種子字,hrīḥ,舍) 無量光佛紅色,手持珊瑚寶瓶。 充滿不死甘露金剛壽命。 為弟子喉間灌頂。 愿獲得無礙語之成就。 嗡 舍 阿比 辛恰 吽!(藏文,ཨོཾ་ཧྲཱིཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ,梵文天城體,ओँ ह्रीः अभिषिञ्च हूँ,梵文羅馬擬音,oṃ hrīḥ abhiṣiñca hūṃ,嗡 舍 灌頂 吽) ཧྲཱིཿ (藏文,種子字,hrīḥ,舍) 不動佛藍色,手持藍寶瓶。 充滿不死甘露金剛壽命。 為弟子心間灌頂。 愿獲得無謬意之成就。 嗡 吽 阿比 辛恰 吽!(藏文,ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ,梵文天城體,ओँ हूँ अभिषिञ्च हूँ,梵文羅馬擬音,oṃ hūṃ abhiṣiñca hūṃ,嗡 吽 灌頂 吽) ཧྲཱིཿ (藏文,種子字,hrīḥ,舍) 寶生佛黃色,手持金寶瓶。 充滿不死甘露金剛壽命。 為弟子臍間灌頂。 愿獲得圓滿功德之灌頂。 嗡 創 阿比 辛恰 吽!(藏文,ཨོཾ་ཏྲཱཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ,梵文天城體,ओँ त्रாம் अभिषिञ्च हूँ,梵文羅馬擬音,oṃ trāṃ abhiṣiñca hūṃ,嗡 創 灌頂 吽) ཧྲཱིཿ (藏文,種子字,hrīḥ,舍) 不空成就佛綠色,手持綠寶瓶。 充滿不死甘露金剛壽命。 為弟子密處灌頂。 愿獲得事業無礙之灌頂。 嗡 阿 阿比 辛恰 吽!(藏文,ཨོཾ་ཨཱཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ,梵文天城體,ओँ आः अभिषिञ्च हूँ,梵文羅馬擬音,oṃ āḥ abhiṣiñca hūṃ,嗡 阿 灌頂 吽) 嗡 嘛呢 貝美 吽!(藏文,ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ,梵文天城體,ओँ मणि पद्मे हूँ,梵文羅馬擬音,oṃ maṇi padme hūṃ,蓮花中的珍寶) 嗡 吽 創 舍 阿!(藏文,ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ,梵文天城體,ओँ हूँ त्रாம் ह्रीः आः,梵文羅馬擬音,oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ,嗡 吽 創 舍 阿) 班雜 阿玉 瑟 吽 呢 雜 吽 棒 霍!(藏文,བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་ནྲྀ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ,梵文天城體,वज्र आयुषे हूँ नृ जः हूँ बं होः,梵文羅馬擬音,vajra āyuṣe hūṃ nṛ jaḥ hūṃ baṃ hoḥ,金剛 壽命 吽 呢 雜 吽 棒 霍) 阿比 辛恰 吽!(藏文,ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ,梵文天城體,अभिषिञ्च हूँ,梵文羅馬擬音,abhiṣiñca hūṃ,灌頂 吽) ཧྲཱིཿ (藏文,種子字,hrīḥ,舍) 不清凈的五蘊,清凈之水。 五部如來。
【English Translation】 Hrīḥ. Then, the main practice of the inner sādhanā, the empowerment words for the image of the eight root mudrās, should be done as before or abbreviated. Since the words for the main deity and retinue together are complete here as well, the empowerment should be given in sequence. Hrīḥ. All the Buddhas and Bodhisattvas of the maṇḍala, with Avalokiteśvara at the head. Mañjuśrī, Acala, Tārā, and Jambhala. The blessings of teaching, debating, and writing, with compassion. Please grant empowerment and blessings to us and all beings. Please bestow supreme and common siddhis. Oṃ maṇi padme hūṃ! Sarva dharma abhiṣiñca hūṃ! Hrīḥ. Savior of beings, the Buddhas of the three times, Dīpaṃkara Buddha. Śākyamuni Buddha, Maitreya Bodhisattva, Padmasambhava. Endowed with wisdom, love, and power, the refuge of beings. Please arise as an illusion from the invisible realm of dharmadhātu. May I obtain the supreme empowerment of the Buddhas of the three times. Oṃ maṇi padme hūṃ! Sarva dharma eka abhiṣiñca hūṃ! Hrīḥ. The four doors of the maṇḍala, the iron hook, the lasso, and. The iron chain, the bell, the four gatekeepers. Blocking the path of the six realms, leading to the place of liberation. Possessing the activities of pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating. May I obtain the empowerment of the four great gatekeepers. Jaḥ hūṃ baṃ hoḥ! Abhiṣiñca hūṃ! The empowerment words for the main deity of the secret sādhanā, as in the outer sādhanā. Retinue: Hrīḥ. Vairocana, white, holding a vase. Filled with the immortal vajra life force. Empowering the crown of the disciple's head. May I obtain the siddhi of the unchanging body. Oṃ kāya abhiṣiñca hūṃ! Hrīḥ. Amitābha, red, holding a coral vase. Filled with the immortal vajra life force. Empowering the throat of the disciple. May I obtain the siddhi of unimpeded speech. Oṃ hrīḥ abhiṣiñca hūṃ! Hrīḥ. Akṣobhya, blue, holding a blue vase. Filled with the immortal vajra life force. Empowering the heart of the disciple. May I obtain the siddhi of unerring mind. Oṃ hūṃ abhiṣiñca hūṃ! Hrīḥ. Ratnasambhava, yellow, holding a golden vase. Filled with the immortal vajra life force. Empowering the navel of the disciple. May I obtain the empowerment to fulfill hopes for qualities. Oṃ trāṃ abhiṣiñca hūṃ! Hrīḥ. Amoghasiddhi, green, holding a turquoise vase. Filled with the immortal vajra life force. Empowering the secret place of the disciple. May I obtain the empowerment of unimpeded activity. Oṃ āḥ abhiṣiñca hūṃ! Oṃ maṇi padme hūṃ! Oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ! Vajra āyuṣe hūṃ nṛ jaḥ hūṃ baṃ hoḥ! Abhiṣiñca hūṃ! Hrīḥ. The impure five aggregates, the water of purification. The five noble families.
ཡབ་ཡུམ་དབང་བསྐུར་བས༔ དུག་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་ངོ་བོར་སྨིན༔ རྒྱལ་བའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས༔ དེང་འདིར་བུ་ལ་དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་སྩོལ༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ བཛྲ་རཏྣ་པདྨ་ཀརྨ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སིདྡྷི་སྭཱ་ཧཱ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧྲཱི༔ སྔོན་ཆད་རང་སེམས་རང་དབང་མ་ཐོབ་པས༔ ཁམས་གསུམ་རྒྱུད་དྲུག་འཁྱམས་ཤིང་ལས་འབྲས་སྨིན༔ དེང་འདིར་དབང་ཆེན་འབར་བ་རིགས་བཞི་ཡི༔ སྐུ་བཞི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ འཁོར་འདས་རང་དབང་འདུ་བའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཧྲཱིཿཔདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧྲཱི༔ སྔོན་ཆད་མ་རིག་དབང་གིས་ལུས་མང་བླངས༔ མངལ་དང་སྒོང་དང་དྲོད་གཤེར་བརྫུས་ཏེ་སྐྱེས༔ གཟུང་འཛིན་ལས་ལུས་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བས་ན༔ 23-37-14b སྒོ་མ་བཞི་ཡི་ཐུགས་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱ་བཞིས༔ དེང་ནས་སྐྱེ་གནས་བཞི་པོའི་སྒོ་ཆོད་ཅིག༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ འདིར་དེ་བཞིན་ཉིད་སྒྲུབ། ཕྱག་བཞི་པ། ཕྱག་གཉིས་པ། རྟ་མགྲིན། གསང་ཡེ་རྣམས་ཀྱང་གཙོ་བོའི་བསྐུར་ཚིག་ཁ་བསྒྱུར་ནས་བསྐུར་བར་གསུངས་པ་ལྟར་སྤྲོ་ན་བྱ་ཆོག་ཅིང་དཀྱུས་སུ་འདི་ཙམ་མོ། །དེ་ལྟར་ལྷ་སྐུ་ཕྱག་རྒྱའི་དབང་ཐོབ་པས་གནས་སྐབས་སུ་བར་ཆད་འགལ་རྐྱེན་མཐའ་དག་ཞི་ཞིང་སྲུང་བ་དང་། ཡི་དམ་ལྷའི་བསྐྱེད་རིམ་བསྒོམ་པ་གང་ལ་ཡང་རང་བྱན་ཚུད་ནས་འགྲུབ་སླ་ཞིང་བྱིན་རླབས་མྱུར་དུ་འཇུག་པར་འགྱུར་ལ། མཐར་ཐུག་ལུས་མིར་སྣང་རུང་སེམས་ཡི་དམ་ལྷར་སྨིན་ཏེ་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་རིག་འཛིན་གྱི་ས་ཐོབ་ནས་འགྲོ་བའི་དོན་རྒྱ་ཆེར་སྤྱོད་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །ལྔ་པ་ནང་ཆོས་དབང་ངག་ལ་སྐུར་བ་ལ་རྒྱས་བསྡུས་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི་ཡིག་དྲུག་སོ་སོའི་ཙཀ་ལི་ཐོགས་ཏེ། ནང་སྔགས་དབང་ངག་ལ་བསྐུར་ནས་ངག་སྔགས་སུ་བྱིན་གྱིས་རླབས་པ་ཡིན་པས་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀར་པདྨ་དཀར་པོ་འདབ་མ་དྲུག་པ་ལྟེ་བར་ཧྲཱིཿཡིག་དཀར་པོས་མཚན་པ་གཅིག་གསལ་བ་ལ། སློབ་དཔོན་གཙོ་བོར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཡི་གེ་དྲུག་པའི་སྔགས་ཕྲེང་ཤེལ་དཀར་གྱི་ཕྲེང་བ་ལྟ་བུ་འཕྲོས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་གའི་པད་འདབ་སྟེང་དུ་འཁོད་པ་ལས་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་འཕྲོས་པས། རྒྱལ་བའི་ཐུགས་རྗེ་ནུས་པ་མཐའ་དག་བསྡུས་ནས་ཁྱེད་རང་ 23-37-15a རྣམས་ལ་ཐིམ། ཁམས་གསུམ་རིགས་དྲུག་གི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་འོད་ཟེར་ཕོག་པ་ཙམ་གྱིས་ཐམས་ཅད་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྐུར་གྱུར་ཏེ། སྟོང་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཡིག་དྲུག་གི་སྔགས་སྒྲས་འུར་དིར་དུ་གྱུར་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ སངས་རྒྱས་ཀ
【現代漢語翻譯】 父母灌頂后,五毒成熟為五智的體性。 以諸佛的身語意功德事業,於今日賜予弟子兩種成就。 嗡 嘛呢 貝美 吽 (藏文:ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ओ मणि पद्मे हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ maṇi padme hūṃ,漢語字面意思: 蓮花中的珍寶嗡),班雜 惹那 貝瑪 嘎瑪 布達 達吉尼 悉地 梭哈 (藏文:བཛྲ་རཏྣ་པདྨ་ཀརྨ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སིདྡྷི་སྭཱ་ཧཱ,梵文天城體:वज्र रत्न पद्म कर्म बुद्ध डाकिनी सिद्धि स्वाहा,梵文羅馬擬音:vajra ratna padma karma buddha ḍākinī siddhi svāhā,漢語字面意思:金剛 珍寶 蓮花 事業 佛 空行母 成就 梭哈)。 扎 吽 棒 霍 (藏文:ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ,梵文天城體:जः हूँ बं हो,梵文羅馬擬音:jaḥ hūṃ baṃ ho,漢語字面意思:招 吽 棒 霍),阿比辛恰 吽 (藏文:ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ,梵文天城體:अभिषिञ्च हूँ,梵文羅馬擬音:abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:灌頂 吽),舍 (藏文:ཧྲཱི,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍)。 往昔未得自心自在,流轉三界六道,業果成熟。 今得大自在熾燃四部之,四身五智之光芒照耀。 愿得自在輪迴涅槃之權能! 嗡 嘛呢 貝美 吽 (藏文:ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ओ मणि पद्मे हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ maṇi padme hūṃ,漢語字面意思: 蓮花中的珍寶嗡),嗡 舍 (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍) 貝瑪達 嘎日達 班雜 卓達 哈亞格熱瓦 呼魯呼魯 吽 啪 (藏文:པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ,梵文天城體:पद्मान्त कृत वज्र क्रोध हयग्रीव हुलु हुलु हूँ फट्,梵文羅馬擬音:padmānta kṛta vajra krodha hayagrīva hulu hulu hūṃ phaṭ,漢語字面意思:蓮花盡 金剛 忿怒 馬頭明王 呼魯呼魯 吽 啪)。 扎 吽 棒 霍 (藏文:ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ,梵文天城體:जः हूँ बं हो,梵文羅馬擬音:jaḥ hūṃ baṃ ho,漢語字面意思:招 吽 棒 霍),阿比辛恰 吽 (藏文:ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ,梵文天城體:अभिषिञ्च हूँ,梵文羅馬擬音:abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:灌頂 吽),舍 (藏文:ཧྲཱི,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍)。 往昔因無明力而受諸身,胎生卵生濕生化生。 因執取業身而受諸苦。 四門母之慈悲手印,愿從今斷絕四生之門! 扎 吽 棒 霍 阿比辛恰 阿 (藏文:ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ,梵文天城體:जः हूँ बं हो अभिषिञ्च आ,梵文羅馬擬音:jaḥ hūṃ baṃ ho abhiṣiñca ā,漢語字面意思:招 吽 棒 霍 灌頂 阿)。 此處修持如是性。四臂尊、二臂尊、馬頭明王、秘密智慧等,也如上師所說,可轉換為主尊的灌頂詞語進行灌頂,若想廣修亦可,通常這樣即可。如是獲得本尊身手印之灌頂,暫時可平息一切障礙違緣,得到守護,無論修持任何本尊生起次第,皆能自然純熟,易於成就,加持迅速融入,最終身顯現為凡夫之身,心識成熟為本尊,獲得異熟持明之果位,從而廣大饒益眾生。第五,內法灌頂,分為廣略兩種,首先是手持六字真言之輪,以內咒灌頂于語,加持語為咒語,故當如是觀想:汝等於自身觀想為大悲尊,心間有一白色蓮花,具足六瓣,中央有白色舍 (藏文:ཧྲཱི,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍)字,明亮清晰。于上師自身觀想為本尊,從心間放射出六字真言咒鬘,如水晶念珠般,進入汝等心間蓮花之上,光芒四射,彙集諸佛之慈悲力量,融入汝等身心。 光芒照耀三界六道一切眾生,僅觸及光芒,一切眾生皆轉為大悲尊之身,虛空充滿六字真言之音聲,嗡 嘛呢 貝美 吽 (藏文:ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ओ मणि पद्मे हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ maṇi padme hūṃ,漢語字面意思: 蓮花中的珍寶嗡)。 諸佛之……
【English Translation】 After the Father-Mother empowerment, the five poisons ripen into the essence of the five wisdoms. With the body, speech, mind, qualities, and activities of the Buddhas, may you disciples receive the two kinds of siddhis (accomplishments) here and now. Oṃ Maṇi Padme Hūṃ (藏文:ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ओ मणि पद्मे हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ maṇi padme hūṃ,漢語字面意思: Om Jewel in the Lotus Hum), Vajra Ratna Padma Karma Buddha Ḍākinī Siddhi Svāhā (藏文:བཛྲ་རཏྣ་པདྨ་ཀརྨ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སིདྡྷི་སྭཱ་ཧཱ,梵文天城體:वज्र रत्न पद्म कर्म बुद्ध डाकिनी सिद्धि स्वाहा,梵文羅馬擬音:vajra ratna padma karma buddha ḍākinī siddhi svāhā,漢語字面意思:Vajra Jewel Lotus Action Buddha Dakini Accomplishment Svaha). Jaḥ Hūṃ Baṃ Ho (藏文:ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ,梵文天城體:जः हूँ बं हो,梵文羅馬擬音:jaḥ hūṃ baṃ ho,漢語字面意思:Jaḥ Hūṃ Baṃ Ho), Abhiṣiñca Hūṃ (藏文:ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ,梵文天城體:अभिषिञ्च हूँ,梵文羅馬擬音:abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:Empower Hūṃ), Hrīḥ (藏文:ཧྲཱི,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:Hrīḥ). In the past, not having obtained self-mastery of one's own mind, one wandered through the three realms and six classes of beings, and karmic results ripened. Now, may the light rays of the four bodies and five wisdoms of the powerful, blazing four families shine forth. May one obtain the empowerment to control saṃsāra and nirvāṇa! Oṃ Maṇi Padme Hūṃ (藏文:ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ओ मणि पद्मे हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ maṇi padme hūṃ,漢語字面意思: Om Jewel in the Lotus Hum), Oṃ Hrīḥ (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:Hrīḥ) Padmānta Kṛta Vajra Krodha Hayagrīva Hulu Hulu Hūṃ Phaṭ (藏文:པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ,梵文天城體:पद्मान्त कृत वज्र क्रोध हयग्रीव हुलु हुलु हूँ फट्,梵文羅馬擬音:padmānta kṛta vajra krodha hayagrīva hulu hulu hūṃ phaṭ,漢語字面意思:Lotus End Cutter Vajra Wrathful Hayagriva Hulu Hulu Hum Phat). Jaḥ Hūṃ Baṃ Ho (藏文:ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ,梵文天城體:जः हूँ बं हो,梵文羅馬擬音:jaḥ hūṃ baṃ ho,漢語字面意思:Jaḥ Hūṃ Baṃ Ho), Abhiṣiñca Hūṃ (藏文:ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ,梵文天城體:अभिषिञ्च हूँ,梵文羅馬擬音:abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:Empower Hūṃ), Hrīḥ (藏文:ཧྲཱི,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:Hrīḥ). In the past, due to the power of ignorance, many bodies were taken, born from wombs, eggs, heat, and moisture. Because of experiencing suffering from grasping at the karmic body, May the four mudrās of compassion of the four gatekeepers cut off the gates of the four kinds of birth from now on! Jaḥ Hūṃ Baṃ Ho Abhiṣiñca Āḥ (藏文:ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ,梵文天城體:जः हूँ बं हो अभिषिञ्च आ,梵文羅馬擬音:jaḥ hūṃ baṃ ho abhiṣiñca ā,漢語字面意思:Jaḥ Hūṃ Baṃ Ho Empower Āḥ). Here, accomplish Suchness. The four-armed one, the two-armed one, Hayagrīva, and the Secret Wisdom deities can also be empowered by changing the main deity's empowerment words, as stated by the master. If you wish to elaborate, you can do so, but usually this much is sufficient. Thus, by obtaining the empowerment of the deity's body and hand gestures, all temporary obstacles and adverse conditions will be pacified and protected. Moreover, whatever generation stage practice of the yidam deity one meditates on will become natural and easy to accomplish, and blessings will quickly enter. Ultimately, the body will appear as a human, the mind will ripen into the yidam deity, and one will attain the stage of the Vidyādhara of Complete Maturation, thereby extensively benefiting beings. Fifth, the inner Dharma empowerment is divided into elaborate and concise forms. First, holding the cakras of the six syllables, empower the speech with the inner mantra, blessing the speech as mantra. Therefore, contemplate as follows: Visualize yourselves as the Great Compassionate One, with a white lotus with six petals at your heart, marked in the center by a white Hrīḥ (藏文:ཧྲཱི,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:Hrīḥ) syllable, clear and bright. From the heart of the master, visualized as the main deity, emanates a rosary of the six-syllable mantra, like a crystal rosary, entering the lotus on your hearts, radiating light in all directions, gathering all the compassionate power of the Buddhas, and dissolving into your bodies and minds. The light shines on all sentient beings in the three realms and six classes, and merely by touching the light, all beings transform into the body of the Great Compassionate One, and the empty space is filled with the sound of the six-syllable mantra, Oṃ Maṇi Padme Hūṃ (藏文:ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ओ मणि पद्मे हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ maṇi padme hūṃ,漢語字面意思: Om Jewel in the Lotus Hum). The Buddhas'...
ུན་གྱིས་བསྔགས་གྱུར་པའི༔ དམ་ཆོས་མ་ལུས་བསྡུས་པའི་བཅུད༔ འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་དཔལ་དུ་ཤར༔ ཡི་གེ་དྲུག་པའི་དབང་ཞིག་བསྐུར༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྙིང་པོའི་དབང་༔ དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་བསྐུར་བར་བགྱི༔ སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ནས་ནི༔ རིག་སྔགས་རྒྱལ་པོའི་དབང་འདི་བསྐུར༔ ཨོཾ་ནི་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཕྱིན༔ སེར་སྣ་མེད་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་འདུས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ དབང་སྐུར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔ མ་ནི་བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཕྱིན། ཁྲོ་བ་མེད་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས༔ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ དབང་སྐུར་བྱིན་གྱིས༴ ཎི་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཕ་རོལ་ཕྱིན༔ ཉོན་མོངས་སྐྱོན་བྲལ་བཅོམ་ལྡན་འདས༔ སྐུ་གསུམ་ལྷུན་གྲུབ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ དབང་སྐུར༴ པད་ནི་བསམ་གཏན་ཕ་རོལ་ཕྱིན༔ རྣམ་གཡེང་མེད་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས༔ ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་སྐུ༔ དབང་སྐུར་བྱིན་གྱིས༴ མེ་ནི་བརྩོན་འགྲུས་ཕ་རོལ་ཕྱིན༔ ལེ་ལོ་མེད་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས༔ མཁྱེན་བརྩེས་ 23-37-15b འགྲོ་བ་ཁྱབ་པའི་གསུང་༔ དབང་སྐུར་བྱིན་གྱིས༴ ཧཱུྃ་ནི་ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན༔ ཕྲིན་ལས་ཀུན་འདུས་བཅོམ་ལྡན་འདས༔ མཐུ་སྟོབས་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པའི་ཐུགས༔ དབང་སྐུར་བྱིན་གྱིས༴ གསུང་ཡི་གེ་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེའི་སྒྲ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་བྱིན་བརླབས་པས༔ ཆོས་ཀྱི་སྙིང་པོ་བླ་ན་མེད༔ དབང་སྐུར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་པའི་འཛབ་དབྱངས་དང་བཅས་སྔགས་བྱང་མགྲིན་པར་བཞག །གཉིས་པ་བསྡུས་པ་ནི་ཡིག་དྲུག་གཅིག་བསྡུས་ཐོགས་ལ། ཧྲཱིཿ ཡི་གེ་འབྲུ་དྲུག་སྤྲུལ་སྐུ་ཆོ་འཕྲུལ་དྲུག༔ འགྲོ་དྲུག་སྐྱེ་སྒོ་གཅོད་ཅིང་སྒྲིབ་པ་སྦྱོང་༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཡང་སྙིང་ཡི་གེ་དྲུག༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ ངག་གི་སྒྲིབ་པ་བག་ཆགས་ཀུན་བྱང་ནས༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་གསུང་དང་དབྱེར་མེད་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ རྒྱས་བསྡུས་གཉིས་ཀར་མཐར་ཤེལ་ཕྲེང་ལག་ཏུ་གཏད་ལ་ཡིག་དྲུག་ལན་བདུན་བཟླས་སུ་བཅུག་པ་ནི་བཟླས་ལུང་འབོགས་པའོ། །ཕན་ཡོན་བཤད་པ་ནི། ཨོཾ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་ལྡན༔ མ་ནི་ཐུགས་རྗེ་ཀུན་ལ་ཁྱབ༔ ཎི་ཡིས་འགྲོ་བ་འདྲེན་པར་བྱེད༔ པད་ཀྱིས་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ཞི༔ མེ་ཡིས་སྡིག་སྒྲིབ་སྲེག་པར་བྱེད༔ ཧཱུྃ་གིས་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་སྡུད༔ ཡི་གེ་དྲུག་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ནི༔ ཐར་པའི་ལམ་ལ་འཁོད་པར་འགྱུར༔ རྒྱལ་བ་ 23-37-16a ཀུན་གྱིས་བྱིན་བརླབས་པ༔ ཡང་སྙིང་འདུས་པའི་སྙིང་པོ་འདི༔ ཕན་བདེ་ཀུན་གྱི་འབྱུང་གནས་ཡིན༔ དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་རྩ་བ་ཡིན༔ མཐོ་རིས་བགྲོད་པའི་སྐས་ཀ་ཡིན༔ ངན་སོང་བཀག་པའི་སྒོ་མོ་ཡིན༔ འཁོར་བ་སྒྲོལ་བའི་ག
{ "translations": [ "以您功德而讚頌,", "總集一切殊勝之法要,", "如眾生之福澤而顯現,", '六字真言之灌頂祈請賜予。', "諸佛之心髓之灌頂,", "今日我將授予于您。", "總集一切諸佛之後,", "此明咒之王灌頂予以賜予。", "嗡 (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,佈施度圓滿)", "乃佈施度之圓滿。", "無有慳吝之薄伽梵。", "諸佛總集之法身。", "祈請賜予灌頂加持!", "嘛 (藏文:མ,梵文天城體:म,梵文羅馬擬音:ma,忍辱度圓滿)", "乃忍辱度之圓滿。", "無有嗔怒之薄伽梵。", "大樂圓滿之報身。", "祈請賜予灌頂加持!", "呢 (藏文:ཎི,梵文天城體:णि,梵文羅馬擬音:ṇi,持戒度圓滿)", "乃持戒度之圓滿。", "遠離煩惱垢染之薄伽梵。", "三身任運成就之化身。", "祈請賜予灌頂加持!", "貝 (藏文:པད,梵文天城體:पद्,梵文羅馬擬音:pad,禪定度圓滿)", "乃禪定度之圓滿。", "無有散亂之薄伽梵。", "遍知一切所知之身。", "祈請賜予灌頂加持!", "美 (藏文:མེ,梵文天城體:मे,梵文羅馬擬音:me,精進度圓滿)", "乃精進度之圓滿。", "無有懈怠之薄伽梵。", "以智慧與慈悲", "遍佈一切眾生之語。", "祈請賜予灌頂加持!", "吽 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,智慧度圓滿)", "乃智慧度之圓滿。", "總集一切事業之薄伽梵。", "威力與力量匯聚為一之心。", "祈請賜予灌頂加持!", "語六字真言金剛之音,", "乃諸佛所加持,", "無上之法之精髓,", "祈請賜予灌頂加持!", "嗡 嘛 呢 貝 美 吽 (藏文:ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ओम् मणि पद्मे हुं,梵文羅馬擬音:oṃ maṇi padme hūṃ,嗡 嘛呢 貝 美 吽)!", "伴隨著此唸誦之聲,將咒文置於喉間。第二,簡略之灌頂,手持六字真言之單股念珠,", "舍 (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,大悲)", "六字真言乃六種化身之示現,", "斷除六道眾生之生門且凈除業障。", "大悲心之精髓即此六字真言。", "于具緣之善男子予以灌頂,", "語之業障與習氣皆得清凈,", "愿與大悲尊之語無二無別!", "嗡 阿 吽 舍 (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ओम् आः हुं ह्रीः,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ hrīḥ,嗡 阿 吽 舍)!嗡 嘛 呢 貝 美 吽 (藏文:ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ओम् मणि पद्मे हुं,梵文羅馬擬音:oṃ maṇi padme hūṃ,嗡 嘛呢 貝 美 吽)!", "于廣略二種灌頂之末,將念珠置於其手中,令其唸誦七遍六字真言,此乃授予唸誦傳承。", "功德利益之闡述:", "嗡 (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,佈施度圓滿)乃具足五種智慧,", "嘛 (藏文:མ,梵文天城體:म,梵文羅馬擬音:ma,忍辱度圓滿)乃慈悲遍佈一切,", "呢 (藏文:ཎི,梵文天城體:णि,梵文羅馬擬音:ṇi,持戒度圓滿)能引導眾生,", "貝 (藏文:པད,梵文天城體:पद्,梵文羅馬擬音:pad,禪定度圓滿)能平息一切痛苦,", "美 (藏文:མེ,梵文天城體:मे,梵文羅馬擬音:me,精進度圓滿)能焚燒罪業與障礙,", "吽 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,智慧度圓滿)能彙集一切功德。", "以六字真言之加持力,", "三界一切有情眾生,", "皆得安住于解脫道。", "諸佛所加持,", "總集心髓之精要,", "乃利樂之源泉,", "乃成就之根本,", "乃通往天界之階梯,", "乃阻斷惡道之門扉,", "乃解脫輪迴之舟楫。" ], "english_translations": [ "Praised by your merits,", "The essence of all the supreme Dharma is gathered,", "Appearing as the fortune of all beings,", "Please grant the empowerment of the six-syllable mantra.", "The empowerment of the heart essence of all Buddhas,", "Today I will bestow upon you.", "After gathering all the Buddhas,", "This empowerment of the king of Vidyas is granted.", "Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Perfection of generosity)", "Is the perfection of generosity.", "The Bhagavan without stinginess.", "The Dharmakaya that gathers all Buddhas.", "Please grant empowerment and blessings!", "Ma (Tibetan: མ, Sanskrit Devanagari: म, Sanskrit Romanization: ma, Perfection of patience)", "Is the perfection of patience.", "The Bhagavan without anger.", "The Sambhogakaya of great bliss.", "Please grant empowerment and blessings!", "Ni (Tibetan: ཎི, Sanskrit Devanagari: णि, Sanskrit Romanization: ṇi, Perfection of discipline)", "Is the perfection of discipline.", "The Bhagavan free from the faults of afflictions.", "The Nirmanakaya spontaneously accomplished in three bodies.", "Please grant empowerment and blessings!", "Pad (Tibetan: པད, Sanskrit Devanagari: पद्, Sanskrit Romanization: pad, Perfection of meditation)", "Is the perfection of meditation.", "The Bhagavan without distraction.", "The body that knows all knowable things.", "Please grant empowerment and blessings!", "Me (Tibetan: མེ, Sanskrit Devanagari: मे, Sanskrit Romanization: me, Perfection of diligence)", "Is the perfection of diligence.", "The Bhagavan without laziness.", "With wisdom and compassion,", "The speech pervading all beings.", "Please grant empowerment and blessings!", "Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Perfection of wisdom)", "Is the perfection of wisdom.", "The Bhagavan who gathers all activities.", "The mind that gathers power and strength into one.", "Please grant empowerment and blessings!", "The sound of the six-syllable mantra is the Vajra sound,", "Blessed by all the Buddhas,", "The supreme essence of the Dharma,", "Please grant empowerment and blessings!", "Om Mani Padme Hum (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ओम् मणि पद्मे हुं, Sanskrit Romanization: oṃ maṇi padme hūṃ, Om Mani Padme Hum)!", "Along with the sound of this recitation, place the mantra on the throat. Second, the condensed empowerment, holding a single strand of the six-syllable mantra,", "Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Great Compassion)", "The six-syllable mantra is the manifestation of six emanations,", "Cutting off the birth gate of the six realms and purifying obscurations.", "The essence of great compassion is this six-syllable mantra.", "Granting empowerment to the fortunate son of lineage,", "May the verbal obscurations and habitual tendencies be purified,", "May it be inseparable from the speech of the Great Compassionate One!", "Om Ah Hum Hrih (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ओम् आः हुं ह्रीः, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ hrīḥ, Om Ah Hum Hrih)! Om Mani Padme Hum (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ओम् मणि पद्मे हुं, Sanskrit Romanization: oṃ maṇi padme hūṃ, Om Mani Padme Hum)!", "At the end of both the extensive and concise empowerments, place the rosary in his hand and have him recite the six-syllable mantra seven times, which is the granting of the recitation transmission.", "Explanation of the benefits:", "Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Perfection of generosity) is endowed with five wisdoms,", "Ma (Tibetan: མ, Sanskrit Devanagari: म, Sanskrit Romanization: ma, Perfection of patience) is compassion that pervades all,", "Ni (Tibetan: ཎི, Sanskrit Devanagari: णि, Sanskrit Romanization: ṇi, Perfection of discipline) guides beings,", "Pad (Tibetan: པད, Sanskrit Devanagari: पद्, Sanskrit Romanization: pad, Perfection of meditation) pacifies all suffering,", "Me (Tibetan: མེ, Sanskrit Devanagari: मे, Sanskrit Romanization: me, Perfection of diligence) burns away sins and obscurations,", "Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Perfection of wisdom) gathers all qualities.", "By the blessings of the six-syllable mantra,", "All sentient beings in the three realms,", "Will be established on the path of liberation.", "Blessed by all the Buddhas,", "The essence of the gathered heart essence,", "Is the source of benefit and happiness,", "Is the root of all accomplishments,", "Is the ladder to ascend to higher realms,", "Is the door to block the lower realms,", "Is the vessel to cross the ocean of samsara." ] }
ྲུ་རྫིང་ཡིན༔ མུན་པ་སེལ་བའི་སྒྲོན་མེ་ཡིན༔ དུག་ལྔ་འཇོམས་པའི་དཔའ་བོ་ཡིན༔ སྡིག་སྒྲིབ་སྲེག་པའི་མེ་དཔུངཡིན༔ སྡུག་བསྔལ་བརྡུང་བའི་ཐོ་བ་ཡིན༔ མདོ་རྒྱུད་བསྟན་བཅོས་དུ་མ་དང་༔ ཐོས་བསམ་སྒོམ་གསུམ་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ སྙིང་པོ་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པའི་བཅུད༔ གཅིག་ཆོག་རྒྱལ་པོ་རིན་པོ་ཆེ༔ ཡི་གེ་དྲུག་པ་འདི་ཟློས་ཤིག༔ ཅེས་སྤྲུལ་པའི་རྒྱལ་པོ་དང་གུ་རུ་དབྱེར་མེད་པའི་རྡོ་རྗེའི་གསུང་ཐུགས་ལ་ངེས་པས་ཡི་གེ་དྲུག་མའི་བཟླས་པ་ལ་བརྩོན་པར་ཞུ། དེ་ལྟར་སྔགས་ཀྱི་དབང་ཐོབ་པས་གནས་སྐབས་ངག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་བཟླས་བརྗོད་གང་བྱས་འབུམ་འགྱུར་དུ་འཕེལ་བས་མཐུ་ནུས་མྱུར་དུ་འབྱུང་བ་དང་། མཐར་ཐུག་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་གསུང་དབྱངས་ཡན་ལག་དྲུག་ཅུ་ཆོས་སྒོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དྲུག་པ་གསང་བ་རྩལ་དབང་སེམས་ལ་སྐུར་བ་ནི། ཆོས་དབྱུག་སྦ་དཀར་ཚིགས་གསུམ་པ་ཐོགས་ལ། གསང་བ་རྩལ་དབང་སེམས་ལ་བསྐུར་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ཡེ་ཤེས་སུ་ངོ་སྤྲོད་པ་ལ་སྦ་དཀར་ཚིགས་པ་གསུམ་པའི་བརྡས་མཚོན་པ་ཡིན་པས་བརྡའི་དོན་འདི་བཞིན་དུ་གོ་བར་གྱིས་ཤིག །དེའང་ཆོས་ཉིད་ 23-37-16b བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྟགས་སུ་ཁ་དོག་དཀར་པོ། མ་བཅོས་རང་བྱུང་གི་རྟགས་སུ་གཅིག་པུར་སྐྱེས་པ། སྐུ་གསུམ་རང་ཤར་གྱི་རྟགས་སུ་ཚིགས་པ་གསུམ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། དཔེ་འདི་ཇི་ལྟ་བར་རང་གི་སེམས་གདོད་མ་ནས་རྣམ་པར་དག་ཅིང་འཕོ་འགྱུར་མེད་པ། སུས་ཀྱང་མ་བྱས་ཤིང་རང་བྱུང་བ། སྐུ་གསུམ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་སོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་རང་ཆས་སུ་ཚང་ཞིང་རྫོགས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཉིད་གང་ཡིན་ན་ད་ལྟའི་ཤེས་པ་རྗེན་པ་བཅོས་སླད་མ་བྱས་པའི་རང་ངོ་འདི་ཉིད་ཡིན་ཏེ། འདིའི་རང་ངོ་རིག་མ་རིག་གི་ཁྱད་པར་ལས་འཁོར་འདས་སོ་མཚམས་གྱེས་པ་ཡིན་ནོ། །སེམས་ཉིད་རང་དབང་ཐོབ་པ་ལས་གཞན་པའི་དབང་བསྐུར་དུ་མེད་དོ། །བསྐུར་དུ་མེད་པའི་དབང་མཆོག་འདི་ནི་རིག་པ་རྩལ་གྱི་དབང་དམ་པ་ཡིན་པས་ངོ་ཤེས་པརམཛོད་ཅིག །ཅེས་བརྗོད་ཅིང་ཆོས་དབྱུག་སློབ་མའི་སྙིང་གར་གཏད་ལ། རང་བྱུང་ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལས༔ སྣ་ཚོགས་འཆར་བ་རིག་པའི་རྩལ་ཡིན་ཏེ༔ དབང་པོ་ཚོགས་དྲུག་ཡུལ་དྲུག་དབྱིངས་ན་གསལ༔ ཉོན་མོངས་དྲུག་ནི་སྐུ་དྲུག་ཡེ་ཤེས་དྲུག༔ རང་ཤར་རང་གྲོལ་ཆོས་ཉིད་རོལ་པའི་ངང་༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ རིག་པ་རྩལ་གྱི་དབང་མཆོག་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཀྱེ། རིགས་ཀྱི་བུ་རྣམས་མ་ཡེངས་པར་ཉོན་ཅིག །སེམས་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ 23-37-17a ཀྱི་ངོ་བོ་ལ་ཉོན་མོངས་པ་དྲུག་སྤང་དུ་མེད་དོ༔ ཡེ་ཤེས་དྲུག་དང་སྐུ་དྲུག་རང་བྱུང་དུ་ཤར་ཞིང་རང་བྱུང་དུ་
【現代漢語翻譯】 是甘露之池。 是遣除黑暗的明燈。 是摧毀五毒的勇士。 是焚燒罪障的火焰。 是擊碎痛苦的鐵錘。 眾多經、律、論和聞、思、修三者的 精髓匯聚為一的精華。 唸誦這唯一具足的珍寶——六字真言!' 因此,請努力唸誦六字真言,因為化身國王與蓮師無二無別的金剛語已銘刻於心。 如此,通過獲得咒語的灌頂,暫時,語言受到加持,無論唸誦什麼,功德都會增長百萬倍,力量和能力迅速顯現;最終,將轉變為具有六十支分音韻和不可思議法門的諸佛之語。 第六,將秘密力量的灌頂賦予心:手持三節白杖。 將秘密力量的灌頂賦予心,通過白杖的三節來象徵煩惱轉為智慧,因此要理解像征的意義。 這象徵著:法性(chos nyid) 菩提心(byang chub sems)的標誌是白色;未經造作、自然產生的標誌是單獨生長;三身(sku gsum)自然顯現的標誌是具有三節。正如這個例子,自己的心從原始以來就是完全清凈、不可改變的,無人造作且自然產生,圓滿具備三身、五智等一切佛的功德。那麼,那是什麼呢?就是當下這未經修飾的赤裸覺知。覺知與不覺知的差別,正是輪迴與涅槃的分界線。獲得心性(sems nyid)的自主,除此之外沒有其他的灌頂。這無須灌頂的殊勝灌頂,是覺性力量的甚深灌頂,務必認識它!' 說完這些,將法杖指向弟子的心間:自生法身(rang byung chos sku)無生處, 種種顯現乃覺性之力量; 六根(dbang po tshogs drug)六境(yul drug)於法界(dbyings)中明現, 六煩惱即六身(sku drug)六智慧; 自生自解脫,法性(chos nyid)嬉戲中; 具緣種姓之子賜予灌頂, 愿獲覺性力量之殊勝灌頂! 嗡(oṃ,種子字,身,圓滿)、阿(āḥ,種子字,語,無垢)、吽(hūṃ,種子字,意,勝義)、舍(hrīḥ,種子字,蓮花,大悲)! 嗡(oṃ,梵文:ओँ,oṃ,皈命)、嘛呢(maṇi,梵文:मणि,maṇi,寶)、唄美(padme,梵文:पद्मे,padme,蓮花中)、吽(hūṃ,梵文:हुं,hūṃ,發聲)! 自他(citta,梵文:चित्त,citta,心)阿毗詵者(abhiṣiñca,梵文:अभिषिञ्च,abhiṣiñca,灌頂)吽(hūṃ,梵文:हुं,hūṃ,發聲)! 諸位具種姓之子,莫散亂,諦聽! 於心性(sems nyid)菩提心(byang chub sems)之體性中,六煩惱無須斷除; 六智慧與六身(sku drug)自然顯現,自然
【English Translation】 It is a pool of nectar. It is a lamp dispelling darkness. It is a hero vanquishing the five poisons. It is a fire burning away sins and obscurations. It is a hammer smashing suffering. The essence of numerous Sutras, Tantras, and Shastras, and of hearing, contemplation, and meditation, condensed into one essence. 'Recite this one-sufficient, precious king—the six-syllable mantra!' Therefore, please strive to recite the six-syllable mantra, as the vajra words of the emanation king, inseparable from Guru Rinpoche, are imprinted in your heart. Thus, by receiving the empowerment of mantra, temporarily, speech is blessed, and whatever is recited increases a hundred thousandfold, so power and ability quickly arise; ultimately, it will transform into the speech of the Buddhas, possessing sixty qualities and inconceivable Dharma doors. Sixth, bestowing the empowerment of secret power upon the mind: Holding a three-sectioned white staff. Bestowing the empowerment of secret power upon the mind, the three sections of the white staff symbolize the transformation of afflictions into wisdom, so understand the meaning of the symbol. This symbolizes: Dharmata (chos nyid) The sign of Bodhicitta (byang chub sems) is white; the sign of being unmade and naturally arisen is growing alone; the sign of the three kayas (sku gsum) naturally manifesting is having three sections. Just as this example, one's own mind from the beginning is completely pure, unchangeable, unmade by anyone, and naturally arisen, perfectly possessing all the qualities of the Buddhas such as the three kayas and five wisdoms. So, what is that? It is this present, naked awareness, unadulterated. The difference between awareness and unawareness is the dividing line between samsara and nirvana. Gaining autonomy of mind (sems nyid), there is no other empowerment besides this. This supreme empowerment that needs no empowerment is the profound empowerment of the power of awareness, be sure to recognize it!' Having said this, pointing the Dharma staff at the student's heart: From the unborn, self-arisen Dharmakaya (rang byung chos sku), Various appearances are the power of awareness; The six faculties (dbang po tshogs drug) and six objects (yul drug) are clear in the Dharmadhatu (dbyings), The six afflictions are the six kayas (sku drug) and six wisdoms; Self-arising, self-liberating, in the play of Dharmata (chos nyid); Bestowing empowerment upon the fortunate son of lineage, May you attain the supreme empowerment of the power of awareness! Oṃ (oṃ, seed syllable, body, complete), Āḥ (āḥ, seed syllable, speech, stainless), Hūṃ (hūṃ, seed syllable, mind, ultimate meaning) Hrīḥ (hrīḥ, seed syllable, lotus, great compassion)! Oṃ (oṃ, refuge), Maṇi (maṇi, jewel), Padme (padme, in the lotus), Hūṃ (hūṃ, utterance)! Citta (citta, mind) Abhiṣiñca (abhiṣiñca, anoint) Hūṃ (hūṃ, utterance)! Oh sons of noble families, listen without distraction! In the essence of mind (sems nyid), Bodhicitta (byang chub sems), the six afflictions need not be abandoned; The six wisdoms and six kayas (sku drug) naturally arise, naturally
གྲོལ་བ་ཡིན་ནོ༔ འདི་ལྟར་དབང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མེས་པོ་རིག་པ་རྩལ་གྱི་དབང་ཐོབ་པས་ནི་དབང་ཐམས་ཅད་དུས་གཅིག་ལ་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ༔ དབང་ཡང་དག་པ་དེ་གང་ལ་བྱ་ཞེ་ན༔ དེ་ཡང་སངས་རྒྱས་དང་སེམས་ཅན་ནི་རིག་མ་རིག་ལས་བྱུང་སྟེ༔ མ་རིག་ན་འཁོར་བ་ངན་སོང་ཡིན་ཞིང་༔ རིག་ན་སངས་རྒྱས་ཡིན་ཕྱིར༔ རང་རིག་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འདི་ཉིད་ཀྱི་རང་ངོ་ལ་ནི་སངས་རྒྱས་པ་ལྟར་སྣང་ཡང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱང་མ་གྲུབ༔ ངན་སོང་དུ་འགྲོ་བ་ལྟར་སྣང་ཡང་ངན་སོང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱང་མ་གྲུབ་སྟེ༔ བདེ་སྡུག་ཇི་ལྟར་སྣང་ཡང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་ལ་བྲི་བ་དང་གང་བ་མེད་དོ༔ འོ་ན་དེ་ལྟ་བུའི་དབང་དེ་སློབ་དཔོན་གང་གིས་སློབ་མ་གང་ལ་བསྐུར་ན༔ བླ་མ་རང་སེམས་སུ་རྟོགས་པ་གཅིག་གིས༔ སློབ་མ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆ་ལ་གཏོགས་པ་ལ་བསྐུར་ཏེ༔ སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་གི་གཟུགས་བརྙན་རང་བྱུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་ཏེ༔ དེ་ལྟ་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཐོང་བར་འདོད་པ་ནི་གདོང་གཡོགས་གྲོལ་བ་ཡིན་ནོ༔ རང་རིག་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་སྟོང་གསལ་ཆེན་པོ་མཐོང་བ་ནི་མིག་ཕྱེ་བའོ༔ རང་རིག་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུར་ཡིད་ཆེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་མཇལ་བའོ༔ དེའི་ 23-37-17b ངང་ལས་རང་སེམས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལས་མི་འགྱུར་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་པའོ༔ རང་རིག་ཆོས་སྐུར་བརྟན་པ་ཐོབ་ཅིང་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ནི་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ༔ དེ་ལྟར་རིག་པ་རྩལ་གྱི་དབང་ཐོབ་པས། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཐ་དད་དུ་འཛིན་པའི་སྒྲིབ་པ་དང་ཤེས་སྒྲིབ་དག །འབྲས་བུ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཐོབ། ལམ་གྱི་མཆོག་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒོམ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ་ལ་གསུམ། རྗེས་གནང་། ངོ་སྤྲོད། དམ་ཚིག་བཟུང་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དང་པོ་རང་དོན་དུ་རྗེས་སུ་གནང་བ་ནི། རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་དུས་ད་ནས་བཟུང་སྟེ་མཐར་ཐུག་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུས་ནམ་དུའང་༔ ལུས་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར། ངག་སྔགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ། སེམས་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རོལ་པ་ལས་སྐད་ཅིག་ཀྱང་མི་འབྲལ་བ་ལ་འབད་པར་གྱིས་ཤིག །དེས་ནི་ཚེ་འདིར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་གོ་འཕང་འགྲུབ་ངེས་པ་ཡིན་ནོ༔ གཉིས་པ་གཞན་དོན་རྗེས་གནང་ནི། སློབ་མ་གཞན་དོན་ནུས་པ་ལ་གདན་ཁྲི་བཤམ་པ་སོགས་ལག་ལེན་ལྟར་བྱ། སྤྱི་ལ་ཡིད་ཀྱིས་དམིགས་ཤིང་། གདུགས་སོགས་ཚིག་དང་བསྟུན་ཅིང་གཏད་ལ། ཁྱེད་རང་རྣམས་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི་པད་ཟླའི་གདན་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་མཆོག་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་གཟུགས་ཀྱིས་འཁོད་པའི་སྟེང་དུ་གདུགས་ཕུབ། ཕྱག་ཏུ་ཆོས་དུང་སོགས་གཏད། མཆོད་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་མཐའ་བསྐོར་ཏེ་མངའ་གསོལ་བར
【現代漢語翻譯】 即是解脫。如是,獲得一切灌頂之父——覺性力之灌頂,即是同時獲得一切灌頂。何謂真正的灌頂?佛與有情眾生皆由覺與無覺而生。無覺即是輪迴惡道,有覺即是成佛。因此,自覺菩提心,其自性雖顯現如佛,然亦未成就佛之體性;雖顯現如墮入惡道,然亦未成就惡道之體性。無論顯現何種苦樂,菩提心明點皆無增減。那麼,如此之灌頂,由何上師傳於何弟子?由證悟自心之上師,傳於屬於智慧之弟子。顯現世間一切皆為菩提心明點之自生壇城。欲見如是壇城,即是揭開面紗。見自覺菩提心之唯一明點空明,即是開眼。信自覺為法身,即是覲見壇城之本尊。 於此境界中,自心不離法身,即是入壇城。自覺穩固於法身,現證,即是獲得灌頂與成就。如是,獲得覺性力之灌頂,身語意三門執著為異之障礙與所知障得以清凈,獲得果位法身,成為修持殊勝道大手印之有緣者。第三,後行次第有三:后許可,介紹,受持誓言等。首先,為自利之後許可:具種性之子,汝等自即日起,直至證得究竟無上菩提之間,無論何時,身不離本尊壇城,語不離咒語之輪,意不離法性之遊舞,當精進修持。如是,定能於此生證得圓滿菩提之果位。第二,為利他之後許可:為能利益其他弟子,如儀軌般陳設法座等,于大眾以意觀想,依詞給予傘等物。汝等安坐于珍寶蓮花月墊之法座上,以壇城主尊大悲尊之身相安住,撐起傘蓋,手持法螺等物,以各種供養圍繞,進行加持。
【English Translation】 That is liberation. Thus, by obtaining the empowerment of Rigpa Tsal (覺性力,vidyā-bala,ज्ञान-बल,Power of Awareness), the father of all empowerments, one obtains all empowerments at once. What is the true empowerment? Buddhas and sentient beings arise from awareness and unawareness. Unawareness is samsara and the lower realms, while awareness is Buddhahood. Therefore, this very self-awareness, the mind of Bodhi, although it appears as a Buddha in its own nature, it has not established the essence of Buddhahood. Although it appears as going to the lower realms, it has not established the essence of the lower realms. No matter how happiness and suffering appear, the single thigle (明點,bindu,बिन्दु,drop) of Bodhichitta neither decreases nor increases. Then, by whom is such an empowerment bestowed upon which disciple? By one who has realized the Lama as one's own mind, bestowed upon one who belongs to the aspect of Yeshe (智慧,jñāna,ज्ञान,wisdom). All appearances and existences are the self-arisen mandala of the single thigle of Bodhichitta. To desire to see such a mandala is to remove the veil. To see the single, empty-clear great thigle of self-awareness, the mind of Bodhi, is to open the eyes. To have faith in self-awareness as the Dharmakaya (法身,dharmakāya,धर्मकाय,body of dharma) is to meet the deities of the mandala. From within that state, for one's own mind not to change from the Dharmakaya is to enter the mandala. For self-awareness to be stable in the Dharmakaya, to attain stability and become manifest, is to obtain empowerment and siddhi (成就,siddhi,सिद्धि,accomplishment). Thus, by obtaining the empowerment of Rigpa Tsal, the obscurations of clinging to the three doors of body, speech, and mind as separate, and the jñeyavarana (所知障,jñeyāvaraṇa,ज्ञेयावरण,obscuration to knowledge) are purified, the fruit of Dharmakaya is obtained, and one becomes qualified to practice the supreme path of Mahamudra (大手印,mahāmudrā,महामुद्रा,great seal). Third, the subsequent sequence has three parts: subsequent permission, introduction, and upholding samaya (誓言,samaya,समय,vow), etc. First, the subsequent permission for one's own benefit: Sons of the lineage, from this time forward, until you attain ultimate, unsurpassed Bodhi, at no time should you ever strive to separate even for a moment the body from the mandala of deities, the speech from the wheel of mantra, and the mind from the play of Dharmata (法性,dharmatā,धर्मता,the nature of reality). By doing so, you will surely attain the state of complete Bodhi in this life. Second, the subsequent permission for the benefit of others: To benefit other disciples, arrange a throne, etc., as in the practice. Visualize the general assembly in your mind, and give them umbrellas, etc., according to the words. You are seated upon a precious lotus and moon cushion, in the form of the chief deity of the mandala, the Great Compassionate One, with an umbrella above you, holding a Dharma conch, etc., in your hands, surrounded by various offerings, and bestow the empowerment.
་མོས་ཤིག །ཁྱབ་ 23-37-18a བདག་ཆེན་པོ་རིན་ཆེན་གདུགས༔ འགྲོ་བའི་སྡུག་བསྔལ་སྐྱོབ་པར་གྱིས༔ ཆོས་ཀྱི་དུང་ནི་བླ་མེད་མཆོག༔ དྲི་མེད་ཀུན་ཏུ་གང་བར་གྱིས༔ འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བ་སྟོབས་པོ་ཆེ༔ ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་གྱིས༔ སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་བློ་ཡི་མཆོག༔ བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་དབབ་པར་གྱིས༔ དཔལ་ལྡན་སངས་རྒྱས་པདྨ་སྐྱེས༔ ཉོན་མོངས་སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་གྱིས༔ ཇི་སྲིད་འཁོར་བ་མ་སྟོངས་བར༔ སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་སྒྲུབ་པར་གྱིས༔ རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་དམ་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག༔ ཅེས་བསྐུར་ཞིང་མེ་ཏོག་འཐོར། ཆོས་བཀའ་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་གླེགས་བམ་ན་བཟས་དྲིལ་བ་ལག་ཏུ་གཏད་ལ། རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས། འཕགས་མཆོག་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཆོས་འདི་མཁའ་མཉམ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་བློ་སྟོབས་བསྐྱེད་ནས་སྒྲུབས་ཤིག༔ ཤོད་ཅིག༔ སྟོན་ཅིག༔ འགྲོ་དོན་རྒྱ་ཆེན་པོ་གྱིས་ཤིག༔ ཅེས་དང་དབྱངས་གསལ་རྟེན་སྙིང་བརྗོད་དོ། །གཉིས་པ་དབང་གི་ངོ་སྤྲོད་ནི། རྒྱས་པར་སྤྲོ་ན་གཏེར་གཞུང་ཉིད་བླངས་ལ་འདིར་མཐར་ཆགས་སུ་བཀླག །སྐབས་འདིར་ཡིག་ཚོགས་ལ་འཇིགས་ནས་མ་བྲིས། མི་སྤྲོ་ན་ཆད་པའི་སྐྱོན་ཡང་མེད་དོ། །གསུམ་པ་དམ་ཚིག་བཟུང་བ་ནི། མཐར་མེ་ཏོག་འཐོར་ལ་ཤིས་བརྗོད་རྒྱས་པར་བྱ། དེ་ལྟར་ན་དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་སྒོ་ནས་སྤྲུལ་པའི་སྐྱེས་མཆོག་ཨོ་རྒྱན་ལས་འགྲོ་གླིང་པའི་ཟབ་གཏེར་གངས་ཅན་ལྗོངས་ཀྱི་ལྷ་སྐལ་ཡབ་ཆོས་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པ། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་རྒྱལ་པོ་ལུགས་ངན་སོང་རང་གྲོལ་གྱི་ 23-37-18b དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པ་ཡིན་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པས་གཞན་དོན་རླབས་པོ་ཆེ་སྒྲུབ་པ་སོགས་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་གྱི་དམ་ཚིག་ལ་ཚུལ་བཞིན་དུ་སློབ་པར་ཁས་བླང་བ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་སོགས། གཏང་རག་མཎྜལ། ལུས་འབུལ། དགེ་བསྔོ་སྤྱི་ལྟར་བྱས་ལ་སློབ་མ་གྱེས། སློབ་དཔོན་གྱིས་ཚོགས་མཆོད་བྱིན་དབབ་ནས་ཤིས་བརྗོད་བར་བྱས་པས་འགྲུབ་བོ། །སྟོང་ཉིད་མཁའ་ལ་སྙིང་རྗེའི་འཛུམ་ཟེར་བཞད། །འཁོར་བ་ངན་སོང་སྡུག་བསྔལ་གསུམ་གྱི་མུན། །འཕགས་མཆོག་དགོངས་པའི་ཀློང་དུ་རང་གྲོལ་ནས། །སྲིད་ཞི་མཉམ་ཉིད་ཐིག་ལེ་གཅིག་གྱུར་ཤོག །ཅེས་གྲུབ་དབང་རྒོད་ཕུག་པ་ཆེན་པོའི་གསུང་རབ་ཚིག་ཚོགས་མང་བས་དབང་བསྐུར་མཁན་པོ་ཚར་སྐྱེན་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ངལ་གསོར་བཞུགས་སུ་གསོལ་བར་སྣང་བས། རང་མཉམ་ལ་ཁྱེར་བདེར་དམིགས་ནས་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཕྲིན་ལས་འགྲོ་འདུལ་རྩལ་གྱིས་འཕགས་པའི་བཞུགས་གནས་དཔལ་རི་གླང་ཆེན་འགྱིང་འདྲའི་ནགས་ཁྲོད་དུ་བགྱིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།
【現代漢語翻譯】 愿您歡喜!普遍。 偉大的主尊,珍貴的寶傘!請救護眾生的痛苦! 無上的佛法之號角!請使其純凈而遍滿一切! 轉輪聖王,具大威力!請您轉動法輪! 偉大的慈悲,智慧之頂峰!請降下甘露之流! 吉祥的蓮花生佛!請勿被煩惱過失所染! 乃至輪迴未空之際!請成辦一切有情之利益! 愿您獲得金剛持上師的殊勝灌頂!』如此祈請並散花。將以綢緞包裹的完整佛法經卷遞于其手,『種姓之子,您當爲瞭如虛空般無邊無際的一切有情,生起智慧與力量,修持、講述、開示這殊勝的觀世音菩薩之法!行廣大之利生事業!』並唸誦元音、輔音及緣起咒。 第二,灌頂的介紹:如果想詳細瞭解,可以取閱伏藏文字,在此完整閱讀。此時因畏懼文字繁多而未書寫。如果不詳細介紹,也沒有缺漏的過失。 第三,受持誓言:最後散花,廣作吉祥祈願。如此,通過這些方式,從化身聖者鄔金·列繞朗巴的甚深伏藏中,這雪域高原的怙主,尤其殊勝的父法,觀世音菩薩解脫惡趣之法本 在壇城中獲得灌頂,因此要像菩薩一樣行持,承諾如法學習共通和不共通的誓言,並跟隨主尊唸誦。『主尊如何』等。獻曼扎,獻身,如通常一樣迴向善根,然後弟子退下。上師加持會供品,唸誦吉祥祈願文,儀式圓滿。 空性虛空中,慈悲的微笑光芒綻放, 輪迴惡趣三苦的黑暗, 在聖觀世音菩薩的意境中自然解脫, 愿輪涅平等融入一體明點! 成就自在者郭克巴大師的著作,因文字繁多,考慮到灌頂者可能需要休息,蓮花舞自在力·事業調伏者,在聖地吉祥山大象嬉戲般的森林中,爲了便於攜帶而作此記錄,愿吉祥增盛!
【English Translation】 May you rejoice! Universal. Great Lord, precious parasol! Please protect beings from suffering! Supreme Dharma conch! May it be filled purely and completely! Wheel-turning King, with great power! Please turn the wheel of Dharma! Great compassion, supreme of mind! Please pour down the stream of nectar! Glorious Buddha, born from a lotus! May you not be tainted by the faults of afflictions! Until samsara is not empty! Please accomplish all the benefits of sentient beings! May you receive the sacred empowerment of Vajradhara Guru!' Thus praying and scattering flowers. Handing over the complete Dharma scriptures wrapped in silk, 'Son of the lineage, you should generate wisdom and strength for the sake of all sentient beings as infinite as space, and practice, speak, and teach this supreme Dharma of Avalokiteśvara! Perform vast deeds for the benefit of beings!' And recite vowels, consonants, and the essence of interdependence. Second, the introduction of empowerment: If you want to know more details, you can take the treasure text and read it completely here. At this time, I did not write it because I was afraid of the large number of words. If you don』t introduce it in detail, there is no fault of omission. Third, holding the vows: Finally, scatter flowers and make extensive auspicious prayers. In this way, through these methods, from the profound treasures of Tulku Orgyen Lerab Lingpa, the lord of the snowy land, especially the father Dharma, the Avalokiteśvara Dharma text that liberates from the evil realms Having received empowerment in the mandala, therefore, one should act like a Bodhisattva, promising to study the common and uncommon vows in accordance with the Dharma, and follow the main deity in recitation. 'How the main deity is' etc. Offer mandala, offer the body, dedicate the merits as usual, and then the disciples leave. The master blesses the tsog offering, recites auspicious prayers, and the ritual is completed. In the emptiness of space, the smiling rays of compassion bloom, The darkness of the three sufferings of samsara and the lower realms, Naturally liberated in the realm of the Holy Avalokiteśvara's intention, May samsara and nirvana be equal and become one bindu! The writings of the accomplished master Gokpukpa, because of the large number of words, considering that the empowerer may need to rest, Padma Garwang Trinley Drodrul Tsal, in the sacred place of the auspicious mountain, the forest like an elephant playing, this record was made for easy portability, may auspiciousness increase!