td0894_大悲法報化三身修持唸誦日修 加村大悲 日修.g2.0f
大寶伏藏TD894ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཆོས་ལོངས་སྤྲུལ་གསུམ་གྱི་སྒོམ་བཟླས་རྒྱུན་ཁྱེར་བཞུགས་སོ། །འཇའ་ཚོན་ཐུགས་ཆེན། རྒྱུན་ཁྱེར། 23-35-1a ༄༅། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཆོས་ལོངས་སྤྲུལ་གསུམ་གྱི་སྒོམ་བཟླས་རྒྱུན་ཁྱེར་བཞུགས་སོ། །འཇའ་ཚོན་ཐུགས་ཆེན། རྒྱུན་ཁྱེར། ༄༅། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཆོས་ལོངས་སྤྲུལ་གསུམ་གྱི་སྒོམ་བཟླས་རྒྱུན་ཁྱེར་བཞུགས་སོ། །ན་མོ་གུ་རུ། བོད་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐོག་མ་ཆོས་རྒྱལ་སྲོང་བཙན་སྒམ་པོའི་ཐུགས་དམ་ཞལ་གྱི་གདམས་པ་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུ་ལས། རྒྱུན་ཁྱེར་སྙིང་པོར་དྲིལ་བ་སྤྲུལ་པའི་སྐྱེས་མཆོག་ཨོ་རྒྱན་ལས་འཕྲོ་གླིང་པའི་ཟབ་གཏེར་ལས་བྱོན་པ་འདི་ཉིད་གཡར་དམ་དུ་འཆའ་བར་འདོད་པས། ཐོག་མར་སྐྱབས་སེམས་ནི། བདག་སོགས་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལྷ་ཇོ་བོ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་། བླ་མ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ལན་གསུམ། མ་གྱུར་ནམ་མཁས་ཁྱབ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཇོ་བོ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་ལ་འགོད་པར་བྱ། དེའི་ཆེད་དུ་ཡི་གེ་དྲུག་མའི་སྒོམ་བཟླས་ཉམས་སུ་བླང་བར་བགྱིའོ། །ལན་གསུམ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དང་སོགས་ཚད་མེད་བཞི་འདོན་བསྒོམ་བྱ། དངོས་གཞི་ཆོས་སྐུའི་རྣལ་འབྱོར་ནི། ཧྲཱི༔ ཀུན་གཞི་མ་བཅོས་ལྷུག་པའི་རང་མདངས་ནི༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་རང་བྱུང་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་གངས་ལ་ཉི་ཤར་ལྟར༔ དང་པོ་རྩ་བའི་ཕྱག་གཉིས་ཐལ་མོ་སྦྱར༔ འོག་མའི་ཕྱག་གཉིས་ཤེལ་ཕྲེང་མེ་ཏོག་འཛིན༔ ཞལ་འཛུམ་ཤངས་དབྱིབས་དྲང་ལ་སྤྱན་དཀྱུས་རིང་༔ རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་རྒྱན་གྱིས་ཁྲ་སྤུང་མཛེས༔ དབུ་སྐྲ་གྱེན་འཁྱིལ་ཅོད་པན་འོད་དཔག་མེད༔ སྣ་ཚོགས་པད་ཟླའི་སྟེང་དུ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ 23-35-1b འོད་དང་འོད་ཟེར་དྲྭ་བ་དཔག་མེད་དཀྱིལ༔ རང་ལུས་སྒྱུ་འཕྲུལ་ལྷ་མཆོག་དེ་ལྟར་གསལ༔ ཐུགས་ཀར་པདྨ་འདབ་དྲུག་ལྟེ་བར་ཧྲཱི༔ མཐའ་སྐོར་ཡིག་དྲུག་རང་སྒྲ་སྒྲོག་བཞིན་འཁོར༔ སྣང་སྲིད་ཀུན་ཀྱང་འོད་ཀློང་སྒྱུ་མའི་སྐུ༔ བསྐྱེད་རྫོགས་དབྱེར་མེད་བླང་དོར་མེད་པར་བཟླས༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་དམིགས་པ་མ་ཡེངས་པར་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བཟླ། ཡང་ལོངས་སྐུའི་བཟླས་བསྒོམ་བྱ་བར་སྤྲོ་ན། ཧྲཱི༔ ཀུན་གཞི་མ་བཅོས་ལྷུག་པའི་རང་མདངས་ནི༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་རང་བྱུང་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ རྣམ་དག་དྲི་མེད་སྐུ་མདོག་དཀར་ལ་འཚེར༔ རྩ་བ་ཆོས་སྐུའི་ཕྱག་གཉིས་ཐལ་མོ་སྦྱར༔ ཡན་ལག་ལོངས་སྐུའི་ཕྱག་གི་དང་པོ་ནས༔ སྐྱོན་གྱི་མ་གོས་པདྨ་དཀར་པོ་འཛིན༔ ཉོན་མོངས་དག་བྱེད་རིལ་བ་སྤྱི་བླུག་ཐོགས༔ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དབྱེར་མེད་མདའ་གཞུ་བསྣམས༔ ཉིང་ལག་སྤྲུལ་སྐུའི་ཕྱག་གི་དང་པོ་ནས༔ འཁོར་བའི་སེམས་ཅན་འདྲེན་པའི་བགྲང
【現代漢語翻譯】 大悲觀音法身報身化身之修持唸誦日常儀軌。 彩虹般的大悲觀音,日常儀軌。 大悲觀音法身報身化身之修持唸誦日常儀軌。 那摩咕嚕(皈敬上師)。 藏地所有佛法的開端,法王松贊干布(藏王名,意為'堅強的松贊')的心髓口訣如大海般深廣,將其日常精要濃縮,此乃化身聖者鄔金·列繞林巴(蓮花生事業洲)的甚深伏藏。 欲行受持,首先皈依發心: 我等同虛空般無邊無際的眾生,皈依禮敬上師、本尊、三寶,以及觀世音自在(觀世音菩薩)。(唸誦三遍) 曾為我母,遍佈虛空的眾生,我欲將他們安置於大悲觀音的果位。為此,我將修持六字真言的唸誦。(唸誦三遍) 愿一切眾生具樂及樂因(愿一切眾生擁有安樂和安樂的因),愿一切眾生離苦及苦因(愿一切眾生脫離痛苦和痛苦的因)等,修持四無量心。 正行法身瑜伽: 啥(種子字,藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ, 慚愧心)! 本基無為,自然流露的自性光明,從法界中自然顯現觀世音。 一面四臂,如雪山上旭日東昇。 最初兩手結根本印(合掌于胸前),下方兩手持水晶念珠和蓮花。 面容含笑,鼻樑正直,眼眸修長。 各種珍寶飾品,璀璨奪目。 頭髮向上盤繞,頂髻有無量光佛(阿彌陀佛)。 安住在各種蓮花日月座墊之上。 在無量光芒和光網之中,自身如幻化之天神般清晰。 心間蓮花六瓣,中央有啥(種子字,藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ, 慚愧心)。 周圍六字真言(嗡嘛呢唄美吽)自發聲響旋轉。 顯現世間一切皆為光明中之幻化身。 無有生起次第和圓滿次第之分別,無有取捨,專注唸誦。 嗡嘛呢唄美吽(六字真言,藏文:ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ॐ मणि पद्मे हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ maṇi padme hūṃ, 嗡啊!蓮花中的珍寶!吽!) 不散亂專注一心念誦。 若欲修持報身之念誦觀修: 啥(種子字,藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ, 慚愧心)! 本基無為,自然流露的自性光明,從法界中自然顯現觀世音。 清凈無垢,身色潔白明亮。 根本法身之雙手結根本印(合掌于胸前)。 報身之第一隻手,持無垢白蓮。 持凈化煩惱之甘露寶瓶。 手持無有分別之方便與智慧的弓箭。 化身之第一隻手,持引導輪迴眾生的...
【English Translation】 The Daily Practice of Meditation and Recitation of the Three Kayas of Great Compassionate Avalokiteśvara. Rainbow Great Compassionate One, Daily Practice. The Daily Practice of Meditation and Recitation of the Three Kayas of Great Compassionate Avalokiteśvara. Namo Guru (Homage to the Guru). The origin of all Tibetan Dharma, the heart essence oral instructions of Dharma King Songtsen Gampo (Tibetan king, meaning 'Strong Songtsen') are as vast as the ocean. Condensed into a daily essence, this arises from the profound terma of Tulku Orgyen Leyro Lingpa (Lotus-Born Activity Continent). Desiring to undertake this, first take refuge and generate bodhicitta: I and all sentient beings equal to the expanse of space, take refuge and prostrate to the Guru, Yidam, Three Jewels, and Avalokiteśvara (Chenrezig). (Recite three times) All sentient beings who have been my mothers, pervading space, I wish to establish them in the state of Great Compassionate Avalokiteśvara. For this purpose, I will practice the recitation of the six-syllable mantra. (Recite three times) May all sentient beings have happiness and the causes of happiness (May all sentient beings possess happiness and the causes of happiness), May all sentient beings be free from suffering and the causes of suffering (May all sentient beings be free from suffering and the causes of suffering), etc., practice the four immeasurables. The main practice, Dharmakaya Yoga: Hrih (seed syllable, Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, shame) The unconditioned ground, the naturally flowing self-radiance, from the Dharmadhatu naturally arises Avalokiteśvara. One face, four arms, like the sun rising over a snow mountain. The first two hands join in the root mudra (palms together at the chest), the lower two hands hold a crystal mala and a lotus flower. Smiling face, straight nose, long eyes. Various precious ornaments, dazzling and beautiful. Hair coiled upwards, the crown adorned with Amitabha Buddha (Infinite Light). Seated in full lotus posture on various lotus and moon cushions. In the midst of immeasurable light and light rays, one's own body is clear as an illusionary deity. In the heart, a lotus with six petals, in the center is Hrih (seed syllable, Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, shame). Surrounding it, the six-syllable mantra (Om Mani Padme Hum) revolves, spontaneously sounding. All that appears and exists is an illusory body in the realm of light. Without distinguishing between generation stage and completion stage, without acceptance or rejection, focus on recitation. Om Mani Padme Hum (six-syllable mantra, Tibetan: ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ॐ मणि पद्मे हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ maṇi padme hūṃ, Om! Jewel in the Lotus! Hum!) Recite with unwavering concentration. If you wish to practice the recitation and visualization of the Sambhogakaya: Hrih (seed syllable, Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, shame) The unconditioned ground, the naturally flowing self-radiance, from the Dharmadhatu naturally arises Avalokiteśvara. Pure and stainless, the body color is white and radiant. The hands of the root Dharmakaya join in the root mudra (palms together at the chest). The first hand of the Sambhogakaya holds a stainless white lotus. Holding a nectar vase that purifies afflictions. Holding a bow and arrow, inseparable method and wisdom. The first hand of the Nirmanakaya, holding that which guides sentient beings in samsara...
་ཕྲེང་འཛིན༔ ཡི་དྭགས་བཀྲེས་སྐོམ་སེལ་བའི་མཆོག་སྦྱིན་མཛད༔ འཕྲོ་གཅོད་དོན་ལྡན་གསེར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར༔ ཞབས་གཉིས་པདྨའི་གདན་ལ་མཉམ་པར་བཞེངས༔ དུས་གསུམ་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་ཁྱབ་པའི་བཅུ་གཅིག་ཞལ༔ གཟི་བརྗིད་འོད་དཔག་མེད་པའི་སྐུ་རུ་གསལ༔ ཐུགས་ཀར་པདྨ་འདབ་དྲུག་ལྟེ་བར་ཧྲཱི༔ མཐའ་སྐོར་ཡིག་དྲུག་རང་སྒྲ་སྒྲོགས་ 23-35-2a བཞིན་འཁོར༔ སྣང་སྲིད་ཀུན་ཀྱང་འོད་ཀློང་སྒྱུ་མའི་སྐུ༔ བསྐྱེད་རྫོགས་དབྱེར་མེད་བླང་དོར་མེད་པར་བཟླས༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ ཡང་སྤྲུལ་སྐུའི་རྣལ་འབྱོར་བྱ་བར་འདོད་ན། ཧྲཱི༔ ཀུན་གཞི་མ་བཅོས་ལྷུག་པའི་རང་མདངས་ནི༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་རང་བྱུང་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ རྣམ་དག་དྲི་མེད་སྐུ་མདོག་དཀར་ལ་འཚེར༔ ཕྱག་སྟོང་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་སྟོང་༔ སྤྱན་སྟོང་བསྐལ་པ་བཟང་པོའི་སངས་རྒྱས་སྟོང་༔ གང་ལ་གང་འདུལ་དེ་ལ་དེར་སྟོན་པ༔ བཙུན་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ འདི་ལ་གཟུངས་རིང་ཡང་བཟླ་བར་སྤྲོ་ན་ཇི་ཙམ་ནུས་པ་བཟླའོ། །དེ་གསུམ་གང་ལའང་མཐར། སྣོད་བཅུད་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གྱུར་པ་རང་ཉིད་ལ་ཐིམ། རང་ཉིད་ཐུགས་སྲོག་དང་བཅས་པ་འོད་གསལ་གྱི་དབྱིངས་སུ་ཐིམ་པར་གྱུར། ཅེས་གནས་ལུགས་ཀྱི་ངང་དུ་མཉམ་པར་བཞག །ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ སླར་རང་ཉིད་སྤྱན་རས་གཟིགས་སུ་གསལ། སྣང་གྲགས་རྟོག་ཚོགས་ལྷ་སྔགས་ཆོས་སྐུའི་རོལ་པར་འབྱམས་ཀླས་པར་གྱུར། དགེ་བ་འདི་ཡིས་མྱུར་དུ་བདག །སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་འགྲུབ་གྱུར་སོགས་དང་། འདི་ལྟར་བསྒོམ་བཟླས་བྱས་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱིས། །བདག་དང་བདག་ལ་འབྲེལ་ཐོགས་འགྲོ་བ་ཀུན། །མི་གཙང་ལུས་འདི་བོར་བར་གྱུར་མ་ཐག །བདེ་བ་ཅན་དུ་བརྫུས་ཏེ་སྐྱེ་བར་ཤོག །སྐྱེས་མ་ཐག་ཏུ་ས་བཅུ་རབ་བགྲོད་དེ། །སྤྲུལ་པས་ཕྱོགས་བཅུར་གཞན་དོན་བྱེད་ 23-35-2b པར་ཤོག །ཅེས་སོགས་བསྔོ་སྨོན་གྱི་རྒྱས་བཏབ་ནས་སྤྱོད་ལམ་ལ་འཇུག་གོ །ཞེས་པའང་དད་ལྡན་ནཱ་ཐ་སིདྡྷིའི་ཉམས་བཞེས་སུ་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་ཀྱིས་སྦྱོར་དངོས་རྗེས་ཚང་དུ་སྤེལ་བ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། ༈ །།
【現代漢語翻譯】 蓮鬘持者,您是解除餓渴的最殊勝施予者。 您轉動著具有深刻意義、斬斷煩惱的金輪。 雙足並立于蓮花座上。 您是過去、現在、未來三世善逝的法身。 您是救度六道眾生的觀世音。 您具有如虛空般廣闊的十一面。 您的身軀閃耀著無量光的光輝。 在您的心間,六瓣蓮花的中央是(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:種子字)字。 周圍環繞著六字真言,自發地發出聲音。 顯現與存在的一切皆是光明之中的幻化之身。 修持生起次第和圓滿次第無有分別,無有取捨。 嗡 嘛呢 貝美 吽!(藏文:ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ओ मणि पद्मे हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ maṇi padme hūṃ,漢語字面意思: 嗡 嘛呢 貝美 吽) 如果想要修持化身的瑜伽,那麼: (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:種子字)! 未加修飾的阿賴耶識的自然光輝, 是從法界中自然顯現的觀世音。 清凈無染,身色潔白而閃耀。 千手象徵著一千位轉輪聖王。 千眼象徵著賢劫的一千尊佛。 對何者應以何種方式調伏,便示現何種形象。 我向尊貴的觀世音菩薩頂禮! 嗡 嘛呢 貝美 吽!(藏文:ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ओ मणि पद्मे हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ maṇi padme hūṃ,漢語字面意思: 嗡 嘛呢 貝美 吽) 如果願意,也可以唸誦長咒,盡己所能地念誦。 在以上三種修法之後,最後觀想: 外器世界和內情眾生都轉化為大悲觀世音的壇城,融入自身。 自身連同心識融入光明法界之中。 如此安住于實相之中。 嗡 嘛呢 貝美 吽!(藏文:ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ओ मणि पद्मे हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ maṇi padme hūṃ,漢語字面意思: 嗡 嘛呢 貝美 吽) 再次觀想自身為觀世音菩薩。 顯現、聲音、念頭,一切都融入本尊、咒語、法身的游舞之中。 愿以此功德,速疾成就我,觀世音菩薩。 如此觀修唸誦所獲得的福德, 愿我以及與我有關聯的一切眾生, 在捨棄這不凈之身之後, 立即往生到極樂世界! 愿一生起便迅速證悟十地, 以化身利益十方! 如此等等,以迴向和發願來結尾,然後投入日常行為之中。 這是具信心的納塔悉地的修行體驗,由智慧無涯者完整地闡述了前行、正行和後行,愿吉祥增上!
【English Translation】 Holder of the lotus garland, you are the supreme giver who quenches the hunger and thirst of the departed spirits. You turn the golden wheel of profound meaning, cutting off afflictions. Your two feet stand equally on a lotus seat. You are the Dharmakaya (chos kyi sku) (Dharmakaya: the body of the Dharma, the ultimate nature of reality) of the Sugatas (bde bar gshegs pa) (Sugatas: 'gone to bliss,' a title for the Buddhas) of the three times. You are Avalokiteśvara (spyan ras gzigs) (Avalokiteśvara: 'the one who looks down with compassion,' the bodhisattva of compassion) who watches over the six realms of sentient beings. You have eleven faces as vast as the sky. Your body shines with the splendor of Amitabha (『od dpag med) (Amitabha: 'immeasurable light,' a Buddha of the Western Pure Land). At your heart, in the center of a six-petaled lotus is the syllable(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:Seed Syllable)HRĪḤ. Surrounding it, the six-syllable mantra revolves, spontaneously emitting its sound. All of appearance and existence is the illusory body in the expanse of light. Recite without distinguishing between generation and completion stages, without acceptance or rejection. Oṃ Maṇi Padme Hūṃ!(藏文:ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ओ मणि पद्मे हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ maṇi padme hūṃ,漢語字面意思:Oṃ Maṇi Padme Hūṃ) If you wish to practice the yoga of the Nirmāṇakāya (sprul sku) (Nirmāṇakāya: the emanation body of a Buddha), then: (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:Seed Syllable)! The unadorned, natural radiance of the Ālaya (kun gzhi) (Ālaya: the storehouse consciousness), Is Avalokiteśvara, self-arisen from the Dharmadhātu (chos kyi dbyings) (Dharmadhātu: the realm of Dharma, the ultimate reality). Pure and stainless, the color of his body is white and radiant. The thousand hands symbolize a thousand universal monarchs. The thousand eyes symbolize a thousand Buddhas of the Fortunate Aeon. To whomever needs to be tamed in whatever way, he shows himself accordingly. I prostrate to the venerable Avalokiteśvara! Oṃ Maṇi Padme Hūṃ!(藏文:ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ओ मणि पद्मे हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ maṇi padme hūṃ,漢語字面意思:Oṃ Maṇi Padme Hūṃ) If you wish, you can also recite the long dhāraṇī (gzungs) (dhāraṇī: a long protective mantra), as much as you are able. At the end of any of these three practices, visualize: The outer world and inner beings transform into the maṇḍala (dkyil 'khor) (maṇḍala: a sacred geometric representation of the cosmos) of Great Compassion and dissolve into oneself. Oneself, together with one's life force, dissolves into the expanse of clear light. Thus, rest in equanimity in the state of reality. Oṃ Maṇi Padme Hūṃ!(藏文:ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ओ मणि पद्मे हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ maṇi padme hūṃ,漢語字面意思:Oṃ Maṇi Padme Hūṃ) Again, visualize oneself as Avalokiteśvara. Appearance, sound, and thoughts become boundless in the play of the deity, mantra, and Dharmakaya. By this merit, may I quickly attain Avalokiteśvara. By the merit of practicing this meditation and recitation, May I and all beings connected to me, As soon as we abandon this impure body, Be reborn miraculously in Sukhāvatī (bde ba can) (Sukhāvatī: the Pure Land of Amitabha)! May we quickly traverse the ten bhūmis (sa bcu) (bhūmis: the ten stages of a bodhisattva's path) immediately upon being born, And benefit others in the ten directions with emanations! Thus, conclude with dedication and aspiration, and then engage in daily activities. This is the experiential practice of the faithful Nātha Siddhi, fully elaborated with preliminaries, main practice, and conclusion by Lodrö Thayé (blo gros mtha' yas) (Lodrö Thayé: Infinite Intelligence), may auspiciousness increase!