td0890_解脫意自解中大悲蓮花自在成熟儀軌易行編排大樂引導 卓帖大悲 灌頂儀軌.g2.0f
大寶伏藏TD890གྲོལ་ཏིག་དགོངས་པ་རང་གྲོལ་ལས། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་པདྨའི་དབང་ཕྱུག་གི་སྨིན་བྱེད་ཁྱེར་བདེར་བཀོད་པ་བདེ་ཆེན་ལམ་འདྲེན་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །གྲོལ་ཏིག་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ། དབང་ཆོག 23-31-1a ༄༅། །གྲོལ་ཏིག་དགོངས་པ་རང་གྲོལ་ལས། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་པདྨའི་དབང་ཕྱུག་གི་སྨིན་བྱེད་ཁྱེར་བདེར་བཀོད་པ་བདེ་ཆེན་ལམ་འདྲེན་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །གྲོལ་ཏིག་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ། དབང་ཆོག ༄༅། །གྲོལ་ཏིག་དགོངས་པ་རང་གྲོལ་ལས། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་པདྨའི་དབང་ཕྱུག་གི་སྨིན་བྱེད་ཁྱེར་བདེར་བཀོད་པ་བདེ་ཆེན་ལམ་འདྲེན་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། 23-31-1b ན་མོ་གུ་རུ་པདྨེ་ཤྭ་ར་ཡ། འགྲོ་དྲུག་ཀུན་སྐྱོབ་པདྨ་རྒྱས་པའི་སྤྱན། །ཐུགས་རྗེའི་དབང་ཕྱུག་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཡབ། །རིགས་བདག་བླ་མའི་གསང་བར་རྣམ་རོལ་པ། །གང་ལ་མི་ཕྱེད་དད་པས་རྟག་ཏུ་འདུད། །གངས་ཅན་ལྷ་གཅིག་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། །རྒྱ་མཚོའི་ནང་ནས་ཡིད་བཞིན་ནོར། །ཤིན་ཏུ་གནད་འདྲིལ་རིམ་པ་གཉིས། །འཇུག་འདོད་དབང་ཆུའི་བཅུད་འདི་རོལ། །ཟབ་ཆོས་འདིའི་སྨིན་བྱེད་དབང་གི་དགའ་སྟོན་སྤེལ་བ་ལ་གསུམ། སྦྱོར་དངོས་རྗེས་སོ། །དང་པོ་ལས་ཀྱི་སྦྱོར་བ། དཀྱིལ་འཁོར་པདྨ་འདབ་བཞི་མུ་ཁྱུད་རྡོ་རྗེའི་ར་བ་མེ་རིས་བསྐོར་བ་རྡུལ་ཚོན་ནམ་རས་བྲིས་བཀོད་པའི་སྟེང་དུ་ཁྲིའུར་བུམ་པ་ཉེར་ལྔའི་བཅུད་ལྡན་མགུལ་ཆིངས་དཀར་པོ་ཅན་གྱི་སྟེང་དུ། ཀ་པཱ་ལ་ཆང་དང་ཆོས་སྨན་སྦྱར་བས་བཀང་བའི་ཁར་མེ་ལོང་སིནྡྷུ་ར་བྱུགས་པ་ལ་ཆོས་འབྱུང་གྲུ་གསུམ་གྱི་དབུས་སུ་བཾ། དེའི་ཕྱོགས་བཞིར་ཧ་རི་ནི་ས། དེ་རྒྱབ་སྙིང་པོས་བསྐོར། ཟུར་གསུམ་ལ་ཌཱ་ཀི་ནཱི། ཞེས་པ་རྣམས་མགོ་ཕྱིར་བསྟན་དུ་བྲིས་པས་བཀབ་ལ་དར་དམར་གྱི་ཞལ་ཁེབས་བྱས་པའི་སྟེང་དུ་ཤེལ་རྡོ་བཀོད། མདུན་དུ་མཆོད་གཏོར་དཀར་ཟླུམ་དང་སྨན་ཐོད། ལས་བུམ། ཕྱི་མཆོད་གཡས་སྐོར་དུ་བཤམ། བགེགས་གཏོར་ཐུན་མཚམས་མཆོད་པ་དཀར་མངར་གྱི་ཚོགས་གཏོར་ཀྱང་འདུ་བྱའོ། །དབང་གི་སྦྱོར་བ་སྒྲུབ་མཆོད་ནི། བགེགས་གཏོར་བཏང་ཞིང་བཀའ་བསྒོ་མཚམས་གཅོད་བྱ། ལས་བྱང་གི་སྔོན་འགྲོ་ཚོགས་གསག་ནས་བཟུང་མཆོད་བསྟོད་རྫོགས་ཀྱི་བར་མཐར་ཆགས་སུ་གཏང་། དེ་ནས་མདུན་རྟེན་གྱི་གོ་སར་སྤྱི་ལྟར་ཛཔ྄་ཁང་ཕྱེས་ཀྱང་ཆོག་ལ་གང་ལྟར་དམིགས་པའི་འཕྲོ་འདུ་བཅས་ཛཔ྄་བསྙེན་བཟླས་པའི་འཕྲོས་སུ། བུམ་པ་རང་བྱུང་གི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་ 23-31-2a པོ་པདྨའི་དབང་ཕྱུག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དང་། མེ་ལོང་དུ་གསང་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཌཱ་ཀི་མ་འཁོར་མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔ་དང་བཅས་པར་གསལ་བའི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྐུ་ལས་བྱང་སེམས་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་བབས་པས་བུམ་པ་གང་བར་གྱུར། ཅེས་གཟུངས་ཐག་བླངས་ལ་སྙིང་པོ་བ
【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD890《自解脫心滴意》中,蓮花自在觀音(梵文:Padmeśvara,蓮花之主)之成熟灌頂易於攜帶之儀軌,名為《大樂道引導》。《自解脫心滴》大悲觀音,灌頂儀軌。 頂禮上師蓮花自在! 救護六道眾生蓮花盛開之眼, 慈悲自在是諸佛之父。 種姓之主于上師之秘密中示現, 我以不變之虔誠恒時頂禮。 雪域怙主修持之方便, 如海中取出如意寶。 極其精要濃縮之二次第, 欲入者享用此灌頂之精華。 為弘揚此甚深法之成熟灌頂喜宴,分為三部分:預備、正行、結行。 首先是前行準備。壇城繪製蓮花四瓣,外圍金剛墻和火焰,可用彩粉或布繪。壇城上置一矮桌,其上放置裝滿二十五聖物之寶瓶,瓶頸繫白色綢帶。寶瓶旁置顱器,內盛酒和法藥混合物,顱器上蓋一面塗有硃砂之鏡子,鏡面上繪有三角形法源中央書寫「വം (vaṃ,വം,vam,種子字)」字,四方書寫「ཧ་རི་ནི་ས་ (ha ri ni sa,हरिनिस,harinisa,哈日尼薩)」,其後環繞心咒。三個角上書寫空行母(梵文:Ḍākinī)。所有字頭皆朝外。顱器上覆蓋紅色絲綢,上置水晶石。前方供奉白色圓形食子和藥食子,以及事業寶瓶。外圍右旋擺放供品。另備妥驅魔食子和護法供品,以及白色甜食會供輪。 灌頂之預備和修供:驅逐魔障,下達結界指令。從事業儀軌之前行積資開始,直至供贊圓滿結束。之後,於前方陳設之物前,如常開啟誦經法會,或可隨己意增刪內容。無論如何,于專注之餘,進行唸誦和修持。在念誦和修持的間隙,觀想寶瓶為自生宮殿,其中有圓滿之蓮花自在觀音壇城。鏡中顯現秘密智慧空行母及其眷屬五部空行,觀想從大悲觀音之身降下菩提心甘露之流,充滿寶瓶。 持咒索,唸誦心咒
【English Translation】 From the Great Treasure Trove TD890, in the 'Self-Liberated Mind Essence,' this is the easily carried empowerment method for the compassionate Avalokiteśvara (Padmeśvara), entitled 'The Blissful Path Guide.' The Great Compassionate One of the Self-Liberated Mind Essence, Empowerment Ritual. Homage to the Guru Padmeśvara! Protecting all six realms, eyes blooming like lotuses, The compassionate lord is the father of all Buddhas. Lord of the lineage, manifesting in the secret of the Guru, To whom I always bow with unwavering faith. The method for the single deity practice in the snowy lands, Like a wish-fulfilling jewel from the ocean. Extremely concise and condensed two stages, Those who wish to enter, enjoy this essence of empowerment. To spread the joyous feast of empowerment for this profound Dharma, there are three parts: preparation, main practice, and conclusion. First, the preliminary activities. The mandala is drawn with four lotus petals, surrounded by a vajra fence and flames, using colored powders or painted on cloth. On top of the mandala, place a low table with a vase filled with the essence of twenty-five substances, adorned with a white neck cord. Next to it, place a skull cup filled with a mixture of alcohol and Dharma medicine, covered with a mirror smeared with cinnabar, on which a triangular Dharma source is drawn with the syllable 「വം (vaṃ,വം,vam,seed syllable)」 in the center, surrounded by 「ཧ་རི་ནི་ས་ (ha ri ni sa,हरिनिस,harinisa,ha ri ni sa)」 on the four sides, and the heart mantra behind it. On the three corners, write Ḍākinī. All the heads of the syllables should face outwards. Cover the skull cup with red silk and place a crystal stone on top. In front, arrange white round tormas and medicine tormas, as well as the action vase. Arrange the outer offerings clockwise. Also, prepare obstacle-removing tormas, boundary offerings, and a white sweet feast offering. The preparation and offering for the empowerment: dispel obstacles and issue boundary commands. From the preliminary accumulation of merit in the action ritual, continuously perform until the offering and praise are complete. Then, in front of the support, open the recitation hall as usual, or adjust the content as desired. In any case, while focusing, recite and practice. In the intervals of recitation and practice, visualize the vase as a self-arisen palace, with the complete mandala of the compassionate Avalokiteśvara within. Visualize the secret wisdom Ḍākinī and her retinue of the five classes of sky-goers appearing in the mirror, and visualize a stream of bodhicitta nectar descending from the body of the Great Compassionate One, filling the vase. Hold the mantra cord and recite the heart mantra.
ཟླ། ལས་བུམ་དུ་རྟ་མགྲིན་དམར་པོ་ཕྱག་གཉིས་དབྱུག་ཏོ་དང་སྡིགས་མཛུབ་མཛད་ཅིང་ཁྲོ་ཚུལ་གར་གྱི་ཉམས་དགུ་དང་ལྡན་ཞིང་དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་པར་བསྐྱེད་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཧྱ་གྲཱི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ བརྒྱ་འམ་ཉེར་གཅིག་ཙམ་བཟླ །དེ་ནས་ཐུན་མཚམས་ཀྱི་སྔགས་མཆོད་དང་ཚོགས་གཏོར་འབུལ་ཞིང་བསྟོད་པ་ཡིག་བརྒྱའི་བར་བཏང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་དུང་ཆུ་ཕུལ་བས། རྣམ་རྒྱལ་དང་ལས་བུམ་གྱི་ལྷ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་བུམ་པའི་ཆུ་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར། ཅེས་མོས། རིག་པའི་མེ་ཏོག་དོར་ལ་གནང་བ་ནོད་དོ། །གཉིས་པ་དངོས་གཞི་དབང་བསྐུར་བ་ལ་འཇུག་པ་དང་དབང་དངོས་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། སློབ་མ་རྣམས་ལ་ཁྲུས་བྱ། བགེགས་གཏོར་བཏང་ལ་མཚམས་བཅད། སེམས་བསྐྱེད་གསལ་བཏབ་ལ། དེའང་གངས་ཅན་གྱི་ལྗོངས་འདིར་རྒྱལ་བ་དང་རྒྱལ་བའི་མྱུ་གུ་ཐམས་ཅད་ལས་ཀྱང་ཐུགས་རྗེའི་སྟོབས་དང་། ཕྲིན་ལས་ཀྱི་འཇུག་སྒོ །བཀའ་དྲིན་གྱི་རླབས་ཆེས་ཆེ་ཞིང་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་རྗེའི་རང་གཟུགས་འཕགས་མཆོག་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་གི །རྒྱུད་དང་མན་ངག་སྒྲུབ་ཐབས་ 23-31-2b གསང་སྔགས་གསར་རྙིང་བཀའ་གཏེར་དག་སྣང་གི་རིང་ལུགས་མཐའ་ཡས་པ་བྱོན་པ་རྣམས་ལས། རིམ་པ་གཉིས་ཀྱི་བཅུད་དང་སྙིང་པོར་དྲིལ་བ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་པདྨ་དབང་ཕྱུག་འདི་ནི། འཕགས་མཆོག་ཉིད་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་པདྨ་སཾ་བྷ་བས་སྤྲུལ་པའི་ལོ་ཙཱ་བ་ཆེན་པོ་བཻ་རོ་ཙ་ན་ལ་གདམས་ཤིང་ཟབ་མོའི་གཏེར་དུ་སྦས་པ། གདུལ་བའི་དུས་སུ་སོན་པའི་ཚེ་ལོ་ཆེན་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་སྤྲུལ་ཕྲེང་པོ་གཏེར་ཆེན་ཤེས་རབ་འོད་ཟེར་གྱིས། བསམ་ཡས་རང་བྱུང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སེང་ཁྲིའི་ལོགས་ནས་རྡོ་རྗེའི་རྒྱ་བཀྲོལ་ཏེ་འབྲེལ་ཚད་བདེ་ཆེན་ཞིང་དུ་བཀོད་པར་མཛད་པའི་སྨིན་བྱེད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བསྒྲུབ་པ་ལ་སོགས་ཀྱིས་མཚམས་སྦྱར་ལ། ཐོག་མར་འཇུག་པའི་ཆོས་རྣམས་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ། མིག་དར། ཨཱ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུྃ༔ དང་། མེ་ཏོག །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་སྦྱིན། བླ་མ་དང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དབྱེར་མེད་པ་ལ་མི་ཕྱེད་དད་པའི་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་སྐུ༔ སློབ་དཔོན་ལ་ནི་བདག་སྐྱབས་མཆི༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་བཅས༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གྲོང་ཁྱེར་མཆོག༔ མགོན་པོས་བདག་ནི་འཇུག་པར་འཚལ༔ ལན་གསུམ། བླ་མས། ཀྱེ་ཧོ༔ ཁྱེད་རྣམས་སུ་ཡིན་ཅི་ལ་དགའ༔ ཞེས་རིགས་ 23-31-3a དང་སྐལ་པ་དྲིས་པའི་ལན་བཏབ་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། བདག་ནི་སྐལ་བཟང་བདེ་བ་ཆེ་ལའོ༔ རྒྱུད་རྣམ་པར་དག་པར་བྱ་བའི་སླད་དུ། བླ་མ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པའི
【現代漢語翻譯】 其次,在事業瓶中,觀想紅色馬頭明王(藏文:རྟ་མགྲིན་དམར་པོ་,含義:憤怒相的馬頭神)雙手分別持杖和期克印(手印),具有九種舞蹈的姿態,並以八種尸林裝飾品莊嚴。唸誦:嗡 班扎 卓達 哈亞 卓瓦 呼魯 呼魯 吽 啪。(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཧྱ་གྲཱི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ,梵文天城體:ॐ वज्रक्रोध हयग्रीव हुलु हुलु हुं फट्,梵文羅馬擬音:oṃ vajrakrodha hayagrīva hulu hulu hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,金剛忿怒,馬頭,呼魯,呼魯,吽,啪)唸誦一百遍或二十一遍。然後,在法會結束時,供養讚頌和會供朵瑪,並唸誦百字明。以嗡 阿 吽(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:ॐ आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡,阿,吽)供養法螺水,使本尊和事業瓶中的智慧尊融入瓶中的水中,融為一體。這樣唸誦。拋擲智慧之花,接受賜予。 第二,進入正行灌頂,分為入門和正行兩部分。首先,為弟子們沐浴,遣除障礙,設立結界,並清晰地生起菩提心。要知道,在這雪域,所有的勝者和勝者的幼苗中,悲心之力、事業之門和恩德之波最為浩瀚和卓越的,莫過於一切諸佛大悲的自性——聖觀世音自在(藏文:སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག,含義:觀世音自在)。 從聖觀世音自在的續部、口訣、修法,以及新舊密咒、噶舉派、伏藏和凈相等無量法門中,提煉出二次第的精華和心髓,即大悲蓮花自在。這是聖者自身化身的大樂蓮花生(藏文:པདྨ་སཾ་བྷ་བ,含義:蓮花生)傳授給化身大譯師貝若扎納(藏文:བཻ་རོ་ཙ་ན,含義:光明遍照)並深藏的伏藏。當調伏時機成熟時,大譯師的化身,掘藏大師喜饒沃色(藏文:ཤེས་རབ་འོད་ཟེར,含義:智慧光芒),在桑耶寺自生殿的獅子座旁,解開了金剛封印,使與之結緣者皆能往生極樂凈土。爲了進行成熟解脫的灌頂,首先獻上曼扎作為入門之資,並佈施眼罩、阿康 貝ra 吽(藏文:ཨཱ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུྃ,梵文天城體:आः खं वीर हूँ,梵文羅馬擬音:āḥ khaṃ vīra hūṃ,漢語字面意思:阿,空,勇士,吽)和鮮花。以嗡 阿 吽(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:ॐ आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡,阿,吽)加持。以不退轉的信心和強烈的虔誠,向無別之上師和大悲尊祈禱,並跟隨唸誦: 諸佛之自性乃上師身,我今皈依于上師尊,大悲聖眾眷屬祈垂念,我向壇城諸尊敬頂禮,祈速開啟解脫之坦途,懇請上師慈悲納我等。(唸誦三遍)上師說:奇哉!汝等是誰?欲求何法?跟隨唸誦所答:我等希求殊勝大樂,為令自續得以清凈,祈請上師大悲尊及諸佛子垂允。
【English Translation】 Next, in the activity vase, visualize Red Hayagriva (Tibetan: རྟ་མགྲིན་དམར་པོ་, meaning: the horse-headed deity in wrathful form) with two hands holding a staff and making the threatening gesture (mudra), possessing the nine attitudes of dance, and adorned with the eight charnel ground ornaments. Recite: Om Vajrakrota Hayagriva Hulu Hulu Hum Phet. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཧྱ་གྲཱི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्रक्रोध हयग्रीव हुलु हुलु हुं फट्, Sanskrit Romanization: oṃ vajrakrodha hayagrīva hulu hulu hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om, Vajra Wrathful, Hayagriva, Hulu, Hulu, Hum, Phet) Recite about a hundred or twenty-one times. Then, at the end of the session, offer praises and a tsok tar, and recite the Hundred Syllable Mantra. Offer conch water with Om Ah Hum (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ॐ आः हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, Ah, Hum), so that the deity of the vase and the wisdom deity of the activity vase dissolve into the water of the vase and become one. Recite thus. Throw the wisdom flower and receive the empowerment. Second, entering the actual empowerment, there are two parts: the introduction and the actual empowerment. First, bathe the disciples, dispel obstacles, establish boundaries, and clearly generate bodhicitta. Know that in this land of snow, among all the victors and the sprouts of the victors, the power of compassion, the gateway of activity, and the waves of kindness are the greatest and most extraordinary, being the embodiment of the compassion of all Buddhas—the noble Avalokiteshvara (Tibetan: སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག, meaning: the Lord who looks with unwavering eyes). From the tantras, instructions, sadhanas, secret mantras, and new and old traditions of the Kagyu, terma, and pure visions of the noble Avalokiteshvara, the essence and heart of the two stages are distilled into the Great Compassionate Padma Wangchuk. This was taught by the emanation of the noble one himself, the Great Blissful Padmasambhava (Tibetan: པདྨ་སཾ་བྷ་བ, meaning: Lotus Born), to the emanation great translator Vairochana (Tibetan: བཻ་རོ་ཙ་ན, meaning: Illuminator), and hidden as a profound treasure. When the time for taming matured, the emanation of the great translator, the great terton Sherab Ozer (Tibetan: ཤེས་རབ་འོད་ཟེར, meaning: Wisdom Rays), unlocked the vajra seal from the side of the lion throne of Samye's self-arisen Nampar Nangdze, placing those connected with it in the great bliss realm. To accomplish the ripening empowerment, first offer a mandala as the price for requesting the teachings, and bestow the blindfold, Akam Bira Hum (Tibetan: ཨཱ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: आः खं वीर हूँ, Sanskrit Romanization: āḥ khaṃ vīra hūṃ, Literal Chinese meaning: Ah, Space, Hero, Hum) and flowers. Bless with Om Ah Hum (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ॐ आः हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, Ah, Hum). With unwavering faith and intense devotion to the inseparable guru and Great Compassionate One, pray and repeat after me: The nature of all Buddhas is the Guru's body, I take refuge in the Guru, Great Compassionate assembly, I prostrate to the deities of the mandala, Please quickly open the path to liberation, I beseech the Guru to accept us with compassion. (Recite three times) The Guru says: Alas! Who are you? What do you desire? Repeat after me the answer: We desire great bliss, In order to purify our own being, We beseech the Guru, the Great Compassionate One, and all the Buddha's sons to grant us permission.
་སྤྱན་སྔར་ཡན་ལག་བདུན་པའི་གསག་སྦྱོང་བྱ་བའི་བློས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ དང་བའི་སེམས་ཀྱིས་གུས་ཕྱག་འཚལ༔ དངོས་འབྱོར་ཡིད་སྤྲུལ་མཆོད་པས་མཆོད༔ སྡིག་སྒྲིབ་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་བཤགས༔ དགེ་ཚོགས་མཛད་ལ་ཡི་རང་ངོ་༔ ཐེག་གསུམ་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བར་བསྐུལ༔ འགྲོ་ཕན་མྱ་ངན་མི་འདའ་བཞུགས༔ བདག་གཞན་དགེ་རྩ་བྱང་ཆུབ་བསྔོ༔ འགྲོ་ཀུན་ཡང་དག་གནས་ཐོབ་ཤོག༔ ལན་གསུམ། ལས་བུམ་གྱི་ཆུ་དུང་ཞལ་དུ་བླུགས་ལ་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པའི་སྲིན་ལག་གིས་སློབ་མའི་གནས་གསུམ་དུ་ཐིག་ལེ་བྱས་ལ། སློབ་དཔོན་གྱི་གནས་གསུམ་ནས་ཡི་གེ་གསུམ་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་འཕྲོས། སློབ་མའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལ་ཕོག་པས། སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་སྐྱོན་གྱི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་དག །རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་མོས་ཤིག །དེ་ནས་སྐྱབས་གསུམ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱི་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པའི་འདུན་པ་གསལ་ཐོབ་ལ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི༔ ལན་གསུམ། དེས་ཐུན་མོང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བཟུང་བ་སོང་ནས། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་ 23-31-3b པ་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་དུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་གར་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉ་གང་བའི་སྟེང་དུ། དོན་དམ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་རྩེ་ལྔ་པ་རེ་སྒོམས་ཤིག །རྡོ་རྗེ་སྙིང་གར་བཞག་སྟེ། ཨོཾ་སརྦ་ཡོ་ག་ཙིཏྟ་ཨུཏྤཱ་ད་ཡཱ་མི༔ སུ་ར་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཧོ༔ སིདྡྷི་བཛྲ་ཡ་ཐཱ་སུ་ཁཾ༔ དམ་ཚིག་བསྒྲག་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ཁྱོད་ནི་རྣལ་འབྱོར་རིགས་སུ་སྐྱེས༔ ང་ཡིས་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་བྱིན༔ བྱིན་པས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར༔ གང་གིས་འདི་འདྲ་མ་མཐོང་བའི༔ མདུན་དུ་སྨྲ་བར་མ་བྱེད་ཅིག༔ བག་མེད་སྨྲས་ན་ཉམས་པར་འགྱུར༔ དེ་བས་ང་རྒྱལ་བཅོམ་ནས་ནི༔ བདག་ཉིད་མ་འཁྲུལ་ཤེས་པར་གྱིས༔ དམ་ཆུ་སྦྱིན་ལ། འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཆུ༔ དམ་ཚིག་འདས་ན་སྲེག་པར་བྱེད༔ དམ་ཚིག་བསྲུངས་ན་དངོས་གྲུབ་ནི༔ རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་ཆུ་འདིས་འགྲུབ༔ ཨོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨུ་ད་ཀ་ཧཱུྃ༔ སློབ་དཔོན་གྱིས་དམ་ཚིག་བསྒྲག་པ་ནི། སླར་ཡང་རྡོ་རྗེ་མགོར་བཞག་ལ། དེ་རིང་ཕྱིན་ཆད་བུ་ཁྱོད་ཀྱི༔ རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ང་ཡིན་གྱིས༔ ང་ཡིས་ཇི་ལྟར་བཀའ་བསྩལ་པ༔ ཁྱོད་ཀྱིས་སྐྱོ་བ་མེད་པར་སྒྲུབས༔ ནམ་ཡང་ང་ལ་མ་གུས་མིན༔ དེ་བཞིན་གུས་པར་མ་བྱས་ན༔ བདུད་ཀྱིས་བཅོམ་ནས་ངན་འགྲོར་འགྲོ༔ དེ་བས་དམ་ཚིག་གནས་པར་གྱིས༔ དེ་རྣམས་ཀྱིས་དམ་ལ་བཞག་པ་སོང་ནས། 23-31-4a དབང་གི་གཞི་འགོད་པ་ཡེ་ཤེས་པ་དབབ་པ་ཡིན་པས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་གནད་གཅུན་ཏེ་དམིགས་པ་འདི
【現代漢語翻譯】 在(上師)面前,以七支供的積累和凈化之心,唸誦以下內容:大悲怙主諸佛尊,以虔誠心恭敬頂禮,以真實供和意幻供供養,懺悔罪障、誓言違犯和過失,隨喜一切善行功德,祈請轉動三乘法輪,祈請不入涅槃利益眾生,我與他人之善根迴向菩提,愿一切眾生皆證得圓滿正覺之果位! (唸誦三遍)。將業瓶中的水倒入海螺中,然後用持金剛杵的手指,在弟子的三個部位點上明點。從上師的三個部位發出白、紅、藍三色光芒,照射到弟子的身、語、意三門,凈化一切罪障、過失。觀想被金剛三昧耶的體性加持。然後,以皈依三寶為先導,發起殊勝菩提心,清晰地觀想,並唸誦以下內容:皈依上師三寶!(唸誦三遍)。 這樣就完成了共同菩提心的受持。接下來,發起非共同金剛瑜伽的菩提心:你們各自的心間,在滿月的壇城上,觀想世俗菩提心的體性。在(月輪)之上,觀想勝義菩提心的體性——白色五股金剛杵。將金剛杵安放在心間,唸誦:嗡 薩瓦 瑜伽 智達 烏巴達 亞彌,蘇惹 德 薩瑪雅 吽,悉地 班雜 亞塔 蘇康。(藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཡོ་ག་ཙིཏྟ་ཨུཏྤཱ་ད་ཡཱ་མི༔ སུ་ར་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཧོ༔ སིདྡྷི་བཛྲ་ཡ་ཐཱ་སུ་ཁཾ༔) 宣說誓言:將金剛杵放在頭頂,(唸誦)汝已生於瑜伽士族,我賜予智慧金剛,因賜予故,汝將獲得成就。凡未曾見此(景象)者,切勿在其面前談論。若不謹慎言說,則將墮落。因此,斷除傲慢,認識到自己沒有迷失。給予誓言之水:(唸誦)此乃汝之誓言之水,違越誓言將被焚燒,守護誓言則能成就,以金剛甘露之水成就。(藏文:རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་ཆུ་འདིས།,梵文天城體:वज्रमृत जलेन,梵文羅馬擬音:vajramṛta jalena,漢語字面意思:金剛甘露之水)。嗡 薩瓦 班匝 阿彌利達 烏達嘎 吽。(藏文:ཨོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨུ་ད་ཀ་ཧཱུྃ༔,梵文天城體:ॐ सर्व पञ्चामृत उदक हुं,梵文羅馬擬音:oṃ sarva pañcāmṛta udaka hūṃ,漢語字面意思:嗡,一切,五,甘露,水,吽) 上師宣說誓言:再次將金剛杵放在頭上,(唸誦)從今以後,你(作為)我的孩子,我乃金剛持。我如何吩咐,你當毫不懈怠地執行。切勿對我無禮,若不如此恭敬,則將被魔所勝,墮入惡趣。因此,安住于誓言之中。這些都已完成誓言的安立。 安立灌頂之基,降下智慧尊,因此,你們要約束身語意三門,專注于以下觀想。
【English Translation】 In front of (the Guru), with the mind of accumulating and purifying the seven branches, recite the following: To the assembly of the Great Compassionate One, I prostrate with reverence and a pure mind, I offer with real and imagined offerings, I confess sins, broken vows, and faults, I rejoice in all virtuous deeds, I urge to turn the wheel of the three vehicles, I request not to enter Nirvana for the benefit of beings, May the roots of virtue of myself and others be dedicated to Bodhi, May all beings attain the state of perfect enlightenment! (Recite three times). Pour the water from the karma vase into the conch shell, and then with the vajra-holding fingers, mark the three places of the disciple with bindus. From the three places of the Guru, emanate white, red, and blue lights, striking the body, speech, and mind of the disciple, purifying all sins and faults. Visualize being blessed by the essence of the three vajras. Then, with refuge in the Three Jewels as the guide, generate the supreme Bodhicitta, visualize clearly, and recite the following: I take refuge in the Three Jewels! (Recite three times). Thus, the common Bodhicitta is received. Next, generate the uncommon Vajra Yoga Bodhicitta: In the heart of each of you, on the mandala of the full moon, visualize the essence of the conventional Bodhicitta. Above (the moon disc), visualize the essence of the ultimate Bodhicitta—a white five-pronged vajra. Place the vajra in the heart, and recite: Om Sarva Yoga Citta Utpada Yami, Sura Te Samaya Ho, Siddhi Vajra Ya Tatha Sukham. Proclaim the vows: Place the vajra on the crown of the head, (recite) You are born into the family of yogis, I bestow the wisdom vajra, Because of the bestowal, you will attain accomplishment. Those who have not seen this (scene), do not speak in front of them. If you speak carelessly, you will fall. Therefore, cut off arrogance, and recognize that you are not deluded. Give the vow water: (Recite) This is your vow water, Violating the vow will be burned, Protecting the vow will achieve, Accomplishment with the vajra nectar water. Om Sarva Pancha Amrita Udaka Hum. The Guru proclaims the vows: Again, place the vajra on the head, (recite) From today onwards, you (as) my child, I am the Vajra Holder. As I command, you shall carry out without laziness. Never be disrespectful to me, If you do not respect in this way, you will be defeated by demons and go to lower realms. Therefore, abide in the vows. All these have completed the establishment of the vows. Establishing the basis of empowerment, descending the wisdom deity, therefore, you should restrain the three doors of body, speech, and mind, and focus on the following visualization.
་རྩེ་གཅིག་ཏུ་སྒོམས་ཤིག །ལས་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་ལས་ཆུས་བསང་། ཤཱུནྱ་ཏཱས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས། ས་ཕྱོགས་དག་པའི་ཞིང་གི་བཀོད་པ་རྨད་དུ་བྱུང་བ་དང་ལྡན་པའི་དབུས་སུ་གེ་སར་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་གདན་ལ་སོ་སོའི་རིག་པའི་ངོ་བོ་ཧྲཱིཿདཀར་པོ་ལས་འོད་འཕྲོས། དོན་གཉིས་བྱས་ཚུར་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་པདྨའི་དབང་ཕྱུག་དཀར་གསལ་ཞི་འཛུམ་ཕྱག་གཡས་མཆོག་སྦྱིན་དང་གཡོན་སྟ་ཟུར་དུ་ངལ་བསོའི་སྟབས་ཀྱིས་པདྨ་དཀར་པོའི་ཡུ་བ་ནས་འཛིན་པ། དར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས་ཤིང་ཞབས་བརྐྱང་བསྐུམ་འོད་ལྔ་འབར་བའི་ཀློང་ན་བཞུགས་པའི་སྐུའི་གནས་གསུམ་དུ་རྣམ་སྣང་འོད་དཔག་མེད་མི་བསྐྱོད་པ། ལྟེ་བར་གསང་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཌཱ་ཀི་ལ་མཁའ་འགྲོ་སྡེ་བཞིས་བསྐོར་བ། གནས་གསུམ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་དཀར་དམར་མཐིང་གའི་མདངས་ཅན་དང་། ཐུགས་ཀར་པད་དཀར་འདབ་དྲུག་གི་ལྟེ་བར་ཧྲཱིཿདཀར་པོ། འདབ་མར་ཡིག་དྲུག་དཀར་ལ་དམར་བའི་མདངས་ལྡན་འོད་འཕྲོ་བ། སྨིན་མཚམས་སུ་དགའ་བ་འཁྱིལ་བ་དམར་པོ་གཡོན་དུ་འཁོར་བ་རྣམས་ལ་ཤེས་པ་གཏོད་ཅིག །དེ་དག་རྣམས་དང་སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འཕྲོས་པའི་འོད་ 23-31-4b ཟེར་ནམ་མཁའ་གང་བས་བདེ་བ་ཅན་དང་པོ་ཏ་ལ་སོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རབ་འབྱམས་ནས་ཡེ་ཤེས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་སིབ་སིབ་ཐིམ་པར་མོས་ཤིག །རྩ་སྔགས་ཤམ་དུ། ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ བཏགས་པ་བརྗོད་ལ་རོལ་མོ་འཁྲོལ་ཞིང་གུ་གུལ་གྱིས་བདུག །རྡོ་རྗེ་མགོར་བཞག་ལ། ཏིཥྛ་བཛྲས་བརྟན་པར་བྱ། སྔར་བྱིན་པའི་མེ་ཏོག་དེ་ཉིད་ལྷག་པའི་ལྷ་ལ་འབུལ་བའི་མོས་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་དང་བཅས་ཏེ་འདོར་བར་ཞུ། བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ རིག་པའི་མེ་ཏོག་འདི་དོར་བས༔ སྔོན་ཚེ་གང་ལ་སྦྱངས་པའི་ལྷ༔ གང་ཡིན་དེ་ལ་ཕོག་པར་ཤོག༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་བཛྲ་ཧོ༔ ཞེས་དོར་བའི་མེ་ཏོག་སླར་མགོར་བཞགས་ལ། རིགས་ཀྱི་ལྷ་ཀུན་འདུས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སྤྱི་བོར་ཐིམ་པར་མོས་ཤིག །པྲ་ཏཱི་གྲྀཧྞ་ཨི་མཾ་སཏྭ་མ་ཧཱ་བཱ་ལ་ཧཱུྃ༔ མ་རིག་པའི་སྒྲིབ་གཡོགས་མིག་དར་དང་ལྷན་ཅིག་བསལ་བར་མོས་ཤིག །སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་དང་ཁྱོད་ཀྱི༔ མིག་འབྱེད་པར་ནི་བརྩོན་པར་བྱ༔ ཕྱེ་བས་ཐམས་ཅད་མཐོང་བར་འགྱུར༔ རྡོ་རྗེའི་མིག་ནི་བླ་ན་མེད༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྵུཿབི་ཤོ་དྷ་ནཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ གདོང་གཡོགས་བསལ། དེ་ལྟར་དག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱན་ཐོབ་པས། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་པདྨའི་དབང་ཕྱུག་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་མངོན་སུམ་དུ་མཇལ་བར་མོས་ལ་དད་སྤྲོ་ཆེན་པོ་སྐྱེད་ཅིང་། །དཀྱིལ་འཁོར་བཟང་པོ་འདི་ལ་ལྟོས༔ ད་ནི་དད་པ་རབ་ཏུ་སྐྱེད༔ ཁྱོད་ནི་རྣམ་པར་མ་རིག་ཀྱང་༔ སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་བྱིན་གྱིས་བརླབས
【現代漢語翻譯】 一心禪修!誦持業力真言,以業力之水凈化,以空性滌盪。于空性之中,在具足清凈剎土莊嚴的中央,于蓮花月輪座上,各自本覺的自性,從白色「舍 (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:種子字)」中放光。行二利之事,光芒收攝,完全轉變,你等成為大悲觀世音蓮花自在,白色明亮,寂靜微笑,右手施勝印,左手以休息之姿于腰間持白色蓮花莖。以絲綢和珍寶裝飾,雙足一伸一屈,安住於五光熾燃之中,身之三處分別安住著毗盧遮那佛、阿彌陀佛、不動佛。臍間有秘密智慧空行母,為四部空行母所圍繞。身三處有白色、紅色、藍色「嗡 (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)、阿 (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿)、吽 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)」字放光。心間白色蓮花六瓣中央有白色「舍 (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:種子字)」。花瓣上有白色六字真言,具紅色光芒,放出光明。眉間有紅色右旋的「喜 (藏文:དགའ་བ་འཁྱིལ་བ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:喜)」字,向左旋轉,將覺性賦予他們! 觀想他們以及上師心間放出的光芒充滿虛空,從極樂世界和普陀山等無量佛剎迎請無量智慧尊者,融入自身。唸誦根本咒,加上:『阿貝夏亞阿阿 (藏文:ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)』。唸誦加持之語,奏響音樂,焚燒古古香。將金剛杵置於頭頂,唸誦:『諦叉班雜 (藏文:ཏིཥྛ་བཛྲ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)』使其穩固。以先前所獻之花,以欲獻于本尊之想,唸誦以下之語並拋擲:『于善逝心髓之壇城中,以此覺性之花拋擲,愿落於宿世所修之本尊,無論其為何!班雜 扎 吽 (藏文:པྲ་ཏཱིཙྪ་བཛྲ་ཧོ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)!』 將拋擲之花再次置於頭頂,觀想一切本尊之總集大悲尊融入頂門。唸誦:『班雜 薩 瑪哈巴拉 吽 (藏文:པྲ་ཏཱི་གྲྀཧྞ་ཨི་མཾ་སཏྭ་མ་ཧཱ་བཱ་ལ་ཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)!』觀想無明的障蔽與眼罩一同消除。觀世音菩薩與你,努力開眼,開啟后將得見一切,金剛之眼無與倫比!嗡 班雜 嘉納 匝秋 比修達那亞 梭哈 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྵུཿབི་ཤོ་དྷ་ནཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)!』揭開面紗。如是獲得清凈智慧之眼,觀想親見大悲觀世音蓮花自在及其眷屬之壇城,生起極大之信心與歡喜!瞻仰此善妙壇城,此刻生起極大信心,汝雖無明,然以真言與手印加持。
【English Translation】 Meditate single-pointedly! Recite the karma mantra and purify with karma water, cleanse with emptiness. Within emptiness, in the center of a miraculously adorned pure land, on a lotus and moon seat, the essence of each of your own awarenesses, light radiates from the white 'Hrih (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:seed syllable)'. Doing the two benefits, the light gathers back and completely transforms, you all become the Great Compassionate Avalokiteśvara, the Lord of the Lotus, white and clear, peaceful and smiling, with the right hand in the supreme generosity mudra and the left hand resting in a relaxing posture at the waist, holding the stem of a white lotus. Adorned with silk and jewel ornaments, with legs extended and drawn in, residing in a realm of five blazing lights, in the three places of the body are Vairochana, Amitabha, and Akshobhya. In the navel is the secret wisdom dakini, surrounded by the four classes of dakinis. In the three places are white, red, and blue 'Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Om), Ah (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:Ah), Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum)' with radiant light. In the heart, in the center of a white lotus with six petals, is a white 'Hrih (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:seed syllable)'. On the petals are the six-syllable mantra in white, with a reddish glow, radiating light. At the brow center is a red 'joy (藏文:དགའ་བ་འཁྱིལ་བ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:joy)' swirling to the left, imparting awareness to them! Visualize that the light radiating from them and from the guru's heart fills the sky, inviting countless wisdom beings from Sukhavati and Potala, and other Buddha fields, and dissolving into you. Recite the root mantra, followed by: 'Aveshaya A Ah (藏文:ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)'. Recite the words of empowerment, play music, and burn gugul incense. Place the vajra on the head and say: 'Tishtha Vajra (藏文:ཏིཥྛ་བཛྲ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:) make it firm.' With the thought of offering the previously given flower to the deity, recite the following and throw it: 'In the mandala of the Sugata's heart essence, by throwing this flower of awareness, may it fall upon whichever deity I have practiced in past lives! Praticcha Vajra Ho (藏文:པྲ་ཏཱིཙྪ་བཛྲ་ཧོ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)!' Place the thrown flower back on the head and visualize that the Great Compassionate One, the embodiment of all the lineage deities, dissolves into the crown of the head. Recite: 'Pratigrihna Imam Sattva Maha Bala Hum (藏文:པྲ་ཏཱི་གྲྀཧྞ་ཨི་མཾ་སཏྭ་མ་ཧཱ་བཱ་ལ་ཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)!' Visualize that the veil of ignorance is removed along with the blindfold. Avalokiteśvara and you, strive to open your eyes, and by opening them, you will see everything, the vajra eye is unsurpassed! Om Vajra Jnana Chakshu Vishodhana Ya Svaha (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྵུཿབི་ཤོ་དྷ་ནཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)!' Remove the face covering. Thus, having obtained the pure wisdom eye, visualize directly seeing the mandala of the Great Compassionate Avalokiteśvara, the Lord of the Lotus, with its retinue, and generate great faith and joy! Look upon this excellent mandala, now generate great faith, although you are ignorant, you are blessed by mantra and mudra.
༔ འགྲོ་ལ་ཕུན་ཚོགས་དངོས་གྲུབ་ 23-31-5a ཀུན༔ ཐམས་ཅད་འདི་ལས་འབྱུང་བས་ན༔ དངོས་གྲུབ་ཐོབ་ཅིང་དམ་ཚིག་བསྐང་༔ གསང་སྔགས་ལ་ཡང་བརྩོན་པར་གྱིས༔ དཀྱུས་སུ་དེ་ཙམ་གྱིས་འཐུས་ལ། རྒྱས་པར་སྤྲོ་ན། ལས་བྱང་མངོན་རྟོགས། ཧྲཱི༔ མཁའ་ཁྱབ་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་བཀོད་པ་ནི༔ ཞེས་པ་ནས། ཆུ་སྐྱེས་ཟླ་བའི་སྟེང་༔ འཕགས་མཆོག་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ ཞེས་པ་ནས། ཞི་དང་ཁྲོ་བོར་བཞུགས༔ ཞེས་པའི་བར་གྱིས་ཕྱི་ནང་གི་དག་པ་སྦྱར་ལ་ལྷ་ངོ་བསྟན། དེ་རྣམས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་ཆོས་རྣམས་གྲུབ་པ་ལགས། དངོས་གཞི་དབང་བསྐུར་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་འབུལ། དེ་ནས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ མགོན་པོ་འོད་དཔག་མེད་ཉིད་ཀྱིས༔ རྒྱལ་སྲས་མཆོག་ལ་དབང་བསྐུར་ལྟར༔ དེ་བཞིན་བླ་མ་ཁྱེད་ཉིད་ཀྱིས༔ བདག་ལ་དབང་བསྐུར་མཛད་དུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ། དང་པོ་བུམ་པའི་དབང་གི་སླད་དུ། ནམ་མཁའ་གང་བར་སད་པའི་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་རྣམས་དང་སློབ་དཔོན་ལྷན་ཅིག་པས་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས་གང་བས་སྤྱི་བོ་ནས་གཏོར་ཞིང་བླུགས་པའི་ཆོ་ག་མཛད་པར་མོས་ཤིག །རྣམ་བུམ་ཐོགས་ལ། ཧྲཱི༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱིས༔ རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པའི་དབང་མཆོག་ནི༔ སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ 23-31-5b ལ་བསྐུར་བ་ཡིས༔ ལྷ་དབང་ལུས་ལ་ཐོབ་གྱུར་ཅིག༔ བདུད་རྩི་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧ་རི་ནི་ས་ཧཱུྃ༔ བུདྡྷ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ པདྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི༔ རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ༔ ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཞེས་མགོ་བོའི་གནས་ལྔར་གཏུགས་ལ་བུམ་ཆུ་སྦྱིན། དེའང་རྒྱུད་ལས། ཐ་མལ་ལུས་ཀྱི་རྣམ་རྟོག་ནི༔ བུམ་པའི་དབང་གིས་དག་པར་བྱ༔ རང་གཞན་ལྷ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ༔ ཞེས་གསུངས་པས་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་སྣང་སྟོང་ཆུ་ཟླ་ལྟ་བུའི་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་བ་ཡིན་པས། རང་ལུས་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ཡན་ལག་དང་བཅས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་སྐུ་གསལ་སྟོང་གཉིས་མེད་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག །གཉིས་པ་གསང་བའི་དབང་ལ། དུང་ཆེན་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྣོད་དུ་བདུད་རྩིའི་བཅུད་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་གསང་བ་ཡེ་ཤེས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་མགྲིན་པར་མྱང་བས་རྩ་ཁམས་བདེ་བས་ཁྱབ་པར་མོས་ཤིག །ཀ་པཱ་ལ་མགྲིན་པར་བཞག་ལ། ཧྲཱི༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་མཉམ་སྦྱོར་བའི༔ རང་བྱུང་གདོད་ནས་བདེ་གཤེགས་དངོས༔ བྱང་ཆུབ་སྲས་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ དེང་འདིར་ཁྱོད་ཀྱིས་མྱང་བར་ཤོག༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧ་རི་ནི་ས་ཧཱུྃ༔ བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉ
【現代漢語翻譯】 對於眾生,圓滿一切成就, 一切都由此而生,因此,獲得成就並履行誓言,也要精進於密咒。簡略來說,這樣就足夠了。如果想要詳細瞭解,可以參考儀軌和現觀。 ཧྲཱིཿ (Hrīḥ,種子字,蓮花部種子字,大悲心) 從『遍佈虛空的壇城陳設』開始,到『蓮花月座之上,聖觀世音菩薩』,再到『安住于寂靜與忿怒』之間,結合內外清凈,顯現本尊。這些都完成了進入壇城的法。爲了請求正行灌頂,獻上曼荼羅。然後,跟隨我念誦祈請文:于觀世音菩薩的壇城中,如怙主無量光為聖子灌頂一般,同樣,請上師您也為我灌頂。』唸誦三遍。首先,爲了寶瓶灌頂,觀想遍佈虛空的諸佛菩薩及上師,以充滿智慧甘露的珍寶寶瓶,從頂門傾注甘露。手持寶瓶,唸誦: ཧྲཱིཿ (Hrīḥ,種子字,蓮花部種子字,大悲心) 大悲尊眾,以殊勝寶瓶灌頂于有緣的你,愿你獲得本尊之權。甘露寶瓶灌頂。 嗡嘛呢唄美吽 ཧྲཱིཿ (Om Maṇi Padme Hūṃ Hrīḥ,六字大明咒+種子字,蓮花中之寶,蓮花部心咒) ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧ་རི་ནི་ས་ཧཱུྃ (Ḍākinī Hari Nisa Hūṃ,空行母,拿走,給予,吽,空行母咒) བུདྡྷ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ (Buddha Abhiṣiñca Om,佛陀,灌頂,嗡) བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ (Vajra Abhiṣiñca Hūṃ,金剛,灌頂,吽) པདྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱིཿ (Padma Abhiṣiñca Hrīḥ,蓮花,灌頂,Hrīḥ) རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ (Ratna Abhiṣiñca Trāṃ,珍寶,灌頂,Trāṃ) ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ (Karma Abhiṣiñca Āḥ,事業,灌頂,Āḥ) 將寶瓶觸碰頭頂五處,並給予寶瓶水。如經中所說:『以寶瓶灌頂,清凈凡俗之身的分別念,修持自他本尊瑜伽。』因此,一切外器內情都應觀想為如水月般空明的本尊壇城。將自身的身軀、五蘊、十二處、十八界以及肢體等,觀想為觀世音菩薩明空雙運的化身。
【English Translation】 For sentient beings, may all accomplishments be perfectly fulfilled. Everything arises from this, therefore, attain accomplishments and fulfill vows, and also diligently practice secret mantras. Briefly, that is sufficient. If you want to know in detail, you can refer to the ritual and Abhisamaya. Hrīḥ (ཧྲཱིཿ,seed syllable,Seed syllable of the lotus family,Great compassion) Starting from 'the arrangement of the mandala pervading the sky', to 'Avalokiteśvara, the noble great compassionate one, on the lotus and moon seat', and then to 'residing in peace and wrath', combine inner and outer purification, and manifest the deity. All these complete the Dharma of entering the mandala. To request the main empowerment, offer a mandala. Then, follow me and recite the prayer: 'In the mandala of Avalokiteśvara, just as the protector Amitabha empowers the supreme prince, similarly, please, Guru, empower me.' Recite three times. First, for the sake of the vase empowerment, visualize all the Buddhas and Bodhisattvas pervading the sky, together with the Guru, pouring nectar of wisdom from a precious vase onto the crown of your head. Holding the vase, recite: Hrīḥ (ཧྲཱིཿ,seed syllable,Seed syllable of the lotus family,Great compassion) The assembly of great compassion, with the supreme vase empowerment, empowers you, the fortunate one, may you obtain the deity's power on your body. Nectar vase empowerment. Om Maṇi Padme Hūṃ Hrīḥ (ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ,six-character mantra+seed syllable,Jewel in the lotus,Heart mantra of the lotus family) Ḍākinī Hari Nisa Hūṃ (ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧ་རི་ནི་ས་ཧཱུྃ,Dakini, Take, Give, Hūṃ,Dakini mantra) Buddha Abhiṣiñca Om (བུདྡྷ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ,Buddha, Consecrate, Om) Vajra Abhiṣiñca Hūṃ (བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ,Vajra, Consecrate, Hūṃ) Padma Abhiṣiñca Hrīḥ (པདྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱིཿ,Lotus, Consecrate, Hrīḥ) Ratna Abhiṣiñca Trāṃ (རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ,Jewel, Consecrate, Trāṃ) Karma Abhiṣiñca Āḥ (ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ,Action, Consecrate, Āḥ) Touch the vase to the five places on the head and give the vase water. As it is said in the Tantra: 'With the vase empowerment, purify the ordinary thoughts of the body, practice the yoga of oneself and others as deities.' Therefore, all outer and inner things should be visualized as the mandala of the deity, clear and empty like a water moon. Visualize your own body, aggregates, elements, sense bases, limbs, etc., as the clear and empty, non-dual Nirmāṇakāya of Avalokiteśvara.
ྩ་ཧཱུྃ༔ བདུད་རྩི་སྦྱིན་ལ། ཨ་ཧོཿམ་ཧཱ་སུ་ 23-31-6a ཁ་ཧོ༔ འདི་ནི་རྒྱུད་ལས། ཐ་མལ་ངག་གི་རྣམ་རྟོག་ནི༔ གཉིས་པ་གསང་བའི་དབང་གིས་བཅད༔ གསང་སྔགས་རྒྱུན་དུ་བཟླས་པ་འོ༔ ཞེས་གསུངས་པས། རང་གི་རླུང་འབྱུང་འཇུག་གནས་གསུམ་སྐྱེ་མེད་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་བྱ་བ་ལ་དབང་བ་ཡིན་པས། གྲགས་པ་ཐམས་ཅད་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་གསུང་གྲགས་སྟོང་དབྱེར་མེད་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུར་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག །གསུམ་པ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ལ། སིནྡྷུ་རའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་གསང་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཌཱ་ཀི་མར་མེ་གཅིག་ལས་གཉིས་མཆེད་པ་ལྟ་བུར་སློབ་མའི་སྙིང་གར་ཐིམ་སྟེ་དགའ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པར་མོས་ཤིག །མེ་ལོང་སྙིང་གར་གཏུགས་ཤིང་ཐིག་ལེ་བཀོད་ལ། ཧྲཱི༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་རྩ་གཟུགས་མཛེས༔ ལྷ་མོ་དགའ་སྟེར་གནས་སྟེར་མ༔ བདེ་ཆེན་འདི་བསྟེན་བདེ་བ་ཐོབ༔ ཁྱེར་ལ་མཆོད་པ་རྟག་ཏུ་བྱོས༔ ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དབང་འདི་ལོངས༔ ཌཱ་ཀི་ནཱི་ན་མཿསྭཱ་ཧཱ༔ ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཧཱུྃ་ཛ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བྷཉྫ་མོཀྵ་ཧོ༔ འདིའང་རྒྱུད་ལས། གསུམ་པ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས༔ བདེ་དང་སྟོང་པའི་དོན་དྲན་བྱ༔ ཞེས་འབྱུང་བས། བདེ་སྟོང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཐབས་ཀྱི་ལམ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་བ་ཡིན་པས། རྩ་རླུང་ཐིག་གསུམ་བདེ་བ་ཆེན་པོར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང་། རང་གི་སེམས་ཀྱི་བྱུང་ཚོར་གྱི་རྣམ་ 23-31-6b རྟོག་མཐའ་དག་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་ཐུགས་ཟབ་གསལ་གཉིས་མེད་ཆོས་ཀྱི་སྐུར་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག །བཞི་པ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་དབང་ལ། སྟོང་གསལ་འགག་མེད་འོད་ལྔའི་རང་བཞིན་རང་བྱུང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་མེ་ལོང་གི་བརྡས་མཚོན་པར་གྱིས་ཤིག །ཤེལ་རྡོ་བསྟན་ལ། ཧྲཱི༔ རླུང་རིག་ཀ་དག་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ ཟུང་འཇུག་ཡེ་ཤེས་གཉིས་འཛིན་བྲལ༔ ཕྱོགས་མེད་མཐའ་བྲལ་རྡོ་རྗེ་སེམས༔ ཡང་དག་ངེས་དོན་འདི་ལོངས་ཤིག༔ ཛྙཱ་ན་བཛྲ་དྷརྨ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ་ཨ༔ འདིའི་དོན་རྒྱུད་ལས། འབྲས་བུ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པ་ནི༔ བཞི་པ་ཡེ་ཤེས་ཐོད་རྒལ་དབང་༔ སྣང་སྲིད་ཡེ་གྲོལ་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ ཐོག་མའི་མགོན་པོ་ཀུན་ཏུ་བཟང་༔ ཡེ་ནས་འབྲལ་མེད་སྙིང་ལ་གནས༔ ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཀ་དག་གཞིའི་ལྟ་བ་དང་ལྷུན་གྲུབ་ལམ་གྱི་སྒོམ་པ་ཟུང་འཇུག་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལ་དབང་བ་ཡིན་པས། འཁོར་འདས་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྤྱན་རས་གཟིགས་བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུར་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག །དེ་ནས་ལས་དང་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་རྗེས་སུ་གནང་བ་ཡིན་པས་ཇི་སྐད་བསྒོས་པ་རྣམས་ཚུལ་བཞིན་སྒྲུབ་སྙམ་པ་མཛོད་ཅིག །ཧྲཱི༔ ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་མངོན་སྤྱོད་དང་༔ རྐང་མགྱོགས་མིག་སྨན་རིལ་བུ་དང་༔ ས་དང་མཁའ་སྤྱོད་ལ་སོགས་པ༔ བཟླས་བསྒོམ་འདི་ཉིད་ཇི་བཞིན་གྱ
【現代漢語翻譯】 ཧཱུྃ༔ (藏文) བདུད་རྩི་སྦྱིན་ལ། (藏文) ཨ་ཧོཿམ་ཧཱ་སུ་ (藏文) 種子字 ཧཱུྃ (藏文,梵文天城體 हूँ,梵文羅馬擬音 hūṃ,漢語字面意思:吽)!佈施甘露!啊!大樂! ཁ་ཧོ༔ (藏文) འདི་ནི་རྒྱུད་ལས། (藏文) ཐ་མལ་ངག་གི་རྣམ་རྟོག་ནི༔ (藏文) གཉིས་པ་གསང་བའི་དབང་གིས་བཅད༔ (藏文) གསང་སྔགས་རྒྱུན་དུ་བཟླས་པ་འོ༔ (藏文) ཞེས་གསུངས་པས། (藏文) འདི་ནི་རྒྱུད་ལས། (藏文) ཐ་མལ་ངག་གི་རྣམ་རྟོག་ནི༔ (藏文) གཉིས་པ་གསང་བའི་དབང་གིས་བཅད༔ (藏文) གསང་སྔགས་རྒྱུན་དུ་བཟླས་པ་འོ༔ (藏文) ཞེས་གསུངས་པས། (藏文) 如此說道,因此,平凡言語的分別念,以第二灌頂秘密而斬斷,秘密真言應恒常唸誦。 རང་གི་རླུང་འབྱུང་འཇུག་གནས་གསུམ་སྐྱེ་མེད་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་བྱ་བ་ལ་དབང་བ་ཡིན་པས། (藏文) གྲགས་པ་ཐམས་ཅད་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་གསུང་གྲགས་སྟོང་དབྱེར་མེད་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུར་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག །(藏文) 因為有能力進行自身氣、生起、融入、安住這三者與無生金剛的唸誦,所以要知道一切聲響都是觀世音菩薩的聲音,是聲響與空性無別的圓滿報身。 གསུམ་པ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ལ། (藏文) སིནྡྷུ་རའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་གསང་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཌཱ་ཀི་མར་མེ་གཅིག་ལས་གཉིས་མཆེད་པ་ལྟ་བུར་སློབ་མའི་སྙིང་གར་ཐིམ་སྟེ་དགའ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པར་མོས་ཤིག །(藏文) 第三是智慧本智灌頂,如同從辛度拉壇城中,秘密智慧的空行母如燈火般一化為二,融入弟子的心間,生起四喜的本智。 མེ་ལོང་སྙིང་གར་གཏུགས་ཤིང་ཐིག་ལེ་བཀོད་ལ། (藏文) ཧྲཱི༔ (藏文) ཕྱི་ནང་གསང་བའི་རྩ་གཟུགས་མཛེས༔ (藏文) ལྷ་མོ་དགའ་སྟེར་གནས་སྟེར་མ༔ (藏文) བདེ་ཆེན་འདི་བསྟེན་བདེ་བ་ཐོབ༔ (藏文) ཁྱེར་ལ་མཆོད་པ་རྟག་ཏུ་བྱོས༔ (藏文) ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དབང་འདི་ལོངས༔ (藏文) ཌཱ་ཀི་ནཱི་ན་མཿསྭཱ་ཧཱ༔ (藏文) 種子字 ཧྲཱི༔ (藏文,梵文天城體 ह्रीः,梵文羅馬擬音 hrīḥ,漢語字面意思:赫利)!內外秘密脈絡美,天女賜喜亦賜處,依此大樂得安樂,受持供養恒常行,享用此智慧本智灌頂!空行母,頂禮! ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཧཱུྃ་ཛ༔ (藏文) ཨོཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བྷཉྫ་མོཀྵ་ཧོ༔ (藏文) 哈日尼薩ra匝赫利雅吽匝!嗡 瑪哈蘇卡 班匝 莫叉 吼! འདིའང་རྒྱུད་ལས། (藏文) གསུམ་པ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས༔ (藏文) བདེ་དང་སྟོང་པའི་དོན་དྲན་བྱ༔ (藏文) ཞེས་འབྱུང་བས། (藏文) 這也出自續部,第三是智慧本智,應憶念樂與空性之義。 བདེ་སྟོང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཐབས་ཀྱི་ལམ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་བ་ཡིན་པས། (藏文) རྩ་རླུང་ཐིག་གསུམ་བདེ་བ་ཆེན་པོར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང་། (藏文) 因為有能力修持樂空如幻的方便道,所以加持脈、氣、明點三者為大樂, རང་གི་སེམས་ཀྱི་བྱུང་ཚོར་གྱི་རྣམ་ (藏文) རྟོག་མཐའ་དག་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་ཐུགས་ཟབ་གསལ་གཉིས་མེད་ཆོས་ཀྱི་སྐུར་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག །(藏文) 要知道自身心中生起的感受和一切分別念,都是觀世音菩薩甚深明澈無二的法身。 བཞི་པ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་དབང་ལ། (藏文) སྟོང་གསལ་འགག་མེད་འོད་ལྔའི་རང་བཞིན་རང་བྱུང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་མེ་ལོང་གི་བརྡས་མཚོན་པར་གྱིས་ཤིག །(藏文) 第四是偉大本智灌頂,以空明無礙、五光自性的自生金剛薩埵的鏡子作為象徵。 ཤེལ་རྡོ་བསྟན་ལ། (藏文) ཧྲཱི༔ (藏文) རླུང་རིག་ཀ་དག་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ (藏文) ཟུང་འཇུག་ཡེ་ཤེས་གཉིས་འཛིན་བྲལ༔ (藏文) ཕྱོགས་མེད་མཐའ་བྲལ་རྡོ་རྗེ་སེམས༔ (藏文) ཡང་དག་ངེས་དོན་འདི་ལོངས་ཤིག༔ (藏文) 種子字 ཧྲཱི༔ (藏文,梵文天城體 ह्रीः,梵文羅馬擬音 hrīḥ,漢語字面意思:赫利)!氣明本凈任運成,雙運本智離二執,無偏無垠金剛心,享用此真實義! ཛྙཱ་ན་བཛྲ་དྷརྨ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ་ཨ༔ (藏文) 本智 金剛 法身 灌頂 阿阿! འདིའི་དོན་རྒྱུད་ལས། (藏文) འབྲས་བུ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པ་ནི༔ (藏文) བཞི་པ་ཡེ་ཤེས་ཐོད་རྒལ་དབང་༔ (藏文) སྣང་སྲིད་ཡེ་གྲོལ་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ (藏文) ཐོག་མའི་མགོན་པོ་ཀུན་ཏུ་བཟང་༔ (藏文) ཡེ་ནས་འབྲལ་མེད་སྙིང་ལ་གནས༔ (藏文) ཞེས་གསུངས་ཏེ། (藏文) 此義出自續部,所有果位的總集,第四是本智頓超灌頂,顯有自解脫觀世音,初始怙主普賢王如來,本初不離住於心。 ཀ་དག་གཞིའི་ལྟ་བ་དང་ལྷུན་གྲུབ་ལམ་གྱི་སྒོམ་པ་ཟུང་འཇུག་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལ་དབང་བ་ཡིན་པས། (藏文) འཁོར་འདས་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྤྱན་རས་གཟིགས་བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུར་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག །(藏文) 因為有能力修持本凈地之見和任運道之修的雙運,所以要知道輪涅所攝的一切法,都是觀世音菩薩樂空無別的自性身。 དེ་ནས་ལས་དང་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་རྗེས་སུ་གནང་བ་ཡིན་པས་ཇི་སྐད་བསྒོས་པ་རྣམས་ཚུལ་བཞིན་སྒྲུབ་སྙམ་པ་མཛོད་ཅིག །(藏文) 接下來是成就事業和悉地的隨許,所以要想著如理修持所吩咐的一切。 ཧྲཱི༔ (藏文) ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་མངོན་སྤྱོད་དང་༔ (藏文) རྐང་མགྱོགས་མིག་སྨན་རིལ་བུ་དང་༔ (藏文) ས་དང་མཁའ་སྤྱོད་ལ་སོགས་པ༔ (藏文) བཟླས་བསྒོམ་འདི་ཉིད་ཇི་བཞིན་གྱིས༔ (藏文) 種子字 ཧྲཱི༔ (藏文,梵文天城體 ह्रीः,梵文羅馬擬音 hrīḥ,漢語字面意思:赫利)!息增懷誅之顯行,捷足眼藥丸等物,地行空行等等事,如是念誦勤修持!
【English Translation】 Hūṃ! Bestow the nectar! Ah! Mahasukha! Thus it is said in the Tantra: 'Ordinary speech's conceptualizations are cut off by the second empowerment of secrecy; secret mantras should be recited continuously.' Because you have the power to perform the recitation of the unborn Vajra of the three states of your own prana—arising, entering, and abiding—know that all sounds are the speech of Avalokiteśvara, the Sambhogakāya (enjoyment body) inseparable from emptiness. Third is the empowerment of wisdom and jñāna (primordial awareness). Imagine that from the mandala of sindhura, the ḍākinī (female embodiment of enlightenment) of secret jñāna, like a lamp, emanates as two, dissolving into the heart of the disciple, giving rise to the jñāna of the four joys in the mindstream. Place the mirror against your heart and arrange the bindu (essential drop). Hrīḥ! The inner and outer secret channels are beautiful; the goddess grants joy and bestows the place; by relying on this great bliss, attain happiness; always make offerings with devotion; enjoy this empowerment of wisdom and jñāna! Ḍākinī namaḥ svāhā! Hari nisa ra tsa hri ya hūṃ dza! Oṃ mahā sukha bhandza moksha ho! As it appears in the Tantra, 'The third, through wisdom and jñāna, should remember the meaning of bliss and emptiness.' Because you have the power to meditate on the path of skillful means, such as the illusion-like union of bliss and emptiness, bless the three—channels, prana, and bindu—into great bliss, and know that all the arising feelings and conceptualizations of your own mind are the Dharmakāya (truth body) of Avalokiteśvara, the indivisible union of profound clarity. Fourth is the empowerment of great jñāna. Let it be symbolized by the mirror of the self-arisen Vajrasattva (diamond being) whose nature is unobstructed, clear emptiness and the five lights. Showing the crystal stone: Hrīḥ! The prana and awareness are primordially pure and spontaneously accomplished; the jñāna of union is free from dualistic clinging; the Vajra mind is without bias or limit; enjoy this true meaning! Jñāna Vajra Dharmakāya Abhiṣiñca A A! The meaning of this is from the Tantra: 'The collection of all fruits is the fourth, the empowerment of jñāna's direct crossing; phenomena and existence are primordially liberated, Avalokiteśvara; the primordial protector, Samantabhadra (all good); from the very beginning, inseparable, dwells in the heart.' Because you have the power to practice the union of the view of the ground of primordial purity and the meditation of the path of spontaneous accomplishment, know that all phenomena encompassed by saṃsāra (cyclic existence) and nirvāṇa (liberation) are the Svabhāvakāya (essence body) of Avalokiteśvara, the inseparability of bliss and emptiness. Then, since it is the subsequent permission to accomplish actions and siddhis (spiritual powers), think that you will accomplish all that has been instructed in accordance with the Dharma. Hrīḥ! The manifest actions of pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful deeds; swift feet, eye medicine, pills, and so forth; activities on the earth and in the sky, and so forth; recite and meditate on this exactly as it is!
ིས༔ ཕྲིན་ལས་ 23-31-7a ཀུན་གྱི་བདག་པོར་འགྱུར༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧ་རི་ནི་ས་ཧཱུྃ༔ སརྦ་མཱ་ལེ་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སློབ་དཔོན་མཆོག་གི་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་གནས་གྱུར་པས་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་ལུང་བསྟན་པར་མོས་ཤིག །ཧྲཱི༔ དེ་རིང་ངས་ཁྱོད་ལུང་བསྟན་ཏེ༔ འོད་དཔག་མེད་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས༔ སྲིད་པ་ཤིན་ཏུ་དག་པས་ན༔ སྲིད་པའི་སྡུག་བསྔལ་ཀུན་ལས་གྲོལ༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་བྷུར་བྷུ་ཝ་སྭ༔ མ་འོངས་པའི་དུས་ན་རིགས་ཀྱི་གསང་མཚན་དང་མཐུན་པའི་སངས་རྒྱས་སུ་འགྱུར་རོ༔ དེང་ཕྱིན་ཆད་ནས་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྒོ་ནས་འགྲོ་བའི་དོན་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྒྲུབས་ཤིག །ཅེས་གནང་བ་བྱིན་ནས་དབང་གི་ཡེ་ཤེས་པ་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་འབྲལ་མེད་བརྟན་པར་བྱས་པར་མོས་ཤིག །ཧྲཱི༔ བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མ་ཆེན་པོའི་དཔལ༔ མ་ལུས་ཁྱོད་ལ་བཞུགས་གྱུར་ཅིག༔ ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་དྷེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཛཿཛ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་བཛྲ༔ ཞེས་མེ་ཏོག་འཐོར་ལ་ཤིས་བརྗོད་ཅི་རིགས་བྱ། དམ་ཚིག་བསྒྲག་བཟུང་ཕྱིན་སྤྱི་ལྟར་བྱ། གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ། མཆོད་བསྟོད་བྱ་ཞིང་ནོངས་པ་བཤགས། མདུན་རྟེན་དང་བསྟུན་པའི་གཤེགས་བཞུགས་དང་། དམ་ཚིག་པ། ཧྲཱི༔ བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་སོགས་གོང་དུ་ཡོད་པའི་ཚིག་བརྗོད་ཅིང་བདག་ལ་བསྡུ། བདག་བསྐྱེད་ལས་བྱང་མཇུག་ 23-31-7b ལྟར་བསྡུ་ལྡང་བྱས་ལ། བསྔོ་སྨོན་དང་ཤིས་པ་བརྗོད་དོ། །རིམ་གཉིས་མཁའ་ལྡིང་གཤོག་རླབས་འདིར་བརྟེན་ནས། །བདེ་ཆེན་ཞིང་བགྲོད་རྒྱལ་ལས་སྨིན་གྲོལ་ནོད། །སླར་ཡང་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུགས་ཕྲིན་ལས་ནི། །འཕགས་མཆོག་ཉིད་དང་མཚུངས་པར་སྤྱོད་པར་ཤོག །ཅེས་པའང་རང་གཞན་ལ་སྨན་འདོད་ལྷག་པའི་བསམ་པ་བཟང་པོས་བསྐུལ་ཏེ་པདྨ་གར་དབང་ཕྲིན་ལས་འགྲོ་འདུལ་རྩལ་གྱིས་རྗོད་ཤོད་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་ཕོ་བྲང་གི་བྱེ་བྲག་གསུང་མཆོག་པདྨའི་རྫོང་དུ་སྦྱར་བ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།
【現代漢語翻譯】 成為一切的主宰。 嗡 嘛呢 貝美 吽 舍 (藏文:ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི,梵文天城體:ओ मणि पद्मे हूँ ह्रीः,梵文羅馬擬音:oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ,漢語字面意思: 嗡啊!蓮花中的珍寶!吽!舍!) 達吉尼 哈日尼 薩 吽 (藏文:ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧ་རི་ནི་ས་ཧཱུྃ,梵文天城體:डाकिनी हरिनि सहूँ,梵文羅馬擬音:ḍākinī harini sahūṃ,漢語字面意思:空行母,哈日尼,薩,吽!) 薩瓦 瑪列 噶瑪 阿比辛恰 吽 舍 (藏文:སརྦ་མཱ་ལེ་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི,梵文天城體:सर्व माले कर्म अभिषिञ्च हूँ ह्रीः,梵文羅馬擬音:sarva māle karma abhiṣiñca hūṃ hrīḥ,漢語字面意思:一切花環,業,灌頂,吽!舍!) 觀想上師化身為最勝化身,並被授記為證得無上菩提。 舍! 今日我為你授記: 無量光如來(Amitābha) 因其清凈的境界 從輪迴的所有痛苦中解脫。 嗡 薩瓦 達塔嘎達 悉地 薩瑪雅 斯瓦 呼爾 呼瓦 梭哈 (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་བྷུར་བྷུ་ཝ་སྭ,梵文天城體:ओ सर्व तथागत सिद्धि समय स्त्वं भूर्भुव स्वः,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata siddhi samaya stvaṃ bhūrbhuva svaḥ,漢語字面意思:嗡!一切如來,成就,誓言,你,地,大氣,天空!) 在未來的時代,你將成為與你的種姓秘密名稱相符的佛陀。 從今天起,你們要以大悲心廣大利益眾生。 這樣賜予加持后,觀想灌頂的智慧尊,直至證得菩提永不分離。 舍! 一切善逝的化身,觀世音(Avalokiteśvara)! 智慧幻化的偉大光輝! 愿你完全安住於我身! 洛給 什瓦拉 德瓦 達吉尼 誒 阿 惹利 舍 舍 匝 匝 (藏文:ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་དྷེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཛཿཛ,梵文天城體:लोकेश्वर धेव डाकिनी ए आ रल्लि ह्रीं ह्रीं जः जः,梵文羅馬擬音:lokeśvara dheva ḍākinī e ā ralli hrīṃ hrīṃ jaḥ jaḥ,漢語字面意思:世自在天,天女,空行母,誒,阿,惹利,舍,舍,匝,匝!) 匝 吽 棒 霍 (藏文:ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ,梵文天城體:जः हूँ बं हो,梵文羅馬擬音:jaḥ hūṃ baṃ ho,漢語字面意思:匝!吽!棒!霍!) 薩瑪雅 迪斯塔 瓦吉拉 (藏文:ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་བཛྲ,梵文天城體:समय तिष्ठ वज्र,梵文羅馬擬音:samaya tiṣṭha vajra,漢語字面意思:誓言,安住,金剛!) 拋灑鮮花,並盡力唸誦吉祥祈願文。 如共同儀軌般宣告並守護誓言。 三、後行儀軌:進行供養讚頌,懺悔過失。 根據本尊像進行迎請安住,以及 誓言尊: 舍! 唸誦上面提到的一切善逝化身等詞句,並融入自身。 如自生本尊儀軌的結尾部分一樣,進行收攝。 然後進行迴向發願和吉祥祈願。 愿我憑藉這二諦空行之翼的波動, 能夠往生極樂凈土,成熟解脫之道。 愿我再次行輪迴之事業, 如同至尊(觀世音)一般! 此乃由自他皆欲利益的殊勝善心所驅動,蓮花自在事業降伏者(Padma Garwang Trinley Drodul Tsal)于口誦易行的善逝總集之宮殿——蓮花聖地(Padma Dzong)所著,愿吉祥增盛!
【English Translation】 May I become the master of all. Oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ (藏文:ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི,梵文天城體:ओ मणि पद्मे हूँ ह्रीः,梵文羅馬擬音:oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ,漢語字面意思: Om, the jewel in the lotus, hum, hrih!) Ḍākinī harini sa hūṃ (藏文:ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧ་རི་ནི་ས་ཧཱུྃ,梵文天城體:डाकिनी हरिनि सहूँ,梵文羅馬擬音:ḍākinī harini sahūṃ,漢語字面意思: Dakini, Harini, Sa, Hum!) Sarva māle karma abhiṣiñca hūṃ hrīḥ (藏文:སརྦ་མཱ་ལེ་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི,梵文天城體:सर्व माले कर्म अभिषिञ्च हूँ ह्रीः,梵文羅馬擬音:sarva māle karma abhiṣiñca hūṃ hrīḥ,漢語字面意思: All garlands, karma, consecrate, Hum, Hrih!) Visualize the guru transforming into the supreme Nirmāṇakāya, and be inspired that you are prophesied to attain supreme enlightenment. Hrīḥ! Today, I prophesy you: The Tathāgata Amitābha (Öpakme) Because of its utterly pure realm, Liberated from all the sufferings of existence. Oṃ sarva tathāgata siddhi samaya stvaṃ bhūrbhuva svaḥ (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་བྷུར་བྷུ་ཝ་སྭ,梵文天城體:ओ सर्व तथागत सिद्धि समय स्त्वं भूर्भुव स्वः,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata siddhi samaya stvaṃ bhūrbhuva svaḥ,漢語字面意思: Om, all Tathagatas, accomplishment, samaya, you, earth, atmosphere, sky!) In the future, you will become a Buddha whose name matches your lineage's secret name. From this day forward, accomplish the vast benefit of beings through the gate of great compassion. Having given this blessing, be inspired that the wisdom being of empowerment remains inseparable until you attain enlightenment. Hrīḥ! Avalokiteśvara (Chenrezig), the embodiment of all Sugatas! The glory of the great illusion of wisdom! May you completely dwell within me! Lokeśvara dheva ḍākinī e ā ralli hrīṃ hrīṃ jaḥ jaḥ (藏文:ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་དྷེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཛཿཛ,梵文天城體:लोकेश्वर धेव डाकिनी ए आ रल्लि ह्रीं ह्रीं जः जः,梵文羅馬擬音:lokeśvara dheva ḍākinī e ā ralli hrīṃ hrīṃ jaḥ jaḥ,漢語字面意思: Lord of the World, goddess, dakini, e, a, ralli, hrih, hrih, jah, jah!) Jaḥ hūṃ baṃ ho (藏文:ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ,梵文天城體:जः हूँ बं हो,梵文羅馬擬音:jaḥ hūṃ baṃ ho,漢語字面意思: Jah, Hum, Bam, Ho!) Samaya tiṣṭha vajra (藏文:ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་བཛྲ,梵文天城體:समय तिष्ठ वज्र,梵文羅馬擬音:samaya tiṣṭha vajra,漢語字面意思: Samaya, stand, vajra!) Scatter flowers and recite auspicious verses as appropriate. Declare and uphold the vows as in the general practice. Third, the subsequent sequence: Perform offering and praise, and confess transgressions. Invite and seat the front support, and The Samaya Being: Hrīḥ! Recite the words above, 'The embodiment of all Sugatas,' etc., and gather into oneself. Perform the dissolution as in the conclusion of the self-generation sādhana. Then, recite the dedication, aspiration, and auspicious wishes. Through relying on these wings of the two-fold stage of the ḍākinī, May I traverse the realm of great bliss, and obtain the ripening and liberation of the Victorious One. And again, may the activity of emptying the depths of saṃsāra Behave in a manner equal to the Supreme Noble One! This was written by Padma Garwang Trinley Drodul Tsal, motivated by the excellent intention of benefiting oneself and others, at the sacred hermitage of Padma in the palace of the gathering of Sugatas, which is easy to recite and speak. May virtue and excellence increase!