td0889_大悲蓮花自在修法秘密一成就 卓帖大悲 修法.g2.0f

大寶伏藏TD889ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་པདྨ་དབང་ཕྱུག་གི་སྒྲུབ་ཐབས་གསང་བ་གཅིག་གྲུབ་བཞུགས་སོ༔ གྲོལ་ཏིག་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ། སྒྲུབ་ཐབས། 23-30-1a ༄༅། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་པདྨ་དབང་ཕྱུག་གི་སྒྲུབ་ཐབས་གསང་བ་གཅིག་གྲུབ་བཞུགས་སོ༔ གྲོལ་ཏིག་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ། སྒྲུབ་ཐབས། འུའུའུ༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་པདྨ་དབང་ཕྱུག་གི་སྒྲུབ་ཐབས་གསང་བ་གཅིག་གྲུབ་བཞུགས་སོ༔ 23-30-1b ན་མ་ཨཱརྱ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ཡ༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་པདྨ་དབང་ཕྱུག་གི༔ གསང་བ་ཡེ་ཤེས་གཅིག་གྲུབ་ཉམས་ལེན་གནད༔ གཏོར་གླུད་དག་གིས་བགེགས་རྣམས་ཚིམས་བྱས་ཏེ༔ མཚམས་བཅད་བདེ་བའི་གདན་ལ་རབ་ཏུ་གནས༔ དལ་འབྱོར་ལས་འབྲས་འཁོར་བའི་ཉེས་དམིགས་བསམ༔ མི་རྟག་སྐུལ་མས་རང་རྒྱུད་ཆོས་དང་བསྲེ༔ ཁམས་གསུམ་གནས་ཀུན་གང་དུ་བཙལ་ན་ཡང་༔ བདེ་བའི་གནས་ནི་གང་གིས་སྦྱིན་མི་ནུས༔ གཏན་གྱི་བདེ་བ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཡོད༔ བསླབ་བྱ་ཕན་ཡོན་དྲུག་ལྡན་སྐྱབས་འགྲོ་ལ༔ རྟག་ཏུ་རྩེ་གཅིག་གུས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་བསྟེན༔ དེ་ནི་མེད་ཐབས་མེད་པའི་ལམ་གྱི་སྲོག༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཧྲཱི༔ མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་འཇའ་འོད་གུར་ཁང་དབུས༔ དཀྱིལ་འཁོར་དབང་ཕྱུག་ཀུན་བཟང་སྣང་མཐའ་ཡས༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ མ་ལུས་འཁོར་བཅས་གནས་འདིར་གཤེགས་ཤིང་བཞུགས༔ དབང་སྐུར་བྱིན་རློབས་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཧྲཱི༔ གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་འབྲས་བུའི་ཆོས༔ སྨིན་གྲོལ་ཐབས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་འདུལ་མཛད་པའི༔ སྣང་བ་མཐའ་ཡས་མགོན་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ལ་གུས་ཕྱག་འཚལ༔ ཧྲཱི༔ ཕྱི་མཆོད་འདོད་ཡོན་རྣམ་ལྔ་གཙང་ཞིང་མཛེས༔ གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་ཡིད་དུ་འོང་༔ སྨན་གཏོར་རཀྟ་གསེར་སྐྱེམས་དང་རེ་སྤྲོ༔ སྒེག་བཞད་ལྷ་མོའི་ཚོགས་དང་བཅས་རྣམས་ 23-30-2a འབུལ༔ ཧྲཱི༔ བདག་དང་ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ མི་དགེ་བཅུ་དང་མཚམས་མེད་ཆེན་པོ་ལྔ༔ ཉེ་བ་ལྔ་དང་ལྕི་བཞི་ལོག་པ་བརྒྱད༔ རང་བཞིན་བཅས་དང་འགལ་བའི་ཉེས་ཀུན་བཤགས༔ ཧྲཱི༔ སོ་སོ་སྐྱེ་བོ་འཕགས་པའི་ཚོགས་རྣམས་དང་༔ སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་བླ་མ་རིག་འཛིན་གྱི༔ དུས་གསུམ་ཟག་མེད་དགེ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ལ༔ དད་པས་རྗེས་སུ་ཡི་རང་འབུལ་བར་བགྱི༔ ཧྲཱི༔ བླ་མ་བདེ་གཤེགས་རིག་འཛིན་མཁའ་འགྲོ་དགོངས༔ འགྲོ་རྣམས་ལས་དང་མ་རིག་རྐྱེན་དབང་གིས༔ ཆོས་ཀྱིས་ཕོངས་པའི་མུན་འཐོམས་འཁྱམས་གྱུར་ན༔ ཐེག་གསུམ་སྔགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་དུ་གསོལ༔ ཧྲཱི༔ གང་ཞིག་གདུལ་བྱའི་སྤྱོད་པས་ཐུགས་ཆད་ཅིང་༔ དུས་ལས་ཡོལ་བས་ཞིང་ཁམས་གཞན་རྣམས་སུ༔ གཤེགས་པར་དགོངས་པའི་སྐྱེས་ཆེན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་༔ སྲིད་མཚོ་བསྒྲལ་སླད་ཡུན་དུ་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ཧྲཱི༔ བདག་གཞན་དགེ་བའི་ལོ་ཏོག་ཇི་སྙེ

【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD889蓮花自在(Padma Wangchuk)大悲觀音修法,秘密成就法。 解脫滴露大悲觀音,修法。 嗡!蓮花自在(Padma Wangchuk)大悲觀音修法,秘密成就法。 那摩阿雅洛給夏拉雅(皈命聖觀自在)!蓮花自在(Padma Wangchuk)大悲觀音的秘密智慧成就修持要訣: 以朵瑪和食子滿足諸障礙,在寂靜舒適的座墊上安住。 思維暇滿人身、業果和輪迴的過患,以無常鞭策自身與佛法相應。 三界之中無論何處尋覓,都無法找到能賜予安樂之處。 究竟的安樂唯有三寶具足,應以恒常專注的恭敬心,依止具足六種利益的皈依。 這是不可或缺的道路之命脈。薩瑪雅(誓言)!嘉嘉嘉(封印)!舍(種子字)! 前方虛空中,彩虹光帳篷中央,壇城是自在、普賢、無量光(Amitabha)。 大悲觀音寂靜與忿怒的諸神眾,無餘眷屬請降臨於此,安住! 賜予灌頂加持,以及殊勝成就!舍(種子字)! 秘密真言金剛乘的果法,以成熟解脫之方便調伏眾生。 無量光(Amitabha)怙主觀世音(Avalokiteśvara),向諸佛海會恭敬頂禮! 舍(種子字)!外供清凈美好的五妙欲,色、聲、香、味、觸,悅意可喜。 藥、朵瑪、血供、黃金酒和嬉戲,以及嫵媚歡笑的天女眾供養。 舍(種子字)!我與三界一切有情,所造十不善業和五無間罪。 五近罪、四重罪、八邪罪,以及自性罪和違越罪,一切罪障皆懺悔。 舍(種子字)!向所有凡夫和聖者眾,以及諸佛、菩薩、上師、持明者。 三時無漏的一切善資糧,以信心隨喜並供養。 舍(種子字)!上師、善逝、持明、空行垂念! 眾生因業力和無明之故,于佛法睏乏中迷惑漂泊。 祈請轉動三乘密咒之法輪! 舍(種子字)!若有以調伏對境之行,而令您心生厭倦者; 或因時機已過,而欲前往其他剎土者;所有大士, 為救度輪迴苦海,祈請長久住世! 舍(種子字)!我與他人一切善妙之苗稼,無論積累幾何

【English Translation】 Great Treasure Trove TD889, The Sadhana of Great Compassionate One, Padma Wangchuk, Secret Accomplishment. Liberation Drop Great Compassionate One, Sadhana. Oṃ! The Sadhana of Great Compassionate One, Padma Wangchuk, Secret Accomplishment. Nama Arya Lokeshvaraya (Homage to the Noble Lord of the World)! The Secret Wisdom Accomplishment Practice Essence of the Great Compassionate One, Padma Wangchuk: Satisfy the obstacles with tormas and food offerings, and dwell comfortably on a peaceful cushion. Contemplate the precious human rebirth, the results of karma, and the faults of samsara; urge yourself to blend your mind with Dharma through impermanence. Wherever you search in the three realms, no one can bestow a place of happiness. Ultimate happiness resides in the Three Jewels; always rely on refuge with unwavering devotion, possessing six benefits. This is the indispensable lifeblood of the path. Samaya (Vow)! Gya Gya Gya (Seal)! Hrīḥ (Seed Syllable)! In the sky before me, in the center of a rainbow light tent, the mandala is Empowerment, Samantabhadra, Infinite Light (Amitabha). The peaceful and wrathful deities of the Great Compassionate One, along with all their retinues, please come and abide here! Grant empowerment, blessings, and supreme accomplishments! Hrīḥ (Seed Syllable)! The fruition Dharma of Secret Mantra Vajrayana, subduing beings through the means of maturation and liberation. Infinite Light (Amitabha), the protector Avalokiteśvara, I respectfully prostrate to the assembly of victorious ones! Hrīḥ (Seed Syllable)! Outer offerings of the five pure and beautiful objects of desire: forms, sounds, smells, tastes, and textures, pleasing and delightful. Medicines, tormas, rakta (blood offering), golden libations, and amusements, together with the alluring and laughing goddesses, I offer! Hrīḥ (Seed Syllable)! I and all sentient beings of the three realms confess all negative deeds, the ten unwholesome actions, and the five heinous crimes. The five near crimes, the four heavy crimes, the eight reversed actions, as well as all naturally occurring and transgressed faults! Hrīḥ (Seed Syllable)! To all ordinary beings and noble assemblies, as well as Buddhas, Bodhisattvas, Lamas, and Vidyadharas. I joyfully rejoice and offer all the uncontaminated virtuous accumulations of the three times with faith! Hrīḥ (Seed Syllable)! Lama, Sugata, Vidyadhara, Dakini, consider! Due to karma and ignorance, beings wander lost in the darkness of Dharma poverty. I beseech you to turn the wheel of the Three Vehicles of Mantra! Hrīḥ (Seed Syllable)! If there are those who, through the conduct of taming objects, cause you to become weary; Or those great beings who, because the time has passed, intend to go to other Buddha-fields; For the sake of liberating the ocean of existence, I beseech you to remain for a long time! Hrīḥ (Seed Syllable)! Whatever accumulation of virtuous crops I and others have gathered,


ད་ཀུན༔ ཡུན་གྱི་བདེ་བས་འགྲོ་ཀུན་ཚིམས་བྱེད་ཕྱིར༔ སྙིང་པོ་མཆོག་གི་ས་ལ་གནས་བྱའི་ཕྱིར༔ འཁོར་གསུམ་མི་དམིགས་ཀུན་བཟང་ཀློང་དུ་བསྔོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་པའི་བསྙེན་པ་བརྒྱ་སྟོང་དག་ཏུ་བཟླ༔ ཚོགས་གསག་མཎྜལ་བཀོད་འཕགས་བཤམས་བྱས་ལ༔ ཧྲཱི༔ དབང་ཆེན་གཞལ་ཡས་དབུས་ཀྱི་ལྟེ་བ་ལ༔ རི་རྒྱལ་ 23-30-2b ལྷུན་པོ་བརྗིད་ཅིང་འགྱིང་བག་ལྡན༔ གསེར་གྱི་རི་བདུན་རོལ་པའི་མཚོ་བདུན་བཅས༔ མཉེན་ལྕུགས་སྲ་བརྟན་རིན་ཆེན་རྩིག་པར་ལྡན༔ གླིང་བཞི་གླིང་ཕྲན་བརྒྱད་ཀྱིས་ཕྱོགས་མཚམས་བསྐོར༔ ལྷ་དང་མི་ཡི་འདོད་ཡོན་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན༔ ཉི་ཟླའི་འོད་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་མུན་པ་སེལ༔ ལྕགས་རི་མུ་ཁྱུད་མཐའ་ནས་ལེགས་པར་བསྐོར༔ ཕྱི་ལྟར་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་སྣང་བ་འདི༔ བླ་མ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཚོགས་ལ་འབུལ༔ བདག་གི་བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་རྫོགས་ནས༔ ཡང་དག་སྙིང་པོ་མྱུར་དུ་རྟོགས་པར་ཤོག༔ ཧྲཱི༔ བདག་གི་ཡུལ་འཁོར་ལོངས་སྤྱོད་འདོད་ཡོན་དང་༔ ཕ་མ་བུ་ཚ་མཛའ་བའི་གྲོགས་ལ་སོགས༔ འཛིན་པའི་ཡིད་ཀྱིས་གཅེས་པར་བཟུང་བ་རྣམས༔ བླ་མ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཚོགས་ལ་འབུལ༔ བདག་གི་ཉོན་མོངས་འཛིན་པའི་ཡུལ་དག་ནས༔ དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་བསྟན་དུ་གསོལ༔ ཧྲཱི༔ བདག་ལུས་འབྱུང་བཞི་འདུས་པའི་ཕོ་བྲང་ནས༔ སེམས་ཀྱི་རྟེན་གནས་ཙིཏྟ་འབར་བ་ལ༔ དབང་པོ་ལྔ་ཡི་རྟེན་གྱིས་མཐའ་རྟེན་བྱས༔ རྣམ་ཤེས་ཚོགས་བརྒྱད་འཁོར་གྱིས་རབ་ཏུ་བརྒྱན༔ ཤ་ཁྲག་རུས་པ་ནང་ཁྲོལ་སྣ་ཚོགས་ལྡན༔ མིག་གཉིས་དྭངས་མའི་འོད་ཀྱིས་མུན་པ་སེལ༔ བདག་ལུས་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་སྒྱུ་ལུས་འདི༔ བླ་མ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཚོགས་ལ་འབུལ༔ བདག་གི་ཡིད་ཡུལ་འཁྲུལ་སྣང་ཀུན་དག་ནས༔ རང་ 23-30-3a རིག་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ ཚོགས་ཞིང་འོད་ཞུ་རང་དང་གཉིས་སུ་མེད༔ མ་བཅོས་ཁྱབ་གདལ་ཟུང་འཇུག་ངང་ལ་བཞག༔ དེ་ནི་སྒྲུབ་པའི་སྔོན་འགྲོའི་གདམས་པ་འོ༔ ས་མ་ཡ༔ དངོས་བཞི་སྦྱོར་བ་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་དང་༔ བསྐྱེད་རྫོགས་ལམ་གྱི་རིམ་པ་བསྟན་པ་ནི༔ ཧྲཱི༔ བདག་དང་མཁའ་མཉམ་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ༔ ཡང་དག་དོན་གྱི་སྙིང་པོ་མ་ཐོབ་པས༔ མཐའ་མེད་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོར་བྱིང་བ་རྣམས༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་བླ་མ་མཆོག་ཁྱོད་ལ༔ སྙིང་ནས་དད་པའི་ཤུགས་ཀྱིས་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ཧྲཱི༔ བདག་གིས་སྨོན་འཇུག་སེམས་བསྐྱེད་ལ་བརྟེན་ནས༔ འགྲོ་རྣམས་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ལས༔ མྱུར་དུ་ཐར་ནས་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་བྱ༔ ས་མ་ཡ་མ་ཧཱ་ཡོ་ག་ཙིཏྟ་ཧཱུྃ༔ ཧྲཱི༔ སེམས་ཅན་བདེ་དང་ལྡན་ཞིང་སྡུག་བསྔལ་བྲལ༔ མི་འབྲལ་བདེ་ཐོབ་བཏང་སྙོམས་ལ་གནས་ཤོག༔ ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ཧྲཱི༔ མཁའ་ཁྱབ་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་བཀོད

【現代漢語翻譯】 現在,爲了讓一切眾生都因永恒的安樂而滿足,爲了安住于最勝精華之境,將三輪無所緣的普賢界中迴向。 嗡啊吽 (Om Ah Hum,種子字,身語意),嗡嘛呢唄美吽 (Om Mani Padme Hum,六字大明咒,蓮花生),唸誦這些咒語一百萬遍。 積聚資糧,陳設壇城,佈置供品。 舍 (Hrih,種子字,慈悲),于大自在宮殿的中央,須彌山 (Mount Meru) 雄偉挺拔,具足威嚴。 伴隨著七金山和七嬉戲海,具備柔軟、堅固、珍貴的墻壁,四大洲和八小洲環繞四方。 以天人和人間的欲妙莊嚴,日月之光碟機散世間黑暗,鐵圍山從四周完美環繞。 外在如器世間顯現之景象,供養于上師大悲尊眾,愿我圓滿福德智慧二資糧,迅速證悟真實心髓。 舍 (Hrih,種子字,慈悲),我的國土、眷屬、受用、欲妙,以及父母、子女、親密朋友等,以執著之心珍愛的一切,都供養于上師大悲尊眾。 愿我從煩惱執著的境地中,證悟清凈大智慧。 舍 (Hrih,種子字,慈悲),從我身體四大聚合的宮殿中,在心的所依處,自生光明,五根為所依,環繞四周。 八識聚眾眷屬圓滿莊嚴,具備血肉骨骼、各種內臟,雙眼以清凈之光碟機散黑暗。 我這身體、蘊、界、處,如幻之身,供養于上師大悲尊眾,愿我從意念的錯覺顯現中,證悟自性光明智慧。 供養的對境融入光中,與自無二無別,安住于無造作、遍滿廣大、雙運之狀態中,這是修持的前行竅訣。 薩瑪雅 (Samaya,誓言)。 四種真實結合,皈依、發菩提心,以及生起次第和圓滿次第的道次第。 舍 (Hrih,種子字,慈悲),我和虛空般無邊無際的眾生,因為沒有獲得真正意義上的心髓,沉溺於無盡輪迴的苦海中。 我以至誠的信心,皈依三寶和至尊上師。 舍 (Hrih,種子字,慈悲),我依靠愿菩提心和行菩提心,愿眾生從輪迴的一切痛苦中,迅速解脫並獲得菩提。 薩瑪雅瑪哈瑜伽 慈打 吽 (Samayamahayogacitta Hum,誓言大瑜伽心 吽) 舍 (Hrih,種子字,慈悲),愿眾生具足安樂,遠離痛苦,永不分離,獲得安樂,安住于平等舍中。 嗡 虛空 智慧 金剛 自性 我 (Om Shunyata Jñana Vajra Svabhava Atmako Ham,一切皆空) 舍 (Hrih,種子字,慈悲),虛空遍佈的宮殿陳設。

【English Translation】 Now, in order to satisfy all beings with lasting bliss, in order to abide in the supreme essence, dedicate the three circles without objectification to the expanse of Samantabhadra (普賢,All-Good). Om Ah Hum (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,seed syllables,body speech mind), Om Mani Padme Hum (ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ,six-syllable mantra,lotus jewel), recite these mantras a hundred thousand times. Accumulate merit, arrange the mandala, set out the offerings. Hrih (ཧྲཱི༔,seed syllable,compassion), in the center of the great powerful palace, Mount Meru (須彌山,center of the world) is majestic and upright, possessing dignity. Accompanied by the seven golden mountains and the seven playful oceans, possessing walls that are soft, pliable, firm, and precious, the four continents and eight subcontinents surround the directions. Adorned with the desirable qualities of gods and humans, the light of the sun and moon dispels the darkness of the world, the iron fence perfectly surrounds from all sides. Outwardly, this appearance of the vessel world, I offer to the assembly of the compassionate Guru, may I perfect the two accumulations of merit and wisdom, and quickly realize the true essence. Hrih (ཧྲཱི༔,seed syllable,compassion), my land, retinue, possessions, desirable qualities, and parents, children, close friends, etc., all that is cherished with clinging mind, I offer to the assembly of the compassionate Guru. May I, from the realm of afflictive clinging, be shown the great wisdom of purity. Hrih (ཧྲཱི༔,seed syllable,compassion), from the palace of my body, the aggregation of the four elements, in the support of the mind, the blazing citta (心,mind), the five senses are the support, surrounding all sides. The eight consciousnesses perfectly adorn the retinue, possessing flesh, blood, bones, and various internal organs, the two eyes dispel the darkness with the light of clarity. This body, aggregates, elements, sources, this illusory body, I offer to the assembly of the compassionate Guru, may I, from the deluded appearances of the mind, realize the wisdom of self-awareness. The field of accumulation dissolves into light, inseparable from oneself, abide in the state of unmade, pervasive, and union, this is the preliminary instruction for practice. Samaya (誓言,vow). The combination of the four realities, taking refuge, generating bodhicitta (菩提心,mind of enlightenment), and the stages of the path of generation and completion. Hrih (ཧྲཱི༔,seed syllable,compassion), I and all beings equal to space, because we have not obtained the essence of true meaning, we are drowning in the endless ocean of samsara (輪迴,cyclic existence). With the force of heartfelt faith, I take refuge in the Three Jewels (三寶,Buddha, Dharma, Sangha) and the supreme Guru. Hrih (ཧྲཱི༔,seed syllable,compassion), relying on the aspiration and action of bodhicitta (菩提心,mind of enlightenment), may all beings quickly be liberated from all the sufferings of samsara (輪迴,cyclic existence) and attain enlightenment. Samayamahayogacitta Hum (誓言大瑜伽心 吽,vow great yoga mind Hum) Hrih (ཧྲཱི༔,seed syllable,compassion), may all sentient beings have happiness and the causes of happiness, be free from suffering and the causes of suffering, never be separated from happiness without suffering, and abide in equanimity. Om Shunyata Jñana Vajra Svabhava Atmako Ham (嗡 虛空 智慧 金剛 自性 我,Om emptiness wisdom vajra nature self I) Hrih (ཧྲཱི༔,seed syllable,compassion), the arrangement of the palace pervading space.


་པ་ནི༔ ཞིང་ཁམས་ཆེན་པོ་གསེར་གྱི་ས་གཞིའི་དབུས༔ འབྱུང་བ་ཡོངས་རྫོགས་དྭངས་པའི་རིན་ཆེན་མཚོ༔ ཡོངས་སུ་རྒྱས་པའི་དབུས་སུ་སྐྱེས་པ་ཡི༔ པདྨའི་སྡོང་པོ་ཁྲི་འཕང་གསུམ་དང་ལྡན༔ ཡལ་ག་མེ་ཏོག་འབྲས་བུའི་ཁུར་གྱིས་ལྕི༔ ཆུ་བྱ་སྣ་ཚོགས་ཐེག་གསུམ་ཆོས་སྒྲ་སྒྲོག༔ ཕན་ཚུན་ཆོས་ཀྱི་རོལ་ཚིམས་གར་ཐབས་སྒྱུར༔ 23-30-3b ཡལ་འདབ་རེ་རེའང་མཆོད་པའི་ལྷ་མོས་བརྒྱན༔ སྙན་པའི་གླུ་དབྱངས་མཛེས་པའི་གར་གྱིས་མཆོད༔ རིག་འཛིན་དུ་མ་གསེར་གཡུ་བྱུ་རུ་ཡི༔ མདོག་མཚུངས་བུང་བའི་ཚུལ་བཟུང་ཐེག་ཆེན་ཆོས༔ བརྡ་དང་སྟབས་ཀྱིས་སྐལ་ལྡན་རྣམས་ལ་སྒྲོག༔ རིན་ཆེན་ནེའུ་སེང་བྲག་རིའི་ཚལ་གྱིས་བསྐོར༔ དེ་དག་རྣམས་ལ་དྲང་སྲོང་རིག་འཛིན་གནས༔ མ་ཡེངས་བསམ་གཏན་ཏིང་འཛིན་རོས་གང་བའི༔ ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་བཞུགས༔ ཕྱོགས་མཚམས་མ་ལུས་ཡེ་ཤེས་འོད་ཀྱི་གུར༔ རབ་མཛེས་མདངས་བཀྲ་རིམ་གསུམ་རྣམ་པར་གསལ༔ སྟེང་ཕྱོགས་ནམ་མཁའ་འོད་ཀྱི་སྤྲིན་ཕུང་ན༔ རིག་འཛིན་ལྷ་དང་མཁའ་འགྲོ་དཔག་མེད་ཀྱིས༔ བདུད་རྩིའི་ཁྲུས་གསོལ་མེ་ཏོག་མནྡཱ་ར༔ ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་ཆར་འབེབ་རོལ་མོ་སྒྲོག༔ རི་བོ་ཆེན་པོ་པོ་ཏ་ལ་འདྲ་ཡི༔ ཇི་ལྟར་རབ་འབྱམས་དག་པའི་ཞིང་གི་དབུས༔ འོད་སྣང་དཀྱིལ་འཁོར་ཆུ་སྐྱེས་ཟླ་བའི་སྟེང་༔ སྐད་ཅིག་དྲན་རྫོགས་ཆུ་ལ་ཉ་འཕར་ལྟར༔ རང་རིག་ཧྲཱིཿདཀར་མདངས་ལྡན་འོད་འཕྲོ་བས༔ རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་སྤྱན་དྲངས་ཧྲཱིཿལ་ཐིམ༔ སླར་འཕྲོས་འགྲོ་དྲུག་སྡུག་བསྔལ་སེལ་བྱས་ནས༔ དེ་ལྟར་འཕྲོ་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས༔ བདག་ཉིད་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ པདྨའི་དབང་ཕྱུག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ དཀར་གསལ་མདངས་ལྡན་ 23-30-4a ཞལ་འཛུམ་བཞད་པའི་ཚུལ༔ ཕྱག་གཡས་མཆོག་སྦྱིན་དགོས་འདོད་རེ་བ་སྐོང་༔ གཡོན་པ་སྟ་ཟུར་ནས་བརྐྱང་གདན་འདིང་མཛད༔ པད་དཀར་ཡུ་བ་མཐེབ་མཛུབ་ལ་གནས་པའི༔ ཡལ་ག་ལོ་འདབ་སྙན་ཤལ་ཕྱོགས་ཀུན་མཛེས༔ སྲིད་ཞིར་མི་གནས་ཞབས་གཉིས་བརྐྱང་བསྐུམ་ཚུལ༔ ཡིད་འོང་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ སྨིན་མཚམས་མཛོད་སྤུ་འོད་ལྔའི་ཐིག་ལེར་འཁྱིལ༔ ཞི་ཚུལ་དགུ་ལྡན་རྒྱན་ཆ་བཅུ་གསུམ་འཆང་༔ དབུ་སྐྲ་ཐོར་ཚུགས་ཟུར་ཕུད་ནོར་བུས་སྤྲས༔ ཀུན་ནས་བཀྲག་མདངས་འོད་དང་གཟི་བརྗིད་འབར༔ ཐུགས་རྗེའི་བརྩེ་བས་འགྲོ་ལ་ལྷག་གེར་གཟིགས༔ འོད་ཕུང་སྟུག་པོ་སྤྲིན་ལྟར་འཁྲིགས་པའི་ནང་༔ འགག་མེད་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དང་དབྱེར་མེད་བཞུགས༔ ཧྲཱི༔ སྤྱི་བོ་བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བ་ལ༔ སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་རྣམ་སྣང་དཀར་བའི་ཞལ༔ རང་འདྲའི་འོད་ཀྱི་ཡུམ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས༔ ཕྱག་གཡས་འཁོར་ལོ་གཡོན་པས་དྲིལ་བུ་བསྣམས༔ མགྲིན་པར་ལོངས་སྤྱོད་པདྨ་དམར་པོའི་དབུས༔ གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་སྣང་མཐའ་དམར་བའི་ཞལ

【現代漢語翻譯】 在金色的廣闊土地中央,有一個由純凈元素構成的珍寶之海。在完全盛開的蓮花中央,生長著一棵具有三百萬高度的蓮花樹。它的樹枝因花朵和果實的重負而彎曲,各種水鳥發出三乘法的聲音。它們互相以佛法的喜悅嬉戲和舞蹈。 每一片葉子都裝飾著供養天女,她們以悅耳的歌聲和優美的舞蹈來供養。無數持明者,以黃金、綠松石和珊瑚的顏色,化作蜜蜂,以象徵和姿態向有緣者宣說偉大的佛法。珍貴的幼苗被巖石山脈的花園環繞。正直的持明者居住在這些地方,沉浸在不分心的禪定和三摩地的喜悅中,安住于自然形成的智慧之海中。四面八方都被智慧之光所籠罩,美麗的光芒清晰地顯現出三個層次。在頂部的天空,在光之雲中,無數的持明者、天神和空行母,以甘露沐浴,降下各種顏色的曼陀羅花雨,並演奏音樂。 它類似於偉大的普陀山。就像在無邊清凈佛土的中央一樣,在光芒的壇城、蓮花和月亮之上,就像魚兒躍出水面一樣,瞬間憶起圓滿。從自生的智慧「ཧྲཱིཿ」(藏文:ཧྲཱཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:種子字)中,白色光芒四射,迎請諸佛及其眷屬融入「ཧྲཱིཿ」。再次放射光芒,消除六道眾生的痛苦。就這樣,通過光芒的放射和收攝,我變成了偉大的慈悲觀世音菩薩。蓮花之王,一面二臂,白色而有光澤。 面帶微笑。右手施予,滿足一切願望。左手從坐墊的角落伸出,支撐著一朵白蓮花,其莖幹位於拇指和手指之間,花瓣和葉子在各個方向上都很美麗。雙腿以不居於輪迴和涅槃的姿勢伸展和彎曲。他自然具備令人愉悅的相好。眉間毫毛卷曲成五色光點的漩渦。他擁有九種寂靜的姿態,佩戴十三種裝飾品。頭髮束成髮髻,飾有頂髻寶珠。從各方面來看,他都閃耀著光芒和威嚴。他以慈悲的愛注視著眾生。在濃密的光雲中,他與無礙的法身無二無別地存在。「ཧྲཱིཿ」。在頭頂大樂輪的中心,是法身金剛,白色毗盧遮那佛的面容。他與自己顏色的明妃平等地結合在一起。右手拿著法輪,左手拿著鈴。在喉嚨里,在紅蓮花的中央,是報身金剛,紅色無量光佛的面容。

【English Translation】 In the center of the vast golden land, there is a jewel ocean composed of pure elements. In the middle of a fully bloomed lotus, a lotus tree with a height of three million rises. Its branches bend with the weight of flowers and fruits, and various water birds proclaim the Dharma of the three vehicles. They mutually play and dance with the joy of Dharma. Each leaf is adorned with offering goddesses, who offer with melodious songs and beautiful dances. Countless Vidyadharas, in the colors of gold, turquoise, and coral, transform into bees, proclaiming the great Dharma to the fortunate ones through symbols and gestures. Precious seedlings are surrounded by gardens of rocky mountains. Righteous Vidyadharas reside in these places, immersed in the joy of undistracted meditation and samadhi, dwelling in the spontaneously accomplished ocean of wisdom. All directions are enveloped in the light of wisdom, and beautiful radiance clearly manifests the three levels. In the sky above, in the clouds of light, countless Vidyadharas, deities, and Dakinis, bathe with nectar, shower down rains of various colored Mandarava flowers, and play music. It resembles the great Mount Potala. Just as in the center of the boundless pure lands, upon a mandala of light, a lotus, and a moon, like a fish leaping out of water, perfect recollection arises in an instant. From the self-arisen wisdom 'ཧྲཱིཿ' (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Meaning: Seed Syllable), white light radiates, inviting all the Buddhas and their retinues to dissolve into 'ཧྲཱིཿ'. Again, radiating light, it eliminates the suffering of the six realms. Thus, through the radiation and absorption of light, I become the great compassionate Avalokiteśvara. The Lord of the Lotus, with one face and two arms, white and radiant. With a smiling face. The right hand grants boons, fulfilling all desires. The left hand extends from the corner of the seat, supporting a white lotus, its stem held between the thumb and finger, with petals and leaves beautiful in all directions. The legs are stretched and bent in a posture that does not abide in samsara or nirvana. He naturally possesses pleasing marks and signs. The hair between the eyebrows curls into a vortex of five-colored light. He possesses nine peaceful gestures and wears thirteen ornaments. The hair is styled in a topknot, adorned with a crest jewel. In all aspects, he shines with radiance and splendor. He gazes upon beings with compassionate love. In the dense cloud of light, he exists inseparably from the unobstructed Dharmakaya. 'ཧྲཱིཿ'. At the center of the great bliss wheel on the crown of the head is the Dharmakaya Vajra, the white face of Vairochana. He is equally united with his consort of the same color. The right hand holds a wheel, and the left hand holds a bell. In the throat, in the center of a red lotus, is the Sambhogakaya Vajra, the red face of Amitabha.


༔ རང་འདྲའི་འོད་ཀྱི་ཡུམ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས༔ ཕྱག་གཡས་པདྨ་གཡོན་པ་དྲིལ་བུ་བསྣམས༔ ཐུགས་ཀར་ཆོས་འཁོར་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བར་ནི༔ ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མི་བསྐྱོད་སྔོ་བའི་ཞལ༔ རང་འདྲའི་འོད་ཀྱི་ཡུམ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས༔ ཕྱག་གཡས་རྡོ་ 23-30-4b རྗེ་གཡོན་པ་དྲིལ་བུ་བསྣམས༔ ཀུན་ཀྱང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུའི་རྣམ་པར་བཞུགས༔ ཧྲཱི༔ ལྟེ་བར་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོའི་ཆོས་འབྱུང་དབུས༔ སྣ་ཚོགས་པད་ཉི་བམ་གྱི་གདན་སྟེང་དུ༔ གསང་བ་ཡེ་ཤེས་ཌཱ་ཀི་སྐུ་མདོག་དམར༔ ཞལ་གཅིག་ཁྲོ་འཛུམ་ཕྱག་བཞིའི་དང་པོ་གཉིས༔ གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་ཐུགས་ཀར་དཀྲུག་ཅིང་གསོལ༔ ལྷག་མའི་ཕྱག་གཉིས་རལ་གྲི་ཁ་ཊྭཱཾ་ག༔ ཞབས་གཉིས་གར་སྟབས་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ཡིས་བརྒྱན༔ ཕྱོགས་བཞིར་པདྨ་འདབ་བཞི་ཉི་མའི་གདན༔ རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་པདྨ་ལས་ཀྱི་རིགས༔ མཐིང་སེར་དམར་ལྗང་ཕྱག་གཉིས་གྲི་ཐོད་དང་༔ དར་སྣས་སྤྲས་པའི་ཁ་ཊྭཱཾ་གཡོན་ན་འཆང་༔ ཞབས་རྣམས་འདོར་སྟབས་གྱེན་གཟིགས་ཚུལ་དུ་བཞུགས༔ ཀུན་ཀྱང་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ལྡན་གར་ཉམས་ལྡན༔ གནས་ཡུལ་དུར་ཁྲོད་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་ཡི༔ དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་གྲངས་མེད་ལྡན་པ་རྣམས༔ གཅིག་ཏུ་མ་ངེས་སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་བཅས༔ སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་འཁོར་གྱི་ཚུལ་དུ་སྟེ༔ མ་ལུས་ཏིལ་གྱི་གང་བུ་ལྟ་བུར་བཞུགས༔ ཧྲཱི༔ རྡོ་རྗེ་ལུས་ཀྱི་ཕུང་པོ་བྱེ་བྲག་ལྔ༔ ཡང་དག་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ལྔ་རུ་གྲགས༔ དེ་བཞིན་ཁམས་ལྔ་རིགས་ཀྱི་ཡུམ་ཆེན་ལྔ༔ མིག་སོགས་དབང་པོའི་སྐྱེ་མཆེད་སེམས་དཔའ་ཡབ༔ ཡུལ་དུ་སྣང་དུས་རྟོག་པ་སེམས་མ་འོ༔ རེག་དང་ཚོར་བའི་རྟོག་ 23-30-5a པ་ཁྲོ་བོ་སྟེ༔ རྟག་དང་ཆད་པ་མུ་བཞི་ཁྲོ་མོ་འོ༔ ཉོན་མོངས་དྲུག་ནི་ཐུབ་དྲུག་དབང་ཕྱུག་མ༔ ཀུན་བཟང་མ་བཅོས་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པར་གདལ༔ སྐྱེ་འགག་གནས་དམིགས་འགྲོ་འོང་སྨོན་དང་འཇུག༔ མི་གནས་ཡེ་ཤེས་གསང་བ་ཐུགས་ཀྱི་ངང་༔ མཉམ་གཞག་མི་གཡོ་ཆོ་འཕྲུལ་རང་བྱུང་ཤར༔ སྣང་བ་སྣང་བྱེད་ཞི་དང་ཁྲོ་བོར་བཞུགས༔ ཧྲཱིཿབོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨཱ༔ གཙོ་འཁོར་ལྷ་རྣམས་གསལ་བའི་གནས་གསུམ་དུ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གསུམ་དཀར་དམར་མཐིང་གས་མཚན༔ གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿལས་འོད་འཕྲོས་བསམ༔ ཧྲཱི༔ གསལ་བརྟན་ཏིང་འཛིན་ཡེ་ཤེས་རོལ་པ་ལས༔ སྒྱུ་འཕྲུལ་གར་ལྡན་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཡི་ཚོགས༔ དམིགས་མེད་མཁའ་ལྟར་དག་པའི་ཕོ་བྲང་ནས༔ ཐུགས་རྗེ་སྨོན་ལམ་དབང་གིས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨེ་ཧྱེ་ཧི་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་བྷ་ག་བཱན་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀཱ་དྲི་ཤྱ་ཧོ༔ ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཛཿཛ༔ ཧྲཱི༔ གདོད་ནས་གཉིས་མེད་མཉམ་པའི་ངང་ཉིད་ལས༔ བློ་སྦྱོང་ཕྱིར་དུ་དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་སེམས༔ ཆུ་ལ་ཆུ་བཞག་སྒྱུ་མ་ཇི་བཞིན་དུ༔ དུ་མར་སྣང་ཡང་རོ་གཅིག་བརྟན་པར་བྱ༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏ

【現代漢語翻譯】 與自身無二的光明佛母平等結合,右手持蓮花,左手持鈴,心間法輪為金剛之中心,心中金剛是不動明王的藍色面容,與自身無二的光明佛母平等結合,右手持金剛杵,左手持鈴,一切皆為圓滿報身之相。 舍 (Hrih)! 于臍間生起化身輪之法,在各種蓮花日輪梵天之座上,秘密智慧空行母身色紅,一面忿怒微笑,四手中前二持鉞刀顱碗於心間攪動而飲,餘二手持寶劍卡杖嘎,雙足舞姿,以五印莊嚴,四方蓮花四瓣日輪座,金剛寶生蓮花事業部族,藍黃紅綠二手持鉞刀顱碗,以絲綢裝飾之卡杖嘎於左手持,諸足為拋擲之姿,仰視而住,一切皆具五印,具足舞姿,處所為六十四處尸陀林,具足無數勇士瑜伽母,身色手印不定,上下四方角落,如輪之狀安住,無餘如芝麻莢般安住。 舍 (Hrih)! 金剛身之五蘊,即是五圓滿正等覺佛,如是五大亦是五部族之大母,眼等根之所生乃是心識勇士父,境上所顯現之時,即是分別心識母,觸與受之分別即是忿怒尊,常與斷之四邊即是忿怒母,六煩惱即是六能仁及自在母,普賢佛母不作而普及一切,生滅住定去來愿與入,不住之智慧是秘密心之自性,等持不動,神變任運生,顯現能顯現,寂靜與忿怒而住。 舍 (Hrih)!菩提吉大 瑪哈 蘇卡 嘉那 達阿圖 阿 (Hrīḥ bodhicitta mahā-sukha jñāna dhātu āḥ) 于主尊眷屬諸尊光明之三處,嗡 (Oṃ,種子字,身語意)、阿 (Āḥ,種子字,一切法)、吽 (Hūṃ,種子字,智慧) 三字以白色紅色藍色標示,觀想從主尊心間的舍 (Hrīḥ,種子字,大悲) 字放出光明。 舍 (Hrih)! 從明觀穩固之定中智慧游舞,幻化舞姿之壇城本尊眾,從無所緣如虛空般清凈之宮殿中,以悲願力祈請降臨。 誒 嘿 嘿 洛給 希瓦拉 巴嘎萬 瑪哈 嘎如尼嘎 哲 效 (Ehy ehi lokēśvara bhagavan mahā-kāruṇika dṛśya hoḥ)!誒 阿 惹利 吽 吽 雜 雜 (E ā ralli hriṃ hriṃ jaḥ jaḥ)! 舍 (Hrih)! 從本初無二平等之自性中,為調伏心識之故,誓言智慧心,如水入水,如幻化一般,雖顯現眾多,然一味而穩固。 嘎 亞 瓦嘎 哲達 (Kāya vāka citta)

【English Translation】 Equally united with the self-like mother of light, holding a lotus in the right hand and a bell in the left, in the heart center is the Dharma wheel at the core of the vajra, the vajra of the heart is the blue face of Akshobhya, equally united with the self-like mother of light, holding a vajra in the right hand and a bell in the left, all abide in the form of the complete enjoyment body. Hrīḥ! In the center of the wheel of emanation arises the Dharma, on a seat of various lotus suns and Brahma, the secret wisdom Ḍākinī is red in color, with one face, wrathful and smiling, the first two of the four hands stirring and drinking a curved knife and skull cup at the heart, the remaining two hands holding a sword and khaṭvāṅga, the two feet in a dancing posture, adorned with five seals, on the four sides are four-petaled lotus sun seats, the families of vajra, ratna, padma, and karma, blue, yellow, red, and green, the two hands holding a curved knife and skull cup, and a khaṭvāṅga adorned with silk in the left hand, the feet in a throwing posture, gazing upwards, all possessing the five seals, endowed with dance, the dwelling place is the sixty-four charnel grounds, possessing countless heroes and yoginis, with uncertain body colors and hand implements, above, below, in the directions and intermediate directions, abiding in the manner of a retinue, abiding entirely like a sesame pod. Hrīḥ! The five aggregates of the vajra body are known as the five perfectly complete Buddhas, likewise the five elements are the five great mothers of the families, the sense bases such as the eyes are the mind heroes fathers, when appearing as objects, they are the discriminating mind mothers, the discrimination of touch and feeling is the wrathful one, the four extremes of permanence and annihilation are the wrathful mothers, the six afflictions are the six Thubpas and the powerful mother, Samantabhadri is unmade and spreads to all, birth, cessation, abiding, focus, going, coming, aspiration, and entering, the non-abiding wisdom is the secret nature of the heart, equanimity is unmoving, miraculous displays arise spontaneously, appearances are the appearing, abiding in peace and wrath. Hrīḥ bodhicitta mahā-sukha jñāna dhātu āḥ In the three places of the clear deities of the main retinue, the three syllables Oṃ, Āḥ, and Hūṃ are marked with white, red, and blue, contemplate light radiating from the Hrīḥ in the heart of the main deity. Hrīḥ! From the play of wisdom in clear and stable samādhi, the assembly of maṇḍala deities with illusory dance, from the palace pure like aimless space, by the power of compassionate aspiration, I request you to come. Ehy ehi lokēśvara bhagavan mahā-kāruṇika dṛśya hoḥ! E ā ralli hriṃ hriṃ jaḥ jaḥ! Hrīḥ! From the beginningless non-dual equal nature, for the sake of training the mind, the samaya wisdom mind, like water placed in water, like an illusion, although appearing as many, may it be stable in one taste. Kāya vāka citta


ྟ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ལྷན༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧྲཱི༔ ཀུན་འདུས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ལྷ་ཡི་ཚོགས༔ རང་ཤེས་འཁྲུལ་བྲལ་བརྡ་དང་གར་གྱི་ཕྱག༔ རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་རྟོགས་ 23-30-5b བྱའི་ཕྱིར༔ སྲི་ཞུ་གུས་པས་འཕྲུལ་དགའི་ཚུལ་ཕྱག་འཚལ༔ ན་མོ་པུ་རུ་ཤ་ཡ་ཧོ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ ཧྲཱི༔ ཡེ་ཤེས་གླུ་བྲོ་དོན་གྱི་བརྡས་མཚོན་ནས༔ དགའ་བ་བཅུ་དྲུག་གླུ་དབྱངས་བྲོ་དང་གར༔ ཡང་དག་དོན་རྟོགས་རང་བྱུང་རང་ལ་མཆོད༔ རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་རང་གནས་བསྟན་དུ་གསོལ༔ མ་ཧཱ་ཛྙཱ་ན་ཏེ་ཏེ་ཧཱུྃ༔ ཏེ་ཏེ་ཏེ་ན་ཧཱུྃ༔ ཧྲཱི༔ ཏིང་འཛིན་ཆོ་འཕྲུལ་ཡེ་ཤེས་རོལ་པ་ལས༔ ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་དྲུག་རྫོགས་མཆོད་པའི་སྤྲིན༔ ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀུན་ལེགས་པར་བཀང་ནས་ཀྱང་༔ རང་བྱུང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཚོགས་ལ་འབུལ༔ ཧྲཱིཿབཛྲ་ཨཱ་ཧ་ར་ཨཱ་ཧ་ར་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱ་ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཧྲཱི༔ གསང་བ་ཡུམ་གྱི་བདེ་བ་དམ་པ་ནི༔ གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་ཆོས་རྣམས་ཏེ༔ འདོད་ཡོན་མ་འགགས་རང་བྱུང་ལྷ་མོ་ཡི༔ བདེ་བ་དམ་པ་སེམས་ཀྱི་རྒྱན་དུ་འབུལ༔ པཉྩ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་པཱུ་ཙ་ཧོ༔ ཧྲཱི༔ རང་བྱུང་གདོད་ནས་གྲུབ་པ་རྫས་ཀྱི་མཆོག༔ ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་རིགས་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ༔ དག་མཉམ་རྟོགས་པས་རང་བྱུང་ལྔ་ལ་མཆོད༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སརྦ་སིདྡྷི་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཧྲཱི༔ ཁྱད་པར་རྨད་བྱུང་འདོད་ཡོན་རྣམ་ལྔ་དང་༔ འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་ང་རྒྱལ་སོགས༔ ཤ་ཁྲག་རུས་པའི་རྫས་སུ་ལྷུན་ 23-30-6a གྱིས་གྲུབ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་མཆོག་གི་རྟེན༔ ཟག་མེད་བདུད་རྩིའི་གཏོར་མ་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱན༔ ལྷ་མཆོག་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཚོགས་ལ་འབུལ༔ མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་པཱུ་ཙ་ཁཱ་ཧི༔ ཧྲཱི༔ མཉམ་ཉིད་དག་པ་རྒྱལ་བའི་ཡེ་ཤེས་སྐུ༔ རྩོལ་མེད་རང་བྱུང་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་སྒྲ༔ རྟོག་མེད་སྤྲོས་བྲལ་འོད་གསལ་ཐིག་ལེའི་ཐུགས༔ རྩོལ་དང་བྲལ་བ་ལྷུན་གྲུབ་ཡོན་ཏན་གཏེར༔ རང་བཞིན་མ་ངེས་ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ ཁྱབ་བདག་མགོན་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་བསྟོད༔ ཧྲཱི༔ སྐྱེ་མེད་སྐུ་ཡི་རོལ་པ་འགག་པ་མེད༔ ཐུགས་རྗེ་སྤྲུལ་སྐུས་འཇིག་རྟེན་ཁྱབ་པར་འགེངས༔ ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་ཅིར་ཡང་སྟོན་མཛད་པ༔ པདྨ་དབང་ཕྱུག་ཉིད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧྲཱི༔ གསང་བ་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་ཀུན་གྱི་གཙོ༔ སྟེང་འོག་ཕྱོགས་བཞིར་རྣམ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས༔ འཁོར་དུ་མཁའ་འགྲོ་འབུམ་སྡེའི་ཚོགས་དང་བཅས༔ དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་སྩོལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀར་པདྨ་འདབ་དྲུག་དབུས༔ ལྟེ་བར་ཧྲཱིཿདང་འདབ་མར་ཡིག་འབྲུ་བཀོད༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ ཀུན་ཀྱང་དཀར་དམར་མདངས་ལྡན་འོད་འཕྲོ

【現代漢語翻譯】 ཏ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ལྷན༔ (藏文) ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ (藏文) ཧྲཱི༔ (藏文,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢字字面意思:大悲心) 祈願安住金剛座,賜予灌頂吽!(藏文) 赫利!(藏文,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢字字面意思:大悲心) ཀུན་འདུས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ལྷ་ཡི་ཚོགས༔ 總集大悲諸尊眾, རང་ཤེས་འཁྲུལ་བྲལ་བརྡ་དང་གར་གྱི་ཕྱག༔ 自知離謬手印舞, རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་རྟོགས་བྱའི་ཕྱིར༔ 為悟清凈大智慧, སྲི་ཞུ་གུས་པས་འཕྲུལ་དགའི་ཚུལ་ཕྱག་འཚལ༔ 恭敬侍奉獻妙供。 ན་མོ་པུ་རུ་ཤ་ཡ་ཧོ༔ (藏文) ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ (藏文) པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ (藏文) 敬禮普魯沙(Purusha,原人)!至上供養!領受吧! ཧྲཱི༔ (藏文,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢字字面意思:大悲心) ཡེ་ཤེས་གླུ་བྲོ་དོན་གྱི་བརྡས་མཚོན་ནས༔ 赫利!(藏文,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢字字面意思:大悲心) 以智慧歌舞表真諦, དགའ་བ་བཅུ་དྲུག་གླུ་དབྱངས་བྲོ་དང་གར༔ 十六喜樂歌舞供, ཡང་དག་དོན་རྟོགས་རང་བྱུང་རང་ལ་མཆོད༔ 如實證悟自供自, རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་རང་གནས་བསྟན་དུ་གསོལ༔ 祈請安住證悟智。 མ་ཧཱ་ཛྙཱ་ན་ཏེ་ཏེ་ཧཱུྃ༔ (藏文) ཏེ་ཏེ་ཏེ་ན་ཧཱུྃ༔ (藏文) 大智慧,得得吽!得得得那吽! ཧྲཱི༔ (藏文,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢字字面意思:大悲心) ཏིང་འཛིན་ཆོ་འཕྲུལ་ཡེ་ཤེས་རོལ་པ་ལས༔ 赫利!(藏文,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢字字面意思:大悲心) 從禪定神變智慧遊戲中, ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་དྲུག་རྫོགས་མཆོད་པའི་སྤྲིན༔ 圓滿六度供養云, ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀུན་ལེགས་པར་བཀང་ནས་ཀྱང་༔ 善妙充滿虛空界, རང་བྱུང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཚོགས་ལ་འབུལ༔ 供養自生大悲眾。 ཧྲཱིཿབཛྲ་ཨཱ་ཧ་ར་ཨཱ་ཧ་ར་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱ་ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ (藏文) 赫利!金剛,啊哈啦,啊哈啦,花,香,光,香水,食物,聲音,供養! ཧྲཱི༔ (藏文,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢字字面意思:大悲心) གསང་བ་ཡུམ་གྱི་བདེ་བ་དམ་པ་ནི༔ 赫利!(藏文,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢字字面意思:大悲心) 秘密佛母之勝樂, གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་ཆོས་རྣམས་ཏེ༔ 色聲香味觸法等, འདོད་ཡོན་མ་འགགས་རང་བྱུང་ལྷ་མོ་ཡི༔ 欲妙無盡自生母, བདེ་བ་དམ་པ་སེམས་ཀྱི་རྒྱན་དུ་འབུལ༔ 勝樂供養為心飾。 པཉྩ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་པཱུ་ཙ་ཧོ༔ (藏文) 五妙欲功德供養! ཧྲཱི༔ (藏文,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢字字面意思:大悲心) རང་བྱུང་གདོད་ནས་གྲུབ་པ་རྫས་ཀྱི་མཆོག༔ 赫利!(藏文,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢字字面意思:大悲心) 自生本成妙物, ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་རིགས་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ༔ 五肉甘露五部五智, དག་མཉམ་རྟོགས་པས་རང་བྱུང་ལྔ་ལ་མཆོད༔ 以凈等覺供養五自生, སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ 祈請賜予身語意成就。 སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ (藏文) ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སརྦ་སིདྡྷི་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ (藏文) 一切五甘露,享用!身語意,一切成就,嗡啊吽赫利! ཧྲཱི༔ (藏文,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢字字面意思:大悲心) ཁྱད་པར་རྨད་བྱུང་འདོད་ཡོན་རྣམ་ལྔ་དང་༔ 赫利!(藏文,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢字字面意思:大悲心) 特別稀有五妙欲, འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་ང་རྒྱལ་སོགས༔ 貪嗔癡慢等, ཤ་ཁྲག་རུས་པའི་རྫས་སུ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ 血肉骨骼自然成, སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་མཆོག་གི་རྟེན༔ 身語意之誓言最勝依, ཟག་མེད་བདུད་རྩིའི་གཏོར་མ་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱན༔ 無漏甘露食子受用飾, ལྷ་མཆོག་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཚོགས་ལ་འབུལ༔ 供養諸尊大悲眾。 མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་པཱུ་ཙ་ཁཱ་ཧི༔ (藏文) 大食子供養,享用! ཧྲཱི༔ (藏文,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢字字面意思:大悲心) མཉམ་ཉིད་དག་པ་རྒྱལ་བའི་ཡེ་ཤེས་སྐུ༔ 赫利!(藏文,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢字字面意思:大悲心) 平等清凈勝者智身, རྩོལ་མེད་རང་བྱུང་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་སྒྲ༔ 無勤自生元音輔音聲, རྟོག་མེད་སྤྲོས་བྲལ་འོད་གསལ་ཐིག་ལེའི་ཐུགས༔ 無念離戲光明點之意, རྩོལ་དང་བྲལ་བ་ལྷུན་གྲུབ་ཡོན་ཏན་གཏེར༔ 離勤任運功德藏, རང་བཞིན་མ་ངེས་ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ 自性不定事業任運成, ཁྱབ་བདག་མགོན་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་བསྟོད༔ 讚歎遍主怙主觀世音。 ཧྲཱི༔ (藏文,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢字字面意思:大悲心) སྐྱེ་མེད་སྐུ་ཡི་རོལ་པ་འགག་པ་མེད༔ 赫利!(藏文,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢字字面意思:大悲心) 無生身之遊舞無有止, ཐུགས་རྗེ་སྤྲུལ་སྐུས་འཇིག་རྟེན་ཁྱབ་པར་འགེངས༔ 悲心化身遍滿世間, ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་ཅིར་ཡང་སྟོན་མཛད་པ༔ 示現息增懷誅任運成, པདྨ་དབང་ཕྱུག་ཉིད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ 敬禮讚嘆蓮花自在尊。 ཧྲཱི༔ (藏文,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢字字面意思:大悲心) གསང་བ་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་ཀུན་གྱི་གཙོ༔ 赫利!(藏文,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢字字面意思:大悲心) 秘密智慧空行之主, སྟེང་འོག་ཕྱོགས་བཞིར་རྣམ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས༔ 上下四方種種幻化, འཁོར་དུ་མཁའ་འགྲོ་འབུམ་སྡེའི་ཚོགས་དང་བཅས༔ 眷屬空行百萬眾圍繞, དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་སྩོལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ 敬禮讚嘆賜予二成就。 གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀར་པདྨ་འདབ་དྲུག་དབུས༔ 主尊心間六瓣蓮花中, ལྟེ་བར་ཧྲཱིཿདང་འདབ་མར་ཡིག་འབྲུ་བཀོད༔ 中央赫利!(藏文,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢字字面意思:大悲心) 花瓣書寫諸字, ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ (藏文) 嗡嘛呢唄美吽!(藏文) ཀུན་ཀྱང་དཀར་དམར་མདངས་ལྡན་འོད་འཕྲོ 皆具紅白色光芒。

【English Translation】 Ta tiṣṭha vajra lhan. Abhiṣiñca hūṃ. Hrīḥ. May you remain steadfast on the vajra seat. Bestow the initiation, Hūṃ! Hrīḥ (Seed syllable of Avalokiteśvara, meaning 'great compassion'). Kun 'dus thugs rje chen po lha yi tshogs, Assembly of deities, embodiment of great compassion, Rang shes 'khrul bral brda dang gar gyi phyag, Offering gestures and dances, free from delusion of self-awareness, Rnam dag ye shes chen po rtogs bya'i phyir, In order to realize the great, pure wisdom, Sri zhu gus pas 'phrul dga'i tshul phyag 'tshal. I prostrate with respectful service and delightful wonder. Namo purushaya ho. Ati pū ho. Pratīccha ho. Homage to Purusha! Supreme offering! Accept! Hrīḥ. Ye shes glu bro don gyi brdas mtshon nas, Hrīḥ (Seed syllable of Avalokiteśvara, meaning 'great compassion'). Representing the meaning with the wisdom song and dance, Dga' ba bcu drug glu dbyangs bro dang gar, Sixteen joys, songs, dances, and movements, Yang dag don rtogs rang byung rang la mchod, Truly realizing the meaning, offering the self-arisen to itself, Rtogs pa'i ye shes rang gnas bstan du gsol. I request that the wisdom of realization be shown in its own place. Mahā jñāna te te hūṃ. Te te te na hūṃ. Great wisdom, te te hūṃ! Te te te na hūṃ! Hrīḥ. Ting 'dzin cho 'phrul ye shes rol pa las, Hrīḥ (Seed syllable of Avalokiteśvara, meaning 'great compassion'). From the play of samadhi, miracles, and wisdom, Pha rol phyin pa drug rdzogs mchod pa'i sprin, Clouds of offerings that perfect the six pāramitās, Nam mkha'i khams kun legs par bkang nas kyang, Having completely filled all the realms of the sky, Rang byung thugs rje chen po'i tshogs la 'bul. I offer to the assembly of self-arisen great compassion. Hrīḥ vajra ā hara ā hara puṣpe dhūpe ā loke gandhe naibidya śabda pūja ho. Hrīḥ! Vajra, Ā hara, Ā hara, flowers, incense, light, perfume, food, sound, offering! Hrīḥ. Gsang ba yum gyi bde ba dam pa ni, Hrīḥ (Seed syllable of Avalokiteśvara, meaning 'great compassion'). The sacred bliss of the secret mother, Gzugs sgra dri ro reg bya chos rnams te, Forms, sounds, smells, tastes, tactile objects, and dharmas, 'Dod yon ma 'gags rang byung lha mo yi, Unceasing desires, the self-arisen goddess, Bde ba dam pa sems kyi rgyan du 'bul. I offer the sacred bliss as an ornament of the mind. Pañca kāma guṇa pūca ho. Five sense qualities, offering! Hrīḥ. Rang byung gdod nas grub pa rdzas kyi mchog, Hrīḥ (Seed syllable of Avalokiteśvara, meaning 'great compassion'). The supreme substance, self-arisen and primordially accomplished, Sha lnga bdud rtsi rigs lnga ye shes lnga, Five meats, nectar, five families, five wisdoms, Dag mnyam rtogs pas rang byung lnga la mchod, Offering to the five self-arisen ones with pure and equal realization, Sku gsung thugs kyi dngos grub bstsal du gsol. I pray that you grant the siddhis of body, speech, and mind. Sarva pañca amṛta khāhi. Kāya vāka citta sarva siddhi oṃ āḥ hūṃ hrīḥ. All five amritas, eat! Body, speech, mind, all siddhis, oṃ āḥ hūṃ hrīḥ! Hrīḥ. Khyad par rmad byung 'dod yon rnam lnga dang, Hrīḥ (Seed syllable of Avalokiteśvara, meaning 'great compassion'). Especially wonderful, the five kinds of desirable qualities, 'Dod chags zhe sdang gti mug nga rgyal sogs, Desire, hatred, ignorance, pride, and so on, Sha khrag rus pa'i rdzas su lhun gyis grub, Spontaneously accomplished as substances of flesh, blood, and bones, Sku gsung thugs kyi dam tshig mchog gi rten, The supreme support of the samaya of body, speech, and mind, Zag med bdud rtsi'i gtor ma longs spyod rgyan, The uncontaminated nectar torma, an ornament of enjoyment, Lha mchog thugs rje chen po'i tshogs la 'bul. I offer to the assembly of supreme deities of great compassion. Mahā baliṃ ta pūca khāhi. Great bali offering, eat! Hrīḥ. Mnyam nyid dag pa rgyal ba'i ye shes sku, Hrīḥ (Seed syllable of Avalokiteśvara, meaning 'great compassion'). The body of the wisdom of the Buddhas, pure in equality, Rtsol med rang byung ā li kā li'i sgra, The sound of vowels and consonants, effortless and self-arisen, Rtog med spros bral 'od gsal thig le'i thugs, The mind of the clear light bindu, free from thought and elaboration, Rtsol dang bral ba lhun grub yon tan gter, A treasure of spontaneously accomplished qualities, free from effort, Rang bzhin ma nges phrin las lhun gyis grub, Activities spontaneously accomplished, with undetermined nature, Khyab bdag mgon po spyan ras gzigs la bstod. I praise the all-pervading protector, Avalokiteśvara. Hrīḥ. Skye med sku yi rol pa 'gag pa med, Hrīḥ (Seed syllable of Avalokiteśvara, meaning 'great compassion'). The play of the unborn body is without cessation, Thugs rje sprul skus 'jig rten khyab par 'gengs, Compassionate emanations fill the world, Zhi rgyas dbang drag cir yang ston mdzad pa, Showing whatever is needed, pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful, Padma dbang phyug nyid la phyag 'tshal bstod. I prostrate and praise the Lord of the Lotus. Hrīḥ. Gsang ba ye shes mkha' 'gro kun gyi gtso, Hrīḥ (Seed syllable of Avalokiteśvara, meaning 'great compassion'). The chief of all secret wisdom ḍākinīs, Steng 'og phyogs bzhir rnam 'phrul sna tshogs kyis, With various emanations in the upper, lower, and four directions, 'Khor du mkha' 'gro 'bum sde'i tshogs dang bcas, Surrounded by a retinue of hundreds of thousands of ḍākinīs, Dngos grub rnam gnyis stsol la phyag 'tshal bstod. I prostrate and praise, granting the two kinds of siddhis. Gtso bo'i thugs kar padma 'dab drug dbus, In the center of the six-petaled lotus in the heart of the main deity, Lte bar hrīḥ dang 'dab mar yig 'bru bkod, In the center is Hrīḥ (Seed syllable of Avalokiteśvara, meaning 'great compassion'), and the syllables are arranged on the petals, Oṃ maṇi padme hūṃ. Oṃ maṇi padme hūṃ. Kun kyang dkar dmar mdangs ldan 'od 'phro All are radiant with white and red light.


་གསལ༔ གསང་བར་ཌཱ་ཀིའི་ཐུགས་ཀར་ཆོས་འབྱུང་དབུས༔ བཾ་ལས་ཁུག་པ་གསུམ་པོར་ཌཱ་ཀི་ནཱི༔ ཕྱོགས་ཀྱི་རིགས་བཞི་ཌཱ་ཀིའི་ཐུགས་ཀ་རུ༔ དགའ་བ་འཁྱིལ་པ་གཡས་སུ་འཁྱིལ་ 23-30-6b བ་རེ༔ དེ་ཡི་ལྟེ་བར་སོ་སོའི་ས་བོན་བཀོད༔ ཧ་རི་ནི་ས་ཡིག་འབྲུ་གསལ་ཞིང་བསྐོར༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བཾ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧ་རི་ནི་ས་ཧཱུྃ༔ གཙོ་ལས་འོད་འཕྲོས་འཁོར་གྱི་ས་བོན་གཡོས༔ ཀུན་ལས་འོད་འཕྲོས་རྒྱལ་བའི་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ ཀུན་ཀྱང་ལྷ་ཡི་ངོ་བོར་བཀུག་ལ་བསྟིམ༔ སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་སྒྲོག་དིར་དིར་སྟོང་ཁམས་ཁེངས༔ གང་ཤར་འཛིན་མེད་སྙིང་རྗེའི་ངང་ནས་བཟླས༔ བསྙེན་པ་བྱེ་ལྔ་སྒྲུབ་པ་བྱེ་གཉིས་ཀྱིས༔ རྟགས་དང་མཚན་མ་ཡ་མཚན་བརྗོད་ལས་འདས༔ སྐྱེ་བ་གཅིག་གིས་བདེ་བ་ཅན་དུ་འཁོད༔ ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ་སྙིང་དུ་ས་མ་ཡ༔ ཐུན་མཚམས་མཆོད་གཏོར་འབུལ་ཞིང་བསྟོད་པ་བྱ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཧྲཱིཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་མཎྜལ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ པཱ་དྱཾ༴ པུཥྤེ༴ དྷཱུ་པེ༴ ཨཱ་ལོ་ཀེ༴ གནྡྷེ༴ ནཻ་བིདྱ༴ ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ རིན་ཆེན་སྣོད་ནང་འབྱོར་ཚོགས་གཏོར་མ་བཤམ༔ བསང་སྦྱངས་བྱིན་བརླབས་རྒྱ་ཆེན་མང་དུ་སྤེལ༔ ཧྲཱི༔ སྐྱེ་མེད་ཆོས་དབྱིངས་རོལ་པ་ཆེན་པོའི་གནས༔ མ་འདྲེས་ཡོངས་རྫོགས་སྤྲུལ་པའི་ཞིང་ཁམས་ནས༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེ་མངའ་བླ་མ་ཡི་དམ་ལྷ༔ མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་མ་ལུས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཧྲཱིཿལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ས་མ་ཡ་ཛཿ ཛ༔ ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན་སྟེང་དགྱེས་པར་བཞུགས༔ གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ཕྱི་ནང་མཆོད་པའི་ཚོགས༔ ཨརྒྷཾ་མེ་ཏོག་སྤོས་མེ་དྲི་ཆབ་དང་༔ ཞལ་ཟས་རོལ་མོ་གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག༔ ཆོས་དང་སྨན་གཏོར་རཀྟ་ 23-30-7a ཚོགས་མཆོད་ཀྱིས༔ བླ་མ་རིག་འཛིན་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དང་༔ དམ་ཅན་སྲུང་མའི་ཚོགས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿགུ་རུ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་དྷེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་དྷརྨ་པཱ་ལ་ས་མ་ཡ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་པཱུ་ཙ་ག་ཎ་ཙཀྲ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ཧྲཱི༔ ཙནྡན་གུར་གུམ་ག་པུར་གླ་རྩི་དང་༔ གསེར་དངུལ་ཟངས་ལྕགས་མུ་ཏིག་བཻ་ཌཱུར་བཅས༔ ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་དཔལ་གྱི་གཏོར་མ་དང་༔ གཞན་ཡང་སྤྱན་གཟིགས་མཆོད་སྤྲིན་སྣ་ཚོགས་འབུལ༔ ཧྲཱི༔ ཡང་དག་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་ལྔ༔ ཞི་གནས་ལྷག་མཐོང་ཏིང་འཛིན་བསམ་མི་ཁྱབ༔ དགེ་བཅུ་རྣམ་དག་སྤྱོད་པའི་དགྱེས་མཆོད་ནི༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་བཅས་བཞེས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་ཛྙཱ་ན་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཧྲཱི༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་པདྨ་དབང་ཕྱུག་སྐུ༔ སྐུ་མདོག་དཀར་གསལ་འགྲོ་ཀུན་མུན་པ་སེལ༔ ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་འགྲོ་ལ་རྣམ་པར་གཟིགས༔ འགྲོ་བ་འདུལ་མཛད་ཉིད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧྲཱི༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེ

【現代漢語翻譯】 明觀。秘密處,空行母心間,法源中央,嗡字化為三瓣蓮,空行母,四方四族空行母,於心間,歡喜盤旋右繞,其中心,各自安立種子字,哈日尼薩,字明且環繞。嗡嘛呢唄美吽舍,嗡空行母哈日尼薩吽。主尊放光,搖動眷屬種子字,一切放光,激勵諸佛誓言,一切皆迎請融入本尊,咒音宣流,嗡嗡盈滿虛空,任運自成,于大悲心中持誦。唸誦本尊咒五百萬,修持二百萬,證相與徵兆,不可思議。一產生就往生極樂剎土,毋庸置疑,銘記於心,三昧耶!于座間,供養食子,獻讚頌。三昧耶!印印印! 舍,一切如來,世間自在,壇城,供品,領受啊吽!供水,鮮花,燃香,明燈,香水,食物,音聲,領受啊吽!嗡啊吽,一切五甘露啊吽! 珍寶器皿內,陳設豐盛食子,以桑煙凈化,加持,廣大增多。舍!無生法界,大樂之境,無雜圓滿,化身剎土中,大悲怙主,上師本尊,空行護法,無餘祈請降臨! 舍,世間自在,三昧耶乍乍!于日月蓮花座上,歡喜安住。恭敬頂禮,內外供養云,供水鮮花,燃香明燈香水,食物樂器,色聲香味觸,法與藥,食子血供等,上師持明,本尊空行母,以及護法聖眾,誓言圓滿。嗡啊吽舍,咕嚕洛給夏ra,德瓦達吉尼,達瑪巴拉,薩瑪雅達吉尼,薩瓦,布扎,嘎納,扎卡ra,巴林達,卡卡卡嘿卡嘿!舍! 旃檀、紅花、龍腦香、麝香,以及金銀銅鐵、珍珠、琉璃等,五肉甘露,殊勝食子,以及其他悅意供云,種種供養。舍!真實證悟之五種智慧,止觀雙運,禪定不可思議,十善清凈行之喜悅供養,大悲觀世音菩薩及其眷屬請享用。嗡啊吽,薩瓦加納,嘎納扎卡拉,布扎火!舍!大悲觀世音菩薩蓮花自在身,身色潔白,遣除眾生之黑暗,以慈悲之眼,垂視眾生,調伏有情,向您頂禮讚頌。舍!大悲怙主

【English Translation】 Clearly visualize. In the secret place, at the heart of the Ḍākinī (空行母), in the center of the Dharma source, from the syllable vaṃ (བཾ་,വം,vam,種子字), three-petaled lotus arises, the Ḍākinīs (空行母), the four directional families of Ḍākinīs (空行母), at the heart, joyfully swirling to the right, at its center, each seed syllable is placed, hā ri ni sa (ཧ་རི་ནི་ས་,हरिनिस,harinisa,哈日尼薩) , the letters clear and encircling. Oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ (ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ,ॐ मणि पद्मे हूँ ह्रीः,oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ,嗡嘛呢唄美吽舍) , vaṃ Ḍākinī hā ri ni sa hūṃ (བཾ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧ་རི་ནི་ས་ཧཱུྃ,വം डाकिनी हरिनिस हूँ,vam ḍākinī harinisa hūṃ,嗡空行母哈日尼薩吽). Light radiates from the main deity, stirring the seed syllables of the retinue, light radiates from all, inspiring the vows of the Buddhas, all are invited and absorbed into the deity, the sound of the mantra resounds, filling the empty space, whatever arises is recited without grasping, from the state of compassion. Through five million recitations and two million practices, signs and marks, miraculous beyond words. In one lifetime, one will be reborn in Sukhāvatī (極樂剎土), without doubt, keep this in your heart, samaya (三昧耶)! In between sessions, offer torma (食子) and praise. Samaya (三昧耶)! Gya gya gya (རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ)! Hrīḥ sarva tathāgata lokeshvara maṇḍala argha pratīccha āḥ hūṃ (ཧྲཱིཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་མཎྜལ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཨཱཿཧཱུྃ,ह्रीः सर्व तथागत लोकेश्वर मण्डल अर्घं प्रतीच्छ आः हूँ,hrīḥ sarva tathāgata lokeshvara maṇḍala argha pratīccha āḥ hūṃ,舍,一切如來,世間自在,壇城,供品,領受啊吽)!, pādya (供水)!, puṣpe (鮮花)!, dhūpe (燃香)!, āloke (明燈)!, gandhe (香水)!, naivedya (食物)!, śabda pratīccha āḥ hūṃ (音聲,領受啊吽)!, oṃ āḥ hūṃ sarva pañca amṛta āḥ hūṃ (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨཱཿཧཱུྃ,ॐ आः हूँ सर्व पञ्च अमृत आः हूँ,oṃ āḥ hūṃ sarva pañca amṛta āḥ hūṃ,嗡啊吽,一切五甘露啊吽)! Inside a precious vessel, arrange an abundant torma (食子), purify with smoke, bless, and greatly increase. Hrīḥ (舍)! In the unborn Dharmadhātu (法界), the realm of great bliss, from the unmixed, complete, Nirmāṇakāya (化身) realm, Great Compassionate Lord, Guru (上師), Yidam (本尊), Ḍākinī (空行母), Dharma protectors (護法), all are invited to come! Hrīḥ lokeshvara samaya jaḥ jaḥ (ཧྲཱིཿལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ས་མ་ཡ་ཛཿཛཿ,ह्रीः लोकेश्वर समय जः जः,hrīḥ lokeshvara samaya jaḥ jaḥ,舍,世間自在,三昧耶乍乍)!, joyfully reside on the seat of the sun and moon lotus. Humbly prostrate, offer outer and inner offerings, water, flowers, incense, light, perfume, food, music, form, sound, smell, taste, touch, Dharma (法) and medicine, torma (食子), blood offerings, fulfilling the samaya (誓言) of the Guru (上師), Vidyādhara (持明), Yidam (本尊), Ḍākinī (空行母), and Dharma protectors (護法). Oṃ āḥ hūṃ hrīḥ guru lokeshvara deva ḍākinī dharmapāla samaya ḍākinī sarva pūca gaṇa cakra baliṃta kha kha khāhi khāhi (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿགུ་རུ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་དྷེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་དྷརྨ་པཱ་ལ་ས་མ་ཡ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་པཱུ་ཙ་ག་ཎ་ཙཀྲ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི,ॐ आः हूँ ह्रीः गुरु लोकेश्वर देव डाकिनी धर्मपाल समय डाकिनी सर्व पूच गण चक्र बलिंत ख ख खाही खाही,oṃ āḥ hūṃ hrīḥ guru lokeshvara deva ḍākinī dharmapāla samaya ḍākinī sarva pūca gaṇa cakra baliṃta kha kha khāhi khāhi,嗡啊吽舍,咕嚕洛給夏ra,德瓦達吉尼,達瑪巴拉,薩瑪雅達吉尼,薩瓦,布扎,嘎納,扎卡ra,巴林達,卡卡卡嘿卡嘿)!, Hrīḥ (舍)! Sandalwood, saffron, camphor, musk, and gold, silver, copper, iron, pearl, lapis lazuli, five meats, nectar, glorious torma (食子), and other pleasing offering clouds, various offerings. Hrīḥ (舍)! The five wisdoms of true realization, śamatha (止) and vipaśyanā (觀), samādhi (禪定) inconceivable, the joyful offerings of the ten virtuous actions, Great Compassionate Avalokiteśvara (觀世音菩薩) and retinue, please accept. Oṃ āḥ hūṃ sarva jñāna gaṇa cakra pūja ho (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་ཛྙཱ་ན་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ,ॐ आः हूँ सर्व ज्ञान गण चक्र पूज हो,oṃ āḥ hūṃ sarva jñāna gaṇa cakra pūja ho,嗡啊吽,薩瓦加納,嘎納扎卡拉,布扎火)!, Hrīḥ (舍)! Great Compassionate Avalokiteśvara (觀世音菩薩), Padma Wangchuk (蓮花自在) body, body color white and clear, dispelling the darkness of all beings, with compassionate eyes, gazing upon beings, taming sentient beings, to you I prostrate and praise. Hrīḥ (舍)! Great Compassionate Lord


ན་པོ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་སྐུ༔ གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་པདྨ་གསུང་གི་ལྷ༔ སྐྱོན་བྲལ་དྲི་མེད་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཉིད༔ སྐུ་གསུམ་མངོན་དུ་གྱུར་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧྲཱི༔ སྤྱི་མགྲིན་ཐུགས་དབུས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ལྷ༔ ཡབ་ཡུམ་འཁྲིལ་སྦྱོར་བདེ་བའི་ཉམས་དང་ལྡན༔ ལྟེ་བར་གསང་བ་ཡེ་ཤེས་ཌཱ་ཀི་མ༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིའི་མཁའ་འགྲོར་བཅས་ 23-30-7b ལ་འདུད༔ ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་དང་༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་མ་ལུས་ཀུན༔ སྒྲུབ་མཆོག་བདག་ལ་དབང་སྐུར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ གཉིས་མེད་དོན་གྱི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ས་མ་ཡ༔ མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ༔ ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ཏྭེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ་དྲི་ཌྷོ་མེ་བྷ་བ༔ སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་བ༔ སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་བ༔ ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་བ༔ སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ༔ སརྦ་ཀརྨཱ་སུ་ཙ་མེ༔ ཙིཏྟཾ་ཤྲི་ཡཿཀུ་རུ་ཧཱུྃ༔ ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོ༔ བྷ་ག་བཱན་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཧྲི་ད་ཡ༔ ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་མ་མེ་མུཉྩ་བཛྲཱི་བྷ་བ༔ མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ཨཱ༔ དེ་རྗེས་རྣམ་པ་གསལ་བ་ལྷ་ཉིད་ལ༔ ཡིད་ནི་རྩེ་གཅིག་མཉམ་པར་བཞག་པར་བྱ༔ ལུས་ནི་སྣང་སྟོང་སྒྱུ་མ་ལྷ་ཡི་སྐུ༔ ངག་ནི་གྲགས་སྟོང་གཞོམ་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྒྲ༔ འཕོ་ཆེན་བཅུ་གཉིས་དབུ་མར་རྫོགས་པར་བྱེད༔ སེམས་ནི་གསལ་སྟོང་རང་བཞིན་རྣམ་ཐར་གསུམ༔ སྙིང་པོ་རིག་པ་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ལྔ༔ སྐྱེ་འཆི་མེད་པའི་གཡུང་དྲུང་ཉིད་དུ་གསལ༔ ཉམ་དང་ལྡང་དུས་འོད་གསལ་སྒྱུ་ལུས་བསྒོམ༔ མ་ཡེངས་དྲན་པའི་ལྕགས་ཀྱུས་རྟག་ཏུ་བཟུང་༔ ནད་གདོན་བགེགས་ཞི་ཚེ་རིང་ནད་དང་བྲལ༔ རྨི་ལམ་ཉི་ཤར་མེ་ཏོག་ཐོད་དུ་བཅིངས༔ རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཅང་ཏེའུ་དཀྲོལ་བ་དང་༔ ཟས་ནོར་ཚོགས་འདུ་ཉམས་དགའ་ཤེས་པ་གསལ༔ ཀུན་ལ་བྱམས་ལྡན་མོས་གུས་དག་སྣང་འཆར༔ རྗེས་ལ་སྣོད་བཅུད་སྙིང་གའི་ཧྲཱིཿལ་བསྡུ༔ ཧྲཱིཿཡང་མི་དམིགས་རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་མཁར༔ སྟོང་གསལ་རིག་པ་མ་བཅོས་ཆོས་སྐུར་བདལ༔ ལྡང་ཚེ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཉིད་དུ་གྱུར༔ 23-30-8a གནས་གསུམ་འབྲུ་གསུམ་སྔགས་ཀྱིས་སྲུང་བ་སྟེ༔ སྣོད་བཅུད་ཞིང་དང་འགྲོ་བ་ལྷ་རུ་བལྟ༔ དམིགས་མེད་བསྔོ་བ་སྨོན་ལམ་ཤིས་པ་བརྗོད༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ པདྨ་དྲཱ་བ་ཅན་གྱི་རྒྱུད་ནས་བཅུད་བསྡུས་པ་འདི་འདྲའི་གདམས་པ་རྙེད་པར་དཀའ༔ རྗེ་འབངས་རྣམས་ཀྱིས་གསང་བའི་ཉམས་ལེན་མཛོད༔ མཚོ་རྒྱལ་ཡི་གེར་བྲིས་ཤིག་ས་མ་ཡ༔ བློ་ལྡན་ཤེས་རབ་ཅན་དང་འདི་འཕྲད་ནས༔ ཕྱི་མའི་འགྲོ་བ་འདྲེན་པའི་དཔལ་དུ་འགྱུར་བར་ཤོག༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ སྤྲུལ་སྐུ་ཤེས་རབ་འོད་ཟེར་གྱིས་བསམ་ཡས་གཙུག་ལག་ཁང་གི་རང་བྱོན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སེང་ཁྲིའི་ལོགས་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའོ། །རྗེ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སེང་ཤོག་ལེབ་ནས་དག་པར་ཕབ་པའོ

【現代漢語翻譯】 那波,世間自在尊之身。 具足舞姿之自在,蓮花語之神。 無垢無染,心之金剛。 向顯現三身者頂禮讚頌。 舍 (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲心) 頂喉心間,三處金剛之神。 與父母雙運,具足安樂之相。 臍間,秘密智慧空行母。 以及四種事業之空行。 向十方三世諸佛菩薩。 以及所有大悲怙主之眾。 祈請賜予我成就灌頂加持。 賜予我無二之實義成就。 嗡 洛給夏ra 薩瑪雅,瑪努巴拉雅,洛給夏ra 德諾巴地斯塔,哲卓美巴瓦,蘇多效美巴瓦,蘇波效美巴瓦,阿努ra多美巴瓦,薩瓦悉地美札,薩瓦嘎瑪蘇札美,則當希日亞 咕嚕 吽,哈哈哈哈霍,巴嘎萬 薩瓦 達塔嘎達日達雅,洛給夏ra 瑪美木札 瓦吉里巴瓦,瑪哈薩瑪雅薩埵 洛給夏ra 阿。 之後,清晰觀想本尊。 一心專注。 身體觀為空性幻化之本尊身。 語觀為聲空不壞之金剛語。 于中脈圓滿十二大遷變。 心觀為明空自性之三解脫門。 心髓觀為五智之明覺身。 顯現無生無死之雍仲。 于禪定和出定之時,修光明幻身。 以不散亂之正念鐵鉤恒常攝持。 息滅疾病、邪魔、障礙,獲得長壽無病。 夢中如日出,以鮮花束于頂髻。 搖動金剛鈴杵, 飲食財物聚集,覺受愉悅,了知清晰。 於一切眾生懷有慈愛,生起虔誠,顯現清凈觀。 之後,將外器內情收攝於心間之舍 (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲心)字。 舍 (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲心)字亦不可得,于金剛秘密宮殿中。 于空明覺性中,舒展為無造作之法身。 出定時,即成大悲怙主。 三處以三字真言守護。 觀外器內情世界和眾生為本尊。 無緣迴向,發願吉祥。 薩瑪雅,嘉嘉嘉。 此乃蓮花網續之精華,如此教言實難得。 祈願君臣等修持此秘密。 措嘉書于文字,薩瑪雅。 愿具慧聰穎之人得遇此法。 成為引導來世之吉祥。 薩瑪雅,嘉嘉嘉。 化身謝拉沃瑟從桑耶寺自生能見度佛像的獅子寶座旁取出,由其本人從木板上清晰抄錄。

【English Translation】 Napo, the body of Lokeshvara (世間自在尊). The master of dance, the lotus speech deity. Flawless and immaculate, the vajra of the mind. I prostrate and praise the one who manifests the three kayas. Hrih (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:Great compassion) The deities of the three vajras in the crown, throat, and heart. Endowed with the bliss of union with the father and mother. In the navel, the secret wisdom dakini. And the dakinis of the four activities. To all the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions and three times. And all the hosts of the Great Compassionate One. Grant me the empowerment and blessings for supreme accomplishment. Grant me the actual accomplishment of non-duality. Om Lokéshvara samaya, manu palaya, Lokéshvara tvenopatistha, dridho me bhava, suto shyo me bhava, supo shyo me bhava, anurakto me bhava, sarva siddhi mem prayaccha, sarva karmasu ca me, cittam shriyam kuru hum, haha haha ho, bhagavan sarva tathagata hridaya, Lokéshvara ma me munca vajri bhava, maha samaya sattva Lokéshvara ah. After that, clearly visualize the deity. Focus the mind with one-pointedness. View the body as the illusory form of the deity. View the speech as the indestructible vajra sound of emptiness. Perfect the twelve great transformations in the central channel. View the mind as the three liberations of clear light nature. The essence is the five wisdoms of awareness and the five kayas. Manifest the eternal Yungdrung (雍仲) that is without birth or death. During meditation and post-meditation, contemplate the clear light illusory body. Always hold it with the unwavering hook of mindfulness. Pacify illness, evil spirits, and obstacles, and attain longevity and freedom from disease. In dreams, like the rising sun, bind flowers on the crown of the head. Shake the vajra bell and damaru. Gather food and wealth, experience joy, and have clear awareness. Have love for all, generate devotion, and manifest pure perception. Afterward, dissolve the outer world and inner beings into the Hrih (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:Great compassion) in the heart. The Hrih (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:Great compassion) itself is also invisible, in the secret palace of the vajra. In the clear light awareness, expand into the unconditioned Dharmakaya. Upon arising, transform into the Great Compassionate One. Protect the three places with the three seed syllables. View the outer world and inner beings, the fields and beings, as deities. Dedicate without object, make aspirations for auspiciousness. Samaya, gya gya gya. This is the essence of the Padma Drava Chen Gyü (蓮花網續), such instructions are difficult to find. May the king and subjects practice this secret. Tsogyal wrote it down, Samaya. May those with intelligence and wisdom encounter this. May it become the glory that guides future beings. Samaya, gya gya gya. Tulku Sherab Ozer extracted it from the side of the lion throne of the self-arisen Nampar Nangdzé (能見度佛像) in Samye Monastery, and the same lord clearly copied it from a wooden board.