td0887_大悲輪迴解脫義灌頂略觀修編排成就池 息林大悲 義灌頂.g2.0f

大寶伏藏TD887ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འཁོར་བ་ལས་སྒྲོལ་ལས། དོན་དབང་བསྡུས་པ་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་དངོས་གྲུབ་རྫིང་བུ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ཞིག་གླིང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ། དོན་དབང་། 23-28-1a ༄༅། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འཁོར་བ་ལས་སྒྲོལ་ལས། དོན་དབང་བསྡུས་པ་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་དངོས་གྲུབ་རྫིང་བུ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ཞིག་གླིང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ། དོན་དབང་། ཧྃ༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འཁོར་བ་ལས་སྒྲོལ་ལས། དོན་དབང་བསྡུས་པ་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་དངོས་གྲུབ་རྫིང་བུ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། 23-28-1b ན་མོ་གུ་རུ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ཡ། ཀུན་ཁྱབ་ཆོས་སྐུ་མཁའ་བཞིན་གཏིང་མཐའ་བྲལ། །ལོངས་སྤྱོད་ཡོངས་རྫོགས་ཞིང་སྐུ་རབ་ཏུ་འབྱམས། །སྣ་ཚོགས་སྤྲུལ་སྐུས་འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུགས། །གང་ལ་སྐྱབས་མཆི་བདག་སོགས་སྐྱབས་མཛོད་ཅིག །དབང་དོན་ཡོངས་རྫོགས་ཡིད་བཞིན་གྱི། །ནོར་མཚུངས་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་མཆོག །པདྨའི་ཐུགས་བཅུད་ཕྱུངས་འདི་ལ། །གྲུབ་གཉིས་འདོད་རྣམས་བསྙེན་པར་རིགས། །གང་ཟག་སྤྲོས་པ་ལ་མི་དགའ་བས་དབང་བསྐུར་འདི་ཉིད་ཀྱིས་རྒྱུད་སྨིན་པར་འདོད་ན། སྟེགས་གཙང་མར་རྟེན་གྱི་གཏོར་མ་ནི། ཆང་འོ་མ་སྤོད་སྣ་བུར་སྦྲང་རྣམས་ཕྱེ་དང་སྦྱར་བས། རི་རབ་གྲུ་བཞི་བཞི་བརྩེགས་སྟེང་དུ་ཟླུམ་པོ། དེ་སྟེང་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཀྱི་སྟེང་དུ་བུམ་པ་པདྨས་བསྐོར་བ་ལ་རིན་ཆེན་འབར་བས་ཁ་བརྒྱན་པ། རི་རབ་ཀྱི་རྨངས་སུ་ཡང་པདྨ་ཕྱི་ནང་སྦྲགས་མས་བསྐོར་བ་ཁྲིའུ་ལ་བཀོད། མདུན་རྒྱབ་གང་ 23-28-2a བདེར་བནྡྷ་དུམ་གཅིག་ཆང་དང་ཆོས་སྨན་སྦྱར་བས་བཀང་བའི་ཁར་མེ་ལོང་དང་ཤེལ་རྡོ་བཞག །སྨན་རཀ་གཏོར་མ། ཕྱི་མཆོད་སྤྱི་ལྟར་བཤམ། ལས་བུམ་བཅུད་ལྡན་མགུལ་ཆིངས་ལྗང་གུ་ཅན་དང་། ཕྲིན་ལས་ལ་མཁོ་བའི་ཚོགས་གཏོར་རྣམས་འདུ་བྱའོ། །དེ་ནས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཕྱི་ནང་གསང་བ་གང་རུང་གི་གཞུང་བསྲང་བར་གསུངས་ཀྱང་འདིར་སྤྱི་འགྲོའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ། ལས་བྱང་དངོས་གྲུབ་གཏེར་འབྱུང་སྙིང་པོར་བསྡུས་པ་མཐར་ཆགས་སུ་གཏང་། བསྐྱེད་ཆོག་སྐབས་བདག་མདུན་སོ་སོར་བསྐྱེད་ཅིང་ཡན་ལག་གཞན་རྣམས་དང་ཛཔ྄་ཀྱི་འཕྲོ་འདུའང་དེ་ལྟར་བྱ། བཟླས་པ་གྲུབ་ནས། ལས་བུམ་ནང་དུ་པད་ཉིའི་སྟེང་། །རྡོ་རྗེ་རྣམ་འཇོམས་ཁྲོ་འཛུམ་ལྗང་། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན། །ལོངས་སྤྱོད་ཆས་རྫོགས་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས། །ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་ལ་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར། །བཟླས་པས་རྒྱུད་ 23-28-2b བསྐུལ་བདུད་རྩི་བབས། །བུམ་པ་དག་བྱེད་ཆུས་གང་གྱུར། །ཅེས་མོས་ལ་རྣམ་འཇོམས་ཡང་སྙིང་ཅི་འགྲུབ་བཟླ། དེ་ནས་གཏེར་སྲུང་གཏོར་འབུལ་དང་། ཚོགས་བྱིན་རླབས་ནས་བསྒྲལ་བསྟབ་བར་བཏང་ལ་རིག་པའི་མེ་ཏོག་དོར། སློབ་མ་རྣམས་ལས་ཆུས་ཁྲུས་བྱས་ལ། ཧ

【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD887《大悲救度輪迴法》中,名為『成就寶庫』的精要灌頂簡編儀軌。 息嶺大悲法,精要灌頂。 吽!大悲救度輪迴法中,名為『成就寶庫』的精要灌頂簡編儀軌。 那摩 咕嚕 洛給夏拉雅(藏文:ན་མོ་གུ་རུ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ཡ།,梵文天城體:नमो गुरु लोकेश्वराय,梵文羅馬擬音:Namo Guru Lokeśvarāya, 漢語字面意思:頂禮上師觀世音)。 法身普 universal,如虛空般無有邊際; 報身圓滿,凈土無量無邊; 化身無數,從輪迴中徹底解脫。 我等皈依您,祈請救護! 灌頂之精要,如意寶般珍貴, 是調伏眾生的殊勝之法。 此乃蓮師心髓之精華, 希求二種成就者,應精勤修持。 若有人不喜繁瑣儀軌,欲以此灌頂令自相續成熟,則于潔凈高臺上,備妥所依之食子:將酒、牛奶、香料、紅糖、蜂蜜等與糨粑混合,堆成四方形的須彌山,其上再堆成圓形。其上放置八瓣蓮花,蓮花上放置寶瓶,寶瓶周圍環繞蓮花,並以珍寶火焰裝飾瓶口。須彌山之基座,亦以重疊的內外蓮花環繞,置於法座上。前方或後方, 隨意安放裝滿酒與法藥的本扎(梵文:बन्ध,羅馬音:bandha,漢語字面意思:束縛)都瑪,其上放置鏡子和水晶。備妥藥供、血供食子,以及通常的外供。準備好裝滿精華、繫有綠色頸帶的事業寶瓶,以及事業所需的會供食子。然後,可依《大悲觀音》之外內密任一修法儀軌進行,此處依通用方式,完整進行《成就寶藏涌現》之事業儀軌精華版。生起次第時,自生與對生分別生起,其他支分及唸誦之銜接亦如是。唸誦完畢后,觀想事業寶瓶內:于蓮花日輪之上,有 金剛摧破(藏文:རྡོ་རྗེ་རྣམ་འཇོམས་,梵文天城體:वज्रविदारण,梵文羅馬擬音:Vajravidāraṇa,漢語字面意思:金剛摧破)忿怒微笑,身 সবুজ色,手持各種金剛杵和鈴,圓滿報身裝束,以跏趺坐姿安住。心間吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)為咒語環繞。唸誦使其相續受到鼓動,降下甘露,寶瓶充滿凈化之水。如此觀想,並盡力唸誦金剛摧破心咒。然後獻祭地藏護法食子,從會供加持到回遮,依次進行,並拋擲智慧花。以事業寶瓶之水為弟子沐浴, ཧཱུྃ

【English Translation】 From the Great Compassionate One, Liberator from Samsara, TD887 of the Great Treasure Collection: A Concise Empowerment Compiled for Reading, Called 'Pool of Accomplishments'. Shikling Great Compassionate One, Essential Empowerment. Hūṃ! From the Great Compassionate One, Liberator from Samsara: A Concise Empowerment Compiled for Reading, Called 'Pool of Accomplishments'. Namo Guru Lokeshvaraya (Sanskrit: नमो गुरु लोकेश्वराय, Roman transliteration: Namo Guru Lokeśvarāya, Meaning: Homage to the Guru Avalokiteśvara). The Dharmakaya is all-pervasive, like the sky, without depth or limit; The Sambhogakaya is perfectly complete, with boundless pure lands; The Nirmanakaya manifests in various forms, thoroughly shaking samsara. We take refuge in you, please protect us! The essence of empowerment, like a wish-fulfilling jewel, Is supreme for taming beings. This is the extracted essence of Padmasambhava's heart, Those who desire the two siddhis should diligently practice it. If someone dislikes elaborate rituals and wishes to ripen their mindstream with this empowerment, then on a clean platform, prepare the support torma: mix chang, milk, spices, brown sugar, and honey with tsampa. Pile it into a square Mount Meru, then round it on top. On top of that, place an eight-petaled lotus, and on the lotus, place a vase surrounded by lotuses, adorned with a blazing jewel at the opening. The base of Mount Meru is also surrounded by overlapping inner and outer lotuses, arranged on a seat. In front or behind, Place a bandha dūm (Sanskrit: बन्ध, Roman transliteration: bandha, Meaning: bond) filled with a mixture of chang and dharma medicine, topped with a mirror and crystal. Prepare medicine rakta torma and the usual outer offerings. Prepare a karma vase filled with essence, with a green neck cord, and gather the tsok torma needed for the activity. Then, follow any of the outer, inner, or secret sadhana methods of the Great Compassionate One. Here, following the common approach, fully perform the condensed essence version of the activity manual 'Treasure Source of Accomplishments'. During the generation stage, generate oneself and the front generation separately, and connect the other limbs and mantra recitation accordingly. After completing the recitation, visualize inside the karma vase: on a lotus and sun disc, Vajravidarana (Sanskrit: वज्रविदारण, Roman transliteration: Vajravidāraṇa, Meaning: Vajra Destroyer) is wrathful and smiling, green in color, holding various vajras and a bell, complete with sambhogakaya attire, seated in vajra posture. At his heart, a hūṃ (Sanskrit: हुं, Roman transliteration: hūṃ, Meaning: hūṃ) is surrounded by mantras. Recite to stimulate his mindstream, causing nectar to descend, filling the vase with purifying water. Visualize in this way, and recite the Vajravidarana heart mantra as much as possible. Then, offer the torma to the treasure-protecting deities, and proceed from the blessing of the tsok to the repulsion, throwing the wisdom flower. Bathe the disciples with the water from the karma vase, Hūṃ


ཱུྃ༔ དྲི་མེད་དག་པ་ཡེ་ཤེས་ཆུ་འདིས་ནི༔ ལས་དང་བར་ཆད་གྲིབ་སོགས་ཀུན་ཏུ་སྦྱོང་༔ བུ་རྣམས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྒྲིབ་དག་ནས༔ དབང་བཞི་ཡོངས་རྫོགས་སྣོད་དུ་འགྱུར་བར་ཤོག༔ ཨོཾ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀཾ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ༔ ཞེས་བརྗོད། བགེགས་གཏོར་བྱིན་རླབས་ནས་བཀའ་བསྒོ་མཚམས་གཅོད་ལས་བྱང་ལྟར་བྱ། མཎྜལ་བཀྱེ་བསྡུ་དང་སེམས་བསྐྱེད་གསལ་བཏབ་ལ། དེའང་སྐུ་དང་ཞིང་ཁམས་རབ་འབྱམས་ཀྱི་མངའ་བདག །བསྐལ་བཟང་སངས་རྒྱས་སྟོང་གི་སྤྲུལ་གཞི། འཇིག་རྟེན་ཁམས་མ་ལུས་པའི་མགོན་པོ། ཁྱད་པར་གངས་ཅན་བོད་ཀྱི་ལྷ་སྐལ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་གི་སྒྲུབ་ཐབས་རྒྱུད་སྡེ་དྲུག་དང་། ཡོ་ག་གོང་འོག་གི་དགོངས་དོན་གྲུབ་པའི་སློབ་དཔོན་སོ་སོས་བཀྲལ་པའི་བཀའ་སྲོལ་མི་འདྲ་བ་མཐའ་ཡས་པ་མཆིས་པ་ལས། སྐབས་སུ་བབས་པ་འདི་ནི། དཔལ་ར་ས་འཕྲུལ་སྣང་གི་གཙུག་ལག་ཁང་ཆེན་པོའི་སྟེང་ཁང་སངས་རྒྱས་རབས་བདུན་གྱི་སྐུ་བརྙན་གྱི་དྲུང་དུ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་གཤོག་རྒོད་རྩལ་ལ། མངའ་བདག་ཡབ་སྲས་མཚོ་རྒྱལ་རྗེ་འབངས་རྣམས་ 23-28-3a ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འཁོར་བ་ལས་སྒྲོལ་རྩ་བ་གསུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེས་ནས་དབང་བསྐུར། བསྐྱེད་རྫོགས་སྒྲུབ་ཐབས་ཆ་ལག་དང་བཅས་པ་གནང་སྟེ་སྨིན་གྲོལ་ལ་བཀོད། གདམས་སྐོར་རྣམས་ཕྱི་རབས་ཀྱི་དོན་དུ་གཏེར་དུ་སྦ་བར་གདམས་པ་ལྟར་བཀའི་སྡུད་པ་མོ་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མཚོ་རྒྱལ་མས་བཻ་ཌཱུརྱའི་ཤོག་བུར་གསེར་ཞུན་མས་བརྡའི་ཡི་གེར་བཀོད། པདྨ་རཱ་གའི་བུམ་པར་གྲོལ་བ་བཞི་ལྡན་གྱི་རྫས་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་བཅུག་ནས་གནས་དེ་ཉིད་དུ་རྒྱས་བཏབ་པ་བཞི་བཅུ་ཁ་རལ་གྱི་གདུལ་བྱ་འདུལ་བའི་དུས་ལ་བབས་པའི་ཚེ། ཇི་སྐད་དུ། རིག་འཛིན་འཇའ་ཚོན་སྙིང་པོའི་གཏེར་ལུང་ལས། དེ་ནས་རྩུབ་འགྱུར་བཞི་བཅུ་ཤར་མཚམས་ན༔ ཞིག་པོ་གླིང་ཞེས་སྟོད་ལུང་ཕྱོགས་སུ་འབྱོན༔ དབུ་མར་རླུང་ཐིམ་བཅོས་མའི་ཚུལ་དང་བྲལ༔ ཞལ་རྩིང་མཐོ་དམན་ཡོངས་ལ་གང་སྣང་བཤད༔ མངོན་ཤེས་རྫུ་འཕྲུལ་ཡ་མ་ཟུང་དུ་སྟོན༔ དེ་དང་གང་འབྲེལ་ངན་སོང་སྡུག་བསྔལ་མེད༔ གསང་སྔགས་བསྟན་ལ་ཕན་ཅིང་བདེ་ལ་འགོད༔ ནག་ཕྱོགས་གཞི་བདག་ཀུན་ཀྱང་དཔའ་ཞུམ་འགྱུར༔ ངན་སྤྱོད་སྣ་ཚོགས་དར་ཡང་འཕྲལ་དུ་ཞི༔ དབུས་གཙང་ཀུན་ལ་ཧོར་སོག་གནོད་པ་ཟློག༔ སྐྱེ་འགྲོ་མང་པོ་རྔ་ཡབ་གླིང་དུ་ཁྲིད༔ ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར། ལྷ་སྲས་དམ་ 23-28-3b འཛིན་གྱི་རྣམ་འཕྲུལ་གར་དབང་ཞིག་པོ་གླིང་པས་སྤྱན་དྲངས་པའི་ཟབ་ཆོས་འདི་ལ་སྨིན་བྱེད་རྒྱས་བསྡུས། རྩ་བ་ཡན་ལག །ཡོངས་རྫོགས་བཀའ་གཏད། བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་མང་དུ་བཞུགས་པ་ལས་འདིར་དབང་དོན་སྙིང་པོར་བསྡུས་པའི་དོན་དབང་ཉིད་བསྐུར་བ་སྟེ།

【現代漢語翻譯】 吽!以無垢清凈的智慧之水,滌凈業障、違緣、晦氣等一切。 愿諸位弟子身語意三門垢染清凈,成為圓滿四灌頂之法器! 唸誦:嗡,空性,智慧,金剛,自性,我。(藏文:ཨོཾ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀཾ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ,梵文天城體:ॐ शून्यताज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकं शुद्धोऽहम्,梵文羅馬擬音:oṃ śūnyatājñānavajrasvabhāva ātmakaṃ śuddho'ham,漢語字面意思:嗡,空性,智慧,金剛,自性,我,清凈) 如儀軌所示,加持朵瑪,發佈號令,設立結界。 陳設、收攝壇城,明觀發心。

此乃身與無量剎土之主,賢劫千佛之化身,世間一切眾生之怙主,尤其為雪域藏地之怙佑者——大悲觀世音菩薩(spyan ras gzigs dbang phyug)之修法,乃六部續及上下瑜伽之意趣,由諸成就導師所詮釋之無量教規。此處所行者,乃于拉薩(ra sa)大昭寺('phrul snang)之頂層,於七佛像前,由蓮花生大師(ma hA gu ru rdo rje thod phreng gshog rgod rtsal),應領主父子(mnga' bdag yab sras mtsho rgyal rje 'bangs)之祈請,開啟大悲觀世音菩薩解脫輪迴三根本之壇城,並賜予灌頂,授予生圓次第修法及其支分,令其成熟解脫。並囑咐將此法類作為伏藏,利益後世。如是,蓮師之明妃,智慧空行母措嘉(mtsho rgyal ma),以黃金汁于貝葉上書寫密語,與四解脫之物一同置於紅寶石寶瓶中,封存於彼處。當四十大劫之調伏時機成熟之際,如蓮師伏藏授記中所言: 『其後濁世四十年,現身於上部宗之地,名曰息波林(zhig po gling)。 不依氣脈拙火之矯飾,言辭粗獷,隨心所欲,不分尊卑。 示現神通神變,不可思議,與之結緣者,永離惡趣苦難。 利益密法,引向安樂,令黑方鬼神,膽怯降服。 種種惡行,雖盛極一時,亦將迅速平息,能阻擋蒙古對衛藏之侵擾。 引領眾多有情,前往銅色吉祥山。』 如是,拉尊(lha sras)丹增(dam 'dzin)之化身,噶旺息波林巴(gar dbang zhig po gling pas)所取出之甚深法藏,具有廣略之成熟法,根本支分,完整教誡,以及眾多生圓次第之法類。此處僅授予此法之心要灌頂。

【English Translation】 Hūṃ! With the stainless, pure wisdom water, purify all karma, obstacles, obscurations, and so forth. May the bodies, speech, and minds of these disciples be cleansed of defilements, and may they become vessels for the complete four empowerments! Recite: Oṃ śūnyatājñānavajrasvabhāva ātmakaṃ śuddho'ham (藏文:ཨོཾ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀཾ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ,梵文天城體:ॐ शून्यताज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकं शुद्धोऽहम्,梵文羅馬擬音:oṃ śūnyatājñānavajrasvabhāva ātmakaṃ śuddho'ham,漢語字面意思:嗡,空性,智慧,金剛,自性,我,清凈). As in the ritual, bless the torma, issue commands, and establish boundaries. Arrange and gather the mandala, and clearly visualize the generation of bodhicitta. This is the practice of Great Compassionate Avalokiteśvara (spyan ras gzigs dbang phyug), the lord of bodies and limitless pure lands, the emanation of the thousand Buddhas of the Fortunate Aeon, the protector of all beings in the world, and especially the protector of the snowy land of Tibet. It encompasses the six classes of tantras and the intent of the upper and lower yogas, explained by various accomplished masters in countless traditions. What is being performed here is that at the top of the great Tsuklakhang ( 'phrul snang) Temple in Lhasa (ra sa), in front of the statues of the Seven Buddhas, Guru Rinpoche (ma hA gu ru rdo rje thod phreng gshog rgod rtsal), at the request of the lord and his sons (mnga' bdag yab sras mtsho rgyal rje 'bangs), opened the mandala of Great Compassionate Avalokiteśvara, liberating beings from samsara through the three roots, and bestowed empowerments, granting the generation and completion stage practices and their parts, leading them to maturation and liberation. He instructed that these teachings be concealed as treasures for the benefit of future generations. Thus, Lady Yeshe Tsogyal (mtsho rgyal ma), the consort of Padmasambhava, wrote down the secret words with molten gold on birch bark, placed them together with the substances of the four liberations in a ruby vase, and sealed them in that place. When the time came to tame the beings of the forty kalpas of strife, as stated in the treasure prophecy of Rigdzin Jatzon Nyingpo: 'Thereafter, in the harsh age of forty, he will appear in the direction of Tölung, called Shipo Ling (zhig po gling). He will not rely on artificial methods of wind and fire, his words will be rough, and he will speak as he pleases, without regard for rank. He will display miraculous powers and wonders, and whoever connects with him will be free from the suffering of the lower realms. He will benefit the secret teachings and lead them to happiness, and all the black-sided spirits will be subdued and humbled. Various evil deeds, though they may flourish for a time, will quickly subside, and he will avert the harm of the Hor and Sok from Ü-Tsang. He will lead many beings to the Copper-Colored Glorious Mountain.' Thus, this profound Dharma treasure, revealed by Garwang Zhipo Lingpa (gar dbang zhig po gling pas), the emanation of Lhasé Damdzin (lha sras dam 'dzin), has extensive and concise maturation practices, root and branch teachings, complete instructions, and many generation and completion stage practices. Here, only the essential empowerment of this Dharma is being bestowed.


དེའང་ཆུ་བོ་བཞི་འདུས་ཀྱི་རྒྱུད་ལས། དབང་གི་ངོ་བོ་མདོར་བསྡུ་ན༔ དག་དང་སྨིན་དང་རྒྱུད་སྦྱངས་དང་༔ ཡེ་ཤེས་གཞུག་པར་བྱ་བ་དང་༔ བཅུ་གསུམ་རྡོ་རྗེའི་ས་ཐོབ་བར༔ འབྲས་བུ་བཞག་པར་བྱས་པ་སྟེ༔ སྨིན་པའི་ཚད་དུ་ཉམས་སུ་བླང་༔ ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་སྒོ་གསུམ་དག་ཅིང་སྨིན་ནས་རྒྱུད་རྣམ་པར་སྦྱངས་ཏེ་དམ་ཚིག་པ་ལ་ཡེ་ཤེས་པ་བཅུག་པས་རང་གནས་ཀྱི་འབྲས་བུ་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་དགོས་པ་ཚང་བས་ཁྱད་པར་དུ་ཟབ་པ་ཡིན་ལ། དེ་ལ་བདག་ཉིད་ཀྱིས་བགྱི་བར་འོས་པ་གྲུབ་སོགས་ཀྱིས་མཚམས་སྦྱར་ནས་མཎྜལ་འབུལ་དུ་གཞུག །ཐལ་མོ་མེ་ཏོག་དང་བཅས་ཏེ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཧཱུྃ༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེ་དང་མཉམ་སྦྱོར་བ༔ བླ་མ་གསང་སྔགས་ཆེ་བའི་མཆོག༔ གསང་ཆེན་དབང་གི་བདག་ཉིད་ཆེ༔ བདག་ཅག་སྐལ་ལྡན་མཆེད་དང་ལྕམ༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྒྲིབ་དག་ནས༔ དབང་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་མཆོག་ཐོབ་པར༔ མགོན་པོ་ཁྱེད་ཀྱིས་གནང་དུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ་ཞུ། བླ་མས། གསང་བ་གསུམ་གྱི་དམ་ 23-28-4a ཚིག་འདི༔ ཁྱེད་ཀྱིས་གལ་ཏེ་ཉམས་གྱུར་ན༔ དེ་ནི་ཡང་དག་ཉེས་ཆེན་པོ༔ དེ་བས་ཚུལ་བཞིན་བསྲུང་བ་དང་༔ བཀའ་བཞིན་བྱེད་པར་ཁྱོད་སྤྲོ་འམ༔ ཁྱེད་རྣམས་སྐལ་བར་མི་ལྡན་ན༔ བདག་ཅག་ཐམས་ཅད་ཉེས་འགྱུར་ཏེ༔ དེ་བས་ཕྱི་རུ་དེངས་པར་རིགས༔ ཞེས་དྲིས་པའི་ལན་བཏབ་པར་མོས་ལ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། དགོངས་ཤིག་བླ་མ་མགོན་པོ་རྗེ༔ རྡོ་རྗེ་རིགས་མཆོག་ལ་སོགས་པ༔ བདག་ཅག་ཉེ་བར་གྱུར་པ་སྟེ༔ བཀའ་དང་དམ་ལས་མི་འདའ་སྟེ༔ ཚུལ་བཞིན་བསྒྲུབ་པར་བདག་ཅག་སྤྲོ༔ སྐུ་དྲིན་ཆེན་པོས་བཟུང་དུ་གསོལ༔ བླ་མས། དེ་ལྟར་ཁ་ཙམ་མ་ཡིན་པར༔ མི་འདའ་རྡོ་རྗེའི་དམ་བསྲུང་ན༔ དམ་ཚིག་གི་ནི་རྡོ་རྗེ་ཟུངས༔ མི་འདའ་རྡོ་རྗེའི་བྲོ་བོར་ཅིག༔ དམ་ཚིག་གཉན་པོའི་རྡོ་རྗེ་ལ་འཇུས་ཏེ་བྲོ་བོར་བ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། རྡོ་རྗེ་འཇུར་བཅུག་ལ། དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་དཔང་དུ་འཚལ༔ དམ་ལས་མི་འདའ་ན་ར་ཀན༔ བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ནམ་མཁའི་རྒྱལ་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པས་བསྐོར་ཏེ་བཞུགས་པའི་སྤྱན་སྔར། བདག་གཞན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའི་འདུན་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ན་མོ༔ བླ་མ་སངས་རྒྱས་སོགས་ལན་གསུམ། འཁོར་བ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱ་ 23-28-4b མཚོར་རྟག་ཏུ་བྱིང་བའི་མ་གྱུར་ནམ་མཁས་ཁྱབ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཕགས་མཆོག་ནམ་མཁའི་རྒྱལ་པོའི་གོ་འཕང་ལ་འགོད་པར་བྱ། དེའི་སླད་དུ་ཐོག་མར་བདག་ཉིད་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་གོ་འཕང་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་སྨིན་བྱེད་ཀྱིས་རྒྱུད་སྦྱངས་ནས་གྲོལ་བྱེད་ལམ་གྱི་རིམ་པ་ལ་འཇུག་པར་བགྱིའོ་སྙམ་དུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། བདག་གིས་འཕགས་པའི་སོགས་ལན་གསུམ།

【現代漢語翻譯】 此外,在《四河匯流續》中說:'灌頂的本質簡而言之,就是凈化、成熟、調伏相續,注入智慧,直到獲得十三金剛地,安立果位,在成熟的程度上修持。' 如是說,三門清凈成熟后,調伏相續,將智慧尊者融入誓言尊者,從而顯現自性的果位,圓滿了必要,因此特別深奧。對此,自己應該做的事情,用'成就'等來連線,然後讓他們獻曼扎。合掌並拿著花,唸誦這個祈請文。 吽!大悲與合一,上師是偉大的密咒之王!偉大的秘密灌頂之主!我們這些有緣的兄弟姐妹,身語意三門的障礙得以清凈,爲了獲得四灌頂的殊勝智慧,請您慈悲賜予!'唸誦三遍。上師說:'這個三密的誓言,如果你們違犯了,那就是極大的罪過。因此,你們願意如法守護,並按照教言行事嗎?如果你們沒有資格,我們都會有過失,所以應該離開。' 聽完提問后,相信他們會回答,並唸誦這個:'請聽著,上師怙主!金剛種姓等,我們已經靠近了,不會違背教令和誓言,我們願意如法修行,請您慈悲攝受!' 上師說:'不要只是口頭上說說,要守護不違越的金剛誓言,拿著誓言的金剛杵,跳起不違越的金剛舞!' 抓住誓言的猛烈金剛杵跳舞,唸誦這個。讓他們抓住金剛杵。'以誓言金剛為證!不違背誓言,墮入地獄!' 在上師和壇城聖眾觀世音菩薩虛空之王及其眷屬面前,諸佛菩薩眷屬圍繞著,爲了自己和他人的所有眾生直到菩提果都皈依,唸誦這個:'那摩!上師佛'等三遍。爲了將常在輪迴痛苦大海中沉溺的無邊無際的眾生安置於聖者虛空之王的果位,首先爲了自己成就觀世音菩薩的果位,通過成熟的灌頂調伏相續,然後進入解脫道的次第,如此發心,唸誦這個:'我以聖者'等三遍。

【English Translation】 Furthermore, in the 'Tantra of the Union of Four Rivers,' it says: 'The essence of empowerment, in brief, is purification, maturation, taming the continuum, injecting wisdom, until the attainment of the thirteen Vajra grounds, establishing the fruition, practicing to the extent of maturation.' As it is said, after the three doors are purified and matured, the continuum is tamed, and the wisdom being is merged into the samaya being, thereby manifesting the fruition of one's own state, fulfilling the necessity, and therefore it is particularly profound. Regarding this, what one should do oneself, connect with 'accomplishment' etc., and then have them offer the mandala. With palms together and holding flowers, repeat this supplication. Hūṃ! Great compassion and union, the Lama is the supreme of great secret mantras! The great master of secret empowerment! We fortunate brothers and sisters, may the obscurations of body, speech, and mind be purified, in order to attain the supreme wisdom of the four empowerments, please grant us your compassion!' Recite three times. The Lama says: 'This samaya of the three secrets, if you violate it, that is a great offense. Therefore, are you willing to protect it properly and act according to the instructions? If you are not qualified, we will all be at fault, so you should leave.' After listening to the question, believe that they will answer, and recite this: 'Listen, Lama Protector! Vajra lineage etc., we have approached, we will not transgress the commands and vows, we are willing to practice properly, please accept us with your great kindness!' The Lama says: 'Do not just say it with your mouth, protect the Vajra vow that does not transgress, hold the Vajra of the vow, dance the Vajra dance that does not transgress!' Grasp the fierce Vajra of the vow and dance, recite this. Let them grasp the Vajra. 'With the Vajra of the vow as witness! If you violate the vow, (you will fall into) Naraka (地獄)!』 In the presence of the Lama and the mandala deities Avalokiteśvara, the King of Space, and his retinue, surrounded by the Buddhas and Bodhisattvas and their retinues, for the sake of oneself and all sentient beings until enlightenment, take refuge, recite this: 'Namo! Lama Buddha' etc. three times. In order to establish all limitless sentient beings who are constantly drowning in the ocean of suffering of samsara in the state of the Holy King of Space, first, in order to accomplish the state of Avalokiteśvara for oneself, tame the continuum through the maturing empowerment, and then enter the stages of the path of liberation, generate this thought, recite this: 'I, with the Holy One' etc. three times.


དེ་ནས་ལས་བུམ་ཆུ་དང་བདུད་རྩི་བསྲེས་ལ་བྱིན་ཅིང་། ཧཱུྃ༔ འདི་ནི་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེའི་ཆུ༔ གལ་ཏེ་ཉམས་ན་ལུས་ངག་ཡིད༔ རུལ་མྱག་ཚིག་སྟེ་དམྱལ་བར་འགྲོ༔ བསྲུངས་ན་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔར་འགྱུར༔ ཐར་པའི་ས་བོན་མཆོག་ཏུ་འགྱུར༔ དེ་ཕྱིར་དམ་ལ་གནས་པར་མཛོད༔ ས་མ་ཡ་བྷག་ཤ་སཱི་ཧཱུྃ༔ ཞེས་དམ་ལ་བཞག རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པའི་དྲིའི་ཆུས་གནས་བཞིར་ཐིག་ལེ་བྱས་ལ། བླ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་དབྱེར་མེད་པའི་དཔྲལ་བ་ནས་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པ་ནས་ཨཱཿདམར་པོ། ཐུགས་ཀ་ནས་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ། ལྟེ་བ་ནས་ཧྲཱིཿསེར་པོ་འཕྲོས། ཁྱེད་རང་གི་གནས་དེ་དག་ཏུ་འཁོད་པར་མོས་ཤིག །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཞེས་བརྗོད། དེ་ནས་དབང་གི་གཞི་དགོད་ཅིང་ཡེ་ཤེས་པ་དབབ་པ་ལ་ཡིད་གཞན་དུ་མ་ཡེངས་པར་དམིགས་པ་འདི་ཉིད་རྩེ་གཅིག་ཏུ་མཛོད་ཅིག །ལས་ཆུས་བསང་། སྭ་བྷཱ་བས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་སྣོད་བཅུད་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་ཆེན་པོར་གྱུར་པའི་ 23-28-5a དབུས་སུ་པདྨ་དཀར་པོ་དང་ཟླ་བའི་གདན་ལ་ཁྱེད་རང་གི་སེམས་ཉིད་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿདཀར་པོ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། དོན་གཉིས་བྱས། ཚུར་འདུས་པ་ལས་ཁྱེད་རང་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ནམ་མཁའི་རྒྱལ་པོ་སྐུ་མདོག་དཀར་ལ་དམར་བའི་མདངས་ཅན། ཞལ་བཅུ་གཅིག་གི་རྩ་བའི་ཞལ་གསུམ་དཀར་ལྗང་དམར་བ། དེ་སྟེང་ཞལ་གསུམ་སེར་ལྗང་དཀར་པོ། དེའི་སྟེང་ཞལ་གསུམ་ལྗང་དཀར་དམར་བ། དེ་སྟེང་ཁྲོ་ཞལ་ནག་པོ། དེ་སྟེང་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་ཞལ་དང་བཅས་པ། རྩ་བའི་ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་ཐུགས་ཀར་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ། གཡས་ཀྱི་འོག་མས་ཤེལ་ཕྲེང་། གཡོན་གྱི་འོག་མས་པད་དཀར་འཛིན་པ། ཡན་ལག་གི་ཕྱག་ཉི་ཤུས་ཕྱག་མཚན་སྣ་ཚོགས་བསྣམས་པ། ཉིང་ལག་གི་ཕྱག་སྟོང་ལ་སྤྱན་སྟོང་གིས་མཚན་པ། དར་དང་རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་ཅིང་རི་དྭགས་ལྤགས་པས་ནུ་མ་གཡོན་པ་བཀབ་པ། ཞབས་བཞི་མཉམ་པའི་སྟབས་ཀྱིས་བཞེངས་ཏེ་གསང་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་དམར་མོ་རང་འོད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་འཁྲིལ་བའི་སྙིང་གི་དཀྱིལ་དུ་གསེར་གྱི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་དྲུག་པ། དེའི་འོག་ཏུ་གཡོ་བྱེད་རླུང་གི་འཁོར་ལོ་ཡཾ་གིས་མཚན་པ། དེའི་སྟེང་གི་དཀྱིལ་དུ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་རང་གིས་བསྒོམས་པ་དང་འདྲ་བ་ཚོན་གང་བའི་ཐུགས་ཀར་པདྨ་འདབ་མ་དྲུག་པ་ལ་ཡིག་འབྲུ་དྲུག །ལྟེ་བར་ 23-28-5b ཧྲཱིཿགསལ་བར་གྱུར། ཧྲཱིཿའི་དབྱངས་དང་ཡཾ་རིང་པོ་བརྗོད་པའི་རྐྱེན་གྱིས་བླ་མའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཧྲཱིཿདང་ཡཾ་འཕྲོས། སློབ་བུའི་ཐུགས་ཀའི་འབྲུ་གཉིས་ལ་ཕོག་པས་ཡཾ་ལས་རླུང་འུ་རུ་རུ་གཡོས་པས། འཁོར་ལོ་རྩིབས་དྲུག་སྙིང་གའི་ཡེ་ཤེས་པ་དང་བཅས་པ་དྲག་ཏུ་འཁོར་བར་དམིགས་པ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གཏད་ཅིང་། ཡེ་ཤེས་པའི་ཧྲཱིཿལས་འོད་འཕྲོས་ཕྱོགས་བཅུར་ཁྱབ་པས། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཐམས་

【現代漢語翻譯】 然後,將法器瓶中的水和甘露混合並加持。吽!這乃是誓言金剛之水,若違背誓言,身語意將腐爛、腐朽、焚燬,墮入地獄。若守護誓言,則轉變為智慧菩提心,成為解脫之殊勝種子。因此,請安住于誓言之中。薩瑪雅 巴夏 薩 吽!如此安立誓言。用金剛杵和香水在四個部位點上明點,觀想上師與壇城主尊無二無別,從額頭發出白色嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),喉嚨發出紅色阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿),心間發出藍色吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),臍間發出黃色舍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍)。祈願它們安住在你自己的這些部位。唸誦:嗡 阿 吽 舍!然後,爲了安置灌頂之基並降臨智慧尊,不要心生旁騖,一心專注於此觀想。用事業水凈化,用自性空凈化。從空性中,觀想外器內情皆為清凈之大剎土。 在中央,于白蓮花和月輪座上,你自己的心性化為白色舍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍)字,放射光芒,成辦二利。光芒收攝,你自身化為聖觀世音,如虛空之王,身色潔白而略帶紅暈,十一面容,根本三面為白、綠、紅色,其上三面為黃、綠、白色,再上三面為綠、白、紅色,頂上為忿怒黑麵,最上方為無量光佛之面。根本二臂于胸前合掌,右下臂持水晶念珠,左下臂持白蓮花。其餘二十手臂持各種法器,千手掌中各有一眼。以絲綢和珍寶嚴飾,以鹿皮遮蓋左乳。四足以等立之姿站立,于秘密智慧空行母紅色自光之擁抱中,心間有一六輻金輪,其下為動搖風輪,以揚(藏文:ཡཾ,梵文天城體:यँ,梵文羅馬擬音:yaṃ,漢語字面意思:揚)字標示。其上中央為與自己所觀修之智慧尊相同之形象,于盈寸大小之身心間的六瓣蓮花上,有六個字,臍間舍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍)字清晰明亮。因唸誦舍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍)字之音和長音揚(藏文:ཡཾ,梵文天城體:यँ,梵文羅馬擬音:yaṃ,漢語字面意思:揚),上師心間放射出舍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍)字和揚(藏文:ཡཾ,梵文天城體:यँ,梵文羅馬擬音:yaṃ,漢語字面意思:揚)字,擊中弟子心間的二字,揚(藏文:ཡཾ,梵文天城體:यँ,梵文羅馬擬音:yaṃ,漢語字面意思:揚)字令風猛烈搖動,觀想六輻輪和心間的智慧尊劇烈旋轉。智慧尊之舍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍)字放射光明,遍佈十方,十方諸佛菩薩...

【English Translation】 Then, mix the water and nectar from the action vase and bless it. Hūṃ! This is the water of the Vajra of Samaya. If the Samaya is broken, the body, speech, and mind will rot, decay, and burn, and one will go to hell. If the Samaya is kept, it will transform into the Wisdom Bodhicitta, becoming the supreme seed of liberation. Therefore, please abide in the Samaya. Samaya Bhaksha Si Hūṃ! Thus, establish the Samaya. Anoint the four places with bindus using the water of fragrance with the Vajra, and visualize that the Guru is inseparable from the main deity of the Mandala, from the forehead emitting white Oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Om), from the throat emitting red Āḥ (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:Ah), from the heart emitting blue Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum), and from the navel emitting yellow Hrīḥ (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:Hrih). Pray that they abide in those places of your own. Recite: Oṃ Āḥ Hūṃ Hrīḥ! Then, in order to establish the basis of empowerment and bring down the Wisdom Being, do not let your mind wander elsewhere, but focus single-pointedly on this visualization. Purify with action water, purify with Svabhava. From emptiness, visualize the outer vessel and inner essence as a great pure realm. In the center, on a white lotus and moon seat, your own mind essence transforms into the white letter Hrīḥ (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:Hrih), radiating light, accomplishing the two benefits. The light gathers back, and you yourself transform into the noble Avalokiteśvara, the King of the Sky, with a body color that is white with a reddish tinge, eleven faces, the root three faces being white, green, and red, above them three faces being yellow, green, and white, above them three faces being green, white, and red, above them a wrathful black face, and above them all the face of Amitābha. The root two hands are joined in prayer at the heart, the lower right hand holds a crystal rosary, the lower left hand holds a white lotus. The remaining twenty hands hold various emblems, and the thousand hands each have an eye. Adorned with silks and jewels, and with a deer skin covering the left breast. Standing with four feet in an equal stance, in the embrace of the secret wisdom Ḍākinī, who is red and in the form of her own light, in the center of the heart is a six-spoked golden wheel, below it is the moving wind wheel marked with Yaṃ (藏文:ཡཾ,梵文天城體:यँ,梵文羅馬擬音:yaṃ,漢語字面意思:Yam). Above it, in the center, is the Wisdom Being, identical to the one you have visualized, on a six-petaled lotus in the heart, which is the size of a span, are six letters, and in the navel Hrīḥ (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:Hrih) is clear and bright. Due to the sound of Hrīḥ (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:Hrih) and the long sound of Yaṃ (藏文:ཡཾ,梵文天城體:यँ,梵文羅馬擬音:yaṃ,漢語字面意思:Yam), Hrīḥ (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:Hrih) and Yaṃ (藏文:ཡཾ,梵文天城體:यँ,梵文羅馬擬音:yaṃ,漢語字面意思:Yam) radiate from the Guru's heart, striking the two letters in the disciple's heart, and the Yaṃ (藏文:ཡཾ,梵文天城體:यँ,梵文羅馬擬音:yaṃ,漢語字面意思:Yam) causes the wind to move violently. Visualize the six-spoked wheel and the Wisdom Being in the heart spinning rapidly. Light radiates from the Wisdom Being's Hrīḥ (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:Hrih), pervading the ten directions, and all the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions...


ཅད་དང་། ཁྱད་པར་དུ་པོ་ཏ་ལ་ནས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་འཁོར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་། འོག་མིན་ནས་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཁ་བ་བུ་ཡུག་འཚུབས་པ་ལྟར་ཐིབས་ཐིབས་ནམ་མཁའ་ལ་བྱོན་ནས་ཁྱེད་རང་གི་སྤྱི་བོ་ནས་མར་ཐིམ་ཞིང་། ཁྱད་པར་ཐུགས་ཀའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ལ་ཐིམ་པར་མོས་ཤིག །འབེབ་པའི་རྫས་དུད་རོལ་མོའི་སྒྲ་བྱ། ཡིག་བཅུའི་ཤམ་བུར་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ ས་མ་ཡ་ཧྲཱིཾ༔ ཨ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ ཞེས་མ་ཕེབ་བར་དུ་དབབ་སྟེ་དབང་གི་དོན་རྩ་འདི་ལ་ཐུག་གོ །དེ་ལྟར་དབབ་པའི་ཡེ་ཤེས་པའི་རྒྱུན་དེ་ཉིད་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་བརྟན་པར་བྱས་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཨོཾ་ཧྲཱིཿསུ་པྲ་ཏིཥྛཱ་བཛྲ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་རྒྱ་གྲམ་མགོར་བཞག །རྟེན་གཏོར་ཐོགས་ལ། གཏོར་སྣོད་ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གཞལ་མེད་ཁང་མཚན་ཉིད་བཀོད་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ནང་དུ་གཏོར་མ་ 23-28-6a ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ནམ་མཁའི་རྒྱལ་པོའི་ལྷ་ཚོགས་དངོས་སུ་གསལ་བའི། གནས་བཞི་ནས་ཡི་གེ་འབྲུ་བཞི་དང་འོད་ཟེར་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་དཀར་དམར་མཐིང་སེར་གྱི་མདངས་ལྡན་བྱུང་། ཁྱེད་རང་གི་གནས་བཞིར་ཐིམ་པར་མོས་ཤིག །ཧཱུྃ༔ རང་བཞིན་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལས༔ ལོངས་སྐུ་རྒྱལ་བའི་ལྷ་ཚོགས་བསྟིམས༔ ཐུགས་རྗེ་སྤྲུལ་སྐུ་བླ་ན་མེད༔ གཏོར་མ་སྐུ་གསུམ་ཡོངས་རྫོགས་དཔལ༔ སྐལ་ལྡན་དབང་བཞི་ཡོངས་རྫོགས་ནས༔ འབྲས་བུ་སྐུ་བཞི་མཆོག་ཐོབ་ཤོག༔ གཏོར་མ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ཡིག་བཅུའི་ཤམ་བུར། ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ མགྲིན་པར། ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ སྙིང་གར། ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ལྟེ་བར། སརྦ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི༔ དེས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྒྲིབ་པ་དག །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་བཞིའི་བྱིན་རླབས་ཐོབ། དབང་བཞི་ཡོངས་རྫོགས་ཐོབ་པར་ངེས་ཤེས་སྐྱེད་མཛོད། དེས་ནི་གཙོ་བོར་ལུས་ལྷ་སྐུར་སྨིན་ཅིང་སྣང་བ་ལྷ་ཡི་འཁོར་ལོར་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་བ་ཡིན་ནོ། །བྷནྡྷ་མགྲིན་པར་གཏུགས་ལ། ཧཱུྃ༔ གསང་བ་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་ཆེ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་འཕྲོ་འདུར་གསལ༔ རྩ་ཁམས་བདེ་བའི་རང་བཞིན་ལ༔ ཐབས་ཤེས་ཟུང་འཇུག་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨ་ཧོཿསུ་ཁ་ཨཱ༔ བདུད་རྩི་ངག་ཏུ་བླུད། དེས་ངག་སྔགས་སུ་སྨིན་ཅིང་རླུང་ 23-28-6b སྔགས་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་བྱ་བ་ལ་དབང་བ་ཡིན་ནོ། །མེ་ལོང་ཤེལ་བཅས་སྙིང་གར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ༔ མེ་ལོང་སྤྲོས་བྲལ་ཆོས་སྐུ་ཟླུམ༔ ཤེལ་སྒོང་དག་པ་དྲི་མེད་ཐུགས༔ ཀ་དག་ཐུགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཆོས་དབྱིངས་སྤྲོས་བྲལ་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཙིཏྟ་བཛྲ་ས་མཱ་ཏི་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དེས་སེམས་ཆོས་ཉིད་དུ་སྨིན་ཅིང་རྟོག་ཚོགས་རང་བྱུང་འོད་གསལ་ཆེན་པོར་ལ་བཟླ་བ་ལ་དབང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ

【現代漢語翻譯】 此外,觀想從普陀山(Potala,觀音菩薩的道場)涌現出無數的智慧勇識菩薩(Yeshe Sempa,智慧勇識,指菩薩)眷屬,以及從色究竟天(Ogmin,佛教宇宙觀中的最高天界)降臨的五部佛(Gyalwa Rik Nga,五種姓佛)的全體,如雪花飛舞般密集地從天空降臨,融入你的頭頂,特別是融入你心中的智慧勇識。 進行灌頂時,燃香,奏樂。在十個字母的結尾加上:'ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ ས་མ་ཡ་ཧྲཱིཾ༔ ཨ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔'(吽 吽 班雜 薩瑪雅 匝 薩瑪雅 斯瓦 薩瑪雅 吽 阿貝夏亞 阿 阿),在未降臨之前不斷祈請降臨,這是灌頂的關鍵所在。觀想如此降臨的智慧傳承,直至證得菩提(Byangchub,覺悟)之前都保持穩固。唸誦:'ཨོཾ་ཧྲཱིཿསུ་པྲ་ཏིཥྛཱ་བཛྲ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔'(嗡 舍 蘇布拉底提叉 班雜亞 梭哈),然後將十字杵放在頭頂。 手持食子(Tegtor,一種供品),觀想食子器皿是圓滿具備一切特徵的,大解脫的宮殿,其中食子是 大悲觀世音(Thukje Chenpo,大悲者,觀音菩薩的別稱)虛空之王的壇城,真實顯現。從四個方位涌現出四個字母和光芒,化為具有白、紅、藍、黃光彩的甘露之流。觀想融入你的四個脈輪。唸誦:'ཧཱུྃ༔ རང་བཞིན་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལས༔ ལོངས་སྐུ་རྒྱལ་བའི་ལྷ་ཚོགས་བསྟིམས༔ ཐུགས་རྗེ་སྤྲུལ་སྐུ་བླ་ན་མེད༔ གཏོར་མ་སྐུ་གསུམ་ཡོངས་རྫོགས་དཔལ༔ སྐལ་ལྡན་དབང་བཞི་ཡོངས་རྫོགས་ནས༔ འབྲས་བུ་སྐུ་བཞི་མཆོག་ཐོབ་ཤོག༔'(吽!自性本無生,融入報身佛眾中;大悲化身無與倫比,食子圓滿三身之莊嚴;具緣者圓滿四灌頂,愿獲四身之殊勝果位!)。將食子放在頭頂,在十個字母的結尾加上:'ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔'(卡亞 阿比香擦 嗡,身灌頂 嗡)在喉嚨處:'ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔'(瓦嘎 阿比香擦 阿,語灌頂 阿)在心間:'ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔'( चित्त 阿比香擦 吽,意灌頂 吽)在肚臍處:'སརྦ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི༔'(薩瓦 阿比香擦 舍,一切灌頂 舍)。 由此清凈身語意三業的障礙,獲得身語意功德事業四種加持,確信獲得圓滿四種灌頂。因此,主要是使身體成熟為本尊(Lha,神)之身,並能觀想顯現為本尊的壇城。 將寶瓶(Bhenda,寶瓶)放在喉嚨處,唸誦:'ཧཱུྃ༔ གསང་བ་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་ཆེ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་འཕྲོ་འདུར་གསལ༔ རྩ་ཁམས་བདེ་བའི་རང་བཞིན་ལ༔ ཐབས་ཤེས་ཟུང་འཇུག་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨ་ཧོཿསུ་ཁ་ཨཱ༔'(吽!秘密智慧大甘露,菩提心之放收明,脈界安樂之自性,愿獲方便智慧雙運之灌頂!菩提 奇達 阿 呵 蘇卡 阿)。飲用甘露,由此使語成熟為咒語,並能將氣(Lung,生命之氣)與咒語結合起來進行金剛唸誦。 將鏡子和水晶放在心間,唸誦:'ཧཱུྃ༔ མེ་ལོང་སྤྲོས་བྲལ་ཆོས་སྐུ་ཟླུམ༔ ཤེལ་སྒོང་དག་པ་དྲི་མེད་ཐུགས༔ ཀ་དག་ཐུགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཆོས་དབྱིངས་སྤྲོས་བྲལ་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཙིཏྟ་བཛྲ་ས་མཱ་ཏི་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔'(吽!鏡子離戲法身圓,水晶清凈無垢意,本來清凈意之灌頂,愿獲法界離戲之灌頂!奇達 班雜 薩瑪迪 嘉納 阿比香擦 吽)。由此使心成熟為法性(Chonyi,事物的真實本性),並能將分別念轉化為自生大光明。

【English Translation】 Furthermore, visualize that from Potala (the abode of Avalokiteśvara) emanate countless Wisdom Beings, Bodhisattvas (Yeshe Sempa, Bodhisattvas), and from Ogmin (Akanishta, the highest pure land) descends the entire assembly of the Five Victorious Ones (Gyalwa Rik Nga, the Five Buddhas), densely like a blizzard, coming down from the sky and dissolving into your crown, especially dissolving into the Wisdom Being in your heart. During the initiation, burn incense and play music. Add at the end of the ten syllables: 'ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ ས་མ་ཡ་ཧྲཱིཾ༔ ཨ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔' (Hrih Hrih Vajra Samaya Jah Samaya Tvam Samaya Hrih Abeshaya Ah Ah), continuously invoke the descent until it arrives, this is the key point of the initiation. Visualize that the lineage of wisdom that descends in this way remains stable until you attain Bodhi (Byangchub, enlightenment). Recite: 'ཨོཾ་ཧྲཱིཿསུ་པྲ་ཏིཥྛཱ་བཛྲ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔' (Om Hrih Supratistha Vajraya Svaha), then place the crossed vajra on the crown of the head. Hold the Torma (Tegtor, an offering cake) and visualize the Torma vessel as a palace of great liberation, complete with all the qualities, in which the Torma is the actual mandala of the Lord of Great Compassion (Thukje Chenpo, Avalokiteśvara), the King of Space, vividly appearing. From the four places emanate the four syllables and light, transforming into streams of nectar with white, red, blue, and yellow radiance. Visualize them dissolving into your four chakras. Recite: 'ཧཱུྃ༔ རང་བཞིན་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལས༔ ལོངས་སྐུ་རྒྱལ་བའི་ལྷ་ཚོགས་བསྟིམས༔ ཐུགས་རྗེ་སྤྲུལ་སྐུ་བླ་ན་མེད༔ གཏོར་མ་སྐུ་གསུམ་ཡོངས་རྫོགས་དཔལ༔ སྐལ་ལྡན་དབང་བཞི་ཡོངས་རྫོགས་ནས༔ འབྲས་བུ་སྐུ་བཞི་མཆོག་ཐོབ་ཤོག༔' (Hum! From the unborn nature, merge the assembly of the Sambhogakaya Buddhas; the compassionate Nirmanakaya is unsurpassed; the Torma is the glory of the complete three bodies; may the fortunate ones perfect the four initiations and attain the supreme fruit of the four bodies!). Place the Torma on the crown of the head, and at the end of the ten syllables add: 'ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔' (Kaya Abhishintsa Om, Body initiation Om) at the throat: 'ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔' (Vaka Abhishintsa Ah, Speech initiation Ah) at the heart: 'ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔' (Citta Abhishintsa Hum, Mind initiation Hum) at the navel: 'སརྦ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི༔' (Sarva Abhishintsa Hrih, All initiation Hrih). Thereby purify the obscurations of body, speech, and mind, and receive the blessings of the four qualities of body, speech, mind, and activity. Be certain that you have received the complete four initiations. Therefore, it mainly ripens the body into the body of the deity (Lha, god), and enables you to meditate on appearances as the mandala of the deity. Place the vase (Bhenda, vase) at the throat and recite: 'ཧཱུྃ༔ གསང་བ་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་ཆེ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་འཕྲོ་འདུར་གསལ༔ རྩ་ཁམས་བདེ་བའི་རང་བཞིན་ལ༔ ཐབས་ཤེས་ཟུང་འཇུག་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨ་ཧོཿསུ་ཁ་ཨཱ༔' (Hum! Great secret wisdom nectar, clear in the radiating and gathering of Bodhicitta, in the nature of bliss of the channels and elements, may you obtain the initiation of the union of method and wisdom! Bodhi Citta Ah Ho Sukha Ah). Drink the nectar, thereby ripening speech into mantra, and enabling you to combine the air (Lung, life air) with mantra to perform Vajra recitation. Place the mirror and crystal at the heart and recite: 'ཧཱུྃ༔ མེ་ལོང་སྤྲོས་བྲལ་ཆོས་སྐུ་ཟླུམ༔ ཤེལ་སྒོང་དག་པ་དྲི་མེད་ཐུགས༔ ཀ་དག་ཐུགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཆོས་དབྱིངས་སྤྲོས་བྲལ་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཙིཏྟ་བཛྲ་ས་མཱ་ཏི་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔' (Hum! Mirror is the sphere of the Dharmakaya free from elaboration, crystal is the pure and stainless mind, grant the initiation of the primordially pure mind, may you obtain the initiation of the Dharmadhatu free from elaboration! Citta Vajra Samati Jnana Abhishintsa Hum). Thereby ripening the mind into Dharmata (Chonyi, the true nature of things), and enabling you to transform conceptual thoughts into self-arising great luminosity.


་ནས་ཁྱེད་རང་ལུས་གནད་རྣམ་སྣང་གི་ཆོས་བདུན་དང་ལྡན་པར་བྱས་ལ། སེམས་ཐུགས་ཀའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཧྲཱིཿལ་དམིགས་པ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གཏོད་ཅིག །ཧཱུྃ༔ སྟོང་གསལ་རིག་ཅིང་མ་འགགས་གསལ༔ མི་བསྒོམ་མ་ཡེངས་ངང་ལ་ཞོག༔ རང་བྱུང་རྩལ་དབང་ཡོངས་རྫོགས་དཔལ༔ བསྐུར་ཐོབ་མེད་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་ཙིཏྟ་བཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི༔ སྤྲོ་ན་ཚིག་ལན་གསུམ་བསྐྱར། དོན་བཀྲོལ་ལ་ངོ་སྤྲད་ཅིང་མཉམ་པར་འཇོག་ཏུ་བཅུག །དེས་སྒོ་གསུམ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོར་སྨིན་ཅིང་ཀ་དག་དང་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་སྒོམ་པ་ལ་དབང་བ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་རྟོགས་པ་བརྗོད། ཤིས་བརྗོད་གང་འོས་བྱ། དེ་དག་གིས་སྨིན་བྱེད་དབང་གི་བཅུད་ཕྱུང་བ་དོན་དབང་འགྲོ་བ་འདུལ་བ་ཤིན་ཏུ་ཟབ་པ་ལེགས་པར་གྲུབ་པ་ཡིན་པས་སོགས་ཀྱིས་མཚམས་སྦྱར་ལ། དམ་ཚིག་ཁས་བླང་། གཏང་རག་མཎྜལ་སོགས་སྤྱི་ལྟར་བྱ། སློབ་དཔོན་གྱིས་ཚོགས་ལ་རོལ་པ་ནས་ཤིས་བརྗོད་སྨོན་ལམ་གྱི་བར་ཡང་ 23-28-7a ལས་བྱང་ལྟར་བྱས་པས་འགྲུབ་བོ། །ཤིན་ཏུ་བསྡུ་ན་གཏོར་དབང་ཁོ་ན་བྱས་ལ་བྷནྡྷའི་དབང་མན་ཆད་མ་སྐུར་ཡང་ཆོག་ལ། ཁྲོ་མ་དབང་ལྟ་བུར་གཏོར་དབང་གི་རྗེས་སུ་བཟླས་ལུང་སྤྱི་ལྟར་བྱ་ཞིང་རྫོགས་རིམ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་ངོ་སྤྲད་པས་འཐུས་པར་གསུངས་སོ། །ཐུགས་རྗེའི་དབང་ཆབ་ཡེ་ཤེས་ཆུས། །མཁའ་མཉམ་འགྲོ་རྒྱུད་སྐད་ཅིག་ལ། །དགྲོལ་ནས་བདག་གཞན་རིས་མེད་པ། །འཕགས་པའི་རྣམ་ཐར་ཡོངས་བཟུང་ཤོག །འདི་ཉིད་སྒྲུབ་ཐབས་ཕྱི་ནང་གསང་བ་གང་ལ་སྦྱོར་ཡང་རུང་ཞིང་། ཁྱད་པར་གསང་སྒྲུབ་འབྲེལ་ཆེ་ཡང་འདིར་སྤྱི་ཁྱབ་ལས་བྱང་ལ་སྦྱོར་བའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ། པདྨ་གར་དབང་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་པའི་སྡེས་ཙ་འདྲ་རིན་ཆེན་བྲག་གི་དབེན་ཁྲོད་དུ་བསྡེབས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།

【現代漢語翻譯】 然後,讓你以毗盧七支坐法安坐,心專注于胸間智慧勇識的ḥrīḥ(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:種子字)。 吽!空明覺性,無滯顯現;不修不散,安住本然;自生功德,圓滿莊嚴;無需授予,獲得灌頂。 嗡啊吽,薩瓦 चित्त 班 ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ ḥrīḥ(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་ཙིཏྟ་བཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ॐ आः हूँ सर्वचित्त वं अभिषिञ्च ह्रीः,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ sarva citta vaṃ abhiṣiñca hrīḥ,漢語字面意思:嗡啊吽,一切心,班,灌頂,ḥrīḥ)。如果需要,重複三遍咒語。講解意義,介紹並令其安住于平等性中。如此,三門成熟為大智慧,有能力修習噶達(藏文:ཀ་དག་,漢語字面意思:本初清凈)和任運成就之瑜伽。如是宣說證悟之語。作吉祥祈願。以此等方式,提取成熟灌頂之精華,甚深之義灌頂,調伏眾生,善妙成就。以此等連線,承諾三昧耶,如常供養曼扎等。上師從會供至吉祥祈願文,皆如儀軌進行,即可成就。若極簡略,僅作朵瑪灌頂,不授瓶灌以下之灌頂亦可。如忿怒母灌頂,朵瑪灌頂后,如常進行唸誦傳承,介紹圓滿次第大手印即可。慈悲灌頂之水,智慧之甘露,剎那間,解脫如虛空般無邊眾生相續,愿自他無別,皆能圓滿證得聖者之行持!此修法可用於外內密任何修持,尤與密修關聯緊密,然此處以普遍儀軌為主而作講述。蓮花自在智無涯者于扎札仁欽巖洞所著,愿增吉祥! 慈悲灌頂之水,智慧之甘露, 剎那解脫無垠眾生流,愿自他無別證聖道。

【English Translation】 Then, have you sit in the seven-point posture of Vairochana, and focus your mind single-pointedly on the hrīḥ (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:seed syllable) of the wisdom being in your heart. Hūṃ! Empty-clear awareness, unobstructed clarity; without meditation, without distraction, rest in the natural state; self-born qualities, complete and glorious; without bestowal, may you receive empowerment. Oṃ āḥ hūṃ sarva citta vaṃ abhiṣiñca hrīḥ (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་ཙིཏྟ་བཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ॐ आः हूँ सर्वचित्त वं अभिषिञ्च ह्रीः,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ sarva citta vaṃ abhiṣiñca hrīḥ,漢語字面意思:Om Ah Hum, all mind, Vam, Abhisheka, Hrih). If desired, repeat the mantra three times. Explain the meaning, introduce it, and let them rest in equanimity. Thus, may the three doors ripen into great wisdom, and may you have the power to practice the yoga of Kadak (藏文:ཀ་དག་,漢語字面意思:Primordial Purity) and Lhundrup (藏文:ལྷུན་གྲུབ་,漢語字面意思:Spontaneous Fulfillment). Thus speaks the words of realization. Make auspicious prayers. In this way, extract the essence of the ripening empowerment, the profound meaning empowerment, which tames beings, and is perfectly accomplished. Connect with these, promise the samaya, and offer the mandala as usual. The master, from the tsok offering to the auspicious prayer, should proceed according to the ritual, and it will be accomplished. If extremely condensed, it is permissible to perform only the Torma empowerment and not bestow the empowerments below the vase empowerment. For empowerments like that of the Krodha Mātṛ, after the Torma empowerment, the recitation transmission should be done as usual, and it is said that it is sufficient to introduce the Great Perfection Mahāmudrā. May the water of compassionate empowerment, the nectar of wisdom, liberate the continuum of beings equal to space in an instant, and may self and other be without distinction, and may we fully grasp the conduct of the noble ones! The water of compassionate empowerment, the nectar of wisdom, In an instant, liberate the stream of limitless beings, may self and other be without distinction, attaining the path of the noble ones.