td0885_大悲虛空王廣灌頂觀修編排成就水流 息林大悲虛空 灌頂儀軌.g2.0f
大寶伏藏TD885ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ནམ་མཁའ་རྒྱལ་པོའི་དབང་བསྐུར་རྒྱས་པ་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་དངོས་གྲུབ་ཆུ་རྒྱུན་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ཞིག་གླིང་ཐུགས་ཆེན་ནམ་རྒྱལ། དབང་ཆོག 23-26-1a ༄༅། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ནམ་མཁའ་རྒྱལ་པོའི་དབང་བསྐུར་རྒྱས་པ་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་དངོས་གྲུབ་ཆུ་རྒྱུན་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ཞིག་གླིང་ཐུགས་ཆེན་ནམ་རྒྱལ། དབང་ཆོག ༄། །སྔོན་འགྲོ་སྟ་གོན། ཧྃ༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ནམ་མཁའ་རྒྱལ་པོའི་དབང་བསྐུར་རྒྱས་པ་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་དངོས་གྲུབ་ཆུ་རྒྱུན་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། 23-26-1b ན་མོ་གུ་རུ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ཡ། བསྐལ་བཟང་སངས་རྒྱས་སྟོང་རྩ་འབྱུང་བའི་གཞི། །རྒྱལ་སྲས་རྒྱལ་བའི་ཡབ་གྱུར་མཚན་ཙམ་གྱིས། །སྲིད་པ་གཏིང་སྤྲུགས་ཐུགས་རྗེའི་དབང་ཕྱུག་ལ། །གུས་པས་ཕྱག་བགྱིད་བརྩེ་བས་བདག་སྐྱོངས་ཤིག །བཀའ་གཏེར་སྒྲུབ་ཐབས་རྒྱ་མཚོ་ལས། །སྙིང་པོ་ཡིད་བཞིན་དབང་གི་རྒྱལ། །བྱི་དོར་བྱས་འདིས་སྐལ་བཟང་ལ། །གྲུབ་གཉིས་འདོད་པ་ཅིར་ཡང་འཇོ། །གཏེར་ཆེན་ཞིག་གླིང་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་རྩལ་གྱི་ཟབ་ཆོས་གཙོ་བོ་འཕགས་པ་ནམ་མཁའི་རྒྱལ་པོའི་སྨིན་བྱེད་བསྒྲུབ་པ་ལ། གཏེར་གཞུང་དུ་ས་བཅད་བདུན་གྱིས་བསྟན་པའི་སྙན་གསན་གསོལ་གདབ། བསྙེན་པ་ཁ་གསོ། སྒྲུབ་ཆེན་ཁོག་དབུབ་སྦྲེལ་བ་སོགས་དེང་སང་དབང་རྒྱུན་ཙམ་དོན་དུ་གཉེར་བ་ལ་ལག་ཏུ་མི་ལོན་པས། འདིར་མགྱོགས་དབང་དཀྱུས་ 23-26-2a འགྲེའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་འཆད་པ་ལ་དོན་ལྔ། སྔོན་འགྲོ་སྟ་གོན། དབང་རྫས་གཤོམ་བཀོད། དབང་དོན་སྒྲུབ་མཆོད། ཡོངས་རྫོགས་དབང་བསྐུར། ཆོ་གའི་རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ་རྣམས་སོ། །དང་པོ་ལ་ལྔ། བདག་བསྐྱེད། སྔོན་གཏོར་བུམ་པ། ལྷ། སློབ་མ་སྟ་གོན་ནོ། །དང་པོ་ནི། འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་ཚོགས་པར་བྱས་ལ་ལས་བྱང་ལྟར་བརྒྱུད་འདེབས་དང་སྐྱབས་སེམས་ལན་གསུམ་བཏང་། དམིགས་མེད་སྟོང་པའི་ངང་ཉིད་ལས༔ ཕོ་བྲང་ལྟེ་དབུས་འོད་ལྔའི་ཀློང་༔ པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་སྟེངས་སུ༔ རང་རིག་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿདམར་པོ༔ ཕར་འཕྲོས་རྒྱལ་བ་མཉེས་མཆོད་ཕུལ༔ སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས༔ ཚུར་འདུས་དངོས་གྲུབ་བདག་ལ་བསྡུས༔ འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུགས་པར་བསམ༔ དེ་ཉིད་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས༔ 23-26-2b རང་ཉིད་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྐུ༔ དམར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ ཕྱག་གཡས་པད་ཕྲེང་ཐུགས་ཀར་འཛིན༔ ཕྱག་གཡོན་ཚེ་བུམ་པད་སྡོང་བསྣམས༔ རིན་ཆེན་པད་ཕྲེང་རུས་རྒྱན་དང་༔ དར་དཔྱང་རྒྱན་མཆོག་དཔག་མེད་བརྒྱན༔ ཡུམ་མཆོག་གསང་བ་ཡེ་ཤེས་མ༔ ཕྱག་གཡས་ཨུཏྤལ་གཡོན་བདུད་རྩི༔ ཟུང་འཇུག་ཡབ་ཀྱི་མགུལ་ལ་འཁྱུད༔ གཅེར་བུ་རྒྱན་དྲུག་པད་ཕྲེང་འཛིན༔ ཞབས་གཉིས་ཡབ་ཀྱི་སྐེད་ལ་འཁྲིལ༔ གཉིས་མེད་ཟུང་འཇུག་དག་ཏུ་བ
【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD885《大悲觀自在·虛空自在王》廣大灌頂儀軌,名為「成就甘露流」 息嶺大悲觀自在·虛空自在王灌頂儀軌 ༄༅། །《大悲觀自在·虛空自在王》廣大灌頂儀軌,名為「成就甘露流」。息嶺大悲觀自在·虛空自在王灌頂儀軌 ༄། །前行準備 ཧྃ༔ 《大悲觀自在·虛空自在王》廣大灌頂儀軌,名為「成就甘露流」。 那摩咕嚕洛給夏拉雅(梵文:Namo Guru Lokeśvarāya,梵文羅馬轉寫:Namo Guru Lokeśvarāya,字面意思:頂禮上師觀自在)!賢劫千佛出世之基, 諸佛之子,諸佛之父,僅憑名號, 撼動輪迴深淵,大悲自在者, 恭敬頂禮,慈悲護佑我! 從噶瑪恰美仁波切(Karma Chagme Rinpoche)的教言和伏藏的修法大海中, 擷取如意寶般的灌頂精華。 通過此番精勤修持,能讓有緣者, 隨心所欲地獲得二種成就。 大伏藏師息嶺噶(Shikling Gar)之自在舞者(指蓮花生大士)甚深教法之主,聖者虛空自在王之成熟儀軌, 伏藏正文以七個章節闡述了聽聞祈請、補充圓滿、融入修法等內容,如今僅僅爲了灌頂傳承而修持,無法真正掌握其精髓。 因此,此處將以快速灌頂的方式, 以通常的講解方式進行闡述,內容分為五個部分:前行準備、灌頂物品的陳設、灌頂之義的修供、圓滿灌頂、儀軌的後續次第。 第一部分分為五個方面:生起本尊、前行朵瑪、本尊、弟子準備。 首先是生起本尊:將要講解的物品陳設齊全后,按照儀軌唸誦傳承祈請文和皈依發心三次。觀想無緣空性之中,化現光芒五彩的宮殿, 中央蓮花日月墊上,自心明覺化為紅色種子字 ཧྲཱིཿ (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬轉寫:hrīḥ,字面意思:大種生)。 光芒四射,上供諸佛, 下凈眾生業障。 光芒收攝,融入自身, 思維將輪迴徹底摧毀。 從空性中化現, 自身成為大悲觀自在之身, 紅色身,一面二臂, 右手持念珠于胸前, 左手持壽命寶瓶蓮花莖。 以珍寶、蓮花、骨飾和, 無量絲綢飾品莊嚴自身。 明妃智慧空行母, 右手持烏巴拉花,左手持甘露。 雙運擁抱本尊之頸, 赤裸,以六種骨飾和蓮花莊嚴。 雙足纏繞本尊腰間, 無二雙運,安住于清凈之境。
【English Translation】 The Extensive Empowerment Ritual of Great Compassionate Avalokiteśvara, the King of the Sky, entitled 'A Stream of Accomplishments' from the Great Treasure, TD885 Shikling Great Compassionate Avalokiteśvara, the King of the Sky. Empowerment Ritual. ༄༅། །The Extensive Empowerment Ritual of Great Compassionate Avalokiteśvara, the King of the Sky, entitled 'A Stream of Accomplishments'. Shikling Great Compassionate Avalokiteśvara, the King of the Sky. Empowerment Ritual. ༄། །Preliminary Preparations ཧྃ༔ The Extensive Empowerment Ritual of Great Compassionate Avalokiteśvara, the King of the Sky, entitled 'A Stream of Accomplishments'. Namo Guru Lokeśvarāya! (Tibetan: ན་མོ་གུ་རུ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ཡ།,Sanskrit Devanagari: नमो गुरु लोकेश्वराय,Sanskrit Romanization: Namo Guru Lokeśvarāya,Literal Meaning: Homage to the Guru Lokeśvara) The basis for the emergence of a thousand Buddhas of the Fortunate Aeon, The sons of the Buddhas, the fathers of the Victorious Ones, by merely mentioning their names, Shaking the depths of existence, the powerful one of compassion, I prostrate with reverence, protect me with love! From the ocean of teachings and treasure troves, The heart essence, the wish-fulfilling king of empowerment, By purifying this, for the fortunate ones, It bestows whatever desires for the two accomplishments. The great treasure revealer Shikling Gar's master of dance, the main profound teaching of skill, the ripening practice of the noble King of the Sky. In the treasure text, the seven sections teach the supplication for listening, the completion of recitation, the combination of great practice, etc., which nowadays are not attained by those who only seek the empowerment lineage. Therefore, here, as a quick empowerment, Explaining it as an ordinary empowerment, there are five points: preliminary preparations, arrangement of empowerment substances, accomplishment offering of the empowerment meaning, complete empowerment, and the subsequent order of the ritual. The first has five parts: self-generation, preliminary torma, deity, and preparation of the disciples. First is the self-generation: having gathered the items to be explained, recite the lineage supplication and refuge and bodhicitta three times according to the ritual. From the state of aimless emptiness, in the center of the palace, in the expanse of five lights, on a lotus and sun-moon seat, the self-awareness is the red syllable ཧྲཱིཿ (Tibetan: ཧྲཱིཿ,Sanskrit Devanagari: ह्रीः,Sanskrit Romanization: hrīḥ,Literal Meaning: Great Seed). Radiating outwards, offering pleasure and worship to the Victorious Ones, Purifying the obscurations of all sentient beings, Gathering inwards, collecting accomplishments into myself, Thinking to shake samsara from its depths. From that, completely transformed, Myself as the form of Great Compassionate Avalokiteśvara, Red, with one face and two arms, The right hand holding a lotus rosary at the heart, The left hand holding a vase of longevity with a lotus stem. Adorned with precious jewels, lotus garlands, bone ornaments, and, Immeasurable excellent silk pendants. The supreme consort, Secret Wisdom Mother, The right hand holding an utpala flower, the left holding nectar. United, embracing the father's neck, Naked, adorned with six ornaments and a lotus garland. Both feet entwined around the father's waist, Non-dual union, abiding in purity.
སྒོམ༔ ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟེང་༔ ཧྲཱིཿཡིག་དམར་པོ་འོད་ཟེར་ཅན༔ ཡིག་དྲུག་མཐའ་ལ་བསྐོར་བར་བསམ༔ དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་རང་བཞིན་གྱི༔ ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྤྱན་དྲངས་བསྟིམ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱིས་བྱིན་བརླབས་ནས༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡིས་དབང་བསྐུར་བསམ༔ བདག་ཉིད་ཐུགས་སྲོག་ཧྲཱིཿཡིག་ལས༔ འོད་ཟེར་ཕར་འཕྲོས་རྒྱལ་བ་མཆོད༔ སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས༔ ཀུན་ཀྱང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོར་གྱུར༔ ཚུར་འདུས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བཅུད༔ བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་བདག་ལ་ཐིམ༔ ཏིང་འཛིན་ཐུགས་སྲོག་ཧྲཱིཿཡིག་མཐར༔ ཡིག་དྲུག་གཡོན་དུ་འཁོར་བར་བསྒོམ༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཞེས་བཟླ། གཉིས་པ་ནི། དཀར་གཏོར་དང་གསེར་སྐྱེམས་བཤམས་ལ། བྱིན་བརླབས་དང་བསྔོ་བ་བླ་མ་དགོངས་འདུས་ལྟར་ཤེས་ན་ལེགས། ཡང་ན་སྤྱི་འགྲེ་སྨིན་ལུགས་ལྟ་བུ་བྱའོ། །གསུམ་པ་ནི། རྣམ་བུམ་ 23-26-3a བཅུད་ལྡན་ཁ་རྒྱན་མགུལ་ཆིངས་དཀར་པོས་སྤྲས་པ། ལས་བུམ་དེ་མཚུངས་མགུལ་ཆིངས་ལྗང་གུས་སྤྲས་པ་གཞི་སྟེང་དུ་བཀོད། ཕྱི་མཆོད་བཤམ། རྃ་ཡྃ་ཁྃ༔ རྣམ་དག་ཆོས་དབྱིངས་ངང་ཉིད་ལས༔ རང་བྱུང་མཆོད་པའི་ཕུང་པོ་ནི༔ ཀུན་བཟང་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ལྟ་བུ༔ དཔག་ཡས་ནམ་མཁའ་གང་བར་གྱུར༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ནས་ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཞེས་བྱིན་བརླབས། སྭཱ་བྷཱ་བས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བུམ་པ་རིན་པོ་ཆེའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ནང་དུ་པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་ལ་འཕགས་མཆོག་ནམ་མཁའི་རྒྱལ་པོ་ཡུམ་གསང་བ་ཡེ་ཤེས་དང་བཅས་པ་ལ་སྒྲོལ་མ་དཀར་ལྗང་ནོར་འཛིན་གསང་འཛིན། སངས་རྒྱས་སྟོང་རྩ། སེམས་དཔའ་ཡབ་ཡུམ་བཅུ་དྲུག །ཐུབ་པ་དྲུག །ཁྲོ་ཆེན་བཞི་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་གནས་གསུམ་འབྲུ་གསུམ་གྱིས་མཚན་པ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས། ཨོཾ་ཨཱརྱ་ཨ་བ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ས་པ་རི་བཱ་ར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ དམ་ཡེ་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། ཅེས་པ་ཙམ་གྱིས་གསལ་བཏབ་ལ་ལས་བྱང་ལྟར་མཆོད་བསྟོད་མདོར་བསྡུས་བྱ། དེ་དག་གི་ཐུགས་སྲོག་ལས་འོད་འཕྲོས། སེམས་ཅན་གྱི་སྒྲིབ་པ་སྦྱང་། འཕགས་པ་མཆོད། ཚུར་འདུས་བུམ་པའི་ལྷ་ལ་ཐིམ་པར་བསམ། གཟུངས་ཐག་བླངས་ལ་ཡིག་བཅུ། གཟུངས་རིང་། གཙོ་འཁོར་དྲིལ་བའི་བཟླས་པ་རྣམས་ཅི་འགྲུབ་བྱས་ལ་མཐར། རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་གཟུངས་ཐག་ལ་འཁྲིལ་ཏེ་སོང་ 23-26-3b བས་གཙོ་འཁོར་གྱི་ཐུགས་ཀར་ཕོག །ཐམས་ཅད་བདུད་རྩིར་ཞུ་བར་གྱུར། ཅེས་དམིགས་ལ། ལས་བུམ་དུ་རྣམ་འཇོམས་བསྐྱེད་བཟླས་ལས་བཅོལ་བཅས་དོན་དབང་ལྟར་བྱ། བཞི་པ་ལྷ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེགས་བུར་དྲིའི་ཐིག་ལེ་ལྷ་གྲངས་དང་མཉམ་པ་ལ་མེ་ཏོག་གི་ཚོམ་བུ་བཀོད། ཕྱི་མཆོད། སྨན་གཏོར་རཀྟ་རྣམས་ལ་བྱིན་རླབས་ལས་བྱང་ལྟར་རམ་གོང་སྨོས་བྱ
【現代漢語翻譯】 觀想:在心間月輪之上,有紅色光芒的(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:種子字)字,周圍環繞著六字真言。觀想從(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:種子字)字發出光芒,迎請自性智慧尊,融入自身。觀想以身語意加持,並以五種智慧灌頂。 觀想自身心髓(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:種子字)字發出光芒,供養諸佛,凈化一切眾生的罪障,使一切眾生都轉變為大悲觀世音。光芒收回,化為身語意的精華,加持和成就融入自身。觀想在禪定中,心髓(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:種子字)字周圍,六字真言逆時針旋轉。唸誦:嗡嘛呢唄美吽(藏文:ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ)。 第二步是:陳設白色食子和黃金酒,如果瞭解上師意集(Lama Gongdu)的加持和迴向方法,那是最好的。或者按照共同儀軌的成熟方式進行。 第三步是:將飾有白色頸飾的充滿精華的寶瓶,以及飾有綠色頸飾的事業寶瓶,放置在基座上。陳設外供。唸誦:讓揚康(藏文:རྃ་ཡྃ་ཁྃ)。 從清凈法界自性中,自然產生的供養堆,如普賢供云一般,充滿無垠虛空。嗡 班雜 阿甘(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་)……夏達 阿吽(藏文:ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ)。加持后,以 स्वाभाव(藏文)凈化。從空性中,在珍寶宮殿的寶瓶內,蓮花日月墊上,觀想聖者虛空藏王(Namkhai Gyalpo)與明妃桑瓦耶喜(Sangwa Yeshe),以及白綠度母、持寶母、秘密母、千佛、十六勇士本尊及明妃、六能仁、四大忿怒尊圍繞,三處以三字(種子字)標示,併發光。從自性處迎請智慧尊。嗡 阿雅 阿瓦洛格西瓦拉 薩巴里瓦拉 班雜 薩瑪扎(藏文:ཨོཾ་ཨཱརྱ་ཨ་བ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ས་པ་རི་བཱ་ར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ)。扎 吽 棒 霍(藏文:ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ)。觀想誓言尊與智慧尊無二無別。僅以此觀想,按照事業儀軌簡略地進行供養和讚頌。從他們的心髓發出光芒,凈化眾生的業障,供養聖眾,光芒收回融入寶瓶中的本尊。 取持咒索,唸誦十字明咒、長咒,以及主尊和眷屬的總持咒,盡力而爲。最後,觀想從自身心間發出光芒,纏繞在持咒索上,擊中主尊和眷屬的心間,一切都化為甘露。如此觀想后,在事業寶瓶中,按照摧破金剛的生起和唸誦,以及事業儀軌,進行義灌頂。 第四步是本尊:在壇城的臺座上,放置與本尊數量相同的香水滴,並擺放花朵。陳設外供,對藥物和食子進行加持,按照事業儀軌或如前所述進行。
【English Translation】 Visualization: Above the lunar disc in the heart, there is a red radiant (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: seed syllable) syllable, surrounded by the six-character mantra. Visualize light radiating from the (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: seed syllable) syllable, inviting the wisdom deity of self-nature, merging into oneself. Visualize being blessed by body, speech, and mind, and receiving empowerment from the five wisdoms. Visualize light radiating from the heart essence (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: seed syllable) syllable, offering to the Buddhas, purifying the sins and obscurations of all sentient beings, transforming all beings into Great Compassionate Avalokiteśvara. The light retracts, transforming into the essence of body, speech, and mind, blessings and attainments merging into oneself. Visualize in meditation, the six-character mantra rotating counterclockwise around the heart essence (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: seed syllable) syllable. Recite: Om Mani Padme Hum Hri (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ). The second step is: Arrange the white torma and golden drink. If you understand the blessing and dedication methods of Lama Gongdu, that is best. Or follow the common practice of maturation. The third step is: Place the vase filled with essence, adorned with a white neck cord, and the activity vase, similarly adorned with a green neck cord, on the base. Arrange the outer offerings. Recite: Ram Yam Kham (Tibetan: རྃ་ཡྃ་ཁྃ). From the pure nature of the Dharmadhatu, the naturally arising piles of offerings, like the clouds of Samantabhadra's offerings, fill the boundless sky. Om Vajra Argham (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་) ... Shabda Ah Hum (Tibetan: ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ). After blessing, purify with स्वाभाव. From emptiness, within the precious palace of the vase, on the lotus, sun, and moon cushion, visualize the noble Namkhai Gyalpo with consort Sangwa Yeshe, along with White and Green Tara, Vasudhara, Guhyasamaja, the Thousand Buddhas, the Sixteen Heroic Bodhisattvas and Consorts, the Six Munis, and the Four Great Wrathful Ones, surrounded, marked with three syllables (seed syllables) at the three places, and emitting light. Invite the wisdom deity from its natural abode. Om Arya Avalokiteshvara Sapariwara Vajra Samaja (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱརྱ་ཨ་བ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ས་པ་རི་བཱ་ར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ). Jah Hum Bam Hoh (Tibetan: ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ). Visualize the samaya being and wisdom being as inseparable. With just this visualization, briefly perform the offerings and praises according to the activity ritual. From their heart essence, light radiates, purifying the obscurations of sentient beings, offering to the noble ones, the light retracts and merges into the deities in the vase. Take the mantra cord, recite the ten-syllable mantra, the long mantra, and the general mantra of the main deity and retinue, to the best of your ability. Finally, visualize light radiating from your own heart, coiling around the mantra cord, striking the hearts of the main deity and retinue, and everything transforming into nectar. After visualizing in this way, in the activity vase, perform the generation and recitation of Vajravidāraṇa, as well as the entrustment of activities, according to the meaning empowerment. The fourth step is the deity: On the mandala platform, place as many drops of scented water as there are deities, and arrange flowers. Arrange the outer offerings, bless the medicine and torma, according to the activity ritual or as mentioned above.
། རྒྱས་པར་གྲུབ་ན་ལས་བྱང་ལྟར་དམ་ཚིག་པ་བསྐྱེད་ཅིང་ཡེ་ཤེས་བསྟིམ་པ་ནས་བསྟོད་པའི་བར་བྱ། ཚོགས་མཆོད་ཀྱང་འབུལ་བར་བཤད། བསྡུ་ན། སྒྲུབ་གཞི་དཀྱིལ་འཁོར་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཞལ་མེད་ཁང་དུ་ཉི་ཟླའི་གདན་ལ་སོགས་གོང་བུམ་བསྐྱེད་སྐབས་ལྟར་ལ་སྤྱན་འདྲེན་ཤྭ་ལོ་ཀ་གཅིག་ཙམ་དང་སྔགས་བརྗོད་དམ་ཡེ་བསྲེ། མཆོད་བསྟོད་ཅི་རིགས་བྱས་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། ཧོ༔ དགོངས་ཤིག་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཡི་གཙོ༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ མ་ལུས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ འཕགས་པ་སྲས་བཅས་མཆོད་པ་དང་༔ སློབ་བུ་ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་འཇུག་ཕྱིར༔ རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བས༔ ནངས་པར་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་དགོངས་ནས་ནི༔ བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ ཅེས་བརྗོད། སྐབས་འདིར་སྟེགས་བུ་དཀར་ཟླུམ་སྟེང་ཤིང་ཟླུམ་བརྩིག །ཏིལ་ཡུངས་སོགས་བསྲེག་རྫས་གང་འཛོམ་བཞག །མེ་འབར་བའི་ནང་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་པ་ཡོངས་རྫོགས་སྐད་ཅིག་གསལ་བ་ལ་བསྲེག་རྫས་བདུད་རྩི་ 23-26-4a དཀར་པོའི་རྣམ་པར་ཕུལ་བས་བཞེས་ཏེ་ཞི་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་པར་མོས་ལ། གཙོ་འཁོར་དྲིལ་སྔགས་ཀྱི་ཤམ་བུ། བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱི་མི་མཐུན་བར་གཅོད་ཐམས་ཅད་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭ་ཧཱ༔ ཞེས་ལན་གྲངས་ཅི་རིགས་སུ་འབུལ་ལ་མི་དམིགས་པར་བཞག །ལྔ་པ་སློབ་མ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་བཅས་རྣམས་ཡོལ་བས་བསྒྲིབས། དྲིའི་ཆུ། སོ་ཤིང་། སྲུང་སྐུད་ལྔ་བསྒྲིལ། ཀུ་ཤ་རྣམས་འདུ་བྱ། སློབ་མ་རྣམས་ལ་ཕྱིར་རོལ་དུ་ཁྲུས་བྱ། ནང་དུ་མེ་ཏོག་བཀྱེ་བསྡུ་དང་སྤྲོ་ན་རྒྱུ་འབྲས་ཀྱི་ཆོས་བཤད་སྤྱི་ལྟར་བྱ། མདོར་བསྡུས་སྐབས་སེམས་བསྐྱེད་གསལ་གདབ་ལ། དེའང་རྒྱལ་བ་སྐུ་གསུམ་གྱི་ཞིང་ཁམས་མ་ལུས་པའི་ཁྱབ་བདག་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་པའི་ལུས་ཅན་ཇི་སྙེད་པ་སྐྱོབ་པའི་དཔལ་མགོན། ཁྱད་པར་གདོང་དམར་མུན་པའི་རྒྱལ་ཁམས་སུ་སྐྱེས་པའི་འགྲོ་བ་རྣམས་ལ་སངས་རྒྱས་ལས་ཀྱང་ལྷག་པའི་བཀའ་དྲིན་ཆེན་པོས་སྐྱོང་བར་མཛད་པ། འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་ལ་རྒྱུད་སྡེ་རྣམ་པ་བཞི་ལས་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཚུལ་མཐའ་ཡས་པ་གསུངས་པ་ཐམས་ཅད་འཕགས་ཡུལ་གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་རྣམས་ཀྱིས་མན་ངག་ལག་ལེན་དུ་དྲིལ་བའི་བཀའ་སྲོལ་ཇི་སྙེད་བོད་ཡུལ་དུའང་བྱོན་པ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ། འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོའི་རྣམ་པར་རོལ་པས་གངས་ཅན་གདུལ་བྱའི་མགོན་དུ་བྱོན་པ་ཨོ་རྒྱན་པདྨ་སམྦྷ་བ་ཉིད་ར་ས་འཕྲུལ་སྣང་གི་གཙུག་ལག་ཁང་ཆེན་པོའི་ 23-26-4b སྟེང་ཁང་སངས་རྒྱས་རབས་བདུན་གྱི་སྐུ་བརྙན་དྲུང་དུ་གཞུགས་པའི་སྐབས་སུ། ཆོས་རྒྱལ་ཁྲི་སྡེ་ཡབ་སྲས་དང་མཁའ་འགྲོ་མཚོ་རྒྱལ་སོགས་རྗེ་འབངས་རྣམས་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་
【現代漢語翻譯】 如果詳細修持,則按照儀軌,從生起誓言尊到融入智慧尊,再到讚頌之間進行修持。據說也要供養會供輪。 如果簡略修持,則在作為修持基礎的自生智慧壇城中的無量宮殿里,如生起上方寶瓶時一樣,安放日月坐墊等,迎請時念誦一句吉祥偈,並唸誦讚頌或耶瓦,盡力進行供養和讚頌,然後祈請: 吽!諦聽,壇城本尊! 大悲怙主諸聖眾! 祈請無餘垂念我! 為供養聖者及其眷屬, 為弟子追隨您之足跡, 名為金剛持者我, 明日將繪諸佛之壇城, 祈請以大悲垂念, 加持於我! 如此唸誦。此時,在白色圓形臺座上堆疊圓形木柴,放置芝麻、芥菜等各種焚燒物。觀想壇城本尊剎那間清晰顯現於燃燒的火焰中,將焚燒物作為甘露白色供品獻上,心生歡喜,祈願息滅一切違緣。 唸誦主尊及眷屬心咒的結尾語:『愿息滅我們的一切違緣障礙,ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭ་ཧཱ༔(藏文:ཞཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:शान्तिं कुरु ये स्वाहा,梵文羅馬擬音:śāntiṃ kuru ye svāhā,漢語字面意思:息滅,做,愿圓滿)』,儘可能多地念誦並獻上,然後不作意地放下。 第五,關於弟子:用帷幕遮蓋壇城等。準備香水、木牙刷、五色纏繞的護身線、吉祥草。讓弟子在外沐浴,進入後進行散花和收集花朵的儀式,如果願意,可以像通常一樣講解因果之法。 簡而言之,首先要清晰地生起菩提心。這是爲了救度遍佈所有諸佛剎土、如同虛空般無邊無際的眾生怙主,尤其是那些出生在紅色面孔黑暗國度中的眾生,他們受到比佛陀還要偉大的恩德的庇護。爲了修持觀世音自在,四部續部中宣說了無量的方法,印度成就自在者們將這些方法融入到口訣實修中,其中特別殊勝的是:蓮花生(Padmasambhava)大師,即世間自在,以金剛上師的形象示現,成為雪域藏地的怙主,當他居住在拉薩(Rasa)的祖拉囊(Trulnang)大寺的 頂層,七佛像前時,法王赤松德贊(Trisde Yabse)父子和空行母措嘉(Kha'dro Tso'gyal)等君臣眷屬祈請道:
【English Translation】 If performing extensively, one should generate the Samaya Being as in the ritual manual, from the merging of the Wisdom Being up to the praises. It is said that one should also offer a Tsok offering. If performing briefly, in the self-arisen wisdom palace of the mandala, which is the basis of accomplishment, place the sun and moon cushions, etc., as in the generation of the upper vase. Recite one auspicious verse for the invitation, and recite praises or 'ye-bsre'. Make offerings and praises as appropriate, and then make the following supplication: Ho! Listen, Lord of the Mandala! Assembly of deities of great compassion! I beseech you to heed me completely! For the sake of offering to the Noble Ones and their retinue, And for the sake of your disciples following in your footsteps, I, named Vajradhara, will draw the mandala of the Victorious Ones tomorrow, Please consider me with great compassion, And grant me your blessings! Say these words. At this time, on a white circular platform, stack circular pieces of wood. Place whatever ingredients for burning are available, such as sesame seeds and mustard seeds. Visualize the entire mandala deity instantaneously appearing clearly within the blazing fire, and with faith that they accept the burning substances offered as nectar in white form, pray that they perform the peaceful activities. Add the ending phrase to the principal deity and retinue's mantra: 'May all disharmony and obstacles be pacified for us, ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭ་ཧཱ༔ (Tibetan: ཞཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: शान्तिं कुरु ये स्वाहा, Sanskrit Romanization: śāntiṃ kuru ye svāhā, Literal meaning: Peace, do, may it be fulfilled)' offer it as many times as possible and leave it without focusing on it. Fifth, regarding the disciple: Cover the mandala, etc., with a curtain. Prepare scented water, a toothbrush, a five-colored intertwined protection cord, and kusha grass. Have the disciples bathe outside. Inside, perform the ritual of scattering and collecting flowers, and if desired, explain the Dharma of cause and effect in general. In brief, first, clearly generate Bodhicitta. This is for the sake of saving all sentient beings who pervade all the Buddhafields, as limitless as the sky, especially those beings born in the dark realm of red faces, who are protected by a kindness greater than even the Buddhas. For the practice of Avalokiteśvara, countless methods have been taught in the four classes of tantras, and the accomplished masters of India have integrated these methods into practical instructions. Among these, especially outstanding is Padmasambhava, the Lord of the World, who manifested as the great Vajra Master and became the protector of the beings to be tamed in the Land of Snows. When he was residing in the upper story of the great Tsuklakhang (temple) of Rasa Trulnang, in front of the images of the Seven Buddhas, King Trisde Yabse and his sons, and the ministers and consorts such as the Dakini Tso'gyal, made supplications:
པའི་ངོར་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འཁོར་བ་ལས་སྒྲོལ་རྩ་གསུམ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་སྨིན་གྲོལ་གདམས་ངག་མཐའ་རྒྱས་སུ་བསྩལ་པ་ཉིད། ཕྱི་རབས་གདུལ་བྱའི་དོན་དུ་ཟབ་མོའི་གཏེར་དུ་སྦས་དགོས་པའི་བཀའ་བསྩལ་གནང་བ་ལྟར་དབྱིངས་ཕྱུག་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་གྱིས་དཀའི་བསྡུ་བ་མཛད་ནས་བཻ་ཌཱུརྱའི་ཤོག་བུ་ལ་རིན་ཆེན་གསེར་གྱི་ཁུ་བས་མཁའ་འགྲོའི་བརྡའི་ཡི་གེར་བཀོད། གྲོལ་བ་བཞི་ལྡན་གྱི་དམ་རྫས་དང་ལྷན་ཅིག་པདྨ་རཱ་གའི་བུམ་པར་བཅུག་ནས་གློ་འབུར་ནུབ་ཕྱོགས་སུ་རྒྱ་བདུན་གྱིས་བཏབ་པ་རྩུབ་འགྱུར་བཞི་བཅུ་ཁ་རལ་གྱི་དུས་སུ་སོན་པའི་ཚེ། ལྷ་སྲས་དམ་འཛིན་མུ་རུབ་བཙད་པོའི་ཡང་སྲིད་སྤྲུལ་པའི་གཏེར་སྟོན་ཞིག་གླིང་འོད་གསལ་སྒྱུ་མས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་གདུལ་བྱ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྨིན་གྲོལ་ལ་བཀོད་པར་མཛད་པའི་གདམས་སྐོར་འདི་ལ་སྨིན་བྱེད་ཀྱི་ཆོས་སྡེ་མང་དུ་བཞུགས་པ་ལས། འདིར་རྩ་བའི་སྨིན་བྱེད་ཡན་ལག་ཡོངས་རྫོགས་བཀའ་གཏད་ཀྱི་རིམ་པ་མཐའ་རྒྱས་སུ་བསྒྲུབ་པ་ལ་སྔོན་འགྲོ་སློབ་མ་ལྷག་པར་གནས་པ་དང་། དངོས་གཞི་དབང་བསྐུར་བ་གཉིས་སུ་ཡོད་པ་ལས་འདིར་སློབ་མ་ལྷག་གནས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་སྒྲུབ་པའི་སྐབས་སུ་བབས་པ་ཡིན་པས་དེ་ཉིད་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་དམིགས་ 23-26-5a ཏེ་ཞིང་ཁམས་འབུལ་བར་ཞུ། ཞེས་བརྗོད་ལ་མཎྜལ་འབུལ་གཞུག །ཐལ་སྦྱར་མེ་ཏོག་དང་བཅས་ཏེ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཀྱེ་མ་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ བླ་མ་རྗེ་བཙུན་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བདག་ཅག་ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འཇུག༔ ཐུན་མོང་མཆོག་གི་སྐྱབས་འགྲོ་དང་༔ སོ་ཐར་བྱང་སེམས་དམ་ཚིག་སྡོམ༔ འཕགས་པ་མཆོག་གི་ས་ཐོབ་ཕྱིར༔ མགོན་པོས་བདག་ལ་གནང་དུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ། དེ་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ལ་བཀའི་གནང་བ་སྦྱིན་པ་ཡིན་པས་སྙན་གཏོད་འཚལ། ཀྱེ་མ་སྐལ་བཟང་ལས་ཅན་རྣམས༔ འདས་དང་མ་བྱོན་ད་ལྟར་གྱི༔ རྒྱལ་བ་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་༔ གསང་གསུམ་ཆོ་ག་འདི་མཁྱེན་པས༔ འཕགས་པ་རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཐོབ་ཅིང་༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱིས་ནི༔ བདུད་ཀྱི་དཔུང་ཡང་འདི་ཡིས་བཏུལ༔ ཁྱེད་ཀྱང་བླ་མེད་མཆོག་ཐོབ་ཕྱིར༔ འདི་ཡི་རྗེས་སུ་ཀུན་ཞུགས་མཛོད༔ ཅེས་གནང་བ་སྦྱིན། ཐོག་མར་རྒྱུད་དག་པར་བྱ་བའི་སླད་དུ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བླ་མ་དང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ནམ་མཁའི་རྒྱལ་པོའི་ལྷ་ཚོགས་མངོན་སུམ་བཞིན་དུ་བཞུགས་པའི་སྤྱན་སྔར། ཕྱག་འཚལ་ཞིང་མཆོད་པ་འབུལ་བ་སོགས་གསག་སྦྱང་ཡན་ལག་བཅུ་པའི་དམིགས་པ་རྣམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གསལ་ཐོབ་ལ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། དུས་གསུམ་བཞུགས་པའི་བླ་མ་ཐམས་ཅད་དང་། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ 23-26-5b ལྷ་ཚོགས་དང་། །ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་སྲས་དང་བཅས། །སེམས་ཅན་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་བསལ་བའི་ཕྱིར། །རང་བཞིན་
【現代漢語翻譯】 在貝的面前,賜予了圓滿具足救度輪迴的根本三要素的成熟解脫教導。爲了後世弟子的利益,按照必須隱藏深奧寶藏的指示,雍仲·耶謝措嘉(藏文:དབྱིངས་ཕྱུག་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ,智慧海王)辛苦收集,用珍貴金汁在青金石紙上寫下了空行母的符號文字。與具有四種解脫的誓言物一起放入紅寶石寶瓶中,埋藏在洛布西方的七重封印之下,在粗暴變化四十年後成熟之際,拉薩丹增·穆魯布贊波(藏文:ལྷ་སྲས་དམ་འཛིན་མུ་རུབ་བཙད་པོ)的轉世化身掘藏師希林·沃賽·吉瑪(藏文:ཞིག་གླིང་འོད་གསལ་སྒྱུ་མ)迎請出,使無數弟子獲得成熟解脫的教法。其中有很多成熟灌頂的法類,這裡爲了完整修持根本成熟灌頂的次第,分為前行弟子安住和正行灌頂兩部分,現在是修持弟子安住法的階段,因此爲了祈請此法,請觀想並獻上壇城。 唸誦:『爲了……,我獻上壇城。』然後開始獻曼扎。合掌,手捧鮮花,跟隨我念誦祈請文:『奇哉!聖觀世音菩薩!上師至尊,請垂聽!我等追隨您!爲了獲得共同殊勝的皈依和別解脫戒、菩提心戒、誓言戒,爲了獲得聖者的最高果位,請怙主賜予我!』唸誦三遍。如此祈請后,給予開許,請傾聽:『奇哉!有緣善緣者們!過去、未來、現在的一切諸佛,都知曉這身語意的儀軌,因此證得聖者圓滿正等覺,憑藉大悲心,以此降伏了魔軍。爲了你們也能獲得無上殊勝的果位,請都跟隨此法!』給予開許。首先,爲了清凈相續,在面前的虛空中,觀想上師和觀世音菩薩南喀嘉波(藏文:ནམ་མཁའི་རྒྱལ་པོ,虛空之王)的壇城如實顯現,在他們的面前,頂禮、供養等,一心專注于積資凈障的十支修法,跟隨我念誦:『安住於三世的上師們,以及大悲觀世音菩薩的壇城眷屬,還有十方諸佛菩薩及其眷屬,爲了消除眾生輪迴的痛苦,自性……』
【English Translation】 In the presence of Bé, the complete and perfect ripening liberation teachings of the three roots that liberate from samsara were bestowed. For the benefit of future disciples, according to the instruction to conceal the profound treasure, Yingchuk Yeshe Tsogyal (Tibetan: དབྱིངས་ཕྱུག་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ, Ocean of Primordial Wisdom) painstakingly collected and wrote down the symbolic script of the Dakinis on lapis lazuli paper with precious gold ink. Together with the samaya substances possessing the four liberations, it was placed in a ruby vase and buried under seven seals in the west of Lobu, at the time of the maturation of forty years of rough changes. The reincarnation of Lhasé Damzin Murub Tsenpo (Tibetan: ལྷ་སྲས་དམ་འཛིན་མུ་རུབ་བཙད་པོ), the tertön Shikling Ösel Gyuma (Tibetan: ཞིག་གླིང་འོད་གསལ་སྒྱུ་མ), invoked it and placed countless disciples on the path of ripening liberation. Among these, there are many sets of ripening empowerments. Here, in order to fully accomplish the order of the root ripening empowerment, it is divided into the preliminary disciple abiding and the main empowerment. Now is the stage of practicing the disciple abiding dharma. Therefore, in order to request this dharma, please visualize and offer the mandala. Recite: 'For the sake of ..., I offer the mandala.' Then begin to offer the mandala. Join your palms, hold flowers, and follow me in reciting the prayer: 'Kye ma! Noble Avalokiteśvara! Lama Jetsun, please listen! We follow you! In order to obtain the common and supreme refuge, and the vows of individual liberation, Bodhicitta, and samaya, in order to obtain the supreme state of the noble one, please grant it to me, protector!' Recite three times. After praying in this way, the permission is granted, please listen: 'Kye ma! Fortunate and virtuous ones! All the Buddhas of the past, future, and present, know this ritual of body, speech, and mind, therefore they attained the state of noble perfect enlightenment, and with great compassion, they subdued the armies of demons with it. In order for you to also attain the unsurpassed supreme state, please all follow this!' Permission is granted. First, in order to purify the mindstream, in the sky in front of you, visualize the mandala of the Lama and Avalokiteśvara Namkhai Gyalpo (Tibetan: ནམ་མཁའི་རྒྱལ་པོ, King of the Sky) as actually present. In their presence, prostrate, make offerings, and so forth, focus single-mindedly on the ten-branch practice of accumulating merit and purifying obscurations, and follow me in reciting: 'The Lamas abiding in the three times, and the mandala assembly of great compassion Avalokiteśvara, as well as the Buddhas, Bodhisattvas, and their retinues of the ten directions, for the sake of eliminating the suffering of sentient beings in samsara, the nature ...'
གནས་ནས་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན་ལ་བརྟན་པར་བཞུགས། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དངོས་འབྱོར་ཡིད་སྤྲུལ་མཆོད་པ་དམ་པ་བཞེས། །ཚེ་རབས་སྔོན་ནས་ད་ལྟ་ཡན་ཆད་དུ། །སྡིག་པའི་ལས་རྣམས་ཅི་བགྱིས་སོ་སོར་བཤགས། །སྐྱེ་བོ་ཉན་ཐོས་རང་རྒྱལ་བྱང་ཆུབ་སེམས། །དུས་གསུམ་དགེ་རྩ་བགྱིས་ལ་རྗེས་ཡི་རང་། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཞལ་ནས་གསུངས་པ་ཡི། །ཆོས་འཁོར་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བསྐོར་དུ་གསོལ། །འགྲོ་དོན་མི་མཛད་མྱ་ངན་འདའ་བཞེད་ལ། །འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བཞུགས་པར་གསོལ་བ་འདེབས། །བདག་གཞན་དགེ་བའི་རྩ་བ་གང་བསགས་པས། །བླ་མེད་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་ཤོག །ཐེག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཞི་རྟེན་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའི་སླད་དུ་ཚོགས་ཞིང་དེ་དག་གི་སྤྱན་སྔར་རང་དང་མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་འགྲོ་བ་མཐའ་དག་དེང་ནས་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཀྱེ༔ ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་དང་༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་དགོངས༔ རྐང་གཉིས་གཙོ་བོ་སངས་རྒྱས་དང་༔ ཞི་བ་ཆགས་བྲལ་དམ་པའི་ཆོས༔ ཚོགས་མཆོག་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་ལ༔ བདག་གིས་གུས་ 23-26-6a པས་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་བླ་མ་ལ༔ འདི་བཟུང་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་བར༔ སྒོ་གསུམ་གུས་པས་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ལན་གསུམ། དེ་ནས་རྒྱུད་སྡོམ་པ་དང་ལྡན་པར་བྱ་བའི་སླད་དུ་ཕྱི་ལྟར་སོ་སོ་ཐར་པའི་སྡོམ་པ་ཡང་དག་པར་བླངས་ནས་ཚུལ་བཞིན་བསྲུང་བར་བགྱིའོ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། བླ་མ་མཆོག་གི་སྤྱན་སྔ་རུ༔ ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱིས་འགྲོ་བ་ལ༔ གནོད་པ་སྤང་ཞིང་དགེ་ཚོགས་བསྒྲུབ༔ དགེ་ཚུལ་དགེ་སློང་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ སོ་སོ་ཐར་པའི་སྡོམ་པ་ལ༔ བདག་ནི་རྒྱུན་དུ་གནས་ཤིང་བསྲུང་༔ གསུམ། ནང་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་སྡོམ་པ་ལ་ཐོག་མར་སྨོན་པ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། བླ་མ་འཕགས་པའི་ལྷ་ཚོགས་དགོངས༔ འདི་བཟུང་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་བར༔ འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ༔ ཕ་མའི་འདུ་ཤེས་ཉེར་བཞག་སྟེ༔ མ་བསྒྲལ་བ་རྣམས་བསྒྲལ་བ་དང་༔ མ་གྲོལ་བ་རྣམས་དགྲོལ་བ་དང་༔ དབུགས་མ་ཕྱུང་པ་དབུགས་དབྱུང་ཕྱིར༔ སྨོན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ གསུམ། འཇུག་པའི་བསླབ་པ་རྣམས་ལ་ཚུལ་བཞིན་དུ་སློབ་པར་བགྱིའོ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། སྔོན་གྱི་བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བ་རྣམས༔ སྒོ་གསུམ་སྡོམ་ལ་གནས་པ་ལྟར༔ འདི་བཟུང་འཁོར་བ་མ་སྟོངས་བར༔ བླ་མེད་འཇུག་པའི་བྱང་ 23-26-6b ཆུབ་སེམས༔ བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱིས་བསྐྱེད་པར་བགྱི༔ ཕར་ཕྱིན་དྲུག་སློབ་སྡོམ་གསུམ་བཟུང་༔ བདག་གིས་སྡོམ་བཟུང་མ་གྲོལ་སྒྲོལ༔ དབུགས་དབྱུང་མྱ་ངན་འདས་ལ་འགོད༔ ལན་གསུམ། གསང་བ་རིག་འཛིན་སྔགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་རིགས་ལྔ
【現代漢語翻譯】 祈請從處所降臨。(祈請本尊從其所居之處降臨於此。) 穩坐于日月蓮花之座。(祈請本尊安穩地坐在象徵純潔和智慧的日月蓮花寶座上。) 身語意三恭敬頂禮。(以身、語、意三種方式表達最崇高的敬意。) 受用實物意幻殊勝供。(請接受我以真實供品和意念所化現的殊勝供養。) 從無始輪迴直至今日。(追溯過去,從無盡的輪迴開始,直到今天。) 所造一切罪業皆懺悔。(我懺悔所有我所犯下的罪業。) 聲聞緣覺菩薩諸有情。(對於所有眾生,包括聲聞、緣覺和菩薩。) 三時善根所作皆隨喜。(我隨喜他們過去、現在、未來所做的一切善行。) 祈請轉動三世佛所宣說。(祈請轉動佛陀在過去、現在、未來所宣說的) 法輪利益一切諸有情。(法輪,以利益所有的眾生。) 祈請莫入涅槃行利生事。(祈請不要進入涅槃,爲了利益眾生而住世。) 為利有情祈請住於世間。(爲了利益一切有情眾生,祈請您住世。) 我與他人所積一切諸善根。(愿我與他人所積累的一切善根。) 愿速證得無上圓滿菩提果。(愿我們迅速證得無上圓滿的菩提果位。) 爲了一切乘之基石,皈依之故,于彼等會供聖眾之前,自與虛空遍佈之有情眾生,從今乃至未獲菩提之間,皆皈依之,如是念誦。 (藏文)ཀྱེ༔(梵文天城體,के,梵文羅馬擬音,kye,漢語字面意思,喂!/ 嘿!) 祈請十方諸佛菩薩垂念,大悲尊眾請垂念! 二足尊勝之佛陀,寂靜離欲之神聖法,殊勝不退轉之僧伽,我以恭敬之心皈依。 過去、現在、未來一切諸佛上師,從今乃至證得無上菩提之間,我以身語意三恭敬皈依。 (唸誦三遍) 爲了使相續具足律儀,首先如外,以欲求獲得別解脫戒並如法守護之心,唸誦以下內容: 于上師尊前,以身語意,斷除對眾生的損害,行持善法,比丘、比丘尼、菩薩,對於別解脫戒,我恒常安住並守護。 (唸誦三遍) 于內,為獲得菩提心戒,首先發起愿菩提心,唸誦以下內容: 祈請上師聖眾垂念,從今乃至未獲菩提之間,對於六道一切有情眾生,生起如父母之想,爲了救度未被救度的眾生,爲了解脫未被解脫的眾生,爲了讓未喘息的眾生得以喘息,我發願菩提心。 (唸誦三遍) 爲了如法修學入行之學處,唸誦以下內容: 如昔日諸佛善逝,安住于身語意三門之律儀,從今乃至輪迴未空之間,無上入行菩提心,我等皆發。 修學六度,受持三律儀,我受持律儀,度脫未度者,令喘息者安立於涅槃。 (唸誦三遍) 秘密持明咒之五種誓言。
【English Translation】 Please descend from your abode. (Inviting the deity to descend from their dwelling place.) Steadfastly remain on the seat of the sun, moon, and lotus. (Inviting the deity to sit firmly on the throne of the sun, moon, and lotus, symbolizing purity and wisdom.) I prostrate with reverence in body, speech, and mind. (Expressing the highest respect through body, speech, and mind.) Accept these excellent offerings, both real and imagined. (Please accept my offerings, both real and those created in my mind.) From beginningless time until now. (Tracing back to the past, from endless cycles of rebirth until today.) I confess all the sinful deeds I have committed. (I confess all the sins I have committed.) Hearers, solitary realizers, Bodhisattvas, all sentient beings. (For all beings, including Hearers, Solitary Realizers, and Bodhisattvas.) I rejoice in all the virtuous deeds done in the three times. (I rejoice in all the virtuous deeds they have done in the past, present, and future.) Please turn the Wheel of Dharma spoken by the Buddhas of the three times. (Please turn the Wheel of Dharma, which was spoken by the Buddhas of the past, present, and future) For the benefit of all sentient beings. (For the benefit of all sentient beings.) Please do not enter Nirvana, but act for the benefit of beings. (Please do not enter Nirvana, but remain in the world to benefit beings.) I pray that you remain in the world for the sake of all sentient beings. (For the sake of all sentient beings, I pray that you remain in the world.) By whatever merit I and others have accumulated. (May all the merit that I and others have accumulated.) May we quickly attain the supreme and perfect enlightenment. (May we quickly attain the supreme and perfect enlightenment.) For the foundation of all vehicles, for the sake of taking refuge, in front of those assemblies, I and all sentient beings pervading space, from now until enlightenment is attained, take refuge, repeat after me. (Tibetan: ཀྱེ༔, Devanagari: के, Romanized Sanskrit: kye, Literal meaning: Hey!) May the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, and the compassionate deities, be mindful! I respectfully take refuge in the Buddha, the chief of bipeds, the sacred Dharma, peaceful and free from attachment, and the supreme Sangha, which is irreversible. I respectfully take refuge in the Lamas, the Buddhas of the three times, from now until I attain unsurpassed enlightenment, with my body, speech, and mind. (Repeat three times) In order to have a continuum endowed with vows, first, outwardly, with the intention of properly taking and maintaining the Pratimoksha vows, repeat the following: In the presence of the supreme Lama, with body, speech, and mind, I will abandon harming beings and accomplish virtuous deeds. As a novice, monk, or Bodhisattva, I will always abide in and protect the Pratimoksha vows. (Repeat three times) Inwardly, to obtain the Bodhisattva vows, first generate the aspiration for supreme enlightenment, repeat the following: May the Lamas and noble deities be mindful! From now until I attain enlightenment, for all sentient beings of the six realms, I will cherish them as my parents. To liberate those who have not been liberated, to free those who have not been freed, and to give breath to those who have not breathed, I generate the aspiring Bodhicitta. (Repeat three times) In order to properly train in the practices of engaging, repeat the following: Just as the Buddhas and Sugatas of the past abided in the discipline of body, speech, and mind, from now until samsara is empty, may we generate the unsurpassed engaging Bodhicitta. I will train in the six perfections, and uphold the three vows. I will uphold the vows, liberate those who are not liberated, and establish those who need breath in Nirvana. (Repeat three times) The five secret Samaya vows of the Vidyadhara Mantra.
་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་གྱིས་བསྡུས་པ་རྣམས་ཚུལ་བཞིན་བཟུང་བའི་བློས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། དཀོན་མཆོག་གསུམ་བཟུང་མི་གཏང་བསྒྲུབ༔ རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཏུ༔ རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་སྤང་མི་བྱ༔ རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཡིན༔ རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཏུ༔ སྦྱིན་པ་རྣམ་བཞི་རྟག་ཏུ་སྦྱིན༔ རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་སྡོམ་པ་ཡིན༔ པདྨ་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཏུ༔ ཐེག་པ་གསུམ་དང་ཆོས་རྣམས་བཤད༔ པདྨ་རིགས་ཀྱི་སྡོམ་པ་ཡིན༔ ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཏུ༔ འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བརྩོན་པར་བྱ༔ ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་སྡོམ་པ་ཡིན༔ གསུམ། སྤྱིར་བསྲུང་བྱའི་དམ་ཚིག་གི་གནས་བསྒྲག་པ་ཡིན་པས་ངེས་པར་མཛོད་ཅིག །དཀོན་མཆོག་ལ་གུས་འགྲོ་ལ་བརྩེ༔ རྩ་བ་ཡན་ལག་དམ་ཚིག་བསྲུང་༔ ལུས་དང་སྲོག་ལ་བབ་གྱུར་ཀྱང་༔ རྩ་བའི་དམ་ཚིག་འདའ་མི་བྱ༔ ཞེས་དེའི་དོན་བཀྲོལ་ལ་བཤད། དེ་ནས་གཞི་ལུས་དང་སྒོ་གསུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ལ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། ཁྱེད་རང་རྣམས་སྐད་ཅིག་གིས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཞི་འཛུམ་དར་དང་རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་པ། ཕྱག་བཞིའི་དང་པོ་ 23-26-7a གཉིས་ཐལ་སྦྱར། འོག་མ་གཉིས་ཤེལ་ཕྲེང་དང་པད་དཀར་འཛིན་པ། ཞབས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་པད་ཟླའི་གདན་ལ་བཞུགས་པའི་གནས་གསུམ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོར་གསལ་བར་མོས་ཤིག །གནས་གསུམ་དུ་དྲིའི་ཐིག་ལེ་བཀོད་ལ་འབྲུ་གསུམ་བརྗོད། ལྕེ་ལ་བདུད་རྩི་བཞག །དེ་ལས་འོད་ཟེར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས་ཡེ་ཤེས་པ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་ཐིམ་པར་གྱུར། ཅེས་དམིགས་ལ་རོལ་མོ་བསྒྲག །དེ་ཉིད་བརྟན་པར་བྱས་པར་མོས། ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ༴ སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་དང་མེ་ཏོག་བཞག །དེ་ནས་མཎྜལ་ལ་མེ་ཏོག་གི་ཚོམ་བུ་དགུ་བཀོད་པ་བཞག །སོ་ཤིང་སྦྱིན་ལ། དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ལྟས་བརྟག་པའི་སླད་དུ་སོ་ཤིང་ཐལ་མོ་སྦྱར་བའི་བར་དུ་ཟུངས་ལ་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་གང་ཐོབ་པའི་ལྟས་བསྟན་དུ་གསོལ་སྙམ་པས་ཚིག་འདིའི་རྗེས་ཟློས་དང་བཅས་ཏེ་འདོར་མཛོད། བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཡིས༔ བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་བཟང་པོ་སྟོན༔ ཧ་ས་ཧ༔ ཞེས་དོར། སོ་ཤིང་རྩེ་མོ་ཕྱོགས་བཞི་དབུས་ལྔར་བསྟན་ན་རིགས་ལྔའི་ཕྲིན་ལས། མཚམས་སུ་ལས་ཕྲན་ཚེགས། དབུས་སུ་འགྲེང་ན་མཆོག་ཐོབ་པར་གསུངས་སོ། །ཟབ་མོའི་ཆོས་བཤད་པ་འདི་ལ་གསན་པས་ཁྱབ་སྟེ། ཀྱེ་མ་རིགས་ལྡན་བུ་རྣམས་ཉོན༔ བླ་མེད་འདི་འདྲའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག༔ ཨུ་དུམ་ཝ་རའི་མེ་ཏོག་མཚུངས༔ འདི་རུ་གང་ཞུགས་སྡིག་སྒྲིབ་འདག༔ 23-26-7b མཐོང་བས་བདེ་ཆེན་ཞིང་ལ་རེག༔ ཚུལ་བཞིན་སྒྲུབས་ཤིག་བསོད་ནམས་ཆེ༔ སྲུང་སྐུད་ལྔ་བསྒྲིལ་མདུད་པ་གསུམ་བྱས་ལ་
【現代漢語翻譯】 以總和個別方式掌握所有內容后,請以這種心態重複以下內容:皈依三寶,永不放棄,努力修行。作為金剛部的誓言:金剛鈴杵手印,菩提心永不捨棄,這是金剛部的誓言。作為寶生部的誓言:恒常佈施四種佈施,這是寶生部的誓言。作為蓮花部的誓言:宣說三乘和所有佛法,這是蓮花部的誓言。作為羯磨部的誓言:爲了利益眾生而精進努力,這是羯磨部的誓言。 三、因為這是一般需要守護的誓言之處的宣告,所以務必謹記:恭敬三寶,慈愛眾生,守護根本和支分誓言,即使面臨身體和生命的危險,也不要違背根本誓言。解釋並講述了它的意義。然後,爲了加持基礎身體和三門,請按如下方式觀想:你們所有人瞬間變成大悲尊,身色白色,面帶寂靜微笑,以絲綢和珍寶莊嚴。四隻手中,前兩隻手結禪定印,后兩隻手持水晶念珠和白蓮花。雙足結金剛跏趺坐于蓮花月輪座上,於三處(身、語、意)觀想嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿)、啊(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:生起)、吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:摧破)三個字,顯現為一切諸佛的金剛三身的自性。在三處放置香水滴,並唸誦三個種子字。將甘露置於舌上。從那之中放射出無量光芒,迎請智慧尊金剛三身的壇城眾,融入其中。如此觀想並演奏音樂。觀想其變得穩固。嗡 索巴哇 悉多 薩哇 達瑪 索巴哇 悉多 杭(Om Supratistha...)。將金剛杵和鮮花置於頭頂。 然後,放置擺放著九個花束的壇城。給予牙籤。爲了觀察成就的徵兆,將牙籤夾在合攏的手掌之間,心想:『請上師、本尊、空行母顯示我將獲得的成就的徵兆』,然後唸誦以下詞句並投擲:上師本尊空行母,請向我顯示吉祥的成就,哈薩哈(Ha Sa Ha)。投擲。如果牙籤尖端指向四方和中央五個方向,則表示五部的事業;如果指向角落,則表示各種小事業;如果直立在中央,則表示獲得殊勝成就。聽聞這個甚深佛法是普遍適用的。唉!具種姓的弟子們,請聽!像這樣無上的壇城,如同優曇婆羅花一般稀有。進入此處,罪業和障礙將被清除,見到此處,便能觸及大樂凈土。如法修行,積累大福報。將五根護身線擰在一起,打三個結。
【English Translation】 Having properly grasped all that is included in general and in particular, repeat after me with this mind: I take refuge in the Three Jewels, never abandon them, and strive to practice. As the samaya (vow/commitment) of the Vajra family: the mudra (hand gesture) of the vajra and bell, never abandon bodhicitta (the mind of enlightenment), this is the samaya of the Vajra family. As the samaya of the Ratna (Jewel) family: always give the four kinds of generosity, this is the vow of the Ratna family. As the samaya of the Padma (Lotus) family: explain the three vehicles and all the dharmas (teachings), this is the vow of the Padma family. As the samaya of the Karma (Action) family: strive to benefit beings, this is the vow of the Karma family. Three, because this is the proclamation of the place of the samaya to be generally protected, be sure to remember: respect the Three Jewels, love beings, protect the root and branch samayas, even if faced with body and life, do not transgress the root samayas. Explain and tell its meaning. Then, to bless the base body and three doors, visualize as follows: all of you instantly become Mahakarunika (Great Compassionate One), white in color, with a peaceful smile, adorned with silks and jewels. Of the four hands, the first two are in the meditation mudra, the lower two hold a crystal rosary and a white lotus. Seated on a lotus and moon cushion in the vajra posture, visualize at the three places (body, speech, and mind) the syllables Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿), Ah (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:生起), and Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:摧破) appearing as the essence of the three vajras of all Buddhas. Place drops of scented water at the three places and recite the three seed syllables. Place nectar on the tongue. From that, radiate immeasurable light, invite the wisdom beings, the mandala assembly of the three vajras, and they dissolve into it. Visualize in this way and play music. Visualize it becoming stable. Om Supratistha.... Place the vajra and flowers on the crown of the head. Then, place the mandala arranged with nine bouquets of flowers. Give toothpicks. In order to examine the signs of accomplishment, hold the toothpick between the palms of your hands, thinking, 'Please, Guru, Yidam (personal deity), and Dakini (female spirit) show me the signs of what accomplishment I will obtain,' and then recite these words and throw it: Guru, Yidam, Dakini, please show me auspicious accomplishment, Ha Sa Ha. Throw it. If the tip of the toothpick points to the four directions and the center, it indicates the activities of the five families; if it points to the corners, it indicates various minor activities; if it stands upright in the center, it is said to obtain supreme accomplishment. Hearing this profound dharma is universally applicable. Alas! Listen, sons of noble lineage! This supreme mandala like this, is like the Udumbara flower. Entering here, sins and obscurations will be cleansed, seeing here, one will touch the realm of great bliss. Practice properly, accumulate great merit. Twist five protective cords together and make three knots.
རྩ་སྔགས་བཏབ། རྡོ་རྗེའི་མདུད་པ་འདི་ཉིད་དཔུང་པ་གཡོན་ལ་བཅིངས་པས་སྒོ་གསུམ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པ་ཐམས་ཅད་སྲུང་བར་མོས་ཤིག །ལས་སྔགས་བཟླས་པས་བཅིངས། བཛྲ་རཀྵ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་རྡོ་རྗེའི་རྒྱས་གདབ། ཀུ་ཤའི་ཆུན་པོ་འབྲུ་གསུམ་བཟླས་པས་བྱིན་བརླབས། དག་བྱེད་རྩའི་ཆུན་པོ་ཆུང་བ་སྔས་དང་ཆེ་བ་སྟན་གྱིས་ལ་དོན་ནུབ་བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མགོ་ཕྱོགས་པས། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ དགེ་བའི་རྟགས་རྣམས་བསྟན་དུ་གསོལ༔ ཞེས་བརྗོད་ཅིང་འདུན་པ་རྩེ་གཅིག་པས་ཉལ་བའི་རྨི་ལམ་དུ་བཟང་ངན་གྱི་ལྟས་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་ཀུ་ཤ་སྦྱིན། དགེ་བ་བསྔོས་ལ་རང་གནས་སུ་བཏང་། སྟ་གོན་གྱི་ལྷ་རྣམས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་འོད་ཀྱི་དྲྭ་བར། བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ༔ ཞེས་པས་བཏེགས་ཏེ་བཞུགས་པར་མོས། ༄། །དབང་རྫས་གཤོམ་བཀོད། གཉིས་པ་དབང་རྫས་གཤོམ་བཀོད་ནི། དབང་ཆེན་ཡན་ལག་རྣམས་དང་བཅས་པ་དཀྱུས་གཅིག་ཏུ་བསྐུར་བའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ། རྟེན་དང་རྒྱན་གྱི་བཀོད་པ་ཇི་ལྟར་ཚོགས་པ་བཀྲམ་པའི་གུང་དུ་སྟེགས་བུ་ཡངས་པ་ཁེབས་ལྡན་ལ་རས་བྲིས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཀྲམ་པའི་དབུས་སུ་མཉྫི་ལ་སྔར་སྟ་གོན་བྱས་པའི་རྣམ་བུམ་ཁ་རྒྱན་གཟུངས་རྡོར་དང་ལྡན་པ་བཞག །རྒྱབ་ངོས་སུ་སྒྲུབ་གཏོར་དོན་དབང་གི་སྐབས་སུ་བཤད་པ་ལྟར་རམ་བླ་གཏོར་དམར་པོ་པད་འདབ་ཅན་རྒྱན་ལྡན་ 23-26-8a བཞག་ཀྱང་འཐུས། བཏགས་གྲོལ་འཁོར་ལོ་དར་སྣས་བཀླུབས་པ་ཁྲིའུ་ལ་བཀོད། མདུན་དུ་སངས་རྒྱས་སྟོང་རྩ། སྤྱན་རས་གཟིགས་ལྔ། ནོར་འཛིན་གསང་འཛིན། སྒྲོལ་མ་སྔོ་དཀར། སེམས་དཔའ་བརྒྱད། སེམས་མ་བརྒྱད། ཐུབ་པ་དྲུག །ཁྲོ་བོ་བཞི་བཅས་ལྷ་ཙཀ་ཚང་བ་དང་དབུ་རྒྱན། ཞི་ཆས། ཕྱག་མཚན་རྣམས་བཀོད། གཡས་སུ་གསང་དབང་ཐོད་པ་བདུད་རྩིས་བཀང་བའི་ཁར་སིནྡྷུ་རའི་ཐིག་ལེ་ཅན་གྱི་མེ་ལོང་དང་ཤེལ་རྡོ་བཞག །གཡོན་དུ་རྗེས་གནང་ཆས། རྫས་བརྒྱད། རྒྱལ་སྲིད་སོ་སོ་བ། འཁོར་ལོ། དུང་། པུསྟི། རྡོ་རྗེ། དགང་བླུགས། མཆོད་གཏོར། གདབ་ཕུར། མེ་ལོང་གསལ་བ། ཕྲེང་བ། རིག་ཙཀ་རྣམས་བཞག །རྒྱབ་ངོས་སམ་སྟེགས་བུ་ཟུར་བར་ཐེག་པ་རིམ་དགུའི་དབང་རྫས། ཆོས་གོས་རྣམ་གསུམ་མཁར་གསིལ་ལྷུང་བཟེད། ཐོད་པ་བུམ་རིལ། གདུགས་པོ་ཏི་དུང་བཅས་གསུམ། བུམ་པ་ཕྲེང་བ་རྡོར་དྲིལ་གསུམ། རུས་རྒྱན་གྲི་ཐོད་ཁ་ཊྭཱཾ། བྱང་སེམས་དཀར་དམར། མན་ཤེལ་བཅས་གསུམ་སྟེ་གསུམ་ཚན་གསུམ་ཕྱོགས་བཀོད་ལེན་བདེ་བར་བྱ། བཀའ་སྲུང་དྲེགས་པའི་རྗེས་གནང་གི་ཆས་དཀྱིལ་འཁོར་མཐའ་སྐོར་གྱི་ཤར་དུ་ཆོས་འབྱུང་དཀར་པོ་མེ་རིས་བསྐོར་བའི་སྟེང་དུ་དཔལ་ལྷའི་གཏོར་མ་འབྲང་རྒྱས་དཀར་པོ། ལྷོར་སེར་པོའི་སྟེང་དུ་ཤན་པའི་གཏོར་མ་གྲུ་གསུམ་ར་མགོས་མཚན་པ། ནུབ་ཏུ་དམར་པོའི་སྟེང་སྲིན་པོའི་གཏོར་མ་གྲུ་གསུམ་ར་ཤ
【現代漢語翻譯】 唸誦根本咒(རྩ་སྔགས):觀想將此金剛結繫在左臂上,守護三門,使其不受一切障礙侵擾。唸誦事業咒(ལས་སྔགས)后繫緊:『嗡 班雜 Raksha 吽 (བཛྲ་རཀྵ་ཧཱུྃ,Vajra Raksha Hum,金剛 守護 吽)』,並結金剛印。用唸誦三遍的吉祥草(ཀུ་ཤ)束加持。將小束的吉祥草作為枕頭,大束的作為墊子,面向西方上師和壇城。祈禱:『大悲怙主諸聖眾,祈請顯示吉祥之兆(ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ དགེ་བའི་རྟགས་རྣམས་བསྟན་དུ་གསོལ༔)』,並以專注之心入睡,便能在夢中見到吉兇之兆。』如此佈施吉祥草。迴向善根,遣返諸神。觀想預備之神(སྟ་གོན་གྱི་ལྷ་རྣམས)於前方虛空中,置身於光網之中,唸誦『班雜 薩瑪雅 扎(བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ,Vajra Samaya Jah,金剛 誓言 生)』,迎請安住。 灌頂物品的陳設(དབང་རྫས་གཤོམ་བཀོད): 第二,灌頂物品的陳設:將所有灌頂支分視為一次性授予的灌頂,按照儀軌陳設供品和裝飾品。在寬敞的、有遮蓋的供臺上,鋪設彩繪壇城,中央放置一個曼扎(མཉྫི),上面放置事先準備好的、帶有瓶飾和咒語金剛杵的寶瓶。後方放置朵瑪(སྒྲུབ་གཏོར),如實修灌頂時所說,或者放置一個紅色蓮花瓣狀的、裝飾華麗的上師朵瑪也可以。將用絲綢覆蓋的解脫輪(བཏགས་གྲོལ་འཁོར་ལོ་)放置在矮桌上。前方陳設千佛像、五觀音像、持地和隱地母、白綠度母像、八大菩薩像、八供天女像、六能仁像、四大忿怒尊等所有本尊擦擦(ལྷ་ཙཀ),以及頭飾、寂靜裝束和法器。右側放置盛滿甘露的顱器(ཐོད་པ་),上面放置塗有硃砂點的鏡子和水晶。左側放置後續加持品、八吉祥物、七政寶、法輪、海螺、經書、金剛杵、甘露瓶、食子、橛、明鏡、念珠和明妃擦擦。後方或供臺側面放置九次第第的灌頂物品:三法衣、手鈴、缽、顱碗、寶瓶、傘、經函和海螺;三寶瓶、念珠、金剛鈴;三骨飾、彎刀、顱碗、卡杖嘎(ཁ་ཊྭཱཾ);紅白菩提子和曼陀羅等,將這三組物品方便取用。 護法神(བཀའ་སྲུང་དྲེགས་པ)的後續加持品:在壇城外圍的東面,放置一個白色火焰圍繞的法源(ཆོས་འབྱུང་),上面放置一個白色、豐盛的吉祥天母朵瑪(དཔལ་ལྷའི་གཏོར་མ་འབྲང་རྒྱས);南面放置一個黃色法源,上面放置一個三角形、帶有羊頭標誌的劊子手朵瑪(ཤན་པའི་གཏོར་མ་);西面放置一個紅色法源,上面放置一個三角形、帶有羊尸
【English Translation】 Recite the root mantra: Visualize tying this Vajra knot on the left arm, protecting the three doors from all obstacles. Tie it tightly after reciting the activity mantra: 'Om Vajra Raksha Hum (བཛྲ་རཀྵ་ཧཱུྃ,Vajra Raksha Hum,Diamond Protect Hum)', and make the Vajra mudra. Bless a bunch of Kusha grass (ཀུ་ཤ) by reciting it three times. Use a small bunch of Kusha grass as a pillow and a large bunch as a cushion, facing west towards the Lama and the mandala. Pray: 'Great Compassionate Ones, assembly of deities, please show auspicious signs (ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ དགེ་བའི་རྟགས་རྣམས་བསྟན་དུ་གསོལ༔)', and fall asleep with a focused mind, and you will see good or bad omens in your dreams.' Thus, give Kusha grass. Dedicate the merit and send the deities back to their places. Visualize the preparatory deities (སྟ་གོན་གྱི་ལྷ་རྣམས) in the sky in front, in a web of light, and invite them to stay by reciting 'Vajra Samaya Jah (བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ,Vajra Samaya Jah,Diamond Vow Born)'. Arrangement of Empowerment Items (དབང་རྫས་གཤོམ་བཀོད): Second, the arrangement of empowerment items: Consider all the empowerment branches as a single empowerment, and arrange the offerings and decorations according to the ritual. On a spacious, covered altar, spread a painted mandala, and in the center place a Manjushri (མཉྫི) with a vase prepared in advance, adorned with vase ornaments and mantra vajra. Place a Torma (སྒྲུབ་གཏོར) behind it, as described in the actual practice empowerment, or a red lotus petal-shaped, ornately decorated Lama Torma is also acceptable. Place the liberation wheel (བཏགས་གྲོལ་འཁོར་ལོ་) covered with silk on a low table. In front, display all the Tsa-tsas (ལྷ་ཙཀ) of the thousand Buddhas, five Avalokiteśvaras, Earth-Holder and Hidden-Holder Mothers, White and Green Taras, eight Bodhisattvas, eight offering goddesses, six Thubpas, and four wrathful deities, along with headdresses, peaceful attire, and ritual implements. On the right, place a skull cup (ཐོད་པ་) filled with nectar, with a mirror and crystal marked with a vermillion dot on top. On the left, place subsequent blessing items, the eight auspicious symbols, the seven royal emblems, the wheel, conch shell, scripture, vajra, nectar vase, torma, stake, clear mirror, rosary, and consort Tsa-tsas. In the back or on the side of the altar, place the empowerment items of the nine vehicles: three Dharma robes, hand bell, begging bowl, skull bowl, vase, umbrella, scripture, and conch shell; three vases, rosaries, and vajra bells; three bone ornaments, curved knife, skull bowl, khatvanga (ཁ་ཊྭཱཾ); red and white bodhi seeds, and mandala, arranging these three sets of items for easy access. Subsequent blessing items for the Dharma protectors (བཀའ་སྲུང་དྲེགས་པ): On the east side of the mandala's perimeter, place a white Dharma origin (ཆོས་འབྱུང་) surrounded by flames, on top of which is placed a white, abundant Palden Lhamo Torma (དཔལ་ལྷའི་གཏོར་མ་འབྲང་རྒྱས); on the south side, place a yellow Dharma origin, on top of which is placed a triangular executioner's Torma (ཤན་པའི་གཏོར་མ་) marked with a ram's head; on the west side, place a red Dharma origin, on top of which is placed a triangular demon's Torma with a sheep carcass
ས་བརྒྱན་པ། བྱང་དུ་ལྗང་གུའི་སྟེང་དུ་མཱ་ར་སྙིང་ཟན་གྱི་གཏོར་མ་གྲུ་གསུམ་ཙིཏྟས་བརྒྱན་པ། བྱང་ཤར་མཐིང་ནག་གི་སྟེང་གཟའ་ 23-26-8b གདོང་གཏོར་མ་གྲུ་གསུམ་མིག་གིས་བརྒྱན་པ། ཤར་ལྷོའི་ལྗང་གུའི་སྟེང་ཀླུ་གཏོར་སྦྲུལ་གྱིས་བརྒྱན་པ། ཆོས་འབྱུང་ཐམས་ཅད་མེ་རིས་བསྐོར་བ་འགྲེ །ནུབ་གཡོན་དུ་པདྨ་དཀར་པོ་འདབ་མ་བཞིའི་སྟེང་ཐང་ལྷའི་གཏོར་མ་གངས་རིའི་གཟུགས་ཅན༑ འཛོམ་ན་སོ་སོའི་སྐུ་ཙཀ་བཙུགས་པ་བཀོད། དཀྱིལ་འཁོར་མདུན་ངོས་སུ་སྨན་གཏོར་རཀྟ། ཆུ་གཉིས་ཉེར་སྤྱོད་བསྐོར་བཤམ་བྱ། གཞན་ཡང་ལས་བུམ། མིག་དར། མེ་ཏོག །ཕྲིན་ལས་ལ་དགོས་པའི་གཏོར་མ་དང་ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་ལ་སོགས་པ་མ་ཚང་བ་མེད་པར་འདུ་བྱའོ། ། ༄། །དབང་དོན་སྒྲུབ་མཆོད། གསུམ་པ་དབང་དོན་སྒྲུབ་མཆོད་ནི། སྒྲུབ་ཐབས་ཕྱི་ནང་གསང་བ་སོ་སོ་མི་འཁྱོང་བས་སྤྱི་ཁྱབ་ཏུ་ནམ་མཁའི་རྒྱལ་པོའི་ལས་གཞུང་བསྲང་། བདག་བསྐྱེད་དང་མདུན་དཀྱིལ་དུས་གཅིག་ཏུ་གསལ་འདེབས་ལ་བཟླས་པའི་སྐབས་སྤྲོ་བསྡུའང་སོ་སོར་བྱ། བུམ་བཟླས་དམིགས་པ་སོགས་སྤྱི་ལྟར་གྲུབ་ན་ལེགས། བཏགས་གྲོལ་ལ་དམིགས་ཏེ་ཡན་ལག་བདུན་པ་འབུལ། བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་གདབ། ཕྱོགས་དུས་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་བྱོན་ཏེ་ཙཀྲ་ལ་ཐིམ་པར་མོས་ལ་བྱིན་འབེབས་སམ་སྤྱན་འདྲེན་སྔགས་བཅས་བརྗོད། སྤོས་བསྲེག །རོལ་མོ་བསྒྲག་གོ །བཀའ་སྲུང་གི་ལས་བྱང་ཕྱོགས་བསྡུས་ཀྱིས་གཏོར་མ་རྣམས་སོ་སོར་གསལ་འདེབས། གཏོར་མ་ཕུལ། སྔགས་བྱང་ལྟར་སོ་སོའི་བཟླས་པའང་ཁྱུགས་ཙམ་བྱ། ཚོགས་བྱིན་བརླབ་ནས་སྐོང་བའི་བར་དུ་བཏང་། རིག་པའི་མེ་ཏོག་དོར་ལ་སློབ་མ་གཞུག་པར་གནང་བར་ཞུའོ། ། 23-26-9a ༄། །ཡོངས་རྫོགས་དབང་བསྐུར་བ་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་ལ་འཇུག་པ། བཞི་པ་དབང་བསྐུར་བ་ལ། སློབ་དཔོན་དང་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོལ་བས་བསྒྲིབ། སློབ་མ་སྟ་གོན་བྱས་པ་རྣམས་ལས་སློབ་ཀྱིས་སྒྲུབ་ཁང་གི་སྒོ་དྲུང་དུ་ཁྲུས་བྱ། བླ་མ་བརྒྱུད་པ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་བཞིན་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁང་པ་ལ་བསྐོར་བ་ལན་གསུམ་བྱེད་པར་མོས་ཤིག །བྱས་ལ་བླ་མ་སྐུ་གསུམ་མ་ལྟ་བུའི་གསོལ་འདེབས་འདོན་དུ་གཞུག །མིག་དར་བཀབ། ཕྱིའི་སྒོ་དྲུང་ནས་སྒོ་སྲུང་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པའི་མོས་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཀྱཻ༔ ཁྲོ་བོ་མི་བཟད་འཇིགས་པའི་གཟུགས༔ མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་ཕྱག་ན་བསྣམས༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཕོ་བྲང་བསྲུང་༔ བདག་ཅག་འཁོར་བ་ལས་སྒྲོལ་གྱི༔ ཐར་པའི་དྲུང་དུ་འཇུག་པའི་ཕྱིར༔ ཁྱོད་ཀྱིས་གནང་སྟེ་གཏང་དུ་གསོལ༔ ཞེས་ལན་གསུམ། ནང་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས། ཁྱེད་རྣམས་སུ་ཡིན་ཅི་ཡིན་བྱེད། ཅེས་བརྗོད། ལས་སློབ་ཀྱིས། དྲིས་པའི་ལན་གསོལ་བར་མོས་ལ་རྗེས་ཟློས། བདག་ཅག་སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེ
【現代漢語翻譯】 于地面佈置:北方綠色區域上,以三角形食子(藏:གཏོར་མ་)裝飾,其上繪有瑪拉(梵:Māra,意為『魔』)的心臟;東北方黑色區域上,以三角形食子裝飾,其上繪有行星圖案;東南方綠色區域上,以那伽(梵:Nāga,意為『龍』)食子裝飾,其上繪有蛇的圖案。所有法界(藏:ཆོས་འབྱུང་)周圍環繞火焰。西方左側,四瓣白色蓮花上,放置唐拉(藏:ཐང་ལྷ)神的食子,其形狀如雪山。如果條件允許,可以擺放各自的代表像(藏:སྐུ་ཙཀ)。壇城前方,擺放藥供食子(藏:སྨན་གཏོར་)、血供(藏:རཀྟ)、水供和各種供品。此外,還應準備法務瓶(藏:ལས་བུམ)、眼罩(藏:མིག་དར)、鮮花,以及法務所需的食子和會供的物品等,務必齊全。 灌頂之意義,修法與供養 第三,關於灌頂之意義的修法與供養:由於無法分別進行外、內、密三種修法,因此總體上遵循《虛空法王》(藏:ནམ་མཁའི་རྒྱལ་པོ)的儀軌。在進行自生和他生觀想時,同時進行,唸誦時也分別進行繁簡儀軌。如果能像通常一樣完成瓶的唸誦和觀想,那就更好了。專注于解脫束縛,獻上七支供。向傳承上師祈禱。觀想十方諸佛及其眷屬降臨,融入壇城,然後唸誦祈請文或迎請咒,焚香,奏樂。按照護法神的儀軌,簡要地觀想所有食子,獻上食子,並按照唸誦次第,各自唸誦咒語。加持會供品后,進行會供,拋擲智慧之花(藏:རིག་པའི་མེ་ཏོག),請求允許引入弟子。 圓滿灌頂 第四,關於灌頂:上師和壇城被帷幕遮擋。已經做好準備的弟子們,由助教在修法室門口進行沐浴。一邊向上師傳承祈禱,一邊繞壇城三圈。之後,讓他們唸誦如上師三身(藏:སྐུ་གསུམ)般的祈請文。遮蓋眼睛。從外門開始,以祈禱忿怒本尊門衛的虔誠之心,複誦以下內容:『ཀྱཻ༔ ཁྲོ་བོ་མི་བཟད་འཇིགས་པའི་གཟུགས༔ མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་ཕྱག་ན་བསྣམས༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཕོ་བྲང་བསྲུང་༔ བདག་ཅག་འཁོར་བ་ལས་སྒྲོལ་གྱི༔ ཐར་པའི་དྲུང་དུ་འཇུག་པའི་ཕྱིར༔ ཁྱོད་ཀྱིས་གནང་སྟེ་གཏང་དུ་གསོལ༔』(『嘿!忿怒尊,可怖之身形!手持各種兵器,守護大悲之宮殿!請救度我等脫離輪迴,爲了進入解脫之境,請您允許並放行!』)唸誦三遍。從裡面,上師說:『你們是誰?來做什麼?』助教讓他們以虔誠之心回答問題,並複誦:『བདག་ཅག་སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེ』(『我等是有緣分的種姓之子,大悲』)
【English Translation】 Ground arrangement: On the green area in the north, decorate with a triangular torma (Tib: གཏོར་མ་, offering cake) adorned with the heart of Mara (Skt: Māra, meaning 'demon'); on the black area in the northeast, decorate with a triangular torma adorned with planetary symbols; on the green area in the southeast, decorate with a Naga (Skt: Nāga, meaning 'serpent') torma adorned with snake patterns. Surround all dharmadhatus (Tib: ཆོས་འབྱུང་, source of phenomena) with flames. On the left side of the west, place a torma of Tanglha (Tib: ཐང་ལྷ) deity on a four-petaled white lotus, shaped like a snow mountain. If possible, arrange individual representative images (Tib: སྐུ་ཙཀ). In front of the mandala, arrange medicine torma (Tib: སྨན་གཏོར་), rakta (Tib: རཀྟ, blood offering), water offerings, and various other offerings. Additionally, prepare the action vase (Tib: ལས་བུམ), blindfold (Tib: མིག་དར), flowers, and tormas needed for the activities, as well as items for the tsok (gathering feast), ensuring everything is complete. Meaning of Empowerment, Practice, and Offering Third, regarding the practice and offering for the meaning of empowerment: Since it is not possible to perform the outer, inner, and secret practices separately, generally follow the ritual of the 'Sky King' (Tib: ནམ་མཁའི་རྒྱལ་པོ). When visualizing self-generation and front-generation, do them simultaneously, and during recitation, perform the elaborate and concise rituals separately. It is better if you can complete the vase recitation and visualization as usual. Focus on liberating from bondage, and offer the seven-branch offering. Pray to the lineage gurus. Visualize the Buddhas of the ten directions and their retinues descending and merging into the mandala, then recite the invocation or welcoming mantra, burn incense, and play music. According to the ritual of the Dharma protectors, briefly visualize all the tormas, offer the tormas, and recite the mantras in their respective order. After blessing the tsok offerings, perform the tsok, throw the wisdom flower (Tib: རིག་པའི་མེ་ཏོག), and request permission to introduce the disciples. Complete Empowerment Fourth, regarding the empowerment: The master and the mandala are concealed by a curtain. The disciples who have been prepared are bathed by the assistant at the entrance of the practice room. While praying to the lineage of gurus, circumambulate the mandala three times. Then, have them recite a prayer like the Trikaya (Tib: སྐུ་གསུམ, three bodies) of the guru. Cover the eyes. Starting from the outer door, with the devotion of praying to the wrathful gatekeeper, repeat the following: 'ཀྱཻ༔ ཁྲོ་བོ་མི་བཟད་འཇིགས་པའི་གཟུགས༔ མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་ཕྱག་ན་བསྣམས༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཕོ་བྲང་བསྲུང་༔ བདག་ཅག་འཁོར་བ་ལས་སྒྲོལ་གྱི༔ ཐར་པའི་དྲུང་དུ་འཇུག་པའི་ཕྱིར༔ ཁྱོད་ཀྱིས་གནང་སྟེ་གཏང་དུ་གསོལ༔' ('Hey! Wrathful One, terrifying form! Holding various weapons in your hands, guarding the palace of great compassion! Please liberate us from samsara, and for the sake of entering the state of liberation, please allow and release us!') Recite three times. From inside, the master says: 'Who are you? What are you doing?' The assistant has them answer the question with devotion and repeat: 'བདག་ཅག་སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ༔ ཐུགས་རྗེ' ('We are fortunate sons of the lineage, great compassion')
ན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ པདྨའི་རིགས་མཆོག་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ སྨིན་བྱེད་དབང་གི་སྐུ་དྲིན་ཞུའོ༔ ཞེས་ཞུ། དེ་ནས་ལས་སློབ་ཀྱིས་རྡོ་རྗེས་མཚོན་ཏེ་ཡོལ་བའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཁྲིད་དེ། བླ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་དང་དབྱེར་མ་མཆིས་པ་ལ་དད་མོས་དྲག་པོས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་སྐུ༔ སློབ་ 23-26-9b དཔོན་ཁྱོད་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི༔ སྡུག་བསྔལ་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་ལས༔ གཙོ་བོ་ཁྱོད་ཀྱིས་བསྒྲལ་དུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ། སློབ་དཔོན་གྱིས། ཀྱེ་མ་བློ་བཟང་སྐལ་ལྡན་རྣམས༔ ཉོན་མོངས་ཉེས་པའི་ཚོགས་སྤངས་ན༔ ཚེ་གཅིག་མྱང་འདས་ལམ་འབྱོར་བ༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྒྲུབ་དབང་གིས༔ དཀྱིལ་འཁོར་འདི་མཐོང་ཐོས་པས་ཀྱང་༔ ཁམས་གསུམ་འཁོར་བའི་གནས་ལས་གྲོལ༔ བཀའ་བཞིན་སྒྲུབ་པར་དབང་བྱེད་དམ༔ ཞེས་དྲིས་པའི་ལན་དུ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། འཕགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་བཅས་པའི༔ ལྷ་རྣམས་ལ་ཡང་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཅི་གསུངས་བཀའ་ལས་བདག་མི་འདའ༔ ཐར་པའི་ཕོ་བྲང་དམ་པ་རུ༔ མགོན་པོས་བདག་ཅག་གཞུག་ཏུ་གསོལ༔ ཞེས་ཞུས་ལ་ཡོལ་བ་བསལ། མི་གྲངས་དང་མཉམ་པའི་གླུད་ཟན་བཀྱེ། ཆངས་བུ་བྱས་པ་སྣོད་གཅིག་ཏུ་བསྡུ། ལས་བྱང་ལྟར་བྱིན་བརླབས་ནས་བསྔོ། བཀའ་བསྒོ་ཞིང་བགེགས་བསྐྲད། སྲུང་འཁོར་བསྒོམ་ལ་མཚམས་བཅད། དེ་ནས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་ཞལ་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་མོས་པས་ཐལ་མོ་སྦྱོར་ལ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཀྱེ་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དང་༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་སྤངས་ནས་ནི༔ སྐྱོབ་པ་གཞན་ན་མི་མངའ་བས༔ ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེས་བདག་བཟུང་འཚལ༔ ཞེས་ཞུ། བླ་མས། ཀྱེ༔ 23-26-10a ཁྱེད་རྣམས་སྣོད་ལྡན་བསོད་ནམས་བསགས༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ལྷ་ཡི་ལྷ༔ བདག་གིས་ཁྱེད་རྣམས་སྨིན་བྱེད་ཅིང་༔ འདོད་པའི་དོན་སྒྲུབ་དམ་པ་སྦྱིན༔ ཞེས་གནང་བ་བསྩལ་པ་ལ་ཅི་འབྱོར་པའི་ཡོན་ཕུལ་བར་མོས་ལ་མཎྜལ་འབུལ་བར་ཞུ། ཞེས་མཎྜལ་འབུལ་གཞུག །མཚམས་སྦྱོར་དང་སྔགས་སྤྱི་མཐུན་གྱིས་ཅོད་པན་སྦྱིན། དེ་ནས་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་འདོད་དོན་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཆེ་བའི་མཆོག༔ བདག་ནི་འབྲས་བུ་གསང་སྔགས་ཀྱི༔ སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བར་འདོད་པས་ན༔ ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་གནང་བར་མཛོད༔ ལན་གསུམ། བླ་མས། ཨེ་མ་སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ༔ ཁྱོད་རྣམས་ལས་ཟད་འཁྲུལ་པ་ཞིག༔ ངས་ཁྱོད་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡི༔ དཀྱིལ་འཁོར་གཞུག་ཅིང་ཡེ་ཤེས་དབབ༔ དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཁྱོད་ཀྱིས་ཐོབ༔ འཕགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་འདི༔ མ་མཐོང་པ་ལ་སྨྲས་ན་ནི༔ དམ་ཚིག་ཉམས་ནས་དམྱལ་བར་ལྷུང་༔ ཐུབ་པར་སྲུངས་ཤིག་སྐལ་ལྡན་རྣམས༔ ཞེས་བརྗོད། དེ་ནས་གསང་བའི་དམ
【現代漢語翻譯】 于蓮花壇城之中,觀世音菩薩乃蓮花部之至尊,祈請賜予成熟解脫之灌頂。 之後,金剛上師手持金剛杵,引領弟子至壇城之外,令其以虔誠之心祈請上師,視上師與壇城主尊無二無別,並隨之念誦: 諸佛之自性身啊,上師您是我的皈依處!從痛苦的輪迴大海中,祈請主尊您救度我!(唸誦三遍) 上師開示:『奇哉!具善根之有緣者們,捨棄煩惱罪業之眾,於此一生證得解脫道,乃大悲觀世音之灌頂力。僅見聞此壇城,亦能從三界輪迴中解脫。汝等可願如教奉行?』 弟子回答:『向具足壇城之聖眾頂禮!我等絕不違越您的教誨,祈請怙主引領我等進入神聖的解脫之城!』 說完,撤去帷幕,分發與人數等量的食子,將所做的凈物收集於一器皿中,按照儀軌加持后迴向,發佈命令並驅逐邪魔,觀修保護輪並設結界。 之後,以觀想大悲觀世音菩薩聖眾顯現之虔誠之心,合掌唸誦: 『祈請上師金剛持與壇城聖眾,除您之外,我等別無救怙,祈請以您的慈悲攝受我等!』 上師開示:『善哉!汝等具器者已積聚福德,大悲觀世音乃諸天之天,我將賜予汝等成熟解脫,並授予汝等成就所愿之殊勝誓言。』 賜予加持后,弟子們獻上供養,並請求獻曼扎。開始獻曼扎,通過共同的誓言和真言賜予五佛冠。之後,唸誦以下偈頌,祈請獲得特殊的成就: 『觀世音自在,至尊無上!我渴望於此生獲得密咒之成熟與解脫,祈請您以慈悲加持於我!』(唸誦三遍) 上師開示:『唉瑪!具緣分的種姓之子們,汝等將消除業障和迷惑,我將引領汝等進入大悲觀世音之壇城,並降下智慧,汝等將獲得一切成就。此殊勝之壇城,若向未見之人泄露,則將違犯誓言,墮入地獄。具緣分者們,務必守護此秘密!』 說完,開始秘密的…
【English Translation】 Within the mandala of the lotus, Avalokiteśvara (Chenrezig), the supreme of the lotus family, I beseech the grace of the initiation that ripens and liberates. Then, the Vajra Master, symbolizing with the vajra, leads the disciple outside the curtain, urging them to supplicate with fervent devotion to the Lama, who is inseparable from the principal deity of the mandala, and to repeat after him: 'O embodiment of the nature of all Buddhas, Teacher, you are my refuge! From the ocean of suffering samsara, I beseech you, O Lord, to deliver me!' (Recite three times) The Teacher says: 'O fortunate and virtuous ones, having abandoned the assembly of afflictions and faults, attaining the path of liberation in this very life, is through the empowerment of Great Compassion. Even seeing or hearing of this mandala liberates one from the realms of the three realms of samsara. Are you willing to practice according to the teachings?' The disciples reply: 'To the noble mandala and all the deities within, I prostrate! I shall not stray from your commands. Into the sacred palace of liberation, may the protector lead us!' Having said this, the curtain is removed, and ransom offerings equal to the number of people are distributed. The made torma is collected into one vessel, blessed according to the ritual, and dedicated. Commands are issued, obstacles are dispelled, a protective circle is meditated upon, and boundaries are established. Then, with the devotion of paying homage and supplicating to the assembly of deities of Great Compassion, Avalokiteśvara, who has manifested before you, join your palms and repeat after me: 'O Lama Vajradhara and assembly of mandala deities, apart from you, there is no other savior. Please hold me with your compassion!' The Lama says: 'O you fortunate ones who have accumulated merit, Great Compassion is the deity of deities. I shall ripen you and bestow upon you the sacred vows to accomplish your desires.' Having bestowed this, the disciples offer whatever gifts they can and request to offer the mandala. Begin the mandala offering, and bestow the five-Buddha crown through common vows and mantras. Then, recite the following verses, supplicating to attain special accomplishments: 'Avalokiteśvara, the supreme of the powerful! I desire to ripen and liberate in this life through the secret mantra, please grant me your compassion!' (Recite three times) The Lama says: 'Ema! Sons of fortunate lineage, you will purify exhausted karma and delusion. I shall lead you into the mandala of Great Compassion and bestow wisdom. You shall attain all siddhis. This great and noble mandala, if spoken of to those who have not seen it, one will break vows and fall into hell. Fortunate ones, be sure to guard this secret!' Having said this, begin the secret…
་ལ་བཞག་པ་ལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གཉན་པོ་དང་རྡོ་རྗེའི་ཆུ་ནན་སྦྱིན་ཞིང་སློབ་དཔོན་བཀའ་གཉན་པའི་སྒོ་ནས་དམ་བསྒྲག་པ་རྣམས་རིམ་པར་འབྱུང་བ་ཡིན་པས་དོན་ངེས་པར་མཛོད་ཅིག །སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་བཞག་སྟེ། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ 23-26-10b སྐྱེད་བྱེད་པའི༔ འཕགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་འདི༔ ཁྱོད་ཀྱིས་སྨྲས་ན་ཉམས་གྱུར་ཏེ༔ མནར་མེད་གནས་སུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ༔ མགྲིན་པར་བཞག་སྟེ། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་གསང་བའི་ལམ༔ དཀྱིལ་འཁོར་གསང་བ་བླ་མེད་འདི༔ ཁྱེད་ཀྱིས་སུ་ལའང་སྨྲ་མ་བྱེད༔ གལ་སྟེ་སྨྲས་ན་དམ་ཚིག་ཉམས༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨཱ༔ དེ་ནས་སྙིང་གར་བཞག་སྟེ། ཧཱུྃ༔ དེ་རིང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལྷ༔ ཁྱེད་ཀྱི་སྙིང་ལ་ཡང་དག་ཞུགས༔ གལ་སྟེ་ཚུལ་འདི་སྨྲས་ན་ནི༔ དེ་མ་ཐག་ཏུ་དྲལ་ཏེ་གཤེགས༔ ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ དེ་ནས་བུམ་ཆུ་སྦྱིན་ཞིང་། འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་དམྱལ་བའི་ཆུ༔ དམ་ཚིག་ཉམས་ན་སྲེག་པར་བྱེད༔ དམ་ཚིག་བསྲུང་ན་དངོས་གྲུབ་ནི༔ རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་ཆུ་འདིས་འགྲུབ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨུ་ད་ཀ༔ དེ་ནས་བདུད་རྩི་སྦྱིན་ཞིང་། ཧཱུྃ༔ འདི་ནི་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་སྟེ༔ དམ་མེད་དམྱལ་བའི་གནས་སུ་ལྟུང་༔ དམ་བསྲུང་དངོས་གྲུབ་མཆོག་ཐོབ་འགྱུར༔ དེ་ཕྱིར་དམ་ལས་མ་འདའ་ཞིག༔ ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ༔ དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་དང་ཕྲེང་བ་སྤྱི་བོར་བཞག་སྟེ། ཧཱུྃ༔ དེང་ནས་བརྩམ་སྟེ་བུ་ཁྱོད་ཀྱི༔ རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ང་ཡིན་གྱིས༔ ང་ཡིས་ཇི་ལྟར་བསྒོ་བའི་བཀའ༔ ཁྱོད་ཀྱིས་འདའ་བར་མི་རུང་ངོ་༔ ང་ཡི་བཀའ་འདས་ཉམས་པ་ན༔ མནར་མེད་རྡོ་རྗེ་དམྱལ་བ་ནས༔ ཐོན་ཅིང་ཐར་པའི་དུས་མེད་དོ༔ དེ་ཕྱིར་དམ་ལས་མ་འདའ་ཞིག༔ ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་རཀྵ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བསྒྲག །དེ་ནས་དབང་གི་གཞི་དགོད་ཅིང་ 23-26-11a ཡེ་ཤེས་པ་དབབ་པ་ཡིན་པས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལུས་གནད་ལེགས་པར་བསྒྲིམ། ཐལ་མོ་སྤྱི་བོར་བརྐྱང་༔ སེམས་གཞན་དུ་མ་ཡེངས་པར་དམིགས་པ་འདི་རྩེ་གཅིག་ཏུ་སྒོམས་ཤིག །ལས་སྔགས་བདུད་རྩིས་བསང་། སྭ་བྷཱ་བས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་སྣོད་བཅུད་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་ཆེན་པོར་གྱུར་པའི་དབུས་སུ་ཁྱེད་རང་རྣམས་གང་དུ་གནས་པའི་གོ་སར་པཾ་ལས་པདྨ་དང་ཨ་ལས་ཟླ་བའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་ཁྱེད་རང་གི་སེམས་ཉིད་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿདཀར་པོ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། དོན་གཉིས་བྱས། ཚུར་འདུས་པ་ལས་ཁྱེད་རང་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ནམ་མཁའི་རྒྱལ་པོ་སྐུ་མདོག་དཀར་ལ་དམར་བའི་མདངས་ཅན། ཞལ་བཅུ་གཅིག་གི་རྩ་བའི་ཞལ་གསུམ་དཀར་ལྗང་དམར་བ། དེ་སྟེང་ཞལ་གསུམ་སེར་ལྗང་དཀར་པོ། དེ་སྟེང་ཞལ་གསུམ་ལྗང་དཀར་དམར་བ། དེ་སྟེང་ཁྲོ་ཞལ་ནག་པོ། དེ་སྟེང་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་ཞལ་དང་བཅས་པ། རྩ་བའི་ཕྱག་དང་པོ་
【現代漢語翻譯】 在頭頂放置金剛杵,給予身語意的堅定誓言和金剛甘露,並通過上師的嚴厲教誨來逐步進行誓言的約束,務必理解其意義! 頭頂放置金剛杵: 三世諸佛之,智慧金剛生起處,聖妙壇城即此是,汝若泄露即墮落,無間地獄定轉生,班雜 薩瑪雅 吽 (藏文:བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:वज्र समय हूँ,梵文羅馬擬音:vajra samaya hūṃ,漢語字面意思:金剛誓言 吽) 喉間放置金剛杵: 三世諸佛秘密道,無上秘密之壇城,汝切莫向人宣說,若然泄露誓言毀,班雜 薩瑪雅 阿 (藏文:བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨཱཿ,梵文天城體:वज्र समय आः,梵文羅馬擬音:vajra samaya āḥ,漢語字面意思:金剛誓言 阿) 然後心間放置金剛杵: 吽 (藏文:ཧཱུྃ།,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) 今日大悲觀世音,已然融入汝心間,若將此事向外說,頃刻之間即逝去,嗡 阿 吽 梭哈 (藏文:ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱཿ,梵文天城體:ओँ आः हुं स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ svāhā,漢語字面意思:嗡 阿 吽 梭哈) 然後給予寶瓶水: 此乃汝之地獄水,若毀誓言將焚燒,若能守護此誓言,金剛甘露之水成,嗡 班雜 烏達嘎 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨུ་ད་ཀ,梵文天城體:ओँ वज्र उदक,梵文羅馬擬音:oṃ vajra udaka,漢語字面意思:嗡 金剛 水) 然後給予甘露: 吽 (藏文:ཧཱུྃ།,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) 此乃智慧之甘露,無誓之人墮地獄,守誓之人獲成就,是故切莫違誓言,嗡 阿彌利達 薩瑪雅 吽 (藏文:ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ओँ अमृत समय हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ amṛta samaya hūṃ,漢語字面意思:嗡 甘露 誓言 吽) 然後將金剛杵和念珠置於頭頂: 吽 (藏文:ཧཱུྃ།,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) 從今以後汝為子,金剛持者即是我,我之教誨與命令,汝皆不可去違背,若違我令毀誓言,無間金剛地獄中,永無解脫出離時,是故切莫違誓言,嗡 班雜 薩瑪雅 惹恰 吽 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་རཀྵ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ओँ वज्र समय रक्ष हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ vajra samaya rakṣa hūṃ,漢語字面意思:嗡 金剛 誓言 保護 吽) 如是宣告。然後安置灌頂之基,降下智慧尊,因此你們要端正身姿,雙手合掌置於頭頂,心不外散,專注此一目標而修持。以事業咒和甘露進行清凈,以自性空進行凈化。從空性中,在成為清凈剎土的廣大容器中,在你們所處的方位,于蓮花和月亮座墊之上,你們的心性化為白色種子字 舍 (藏文:ཧྲཱིཿ),放射光芒,成辦二利,收攝回來,你們自身即為聖觀世音(Avalokiteśvara)虛空之王,身色白中帶紅,具有光澤。十一面容中,根本三面為白色、綠色、紅色。其上三面為黃色、綠色、白色。其上三面為綠色、白色、紅色。其上為忿怒黑色面容。其上為無量光(Amitābha)之面容。根本的第一雙手……
【English Translation】 After placing the vajra on the head, give the solemn vows of body, speech, and mind, and the vajra nectar, and bind the vows through the strict instructions of the master. Understand the meaning of these vows! Placing the vajra on the crown of the head: The source of wisdom vajra of all Buddhas of the three times, this sacred and supreme mandala, if you speak of it, you will degenerate and be reborn in the Avici hell. Vajra Samaya Hum (藏文:བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:वज्र समय हूँ,梵文羅馬擬音:vajra samaya hūṃ,漢語字面意思:金剛誓言 吽) Placing it on the throat: The secret path of the Buddhas of the three times, this supreme secret mandala, do not speak of it to anyone. If you speak of it, the vows will be broken. Vajra Samaya Ah (藏文:བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨཱཿ,梵文天城體:वज्र समय आः,梵文羅馬擬音:vajra samaya āḥ,漢語字面意思:金剛誓言 阿) Then placing it on the heart: Hum (藏文:ཧཱུྃ།,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) Today, the deity of great compassion has truly entered your heart. If you speak of this, it will immediately split and depart. Om Ah Hum Svaha (藏文:ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱཿ,梵文天城體:ओँ आः हुं स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ svāhā,漢語字面意思:嗡 阿 吽 梭哈) Then giving the vase water: This is your hell water. If the vows are broken, it will burn. If the vows are kept, the accomplishment will be achieved through this vajra nectar water. Om Vajra Udaka (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨུ་ད་ཀ,梵文天城體:ओँ वज्र उदक,梵文羅馬擬音:oṃ vajra udaka,漢語字面意思:嗡 金剛 水) Then giving the nectar: Hum (藏文:ཧཱུྃ།,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) This is the nectar of wisdom. Without vows, one falls into hell. Keeping the vows, one will attain supreme accomplishment. Therefore, do not transgress the vows. Om Amrita Samaya Hum (藏文:ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ओँ अमृत समय हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ amṛta samaya hūṃ,漢語字面意思:嗡 甘露 誓言 吽) Then placing the vajra and mala on the head: Hum (藏文:ཧཱུྃ།,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) From today onwards, you are my son, and I am the Vajradhara. You must not transgress my commands and instructions. If you transgress my commands and break the vows, you will never be able to escape from the Avici vajra hell. Therefore, do not transgress the vows. Om Vajra Samaya Raksha Hum (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་རཀྵ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ओँ वज्र समय रक्ष हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ vajra samaya rakṣa hūṃ,漢語字面意思:嗡 金剛 誓言 保護 吽) Thus proclaim. Then establish the basis of empowerment and invoke the wisdom being. Therefore, you should all straighten your bodies, extend your palms above your heads, and without letting your minds wander elsewhere, focus single-pointedly on this visualization. Purify with the action mantra and nectar. Purify with Svabhava. From emptiness, in the center of a vast and pure realm of vessel and contents, on the lotus and moon seat where you are situated, your mind itself transforms into the white syllable Hrih (藏文:ཧྲཱིཿ), radiating light, accomplishing the two benefits, and converging back, you yourselves become the noble Avalokiteśvara, the King of Space, with a complexion that is white with a reddish hue. Of the eleven faces, the three root faces are white, green, and red. Above them, the three faces are yellow, green, and white. Above them, the three faces are green, white, and red. Above them is a wrathful black face. Above them is the face of Amitabha. The first two root hands...
གཉིས་ཐུགས་ཀར་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ། གཡས་ཀྱི་འོག་མ་ཤེལ་ཕྲེང་། གཡོན་གྱི་འོག་མས་པད་དཀར་འཛིན་པ། ཡན་ལག་གི་ཕྱག་ཉི་ཤུས་ཕྱག་མཚན་སྣ་ཚོགས་བསྣམས་པ། ཉིང་ལག་གི་ཕྱག་སྟོང་ལ་སྤྱན་སྟོང་གིས་མཚན་པ། དར་དང་རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་ཅིང་རི་དྭགས་པགས་པས་ནུ་མ་གཡོན་པ་བཀབ་པ། ཞབས་བཞི་མཉམ་པའི་སྟབས་ཀྱིས་བཞེངས་ཏེ་གསང་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་དམར་མོ་དར་དང་རིན་ 23-26-11b ཆེན་རུས་པས་བརྒྱན་ཅིང་ཕྱག་བཞིས་ཌཱ་རུ་ཐོད་ཁྲག་གྲི་གུག་ཁ་ཊྭཱཾ་བསྣམས་པ་དང་འཁྲིལ་བ། དཔྲལ་བར་འཁོར་ལོ་ཨོཾ་གྱིས་མཚན་པ། མགྲིན་པར་པདྨ་ཨཱཿས་མཚན་པ། ཐུགས་ཀར་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ། ཐུགས་ཀའི་ཆ་སྨད་དུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་དྲུག །ལྟེ་བར་ཧྲཱི༔ རྩིབས་དྲུག་ལ་ཡི་གེ་དྲུག་པས་མཚན་པ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། རང་བཞིན་གྱི་གནས་དང་པོ་ཏ་ལ་ནས་ཡེ་ཤེས་པ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་རྩ་བ་གསུམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ཆར་ལྟར་བབ་སྟེ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་ནང་དུ་སིབ་སིབ་ཐིམ་པར་མོས་ཤིག །དབྱངས་རོལ་བཅས་ལས་བྱང་གི་སྤྱན་འདྲེན་བརྗོད། མཐར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨཱརྱ་ལོ་ཀི་ཤྭ་ར་ཛྙཱ་ན་ཌཱ་ཀི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨེ་ཨཱ་རལླི་སརྦ་ཙིཏྟ་ཧྲིང་ཧྲིང་ཛ༔ ས་མ་ཡ་ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ ཞེས་དྲག་ཏུ་བཟླ། སྦྱར་བའི་སྤོས་བསྲེགས་ལ་དབབ་པས་ཕེབས་པའི་རྟགས་སྒོ་གསུམ་ལ་འབྱུང་ངོ་། །དེ་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་ཤར་གྱི་སྒོ་དྲུང་ནས་ཕྱག་འཚལ་ཏེ་སྒོ་དབྱེ་བར་གསོལ་བ་བཏབ། རིམ་པར་གཡས་སྐོར་གྱིས་ཕྱིན་ཏེ་སྒོ་སྲུང་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པར་མོས་ལ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། འཕགས་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡི༔ སྐུ་གསུམ་གསང་བའི་སྒོ་བསྲུང་བ༔ ཤར་ཕྱོགས་སྒོ་བ་རྣམ་རྒྱལ་གྱིས༔ ཕོ་བྲང་ཤར་གྱི་སྒོ་ཕྱེས་ལ༔ བདག་ཅག་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་དང་སྤྲོད༔ དེ་བཞིན་དུ་ལྷོ། ནུབ། བྱང་སོགས་ 23-26-12a གོང་ལྟར་འདོན་པ་བསྒྱུར་ལ། ལྷོ་ཕྱོགས་སྒོ་བ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད༔ ནུབ་ཕྱོགས་སྒོ་བ་རྟ་མགྲིན་རྒྱལ༔ བྱང་ཕྱོགས་སྒོ་བ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ༔ ཅེས་རིགས་འགྲེ་ཤེས་པར་བྱ། འགྲིམ་དཀྱིལ་བཀོད་ལ། སྔར་བྱིན་པའི་ཅོད་པན་དེ་ཉིད་རང་རིག་ལྷག་པའི་ལྷར་འབུལ་བའི་མོས་པས་མེ་ཏོག་འདོར་བ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཕོ་བྲང་དུ༔ འབྲེལ་བས་མེ་ཏོག་འདི་དོར་བས༔ སྔོན་ནས་ལས་འཕྲོ་གང་འབྲེལ་བའི༔ ཡི་དམ་ལྷ་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་པུཥྤེ་སིདྡྷི་གྲྀཧྞ་ཧོ༔ ཞེས་འདོར་དུ་གཞུག །ཤར་དུ་བབས་ན་ཐུགས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཞི་བའི་རྡོ་རྗེ་སོགས་དང་། དབུས་སུ་བབས་ན། ནམ་མཁའི་རྒྱལ་པོ། ཀུན་ཏུ་གཟིགས་པ། ནམ་མཁར་སྤྱོད་པ། ཡོངས་རྫོགས་རྡོ་རྗེ་སོགས་གདགས་པར་གསུངས་ཏེ་ཅོད་པན་སླར་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ་རིགས་དང་མཐུན་པའི་ག
【現代漢語翻譯】 雙手于胸前合掌,右下方的胳膊拿著水晶念珠,左下方的胳膊拿著白蓮花,其餘二十隻手臂拿著各種法器,千手上的每一隻手都有一隻眼睛。以絲綢和珍寶裝飾,左乳被獸皮遮蓋。四足並立,與紅色智慧空行母相擁,她以絲綢、珍寶和骨飾裝飾,四手分別拿著顱碗、嘎巴拉、彎刀和卡杖嘎。額頭有法輪,以嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡)字為標誌;喉嚨有蓮花,以阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿)字為標誌;心間有金剛,以吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुम्,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字為標誌;心間下方有月輪,上有六輻法輪,臍輪有啥(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:啥)字,六輻輪上以六字真言為標誌,從中發出光芒。觀想從自性本初之地普陀山,智慧尊,包括佛、菩薩和三根本的本尊眾如雨般降下,融入你們的心中。伴隨著音樂,唸誦祈請文。最後,唸誦:嗡啊吽啥!(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ओम् आः हुम् ह्रीः,梵文羅馬擬音:om āḥ hūṃ hrīḥ,漢語字面意思:嗡啊吽啥!)嗡嘛呢唄美吽!(藏文:ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ओम् मणि पद्मे हुम्,梵文羅馬擬音:oṃ maṇi padme hūṃ,漢語字面意思:嗡嘛呢唄美吽!)嗡阿雅洛給夏瓦ra嘉納達吉薩巴里瓦ra 誒阿ra利薩瓦吉達 赫楞赫楞 扎!(藏文:ཨོཾ་ཨཱརྱ་ལོ་ཀི་ཤྭ་ར་ཛྙཱ་ན་ཌཱ་ཀི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨེ་ཨཱ་རལླི་སརྦ་ཙིཏྟ་ཧྲིང་ཧྲིང་ཛ,梵文羅馬擬音:oṃ ārya lokeshvara jñānadāki saparivāra e ā ralli sarva citta hriṃ hriṃ jaḥ,漢語字面意思:嗡聖觀自在智慧空行眷屬 誒阿ra利薩瓦吉達 赫楞赫楞 扎!)薩瑪雅 阿威夏雅 阿阿!(藏文:ས་མ་ཡ་ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ,梵文羅馬擬音:samaya āveshaya a ā,漢語字面意思:誓言 降臨 阿阿!)猛烈唸誦。將焚香投入火中,出現降臨的徵兆,顯現在身語意三門上。然後,觀想你們從壇城東門處頂禮,祈請開門。依次右繞,祈請門神,並跟隨唸誦: 聖觀世音大悲尊, 三身秘密之門守護者, 東方門神名曰勝, 開啟東方之宮門, 令我等與壇城本尊會。 同樣地,南方、西方、北方等, 如上唸誦並轉換。 南方門神閻魔敵, 西方門神馬頭明王, 北方門神甘露旋。 應知其類別差異。 佈置壇城后,觀想將先前給予的頭冠,作為對自明覺本尊的供養,投擲鮮花,並跟隨唸誦: 于大悲尊之宮殿中, 以此鮮花結緣故, 與宿世因緣所繫之, 本尊上師愿得相會! 嗡 佈施貝 悉地 格里赫納 吽!(藏文:ཨོཾ་པུཥྤེ་སིདྡྷི་གྲྀཧྞ་ཧོ,梵文羅馬擬音:oṃ puṣpe siddhi gṛhṇa ho,漢語字面意思:嗡 花 成就 接受 吽!)令其投擲。若花落於東方,則為心之自在寂靜金剛等;若落於中央,則為虛空之王、普賢王如來、虛空行、圓滿金剛等,如此宣說,然後將頭冠放回頭上,並給予與本性相應的灌頂。
【English Translation】 With hands clasped at the heart, the lower right arm holds a crystal rosary, and the lower left arm holds a white lotus. The remaining twenty arms hold various implements. Each of the thousand hands is adorned with an eye. Decorated with silk and jewels, the left breast is covered with animal skin. Standing with four feet together, embracing the red wisdom Ḍākiṇī, who is adorned with silk, jewels, and bone ornaments, and holds a skull cup, kapala, curved knife, and khaṭvāṅga in her four hands. The forehead is marked with a wheel, symbolized by Oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:Oṃ); the throat is marked with a lotus, symbolized by Āḥ (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:Āḥ); the heart is marked with a vajra, symbolized by Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुम्,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ). Below the heart is a moon disc with a six-spoked wheel, and at the navel is Hrīḥ (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:Hrīḥ), with the six-syllable mantra marked on the six spokes, from which light radiates. Visualize that from the primordial place of origin, Potala, the wisdom beings, including the Buddhas, Bodhisattvas, and the deities of the Three Roots, descend like rain and dissolve into your hearts. Accompanied by music, recite the invocation. Finally, recite: Oṃ Āḥ Hūṃ Hrīḥ! (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ओम् आः हुम् ह्रीः,梵文羅馬擬音:om āḥ hūṃ hrīḥ,漢語字面意思:Oṃ Āḥ Hūṃ Hrīḥ!) Oṃ Maṇi Padme Hūṃ! (藏文:ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ओम् मणि पद्मे हुम्,梵文羅馬擬音:oṃ maṇi padme hūṃ,漢語字面意思:Oṃ Maṇi Padme Hūṃ!) Oṃ Ārya Lokishvara Jñānadāki Saparivāra E Ā Ralli Sarva Citta Hriṃ Hriṃ Jaḥ! (藏文:ཨོཾ་ཨཱརྱ་ལོ་ཀི་ཤྭ་ར་ཛྙཱ་ན་ཌཱ་ཀི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨེ་ཨཱ་རལླི་སརྦ་ཙིཏྟ་ཧྲིང་ཧྲིང་ཛ,梵文羅馬擬音:oṃ ārya lokeshvara jñānadāki saparivāra e ā ralli sarva citta hriṃ hriṃ jaḥ,漢語字面意思:Oṃ Noble Avalokiteśvara Wisdom Ḍākiṇī with retinue E Ā Ralli Sarva Citta Hriṃ Hriṃ Jaḥ!) Samaya Āveshaya A Ā! (藏文:ས་མ་ཡ་ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ,梵文羅馬擬音:samaya āveshaya a ā,漢語字面意思:Pledge Invocation A A!) Recite fiercely. Throw incense into the fire, and signs of arrival will appear in the three doors of body, speech, and mind. Then, visualize that you prostrate from the east gate of the mandala and request the opening of the gate. Proceed clockwise and pray to the gatekeepers, following this recitation: Noble Great Compassionate One, Guardians of the three bodies' secret gate, The eastern gatekeeper, Victorious, Opens the eastern palace gate, Uniting us with the deities of the mandala. Similarly, for the south, west, and north, Recite and transform as above. The southern gatekeeper, Yama's Destroyer, The western gatekeeper, Hayagrīva the King, The northern gatekeeper, Nectar Swirl. Know the differences in their categories. After arranging the mandala, visualize offering the previously given crown to the self-aware deity, throwing flowers, and following this recitation: In the palace of the Great Compassionate One, By throwing this flower to connect, May we meet the yidam deity, With whom we have karmic ties from the past! Oṃ Puṣpe Siddhi Gṛhṇa Ho! (藏文:ཨོཾ་པུཥྤེ་སིདྡྷི་གྲྀཧྞ་ཧོ,梵文羅馬擬音:oṃ puṣpe siddhi gṛhṇa ho,漢語字面意思:Oṃ Flower Accomplishment Accept Ho!) Let them throw. If the flower falls to the east, it is the peaceful vajra of the Lord of the Heart, etc.; if it falls to the center, it is the King of Space, Samantabhadra, Space Walker, Complete Vajra, etc., so it is said. Then, place the crown back on the head and give the empowerment that corresponds to the nature.
སང་མཚན་སོ་སོའམ། སྤྱི་ཙམ་དུ། ཁྱེད་རྣམས་ཀྱི་ལྷག་པའི་ལྷ་རིགས་ཀུན་ཁྱབ་བདག་ནམ་མཁའི་རྒྱལ་པོ་ཡིན་པར་ཟུངས་ལ་གསང་བའི་མཚན་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ནས་མིག་དབྱེ་བར་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཀྱེ་མ༔ བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བདག་ཅག་ཐོག་མེད་དུས་དག་ནས༔ མ་རིག་ཉོན་མོངས་མུན་པས་བསྒྲིབས༔ ཐབས་མཁས་ཐུགས་རྗེའི་གསེར་ཐུར་གྱིས༔ མ་རིག་མདོངས་པ་བསལ་དུ་གསོལ༔ ཞེས་ཞུ། བླ་མས་རྡོ་རྗེའི་རྒྱས་གསེར་ཐུར་ཐོགས་ལ། མ་རིག་པའི་སྒྲིབ་གཡོགས་དང་མིག་དར་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བསལ་ 23-26-12b བར་མོས་ཤིག །ཀྱེ་མ་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཡིས༔ ཁྱོད་ཀྱི་འཁོར་བ་མ་རིག་མིག༔ ཤེས་རབ་ཐབས་དང་ཏིང་འཛིན་གྱིས༔ ཡེ་ཤེས་སྤྱན་དུ་དབྱེ་བར་བྱའོ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཙཀྵུ༔ པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ ཅེས་སྤྱན་དར་བསལ། དེ་ནས་བླ་མས། ཀྱེ་མ་རིགས་ཀྱི་བུ་རྣམས་ལྟོས༔ ཁྱོད་རྣམས་ལས་སད་སྐལ་པ་བཟང་༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་འདི་ལ་ལྟོས༔ ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱིས་དད་པར་གྱིས༔ དད་པའི་ཡིད་ཀྱིས་དགའ་བར་སྒོམས༔ དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཐོབ༔ དམ་ཚིག་སྔགས་ལ་བརྩོན་པར་གྱིས༔ ཞེས་སྤྲོ་བ་དང་གཟེངས་བསྟོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བླ་མས་ཕྱག་ཤིང་ཐོགས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་དག་བཤད་པ་ནི། ཧོ༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ༔ འདི་ལྟ་བུའི་ཞལ་མཐོང་བ་ནི་བསྐལ་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་སྔོན་རོལ་ནས་ཚོགས་གཉིས་བསྐྲུན་པའི་འབྲས་བུ་མཐར་ཕྱིན་པ་ལས་བྱུང་བའོ༔ དེའི་ཕྱིར་མིག་གི་དབང་པོ་མ་ཡེངས་པར་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ལྟོས་ལ་རྣ་བའི་དབང་པོས་ལེགས་པར་ཉོན་ལ་ཡིད་ཀྱིས་དེའི་དོན་ཟུངས་ཤིག༔ དེ་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་རིན་ཆེན་སྣ་ལྔ་ལས་གྲུབ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་འདུག་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བརྡའ་མཚོན་པ་ཡིན་ཞིང་༔ ཚད་མེད་བཞི་དང་ལྡན་པའི་གྲུ་ཆད༔ ཆོས་ཉིད་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་བརྡལ་བའི་སྒོ་རྣམས༔ ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ངོ་བོར་པཎ་རཀ༔ ལོངས་སྤྱོད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པས་འདོད་ཡོན་གྱི་ལྷ་མོ༔ ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་ཕ་གུ༔ ཉོན་མོངས་སྒྱུ་མ་དག་ 23-26-13a ཕྱིར་དྲྭ་ཕྱེད༔ ཡོན་ཏན་དུ་མས་འགྲོ་དོན་མཛད་ཕྱིར་ད་རུ་ཀ༔ ཉོན་མོངས་པའི་དྲི་མ་དག་ཕྱིར་དུང་གི་སོ་བད༔ འཕགས་ལམ་བརྒྱད་དང་ལྡན་ཕྱིར་ཀ་བ་བརྒྱད༔ དགའ་བཞི་ལམ་དུ་ཁྱེར་བའི་རྟ་བབས༔ འགྲོ་དོན་དཔག་མེད་མཛད་ཕྱིར་ཆོས་འཁོར༔ བྱམས་པ་ཆེན་པོ་མངའ་བའི་གདུགས༔ རྣམ་དག་གི་བདེན་པའི་རི་དྭགས༔ ཟབ་ཆོས་རྣམས་སྟོན་པའི་རྒྱལ་མཚན་དང་༔ དར་དཔྱང་༔ འགྲོ་དོན་མཐའ་དག་འགྲུབ་ཕྱིར་པད་ཕྲེང་༔ གཉེན་པོས་མི་ཤིགས་པ་རྡོ་རྗེའི་ར་བ༔ དུག་ལྔ་བསྲེག་པའི་རྟགས་སུ་མེ་རིས་མཚན་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་དབུས་ཀྱི་པདྨའི་ལྟེ་བ་ལ༔ སྐུ་ལྔ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ད
【現代漢語翻譯】 是各自的,還是總體的?你們其餘的諸神之主是遍佈虛空之王,名為觀世音(འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག),這是秘密的名字。然後,唸誦這個祈請開眼的禱文:『奇哉!金剛持上師垂念!我等從無始以來,被無明煩惱黑暗所遮蔽,以善巧慈悲的金針,請消除無明的翳障!』這樣祈請。上師手持金剛杵和金針,觀想無明之障和眼翳同時消除。 『奇哉!金剛持上師,您以智慧方便和禪定,為您的眷屬開啟輪迴的無明之眼,成為智慧之眼!』唸誦:嗡 班雜 扎休 扎貝 薩雅 帕的(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཙཀྵུ༔ པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔,梵文天城體:ओṃ वज्रचक्षुः प्र वेशाय फट्,梵文羅馬擬音:oṃ vajra-cakṣuḥ pra veśāya phaṭ,漢語字面意思:嗡,金剛眼,進入,泮)!這樣消除眼翳。然後上師說:『奇哉!善男子們,看啊!你們從迷夢中醒來,多麼幸運!看這大壇城!身語意虔誠信仰!以虔誠之心歡喜禪修!你們將獲得大成就!精進于誓言真言!』這樣給予鼓勵和讚揚。然後上師手持木杖,講解壇城的清凈:『 『嚯!具緣分的善男子!能見到這樣的壇城,是無數劫以來積累二資糧圓滿的結果!因此,不要讓眼睛動搖,注視壇城,用耳朵仔細聽,用心領會其意義!這由五種珍寶組成的壇城,位於宮殿中,象徵五智;具備四無量的邊飾;法性平等中展開的門;五智的自性,班雜(梵文:paṇ raka)裝飾;圓滿受用,天女供養;圓滿受用的父續;爲了清凈煩惱幻象而設的網;爲了以諸多功德利益眾生而設的達茹嘎(梵文:daru ka);爲了清凈煩惱的垢染而設的法螺之齒;具備八聖道分的八根柱子;引導四喜入道的馬蹬;爲了成辦無量眾生之利益而設的法輪;具備大慈悲的傘蓋;清凈真諦的鹿;展示甚深之法的勝幢;幡幢;爲了成就一切眾生之利益而設的蓮花鬘;以對治力不可摧毀的金剛墻;以焚燒五毒為標誌,以火焰點綴的宮殿中央的蓮花中心,自然成就五身之自性者,聖觀世音菩薩。』
【English Translation】 Is it individual or general? Hold that the chief of your remaining deities is the all-pervading Lord of the Sky, whose secret name is known as 'Lord of the World' (Jikten Wangchuk, འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག). Then, repeat after this prayer for opening the eyes: 'Alas! Vajradhara Lama, consider! From beginningless time, we have been obscured by the darkness of ignorance and affliction. With the golden needle of skillful means and compassion, please dispel the haze of ignorance!' Thus, pray. The Lama, holding the vajra and the golden needle, visualizes the obscuration of ignorance and the eye-veil being removed simultaneously. 'Alas! Vajradhara Lama, with wisdom, skillful means, and samadhi, may you open the eye of ignorance of your retinue, transforming it into the eye of wisdom!' Recite: OM VAJRA CAKSHU PRA BESHAYA PHAT (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཙཀྵུ༔ པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔,梵文天城體:ओṃ वज्रचक्षुः प्र वेशाय फट्,梵文羅馬擬音:oṃ vajra-cakṣuḥ pra veśāya phaṭ,漢語字面意思:嗡,金剛眼,進入,泮) ! Thus, remove the eye-veil. Then the Lama says: 'Alas! Sons of the lineage, look! You are fortunate to awaken from delusion! Look at this great mandala! Have faith with body, speech, and mind! Meditate with joy in your faithful mind! You will attain great accomplishment! Be diligent in the samaya mantra!' Thus, give encouragement and praise. Then the Lama, holding the wooden staff, explains the purity of the mandala: 'Ho! Fortunate son of the lineage! To see such a face is the result of perfecting the accumulation of the two accumulations from countless eons ago! Therefore, without letting the eyes waver, look at the mandala, listen carefully with the ears, and grasp its meaning with the mind! This mandala, made of five precious jewels, residing in the palace, symbolizes the five wisdoms; the borders adorned with the four immeasurables; the doors spread in the equality of dharmata; the nature of the five wisdoms, adorned with paṇ raka; complete enjoyment, goddesses of desirable qualities; the father lineage of complete enjoyment; the net to purify the illusions of afflictions; the daru ka to benefit beings with many qualities; the conch teeth to purify the stains of afflictions; the eight pillars possessing the eight noble paths; the horse steps that lead the four joys into the path; the dharma wheel to accomplish immeasurable benefit for beings; the parasol possessing great loving-kindness; the deer of pure truth; the victory banner that shows the profound dharmas; the silk draperies; the lotus garland to accomplish all benefits for beings; the vajra fence that is indestructible by antidotes; in the center of the palace marked with flames as a sign of burning the five poisons, the lotus heart, the self-nature of the spontaneously accomplished five kayas, the noble Avalokiteśvara.'
བང་ཕྱུག༔ ཤར་གྱི་པདྨ་ལ་སྒྲོལ་མ་ལྗང་གུ༔ ནུབ་ཀྱི་པད་འདབ་ལ་ཡིད་བཞིན་འཁོར་ལོ་ཚེ་འཕེལ་མ༔ ལྷོའི་པད་འདབ་ལ་སྲས་ནོར་བུ་འཛིན་པ༔ བྱང་གི་པད་འདབ་ལ་གསང་སྔགས་འཛིན་པ་རྣམས་བཞུགས་པ་ནི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་བརྡའ་མཚོན་པའོ༔ དེའི་ཕྱི་རིམ་དུ་བསྐལ་པ་བཟང་པོའི་སངས་རྒྱས་སྟོང་བཞུགས་པའོ༔ དེའི་ཕྱི་རིམ་དུ་སེམས་དཔའ་དང་སེམས་མ་རྣམས་བཞུགས་པའོ༔ དེའི་ཕྱི་རིམ་དུ་སྤྲུལ་སྐུ་ཐུབ་པ་དྲུག་དང་སྒོ་བཞིར་ཚད་མེད་བཞིས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པའི་སྒོ་སྲུང་ཁྲོ་བོ་བཞི་བཞུགས་པའོ༔ སྒྲུབ་རྫས་ཀྱང་ཆོས་སྐུ་འགྱུར་བ་མེད་པའི་རྟགས་སུ་བུམ་ 23-26-13b པ༔ ཡོན་ཏན་རྒྱས་པའི་རྟགས་སུ་ཁ་རྒྱན༔ དུག་ལྔ་འཇོམས་པའི་རྟགས་སུ་མགུལ་ཆིངས་དང་གཟུངས་ཐག༔ དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པའི་རྟགས་སུ་བྷནྡྷ༔ སྡིག་སྒྲིབ་དག་པའི་རྟགས་སུ་མེ་ལོང་༔ བྱིན་གྱིས་རློབས་པའི་རྟགས་སུ་སྐུ་རྟེན༔ ཐབས་ཤེས་རབ་ཟུང་འཇུག་གི་རྟགས་སུ་མདའ་དར་དང་རལ་གྲི༔ གང་ལ་གང་འདུལ་གྱིས་གདུལ་བྱའི་ཡིད་འདྲེན་པའི་རྟགས་སུ་ས་རྒྱན་དང་གནམ་རྒྱན་ལ་སོགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་བརྡ་ཡིན་ནོ༔ ཞེས་རྒྱས་པར་བཤད་དོ། །དེ་དག་གིས་འཇུག་པའི་ཆོས་རྣམས་གྲུབ་པ་ལགས། ༄། །བུམ་དབང་། དེ་ནས་དབང་རྣམས་ཀྱི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཐེག་པ་རིམ་དགུའི་དབང་བསྐུར་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ། གསོལ་བ་འདེབས་པའི་རྗེས་ཟློས། ཀྱེ་མ་འཕགས་པ་བླ་མ་དགོངས༔ ཐེག་པའི་དབང་གི་ལམ་མཆོག་ཆེ༔ རིམ་པ་དགུ་ཡིས་འཇུག་པའི་དོན༔ སྐལ་ལྡན་བདག་ལ་བསྐུར་དུ་གསོལ༔ ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ལ། ཉན་ཐོས་ཆས་ཆོས་གོས་རྣམ་གསུམ། འཁར་གསིལ་ལྷུང་བཟེད། རང་རྒྱལ་ཐོད་པ། བྱང་སེམས་གདུགས། དུང་། པུསྟི་རྣམས་གཏད་ལ། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ལ༔ བདེན་པ་བཞི་ཡི་དབང་སྦྱིན་པས༔ ཉན་ཐོས་ཚིག་གི་དབང་ཐོབ་ནས༔ ཉོན་མོངས་འདོད་ཆགས་དག་པར་ཤོག༔ རང་རྒྱལ་རྟེན་འབྲེལ་དབང་སྦྱིན་པས༔ ཉོན་མོངས་ང་རྒྱལ་དག་པར་ཤོག༔ བྱང་སེམས་སྨོན་འཇུག་དབང་སྦྱིན་པས༔ ཉོན་ 23-26-14a མོངས་ཞེ་སྡང་དག་པར་ཤོག༔ ཉན་ཐོས་རང་རྒྱལ་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབང་མཆོག་འདིས༔ མཐར་ཐུག་དོན་གྱི་འབྲས་བུ་ནི༔ སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རུ་སྨིན་གྱུར་ཅིག༔ ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོཾ༔ ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དེ་ནས་ཀྲི་ཡའི་བུམ་པ། ཨུ་པ་ཡའི་ཕྲེང་བ། ཡོ་གའི་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་གཏད་ལ། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ལ༔ ཀྲི་ཡ་བསྐྱེད་པའི་དབང་སྦྱིན་པས༔ འབག་རྩོག་དྲི་མ་དང་བྲལ་ཞིང་༔ ཉོན་མོངས་གཏི་མུག་དག་པར་ཤོག༔ ཨུ་པ་གཉིས་ལྡན་དབང་བྱིན་པས༔ ཉོན་མོངས་ཕྲག་དོག་དག་པར་ཤོག༔ ཡོ་ག་བྱང་ཆུབ་དབང་སྦྱིན་པས༔ ཉོན་མོངས་ཁོང་ཁྲོ་དག་པར་ཤོག༔
【現代漢語翻譯】 བང་ཕྱུག༔ (Bangphyug) 東方蓮花上是綠度母,西方蓮花瓣上是如意輪增壽母,南方蓮花瓣上是持寶童子,北方蓮花瓣上是持明者,他們安住於此,象徵著身、語、意、功德、事業。 其外圍安住著賢劫千佛。 其外圍安住著菩薩和菩薩母。 其外圍安住著化身六能仁,以及在四門以四無量心利益眾生的四門守護忿怒尊。 修法供品也象徵著:寶瓶象徵法身不變;頭飾象徵功德增長;頸飾和咒繩象徵降伏五毒;班扎(bhandha)象徵獲得成就;鏡子象徵清凈罪障;身像象徵加持;箭和旗幟、寶劍象徵方便與智慧雙運;地飾和天飾等象徵隨順所化眾生之意的圓滿。 以上是詳細的解釋。這些是進入佛法的各種方式。 ༄། །寶瓶灌頂。 接下來,爲了獲得所有灌頂之前的前行——九乘次第的灌頂,獻上曼扎,唸誦祈請文:『奇哉!聖者上師垂念!殊勝大乘灌頂道,依次第九乘而入,祈請賜予具緣我!』 唸誦祈請文后,給予聲聞的法衣三件、錫杖、缽;緣覺的頭蓋骨;菩薩的傘、海螺、經書。並說:『吽 舍!具緣種姓之子,汝獲四諦之灌頂,得聲聞語之權,愿汝煩惱貪慾得清凈!緣覺緣起之灌頂,愿汝煩惱我慢得清凈!菩薩願行之灌頂,愿汝煩惱嗔恨得清凈!聲聞緣覺菩提心,此身語意之殊勝灌頂,終極之果,愿成熟為化身!』 ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོཾ༔ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,Kāya abhiṣiñca oṃ,身灌頂 嗡) ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,Vāka abhiṣiñca āḥ,語灌頂 啊) ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,Citta abhiṣiñca hūṃ,意灌頂 吽) 然後給予事部的寶瓶、行部的念珠、瑜伽部的金剛鈴杵。並說:『吽 舍!具緣種姓之子,汝獲事部生起之灌頂,愿汝遠離垢染,煩惱愚癡得清凈!行部二合之灌頂,愿汝煩惱嫉妒得清凈!瑜伽菩提之灌頂,愿汝煩惱憤怒得清凈!』
【English Translation】 Bangphyug! On the eastern lotus is Green Tara, on the western lotus petal is Wish-Fulfilling Wheel Longevity Mother, on the southern lotus petal is the Son Holding Jewels, and on the northern lotus petal are the Vidyadharas. They reside here, symbolizing body, speech, mind, merit, and activity. Around them reside the Thousand Buddhas of the Auspicious Aeon. Around them reside the Bodhisattvas and Bodhisattva Mothers. Around them reside the Six Nirmanakaya Buddhas and the Four Wrathful Door Guardians who benefit beings with the Four Immeasurables at the four doors. The ritual substances also symbolize: the vase symbolizes the unchanging Dharmakaya; the headdress symbolizes the increase of merit; the necklace and mantra cord symbolize subduing the five poisons; the bhandha symbolizes attaining accomplishment; the mirror symbolizes purifying sins and obscurations; the statue symbolizes blessings; the arrow and banner, and the sword symbolize the union of skillful means and wisdom; the earth and sky ornaments symbolize fulfilling the wishes of those to be tamed. The above is a detailed explanation. These are the various ways to enter the Dharma. Vase Empowerment. Next, to receive the empowerment of the Nine Vehicles, which is the preliminary to all empowerments, offer a mandala and recite the prayer: 'Emaho! Noble Lama, please be mindful! The supreme path of the empowerment of the vehicles, entering through the nine stages, please grant it to me, the fortunate one!' After reciting the prayer, give the Shravaka's three robes, staff, and bowl; the Pratyekabuddha's skull cup; the Bodhisattva's umbrella, conch shell, and scripture. And say: 'Hum Hrih! Fortunate son of the lineage, you receive the empowerment of the Four Noble Truths, obtaining the power of the Shravaka's speech, may your afflictive emotions and desire be purified! The Pratyekabuddha's empowerment of dependent origination, may your afflictive emotions and pride be purified! The Bodhisattva's empowerment of aspiration and practice, may your afflictive emotions and hatred be purified! Shravaka, Pratyekabuddha, Bodhicitta, with this supreme empowerment of body, speech, and mind, may the ultimate result ripen into the Nirmanakaya!' Kāya abhiṣiñca oṃ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,Kāya abhiṣiñca oṃ,Body empowerment Om) Vāka abhiṣiñca āḥ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,Vāka abhiṣiñca āḥ,Speech empowerment Ah) Citta abhiṣiñca hūṃ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,Citta abhiṣiñca hūṃ,Mind empowerment Hum) Then give the Kriya vase, the Upaya mala, and the Yoga vajra and bell. And say: 'Hum Hrih! Fortunate son of the lineage, you receive the empowerment of Kriya generation, may you be free from defilements and impurities, and may your afflictive emotions and ignorance be purified! The Upaya dual empowerment, may your afflictive emotions and jealousy be purified! The Yoga Bodhi empowerment, may your afflictive emotions and anger be purified!'
ཀྲི་ཡ་ཨུ་པ་ཡོ་ག་ཡི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབང་མཆོག་འདིས༔ མཐར་ཐུག་དོན་གྱི་འབྲས་བུ་ནི༔ ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུར་སྨིན་གྱུར་ཅིག༔ ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོཾ༔ ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དེ་ནས་མ་ཧཱ་ཡོ་གའི་རུས་རྒྱན་གྲི་ཐོད་ཁ་ཊྭཱཾ། ཨ་ནུའི་བྱང་སེམས་དཀར་དམར། ཨ་ཏིའི་ཤེལ་རྡོ་གཏད་ལ། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ལ༔ ཏིང་འཛིན་རྣམ་གསུམ་དབང་བྱིན་པས༔ བསྐྱེད་རིམ་ལྷ་ལ་དབང་འབྱོར་ནས༔ ཉོན་མོངས་རྣམས་ནི་གནས་དག་ཤོག༔ ཨ་ནུ་དབྱིངས་རིག་དབང་བྱིན་པས༔ ཉོན་མོངས་རང་གྲོལ་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨ་ཏི་མཐའ་བྲལ་དབང་བྱིན་པས༔ འཁོར་འདས་དབྱེར་མེད་ 23-26-14b རང་གྲོལ་ཤོག༔ མ་ཧཱ་ཨ་ནུ་ཨ་ཏིའི་དབང་༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབང་མཆོག་འདིས༔ མཐར་ཐུག་དོན་གྱི་འབྲས་བུ་ནི༔ ཆོས་ཀྱི་སྐུ་རུ་སྨིན་གྱུར་ཅིག༔ ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾོཾ༔ ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་དབང་བསྐུར། ཚུལ་དེ་ལྟ་བུའི་དབང་གིས་ཐེག་པ་རྣམས་ཀྱི་འཇུག་སྒོ་ལ་དྲང་བའི་དགོས་པ་ཡོད་དོ། །དེ་ནས་དངོས་གཞིའི་རིམ་པར་བྱ་བ་ལ་བུམ་གསང་ཤེར་ཡེ་ཚིག་དབང་བཏགས་གྲོལ་བཀའ་སྲུང་བཀའ་གཏད་རྣམས་ལས་ཐོག་མར་སྤྲོས་བཅས་བུམ་དབང་རྗེས་འབྲེལ་བཅས་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ། གསོལ་བ་འདེབས་པའི་རྗེས་ཟློས། བླ་མ་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་དངོས༔ ཐར་པའི་ཐེམ་སྐས་ཆེན་པོ་ཡིས༔ བདག་ཅག་སྨིན་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ ཞེས་ལན་གསུམ། ཁྱེད་རང་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་སྒོ་དབང་སྟེགས་སེང་གེའི་ཁྲི་སྟེང་དུ་འཕགས་པ་ནམ་མཁའི་རྒྱལ་པོའི་སྐུའི་རྣམ་པས་འཁོད་པ་ལ། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྤྲུལ་པའི་དབང་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་བཀྲ་ཤིས་པའི་རྣམ་པ་དུ་མ་དང་ལྡན་པས་རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པའི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས་སྒོ་གསུམ་ལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བར་མོས་ཤིག །རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པ་སྤྱི་བོར་བཞག་སྟེ། ཧཱུྃ༔ འགྲོ་བ་འདུལ་བྱེད་བུམ་པས་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཡེ་ཤེས་དབང་བཅུ་དག་ལ་དབང་བྱས་ཏེ༔ ཉོན་མོངས་དུག་ལྔ་དག་ལས་རབ་རྒྱལ་ 23-26-15a ནས༔ འགྲོ་ཀུན་གཞན་དོན་དག་ལ་འགོད་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་ཀ་ལཱ་ཤ་མ་ཧཱ་མུ་དྲ་སརྦ་གུ་ཎ་སིདྡྷི་ཀ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དེ་ནས་བུམ་ཆུ་ངག་ཏུ་བླུད་ལ། ཧཱུྃ༔ བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་དག་པའི་དབང་བསྐུར་བས༔ སྐྱེ་འགྲོ་ཀུན་སྐྱོབ་བདུད་རྣམས་ཀུན་འཇོམས་ཤིང་༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཡོན་ཏན་རབ་རྫོགས་ནས༔ ལས་དང་ཉོན་མོངས་སྒྲིབ་པ་དག་གྱུར་ཅིག༔ ཨོཾ་པཱ་ཎི་མ་ཎི་གྷ་ཏྲུ་ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ༔ བུམ་པ་སྙིང་གར་བཞག་སྟེ། ཧྲཱི༔ བརྗོད་མེད་ཁྱབ་བརྡལ་དམིགས་མེད་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ སྙིང་རྗེ་བྱང་སེམས་གཞན་ཕན་མཆོག་གི་ལམ༔ འགྲོ་ཀུན་འདུལ་མཛད་སངས་ར
【現代漢語翻譯】 克里亞瑜伽(Kriya-yoga)的,身語意之殊勝灌頂,最終成就之果,愿成熟為圓滿報身。 卡亞 阿比香擦 嗡 (Kāya abhiṣiñca oṃ,身灌頂 嗡),瓦嘎 阿比香擦 阿 (Vāka abhiṣiñca ā,語灌頂 阿), चित्त 阿比香擦 吽 (Citta abhiṣiñca hūṃ,意灌頂 吽)。 然後是瑪哈瑜伽(Mahāyoga)的骨飾、彎刀、天杖,阿努瑜伽(Anuyoga)的紅白菩提心,阿底瑜伽(Atiyoga)的水晶石。 吽 舍 (Hūṃ hrīḥ)。 有緣種姓之子,你等,以三摩地之三種灌頂,獲得生起次第本尊之自在,愿煩惱得以清凈。 以阿努瑜伽之明智灌頂,愿獲得煩惱自解脫之自在。 以阿底瑜伽之無邊灌頂,愿輪迴涅槃無別自解脫。 瑪哈瑜伽、阿努瑜伽、阿底瑜伽之灌頂,身語意之殊勝灌頂,最終成就之果,愿成熟為法身。 卡亞 阿比香擦 嗡 (Kāya abhiṣiñca oṃ,身灌頂 嗡),瓦嘎 阿比香擦 阿 (Vāka abhiṣiñca ā,語灌頂 阿), चित्त 阿比香擦 吽 (Citta abhiṣiñca hūṃ,意灌頂 吽)。 如是灌頂之方式,對於引導進入各乘之門徑,實有必要。 之後,進入正行次第,首先獻上曼扎,作為請求具有所緣之寶瓶灌頂及後續儀軌之資糧。複誦祈請文: 上師聖觀世音,三世諸佛之化身,以解脫之大階梯,祈請您令我等成熟。(唸誦三遍) 您等安住于壇城之東門,權位於獅子座之上,化現為聖虛空藏之身相。觀想從上師心間化現之灌頂諸尊,以具足多種吉祥之相的勝幢寶瓶之水流,為三門灌注身語意之灌頂。將勝幢寶瓶置於頭頂。 吽 (Hūṃ)。 以調伏有情之寶瓶作灌頂,於十種智慧自在,從五毒煩惱中徹底解脫,愿能引導一切眾生趨向利他之境。 嗡 嘎拉夏 瑪哈 穆扎 薩瓦 ഗുണ സിദ്ധി 嘎亞 阿比香擦 吽 (Oṃ kalāśa mahā mudra sarva guṇa siddhi kāya abhiṣiñca hūṃ,嗡,大寶瓶,大印,一切功德成就,身灌頂,吽)。 然後將寶瓶水倒入嘴中。 吽 (Hūṃ)。 以甘露水流之清凈灌頂,救護一切眾生,摧毀一切魔障,圓滿大悲之功德,愿業及煩惱之障礙得以清凈。 嗡 巴尼 瑪尼 嘎扎 瓦嘎 阿比香擦 扎 (Oṃ pāṇi maṇi ghaṭa vāka abhiṣiñca trāṃ,嗡,手,寶,瓶,語灌頂,扎)。 將寶瓶置於心間。 舍 (Hrīḥ)。 不可言說,遍佈廣大,無所緣之法身,慈悲菩提心,利他之殊勝道,調伏一切眾生之佛陀
【English Translation】 Through this supreme empowerment of Kriya-yoga (Action Yoga), may the ultimate result ripen into the Sambhogakaya (Enjoyment Body). Kāya abhiṣiñca oṃ (Body empowerment oṃ), Vāka abhiṣiñca ā (Speech empowerment ā), Citta abhiṣiñca hūṃ (Mind empowerment hūṃ). Then, the bone ornaments, curved knife, and khaṭvāṅga (staff) of Mahāyoga (Great Yoga); the white and red bodhicitta (enlightenment mind) of Anuyoga (Subsequent Yoga); and the crystal stone of Atiyoga (Supreme Yoga). Hūṃ hrīḥ. O fortunate son of lineage, by bestowing upon you the empowerment of the three samādhis (meditative concentrations), having gained mastery over the deity of the generation stage, may all afflictions be purified. By bestowing the empowerment of Anuyoga's wisdom, may you gain the power of self-liberation from afflictions. By bestowing the empowerment of Atiyoga's freedom from extremes, may saṃsāra (cyclic existence) and nirvāṇa (liberation) be self-liberated without distinction. The empowerment of Mahāyoga, Anuyoga, and Atiyoga; through this supreme empowerment of body, speech, and mind, may the ultimate result ripen into the Dharmakaya (Truth Body). Kāya abhiṣiñca oṃ (Body empowerment oṃ), Vāka abhiṣiñca ā (Speech empowerment ā), Citta abhiṣiñca hūṃ (Mind empowerment hūṃ). Thus, such a method of empowerment is necessary to guide one through the gateways of the various vehicles. Then, to proceed with the main part, first offer a maṇḍala (symbolic offering) as the fee for requesting the vase empowerment with elaboration and subsequent rituals. Recite the prayer: Guru, noble Avalokiteśvara (the bodhisattva of compassion), the embodiment of all Buddhas of the three times, with the great staircase of liberation, please cause us to mature. (Recite three times) Imagine that you are seated at the eastern gate of the maṇḍala, enthroned upon a lion throne, in the form of the noble Akashagarbha (space essence). Visualize that the empowerment deities emanating from the guru's heart bestow upon your three doors the empowerment of body, speech, and mind with a stream of water from the victorious vase, endowed with many auspicious aspects. Place the victorious vase on your crown. Hūṃ. By empowering with the vase that tames beings, having mastered the ten wisdom empowerments, completely victorious over the five poisons of affliction, may you establish all beings in the benefit of others. Oṃ kalāśa mahā mudra sarva guṇa siddhi kāya abhiṣiñca hūṃ. Then, pour the vase water into your mouth. Hūṃ. By the pure empowerment of the nectar stream, protecting all beings, destroying all demons, perfecting the qualities of great compassion, may the obscurations of karma and affliction be purified. Oṃ pāṇi maṇi ghaṭa vāka abhiṣiñca trāṃ. Place the vase at your heart. Hrīḥ. The inexpressible, all-pervading, objectless Dharmakaya (Truth Body), the compassionate bodhicitta (enlightenment mind), the supreme path of benefiting others, the Buddha who tames all beings.
ྒྱས་སྟོང་གི་སྐུ༔ བརྗོད་བྲལ་ཏིང་འཛིན་རྟོགས་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཞི་རྒྱན་རྣམས་གནས་སོ་སོར་བགོ །ཕྱག་མཚན་རྣམས་ཕྱག་ཏུ་གཏད་ནས་མངའ་གསོལ་བར་མོས་ཤིག །དབུ་རྒྱན་བཀོན། སྙན་རྒྱན་ཕྲེང་བ་སོགས་གཏད་ལ། ཧཱུྃ༔ སངས་རྒྱས་རིགས་ལྔ་བཅོམ་ལྡན་འདས༔ རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་རིན་པོ་ཆེ༔ པདྨ་རྒྱ་གྲམ་དམ་ཚིག་གནས༔ རིན་ཆེན་དབུ་རྒྱན་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་བུདྡྷ་བཛྲ་རཏྣ་པདྨ་ཀརྨ་མུ་ཀུཊ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔ ཕྲེང་བ་སྙན་ཆ་མགུལ་ཆུ་དང་༔ དོ་ཤལ་དཔུང་རྒྱན་སེ་མོ་དོ༔ སྟོད་གཡོགས་སྨད་གཡོགས་གདུ་བུ་སོགས༔ སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་རོ༔ སརྦ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དེ་ནས་ཕྱག་མཚན་གྱི་དབང་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ 23-26-15b རིན་ཆེན་པདྨ་རྒྱ་གྲམ་དང་༔ རལ་གྲི་ཨུཏྤལ་འཁོར་ལོ་ཉི་ཟླ་དང་༔ ཤེས་རབ་རལ་གྲི་སྡེ་སྣོད་གླེགས་བམ་དང་༔ ཤེལ་ཕྲེང་སྤྱི་བླུགས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་༔ དྲིལ་བུ་མཁར་གསིལ་ལྷུང་བཟེད་མཆོད་རྟེན་དང་༔ པདྨའི་ཆུན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཛྙཱ་ན་པཉྩ་མུ་དྲ་སརྦ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དམ་རྫས་སྨན་རཀ་གཏོར་མའི་དབང་བསྐུར་བས་བརྟེན་སྒྲུབ་མཆོད་པའི་ཕྲིན་ལས་རབ་འབྱམས་ལ་མངའ་དབང་འབྱོར་པར་མོས་ཤིག །སྨན་རཀ་གཏོར་གསུམ་གཏད་ལ། ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ཡེ་ཤེས་ལྔ༔ སྙིང་པོས་དུག་འཇོམས་སྐུ་ལྔ་བསྐྱེད༔ གཉིས་མེད་ཆོས་ཉིད་རོལ་པར་སྦྱོར༔ ཡེ་ཤེས་རྒྱས་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧྲཱི༔ ཉོན་མོངས་འདོད་ཆགས་རྣམ་པར་དག༔ རྒྱུ་དྲུག་ཀུན་གྲོལ་ཁམས་གསུམ་དབང་༔ བདེ་མཆོག་བདེ་སྤྱོད་རཀྟ་ཡིས༔ སྲིད་གསུམ་སྡུད་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ གཏོར་སྣོད་བྷནྡྷ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས༔ གཏོར་མ་འདོད་ཡོན་ཡེ་ཤེས་ལྔ༔ འཕགས་པའི་སྐུ་དང་གཉིས་སུ་མེད༔ རྣམ་དག་བདུད་རྩི་མཆོད་པའི་རྫས༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་བ་ལིང་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཞུགས་པའི་བསྐལ་བཟང་སངས་རྒྱས་སྟོང་རྩའི་སྐུ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་གཉིས་པ་རེ་འཕྲོས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་ཐིམ་པས་རྒྱལ་བ་དེ་དག་དང་དབྱེར་ 23-26-16a མེད་པའི་སྤང་རྟོགས་ཡོན་ཏན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རླབས་པར་མོས་ཤིག །སངས་རྒྱས་སྟོང་གི་ཙཀླི་རིམ་པར་མགོར་བཞག་ལ། སངས་རྒྱས་རྣམ་གཟིགས་གཙུག་ཏོར་ཐམས་ཅད་སྐྱོབ༔ འཁོར་བ་འཇིག་དང་གསེར་ཐུབ་འོད་སྲུངས་དང་༔ ཤཱཀ་ཐུབ་བྱམས་པ་སེང་གེ་རབ་གསལ་ཏེ༔ སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ༼༡༽སངས་རྒྱས་ཐུབ་པ་མེ་ཏོག་མེ་ཏོག་གཉིས༔ སྤྱན་ལེགས་དེད་དཔོན་ལག་ཆེན་སྟོབས་ཆེན་དང་༔ རྒྱུ་སྐར་རྒྱལ་པོ་
【現代漢語翻譯】 幻化空性的身軀,愿獲得證悟不可言說之禪定的力量!嗡 菩提 चित्त(藏文,梵文天城體,bodhicitta,菩提心) 智 ज्ञा(藏文,梵文天城體,jñāna,智慧) 阿毗詵ञ्च(藏文,梵文天城體,abhiṣiñca,灌頂) 吽! 將寂靜的飾品分置於各位,將法器置於手中,信受加持。 戴上頭飾,授予耳飾、念珠等。吽! 五部佛陀薄伽梵,金剛、法輪、如意寶,蓮花、十字、誓言住處,以珍寶頭飾作灌頂。嗡 布達 班雜 惹那 貝瑪 嘎瑪 穆古扎 阿毗詵ञ्च 芒! 念珠、耳飾、項鍊,臂釧、手鐲、腰帶,上衣、下裙、指環等,為有緣的你作灌頂。薩瓦 智 ज्ञा(藏文,梵文天城體,jñāna,智慧) 阿毗詵ञ्च 吽! 接下來是法器的灌頂:金剛、如意寶、蓮花、十字,寶劍、烏 উৎপল(藏文,梵文天城體,utpala,青蓮花)、法輪、日月,智慧寶劍、經藏、經函,水晶念珠、水罐、各式金剛杵,鈴、嘎巴拉鼓、缽、佛塔,以及蓮花束,以此作灌頂。嗡 瑪哈 智 ज्ञा(藏文,梵文天城體,jñāna,智慧) 班雜 穆扎 薩瓦 阿毗詵ञ्च 吽! 通過誓言物、藥、血、朵瑪的灌頂,信受能自在獲得息增懷誅等無量事業的力量。授予藥、血、朵瑪三物。 五肉、甘露、五智,以心要摧毀毒,生起五身,融入無二法性遊戲中,愿獲得增長智慧的力量!嗡 班雜 阿彌利達 阿毗詵ञ्च 吽! 舍!調伏煩惱貪慾,解脫六道,掌控三界,以大樂、樂行之血,愿獲得攝集三有的力量!嗡 瑪哈 惹達 阿毗詵ञ्च 吽! 朵瑪器、 භන්ධා(藏文,梵文天城體,bhaṇḍa,班雜)、法界,朵瑪、欲妙、五智,與聖尊無二無別,清凈甘露供養物,為有緣之子作灌頂。嗡 瑪哈 巴林達 阿毗詵ञ्च 吽! 觀想安住于壇城中的賢劫千佛之身,各自分化出一個智慧身,融入你們自身,加持你們具足與諸佛無別的斷證功德。 依次將千佛擦擦置於頭頂。毗婆尸佛、一切頂髻救護,拘留孫佛、拘那含牟尼佛、迦葉佛、釋迦牟尼佛、彌勒佛、師子佛,愿這些佛陀為你們作灌頂。那嘛 薩瓦 達他嘎達 布達 嘎雅 阿毗詵ञ्च 吽! (1)釋迦牟尼佛、花、二花,眼善、商主、大手、大力,星宿王……
【English Translation】 May I obtain the power to realize the inexpressible Samadhi of transforming into the empty body! Om Bodhicitta Jñana Abhishincha Hum! Distribute the peaceful ornaments to their respective places, entrust the hand implements to the hands, and have faith in the empowerment. Adorn the crown, and entrust the earrings, rosaries, etc. Hum! The five Buddha families, the Bhagavan, Vajra, Wheel, Jewel, Padma, Swastika, the abode of Samaya, empower with the precious crown. Om Buddha Vajra Ratna Padma Karma Mukuta Abhishincha Mam! Rosaries, earrings, necklaces, armlets, bracelets, belts, upper garments, lower garments, rings, etc., empower you who are fortunate. Sarva Jñana Abhishincha Hum! Then, the empowerment of the hand implements: Vajra, Jewel, Padma, Swastika, Sword, Utpala, Wheel, Sun and Moon, Wisdom Sword, Sutra Pitaka, Scripture Volume, Crystal Rosary, Common Pourer, Various Vajras, Bell, Skull Drum, Alms Bowl, Stupa, and bunches of Lotuses, empower with these. Om Maha Jñana Pancha Mudra Sarva Abhishincha Hum! By empowering with the Samaya substances, medicine, Rakta, and Torma, have faith that you will attain the power to accomplish the vast activities of support, accomplishment, and offering. Entrust the three: medicine, Rakta, and Torma. Five meats, nectar, five wisdoms, with the essence, destroy poisons, generate the five bodies, unite in the play of non-duality, may you obtain the power to increase wisdom! Om Pancha Amrita Abhishincha Hum! Hrih! Completely purify afflictive emotions and desires, liberate the six realms, control the three realms, with the bliss of great bliss and bliss practice, may you obtain the power to gather the three existences! Om Maha Rakta Abhishincha Hum! Torma vessel, Bhanda, Dharmadhatu, Torma, desirable qualities, five wisdoms, non-dual with the bodies of the noble ones, pure nectar offering substances, empower the fortunate son. Om Maha Balingta Abhishincha Hum! Imagine that from the bodies of the thousand Buddhas of the fortunate aeon residing in the mandala, a second wisdom body emanates, dissolving into yourselves, blessing you to be endowed with the complete qualities of abandonment and realization, inseparable from those Buddhas. Place the Chaklis of the thousand Buddhas on the head in order. Buddha Vipashyin, all crown protectors, Krakucchanda, Kanakamuni, Kashyapa, Shakyamuni, Maitreya, Simha, may these Buddhas empower you. Nama Sarva Tathagata Buddha Kaya Abhishincha Hum! (1) Buddha Shakyamuni, flower, two flowers, good eyes, merchant leader, great hand, great power, star king...
རྩི་སྨན་སྙན་པ་སྟེ༔ སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ༼༢༽སངས་རྒྱས་ཏོག་དང་འོད་ཆེན་གྲོལ་ཕུང་སྡེ༔ རྣམ་སྣང་ཉི་སྙིང་ཟླ་བ་འོད་འཕྲོ་དང་༔ འོད་བཟང་མྱ་ངན་མེད་དང་སྐར་རྒྱལ་ཏེ༔ སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ༼༣༽སངས་རྒྱས་རབ་གསལ་ཕྲེང་ཐོགས་ཡོན་ཏན་འོད༔ དོན་གཟིགས་མར་མེ་སྤོས་འབྲུ་མཐུ་ལྡན་དང་༔ སྨན་པ་དེས་པ་མཛོད་སྤུ་བརྟན་ལྡན་ཏེ༔ སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ༼༤༽སངས་རྒྱས་ལྷ་དཔལ་གདུལ་དཀའ་ཡོན་ཏན་རྒྱལ༔ སྒྲ་གཅན་ཚོགས་ལྡན་ཚངས་དབྱངས་ཚིག་བརྟན་དང་༔ 23-26-16b མི་འགྱིང་འོད་མཛད་ལྷུན་པོ་ཆེན་པོ་སྟེ༔ སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ༼༥༽སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་སྟོབས་ཆེན་མི་བསྙེངས་དང་༔ རིན་ཆེན་པད་སྤྱན་སྟོབས་སྡེ་མེ་ཏོག་འོད༔ ཤེས་དགྱེས་གཟི་ཆེན་བཅོམ་ལྡན་ཚངས་པ་སྟེ༔ སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ༼༦༽སངས་རྒྱས་འོད་དཔག་མེད་དང་ཀླུ་སྦྱིན་དང་༔ བརྟན་གཤེགས་དོན་ཡོད་བརྩོན་སྦྱིན་བཟང་སྐྱོང་དང་༔ དགའ་བོ་འཆི་མེད་སེང་རྒྱལ་རྒྱལ་བ་སྟེ༔ སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ༼༧༽སངས་རྒྱས་ཆོས་ལྡན་མཆོག་དགའ་ཁ་ལོ་སྒྱུར༔ དགྱེས་གཤེགས་ཆུ་ལྷ་ཡོན་ཏན་ལག་དང་ནི༔ སྤོས་གླང་རྣམ་གཟིགས་འབྲུག་སྒྲ་ལེགས་སེམས་སོགས༔ སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ༼༨༽སངས་རྒྱས་ཡིད་བཟང་དྲི་མེད་ཟླ་བ་དང་༔ གྲགས་ཆེན་གཙུག་ན་ནོར་བུ་དྲག་ཤུལ་དང་༔ སྲིང་སྟབས་ལྗོན་པ་རྣམ་རྒྱལ་ཤེས་རབ་བརྩེགས༔ སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ༼༩༽སངས་རྒྱས་ལེགས་གནས་བློ་གྲོས་ཡན་ལག་སྐྱེས༔ 23-26-17a མཐའ་ཡས་བློ་དང་གཟུགས་བཟང་མཁྱེན་ལྡན་དང་༔ རྣམ་གྲོལ་མུན་བྲལ་སྒྲ་གཅན་རྒྱལ་མཚན་མཚོ༔ སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ༼༡༠༽སངས་རྒྱས་ཚོགས་ཅན་རིན་སྙིང་ཤིན་མཐོར་གཤེགས༔ སྐར་རྒྱལ་རུ་རིང་ཉི་ཟླ་ཡོན་ཏན་གྲགས༔ ཉི་འོད་དང་ནི་སྐར་མཁན་སེང་ཏོག་ལེགས༔ སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ༼༡༡༽སངས་རྒྱས་དུས་མཁྱེན་དཔལ་སྙིང་སྲིད་མཐའ་གཟིགས༔ གཟི་བརྗིད་
【現代漢語翻譯】 良藥美名傳,諸佛皆予汝灌頂。 那嘛 薩瓦 達他嘎達 布達 卡雅 阿比辛恰 吽 (藏文:ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:頂禮一切如來身佛,灌頂 吽) 佛陀頂髻與大光明解脫聚, 遍照 (Vairochana) 日藏月光照耀, 光善 (Suprabha),無憂 (Ashoka),星王 (Tara Raja), 諸佛皆予汝灌頂。 那嘛 薩瓦 達他嘎達 布達 卡雅 阿比辛恰 吽 (藏文:ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:頂禮一切如來身佛,灌頂 吽) 佛陀明耀花鬘持,功德光芒現, 義見 (Arthadarshi),燈 (Dipamkara),香 (Gandha),谷 (Dhanya) 具威力, 藥師 (Bhaisajyaguru),德巴 (Deva),眉間毫毛 (Urna) 堅固者, 諸佛皆予汝灌頂。 那嘛 薩瓦 達他嘎達 布達 卡雅 阿比辛恰 吽 (藏文:ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:頂禮一切如來身佛,灌頂 吽) 佛陀天神吉祥調難伏,功德之王勝, 羅睺 (Rahu) 具足眾,梵音 (Brahmasvara) 語堅定, 不傾 (Achala),光作 (Prabhakara),大須彌山 (Mahameru) 尊, 諸佛皆予汝灌頂。 那嘛 薩瓦 達他嘎達 布達 卡雅 阿比辛恰 吽 (藏文:ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:頂禮一切如來身佛,灌頂 吽) 佛陀金剛大力不退轉, 寶蓮 (Ratnapadma) 目,力軍 (Balasena) 花光 (Pushpaprabha), 智喜 (Jnanamudita),大光 (Mahatejas),薄伽梵 (Bhagavan) 梵天 (Brahma), 諸佛皆予汝灌頂。 那嘛 薩瓦 達他嘎達 布達 卡雅 阿比辛恰 吽 (藏文:ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:頂禮一切如來身佛,灌頂 吽) 佛陀無量光 (Amitabha) 與龍施 (Nagarjuna), 堅固逝 (Sthiragati),義成 (Amoghasiddhi),勤施 (Viryadana) 善護 (Subhadra), 喜悅 (Pramudita),不死 (Amrita),獅子王 (Simharaja) 勝者 (Jina), 諸佛皆予汝灌頂。 那嘛 薩瓦 達他嘎達 布達 卡雅 阿比辛恰 吽 (藏文:ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:頂禮一切如來身佛,灌頂 吽) 佛陀具法 (Dharmadhara),最喜 (Paramananda),調御 (Vinayadhara), 喜逝 (Harshagati),水天 (Varuna),功德手 (Gunapani), 香象 (Gandhahasti),遍觀 (Samantadarshi),龍聲 (Nagasvara),善心 (Sukacitta) 等, 諸佛皆予汝灌頂。 那嘛 薩瓦 達他嘎達 布達 卡雅 阿比辛恰 吽 (藏文:ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:頂禮一切如來身佛,灌頂 吽) 佛陀善意 (Bhadramati),無垢 (Vimala),月 (Chandra), 大名 (Mahakirti),頂髻寶 (Cudamani),猛利 (Prachanda), 行步女 (Gamanastri),樹 (Vriksha),遍勝 (Sarvajna),智慧增 (Jnana Vriddhi), 諸佛皆予汝灌頂。 那嘛 薩瓦 達他嘎達 布達 卡雅 阿比辛恰 吽 (藏文:ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:頂禮一切如來身佛,灌頂 吽) 佛陀善住 (Sushtita),智生 (Matisambhava), 無邊智 (Anantamati),妙色 (Surupa),具知 (Jnanin), 解脫 (Moksha),離暗 (Vigata Tamas),羅睺 (Rahu),勝幢 (Vijayadhvaja) 海 (Samudra), 諸佛皆予汝灌頂。 那嘛 薩瓦 達他嘎達 布達 卡雅 阿比辛恰 吽 (藏文:ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:頂禮一切如來身佛,灌頂 吽) 佛陀具眾 (Ganavati),寶藏 (Ratnagarbha),極高逝 (Atucchagati), 星王 (Tara Raja),長臂 (Dirghabahu),日月 (Suryachandra) 功德稱 (Gunakirti), 日光 (Suryaprabha) 與星宿師 (Nakshatravid),獅子頂 (Simhasirsha) 善哉 (Sadhu), 諸佛皆予汝灌頂。 那嘛 薩瓦 達他嘎達 布達 卡雅 阿比辛恰 吽 (藏文:ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:頂禮一切如來身佛,灌頂 吽) 佛陀時知 (Kalasya),吉祥藏 (Shrigarbha),有邊見 (Antadarshi), 光輝 (Tejas)
【English Translation】 The sweet name of medicine is proclaimed, may all the Buddhas grant you empowerment. Namaḥ Sarva Tathāgata Buddha Kāya Abhiṣiñca Hūṃ (藏文:ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ,Literal meaning: Homage to the body of all Tathagata Buddhas, empower Hūṃ) Buddha's crown and great light liberation cluster, Vairochana (遍照) sun heart moon radiating light, Good light (Suprabha), without sorrow (Ashoka), star king (Tara Raja), May all the Buddhas grant you empowerment. Namaḥ Sarva Tathāgata Buddha Kāya Abhiṣiñca Hūṃ (藏文:ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ,Literal meaning: Homage to the body of all Tathagata Buddhas, empower Hūṃ) Buddha radiant garland holder, merit light, Meaning seer (Arthadarshi), lamp (Dipamkara), incense (Gandha), grain (Dhanya) powerful, Physician (Bhaisajyaguru), Deva, firm forehead hair (Urna), May all the Buddhas grant you empowerment. Namaḥ Sarva Tathāgata Buddha Kāya Abhiṣiñca Hūṃ (藏文:ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ,Literal meaning: Homage to the body of all Tathagata Buddhas, empower Hūṃ) Buddha god glorious tamer of the difficult, merit king, Rahu (羅睺) complete with assembly, Brahma's voice (Brahmasvara) word firm, Unwavering (Achala), light maker (Prabhakara), great Mount Meru (Mahameru), May all the Buddhas grant you empowerment. Namaḥ Sarva Tathāgata Buddha Kāya Abhiṣiñca Hūṃ (藏文:ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ,Literal meaning: Homage to the body of all Tathagata Buddhas, empower Hūṃ) Buddha vajra great strength unyielding, Jewel lotus (Ratnapadma) eye, strength host (Balasena) flower light (Pushpaprabha), Wisdom joy (Jnanamudita), great splendor (Mahatejas), Bhagavan Brahma (梵天), May all the Buddhas grant you empowerment. Namaḥ Sarva Tathāgata Buddha Kāya Abhiṣiñca Hūṃ (藏文:ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ,Literal meaning: Homage to the body of all Tathagata Buddhas, empower Hūṃ) Buddha Amitabha (無量光) and Naga giver (Nagarjuna), Firm gone (Sthiragati), meaning accomplished (Amoghasiddhi), diligent giver (Viryadana) good protector (Subhadra), Joyful (Pramudita), immortal (Amrita), lion king (Simharaja) victorious one (Jina), May all the Buddhas grant you empowerment. Namaḥ Sarva Tathāgata Buddha Kāya Abhiṣiñca Hūṃ (藏文:ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ,Literal meaning: Homage to the body of all Tathagata Buddhas, empower Hūṃ) Buddha Dharma holder (Dharmadhara), supreme joy (Paramananda), tamer (Vinayadhara), Joy gone (Harshagati), water god (Varuna), merit hand (Gunapani), Incense elephant (Gandhahasti), all seeing (Samantadarshi), dragon sound (Nagasvara), good mind (Sukacitta) etc., May all the Buddhas grant you empowerment. Namaḥ Sarva Tathāgata Buddha Kāya Abhiṣiñca Hūṃ (藏文:ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ,Literal meaning: Homage to the body of all Tathagata Buddhas, empower Hūṃ) Buddha good mind (Bhadramati), stainless (Vimala), moon (Chandra), Great name (Mahakirti), crown jewel (Cudamani), fierce (Prachanda), Walking woman (Gamanastri), tree (Vriksha), all victorious (Sarvajna), wisdom increase (Jnana Vriddhi), May all the Buddhas grant you empowerment. Namaḥ Sarva Tathāgata Buddha Kāya Abhiṣiñca Hūṃ (藏文:ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ,Literal meaning: Homage to the body of all Tathagata Buddhas, empower Hūṃ) Buddha well abiding (Sushtita), wisdom born (Matisambhava), Infinite wisdom (Anantamati), beautiful form (Surupa), possessing knowledge (Jnanin), Liberation (Moksha), gone darkness (Vigata Tamas), Rahu (羅睺), victorious banner (Vijayadhvaja) sea (Samudra), May all the Buddhas grant you empowerment. Namaḥ Sarva Tathāgata Buddha Kāya Abhiṣiñca Hūṃ (藏文:ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ,Literal meaning: Homage to the body of all Tathagata Buddhas, empower Hūṃ) Buddha possessing assembly (Ganavati), jewel essence (Ratnagarbha), gone to highest (Atucchagati), Star king (Tara Raja), long arm (Dirghabahu), sun moon (Suryachandra) merit name (Gunakirti), Sunlight (Suryaprabha) and constellation master (Nakshatravid), lion top (Simhasirsha) well done (Sadhu), May all the Buddhas grant you empowerment. Namaḥ Sarva Tathāgata Buddha Kāya Abhiṣiñca Hūṃ (藏文:ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ,Literal meaning: Homage to the body of all Tathagata Buddhas, empower Hūṃ) Buddha time knower (Kalasya), auspicious essence (Shrigarbha), seeing the end (Antadarshi), Splendor (Tejas)
བརྟུལ་ཞུགས་བཀྲ་ཤིས་བདེན་པའི་ཏོག༔ པད་མ་སྲེད་མེད་བུ་དང་ལག་བཟང་སྟེ༔ སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ༼༡༢༽སངས་རྒྱས་ཡེ་འབྱུང་འོད་འཕྲོ་ཚངས་སྦྱིན་དང་༔ རིན་འབྱུང་མེ་ཏོག་དོན་སེམས་ཆོས་ཀྱི་དབང་༔ བློ་གྲགས་དང་ནི་སྤོབས་བརྩེགས་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ༔ སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ༼༡༣༽སངས་རྒྱས་ཕན་བཞེད་བསོད་ནམས་འོད་གློག་འོད༔ སེང་བྱིན་མི་ཐུབ་མཆོག་དགའ་བརྩོན་འགྲུས་བརྟན༔ གྲགས་རྫོགས་བསྙེངས་བྲལ་བཅོམ་ལྡན་མཆོད་འོས་ལྷ༔ སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དབང་བསྐུར་རོ༔ 23-26-17b ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ༼༡༤༽སངས་རྒྱས་སྒྲོན་ཆེན་འཇིག་རྟེན་འོད་སྤོས་དྲི༔ ཡོན་འཛིན་མུན་བྲལ་སེང་འགྲམ་རིན་ཆེན་གྲགས༔ སྐྱོན་ཞི་བདུད་རྩི་འཆང་དང་མིའི་ཟླ་སོགས༔ སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ༼༡༥༽སངས་རྒྱས་ཤིན་གཟིགས་རབ་བརྒྱན་ནོར་འོད་དང་༔ ཆོས་འབྱུང་དོན་ངེས་ཚེས་བྱིན་རིན་ཆེན་འབྱུང་༔ སྐྱེ་དབང་མཚུངས་པ་སྟབས་གཤེགས་བློ་གནས་ཏེ༔ སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ༼༡༦༽སངས་རྒྱས་གདུགས་མཛེས་གཙོ་བོ་ཤིན་ཏུ་འཕགས༔ སེང་སྒྲ་རྣམ་རོལ་ཀླུ་འོད་མེ་ཏོག་རི༔ ཀླུ་དགའ་སྤོས་དབང་ཤིན་ཏུ་གྲགས་རྣམས་ཏེ༔ སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ༼༡༧༽སངས་རྒྱས་སྟོབས་ལྷ་ཡོན་ཏན་ཕྲེང་ཀླུ་ལག༔ མིག་བརྒྱན་ཁྲིམས་གསལ་མཐའ་ཡས་སྤྱན་བདེན་གསུང་༔ ཟིལ་གནོན་ཡེ་ཤེས་ཉི་འོད་ངེས་བློ་སྟེ༔ སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ༼༡༨༽སངས་རྒྱས་རྣམ་སྣང་རིན་ཏོག་མཐའ་ཡས་གཟུགས༔ ཐེ་ཚོམ་སྤངས་དང་དོན་ཡོད་འཇིག་རྟེན་འདས༔ རྟོགས་མཛད་ 23-26-18a མེ་ཏོག་རི་རྒྱལ་གཟི་བརྗིད་ཆེ༔ སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ༼༡༩༽སངས་རྒྱས་དོན་མཛད་གྲགས་མཐའ་རིན་ཆེན་ལྷ༔ དོན་མཁྱེན་བློ་རྫོགས་མྱ་ངན་མེད་དྲི་བྲལ༔ ཚངས་ལྷ་ས་དབང་མེ་ཏོག་སྤྱན་ལེགས་ཏེ༔ སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ༼༢༠༽སངས་རྒྱས་རྣམ་འབྱེས་ཆོས་འོད་ཀུན་ཏུ་གཟིགས༔ ཡོན་འོད་ཟླ་ཞལ་རིན་འོད་རིན་ཆེན་ཏོག༔ གྲགས་བླ་འོད་བྱེད་གཟི་བརྗིད་དཔག་མེད་དེ༔ སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ
【現代漢語翻譯】 行為端正,吉祥真實的頂飾,蓮花、無慾之子和妙手,諸佛對他們進行灌頂。 那嘛 薩瓦 達塔嘎達 布達 嘎雅 阿比香嘎 吽 (藏文:ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔,梵文天城體:नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ,字面意思:皈命、一切、如來、佛、身、灌頂、吽) 佛陀耶雄、光芒四射、梵天佈施,寶生、鮮花、義心、正法之權,智慧名聲和榮耀積累、金剛之王,諸佛對他們進行灌頂。 那嘛 薩瓦 達塔嘎達 布達 嘎雅 阿比香嘎 吽 (藏文:ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔,梵文天城體:नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ,字面意思:皈命、一切、如來、佛、身、灌頂、吽) 佛陀利益、福德、光芒閃耀,獅子佈施、無敵、至上喜悅、精進穩固,名聲圓滿、無畏、世尊、應供之天,諸佛對他們進行灌頂。 那嘛 薩瓦 達塔嘎達 布達 嘎雅 阿比香嘎 吽 (藏文:ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔,梵文天城體:नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ,字面意思:皈命、一切、如來、佛、身、灌頂、吽) 佛陀大燈、世間光芒、香氣,功德持有、遠離黑暗、獅子肩、珍寶名聲,平息過患、甘露持有者和人類之友等,諸佛對他們進行灌頂。 那嘛 薩瓦 達塔嘎達 布達 嘎雅 阿比香嘎 吽 (藏文:ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔,梵文天城體:नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ,字面意思:皈命、一切、如來、佛、身、灌頂、吽) 佛陀真實見、極妙莊嚴、財富之光,正法生處、義理確定、吉祥佈施、珍寶生處,生處自在、平等、善逝、智慧住處,諸佛對他們進行灌頂。 那嘛 薩瓦 達塔嘎達 布達 嘎雅 阿比香嘎 吽 (藏文:ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔,梵文天城體:नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ,字面意思:皈命、一切、如來、佛、身、灌頂、吽) 佛陀華蓋莊嚴、主尊、極其殊勝,獅子吼、種種嬉戲、龍光、鮮花山,龍喜、香氣自在、極其著名等,諸佛對他們進行灌頂。 那嘛 薩瓦 達塔嘎達 布達 嘎雅 阿比香嘎 吽 (藏文:ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔,梵文天城體:नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ,字面意思:皈命、一切、如來、佛、身、灌頂、吽) 佛陀大力天、功德之鬘、龍手,妙目莊嚴、戒律清明、無邊慧眼、真實語,威懾、智慧、日光、決定智,諸佛對他們進行灌頂。 那嘛 薩瓦 達塔嘎達 布達 嘎雅 阿比香嘎 吽 (藏文:ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔,梵文天城體:नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ,字面意思:皈命、一切、如來、佛、身、灌頂、吽) 佛陀毗盧遮那(Vairochana)、珍寶頂飾、無邊色身,斷除疑惑和具有意義、超越世間,證悟者、鮮花山王、大威德,諸佛對他們進行灌頂。 那嘛 薩瓦 達塔嘎達 布達 嘎雅 阿比香嘎 吽 (藏文:ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔,梵文天城體:नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ,字面意思:皈命、一切、如來、佛、身、灌頂、吽) 佛陀利益者、名聲無邊、珍寶天,了知義理、智慧圓滿、無憂無垢,梵天、自在天、鮮花、妙目,諸佛對他們進行灌頂。 那嘛 薩瓦 達塔嘎達 布達 嘎雅 阿比香嘎 吽 (藏文:ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔,梵文天城體:नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ,字面意思:皈命、一切、如來、佛、身、灌頂、吽) 佛陀種種顯現、正法之光、普眼,功德之光、月容、珍寶光芒、珍寶頂飾,名聲顯赫、光芒照耀、威德無量,諸佛對他們進行灌頂。 那嘛 薩瓦 達塔嘎達 布達 嘎雅 阿比香嘎 吽 (藏文:ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔,梵文天城體:नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ,字面意思:皈命、一切、如來、佛、身、灌頂、吽)
【English Translation】 Conduct upright, auspicious true crest jewel, lotus, son of no desire and skillful hand, all these Buddhas bestow empowerment. Namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ (藏文:ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔,梵文天城體:नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ,Literal meaning: Homage, all, thus-gone, Buddha, body, anoint, hūṃ) Buddha Yeyung, radiating light, Brahma giving, Jewel born, flower, mind of meaning, Dharma's power, Wisdom fame and glory accumulated, Vajra king, all these Buddhas bestow empowerment. Namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ (藏文:ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔,梵文天城體:नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ,Literal meaning: Homage, all, thus-gone, Buddha, body, anoint, hūṃ) Buddha benefit, merit, light flashing, Lion giving, invincible, supreme joy, diligence steadfast, Fame complete, fearless, Bhagavan, worthy of offerings, god, all these Buddhas bestow empowerment. Namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ (藏文:ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔,梵文天城體:नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ,Literal meaning: Homage, all, thus-gone, Buddha, body, anoint, hūṃ) Buddha great lamp, world light, incense, Virtue holder, away from darkness, lion shoulder, jewel fame, Pacifying faults, nectar holder and human friend, etc., all these Buddhas bestow empowerment. Namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ (藏文:ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔,梵文天城體:नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ,Literal meaning: Homage, all, thus-gone, Buddha, body, anoint, hūṃ) Buddha true seeing, supremely adorned, wealth light, Dharma arising place, meaning certain, auspicious giving, jewel arising, Birth power, equal, Sugata, wisdom abode, all these Buddhas bestow empowerment. Namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ (藏文:ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔,梵文天城體:नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ,Literal meaning: Homage, all, thus-gone, Buddha, body, anoint, hūṃ) Buddha parasol beautiful, chief, exceedingly supreme, Lion roar, various plays, naga light, flower mountain, Naga joy, incense power, exceedingly famous, all these Buddhas bestow empowerment. Namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ (藏文:ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔,梵文天城體:नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ,Literal meaning: Homage, all, thus-gone, Buddha, body, anoint, hūṃ) Buddha power god, virtue garland, naga hand, Eye adorned, law clear, boundless eye, true speech, Overpowering, wisdom, sun light, definite intelligence, all these Buddhas bestow empowerment. Namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ (藏文:ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔,梵文天城體:नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ,Literal meaning: Homage, all, thus-gone, Buddha, body, anoint, hūṃ) Buddha Vairochana, jewel crest, boundless form, Abandoning doubt and meaningful, transcending the world, Realizer, flower mountain king, great glory, all these Buddhas bestow empowerment. Namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ (藏文:ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔,梵文天城體:नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ,Literal meaning: Homage, all, thus-gone, Buddha, body, anoint, hūṃ) Buddha benefactor, fame boundless, jewel god, Knowing meaning, wisdom complete, sorrowless, stainless, Brahma god, power, flower, beautiful eye, all these Buddhas bestow empowerment. Namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ (藏文:ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔,梵文天城體:नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ,Literal meaning: Homage, all, thus-gone, Buddha, body, anoint, hūṃ) Buddha various manifestations, Dharma light, all-seeing, Virtue light, moon face, jewel light, jewel crest, Fame supreme, light maker, immeasurable glory, all these Buddhas bestow empowerment. Namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ (藏文:ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔,梵文天城體:नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ,Literal meaning: Homage, all, thus-gone, Buddha, body, anoint, hūṃ)
་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ༼༢༡༽སངས་རྒྱས་དུས་མཁྱེན་སེང་སྐུ་མཁས་བློ་སྟེ༔ རྒྱལ་དཀའ་ཡོན་ཕུང་ཟླ་ཏོག་མཐུ་ཐོབ་དང་༔ མཐུ་རྩལ་མཐའ་ཡས་ཟླ་བ་དྲི་མེད་དེ༔ སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ༼༢༢༽སངས་རྒྱས་དོན་གཟིགས་དཔའ་བོ་འབྱོར་ལྡན་དང་༔ བསོད་ནམས་སྒྲོན་མ་ཡོན་ཏན་འོད་བློ་ཡངས༔ ལེགས་སྐྱེས་ནོར་ལྷ་ཡིད་གཉིས་སྤངས་པ་སྟེ༔ སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ༼༢༣༽སངས་རྒྱས་དཔག་མེད་མཆོག་སྲེད་ཚོམས་མེད་དང་༔ མི་གནས་དེར་གནས་ 23-26-18b ཚོགས་ཆེན་འགྲོ་བའི་འོད༔ ཕལ་ཆེན་རྒྱལ་དང་གཟི་བརྗིད་མཐའ་ཡས་ཏེ༔ སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ༼༢༤༽སངས་རྒྱས་དོན་བློ་སྨན་རྒྱལ་ཐ་བ་སྤངས༔ རིམས་མེད་ལེགས་བྱིན་གྲགས་བྱིན་མེ་ཏོག་བྱིན༔ སྐྱེས་བྱིན་ཕལ་ཆེན་བྱིན་དང་རྡོ་རྗེའི་སྡེ༔ སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ༼༢༥༽སངས་རྒྱས་ཞིང་བློ་སྤོས་གླང་སྲེད་མེད་བུ༔ དེས་པ་མི་ཚུགས་ཉི་ཟླ་གློག་གི་ཏོག༔ མཆོད་པ་དཔལ་སྦས་ཡེ་ཤེས་ཉི་མ་སྟེ༔ སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ༼༢༦༽སངས་རྒྱས་དོན་གྲུབ་ལྷུན་བརྩེགས་དགྲ་འདུལ་དང་༔ པདྨ་གྲགས་པ་ཡེ་ཤེས་ཉོན་མོངས་བྲལ༔ འདམ་བུ་སྤོས་བཟང་ཡུལ་འཁོར་རངས་རྣམས་ཏེ༔ སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ༼༢༧༽སངས་རྒྱས་ལྷ་གྲགས་སྲིད་མཐའ་གཟིགས་ཟླ་བ༔ སྒྲ་གཅན་རིན་ཟླ་སེང་རྒྱལ་བསམ་གཏན་དགྱེས༔ རྫོགས་ལྡན་རྣམ་རོལ་ཡོན་ཏན་རིན་ཆེན་ཏེ༔ སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ༼༢༨༽སངས་རྒྱས་དགྲ་བཅོམ་སད་ངོས་མཛོད་སྤུ་ལྡན༔ སྤོབས་གྲགས་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་ཚེ་དཔག་མེད༔ དབང་ཆེན་ 23-26-19a ཡོན་ཏན་འབྱུང་དང་ལྷུན་པོ་གྲགས༔ སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ༼༢༩༽སངས་རྒྱས་འོད་བཅུ་མ་སྨད་གླང་པོའི་འགྲོས༔ ཡིད་འཐད་རིན་ཟླ་ཞི་བ་རབ་གསལ་རྒྱལ༔ དགའ་དབང་གཙུག་ན་རིན་ཆེན་ཁ་ལོ་བསྒྱུར༔ སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ༼༣༠༽ སངས་རྒྱས་བསྙེངས་བྲལ་བཟང་པོ་སྒྲ་གཅན་ལྷ༔ ལྷ་དགའ་རིན་ཕུང་མཛེས་གཤེགས་སེང་ཕྱོགས་དང་༔ སྐྱེ་དབང་ཤིན་ཏུ་མཐོར་གཤེགས་བློ་གྲོས་བཟང་༔ སངས་རྒྱས་དེ
【現代漢語翻譯】 ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ (藏文)(梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)(種子字和咒語,待補充)。 諸佛洞悉時,雄獅之身具智。 勝伏諸難,功德如聚寶,頂如滿月,神力得成就。 神力與才華,無邊如凈月。 諸佛如是,為汝灌頂。 ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ (藏文)(梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)(種子字和咒語,待補充)。 諸佛觀利樂,勇士具財富。 福德如明燈,功德廣慧。 善生財神,斷除二心。 諸佛如是,為汝灌頂。 ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ (藏文)(梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)(種子字和咒語,待補充)。 諸佛無量,無上離貪。 不住彼處,大集眾人之光。 多數之勝者,光輝無邊。 諸佛如是,為汝灌頂。 ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ (藏文)(梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)(種子字和咒語,待補充)。 諸佛利慧,藥王離爭端。 無疫善施,名施花施。 生施多數施,金剛之部。 諸佛如是,為汝灌頂。 ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ (藏文)(梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)(種子字和咒語,待補充)。 諸佛田慧,香象離欲子。 堅不可摧,日月電光頂。 供養具光,隱秘智慧日。 諸佛如是,為汝灌頂。 ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ (藏文)(梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)(種子字和咒語,待補充)。 諸佛義成,高聳降魔。 蓮花名揚,智慧離煩惱。 蘆葦妙香,國土歡喜。 諸佛如是,為汝灌頂。 ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ (藏文)(梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)(種子字和咒語,待補充)。 諸佛天名,洞悉有邊月。 羅睺珍月,獅子王悅禪定。 圓滿善妙,功德珍寶。 諸佛如是,為汝灌頂。 ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ (藏文)(梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)(種子字和咒語,待補充)。 諸佛滅敵,覺悟面容具毫相。 雄辯名揚,金剛如意寶無量壽。 大權功德生,須彌名揚。 諸佛如是,為汝灌頂。 ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ (藏文)(梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)(種子字和咒語,待補充)。 諸佛十光,無慢象步。 悅意珍月,寂靜極明王。 喜自在頂,珍寶轉輪。 諸佛如是,為汝灌頂。 ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ (藏文)(梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)(種子字和咒語,待補充)。 諸佛無怯,賢善羅睺天。 天喜珍聚,美逝獅方。 生自在極高逝,妙慧。 諸佛如是,
【English Translation】 ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ (Tibetan) (Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) (Seed syllable and mantra, to be supplemented). 'The Buddhas know the times, the lion's body possesses wisdom.' 'Overcoming all difficulties, merits like a collection of jewels, the crown like the full moon, divine power is attained.' 'Divine power and talent, boundless like the pure moon.' 'These Buddhas, thus, bestow empowerment upon you.' ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ (Tibetan) (Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) (Seed syllable and mantra, to be supplemented). 'The Buddhas observe benefit and joy, the heroes possess wealth.' 'Merit is like a lamp, virtues are vast wisdom.' 'Well-born wealth gods, abandoning duality.' 'These Buddhas, thus, bestow empowerment upon you.' ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ (Tibetan) (Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) (Seed syllable and mantra, to be supplemented). 'The Buddhas are immeasurable, supreme, and without greed.' 'Not abiding there, the great assembly is the light of beings.' 'The majority of victors, their splendor is boundless.' 'These Buddhas, thus, bestow empowerment upon you.' ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ (Tibetan) (Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) (Seed syllable and mantra, to be supplemented). 'The Buddhas' beneficial wisdom, the king of medicine, free from strife.' 'Without epidemics, bestowing goodness, bestowing fame, bestowing flowers.' 'Bestowing birth, bestowing the majority, the Vajra family.' 'These Buddhas, thus, bestow empowerment upon you.' ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ (Tibetan) (Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) (Seed syllable and mantra, to be supplemented). 'The Buddhas' field of wisdom, fragrant elephant, son without desire.' 'Unbreakable, the sun, moon, and electric light crown.' 'Offerings possessing light, secret wisdom sun.' 'These Buddhas, thus, bestow empowerment upon you.' ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ (Tibetan) (Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) (Seed syllable and mantra, to be supplemented). 'The Buddhas' meaning accomplished, towering, subduing enemies.' 'Lotus fame, wisdom free from afflictions.' 'Reed's fine fragrance, the land rejoices.' 'These Buddhas, thus, bestow empowerment upon you.' ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ (Tibetan) (Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) (Seed syllable and mantra, to be supplemented). 'The Buddhas' heavenly name, discerning the end of existence, moon.' 'Rāhu precious moon, lion king delights in meditation.' 'Perfectly endowed, virtuous, precious jewel.' 'These Buddhas, thus, bestow empowerment upon you.' ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ (Tibetan) (Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) (Seed syllable and mantra, to be supplemented). 'The Buddhas destroy enemies, awakened face possesses the urna.' 'Eloquence and fame, Vajra wish-fulfilling jewel, immeasurable life.' 'Great power, virtues arise, Mount Meru is renowned.' 'These Buddhas, thus, bestow empowerment upon you.' ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ (Tibetan) (Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) (Seed syllable and mantra, to be supplemented). 'The Buddhas' ten lights, without pride, elephant's gait.' 'Pleasing precious moon, peaceful, supremely clear king.' 'Joyful, sovereign crown, precious jewel turning the wheel.' 'These Buddhas, thus, bestow empowerment upon you.' ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ (Tibetan) (Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) (Seed syllable and mantra, to be supplemented). 'The Buddhas are fearless, excellent Rāhu gods.' 'Gods rejoice, precious heap, beautiful departure, lion direction.' 'Birth sovereignty, extremely high departure, excellent wisdom.' 'These Buddhas, thus,
་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ༼༣༡༽སངས་རྒྱས་སྐལ་ལྡན་གཟི་བརྗིད་འཇིག་རྟེན་འོད༔ ཀུན་རྒྱལ་དགའ་བ་སྟེགས་མཛད་སྤོས་ཀྱི་གླང་༔ བློ་གྲོས་འོད་རྒྱལ་སྤོས་བཟང་རི་བོ་རྒྱལ༔ སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ༼༣༢༽སངས་རྒྱས་ཆོས་བརྟན་དྲག་ཤུལ་ཆོས་ཀྱི་ནོར༔ བཟང་བྱིན་ཟླ་བ་ཚངས་དབྱངས་དཔལ་དང་ནི༔ སེང་གེ་ཟླ་རྒྱལ་ལེགས་སྐྱེས་ཐུབ་མེད་ཚོགས༔ སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ༼༣༣༽སངས་རྒྱས་བཤེས་གཉེན་བདེན་པ་དཀའ་ཐུབ་ཆེ༔ 23-26-19b ལྷུན་འོད་ཚལ་ཆེན་ཆོས་གྲགས་ཡོན་ཏན་བརྩེགས༔ སྦྱིན་འོད་དང་ནི་གློག་འབྱིན་བདེན་གསུང་སྟེ༔ སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ༼༣༤༽སངས་རྒྱས་འཚོ་བྱེད་ལེགས་ཚོགས་ན་ཚོད་བཟང་༔ རྣམ་ངེས་ནོར་སྤོས་རྒྱལ་དགྱེས་སེང་གེའི་འོད༔ རྣམ་སྣང་རིན་ཆེན་གྲགས་མཆོག་ཐུགས་རབ་གཞུངས༔ སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ༼༣༥༽སངས་རྒྱས་ནོར་བུ་འོད་ཟེར་བརྟུལ་ཐུབ་མེད༔ འགྲོས་མཆོད་ནོར་ཚོགས་བླ་མ་གླང་ཆེན་སེང་༔ ཟླ་བ་རིན་ཆེན་འོད་ཟེར་སྒྲ་གཅན་སྦེད༔ སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ༼༣༦༽སངས་རྒྱས་རྒྱ་མཚོ་འོད་ལྡན་རབ་ཏུ་ཞི༔ འཇིག་རྟེན་ཤུགས་བཅུ་སྟབས་དགྱེས་མྱ་ངན་མེད༔ མཐུ་དཔལ་མཐུ་ཐོབ་མཐུ་ཆེན་རྒྱལ་བ་སྟེ༔ སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ༼༣༧༽སངས་རྒྱས་ཡོན་སྙིང་བདེན་སྤྱོད་དགེ་མཆོག་དང་༔ སྐར་རྒྱལ་འོད་ཆེན་གློག་འོད་ཡོན་ཏན་ཆེ༔ རིན་ཆེན་དཔལ་འོད་གོ་ཆ་བགོས་པ་སྟེ༔ སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ 23-26-20a ༼༣༨༽སངས་རྒྱས་སེང་ཕྱག་རིན་ཆེན་མེ་ཏོག་བཟང་༔ རྒྱ་མཚོ་ས་འཛིན་དོན་བློ་ཡོན་ཏན་བསགས༔ ཡོན་ཚོགས་འཇིག་རྟེན་འདས་པ་རིན་ཆེན་མེ༔ སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ༼༣༩༽སངས་རྒྱས་ཟླ་བ་དབྱངས་སྙན་ཚངས་ཏོག་དང་༔ ཚོགས་ཅན་སེང་སྟབས་ཆོས་དབང་དྲག་ཤུལ་སྦྱིན༔ གཟི་བརྗིད་འོད་དང་འོད་ཆེན་རིན་ཆེན་གྲགས༔ སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ༼༤༠༽སངས་རྒྱས་ཚོགས་གསལ་གྲགས་མཐའ་འོད་དོན་ཡོད༔ དྲང་སྲོང་སྐྱེ་དབང་དགེ་འདུན
【現代漢語翻譯】 諸佛皆賜予灌頂。 那嘛 薩瓦 達他嘎達 布達 嘎雅 阿比辛恰 吽 (藏文:ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔,梵文天城體:नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:頂禮,一切,如來,佛,身,灌頂,吽) (31)佛陀具足福分,光輝照耀世間; 勝過一切,歡喜造作,香之巨象; 智慧之光勝過一切,妙香山王; 諸佛皆賜予灌頂。 那嘛 薩瓦 達他嘎達 布達 嘎雅 阿比辛恰 吽 (藏文:ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔,梵文天城體:नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:頂禮,一切,如來,佛,身,灌頂,吽) (32)佛陀住于正法,勇猛具足,乃是正法之寶; 善妙賜予,如月,梵音,具足光輝; 獅子,月勝,善生,無能勝之眾; 諸佛皆賜予灌頂。 那嘛 薩瓦 達他嘎達 布達 嘎雅 阿比辛恰 吽 (藏文:ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔,梵文天城體:नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:頂禮,一切,如來,佛,身,灌頂,吽) (33)佛陀善知識,真實語者,大苦行者; 光輝聚集,大樹林,正法名聲,功德累積; 佈施之光,以及閃電放射,真實之語; 諸佛皆賜予灌頂。 那嘛 薩瓦 達他嘎達 布達 嘎雅 阿比辛恰 吽 (藏文:ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔,梵文天城體:नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:頂禮,一切,如來,佛,身,灌頂,吽) (34)佛陀如良醫,善妙積聚,青春年少; 種種決定,財寶妙香,勝過一切,獅子之光; 種種顯現,珍寶,名聲至上,心意調柔; 諸佛皆賜予灌頂。 那嘛 薩瓦 達他嘎達 布達 嘎雅 阿比辛恰 吽 (藏文:ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔,梵文天城體:नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:頂禮,一切,如來,佛,身,灌頂,吽) (35)佛陀如寶珠,光芒萬丈,無能勝; 步伐供養,珍寶積聚,上師,巨象,獅子; 月亮,珍寶,光芒,羅睺遮蔽; 諸佛皆賜予灌頂。 那嘛 薩瓦 達他嘎達 布達 嘎雅 阿比辛恰 吽 (藏文:ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔,梵文天城體:नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:頂禮,一切,如來,佛,身,灌頂,吽) (36)佛陀如大海,光芒萬丈,寂靜無比; 世間十力,步伐歡喜,無有憂傷; 威力,光輝,獲得威力,大威力,勝者; 諸佛皆賜予灌頂。 那嘛 薩瓦 達他嘎達 布達 嘎雅 阿比辛恰 吽 (藏文:ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔,梵文天城體:नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:頂禮,一切,如來,佛,身,灌頂,吽) (37)佛陀功德之精華,真實之行,善妙至上; 星宿之王,大光明,閃電之光,功德廣大; 珍寶光輝,盔甲分列; 諸佛皆賜予灌頂。 那嘛 薩瓦 達他嘎達 布達 嘎雅 阿比辛恰 吽 (藏文:ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔,梵文天城體:नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:頂禮,一切,如來,佛,身,灌頂,吽) (38)佛陀獅子之手,珍寶妙花; 大海,大地之支撐,意義,智慧,功德積累; 功德積聚,超脫世間,珍寶之火; 諸佛皆賜予灌頂。 那嘛 薩瓦 達他嘎達 布達 嘎雅 阿比辛恰 吽 (藏文:ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔,梵文天城體:नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:頂禮,一切,如來,佛,身,灌頂,吽) (39)佛陀如月亮,聲音美妙,梵天之頂; 具足之眾,獅子之步伐,正法之權,勇猛賜予; 光輝,光明,以及大光明,珍寶之名; 諸佛皆賜予灌頂。 那嘛 薩瓦 達他嘎達 布達 嘎雅 阿比辛恰 吽 (藏文:ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔,梵文天城體:नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:頂禮,一切,如來,佛,身,灌頂,吽) (40)佛陀之眾清凈,名聲遠揚,光明,意義具足; 仙人,生之自在,僧眾。
【English Translation】 May all the Buddhas bestow empowerment. Namaḥ Sarva Tathāgata Buddha Kāya Abhiṣiñca Hūṃ (藏文:ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔,梵文天城體:नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ,Literal meaning: Homage, All, Thus-gone, Buddha, Body, Anoint, Hūṃ) (31) Buddha, possessor of fortune, glory, light of the world; Victorious over all, creating joy, elephant of incense; Wisdom's light victorious, excellent incense, king of mountains; May all the Buddhas bestow empowerment. Namaḥ Sarva Tathāgata Buddha Kāya Abhiṣiñca Hūṃ (藏文:ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔,梵文天城體:नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ,Literal meaning: Homage, All, Thus-gone, Buddha, Body, Anoint, Hūṃ) (32) Buddha, steadfast in Dharma, fierce, treasure of Dharma; Bestowing goodness, moon, Brahma's voice, and glory; Lion, victorious moon, well-born, assembly of the invincible; May all the Buddhas bestow empowerment. Namaḥ Sarva Tathāgata Buddha Kāya Abhiṣiñca Hūṃ (藏文:ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔,梵文天城體:नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ,Literal meaning: Homage, All, Thus-gone, Buddha, Body, Anoint, Hūṃ) (33) Buddha, spiritual friend, truth, great ascetic; Gathered light, great grove, Dharma's fame, accumulation of qualities; Light of generosity, and emitting lightning, truthful speech; May all the Buddhas bestow empowerment. Namaḥ Sarva Tathāgata Buddha Kāya Abhiṣiñca Hūṃ (藏文:ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔,梵文天城體:नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ,Literal meaning: Homage, All, Thus-gone, Buddha, Body, Anoint, Hūṃ) (34) Buddha, healer, excellent assembly, good age; Distinct determination, wealth, incense, victorious, lion's light; Various appearances, precious, supreme fame, mind most gentle; May all the Buddhas bestow empowerment. Namaḥ Sarva Tathāgata Buddha Kāya Abhiṣiñca Hūṃ (藏文:ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔,梵文天城體:नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ,Literal meaning: Homage, All, Thus-gone, Buddha, Body, Anoint, Hūṃ) (35) Buddha, like a jewel, rays of light, invincible; Paces of offering, assembly of wealth, lama, great elephant, lion; Moon, precious, rays of light, Rāhu conceals; May all the Buddhas bestow empowerment. Namaḥ Sarva Tathāgata Buddha Kāya Abhiṣiñca Hūṃ (藏文:ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔,梵文天城體:नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ,Literal meaning: Homage, All, Thus-gone, Buddha, Body, Anoint, Hūṃ) (36) Buddha, like an ocean, full of light, utterly peaceful; World's ten powers, joyful steps, without sorrow; Power, glory, attainment of power, great power, victorious one; May all the Buddhas bestow empowerment. Namaḥ Sarva Tathāgata Buddha Kāya Abhiṣiñca Hūṃ (藏文:ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔,梵文天城體:नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ,Literal meaning: Homage, All, Thus-gone, Buddha, Body, Anoint, Hūṃ) (37) Buddha, essence of virtue, truthful conduct, supreme goodness; King of stars, great light, lightning's light, great qualities; Precious glory, armor divided; May all the Buddhas bestow empowerment. Namaḥ Sarva Tathāgata Buddha Kāya Abhiṣiñca Hūṃ (藏文:ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔,梵文天城體:नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ,Literal meaning: Homage, All, Thus-gone, Buddha, Body, Anoint, Hūṃ) (38) Buddha, lion's hand, precious excellent flower; Ocean, support of the earth, meaning, wisdom, accumulation of qualities; Assembly of qualities, transcendence of the world, precious fire; May all the Buddhas bestow empowerment. Namaḥ Sarva Tathāgata Buddha Kāya Abhiṣiñca Hūṃ (藏文:ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔,梵文天城體:नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ,Literal meaning: Homage, All, Thus-gone, Buddha, Body, Anoint, Hūṃ) (39) Buddha, like the moon, melodious voice, Brahma's crest; Possessing assembly, lion's pace, Dharma's power, fierce bestowal; Glory, light, and great light, precious fame; May all the Buddhas bestow empowerment. Namaḥ Sarva Tathāgata Buddha Kāya Abhiṣiñca Hūṃ (藏文:ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔,梵文天城體:नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ,Literal meaning: Homage, All, Thus-gone, Buddha, Body, Anoint, Hūṃ) (40) Buddha's assembly clear, fame widespread, light, meaning fulfilled; Sage, power of birth, Sangha.
་བརྟན་པ་དང་༔ ཕྱོགས་བཟང་ཏོག་དང་ཡུལ་འཁོར་མེ་ཏོག་སྟེ༔ སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ༼༤༡༽སངས་རྒྱས་ཆོས་བློ་རླུང་ཤུགས་ལེགས་བསམ་གྲགས༔ སྣང་ལྡན་ལྷ་ཚོགས་བསྲུངས་པ་དོན་གྱི་བློ༔ བསྙེངས་མེད་གྲོགས་བརྟན་འོད་གནས་མཚུངས་པ་སྟེ༔ སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ༼༤༢༽ སངས་རྒྱས་ནོར་ཞབས་ཐར་པ་ངོས་བཟང་དང་༔ བློ་བཟང་ཀུན་གཟི་ཚངས་གནས་ཡེ་ཤེས་མཆོག༔ བཅོམ་ལྡན་བདེན་གསུང་བློ་བཟང་སྟོབས་བྱིན་ཏེ༔ སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དབང་བསྐུར་རོ༔ 23-26-20b ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ༼༤༣༽སངས་རྒྱས་སེང་སྟབས་མེ་ཏོག་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་༔ མེ་ཏོག་བྱིན་དང་ཡོན་སྙིང་རིན་ཆེན་གྲགས༔ རྨད་བྱུང་མི་ཚུགས་བསྙེངས་མེད་ཉི་མའི་འོད༔ སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ༼༤༤༽སངས་རྒྱས་ཚངས་གཤེགས་ལྷ་མཐུ་ཡེ་ཤེས་དགྱེས༔ ལྷ་བདེན་ནོར་བུ་ཡོན་གྲགས་ཡེ་ཤེས་དཔལ༔ བཅིངས་མེད་བརྟུལ་ཞུགས་བརྟན་པ་ལྷའི་གཟི་བརྗིད༔ སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ༼༤༥༽སངས་རྒྱས་ཚངས་ཐུབ་དལ་བཞུད་བརྟུལ་ཞུགས་ཐུབ༔ འོད་ཕུང་གཟི་ཆེན་དགའ་མཛད་ཙམ་པ་ཀ༔ ཚོགས་བཟང་དབང་པོའི་རྒྱལ་མཚན་དགྱེས་ཆེན་ཏེ༔ སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ༼༤༦༽སངས་རྒྱས་སྣ་འོད་ཚོགས་འོད་སྐྲུན་མཛད་དང་༔ མདངས་འགྲོ་དོན་ངེས་ཁྱུ་མཆོག་བློ་ལག་བཟང་༔ འོད་ཆེན་བསམ་པས་བྱིན་དང་བསོད་ནམས་འོད༔ སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ༼༤༧༽སངས་རྒྱས་རིན་དབྱངས་འབྱོར་ལྡན་རྡོ་རྗེའི་སྡེ༔ སེང་སྟོབས་དྲི་མེད་འོད་སྲུངས་སྤྱན་བློ་གསལ༔ གཟི་བརྗིད་དྲག་ཤུལ་འོད་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ 23-26-21a འགྲོས༔ སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ༼༤༨༽སངས་རྒྱས་ཉི་འོད་རྣམ་འབྱེས་དྲི་མེད་འོད༔ ཁེངས་མེད་ཟླ་འོད་གློག་འབྱིན་སྦྲང་རྩིའི་ཞལ༔ རབ་ཞིར་གཤེགས་པ་མི་འཁྲུགས་དགྲ་བཅོམ་གྲགས༔ སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ༼༤༩༽སངས་རྒྱས་ཆོས་ཡོན་ཞིང་བཟང་བཀོད་པའི་རྒྱལ༔ མངོན་འཕགས་སྦྱིན་འོད་པད་དཔལ་རིན་ཆེན་བཀོད༔ ཤིན་ཏུ་བཟང་པོ་རིན་མཆོག་ཐུགས་གཞུངས་ཏེ༔ སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་
【現代漢語翻譯】 穩固者,吉祥頂髻與國土蓮花,諸佛以此作灌頂。 那嘛 薩瓦 達他嘎達 布達 卡雅 阿比辛恰 吽 (藏文:ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:頂禮一切如來身佛,請賜予灌頂 吽)。(41) 佛法智慧風力善思名,具相天眾守護義之慧,無畏友穩固光明同等者,諸佛以此作灌頂。 那嘛 薩瓦 達他嘎達 布達 卡雅 阿比辛恰 吽 (藏文:ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:頂禮一切如來身佛,請賜予灌頂 吽)。(42) 佛陀財足解脫面容善,智慧賢善普照梵天處,殊勝智慧薄伽梵真實語,智慧賢善大力賜予者,諸佛以此作灌頂。 那嘛 薩瓦 達他嘎達 布達 卡雅 阿比辛恰 吽 (藏文:ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:頂禮一切如來身佛,請賜予灌頂 吽)。(43) 佛陀獅步蓮花智慧生,蓮花加持功德珍寶名,稀有不屈無畏日光芒,諸佛以此作灌頂。 那嘛 薩瓦 達他嘎達 布達 卡雅 阿比辛恰 吽 (藏文:ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:頂禮一切如來身佛,請賜予灌頂 吽)。(44) 佛陀梵行天力智慧喜,天真財寶功德名智慧吉祥,無縛苦行穩固天之威光,諸佛以此作灌頂。 那嘛 薩瓦 達他嘎達 布達 卡雅 阿比辛恰 吽 (藏文:ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:頂禮一切如來身佛,請賜予灌頂 吽)。(45) 佛陀梵天能勝緩步苦行勝,光蘊大威喜樂瞻波迦,吉祥聚會自在勝幢大歡喜,諸佛以此作灌頂。 那嘛 薩瓦 達他嘎達 布達 卡雅 阿比辛恰 吽 (藏文:ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:頂禮一切如來身佛,請賜予灌頂 吽)。(46) 佛陀鼻光聚光創造者,光彩行利益決定殊勝慧手善,大光思惟加持福德光,諸佛以此作灌頂。 那嘛 薩瓦 達他嘎達 布達 卡雅 阿比辛恰 吽 (藏文:ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:頂禮一切如來身佛,請賜予灌頂 吽)。(47) 佛陀珍寶音聲富饒金剛部,獅力無垢光明守護眼慧明,威嚴猛烈大光智慧行,諸佛以此作灌頂。 那嘛 薩瓦 達他嘎達 布達 卡雅 阿比辛恰 吽 (藏文:ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:頂禮一切如來身佛,請賜予灌頂 吽)。(48) 佛陀日光分別無垢光,無慢月光電光蜂蜜面,極寂靜逝者不動阿羅漢名,諸佛以此作灌頂。 那嘛 薩瓦 達他嘎達 布達 卡雅 阿比辛恰 吽 (藏文:ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:頂禮一切如來身佛,請賜予灌頂 吽)。(49) 佛陀法德良田莊嚴王,殊勝佈施光蓮吉祥珍寶飾,極善珍寶殊勝心要者,諸佛以此作灌頂。 那嘛 薩瓦 達他嘎達 布達 卡雅 阿比辛恰 吽 (藏文:ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:頂禮一切如來身佛,請賜予灌頂 吽)。
【English Translation】 The steadfast one, auspicious crest and lotus of the land, the Buddhas empower with these. Namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ (藏文:ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ,literal meaning: Homage to all Tathagata Buddha bodies, please grant empowerment Hūṃ). (41) Buddha Dharma wisdom wind force good thought name, possessing appearance, assembly of gods, guarding the meaning of wisdom, fearless friend, steadfast light, equal one, the Buddhas empower with these. Namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ (藏文:ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ,literal meaning: Homage to all Tathagata Buddha bodies, please grant empowerment Hūṃ). (42) Buddha wealth foot liberation good face, wise and virtuous, all-illuminating Brahma abode, supreme wisdom, blessed one, truthful speech, wise and virtuous, powerful giver, the Buddhas empower with these. Namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ (藏文:ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ,literal meaning: Homage to all Tathagata Buddha bodies, please grant empowerment Hūṃ). (43) Buddha lion step lotus wisdom arises, lotus blessing and merit precious name, marvelous, unyielding, fearless sun's light, the Buddhas empower with these. Namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ (藏文:ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ,literal meaning: Homage to all Tathagata Buddha bodies, please grant empowerment Hūṃ). (44) Buddha Brahma gone, divine power, wisdom rejoices, divine truth, jewel, merit, name, wisdom glory, unbound asceticism, steadfast divine splendor, the Buddhas empower with these. Namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ (藏文:ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ,literal meaning: Homage to all Tathagata Buddha bodies, please grant empowerment Hūṃ). (45) Buddha Brahma able, slow moving asceticism able, light mass great splendor joyful maker campaka, auspicious assembly Indra's victory banner great joy, the Buddhas empower with these. Namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ (藏文:ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ,literal meaning: Homage to all Tathagata Buddha bodies, please grant empowerment Hūṃ). (46) Buddha nose light assembly light creator, radiance goes meaning definite supreme flock wise hand good, great light thought blessing and merit light, the Buddhas empower with these. Namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ (藏文:ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ,literal meaning: Homage to all Tathagata Buddha bodies, please grant empowerment Hūṃ). (47) Buddha precious sound rich vajra assembly, lion strength stainless light protector eye wisdom clear, splendor fierce great light wisdom goes, the Buddhas empower with these. Namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ (藏文:ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ,literal meaning: Homage to all Tathagata Buddha bodies, please grant empowerment Hūṃ). (48) Buddha sun light distinct stainless light, without pride moon light lightning giver honey face, very peaceful gone unmoving Arhat name, the Buddhas empower with these. Namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ (藏文:ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ,literal meaning: Homage to all Tathagata Buddha bodies, please grant empowerment Hūṃ). (49) Buddha Dharma merit good field adorned king, manifest supreme giving light lotus glory precious arrangement, exceedingly good precious supreme heart essence, the Buddhas empower with these. Namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ (藏文:ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ,literal meaning: Homage to all Tathagata Buddha bodies, please grant empowerment Hūṃ).
ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ༼༥༠༽སངས་རྒྱས་མཚོས་བྱིན་ཚངས་ཏོག་ཟླ་གདུགས་དང་༔ འོད་འཕྲོ་དྲི་མེད་ཡེ་ཤེས་གྲགས་ཀུན་རྒྱལ༔ ཡོན་ཏན་འོད་དང་ཟླ་གྲགས་ཟླ་རྒྱས་ཏེ༔ སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ༼༥༡༽སངས་རྒྱས་པད་འོད་བརྟུལ་ཞུགས་བཟང་སྒྲོན་རྒྱལ༔ གློག་ཏོག་འོད་རྒྱལ་སྐར་མཁན་གྲགས་རྫོགས་དང་༔ པད་སྙིང་དང་ནི་རྒྱལ་དང་སྤྱན་མཛེས་ཏེ༔ སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ༼༥༢༽སངས་རྒྱས་རྙོག་མེད་དྲག་སྡེ་བསོད་ནམས་བརྗིད༔ རྩལ་ཆེན་ཐོགས་མེད་སྒྲ་གཅན་ཡེ་ཤེས་ཕུང་༔ ཁ་ལོ་སྒྱུར་བ་ 23-26-21b སྐྱེ་དབང་མེ་ཏོག་སྟེ༔ སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ༼༥༣༽སངས་རྒྱས་སྒྲ་འཛིན་རྩི་ཆེན་སྐར་རྒྱལ་དང་༔ སྨན་རྒྱལ་བསོད་ནམས་གླང་པོ་གཅོད་མཛད་དང་༔ རྣམ་གྲགས་ཉི་ཟེར་ཆོས་མཛོད་བློ་གྲོས་བཟང་༔ སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ༼༥༤༽སངས་རྒྱས་ཡོན་མཚུངས་ཤེར་བརྩེགས་རྡོ་རྗེའི་སྡེ༔ ལེགས་གནས་བློ་སྦྱངས་ཚངས་དབྱངས་ཡོན་ཏན་མཆོག༔ འབྲུག་སྒྲ་མངོན་ཤེས་ཏོག་དང་ཏོག་འོད་དེ༔ སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ༼༥༥༽སངས་རྒྱས་དགེ་བ་ཚངས་པ་སྐྱེས་མཆོག་དང་༔ སྤྱན་སྡུག་ཀླུས་སྦྱིན་བདེན་ཏོག་བརྒྱན་པ་དང་༔ ཞུམ་མེད་དབྱངས་དང་རིན་འོད་དབྱངས་བྱིན་ཏེ༔ སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ༼༥༦༽སངས་རྒྱས་སེང་གེ་འོད་ཟེར་ཡེ་ཤེས་དཔའ༔ པད་སྙིང་མེ་ཏོག་རྒྱས་དང་མཐུ་རྩལ་སྟོབས༔ འདིར་མདོ་སྡེ་བསྐལ་བཟང་ལས་བདེ་གཤེགས་བསོད་ནམས་ཕུང་པོ་ཞེས་འབྱུང་།་བདེ་གཤེགས་གཟུགས་མཆོག་སྐར་མཁན་ཟླ་བ་སྒྲོན༔ སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ༼༥༧༽སངས་ 23-26-22a རྒྱས་གཟི་ཕུང་བྱང་རྒྱལ་མི་ཟད་དང་༔ མངོན་རྟོགས་ཡན་ལག་ཡུལ་འཁོར་ཤེས་རབ་མཆོག༔ གཟི་བརྗིད་ཚིམས་མཛད་ཤེས་བྱིན་འཇམ་དབྱངས་ཏེ༔ སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ༼༥༨༽སངས་རྒྱས་མགོན་པོ་ཆགས་མེད་གཙོ་བོས་བྱིན༔ གཙོ་བོ་ཡེ་ཤེས་མཐུ་རྩལ་འོད་འཕྲོ་དང་༔ དབང་པོ་ཤུགས་འཆང་སྐར་རྒྱལ་འོད་བཟང་སྟེ༔ སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ༼༥༩༽སངས་རྒྱས་གྲགས་བྱིན་གཟུགས་བཟང་རྒྱལ་པོ་ད
【現代漢語翻譯】 ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ (kā ya a bhi ṣiñ ca hūṃ)(藏文,梵文天城體:काय अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:kāya abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:身灌頂 吽) 諸佛如海,賜予光輝的寶傘和明月, 光芒四射,無垢無染,智慧之聲遍勝一切。 功德之光,明月之聲,如月漸圓滿, 所有這些佛陀都為我灌頂。 ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ (na maḥ sarba ta thā ga ta bud dha kā ya a bhi ṣiñ ca hūṃ)(藏文,梵文天城體:नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:頂禮一切如來身灌頂 吽) 諸佛如蓮花之光,苦行,善燈王, 閃電之燈王,光王,星宿工匠,名聲圓滿, 蓮花心,以及勝者和美目者, 所有這些佛陀都為我灌頂。 ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ (na maḥ sarba ta thā ga ta bud dha kā ya a bhi ṣiñ ca hūṃ)(藏文,梵文天城體:नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:頂禮一切如來身灌頂 吽) 諸佛如無垢者,猛力軍團,福德威嚴, 大能者,無礙者,羅睺(Rāhu),智慧蘊, 調御者,生權,鮮花者, 所有這些佛陀都為我灌頂。 ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ (na maḥ sarba ta thā ga ta bud dha kā ya a bhi ṣiñ ca hūṃ)(藏文,梵文天城體:नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:頂禮一切如來身灌頂 吽) 諸佛如持聲者,大藥,星宿王, 藥王,福德,像王,斷除者, 名聞者,日光,法藏,善慧者, 所有這些佛陀都為我灌頂。 ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ (na maḥ sarba ta thā ga ta bud dha kā ya a bhi ṣiñ ca hūṃ)(藏文,梵文天城體:नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:頂禮一切如來身灌頂 吽) 諸佛如功德等同者,智慧堆積者,金剛軍團, 善住者,修心者,梵音,功德之最, 龍音,現證,寶頂和寶頂之光, 所有這些佛陀都為我灌頂。 ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ (na maḥ sarba ta thā ga ta bud dha kā ya a bhi ṣiñ ca hūṃ)(藏文,梵文天城體:नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:頂禮一切如來身灌頂 吽) 諸佛如善者,梵天之殊勝者, 美目者,龍施者,真寶頂莊嚴者, 無畏之音,以及珍寶之光音施者, 所有這些佛陀都為我灌頂。 ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ (na maḥ sarba ta thā ga ta bud dha kā ya a bhi ṣiñ ca hūṃ)(藏文,梵文天城體:नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:頂禮一切如來身灌頂 吽) 諸佛如獅子光芒,智慧勇士, 蓮花心,鮮花盛開者,以及威力力量, 在此經中,《賢劫經》中說如來福德蘊,如來妙色,星宿工匠,明月燈。 所有這些佛陀都為我灌頂。 ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ (na maḥ sarba ta thā ga ta bud dha kā ya a bhi ṣiñ ca hūṃ)(藏文,梵文天城體:नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:頂禮一切如來身灌頂 吽) 諸佛如光蘊,菩提王,無盡者, 現證支分,國土,殊勝智慧, 光輝圓滿者,智慧施者,妙音者, 所有這些佛陀都為我灌頂。 ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ (na maḥ sarba ta thā ga ta bud dha kā ya a bhi ṣiñ ca hūṃ)(藏文,梵文天城體:नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:頂禮一切如來身灌頂 吽) 諸佛如怙主,無染著,主尊施者, 主尊智慧,威力,光芒四射者, 自在力強者,星宿王,善光者, 所有這些佛陀都為我灌頂。 ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ (na maḥ sarba ta thā ga ta bud dha kā ya a bhi ṣiñ ca hūṃ)(藏文,梵文天城體:नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:頂禮一切如來身灌頂 吽) 諸佛如名施者,妙色,國王,
【English Translation】 kā ya a bhi ṣiñ ca hūṃ (Tibetan, Devanagari: काय अभिषिञ्च हुं, Romanized Sanskrit: kāya abhiṣiñca hūṃ, Literal meaning: Body empowerment Hūṃ) Buddhas like the ocean, granting radiant parasols and moons, Radiating light, immaculate, the sound of wisdom conquering all. The light of merit, the sound of the moon, like the moon waxing full, All these Buddhas bestow empowerment upon me. na maḥ sarba ta thā ga ta bud dha kā ya a bhi ṣiñ ca hūṃ (Tibetan, Devanagari: नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं, Romanized Sanskrit: namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ, Literal meaning: Homage to all Tathagata Buddha body empowerment Hūṃ) Buddhas like lotus light, asceticism, good lamp king, Lightning lamp king, light king, constellation artisan, fame complete, Lotus heart, and the victorious one and the beautiful-eyed one, All these Buddhas bestow empowerment upon me. na maḥ sarba ta thā ga ta bud dha kā ya a bhi ṣiñ ca hūṃ (Tibetan, Devanagari: नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं, Romanized Sanskrit: namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ, Literal meaning: Homage to all Tathagata Buddha body empowerment Hūṃ) Buddhas like the immaculate one, fierce army, majestic merit, The mighty one, the unobstructed one, Rāhu, the aggregate of wisdom, The tamer, birth authority, the flower one, All these Buddhas bestow empowerment upon me. na maḥ sarba ta thā ga ta bud dha kā ya a bhi ṣiñ ca hūṃ (Tibetan, Devanagari: नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं, Romanized Sanskrit: namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ, Literal meaning: Homage to all Tathagata Buddha body empowerment Hūṃ) Buddhas like the sound holder, great medicine, constellation king, Medicine king, merit, elephant king, the cutter, The renowned one, sunlight, dharma treasury, good intelligence, All these Buddhas bestow empowerment upon me. na maḥ sarba ta thā ga ta bud dha kā ya a bhi ṣiñ ca hūṃ (Tibetan, Devanagari: नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं, Romanized Sanskrit: namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ, Literal meaning: Homage to all Tathagata Buddha body empowerment Hūṃ) Buddhas like those equal in merit, the accumulation of wisdom, the vajra host, The well-dweller, the mind trainer, Brahma's sound, the supreme of merit, Dragon's sound, manifest realization, the crest and the light of the crest, All these Buddhas bestow empowerment upon me. na maḥ sarba ta thā ga ta bud dha kā ya a bhi ṣiñ ca hūṃ (Tibetan, Devanagari: नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं, Romanized Sanskrit: namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ, Literal meaning: Homage to all Tathagata Buddha body empowerment Hūṃ) Buddhas like the virtuous one, the supreme born of Brahma, The beautiful-eyed one, the Nāga giver, adorned with the true crest, The fearless sound, and the jewel light sound giver, All these Buddhas bestow empowerment upon me. na maḥ sarba ta thā ga ta bud dha kā ya a bhi ṣiñ ca hūṃ (Tibetan, Devanagari: नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं, Romanized Sanskrit: namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ, Literal meaning: Homage to all Tathagata Buddha body empowerment Hūṃ) Buddhas like the lion's light, wisdom hero, Lotus heart, the blossoming flower, and power strength, Here in the sutra, in the 'Bhadrakalpa Sutra' it says Tathagata's accumulation of merit, Tathagata's excellent form, constellation artisan, moon lamp. All these Buddhas bestow empowerment upon me. na maḥ sarba ta thā ga ta bud dha kā ya a bhi ṣiñ ca hūṃ (Tibetan, Devanagari: नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं, Romanized Sanskrit: namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ, Literal meaning: Homage to all Tathagata Buddha body empowerment Hūṃ) Buddhas like the light aggregate, Bodhi king, the inexhaustible one, Manifest realization branch, land, supreme wisdom, The radiant fulfiller, wisdom giver, gentle voice, All these Buddhas bestow empowerment upon me. na maḥ sarba ta thā ga ta bud dha kā ya a bhi ṣiñ ca hūṃ (Tibetan, Devanagari: नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं, Romanized Sanskrit: namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ, Literal meaning: Homage to all Tathagata Buddha body empowerment Hūṃ) Buddhas like the protector, the unattached one, the chief giver, Chief wisdom, power, radiant one, The powerful one, strength holder, constellation king, good light, All these Buddhas bestow empowerment upon me. na maḥ sarba ta thā ga ta bud dha kā ya a bhi ṣiñ ca hūṃ (Tibetan, Devanagari: नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं, Romanized Sanskrit: namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ, Literal meaning: Homage to all Tathagata Buddha body empowerment Hūṃ) Buddhas like the name giver, beautiful form, king,
ང་༔ དོན་གྲུབ་སེང་གེའི་སྡེ་དང་ནོར་ལྷའི་བུ༔ གྲགས་པ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་ཆེན་བསོད་ནམས་འོད༔ སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ༼༦༠༽སངས་རྒྱས་སྨྲང་འདོན་སྒྲོན་རྒྱལ་ཡེ་ཤེས་བརྩེགས༔ ལྷ་མཆོག་ས་བདག་གྲོལ་བརྙེས་གཙུག་གསེར་དང་༔ སྒྲ་གཅན་བཟང་པོ་ཐུབ་དཀའ་ཐུབ་གསལ་ཏེ༔ སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ༼༦༡༽སངས་རྒྱས་ཟླ་འོད་གསེར་འོད་ཡོན་ཏན་དབང་༔ ཆོས་གདུགས་བསོད་ནམས་ཆགས་མེད་ཡེ་ཤེས་དང་༔ བློ་ཞིབ་གཟི་བྱིན་ཐམས་ཅད་རྩི་སྨན་ཏེ༔ སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དབང་བསྐུར་རོ༔ 23-26-22b ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ༼༦༢༽སངས་རྒྱས་རྣམ་གྲོལ་འོད་མཛོད་ཡེ་ཤེས་རྒྱལ༔ འཇིགས་མཛད་ཆུ་བོ་ཐོགས་མེད་བདེན་པའི་ཕུང་༔ དབྱངས་སྙན་རི་དབང་མཚུངས་དང་ཆོས་བརྩེགས་སོགས༔ སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ༼༦༣༽སངས་རྒྱས་ཐར་པ་ལེགས་མཛད་རབ་ཞིའི་སྐུ༔ ཡིད་འོངས་བློ་སྦྱངས་ཆུ་ལྷ་སེང་གེའི་ལོགས༔ ཆོས་ཀྱི་མཐུ་རྩལ་སྐལ་བཟང་མི་འཁྲུགས་མདོག༔ སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ༼༦༤༽སངས་རྒྱས་གཟི་རྒྱལ་རྟོགས་མཛད་སྤྱན་ལེགས་དང་༔ དོན་གནས་སྣང་འོད་སྤོས་གཟི་ཀུན་དགའ་མཛད༔ དོན་ཡོད་གཤེགས་དང་ཁྲོ་བཅོམ་གཟུགས་མཆོག་སྟེ༔ སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ༼༦༥༽སངས་རྒྱས་ལེགས་གཤེགས་རབ་སྦྱིན་འོད་གཙང་དང་༔ ལྷ་ཉི་ཤེས་བྱིན་མཉམ་གཞག་གཟི་མདངས་དང་༔ རྒྱལ་རིགས་སྐལ་ལྡན་ཤིང་རྟ་གསེར་མཆོག་སྟེ༔ སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ༼༦༦༽སངས་རྒྱས་རྣམ་གྲོལ་ཆོས་ལྡན་སྤོས་གནས་དང་༔ དྲེགས་སྤངས་ཚངས་གཤེགས་ཙན་དན་ཡེ་ཤེས་མཛོད༔ མྱ་ངན་མེད་པ་སེང་འོད་ཡུལ་འཁོར་ཏོག༔ 23-26-23a སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ༼༦༧༽སངས་རྒྱས་པད་སྙིང་མཐའ་ཡས་ལྷ་ཡི་འོད༔ ཤེས་རབ་མེ་ཏོག་མཁས་པ་ཡེ་ཤེས་འབྱོར༔ ཚངས་དབྱིག་ཕྱག་རིན་དབང་ལྡན་རྫོགས་པར་གསུང་༔ སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ༼༦༨༽མཆོག་གསུང་མཆོད་འོས་ཉི་མ་འདམ་ལས་བརྒལ༔ ཡེ་ཤེས་བརྙེས་པ་གྲུབ་པ་རྨ་བྱ་དང་༔ ཆོས་སྦྱིན་ཕན་བཞེད་གྲགས་པ་ཡེ་ཤེས་ལྡན༔ སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་
【現代漢語翻譯】 我,義成獅子之眾與財神之子,名聞勝者廣大福德之光,諸佛皆已為我灌頂。 那嘛 薩瓦 達塔嘎達 布達 嘎雅 阿比辛恰 吽 (藏文:ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ,梵文天城體:नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ,字面意思:皈命一切如來身,灌頂 吽) 佛陀明燈幢頂王,智慧積聚,天中之尊,地神解脫,頂髻金飾。 羅睺善妙,難勝能仁明,諸佛皆已為我灌頂。 那嘛 薩瓦 達塔嘎達 布達 嘎雅 阿比辛恰 吽 (藏文:ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ,梵文天城體:नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ,字面意思:皈命一切如來身,灌頂 吽) 佛陀月光,金光功德力,法幢福德,無染智慧。 慧細光輝,一切藥草,諸佛皆已為我灌頂。 那嘛 薩瓦 達塔嘎達 布達 嘎雅 阿比辛恰 吽 (藏文:ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ,梵文天城體:नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ,字面意思:皈命一切如來身,灌頂 吽) 佛陀解脫,光明藏,智慧王,怖畏施,河流無礙,真實蘊。 妙音山王等,法蘊等,諸佛皆已為我灌頂。 那嘛 薩瓦 達塔嘎達 布達 嘎雅 阿比辛恰 吽 (藏文:ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ,梵文天城體:नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ,字面意思:皈命一切如來身,灌頂 吽) 佛陀解脫,善作極寂身,悅意,調伏,水神獅子脅。 法之神力,賢劫不動色,諸佛皆已為我灌頂。 那嘛 薩瓦 達塔嘎達 布達 嘎雅 阿比辛恰 吽 (藏文:ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ,梵文天城體:नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ,字面意思:皈命一切如來身,灌頂 吽) 佛陀光勝,證悟善眼者,義住,明光,香光,普喜作。 義成逝,忿怒摧,勝妙身,諸佛皆已為我灌頂。 那嘛 薩瓦 達塔嘎達 布達 嘎雅 阿比辛恰 吽 (藏文:ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ,梵文天城體:नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ,字面意思:皈命一切如來身,灌頂 吽) 佛陀善逝,極施光潔者,天日施予,等持光彩。 王族具德,車乘金中勝,諸佛皆已為我灌頂。 那嘛 薩瓦 達塔嘎達 布達 嘎雅 阿比辛恰 吽 (藏文:ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ,梵文天城體:नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ,字面意思:皈命一切如來身,灌頂 吽) 佛陀解脫,具法香住者,離慢梵逝,旃檀智慧藏。 無憂獅光,國土頂莊嚴,諸佛皆已為我灌頂。 那嘛 薩瓦 達塔嘎達 布達 嘎雅 阿比辛恰 吽 (藏文:ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ,梵文天城體:नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ,字面意思:皈命一切如來身,灌頂 吽) 佛陀蓮心,無邊天之光,智慧花朵,智者智慧富。 梵天自在,手印寶,具力圓滿說,諸佛皆已為我灌頂。 那嘛 薩瓦 達塔嘎達 布達 嘎雅 阿比辛恰 吽 (藏文:ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ,梵文天城體:नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ,字面意思:皈命一切如來身,灌頂 吽) 勝語應供,日出蓮泥者,智慧證得,成就孔雀相。 法施利他,名聞智慧具,諸佛皆已為我灌頂。 那嘛 薩瓦 達塔嘎達 布達
【English Translation】 I, the assembly of Dondup Senge (དོན་གྲུབ་སེང་གེ།, Meaning: Accomplishing Lion) and the son of the wealth god, Drakpa Gyalwa Gyachen Sonam Oe (གྲགས་པ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་ཆེན་བསོད་ནམས་འོད།, Meaning: Famous Victorious Great Fortune Light), all those Buddhas have empowered me. Namaḥ Sarva Tathāgata Buddha Kāya Abhiṣiñca Hūṃ (藏文:ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ,梵文天城體:नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ,Literal meaning: Homage to all Tathagata Buddhas' bodies, empower Hūṃ) Buddha Smrangdön Drön Gyal Yeshe Tseg (སངས་རྒྱས་སྨྲང་འདོན་སྒྲོན་རྒྱལ་ཡེ་ཤེས་བརྩེགས།), Lha Chok Sadak Drolnyen Tsukser (ལྷ་མཆོག་ས་བདག་གྲོལ་བརྙེས་གཙུག་གསེར།), Drakchen Zangpo Thupka Thupsal (སྒྲ་གཅན་བཟང་པོ་ཐུབ་དཀའ་ཐུབ་གསལ།), all those Buddhas have empowered me. Namaḥ Sarva Tathāgata Buddha Kāya Abhiṣiñca Hūṃ (藏文:ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ,梵文天城體:नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ,Literal meaning: Homage to all Tathagata Buddhas' bodies, empower Hūṃ) Buddha Dawa Oe (ཟླ་འོད་, Meaning: Moon Light), Ser Oe (གསེར་འོད་, Meaning: Golden Light) Yönten Wang (ཡོན་ཏན་དབང་, Meaning: Quality Power), Chöduk Sönam Chakme Yeshe (ཆོས་གདུགས་བསོད་ནམས་ཆགས་མེད་ཡེ་ཤེས།), Lo Ship Zipjin Thamche Tsimen (བློ་ཞིབ་གཟི་བྱིན་ཐམས་ཅད་རྩི་སྨན།), all those Buddhas have empowered me. Namaḥ Sarva Tathāgata Buddha Kāya Abhiṣiñca Hūṃ (藏文:ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ,梵文天城體:नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ,Literal meaning: Homage to all Tathagata Buddhas' bodies, empower Hūṃ) Buddha Namdrol Oe Dzö Yeshe Gyal (རྣམ་གྲོལ་འོད་མཛོད་ཡེ་ཤེས་རྒྱལ།), Jikje Chuwo Thokme Denpai Phung (འཇིགས་མཛད་ཆུ་བོ་ཐོགས་མེད་བདེན་པའི་ཕུང་།), Yangnyen Ri Wang Tsungdang Chö Tsek Sok (དབྱངས་སྙན་རི་དབང་མཚུངས་དང་ཆོས་བརྩེགས།), all those Buddhas have empowered me. Namaḥ Sarva Tathāgata Buddha Kāya Abhiṣiñca Hūṃ (藏文:ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ,梵文天城體:नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ,Literal meaning: Homage to all Tathagata Buddhas' bodies, empower Hūṃ) Buddha Tharpalekje Rapzhi Ku (ཐར་པ་ལེགས་མཛད་རབ་ཞིའི་སྐུ།), Yiong Losojang Chulha Sengel Lok (ཡིད་འོངས་བློ་སྦྱངས་ཆུ་ལྷ་སེང་གེའི་ལོགས།), Chökyi Thutsal Kalzang Mikdruk Dok (ཆོས་ཀྱི་མཐུ་རྩལ་སྐལ་བཟང་མི་འཁྲུགས་མདོག།), all those Buddhas have empowered me. Namaḥ Sarva Tathāgata Buddha Kāya Abhiṣiñca Hūṃ (藏文:ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ,梵文天城體:नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ,Literal meaning: Homage to all Tathagata Buddhas' bodies, empower Hūṃ) Buddha Zikgyal Tokje Chenlek Dang (གཟི་རྒྱལ་རྟོགས་མཛད་སྤྱན་ལེགས་དང་།), Dönne Nang Oe Pözi Kunga Dze (དོན་གནས་སྣང་འོད་སྤོས་གཟི་ཀུན་དགའ་མཛད།), Dönyö Shekdang Trojom Zukchok Te (དོན་ཡོད་གཤེགས་དང་ཁྲོ་བཅོམ་གཟུགས་མཆོག།), all those Buddhas have empowered me. Namaḥ Sarva Tathāgata Buddha Kāya Abhiṣiñca Hūṃ (藏文:ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ,梵文天城體:नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ,Literal meaning: Homage to all Tathagata Buddhas' bodies, empower Hūṃ) Buddha Lekshek Rapjin Oe Tsangdang (ལེགས་གཤེགས་རབ་སྦྱིན་འོད་གཙང་དང་།), Lhanyi Shejin Nyamzhak Zidangdang (ལྷ་ཉི་ཤེས་བྱིན་མཉམ་གཞག་གཟི་མདངས་དང་།), Gyalrik Kalden Shingta Sermo Chok (རྒྱལ་རིགས་སྐལ་ལྡན་ཤིང་རྟ་གསེར་མཆོག།), all those Buddhas have empowered me. Namaḥ Sarva Tathāgata Buddha Kāya Abhiṣiñca Hūṃ (藏文:ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ,梵文天城體:नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ,Literal meaning: Homage to all Tathagata Buddhas' bodies, empower Hūṃ) Buddha Namdrol Chöden Pö Ne Dang (རྣམ་གྲོལ་ཆོས་ལྡན་སྤོས་གནས་དང་།), Trekpang Tsangshek Tsanden Yeshe Dzö (དྲེགས་སྤངས་ཚངས་གཤེགས་ཙན་དན་ཡེ་ཤེས་མཛོད།), Nyangen Mepa Seng Oe Yulkhor Tok (མྱ་ངན་མེད་པ་སེང་འོད་ཡུལ་འཁོར་ཏོག།), all those Buddhas have empowered me. Namaḥ Sarva Tathāgata Buddha Kāya Abhiṣiñca Hūṃ (藏文:ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ,梵文天城體:नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ,Literal meaning: Homage to all Tathagata Buddhas' bodies, empower Hūṃ) Buddha Penying Thaye Lhayi Oe (པད་སྙིང་མཐའ་ཡས་ལྷ་ཡི་འོད།), Sherap Metok Khepa Yeshe Jyo (ཤེས་རབ་མེ་ཏོག་མཁས་པ་ཡེ་ཤེས་འབྱོར།), Tsangyik Chakrin Wangden Dzokpar Sung (ཚངས་དབྱིག་ཕྱག་རིན་དབང་ལྡན་རྫོགས་པར་གསུང་།), all those Buddhas have empowered me. Namaḥ Sarva Tathāgata Buddha Kāya Abhiṣiñca Hūṃ (藏文:ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ,梵文天城體:नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ,Literal meaning: Homage to all Tathagata Buddhas' bodies, empower Hūṃ) Choksung Chö Oe Nyima Damle Gye (མཆོག་གསུང་མཆོད་འོས་ཉི་མ་འདམ་ལས་བརྒལ།), Yeshe Nyepa Drupta Maja Dang (ཡེ་ཤེས་བརྙེས་པ་གྲུབ་པ་རྨ་བྱ་དང་།), Chöjin Pen Zhey Drakpa Yeshe Den (ཆོས་སྦྱིན་ཕན་བཞེད་གྲགས་པ་ཡེ་ཤེས་ལྡན།), all those Buddhas have empowered me. Namaḥ Sarva Tathāgata Buddha
ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ༼༦༩༽སངས་རྒྱས་འོད་དྲྭ་མེ་ཏོག་བཻ་ཌཱུར་སྙིང་༔ ལྷ་རྒྱལ་ཟླ་བ་དྲན་འོད་དགེ་འོད་དང་༔ ཡོན་མཆོག་ཀུན་འོད་རིན་དཔལ་སྐྱེས་བུ་ཟླ༔ སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ༼༧༠༽སངས་རྒྱས་སྒྲ་གཅན་བདུད་རྩི་འཇིག་རྟེན་མཆོག༔ སྐར་འོད་ཞི་སྟབས་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་དང་༔ རི་དབང་རབ་ཞི་ལྷ་དབང་ཡོན་ཏན་སྟོབས༔ སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ༼༧༡༽སངས་རྒྱས་དབྱངས་སྙན་ངོས་བཟང་དོན་གནས་དང་༔ ཡོན་ཏན་གཟི་དཔལ་མཁྱེན་ཟླ་ང་རོ་ཆེ༔ འོད་བཟང་ཐུགས་གཞུངས་དོན་ 23-26-23b དགོངས་དབྱངས་ཡན་ལག༔ སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ༼༧༢༽སངས་རྒྱས་མཆོག་མཛེས་ཞི་དོན་སྐྱོན་མེད་དང་༔ བློ་སྦྱངས་པད་མཛོད་འོད་བཟང་སྤོབས་པའི་མཆོག༔ སྟེགས་བཟང་ཚོགས་ཀྱི་དབང་པོ་བསྙེངས་བྲལ་ཏེ༔ སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ༼༧༣༽ སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་བཞེད་དང་སྤོབས་ཅན་དང་༔ བློ་མཆོག་ཟླ་བ་ཟླ་འོད་བསྙེངས་མེད་དང་༔ གཟིགས་པ་ཚངས་དབྱངས་དབྱངས་བཟང་ཤེས་རབ་ཆེ༔ སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ༼༧༤༽སངས་རྒྱས་བློ་གྲོས་རྡོ་མཁྲེགས་བྱང་ཆུབ་བློ༔ ལྗོན་དབང་གདངས་སྙན་བསོད་སྟོབས་མཐུ་དཔལ་དང་༔ འཕགས་དགྱེས་དང་ནི་མཐུ་སྟོབས་སྐར་དགྱེས་ཏེ༔ སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ༼༧༥༽སངས་རྒྱས་རྔ་སྒྲ་སྤྱན་སྡུག་ཡེ་ཤེས་བཟང་༔ འབྱོར་ལྡན་ཡོན་ཕུང་གསལ་བ་ཆོས་རྒྱལ་མཚན༔ ཡེ་ཤེས་ང་རོ་ནམ་མཁའ་མཆོད་སྦྱིན་ཏེ༔ སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ༼༧༦༽སངས་རྒྱས་རྣམ་འགོད་འོད་བརྗིད་དྲང་ 23-26-24a སྲོང་དབང་༔ བློ་ལྡན་སྤོབས་པ་མཆོད་བཟང་ཟླ་ཞལ་དང་༔ ཤིན་ཏུ་གཟིགས་པ་རྡུལ་བྲལ་ཡོན་ཏན་ཏེ༔ སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ༼༧༧༽སངས་རྒྱས་ཏོག་ལྡན་ཡུལ་འཁོར་རིན་ཆེན་བྱིན༔ ཟླ་དགྱེས་ཁེངས་མེད་སེང་སྟོབས་དབང་སྒྱུར་རྒྱལ༔ རྩི་གསལ་བསམ་གཏན་སྙོམས་པ་འཁྲུགས་མེད་གཏེར༔ སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ༼༧༨༽སངས་རྒྱས་དྲི་ཞི་མ་བསླད་མཛེས་པ་དང་༔ ཞལ་བཟང་ཤུགས་གནས་གསུང་དབང་གཟི་བརྗིད་ཆེ༔ བློ་གྲོས་ཟབ་མོ་བདུད་རྩི་ཆོས་སྟོབས་
【現代漢語翻譯】 加持身體,吽!(藏文:ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:काया अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:kāya abhiṣiñca hūṃ,身體,灌頂,種子字) 諸佛光網,如意寶珠之心, 天王月光,憶念光明,吉祥光明, 勝妙供養,普光明,珍寶光輝之士, 諸佛以此作灌頂。 頂禮一切如來佛身,加持,吽!(藏文:ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ,頂禮,一切,如來,佛,身體,灌頂,種子字) 諸佛羅睺羅,甘露世間勝, 星光寂靜,智慧海, 山王極寂,天王功德力, 諸佛以此作灌頂。 頂禮一切如來佛身,加持,吽!(藏文:ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ,頂禮,一切,如來,佛,身體,灌頂,種子字) 諸佛妙音,面容端正,義理所在, 功德光輝,智慧如月,大吼聲, 光明殊勝,心之正道,義理 意念妙音支分。 諸佛以此作灌頂。 頂禮一切如來佛身,加持,吽!(藏文:ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ,頂禮,一切,如來,佛,身體,灌頂,種子字) 諸佛勝妙,寂靜義理,無有缺失, 修心蓮花藏,光明殊勝,雄辯之勝, 高妙之座,眾會之主,無有怯懦, 諸佛以此作灌頂。 頂禮一切如來佛身,加持,吽!(藏文:ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ,頂禮,一切,如來,佛,身體,灌頂,種子字) 諸佛智慧,如意,具雄辯, 殊勝智慧,如月,月光,無有怯懦, 觀視梵音,妙音,大智慧, 諸佛以此作灌頂。 頂禮一切如來佛身,加持,吽!(藏文:ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ,頂禮,一切,如來,佛,身體,灌頂,種子字) 諸佛智慧,堅固如石,菩提心, 樹王,妙音,福德力,威德光輝, 聖者歡喜,以及威力,星辰歡喜, 諸佛以此作灌頂。 頂禮一切如來佛身,加持,吽!(藏文:ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ,頂禮,一切,如來,佛,身體,灌頂,種子字) 諸佛鼓聲,悅意之眼,殊勝智慧, 富饒,功德聚,明亮,法王幢, 智慧吼聲,虛空,供養佈施, 諸佛以此作灌頂。 頂禮一切如來佛身,加持,吽!(藏文:ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ,頂禮,一切,如來,佛,身體,灌頂,種子字) 諸佛善名,光明威嚴,正直 自在,具慧,雄辯,殊勝供養,月容顏, 極善觀視,無塵,功德, 諸佛以此作灌頂。 頂禮一切如來佛身,加持,吽!(藏文:ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ,頂禮,一切,如來,佛,身體,灌頂,種子字) 諸佛頂髻,國土,珍寶佈施, 月喜,無驕慢,獅子力,自在勝王, 凈妙,禪定,等持,無擾動之藏, 諸佛以此作灌頂。 頂禮一切如來佛身,加持,吽!(藏文:ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ,頂禮,一切,如來,佛,身體,灌頂,種子字) 諸佛寂靜,無垢,美妙, 面容殊勝,大力,語自在,光輝盛大, 甚深智慧,甘露,法力
【English Translation】 Bless the body, Hūṃ! (藏文:ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:काया अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:kāya abhiṣiñca hūṃ,Body, Consecrate, Seed Syllable) Buddhas' light net, the heart of wish-fulfilling jewel, Celestial king's moonlight, remembrance light, auspicious light, Supreme offering, all-illuminating light, jewel splendorous one, Those Buddhas bestow empowerment. Namo Sarva Tathagata Buddha Kaya Abhisinca Hum! (藏文:ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ,Homage, All, Thus-gone, Buddha, Body, Consecrate, Seed Syllable) Buddhas Rahula, nectar world supreme, Star light peaceful, wisdom ocean, Mountain king utterly peaceful, celestial king merit power, Those Buddhas bestow empowerment. Namo Sarva Tathagata Buddha Kaya Abhisinca Hum! (藏文:ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ,Homage, All, Thus-gone, Buddha, Body, Consecrate, Seed Syllable) Buddhas melodious voice, fair face, meaning abiding, Merit splendor, wisdom moon, great roar, Excellent light, heart's uprightness, meaning, Thought melodious voice limb. Those Buddhas bestow empowerment. Namo Sarva Tathagata Buddha Kaya Abhisinca Hum! (藏文:ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ,Homage, All, Thus-gone, Buddha, Body, Consecrate, Seed Syllable) Buddhas supreme beauty, peaceful meaning, without fault, Mind trained lotus treasury, excellent light, eloquence supreme, Exalted seat, lord of assemblies, without timidity, Those Buddhas bestow empowerment. Namo Sarva Tathagata Buddha Kaya Abhisinca Hum! (藏文:ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ,Homage, All, Thus-gone, Buddha, Body, Consecrate, Seed Syllable) Buddhas wisdom, wish, possessing eloquence, Supreme wisdom, like the moon, moonlight, without timidity, Vision Brahma voice, melodious voice, great wisdom, Those Buddhas bestow empowerment. Namo Sarva Tathagata Buddha Kaya Abhisinca Hum! (藏文:ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ,Homage, All, Thus-gone, Buddha, Body, Consecrate, Seed Syllable) Buddhas intellect, hard as stone, bodhi mind, Tree king, melodious tone, merit power, might splendor, Noble pleased, and might, power, star pleased, Those Buddhas bestow empowerment. Namo Sarva Tathagata Buddha Kaya Abhisinca Hum! (藏文:ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ,Homage, All, Thus-gone, Buddha, Body, Consecrate, Seed Syllable) Buddhas drum sound, lovely eyes, excellent wisdom, Affluent, merit heap, clear, Dharma king banner, Wisdom roar, sky, offering generosity, Those Buddhas bestow empowerment. Namo Sarva Tathagata Buddha Kaya Abhisinca Hum! (藏文:ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ,Homage, All, Thus-gone, Buddha, Body, Consecrate, Seed Syllable) Buddhas name proclaimed, light majestic, upright Sovereignty, intelligent, eloquence, excellent offering, moon face, Extremely good vision, dustless, merit, Those Buddhas bestow empowerment. Namo Sarva Tathagata Buddha Kaya Abhisinca Hum! (藏文:ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ,Homage, All, Thus-gone, Buddha, Body, Consecrate, Seed Syllable) Buddhas crest, land, precious generosity, Moon joy, without pride, lion strength, sovereign victorious king, Clear essence, meditation, equipoise, undisturbed treasure, Those Buddhas bestow empowerment. Namo Sarva Tathagata Buddha Kaya Abhisinca Hum! (藏文:ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ,Homage, All, Thus-gone, Buddha, Body, Consecrate, Seed Syllable) Buddhas fragrance peaceful, unblemished, beautiful, Excellent face, great strength, speech sovereign, splendor great, Profound wisdom, nectar, Dharma power
ཆེ༔ སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ༼༧༩༽སངས་རྒྱས་མཆོད་ལྡན་ཁམས་གསུམ་མེ་ཏོག་འོད༔ ཉི་སྙིང་ལྷས་མཆོད་ཐར་རྒྱལ་བདུད་རྩིའི་འོད༔ རྡོ་རྗེ་བརྟན་པ་སྣང་ལྡན་ཆེན་པོ་སྟེ༔ སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ༼༨༠༽སངས་རྒྱས་མཛེས་གཤེགས་ཉི་གཤེགས་དག་པའི་འོད༔ འོད་ཤུགས་ཡོན་གཙུག་དཔལ་རྫོགས་སེང་སྟབས་དང་༔ གྱེན་འཕགས་མེ་ཏོག་བྱིན་དང་འོད་འགྱེད་དེ༔ སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ན་མཿསརྦ་ 23-26-24b ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ༼༨༡༽སངས་རྒྱས་པདྨ་བཀོད་མཛེས་ཡེ་ཤེས་དགྱེས༔ གཏི་མུག་མེད་གནས་རྨ་མེད་ཏོག་རྒྱལ་མཚན༔ བདེ་དགོངས་དབྱངས་ཅན་རྨུགས་མེད་ཆོ་ག་མཁྱེན༔ སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ༼༨༢༽སངས་རྒྱས་དག་མཚོ་རིན་མངའ་མི་དམའ་བ༔ དགའ་མཛད་མི་ཞུམ་དྲི་སྤངས་རྨ་བྱའི་དབྱངས༔ སྤྱོད་སྟེགས་ལྷ་མང་སྙན་བསྒྲགས་རིན་ཆེན་སྟོབས༔ སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ༼༨༣༽སངས་རྒྱས་པད་བསྣམས་གཤེགས་དཔལ་དགྲ་རྒྱལ་དང་༔ འབྱོར་ལྡན་ཡུལ་བཟང་མེ་ཏོག་སེང་ང་རོ༔ ཟླ་ཤར་འཇོམས་པའི་མཆོག་དང་མི་གཡོ་སྟེ༔ སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ༼༨༤༽སངས་རྒྱས་ཕན་གཤེགས་བསོད་སྒྲོན་དབྱངས་ཀྱིས་བསྐུལ༔ གཽ་འུ་ཏ་མ་མདངས་སྟོབས་བློ་གནས་དང་༔ ཟླ་བཟང་བྱང་ཆུབ་བཅོམ་ལྡན་བཀྲ་ཤིས་ཏེ༔ སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ༼༨༥༽སངས་རྒྱས་ལེགས་སྟོན་གཟི་སྟོབས་དགེ་བའི་སྒྲོན༔ མཐུ་བརྟན་ལྷ་སྒྲ་རབ་ཞི་ཉི་མའི་ཞལ༔ ཐར་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཚུལ་ 23-26-25a ཁྲིམས་བརྟུལ་ཞུགས་གནས༔ སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ༼༨༦༽སངས་རྒྱས་རྡུལ་མེད་སྙིང་འཕགས་མིག་སྨན་དང་༔ འཕེལ་མཛད་སྤོས་འོད་དུས་མཁྱེན་དྲན་པའི་དབང་༔ ཞལ་བཟང་ཐོགས་མེད་རྒྱལ་མཚན་མཆོག་བགྲོད་དེ༔ སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ༼༨༧༽སངས་རྒྱས་སྤྱོད་གསལ་རིན་དགྱེས་ཆོས་དབང་དང་༔ ལྷ་རྣམས་བཤེས་གཉེན་ཆེ་དང་བཤེས་གཉེན་བཟང་༔ རབ་ཞི་རྩི་བདག་ལྷུན་འོད་འཕགས་པས་བསྟོད༔ སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ༼༨༨༽སངས་རྒྱས་སྣང་ལྡན་གཟི་འབར་སྣང་གཟ
【現代漢語翻譯】 切!彼等諸佛皆已灌頂。 那嘛 薩瓦 達他嘎達 布達 嘎雅 阿比欽雜 吽 (藏文:ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:皈命、一切、如來、佛、身、灌頂、吽) 諸佛供養具足,三界花朵之光芒; 日光之心供養,解脫勝者甘露之光芒; 金剛堅固,光明具足廣大; 彼等諸佛皆已灌頂。 那嘛 薩瓦 達他嘎達 布達 嘎雅 阿比欽雜 吽 (藏文:ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:皈命、一切、如來、佛、身、灌頂、吽) 諸佛美妙逝去,日光逝去清凈之光芒; 光芒之力,功德頂髻,圓滿吉祥,獅子之威; 向上高舉,鮮花加持,光芒四射; 彼等諸佛皆已灌頂。 那嘛 薩瓦 達他嘎達 布達 嘎雅 阿比欽雜 吽 (藏文:ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:皈命、一切、如來、佛、身、灌頂、吽) 諸佛蓮花莊嚴,喜悅智慧; 無有愚癡,無住之處,無瑕頂上之寶幢; 安樂之意,妙音,無暗,通曉儀軌; 彼等諸佛皆已灌頂。 那嘛 薩瓦 達他嘎達 布達 嘎雅 阿比欽雜 吽 (藏文:ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:皈命、一切、如來、佛、身、灌頂、吽) 諸佛清凈之海,具足珍寶,非為卑賤; 令人歡喜,不屈不撓,遠離垢染,孔雀之音; 行為之臺,諸天雲集,悅耳宣揚,珍寶之力; 彼等諸佛皆已灌頂。 那嘛 薩瓦 達他嘎達 布達 嘎雅 阿比欽雜 吽 (藏文:ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:皈命、一切、如來、佛、身、灌頂、吽) 諸佛手持蓮花,逝去吉祥,戰勝怨敵; 富饒,善妙之地,鮮花,獅子吼; 如月升起,摧毀之殊勝,不可動搖; 彼等諸佛皆已灌頂。 那嘛 薩瓦 達他嘎達 布達 嘎雅 阿比欽雜 吽 (藏文:ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:皈命、一切、如來、佛、身、灌頂、吽) 諸佛利益逝去,福德之燈以妙音催促; 高烏達瑪(Gautama),光彩之力,智慧之所依; 善妙之月,菩提,薄伽梵(Bhagavan),吉祥; 彼等諸佛皆已灌頂。 那嘛 薩瓦 達他嘎達 布達 嘎雅 阿比欽雜 吽 (藏文:ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:皈命、一切、如來、佛、身、灌頂、吽) 諸佛善示,光輝之力,善妙之燈; 威力穩固,天人之音,極寂,日光之面容; 解脫之苦行,如法之苦行之所依; 彼等諸佛皆已灌頂。 那嘛 薩瓦 達他嘎達 布達 嘎雅 阿比欽雜 吽 (藏文:ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:皈命、一切、如來、佛、身、灌頂、吽) 諸佛無塵,心之殊勝,眼藥; 增長,香之光芒,知曉時節,憶念之自在; 善妙之面容,無礙,勝幢,殊勝行境; 彼等諸佛皆已灌頂。 那嘛 薩瓦 達他嘎達 布達 嘎雅 阿比欽雜 吽 (藏文:ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:皈命、一切、如來、佛、身、灌頂、吽) 諸佛行光明,珍寶喜悅,正法自在; 諸天之友,偉大之善知識,善知識; 極寂,樹之主,圓滿光芒,聖者讚歎; 彼等諸佛皆已灌頂。 那嘛 薩瓦 達他嘎達 布達 嘎雅 阿比欽雜 吽 (藏文:ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:皈命、一切、如來、佛、身、灌頂、吽) 諸佛光明具足,光輝熾盛,光明閃耀
【English Translation】 Che! Those Buddhas have all bestowed empowerment. Namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ (藏文:ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ,Literal meaning: Homage, all, thus-gone, Buddha, body, anoint, hūṃ) Buddhas with perfect offerings, light of flowers in the three realms; Sun-heart offerings, light of nectar of liberation's victors; Vajra steadfast, great with luminous appearance; Those Buddhas have all bestowed empowerment. Namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ (藏文:ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ,Literal meaning: Homage, all, thus-gone, Buddha, body, anoint, hūṃ) Buddhas beautifully departed, sun-departed pure light; Power of light, merit's crest jewel, complete glory, lion's stance; Upward rising, flower's blessing, radiating light; Those Buddhas have all bestowed empowerment. Namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ (藏文:ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ,Literal meaning: Homage, all, thus-gone, Buddha, body, anoint, hūṃ) Buddhas lotus adorned, joyful wisdom; Without delusion, no abiding place, flawless crest jewel banner; Blissful intent, melodious, without darkness, knowing the ritual; Those Buddhas have all bestowed empowerment. Namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ (藏文:ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ,Literal meaning: Homage, all, thus-gone, Buddha, body, anoint, hūṃ) Buddhas pure ocean, possessing jewels, not inferior; Causing joy, unyielding, dispelling odors, peacock's sound; Conduct's platform, assembly of gods, melodious proclamation, power of jewels; Those Buddhas have all bestowed empowerment. Namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ (藏文:ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ,Literal meaning: Homage, all, thus-gone, Buddha, body, anoint, hūṃ) Buddhas lotus-bearing, departed glory, conquering enemies; Prosperous, excellent land, flowers, lion's roar; Moon rising, supreme destroyer, unmoving; Those Buddhas have all bestowed empowerment. Namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ (藏文:ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ,Literal meaning: Homage, all, thus-gone, Buddha, body, anoint, hūṃ) Buddhas benefiting departed, merit's lamp urged by melodious sound; Gautama, strength of radiance, abode of wisdom; Excellent moon, bodhi, Bhagavan, auspicious; Those Buddhas have all bestowed empowerment. Namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ (藏文:ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ,Literal meaning: Homage, all, thus-gone, Buddha, body, anoint, hūṃ) Buddhas well-showing, power of splendor, lamp of virtue; Firm power, sound of gods, utterly peaceful, face of the sun; Asceticism of liberation, conduct of discipline, abode of asceticism; Those Buddhas have all bestowed empowerment. Namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ (藏文:ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ,Literal meaning: Homage, all, thus-gone, Buddha, body, anoint, hūṃ) Buddhas without dust, heart's excellence, eye medicine; Increasing, light of incense, knowing time, power of mindfulness; Excellent face, unobstructed, victory banner, supreme path; Those Buddhas have all bestowed empowerment. Namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ (藏文:ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ,Literal meaning: Homage, all, thus-gone, Buddha, body, anoint, hūṃ) Buddhas conduct clear, jewel joy, dharma's freedom; Friends of the gods, great spiritual friends, good spiritual friends; Utterly peaceful, lord of trees, complete light, praised by the noble; Those Buddhas have all bestowed empowerment. Namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ (藏文:ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ,Literal meaning: Homage, all, thus-gone, Buddha, body, anoint, hūṃ) Buddhas possessing light, blazing splendor, light shining
ིགས་དང་༔ ལེགས་སྤྱད་ལེགས་དགྱེས་རིན་འོད་མྱ་ངན་བྲལ༔ སྤྱོད་ལྡན་བསོད་ནམས་སྟོབས་དང་ཡོན་ཏན་མཚོ༔ སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ༼༨༩༽སངས་རྒྱས་བདུད་འཇོམས་ཆགས་བརྒལ་མི་ཕྱེད་བློ༔ ཟླ་འོད་ཡིད་འོངས་ཚོགས་ཆེན་དགའ་འོད་དང་༔ བྱང་ཆུབ་དུལ་དང་ཡེ་རིན་ཤིན་ཏུ་བསིལ༔ སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་ 23-26-25b བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ༼༩༠༽སངས་རྒྱས་ཚངས་རྒྱལ་ཡེ་ཤེས་རྫུ་འཕྲུལ་ཏོག༔ སྐྱེ་དབང་ས་དབང་ཉི་མ་ཟླ་བ་དང་༔ མེ་ཏོག་འོད་དང་སྨན་བདག་མདངས་མངའ་སྟེ༔ སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ༼༩༡༽སངས་རྒྱས་དགྱེས་པ་དགའ་སྟོབས་དབྱངས་སྙན་དང་༔ ཆོས་དབང་ཚངས་དབྱངས་སྤྱོད་བཟང་འཁྲུལ་མེད་བློ༔ དབྱངས་ཆེན་དང་ནི་སྒྲ་གྲགས་ཏོག་ལྡན་ཏེ༔ སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ༼༩༢༽སངས་རྒྱས་རྣམ་གྲགས་འགྲོ་དབང་ལྗོན་པ་དང་༔ རབ་ཟད་དཔག་མེད་ཟླ་བཟང་སྤོབས་མཐའ་ཡས༔ བརྟུལ་ཞུགས་བསྟར་བ་མཆོད་གནས་མྱ་ངན་བརྒལ༔ སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ༼༩༣༽སངས་རྒྱས་དགེ་དགྱེས་བློ་གྲོས་དགྱེས་གཤེགས་དང་༔ ཞབས་མཛེས་ཨུཏྤལ་དུལ་གནས་མཐའ་ཡས་འོད༔ དྲང་སྲོང་གསལ་བ་ཡོན་བརྩོན་སྙིང་པོ་སྟེ༔ སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ༼༩༤༽སངས་རྒྱས་ལྷ་བདག་རིན་མཐོ་གསལ་བ་དང་༔ སྐལ་ལྡན་བསོད་བློ་འོད་འཕྲོ་ཡོན་ཏན་བརྗིད༔ སེང་གེའི་སྟབས་དང་མི་གཡོ་རབ་གསལ་སོགས༔ 23-26-26a སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ༼༩༥༽སངས་རྒྱས་འོད་སྤྱོད་གླུ་དབྱངས་འཁོར་ལོ་འཛིན༔ དབྱིག་མཆོག་འཇིག་རྟེན་དགའ་དང་ཆོས་ཟླ་བ༔ གྲགས་མཐའ་སྤྲིན་ཏོག་ཤེས་རབ་སྤོབས་བཟང་སྟེ༔ སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ༼༩༦༽སངས་རྒྱས་མཁའ་དབྱངས་ལྷ་དང་ལྷ་རྒྱལ་དང་༔ ནོར་གསལ་ནོར་བཟང་སྒྲོན་མ་རིན་ཆེན་དབྱངས༔ སྐྱེ་དབང་རྒྱལ་པོ་སྒྲ་གཅན་དགེ་མཛད་དེ༔ སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ༼༩༧༽སངས་རྒྱས་བློ་གྲོས་རིན་གྲགས་དོན་མཛད་དང་༔ མཐར་གཟིགས་མེ་ཏོག་མཛོད་ལྡན་སྤོབས་མཚུངས་མེད༔ རྣམ་འབྱེད་ང་རོ་སེང་མཆེ་མཛེས་པར་གཤེགས༔ སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་
【現代漢語翻譯】 吉祥與善行,歡喜珍寶光,離憂無惱患; 具行持,福德力,功德如海聚, 諸佛如是對我等,灌頂加持賜。 那嘛 薩瓦 達塔嘎達 布達 嘎雅 阿比欽雜 吽 (藏文:ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ,梵文天城體:नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:皈命一切如來身,灌頂!) 滅魔佛,超慾念,不退轉之智; 月光悅意,大樂之集,歡喜光明顯; 菩提調伏,珍妙極清涼, 諸佛如是對我等,灌頂加持賜。 那嘛 薩瓦 達塔嘎達 布達 嘎雅 阿比欽雜 吽 (藏文:ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ,梵文天城體:नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:皈命一切如來身,灌頂!) 梵天勝佛,智慧神通頂; 生權,地權,日月光; 鮮花光,藥王具光彩, 諸佛如是對我等,灌頂加持賜。 那嘛 薩瓦 達塔嘎達 布達 嘎雅 阿比欽雜 吽 (藏文:ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ,梵文天城體:नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:皈命一切如來身,灌頂!) 歡喜佛,喜力妙音, 法權,梵音,善行無謬智; 大音與妙音,頂髻聲名揚, 諸佛如是對我等,灌頂加持賜。 那嘛 薩瓦 達塔嘎達 布達 嘎雅 阿比欽雜 吽 (藏文:ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ,梵文天城體:नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:皈命一切如來身,灌頂!) 名揚佛,眾生主,如意寶樹王; 極盡,無量,妙月,無邊之勇; 苦行,次第,應供,超脫憂惱, 諸佛如是對我等,灌頂加持賜。 那嘛 薩瓦 達塔嘎達 布達 嘎雅 阿比欽雜 吽 (藏文:ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ,梵文天城體:नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:皈命一切如來身,灌頂!) 善喜佛,慧喜善逝, 足美,蓮花,調柔,安住,無量光; 如實仙人,明耀,勤功德藏, 諸佛如是對我等,灌頂加持賜。 那嘛 薩瓦 達塔嘎達 布達 嘎雅 阿比欽雜 吽 (藏文:ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ,梵文天城體:नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:皈命一切如來身,灌頂!) 天主佛,珍貴高尚光明, 具緣,福慧,光芒,功德盛; 獅子步,不動搖,極明耀等, 諸佛如是對我等,灌頂加持賜。 那嘛 薩瓦 達塔嘎達 布達 嘎雅 阿比欽雜 吽 (藏文:ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ,梵文天城體:नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:皈命一切如來身,灌頂!) 光行佛,歌樂,持輪; 勝財,世間喜,法月光; 名揚,雲頂,智慧,善勇猛, 諸佛如是對我等,灌頂加持賜。 那嘛 薩瓦 達塔嘎達 布達 嘎雅 阿比欽雜 吽 (藏文:ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ,梵文天城體:नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:皈命一切如來身,灌頂!) 虛空音佛,天與天王, 財明,財賢,明燈,珍寶音; 生權國王,羅睺,行善事, 諸佛如是對我等,灌頂加持賜。 那嘛 薩瓦 達塔嘎達 布達 嘎雅 阿比欽雜 吽 (藏文:ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ,梵文天城體:नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:皈命一切如來身,灌頂!) 慧佛,珍名,成辦義, 徹見,蓮花,寶藏,無等勇; 善辨,獅吼,獅牙,美妙行, 諸佛如是對我等,灌頂加持賜。
【English Translation】 Auspicious and virtuous conduct, joyful jewel light, free from sorrow and affliction; Endowed with conduct, merit, strength, and an ocean of virtues, May these Buddhas bestow empowerment upon us. Namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ (藏文:ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ,梵文天城體:नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ,Literal meaning: Homage to the body of all Tathagata Buddhas, anoint!) Buddha who subdues demons, transcends desire, with unwavering wisdom; Moonlight pleasing, a great gathering of joy, with radiant joy; Bodhi tames, and is exceedingly cool with precious essence, May these Buddhas bestow empowerment upon us. Namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ (藏文:ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ,梵文天城體:नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ,Literal meaning: Homage to the body of all Tathagata Buddhas, anoint!) Brahma-victorious Buddha, wisdom's miraculous crown; Power of birth, power of earth, sun and moon; Flower light, possessor of medicine's splendor, May these Buddhas bestow empowerment upon us. Namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ (藏文:ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ,梵文天城體:नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ,Literal meaning: Homage to the body of all Tathagata Buddhas, anoint!) Joyful Buddha, joyful strength, melodious voice, Dharma power, Brahma's voice, virtuous conduct, unerring wisdom; Great voice and sound, adorned with a crest, May these Buddhas bestow empowerment upon us. Namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ (藏文:ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ,梵文天城體:नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ,Literal meaning: Homage to the body of all Tathagata Buddhas, anoint!) Famous Buddha, lord of beings, wish-fulfilling tree; Exhaustive, immeasurable, excellent moon, boundless courage; Asceticism, sequential, worthy of offerings, transcending sorrow, May these Buddhas bestow empowerment upon us. Namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ (藏文:ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ,梵文天城體:नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ,Literal meaning: Homage to the body of all Tathagata Buddhas, anoint!) Virtuous and joyful Buddha, wisdom's joyful departure, Beautiful feet, lotus, tamed, abiding, boundless light; Righteous sage, clear, diligent in virtue, essence, May these Buddhas bestow empowerment upon us. Namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ (藏文:ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ,梵文天城體:नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ,Literal meaning: Homage to the body of all Tathagata Buddhas, anoint!) God-lord Buddha, precious, high, clear, Fortunate, meritorious wisdom, radiating light, glorious qualities; Lion's gait, unmoving, very clear, and so forth, May these Buddhas bestow empowerment upon us. Namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ (藏文:ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ,梵文天城體:नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ,Literal meaning: Homage to the body of all Tathagata Buddhas, anoint!) Light-conduct Buddha, song and music, holder of the wheel; Supreme wealth, world's joy, Dharma moon; Fame's end, cloud crest, wisdom, excellent courage, May these Buddhas bestow empowerment upon us. Namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ (藏文:ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ,梵文天城體:नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ,Literal meaning: Homage to the body of all Tathagata Buddhas, anoint!) Space-sound Buddha, god and god-king, Wealth-clear, wealth-virtuous, lamp, precious sound; Birth-power king, Rahu, virtuous deeds, May these Buddhas bestow empowerment upon us. Namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ (藏文:ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ,梵文天城體:नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ,Literal meaning: Homage to the body of all Tathagata Buddhas, anoint!) Wisdom Buddha, precious name, accomplishing meaning, Thoroughly seeing, lotus, treasury-holder, unparalleled courage; Well-discriminating, lion's roar, lion's tusk, beautifully departing, May these Buddhas bestow empowerment upon us.
ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ༼༩༨༽སངས་རྒྱས་བསོད་ནམས་ཆོས་སྒྲོན་བཀྲ་ཤིས་ལྡན༔ ཡུལ་འཁོར་སེམས་དཔའ་བློ་ལྡན་ཆོས་སྒྲོན་སྤྱན༔ ཤུགས་འདོར་སྟོབས་ཆེན་ཤེས་རབ་མེ་ཏོག་སྟེ༔ སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ༼༩༩༽སངས་རྒྱས་བརྟན་དབྱངས་བདེ་ལྡན་དོན་ 23-26-26b གསུངས་དང་༔ རྣམ་རྒྱལ་དབང་ཐུལ་སེམས་དཔའ་དགྱེས་གསལ་དང་༔ སེང་གེའི་ཞལ་དང་གཙུག་ཕུད་སྣང་མཛད་དེ༔ སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ༼༡༠༠༽དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཕགས་པ་ནམ་མཁའི་རྒྱལ་པོ་ཡབ་ཡུམ་དང་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་གཉིས་པ་རེ་འཕྲོས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་གནས་སོ་སོར་ཐིམ་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་མོས་ཤིག །གཙོ་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་ཙཀླིས་རིམ་པར་དབང་བསྐུར་ལ། ཧྲཱི༔ སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་སྐུ་མདོག་གངས་ལྟར་དཀར༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་རྒྱལ་བའི་དབུ་རྒྱན་ཅན༔ མགོན་པོ་ཐུགས་རྗེ་ཆེ་ལྡན་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་པུ་ཏྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྒྱལ་བའི་གཙུག་ཏོར་ཅན༔ ཐགས་ཤེས་ཟུང་འཇུག་གསང་བ་ཡེ་ཤེས་འཁྲིལ༔ འགྲོ་བའི་གཉེན་གཅིག་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ༴ ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་གྷུ་ཧྱ་ཨ༴ སྐུ་མདོག་དམར་གསལ་པདྨ་རཱ་གའི་མདངས༔ པདྨའི་རིགས་མཆོག་པདྨ་དབང་གི་ལྷ༔ གསང་བ་ཡེ་ཤེས་ཡུམ་དང་གཉིས་མེད་འཁྲིལ༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི༴ ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་གྷུ་ཧྱ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཨ༴ ཆོས་སྐུ་འགྱུར་ 23-26-27a མེད་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་སྐུ༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་རིགས་བདག་ཅོད་པན་ཅན༔ ཆུ་ཤེལ་མདོག་ཅན་པདྨ་དཀར་པོ་འཛིན༔ ཆོས་སྐུ་འཕགས་པ་ནམ་མཁར་སྤྱོད་པ་ཡིས༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི༴ ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ཁ་སར་པཱ་ཎི་ཨ༴ ཧྲཱི༔ ཕྱག་སྟོང་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་སྟོང་༔ སྤྱན་སྟོང་བསྐལ་པ་བཟང་པོའི་སངས་རྒྱས་སྟོང་༔ གང་ལ་གང་འདུལ་དེ་ལ་དེར་སྟོན་མཛད༔ ཡུམ་ཆེན་གསང་བ་ཡེ་ཤེས་ཌཱ་ཀིས་འཁྱུད༔ ཐབས་ཤེས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི༴ ཨོཾ་ཨཱརྱ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ཛྙཱ་ན་གྷུ་ཧྱ་ཨ༴ ཧྲཱི༔ སྐུ་མདོག་སྔོ་ལྗང་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལའི་མདོག༔ འཇིགས་པ་བརྒྱད་ལས་སྐྱོབ་པར་མཛད་པ་ཡི༔ ཡུམ་ཆེན་སྒྲོལ་མ་མཆོག་གི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨཱརྱ་ཏཱ་ར་ཡ་ཨ༴ སྐུ་མདོག་དཀར་སེར་རིན་ཆེན་ཆུ་ཤེལ་མདོག༔ ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་ཀུན་བརྩེ་བས་འཛིན་པ་ཡི༔ སྲས་མཆོག་ནོར་བུ་འཛིན་པའི་དབང་༴ པུ་ཏྲ་མ་ཎི་ཨ༴ སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་གངས་རི་ལྟར་མཚུངས་པ༔ ཚེ་དང་བསོད་ནམས་སྤེལ་བར་མཛད་པ་ཡི༔ ཡིད་
{ "translations": [ "ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ (Ta Buddha Kaya Abhisinca Hum) (དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྐུ་དབང་བསྐུར།,tathāgatabuddhākāyābhiṣiñca hūṃ,如來佛身灌頂吽,May the body of the Tathagata Buddha be empowered. )", "諸佛福德法燈吉祥具,\n國土勇士慧賢法燈眼,\n猛利棄捨大力智慧花,\n諸佛彼等即是作灌頂。", "ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ (Nama Sarva Tathagata Buddha Kaya Abhisinca Hum) (དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་དབང་བསྐུར།,namaḥ sarvatathāgatabuddhākāyābhiṣiñca hūṃ,頂禮一切如來佛身灌頂吽,Homage, empowerment to the body of all Tathagata Buddhas. )", "諸佛堅音具樂義所宣,\n勝幢自在勇士喜明耀,\n獅面頂髻放光作莊嚴,\n諸佛彼等即是作灌頂。", "ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ (Nama Sarva Tathagata Buddha Kaya Abhisinca Hum) (དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་དབང་བསྐུར།,namaḥ sarvatathāgatabuddhākāyābhiṣiñca hūṃ,頂禮一切如來佛身灌頂吽,Homage, empowerment to the body of all Tathagata Buddhas. )", "觀想壇城之聖眾,虛空藏王父母及眷屬諸尊之身,各放一道智慧手印之光,融入你們各自的處所,以智慧身無二無別加持。", "主尊眷屬依次灌頂。", "ཧྲཱི༔ (Hrih) (ཧྲཱིཿ,hrīḥ,赫利,Seed Syllable of Avalokiteśvara)", "無垢聖身顏色如雪白,\n一面四臂具足勝者冠,\n怙主大悲具足觀世音,\n于具緣種姓之子作灌頂。", "ཨོཾ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་པུ་ཏྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ (Om Lokésvara Putra Abhisinca Hum) (འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་སྲས་དབང་བསྐུར།,oṃ lokeśvaraputra abhiṣiñca hūṃ,嗡,世自在子,灌頂吽,Om, son of Lokésvara, empower, Hum.)", "善逝勝者頂髻所莊嚴,\n方便智慧雙運秘密智,\n有情唯一親友觀世音,\n于具緣種姓之子作灌頂。", "ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་གྷུ་ཧྱ་ཨ༴ (Lokésvara Guhya A...) (འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གསང་བ་དབང་བསྐུར།,lokeśvaraguhya a...,世自在秘密灌頂,Lokésvara secret A...)", "身色紅亮如紅蓮花彩,\n蓮花部主蓮花自在尊,\n秘密智慧與母無二融,\n于具緣種姓之子作灌頂。", "ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་གྷུ་ཧྱ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཨ༴ (Lokésvara Guhya Dakini A...) (འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གསང་བ་མཁའ་འགྲོ་མ་དབང་བསྐུར།,lokeśvaraguhyaḍākinī a...,世自在秘密空行母灌頂,Lokésvara secret Dakini A...)", "法身不變猶如虛空身,\n一面二臂種姓之主具頂飾,\n持有水晶色之白蓮花,\n法身聖者虛空行者尊,\n于具緣種姓之子作灌頂。", "ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ཁ་སར་པཱ་ཎི་ཨ༴ (Lokésvara Khasarpani A...) (འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་ཕྱག་ན་པདྨོ་དབང་བསྐུར།,lokeśvarakhasarpaṇi a...,世自在手蓮花灌頂,Lokésvara Khasarpani A...)", "ཧྲཱི༔ (Hrih) (ཧྲཱིཿ,hrīḥ,赫利,Seed Syllable of Avalokiteśvara)", "千手即是轉輪聖王千,\n千眼即是賢劫佛陀千,\n應以何者調伏即現何,\n大母秘密智慧空行擁,\n方便智慧無二加持力,\n于具緣種姓之子作灌頂。", "ཨོཾ་ཨཱརྱ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ཛྙཱ་ན་གྷུ་ཧྱ་ཨ༴ (Om Arya Lokésvara Jnana Guhya A...) (འཕགས་པ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཡེ་ཤེས་གསང་བ་དབང་བསྐུར།,oṃ āryalokeśvarajñānaguhya a...,嗡,聖觀自在智慧秘密灌頂,Om, Arya Lokésvara Jnana Guhya A...)", "ཧྲཱི༔ (Hrih) (ཧྲཱིཿ,hrīḥ,赫利,Seed Syllable of Avalokiteśvara)", "身色藍綠因陀羅青琉璃,\n救脫八怖畏中作救護,\n勝母度母至尊作灌頂。", "ཨཱརྱ་ཏཱ་ར་ཡ་ཨ༴ (Arya Taraya A...) (འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་དབང་བསྐུར།,āryatārāya a...,聖度母灌頂,Arya Taraya A...)", "身色白黃珍寶水晶色,\n以慈悲心愛戀執持眾,\n殊勝王子持寶作灌頂。", "པུ་ཏྲ་མ་ཎི་ཨ༴ (Putra Mani A...) (སྲས་ནོར་བུ་དབང་བསྐུར།,putramaṇi a...,子寶灌頂,Putra Mani A...)", "身色白色猶如雪山般,\n增長壽命福德作加持,\n如意
བཞིན་འཁོར་ལོ་ཚེ་འཕེལ་དབང་༴ ཨཱ་ཡུ་པུཥྚིཾ་ཨ༴ སྐུ་མདོག་དམར་གསལ་པདྨ་རཱ་གའི་མདངས༔ གསང་སྔགས་དོན་གྱི་གསང་བ་མ་ལུས་འཛིན༔ སྲས་མོ་གསང་སྔགས་འཛིན་མས་དབང་༴ གྷུ་ཧྱ་མུ་ནི༴ 23-26-27b མིག་གི་གཟུགས་ཡུལ་སྣང་བ་གནས་དག་པ༔ སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་རིན་ཆེན་མྱུ་གུ་བསྣམས༔ བྱང་སེམས་ས་ཡི་སྙིང་པོའི་དབང་༴ ཀྵིཾ་ཧི་ར་ཙཱ་ཡ་ཨ༴ རྣ་བའི་ཡུལ་སྒྲ་གནས་སུ་དག་པ་ཡི༔ སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་གཅོད་བྱེད་རལ་གྲི་བསྣམས༔ སེམས་དཔའ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའི་དབང་༴ ཏྲཱཾ་ཨ་གརྦྷ་ཡ་ཨ༴ སྣ་ཡི་ཡུལ་དྲི་རྣམ་པར་དག་པ་ཡི༔ སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཕྱག་ན་པདྨ་བསྣམས༔ འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་༴ ཧྲཱིཿཔདྨ་བྷ་ཏ་མ་ཨ༴ ལྕེ་ཡི་ཡུལ་རོ་བྲོ་བ་གནས་དག་པ༔ སྐུ་མདོག་ལྗང་གུ་ཕྱག་ན་དྲིལ་བུ་བསྣམས༔ སེམས་དཔའ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་དབང་༴ ཛྲིཾ་ཀུ་རུ་པ་ཡ་ཧྲཱིང་ཨ༴ མིག་གི་དབང་པོ་ལྟ་བྱེད་གནས་དག་པ༔ སྐུ་མདོག་དམར་སྐྱ་གར་གྱི་གྷུནྡྷེ་བསྣམས༔ སེམས་དཔའ་བྱམས་པ་ཉིད་ཀྱི་དབང་༴ མཻ་ཏྲི་དྷཱ་ར་ནི་བ་རཱ་ཨ༴ རྣ་བའི་རྣམ་ཤེས་གནས་སུ་དག་པ་སྟེ༔ སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་ཕྱག་ན་པོ་ཏི་བསྣམས༔ སེམས་དཔའ་སྒྲིབ་པ་རྣམ་སེལ་དབང་༴ ཐིཾ་ནིས་པ་རཾ་ཙ་ན་ས་ཨ༴ ལྕེ་དབང་ཕྱི་འབྱུང་གནས་སུ་དག་པ་སྟེ༔ སྐུ་མདོག་དཀར་ལྗང་མེ་ཏོག་ཨུཏྤལ་བསྣམས༔ སེམས་དཔའ་འཇམ་དཔལ་ཉིད་ཀྱི༴ མཱུཾ་ཤྲཱི་རཱ་ག་ཡ་ཨ༴ སྣའི་དབང་པོ་ད་ལྟར༴ སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་རིན་ཆེན་སྙེ་མ་བསྣམས༔ འཕགས་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོས༴ ཧཱུྃ་སྭཱ་རཱ་ཙ་ཡ་ཨ༴ སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཕྱག་ན་མེ་ལོང་བསྣམས༔ ཤེས་ 23-26-28a རབ་སེམས་མ་ཡིད་འོང་མཉེན་ལྕུག་ལྡན༔ སེམས་མ་ལཱ་སྱེ་མ༴ ཧཱུྃ་ལཱ་སྱེ༴ སྐུ་མདོག་སྔོན་མོ་རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ་བསྣམས༔ ཤེས་རབ་སེམས་མ༴ སེམས་མ་མཱ་ལེ་མའི༴ ཏྲཱཾ་མ་ལེ་ཨ༴ སྐུ་མདོག་དམར་མོ་པི་ཝཾ་རྒྱུད་ཕྲེང་བསྣམས༔ ཤེས་རབ་སེམས་མ་ཡིད༴ སེམས་མ་གཱིརྟི་མའི༴ ཧྲཱིཿགཱིརྟི༴ སྐུ་མདོག་ལྗང་གུ་གར་གྱི་ཅོད་པན་ཐོགས༔ ཤེས་རབ་སེམས་མ༴ སེམས་མ་ནིརྟི་མའི༴ ཨ་ནཱིརྟི༴ སྐུ་མདོག་དམར་སེར་ཕྱག་ན་སྤོས་མེ་བསྣམས༔ ཤེས་རབ་སེམས་མ༴ སེམས་མ་དྷཱུ་པེ་མའི༴ ཛ་དྷཱུ་པེ༴ སྐུ་མདོག་སྔོན་མོ་ཕྱག་ན་པདྨ་བསྣམས༔ ཤེས་རབ་སེམས་མ༴ སེམས་མ་པུཥྤེ་མ་ཡི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཧཱུྃ་པུཥྤེ༴ སྐུ་མདོག་དམར་མོ་ཕྱག་ན་མར་མེ་བསྣམས༔ ཤེས་རབ་སེམས་མ༴ སེམས་མ་ཨཱ་ལོ་ཀེ༴ བཾ་ཨཱ་ལོ་ཀེ༴ སྐུ་མདོག་ལྗང་གུ་ཕྱག་ན་དྲི་ཆབ་བསྣམས༔ ཤེས་རབ་སེམས་མ༴ སེམས་མ་གནྡྷེ་མའི༴ ཧོཿགནྡྷེ་ཨ༴ ལྷ་ཡི་ཐུབ་པ་དཀར་པོ་པི་ཝང་བསྣམས༔ ལྷ་དབང་བརྒྱ་བྱིན་ཉིད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་མུ་ནི་ཀྲེཾ་སྭཱ་ཧཱ༴ ལྷ་མིན་ཐུབ་པ་སྔོན་པོ་གོ་ཆ་བསྣམས༔ ལྷ་མིན་ཐགས་བཟང་རིས་ཀྱི་དབང་བསྐུར༴ ཨོཾ་མུ་ནེ་ཀྲུྃ༴ མི་ཡི་ཐུབ་པ་སེར
【現代漢語翻譯】 面輪增壽灌頂 ཨཱ་ཡུ་པུཥྚིཾ་ཨ༴ (梵文羅馬擬音:āyu puṣṭiṃ a,壽命增長) 身色鮮紅如紅寶石之光輝,掌握所有密咒之義的秘密,明妃密咒母作灌頂 གྷུ་ཧྱ་མུ་ནི༴ 眼之所見境顯現清凈,身色潔白手持珍寶嫩芽,菩薩地藏王灌頂 ཀྵིཾ་ཧི་ར་ཙཱ་ཡ་ཨ༴ 耳之所聞聲響清凈,身色蔚藍手持斷惑利劍,勇士虛空藏灌頂 ཏྲཱཾ་ཨ་གརྦྷ་ཡ་ཨ༴ 鼻之所嗅氣味完全清凈,身色潔白手中持有蓮花,聖觀世音作灌頂 ཧྲཱིཿཔདྨ་བྷ་ཏ་མ་ཨ༴ 舌之所嘗味道清凈,身色翠綠手中持有鈴鐺,勇士金剛手灌頂 ཛྲིཾ་ཀུ་རུ་པ་ཡ་ཧྲཱིང་ཨ༴ 眼根能見之處清凈,身色紅白手持舞蹈手鼓,勇士慈氏(彌勒)作灌頂 མཻ་ཏྲི་དྷཱ་ར་ནི་བ་རཱ་ཨ༴ 耳識清凈之處,身色蔚藍手持經書,勇士除蓋障灌頂 ཐིཾ་ནིས་པ་རཾ་ཙ་ན་ས་ཨ༴ 舌根外顯清凈之處,身色白綠手持烏巴拉花,勇士妙吉祥(文殊)作灌頂 མཱུཾ་ཤྲཱི་རཱ་ག་ཡ་ཨ༴ 鼻根當下清凈,身色潔白手持珍寶稻穗,聖者普賢王 ཧཱུྃ་སྭཱ་རཱ་ཙ་ཡ་ཨ༴ 身色潔白手持明鏡, 智慧心母,儀態萬千,嬌柔嫵媚,明妃拉西亞瑪 ཧཱུྃ་ལཱ་སྱེ༴ 身色蔚藍手持珍寶念珠,智慧心母,明妃瑪列瑪 ཏྲཱཾ་མ་ལེ་ཨ༴ 身色鮮紅手持琵琶琴絃,智慧心母,明妃吉提瑪 ཧྲཱིཿགཱིརྟི༴ 身色翠綠頭戴舞蹈冠冕,智慧心母,明妃涅提瑪 ཨ་ནཱིརྟི༴ 身色橙紅手持燃香,智慧心母,明妃杜貝瑪 ཛ་དྷཱུ་པེ༴ 身色蔚藍手持蓮花,智慧心母,明妃佈施貝瑪作灌頂 ཧཱུྃ་པུཥྤེ༴ 身色鮮紅手持明燈,智慧心母,明妃阿洛給 བཾ་ཨཱ་ལོ་ཀེ༴ 身色翠綠手持香水,智慧心母,明妃甘德瑪 ཧོཿགནྡྷེ་ཨ༴ 天之能仁白色手持琵琶,天王帝釋天親自作灌頂 ཨོཾ་མུ་ནི་ཀྲེཾ་སྭཱ་ཧཱ༴ 非天能仁藍色身披盔甲,非天善巧工匠作灌頂 ཨོཾ་མུ་ནེ་ཀྲུྃ༴ 人之能仁黃色
【English Translation】 Face wheel longevity empowerment Āyu Puṣṭiṃ A (Sanskrit: āyu puṣṭiṃ a, meaning 'increase of life') Body color bright red like the glow of a ruby, Holding all the secrets of the meaning of mantra, Consort Secret Mantra Holder empowers Guhyamuni. The appearance of the object of sight of the eye is pure, Body color white holding a precious sprout, Bodhisattva Kṣitigarbha empowers Kṣiṃ Hiracāya A. The sound heard by the ear is pure, Body color blue holding a cutting sword, Hero Ākāśagarbha empowers Trāṃ Agarbhāya A. The smell of the nose is completely pure, Body color white holding a lotus in hand, Noble Avalokiteśvara empowers Hrīḥ Padmabhata Ma A. The taste of the tongue is pure, Body color green holding a bell in hand, Hero Vajrapani empowers Jriṃ Kurupāya Hrīṃ A. The place where the eye faculty sees is pure, Body color reddish-white holding a dancing drum, Hero Maitreya himself empowers Maitri Dhārani Varā A. The place where the ear consciousness is pure, Body color blue holding a book in hand, Hero Nivarana Viskhambhin empowers Thiṃ Nisparamcana Sa A. The place where the tongue faculty manifests is pure, Body color white-green holding a Utpala flower, Hero Mañjuśrī himself empowers Mūṃ Śrīrāgāya A. The nose faculty is now pure, Body color white holding a precious ear of grain, Noble Samantabhadra empowers Hūṃ Svārācāya A. Body color white holding a mirror in hand, Wisdom mind mother, charming and supple, Consort Lāsyemā Hūṃ Lāsye. Body color blue holding a precious rosary, Wisdom mind mother, Consort Mālemā Trāṃ Male A. Body color red holding a lute string, Wisdom mind mother, Consort Gīrtimā Hrīḥ Gīrti. Body color green wearing a dance crown, Wisdom mind mother, Consort Nirtimā A Nīrti. Body color reddish-yellow holding incense, Wisdom mind mother, Consort Dhūpemā Ja Dhūpe. Body color blue holding a lotus, Wisdom mind mother, Consort Puṣpemā empowers Hūṃ Puṣpe. Body color red holding a lamp, Wisdom mind mother, Consort Āloke Vaṃ Āloke. Body color green holding scented water, Wisdom mind mother, Consort Gandhemā Hoḥ Gandhe A. The Buddha of the gods, white holding a lute, The king of the gods, Indra himself empowers Oṃ Muni Kreṃ Svāhā. The Buddha of the Asuras, blue wearing armor, The Asura Takṣaka empowers Oṃ Mune Kruṃ. The Buddha of humans, yellow
་པོ་གསེག་ཤང་བསྣམས༔ བཅོམ་ལྡན་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པས༴ ཨོཾ་མུ་ནེ་ཡེ༴ བྱོལ་སོང་ཐུབ་པ་སེར་པོ་པོ་ཏི་བསྣམས༔ 23-26-28b སེང་གེ་རབ་བརྟན་ཉིད་ཀྱིས༴ ཨོཾ་མུ་ནེ་བྲུཾ༴ ཡི་དྭགས་ཐུབ་པ་སྔོན་པོ་ནོར་བུ་བསྣམས༔ ཁ་འབར་དེ་ཝ་ཉིད་ཀྱི༴ ཨོཾ་མུ་ནེ་ཀྵཾ༴ དམྱལ་བའི་ཐུབ་པ་ནག་པོ་མེ་ཆུ་བསྣམས༔ ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཉིད་ཀྱིས་དབང་༴ ཨོཾ་མུ་ནེ་ཡེ་ཨ༴ སྟོབས་ཆེན་སྔོན་པོ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་བསྣམས༔ ཤར་གྱི་སྒོ་བ་ཉིད་ཀྱི་དབང་༴ ཨོཾ་བཱ་ལ་ཡ་ཨ༴ གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་སེར་པོ་ཐོད་དབྱུག་བསྣམས༔ ལྷོ་ཡི་སྒོ་བ་ཉིད་ཀྱི་དབང་༴ ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཨ༴ རྟ་མགྲིན་དམ་པོ་པདྨའི་དབྱུག་པ་བསྣམས༔ ནུབ་ཀྱི་སྒོ་བ་ཉིད་ཀྱི་དབང་༴ ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྷྲི་ཝ་ཨ༴ བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བ་ལྗང་གུ་རྒྱ་གྲམ་བསྣམས༔ བྱང་གི་སྒོ་བ་ཉིད་ཀྱིས༴ ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཅེས་རིམ་པས་དབང་བསྐུར་རོ། །དེ་ནས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་གནང་བ་སྦྱིན་པ་སྟེ། འཕགས་པའི་སྐུ་བརྙན་མེ་ལོང་གི་ནང་དུ་འཆར་བ་འདིས་མཚོན་བྱེད་དུ་བྱས་ནས་དེང་ཕྱིན་ཆད་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མ་གྲུབ་པ་མེ་ལོང་གི་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་སྒོམ་པར་མཛོད་ཅིག །གཙོ་བོའི་སྐུ་མེ་ལོང་དུ་འཆར་བ་བསྟན་ལ། ཀྱེ་ཧོ་སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་རྣམས་ཉོན༔ འཕགས་པའི་ལྷ་ཚོགས་རང་རྒྱུད་པར་བཟུང་བའི༔ རྟག་བརྟན་ཐེར་ཟུག་མི་བསྒོམ་སྣང་སྟོང་སྟེ༔ སྣང་ལ་མ་གྲུབ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་སྒོམས༔ དེ་ནས་བདུད་རྩི་ལྕེ་ལ་བཞག་སྟེ། ཀྱེ་མ་ཉོན་ཅིག་ 23-26-29a སྐལ་ལྡན་སྐྱེས་བུ་རྣམས༔ སྒྲ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཡི་གེ་དྲུག་མའི་སྒྲ༔ འཛིན་མེད་བྲག་ཆ་ལྟ་བུར་བཟླས་པར་བྱ༔ བསྙེན་སྒྲུབ་ཐེམས་ན་ཡི་དམ་ལྷ་དང་མཇལ༔ ཕྲེང་བ་གཏད་ལ། སྙིང་པོའི་གསང་སྔགས་འདི་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཡིག་བཅུ། རྩ་སྔགས་སྤྱི་དྲིལ་རྣམས་གསུམ་རེ་བརྗོད་དུ་གཞུག །དེང་ཕྱིན་ཆད་གྲགས་སྟོང་བྲག་ཆ་ལྟ་བུའི་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་ཆུ་བོའི་རྒྱུན་བཞིན་དུ་བརྩོན་པར་མཛོད་ཅིག །དེ་ནས་མན་ཤེལ་དྭངས་པ་ཞིག་བསྟན་ཏེ། ཀྱེ་ཧོ་རིགས་ལྡན་བུ་རྣམས་འདི་ལ་ལྟོས༔ ཕྱི་གསལ་ནང་གསལ་འགག་མེད་གསལ༔ གསལ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་འཛིན་བློ་བྲལ༔ མ་བཅོས་རང་སེམས་སོ་མར་ཞོག༔ ཅེས་ངོ་སྤྲད། དེང་ཕྱིན་ཆད་མཉམ་གཞག་སྤྲོས་བྲལ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་དང་རྗེས་ཐོབ་སྙིང་རྗེ་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་མ་བྲལ་བར་མཛོད་ཅིག །དེས་གཟུགས་བརྙན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྤྲོས་བཅས་བུམ་པའི་དབང་ཐོབ། ལུས་སྒྲིབ་དག །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་པའོ། ། ༄། །སྤྲོས་མེད་གསང་བའི་དབང་། གཉིས་པ་སྤྲོས་མེད་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ། གསོལ་འདེབས་རྗེས་ཟ
【現代漢語翻譯】 手持蓮花莖(po gseg shang bsnams),世尊釋迦牟尼(bcom ldan shAkya thub pas)。嗡 牟尼 耶(Om Muni Ye)。 度脫畜生之佛,身金色,手持經書(byol song thub pa ser po po ti bsnams),雄獅常堅固(seng ge rab brtan nyid kyis)。嗡 牟尼 勃隆(Om Muni Brum)。 度脫餓鬼之佛,身藍色,手持摩尼寶珠(yi dwags thub pa sngon po nor bu bsnams),卡巴爾 德瓦(kha 'bar de wa)常如是。嗡 牟尼 叉姆(Om Muni Ksham)。 度脫地獄之佛,身黑色,手持火焰與水(dmyal ba'i thub pa nag po me chu bsnams),法王(chos kyi rgyal po)常主宰。嗡 牟尼 耶阿(Om Muni Ye A)。 大力尊,身藍色,手持三叉金剛杵(stobs chen sngon po rdo rje rtse gsum bsnams),東方門神(shar gyi sgo ba)常主宰。嗡 巴拉 亞阿(Om Ba La Ya A)。 閻魔敵,身金色,手持顱杖(gshin rje gshed po ser po thod dbyug bsnams),南方門神(lho yi sgo ba)常主宰。嗡 亞曼達嘎(Om Ya MAn ta ka A)。 馬頭明王,殊勝者,手持蓮花杖(rta mgrin dam po pad+ma'i dbyug pa bsnams),西方門神(nub kyi sgo ba)常主宰。嗡 哈亞 格里瓦(Om ha ya g+hri wa A)。 甘露漩,身綠色,手持十字金剛杵(bdud rtsi 'khyil ba ljang gu rgya gram bsnams),北方門神(byang gi sgo ba)常主宰。嗡 阿彌利達 阿比辛恰 吽(Om a mRi ta a b+hi Shi~nca hUM)。如是次第灌頂。 此後,給予身語意之加持,以聖者之身像顯現於鏡中為象徵,從今以後,觀想生起次第,顯現而自性不成立,如鏡中之影像。主尊之身顯現於鏡中,示之曰:『奇哉!具緣之善男子們諦聽!將聖眾諸尊視為自身本具,莫作恒常、堅固、真實之想,應觀想為空性之顯現,顯現而無自性,如幻如化。』 然後,將甘露置於舌上,曰:『諦聽!具緣之士夫們!一切音聲皆為六字真言之聲,應如無執之迴音般持誦。』若勤奮修持,則能與本尊相見。給予念珠,曰:『複誦此心咒之秘密真言。』令誦十個字,根本咒和總攝咒各三遍。從今以後,應如流水般精進持誦如空谷迴音般之咒語。 然後,示以清澈之明礬,曰:『奇哉!具種姓之子們,觀此!外明內明,無礙光明,明空雙運,離執著之念,安住于未造作之自心。』如是開示。從今以後,莫離於等持之離戲如虛空,以及后得之悲心雙運之禪定。以此,于影像之壇城中,獲得有相之寶瓶灌頂,凈除身之障,得權修持生起次第,成為證得化身之有緣者。 無戲論之秘密灌頂: 第二,為祈請無戲論之秘密灌頂,獻曼扎,隨念祈請文。
【English Translation】 Holding a lotus stem (po gseg shang bsnams), the Bhagavan Shakyamuni (bcom ldan shAkya thub pas). Om Muni Ye. The Buddha who liberates animals, with a golden body, holding scriptures (byol song thub pa ser po po ti bsnams), the lion is always steadfast (seng ge rab brtan nyid kyis). Om Muni Brum. The Buddha who liberates pretas, with a blue body, holding a mani jewel (yi dwags thub pa sngon po nor bu bsnams), Khakhar Deva (kha 'bar de wa) is always thus. Om Muni Ksham. The Buddha who liberates hell beings, with a black body, holding fire and water (dmyal ba'i thub pa nag po me chu bsnams), the Dharma King (chos kyi rgyal po) always rules. Om Muni Ye A. The mighty one, with a blue body, holding a three-pronged vajra (stobs chen sngon po rdo rje rtse gsum bsnams), the eastern gatekeeper (shar gyi sgo ba) always rules. Om Bala Ya A. Yamaraja, with a golden body, holding a skull staff (gshin rje gshed po ser po thod dbyug bsnams), the southern gatekeeper (lho yi sgo ba) always rules. Om Yamantaka. Hayagriva, the supreme one, holding a lotus staff (rta mgrin dam po pad+ma'i dbyug pa bsnams), the western gatekeeper (nub kyi sgo ba) always rules. Om Hayagriva. Nectar swirl, with a green body, holding a crossed vajra (bdud rtsi 'khyil ba ljang gu rgya gram bsnams), the northern gatekeeper (byang gi sgo ba) always rules. Om Amrita Abhisheka Hum. Thus, the empowerment is given in order. Thereafter, bestow the blessings of body, speech, and mind, using the image of the noble one appearing in a mirror as a symbol. From now on, contemplate the generation stage, appearing but without inherent existence, like a reflection in a mirror. The form of the main deity appears in the mirror, and it is shown: 'O fortunate sons of noble family, listen! Hold the assembly of noble deities as inherent in your own being. Do not contemplate permanence, solidity, or reality. Contemplate appearance as emptiness, appearing but without inherent existence, like an illusion.' Then, place the nectar on the tongue, saying: 'Listen, fortunate individuals! All sounds are the sound of the six-syllable mantra. Recite it like an ungraspable echo.' If you diligently practice approach and accomplishment, you will meet the yidam deity. Give the rosary, saying: 'Repeat these secret mantras of the heart.' Have them recite the ten syllables, the root mantra, and the combined mantra three times each. From now on, diligently practice the recitation of mantras like the echo of emptiness, like a flowing river. Then, show a clear piece of alum, saying: 'O fortunate sons, look at this! Outwardly clear, inwardly clear, unobstructed clarity. The union of clarity and emptiness, free from grasping mind. Rest in the uncorrected, natural mind.' Thus, introduce it. From now on, do not be separated from the samadhi of equanimity, free from elaboration, like the sky, and the subsequent compassion, uniting the two. Thereby, in the mandala of the image, you obtain the vase empowerment with elaboration, purify the obscurations of the body, gain the authority to practice the generation stage, and become capable of attaining the nirmanakaya. The non-elaborate secret empowerment: Second, to request the non-elaborate secret empowerment, offer a mandala and recite the prayer.
ློས། ཧོ༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་བཀའ་དྲིན་གྱིས༔ དེང་བདག་བླ་མེད་བྱ་བ་ཐོབ༔ དེ་ཕྱིར་གསང་བའི་དབང་མཆོག་འདིས༔ དད་ལྡན་ 23-26-29b རྗེས་སུ་བཟུང་དུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ། དེ་ནས། བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་འཇུག་མཛད་པའི་བདེ་བའི་སྒྲས། འཕགས་པའི་ལྷ་ཚོགས་ཡབ་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཞུགས། ཐུགས་ཀར་ཞུ། སྙོམས་འཇུག་མཛད་པའི་གསང་བ་ནས། ཟག་མེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་དཀར་དམར་ཀྱི་རྒྱུན་བབས་པས། འཕགས་པ་འཁོར་ཚོགས་བཅས་ཀྱི་ངོ་བོར་གསལ་བ་ལྕེ་སྟེང་དུ་ཕབ་པ་ཙམ་གྱིས། སློབ་མའི་ལུས་ཐམས་ཅད་བདུད་རྩི་དཀར་དམར་གྱིས་ཁེངས་པས་བདེ་སྟོང་ཟག་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པར་གྱུར། ཐོད་པའི་བདུད་རྩི་སྦྱིན་ལ། ཧྲཱི༔ བླ་མ་འཕགས་པ་ཡབ་ཡུམ་གྱི༔ མཁའ་གསང་ལས་བྱུང་བདུད་རྩི་ཡིས༔ སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ རྣམ་གྲོལ་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧཱི༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ ཨཱརྱ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ཛྙཱ་ན་ཌཱ་ཀི་ས་པ་རི་ཝ་ར༔ གྷུ་ཧྱ་མ་ཧཱ་སིདྡྷི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔ ཅེས་བརྗོད་སྤོས་དང་རོལ་མོ་འཁྲོལ། སློབ་མའི་རྒྱུད་ལ་ཡེ་ཤེས་འབེབ། དཔོན་སློབ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཉམས་སྤར། དེ་ལྟར་བྱིན་པའི་བདུད་རྩི་སྤྲོ་བ་དང་བཅས་སྔགས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད་ལ་མྱོང་བར་ཞུ། ཨ་ཧོ་མ་ཧཱ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་སུ་ཁ༔ བདུད་རྩི་མིད་པ་ཙམ་གྱིས་ལུས་བདུད་རྩིས་གང་ངག་སྒྲིབ་དག་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་སྐུར་གྱུར་པར་བསམ། དེས་མཁའ་གསང་བྷ་གའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གསང་དབང་སྤྲོས་མེད་ངེས་པ་དོན་གྱི་ 23-26-30a དབང་ཐོབ། ངག་སྒྲིབ་དག །རང་བྱིན་རློབས་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་ས་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་པའོ། ། ༄། །ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་མེད་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་། གསུམ་པ་ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་མེད་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ། གསོལ་འདེབས་རྗེས་ཟློས། ཧྲཱིཿཧོ༔ འཕགས་པ་བླ་མའི་ལྷ་ཚོགས་མཆོག༔ ཁྱེད་ཞབས་པདྨོའི་སྐུ་དྲིན་གྱིས༔ དེང་བདག་བླ་མེད་བྱ་བ་ཐོབ༔ དེ་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དབང་༔ སྨིན་པར་བྱ་ཕྱིར་བསྐུར་དུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ། རིག་ཙཀ་གཏད་ལ། ཨེ་མ་ཧོ༔ གཟུངས་མ་མཆོག་འདི་བསྒྲོད་པའི་ལམ༔ བསྟེན་འོས་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་གཟིགས༔ འཁྲུལ་འཁོར་རིམ་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས༔ བདེ་བ་མཆོག་ནི་མྱོང་བར་མཛོད༔ སེམས་དཔའ་ནོར་བུ་པདྨོ་ཡི༔ རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ལྡན་པར་བལྟ༔ མཚན་ལྡན་ལང་ཚོའི་མཛེས་པ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་རིག་མ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་བྱིན་པ་དེས་ཀྱང་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་ཅིང་འདི་སྐད་སྨྲས་པར་མོས་ཤིག །ཨེ་མ་བདག་གི་གསང་བའི་མཁའ༔ བདེ་ཆེན་མཆོག་ནི་ཡང་དག་ལྡན༔ གང་ཞིག་ཆོ་གས་བསྟེན་བྱེད་པ༔ དེ་ཡི་མདུན་དུ་བདག་གནས་སོ༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དགྱེས་ལ་སོགས༔ བྱ་བ་གསང་
【現代漢語翻譯】 ཧོ༔(感嘆詞) ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་བཀའ་དྲིན་གྱིས༔(由於大悲的恩德) དེང་བདག་བླ་མེད་བྱ་བ་ཐོབ༔(如今我獲得了無上的成就) དེ་ཕྱིར་གསང་བའི་དབང་མཆོག་འདིས༔(因此,以這殊勝的秘密灌頂) དད་ལྡན་རྗེས་སུ་བཟུང་དུ་གསོལ༔(請加持具信者) 三遍。然後,觀想上師父母交合的樂音,聖眾融入父尊口中,再融入心間。從交合的秘密中,降下無漏智慧的紅白甘露,觀想聖眾顯現於舌尖,當甘露滴落時,弟子的全身充滿紅白甘露,生起樂空無漏的智慧。給予顱器甘露。 ཧྲཱི༔(藏文:ཧྲཱི༔,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:種子字) བླ་མ་འཕགས་པ་ཡབ་ཡུམ་གྱི༔(上師聖父母的) མཁའ་གསང་ལས་བྱུང་བདུད་རྩི་ཡིས༔(空密所生之甘露) སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔(以此灌頂有緣的你) རྣམ་གྲོལ་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་ཤོག༔(愿你獲得解脫智慧) ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧཱི༔(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧཱི༔,梵文天城體:ओम् आः हूँ ह्रीः,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ hrīḥ,漢語字面意思:嗡啊吽啥) ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔(藏文:ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔,梵文天城體:ओम् मणि पद्मे हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ maṇi padme hūṃ,漢語字面意思:嗡嘛呢唄美吽) ཨཱརྱ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ཛྙཱ་ན་ཌཱ་ཀི་ས་པ་རི་ཝ་ར༔(聖觀自在智慧空行眷屬) གྷུ་ཧྱ་མ་ཧཱ་སིདྡྷི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔(秘密大成就灌頂我) 唸誦后,奏樂。將智慧融入弟子的相續中。上師和弟子都提升覺受。如此給予的甘露,帶著喜悅,唸誦此咒語后享用。 ཨ་ཧོ་མ་ཧཱ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་སུ་ཁ༔(啊!大成就至樂) 僅僅是吞下甘露,就觀想身體充滿甘露,語言清凈,化為無量光佛的身相。由此,在空密蓮花中,獲得無戲論、決定意義的秘密灌頂,語言的障礙得以清凈,能夠自在加持自己,成為有緣獲得圓滿報身果位者。 甚深無戲論智慧的灌頂。 第三個是甚深無戲論智慧的灌頂,爲了請求灌頂,獻上曼扎,唸誦祈請文。 ཧྲཱིཿཧོ༔(藏文:ཧྲཱིཿཧོ༔,梵文天城體:ह्रीः होः,梵文羅馬擬音:hrīḥ hoḥ,漢語字面意思:啥 吼) འཕགས་པ་བླ་མའི་ལྷ་ཚོགས་མཆོག༔(聖上師本尊眾) ཁྱེད་ཞབས་པདྨོའི་སྐུ་དྲིན་གྱིས༔(由於您蓮足的恩德) དེང་བདག་བླ་མེད་བྱ་བ་ཐོབ༔(如今我獲得了無上的成就) དེ་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དབང་༔(因此,爲了成熟智慧灌頂) སྨིན་པར་བྱ་ཕྱིར་བསྐུར་དུ་གསོལ༔(請您賜予) 三遍。給予明妃。 ཨེ་མ་ཧོ༔(稀有哉) གཟུངས་མ་མཆོག་འདི་བསྒྲོད་པའི་ལམ༔(修持此殊勝明妃之道) བསྟེན་འོས་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་གཟིགས༔(是諸佛所稱讚的) འཁྲུལ་འཁོར་རིམ་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས༔(通過次第的幻輪之結合) བདེ་བ་མཆོག་ནི་མྱོང་བར་མཛོད༔(體驗殊勝的安樂) 觀想勇士如蓮花般,具有金剛跏趺坐,將具有相好、青春美貌的明妃賜予你們,這也展示了秘密壇城,並如此說道: ཨེ་མ་བདག་གི་གསང་བའི་མཁའ༔(唉瑪,我的秘密虛空) བདེ་ཆེན་མཆོག་ནི་ཡང་དག་ལྡན༔(具足殊勝大樂) གང་ཞིག་ཆོ་གས་བསྟེན་བྱེད་པ༔(誰以儀軌來依止) དེ་ཡི་མདུན་དུ་བདག་གནས་སོ༔(我便安住于其前) 大悲尊歡喜等,秘密之事
【English Translation】 Ho! By the kindness of the Great Compassionate One, today I have attained the supreme activity. Therefore, with this supreme secret empowerment, please bless the faithful followers.' (Repeat three times). Then, visualize the sound of bliss from the union of the Guru Father and Mother. The assembly of noble deities enters the mouth of the Father, then into his heart. From the secret of their union, a stream of white and red nectar of uncontaminated wisdom descends. Visualize that the assembly of noble ones manifests on your tongue, and as the nectar descends, the student's entire body is filled with the red and white nectar, and uncontaminated wisdom of bliss and emptiness is born in their being. Bestow the nectar from the skull cup. Hrīḥ! By the nectar arising from the secret space of the Guru, the noble Father and Mother, having empowered you, the fortunate one, may you attain liberation and wisdom! Oṃ āḥ hūṃ hrīḥ! Oṃ maṇi padme hūṃ! Ārya lokeshvara jñāna ḍāki sapariwara guhya mahāsiddhi abhiṣiñca mām!' Recite this, and play incense and music. Infuse wisdom into the student's being. All the Guru and students enhance their experience. Having given the nectar in this way, with joy, recite this mantra and partake of it. Aho mahāsiddhi phala sukha! Just by swallowing the nectar, visualize your body filled with nectar, your speech purified, and transformed into the form of Amitabha. Thus, in the center of the secret lotus, you receive the secret empowerment of non-conceptual definitive meaning, the obscurations of speech are purified, you have the power to bless yourself, and you are made capable of attaining the Sambhogakaya fruit. The empowerment of profound non-conceptual wisdom. The third is the empowerment of profound non-conceptual wisdom. To request the empowerment, offer a mandala and recite the prayer. Hrīḥ hoḥ! Supreme assembly of noble Guru deities! By the kindness of your lotus feet, today I have attained the supreme activity. Therefore, for the sake of maturing the empowerment of wisdom, please bestow it! (Repeat three times). Bestow the consort. Emaho! The path to approach this supreme consort is seen as worthy of reliance by all the Buddhas. Through the union of successive illusory wheels, experience supreme bliss. Visualize the hero like a lotus, possessing the vajra full lotus posture. Bestowing the consort, who possesses excellent qualities and youthful beauty, upon you also reveals the secret mandala, and think that you are saying this: Ema, my secret space is truly endowed with supreme great bliss. Whoever relies on it with ritual, I will abide before them. The Great Compassionate One rejoices, and so on, secret activities.
བ་ཇི་བཞིན་བྱེད༔ རྣལ་འབྱོར་རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་ཉིད་ནི༔ དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་ཡང་ 23-26-30b རྟག་བཞུགས་མཛོད༔ བློ་ཆེན་སྲེད་དང་བྲལ་བའི་ངང་༔ དགའ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་མཆོག་ལ་རེག༔ བཛྲ་མོཀྵ་ཧོ༔ ཞེས་བདེ་བ་བསྟེན་པར་བསྐུལ་ཏེ་པང་དུ་བྱོན་པར་མོས། དེ་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་འཕགས་པ་ནམ་མཁའི་རྒྱལ་པོ། གཟུངས་མ་གསང་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ །སྒོ་གསུམ་སྐུ་གསུང་ཐུགས། ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ལྷའི་འཁོར་ལོར་གསལ་བའི་ཡུམ་གྱི་གསང་བའི་མཁའ་དབྱིངས་ཨོཾ་ལས་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་ལྔ་པ་ཟེའུ་འབྲུ་ཨོཾ་གྱིས་མཚན་པ། ཡབ་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་རྩེ་ལྔ་པ་ལྟེ་བ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ། གཉིས་ཀའི་བུག་སྒོ་ཕཊཿསེར་པོས་བཀག་པར་གསལ་ཐོབ། ཡབ་ཡུམ་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་སྒྱུ་རྩལ་སྣ་ཚོགས་པས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པར་མོས། ཨོཾ་ཤཱི་ཤཱི་ཤཱི་ཧ་ཧ་ཧ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨཱརྱ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ར་ཧོ་ཧཾ༔ ར་ག་ཡ་མི༔ ཞེས་བཟླས་ཤིང་སྤོས་བསྲེག༔ རོལ་མོ་བསྒྲག་ཡེ་ཤེས་དབབ༔ འཕགས་པའི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་བདག་གི་ལུས་ལ་ཐིམ་ཞིང་བདེ་བ་གཡོས་པས། སྤྱི་བོར་ཧཾ་ལས་བྱང་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་མགྲིན་པར་བབས་པས་དགའ་བའི་ཡེ་ཤེས། སྙིང་གར་བབས་པས་མཆོག་དགའི་ཡེ་ཤེས། ལྟེ་བར་བབས་པས་དགའ་བྲལ་གྱི་ཡེ་ཤེས། གསང་བར་བབས་པས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་ 23-26-31a ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས་པར་མོས་ལ་བདེ་བའི་རང་ངོ་ལ་བལྟས་ཏེ་ཅུང་ཟད་མཉམ་པར་ཞོག་ཅིག །ཨེ་མ༔ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ལྡན་གཡོའི་རང་བཞིན་བདེ་ཆེན་པོ༔ མཆོག་གི་དེ་ཉིད་ཡང་དག་མཚོན་ཕྱིར་བསྟན་པར་བཟུང་༔ གཡོ་མེད་གྱིས་བརྟེན་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ལས༔ སེམས་ནི་ནོར་བུའི་ནང་དུ་སོན་པར་བལྟས་ཏེ་ཞོག༔ ས་མ་ཡཱ༔ གྷུ་ཧྱེ་མ་ཧཱ་སིདྡྷི་ས་མ་དྷ་ཐིམ༔ ཨ་ཧོ༔ ཞེས་པས་བསྐུར་ཞིང་རྟོགས་པ་བརྗོད། དེས་ཕྱག་རྒྱ་བྷ་གའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ། ཡིད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། མྱུ་གུ་སྐྱེས་པ་དང་འདྲ་སྟེ་ཆོས་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་པའོ། ། ༄། །རང་བཞིན་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བརྟེན་ནས་རབ་ཏུ་སྤྲོས་མེད་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དབང་། བཞི་པ་རང་བཞིན་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བརྟེན་ནས་རབ་ཏུ་སྤྲོས་མེད་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ། གསོལ་འདེབས་རྗེས་ཟློས། ཧོ༔ འཕགས་པ་བླ་མའི་ཚོགས་དང་བཅས༔ ཁྱོད་ཞབས་པདྨོའི་བཀའ་དྲིན་གྱིས༔ གཙོ་བོའི་དབང་བསྐུར་རྣམ་གསུམ་ཐོབ༔ དེ་རིང་རིན་ཆེན་བཞི་པའི་དབང་༔ སློབ་དཔོན་གྱིས་ནི་བསྐུར་དུ་གསོལ༔ ཁྱེད་རང་རྣམས་གཅིག་ལ་གཅིག་མ་རེག་པར་རྣམ་སྣང་གི་ཆོས་བདུན་དང་ལྡན་པའི་ལུས་གནད་དང་ལྟ་སྟངས་ལེགས་པར་མཛོ
【現代漢語翻譯】 如是行持。瑜伽之王您,亦恒常安住於此壇城之中。以大智慧,遠離貪慾之境,觸及四喜之殊勝智慧。『班雜 莫叉 吼』(藏文:བཛྲ་མོཀྵ་ཧོ,梵文天城體:वज्रमोक्ष हो,梵文羅馬擬音:vajra mokṣa ho,漢語字面意思:金剛解脫 吼),以此勸請享受安樂,觀想其入於懷中。此後,汝等觀想自身為聖者虛空之王,持明者秘密智慧的空行母,三門(身語意)即是(身語意)三處,五蘊、十二處、十八界皆顯現為空行母之壇城。于空行母之秘密虛空中,觀想從『嗡』(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)字生出紅色五瓣蓮花,花蕊以『嗡』字標幟;從父之金剛『吽』(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字生出藍色五股金剛杵,中心以『吽』字標幟;二者之孔竅以黃色『啪』(藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:啪)字封閉。觀想父母交合,以種種嬉戲之幻術而入于平等。唸誦:『嗡 希 希 希 哈哈哈 梭哈』(藏文:ཨོཾ་ཤཱི་ཤཱི་ཤཱི་ཧ་ཧ་ཧ་སྭཱ་ཧཱ,梵文天城體:ओṃ शी शी शी ह ह ह स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ śī śī śī ha ha ha svāhā,漢語字面意思:嗡,喜,喜,喜,哈,哈,哈,梭哈),『阿雅 洛給夏瓦拉 阿努拉嘎納 班雜 梭巴瓦 阿瑪 闊杭』(藏文:ཨཱརྱ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ,梵文天城體:आर्यलोकेश्वर अनुरगगण वज्रस्वभाव आत्माकोऽहं,梵文羅馬擬音:āryalokeśvara anurāgagaṇa vajrasvabhāva ātmako'haṃ,漢語字面意思:聖觀自在,愛,金剛自性,我是誰),『惹 吼 杭』(藏文:ར་ཧོ་ཧཾ,梵文天城體:र हो हं,梵文羅馬擬音:ra ho haṃ,漢語字面意思:樂,吼,我),『惹 嘎 亞 彌』(藏文:ར་ག་ཡ་མི,梵文天城體:र ग य मि,梵文羅馬擬音:ra ga ya mi,漢語字面意思:樂,嘎,亞,彌),並焚香,奏樂,降下智慧。觀想所有聖眾融入自身,安樂生起,從頂輪『杭』(藏文:ཧཾ,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:杭)字降下菩提心之流,至喉間生起喜之智慧,至心間生起勝喜之智慧,至臍間生起離喜之智慧,至密處生起俱生喜之智慧。 觀想顯現俱生喜之智慧,並於安樂之自性中稍作安住。『誒瑪!具足方便與智慧,本性即是嬉戲之大樂,為真實像征殊勝之真如而示現。』以無動搖之姿安住于金剛跏趺坐中,觀想心識融入寶珠之中而安住。『薩瑪雅,古雅 瑪哈 悉地 薩瑪達 聽,阿吼!』(藏文:ས་མ་ཡཱ༔ གྷུ་ཧྱེ་མ་ཧཱ་སིདྡྷི་ས་མ་དྷ་ཐིམ༔ ཨ་ཧོ,梵文天城體:समय गुह्यमहासमाधि थिम अहो,梵文羅馬擬音:samaya guhyamahāsiddhi samādhi thim aho,漢語字面意思:誓言,秘密大成就,三摩地,融入,啊!),以此加持並宣說證悟。由此,于手印蓮花壇城中獲得智慧之灌頂,清凈意之障礙,得於觀修壇城之輪,如苗芽生長般,成為獲得法身之有緣者。 依託自性法界之壇城,獲得極度離戲之如實灌頂。 第四,依託自性法界之壇城,為求獲得極度離戲之如實灌頂,獻曼扎,複誦祈請文:『吼!與聖上師眾眷屬,依憑汝足蓮之恩德,已獲三種殊勝之灌頂,今祈請上師賜予第四寶瓶灌頂。』汝等勿相觸碰,善好安住于具足毗盧七法的身要與姿勢之中。
【English Translation】 Act accordingly. O King of Yoga, may you always remain in this mandala. With great wisdom, free from the realm of desire, touch the supreme wisdom of the four joys. 'Vajra Moksha Ho' (藏文:བཛྲ་མོཀྵ་ཧོ,梵文天城體:वज्रमोक्ष हो,梵文羅馬擬音:vajra mokṣa ho,漢語字面意思:Vajra Liberation Ho), with this, urge to enjoy bliss, and visualize her coming into your embrace. Thereafter, visualize yourselves as the noble King of Space, the Dakini of Secret Wisdom, the three doors (body, speech, and mind) are the three places (body, speech, and mind), the five aggregates, twelve sense bases, and eighteen elements all manifest as the mandala of the Dakini. In the secret space of the Dakini, visualize a red five-petaled lotus arising from the syllable 'Om' (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Om), its pistil marked with the syllable 'Om'; from the father's vajra, the syllable 'Hum' (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum) gives rise to a blue five-pronged vajra, its center marked with the syllable 'Hum'; the orifices of both are sealed with the yellow syllable 'Phat' (藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:Phat). Visualize the parents uniting, entering into equality with various playful illusions. Recite: 'Om Shi Shi Shi Ha Ha Ha Svaha' (藏文:ཨོཾ་ཤཱི་ཤཱི་ཤཱི་ཧ་ཧ་ཧ་སྭཱ་ཧཱ,梵文天城體:ओṃ शी शी शी ह ह ह स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ śī śī śī ha ha ha svāhā,漢語字面意思:Om, Shi, Shi, Shi, Ha, Ha, Ha, Svaha), 'Arya Lokeshvara Anuragana Vajrasvabhava Atmakoham' (藏文:ཨཱརྱ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ,梵文天城體:आर्यलोकेश्वर अनुरगगण वज्रस्वभाव आत्माकोऽहं,梵文羅馬擬音:āryalokeśvara anurāgagaṇa vajrasvabhāva ātmako'haṃ,漢語字面意思:Noble Avalokiteshvara, Love, Vajra Nature, Who am I), 'Ra Ho Ham' (藏文:ར་ཧོ་ཧཾ,梵文天城體:र हो हं,梵文羅馬擬音:ra ho haṃ,漢語字面意思:Joy, Ho, I), 'Ra Ga Ya Mi' (藏文:ར་ག་ཡ་མི,梵文天城體:र ग य मि,梵文羅馬擬音:ra ga ya mi,漢語字面意思:Joy, Ga, Ya, Mi), and burn incense, play music, and invoke wisdom. Visualize all the holy beings dissolving into your body, and as bliss arises, from the syllable 'Ham' (藏文:ཧཾ,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:Ham) at the crown of the head, the stream of bodhicitta descends, at the throat, the wisdom of joy arises, at the heart, the wisdom of supreme joy arises, at the navel, the wisdom of joylessness arises, and at the secret place, the wisdom of co-emergent joy arises. Visualize the manifestation of co-emergent joy, and rest in the nature of bliss for a while. 'Ema! Possessing skillful means and wisdom, the nature is the great bliss of play, shown to truly symbolize the supreme Suchness.' Steadfastly abide in the vajra posture, visualize the mind dissolving into the jewel and abide. 'Samaya, Guhya Maha Siddhi Samadhi Thim, Aho!' (藏文:ས་མ་ཡཱ༔ གྷུ་ཧྱེ་མ་ཧཱ་སིདྡྷི་ས་མ་དྷ་ཐིམ༔ ཨ་ཧོ,梵文天城體:समय गुह्यमहासमाधि थिम अहो,梵文羅馬擬音:samaya guhyamahāsiddhi samādhi thim aho,漢語字面意思:Vow, Secret Great Accomplishment, Samadhi, Dissolve, Ah!), bless with this and proclaim realization. Thus, in the mandala of the mudra lotus, obtain the empowerment of wisdom, purify the obscurations of the mind, gain power to contemplate the wheel of the mandala, and like a sprout growing, become one who is destined to obtain the Dharmakaya. Relying on the mandala of the nature of reality, obtain the empowerment of the utterly unelaborated Suchness. Fourth, relying on the mandala of the nature of reality, to request the empowerment of the utterly unelaborated Suchness, offer the mandala and repeat the supplication: 'Ho! With the holy guru and retinue, by the grace of your lotus feet, I have received the three excellent empowerments, now I beseech the guru to bestow the fourth vase empowerment.' Do not touch each other, and abide well in the bodily posture and gaze that possess the seven features of Vairochana.
ད་ཅིག །འོ༔ ཁྱེད་རང་རྣམས་ 23-26-31b ལུས་སོག་ཕོན་ཐག་པ་ཆད་པ་ལྟར་ལྷོད་དེ༔ ངག་པི་ཝཾ་གི་རྒྱུན་ཐག་ཆད་པ་ལྟར་སང་ངེ༔ སེམས་རང་ཐག་གི་ལྟག་ཆུ་བཅད་པ་ལྟར་རྟོག་མེད་དུ་རྗེན་ནེ་ཞོག་ཅིག༔ དེ་ལྟར་བཞག་པས་རང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་བསྒྲིབ་བྱ་སྒྲིབ་བྱེད་དང་༔ དག་བྱ་དག་བྱེད་ཀྱི་མཐའ་ལས་འདས༔ བསྐྱེད་རྫོགས་གཉིས་མེད་ཀྱི་ཀློང་དུ་དབང་འབྱོར་ཐོབ༔ འབྲས་བུ་བཅུད་དུ་སྨིན་ནས་རྒྱུར་མི་ལྡོག་པའི་ཕྱིར༔ དཔེར་ན་ཏིལ་འབྲུ་མར་དུ་གྲུབ་པ་དང་མཚུངས་ཤིང་༔ ཆོས་ཀྱི་སྐུ་བཅོས་བསླད་དང་བྲལ་བ་སྨྲ་བསམ་བརྗོད་བྲལ་དུ་གྲོལ་པས༔ ཅི་སྨྲས་སྔགས་ཀྱི་རང་སྒྲ༔ སེམས་ཀྱི་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་འཛིན་མེད་དུ་ཤིག་གེ༔ ཝལ་ལེ་ཡེ་རེ་མེ་རེ༔ སེམས་ནམ་མཁའ་རྡུལ་དང་བྲལ་བ་ལྟར་ཞོག་ཅིག༔ ཅེས་དེ་གའི་ངང་ལ་མཉམ་པར་བཞག་གོ །དེ་ནས་སློབ་མའི་སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་བཞག་ལ། ཀྱེ་མ་སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ༔ ཆོས་རྣམས་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་སྟེ༔ ནམ་མཁའ་ལ་ནི་མཚན་ཉིད་མེད༔ རྡུལ་བྲལ་མཐར་ཕྱིན་ཞི་བ་ཉིད༔ ཁྱེད་རང་ཡང་ནི་དེ་ཡི་ཕ༔ དེ་ཉིད་ལ་ནི་མ་ཡེངས་ལྟོས༔ བལྟས་ཙམ་ཉིད་ནས་གཞི་རྩ་བྲལ༔ གཞི་མེད་རྩ་བྲལ་ཨེ་མ་ཧོ༔ ཚིག་གི་དབང་མཆོག་དམ་པ་འདི༔ སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་བསྐུར་བ་ཡིས༔ དབང་བཞི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ 23-26-32a ཧཱུྃ༔ ཨཱརྱ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ཙ་ཏུར་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཞེས་དབང་བསྐུར་ཞིང་བརྡ་དོན་རྣམས་ཀྱི་ངོ་སྤྲོད་བྱའོ། །དེས་དོན་དམ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བླ་མ་འཕགས་པ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྤྲོས་མེད་ཚིག་དབང་རིན་པོ་ཆེ་ཐོབ། ཡིད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག །རྫོགས་པའི་རིམ་པ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་པའོ། ། ༄། །ལྷུན་གྲུབ་འོད་གསལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བརྟེན་ནས་རིག་པའི་རྩལ་དབང་། ལྔ་པ་ལྷུན་གྲུབ་འོད་གསལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བརྟེན་ནས་རིག་པའི་རྩལ་དབང་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་གསེར་གྱི་མཎྜལ་ཕུལ་བར་མོས་ལ་མཎྜལ་ཕུལ། གསོལ་འདེབས་རྗེས་ཟློས། ཨེ་མ་འཕགས་པ་བླ་མ་རྗེ༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་བདག་ལ༔ རིག་པ་རྩལ་གྱི་དབང་དམ་པ༔ བདག་ཅག་རྣམས་ལ་བསྐུར་དུ་གསོལ༔ ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་ཞུས། སློབ་མའི་སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་མེ་ལོང་བཞག་ལ། བུ་ཀྱཻ། ལྟོས་ཤིག་ལྟོས་ཤིག་དབྱིངས་ལ་ལྟོས༔ བདག་ཏུ་འཛིན་པའི་ཁུང་སྦུབས་ན༔ མངོན་སུམ་ཆོས་ཀྱི་སྐུར་སྣང་བ༔ མ་ཡེངས་མདུང་ཚུགས་དེ་ལ་གཏོད༔ སྣང་ལ་རང་བཞིན་མ་གྲུབ་སྟེ༔ ངོ་བོ་སྨྲ་བརྗོད་མཐའ་དང་བྲལ༔ རང་བཞིན་སྒྲིབ་གཡོགས་བྲལ་བར་སྣང་༔ ཐུགས་རྗེས་ཀུན་ཁྱབ་ལུ་གུ་རྒྱུད༔ འདི་ནི་གདོད་ནས་ཉིད་ལ་བཞུགས༔ གཞན་ནས་མ་བྱུང་གཞིར་བཞག་ཉིད༔ འདི་མཐོང་ 23-26-32b
【現代漢語翻譯】 現在,啊!你們要像身體斷了繩索一樣放鬆,像琵琶斷了弦一樣空靈,像斬斷了命根一樣無念,赤裸裸地安住。這樣安住,就能超越自性智慧的遮蔽和能遮蔽,超越能凈化和所凈化的邊際,在生圓雙運的境界中獲得自在,果實成熟而不退轉。比如芝麻變成油一樣,法身遠離矯飾,解脫于言思,無論說什麼都是咒語的自聲,所有的心念都無執地消散。瓦列 耶熱 梅熱!心如虛空般無染。這樣安住于當下。然後,在弟子的心間放置金剛。『奇哉!具緣的種姓之子!諸法如虛空,虛空無有相,離塵至究竟,寂靜即是汝之父,莫散亂,觀彼性。僅觀即離根,無根離根,噫瑪火!此殊勝之語自在,今授予具緣之汝,愿四灌圓滿!嗡啊吽舍!嗡嘛呢唄美吽!阿雅 洛給夏哇ra 匝度爾 阿比欽匝 阿!』這樣進行灌頂,並介紹象徵意義。 由此,在勝義菩提心的壇城中,從上師聖者自性身處,獲得無有戲論的真實,語自在寶。凈除意的障礙。有權修持圓滿次第。成為獲得自性身的有緣者。 依靠任運自成光明壇城而獲得覺性力量灌頂。 第五,爲了獲得依靠任運自成光明壇城而獲得的覺性力量灌頂,請觀想獻上黃金曼扎,並獻上曼扎。複誦祈請文。『噫瑪 聖者上師!具緣種姓之子我等,懇請將覺性力量之殊勝灌頂,賜予我等!』這樣祈請三次。在弟子的頭頂放置金剛薩埵的鏡子。『兒子,看啊看啊,看虛空!在執著自我的空隙中,顯現明現的法身,不要散亂,如標槍般直指它!顯現而無自性,本體離言絕思,自性顯現而無遮蔽,慈悲周遍如流水。此乃本初即存在於汝,非從他處來,乃是本來安住。見此』
【English Translation】 Now, ah! You should relax like a body with a severed rope, be empty like a lute with a broken string, and be without thought like a severed lifeline, nakedly abiding. By abiding in this way, you will transcend the obscurations and obscurers of self-awareness wisdom, and the boundaries of what is to be purified and what purifies, gaining mastery in the realm of the two-in-one generation and completion stages, and the fruit will ripen without regression. For example, it is like sesame seeds becoming oil, and the Dharmakaya is free from artifice, liberated from speech and thought, so whatever is said is the self-sound of mantra, and all thoughts of the mind dissolve without clinging. Wale yere mere! Let the mind be like the sky, free from dust. Thus, abide in equanimity in that state. Then, place a vajra in the disciple's heart. 'O fortunate son of noble family! All phenomena are like the sky, the sky has no characteristics, free from dust, the ultimate is peace itself. You are also the father of that, do not be distracted, look at that nature. Just by looking, you are free from the root, without root, free from root, emaho! This supreme power of words, I bestow upon you, may the four empowerments be completely fulfilled! Om Ah Hum Hrih! Om Mani Padme Hum! Arya Lokeshvara Chatur Abhisinca Ah!' Thus, give the empowerment and introduce the meanings of the symbols. Thus, in the mandala of the ultimate Bodhicitta, from the Svabhavikakaya (essence body) of the Guru Arya, one obtains the inexpressible truth, the precious speech empowerment. The obscurations of the mind are purified. One has the authority to practice the completion stage. One is made fortunate to obtain the Svabhavikakaya (essence body). Relying on the spontaneously accomplished, clear light mandala, one receives the empowerment of the power of awareness. Fifth, in order to receive the empowerment of the power of awareness based on the spontaneously accomplished clear light mandala, please visualize offering a golden mandala and offer the mandala. Repeat the supplication. 'Ema, noble Guru! To me, the fortunate son of noble family, please bestow the supreme empowerment of the power of awareness!' Thus, request three times. Place the mirror of Vajrasattva on the disciple's crown. 'Son, look, look, look at the expanse! In the hollow of grasping at self, the manifest Dharmakaya appears, do not be distracted, aim at it like a spear! Appearances are without inherent existence, the essence is beyond words and thoughts, the nature appears without obscurations, compassion pervades like a stream. This has been present in you from the beginning, it does not come from elsewhere, it is the original abiding. Seeing this'
དོན་ཆེན་སྐལ་བཟང་མཆོག༔ བུ་ཁྱོད་དེང་ནས་འབྲས་བུ་བརྙེས༔ ཐུགས་རྗེའི་རྩལ་རྫོགས་དབང་ཆེན་ཐོབ༔ རྩོལ་བྲལ་སྒྲིབ་མེད་ཡེ་སངས་རྒྱས༔ དཔེར་ན་ཤེལ་དང་མེ་ལོང་བཞིན༔ ཕན་ཚུན་མངོན་སྣང་རང་བཞིན་བྲལ༔ ཆོས་ཀུན་རོལ་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཏེ༔ དེ་དོན་སེམས་ཀྱི་ཁུང་བུ་འཆང་༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་དབང་ལུང་རྫོགས༔ ཞེས་པས་དབང་བསྐུར་ཞིང་། བརྡ་དོན་ངོ་སྤྲོད། དེས་བླ་མེད་ཐོད་རྒལ་རང་རིག་རྩལ་གྱི་དབང་ཐོབ༔ བསྒྲིབ་བྱ་ཆོས་ཉིད་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་བསམ་གཏན་དུ་གྲོལ་བས༔ རང་སེམས་རྟོགས་གྲོལ་བརྡལ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་ཏེ༔ དེ་ལྟར་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རོལ་པ་ལས་མ་འདས་པའི་ཕྱིར༔ འཁོར་འདས་བདག་གཞན་བཟང་ངན་དབང་པོ་རྣོ་བརྟུལ༔ སྐྱེ་རྒས་ན་འཆི་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་གཉིས་མེད་རོལ་པ་འུབ་ཆུབ་ཀ་དག་ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་གྱི་རོལ་པ་ཆེན་པོའི་ཀློང་དུ་རང་གྲོལ་བས༔ དེ་ལྟར་གཞི་མེད་རྒྱུ་ཟད༔ རྐྱེན་ཟད༔ འབྲས་བུ་ཟད་ཅིང་ཁམས་གསུམ་འཁོར་བའི་མིང་མེད་པས་བཟང་ངན་བླང་དོར་གྱི་གདོས་ཐག་ཆད་དེ༔ སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་གདར་ཤ་ཆོད་ནས་གདའ་བས༔ ཕཊཿགྱིས་ལ་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཐུག་ཕྲད་རང་གྲོལ་རྒྱ་ཆད་ཕྱོགས་ལྷུང་དང་བྲལ་བས༔ ལུས་སྣང་སྟོང་སྒྱུ་མའི་གྲོང་ཁྱེར་དང་འདྲ་སྟེ་རང་ཡན་ལ་བཏང་༔ 23-26-33a ངག་གྲགས་སྟོང་བྲག་ཆའི་ཅ་ཅོ་དང་འདྲ་སྟེ་ཆ་མེད་དུ་བོར༔ ཡིད་གསལ་སྣང་བར་སྣང་གི་རི་མོ་དང་འདྲ་སྟེ་རང་བབས་སུ་ཞོག་ཅིག༔ ཅེས་ཅུང་ཟད་མཉམ་པར་འཇོག །དེས་འཕགས་པ་བླ་མ་མཐོང་གྲོལ་གྱི་སྐུ་ལས་འཁོར་འདས་ཕྱམ་བརྡལ་གྱི་དབང་ཐོབ། སྒྲིབ་པ་དག །ཡོངས་རྫོགས་འཕོ་འགྱུར་མེད་པའི་སྐུ་སྣང་བ་ཆེན་པོ་ཐོབ་པའོ། ། ༄། །མ་བསྒོམ་སངས་རྒྱས་བཏགས་གྲོལ་གྱི་དབང་། དེ་ནས་མ་བསྒོམ་སངས་རྒྱས་བཏགས་གྲོལ་གྱི་དབང་ཞུ་བའི་དོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ། གསོལ་འདེབས་རྗེས་ཟློས། ཧོ༔ བླ་མ་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ ཡེ་ཐོག་དང་པོའི་བསྟན་པའི་མགོན༔ སངས་རྒྱས་བཏགས་གྲོལ་ཟབ་པའི་དབང་༔ དེང་འདིར་བདག་ལ་བསྐུར་དུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ། དེ་ནས་སློབ་མའི་མགོ་ལ་རིགས་ལྔའི་སྐུ་རྟེན་གྱི་དབུ་རྒྱན་བཀོན། ལག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་གཏད། བཏགས་གྲོལ་ཙཀྲ་དར་སྣ་ལྔའི་ལྕིབས་ཀྱིས་བླངས་པ་སྙིང་གར་བཟུང་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ལ༔ འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་གི༔ དགོངས་པ་བླ་ན་མེད་པའི་དོན༔ མ་གསུངས་གསུང་པ་མེད་པའི་ཆོས༔ ཡང་ཞུན་གསེར་གྱི་སྙིང་པོ་ཉིད༔ མཐོང་ཐོས་རེག་དྲན་ལྡན་པ་སྟེ༔ རང་གྲོལ་ཆེན་པོར་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཨེ་ཀ་གྷུ་ཧྱ་པུར་བ་ལ་ཙཀྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔ དེ་ལྟར་སངས་རྒྱས་སྲས་གཅིག་གི་དབང་བསྐུར་ 23-26-33b བས་དགེ་སྤྱད་སྡིག་སྤྱད
【現代漢語翻譯】 大義具緣至尊! 子汝今朝獲證果, 圓滿慈悲得大權, 無勤無障本覺佛。 譬如明鏡與水晶, 互現明相性本空, 諸法皆為嬉戲幻, 此義銘刻於心間。 三世諸佛權能圓。 如是灌頂,指示表詮之義。由此獲得無上妥噶自明本智之灌頂。所遮之法性于本然性中解脫,故自心成為覺悟解脫大自在之體性。如是身語意三不離法性之遊舞,輪迴涅槃、自他、善惡、根器利鈍,生老病死等一切皆於二取不存之遊舞、本凈法性現前之大樂界中自解脫。如是根基無,因無,緣無,果亦無,三界輪迴之名亦不立,故斷除取捨善惡之繫縛。斷除三有之命脈,故以「呸 (藏文:ཕཊ།,梵文天城體:फट,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:呸)」令一切顯現當下自解脫,遠離侷限與偏執。身如空幻之城,任其自然; 語如空谷迴音,無執而舍; 意如明亮顯現中之紋飾,安住于本位。 稍作安住。由此從聖觀自在上師之身,獲得輪迴涅槃平等一味之灌頂。凈除諸障。獲得圓滿不遷變之身,大光明。 不修成佛自解脫之灌頂 之後,為求不修成佛自解脫之灌頂,獻曼扎,複誦祈請文。 吽! 聖觀自在上師尊, 原始最初教法主, 成佛自解脫深妙灌, 祈請今日賜予我。 三遍。之後,于弟子頂上安立五部之身像頂飾,手持金剛鈴杵,持以五彩綢緞覆蓋之自解脫輪,置於心間。 嗡啊吽! 具緣種姓之子汝, 聖觀自在勝尊之, 無上密意深妙義, 未言無說之妙法, 如純煉真金之精髓, 見聞覺知憶念者, 自解脫中予以灌頂。 嗡啊吽啥! 嗡嘛呢唄美吽啥! 誒嘎嘎雅布瓦拉匝阿比欽匝瑪! 如是,因授予佛子之灌頂,行善斷惡。
【English Translation】 Great Meaning, Fortunate Supreme! Son, you have now attained the fruit, Perfected compassion, obtained great power, Effortless, without obscurations, Primordially Awakened One. Like crystal and a mirror, Mutual manifestation, devoid of inherent nature, All phenomena are playful displays, Hold this meaning in the cavity of your heart. Complete empowerment of the Victorious Ones of the three times. Thus empowered, the meaning of the symbols is introduced. Through this, the empowerment of the spontaneously present wisdom of the ultimate Tögal is obtained. By dissolving the object of obscuration, the suchness of Dharmata, into the contemplation of Thusness, one's own mind transforms into the nature of the great expanse of realized liberation. Thus, since body, speech, and mind do not transcend the play of Dharmata, all of Samsara and Nirvana, self and other, good and bad, sharp and dull faculties, birth, aging, sickness, and death, all self-liberate in the expanse of the great play of the manifest Dharmata of primordial purity, free from duality. Thus, the ground is exhausted, the cause is exhausted, the condition is exhausted, the result is exhausted, and the name of the three realms of Samsara is no more. Therefore, the ties of accepting and rejecting good and bad are severed. The life-thread of the three realms is cut, so with 'PHAṬ (藏文:ཕཊ།,梵文天城體:फट,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:呸)', all appearances are spontaneously liberated upon contact, free from limitations and partiality. The body is like an empty illusory city, let it be as it is; Speech is like the echo of a cliff, abandon it without attachment; Mind is like a drawing appearing in clear light, leave it in its natural state. Rest in equanimity for a moment. Through this, from the body of the noble Lama Thongdrol, the empowerment of the equal taste of Samsara and Nirvana is obtained. Obscurations are purified. The great light of the perfect, unchanging body is attained. The Empowerment of Untaught Buddhahood, Self-Liberation Then, to receive the empowerment of untaught Buddhahood, self-liberation, offer a Mandala and repeat the supplication. HO! Noble Avalokiteśvara Lama, Lord of the first primordial teachings, Profound empowerment of Buddhahood, self-liberation, Grant it to me here today. Three times. Then, place the crown of the five families' embodiments on the student's head, hand them the Vajra and Bell, and hold the self-liberation Chakra covered with five-colored silk at their heart. OM AH HUNG! Fortunate son of noble lineage, Of the noble Avalokiteśvara, The unsurpassed profound meaning, The unspoken, unsaid Dharma, The very essence of refined gold, Those who see, hear, feel, and remember, Are empowered into great self-liberation. OM AH HUNG HRIH! OM MANI PADME HUNG HRIH! EKA GHUHYA PURVA LATS TSAKRA ABHI SHINT TSA MAM! Thus, by bestowing the empowerment of the sole son of the Buddha, practice virtue and abandon sin.
་འབྲས་བུ་མཉམ་ཉིད་ཀྱི་ཀློང་དུ་གྲོལ་ཏེ་འཚང་རྒྱ་བ་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ༔ ཞེས་བྱས་ལ་ཤིས་པ་བརྗོད། དེ་ནས་བཀའ་སྲུང་གི་བཀའ་གཏད་ཤིན་ཏུ་གཉན་པས་དམ་ལྡན་གྱི་སློབ་མ་སྙིང་དང་འདྲ་བ་མ་གཏོགས་གང་རུང་ལ་མི་སྤེལ་གསུངས། འདིར་རྒྱུན་ལ་བསམ་ནས་དཀྱུས་སུ་བཀོད་ཀྱང་སྤེལ་བའི་ཡུལ་ལེགས་པར་བརྟགས་ལ་བརྒྱུད་པ་འཛིན་ངེས་གཅིག་གཉིས་ལ་བསྐུར་དགོས་ན། ༄། །བཀའ་སྲུང་དྲེགས་པའི་སྲོག་དབང་། དེ་ནས་བཀའ་སྲུང་དྲེགས་པའི་སྲོག་དབང་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ། གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཧྲཱི༔ བླ་མ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ལྷ༔ དཔལ་ཆེན་རྟ་མགྲིན་དྲེགས་པའི་རྗེ༔ བསྟན་པ་བསྲུང་བའི་དོན་སླད་དུ༔ བཀའ་སྲུང་དྲེགས་པའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི༔ དབང་མཆོག་རྗེས་གནང་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ། དེ་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ངོ་བོ་འཕགས་པ་ནམ་མཁའི་རྒྱལ་པོ་དང་བླ་མ་པདྨ་བཛྲ་རྩལ་དབྱེར་མེད་པ་ལ་རྣམ་པ་གཉེན་པོ་སྟོབས་ཀྱི་ལྷ་དཔལ་ཆེན་ཁྲག་འཐུང་རྟ་མཆོག་རྒྱལ་པོ་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཤིན་ཏུ་ཁྲོས་པའི་ཉམས་ཅན་དཔལ་དང་དུར་ཁྲོས་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། གྲི་གུག་དང་ཐོད་ཁྲག་འཛིན་པས་རང་འོད་ཀྱི་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དང་འཁྲིལ་བ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་ཕུང་འབར་བའི་ཀློང་ན་ཞབས་བརྐྱང་བསྐུམ་པད་ཉི་དྲེགས་པ་ཕོ་མོའི་གདན་ལ་འགྱིང་བ། རྟ་ཞལ་འཚེར་བས་ཁམས་གསུམ་དབང་ 23-26-34a དུ་སྡུད་ཅིང་སྲིད་གསུམ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་སྐུར་གྱུར་པའི་སྤྱི་བོར་སྒྲུབ་གཏོར་འདི་ཉིད་བླ་མ་དང་འཕགས་པ་དབྱེར་མེད་པ་དངོས་སུ་བྱོན་ནས་བྱིན་གྱིས་རློབས་པར་མོས་ཤིག །སྒྲུབ་གཏོར་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ཧྲཱི༔ ཐུགས་ཉིད་ཞི་བའི་ངང་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་༔ སྲིད་གསུམ་གདུག་པ་མ་ལུས་འདུལ་མཛད་པ༔ བླ་མ་འཕགས་མཆོག་རྟ་མཆོག་དབང་གི་ལྷ༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་བྱིན་རློབས་པས༔ མཐུ་སྟོབས་རྫུ་འཕྲུལ་དྲེགས་པ་དབང་སྡུད་ཤོག༔ ཨོཾ་གྷུ་རུ་ཤྲཱི་པདྨ་བཛྲ་ཧྲཱིཿདྷུ་མ་གྷ་ཡེ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ཛྙཱ་ན་ཌཱ་ཀི་མ་ཧཱ་ཀྲོ་ཏ་ཧྱ་གྷྲི་ཝ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི་ཨ་དྷིཥྛཱ་ནཾ༔ དེ་ལྟར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་བཀའ་སྲུང་དྲེགས་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་བྲན་དུ་ཁོལ་ཞིང་སྲོག་ལ་དབང་བསྒྱུར་པའི་མཐུ་ཐོབ་པར་མོས་ཤིག །བཀའ་སྲུང་གི་གཏོར་མ་རྣམས་ལག་པར་གཏད་པ་ཙམ་གྱིས་དྲེགས་པ་འཁོར་བཅས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ལ་སིབ་སིབ་ཐིམ་པར་མོས་ཤིག །གཟའ་གདོང་སྙིང་རྐུན་གྱི་གཏོར་མ་གཏད་ལ། ཧྲཱི༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་གཉན་པོ་བསྲུང་བའི་ཕྱིར༔ སློབ་དཔོན་པདྨའི་སྤྱན་སྔར་ཁས་བླངས་པ༔ གཟའ་མཆོག་སྤུ་གྲི་འབར་བ་ལྕམ་དྲལ་རྣམས༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་གཏད་པ་ཡིས༔ ལུས་དང་གྲིབ་མ་བཞིན་དུ་འགྲོགས་ནས་ཀྱང་༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་གང་འདོད་འགྲུབ་པར་ 23-26-34b མཛོད༔ ཨོཾ་པ་ཤ་མི་ཀི་མུ་ལ་
【現代漢語翻譯】 無疑,證悟后將在平等性的境界中解脫。』說完,唸誦吉祥祈願文。然後,強調護法神的囑託極其重要,告誡說:『除非是與你心無二別的具誓弟子,否則不可傳授。』這裡雖然爲了方便記憶而記錄下來,但傳授對像務必慎重選擇,務必傳給一兩位確定能持有傳承者。 ༄། །威猛護法的命力 之後,獻上曼扎供,作為祈請威猛護法命力的供養。跟隨唸誦此祈請文: 舍 (Hrih)! 上師觀世音自在 (Avalokiteśvara)! 大吉祥馬頭明王 (Hayagriva) 威猛之主! 爲了守護教法之故! 祈請威猛護法眾! 賜予殊勝灌頂! (唸誦三遍)然後,你們的自性與聖者虛空法王和上師蓮花金剛 (Padma Vajra) 無別,形象為忿怒大力之神,大吉祥飲血馬王,身色紅色,極其忿怒,以榮耀和尸林裝束嚴飾。手持彎刀和顱碗,與自身光明的佛母金剛亥母 (Vajravarahi) 相擁。在智慧火焰燃燒的境界中,雙足一屈一伸,安住在蓮花日輪和威猛男女的座墊上。馬頭嘶鳴,攝集三界,以威勢鎮壓三有的身相。觀想此修供食子置於頭頂,上師與聖者無別,真實降臨加持。將修供食子置於頭頂。 舍 (Hrih)! 心性雖未曾離開寂靜之狀態! 卻能調伏三界一切惡毒! 上師聖者馬頭明王自在之神! 加持具緣種姓之子! 愿能獲得威力、力量、神通和威猛的攝集! 嗡 咕嚕 舍 (Guru Shri) 貝瑪 班匝 (Padma Vajra) 舍 (Hrih)! 嘟瑪 嘎耶 洛給 舍哇ra 嘉納 達給 瑪哈 卓達 赫雅 哥里瓦 澤達 阿比 辛匝 彌 阿 迪叉 囊 (Om Guru Shri Padma Vajra Hrih! Dhuma Ghaye Lokeshvara Jñana Dakini Maha Krodha Hayagriva Citta Abhishinca Mi Adhisthanam)! 如此加持后,觀想一切威猛護法皆成為你的奴僕,獲得掌控其命力的能力。僅僅將護法的食子置於手中,就觀想威猛及其眷屬融入你們的身中。給予星曜鬼面盜心者的食子。 舍 (Hrih)! 爲了守護珍貴的佛法! 在蓮師 (Padmasambhava) 面前立下誓言! 星曜之主,燃燒利刃的兄妹們! 交付于具緣種姓之子! 如同身體和影子般相伴! 成就一切所愿四種事業! 嗡 帕夏 米給 木拉 (Om Pasha Miki Mula)!
【English Translation】 Undoubtedly, after enlightenment, one will be liberated in the realm of equality.' Having said this, recite the auspicious prayer. Then, emphasizing that the entrustment of the Dharma protector is extremely important, he cautioned: 'Unless it is a disciple with vows who is no different from your heart, do not transmit it to anyone else.' Although it is recorded here for the sake of easy memorization, the object of transmission must be carefully selected, and it must be transmitted to one or two people who are sure to hold the lineage. ༄། །The Life Force of the Powerful Protector After that, offer the mandala as an offering to request the life force of the powerful protector. Follow and recite this prayer: Hrih! Lama Avalokiteshvara! Great Glorious Hayagriva, Lord of the Wrathful Ones! For the sake of protecting the teachings! All the hosts of the powerful protectors! Please bestow the supreme empowerment! (Recite three times) Then, your essence is inseparable from the noble Namkhai Gyalpo and Lama Padma Vajra, and your form is the wrathful and powerful deity, the Great Glorious Blood-Drinking Horse King, with a red body, extremely wrathful appearance, adorned with glory and charnel ground ornaments. Holding a curved knife and a skull cup, embracing the Vajravarahi, the mother of your own light. In the realm of blazing wisdom fire, with one leg extended and one leg bent, residing on a lotus sun disc and the seat of the powerful male and female. The horse-faced neighing subdues the three realms and suppresses the three existences with power. Visualize this torma placed on your crown, and the Lama and the Noble One are inseparable, actually coming to bless you. Place the torma on your crown. Hrih! Although the mind has never moved from the state of peace! Yet it tames all the wickedness of the three realms! Lama, the supreme Hayagriva, the Lord of Power! Bless the fortunate son of the lineage! May you attain the power, strength, miraculous abilities, and the forceful gathering of power! Om Guru Shri Padma Vajra Hrih! Dhuma Ghaye Lokeshvara Jñana Dakini Maha Krodha Hayagriva Citta Abhishinca Mi Adhisthanam! After blessing in this way, visualize that all the powerful Dharma protectors become your servants, and you gain the power to control their life force. Just by placing the torma of the Dharma protectors in your hands, visualize that the powerful ones and their retinues dissolve into your body. Give the torma of the planet-faced, demon-hearted thief. Hrih! For the sake of protecting the precious Buddha Dharma! Vowed in front of Master Padmasambhava! The lord of the planets, the burning dagger brothers and sisters! Entrusted to the fortunate son of the lineage! Like body and shadow, accompany him! Accomplish whatever four actions are desired! Om Pasha Miki Mula!
ས་མ་ཡ་ཙིཏྟ་ཧྲིང་ཨ་དྷིཥྛཱ་ནཾ༔ དཔལ་ལྷའི་གཏོར་མ་གཏད་ལ། ཧྲཱི༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་གཉན་པོ་བསྲུང་བའི་ཕྱིར༔ སློབ་དཔོན་པདྨའི་སྤྱན་སྔར་ཁས་བླངས་པ༔ དཔལ་གྱི་ལྷ་མོ་སྲིད་གསུམ་འཁོར་གཡོག་བཅས༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ༴ ལུས་དང་གྲིབ་མ་བཞིན་དུ༴ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི༴ ཨོཾ་དྷེ་ཝི་ཀ་ལཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ས་མ་ཡ་ཙིཏྟ་ཧྲིང་ཨ་དྷིཥྛཱ་ནཾ༔ ཤན་པ་ར་མགོའི་གཏོར་མ་གཏད་ལ། ཧྲཱི༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་གཉན་པོ་བསྲུང་༴ སློབ་དཔོན་པདྨའི་སྤྱན་སྔར༴ ཤན་པ་ར་མགོ་འཕྲུལ་སྟོབས་རྩལ་ཆེན་ཚོགས༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི༴ ལུས་དང་གྲིབ་མ༴ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི༴ ཨོཾ་མུཎྜ་ཀ་ས་ཡེ་ཚཱ་ག་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ས་མ་ཡ་ཙིཏྟ་ཧྲཱིང་ཨ་དྷིཥྛཱ་ནཾ༔ སྲིན་པོའི་གཏོར་མ་གཏད་ལ། ཧྲཱི༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་གཉན༴ སློབ་དཔོན་པདྨའི་སྤྱན་སྔར༴ སྲིན་པོ་ལང་ཀ་མགྲིན་བཅུ་འཁོར་བཅས་རྣམས༔ སྐལ་ལྡན༴ ལུས་དང་༴ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི༴ ཨོཾ་རཀྵ་རཱ་ཙ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ས་མ་ཡ་ཙིཏྟ་ཧྲཱིང་ཨ་དྷིཥྛཱ་ནཾ༔ མཱ་ར་སྙིང་ཟན་གཏོར་མ་གཏད་ལ། ཧྲཱི༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་གཉན་པོ༴ སློབ་དཔོན་པདྨའི༴ དྲེགས་པ་མཱ་ར་སྙིང་ཟན་འཁོར་བཅས་རྣམས༔ སྐལ་ལྡན༴ ལུས་དང་གྲིབ་མ༴ ཕྲིན་ལས༴ ཨོཾ་ཙིཏྟ་མཱ་ར་ཁཱ་ཧི་ས་མ་ཡ་ཙིཏྟ་ཧྲཱིང་ཨ་དྷིཥྛཱ་ནཾ༔ ཀླུའི་གཏོར་མ་གཏད་ལ། ཧྲཱི༔ སངས་ 23-26-35a རྒྱས་བསྟན་པ༴ སློབ་དཔོན་པདྨའི༴ ཀླུ་རྒྱལ་ཏི་པ་ཙ་འཁོར་བཅས་པ་རྣམས༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ༴ ལུས་དང་གྲིབ་མ༴ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་གང་འདོད་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཨོཾ་ནཱ་ག་རཀྴ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ས་མ་ཡ་ཙིཏྟ་ཧྲིང་ཨ་དྷིཥྛཱ་ནཾ༔ ཐང་ལྷའི་གཏོར་མ་གཏད་ལ། ཧྲཱི༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་གཉན་པོ༴ སློབ་དཔོན་པདྨའི༴ ཐང་ལྷ་གངས་བཙན་ཡབ་ཡུམ་སྲས་འཁོར་བཅས༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི༴ ལུས་དང་གྲིབ་མ༴ ཕྲིན་ལས་རྣམ༴ ཨོཾ་དྷེ་ཝ་ཙནྟྲི་ཕུ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ས་མ་ཡ་ཙིཏྟ་ཧྲིང་ཨ་དྷིཥྛཱ་ནཾ༔ དེ་ནས་རཀྴའམ་ཐོད་ཕྲེང་ཕྱེད་བླ་མས་བཟུང་ཕྱེད་སློབ་མ་ལ་གཏད་དེ། ཧྲཱི༔ བླ་མ་འཕགས་མཆོག་རྟ་མགྲིན་དབང་གི་ལྷའི༔ ཐུགས་རྗེའི་སྔགས་ཕྲེང་ལུ་གུ་རྒྱུད་ཀྱི་ཚུལ༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ཡི་ངག་ལ་ཐིམ་པ་ཡིས༔ དྲེགས་པའི་སྲོག་ལ་མངའ་དབང་སྒྱུར་བ་དང་༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིའི་ལས་ཀུན་འགྲུབ་པར་ཤོག༔ སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་བླ་མ་ཡེ་ཤེས་པའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཕྲེང་བ་ལ་བརྒྱུད་དེ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་མགྲིན་པར་ཐིམ་པར་མོས་ལ་སྔགས་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། སྔགས་བྱང་ཟུར་གསལ་ལྟར་གོང་གནོན་གཉེན་པོའི་སྔགས་བཀའ་སྲུང་སྔགས་ཚན་བདུན་པོ་རེ་རེ་བཞིན་གྱི་མགོར་སྦྱར་ལ་རྗེས་ཟློས་བྱར་བཞུག །དེ་ནས་གཏོར་མ་རྣམས་སྣོད་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པ་སློབ་མའི་སྙིང་གར་བཞག་ལ། 23-26-35b ཁྱེད་རང་རྣམས་དཔལ་རྟ་མགྲིན་དབང་ཆེན་དུ་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀར་
【現代漢語翻譯】 ས་མ་ཡ་ཙིཏྟ་ཧྲིང་ཨ་དྷིཥྛཱ་ནཾ༔ (samaya citta hring adhisthanam) 誓言心意,吽,加持! 將吉祥天女的朵瑪獻上, ཧྲཱི༔ (hrīḥ,種子字) 爲了守護殊勝的佛法, 在蓮師(Padmasambhava)面前立下誓言: 吉祥天女(Śrīdevī)及其三界眷屬, 對於具緣的種姓之子(女), 如影隨形地(守護), 成辦四種事業。 ཨོཾ་དྷེ་ཝི་ཀ་ལཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ས་མ་ཡ་ཙིཏྟ་ཧྲིང་ཨ་དྷིཥྛཱ་ནཾ༔ (oṃ dhevi kali sapariwara samaya citta hring adhisthanam) 嗡,天女,黑女,及其眷屬,誓言心意,吽,加持! 將黑茹嘎(Śāntika)頭顱的朵瑪獻上, ཧྲཱི༔ (hrīḥ,種子字) 爲了守護殊勝的佛法, 在蓮師面前立下誓言: 黑茹嘎頭顱,神通威力廣大之眾, 對於具緣的種姓之子(女), 如影隨形地(守護), 成辦四種事業。 ཨོཾ་མུཎྜ་ཀ་ས་ཡེ་ཚཱ་ག་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ས་མ་ཡ་ཙིཏྟ་ཧྲཱིང་ཨ་དྷིཥྛཱ་ནཾ༔ (oṃ muṇḍa ka sa ye tsā ga sapariwara samaya citta hrīṃ adhiṣṭhānaṃ) 嗡,斷頭者,薩,耶,擦,嘎,及其眷屬,誓言心意,吽,加持! 將羅剎的朵瑪獻上, ཧྲཱི༔ (hrīḥ,種子字) 爲了守護殊勝的佛法, 在蓮師面前立下誓言: 羅剎(Rakshasa)楞伽(Lanka)十面及其眷屬, 對於具緣的(種姓之子/女), 如影隨形地(守護), 成辦四種事業。 ཨོཾ་རཀྵ་རཱ་ཙ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ས་མ་ཡ་ཙིཏྟ་ཧྲཱིང་ཨ་དྷིཥྛཱ་ནཾ༔ (oṃ rakṣa rāca sapariwara samaya citta hrīṃ adhiṣṭhānaṃ) 嗡,羅剎,國王,及其眷屬,誓言心意,吽,加持! 將魔羅(Māra)心肉朵瑪獻上, ཧྲཱི༔ (hrīḥ,種子字) 爲了守護殊勝的佛法, 在蓮師面前立下誓言: 傲慢的魔羅心肉及其眷屬, 對於具緣的(種姓之子/女), 如影隨形地(守護), 成辦(四種)事業。 ཨོཾ་ཙིཏྟ་མཱ་ར་ཁཱ་ཧི་ས་མ་ཡ་ཙིཏྟ་ཧྲཱིང་ཨ་དྷིཥྛཱ་ནཾ༔ (oṃ citta māra khāhi samaya citta hrīṃ adhiṣṭhānaṃ) 嗡,心,魔羅,食,誓言心意,吽,加持! 將龍族的朵瑪獻上, ཧྲཱི༔ (hrīḥ,種子字) 爲了守護殊勝的佛法, 在蓮師面前立下誓言: 龍王(Nāgarāja)底巴擦(Tīpatsa)及其眷屬, 對於具緣的種姓之子(女), 如影隨形地(守護), 隨心所欲地成辦四種事業! ཨོཾ་ནཱ་ག་རཀྴ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ས་མ་ཡ་ཙིཏྟ་ཧྲིང་ཨ་དྷིཥྛཱ་ནཾ༔ (oṃ nāga rakṣa sapariwara samaya citta hring adhisthanam) 嗡,龍,羅剎,及其眷屬,誓言心意,吽,加持! 將唐拉(Thanglha)的朵瑪獻上, ཧྲཱི༔ (hrīḥ,種子字) 爲了守護殊勝的佛法, 在蓮師面前立下誓言: 唐拉崗贊(Thanglha Gangtsen)夫婦及其子眷屬, 對於具緣的種姓之子(女), 如影隨形地(守護), 成辦(四種)事業。 ཨོཾ་དྷེ་ཝ་ཙནྟྲི་ཕུ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ས་མ་ཡ་ཙིཏྟ་ཧྲིང་ཨ་དྷིཥྛཱ་ནཾ༔ (oṃ dheva tsantri phu sapariwara samaya citta hring adhisthanam) 嗡,天,贊扎,普,及其眷屬,誓言心意,吽,加持! 然後,羅剎或顱鬘,一半由上師持有,一半交給弟子, ཧྲཱི༔ (hrīḥ,種子字) 上師(Guru)聖尊馬頭明王(Hayagriva)的 慈悲咒語,如念珠般相續, 融入具緣弟子的口中, 從而掌控傲慢者的生命, 愿能成就四種事業的一切! 觀想咒語的光芒從上師益西(Yeshe)的心間,通過念珠,融入你們的喉嚨,然後跟隨唸誦所有咒語。按照咒語集中的清晰指示,將鎮伏的咒語加在七個守護咒語的開頭,然後跟隨唸誦。然後,將所有朵瑪收集在一個容器中,放在弟子的心間。 觀想你們自己是馬頭明王大權尊,在你們的心間
【English Translation】 samaya citta hring adhisthanam: Pledge, mind, Hring, blessing! Offering the Torma of Glorious Goddess, Hrīḥ In order to protect the sacred Buddhadharma, I pledged before the eyes of Master Padmasambhava: Glorious Goddess (Śrīdevī) with her retinue of the three realms, To the fortunate son (or daughter) of the lineage, Like body and shadow (protect), Accomplish the four activities. oṃ dhevi kali sapariwara samaya citta hring adhisthanam: Om, Goddess, Black Goddess, and her retinue, pledge, mind, Hring, blessing! Offering the Torma of the Black Heruka's Head, Hrīḥ In order to protect the sacred Buddhadharma, I pledged before the eyes of Master Padmasambhava: Black Heruka's Head, a gathering of great magical power, To the fortunate son (or daughter) of the lineage, Like body and shadow (protect), Accomplish the four activities. oṃ muṇḍa ka sa ye tsā ga sapariwara samaya citta hrīṃ adhiṣṭhānaṃ: Om, the beheaded one, Sa, Ye, Tsa, Ga, and her retinue, pledge, mind, Hring, blessing! Offering the Torma of the Rakshasa, Hrīḥ In order to protect the sacred Buddhadharma, I pledged before the eyes of Master Padmasambhava: Rakshasa (Rakshasa) Lanka (Lanka) Ten-faced and his retinue, To the fortunate (son/daughter) of the lineage, Like body and shadow (protect), Accomplish the four activities. oṃ rakṣa rāca sapariwara samaya citta hrīṃ adhiṣṭhānaṃ: Om, Rakshasa, King, and his retinue, pledge, mind, Hring, blessing! Offering the Torma of Māra's Heart-Flesh, Hrīḥ In order to protect the sacred Buddhadharma, I pledged before the eyes of Master Padmasambhava: Arrogant Māra's Heart-Flesh and his retinue, To the fortunate (son/daughter) of the lineage, Like body and shadow (protect), Accomplish (the four) activities. oṃ citta māra khāhi samaya citta hrīṃ adhiṣṭhānaṃ: Om, Mind, Mara, Eat, Pledge, Mind, Hring, Blessing! Offering the Torma of the Nāga, Hrīḥ In order to protect the sacred Buddhadharma, I pledged before the eyes of Master Padmasambhava: Nāgarāja (Nāgarāja) Tīpatsa (Tīpatsa) and his retinue, To the fortunate son (or daughter) of the lineage, Like body and shadow (protect), Accomplish whatever four activities are desired! oṃ nāga rakṣa sapariwara samaya citta hring adhisthanam: Om, Naga, Rakshasa, and his retinue, pledge, mind, Hring, blessing! Offering the Torma of Thangla, Hrīḥ In order to protect the sacred Buddhadharma, I pledged before the eyes of Master Padmasambhava: Thangla Gangtsen (Thanglha Gangtsen) couple and their children and retinue, To the fortunate son (or daughter) of the lineage, Like body and shadow (protect), Accomplish (the four) activities. oṃ dheva tsantri phu sapariwara samaya citta hring adhisthanam: Om, God, Tsantri, Phu, and his retinue, pledge, mind, Hring, blessing! Then, the Rakshasa or skull garland, half held by the Guru, half given to the disciple, Hrīḥ The compassionate mantra string of the Guru Supreme Hayagriva, Like a continuous thread, Is absorbed into the mouth of the fortunate child, Thereby gaining power over the lives of the arrogant, May all four activities be accomplished! Visualize the rays of mantra light passing from the heart of Guru Yeshe (Yeshe) through the mala and dissolving into your throats, and then follow the recitation of all the mantras. According to the clear instructions in the mantra collection, add the subduing mantra to the beginning of each of the seven protective mantra sections, and then follow the recitation. Then, collect all the tormas in one container and place it at the heart of the disciple. Visualize yourselves as the great powerful Hayagriva, at your heart
ཧྲཱིཿདམར་པོ་ལས་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུ་འཕྲོས་པས་བླ་མ་འཕགས་པ་རྩ་བ་གསུམ་གྱི་བྱིན་རླབས་འོད་ཟེར་སྣ་ལྔའི་རང་བཞིན་དུ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་སྙིང་གའི་ཧྲཱིཿལ་ཐིམ༔ ཡང་འོད་ཟེར་འཕྲོས་བཀའ་སྲུང་རྣམས་ཀྱི་སྲོག་གི་ས་བོན་སྲོག་སྔགས་དང་བཅས་པ་བཀུག་སྟེ་སྙིང་གའི་ཧྲཱིཿལ་ཐིམ་པས༔ རང་དབང་མེད་པར་བཀའ་ཉན་གསུང་སྡོད་བྱེད་པར་སྒོམས་ཤིག༔ ཧྲཱི༔ སྔོན་ཚེ་སློབ་དཔོན་པདྨའི་སྤྱན་སྔ་རུ༔ ཇི་ལྟར་ཁས་བླངས་དམ་ཚིག་བཅས་པ་བཞིན༔ དྲེགས་པ་བཀའ་སྲུང་དམ་ཅན་ཚོགས་རྣམས་ཀུན༔ སྲོག་གི་དམ་ཚིག་མ་གཡེལ་ད་ཚུར་བྱོན༔ དམ་ཚིག་གཉན་གྱི་དམ་བཅའ་མ་འདའ་བར༔ སྐལ་ལྡན་བུ་འདིའི་བཀའ་ཉོན་བསྟན་པ་སྲུངས༔ ཧྲཱིཿཏྲི་ར་ཤ་མ་ཕེ་ཨ་ཏྲི་ཎི་ཙིཏྟ་སྲོག་ས་མ་ཡ་བྷྲཱུྃ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ ས་མ་ཡ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་སྟྭམ༔ ཞེས་བརྗོད་ལ་གུ་གུལ་ཤ་ཆེན་མར་སྤོས་དུ་རུ་ཁ་རྣམས་བསྲེག །རོལ་མོ་སྒྲོག །གཏོར་མ་ལག་ཏུ་གཏད། བརྒྱུད་པའི་བླ་མའི་མཚན་ནས་སྨོས་ཏེ་བཀའ་བསྒོ་དམ་བསྒྲག་སྤྱི་ལྟར་བྱ། མཐར་བཀའ་སྲུང་རྣམས་ཁྱེད་རང་གི་སྙིང་གར་ཐིམ་པས་གང་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་ཐོགས་པ་མེད་པར་སྒྲུབ་པར་མོས་ཤིག །དེ་ལྟར་བྱས་པས་བཀའ་སྲུང་རྣམས་ལུས་དང་གྲིབ་མ་ལྟར་འགྲོགས་ཤིང་། བཀའ་ཉན་ 23-26-36a གསུང་སྡོད་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཤིས་པ་བརྗོད། དེ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་དངོས་གཞི་ཡན་ལག་བཅས་གྲུབ་ནས་མཐའ་རྟེན་བཀྲ་ཤིས་པའི་རྫས་མཆོག་བརྒྱད་དང་རྒྱལ་སྲིད་རིན་ཆེན་རྣམ་པ་བདུན་ཕྱག་ཏུ་གཏད་ཅིང་མདུན་བདར་ནས་མངའ་དབུལ་བར་མོས་ཤིག །ཧྲཱི༔ ཡུངས་དཀར་རྒྱལ་པོ་ཤ་རི་རཾ༔ སེམས་དཔས་དབང་བསྐུར་རིན་པོ་ཆེ༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་བསྐུར་གཏད་པས༔ ཉིན་མོ་བཀྲ་ཤིས་མཚན་བཀྲ་ཤིས༔ ཉིན་མཚན་རྟག་ཏུ་བཀྲ་ཤིས་པ༔ སྐལ་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་ཐོབ་པར་ཤོག༔ སྭསྟི་སྭསྟི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཞེས་སྤྱི་བོར་བསྐུར་ཞིང་ལག་ཏུ་གཏད་པ་ཕྱི་མ་རྣམས་ལ་འགྲེ །ཧཱུྃ༔ བཀྲ་ཤིས་རྩྭ་མཆོག་དུར་བ་འདི༔ ལྷ་ཡི་དབང་པོས་བྱིན་བརླབས་རྩྭ༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་བསྐུར་གཏད་པས༔ ཉིན་མོ་བཀྲ་ཤིས་མཚན་བཀྲ་ཤིས༔ ཉིན་མཚན་རྟག་ཏུ་བཀྲ་ཤིས་པ༔ སྐལ་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་ཐོབ་པར་ཤོག༔ སྭསྟི་སྭསྟི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ གྷི་ཝཾ་ཁྱུ་མཆོག་འོད་ལྡན་ནི༔ དབང་པོའི་གཟི་བརྗིད་སྟོབས་ལས་བྱུང་༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་བསྐུར་གཏད་པས༔ ཉིན་མོ་བཀྲ་ཤིས༴ ཉིན་མཚན་རྟག་ཏུ༴ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ༴ སྭསྟི་སྭསྟི་ཨ་བྷི༴ ཧཱུྃ༔ ལི་ཁྲི་མཚལ་ཆེན་ཆུ་ལས་སྐྱེས༔ སེམས་མའི་བྱང་སེམས་རིན་པོ་ཆེ༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་བསྐུར་གཏད་ 23-26-36b པས༔ ཉིན་མོ་བཀྲ་ཤིས༴ ཉིན་མཚན༴ སྐལ་ལྡན༴ སྭསྟི་སྭསྟི་ཨ་བྷི༴ ཧཱུྃ༔ ཞོ་ནི་སྙིང་པོ་ཀུན་གྱི་བཅུད༔ རྩི་བཅུད་སྙིང་པོ་རིན་ཆེན་འདི༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་བསྐུར་གཏད༴ ཉིན་མོ་བཀྲ་ཤིས༴ ཉ
【現代漢語翻譯】 ཧྲཱིཿ (藏文,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍)。從紅色的ཧྲཱིཿ (藏文,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍)中,放射出如鐵鉤般的光芒,迎請上師、聖眾和根本三尊的加持,化為五彩光芒的自性,融入心間的ཧྲཱིཿ (藏文,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍)。再次放射光芒,勾召護法的命種和命咒,融入心間的ཧྲཱིཿ (藏文,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍)。觀想他們不由自主地聽從命令,執行任務。 ཧྲཱིཿ (藏文,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍)。昔日蓮花生大士面前,如何承諾立誓,如今傲慢的護法誓言眾,莫忘命誓,速來此處!勿違嚴厲誓言,聽從此具緣之子的命令,守護佛法! ཧྲཱིཿ (藏文,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍) ཏྲི་ར་ཤ་མ་ཕེ་ཨ་ཏྲི་ཎི་ཙིཏྟ་སྲོག་ས་མ་ཡ་བྷྲཱུྃ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ ས་མ་ཡ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་སྟྭམ༔ (藏文,此句為咒語,不翻譯)。唸誦此咒,焚燒古古、大肉、酥油和杜魯嘎。奏響音樂,手持朵瑪,唸誦傳承上師的名號,如常發佈命令,嚴厲告誡。最後,觀想護法融入你的心間,毫無阻礙地成辦所託之事。如此行持,護法將如影隨形,聽從命令。 唸誦吉祥祈願文。至此,灌頂的正行和支分圓滿,將吉祥的八瑞物和七政寶置於手中,擺在面前,觀想接受加持。ཧྲཱིཿ (藏文,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍)。 白芥子,國王夏日朗,菩薩灌頂之珍寶,賜予具緣之子,白日吉祥,夜晚吉祥,日夜恒常吉祥,愿具緣者皆得之!སྭསྟི་སྭསྟི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ (藏文,此句為咒語,不翻譯)。于頂門灌頂,置於手中,其餘依次類推。 ཧཱུྃ༔ (藏文,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。吉祥妙草杜爾瓦,天神之王所加持,賜予具緣之子,白日吉祥,夜晚吉祥,日夜恒常吉祥,愿具緣者皆得之!སྭསྟི་སྭསྟི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ (藏文,此句為咒語,不翻譯)。 酥油,殊勝光明之精華,源於天王之威德力,賜予具緣之子,白日吉祥……日夜恒常……具緣之子……སྭསྟི་སྭསྟི་ཨ་བྷི༴ (藏文,此句為咒語,不翻譯)。 ཧཱུྃ༔ (藏文,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。紅珊瑚,水中生,菩薩之菩提心珍寶,賜予具緣之子,白日吉祥……日夜……具緣……སྭསྟི་སྭསྟི་ཨ་བྷི༴ (藏文,此句為咒語,不翻譯)。 ཧཱུྃ༔ (藏文,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。酸奶,精華之精華,營養之精華珍寶,賜予具緣之子……白日吉祥……日夜……
【English Translation】 HRĪḤ (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal meaning: Seed syllable HRĪḤ). From the red HRĪḤ (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal meaning: Seed syllable HRĪḤ), rays of light like iron hooks emanate, inviting the blessings of the Lama, the Holy Ones, and the Root Three Jewels, transforming into the nature of five-colored light, dissolving into the HRĪḤ (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal meaning: Seed syllable HRĪḤ) at the heart. Again, rays of light emanate, hooking the life-seed and life-mantra of the Dharma Protectors, dissolving into the HRĪḤ (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal meaning: Seed syllable HRĪḤ) at the heart. Visualize them involuntarily obeying orders and performing tasks. HRĪḤ (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal meaning: Seed syllable HRĪḤ). As promised and vowed before Guru Padmasambhava in the past, now, arrogant Dharma Protector oath-bound assembly, do not forget your life-oath, come quickly to this place! Do not violate the strict oath, listen to the commands of this fortunate child, and protect the Dharma! HRĪḤ (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal meaning: Seed syllable HRĪḤ) TRI RA SHA MA PHEY AH TRI NI TSITTA SOK SAMAYA BHROM PRA BESHAYA PHAT SAMAYA HO SAMAYA STWAM (Tibetan, this sentence is a mantra, not translated). Recite this mantra, burn Gugul, great meat, ghee, and Durukha. Play music, hold the Torma, recite the names of the lineage Lamas, and issue commands and stern warnings as usual. Finally, visualize the Dharma Protectors dissolving into your heart, accomplishing the entrusted tasks without hindrance. By doing so, the Dharma Protectors will accompany you like a shadow, obeying your commands. Recite auspicious prayers. At this point, the main part and branches of the empowerment are complete. Place the auspicious Eight Auspicious Symbols and the Seven Royal Emblems in your hands, arrange them in front of you, and visualize receiving blessings. HRĪḤ (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal meaning: Seed syllable HRĪḤ). White mustard seed, King Shariram, the precious empowerment of the Bodhisattva, bestowed upon the fortunate child, auspicious day, auspicious night, constantly auspicious day and night, may all fortunate ones attain it! SVASTI SVASTI ABHIṢIÑCA Ā (Tibetan, this sentence is a mantra, not translated). Empower at the crown of the head, place in the hands, and so on for the rest. HŪṂ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Seed syllable HŪṂ). Auspicious Durva grass, blessed by the King of Gods, bestowed upon the fortunate child, auspicious day, auspicious night, constantly auspicious day and night, may all fortunate ones attain it! SVASTI SVASTI ABHIṢIÑCA Ā (Tibetan, this sentence is a mantra, not translated). Ghee, the essence of supreme light, originating from the power of the King of Gods, bestowed upon the fortunate child, auspicious day... constantly auspicious... fortunate child... SVASTI SVASTI ABHI... (Tibetan, this sentence is a mantra, not translated). HŪṂ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Seed syllable HŪṂ). Red coral, born from water, the precious Bodhicitta of the Bodhisattva, bestowed upon the fortunate child, auspicious day... night... fortunate... SVASTI SVASTI ABHI... (Tibetan, this sentence is a mantra, not translated). HŪṂ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Seed syllable HŪṂ). Yogurt, the essence of all essences, the precious essence of nutrients, bestowed upon the fortunate child... auspicious day... night...
ིན་མཚན༴ སྐལ་ལྡན༴ སྭསྟི་སྭསྟི་ཨ་བྷི༴ ཧཱུྃ༔ ཤིང་ཐོག་བིལ་བ་ལུང་ཐང་རྩེ༔ རྒྱུ་ཆུང་འབྲས་བུ་འཕེལ་སྟོབས་ཆེ༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ༴ ཉིན་མོ་བཀྲ་ཤིས༴ ཉིན་མཚན༴ སྐལ་ལྡན༴ སྭསྟི་སྭསྟི་ཨ་བྷི༴ ཧཱུྃ༔ མེ་ལོང་འོད་ལྡན་རིན་པོ་ཆེ༔ གསལ་ཞིང་དྭངས་ལ་རྙོགས་པ་མེད༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ༴ ཉིན་མོ་བཀྲ་ཤིས༴ ཉིན་མཚན༴ སྐལ་ལྡན༴ སྭསྟི་སྭསྟི་ཨ་བྷི༴ ཧཱུྃ༔ དུང་དཀར་བཀྲ་ཤིས་གཡས་འཁྱིལ་བ༔ ཚངས་པའི་དབྱངས་ལྡན་ཆོས་སྒྲ་སྒྲོག༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་བསྐུར་གཏད་པས༔ ཉིན་མོ་བཀྲ་ཤིས༴ ཉིན་མཚན་རྟག་ཏུ་བཀྲ་ཤིས་པ༔ སྐལ་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་ཐོབ་པར་ཤོག༔ སྭསྟི་སྭསྟི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཧཱུྃ༔ བདེན་བཞིའི་ཆོས་ཀྱི་གསང་བའི་མཛོད༔ འཁོར་ལོའི་རང་བཞིན་རིན་པོ་ཆེ༔ འཁོར་བའི་འཁོར་ལོ་རྒྱུན་བཅད་ནས༔ ཆོས་དང་མཐུན་པར་བསྐོར་བར་ཤོག༔ རཏྣ་ཙཀྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཧཱུྃ༔ ཕ་རོལ་ཕྱིན་བཅུས་སྐྱོབ་པའི་ཕྱིར༔ ཤེས་རབ་བཙུན་མོ་རིན་པོ་ཆེ༔ བསྡུ་བཞི་ཚད་མེད་བཞི་པ་ཡི༔ ཚེ་དང་གཏེར་རྣམས་སྤྱོད་པར་ཤོག༔ 23-26-37a ཝརྟ་རཏྣ་ཨ༴ ཧཱུྃ༔ དཀོན་མཆོག་ཡོན་ཏན་ཡིད་བཞིན་གཏེར༔ འཁོར་བའི་མུན་སེལ་སྙིང་པོ་འབྱུང་༔ དགོས་པའི་ནོར་བདུན་ཕུན་སུམ་ཚོགས༔ ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་སྤྱོད་པར་ཤོག༔ མ་ཎི་རཏྣ་ཨ༴ ཧཱུྃ༔ གང་ལ་དཔག་བསམ་ཤིང་ལྟ་བུས༔ འགྲོ་ལ་ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་པར་སྟོན༔ དབང་ཕྱུག་ཁྱིམ་བདག་རིན་པོ་ཆེ༔ འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་རྒྱལ་ཐོབ་པར་ཤོག༔ མ་ཧཱ་ཏ་རཏྣ་ཨ༴ ཧཱུྃ༔ དམག་དཔོན་རིན་ཆེན་རྒོལ་བ་འཇོམས༔ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་མཐར་ཕྱིན་ནས༔ འཇིགས་ཚོགས་རི་བོ་འཇོམས་པ་ཡི༔ ཕུན་སུམ་ཚོགས་དང་ལྡན་གྱུར་ཅིག༔ ཁཏྒ་རཏྣ་ཨ༴ ཧཱུྃ༔ འཁོར་བའི་ཆུ་བོ་ལས་སྒྲོལ་བ༔ བརྩོན་འགྲུས་རྫུ་འཕྲུལ་ཤུགས་ཀྱིས་སྐྱོད༔ ཅང་ཤེས་སྤྲིན་གྱི་ཤུགས་འཆང་བ༔ མི་གནས་ཡེ་ཤེས་སྤྱོད་པར་ཤོག༔ ཏུ་རངྒ་ཨ་ཤྭ་རཏྣ་ཨ༴ ཧཱུྃ༔ ཐེག་པ་བླ་མེད་སྟོན་པའི་མཆོག༔ ཡན་ལག་བདུན་མཛེས་འབར་བའི་མདོག༔ སྟོབས་ཆེན་གླང་པོ་རིན་པོ་ཆེ༔ རླབས་ཆེན་སྟོབས་ལྔ་རྫོགས་པར་ཤོག༔ ཧསྟི་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ དེ་ནས་གཞན་དོན་དུ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་དང་། ལས་རབ་འབྱམས་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པའི་རྗེས་སུ་གནང་བ་མ་ལུས་པ་བྱིན་པར་མོས་ཤིག །ལག་ཏུ་འཁོར་ལོ་གཏད་དེ། དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་དམ་ཆོས་ཀྱིས༔ 23-26-37b འཁོར་བའི་སྲིད་མཚོ་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར༔ བློ་ལྡན་ཁྱོད་ཀྱིས་ཆོས་འཁོར་སྐོར༔ ཨོཾ་དྷརྨ་ཙཀྲ་ཧཱུྃ༔ དུང་གཏད་དེ། སྟོང་དང་སྙིང་རྗེའི་རང་བྱུང་སྒྲ༔ སོ་སོའི་སྐད་དུ་ཆོས་སྒྲ་སྒྲོགས༔ ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་ཆོས་དབང་སྒྱུར༔ ཨོཾ་དྷརྨ་བྷ་ཥཧཱུྃ༔ པོ་ཏི་གཏད་དེ། སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞིའི་ཆོས༔ གདུལ་བྱ་གང་འདུལ་ཆོས་སྟོན་ལྟར༔ ཁྱོད་ཀྱིས་འགྲོ་ཀུན་སྒྲོལ་བར་གྱིས༔ ཨོཾ་དྷ
【現代漢語翻譯】 嗡 愿吉祥 嗡 班匝兒 吽!果實檳榔樹頂端,細小果實力量大。賜予有緣之子,白日吉祥,日夜吉祥,有緣者,嗡 愿吉祥 嗡 班匝兒 吽! 鏡子光亮如珍寶,清晰明澈無雜質。賜予有緣之子,白日吉祥,日夜吉祥,有緣者,嗡 愿吉祥 嗡 班匝兒 吽! 右旋白色海螺吉祥,具梵天之音宣妙法。賜予有緣之子,白日吉祥,日夜恒吉祥,愿有緣者皆得之!嗡 愿吉祥 嗡 阿比 吽! 四諦之法秘密藏,法輪自性如珍寶。斷絕輪迴之流轉,愿與正法相合轉!珍寶輪 嗡 阿比 吽! 為救度至彼岸十度行,智慧明妃勝珍寶。四攝四無量為根本,愿享長壽與寶藏! 眷屬珍寶 嗡 阿 吽!如意寶藏具功德,遣除輪迴之黑暗。所需七寶皆圓滿,愿享如意之珍寶!摩尼珍寶 嗡 阿 吽! 如如意樹之化身,示現二資糧之圓滿。權勢家主勝珍寶,愿得轉輪聖王位!大自在珍寶 嗡 阿 吽! 將軍珍寶摧毀敵,通達方便與智慧。摧毀怖畏之山巒,愿具圓滿與興盛!寶劍珍寶 嗡 阿 吽! 從輪迴之河中解脫,精進神變力速行。駿馬懷抱祥雲力,願行不住之智慧!駿馬珍寶 嗡 阿 吽! 示現無上乘之至尊,七支莊嚴光輝耀。大力象王勝珍寶,愿五種大力量圓滿!像王珍寶 嗡 阿比 吽! 此後,爲了利益他人而轉法輪,以及爲了成辦一切事業而給予完全的許可。將法輪交付于手中:爲了從輪迴的苦海中解脫, 有智慧的你請轉法輪!嗡 達瑪 扎扎 吽!(藏文:ཨོཾ་དྷརྨ་ཙཀྲ་ཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:om dharma chakra hum,漢語字面意思:嗡,佛法,輪,吽) 將海螺交付于手中:空性和慈悲的自然之聲,以各自的語言宣說佛法之音。自在地掌握外、內、密三種佛法!嗡 達瑪 巴沙 吽!(藏文:ཨོཾ་དྷརྨ་བྷ་ཥཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:om dharma bhasa hum,漢語字面意思:嗡,佛法,語言,吽) 將經書交付于手中:如八萬四千法門,隨應所化眾生而說法。愿您救度一切眾生!嗡 達
【English Translation】 Om, may it be auspicious, Om, Kalden, Svasti Svasti Abhi, Hum! The top of the Bilva fruit tree, Small fruit with great power. Give to the fortunate son, Auspicious day, Auspicious day and night, Fortunate one, Svasti Svasti Abhi, Hum! Mirror, radiant jewel, Clear and pure, without impurity. Give to the fortunate son, Auspicious day, Auspicious day and night, Fortunate one, Svasti Svasti Abhi, Hum! White conch shell, auspicious, spiraling to the right, Possessing the voice of Brahma, proclaiming the Dharma sound. Entrusted to the fortunate son, Auspicious day, Always auspicious day and night, May the fortunate ones attain it! Svasti Svasti Abhishincha A, Hum! The secret treasury of the Four Noble Truths, The nature of the wheel, a precious jewel. Cutting off the cycle of samsara, May it turn in accordance with the Dharma! Ratna Chakra Abhishincha A, Hum! For the sake of saving through the ten perfections, Wisdom, the noble consort, a precious jewel. The four means of gathering and the four immeasurables, May you enjoy life and treasures! Varta Ratna A, Hum! The wish-fulfilling treasure of the qualities of the Three Jewels, Dispelling the darkness of samsara, the essence arises. The seven necessary treasures are perfectly complete, May you enjoy the wish-fulfilling jewel! Mani Ratna A, Hum! Like a wish-fulfilling tree, Showing the completion of the two accumulations to beings. Powerful householder, a precious jewel, May you attain the position of a Chakravartin! Maha Data Ratna A, Hum! General, a precious jewel, subduing enemies, Reaching the end of skillful means and wisdom, Subduing the mountain of fearful aggregates, May you be endowed with perfection and prosperity! Khatga Ratna A, Hum! Liberating from the river of samsara, Moving with the strength of diligence and miraculous power, Holding the strength of the cloud-like swift horse, May you practice non-abiding wisdom! Turanga Ashva Ratna A, Hum! The supreme teacher who shows the unsurpassed vehicle, The color of the seven limbs, beautiful and blazing. Powerful elephant, a precious jewel, May the five great strengths be complete! Hasti Ratna Abhishincha A! Then, with the intention of turning the wheel of Dharma for the benefit of others, and with the complete permission to accomplish all kinds of activities, imagine that everything is bestowed. Handing over the wheel: For the sake of liberating from the ocean of samsara, Wise one, please turn the wheel of Dharma! Om Dharma Chakra Hum! (藏文:ཨོཾ་དྷརྨ་ཙཀྲ་ཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:om dharma chakra hum,漢語字面意思:嗡,佛法,輪,吽) Handing over the conch shell: The natural sound of emptiness and compassion, Proclaiming the Dharma sound in each individual language. Master the Dharma power of outer, inner, and secret! Om Dharma Bhasha Hum! (藏文:ཨོཾ་དྷརྨ་བྷ་ཥཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:om dharma bhasa hum,漢語字面意思:嗡,佛法,語言,吽) Handing over the scriptures: Like the eighty-four thousand teachings, Teaching the Dharma according to whatever is suitable for those to be tamed. May you liberate all beings! Om Dha
རྨ་དྷཱ་ཏུ་ཧཱུྃ༔ ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གཏད་དེ། ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་མངོན་སྤྱོད་སོགས༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིས་བསྡུ་བ་བཞི༔ བློ་ཆེན་ཁྱོད་ཀྱིས་གང་འདུལ་མཛོད༔ བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ༔ དགང་བླུགས་ཀྱི་གཟར་བུ་གཏད་དེ། ཉོན་མོངས་ལ་སོགས་དུག་ལྔ་བསྲེགས༔ ཕྲིན་ལས་གང་བརྩམ་མྱུར་འགྲུབ་ཕྱིར༔ མེ་མཆོད་སྦྱིན་སྲེག་བརྩོན་པར་གྱིས༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཧོམ་ཡེ་ཧཱུྃ༔ རྩ་བ་གསུམ་བསྙེན་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ བར་ཆད་སེལ་ཅིང་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ༔ མཆོད་གཏོར་སྐོང་གསོ་ཁྱོད་ཀྱིས་འབོད༔ ཨོཾ་བ་ལིཾ་ཏ་མ་ཧཱ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཕུར་པ་གཏད་དེ། ཧཱུྃ༔ བདག་འཛིན་སྒྲོལ་ན་ཁམས་གསུམ་སྒྲོལ༔ གད་ཡངས་དགྲ་བགེགས་རྡུལ་དུ་རློག༔ མངོན་སྤྱོད་དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་དགྲ་བགེགས་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ ཅེས་རྗེས་གནང་གི་དབང་རྣམས་བསྐུར། མཚམས་སྦྱོར་སྤྱི་ལྟར་བྱས་ལ་ 23-26-38a ཤིས་བརྗོད་རྒྱས་པར་སྤེལ། དེ་ནས་དམ་ཚིག་གི་རྒྱས་གདབ་པ་ལ། རྣམ་བུམ་གྱིས་མེ་ལོང་ངོས་སུ་ཁྲུས་བྱས་ལ། བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བ་སོགས་བརྗོད། ནང་མཆོད་བདུད་རྩི་སྦྱིན་ལ། ཀྱེ༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་རྣམས་ཉོན༔ ཐུན་མོང་སྔོན་འགྲོ་ནས་བརྩམ་སྟེ༔ སོ་ཐར་བྱང་སེམས་རིགས་ལྔའི་སྡོམ༔ བླ་མེད་སྔགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཀུན༔ བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་བར་དུ་ནི༔ སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་མ་གཏང་ཞིག༔ དམ་ཉམས་ཚེ་ཐུང་ནད་མང་ཞིང་༔ དཔལ་མགོན་བདུན་ཅུ་རྩ་ལྔ་ཡིས༔ ལོ་མི་འགྱངས་པར་ཁྱུར་མིད་བྱེད༔ ཤི་ནས་རྡོ་རྗེ་དམྱལ་བར་ལྷུང་༔ བསྐལ་པར་ཐར་མེད་སྡུག་བསྔལ་སྤྱོད༔ དེ་ཕྱིར་སྲུངས་ཤིག་སྐལ་ལྡན་རྣམས༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་དབང་འདི་ཉིད༔ གནས་ཁང་འདི་ཡི་ཕྱི་རོལ་དུ༔ ཚིག་ཙམ་རླུང་གི་ཕྱོགས་སུ་ཡང་༔ ཟགས་སུ་མི་རུང་དམ་དུ་སྲུངས༔ ཞེས་དམ་བསྒྲག་གོ །ཉོན་ཅིག་སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་རྣམས༔ དམ་ཚིག་ལ་སྤྱིར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཀྱང་༔ རྩ་བ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་འདུས་སོ༔ དེ་ལ་སྐུའི་དམ་ཚིག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དང་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་༔ མཆེད་ལྕམ་རྡོ་རྗེའི་སྤུན༔ མདོར་ན་རང་ལུས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འབྱུང་ 23-26-38b བ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་མི་གུས་པ༔ རྐུ་འཕྲོག་གསོད་གཅོད༔ རྡེག་ཙོག་ངན་སྨྲས༔ མི་དགེ་བར་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་ལ་དམ་ཚིག་བསྲུང་ངོ་༔ དོན་ལ་ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་འཕགས་པ་ལྷའི་ངོ་བོར་མ་བྱུང་བ་མེད་པས་ཤིན་ཏུ་བསྲུང་དགོས་སོ༔ གསུང་གི་དམ་ཚིག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཅི་གསུང་གི་བཀའ་མི་བཅག༔ སངས་རྒྱས་ནས་གང་ཟག་ཕལ་པའི་གསུང་རབས་ཡན་ཆད་ལ་བརྙས་པར་མི་བྱ་ཞིང་གུས་པར་བྱ༔ མདོར་ན་འགྲོ་བའི་སྐད་དང་འབྱུང་བའི་རང་སྒྲ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ༔ ཁོང་ཁྲོ་ཞེ་སྡང་སྤངས་ཏེ་ཐམས་ཅད་སྔགས་སྒྲ་དང་སངས་རྒྱས
{ "translations": [ "རྨ་དྷཱ་ཏུ་ཧཱུྃ༔ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)瑪 達 突 吽,給予事業金剛,", "委以事業金剛,", "息增懷誅諸事業,四種事業攝四類,", "以息、增、懷、誅等事業,四種事業來攝受四類眾生,", "大慧如汝隨所調伏。", "大智慧的你,隨你所調伏。", "བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ༔ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)班雜 巴夏 吽,給予滿注之勺,", "給予滿注之勺,", "焚燒煩惱等五毒,", "焚燒煩惱等五毒,", "為令所作速成就,勤作火供護摩。", "爲了讓你所做的事業迅速成就,勤奮地進行火供護摩。", "ཨོཾ་བཛྲ་ཧོམ་ཡེ་ཧཱུྃ༔ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)嗡 班雜 霍 耶 吽,", "修持三根本獲成就,", "修持三根本,獲得成就,", "遣除障礙事業成,汝應召請供贊食。", "遣除障礙,事業成就,你應該召請供贊食。", "ཨོཾ་བ་ལིཾ་ཏ་མ་ཧཱ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)嗡 巴林 達 瑪哈 薩瓦 悉地 吽,給予金剛橛,", "給予金剛橛,", "ཧཱུྃ༔ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)吽,若度我執即度三界,", "吽,如果度脫我執,即是度脫三界,", "摧毀仇敵魔障為微塵,", "將廣闊的仇敵魔障摧毀為微塵,", "行持猛厲誅伏事業。", "行持猛厲誅伏的事業。", "ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་དགྲ་བགེགས་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)嗡 班雜 幾里 幾拉亞 扎 貝 瑪拉亞 啪特,如是灌頂后,如共同儀軌般", "如是給予後續的灌頂。按照共同的儀軌,", "23-26-38a", "廣行吉祥之語。其後穩固誓言,以寶瓶水于鏡面沐浴,唸誦善逝如來等。佈施內供甘露,", "廣泛宣說吉祥之語。之後,爲了穩固誓言,用寶瓶水在鏡面上沐浴,唸誦善逝如來等。佈施內供甘露,", "複次:『嗟!具緣之諸子諦聽,從共同前行起,別解脫菩薩五部之律儀,無上密之諸誓言,乃至未獲菩提間,縱為命亦勿捨棄。違誓短命多疾病,七十五尊護法神,不久將其吞噬,死後墮入金剛地獄,于劫中受無解脫之苦。是故具緣者當守護。此大悲之灌頂,於此房舍之外,一句只言亦勿向風泄露,當嚴守之。』如是宣誓。", "再次:『嗟!具緣分的諸位子弟諦聽,從共同前行開始,別解脫、菩薩、五部的律儀,無上密宗的諸誓言,乃至沒有獲得菩提之間,縱然是爲了性命也不要捨棄。違背誓言會短命多病,七十五尊護法神,不久就會將你吞噬,死後墮入金剛地獄,于劫數之中承受無法解脫的痛苦。因此,具緣分的人應當守護。這大悲的灌頂,在這個房舍之外,一句只言也不要向風泄露,應當嚴守。』 如此宣誓。", "『諦聽具緣之諸子,誓言總說不可思議,然根本攝於身語意。其中身之誓言為:金剛上師與佛及菩薩之誓言、空行護法、道友金剛兄弟、總而言之,自身及一切有情、五大種等一切,不敬彼等、盜竊搶奪殺害、毆打辱罵惡語,一切不善皆當守護誓言。』", "『諦聽具緣分的諸位子弟,誓言總的來說不可思議,然而根本在於身語意。其中身的誓言是:金剛上師與佛以及菩薩的誓言、空行護法、道友金剛兄弟、總而言之,自身及一切有情、五大種等一切,不尊敬他們、盜竊搶奪殺害、毆打辱罵惡語,一切不善都應當守護誓言。』", "實則內外一切器情,無非聖眾本性,故當慎護。語之誓言為:不違金剛上師之教言,乃至凡夫之經典亦不輕蔑,當恭敬之。總而言之,于有情之語言及五大之自聲等一切,", "實際上,內外一切器情,無非是聖眾的本性,所以應當謹慎守護。語的誓言是:不違背金剛上師的教言,乃至凡夫的經典也不輕蔑,應當恭敬。總而言之,對於有情的語言以及五大的自聲等一切,", "23-26-38b", "當捨棄嗔恨嫉妒,一切皆為咒音及佛。" "應當捨棄嗔恨嫉妒,一切都是咒音和佛。" ], "english_translations": [ "瑪 達 突 吽 (Ma Dha Tu Hum): Giving the Vajra of Action,", "Entrusting the Vajra of Action,", "Pacifying, Increasing, Subjugating, and Wrathful activities, the four types of activities gather the four types,", "With pacifying, increasing, subjugating, and wrathful activities, the four types of activities gather the four types of beings,", "Great Wisdom, as you tame whatever is to be tamed.", "Great wisdom, as you tame whatever is to be tamed.", "班雜 巴夏 吽 (Bajara Pasha Hum): Giving the ladle of filling,", "Giving the ladle of filling,", "Burning the five poisons such as afflictions,", "Burning the five poisons such as afflictions,", "In order to quickly accomplish whatever is undertaken, diligently perform fire offerings and homa.", "In order to quickly accomplish whatever is undertaken, diligently perform fire offerings and homa.", "嗡 班雜 霍 耶 吽 (Om Bajara Hom Ye Hum):", "Approaching the three roots, attain accomplishment,", "Approaching the three roots, attain accomplishment,", "Clearing obstacles and accomplishing activities, you should invoke offerings and torma.", "Clearing obstacles and accomplishing activities, you should invoke offerings and torma.", "嗡 巴林 達 瑪哈 薩瓦 悉地 吽 (Om Baling Ta Maha Sarva Siddhi Hum): Giving the phurba,", "Giving the phurba,", "吽 (Hum): If liberating self-grasping, then liberate the three realms,", "Hum, if liberating self-grasping, then liberate the three realms,", "Crush enemies and obstacles into dust,", "Crush vast enemies and obstacles into dust,", "Perform wrathful activities of manifestation.", "Perform wrathful activities of manifestation.", "嗡 班雜 幾里 幾拉亞 扎 貝 瑪拉亞 啪特 (Om Bajara Kili Kilaya Dhra Bhe Maraya Phet): Thus, after bestowing the empowerment, like the common ritual,", "Thus, after bestowing the subsequent empowerment. According to the common ritual,", "23-26-38a", "Widely spread auspicious words. Then, to solidify the vows, bathe the mirror surface with vase water, reciting the Sugata Buddhas, etc. Bestow the inner offering of nectar,", "Widely proclaim auspicious words. Then, in order to solidify the vows, bathe the mirror surface with vase water, reciting the Sugata Buddhas, etc. Bestow the inner offering of nectar,", "Furthermore: 'O fortunate sons and daughters, listen! Starting from the common preliminaries, the vows of individual liberation, Bodhisattva, and the five families, all the vows of the unsurpassed secret mantra, until you attain enlightenment, do not abandon them even for the sake of your life. Breaking the vows leads to a short life and many diseases, the seventy-five protector deities will devour you before long, and after death, you will fall into the Vajra Hell, suffering without liberation for eons. Therefore, fortunate ones, protect them! This empowerment of great compassion, outside this house, do not leak a single word to the wind, guard it strictly.' Thus, declare the vows.", "Furthermore: 'O fortunate sons and daughters, listen! Starting from the common preliminaries, the vows of individual liberation, Bodhisattva, and the five families, all the vows of the unsurpassed secret mantra, until you attain enlightenment, do not abandon them even for the sake of your life. Breaking the vows leads to a short life and many diseases, the seventy-five protector deities will devour you before long, and after death, you will fall into the Vajra Hell, suffering without liberation for eons. Therefore, fortunate ones, protect them! This empowerment of great compassion, outside this house, do not leak a single word to the wind, guard it strictly.' Thus, declare the vows.", "'Listen, fortunate sons and daughters, the vows in general are inconceivable, but the root is gathered in body, speech, and mind. Among them, the body vows are: the vows of the Vajra Guru, the Buddhas, and Bodhisattvas, the Dakinis, Dharma protectors, Vajra brothers and sisters, in short, oneself and all sentient beings, the five elements, etc., not respecting them, stealing, robbing, killing, beating, scolding, evil words, all non-virtue, all should be protected as vows.'", "'Listen, fortunate sons and daughters, the vows in general are inconceivable, but the root is gathered in body, speech, and mind. Among them, the body vows are: the vows of the Vajra Guru, the Buddhas, and Bodhisattvas, the Dakinis, Dharma protectors, Vajra brothers and sisters, in short, oneself and all sentient beings, the five elements, etc., not respecting them, stealing, robbing, killing, beating, scolding, evil words, all non-virtue, all should be protected as vows.'", "In reality, all outer and inner vessels and contents are none other than the nature of the noble ones, so they must be carefully protected. The speech vows are: not breaking the Vajra Guru's teachings, and not despising even the scriptures of ordinary people, but respecting them. In short, to all the languages of sentient beings and the natural sounds of the five elements, etc.,", "In reality, all outer and inner vessels and contents are none other than the nature of the noble ones, so they must be carefully protected. The speech vows are: not breaking the Vajra Guru's teachings, and not despising even the scriptures of ordinary people, but respecting them. In short, to all the languages of sentient beings and the natural sounds of the five elements, etc.,", "23-26-38b", "Abandon anger and jealousy, everything is mantra sound and Buddha." "Abandon anger and jealousy, everything is mantra sound and Buddha." ] }
་ཀྱི་གསུང་དུ་མོས་པར་བྱའོ༔ ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཏུ་མི་དགེ་བའི་རྟོག་པ་སྐད་ཅིག་མ་ཡན་ཆད་སྤངས་ལ༔ བདག་གཞན་རྗེ་ཕོད་པའི་བྱང་སེམས་སྒོམ་པར་བྱའོ༔ ནང་གི་དམ་ཚིག་ཏུ་འཕགས་པའི་བསྐྱེད་རིམ་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་བསྒོམ༔ གསུང་གི་དམ་ཚིག་ཡི་གེ་དྲུག་པ་དང་བདུན་པ་བཅུ་པའི་བཟླས་བརྗོད་རྒྱུན་མི་འཆད་དུ་བྱ༔ ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཏུ་རྫོགས་རིམ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་མ་བྲལ་བར་བྱའོ༔ དེ་ལྟར་དམ་ཚིག་གཉན་པོ་བསྲུངས་པ་ལ་བརྟེན་ནས༔ ཡོན་ཏན་གནས་སྐབས་དང་མཐར་ཐུག་གཉིས་ལས༔ གནས་སྐབས་ 23-26-39a སུ་ཚེ་རིང་ནད་མེད་ཅི་བསམ་འགྲུབ༔ ཕྲིན་ལས་བཞི་སོགས་གང་བརྩམས་འགྲུབ་བོ༔ མཐར་ཐུག་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་མི་ཟད་པ་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོ་ལ་སྤྱོད་པར་འགྱུར་ཏེ༔ གཟུགས་སྐུ་རྣམ་གཉིས་ཀྱིས་འགྲོ་བའི་དོན་གང་ལ་གང་འདུལ་དུ་སྤྲུལ་ཏེ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ༔ ཇི་སྐད་བཤད་པའི་དམ་ཚིག་རྣམས་ཚུལ་བཞིན་དུ་བསྲུང་སྙམས་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་སོགས། ལན་གསུམ། ཇི་སྐད་དུ། བུ་དང་ཆུང་མ་ནོར་གྱི་དབྱིག༔ རབ་ཏུ་གཅེས་དང་ཡིད་འཐད་འབུལ༔ སྤང་དག་ལན་གསུམ་ཚར་བའི་རྗེས༔ སྒྱུ་ལུས་བླ་མའི་བྲན་དུ་འབུལ༔ ཞེས་པས་དོན་གྱིས་བླ་མ་ལ་བཞེད་པ་མི་མངའ་ཡང་། རང་ཉིད་བསོད་ནམས་ཚོགས་ཆེན་རྫོགས་པ་དང་། གནས་སྐབས་དང་མཐར་ཐུག་གི་རྟེན་འབྲེལ་གྱིས་སྐྱེ་བ་ཀུན་ཏུ་ལོངས་སྤྱོད་ལྡན་པ་དང་། རྒྱུའི་ཚོགས་ལ་བརྟེན་ནས་འབྲས་བུ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པའི་ཕྱིར། ཅི་ཡོད་ཀྱིས་རང་ལ་ཕོངས་སེམས་དང་གསོག་འཇོག་ 23-26-39b མེད་པར་བླ་མ་ལ་འབུལ་དགོས་པར་གསུངས་པ་ལྟར་བྱ་བའི་འདུན་པས་དབང་བསྐུར་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་གསན་གྲུབ་པའི་གཏང་རག་གི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་འབུལ་བར་ཞུ། ཞེས་འབུལ་གཞུག །ལུས་ལོངས་སྤྱོད་འབུལ་བ། དགེ་བསྔོ་བྱས་ལ་སློབ་མ་གྲོལ་ལོ། ། ༄། །ཆོ་གའི་རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ། ལྔ་པ་རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ་ནི། བཀའ་སྲུང་བཀའ་གཏད་བྱས་ན་སླར་ཡང་གཏོར་མ་གསོ། བྱིན་རླབས་དང་སྔགས་བསྔོས་བསྟོད་གསོལ་བྱ། ཚོགས་ལ་རོལ། ལྷག་ཆོག་དང་གཏོར་སྐྱོང་སོགས་བྱ། གཏང་རག་མཆོད་བསྟོད་འབུལ། བཟོད་གསོལ། ནོངས་བཤགས། བརྟན་བཞུགས་གཤེགས་གསོལ་གང་འཐད་དང་། བསྡུ་ལྡང་། བསྔོ་སྨོན། བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་བར་ལས་བྱང་ལྟར་ཚངས་བར་བྱའོ། །གངས་ཅན་མགོན་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་བདུད་རྩིའི་ཀླུང་། །གང་འབྲེལ་ཐར་པའི་སྲོག་འཚོ་འབའ་ཞིག་ཀྱང་། །ཡང་ཟབ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གིས་བསྔགས་པའི་ཆོས། །སྐལ་ལྡན་སྙིང་བཅུད་འགྱུར་སྙམས་འབད་པས་སྦྱར། །འདིས་ཀྱང་ལུས་ཅན་གང་གཱའི་བྱེ་མ་སྙེད། །ཐུགས་རྗེའི་དབང་ཕྱུག་ཕྱག་གིས་ཡོངས་བཟུང་སྟེ། །དཀའ་བ་མེད་པར་རྣམ་གྲོལ་གདོད་མའི་ 23-26-40a སར།
【現代漢語翻譯】 應以口頭承諾來信奉。在心中誓言方面,即使是一瞬間也要放棄不善的念頭,修持自他相換的菩提心。在內在誓言方面,不間斷地修持聖尊的生起次第。在語言誓言方面,持續不斷地念誦六字真言和七字、十字真言。在心中誓言方面,不離圓滿次第大手印。依靠如此守護重要的誓言,在暫時和究竟的功德中,暫時能獲得長壽無病、心想事成,所作的息增懷誅等事業都能成就。究竟能獲得聖觀世音菩薩的身語意不滅的莊嚴法輪,以兩種色身隨順調伏眾生,成就無量無邊的利益。如果想要如實守護上述誓言,請跟隨唸誦:『主尊如何』等,唸誦三遍。『如是說,兒女妻財如命根,極珍愛悅意奉獻。』捨棄罪惡唸誦三遍后,將幻身作為上師的奴僕奉獻。雖然實際上上師並不需要,但爲了自己圓滿積累福德資糧,以及通過暫時和究竟的緣起,生生世世擁有受用,並依靠因的積累獲得圓滿的佛果,因此要以毫無吝惜和積蓄之心,將所有的一切供養上師。以這樣的意願,爲了感謝圓滿聽受所有灌頂,請獻上曼扎。』獻曼扎。獻上身受用。做迴向后,遣散弟子。 五、後續儀軌:如果進行護法委任,則再次供養朵瑪,進行加持和讚頌祈禱,享用薈供,進行剩餘供品儀軌和朵瑪迴向等,獻上酬謝供贊,祈請寬恕,懺悔過失,根據情況進行長壽祈請、迎請和遣送,進行收攝和昇華,迴向發願,直至吉祥圓滿完成。雪域怙主的修法甘露長河,凡與之結緣者,皆能獲得解脫之命,以甚深金剛語讚頌之法,愿有緣者皆能視若珍寶,努力修持。愿以此功德,使如恒河沙數般的眾生,皆能被大悲自在尊以慈悲之手攝受,毫不費力地到達原始解脫之地。
【English Translation】 One should believe in the oral commitments. Regarding the heart commitment, abandon even a moment of non-virtuous thoughts and cultivate the Bodhicitta of exchanging oneself for others. Regarding the inner commitment, continuously cultivate the generation stage of the noble ones. Regarding the speech commitment, continuously recite the six-syllable mantra and the seven-syllable and ten-syllable mantras. Regarding the heart commitment, remain inseparable from the Great Seal of the completion stage. By relying on guarding such important commitments, among the temporary and ultimate qualities, temporarily one can obtain longevity, freedom from illness, and fulfillment of wishes, and whatever activities one undertakes, such as pacifying, increasing, magnetizing, and subduing, will be accomplished. Ultimately, one will obtain the inexhaustible adornment wheel of the body, speech, and mind of the noble Avalokiteśvara, and with the two form bodies, one will emanate in whatever way is suitable to tame beings, accomplishing immeasurable benefits for sentient beings. If you wish to guard the commitments as described, please repeat after me: 'How the Lord' etc., recite three times. 'As it is said, children, wives, and wealth are like the life force, offer them with great affection and satisfaction.' After abandoning evil thoughts and reciting three times, offer the illusory body as a servant to the Guru. Although the Guru does not actually need it, in order to perfect the accumulation of merit for oneself, and through the temporary and ultimate interdependence, to have enjoyment in all lifetimes, and relying on the accumulation of causes, to attain the perfect Buddhahood, one should offer everything to the Guru without any stinginess or hoarding. With this intention, in order to thank for the complete reception of all empowerments, please offer the mandala.' Offer the mandala. Offer the body and possessions. After making the dedication, dismiss the disciples. 5. Subsequent Procedures: If entrusting the Dharma protectors, offer the torma again. Bestow blessings and offer praises and prayers. Enjoy the tsok. Perform the remaining offering ritual and torma offering, etc. Offer gratitude, praise, and offerings. Request forgiveness. Confess transgressions. Perform the long-life prayer, welcoming and farewell as appropriate, and the dissolution and arising. Dedicate aspirations. Complete everything from the beginning to the auspiciousness according to the manual. The Sadhana of the Protector of the Land of Snows, the River of Nectar. Whoever is connected to it is solely nourished by the life of liberation. The Dharma praised with profound Vajra words. May those with fortune cherish it as the essence of their hearts and strive to practice it. May this also cause beings as numerous as the sands of the Ganges to be completely held by the compassionate hand of the Lord of Compassion, and without difficulty, reach the primordial place of liberation.
།དབྱུགས་དབྱུང་ཐོབ་ནས་མ་གྲོལ་དགྲོལ་བྱེད་ཤོག །ཅེས་ཟབ་ཆོས་འདིའི་རྒྱུན་དཀོན་ཅིང་རིན་ཆེན་གཏེར་གྱི་མཛོད་དུ་འདི་ཉིད་བཞུགས་ན་གཏེར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཚང་བར་སོང་བས་དབང་རྒྱུན་ཙམ་ལ་ཕན་པར་འདོད་པའི་ལྷག་བློས་དྲངས་ཏེ་པདྨ་གར་དབང་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་ཀྱིས་མཚམས་སྦྱོར་སོགས་ཚིག་ཚོགས་ཉུང་ངུར་བསྡུས་ཏེ་སླད་ནས་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།
【現代漢語翻譯】 愿我獲得解脫,並能使他人從束縛中解脫!』 因為這部甚深教法稀有且珍貴,如果它作為寶藏儲藏起來,就相當於擁有了一切伏藏法,爲了利益那些僅僅希望獲得灌頂傳承的人,蓮花舞自在慧(Padma Garwang Lodro Thaye)以清凈的發心,將連線引導等詞句簡略地彙集起來,以便將來能夠安住於此。愿吉祥增上!
【English Translation】 May I be liberated and liberate others from bondage!' Because this profound Dharma is rare and precious, if it is stored as a treasure, it is equivalent to possessing all the treasure teachings. For the benefit of those who only wish to receive the empowerment lineage, Padma Garwang Lodro Thaye, with a pure intention, has briefly compiled the connecting instructions and other words, so that it may abide here in the future. May auspiciousness increase!