td0883_大悲輪迴解脫十一面虛空王主眷圓滿事業要目成就寶源略攝 息林大悲 事業要目.g2.0f
大寶伏藏TD883ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འཁོར་བ་ལས་སྒྲོལ་ལས། བཅུ་གཅིག་ཞལ་ནམ་མཁའ་རྒྱལ་པོ་གཙོ་འཁོར་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་ལས་བྱང་དངོས་གྲུབ་གཏེར་འབྱུང་སྙིང་པོ་བསྡུས་པ་བཞུགས་སོ། །ཞིག་གླིང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ། ལས་བྱང་། 23-24-1a ༄༅། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འཁོར་བ་ལས་སྒྲོལ་ལས། བཅུ་གཅིག་ཞལ་ནམ་མཁའ་རྒྱལ་པོ་གཙོ་འཁོར་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་ལས་བྱང་དངོས་གྲུབ་གཏེར་འབྱུང་སྙིང་པོ་བསྡུས་པ་བཞུགས་སོ། །ཞིག་གླིང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ། ལས་བྱང་། ༄༅། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འཁོར་བ་ལས་སྒྲོལ་ལས། བཅུ་གཅིག་ཞལ་ནམ་མཁའ་རྒྱལ་པོ་གཙོ་འཁོར་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་ལས་བྱང་དངོས་གྲུབ་གཏེར་འབྱུང་སྙིང་པོ་བསྡུས་པ་བཞུགས་སོ། ། 23-24-1b ན་མོ་གུ་རུ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ཡ། ཐུགས་རྗེའི་དབང་ཕྱུག་གུ་རུ་ཀུན་ཏུ་གཟིགས། །ཌཱ་ཀི་ཆོས་སྲུང་བཅས་ལ་གུས་བཏུད་ན། །བཀའ་ཡི་གནང་བ་སྩོལ་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །འབྲེལ་ཚད་སངས་རྒྱས་ས་ལ་སྒྲོལ་བར་མཛོད། །འདི་ཉིད་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་བརྩམ་པ་ལ་སྒྲུབ་པ་དང་འབྲེལ་བའི་ཚེ་སྒྲུབ་ཐབས་ལས་བཤད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་རྟེན་རྣམས་བཀོད་དགོས་ལ། ཚོགས་མཆོད་དཀྱུས་མའི་སྐབས་ལྟ་བུར་རྟེན་ཇི་ལྟར་ཚོགས་པ་དང་སྨན་རཀ་གཏོར་གསུམ། ཉེར་སྤྱོད་རྣམས་བཤམས་ལ། ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་སོགས་ཉེ་བར་མཁོ་བ་རྣམས་འདུ་བྱའོ། །ཕྲིན་ལས་དངོས་ལ་སྔོན་འགྲོ །དངོས་གཞི། རྗེས་གསུམ། དང་པོ་ལའང་ཐོག་མར་བརྒྱུད་པའི་གསོལ་འདེབས་བྱ་བར་འདོད་ན། ཁྱབ་བདག་ཀུན་བཟང་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །ཤཱཀྱའི་དབང་པོ་འཕགས་མཆོག་སྤྱན་རས་གཟིགས། །པདྨ་འབྱུང་གནས་ཡེ་ཤེས་ 23-24-2a མཚོ་རྒྱལ་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་འགྲོ་དོན་མཐར་ཕྱིན་ཤོག །འཇམ་མགོན་ཁྲི་ལྡེ་དམ་འཛིན་ལྷ་ཡི་སྲས། །ཟབ་གཏེར་མཛོད་འཛིན་གར་དབང་ཞིག་པོ་གླིང་། །བཀྲ་ཤིས་ཚེ་བརྟན་བདུད་འདུལ་རྡོ་རྗེ་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་འགྲོ་དོན་མཐར་ཕྱིན་ཤོག །ཁྱབ་བརྡལ་ལྷུན་གྲུབ་ཀུན་བཟང་རྣམ་པར་རྒྱལ། །བསོད་ནམས་རྣམ་རྒྱལ་བསོད་ནམས་ཆོས་ཀྱི་དབང་། །དཀོན་མཆོག་བསྟན་སྐྱོང་ཆོས་ཀྱི་ཉི་མ་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་འགྲོ་དོན་མཐར་ཕྱིན་ཤོག །གསང་སྔགས་བསྟན་འཛིན་རྩ་བའི་བླ་མ་དང་། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་ལྷ། །རྩ་གསུམ་དམ་ཅན་བཀའ་སྡོད་བཅས་པ་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་འགྲོ་དོན་མཐར་ཕྱིན་ཤོག །སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བའི་ལམ་བཟང་མཐའ་རུ་ཕྱིན། །འཕགས་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཕྲིན་ལས་དང་། །དབྱེར་མེད་གཅིག་ 23-24-2b གྱུར་མཁའ་མཉམ་སྐྱེ་དགུའི་མགོན། །འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུགས་པའི་མཐུ་ལྡན་ཤོག །དེ་ནས་སྔོན་འགྲོ་དཀར་གཏོར་བྱིན་རླབས་བསྔོ་བ་བཅས་སྤྱི་མཐུན་བྱ། གཞུང་ནས་དངོས་སུ་བསྟན་པའི་སྔོན་འགྲོ་བདུན་ལས་ཐོག་མར་བགེགས་བསྐྲད་པ་ནི། རང་ཉིད་དཔལ་ར
【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD883《從輪迴中解脫的大悲觀音》中,十一面如虛空國王(Ekādaśamukha Ākāśarāja,十一面觀音之一,如同虛空一般的國王)主眷圓滿的儀軌,成就寶藏涌現精華合集。 息嶺(Zhi Ling)大悲觀音,儀軌。 頂禮上師觀世音! 頂禮具恩根本上師及諸佛菩薩! 祈請賜予加持,懇請垂賜悉地! 愿與此法結緣者,皆能往生佛剎! 此儀軌在修持時,需按修法中所述,佈置壇城和所依物。如遇普通會供,則陳設會供品,以及供品、血、酒、朵瑪(Torma,一種食子),和各種受用物,備齊會供所需。 儀軌正行分前行、正行、後行三部分。首先,若想進行傳承祈請,則: 遍主普賢第六金剛持,(Khams pa Kun bzang drug pa rdo rje 'chang,指第六世噶瑪巴·通瓦敦丹) 釋迦法王聖觀自在尊,(Shākya'i dbang po 'phags mchog spyan ras gzigs,釋迦牟尼佛和聖觀自在) 蓮花生大士智慧海生尊,(Padma 'byung gnas ye shes mtsho rgyal,蓮花生大士和益西措嘉佛母) 祈請您垂念,利生事業圓滿! 文殊怙主赤德持禁子,(Jam mgon khri lde dam 'dzin lha yi sras,文殊菩薩化身的赤松德贊王) 伏藏寶庫持有者嘉瓦西卻林巴,(Zab gter mdzod 'dzin gar dbang zhig po gling,伏藏師西卻林巴) 扎西策滇降魔金剛尊,(Bkra shis tshe brtan bdud 'dul rdo rje,扎西策滇降魔金剛) 祈請您垂念,利生事業圓滿! 遍佈任運普賢尊勝者,(Khyab brdal lhun grub kun bzang rnam par rgyal,遍佈任運普賢尊勝者) 索南南嘉索南曲吉旺,(Bsod nams rnam rgyal bsod nams chos kyi dbang,索南南嘉、索南曲吉旺) 袞卻丹炯曲吉尼瑪尊,(Dkon mchog bstan skyong chos kyi nyi ma la,袞卻丹炯、曲吉尼瑪) 祈請您垂念,利生事業圓滿! 密咒教法持有根本上師, 大悲觀音外內密諸尊, 三根本及護法誓盟眾, 祈請您垂念,利生事業圓滿! 成熟解脫妙道至究竟, 諸佛身語意德事業力, 無別一體等同虛空界, 祈願具足從輪迴中徹底解脫之神力! 之後,共同進行前行白供讚頌。從正文直接開示的前行七支中,首先是驅逐障礙: 自身觀為吉祥...
【English Translation】 From the Great Compassionate One, Liberator from Samsara, TD883: The complete activity manual of the Eleven-Faced Ākāśarāja (Eleven-Faced Avalokiteśvara, the King of the Sky), the essence of accomplishment treasure emergence, is present. Zhi Ling Great Compassionate One, activity manual. Namo Guru Lokeśvarāya (致敬上師觀世音) Homage to the compassionate Guru Kuntuzangpo (Samantabhadra, 普賢菩薩), together with the Ḍākinīs and Dharma Protectors! Grant the permission of the teachings and bestow blessings! May all those connected be liberated into the state of Buddhahood! When engaging in this activity, it is necessary to arrange the mandala and supports as explained in the Sādhanā (spiritual practice). For ordinary Tsok (gathering) offerings, arrange the supports, such as the three: medicine, Rakta (blood), and Torma (sacrificial cake), as well as the objects of enjoyment. Gather all the necessary items for the Tsok. The actual activity is divided into three parts: preliminaries, main practice, and conclusion. First, if one wishes to make a supplication to the lineage, then: All-pervading Lord, Samantabhadra, the Sixth Vajradhara (Khams pa Kun bzang drug pa rdo rje 'chang, referring to the Sixth Karmapa, Thongwa Dönden). Lord of the Shakyas, Supreme Noble Avalokiteśvara (Shākya'i dbang po 'phags mchog spyan ras gzigs, Shakyamuni Buddha and Noble Avalokiteśvara). Padmasambhava, Yeshe Tsogyal (Padma 'byung gnas ye shes mtsho rgyal, Padmasambhava and Yeshe Tsogyal). We supplicate, may your activities for the benefit of beings be completely fulfilled! Jampal Tride, the Dharma-holding son of the gods (Jam mgon khri lde dam 'dzin lha yi sras, Manjushri's incarnation, King Trisong Detsen). Garwang Zikpo Lingpa, holder of the treasure of profound treasures (Zab gter mdzod 'dzin gar dbang zhig po gling, Tertön Zikpo Lingpa). Tashi Tseten Dudul Dorje (Bkra shis tshe brtan bdud 'dul rdo rje, Tashi Tseten Dudul Dorje). We supplicate, may your activities for the benefit of beings be completely fulfilled! All-pervading, spontaneously accomplished, Samantabhadra Nampar Gyalwa (Khyab brdal lhun grub kun bzang rnam par rgyal, All-pervading, spontaneously accomplished, Samantabhadra Nampar Gyalwa). Sonam Namgyal, Sonam Chökyi Wang (Bsod nams rnam rgyal bsod nams chos kyi dbang, Sonam Namgyal, Sonam Chökyi Wang). Konchok Tenkyong, Chökyi Nyima (Dkon mchog bstan skyong chos kyi nyi ma la, Konchok Tenkyong, Chökyi Nyima). We supplicate, may your activities for the benefit of beings be completely fulfilled! The holder of the secret mantra teachings, the root Guru, The Great Compassionate One, the outer, inner, and secret deities, The Three Roots, the oath-bound Dharma Protectors and attendants, We supplicate, may your activities for the benefit of beings be completely fulfilled! The excellent path of maturation and liberation has reached its end, The body, speech, mind, qualities, and activities of the Noble Ones, Inseparable, one, the protector of beings equal to the sky, May you have the power to completely uproot Samsara! Then, perform the common preliminary white Torma blessing and dedication. From the seven preliminaries explicitly taught in the text, the first is the expulsion of obstacles: Visualize oneself as glorious...
ྟ་མགྲིན་དམར་པོ་གཡས་དབྱུག་ཏོ་ཕྱར་ཞིང་གཡོན་སྡིགས་མཛུབ་མཛད་པ་གར་དགུའི་ཉམས་ལྡན་མེ་འབར་བའི་ཀློང་ན་བཞུགས་པར་གྱུར། བགེགས་གཏོར། རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གིས་བསང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་སོ་སོའི་སྤྱོད་ཡུལ་དང་མཐུན་པའི་སྣོད་རྣམས་སུ་ཁཾ་ལས་གཏོར་མ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་དང་ལྡན་པ་ཟད་མི་ཤེས་པའི་གཏེར་དུ་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གསུམ་གྱིས་བརླབ། སརྦ་བིགྷྣཱན་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿས་འགུགས། སརྦ་བིགྷྣཱན་ནམཿ སརྦ་སོགས་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་སྔགས་རྒྱ་ལན་གསུམ་གྱིས་བསྔོས་ལ་བཀའ་བསྒོ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ གསང་སྔགས་དོན་ལ་མི་མོས་ཤིང་༔ ཐེག་པ་མཆོག་ལ་མི་དད་པ༔ བར་ཆད་བདུད་དང་འབྱུང་པོའི་ཚོགས༔ འདི་ན་འདུག་པའི་གནས་མེད་ཀྱིས༔ སོ་སོ་རང་རང་གནས་སུ་དེངས༔ གལ་ཏེ་འགྲོ་བར་མ་གྱུར་ན༔ ཁྲོ་རྒྱལ་དབང་ཆེན་རྟ་མགྲིན་གྱིས༔ ལུས་ངག་རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་རློག༔ ཀླད་པ་ཚལ་པ་བརྒྱ་རུ་ཁོས༔ དེ་བས་རང་རང་གནས་སུ་དེངས༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སོགས་ཧཱུྃ་བཞིའི་སྔགས་དང་ཡུངས་ཐུན་རོལ་མོའི་ཚམ་རྔམ་སོགས་ཀྱིས་བསྐྲད། གཉིས་པ་མཚམས་བཅད་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ བདག་ཉིད་དཔལ་ 23-24-3a ཆེན་རྟ་མགྲིན་གྱི༔ ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿལས་འོད་འཕྲོས་པས༔ རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་རལ་གྲི་དང་༔ ཐོ་བ་ལྕགས་ཀྱུ་ལྔར་གྱུར་ནས༔ མེ་དཔུང་འབར་བའི་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ༔ དེ་དག་གྲངས་མེད་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས༔ སྟེང་ཡང་མཚོན་ཆའི་བླ་བྲེ་ལ༔ འོག་ཀྱང་མཚོན་ཆའི་ས་གཞི་སྟེ༔ ཕྱོགས་མཚམས་མཚོན་ཆ་འབར་བས་གཏམས༔ མཚོན་ཆ་མེ་དཔུང་མཚམས་བཅད་པས༔ སྲ་མཁྲེགས་རྡོ་རྗེའི་གུར་དུ་གྱུར༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་བཛྲ་ཏཱིཀྵྞ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛྭ་ལ་རཾ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ གསུམ་པ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ནི། བླ་མ་རིག་འཛིན་འཕགས་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ན་མོ༔ བླ་མ་སངས་རྒྱས་འཕགས་མཆོག་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་མདོ་སྔགས་དམ་པའི་ཆོས༔ ཚོགས་མཆོག་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་དགེ་འདུན་ལ༔ བདག་ནི་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ལན་གསུམ། བཞི་པ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི། བདག་གིས་འཕགས་པའི་ལྷ་ཚོགས་བསྒྲུབས་ནས་ནི༔ མ་གྱུར་ནམ་མཁའ་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས༔ བླ་མེད་ཡང་དག་ལམ་ལ་རབ་བཅུག་ནས༔ འགྲོ་དོན་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུགས་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ ལན་གསུམ། ལྔ་པ་བཤགས་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ བླ་མ་བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བ་འཁོར་བཅས་དང་༔ འཕགས་ 23-24-3b པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་འགྲོ་བའི་མགོན༔ ཡབ་ཡུམ་སྲས་དང་འཁོར་ཚོགས་བཅས་པ་རྣམས༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ལ་གསན་ཅིང་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བདག་ཅག་མ་རིག་ཉོན་མོངས་དབང་གྱུར་པས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་སོགས༔ ཡེ་ནས་མ་བཅོས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ལ༔ མ་རིག་དབང་གིས་དེ་
【現代漢語翻譯】 尊勝馬頭明王身紅色,右持杖向上,左手作忿怒印,具足九種舞姿,安住于烈焰之中。摧毀魔障!以RĀṂ YĀṂ KHĀṂ 凈化。從空性中,在各自相應的器皿中,由種子字KHAṂ化現出具足五種妙欲的朵瑪,成為取之不盡的寶藏。以嗡(Oṃ,唵),啊(Āḥ,阿),吽(Hūṃ,吽)三字加持。以薩瓦 維格南 阿卡夏 雅 札(Sarva Vighnān Ākarṣaya Jaḥ, सर्वविघ्नानाकर्षय जः, सर्वविघ्नानाकर्षय जः, 勾召一切障礙)勾召。薩瓦 維格南 拿嘛(Sarva Vighnān Namaḥ,सर्वविघ्नान् नमः,सर्वविघ्नान् नमः, 敬禮一切障礙)等虛空藏咒語和手印加持三次後,下達指令: 吽(Hūṃ,吽)!對於密咒的意義不相信,對於殊勝的乘不信奉,障礙、魔和鬼怪的眾,在此處沒有你們居住的地方,各自回到自己的處所!如果還不離開,忿怒尊主大能馬頭明王,將把你們的身體和語言粉碎成微塵,將你們的頭顱擊成一百塊。因此,各自回到自己的處所!嗡(Oṃ,唵) 班雜 卓達 哈亞 葛日瓦 呼魯 呼魯 吽(Hūṃ,吽) 啪特(Phaṭ,ಪಡ্)!以嗡(Oṃ,唵) 桑巴 尼(Sumbhani,सुम्भनि)等四吽(Hūṃ,吽)咒語和芥子、樂器、恐嚇等驅逐。 第二,設立結界:吽(Hūṃ,吽)!我自身成為大威德馬頭明王,從心間的舍(Hrīḥ,ह्रीः,ह्रीः, 赫利)字放出光芒,化為金剛輪、寶劍和錘、鐵鉤五種,放出熊熊燃燒的火焰。這些光芒無數地向十方放射,上方是兵器的旗幟,下方是兵器的地基,四面八方都充滿了燃燒的兵器。以兵器和火焰設立結界,形成堅硬的金剛帳篷。嗡(Oṃ,唵) 班雜 卓達 班雜 帝克什那 昂 庫夏 札瓦拉 然 Raksha Raksha 吽(Hūṃ,吽) 啪特(Phaṭ,ಪಡ্)! 第三,皈依:上師、持明者、聖者大悲觀世音菩薩和諸佛菩薩,請降臨於前方的虛空中。班雜 薩瑪札(Vajra Samājaḥ,वज्र समाजः,वज्र समाजः, 金剛薩瑪札)!頂禮!上師、佛、聖觀世音菩薩,十二支經續正法,殊勝不退轉的僧伽,我恭敬地頂禮並皈依!三次。 第四,發菩提心:我修持聖眾本尊,爲了所有如虛空般無邊的眾生,引導他們進入無上正道,爲了利益眾生,清空輪迴,發起菩提心!三次。 第五,懺悔:吽(Hūṃ,吽)!上師、善逝、諸佛和眷屬,聖觀世音菩薩,利益眾生的怙主,以及父母本尊和眷屬們,瑜伽士請聽我說並垂聽!我們由於無明和煩惱的控制,對於身、語、意、功德和事業等,本來無造作、自然成就的,由於無明的控制,那...
【English Translation】 Victorious Red Hayagrīva, right hand raising a staff, left hand making a threatening mudra, possessing the demeanor of nine dances, residing in a blaze of fire. Destroy obstacles! Purify with RĀṂ YĀṂ KHĀṂ. From emptiness, in vessels suitable for each, from the seed syllable KHAṂ, transform into a torma possessing the five desirable qualities, becoming an inexhaustible treasure. Bless with Oṃ Āḥ Hūṃ. Summon with Sarva Vighnān Ākarṣaya Jaḥ. Dedicate with Sarva Vighnān Namaḥ, etc., the mantra and mudra of the Treasury of Space three times, and then give the command: Hūṃ! Those who do not believe in the meaning of secret mantras, who do not have faith in the supreme vehicle, the hosts of obstacles, demons, and spirits, there is no place for you to dwell here, each return to your own place! If you do not leave, the wrathful king, the powerful Hayagrīva, will pulverize your body and speech into dust, he will smash your heads into a hundred pieces. Therefore, each return to your own place! Oṃ Vajra Krodha Hayagrīva Hulu Hulu Hūṃ Phaṭ! Banish with the mantra of Oṃ Sumbhani, etc., the four Hūṃs, and mustard seeds, musical instruments, threats, etc. Second, establishing boundaries: Hūṃ! Myself becoming the glorious great Hayagrīva, from the Hrīḥ in my heart, light radiates, transforming into a vajra wheel, a sword, and a hammer, five iron hooks, emitting a blazing fire. These lights radiate countless times in the ten directions, above is a banner of weapons, below is a foundation of weapons, the directions and intermediate directions are filled with blazing weapons. By cutting off the boundaries with weapons and fire, it becomes a solid vajra tent. Oṃ Vajra Krodha Vajra Tīkṣṇa Aṃ Kuśa Jvāla Raṃ Rakṣa Rakṣa Hūṃ Phaṭ! Third, taking refuge: Guru, Vidyādhara, Holy Great Compassionate Avalokiteśvara and the Buddhas and Bodhisattvas, please come to the space in front. Vajra Samājaḥ! Homage! Guru, Buddha, Holy Avalokiteśvara, the twelve-branched Sutras and Tantras, the supreme Sangha that does not turn back, I respectfully prostrate and take refuge! Three times. Fourth, generating Bodhicitta: I will accomplish the holy assembly of deities, for all sentient beings as vast as the sky, I will lead them into the supreme and perfect path, for the benefit of beings, I will empty samsara, I generate Bodhicitta! Three times. Fifth, confession: Hūṃ! Guru, Sugata, Buddhas and retinue, Holy Avalokiteśvara, protector of beings, and the father and mother deities and retinues, Yogis, please listen to me and pay attention! We, being under the control of ignorance and afflictions, regarding body, speech, mind, qualities, and activities, which are naturally uncreated and spontaneously accomplished, due to the control of ignorance, that...
ལྟར་མ་རྟོགས་ཏེ༔ རྩ་བ་ཡན་ལག་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་ཀུན༔ འཕགས་པའི་ལྷ་ཚོགས་ཁྱེད་ལ་བཟོད་པར་གསོལ༔ བཟོད་པར་བཞེས་ལ་ཚངས་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཨརྱ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ས་མ་ཡ་སོགས་ཡིག་བརྒྱ་བརྗོད། སྐྱབས་ཡུལ་རྣམས་རང་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར། དྲུག་པ་བྱིན་དབབ་པ་ནི། སྤོས་དང་རོལ་མོས་མཚོན་ཅིང་མོས་གུས་གདུང་ཤུགས་བཅས། ཧྲཱི༔ རྒྱལ་བའི་ཞིང་ཁམས་རི་བོ་ཏ་ལ་དང་༔ ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་ཁམས་མ་ལུས་རབ་འབྱམས་ནས༔ བླ་མ་རིག་འཛིན་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡབ་ཡུམ་སྲས་འཁོར་དང་༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་སྲུང་མ་རྣམས༔ རང་རང་སོ་སོའི་གནས་ནས་སྐུར་བཞེངས་ལ༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་རྣམས་ལ་དབང་ཞིག་སྐུར༔ གཞལ་ཡས་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ལ་བྱིན་ཅིག་ཕོབ༔ མཆོད་རྫས་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོར་བསྒྱུར་དུ་གསོལ༔ གསལ་བའི་ཞུན་མར་འདི་ལ་ 23-24-4a མདངས་ཕྱུངས་ཤིག༔ འདིར་ཚོགས་གང་ཟག་རྣམས་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུགས་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཨོཾ་ཨཱཪྻ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ བདུན་པ་མཆོད་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གིས་བསང་། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ༔ ཞེས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་ལྷ་རྫས་ཀྱི་མཆོད་ཡོན༔ ཞབས་བསིལ༔ མེ་ཏོག༔ བདུག་སྤོས༔ སྣང་གསལ༔ དྲི་ཆབ༔ ཞལ་ཟས༔ རོལ་མོ༔ ཕྱི་ནང་གསང་མཆོད༔ གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་སོགས་རྒྱལ་བ་མཉེས་པའི་མཆོད་རྫས་ནམ་མཁའི་ཁམས་དང་མཉམ་པར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བཛྲ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱ་ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ མ་ཧཱ་རཱུ་པ་ཤབྡ་གནྡྷེ་ར་ས་སྤཪྴེ་དྷརྨེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ མ་ཧཱ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ག་ཎ་གུ་ཧྱ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཞེས་ཕྱི་ནང་གསང་མཆོད་བྱིན་བརླབ། སྨན་རག་གཏོར་མ་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཡཾ་ལས་རླུང་། རཾ་ལས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཀིཾ་གསུམ་ལས་མི་མགོའི་སྒྱེད་པུའི་སྟེང་དུ། ཨ་ལས་བྷནྡྷའི་སྣོད་དུ་སྨན་རཀ་གཏོར་གསུམ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོར་གྱུར་པར་བསམ་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཋཋ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཋ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་ 23-24-4b བ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིཾ་ཏ་བ་ལ་བ་ཏེ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཋ༔ ཞེས་གསུམ་རེ་བརྗོད་པས་བརླབ་བོ། །གཉིས་པ་དངོས་བཞི་ལ་བརྒྱད་ཡོད་པའི་དང་པོ་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་པ་ནི། ཧྲཱི༔ སྤྲོས་མེད་ཡང་དག་ངང་ཉིད་ནས༔ འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ དམིགས་མེད་སྤྲོས་དང་བྲལ་བ་ལ༔ སྨྲ་བསམ་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་ངང་༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ཆ
【現代漢語翻譯】 未能如實理解,所有根本與支分的誓言違犯,祈求諸位聖眾寬恕。懇請寬恕並賜予梵天的成就。念誦百字明咒,以 '嗡 阿雅 洛給 濕哇啦 薩瑪雅' 等語開頭。所有皈依境融入自身。 第六,加持降臨:以香和樂器為象徵,懷著虔誠和強烈的渴望。 舍 (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,種子字):從諸佛的淨土,普陀山,以及十方無餘的廣大淨土,上師、持明者、諸佛與佛子們,大悲觀世音菩薩父、母、子眷屬,勇士、空行母、具誓護法們,祈請從各自的住所降臨,賜予瑜伽士我等灌頂,加持此壇城,將供品轉化為甘露之海, 並將此明亮的酥油燈,煥發光彩,賜予此處的與會者成就,行作徹底拔除輪迴的事業。嗡 阿雅 洛給 濕哇啦 薩帕里瓦拉 阿貝夏雅 阿阿。 第七,加持供品:以讓、揚、康淨化。念誦 '嗡 梭巴瓦 須達 梭哈' 以清淨。從空性中,由班字生出寶器,其中嗡、阿、吽化為光芒,轉化為天物供品:供水、洗足水、花、焚香、明燈、香水、食物、音樂、外內密供、色聲香味觸等,所有令諸佛歡喜的供品,其量等同虛空。 嗡 阿 吽。嗡 班扎 布貝 杜貝 阿洛給 根dei 內 維dei 夏打 阿 吽。瑪哈 嚕巴 夏打 根dei 惹薩 斯巴夏 達美 阿 吽。嗡 瑪哈 班雜 嗡 阿 吽。瑪哈 菩提 質達 嘎納 咕哈 普雜 霍。如此加持外內密供。淨化並加持朵瑪、酒和血。 從空性中,由揚字生出風,讓字生出火壇,其上由三個金字化為人頭三腳架,其上阿字化為顱器,其中朵瑪、酒和血轉化為智慧甘露之海。念誦:嗡 阿 吽 薩瓦 班雜 阿彌利塔 吽 舍 札。嗡 阿 吽 瑪哈 惹嘎 札瓦拉 曼達拉 吽 舍 札。嗡 阿 吽 瑪哈 巴林塔 爹佐 巴林塔 巴拉 巴爹 咕哈 薩瑪雅 吽 舍 札。各三次以加持之。 第二,正行四支分八部分,首先是生起誓言壇城: 舍 (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,種子字):從無造作的本然狀態中,生起不變的金剛法身,在無所緣且遠離戲論的境界中,處於言語、思維、表達皆不可及的狀態。嗡 瑪哈 舜亞達 嘉納 班雜 梭巴瓦 阿瑪 郭 杭。
【English Translation】 Not understanding accordingly, all root and branch vows broken, I beseech the noble assembly of deities to forgive. Please forgive and grant the siddhi of Brahma. Recite the hundred-syllable mantra, starting with 'Om Arya Lokeshvara Samaya' etc. All refuges dissolve into oneself. Sixth, Inviting the Blessing: Symbolized by incense and music, with devotion and intense longing. Hrih (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,seed syllable): From the pure lands of the Buddhas, Mount Potala, and the immeasurable realms of the ten directions, the lamas, vidyadharas, Buddhas and their sons, Great Compassionate Avalokiteshvara, father, mother, and retinue, heroes, dakinis, and oath-bound protectors, please arise from your respective abodes, bestow empowerment upon us yogis, bless this mandala, transform the offerings into an ocean of nectar, and illuminate this bright butter lamp, grant siddhis to those assembled here, perform the activity of uprooting samsara. Om Arya Lokeshvara Sapariwara Abeshaya Ah Ah. Seventh, Blessing the Offerings: Purify with Ram, Yam, Kham. Purify by reciting 'Om Svabhava Shuddho Ham'. From emptiness, from Bhruṃ arises a precious vessel, from which Om, Ah, Hum dissolve into light, transforming into divine offerings: water for drinking, water for washing feet, flowers, incense, light, perfume, food, music, outer, inner, and secret offerings, forms, sounds, smells, tastes, textures, etc., all offerings that please the Buddhas, equal to the expanse of space. Om Ah Hum. Om Vajra Puspe Dhupe Aloke Gandhe Neividya Shabda Ah Hum. Maha Rupa Shabda Gandhe Rasa Sparshe Dharme Ah Hum. Om Maha Pancha Om Ah Hum. Maha Bodhicitta Gana Guhya Puja Ho. Thus bless the outer, inner, and secret offerings. Purify and bless the torma, alcohol, and blood. From emptiness, from Yam arises wind, from Ram arises a circle of fire, upon which from three Kim arises a tripod of human heads, upon which from A arises a skull cup, in which the torma, alcohol, and blood transform into an ocean of wisdom nectar. Recite: Om Ah Hum Sarva Pancha Amrita Hum Hrih Thah. Om Ah Hum Maha Rakta Jwala Mandala Hum Hrih Thah. Om Ah Hum Maha Balimta Tejo Balimta Bala Bate Guhya Samaya Hum Hrih Thah. Recite each three times to bless them. Second, the four branches of the main practice have eight parts, first is the generation of the samaya mandala: Hrih (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,seed syllable): From the naturally pure state, arises the unchanging vajra dharmakaya, in the realm of non-objectification and freedom from elaboration, in a state beyond speech, thought, and expression. Om Maha Shunyata Jnana Vajra Svabhava Atmako Ham.
ོས་ཀུན་ཡེ་ནས་ཁྱབ་པའི་དོན༔ དེ་ལྟར་མ་རྟོགས་སེམས་ཅན་ལ༔ མ་ལྟར་བརྩེ་བའི་སྙིང་རྗེ་བསྒོམ༔ ཨོཾ་དྷརྨ་དྷ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་ས་མཱ་ཏི་ཧཱུྃ༔ ཧྲཱི༔ སྐྱེ་བ་མེད་པའི་སེམས་ཉིད་འདི༔ སྐྱེ་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཡི་གེ་ཧྲཱི༔ དཀར་གསལ་འོད་དང་ལྡན་པ་དེ༔ ཐམས་ཅད་སྐྱེད་པའི་རྒྱུ་རུ་བསྒོམ༔ བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ས་མཱ་ཏི་ཧཱུྃ༔ ཧྲཱི༔ ཏིང་འཛིན་དེ་ཡི་ངང་ཉིད་ལས༔ ཨེ་ལས་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཏེ༔ ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྗང་༔ རཾ་ལས་མེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་དམར༔ བཾ་ལས་ཆུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་དཀར༔ རིན་ཆེན་གསེར་གྱི་ས་གཞི་ལ༔ བཻ་ཌཱུར་བྱེ་མ་པདྨའི་ཚལ༔ མ་རྨོས་ལོ་ཏོག་ཡན་ལག་ནི༔ བརྒྱད་ལྡན་ཁྲུས་ཀྱི་རྫིང་བུ་དང་༔ ལྟེང་ཀ་ཆུ་མིག་ཆུ་བོའི་རྒྱུན༔ དལ་གྱིས་འབབ་པའི་འཁོར་དབུས་ནས༔ ཀླུ་རྒྱལ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་འབུལ༔ བཟང་པོ་དྲུག་གི་སྨན་དྲི་འཕྲོ༔ དེ་ལྟར་ཞིང་ཁམས་རྣམ་དག་དབུས༔ མ་ཆགས་ 23-24-5a སྣ་ཚོགས་པདྨའི་སྟེང་༔ ཡི་གེ་བྷྲཱུྃ་ཡིག་འཕྲོ་འདུ་ལས༔ ཕོ་བྲང་ལྔ་ལྡན་ཤེལ་ལས་གྲུབ༔ གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྒྱན་བཀོད་མཛེས༔ རྟ་བབས་གདུགས་ཏོག་ཆོས་འཁོར་དང་༔ གྲུ་ཆད་བར་ཁྱམས་སྒོ་ཁྱུད་རྫོགས༔ པདྨ་རྡོ་རྗེ་མེ་རིས་བསྐོར༔ རང་བྱུང་ལྷུན་གྲུབ་དཀྱིལ་འཁོར་ནི༔ ཕྱི་གསལ་ནང་གསལ་དྲི་མ་མེད༔ ངོ་མཚར་རྒྱལ་བའི་ཕོ་བྲང་གསལ༔ བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་མཎྜ་ལ་བྷྲཱུྃ༔ པཾ་པདྨ་མཎྜ་ལ༔ ཨ་ཙནྡྲ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ༔ ཧྲཱི༔ རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས༔ མ་ཆགས་པདྨ་སྟོང་ལྡན་སྟེང་༔ ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས༔ ཡི་གེ་ཧྲཱིཿ ཡི་འཕྲོ་འདུ་ལས༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ ནམ་མཁའི་རྒྱལ་པོ་བཅུ་གཅིག་ཞལ༔ སྐུ་མདོག་དཀར་ལ་དམར་བའི་མདངས༔ རྩ་བའི་ཞལ་གསུམ་དཀར་ལྗང་དམར༔ དེ་སྟེང་ཞལ་གསུམ་སེར་ལྗང་དཀར༔ དེ་སྟེང་ཞལ་གསུམ་ལྗང་དཀར་དམར༔ དེ་སྟེང་ཁྲོ་ཞལ་ནག་པོ་རྔམ༔ སྟེང་ཞལ་འོད་དཔག་མེད་པ་དམར༔ རྩ་ཕྱག་ཐལ་སྦྱར་གཡས་གཡོན་འོག༔ ཤེལ་དཀར་ཕྲེང་བ་པད་དཀར་འཛིན༔ དེ་འོག་གཡས་ཀྱི་རྩ་ཕྱག་བཅུས༔ རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་རིན་པོ་ཆེ༔ པདྨ་རྒྱ་གྲམ་རལ་གྲི་དང་༔ ཨུཏྤལ་འཁོར་ལོ་ཉི་ཟླ་འཛིན༔ གཡོན་གྱི་རྩ་བའི་ཕྱག་བཅུ་ན༔ 23-24-5b ཤེས་རབ་རལ་གྲི་པོ་ཏི་དང་༔ ཤེལ་ཕྲེང་སྤྱི་བླུགས་སྣ་ཚོགས་རྡོར༔ དྲིལ་བུ་མཁར་གསིལ་ལྷུང་བཟེད་དང་༔ མཆོད་རྟེན་པདྨ་ལེགས་བསྣམས་ཤིང་༔ ཉིང་ལག་ཕྱག་སྟོང་སྤྱན་སྟོང་མངའ༔ ཞབས་བཞི་པད་ཟླའི་གདན་ལ་བཞེངས༔ སྐུ་སྟོད་རི་དྭགས་ལྤགས་པ་ཡིས༔ ནུ་མ་བཀབ་ཅིང་སྐུ་སྨད་ལ༔ སྣ་ཚོགས་དར་གྱི་ཤམ་ཐབས་གསོལ༔ རིན་ཆེན་དབུ་རྒྱན་སྙན་རྒྱན་དང་༔ དོ་ཤལ་སྐེ་རགས་ཚངས་སྐུད་ཅན༔ གདུ་བུ་མཛེས་པས་ལེགས་སྤྲས་ཤིང་༔ ཕྱག་ཞབས་རིགས་བཞིའི་སྦྲུལ་གྱིས་བརྒྱན༔ གསང་བ་ཡེ་ཤེས་ཡུམ་དང་འཁྲ
【現代漢語翻譯】 諸法本性周遍之義,若眾生未能如是了悟,當修如母般慈愛之悲心。嗡,達瑪達都嘉納薩瑪迪吽!(藏文:ཨོཾ་དྷརྨ་དྷ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་ས་མཱ་ཏི་ཧཱུྃ༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ dharma dhātu jñāna samātihūṃ,漢語字面意思:嗡,法界智慧三摩地吽!)舍!(藏文:ཧྲཱི༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍!) 此無生之自性心,乃生起之奇妙化現,其字為舍!(藏文:ཧྲཱི༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍!)觀想此心性,具足白色光明,為生一切之因。菩提心薩瑪迪吽!(藏文:བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ས་མཱ་ཏི་ཧཱུྃ༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:bodhicitta samātihūṃ,漢語字面意思:菩提心三摩地吽!)舍!(藏文:ཧྲཱི༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍!) 于彼禪定之境中,由埃(藏文:ཨེ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:e,漢語字面意思:埃)字生出法之源,由揚(藏文:ཡཾ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:yaṃ,漢語字面意思:揚)字生出綠色風輪,由讓(藏文:རཾ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:讓)字生出紅色火輪,由芒(藏文:བཾ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:芒)字生出白色水輪。 于珍寶黃金之大地上,有琉璃沙灘與蓮花苑,無需耕耘之莊稼,具足八功德之浴池,蓮莖、泉眼、河流,于緩緩流動之中心,供奉龍王如意寶珠,散發六妙之藥香,如是清凈之剎土中央。 無執著,于種種蓮花之上,由布隆(藏文:བྷྲཱུྃ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:布隆)字放光,化現五層樓宇,由水晶所成,四方四門,裝飾精美,具足馬廄、傘蓋、法輪,以及船塢、迴廊、門廊,環繞蓮花、金剛、火焰,此乃自生任運之壇城,外明內澈,毫無垢染,顯現奇妙莊嚴之勝殿。布隆,比濕瓦,比殊提,曼達拉,布隆!(藏文:བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་མཎྜ་ལ་བྷྲཱུྃ༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:bhrūṃ viśva viśuddhe maṇḍala bhrūṃ,漢語字面意思:布隆,一切,清凈,壇城,布隆!) 榜,蓮花壇城!(藏文:པཾ་པདྨ་མཎྜ་ལ༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:paṃ padma maṇḍala,漢語字面意思:榜,蓮花壇城!)阿,月亮壇城,吽!(藏文:ཨ་ཙནྡྲ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:a candra maṇḍala hūṃ,漢語字面意思:阿,月亮壇城,吽!)舍!(藏文:ཧྲཱི༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍!) 于自性任運之壇城中央,在無執著之千瓣蓮花上,由阿(藏文:ཨ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)字所成之月輪中央,由舍!(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍!)字放光,化現大悲觀世音(Chenrezig),十一面之虛空之王,身色潔白,泛著紅潤光澤,根本三面,白、綠、紅,其上三面,黃、綠、白,再上三面,綠、白、紅,其上忿怒黑麵,最上為紅色無量光佛(Amitabha)。 根本雙手合掌,左右下方,持白色水晶念珠與白蓮,其下右邊十手,持金剛杵、十字金剛杵、珍寶、蓮花、十字蓮花、寶劍,以及烏巴拉花、法輪、日月;左邊根本十手,持智慧寶劍、經書、水晶念珠、寶瓶、種種金剛杵、鈴鐺、手杖、缽,以及佛塔、蓮花,善妙莊嚴,具足千手千眼,四足立於蓮花月輪之上,上半身披著鹿皮,遮蓋乳房,下半身穿著各色絲綢裙裳,佩戴珍寶頭飾、耳環,以及項鍊、腰帶、梵線,手鐲裝飾精美,手足以四種姓之蛇裝飾,與秘密智慧明妃相擁。
【English Translation】 The meaning of the nature of all phenomena is all-pervasive. If sentient beings do not realize this, cultivate compassion like a mother's love. Om Dharma Dhatu Jnana Samati Hum! (藏文:ཨོཾ་དྷརྨ་དྷ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་ས་མཱ་ཏི་ཧཱུྃ༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ dharma dhātu jñāna samātihūṃ,漢語字面意思:Om, the samadhi of the wisdom of the realm of phenomena, Hum!) Hrih! (藏文:ཧྲཱི༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:Hrih!) This unborn nature of mind is the miraculous manifestation of arising, its letter is Hrih! (藏文:ཧྲཱི༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:Hrih!) Contemplate this mind, endowed with white light, as the cause of generating everything. Bodhicitta Samati Hum! (藏文:བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ས་མཱ་ཏི་ཧཱུྃ༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:bodhicitta samātihūṃ,漢語字面意思:Bodhicitta Samadhi Hum!) Hrih! (藏文:ཧྲཱི༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:Hrih!) From the state of that samadhi, from the letter E (藏文:ཨེ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:e,漢語字面意思:E) arises the source of Dharma, from the letter Yam (藏文:ཡཾ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:yaṃ,漢語字面意思:Yam) arises the green wind mandala, from the letter Ram (藏文:རཾ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:Ram) arises the red fire mandala, from the letter Vam (藏文:བཾ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:Vam) arises the white water mandala. On the precious golden ground, there are beryl sand beaches and lotus groves, uncultivated crops, bathing ponds with eight qualities, lotus stalks, springs, and streams. From the center of the gently flowing water, offer the Naga King's wish-fulfilling jewel, spreading the fragrance of the six excellent medicines. In the center of such a pure realm, Without attachment, on top of various lotuses, from the radiating letter Bhrum (藏文:བྷྲཱུྃ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:Bhrum) arises a five-storied palace made of crystal, square with four doors, beautifully decorated, complete with horse stables, parasol tops, Dharma wheels, docks, corridors, and doorways, surrounded by lotuses, vajras, and flames. This is the self-arisen, spontaneously accomplished mandala, outwardly clear and inwardly clear, without any impurities, revealing a wondrous and glorious royal palace. Bhrum Vishva Vishuddhe Mandala Bhrum! (藏文:བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་མཎྜ་ལ་བྷྲཱུྃ༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:bhrūṃ viśva viśuddhe maṇḍala bhrūṃ,漢語字面意思:Bhrum, All, Pure, Mandala, Bhrum!) Pam Padma Mandala! (藏文:པཾ་པདྨ་མཎྜ་ལ༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:paṃ padma maṇḍala,漢語字面意思:Pam, Lotus Mandala!) A Chandra Mandala Hum! (藏文:ཨ་ཙནྡྲ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:a candra maṇḍala hūṃ,漢語字面意思:A, Moon Mandala, Hum!) Hrih! (藏文:ཧྲཱི༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:Hrih!) In the center of the self-existing, spontaneously accomplished mandala, on top of a thousand-petaled lotus without attachment, in the center of the moon mandala formed from the letter A (藏文:ཨ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:A), from the radiating letter Hrih! (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:Hrih!) arises Great Compassionate Avalokiteshvara (Chenrezig), the eleven-faced king of space, his body color is white with a reddish glow, the root three faces are white, green, and red, above them three faces are yellow, green, and white, above them three faces are green, white, and red, above them is a wrathful black face, and at the very top is red Amitabha (無量光佛). The root hands are in prayer mudra, below to the left and right, holding a white crystal rosary and a white lotus, below that the ten right hands hold a vajra, a crossed vajra, a jewel, a lotus, a crossed lotus, a sword, an utpala flower, a wheel, and the sun and moon; the ten root left hands hold a wisdom sword, a scripture, a crystal rosary, a vase, various vajras, a bell, a staff, a begging bowl, a stupa, and a lotus, beautifully adorned, possessing a thousand hands and a thousand eyes, standing with four feet on a lotus and moon seat, the upper body is covered with a deerskin, covering the breasts, and the lower body is dressed in various silk skirts, adorned with precious headdresses, earrings, necklaces, belts, and Brahman cords, beautifully decorated with bracelets, and the hands and feet are adorned with snakes of the four castes, embracing the secret wisdom consort.
ིལ༔ དམར་མོ་ཕྱག་བཞི་ཌཱ་མ་རུ༔ ཐོད་ཁྲག་གྲི་གུག་ཁ་ཊྭཱཾ་བསྣམས༔ དར་དང་རིན་ཆེན་རུས་རྒྱན་སྤྲས༔ དེ་ལྟར་གསལ་བའི་ཕྱོགས་བཞི་རུ༔ སྒྲོལ་ལྗང་མཆོག་སྦྱིན་ཨུཏྤལ་ཕྱག༔ ནོར་འཛིན་དཀར་གསལ་ཐལ་སྦྱར་ནོར༔ སྒྲོལ་དཀར་མཆོག་སྦྱིན་ཨུཏྤལ་དཀར༔ གསང་འཛིན་དམར་མོ་པདྨ་བསྣམས༔ ལོངས་སྤྱོད་ཆས་རྫོགས་པད་ཟླར་བཞེངས༔ དེ་རྒྱབ་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ལ༔ ཤར་དུ་ས་སྙིང་མྱུ་གུ་དཀར༔ ལྷོ་རུ་ནམ་སྙིང་རལ་གྲི་མཐིང་༔ ནུབ་ཏུ་སྤྱན་གཟིགས་པད་འཛིན་དཀར༔ བྱང་དུ་ཕྱག་རྡོར་རྡོ་རྗེ་ལྗང་༔ ཤར་ལྷོར་བྱམས་པ་སྤྱི་བླུགས་དམར༔ ལྷོ་ནུབ་ཀུན་བཟང་རིན་ཆེན་དཀར༔ ནུབ་བྱང་ 23-24-6a སྒྲིབ་སེལ་པོ་ཏི་སྔོ༔ བྱང་ཤར་འཇམ་དཔལ་ཨུཏྤལ་ལྗང་༔ ལོངས་སྤྱོད་ཆས་རྫོགས་འགྱིང་སྟབས་བཞེངས༔ དེ་ཕྱིར་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ལ༔ ཤར་དུ་ལཱ་སེ་མེ་ལོང་དཀར༔ ལྷོ་རུ་མཱ་ལེ་ཕྲེང་ཐོགས་སྔོ༔ ནུབ་ཏུ་གཱི་ཏི་པི་ཝཾ་དམར༔ བྱང་དུ་ནཱིརྟི་ཅོད་པན་ལྗང་༔ ཤར་ལྷོར་དྷཱུ་པེ་དམར་སེར་སྤོས༔ ལྷོ་ནུབ་པུཥྤེ་ཕྲེང་བ་སྔོ༔ ནུབ་བྱང་ཨཱ་ལོ་མར་མེ་དམར༔ བྱང་ཤར་གནྡྷེ་དྲི་ཆབ་ལྗང་༔ གར་སྟབས་དར་དང་རིན་ཆེན་བརྒྱན༔ དེ་ཕྱིར་པདྨ་འདབ་དྲུག་ལ༔ རིགས་དྲུག་དོན་མཛད་ཐུབ་པ་དྲུག༔ སྤྲུལ་སྐུ་ཆོས་གོས་རྣམ་སྦྱར་ཅན༔ སྐུ་མདོག་སྣ་ལྔ་འོད་ཟེར་འཕྲོ༔ འགྲོ་དྲུག་འདྲེན་མཛད་ཕྱག་མཚན་འཆང་༔ ཞབས་རྣམས་བཞེངས་པའི་ཚུལ་དུ་བསྐྱེད༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་སྒོ་བཞི་རུ༔ སྟོབས་ཆེན་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་སྔོ༔ གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་ཐོད་དབྱུག་སེར། རྟ་མགྲིན་པདྨའི་དབྱུག་འཛིན་དམར༔ བདུད་རྩི་འཁྱིལ་ལྗང་རྒྱ་གྲམ་ཐོགས༔ ཁྲོ་བོའི་ཆ་ལུགས་རྔམ་སྟབས་བསྐྱེད༔ ཕྱི་རོལ་བར་ཁྱམས་ཁོར་ཡུག་ལ༔ བདག་སྐྱོབ་ལྷ་དང་རིག་འཛིན་དང་༔ རྒྱལ་ཆེན་བཞི་དང་ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ༔ འཇིག་རྟེན་ལྷ་ཀླུ་གཟའ་སྐར་དང་༔ མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་དམ་ཅན་རྣམས༔ རང་རང་རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་ལྡན༔ དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་རྣམས་ཀྱང་༔ དངོས་ 23-24-6b འཛིན་རང་རྒྱུད་མ་ཡིན་པར༔ ནམ་མཁའ་ལ་ནི་འཇའ་ཚོན་བཞིན༔ སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པར་བསམ༔ ཨོཾ་ཧྲཱིཿན་མོ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ག་ག་རཱ་ཙ་གྷུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་ཌཱ་ཀི་ཧྲཱིཿམ་ཏཱཾ་ཏཱཾ་ཀྵིཾ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཛྲིཾ་མཻ་ཐིཾ་ཧཱུྃ༔ མཱུཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿཛཿ ཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ མུ་ནི་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཨཱ་རལླི་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཕེཾ་ཕེཾ༔ གཉིས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་རང་བཞིན་གྱི་གནས་དང་པོ་ཏ་ལ་ནས་བསྒོམས་པ་དང་འདྲ་བའི་ཡེ་ཤེས་པ་སྐར་མདའ་ལམ་དུ་ཞུགས་པ་ལྟར་བྱོན་པར་བསམ་ལ། ཧཱུྃ། མ་ལུས་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་མགོན་གྱུར་ཅིང་། །བདུད་སྡེ་དཔུང་བཅས་མི་བཟད་འཇོམས་མཛད་ལྷ། །དངོས་རྣམས་
【現代漢語翻譯】 持著紅色四臂手鼓(Ḍāmaru),顱碗,彎刀(Kartika),卡杖嘎(Khaṭvāṅga),以絲綢、珍寶和骨飾莊嚴。如是觀想,在四方: 綠度母(Green Tara)施予勝妙,手持烏 উৎপল(梵文:Utpala,梵文羅馬擬音:Utpala,漢語字面意思:藍色蓮花); 白度母(White Tara)持著盛滿珍寶的寶瓶,雙手結說法印; 紅度母(Red Tara)施予勝妙,手持白色烏 উৎপল(梵文:Utpala,梵文羅馬擬音:Utpala,漢語字面意思:藍色蓮花),懷抱秘密智慧; 圓滿受用,安住于蓮花月輪之上。其後方的八瓣蓮花上: 東方為地藏菩薩(Kṣitigarbha),持白色嫩芽; 南方為虛空藏菩薩(Ākāśagarbha),持藍色寶劍; 西方為觀世音菩薩(Avalokiteśvara),持白色蓮花; 北方為金剛手菩薩(Vajrapāṇi),持綠色金剛杵(Vajra); 東南方為彌勒菩薩(Maitreya),持紅色凈瓶; 西南方為普賢菩薩(Samantabhadra),持白色珍寶; 西北方為除蓋障菩薩(Sarvanivāraṇaviṣkambhin),持藍色經書; 東北方為文殊菩薩(Mañjuśrī),持綠色烏 উৎপল(梵文:Utpala,梵文羅馬擬音:Utpala,漢語字面意思:藍色蓮花); 圓滿受用,以優雅之姿安住。其外圍的八瓣蓮花上: 東方為拉色瑪(Lāsyā),持白色鏡子; 南方為瑪列瑪(Mālyā),持藍色花鬘; 西方為吉地瑪(Gīti),持紅色琵琶; 北方為尼提瑪(Nṛtya),持綠色髮髻; 東南方為杜貝瑪(Dhūpe),持紅黃色焚香; 西南方為佈施貝瑪(Puṣpe),持藍色花環; 西北方為阿洛格瑪(Āloke),持紅色燈盞; 東北方為根德瑪(Gandhe),持綠色香水; 舞姿翩翩,以絲綢和珍寶莊嚴。其外圍的六瓣蓮花上: 為利益六道眾生而示現的六位能仁(六度母),化身形象,身著各色法衣,身放五彩光芒; 手持引導六道眾生的法器,雙足立於蓮花之上; 于大壇城四門之處: 大力金剛(Mahābala),持藍色三股金剛杵(Vajra); 閻魔敵(Yamāntaka),持黃色顱杖; 馬頭明王(Hayagrīva),持紅色蓮花杖; 甘露漩明王(Amṛtakuṇḍalin),持綠色十字杵; 皆為忿怒形象,威猛站立; 外圍的走廊和周圍: 有護衛本尊、持明者; 四大天王和十方護法; 世間天神、龍族、星宿; 空行母、護法、持誓者; 各自具有相應的飾品和裝束; 如是壇城中的諸尊,並非真實存在,而是如同虛空中的彩虹一般; 顯現卻無自性,如是觀想。 嗡 舍 拿摩 洛給 舍瓦Ra 嘎嘎 Ra匝 咕哈 嘉納 達給 舍 瑪 達 達 舍 扎 舍 舍 哲 麥 聽 吽 姆 吽 扎 舍 阿 匝 吽 班 霍 牟尼 匝 吽 班 霍 阿Ra利 舍 舍 呸 呸 其次,迎請智慧輪。觀想壇城諸尊的身、語、意發出光芒,從自性清凈的處所,如普陀山(Potala),如同流星般降臨,融入自身所觀想的本尊。 吽! 成為所有眾生的保護者,摧毀魔軍及其軍隊,諸佛。
【English Translation】 Holding a red four-armed Ḍāmaru, skull cup, curved knife (Kartika), and Khaṭvāṅga, adorned with silk, jewels, and bone ornaments. Thus visualized, in the four directions: Green Tara bestowing the supreme, holding a উৎপল (Sanskrit: Utpala, Sanskrit Romanization: Utpala, Chinese literal meaning: blue lotus); White Tara holding a vase filled with jewels, hands in the teaching mudra; Red Tara bestowing the supreme, holding a white উৎপল (Sanskrit: Utpala, Sanskrit Romanization: Utpala, Chinese literal meaning: blue lotus), embracing secret wisdom; Perfectly enjoying, residing on a lotus and moon disc. On the eight petals behind them: In the east, Kṣitigarbha holding a white sprout; In the south, Ākāśagarbha holding a blue sword; In the west, Avalokiteśvara holding a white lotus; In the north, Vajrapāṇi holding a green Vajra; In the southeast, Maitreya holding a red vase; In the southwest, Samantabhadra holding a white jewel; In the northwest, Sarvanivāraṇaviṣkambhin holding a blue book; In the northeast, Mañjuśrī holding a green উৎপল (Sanskrit: Utpala, Sanskrit Romanization: Utpala, Chinese literal meaning: blue lotus); Perfectly enjoying, residing in an elegant posture. On the eight petals outside them: In the east, Lāsyā holding a white mirror; In the south, Mālyā holding a blue garland; In the west, Gīti holding a red lute; In the north, Nṛtya holding a green headdress; In the southeast, Dhūpe holding red-yellow incense; In the southwest, Puṣpe holding a blue flower garland; In the northwest, Āloke holding a red lamp; In the northeast, Gandhe holding green perfume; Dancing gracefully, adorned with silk and jewels. On the six petals outside them: The six Munis manifesting to benefit the six realms, emanations, wearing various colored Dharma robes, radiating five-colored light; Holding the implements that guide the six realms, with feet standing on lotuses; At the four gates of the great mandala: Mahābala holding a blue three-pronged Vajra; Yamāntaka holding a yellow skull staff; Hayagrīva holding a red lotus staff; Amṛtakuṇḍalin holding a green cross-Vajra; All in wrathful forms, standing fiercely; In the outer corridor and surrounding area: There are protecting deities, Vidyādharas; The Four Great Kings and the ten directions' protectors; Worldly gods, Nāgas, constellations; Ḍākinīs, Dharma protectors, oath-bound ones; Each possessing their respective ornaments and attire; Thus, all the deities in the mandala are not truly existent, but like a rainbow in the sky; Appearing but without inherent existence, thus contemplate. Om Hrih Namo Lokeshvara Gaga Radza Guhya Jñana Dakini Hrim Tam Kshrim Tram Hrih Dzrim Mai Thim Hum Mum Hum Tram Hrih Ah Dzah Hum Bam Hoh Muni Dzah Hum Bam Hoh Arali Hrim Hrim Phem Phem Secondly, inviting the wheel of wisdom. Visualize that the body, speech, and mind of the deities of the mandala emit light, and from the place of self-originated purity, such as Potala, they descend like shooting stars, merging into the visualized deity. Hūṃ! Becoming the protector of all sentient beings, destroying the forces of demons and their armies, Buddhas.
མ་ལུས་ཇི་བཞིན་མཁྱེན་གྱུར་པའི། །བཅོམ་ལྡན་འཁོར་བཅས་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །འཕགས་མཆོག་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ འགྲོ་བའི་དོན་དུ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཉིད་ནས༔ གཟུགས་ཀྱི་སྐུར་བཞེངས་གནས་མཆོག་འདི་ཉིད་དུ༔ འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུགས་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ གསང་བ་ཡེ་ཤེས་མཆོག་གི་མཁའ་འགྲོ་མ༔ ནོར་འཛིན་སྒྲོལ་མ་དཀར་སྔོན་གསང་སྔགས་འཛིན༔ སེམས་དཔའ་སེམས་མ་སྤྲུལ་སྐུ་ཐུབ་པ་དྲུག༔ ཚད་མེད་བཞི་ལྡན་སྒོ་བ་རྣམ་པ་བཞི༔ གཞན་ཡང་བདག་སྐྱོབ་ལྷ་དང་རིག་འཛིན་དང་༔ མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས༔ 23-24-7a རྒྱལ་ཆེན་བཞི་དང་ཕྱོགས་སྐྱོང་དྲང་སྲོང་ཚོགས༔ འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུགས་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ དེ་ལྟར་འཕགས་པའི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་བཅས་རྣམས༔ གནས་འདིར་བྱོན་ལ་སྒྲུབ་མཆོག་རྣལ་འབྱོར་ལ༔ དབང་བཞི་བསྐུར་ཞིང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང་༔ བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་བར་ཆད་སེལ་བ་དང་༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱརྱ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ས་པ་རི་བཱ་ར་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧོ༔ གསུམ་པ་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི། ཧྲཱི༔ རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ མཛེས་ཤིང་ཡིད་འོང་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས༔ པདྨ་ཟླ་བའི་གདན་སྟེང་དུ༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ དགྱེས་ཤིང་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨརྱ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ས་པ་རི་བཱ་ར་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ ཙནྡྲ་པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སྟྭཾ༔ བཞི་པ་ཕྱག་འཚལ་ནི། ཧྲཱི༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ༔ གང་ལ་གང་འདུལ་སྟོན་མཛད་པ༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ༔ གསང་ཡེ་སྒྲོལ་མ་སྲས་མཆོག་གཉིས༔ སེམས་དཔའ་སེམས་མ་ཐུབ་པ་དྲུག༔ ཚད་མེད་བཞི་ལྡན་སྒོ་བ་བཞི༔ ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་མཛད་པའི༔ འཁོར་ཚོགས་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ ལྔ་པ་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ལ་ཕྱི་མཆོད་ནི། 23-24-7b ཧྲཱི༔ འཕགས་པའི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་བཅས་ལ༔ ལྷ་རྫས་ཕྱི་མཆོད་འབུལ་བ་ནི༔ མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་སྣང་གསལ་དང་༔ དྲི་ཆབ་ཞལ་ཟས་སིལ་སྙན་མཆོག༔ གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་ཆོས༔ མཆོད་རྫས་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་རྣམས༔ ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་དང་༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་མཆོད༔ ཨཱརྱ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་བཱ་ར་བཛྲ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱཱ་ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ནང་མཆོད་ནི། ཧྲཱི༔ འཕགས་པའི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་བཅས་ལ༔ རང་བྱུང་ནང་མཆོད་འབུལ་བ་ནི༔ དབང་པོའི་མེ་ཏོག་གསུར་ཆེན་སྤོས༔ ཞུན་ཆེན་སྒྲོན་མེ་དྲི་ཡི་ཆུ༔ བདུད་རྩིའི་ཞལ་ཟས་ཐོད་རྔས་མཆོད༔ དུག་གསུམ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་མཆོད༔ དུག་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རུ་མཆོད༔ སྣང་སྲིད་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་རུ་མཆོད༔ ཨཱརྱ་
【現代漢語翻譯】 祈請所有如實知曉一切的,具德(Bhagavan)及其眷屬降臨於此地! 至尊大悲觀世音(Avalokiteśvara),爲了利益眾生,從法界(Dharmadhatu)中,化現色身,降臨於此殊勝之地,爲了徹底清凈輪迴而降臨! 秘密智慧的至上空行母(Dakini),持寶(Vasudhara)度母(Tara),白色和藍色,持明咒者,菩薩(Bodhisattva),菩薩母(Bodhisattvavajri),六能仁(六度波羅蜜多),具足四無量心,四門守護神,以及其他護佑我的天神和持明者,空行母,護法神,誓言者,如海之眾! 四大天王和方位守護神,仙人眾,爲了徹底清凈輪迴而降臨! 如是,祈請聖眾及其眷屬,降臨於此地,爲了成就瑜伽士的殊勝修持,賜予四種灌頂並加持,消除障礙和邪見,遣除違緣,賜予殊勝和共同的成就! 嗡,聖觀世音及其眷屬,成就,帕拉,霍! 第三,祈請安住: 舍! 自性任運成就的壇城(Mandala)中,以美麗悅意的莊嚴裝飾,蓮花和月亮的座墊上,大悲尊的聖眾,歡喜安住於此! 嗡,聖觀世音及其眷屬,三昧耶,諦叉,藍! 月亮,蓮花,卡瑪拉雅,斯瓦哈! 第四,頂禮: 舍! 三世一切諸佛的,身語意之自性,隨順所化而示現,頂禮大悲尊! 秘密,耶,度母,殊勝二子,菩薩,菩薩母,六能仁,具足四無量心,四門守護神,成就一切事業的,眷屬眾,我頂禮! 阿底,普霍! 扎底叉霍! 第五,供養,外供: 舍! 聖眾及其眷屬,供養天物外供,鮮花,焚香,明燈,香水,美食,妙音,色,聲,香,味,觸,法,所有供品,十方諸佛菩薩,以及大悲尊聖眾,我供養! 阿雅 洛給 效ra 達給尼 薩巴瑞哇ra 巴扎 布貝 杜貝 阿洛給 根de 內 維迪亞 夏達 阿 吽! 內供: 舍! 聖眾及其眷屬,供養自生內供,權勢之花,盛大薰香,純凈燈火,香水,甘露美食,顱器供養,三毒供養為身語意,五毒供養為五智,顯有供養為四手印! 阿雅
【English Translation】 I request that all-knowing, perfectly enlightened ones (Bhagavan) with their retinue, please come to this place! Supreme noble compassionate Avalokiteśvara, for the benefit of beings, from the realm of Dharma (Dharmadhatu), manifest in physical form, descend to this supreme place, to thoroughly purify samsara, please descend! Secret wisdom supreme Dakini, Vasudhara Tara, white and blue, mantra holders, Bodhisattva, Bodhisattvavajri, six Thubpas (Six Perfections), possessing four immeasurables, four gatekeepers, and other gods and vidyadharas protecting me, Dakinis, Dharma protectors, oath-bound ocean of hosts! Four Great Kings and directional guardians, assembly of sages, to thoroughly purify samsara, please descend! Thus, may the noble assembly of deities and their retinues, come to this place, bestow the four empowerments and blessings upon the supreme yogi of accomplishment, eliminate obstacles and false guidance, dispel hindrances, and grant supreme and common attainments! Om, Arya Lokésvara sapariwara siddhi phala ho! Third, requesting to be seated: Hrih! In this spontaneously accomplished mandala, adorned with beautiful and pleasing ornaments, on a lotus and moon seat, may the assembly of the Great Compassionate One, joyfully and firmly reside! Om, Arya Lokésvara sapariwara samaya tishta lhan! Chandra padma kamalaya svaha! Fourth, prostration: Hrih! The nature of body, speech, and mind of all Buddhas of the three times, showing whatever tames whom, I prostrate to the Great Compassionate One! Secret, Ye, Tara, two supreme sons, Bodhisattva, Bodhisattvavajri, six Thubpas, possessing four immeasurables, four gatekeepers, accomplishing all activities, I prostrate to the assembly of retinues! Ati puho! Praticcha ho! Fifth, offering, outer offering: Hrih! To the noble assembly of deities and their retinues, offering divine substances of outer offering, flowers, incense, lamps, scented water, food, supreme music, form, sound, smell, taste, touch, Dharma, all the offerings that exist, to the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, and to the assembly of the Great Compassionate One, I offer! Arya Lokésvara Dakini sapariwara vajra pushpe dhupe aloke gandhe naividya shabda ah hum! Inner offering: Hrih! To the noble assembly of deities and their retinues, offering self-arisen inner offering, power flower, great incense, pure lamp, scented water, nectar food, skull cup offering, offering the three poisons as body, speech, and mind, offering the five poisons as five wisdoms, offering appearance and existence as four mudras! Arya
ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་བཱ་ར་མ་ཧཱ་པཉྩ་པཱུ་ཙ་ཧོ༔ གསང་མཆོད་ནི། ཧྲཱི༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ གཉིས་མེད་གསང་མཆོད་འབུལ་བ་ནི༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་མཁའ་གསང་ནས༔ བྱང་སེམས་དཀར་དམར་བདེ་བའི་མཆོག༔ བདེ་བའི་རོ་མཉམ་མཆོད་པར་འབུལ༔ ཨཱརྱ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་བཱ་ར་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ག་ཎ་གུ་ཧྱ་པཱུ་ཙ་ཧོ༔ སྨན་མཆོད་ནི། ཧྲཱི༔ རྩ་བརྒྱད་སྟོང་སྦྱར་ཨ་མྲྀ་ཏ༔ འཆི་མེད་གསང་བའི་བདུད་རྩི་འདིས༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་མཆོད༔ 23-24-8a བརྩེར་དགོངས་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ འདིར་སྤྲོ་ན་བརྒྱུད་པའི་མཚན་དོན་སྦྱར་ལ་དངོས་གྲུབ་བླང་། རཀྟའི་མཆོད་པ་ནི། ཧྲཱི༔ སྲིད་གསུམ་གདུག་པ་བསྒྲལ་པའི་ཁྲག༔ འཁོར་འདས་མཉམ་ཉིད་བྷནྡྷར་བསྐྱིལ༔ བདེ་ཆེན་རཀྟའི་མཆོད་པ་ཡིས༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི༔ གཏོར་མའི་མཆོད་པ་ནི། ཧྲཱི༔ སྣོད་དང་བཅུད་དུ་རབ་ལྡན་ཅིང་༔ རྫས་སྔགས་ཏིང་འཛིན་འཕྲོ་འདུ་ཡིས༔ བཟང་པོར་བྱས་པའི་གཏོར་མ་འདིས༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་མཆོད༔ ཐུགས་དམ་བསྐང་ཕྱིར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ སྦྱོར་མཆོད་ནི། ཧྲཱི༔ སྣང་སྲིད་ཐབས་ཤེས་ཡབ་ཡུམ་ནི༔ དོན་དམ་འཁོར་འདས་གཉིས་མེད་སྦྱར༔ གཉིས་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྒྱུས༔ རྒྱལ་བ་ཡབ་ཡུམ་མཉེས་གྱུར་ཅིག༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ པདྨ་ཡོ་གི་ནཱི་མུ་དྲ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ བསྒྲལ་མཆོད་ནི། ཧྲཱི༔ སྟོང་ཉིད་དོན་རྟོགས་བློ་ཡིས་ནི༔ སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་གཅིག་ཏུ་བསྒྲལ༔ བློ་ངན་འཁོར་བའི་རྒྱུན་བཅད་དེ༔ རྒྱལ་བའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་གྱུར་ཅིག༔ མ་ཏྲཾ་རུ་དྲ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ དྲུག་པ་བསྟོད་པ་ནི། ཧྲཱི༔ དྲི་མེད་མཚོ་གླིང་བརྩེགས་པའི་པད་སྡོང་ལས༔ སྐྱེ་མེད་ཆོས་སྐུ་གཞན་དོན་སྐུར་སྤྲུལ་པ༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་ཚད་མེད་བཞི་ཡི་ཚུལ༔ འཕགས་པ་ 23-24-8b སྙིང་རྗེ་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཕྱག་སྟོང་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་སྟོང་༔ སྤྱན་སྟོང་བསྐལ་པ་བཟང་པོའི་སངས་རྒྱས་སྟོང་༔ གང་ལ་གང་འདུལ་དེ་ལ་དེར་སྟོན་མཛད༔ འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ རང་བྱུང་གཉིས་མེད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡུམ༔ བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་བདེ་བས་ཚིམས་མཛད་མ༔ དགའ་བཞིའི་དོན་གྱིས་སྣང་སྲིད་དབང་དུ་སྡུད༔ གསང་བ་ཡེ་ཤེས་ཡུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ སྒྲོལ་མ་དཀར་ལྗང་ནོར་འཛིན་གསང་སྔགས་འཛིན༔ ཐུགས་རྗེའི་མངའ་བདག་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཚོགས་བརྒྱད་རྣམ་དག་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བརྒྱད༔ ཡུལ་བརྒྱད་གནས་དག་སེམས་མ་ཆེན་མོ་བརྒྱད༔ འགྲོ་དྲུག་དོན་མཛད་སྤྲུལ་སྐུ་ཐུབ་པ་དྲུག༔ ཚད་མེད་སྒོ་སྐྱོང་བཞི་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ གཞན་ཡང་ལྷ་དང་རིག་འཛིན་ས
【現代漢語翻譯】 洛給夏瓦ra(觀自在) 達吉尼(空行母) 眷屬,大五供養! 秘密供養: 舍(種子字,藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲)! 大悲尊眾諸聖尊, 奉獻無二秘密供: 父尊母尊無別處, 空行密處雙運中, 菩提心(藏文:བྱང་སེམས་,梵文天城體:बोधचित्त,梵文羅馬擬音:bodhicitta,漢語字面意思:覺悟之心)紅白妙樂精, 奉獻樂空平等之供。 阿雅 洛給夏瓦ra(聖觀自在) 達吉尼(空行母) 眷屬,菩提心(藏文:བྱང་སེམས་,梵文天城體:बोधचित्त,梵文羅馬擬音:bodhicitta,漢語字面意思:覺悟之心) 薈供 秘密 供養! 藥物供養: 舍(種子字,藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲)! 八萬藥材合煉製, 無死秘密甘露(藏文:ཨ་མྲྀ་ཏ,梵文天城體:अमृत,梵文羅馬擬音:amṛta,漢語字面意思:不死)此妙藥, 供養大悲諸聖眾, 慈悲垂念賜灌頂, 成就悉地祈垂賜。 班雜 甘露(藏文:ཨ་མྲྀ་ཏ,梵文天城體:अमृत,梵文羅馬擬音:amṛta,漢語字面意思:不死) 拉卡讓 喀 嘿! 若欲廣陳作供養,加入傳承上師名,祈請賜予勝成就。 血供: 舍(種子字,藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲)! 斬斷三有諸惡毒, 輪迴涅槃平等性, 彙集於此顱器內, 大樂血供作供養, 大悲尊眾心誓願, 祈請歡喜令圓滿。 瑪哈 惹嘎 喀 嘿! 朵瑪供養: 舍(種子字,藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲)! 內外圓滿具功德, 物咒三摩地加持, 製成殊勝妙朵瑪, 供養大悲諸聖眾, 為令誓願得圓滿, 祈請慈悲納受用。 瑪哈 巴林達 喀 嘿! 雙運供養: 舍(種子字,藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲)! 顯有輪迴法性空, 父尊母尊雙運合, 勝義輪迴涅槃無二別, 無二菩提心(藏文:བྱང་ཆུབ་སེམས་,梵文天城體:बोधचित्त,梵文羅馬擬音:bodhicitta,漢語字面意思:覺悟之心)之界中, 祈願諸佛父母皆歡喜。 扎 吽 班 霍! 蓮花 瑜伽母 手印 引入 帕! 誅殺供養: 舍(種子字,藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲)! 通達空性之智慧, 顯有輪迴一味中, 誅殺惡念輪迴因, 祈願諸佛誓願成。 瑪 創 茹扎 引入 帕! 第六 讚頌: 舍(種子字,藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲)! 無垢蓮池島嶼上, 無生法身利眾生, 化現色身度有情, 一面四臂無量慈, 至尊大悲觀自在, 我今頂禮讚嘆您! 千手化現轉輪王, 千眼照見賢劫佛, 應機施教調眾生, 至尊觀世音菩薩, 我今頂禮讚嘆您! 自生無二俱生母, 樂空雙運樂滿足, 四喜妙用攝諸有, 秘密智慧空行母, 我今頂禮讚嘆您! 度母(藏文:སྒྲོལ་མ་,梵文天城體:तारा,梵文羅馬擬音:tārā,漢語字面意思:救度者)白綠持寶藏, 手持密咒諸聖尊, 大悲怙主我贊禮! 八識清凈八大士, 八境清凈八明妃, 度化六道六能仁, 四門守護我贊禮! 以及諸天持明眾,
【English Translation】 Lokéshvara (Avalokiteśvara) Ḍākinī (Dakini) retinue, great five offerings! Secret Offering: Hrīḥ (seed syllable, Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Roman transliteration: hrīḥ, literal Chinese meaning: great compassion)! To the deities of great compassion, I offer the non-dual secret offering: From the non-dual space of father and mother, The supreme bliss of white and red bodhicitta (Tibetan: བྱང་སེམས་, Sanskrit Devanagari: बोधिचित्त, Sanskrit Roman transliteration: bodhicitta, literal Chinese meaning: mind of enlightenment), I offer the bliss of equal taste. Ārya Lokéshvara (Noble Avalokiteśvara) Ḍākinī (Dakini) retinue, bodhicitta (Tibetan: བྱང་སེམས་, Sanskrit Devanagari: बोधिचित्त, Sanskrit Roman transliteration: bodhicitta, literal Chinese meaning: mind of enlightenment) gaṇa secret pūja ho! Medicine Offering: Hrīḥ (seed syllable, Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Roman transliteration: hrīḥ, literal Chinese meaning: great compassion)! Eight thousand roots combined, amrita (Tibetan: ཨ་མྲྀ་ཏ, Sanskrit Devanagari: अमृत, Sanskrit Roman transliteration: amṛta, literal Chinese meaning: immortality), This deathless secret nectar, I offer to the deities of great compassion, With affection, grant empowerment and siddhis. Pañca amrita (Tibetan: ཨ་མྲྀ་ཏ, Sanskrit Devanagari: अमृत, Sanskrit Roman transliteration: amṛta, literal Chinese meaning: immortality) la kha raṃ kha hi! If you wish to elaborate, add the name of the lineage and receive the siddhi. Blood Offering: Hrīḥ (seed syllable, Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Roman transliteration: hrīḥ, literal Chinese meaning: great compassion)! The blood that subdues the evil of the three realms, Gathered in a bhāṇḍa (skull cup) of equality of samsara and nirvana, With the offering of great bliss blood, Fulfill the samaya (sacred commitment) of great compassion. Mahā rakta kha hi! Torma Offering: Hrīḥ (seed syllable, Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Roman transliteration: hrīḥ, literal Chinese meaning: great compassion)! Perfectly endowed with vessel and essence, With substance, mantra, and samadhi of emanation and absorption, With this torma made excellent, I offer to the deities of great compassion, Please accept it to fulfill the samaya. Mahā baliṃta kha hi! Union Offering: Hrīḥ (seed syllable, Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Roman transliteration: hrīḥ, literal Chinese meaning: great compassion)! Phenomena and existence, method and wisdom, father and mother, The ultimate truth, samsara and nirvana, united without duality, Through the cause of non-dual bodhicitta (Tibetan: བྱང་ཆུབ་སེམས་, Sanskrit Devanagari: बोधिचित्त, Sanskrit Roman transliteration: bodhicitta, literal Chinese meaning: mind of enlightenment), May the victorious ones, father and mother, be pleased! Jaḥ hūṃ baṃ ho! Padma yoginī mudrā pra beśaya phaṭ! Liberation Offering: Hrīḥ (seed syllable, Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Roman transliteration: hrīḥ, literal Chinese meaning: great compassion)! With the mind realizing emptiness, Phenomena and existence, samsara and nirvana, liberated into one, Cutting the stream of evil thoughts and samsara, May the samaya of the victorious ones be fulfilled! Mātraṃ rudra pra beśaya phaṭ! Sixth, Praise: Hrīḥ (seed syllable, Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Roman transliteration: hrīḥ, literal Chinese meaning: great compassion)! From the lotus stalk piled on the immaculate ocean island, The unborn dharmakaya (Tibetan: ཆོས་སྐུ,梵文天城體:धर्मकाय,梵文羅馬擬音:dharmakāya,漢語字面意思:法身) emanates into form for the benefit of others, One face, four arms, in the form of the four immeasurables, To the noble compassionate one, I prostrate and praise! A thousand hands manifesting a thousand universal monarchs, A thousand eyes seeing a thousand buddhas of the fortunate aeon, Showing each what is appropriate to tame, To the noble Avalokiteśvara, I prostrate and praise! Self-arisen, non-dual, co-emergent mother, Satisfying with the bliss of union of bliss and emptiness, Gathering phenomena and existence under control with the meaning of the four joys, To the secret wisdom mother, I prostrate and praise! Tārā (Tibetan: སྒྲོལ་མ་, Sanskrit Devanagari: तारा, Sanskrit Roman transliteration: tārā, literal Chinese meaning: savior) white and green, holding treasures and secret mantras, To the lords of compassion, I prostrate and praise! Eight great bodhisattvas with pure eight consciousnesses, Eight great vidyādharīs (wisdom goddesses) with pure eight realms, Six emanated buddhas working for the benefit of the six realms, To the four immeasurable gatekeepers, I prostrate and praise! Furthermore, gods and vidyādharas (wisdom holders),
ྲུང་མའི་ཚོགས༔ རྒྱལ་ཆེན་བཞི་དང་ཕྱོགས་སྐྱོང་གཟའ་སྐར་སོགས༔ བསྟོད་འོས་ཀུན་ལ་གུས་པས་བསྟོད་པར་བགྱི༔ བདུན་པ་ཛཔ྄་བཟླ་བ་ནི། ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཧྲཱིཿཡིག་དཀར་པོའི་མཐར་བཟླ་བྱའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོ་འདུས་དོན་གཉིས་བྱས། བདག་ལ་ཐིམ་པས་དངོས་གྲུབ་བསྩལ། སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གསལ་བ་དང་རང་གི་བ་སྤུའི་བུ་ག་ཚུན་ཆད་ནས་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་དི་རི་རི་སྒྲོག་པས་འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུགས་པར་གྱུར། ཅེས་མོས་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་རྩ་བའི་སྔགས་ཏེ་བཟླས་པའི་དངོས་གཞི་འདི་ལ་བྱ། ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ 23-24-9a ཡ༔ ན་མ་ཨཱརྱ་ཛྙཱ་ན་སཱ་ག་ར༔ བཻ་རོ་ཙ་ན་བྷཱུ་ཧ་རཱ་ཛཱ་ཡ༔ ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ༔ ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ༔ ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱ༔ ཨརྷ་ཏེ་བྷྱ༔ སམྱཀྶཾ་བུདྡྷེ་བྷྱ༔ ན་མ་ཨཱརྱ་ཨ་བ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཤྭ་ར་ཡ༔ བོ་དྷི་སཏྭཱ་ཡ༔ མ་ཧཱ་སཏྭཱ་ཡ༔ མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀཱ་ཡ༔ ཏདྱ་ཐཱ༔ ཨོཾ་དྷ་ར་དྷ་ར༔ དྷི་རི་དྷི་རི༔ དྷུ་རུ་དྷུ་རུ༔ ཨིཊྚེ་ཝིཊྚེ༔ ཙ་ལེ་ཙ་ལེ༔ པྲ་ཙ་ལེ་པྲ་ཙ་ལེ༔ ཀུ་སུ་མེ་ཀུ་སུ་མ་ཝ་རེ༔ ཨི་ལི་མི་ལི༔ སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་མཱ་པ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་གཟུངས་རིང་དང་། ཨོཾ་ཧྲཱིཿན་མོ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ག་ག་རཱ་ཙ་གྷུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་ཌཱ་ཀི་ཧྲཱིཿམ་ཏཱཾ་ཏཱཾ་ཀྵིཾ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཛྲིཾ་མཻ་ཧཱུྃ་ཐིཾ་མཱུཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ མུ་ནི་ཛ་ཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཨཱ་རལླི་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཞེས་གཙོ་འཁོར་ཡོངས་རྫོགས་དྲིལ་བའི་སྙིང་པོའང་ཅི་འགྲུབ་བཟླ། མཐར་སྟོང་ཚིག་སྤྱི་ལྟར་འབུལ། བརྒྱད་པ་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ལ་ཐབས་ཤེས་ཀྱི་རྫས་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་བཟའ་བཏུང་གི་བྱེ་བྲག་ཚོགས་པར་བཤམས་ལ་བྱིན་བརླབ་པ་ནི། ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ༔ རྃ་ཡྃ་ཁྃ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཏིང་འཛིན་གྱིས༔ སྣང་སྲིད་ཆོས་ཀུན་སྒྱུ་མར་རིག་པས་ན༔ ཞལ་ཟས་ཚོགས་ལ་ཉེས་པ་མི་མངའ་ཡང་༔ ཀུན་རྫོབ་འཁྲུལ་པའི་དབང་གིས་གོས་གྱུར་ན༔ ཡེ་ཤེས་མེ་ཡིས་ཉོན་མོངས་བག་ཆགས་བསྲེགས༔ ཡེ་ཤེས་རླུང་གིས་དངོས་འཛིན་མཚན་མ་གཏོར༔ ཡེ་ཤེས་ཆུ་ཡིས་ཐེ་ཚོམ་གཉིས་འཛིན་བཀྲུས༔ 23-24-9b རྃ་ཡྃ་ཁྃ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ༔ སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོཿཧྲཱི༔ ལན་གསུམ། ཨོཾ་གྱིས་ཚོགས་རྣམས་དཔག་མེད་རྒྱ་ཆེར་སྤེལ༔ ཨཱཿཡིས་ཉེས་སྐྱོན་མ་དག་བག་ཆགས་སྦྱངས༔ ཧཱུྃ་གིས་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་དངོས་སུ་བསྒྱུར༔ ཧ་ཡིས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་བཅས་མཆོད༔ ཧོཿཡིས་དགྱེས་པའི་ཚུལ་གྱིས་དགྱེས་པར་རོལ༔ ཧྲཱིཿཡིས་མཆེད་དང་ལྕམ་དྲལ་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ཨོཾ་ནི་དུས་གསུམ་སང
【現代漢語翻譯】 眷屬眾,四大天王與方位守護神、星宿等,所有值得讚頌的,我都以恭敬之心讚頌。 第七,唸誦(Japa):於心間月輪之上,白色「啥 (ཧྲཱིཿ)」字(藏文,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ, 漢語字面意思:大悲心)周圍,環繞著所要念誦的咒語,從中放射和收攝光芒,成辦二利。融入自身,賜予成就。觀想所有情器世界皆為觀世音菩薩的壇城,乃至自身每個毛孔都發出咒語之聲,嗡嗡作響,將輪迴徹底撼動。如此信解。 然後唸誦根本咒,這是念誦的正行:嗡 啊 吽 啥 (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ओṃ आः हूँ ह्रीः,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ hrīḥ,漢語字面意思:身口意大悲心) 嗡 嘛呢 貝美 吽 (ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ओṃ मणि पद्मे हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ maṇi padme hūṃ,漢語字面意思: 蓮花珍寶吽)。皈依三寶 (ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ༔,梵文天城體:नमो रत्न त्रयाय,梵文羅馬擬音:namo ratna trayāya,漢語字面意思:皈依三寶)。 皈依聖妙智海王 (ན་མ་ཨཱརྱ་ཛྙཱ་ན་སཱ་ག་ར༔,梵文天城體:नम आर्य ज्ञान सागर,梵文羅馬擬音:nama ārya jñāna sāgara,漢語字面意思:皈依聖妙智海王),毗盧遮那莊嚴王如來 (བཻ་རོ་ཙ་ན་བྷཱུ་ཧ་རཱ་ཛཱ་ཡ༔ ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ༔,梵文天城體:वैरोचन भूर राजाय तथागताय,梵文羅馬擬音:vairocana bhūra rājāya tathāgatāya,漢語字面意思:毗盧遮那莊嚴王如來),應供、正等覺 (ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ༔,梵文天城體:अर्हते सम्यक्सं बुद्धाय,梵文羅馬擬音:arhate samyaksaṃ buddhāya,漢語字面意思:應供、正等覺)。皈依一切如來 (ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱ༔,梵文天城體:नमः सर्व तथागतेभ्य,梵文羅馬擬音:namaḥ sarva tathāgatebhya,漢語字面意思:皈依一切如來),應供 (ཨརྷ་ཏེ་བྷྱ༔,梵文天城體:अर्हतेभ्य,梵文羅馬擬音:arhatebhya,漢語字面意思:應供),正等覺 (སམྱཀྶཾ་བུདྡྷེ་བྷྱ༔,梵文天城體:सम्यक्सं बुद्धेभ्य,梵文羅馬擬音:samyaksaṃ buddhebhya,漢語字面意思:正等覺)。皈依聖觀自在菩薩 (ན་མ་ཨཱརྱ་ཨ་བ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཤྭ་ར་ཡ༔,梵文天城體:नम आर्य अवलोकितेश्वरय,梵文羅馬擬音:nama ārya avalokiteśvaraya,漢語字面意思:皈依聖觀自在菩薩),菩薩 (བོ་དྷི་སཏྭཱ་ཡ༔,梵文天城體:बोधिसत्त्वाय,梵文羅馬擬音:bodhisattvāya,漢語字面意思:菩薩),摩訶薩 (མ་ཧཱ་སཏྭཱ་ཡ༔,梵文天城體:महासत्त्वाय,梵文羅馬擬音:mahāsattvāya,漢語字面意思:摩訶薩),大悲者 (མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀཱ་ཡ༔,梵文天城體:महाकारुणिकाय,梵文羅馬擬音:mahākāruṇikāya,漢語字面意思:大悲者)。所謂:嗡 達RA 達RA (ཨོཾ་དྷ་ར་དྷ་ར༔,梵文天城體:ओṃ धर धर,梵文羅馬擬音:oṃ dhara dhara,漢語字面意思:嗡 持 持),地日 地日 (དྷི་རི་དྷི་རི༔,梵文天城體:धिरि धिरि,梵文羅馬擬音:dhiri dhiri,漢語字面意思:地日 地日),度如 度如 (དྷུ་རུ་དྷུ་རུ༔,梵文天城體:धुरु धुरु,梵文羅馬擬音:dhuru dhuru,漢語字面意思:度如 度如),伊喋 威喋 (ཨིཊྚེ་ཝིཊྚེ༔,梵文天城體:इट्टे विट्टे,梵文羅馬擬音:iṭṭe viṭṭe,漢語字面意思:伊喋 威喋),雜列 雜列 (ཙ་ལེ་ཙ་ལེ༔,梵文天城體:चले चले,梵文羅馬擬音:cale cale,漢語字面意思:雜列 雜列), 札雜列 札雜列 (པྲ་ཙ་ལེ་པྲ་ཙ་ལེ༔,梵文天城體:प्र चले प्र चले,梵文羅馬擬音:pra cale pra cale,漢語字面意思: 札雜列 札雜列), 固蘇美 固蘇瑪 瓦熱 (ཀུ་སུ་མེ་ཀུ་སུ་མ་ཝ་རེ༔,梵文天城體:कुसुमे कुसुमा वरे,梵文羅馬擬音:kusume kusumā vare,漢語字面意思: 固蘇美 固蘇瑪 瓦熱), 伊利 米利 (ཨི་ལི་མི་ལི༔,梵文天城體:इलि मिलि,梵文羅馬擬音:ili mili,漢語字面意思: 伊利 米利),所有罪障全部消除 梭哈 (སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་མཱ་པ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔,梵文天城體:सिग्घ्रिब् थम्सचेद म प न ये स्वाहा,梵文羅馬擬音:sighrib thamsched ma pa na ye svāhā,漢語字面意思:所有罪障全部消除 梭哈)!』 這是長咒。 嗡 啥 (ཨོཾ་ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ओṃ ह्रीः,梵文羅馬擬音:oṃ hrīḥ,漢語字面意思:嗡 大悲心),皈依世間自在 嘎嘎RA雜 固雅 嘉納 達吉 啥 (ན་མོ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ག་ག་རཱ་ཙ་གྷུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་ཌཱ་ཀི་ཧྲཱིཿ,梵文天城體:नमो लोकेश्वरा गग र च गुह्य ज्ञान डाकि ह्रीः,梵文羅馬擬音:namo lokeśvara gaga r ca guhya jñāna ḍāki hrīḥ,漢語字面意思:皈依世間自在 嘎嘎RA雜 固雅 嘉納 達吉 大悲心),瑪當 當 欽 札 仲 啥 (མ་ཏཱཾ་ཏཱཾ་ཀྵིཾ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿ,梵文天城體:म तं तं क्षिं त्रं ह्रीः,梵文羅馬擬音:ma tāṃ tāṃ kṣiṃ traṃ hrīḥ,漢語字面意思:瑪當 當 欽 札 仲 大悲心), 資令 美 吽 聽 姆 吽 札 仲 啥 阿 匝 吽 榜 吼 (ཛྲིཾ་མཻ་ཧཱུྃ་ཐིཾ་མཱུཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔,梵文天城體:ज्रिं मै हूँ थिं मुँ हूँ त्रं ह्रीः आ जः हूँ बं हो,梵文羅馬擬音:jriṃ mai hūṃ thiṃ mūṃ hūṃ traṃ hrīḥ ā jaḥ hūṃ baṃ ho,漢語字面意思:資令 美 吽 聽 姆 吽 札 仲 大悲心 阿 匝 吽 榜 吼), 牟尼匝 吽 榜 吼 (མུ་ནི་ཛ་ཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔,梵文天城體:मुनि ज हूँ बं हो,梵文羅馬擬音:muni ja hūṃ baṃ ho,漢語字面意思:牟尼匝 吽 榜 吼), 阿熱利 啥 啥 悉地 吽 (ཨཱ་རལླི་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔,梵文天城體:आ रल्लि ह्रीं ह्रीं सिद्धि हूँ,梵文羅馬擬音:ā ralli hrīṃ hrīṃ siddhi hūṃ,漢語字面意思:阿熱利 大悲心 大悲心 悉地 吽)!』 儘可能唸誦總攝主尊與眷屬的精華咒。最後,如通常一樣獻上空性之語。 第八,獻供會供:將以方便與智慧之物為主的各種飲食會供品陳設好,然後加持:嗡 班雜 亞叉 吽 (ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུྃ༔,梵文天城體:ओṃ वज्र यक्ष हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ vajra yakṣa hūṃ,漢語字面意思:嗡 金剛 夜叉 吽)。嗡 梭巴瓦 須達 薩瓦 達瑪 梭巴瓦 須多 杭 (ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ༔,梵文天城體:ओṃ स्वभव शुद्धः सर्व धर्मः स्वभव शुद्धोऽहम्,梵文羅馬擬音:oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmaḥ svabhāva śuddho'ham,漢語字面意思:嗡 自性清凈,一切法自性清凈)。讓 央 康 (རྃ་ཡྃ་ཁྃ༔,梵文天城體:रं यं खं,梵文羅馬擬音:raṃ yaṃ khaṃ,漢語字面意思:火 風 空)。 吽 啥 (ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔,梵文天城體:हूँ ह्रीः,梵文羅馬擬音:hūṃ hrīḥ,漢語字面意思:吽 大悲心)。 以金剛般的智慧禪定,覺知顯現世間萬法皆如幻,雖然會供的食物本身沒有過失,但因世俗的錯覺所染污,以智慧之火焚燒煩惱習氣,以智慧之風摧毀實執相,以智慧之水洗滌疑惑二取。 讓 央 康 薩帕RA納 帕 (རྃ་ཡྃ་ཁྃ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ༔,梵文天城體:रं यं खं स्फरन फट,梵文羅馬擬音:raṃ yaṃ khaṃ spharaṇa phaṭ,漢語字面意思:火 風 空 遍滿 帕), 桑哈RA納 吽 (སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ༔,梵文天城體:सं हरण हूँ,梵文羅馬擬音:saṃ haraṇa hūṃ,漢語字面意思:攝 吽)。嗡 阿 吽 哈哈 吼 啥 (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོཿཧྲཱི༔,梵文天城體:ओṃ आः हूँ ह हः ह्रीः,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hā hoḥ hrīḥ,漢語字面意思:嗡 阿 吽 哈哈 吼 大悲心)!』 三遍。嗡 字使會供品廣大無量,阿 字清凈一切過患與習氣,吽 字使之轉變為甘露的自性,哈 字供養壇城本尊及其眷屬,吼 字以歡喜之態享用,啥 字圓滿兄弟姐妹們的誓言。嗡 字是三時諸佛……
【English Translation】 Assembly of retinues, the Four Great Kings, directional guardians, planets, stars, etc., I respectfully praise all who are worthy of praise. Seventh, Recitation (Japa): On the moon disc at the heart, the white syllable 'Hrih (ཧྲཱིཿ)' (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal meaning: Great compassion) is surrounded by the mantra to be recited, from which light radiates and gathers, accomplishing both benefits. It dissolves into oneself, bestowing accomplishments. Visualize all containers and contents as the mandala of Avalokiteśvara, and even from one's own pores, the sound of the mantra reverberates, shaking samsara from its very foundation. Believe in this way. Then recite the root mantra, which is the main practice of recitation: Om Ah Hum Hrih (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ, Devanagari: ओṃ आः हूँ ह्रीः, Romanized Sanskrit: oṃ āḥ hūṃ hrīḥ, Literal meaning: Body, speech, mind, great compassion) Om Mani Padme Hum (ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ, Devanagari: ओṃ मणि पद्मे हूँ, Romanized Sanskrit: oṃ maṇi padme hūṃ, Literal meaning: Om Jewel in the Lotus Hum). Homage to the Three Jewels (ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ༔, Devanagari: नमो रत्न त्रयाय, Romanized Sanskrit: namo ratna trayāya, Literal meaning: Homage to the Three Jewels). Homage to Arya Jnanasagara (ན་མ་ཨཱརྱ་ཛྙཱ་ན་སཱ་ག་ར༔, Devanagari: नम आर्य ज्ञान सागर, Romanized Sanskrit: nama ārya jñāna sāgara, Literal meaning: Homage to Arya Jnanasagara), Vairochana Bhuraja Tathagata (བཻ་རོ་ཙ་ན་བྷཱུ་ཧ་རཱ་ཛཱ་ཡ༔ ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ༔, Devanagari: वैरोचन भूर राजाय तथागताय, Romanized Sanskrit: vairocana bhūra rājāya tathāgatāya, Literal meaning: Vairochana Bhuraja Tathagata), Arhate Samyaksambuddhaya (ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ༔, Devanagari: अर्हते सम्यक्सं बुद्धाय, Romanized Sanskrit: arhate samyaksaṃ buddhāya, Literal meaning: Worthy One, Perfectly Awakened One). Homage to all Tathagatas (ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱ༔, Devanagari: नमः सर्व तथागतेभ्य, Romanized Sanskrit: namaḥ sarva tathāgatebhya, Literal meaning: Homage to all Tathagatas), Arhates (ཨརྷ་ཏེ་བྷྱ༔, Devanagari: अर्हतेभ्य, Romanized Sanskrit: arhatebhya, Literal meaning: Worthy Ones), Samyaksambuddhas (སམྱཀྶཾ་བུདྡྷེ་བྷྱ༔, Devanagari: सम्यक्सं बुद्धेभ्य, Romanized Sanskrit: samyaksaṃ buddhebhya, Literal meaning: Perfectly Awakened Ones). Homage to Arya Avalokiteśvara (ན་མ་ཨཱརྱ་ཨ་བ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཤྭ་ར་ཡ༔, Devanagari: नम आर्य अवलोकितेश्वरय, Romanized Sanskrit: nama ārya avalokiteśvaraya, Literal meaning: Homage to Arya Avalokiteśvara), Bodhisattva (བོ་དྷི་སཏྭཱ་ཡ༔, Devanagari: बोधिसत्त्वाय, Romanized Sanskrit: bodhisattvāya, Literal meaning: Bodhisattva), Mahasattva (མ་ཧཱ་སཏྭཱ་ཡ༔, Devanagari: महासत्त्वाय, Romanized Sanskrit: mahāsattvāya, Literal meaning: Great Being), Mahakarunika (མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀཱ་ཡ༔, Devanagari: महाकारुणिकाय, Romanized Sanskrit: mahākāruṇikāya, Literal meaning: Great Compassionate One). Namely: Om Dhara Dhara (ཨོཾ་དྷ་ར་དྷ་ར༔, Devanagari: ओṃ धर धर, Romanized Sanskrit: oṃ dhara dhara, Literal meaning: Om Hold Hold), Dhiri Dhiri (དྷི་རི་དྷི་རི༔, Devanagari: धिरि धिरि, Romanized Sanskrit: dhiri dhiri, Literal meaning: Steady Steady), Dhuru Dhuru (དྷུ་རུ་དྷུ་རུ༔, Devanagari: धुरु धुरु, Romanized Sanskrit: dhuru dhuru, Literal meaning: Endure Endure), Itte Vitte (ཨིཊྚེ་ཝིཊྚེ༔, Devanagari: इट्टे विट्टे, Romanized Sanskrit: iṭṭe viṭṭe, Literal meaning: Thus Thus), Chale Chale (ཙ་ལེ་ཙ་ལེ༔, Devanagari: चले चले, Romanized Sanskrit: cale cale, Literal meaning: Move Move), Prachale Prachale (པྲ་ཙ་ལེ་པྲ་ཙ་ལེ༔, Devanagari: प्र चले प्र चले, Romanized Sanskrit: pra cale pra cale, Literal meaning: Great Move Great Move), Kusume Kusuma Vare (ཀུ་སུ་མེ་ཀུ་སུ་མ་ཝ་རེ༔, Devanagari: कुसुमे कुसुमा वरे, Romanized Sanskrit: kusume kusumā vare, Literal meaning: Flower Flower Best), Ili Mili (ཨི་ལི་མི་ལི༔, Devanagari: इलि मिलि, Romanized Sanskrit: ili mili, Literal meaning: Thus Thus), May all sins and obscurations be eliminated Svaha (སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་མཱ་པ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔, Devanagari: सिग्घ्रिब् थम्सचेद म प न ये स्वाहा, Romanized Sanskrit: sighrib thamsched ma pa na ye svāhā, Literal meaning: May all sins and obscurations be eliminated Svaha)!' This is the long dharani. Om Hrih (ཨོཾ་ཧྲཱིཿ, Devanagari: ओṃ ह्रीः, Romanized Sanskrit: oṃ hrīḥ, Literal meaning: Om Great compassion), Homage to Lokésvara Gaga Raca Guhya Jnana Dakini Hrih (ན་མོ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ག་ག་རཱ་ཙ་གྷུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་ཌཱ་ཀི་ཧྲཱིཿ, Devanagari: नमो लोकेश्वरा गग र च गुह्य ज्ञान डाकि ह्रीः, Romanized Sanskrit: namo lokeśvara gaga r ca guhya jñāna ḍāki hrīḥ, Literal meaning: Homage to Lokésvara Gaga Raca Guhya Jnana Dakini Great compassion), Mam Tam Tam Kshim Tram Hrih (མ་ཏཱཾ་ཏཱཾ་ཀྵིཾ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿ, Devanagari: म तं तं क्षिं त्रं ह्रीः, Romanized Sanskrit: ma tāṃ tāṃ kṣiṃ traṃ hrīḥ, Literal meaning: Mam Tam Tam Kshim Tram Great compassion), Jrim Mai Hum Thim Mum Hum Tram Hrih Ah Jah Hum Bam Hoh (ཛྲིཾ་མཻ་ཧཱུྃ་ཐིཾ་མཱུཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔, Devanagari: ज्रिं मै हूँ थिं मुँ हूँ त्रं ह्रीः आ जः हूँ बं हो, Romanized Sanskrit: jriṃ mai hūṃ thiṃ mūṃ hūṃ traṃ hrīḥ ā jaḥ hūṃ baṃ ho, Literal meaning: Jrim Mai Hum Thim Mum Hum Tram Hrih Ah Jah Hum Bam Hoh), Muni Ja Hum Bam Hoh (མུ་ནི་ཛ་ཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔, Devanagari: मुनि ज हूँ बं हो, Romanized Sanskrit: muni ja hūṃ baṃ ho, Literal meaning: Muni Ja Hum Bam Hoh), Aralli Hrim Hrim Siddhi Hum (ཨཱ་རལླི་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔, Devanagari: आ रल्लि ह्रीं ह्रीं सिद्धि हूँ, Romanized Sanskrit: ā ralli hrīṃ hrīṃ siddhi hūṃ, Literal meaning: Aralli Hrim Hrim Siddhi Hum)!' Recite as much as possible the essence mantra that encompasses the main deity and retinue. Finally, offer the words of emptiness as usual. Eighth, Offering the Tsok: Arrange various food and drink offerings, mainly substances of means and wisdom, and then bless them: Om Vajra Yaksha Hum (ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུྃ༔, Devanagari: ओṃ वज्र यक्ष हूँ, Romanized Sanskrit: oṃ vajra yakṣa hūṃ, Literal meaning: Om Vajra Yaksha Hum). Om Svabhava Shuddhah Sarva Dharma Svabhava Shuddho Ham (ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ༔, Devanagari: ओṃ स्वभव शुद्धः सर्व धर्मः स्वभव शुद्धोऽहम्, Romanized Sanskrit: oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmaḥ svabhāva śuddho'ham, Literal meaning: Om Self-nature pure, all dharmas are pure in self-nature). Ram Yam Kham (རྃ་ཡྃ་ཁྃ༔, Devanagari: रं यं खं, Romanized Sanskrit: raṃ yaṃ khaṃ, Literal meaning: Fire Wind Space). Hum Hrih (ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔, Devanagari: हूँ ह्रीः, Romanized Sanskrit: hūṃ hrīḥ, Literal meaning: Hum Great compassion). With the vajra-like wisdom samadhi, recognize all phenomena of appearance and existence as illusion. Although the tsok food itself has no faults, it is stained by the illusion of samsara. Burn the afflictive emotions and habitual tendencies with the fire of wisdom, destroy the grasping at reality with the wind of wisdom, and wash away doubt and dualistic clinging with the water of wisdom. Ram Yam Kham Spharana Phat (རྃ་ཡྃ་ཁྃ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ༔, Devanagari: रं यं खं स्फरन फट, Romanized Sanskrit: raṃ yaṃ khaṃ spharaṇa phaṭ, Literal meaning: Fire Wind Space Spread Phat), Samharana Hum (སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ༔, Devanagari: सं हरण हूँ, Romanized Sanskrit: saṃ haraṇa hūṃ, Literal meaning: Gather Hum). Om Ah Hum Ha Hoh Hrih (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོཿཧྲཱི༔, Devanagari: ओṃ आः हूँ ह हः ह्रीः, Romanized Sanskrit: oṃ āḥ hā hoḥ hrīḥ, Literal meaning: Om Ah Hum Ha Hoh Hrih)!' Three times. The syllable Om makes the tsok vast and immeasurable, the syllable Ah purifies all faults and habitual tendencies, the syllable Hum transforms it into the nature of nectar, the syllable Ha offers it to the mandala deities and their retinues, the syllable Hoh enjoys it with a joyful attitude, and the syllable Hrih fulfills the vows of the brothers and sisters. The syllable Om is the Buddhas of the three times...
ས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ༔ ཨཱཿནི་དེ་བཞིན་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསུང་༔ ཧཱུྃ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཐུགས་ཆེན་པོ༔ ཧ་ནི་བདེ་གཤེགས་ཡོན་ཏན་དངོས་གྲུབ་དཔལ༔ ཧོཿནི་བདེ་གཤེགས་འགྲོ་ཀུན་ཕྲིན་ལས་མཛད༔ ཧྲཱིཿཡིས་བསྐྱེད་པའི་ས་བོན་རྒྱུ་དང་བཅས༔ དཔའ་བོ་བྱང་ཆུབ་འབྲུ་དྲུག་ཆེན་པོ་ཡིས༔ འདོད་ཡོན་ལོངས་སྤྱོད་ཚོགས་རྫས་བྱིན་གྱིས་བརླབས༔ ཞལ་ཟས་བདུད་རྩིའི་བཅུད་ཆེན་ཨ་ལ་ལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོཿཧྲཱི༔ དེ་ནས་ཚོགས་འབུལ་བ་ནི། ཧྲཱི༔ ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་ཆེན་པོ་འདི༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་འོད་ཟེར་འཕྲོ༔ འདོད་ཡོན་ལོངས་སྤྱོད་མང་པོ་སྤྲོས༔ དམ་རྫས་མཆོད་པ་ཆེན་པོ་འདི༔ དགྱེས་པའི་ལོངས་སྤྱོད་བསམ་མི་ཁྱབ༔ འཕགས་པ་ཡབ་ཡུམ་སྲས་འཁོར་བཅས༔ ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཧྲཱིཿཨཱརྱ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ས་པ་རི་བཱ་ར་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཙ་ལ་ཁཱ་ཧི༔ གསང་བར་འཁུ་བ་ 23-24-10a རྣམས་བསྒྲལ་བ་ནི་ལིངྒ་ལ་བདེན་སྟོབས་བརྗོད་ཅིང་དགུག་གཞུག་བྱ། ཕྱག་རྒྱ་བཞིས་བཅིངས། རང་ཉིད་རྟ་མགྲིན་དུ་གསལ་བས་མཚོན་ཆ་བཏབ་ལ། ཧྲཱི༔ གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་རུ་དྲ་ལ༔ མཚོན་ཆ་ལྔ་ཡི་ཆར་བབ་པ༔ ཐོ་བ་གཅོད་པའི་རལ་གྲི་དང་༔ དབྱུག་ཐོ་འགུགས་པའི་ལྕགས་ཀྱུ་དང་༔ སྟྭ་རེ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་ཡིས༔ དགྲ་བགེགས་ལུས་ཕུང་དུམ་བུར་གཏོར༔ ལུས་ལ་ཕོག་ན་ཕྱེ་མ་བརྒྱ༔ ལྕེ་ལ་ཕོག་ན་ལྐུགས་སུ་ཆུག༔ རྣམ་ཤེས་གཞོབ་ཏུ་བསྲེགས་ནས་ཀྱང་༔ རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་ཕྱེ་མར་ཐོངས༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ༔ རྡུལ་ཕྲན་རྡུལ་ཕྲན༔ ཕྱེ་མ་ཕྱེ་མ༔ དུཾ་བུ་དུཾ་བུ༔ མཱ་ར་ཡ༔ ཚལ་པ་ཚལ་པ་རྦད༔ བཛྲ་ཏཱིཀྵྞ་ཁ་ཐཾ་མཱ་ར་ཡ་ཛ༔ དེ་ནས་བསྟབ་པ་ནི། ཧྲཱི༔ བླ་མ་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ འཁོར་བཅས་དམ་ཅན་སྤྱན་ལམ་དུ༔ དགྲ་བགེགས་གཟུགས་ཕུང་ཤ་ཁྲག་བསྟབ༔ བསྟབ་བོ་ལྷ་ཚོགས་ཞལ་དུ་བསྟབ༔ བསྟན་པ་བཤིག་པའི་དགྲ་བགེགས་ཀྱི༔ ཤ་ཁྲག་རུས་པ་ནང་ཁྲོལ་རྣམས༔ དུག་ལྔའི་རང་བཞིན་ལས་བྱུང་བ༔ ཞལ་དུ་བསྟབ་བོ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ རོལ་པ་ཆེན་པོས་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱརྱ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཌཱ་ཀ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་དྷརྨཱ་པཱ་ལ་སརྦ་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་ཤ་ཁྲག་རུས་པ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ དེ་ནས་བཤགས་པ་ནི། ཧྲཱི༔ འཕགས་པ་སྤྱན་རས་ 23-24-10b གཟིགས་དབང་གི༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་བཀའ་ཉན་ཚོགས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི༔ རྩ་བ་ཡན་ལག་དམ་ཚིག་ལ༔ ཉེས་ཚོགས་གྱུར་པ་ཅི་མཆིས་པ༔ ཞལ་ཟས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པས་བཤགས༔ དེ་ནས་སྐོང་བ་ནི། ཧྲཱི༔ བསྐང་ངོ་བསྐལ་པའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ལྟ་བ་ཀློང་ཆེན་དག་པས་བསྐང་༔ སྒོམ་པ་ཡེངས་འཁྲུལ་དག་པས་བསྐང་༔ སྤྱོད་པ་བླང་དོང་འཛིན་མེད་བསྐང་༔ འབྲས་བུ་ཡེ་གྲུབ་ཆེན་པོས་བསྐང་༔ དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་བྲལ་བས་བསྐང་༔ ཕྱི་སྐོང་སྣང་སྲིད་བདེ་ཆེན
【現代漢語翻譯】 諸佛之身。 ཨཱཿ (藏文), आः (梵文天城體), āḥ (梵文羅馬擬音), 諸佛之語。 ཧཱུྃ་ (藏文), हूँ (梵文天城體), hūṃ (梵文羅馬擬音), 諸佛之大意。 ཧ་ (藏文), ह (梵文天城體), ha (梵文羅馬擬音), 善逝功德與成就之光輝。 ཧོཿ (藏文), होः (梵文天城體), hoḥ (梵文羅馬擬音), 善逝利益一切眾生之事業。 ཧྲཱིཿ (藏文), ह्रीः (梵文天城體), hrīḥ (梵文羅馬擬音), 以種子字生起,具足因緣。 以勇士菩提六字真言, 加持所欲受用之供品。 口食甘露精華阿啦啦。 嗡 ཨཱཿ ཧཱུྃ་ ཧ་ ཧོཿ ཧྲཱིཿ 之後是會供:ཧྲཱིཿ 此乃殊勝之會供, 放射五智之光芒, 變幻無量之所欲受用。 此乃神聖之供品, 喜悅受用不可思議。 祈請聖尊父母與眷屬, 以及諸天眾享用。 ཧྲཱིཿ ཨཱརྱ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ས་པ་རི་བཱ་ར་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཙ་ལ་ཁཱ་ཧི༔ 秘密誅殺,對林伽(linga)陳述真實力量,進行勾召和遣返。以四手印束縛。觀想自身為馬頭明王,持兵器。ཧྲཱིཿ 對於作害之邪魔魯扎(Rudra), 降下五種兵器之雨。 以錘擊之寶劍, 以杖鉤勾召, 以及五種鉞斧等, 將邪魔之身軀斬為碎片。 擊中身體則粉碎, 擊中舌頭則使其啞。 焚燒其意識, 如微塵般使其消散。 嗡 班雜 卓達 呼嚕呼嚕,微塵微塵,粉末粉末,碎塊碎塊,瑪拉雅,嚓啦嚓啦 啪,班雜 帝克那 卡湯 瑪拉雅 扎。 之後是供奉:ཧྲཱིཿ 上師聖觀世音, 與眷屬及持誓者, 將邪魔之身軀血肉, 供奉于諸尊之前。 供奉于諸天眾之口。 對於破壞誓言之邪魔, 其血肉骨骼內臟等, 皆由五毒之自性所生, 供奉于口,卡讓 卡嘿。 以大樂享用。 嗡 ཨཱརྱ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཌཱ་ཀ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་དྷརྨཱ་པཱ་ལ་སརྦ་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་ཤ་ཁྲག་རུས་པ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ 之後是懺悔:ཧྲཱིཿ 聖觀世音, 壇城諸尊及聽命者, 于身語意功德事業之, 根本支分誓言上, 所有違犯與過失, 以口食會供懺悔。 之後是圓滿:ཧྲཱིཿ 圓滿,圓滿劫之誓言, 以廣大清凈之見圓滿, 以無散亂之禪修圓滿, 以無取捨之行圓滿, 以本有成就之果圓滿, 以無損誓言之行圓滿, 外在圓滿顯有大樂。
【English Translation】 The body of all Buddhas. ཨཱཿ (Tibetan), आः (Sanskrit Devanagari), āḥ (Sanskrit Romanization), The speech of all Buddhas. ཧཱུྃ་ (Tibetan), हूँ (Sanskrit Devanagari), hūṃ (Sanskrit Romanization), The great mind of all Buddhas. ཧ་ (Tibetan), ह (Sanskrit Devanagari), ha (Sanskrit Romanization), The glory of the Sugata's virtues and attainments. ཧོཿ (Tibetan), होः (Sanskrit Devanagari), hoḥ (Sanskrit Romanization), The Sugata performs the actions for all beings. ཧྲཱིཿ (Tibetan), ह्रीः (Sanskrit Devanagari), hrīḥ (Sanskrit Romanization), Arising from the seed syllable, complete with causes and conditions. With the six great syllables of the heroic Bodhi, Bless the desired enjoyments and gathering substances. Mouth-food, the great essence of nectar, alala. Om Ah Hum Ha Hoh Hrih Then the Tsok offering: Hrih This great Tsok offering, Radiates the light of the five wisdoms, Transforms into many desired enjoyments. This great sacred substance offering, The enjoyment of joy is inconceivable. Please accept, noble fathers and mothers with retinues, And all the hosts of deities. Hrih Arya Lokeshvara sapariwara ganachakra puja la khahi Secretly subduing, stating the power of truth to the linga, summoning and sending back. Bound by the four mudras. Visualize oneself as Hayagriva, wielding weapons. Hrih For the harmful demon Rudra, A rain of five weapons falls. With the hammer-striking sword, With the hook to summon the staff, And the five axes, etc., Tear the enemy's body into pieces. If it hits the body, it shatters. If it hits the tongue, it makes it mute. Burning the consciousness, Like dust, let it scatter. Om Vajra Krodha Hulu Hulu, dust dust, powder powder, pieces pieces, maraya, tsalpa tsalpa pat, Vajra Tikshna Khatam Maraya Ja. Then the offering: Hrih Guru Noble Avalokiteshvara, With retinue and oath-bound ones, The enemy's body, flesh, and blood, Offer to the deities. Offer to the mouths of the deities. The flesh, blood, bones, and entrails of the enemy who breaks the teachings, Arising from the nature of the five poisons, Offer to the mouth, kharam khahi. Enjoy with great delight. Om Arya Lokeshvara sapariwara daka dakini dharmapala sarva dragyakyi shakrak rupala kharam khahi. Then the confession: Hrih Noble Avalokiteshvara, Mandala deities and obedient ones, Of body, speech, mind, merit, and action, Root and branch vows, Whatever faults and transgressions there are, Confess with the mouth-food Tsok offering. Then the fulfillment: Hrih Fulfill, fulfill the vows of the kalpa, Fulfill with the view of vast expanse, Fulfill with the meditation free from wandering, Fulfill with the action free from acceptance and rejection, Fulfill with the fruit of primordial accomplishment, Fulfill with the action free from broken vows, Outer fulfillment, existence is great bliss.
་བསྐང་༔ ནང་སྐོང་ཚོགས་དྲུག་རང་གྲོལ་བསྐང་༔ བར་སྐོང་བསྐྱེད་རྫོགས་རོ་གཅིག་བསྐང་༔ གསང་སྐོང་སྐོང་བྱེད་བྲལ་བར་བསྐང་༔ བསྐངས་གྱུར་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨཱརྱ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ས་པ་རི་བཱ་ར་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཙ་ཧོ༔ དེ་ནས་བརྡ་དང་བརྡའི་འབུལ་ལེན་སྤྱི་ལྟར་བྱས་ཏེ་ནང་གི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་ཚོགས་ལ་རོལ། གཙང་ལྷག་དང་དམ་ཚིག་གཅིག་པའི་ལྷག་མ་བསྡུས་ཏེ། པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧ་ཧོཿཧྲཱིཿ ལྷག་མའི་དམ་ཚིག་འདོད་ཡོན་གྱི་ཕུང་པོ་ཟད་མི་ཤེས་པས་ནམ་མཁའ་གང་བར་གྱུར། ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཛ༔ བྷྱོ༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་བཀའ་ཉན་ལྷག་སྡུད་མ༔ རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་པདྨ་ལས་ཀྱི་རིགས༔ འཇིག་རྟེན་ཤ་ཟ་དམ་ཚིག་ཌཱ་ཀི་དང་༔ དུར་ཁྲོད་མཁའ་འགྲོ་ཕྲ་མེན་གིང་ལ་སོགས༔ དཔའ་བོ་དཔའ་མོ་མཁའ་ 23-24-11a འགྲོ་འཁོར་དང་བཅས༔ དབང་ཕྱུག་ཤུགས་འགྲོ་གཤིན་རྗེ་སྲིན་པོའི་ཚོགས༔ དམ་ཚིག་བྱ་ར་མཛད་པའི་ལས་མཁན་ཚོགས༔ ཡང་དག་དོན་གྱི་སངས་རྒྱས་ཡིན་མོད་ཀྱང་༔ རྣལ་འབྱོར་སྒྲུབ་པ་པོ་ཡི་བཀའ་ཉན་ཕྱིར༔ བྲན་གྱི་ཚུལ་དུ་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་པས༔ འདིར་གཤེགས་ཤ་ཁྲག་དམར་གྱི་གཏོར་མ་ལོངས༔ དཔལ་གྱི་ཕམ་ཕབ་ལྷག་མའི་མཆོད་པ་བཞེས༔ ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་ཨུཙྪིཥྚ་བྷི་ར་ཧ་རི་ཏེ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་ཕྱི་རོལ་དུ་བསྐྱལ་ལོ། །གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་ལ་བདུན་ཡོད་པ་ལས་དང་པོ་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བ་ནི། ཧྲཱི༔ མ་གཡེལ་མ་གཡེལ་བླ་མ་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ མ་གཡེལ་མ་གཡེལ་ཌཱ་ཀི་སྲས་འཁོར་ཚོགས༔ མ་གཡེལ་མ་གཡེལ་ཕོ་ཉ་ལས་མཁན་ཚོགས༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་སྐུ༔ སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཡབ་ཡུམ་སྲས་དང་བཅས༔ པོ་ཏ་ལ་ཡི་གནས་ནས་སྐུ་སྐྱོད་ལ༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིའི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ༔ བཀའ་སྲུང་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་རྣམས་ཀུན༔ འཁོར་བཅས་དམ་ཚིག་གནས་ནས་སྐུ་སྐྱོད་ལ༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིའི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབས༔ ཕོ་ཉ་ལས་མཁན་བཀའ་སྡོད་བྲན་གཡོག་ཚོགས༔ དྲག་རྩལ་མཐུ་སྟོབས་ཀློང་ནས་སྐུ་བཞེངས་ལ༔ གནོད་ 23-24-11b བྱེད་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བའི་དུས་ལ་བབ༔ དམ་རྫས་བདུད་རྩི་འབར་བའི་གཏོར་མ་འདི༔ འཕགས་པ་དམ་ཅན་བཀའ་སྡོད་ཚོགས་ལ་འབུལ༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིའི་འགྲོ་དོན་ལྷུན་གྲུབ་མཛོད༔ འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་ང་རྒྱལ་སོགས༔ ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ཀྱི་ཀློང་དུ་གྲོལ་བ་དང་༔ བདག་གི་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་མཆིས་པར་མཛོད༔ གཉིས་པ་ཆད་མདོ་ནི། དམར་གཏོར་ལ་དགྲ་བགེགས་བཀུག །དེ་ཉིད་བདུད་རྩིར་སྤེལ་ལ། ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ སྔོན་ཚེ་ཆེ་མཆོག་པདྨ་ཧེ་རུ་ཡིས༔ ཁམས་གསུམ་དབང་བསྡུས་སྲིད་གསུམ་ཟིལ་མནན་ཚེ༔ རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་པདྨ་ལས་རིགས་སོགས༔ མཁའ་འགྲོ་མ་སྲིང་དམ་ཅན་ར
【現代漢語翻譯】 བསྐང་ (bskang,梵文:पूरण,羅馬轉寫:pūrana,漢語字面意思:圓滿)。 ནང་སྐོང་ཚོགས་དྲུག་རང་གྲོལ་བསྐང་ (nang skong tshogs drug rang grol bskang):內供六聚自解圓滿。 བར་སྐོང་བསྐྱེད་རྫོགས་རོ་གཅིག་བསྐང་ (bar skong bskyed rdzogs ro gcig bskang):中供生圓一味圓滿。 གསང་སྐོང་སྐོང་བྱེད་བྲལ་བར་བསྐང་ (gsang skong skong byed bral bar bskang):密供能供無別圓滿。 བསྐངས་གྱུར་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ (bskangs gyur dbang dang dngos grub stsol):圓滿已,請賜予加持與成就! ཨཱརྱ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ས་པ་རི་བཱ་ར་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཙ་ཧོ (ārya lokeśvara sa pa ri bā ra ga ṇa cakra pū ca ho):聖觀自在及其眷屬,會供輪,普哉! དེ་ནས་བརྡ་དང་བརྡའི་འབུལ་ལེན་སྤྱི་ལྟར་བྱས་ཏེ་ནང་གི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་ཚོགས་ལ་རོལ (de nas brda dang brda'i 'bul len spyi ltar byas te nang gi rnal 'byor dang ldan pas tshogs la rol):之後,如常進行手印和手印的獻供與接受,以內在瑜伽享用會供。 གཙང་ལྷག་དང་དམ་ཚིག་གཅིག་པའི་ལྷག་མ་བསྡུས་ཏེ (gtsang lhag dang dam tshig gcig pa'i lhag ma bsdus te):收集清凈殘食和與誓言合一的殘食。 པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧ་ཧོཿཧྲཱིཿ (pañca a mṛ ta ha hoḥ hrīḥ):五甘露,哈 呵 吽 啥! ལྷག་མའི་དམ་ཚིག་འདོད་ཡོན་གྱི་ཕུང་པོ་ཟད་མི་ཤེས་པས་ནམ་མཁའ་གང་བར་གྱུར (lhag ma'i dam tshig 'dod yon gyi phung po zad mi shes pas nam mkha' gang bar gyur):殘食的誓言,化為無盡欲妙之聚,充滿虛空。 ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཛ༔ བྷྱོ (e ā ralli hrīṃ hrīṃ jaḥ bhyoḥ):誒 阿 惹利 吽 吽 扎 吼! དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་བཀའ་ཉན་ལྷག་སྡུད་མ (dkyil 'khor lha tshogs bka' nyan lhag sdud ma):壇城諸神,聽命者,殘食收攝者。 རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་པདྨ་ལས་ཀྱི་རིགས (rdo rje rin chen padma las kyi rigs):金剛、寶生、蓮花、事業部。 འཇིག་རྟེན་ཤ་ཟ་དམ་ཚིག་ཌཱ་ཀི་དང་ (jig rten sha za dam tshig ḍā ki dang):世間食肉誓言空行母。 དུར་ཁྲོད་མཁའ་འགྲོ་ཕྲ་མེན་གིང་ལ་སོགས (dur khrod mkha' 'gro phra men ging la sogs):尸陀林空行,女使,金等。 དཔའ་བོ་དཔའ་མོ་མཁའ་འགྲོ་འཁོར་དང་བཅས (dpa' bo dpa' mo mkha' 'gro 'khor dang bcas):勇士、勇母及其空行眷屬。 དབང་ཕྱུག་ཤུགས་འགྲོ་གཤིན་རྗེ་སྲིན་པོའི་ཚོགས (dbang phyug shugs 'gro gshin rje srin po'i tshogs):自在、速行、閻羅、羅剎眾。 དམ་ཚིག་བྱ་ར་མཛད་པའི་ལས་མཁན་ཚོགས (dam tshig bya ra mdzad pa'i las mkhan tshogs):執行誓言守護之事業者眾。 ཡང་དག་དོན་གྱི་སངས་རྒྱས་ཡིན་མོད་ཀྱང་ (yang dag don gyi sangs rgyas yin mod kyang):雖是真實義之佛陀。 རྣལ་འབྱོར་སྒྲུབ་པ་པོ་ཡི་བཀའ་ཉན་ཕྱིར (rnal 'byor sgrub pa po yi bka' nyan phyir):為聽命于瑜伽修行者。 བྲན་གྱི་ཚུལ་དུ་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་པས (bran gyi tshul du khas blangs dam bcas pas):以僕從之身份承諾立誓。 འདིར་གཤེགས་ཤ་ཁྲག་དམར་གྱི་གཏོར་མ་ལོངས (dir gshegs sha khrag dmar gyi gtor ma longs):請降臨此處,享用血肉赤色朵瑪。 དཔལ་གྱི་ཕམ་ཕབ་ལྷག་མའི་མཆོད་པ་བཞེས (dpal gyi pham phab lhag ma'i mchod pa bzhes):請享用光輝的砰啪殘食供品。 ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད (thugs dam rgyud bskul bcol ba'i phrin las mdzod):請憶持本誓,成辦所託之事業。 ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་ཨུཙྪིཥྚ་བྷི་ར་ཧ་རི་ཏེ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི (oṃ āḥ hūṃ ḍākinī sarva ucchiṣṭa bhira ha ri te ba liṃ ta khā hi):嗡 阿 吽,空行母,一切殘食,怖畏,哈日,供品,吃! ཞེས་ཕྱི་རོལ་དུ་བསྐྱལ་ལོ (zhes phyi rol du bskyal lo):如是送至外。 གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་ལ་བདུན་ཡོད་པ་ལས་དང་པོ་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བ་ནི (gsum pa rjes kyi bya ba la bdun yod pa las dang po thugs dam bskul ba ni):第三,後行之事有七,首先是憶持本誓: ཧྲཱིཿ (hrīḥ,種子字,啥字) མ་གཡེལ་མ་གཡེལ་བླ་མ་སྤྱན་རས་གཟིགས (ma gyel ma gyel bla ma spyan ras gzigs):莫散亂,莫散亂,上師觀世音! མ་གཡེལ་མ་གཡེལ་ཌཱ་ཀི་སྲས་འཁོར་ཚོགས (ma gyel ma gyel ḍā ki sras 'khor tshogs):莫散亂,莫散亂,空行母子眷屬眾! མ་གཡེལ་མ་གཡེལ་ཕོ་ཉ་ལས་མཁན་ཚོགས (ma gyel ma gyel pho nya las mkhan tshogs):莫散亂,莫散亂,使者事業者眾! དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་སྐུ (dus gsum sangs rgyas thams cad 'dus pa'i sku):三世諸佛總集之身。 སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཡབ་ཡུམ་སྲས་དང་བཅས (spyan ras gzigs dbang yab yum sras dang bcas):觀世音自在,偕同父母與子。 པོ་ཏ་ལ་ཡི་གནས་ནས་སྐུ་སྐྱོད་ལ (po ta la yi gnas nas sku skyod la):請從普陀拉之聖境降臨。 ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིའི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ (phrin las rnam bzhi'i thugs dam dus la bab):四種事業之本誓,時機已到! བཀའ་སྲུང་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་རྣམས་ཀུན (bka' srung dam can rgya mtsho'i tshogs rnams kun):所有護法誓言海眾。 འཁོར་བཅས་དམ་ཚིག་གནས་ནས་སྐུ་སྐྱོད་ལ (khor bcas dam tshig gnas nas sku skyod la):偕同眷屬,請從誓言之境降臨。 ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིའི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབས (phrin las rnam bzhi'i thugs dam dus la babs):四種事業之本誓,時機已到! ཕོ་ཉ་ལས་མཁན་བཀའ་སྡོད་བྲན་གཡོག་ཚོགས (pho nya las mkhan bka' sdod bran gyog tshogs):使者事業者,聽命僕役眾。 དྲག་རྩལ་མཐུ་སྟོབས་ཀློང་ནས་སྐུ་བཞེངས་ལ (drag rtsal mthu stobs klong nas sku bzhengs la):請從猛烈神力之中起身。 གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བའི་དུས་ལ་བབ (gnod byed dgra bgegs bsgral ba'i dus la bab):誅殺損害者、敵、魔之時機已到! དམ་རྫས་བདུད་རྩི་འབར་བའི་གཏོར་མ་འདི (dam rdzas bdud rtsi 'bar ba'i gtor ma 'di):此誓言物,燃燒甘露之朵瑪。 འཕགས་པ་དམ་ཅན་བཀའ་སྡོད་ཚོགས་ལ་འབུལ (phags pa dam can bka' sdod tshogs la 'bul):獻予聖眾誓言聽命者。 ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིའི་འགྲོ་དོན་ལྷུན་གྲུབ་མཛོད (phrin las rnam bzhi'i 'gro don lhun grub mdzod):請任運成就四種事業之利生! འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་ང་རྒྱལ་སོགས (dod chags zhe sdang gti mug nga rgyal sogs):貪慾、嗔恨、愚癡、我慢等。 ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ཀྱི་ཀློང་དུ་གྲོལ་བ་དང་ (ye shes dbyings kyi klong du grol ba dang):愿于智慧法界中解脫。 བདག་གི་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་མཆིས་པར་མཛོད (bdag gi las kyi 'bras bu mchis par mdzod):請賜予我業之果報。 གཉིས་པ་ཆད་མདོ་ནི (gnyis pa chad mdo ni):第二,斷法: དམར་གཏོར་ལ་དགྲ་བགེགས་བཀུག །དེ་ཉིད་བདུད་རྩིར་སྤེལ་ལ (dmar gtor la dgra bgegs bkug / de nyid bdud rtsir spel la):于血供中勾召敵魔,將其轉化為甘露。 ཧཱུྃ་བྷྱོ (hūṃ bhyo):吽 吼! སྔོན་ཚེ་ཆེ་མཆོག་པདྨ་ཧེ་རུ་ཡིས (sngon tshe che mchog padma he ru yis):昔日大殊勝蓮花黑如嘎。 ཁམས་གསུམ་དབང་བསྡུས་སྲིད་གསུམ་ཟིལ་མནན་ཚེ (khams gsum dbang bsdus srid gsum zil mnan tshe):攝三界之權,鎮三有之威時。 རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་པདྨ་ལས་རིགས་སོགས (rdo rje rin chen padma las rigs sogs):金剛、寶生、蓮花、事業部等。 མཁའ་འགྲོ་མ་སྲིང་དམ་ཅན་ར (mkha' 'gro ma sring dam can r):空行母、姐妹、誓言者。
【English Translation】 བསྐང་ (bskang, Sanskrit: पूरण, Romanization: pūrana, literal meaning: fulfillment). nang skong tshogs drug rang grol bskang: The inner offering fulfills the spontaneous liberation of the six aggregates. bar skong bskyed rdzogs ro gcig bskang: The intermediate offering fulfills the unity of generation and completion stages. gsang skong skong byed bral bar bskang: The secret offering fulfills the separation of offering and offerer. bskangs gyur dbang dang dngos grub stsol: Having been fulfilled, grant empowerment and accomplishment! ārya lokeśvara sa pa ri bā ra ga ṇa cakra pū ca ho: Noble Avalokiteśvara and retinue, gaṇacakra, pūja ho! de nas brda dang brda'i 'bul len spyi ltar byas te nang gi rnal 'byor dang ldan pas tshogs la rol: Then, as usual, perform the offering and receiving of mudras, and enjoy the gathering with inner yoga. gtsang lhag dang dam tshig gcig pa'i lhag ma bsdus te: Collect the pure leftovers and the leftovers that are one with the samaya. pañca a mṛ ta ha hoḥ hrīḥ: Five Amritas, ha hoḥ hrīḥ! lhag ma'i dam tshig 'dod yon gyi phung po zad mi shes pas nam mkha' gang bar gyur: The samaya of the leftovers transforms into an inexhaustible mass of desirable qualities, filling the sky. e ā ralli hrīṃ hrīṃ jaḥ bhyoḥ: E A Ralli Hrīṃ Hrīṃ Jaḥ Bhyoḥ! dkyil 'khor lha tshogs bka' nyan lhag sdud ma: Mandala deities, listeners, collectors of leftovers. rdo rje rin chen padma las kyi rigs: Vajra, Ratna, Padma, Karma families. jig rten sha za dam tshig ḍā ki dang: Worldly flesh-eating samaya ḍākinīs. dur khrod mkha' 'gro phra men ging la sogs: Cemetery ḍākinīs, female messengers, ging, etc. dpa' bo dpa' mo mkha' 'gro 'khor dang bcas: Heroes, heroines, and their ḍākini retinues. dbang phyug shugs 'gro gshin rje srin po'i tshogs: Powerful ones, swift goers, Yama, and rakshasa hosts. dam tshig bya ra mdzad pa'i las mkhan tshogs: Workers who perform the guarding of samaya. yang dag don gyi sangs rgyas yin mod kyang: Although they are truly Buddhas in meaning. rnal 'byor sgrub pa po yi bka' nyan phyir: In order to listen to the commands of the yogi practitioner. bran gyi tshul du khas blangs dam bcas pas: Having vowed and promised in the manner of servants. dir gshegs sha khrag dmar gyi gtor ma longs: Come here and enjoy the red flesh and blood torma. dpal gyi pham phab lhag ma'i mchod pa bzhes: Accept the glorious pham phab offering of leftovers. thugs dam rgyud bskul bcol ba'i phrin las mdzod: Remind your heart's commitment and accomplish the entrusted activities. oṃ āḥ hūṃ ḍākinī sarva ucchiṣṭa bhira ha ri te ba liṃ ta khā hi: Om Ah Hum, Dakini, all leftovers, fearful, Hari, offering, eat! zhes phyi rol du bskyal lo: Thus, it is sent outside. gsum pa rjes kyi bya ba la bdun yod pa las dang po thugs dam bskul ba ni: Third, of the seven subsequent activities, the first is to remind the heart's commitment: hrīḥ (hrīḥ, seed syllable, Hrih) ma gyel ma gyel bla ma spyan ras gzigs: Do not stray, do not stray, Lama Avalokiteśvara! ma gyel ma gyel ḍā ki sras 'khor tshogs: Do not stray, do not stray, ḍākini sons and retinue! ma gyel ma gyel pho nya las mkhan tshogs: Do not stray, do not stray, messengers and workers! dus gsum sangs rgyas thams cad 'dus pa'i sku: The embodiment of all Buddhas of the three times. spyan ras gzigs dbang yab yum sras dang bcas: Avalokiteśvara, together with father, mother, and son. po ta la yi gnas nas sku skyod la: Please come forth from the abode of Potala. phrin las rnam bzhi'i thugs dam dus la bab: The time has come for the heart's commitment to the four activities! bka' srung dam can rgya mtsho'i tshogs rnams kun: All the oath-bound ocean of protectors. khor bcas dam tshig gnas nas sku skyod la: Together with your retinue, please come forth from the place of samaya. phrin las rnam bzhi'i thugs dam dus la babs: The time has come for the heart's commitment to the four activities! pho nya las mkhan bka' sdod bran gyog tshogs: Messengers, workers, command attendants, servants. drag rtsal mthu stobs klong nas sku bzhengs la: Arise from the midst of fierce power and strength! gnod byed dgra bgegs bsgral ba'i dus la bab: The time has come to slay the harm-doers, enemies, and obstacles! dam rdzas bdud rtsi 'bar ba'i gtor ma 'di: This samaya substance, the torma blazing with amrita. phags pa dam can bka' sdod tshogs la 'bul: I offer to the noble, oath-bound, command-attending assembly. phrin las rnam bzhi'i 'gro don lhun grub mdzod: Spontaneously accomplish the benefit of beings through the four activities! dod chags zhe sdang gti mug nga rgyal sogs: Attachment, hatred, ignorance, pride, and so on. ye shes dbyings kyi klong du grol ba dang: May they be liberated into the expanse of wisdom. bdag gi las kyi 'bras bu mchis par mdzod: Grant me the fruition of my actions. gnyis pa chad mdo ni: Second, the cutting practice: dmar gtor la dgra bgegs bkug / de nyid bdud rtsir spel la: Hook the enemies and obstacles into the red torma, and transform it into amrita. hūṃ bhyo: Hūṃ Bhyo! sngon tshe che mchog padma he ru yis: In the past, the great and supreme Padma Heruka. khams gsum dbang bsdus srid gsum zil mnan tshe: When he gathered power over the three realms and subdued the three existences. rdo rje rin chen padma las rigs sogs: Vajra, Ratna, Padma, Karma families, and so on. mkha' 'gro ma sring dam can r: Ḍākinīs, sisters, samaya holders.
ྒྱ་མཚོ་ཡིས༔ སོ་སོར་ཁས་བླངས་གཉེར་ལེན་བྱས་པའི་ཚེ༔ ཇི་ལྟར་ཞལ་བཞེས་ཐ་ཚིག་ཇི་བཞིན་དུ༔ གཏོར་མ་འདི་ལོངས་རྣལ་འབྱོར་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ དེ་འོག་ལྷ་ས་འཕྲུལ་སྣང་སྟེང་ཁང་དུ༔ སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ མངའ་བདག་ཡབ་སྲས་མཚོ་རྒྱལ་རྗེ་འབངས་ལ༔ འཁོར་བ་ལས་སྒྲོལ་རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི༔ དབང་དང་བསྐྱེད་རྫོགས་སྨིན་གྲོལ་བཀོད་པའི་ཚེ༔ མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་དཔལ་མགོན་བདུན་ཅུ་ཡིས༔ སོ་སོར་ཁས་བླངས་གཉེར་ལེན་བྱས་པའི་ཚེ༔ ཇི་ལྟར་ཞལ་བཞེས་ཐ་ཚིག་ཇི་བཞིན་དུ༔ གཏོར་མ་འདི་ལོངས་རྣལ་འབྱོར་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ དེ་འོག་ལྔ་བརྒྱ་སྙིགས་མ་རྩུབ་འགྱུར་དུས༔ 23-24-12a རྔ་ཡབ་པདྨ་འོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་སུ༔ སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་གིས༔ སློབ་མ་རིག་འཛིན་ཞིག་པོ་གླིང་པ་ལ༔ སྙིགས་མའི་འགྲོ་འདུལ་གདུང་གསོབ་དབང་བསྐུར་ཚེ༔ བཀའ་སྲུང་ལྷ་མགོན་གཏེར་སྲུང་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ སོ་སོར་ཁས་བླངས་གཉེར་ལེན་བྱས་པའི་ཚེ༔ ཇི་ལྟར་ཞལ་བཞེས་ཐ་ཚིག་ཇི་བཞིན་དུ༔ གཏོར་མ་འདི་ལོངས་རྣལ་འབྱོར་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ གསུམ་པ་བརྟན་མ་བསྐྱང་བ་ནི། བཤལ་ཆུ་བདུད་རྩིར་བརླབས་ལ། བྷྱོ༔ དཔལ་གྱི་བཀའ་ཉན་བདུད་མོ་ཆེན་མོ་བཞི༔ གནོད་སྦྱིན་བཞི་དང་སྨན་བཙུན་བཞི་ལ་སོགས༔ བོད་ཁམས་བསྟན་སྐྱོང་བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་ཏེ༔ ཆིབས་སུ་ཤ་བ་རྐྱང་དང་འབྲོང་ལ་འཆིབ༔ ཟས་སུ་གསེར་སྐྱེམས་ཤ་ཁྲག་དམར་གཏོར་རོལ༔ ལས་སུ་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་སྲུང་བ་ཡི༔ བརྟན་སྐྱོང་མ་ལུས་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས༔ འདིར་གཤེགས་བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་འདི་ལོངས་ལ༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་སྲུངས་དཀོན་མཆོག་དབུ་འཕང་བསྟོད༔ སྒྲུབ་པོའི་གྲོགས་མཛོད་ཡོན་བདག་བར་ཆད་ཟློག༔ བཅོལ་བའི་ལས་རྣམས་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ གཉིས་པ་རྟ་བྲོ་ནི། གཏོར་གཞོང་སྦུབས་པའི་འོག་ཏུ་དམ་སྲི་བཀུག །རྡོ་རྗེའི་རྒྱས་བཏབ་ལ། ཧཱུྃ༔ དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བའི་ཕུང་པོ་སྐྱེ་མཆེད་ལ༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྔམས་བརྗིད་རོལ་པའི་གར༔ ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོ་བྲོ་ 23-24-12b བརྡུང་ཆེམས་སེ་ཆེམ༔ དྲག་པོ་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་སྐད་དི་རི་རི༔ མ་མོ་མཁའ་འགྲོའི་གར་བྱེད་ཤིགས་སེ་ཤིག༔ མནན་ཅིང་གཟིར་བའི་ལས་ཀྱིས་དོན་ཆེན་འགྲུབ༔ གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་སྦྱོར་བ་རྒྱུན་བཅད་དོ༔ དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོ་སྟྭམ་བྷ་ཡ་ནན༔ ལྔ་པ་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི། ཧྲཱི༔ བྱིན་རླབས་ཆུ་འཛིན་ནམ་མཁའི་ཀློང་ཡངས་ནས༔ འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཡབ་ཡུམ་དང་༔ སྲས་འཁོར་དམ་ཅན་བཀའ་སྡོད་འཁོར་བཅས་ཀྱིས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི༔ དཔག་ཡས་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་དཔལ༔ བུམ་པ་བཟང་པོ་དཔག་བསམ་ནོར་བུའི་ཚུལ༔ ཡིད་བཞིན་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ནི༔
【現代漢語翻譯】 རྒྱ་མཚོ་ཡིས༔ 在海(gya mtsho)中,སོ་སོར་ཁས་བླངས་གཉེར་ལེན་བྱས་པའི་ཚེ༔ 當各自承諾並接受時,ཇི་ལྟར་ཞལ་བཞེས་ཐ་ཚིག་ཇི་བཞིན་དུ༔ 如何承諾,誓言如是,གཏོར་མ་འདི་ལོངས་རྣལ་འབྱོར་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ 享用此朵瑪,成辦瑜伽事業。དེ་འོག་ལྷ་ས་འཕྲུལ་སྣང་སྟེང་ཁང་དུ༔ 其後在拉薩(lha sa)幻化寺('phrul snang steng khang)中,སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ 大導師蓮花生(pad+ma 'byung gnas) द्वारा,མངའ་བདག་ཡབ་སྲས་མཚོ་རྒྱལ་རྗེ་འབངས་ལ༔ 對領主父子、措嘉(mtsho rgyal)和臣民,འཁོར་བ་ལས་སྒྲོལ་རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི༔ 從輪迴中解脫,三根本(rtsa gsum)本尊眾,དབང་དང་བསྐྱེད་རྫོགས་སྨིན་གྲོལ་བཀོད་པའི་ཚེ༔ 當安置灌頂、生圓次第、成熟解脫時,མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་དཔལ་མགོན་བདུན་ཅུ་ཡིས༔ 大黑天(Mahākāla),吉祥怙主(dpal mgon)七十尊,སོ་སོར་ཁས་བླངས་གཉེར་ལེན་བྱས་པའི་ཚེ༔ 當各自承諾並接受時,ཇི་ལྟར་ཞལ་བཞེས་ཐ་ཚིག་ཇི་བཞིན་དུ༔ 如何承諾,誓言如是,གཏོར་མ་འདི་ལོངས་རྣལ་འབྱོར་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ 享用此朵瑪,成辦瑜伽事業。དེ་འོག་ལྔ་བརྒྱ་སྙིགས་མ་རྩུབ་འགྱུར་དུས༔ 其後五百濁世粗重之時, རྔ་ཡབ་པདྨ་འོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་སུ༔ 在銅色吉祥山(rnga yab pad+ma 'od kyi gzhal yas)的宮殿中,སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་གིས༔ 大導師蓮花顱鬘(pad+ma thod phreng) द्वारा,སློབ་མ་རིག་འཛིན་ཞིག་པོ་གླིང་པ་ལ༔ 對弟子持明(rig 'dzin)西繞林巴(zhig po gling pa),སྙིགས་མའི་འགྲོ་འདུལ་གདུང་གསོབ་དབང་བསྐུར་ཚེ༔ 當授予調伏濁世眾生、傳承命脈的灌頂時,བཀའ་སྲུང་ལྷ་མགོན་གཏེར་སྲུང་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ 所有護法神、怙主和伏藏守護者,སོ་སོར་ཁས་བླངས་གཉེར་ལེན་བྱས་པའི་ཚེ༔ 當各自承諾並接受時,ཇི་ལྟར་ཞལ་བཞེས་ཐ་ཚིག་ཇི་བཞིན་དུ༔ 如何承諾,誓言如是,གཏོར་མ་འདི་ལོངས་རྣལ་འབྱོར་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ 享用此朵瑪,成辦瑜伽事業。གསུམ་པ་བརྟན་མ་བསྐྱང་བ་ནི། 第三是供養地母。བཤལ་ཆུ་བདུད་རྩིར་བརླབས་ལ། 將洗滌水加持為甘露。བྷྱོ༔ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)भ्योः,bhyoḥ, بھوḥ, بھوḥ。དཔལ་གྱི་བཀའ་ཉན་བདུད་མོ་ཆེན་མོ་བཞི༔ 吉祥的 слушатели,四大女魔,གནོད་སྦྱིན་བཞི་དང་སྨན་བཙུན་བཞི་ལ་སོགས༔ 四大夜叉和四大藥女等,བོད་ཁམས་བསྟན་སྐྱོང་བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་ཏེ༔ 守護藏地教法的十二地母,ཆིབས་སུ་ཤ་བ་རྐྱང་དང་འབྲོང་ལ་འཆིབ༔ 座騎是香獐和野牦牛,ཟས་སུ་གསེར་སྐྱེམས་ཤ་ཁྲག་དམར་གཏོར་རོལ༔ 食用金飲、血肉和紅朵瑪,ལས་སུ་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་སྲུང་བ་ཡི༔ 事業是守護佛陀教法,བརྟན་སྐྱོང་མ་ལུས་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས༔ 所有地母及其眷屬,འདིར་གཤེགས་བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་འདི་ལོངས་ལ༔ 降臨於此,享用此教令朵瑪,སངས་རྒྱས་བསྟན་སྲུངས་དཀོན་མཆོག་དབུ་འཕང་བསྟོད༔ 守護佛法,讚頌三寶的尊嚴,སྒྲུབ་པོའི་གྲོགས་མཛོད་ཡོན་བདག་བར་ཆད་ཟློག༔ 作為修行者的助伴,遣除施主的障礙,བཅོལ་བའི་ལས་རྣམས་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ 祈願所託之事迅速成辦。 གཉིས་པ་རྟ་བྲོ་ནི། 第二是馬舞。གཏོར་གཞོང་སྦུབས་པའི་འོག་ཏུ་དམ་སྲི་བཀུག །在朵瑪盤的下面召請誓魔,རྡོ་རྗེའི་རྒྱས་བཏབ་ལ། 以金剛印封印。ཧཱུྃ༔ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) हूँ,hūṃ, हूं, हूं。དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བའི་ཕུང་པོ་སྐྱེ་མཆེད་ལ༔ 在誅殺仇敵魔障的蘊界上,དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྔམས་བརྗིད་རོལ་པའི་གར༔ 本尊壇城眾威嚴舞動,ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོ་བྲོ་བརྡུང་ཆེམས་སེ་ཆེམ༔ 怒尊怒母舞動,發出「ཆེམས་སེ་ཆེམ」的聲音,དྲག་པོ་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་སྐད་དི་རི་རི༔ 猛咒發出「དི་རི་རི」的聲音,མ་མོ་མཁའ་འགྲོའི་གར་བྱེད་ཤིགས་སེ་ཤིག༔ 護法空行母舞動,發出「ཤིགས་སེ་ཤིག」的聲音,མནན་ཅིང་གཟིར་བའི་ལས་ཀྱིས་དོན་ཆེན་འགྲུབ༔ 以鎮壓折磨的事業成辦大事,གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་སྦྱོར་བ་རྒྱུན་བཅད་དོ༔ 損害者的仇敵魔障的陰謀被切斷。དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོ་སྟྭམ་བྷ་ཡ་ནན༔ 仇敵魔障鬼神,སྟྭམ་བྷ་ཡ་ནན།(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)स्तम्भय,stambhaya, स्तम्भय, स्तम्भय。ལྔ་པ་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི། 第五是接受成就。ཧྲཱི༔ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)ह्रीः,hrīḥ, ह्रीः, ह्रीः。བྱིན་རླབས་ཆུ་འཛིན་ནམ་མཁའི་ཀློང་ཡངས་ནས༔ 從加持雲朵廣闊的虛空中,འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཡབ་ཡུམ་དང་༔ 聖觀世音(spyan ras gzigs)父尊母尊,སྲས་འཁོར་དམ་ཅན་བཀའ་སྡོད་འཁོར་བཅས་ཀྱིས༔ 子眷屬、具誓護法及其眷屬,སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི༔ 身語意、功德和事業的,དཔག་ཡས་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ 祈請賜予所有無量成就,ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་དཔལ༔ 四種事業自然成就的吉祥,བུམ་པ་བཟང་པོ་དཔག་བསམ་ནོར་བུའི་ཚུལ༔ 如賢瓶、如意寶般,ཡིད་བཞིན་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ནི༔ 如意大樂的成就,
【English Translation】 In the ocean, when each made vows and took responsibility, just as promised and vowed, enjoy this torma and accomplish the yogic activities. Then, in the upper story of Lhasa Trulnang Temple, the great master Padmasambhava, to the lord father and son, Tsoyal, and the subjects, when bestowing empowerments, generation and completion stages, maturation and liberation of the assembly of the three roots who liberate from samsara, the seventy Mahakalas, when each made vows and took responsibility, just as promised and vowed, enjoy this torma and accomplish the yogic activities. Then, in the degenerate times of the five hundred, when things become rough, In the palace of Ngayab Padma Od, the great master Padmasambhava, to the disciple Rigdzin Shigpo Lingpa, when bestowing the empowerment to subdue beings in degenerate times and to sustain the lineage, all the Dharma protectors, deities, and treasure protectors, when each made vows and took responsibility, just as promised and vowed, enjoy this torma and accomplish the yogic activities. The third is the propitiation of the Tsenma. Bless the washing water as nectar. BH YO (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning). The four great demonesses who listen to the commands of glory, the four Yakshas, the four female doctors, and so on, the twelve Tsenma who protect the teachings of the Tibetan realm, riding on musk deer and wild yaks, enjoying golden libation, flesh, blood, and red torma as food, whose activity is to protect the teachings of the Buddhas, all the Tsenma protectors and their retinues, come here, enjoy this command torma, protect the Buddha's teachings, praise the dignity of the Three Jewels, be friends to the practitioners, avert the obstacles of the patrons, and may the entrusted tasks be quickly accomplished. The second is the horse dance. Summon the oath-breakers under the torma plate. Seal with a vajra seal. HUNG (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning). On the aggregates and elements of the slain enemies and obstructors, the mandala deities dance with majestic splendor, the wrathful deities and wrathful mothers dance, making the sound 'chem se chem,' the fierce mantras make the sound 'di ri ri,' the mamos and dakinis dance, making the sound 'shig se shig,' great deeds are accomplished by the activity of suppressing and tormenting, the conspiracies of the harmful enemies and obstructors are cut off. Enemies, obstructors, and spirits, STAMBHAYA (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning). The fifth is receiving the siddhi. HRIH (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning). From the vast expanse of the sky, the clouds of blessings, the noble Avalokiteshvara, father and mother, the sons and retinue, the oath-bound ones, and the retinue of the command attendants, may all the immeasurable siddhis of body, speech, mind, qualities, and activities be bestowed. The glory of the four activities being spontaneously accomplished, like a good vase, like a wish-fulfilling jewel, the siddhi of great bliss as desired,
ད་ལྟ་ཉིད་དུ་བདག་ལ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཡང་དག་བླ་མེད་དོན་དམ་བཅུད་ཀྱི་གཏེར༔ ཅི་བསམ་རེ་འདོད་སྐོང་བའི་རིན་པོ་ཆེ༔ གནས་སྐབས་མཐུ་ལྡན་འབྲས་བུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཞེས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྫས་ལ་ལོངས་སྤྱོད། དཀྱིལ་འཁོར་དང་འབྲེལ་ན་སྐབས་འདིར་མཆོད་བསྟོད་མདོར་བསྡུས་བྱ། དྲུག་པ་ནོངས་བཤགས་ནི། ཀྱེ་མ་འཕགས་པའི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་བཅས་རྣམས༔ བདག་ཅག་མ་རིག་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱིས༔ མ་འབྱོར་པ་དང་ཉམས་པ་ཅི་མཆིས་པ༔ 23-24-13a གནོང་ཞིང་འགྱོད་པའི་སེམས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་བཤགས༔ ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ལན་གསུམ་བརྗོད། བདུན་པ་གཤེགས་བསྡུ་ནི། བདུན་བསྐྱེད་རྟེན་ཡོད་ན་བརྟན་བཞུགས་དང་མེད་ན་གཤེགས་བསྡུ་སྤྱི་ལྟར་བྱ། བདག་བསྐྱེད་ལ་དམིགས་ཏེ། འཕགས་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད༔ རིམ་གྱིས་འདུས་ནས་འཁོར་ཚོགས་གཙོ་བོ་དང་༔ དེ་ཡང་ས་བོན་ལ་ཐིམ་རིམ་གྱིས་ཡལ༔ སྨྲ་བསམ་བརྗོད་མེད་ཀ་དག་ལྷུན་འབྱམས་ངང་༔ སླར་ཡང་འཕགས་པའི་སྐུར་གསལ་གནས་གསུམ་དུ༔ འབྲུ་གསུམ་སྣོད་བཅུད་ལྷ་སྔགས་ཡེ་ཤེས་སོ༔ བརྒྱད་པ་མཐའ་རྒྱས་ལ་ཤིས་བརྗོད་ནི། ཧྲཱི༔ བསྐལ་བཟང་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད༔ འགྲོ་ཀུན་ཐུགས་རྗེས་སྐྱོབ་པའི་དཔལ་གཅིག་པོ༔ གང་ལ་གང་འདུལ་དེ་ལ་དེར་སྟོན་པའི༔ སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་བླ་མའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ སྣ་ཚོགས་སྤྲུལ་པས་འགྲོ་ཀུན་སྐྱོབ་མཛད་ཅིང་༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་ཆར་ལྟར་འབེབ༔ ཡེ་ཤེས་ཌཱ་ཀི་སྲས་འཁོར་སྒོ་བའི་ཚོགས༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་ཐོགས་པ་མི་མངའ་ཞིང་༔ གང་ལ་གང་འདུལ་ཐབས་སྤྲུལ་སྣ་ཚོགས་འགྱེད༔ མ་ལྟར་བྱམས་ཤིང་སྲིང་ལྟར་གདུང་བ་ཡི༔ མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ 23-24-13b དུས་དང་གནས་སྐབས་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་དུ༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་རིན་ཆེན་དར་བ་དང་༔ སྐྱེ་འགྲོ་བདེ་ལྡན་ཟག་མེད་བདེ་བས་འཚོ༔ བསམ་པ་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ སྨོན་ལམ་ནི། ན་མོ༔ བདག་ཅག་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་མཆེད་ལྕམ་གྱིས༔ འཕགས་པའི་ལྷ་ཚོགས་བསྐྱེད་རྫོགས་བསྒྲུབས་པ་དང་༔ བདག་གཞན་དགེ་བ་ཅི་དང་ཅི་བསགས་པས༔ ཚེ་གཅིག་སངས་རྒྱས་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུགས་ཤོག༔ ཅེས་དང་། ཧོ༔ རྣམ་དག་ལྷུན་གྲུབ་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་༔ མ་བཅོས་སྤྲོས་བྲལ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུའི་ས༔ བཀོད་པས་མཛེས་ལྡན་འོད་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་དེར༔ བདག་དང་འགྲོ་བ་མ་གྱུར་སེམས་ཅན་རྣམས༔ སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག༔ ཅེས་སོགས་གདབ་བོ། །འདི་ནི་དོན་དབང་བསྐུར་བ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་ལ་ཁྱེར་བདེ་དང་། བསྙེན་སྒྲུབ་ཀྱི་ཐུན་ཕྱི་མ་ལྟ་བུར་ཉེ་བར་མཁོ་བར་བསམས་ནས་གཏེར་གཞུང་ནས་བཏུས་པ་ཡིན་གྱི། འ
【現代漢語翻譯】 現在請賜予我! 無上真實的精華寶藏, 滿足一切所想所愿的如意寶, 暫時具力,果實圓滿豐盛, 祈請賜予殊勝和共同的成就!' 這樣享用成就之物。如果與壇城有關,此時可作簡略的供養讚頌。 第六,懺悔: 『唉瑪!聖眾眷屬們, 我們因無明,身語意三門, 所有未圓滿和破損之處, 以慚愧和後悔之心,徹底懺悔!』 唸誦三遍百字明。 第七,收攝: 如果修生起次第有本尊像,則作堅住,沒有則如常作收攝。觀想自身本尊: 『聖觀世音菩薩的壇城, 次第收攝,眷屬融入主尊, 主尊也融入種子字,次第消失, 于不可言說、不可思議、不可表達的原始清凈、任運自成之境, 再次於聖尊身顯現,三處 三字,器情、本尊咒語、智慧。』 第八,結尾吉祥祈願: 『舍! 賢劫諸佛的本體, 以慈悲救護一切眾生的唯一怙主, 應以何種方式調伏,即示現何種方式的, 觀世音自在,愿上師吉祥! 以種種化身救護一切眾生, 如雨般降下殊勝和共同的成就, 智慧空行母、眷屬護法眾, 壇城諸尊,愿吉祥! 四種事業毫無阻礙, 應以何種方式調伏,即施予種種方便化現, 如母般慈愛,如姐妹般關懷的, 空行護法們,愿吉祥! 無論何時何地, 愿佛教法興盛, 眾生安樂,以無漏之樂而生活, 一切願望如意成就,愿吉祥!』 發願: 『那摩! 我們金剛上師師兄弟姐妹們, 修持聖眾生起圓滿次第, 自己和他人積累的一切善根, 愿一生證得佛果,輪迴徹底清凈!』 以及: 『霍! 清凈任運自成極樂剎土, 無造作、離戲論的圓滿報身, 以莊嚴美妙的光明剎土, 愿我和所有未曾為母的有情眾生, 往生觀世音菩薩的凈土!』 等等。這些是爲了方便攜帶,如灌頂等,以及爲了方便近修的後行,所以從伏藏文中摘錄出來。 並非……
【English Translation】 Now, please grant it to me! The ultimate treasure of authentic essence, The wish-fulfilling jewel that fulfills all thoughts and desires, Temporarily powerful, with abundant and perfect fruits, Please grant supreme and common accomplishments! Thus, enjoy the substances of accomplishment. If related to the mandala, offer brief praises here. Sixth, confession: 'Emaho! Noble assembly of deities with retinues, Due to our ignorance, through body, speech, and mind, Whatever is incomplete or damaged, With shame and regret, we thoroughly confess!' Recite the Hundred Syllable Mantra three times. Seventh, dissolution: If there is a support for the generation stage, then stabilize it; if not, dissolve as usual. Focusing on the self-generation: 'The mandala of the noble Great Compassionate One, Gradually dissolves, the retinue into the main deity, And that also dissolves into the seed syllable, gradually disappearing, In the state of inexpressible, inconceivable, and unutterable primordial purity, spontaneously present, Again, manifest as the holy form, in the three places, Three syllables, vessel and essence, deity mantra, wisdom.' Eighth, auspicious conclusion and prayers: 'Hrih! The essence of all Buddhas of the Fortunate Aeon, The sole protector who saves all beings with compassion, To whomever needs to be tamed in whatever way, showing it accordingly, May the glorious Avalokiteshvara Lama be auspicious! Protecting all beings with various emanations, Pouring down supreme and common accomplishments like rain, Wisdom Dakinis, retinue protectors, and gatekeepers, May the mandala deities all be auspicious! Having unobstructed four kinds of activities, To whomever needs to be tamed in whatever way, bestowing various skillful means and emanations, Loving like a mother, caring like a sister, May the Dharma protectors and Khas be auspicious! At all times and in all circumstances, May the precious Buddha's teachings flourish, May beings be happy and live with uncontaminated bliss, May all wishes be fulfilled as desired, may it be auspicious!' Aspiration: 'Namo! We, Vajra master, brothers, and sisters, Having accomplished the generation and completion stages of the noble deities, Whatever merit we and others have accumulated, May we attain Buddhahood in one lifetime and empty the cycle of existence!' And: 'Ho! Pure, spontaneously perfect, blissful realm, Unfabricated, free from elaboration, perfect Sambhogakaya, With a glorious and beautiful realm of light, May I and all sentient beings who have not been our mothers, Be born in the pure land of Avalokiteshvara!' Etc. These are easy to carry, such as for empowerments, and are considered necessary for the later stages of close retreats, so they are extracted from the treasure text. Not...
དི་ཉིད་རྐང་ཚུགས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་གཏང་བར་འདོད་ན་གཏེར་གཞུང་གི་ལས་བྱང་ཉིད་གཏོང་བ་ལས་སླ་ཆོས་མི་རུང་ཞིང་གོ་མི་ཆོད་པའང་ཤེས་པར་བྱའོ། །འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་ལས་སྒྲོལ་ཐུགས་རྗེ་ཆེའི། །ཕྲིན་ལས་གྲུ་ཆེན་འདིར་ཞུགས་ཐར་མཆོག་གླིང་། །དོན་གཉིས་ནོར་བུའི་ལོངས་སྤྱོད་ཆེ་ཐོབ་ནས། །སྲིད་ཞིའི་དབུལ་བ་སེལ་བའི་མགོན་གྱུར་ཤོག །འདི་ལྟར་རྡོ་རྗེའི་གསུང་ལ་རང་འདོད་དབང་ཟའི་བློས་གཟུ་ལུམ་རས་ཆོད་ག་ལ་སྤོབས་ཀྱང་རིན་ཆེན་གཏེར་གྱི་ 23-24-14a མཛོད་དུ་ཟབ་མོའི་བཀའ་ཡོངས་སུ་སྡུད་པའི་ཆ་རྐྱེན་དུ་མེད་ཐབས་མེད་པར་གྱུར་པས། སངས་རྒྱས་པདྨའི་རྗེས་འཇུག་པདྨ་གར་དབང་འཆི་མེད་བསྟན་གཉིས་གླིང་པས་བགྱིས་པ་ནོངས་པ་བཤགས་ཤིང་དགེ་བས་འདི་བསྟན་ཕྱོགས་བརྒྱར་རྒྱས་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག །དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།
【現代漢語翻譯】 如果想要開展穩固的事業,必須瞭解,除了運用伏藏經典的事業法,沒有其他更簡易的方法,否則將毫無成效。愿您從輪迴的苦海中解脫,憑藉大慈悲,登上這艘事業的大船,到達解脫的殊勝洲。愿您獲得實現自他二利的珍寶受用,成為消除輪迴和寂滅貧困的怙主!如此這般,對於金剛語,如果有人以自私自利的想法,斷章取義,隨意篡改,那是不可能的。因為要成為珍寶伏藏的寶庫,圓滿彙集所有甚深教法的必要條件。因此,我,蓮花生大士的追隨者,蓮花舞自在,不死教法二洲者,所作的如有過失,在此懺悔,愿以此善根,使此教法在四面八方弘揚光大!吉祥增上! 如果想要開展穩固的事業,必須瞭解,除了運用伏藏經典的事業法,沒有其他更簡易的方法,否則將毫無成效。愿您從輪迴的苦海中解脫,憑藉大慈悲,登上這艘事業的大船,到達解脫的殊勝洲。愿您獲得實現自他二利的珍寶受用,成為消除輪迴和寂滅貧困的怙主!如此這般,對於金剛語,如果有人以自私自利的想法,斷章取義,隨意篡改,那是不可能的。因為要成為珍寶伏藏的寶庫,圓滿彙集所有甚深教法的必要條件。因此,我,蓮花生大士(Padmasambhava)的追隨者,蓮花舞自在(Padma Garwang),不死教法二洲者(Chimey Tenzin Lingpa),所作的如有過失,在此懺悔,愿以此善根,使此教法在四面八方弘揚光大!吉祥增上!
【English Translation】 If you wish to carry out a stable activity, you must understand that there is no easier way than to use the activity manual of the treasure teachings; otherwise, it will be ineffective. May you be liberated from the ocean of samsara, and through great compassion, board this great ship of activity and reach the supreme island of liberation. May you obtain the great enjoyment of the jewel of accomplishing both your own and others' benefit, and become the protector who eliminates the poverty of samsara and nirvana! In this way, it is impossible for anyone to presumptuously and arbitrarily alter the Vajra speech with selfish intentions. Because it is an indispensable condition for becoming a treasury of precious treasures, fully gathering all the profound teachings. Therefore, I, Padma Garwang Chimey Tenzin Lingpa, a follower of the Buddha Padmasambhava (蓮花生大士), confess any faults I have made, and may this virtue cause this teaching to spread in all directions! May goodness increase! If you wish to carry out a stable activity, you must understand that there is no easier way than to use the activity manual of the treasure teachings; otherwise, it will be ineffective. May you be liberated from the ocean of samsara, and through great compassion, board this great ship of activity and reach the supreme island of liberation. May you obtain the great enjoyment of the jewel of accomplishing both your own and others' benefit, and become the protector who eliminates the poverty of samsara and nirvana! In this way, it is impossible for anyone to presumptuously and arbitrarily alter the Vajra speech with selfish intentions. Because it is an indispensable condition for becoming a treasury of precious treasures, fully gathering all the profound teachings. Therefore, I, Padma Garwang (蓮花舞自在) Chimey Tenzin Lingpa (不死教法二洲者), a follower of the Buddha Padmasambhava, confess any faults I have made, and may this virtue cause this teaching to spread in all directions! May goodness increase!