td0882_大悲輪迴界解脫近修文極明鏡 大悲輪界解 近修文.g2.0f

大寶伏藏TD882ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འཁོར་བ་དབྱིངས་སྒྲོལ་གྱི་བསྙེན་ཡིག་རབ་གསལ་མེ་ལོང་བཞུགས། །ཐུགས་ཆེན་འཁོར་དབྱིངས་སྒྲོལ། བསྙེན་ཡིག 23-23-1a ༄༅། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འཁོར་བ་དབྱིངས་སྒྲོལ་གྱི་བསྙེན་ཡིག་རབ་གསལ་མེ་ལོང་བཞུགས། །ཐུགས་ཆེན་འཁོར་དབྱིངས་སྒྲོལ། བསྙེན་ཡིག ༄༅། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འཁོར་བ་དབྱིངས་སྒྲོལ་གྱི་བསྙེན་ཡིག་རབ་གསལ་མེ་ལོང་བཞུགས། ། 23-23-1b ན་མོ་གུ་རུ་ཨཱརྱ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ཡེ། རྒྱལ་ཀུན་མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་པ་གཅིག་བསྡུས་པ། །རིག་བརྒྱའི་ཁྱབ་བདག་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་བློ་བཟང་རྒྱ་མཚོའི་ཞབས། །མི་ཕྱེད་དད་པས་ཕྱག་བགྱིད་བྱིན་གྱིས་རློབས། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་པའི་མགོན། །འགྲོ་ཀུན་སྲིད་མཚོར་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ལས། །ཐར་ལམ་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ་མཛད་ཐུགས་རྗེའི་ལྷ། །ཞི་ཁྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་གུས་ཕྱག་འཚལ། །མགོན་ཁྱོད་ལྷག་པའི་ལྷར་བསྟེན་བསྙེན་སྒྲུབ་ཀྱི། །ལག་ལེན་རབ་གསལ་དྭངས་མའི་ཨཱ་དཪྴ། །སྐལ་ལྡན་གདུལ་བྱའི་སྣང་ངོར་ལེགས་བསྟན་གྱི། །ཆོས་སྲུང་ཚོགས་ཀྱིས་གནང་བའི་སྐབས་ཕྱེ་ཞིག །དེ་ལ་འདིར་རིག་འཛིན་མངའ་རིས་པ་ཆེན་པོ་ལེགས་ལྡན་བདུད་འཇོམས་རྡོ་རྗེ་གཏེར་སྟོན་ཉི་ཟླ་འོད་ཟེར་གྱིས། དཔལ་བསམ་ཡས་དབུ་རྩེའི་སྟེང་ཁང་རྣམ་སྣང་ཐུགས་ཀྱི་ཀློང་སྒྲོམ་ནས་སྤྱན་དྲངས་པ་ཟབ་ཆོས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འཁོར་བ་དབྱིངས་སྒྲོལ་གྱི་བསྙེན་སྒྲུབ་ལག་ཏུ་བླང་བའི་ཚུལ་ལ་སྦྱོར་དངོས་རྗེས་གསུམ་ལས། དང་པོ་སྦྱོར་བ་ནི། ཐོག་མར་མཚན་ལྡན་རྡོ་རྗེའི་སློབ་དཔོན་ལས་དབང་ཆོག་བདེ་ཆེན་དབྱིངས་སྦྱོར་ལྟར་སྨིན་བྱེད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་ལེགས་པར་ནོས་ཤིང་། རྫོགས་རིམ་ 23-23-2a འཇའ་ལུས་མཆོག་སྦྱིན་རྩ་འགྲེལ་དང་། ཁྲིད་ཡིག་རིག་འཛིན་ཞལ་ལུང་ལྟར་ཉམས་ཁྲིད་ལེགས་པར་ཐོབ་པའམ་ཡང་ན་དབང་བསྐུར་དང་སྒྲུབ་སྐོར་གྱི་ལུང་ཚང་བར་ཐོབ་པའི་གང་ཟག་གིས། རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གི་རྩ་བ་ལས། གངས་ཁྲོད་ལུང་སྟོང་རི་རྩེ་དུར་ཁྲོད་སོགས༔ རབ་ཏུ་དབེན་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་སར༔ ཞེས་སོགས་གང་རུང་གི་གནས་སུ། ཚོགས་གཏོར་དབང་ཡོན་ཁམས་ཀྱི་འཚོ་བའི་རྟེན༔ ཡོ་བྱད་མ་ཚང་མེད་པར་སྟ་གོན་བྱ༔ ཞེས་གསུངས་པའི་ཡོ་བྱད་ཚོགས་པས་གནས་ཁང་ཕྱག་བདར་སོགས་བྱ། རྒྱས་པར་སྤྲོ་ན་རྡུལ་ཚོན་རས་བྲིས་སོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བརྟེན་ན་དབང་ཆོག་ལྟར་ས་ཆོག་སྟ་གོན་དང་ཐིག་ཚོན་བྱིན་རླབས་སོགས་སྤྱི་ལྟར་བྱས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་ཞིང་རྒྱན་དགྲམ། སྤྲོས་པ་ཉེར་བསྡུར་ལྷ་གྲངས་ཀྱི་ཚོམ་བུ་དང་སྨན་གཏོར་རཀྟ་ཙམ་ལ་བརྟེན་དུ་རུང་ཞིང་། རྒྱས་བསྡུས་གང་བྱེད་ཀྱང་དཀར་དམར་གཏོར་མ་བཏང་ཞིང་གཞི་བགེགས་ལ་བཀའ་བསྒོ །སྒོ་དྲུང་དུ་མཚམས་ཐོ་དཀར་

【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD882《大悲輪迴寂滅修法明鏡》。 大悲輪迴寂滅,修法。 《大悲輪迴寂滅修法明鏡》。 那摩咕嚕阿雅洛給夏瓦拉耶(梵文:Namo Guru Arya Lokeshvaraye, 皈敬 गुरु(Guru,上師),आर्य(Ārya,聖者),लोक(Loka,世界),ईश्वर(Īśvara,自在))。 諸佛之智慧、慈悲與力量之總集。 百種智慧之主,大金剛持。 一切智者,洛桑嘉措(藏文:བློ་བཟང་རྒྱ་མཚོ།,人名,通常指達賴喇嘛)之足。 以堅定不移之信心敬禮,祈請加持。 三世諸佛事業之主。 救度眾生脫離輪迴苦海。 于寂靜與忿怒壇城之本尊,恭敬頂禮。 依止上師您為至上之本尊,修持之。 實修之明晰如鏡之指導。 為具緣弟子清晰展示。 祈請護法眾賜予修持之機。 於此,仁增(藏文:རིག་འཛིན་,持明者)昂日巴(藏文:མངའ་རིས་པ་,地名)大師列登(藏文:ལེགས་ལྡན།,人名)杜炯多杰(藏文:བདུད་འཇོམས་རྡོ་རྗེ།,人名)及掘藏師尼達沃熱(藏文:ཉི་ཟླ་འོད་ཟེར།,人名),從巴桑(藏文:དཔལ་བསམ་ཡས།,桑耶寺)鄔孜(藏文:དབུ་རྩེ།,頂峰)頂層殿宇南囊(藏文:རྣམ་སྣང་།,毗盧遮那佛)圖杰隆仲(藏文:ཐུགས་ཀྱི་ཀློང་སྒྲོམ་,心間)取出之甚深法藏《大悲輪迴寂滅》,其修持方法分為前行、正行、後行三部分。首先是前行:首先,從具格金剛上師處,如《大樂界合》之灌頂儀軌般,圓滿獲得成熟灌頂。並如《虹身成就最勝施》之根本釋文,以及《竅訣持明者口傳》般,圓滿獲得竅訣,或獲得灌頂及修持之傳承。如是之人,依據金剛語之根本:『雪山空谷或山頂,尸陀林等寂靜處,皆是加持之地。』等等,于任何一處。 『會供朵瑪(藏文:ཚོགས་གཏོར་,梵文:Ganachakra,梵文羅馬擬音:Ganacakra,漢語字面意思:輪,輪)灌頂物,以及生活所需之物,備齊一切資具。』如是說,備齊所需之物,打掃住所等。若欲廣修,則依彩粉或繪畫等壇城,如灌頂儀軌般,進行地基儀軌之準備,繪製壇城並陳設莊嚴。簡略修持,則依本尊數量之食子(藏文:ཚོམ་བུ་,一種供品),以及血供(藏文:རཀྟ་,梵文:rakta,梵文羅馬擬音:rakta,漢語字面意思:血)即可。無論廣略,皆需佈施白色朵瑪(藏文:དཀར་གཏོར་,白色食子)與紅色朵瑪(藏文:དམར་གཏོར་,紅色食子),並對地基鬼神下達指令。于門前書寫界線符咒(藏文:མཚམས་ཐོ་དཀར་,白色界線符咒)。

【English Translation】 Da Bao Fu Zang TD882 The Great Compassionate One, Liberation from Samsara and Nirvana, A Clear Mirror for Practice. Great Compassion, Liberation from Samsara and Nirvana, Practice. The Great Compassionate One, Liberation from Samsara and Nirvana, A Clear Mirror for Practice. Namo Guru Arya Lokeshvaraye (Sanskrit: नमो गुरु आर्य लोकेश्वराय,Homage to the Guru (Guru, teacher), Arya (Ārya, noble), Loka (Loka, world), Ishvara (Īśvara, lord)). The unified wisdom, compassion, and power of all Buddhas. The great Vajradhara, master of a hundred wisdoms. Omniscient one, at the feet of Lobsang Gyatso (Tibetan: བློ་བཟང་རྒྱ་མཚོ།, personal name, usually refers to the Dalai Lama). With unwavering faith, I prostrate and request blessings. Lord of the activities of the Buddhas of the three times. Liberating all beings from the suffering of wandering in the ocean of existence. To the deities of the peaceful and wrathful mandala, I pay homage with reverence. Relying on you, Lord, as the supreme deity, the practice of... A clear and pure mirror of practical instructions. Clearly showing to fortunate disciples. May the assembly of Dharma protectors grant the opportunity for practice. Here, the great Rigdzin (Tibetan: རིག་འཛིན་, Vidyadhara) Ngari Pa (Tibetan: མངའ་རིས་པ་, place name) master Lekden (Tibetan: ལེགས་ལྡན།, personal name) Dudjom Dorje (Tibetan: བདུད་འཇོམས་རྡོ་རྗེ།, personal name) and the tertön (treasure revealer) Nyi Da Wozer (Tibetan: ཉི་ཟླ་འོད་ཟེར།, personal name), from the upper chamber of the Samye (Tibetan: དཔལ་བསམ་ཡས།, Samye Monastery) Utse (Tibetan: དབུ་རྩེ།, peak) Namnang (Tibetan: རྣམ་སྣང་།, Vairocana) Tukje Longdrong (Tibetan: ཐུགས་ཀྱི་ཀློང་སྒྲོམ་, heart-essence), extracted the profound Dharma treasure 'The Great Compassionate One, Liberation from Samsara and Nirvana,' the method of practice is divided into three parts: preliminary, main practice, and concluding practice. First, the preliminary: Initially, from a qualified Vajra master, like the empowerment ritual of 'Great Blissful Realm Union,' fully receive the ripening empowerment. And like the root commentary of 'Supreme Bestowal of Rainbow Body Attainment,' and the 'Oral Transmission of the Vidyadharas,' fully receive the key instructions, or receive the complete empowerment and practice lineage. Such a person, according to the root of the Vajra words: 'Snowy mountains, empty valleys, or mountaintops, charnel grounds, etc., are blessed places of solitude.' etc., in any of these places. 'Gather the Tsok Torma (Tibetan: ཚོགས་གཏོར་, Sanskrit: Ganachakra, Sanskrit Romanization: Ganacakra, Chinese literal meaning: wheel, circle), empowerment substances, and the necessities of life, without lacking any equipment.' Thus it is said, gather the necessary items, clean the dwelling, etc. If you wish to practice extensively, then rely on a mandala of colored powders or paintings, like the empowerment ritual, prepare the ground ritual, draw the mandala, and arrange the decorations. For a concise practice, rely on the number of deities' Tsombu (Tibetan: ཚོམ་བུ་, a type of offering), and Rakta (Tibetan: རཀྟ་, Sanskrit: rakta, Sanskrit Romanization: rakta, Chinese literal meaning: blood). Whether extensive or concise, it is necessary to offer white Torma (Tibetan: དཀར་གཏོར་, white food offering) and red Torma (Tibetan: དམར་གཏོར་, red food offering), and issue commands to the earth spirits. At the entrance, write boundary mantras (Tibetan: མཚམས་ཐོ་དཀར་, white boundary mantra).


པོ་བརྩིགས། སྤྲོས་འབྱོར་ཆེ་ན་རྒྱལ་ཐོ་སྤྱི་ལྟར་འཛུགས། རང་གི་སྟན་འོག་ཏུ་ས་དཀར་གྱི་གཡུང་དྲུང་བྲི། དཀྱིལ་འཁོར་རམ་ཚོམ་བུའི་དབུས་སུ་མཉྫིའི་ཁར་དབང་དུས་བུམ་པ་དགོས་ཀྱང་བསྙེན་སྒྲུབ་ལ་ 23-23-2b བུམ་པའི་ཚབ་ཏུ་གཙོ་བོའི་སྒྲུབ་གཏོར་ཟླུམ་པོ་པད་འདབ་བཞི་པ་རྟ་མགོས་མཚན་པ་འབྲི་སྨུག་གིས་བྱུགས་ཤིང་རྒྱན་སྤྲོས་གང་མཛེས་བྱས་པ། སྐུ་རྟེན་གཙོ་བོའི་ཙཀླི་གཏོར་གདུགས་དམར་པོ་ཅན་དང་གཡས་གཡོན་དུ་སྨན་རཀ །ཆུ་གཉིས་སྔོན་འགྲོའི་ཉེར་མཆོད་རྣམས་སྒོར་མཆོད་དམ་ཐད་མཆོད་གང་རུང་དུ་བཤམ། གཏེར་སྲུང་དྲང་སྲོང་གི་སྒོས་གཏོར་གཡས་གཅུས་མཐེབ་སྐྱུ་དང་རིལ་བུ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བ་རྩེར་ལིང་ག་མགོ་མཇུག་ལྡོག་པ་བཙུག་པ་ཁྲག་བྱུགས་ཤ་དམར་གྱིས་བརྒྱན་པ་དང་། རྩ་གསུམ་གཏོར་མ། གཞན་ཡང་རང་ཉམས་ལེན་གང་བྱེད་ཀྱི་རྩ་བ་གསུམ་གྱི་བྲིས་འབུར་མཆོད་གཏོར་སོགས་གང་འོས་སུ་བཤམ། རང་གི་མདུན་དུ་རྡོར་དྲིལ་ཌཱ་རུ་ནང་མཆོད་འཐོར་ནས་གདབ་ཕུར་སྒྲོལ་གྲི་སོགས་བཤམ། གསང་སྔགས་ལས་རིམ་རྩ་བ་ལས། ཚེས་སྐར་གཟའ་བཟང་ཡར་ངོའི་སྔ་དགོངས་འཇུག༔ ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར། གཟའ་སྐར་དང་དུས་ཚོད་བཟང་པོའི་སྔ་ཐུན་ནམ་དགོང་ཐུན་ནས་ཞུགས་ཏེ། གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ཉམས་ལེན་གྱི་རིམ་པ་ནི། བརྒྱུད་འདེབས་ནས་བརྩམ་སྟེ། ལས་བྱང་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོའི་ལས་གཞུང་གྱེར་ཞིང་། ལྷ་བསྐྱེད་སྐབས་ཡོ་ག་གསུམ་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་ཟུར་ན་བཞུགས་པ་སྒྲུབ་ཐབས་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལས་མ་ཧཱ་ཡོ་གའི་སྒོམ་ 23-23-3a རིམ། ཨོཾ༔ སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་རང་རིག་ཧྲཱི༔ ཞེས་པ་ནས། བསྐལ་མེ་རབ་འབར་བམ་ཆེན་སྟེང་ན་འགྱིང་༔ ཨོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཀྱི་བར་བླངས་ཏེ་སྤྱན་འདྲེན་ནས་ལས་གཞུང་དཀྱུས་ལ་འཇུག །བཟླས་པའི་སྐབས་ཡོ་ག་གསུམ་གའི་སྒོམ་རིམ་གསལ་འདེབས་ཤིང་ཞི་ཁྲོ་དྲིལ་བའི་བཟླས་པ་བྱ་དགོས་ཏེ། དབང་ཆོག་ལས། ཡོ་ག་གསུམ་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ལྟར་བསྙེན་སྒྲུབ་བྱ་ཞིང་མཚན་མའི་བསྙེན་པ་རྟགས་ཐོན་དུ་གྲོལ་ནས༔ ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཀའ་སྲུང་དྲང་སྲོང་དུག་གི་སྤུ་གྲིའི་གསོལ་ཀ་ཟུར་ནས་བླང་། ཚོགས་ཐོག་མཐའ་བར་གསུམ་དང་རྩ་གསུམ་སྐོང་གསོ་གཏང་ཞིང་གནམ་ཕུད་འབུལ། ལྷག་མ་བསགས་ནས་ཕྱིར་མི་གཏོང་། ཆད་ཐོས་རྒྱུན་གཏོར་འབུལ་ཞིང་བཤལ་ཆུས་བརྟན་མ་བསྐྱང་གཏོར་མནན་བྱ། དངོས་གྲུབ་བསྐུལ་བ་མི་གཏོང་ངོ་། །རྗེས་ཆོག་གི་མཆོད་བསྟོད་དང་བཟོད་གསོལ་བྱ། ཉེར་བསྡུའི་ཚིག་འདོན་བཞག་སྟེ་རྫོགས་རིམ་གྱིས་རྟག་མཐའ་བསལ། ཆད་མཐའ་བསལ་ཕྱིར་ལྷར་ལྡང་། ལས་གཞུང་གི་བསྔོ་བ་དང་ཤིས་བརྗོད་བྱས་ཏེ། དགོང་ཐུན་ལ་ཚུགས་པ་ཡིན་ན་ཉལ་བའི་རྣལ་འབྱོར་བྱ། དེ་ལྟར་ཐུན་བཞིར་བཅད་པའི་ཐུན་རེར

【現代漢語翻譯】 建壇:如果資具豐厚,則如通常的勝樂金剛壇城般建立。在自己的座位下,用白色的顏料畫上雍仲(藏文:གཡུང་དྲུང་,梵文天城體:卐,梵文羅馬擬音:Svastika,漢語字面意思:吉祥海螺)。在壇城或彩繪堆的中央,曼紮上需要灌頂寶瓶,但對於修持而言, 可以用主尊的修法食子代替寶瓶,食子做成圓形,有四瓣蓮花,以馬頭為標誌,塗上紅褐色,並儘可能精美地裝飾。主尊的身像唐卡,食子,紅色傘蓋,左右兩側擺放著妙藥和酒,以及兩份水。前行供品可以擺成圓形或直線形。特別準備一個護法神正命仙人的食子,食子呈右旋狀,周圍環繞著八個小球,頂端豎立著頭尾顛倒的林伽(藏文:ལིང་ག་,梵文天城體:लिङ्ग,梵文羅馬擬音:liṅga,漢語字面意思:男根),塗上血跡,用紅色肉裝飾。還有根本三尊的食子。此外,根據自己修持的內容,擺放根本三尊的畫像、浮雕、供品和食子等。在自己面前,擺放金剛鈴、手鼓、內供、朵瑪、橛、普巴杵、鉞刀等。正如密宗儀軌根本中所說:『選擇吉祥的日期、星宿、吉日,在初一的早晨或傍晚開始。』因此,應選擇吉祥的星宿和時辰,從早課或晚課開始。第二,實際修持的次第是:從祈請傳承開始,唸誦儀軌《智慧輪》的儀軌正文。在生起本尊時,按照瑜伽三法的修法,即外瑜伽、內瑜伽、密瑜伽,這些都包含在旁邊的《如意寶珠修法》中。從《大瑜伽的觀修次第》開始:嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿)!空性與慈悲無別,自性明智啥(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大種性)!直到『在劫火熊熊燃燒的巨大蓮花之上傲然屹立。嗡 班瑪 達嘎 扎 吽 啪(藏文:ཨོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧཱུྃ་ཕཊ,梵文天城體:ओṃ पद्मांतकृत् हयग्रीव हूं फट्,梵文羅馬擬音:oṃ padmāntakṛt hayagrīva hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡 蓮花 降伏 馬頭明王 吽 啪)!』唸誦這段,然後從迎請本尊開始,進入儀軌正文。在念誦時,要清晰地觀想瑜伽三法的觀修次第,並進行寂靜與忿怒合一的唸誦。正如灌頂儀軌中所說:『按照瑜伽三法的修法進行唸誦,並在有相的唸誦中獲得成就的徵兆。』因此,要這樣做。從旁邊唸誦護法神正命仙人毒刃的祈請文。在法會的初、中、后三個階段,供養和補充根本三尊,並獻上新酒。積累剩餘的供品,不要倒掉。供養中斷食子和常供食子,並用洗滌水進行堅牢地母的供養和食子鎮壓。不要省略成就的祈請。 後行儀軌是供養、讚頌和懺悔。唸誦收攝次第的詞句,並通過圓滿次第消除常邊。爲了消除斷邊,生起本尊。唸誦儀軌正文的祈願文和吉祥偈。如果在晚課時開始,則進行睡眠瑜伽。像這樣,將一天分為四座,每座...

【English Translation】 Establishment of the Mandala: If resources are abundant, establish it like the usual Chakrasamvara (勝樂金剛) Mandala. Underneath your seat, draw a white Yungdrung (藏文:གཡུང་དྲུང་,梵文天城體:卐,梵文羅馬擬音:Svastika,漢語字面意思:auspicious conch). In the center of the Mandala or painted heap, a vase for empowerment is needed on the Manjushri (曼扎), but for practice, the vase can be replaced by the principal deity's practice Torma (食子), made round with four lotus petals, marked with a horse head, painted reddish-brown, and decorated as beautifully as possible. The principal deity's image Thangka, Torma, a red umbrella, and on the left and right sides, medicine and alcohol, as well as two waters. The preliminary offerings can be arranged in a circle or a straight line. Especially prepare a Torma for the Dharma Protector Drangsong (正命仙人), with the Torma spiraling to the right, surrounded by eight small balls, and a Lingam (藏文:ལིང་ག་,梵文天城體:लिङ्ग,梵文羅馬擬音:liṅga,漢語字面意思:male organ) erected at the top, head and tail reversed, smeared with blood, and decorated with red meat. Also, Tormas for the Three Roots. In addition, according to your practice, arrange images, reliefs, offerings, and Tormas of the Three Roots as appropriate. In front of you, arrange the Vajra bell, hand drum, inner offering, Torma, Phurba (橛), Kilaya (普巴杵), chopping knife, etc. As stated in the root of the Secret Mantra ritual: 'Choose an auspicious date, constellation, and day, starting in the morning or evening of the first day.' Therefore, choose an auspicious constellation and time, starting from the morning or evening session. Second, the actual practice sequence is: starting from the lineage invocation, recite the ritual text of the 'Wheel of Wisdom'. When generating the deity, follow the practice of the three Yogas, namely Outer Yoga, Inner Yoga, and Secret Yoga, which are all contained in the 'Wish-Fulfilling Jewel Practice'. Starting from the 'Meditation Sequence of Maha Yoga': Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:perfection)! Emptiness and compassion are inseparable, self-awareness Hrih (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:great nature)! Until 'Standing proudly on a huge lotus ablaze with the fire of the Kalpa. Om Padmaantakrit Hayagriva Hum Phat (藏文:ཨོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧཱུྃ་ཕཊ,梵文天城體:ओṃ पद्मांतकृत् हयग्रीव हूं फट्,梵文羅馬擬音:oṃ padmāntakṛt hayagrīva hūṃ phaṭ,漢語字面意思:Om Lotus Subduer Hayagriva Hum Phat)!' Recite this, and then, starting from inviting the deity, enter the ritual text. During the recitation, clearly visualize the meditation sequence of the three Yogas and perform the recitation that combines peaceful and wrathful aspects. As stated in the empowerment ritual: 'Perform the recitation according to the practice of the three Yogas and obtain signs of accomplishment in the recitation with signs.' Therefore, do so. Recite the invocation of the Dharma Protector Drangsong, the poisonous blade, from the side. In the beginning, middle, and end of the gathering, offer and replenish the Three Roots, and offer new wine. Accumulate the remaining offerings and do not discard them. Offer the interrupted Torma and the regular Torma, and perform the offering and Torma suppression of the steadfast earth goddess with washing water. Do not omit the urging of accomplishments. The subsequent ritual is offering, praise, and confession. Recite the words of the collection sequence and eliminate the extreme of permanence through the Completion Stage. To eliminate the extreme of annihilation, generate the deity. Recite the aspiration prayer and auspicious verses of the ritual text. If starting in the evening session, perform the yoga of sleep. In this way, divide the day into four sessions, each session...


་ལས་བྱང་ཚོགས་དང་བཀའ་སྲུང་བཞག་ 23-23-3b པ་རེ་གཏང་། དགོང་སྲོད་གང་རིགས་ཀྱི་ཐུན་ལ་བཀའ་སྲུང་ཚོགས་མཆོད་སོགས་སྔར་ལྟར་བྱ། སྔ་ཐུན་ལ་ཕྲེང་བ་བྱིན་རླབས་དང་དབྱངས་གསལ་ཞབས་བཅད་མ་གསུམ་སྲོད་ཐུན་ལ་དབྱངས་གསལ་ཞབས་བཏགས་མ་ལན་གསུམ་བཟླ་བ་སོགས་སྤྱི་ལྟར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བགྱི་བའི་བསྙེན་ཚད་གཞུང་འདིར་གསལ་བར་མ་གསུང་མོད། འོན་ཀྱང་མ་ཧཱ་ཡོ་གའི་ཕྱི་སྒྲུབ་ཀྱི་མཇུག་ཏུ། བརྒྱ་སྟོང་ཁྲི་འབུམ་ཐུན་སྦྱར་བཟླས་པ་སྟེ༔ དེ་ཡིས་དངོས་གྲུབ་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་པ་དང་༔ ཞི་སོགས་ལས་རྣམས་ཐོགས་མེད་མཐར་ཕྱིན་འགྱུར༔ ཞེས་གསུངས་པས་དུས་གྲངས་མཚན་མའི་བསྙེན་པ་གསུམ་ལས་གྲངས་བསྙེན་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་གམ་ཡང་ན་བཞི་འབུམ། སྤྲོ་ན་ས་ཡ་ཕྱི་བཞག་གི་བྱེ་བ་སྟེ་འབུམ་བཅུ་ཙམ་བྱས་ན་རིགས་སམ་སྙམ། དུས་བསྙེན་ནི་གྲངས་ཀྱི་ཤུགས་ལས་ཤེས་ལ། མཚན་མའི་བསྙེན་པ་ནི་གང་ཟག་གི་དབང་པོའི་ཁྱད་པར་ལས། རབ་ཏུ་སྐུ་མཐོང་བ། གསུང་ཐོས་པ། རྟོགས་པ་འཆར་བ་སོགས་ནས་ཐ་མ་ཡང་རྨི་ལམ་བཟང་བ་སོགས་ལྟས་སྣ་ཚོགས་སུ་འཆར་བ་ཉམས་མྱོང་དང་སྦྱར་རོ། །དེ་ལྟར་ཉམས་སུ་བླང་བའི་གནད་ཀྱི་གཙོ་བོ་ནི་སྤྱིར་གསར་རྙིང་གི་ལྷ་ཁྲིད་གནད་དུ་ཐེམས་པ་ཐོབ་པའམ། ཁྱད་པར་ལམ་འདིའི་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་ཟབ་ཁྲིད་ཉམས་སུ་ 23-23-4a མྱོང་བ་རྣམས་ཀྱིས་རྟོགས་པར་སླ་མོད་ཀྱང་། ཁྲིད་མ་ཐོབ་པའི་རིགས་རྣམས་གོ་ཡུལ་གྱིས་བསྐྱེད་རྫོགས་ལ་ཐོས་བསམ་གྱི་སྒྲོ་འདོགས་རགས་པ་ཆོད་ཅིང་། བྱེ་བྲག་ཏུ་ཡོ་ག་གསུམ་གྱི་སྒོམ་རིམ་ཤེས་པ་དང་། ལུགས་འདིར་བདག་མདུན་དབྱེར་མེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རོལ་པ་གཅིག་ཏུ་འཆར་བ་ལ་ངེས་ཤེས་བརྟན་པོ་ཐོབ་དགོས་ལ། དེ་ཙམ་ཡང་བློས་མ་འཆུན་ཞིང་སྒོམ་མི་བདེ་ན་རྡུལ་ཚོན་རས་བྲིས་ཚོམ་བུ་ཙམ་བསྐྱེད་གཞིར་བྱས་པའི་བདག་མདུན་མེ་རི་འདབས་འབྲེལ་ཚིག་གཅིག་གྱེར་བ་ཙམ་གྱིས་མེ་ལོང་གི་གཟུགས་བརྙན་ལྟར་སོ་སོར་འཆར་ཞིང་སྒོམ་པ་གནད་དུ་ཆེ་ལ། རྟོགས་པས་ཆུན་ན་ཞུགས་སྒྲུབ་བམ་དཀྱིལ་འཁོར་བདག་རྫོགས་གང་རིགས་ཀྱིས་རྟེན་དང་བརྟེན་པ་གཅིག་བསྒོམ་པ་ཁོ་ན་རིགས་ཤིང་འཐད། དེ་ཡང་མ་ཧཱ་ཡོ་ག་ཕྱི་དཀྱིལ་གྱི་བཟླས་དམིགས་ནི། ལས་གཞུང་གི་འཛབ་དགོངས་ལས། ཧྲཱི༔ རང་བྱུང་རྣམ་དག་གཞལ་ཡས་འདིར༔ ཆོས་སྐུ་ཐུགས་རྗེ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ༔ སྣ་ཚོགས་སྐུ་དང་ཆ་ལུགས་ལ༔ ཐུགས་སྲོག་འཛབ་ཀྱི་རང་སྒྲ་སྒྲོག༔ མི་འགྱུར་ཐུགས་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ ཕར་འཕྲོས་སེམས་ཅན་དོན་རྣམས་རྫོགས༔ ཚུར་འདུས་དངོས་གྲུབ་བཅུད་དུ་སྡུད༔ རྟགས་མཐོང་བར་དུ་རྒྱུན་མི་བཅད༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་མ་ཎི་ 23-23-4b པདྨེ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བྱ་ཞི་ཁྲོའི་ཐུགས་སྲོག་སྔགས༔ འཛབ་དགོངས་འཛབ་དབྱངས་གྲངས་ལྡན་བསྒྲུབ༔ ཅེས

【現代漢語翻譯】 進行儀軌法會和護法。 每天早晚課期間,如常進行護法會供等儀軌。早課唸誦加持念珠、三遍《字音聲明義釋足句》;晚課唸誦三遍《字音聲明義釋系屬句》等,按照通常的儀軌進行。雖然此論典中未明確說明修持的數量,但《瑪哈瑜伽》的外修結尾部分說:『唸誦百、千、萬、十萬遍,通過唸誦,如意成就悉地,息等事業毫無阻礙地圓滿。』因此,三種有數量的念修中,數量念修可以唸誦十萬遍,或者四十萬遍。如果精力充沛,可以唸誦一百萬到一千萬遍。時間念修可以從數量上推知。征相念修則根據個人的根器差異,上等者能親見本尊身相、聽聞本尊聲音、生起證悟等,下等者也會出現吉祥的夢境等各種徵兆,需要結合個人體驗。修持的關鍵在於,通常要獲得新舊傳承本尊引導的要訣,特別是要通過實修,體驗此道的生起次第和圓滿次第的甚深引導,才能容易證悟。沒有得到引導的人,可以通過學習和思考,對生起次第和圓滿次第有一個大致的瞭解,尤其要了解三種瑜伽的修持次第,並對此法中本尊與自身無二無別、智慧游舞的顯現獲得堅定的認識。如果連這些都難以理解,修持也不順利,那麼可以先觀想一個唐卡或彩繪壇城作為生起的基礎,觀想自身和本尊如火焰般相連,唸誦一句咒語,如同鏡中顯現影像般清晰地觀想,這非常重要。如果證悟增長,那麼可以通過入壇修或本尊圓滿次第修等任何一種方式,觀修所依和能依無二無別,這才是合理且恰當的。此外,《瑪哈瑜伽》外壇城的唸誦觀想是:根據儀軌的唸誦意念: ཧྲཱི༔ (藏文) hrīḥ (梵文天城體) hrih (梵文羅馬擬音) 『啥』(漢語字面意思) 自生清凈之宮殿,法身大悲寂怒尊,種種身相與裝束,心命唸誦自聲響,不變心性放光芒,外放圓滿有情義,內攝成就精華聚,直至驗相不間斷, 嗡啊吽啥, 嗡嘛呢唄美吽, 嗡班匝兒巴呢達格熱哈呀格熱瓦吽 乃寂怒本尊心命咒,唸誦意念唸誦聲韻具數量。 如是說。

【English Translation】 Perform the ritual puja and protector practice. During the morning and evening sessions, perform the protector's tsok offering and other rituals as usual. In the morning session, recite the blessing of the mala, and three times the 'Explanation of the Meaning of Sounds, Clarity, and Foot Verses'; in the evening session, recite three times the 'Explanation of the Meaning of Sounds, Clarity, and Attached Verses,' etc., according to the usual ritual. Although the amount of practice is not clearly stated in this text, at the end of the outer practice of Mahayoga, it says: 'Recite hundreds, thousands, tens of thousands, hundreds of thousands of times; through recitation, siddhis will be accomplished as desired, and peaceful and other activities will be completed without hindrance.' Therefore, among the three types of counted recitations, the number recitation can be recited one hundred thousand times, or four hundred thousand times. If energetic, one can recite one million to ten million times. The time recitation can be inferred from the number. The sign recitation depends on the individual's capacity; the best can directly see the deity's form, hear the deity's voice, and generate realization, etc., and even the lowest will have auspicious dreams and other various signs, which need to be combined with personal experience. The key to practice is that, generally, one must obtain the essential points of the deity guidance of the new and old traditions, and especially, one must experience the profound guidance of the generation and completion stages of this path through practice, so that it is easy to realize. Those who have not received guidance can gain a general understanding of the generation and completion stages through learning and thinking, and especially need to understand the order of practice of the three yogas, and gain a firm understanding of the manifestation of the inseparability of oneself and the deity, the play of wisdom, in this Dharma. If even these are difficult to understand and the practice is not smooth, then one can first visualize a thangka or painted mandala as the basis of generation, visualize oneself and the deity connected like flames, recite a single mantra, and visualize clearly as if reflecting an image in a mirror, which is very important. If realization increases, then one can practice the support and supported as inseparable through entering the mandala practice or the deity's completion stage practice, which is reasonable and appropriate. Furthermore, the recitation visualization of the outer mandala of Mahayoga is: According to the recitation intention of the ritual text: ཧྲཱི༔ (藏文) hrīḥ (梵文天城體) hrih (梵文羅馬擬音) 『啥』(漢語字面意思) In this spontaneously pure palace, the peaceful and wrathful deities of Dharmakaya compassion, with various forms and attire, their heart-essence recitations sound naturally. From the unchanging heart, rays of light emanate, radiating outwards, perfecting the meaning of sentient beings, gathering inwards, collecting the essence of accomplishments, until signs appear, without interruption. Om Ah Hum Hrih, Om Mani Padme Hum, Om Padmantakritah Hayagriva Hum, is the heart-essence mantra of the peaceful and wrathful deities, the recitation intention, the recitation melody, practiced with number. Thus it is said.


་དང་། མ་ཧཱའི་སྒོམ་རིམ་ལས། དེ་ལྟར་མ་ཧཱ་ཕྱི་སྒྲུབ་བཟླས་པའི་ཚེ༔ བདག་ཉིད་ཐུགས་ཀར་ཉི་སྟེང་ཧྲཱིཿཡིག་དམར༔ དེ་མཐར་སྔགས་བསྐོར་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པ་ལས༔ རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་བྱིན་རླབས་འོད་དུ་བསྡུས༔ བདག་ཉིད་ཞལ་ཞུགས་ཐུགས་ཀར་ཐིམ་པ་ཡིས༔ སྐུ་གསུམ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་དབང་ཐོབ་མོས༔ བདག་གི་རིགས་འགྲེས་ལྷ་རྣམས་ཀུན་ལ་སྦྱར༔ ཕུང་པོ་ལྔ་ལ་རིགས་ཀྱི་སྤྲོ་བསྡུ་དང་༔ ཞི་སོགས་ལས་ལ་རིགས་བཞིའི་སྤྲོ་བསྡུ་བྱ༔ ཞེས་གསུངས་པའི་གསལ་བྱེད་དུ་ཁོ་བོའི་བླ་མ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཆེན་པོའི་རྡོ་རྗེའི་གསུང་ཁྲིད་ཡིག་རིག་འཛིན་ཞལ་ལུང་ལས། བཟླས་པའི་ཚེ་རང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀར་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཧྲཱིཿདམར་པོ་ལ་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། ཞེས་སོགས་ནས། ཞི་སོགས་ཀྱི་ལས་རྣམས་ཐོགས་པ་མེད་པར་བྱིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་པའི་བར་ལྟར་བྱ་བ་ལས་གཞན་པའི་རྒྱས་བཤད་མ་དགོས། འོན་ཀྱང་དེར་མི་གསལ་བའི་སྔགས་ཕྲེང་ནི་རང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཞི་བའི་གཙོ་བོའི་ཐུགས་སྲོག་ཧྲཱིཿདམར་ལ། ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་ཡིག་འབྲུ་དྲུག་དམར་པོའི་ 23-23-5a ཕྲེང་བས་བསྐོར་བ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་ཤར་གྱི་མི་བསྐྱོད་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སོགས་རིགས་བཞི་པོའི་ཐུགས་སྲོག་ཧྲཱིཿདཀར་སེར་དམར་ལྗང་ལ་ཡིག་དྲུག་གི་ཕྲེང་བ་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་གིས་བསྐོར་བ། གཙོ་བོ་ཡུམ་དང་ཕྱོགས་བཞིའི་ཡུམ་ལ་ཐུགས་སྲོག་གོང་གིས་རིགས་འགྲེ་ཞིང་སྔགས་ཕྲེང་མ་བསྐོར་ཡང་འཐུས། སྤྲོ་ན་དབང་ཆོག་གི་ལྷ་དབང་རྒྱབ་བྱང་ལྟར། ག་ག་ཤྭ་རི། མཱ་མ་ཀཱི །བུདྡྷ་ལོ་ཙ་ནི། ཙཎྜ་རི། བཛྲ་ཏཱ་རེ་ལྔ་ལ་ཐོག་མཐར་ཨོཾ་ཧཱུྃ་སྦྱར་བས་ཁ་དོག་རིགས་འགྲེ །གཙོ་བོའི་སྐུ་རྒྱབ་ཁྲོ་བོ་དབང་ཆེན་སོགས་དབང་ཆེན་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་ཡང་ཐུགས་སྲོག་ཞི་བ་དང་འདྲའོ། །སྔགས་ཕྲེང་གཙོ་བོ་ལ་ཨོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧ་ཡ་གྷྲཱི་ཝ་ཧཱུྃ༔ དེ་བཞིན་དུ་ཕྱོགས་བཞིར་ཨོཾ་བཛྲ་ཧ་ཡ་གྷྲཱི་ཝ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་རཏྣ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་པདྨ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཀརྨ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་དང་། ཡུམ་ལྔར། ཨོཾ་བུདྡྷ་ཝཱ་ར་ཧཱི་ཧཱུྃ༔ བཛྲ་ཝཱ་ར་ཧཱི། རཏྣ་ཝཱ་ར་ཧཱི། པདྨ་ཝཱ་ར་ཧཱི། ཀརྨ་ཝཱ་ར་ཧཱི། ཐོག་མཐའ་ཨོཾ་ཧཱུྃ་སྦྱར། སྒོ་བ་ཡབ་ཡུམ་རྣམས་ལ་ཐུགས་སྲོག་ཛ་ཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ དཀར་སེར་དམར་ལྗང་དང་། ཡབ་གིང་ཆེན་བཞིའི་སྔགས་ཕྲེང་ཨོཾ་བཛྲ་གིང་ཀ་ར་ཧཱུྃ། རཏྣ་གིང་ཀ་ར། པདྨ་གིང་ཀ་ར། ཀརྨ་གིང་ཀ་ར་སོགས། ཡུམ་མཁའ་འགྲོ་བཞིར། ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧཱུྃ། 23-23-5b རཏྣ་ཌཱ་ཀི་ནཱི། པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི། ཀརྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི། ཐོག་མཐར་ཨོཾ་ཧཱུྃ་སྦྱར་བ་སོགས་འགྲེ །རིགས་བདག་འོད་དཔག་མེད་ལ་ཐུགས་སྲོག་ཧྲཱིཿདམར་དང་སྔགས་ཕྲེང་ཨོཾ་ཨ་མི་ཏཱ་བྷ་ཝ་ཧཱུྃ་ཞེས་སོག

【現代漢語翻譯】 此外,在《大成就法次第》中提到:『如此進行大外成就念誦時,自身心間,日輪之上,紅色舍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:種子字)字,其外圍繞咒語,放射光芒,從那之中,諸佛如海的加持化為光芒融入,自身面門進入,融入心間,由此獲得身三、五智的灌頂,將我的部族與諸天全部結合,五蘊與部族的收放,寂等事業與四部的收放。』爲了闡明這一點,我的一切智上師的金剛語教言集《持明者口傳》中說:『唸誦時,在自己觀想為大悲尊的心間,日輪之上,紅色舍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:種子字)字被咒語圍繞,從中放射光芒。』等等,直到『寂等事業毫無阻礙地加持。』按照所說的去做,不需要其他的詳細解釋。然而,在那裡沒有明確說明的咒語串是,在自己大悲尊寂靜主尊的心髓,紅色舍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:種子字)字上,以嗡嘛呢唄美吽(藏文:ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ maṇi padme hūṃ,漢語字面意思:嗡!蓮花生!吽!)六字紅色咒語串圍繞,同樣地,東方不動大悲尊等四部的心髓,白色、黃色、紅色、綠色舍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:種子字)字,以白色、黃色、紅色、綠色六字咒語串圍繞。主尊的佛母和四方的佛母,心髓與上述相同,可以類推部族,即使沒有咒語串也可以。如果想詳細,可以參考灌頂儀軌的本尊灌頂圖,嘎嘎夏瓦日(藏文:ག་ག་ཤྭ་རི།),瑪瑪格(藏文:མཱ་མ་ཀཱི །),布達洛扎尼(藏文:བུདྡྷ་ལོ་ཙ་ནི།),扎尼扎日(藏文:ཙཎྜ་རི།),班扎達熱(藏文:བཛྲ་ཏཱ་རེ་),五位佛母在前後加上嗡(藏文:ཨོཾ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:)和吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:),顏色與部族相同。主尊的身後,忿怒尊大自在等大自在五部本尊父母也與寂靜尊的心髓相同。咒語串,主尊為嗡班瑪當嘎熱哈亞格熱瓦吽(藏文:ཨོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧ་ཡ་གྷྲཱི་ཝ་ཧཱུྃ༔),同樣地,四方為嗡班扎哈亞格熱瓦吽(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཧ་ཡ་གྷྲཱི་ཝ་ཧཱུྃ༔),嗡熱那哈亞格熱瓦吽(藏文:ཨོཾ་རཏྣ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧཱུྃ༔),嗡班瑪哈亞格熱瓦吽(藏文:ཨོཾ་པདྨ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧཱུྃ༔),嗡嘎瑪哈亞格熱瓦吽(藏文:ཨོཾ་ཀརྨ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧཱུྃ༔)。五位佛母為嗡布達瓦熱哈嘿吽(藏文:ཨོཾ་བུདྡྷ་ཝཱ་ར་ཧཱི་ཧཱུྃ༔),班扎瓦熱哈嘿(藏文:བཛྲ་ཝཱ་ར་ཧཱི།),熱那瓦熱哈嘿(藏文:རཏྣ་ཝཱ་ར་ཧཱི།),班瑪瓦熱哈嘿(藏文:པདྨ་ཝཱ་ར་ཧཱི།),嘎瑪瓦熱哈嘿(藏文:ཀརྨ་ཝཱ་ར་ཧཱི།),前後加上嗡(藏文:ཨོཾ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:)和吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:)。門神父母的心髓為扎吽棒霍(藏文:ཛ་ཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔),白色、黃色、紅色、綠色。四位業金剛的心咒串為嗡班扎金嘎拉吽(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་གིང་ཀ་ར་ཧཱུྃ།),熱那金嘎拉(藏文:རཏྣ་གིང་ཀ་ར།),班瑪金嘎拉(藏文:པདྨ་གིང་ཀ་ར།),嘎瑪金嘎拉(藏文:ཀརྨ་གིང་ཀ་ར་སོགས།)等。四位空行母為嗡班扎扎給尼吽(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧཱུྃ།),熱那扎給尼(藏文:རཏྣ་ཌཱ་ཀི་ནཱི།),班瑪扎給尼(藏文:པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི།),嘎瑪扎給尼(藏文:ཀརྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི།),前後加上嗡(藏文:ཨོཾ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:)和吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:)等,可以類推。部主無量光佛的心髓為紅色舍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:種子字)字,咒語串為嗡阿彌達巴瓦吽(藏文:ཨོཾ་ཨ་མི་ཏཱ་བྷ་ཝ་ཧཱུྃ་ཞེས་སོག),等等。

【English Translation】 Furthermore, in the 'Great Accomplishment Stage,' it is mentioned: 'When performing the great outer accomplishment recitation in this way, in one's own heart, on the sun disc, is the red Hrīḥ (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:seed syllable), surrounded by mantras, radiating light. From that, the blessings of the Buddhas, like an ocean, transform into light and dissolve, entering through one's own face and dissolving into the heart. Through this, one obtains the empowerment of the three bodies and five wisdoms, uniting my lineage with all the deities. The five aggregates are gathered and released with the lineage, and the peaceful and other activities are gathered and released with the four families.' To clarify this, in the Vajra speech instructions of my omniscient guru, 'Oral Transmission of the Vidyādharas,' it says: 'During recitation, in the heart of oneself visualized as the Great Compassionate One, on the sun disc, the red Hrīḥ (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:seed syllable) is surrounded by mantras, radiating light,' and so on, until 'the peaceful and other activities are blessed without obstruction.' Do as it says, without needing other detailed explanations. However, the mantra string not explicitly mentioned there is that in the heart essence of oneself, the Great Compassionate One, the peaceful main deity, on the red Hrīḥ (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:seed syllable), is surrounded by the six-syllable red mantra string Oṃ Maṇi Padme Hūṃ (藏文:ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ maṇi padme hūṃ,漢語字面意思:Om! Jewel in the Lotus! Hum!). Similarly, the heart essences of the four families, such as the eastern Akṣobhya Great Compassionate One, the white, yellow, red, and green Hrīḥ (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:seed syllable) syllables, are surrounded by white, yellow, red, and green six-syllable mantra strings. The consort of the main deity and the consorts of the four directions, their heart essences are the same as above, and the families can be inferred. Even without the mantra strings, it is sufficient. If one wants details, one can refer to the empowerment deity diagrams in the empowerment ritual. Gagaśvari (藏文:ག་ག་ཤྭ་རི།), Māmaki (藏文:མཱ་མ་ཀཱི །), Buddhalocani (藏文:བུདྡྷ་ལོ་ཙ་ནི།), Caṇḍali (藏文:ཙཎྜ་རི།), Vajratāre (藏文:བཛྲ་ཏཱ་རེ་), the five consorts, with Oṃ (藏文:ཨོཾ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:) and Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:) added at the beginning and end, their colors correspond to the families. Behind the main deity, the wrathful Great Powerful One and other Great Powerful Five Family deities, male and female, are also the same as the heart essence of the peaceful deity. The mantra string for the main deity is Oṃ Padmāntakṛtahaya Grīva Hūṃ (藏文:ཨོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧ་ཡ་གྷྲཱི་ཝ་ཧཱུྃ༔). Similarly, for the four directions, it is Oṃ Vajrahaya Grīva Hūṃ (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཧ་ཡ་གྷྲཱི་ཝ་ཧཱུྃ༔), Oṃ Ratnahaya Grīva Hūṃ (藏文:ཨོཾ་རཏྣ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧཱུྃ༔), Oṃ Padmahaya Grīva Hūṃ (藏文:ཨོཾ་པདྨ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧཱུྃ༔), Oṃ Karmahaya Grīva Hūṃ (藏文:ཨོཾ་ཀརྨ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧཱུྃ༔). For the five consorts, it is Oṃ Buddhāvārāhi Hūṃ (藏文:ཨོཾ་བུདྡྷ་ཝཱ་ར་ཧཱི་ཧཱུྃ༔), Vajravārāhi (藏文:བཛྲ་ཝཱ་ར་ཧཱི།), Ratnavārāhi (藏文:རཏྣ་ཝཱ་ར་ཧཱི།), Padmavārāhi (藏文:པདྨ་ཝཱ་ར་ཧཱི།), Karmavārāhi (藏文:ཀརྨ་ཝཱ་ར་ཧཱི།), with Oṃ (藏文:ཨོཾ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:) and Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:) added at the beginning and end. The heart essences of the gatekeepers, male and female, are Ja Hūṃ Baṃ Ho (藏文:ཛ་ཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔), white, yellow, red, and green. The mantra strings of the four great Kiṃkaras are Oṃ Vajra Kiṃkara Hūṃ (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་གིང་ཀ་ར་ཧཱུྃ།), Ratna Kiṃkara (藏文:རཏྣ་གིང་ཀ་ར།), Padma Kiṃkara (藏文:པདྨ་གིང་ཀ་ར།), Karma Kiṃkara (藏文:ཀརྨ་གིང་ཀ་ར་སོགས།), and so on. For the four Ḍākinīs, it is Oṃ Vajra Ḍākinī Hūṃ (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧཱུྃ།), Ratna Ḍākinī (藏文:རཏྣ་ཌཱ་ཀི་ནཱི།), Padma Ḍākinī (藏文:པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི།), Karma Ḍākinī (藏文:ཀརྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི།), with Oṃ (藏文:ཨོཾ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:) and Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:) added at the beginning and end, and so on, which can be inferred. The heart essence of the family lord Amitābha is the red Hrīḥ (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:seed syllable) syllable, and the mantra string is Oṃ Amitābha Hūṃ (藏文:ཨོཾ་ཨ་མི་ཏཱ་བྷ་ཝ་ཧཱུྃ་ཞེས་སོག), and so on.


ས་དང་། འཕྲོ་འདུ་ནི་དཀྱུས་ལྟར་ལ། ཕུང་པོ་ལྔ་ལ་རིགས་ཀྱི་སྤྲོ་བསྡུ་དང་༔ ཞེས་པའི་སྐབས་ཞི་ཁྲོའི་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ཐུགས་སྲོག་སྔགས་ཕྲེང་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། འཕགས་ཚོགས་མཆོད། རྣམ་སྣང་རིགས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་ཤས་ཆེ་བའི་རྣམ་པས་བསྡུས་ཤིང་རང་ལ་ཐིམ་པས་རང་རྒྱུད་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པ་གཏི་མུག་གི་རྟོག་ཚོགས་སྦྱངས། གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་སུ་གནས་གྱུར། དེ་བཞིན་དུ་ཤར་གྱི་མི་བསྐྱོད་ཐུགས་རྗེ་ཡབ་ཡུམ་དང་བཛྲ་ཁྲག་འཐུང་ཡབ་ཡུམ་གྱི་འཕྲོ་འདུས་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་རྣམས་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་ཤས་ཆེ་བས་བསྡུས་ཐིམ། ཞེ་སྡང་སྦྱངས། རྣམ་ཤེས་ཕུང་པོ་སྟོང་ཉིད་ཡེ་ཤེས་སུ་གནས་གྱུར། རིན་འབྱུང་ཐུགས་རྗེ་ཡབ་ཡུམ་དང་རིན་ཆེན་ཁྲག་འཐུང་ཡབ་ཡུམ་གྱི་འཕྲོ་འདུས་རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་འོད་ཟེར་སེར་པོ་ཤས་ཆེ་བར་བསྡུས་ཐིམ། ང་རྒྱལ་སྦྱངས། ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་སུ་གནས་གྱུར། སྣང་མཐའ་ཐུགས་ 23-23-6a རྗེ་དང་པདྨ་དབང་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་གྱི་འཕྲོ་འདུས་པདྨའི་རིགས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་ཤས་ཆེ་རུ་བསྡུས་ཐིམ། འདོད་ཆགས་སྦྱངས། འདུ་ཤེས་ཕུང་པོ་སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་སུ་གནས་གྱུར། དོན་གྲུབ་ཐུགས་རྗེ་དང་ཀརྨ་དབང་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་གྱི་འཕྲོ་འདུས་ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་འོད་ཟེར་ལྗང་གུ་ཤས་ཆེར་བསྡུས་ཐིམ། ཕྲག་དོག་སྦྱངས། འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་སུ་གནས་གྱུར་པའི་འཕྲོ་འདུ་དང་། ཞི་སོགས་ལས་ལ་རིགས་བཞིའི་སྤྲོ་བསྡུ་བྱ༔ ཞེས་པའི་སྐབས། ཞི་ཁྲོའི་ལྷའི་སྔགས་ཕྲེང་གི་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་ཤར་སྒོའི་ཡབ་ཡུམ་ལ་ཕོག །དེ་ལས་ཀྱང་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས། བདག་གཞན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱོང་བ་དང་། དེའི་རིགས་འགྲེས་སྦྱར་ཏེ་ལྷོ་སྒོའི་ཡབ་ཡུམ་གྱི་འོད་ཟེར་སེར་པོའི་འཕྲོ་འདུས་འཁོར་འདས་ཀྱི་ཚེ་བཅུད་བསྡུས། བདག་གཞན་གྱི་འབྱོར་དྲུག་རྒྱས་པ་དང་། ནུབ་སྒོའི་ཡབ་ཡུམ་གྱི་འོད་ཟེར་དམར་པོའི་འཕྲོ་འདུས་འཁོར་འདས་རང་སྣང་གཞན་སྣང་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་བསྡུ་བ་དང་། བྱང་སྒོའི་ཡབ་ཡུམ་གྱི་འོད་ཟེར་ལྗང་གུའི་འཕྲོ་འདུས་དགྲ་བགེགས་ཚར་གཅོད་པ་སོགས་རིགས་པས་སྤྲོས་ཏེ་རྒྱ་ཆེར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་མ་ཧཱ་ཡོ་ 23-23-6b གའི་དམིགས་སྐོར་འདི་རྣམས་གཙོ་ཆེ་བར་བྱེད་དགོས་ལ། ནང་སྒྲུབ་ཨ་ནུ་ཡོ་གའི་རྣལ་འབྱོར་ཇི་ལྟར་བྱ་བ་ནི། རྩ་སྒྲུབ་ལས། གསང་ཆེན་ཨ་ནུ་ཡོ་གའི་ལུང་༔ ལུས་དཀྱིལ་ནང་གི་སྒྲུབ་པ་བསྟན༔ དེ་བཞིན་ཀུན་སྣང་རྒྱུ་དག་ལས༔ སྲུང་འཁོར་དབུས་སུ་བདག་ཉིད་ནི༔ འཁོར

【現代漢語翻譯】 至於『地和,放射和聚集如常,五蘊進行種姓的開展和收攝』之際,寂怒主尊父母的心命咒鬘中放射出光芒,供養聖眾。由毗盧遮那(藏文:རྣམ་སྣང་,梵文天城體:वैरोचन,梵文羅馬擬音:Vairocana,漢語字面意思:光明遍照)種姓的諸佛的加持,以紅色為主的光芒聚集並融入自身,凈化自身相續中的煩惱愚癡的分別念,色蘊轉化為大圓鏡智。同樣,東方不動佛(藏文:མི་བསྐྱོད་,梵文天城體:अक्षोभ्य,梵文羅馬擬音:Akshobhya,漢語字面意思:無動搖者)慈悲父母和金剛飲血父母的放射和聚集,由金剛種姓的諸佛的加持,以白色為主的光芒聚集融入。嗔恨得以凈化,識蘊轉化為法界體性智。寶生佛(藏文:རིན་འབྱུང་,梵文天城體:रत्नसंभव,梵文羅馬擬音:Ratnasambhava,漢語字面意思:寶源)慈悲父母和寶生飲血父母的放射和聚集,由寶生種姓的諸佛的加持,以黃色為主的光芒聚集融入。我慢得以凈化,受蘊轉化為平等性智。無量光佛(藏文:སྣང་མཐའ་,梵文天城體:अमिताभ,梵文羅馬擬音:Amitābha,漢語字面意思:無量光)慈悲和蓮花自在父母的放射和聚集,由蓮花種姓的諸佛的加持,以紅色為主的光芒聚集融入。貪慾得以凈化,想蘊轉化為妙觀察智。不空成就佛(藏文:དོན་གྲུབ་,梵文天城體:अमोघसिद्धि,梵文羅馬擬音:Amoghasiddhi,漢語字面意思:成就一切)慈悲和羯磨自在父母的放射和聚集,由羯磨種姓的諸佛的加持,以綠色為主的光芒聚集融入。嫉妒得以凈化,行蘊轉化為成所作智的放射和聚集。 至於『息等事業進行四種姓的開展和收攝』之際,寂怒諸神的咒鬘的白色光芒照射到東方門父母。由此也放射出無量白色光芒,凈化自他一切有情眾生的疾病、邪魔、罪障和業障,並將其種類混合,南方門父母的黃色光芒的放射和聚集,聚集輪迴和涅槃的壽命精華,使自他的財富增長;西方門父母的紅色光芒的放射和聚集,將輪迴和涅槃的一切自顯和他顯都攝為己用;北方門父母的綠色光芒的放射和聚集,誅殺怨敵和魔障等,應以理智開展,廣泛瞭解。因此,這些瑪哈瑜伽(梵文:Mahāyoga)的觀修要點必須重視。至於內修阿努瑜伽(梵文:Anuyoga)的瑜伽如何進行,根本修法中說:『甚深阿努瑜伽之教言,講述身壇城之內的修法,如是於一切顯現清凈中,于防護輪中央自身為輪』。

【English Translation】 As for 'Earth and, radiation and gathering are as usual, the five aggregates perform the unfolding and gathering of lineages,' the light radiates from the heart-life mantra garland of the peaceful and wrathful principal deities, male and female, offering to the noble assembly. The blessings of the Buddhas of the Vairochana (Tibetan: རྣམ་སྣང་, Sanskrit Devanagari: वैरोचन, Sanskrit Romanization: Vairocana, Chinese literal meaning: Light Everywhere) lineage are gathered and absorbed into oneself in the form of predominantly red light, purifying the afflictive ignorance and conceptual thoughts in one's own continuum. The aggregate of form transforms into the mirror-like wisdom. Similarly, the radiation and gathering of the compassionate parents of Akshobhya (Tibetan: མི་བསྐྱོད་, Sanskrit Devanagari: अक्षोभ्य, Sanskrit Romanization: Akshobhya, Chinese literal meaning: Unshakable) in the east and the Vajra Blood-Drinking parents, the blessings of the Buddhas of the Vajra lineage are gathered and absorbed with predominantly white light. Anger is purified, and the aggregate of consciousness transforms into the wisdom of emptiness. The radiation and gathering of the compassionate parents of Ratnasambhava (Tibetan: རིན་འབྱུང་, Sanskrit Devanagari: रत्नसंभव, Sanskrit Romanization: Ratnasambhava, Chinese literal meaning: Jewel Source) and the Ratna Blood-Drinking parents, the blessings of the Buddhas of the Ratna lineage are gathered and absorbed with predominantly yellow light. Pride is purified, and the aggregate of feeling transforms into the wisdom of equality. The compassion of Amitābha (Tibetan: སྣང་མཐའ་, Sanskrit Devanagari: अमिताभ, Sanskrit Romanization: Amitābha, Chinese literal meaning: Infinite Light) and the Padma Powerful parents, the blessings of the Buddhas of the Padma lineage are gathered and absorbed with predominantly red light. Desire is purified, and the aggregate of perception transforms into the discriminating wisdom. The radiation and gathering of the compassion of Amoghasiddhi (Tibetan: དོན་གྲུབ་, Sanskrit Devanagari: अमोघसिद्धि, Sanskrit Romanization: Amoghasiddhi, Chinese literal meaning: Unfailing Success) and the Karma Powerful parents, the blessings of the Buddhas of the Karma lineage are gathered and absorbed with predominantly green light. Jealousy is purified, and the radiation and gathering of the aggregate of volition transforms into the accomplishing wisdom. As for 'Peaceful and so on, the four lineages perform the unfolding and gathering in activities,' the white light of the mantra garland of the peaceful and wrathful deities strikes the male and female parents of the eastern gate. From that, immeasurable white light also radiates, purifying the sickness, evil spirits, sins, and obscurations of all sentient beings, self and others, and mixing their kinds, the radiation and gathering of the yellow light of the male and female parents of the southern gate gathers the life essence of samsara and nirvana, increasing the wealth of self and others; the radiation and gathering of the red light of the male and female parents of the western gate subdues all self-appearances and other-appearances of samsara and nirvana; the radiation and gathering of the green light of the male and female parents of the northern gate destroys enemies and obstacles, etc., should be expanded with reason and widely understood. Therefore, these key points of the Mahāyoga (Sanskrit: Mahāyoga) contemplation must be emphasized. As for how to practice the inner practice of Anuyoga (Sanskrit: Anuyoga), the root practice says: 'The profound teachings of Anuyoga, explain the practice within the body mandala, likewise in the purity of all appearances, in the center of the protection wheel, oneself as the wheel.'


་བ་དབྱིངས་སྒྲོལ་ཡབ་ཡུམ་སྐུ༔ ཞེས་པ་ནས། འབྲས་བུ་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་རྣམས༔ དག་པ་ཡབ་ཡུམ་ལུས་དཀྱིལ་ཡིན༔ ཞེས་པའི་བར་གྱི་གསལ་བྱེད་རིག་འཛིན་ཞལ་ལུང་ལྟར། དོན་བསྡུར་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀའི་དབུ་མ་ལ་བརྟེན་པའི་སྙིང་ག་དང་སྤྱི་བོ་གཉིས་སུ་རྩ་འཁོར་འདབ་བརྒྱད་གདུགས་རྩིབས་ལྟར་གསལ་བའི་གཙོ་བོ་ཡབ་ཀྱི་སྙིང་གའི་འཁོར་ལོའི་དབུ་མའི་ནང་དུ་རང་འདྲའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཞི་བ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྤྱི་བོར་རིགས་བདག་དང་བཅས་པ། ཕྱོགས་བཞིར་ཞི་བ་རིགས་བཞི་ཡབ་ཡུམ། དེ་བཞིའི་རྒྱབ་ཏུ་སྒོ་མ་བཞི། མཚམས་བཞིའི་རྩ་ནང་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་འོད་ཟེར་གྱི་དྲ་བས་འབྲེལ་བ། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ཐུགས་སྲོག་ལས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་དབུ་མའི་ལམ་བརྒྱུད་ཀླད་པ་དུང་ཁང་གི་འཁོར་ལོའི་ནང་དུ་དབང་དྲག་ཟླ་གམ་དམར་པོ་པད་ཉི་བདུད་བཞིའི་སྟེང་དུ་རྟ་མགྲིན་ཡབ་ཡུམ། ཕྱོགས་བཞིའི་རྩ་ནང་དུ་དབང་ཆེན་རིགས་བཞི་ཡབ་ཡུམ། 23-23-7a དེའི་རྒྱབ་ཏུ་སྒོ་བ་ཁྲོ་བོ་གིང་ཆེན་བཞི། རང་གི་གཙོ་ཡུམ་གྱི་སྐུ་ནང་སྟོང་སང་དབུ་མ་འཁོར་ལོ་གཉིས་དང་བཅས་པ་རྩ་དབྱིབས་མ་ཡིན་པ་འཇའ་ཚོན་གྱི་རྣམ་པར་སྒོམ་པའོ། །འཕྲོ་འདུ་ནི། སྙིང་དབུས་བཅོམ་ལྡན་ཐུགས་སྲོག་ཧྲཱི༔ འོད་ཟེར་དམར་པོ་དབུ་མར་བརྒྱུད༔ རྟ་མགྲིན་ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་ནས༔ ཞེས་སོགས་ཀྱི་དོན། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་སྲོག་ཧྲཱིཿལས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་དབུ་མའི་ནང་བརྒྱུད་དུང་ཁང་གི་རྟ་མགྲིན་ལ་ཕོག་པས་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས་པས་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་དམར་པོའི་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས། རང་ཉིད་ཕྱི་དཀྱིལ་གྱི་གཙོ་བོའི་ཞལ་དུ་ཞུགས། ཐུགས་ཀའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཡབ་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ། ཧྲཱིཿལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས། རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཡུམ་མཁར་འཕྲོས། ཡུམ་གྱི་སྐུ་གང་ཞལ་ནས་ལུད་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཡབ་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཞུགས་ཐུགས་ཀར་ཐིམ། རཾ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་ལུས་དཀྱིལ་ཡབ་བཞིའི་ཞལ་དུ་ཞུགས་སོ་སོའི་ཐུགས་སྲོག་ལས་བདུད་རྩི་བབས་གསང་རྡོར་བརྒྱུད་སོ་སོའི་ཡུམ་མཁར་བབས་སྐུ་གང་ཞལ་ནས་ཞལ་དུ་བརྒྱུད་ཐུགས་ཀར་ཐིམ། དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་རྒྱབ་ཀྱི་སྒོ་མ་བཞིའི་ཞལ་དུ་ཞུགས་ཐུགས་ཀར་ཐིམ། 23-23-7b མཁའ་གསང་ནས་འཕྲོས་མཚམས་བཞིའི་རྩ་འདབ་གང་། སླར་ཡང་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་དབུ་མའི་ལམ་བརྒྱུད་དུང་ཁང་རྟ་མགྲིན་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། ཐུགས་སྲོག་གི་བདུད་རྩི་བབས་མཁའ་གསང་བརྒྱུད་ཞལ་ནས་ཞལ་དུ་བརྒྱུད་པ་སོགས་གཙོ་འཁོར་ཀུན་ལ་འཕྲོ་འདུ་སྙིང་གའི་ཞི་བ་ལྟར་སྦྱོར། དེ་ལྟར་ལུས་དཀྱིལ་གྱི་དོ་ལིའི་འོད་ཟེར་སྤྲོ་བསྡུ་ཚར་ནས། ཕྱི་དཀྱ

【現代漢語翻譯】 從『法界度母父母身』開始,到『果位身與智慧皆是,清凈父母身壇城』為止,按照明示持明者口訣,要點歸納為主要依靠父母二者的中脈,在心間和頂輪二處,脈輪八瓣如傘骨般顯現。主要為父親心間輪的中脈內,有自形的智慧勇識寂靜父母,在頂輪有部主。四方有寂靜四部父母,其後有四門母。四隅脈內有五智光芒之網相連。智慧勇識父母的心間發出紅色光芒,通過中脈到達腦海梵穴輪內,忿怒明王雙運紅色蓮日四魔之上。四方脈內有大權四部父母,其後有四門忿怒金剛。觀想自身主母的體內空明,與中脈二輪一起,並非脈絡形狀,而是彩虹之相。收放方面:『心間中央薄伽梵,心間種子字啥(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:種子字)紅色光芒經由中脈,催動明王心意傳承』等等之意。從智慧勇識的心間啥(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:種子字)字發出紅色光芒,經由中脈到達梵穴輪的明王處,從而催動其心意傳承。由此光芒向十方放射,將十方諸佛菩薩全部以紅色光芒的形式迎請。融入自身外壇城主尊的口中。心間的智慧勇識融入父親的心間。從啥(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:種子字)字降下甘露之流。從金剛道中,智慧勇識的明妃處放出光芒。充滿明妃之身,從口中流出,進入智慧勇識父親的口中,融入心間。讓(藏文:རཾ་,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:火)字放出光芒,融入身壇城四父的口中,各自的心間種子字降下甘露,通過密道進入各自的明妃處,充滿其身,從口中經口進入心間。由此放出光芒,融入背後的四門母的口中,融入心間。 從空密處放出光芒,充滿四隅脈瓣。再次從智慧勇識的心間發出光芒,經由中脈催動梵穴輪明王父母的心意傳承。心間種子字的甘露降下,經由空密道從口到口傳遞等等,對於主尊眷屬都如心間的寂靜尊一般修持。如此身壇城的朵瑪光芒收放完畢后,外壇城。

【English Translation】 From 'The body of the Father-Mother of Dharmadhatu Liberation,' to 'The resultant body and wisdom are, the pure Father-Mother's mandala body,' according to the clarifying instructions of the Vidyadhara's oral teachings, the main points are summarized as primarily relying on the central channel of both Father and Mother. In the heart center and crown chakra, the eight petals of the chakra appear like umbrella ribs. Primarily, within the central channel of the Father's heart chakra, there is a self-formed wisdom being, the peaceful Father-Mother, with the lineage lord at the crown chakra. In the four directions are the peaceful four families of Father-Mothers, and behind them are the four gatekeepers. Within the channels of the four corners, they are connected by a web of light rays of the five wisdoms. From the heart essence of the wisdom being Father-Mother, red light rays emanate, passing through the central channel to the wrathful Hayagriva Father-Mother on the red lotus-sun-four maras in the brain's Brahma-hole chakra. Within the channels of the four directions are the four great power Father-Mothers, and behind them are the four gatekeepers, the wrathful great Kilaayas. Visualize your own main consort's body as empty and clear, along with the central channel and two chakras, not in the shape of veins, but as a rainbow. As for emanation and absorption: 'In the center of the heart, the Bhagavan, the heart essence HRIH (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:Seed syllable), red light rays pass through the central channel, arousing the mind lineage of Hayagriva,' and so on. From the heart essence HRIH (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:Seed syllable) of the wisdom being, red light rays pass through the central channel to Hayagriva in the Brahma-hole, thereby arousing his mind lineage. From this, light rays radiate in the ten directions, inviting all the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions in the form of red light rays. They enter the mouth of the main deity of your outer mandala. The wisdom being in the heart merges into the Father's heart. From the HRIH (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:Seed syllable) syllable, a stream of nectar descends. From the vajra path, light radiates from the wisdom being's consort. Filling the consort's body, it flows from her mouth, enters the mouth of the wisdom being Father, and merges into his heart. The RAM (藏文:རཾ་,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:Fire) syllable radiates light, entering the mouths of the four Fathers of the body mandala, and nectar descends from their respective heart essences, passing through the secret path to their respective consorts, filling their bodies, passing from mouth to mouth, and merging into their hearts. From this, light radiates, entering the mouths of the four gatekeepers behind them, and merges into their hearts. Light radiates from the secret space, filling the four corner petals. Again, from the heart of the wisdom being, light rays pass through the central channel, arousing the mind lineage of the Hayagriva Father-Mother in the Brahma-hole. The nectar of the heart essence descends, passing through the secret space from mouth to mouth, and so on. Apply the emanation and absorption to all the main deities and retinue, just like the peaceful deity in the heart. Thus, after completing the emanation and absorption of the light rays of the body mandala's Doma, the outer mandala.


ིལ་གཙོ་བོ་ཡབ་ཀྱི་སྐུ་ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་གྱིས་གང་བ་གསང་བའི་ནོར་བུ་ནས་གཙོ་ཡུམ་གྱི་མཁའ་གསང་དུ་འཕྲོས་ཏེ་སྐུ་ལུས་དབུ་མ་འཁོར་ལོ་གཉིས་དང་བཅས་པ་གང་སྟེ་ཡུམ་བཀྲག་དང་ལྡན་པར་བསམ། ཡུམ་གྱི་ཞལ་ནས་རླུང་དང་བདུད་རྩི་ཨོཾ་ཡིག་གི་རྣམ་པས་ཐོན་གཙོ་བོ་ཡབ་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཞུགས། ཐུགས་ཀར་ཨཱཿའི་རྣམ་པར་གནས། གསང་རྡོར་ནས་ཧཱུྃ་གི་རྣམ་པས་ཐོན་ཏེ་ཡུམ་གྱི་པདྨར་ཞུགས་པ་སོགས་རླུང་འགྲོ་འོང་དང་བསྟུན་པའི་རྡོར་བཟླས་སམ་དོ་ལིའི་བཟླས་པ་སྟེ་འདི་ལྟར་ཉམས་སུ་བླངས་པས་རྩ་ཁམས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། བདེ་སྟོང་གི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེས། རླུང་སེམས་དབུ་མར་འཇུག་པ་སོགས་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་བོ། །གསང་སྒྲུབ་ཨ་ཏི་ཡོ་གའི་རྣལ་འབྱོར་སྒོམ་རིམ་ནི། རྩ་སྒྲུབ་ལས། གསང་ཆེན་སྒྲུབ་པ་དོན་གྱི་ཆོས༔ 23-23-8a ཨ་ཏི་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན༔ རང་སེམས་སྐྱེ་མེད་དེ་བཞིན་ཉིད༔ ཅེས་པ་ནས། སེམས་ཉིད་ཐེག་པ་ཨ་ཏིའི་དོན༔ རྫོགས་ཆེན་ལྷུན་གྲུབ་སྒྲུབ་པ་འོ༔ ཞེས་པའི་བར་གྱི་དོན་རིག་འཛིན་ཞལ་ལུང་དུ་བཀྲལ་བ་ལྟར། རང་སེམས་སྐྱེ་འགག་གནས་གསུམ་སྐུ་གསུམ་ལྷུན་གྲུབ་ཟུང་འཇུག་གི་རིག་པ་ཡོན་ཏན་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་། རིག་པ་རང་བྱུང་ཞི་བའི་ལྷ། རིག་རྩལ་ཁྲོ་བོའི་ལྷ། གྲགས་སྟོང་བཟླས་པ། འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་སེམས་སུ་རྫོགས་ཤིང་སེམས་ཉིད་ལྷ་དང་གཞལ་ཡས་སུ་སྣང་བ་ཤར་གྲོལ་བདེ་ཆེན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ངང་དུ་འཇོག་པ་ནི་ཨ་ཏིའི་རྣལ་འབྱོར་སོགས་དངོས་གཞི་ཡོ་ག་གསུམ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ཡང་དག་པའོ། ཁ་སྐོང་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་བར་འདོད་ན་གཞུང་འདིར་དམིགས་བསལ་མེད་ཀྱང་བྱང་གཏེར་དང་སྦྱར་བའི་ཞི་བའི་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཆོ་ག་དྲི་མེད་ཟླ་ཤེལ་ཁོ་བོས་ལོགས་སུ་བྲིས་ཡོད་པ་ལྟར་ཤེས་དགོས་སོ། །གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ་ནི། བསྙེན་སྒྲུབ་ཐོན་ཁར་ཕྱེ་མར་མངར་གསུམ་དང་སྤོད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་ཆང་གིས་སྦྲུས་པའི་དཔལ་བཤོས་ཚེ་རིལ་ལས་བཞིའི་དབྱིབས་སོགས་བཟོས་པ་དང་། ཤ་མར་ཐུད་ཕྲུམ་ཁུར་བ་ཤིང་འབྲས། ཛ་གད་ཆོས་སྨན་གྱིས་བྲན་པ་སོགས་བཟའ་བཅའ་བཏུང་བའི་རིམ་པ་དངོས་ 23-23-8b གྲུབ་ཀྱི་རྫས་དང་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྒྱ་ཆེར་བཤམས་ལ། བཟླས་པའི་སྐབས་འོད་ཟེར་འཕྲོ་འདུས་བརྟན་གཡོའི་ལེགས་ཚོགས་ཐམས་ཅད་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྫས་ལ་བསྡུ་ཞིང་བསྟིམ་པའི་དམིགས་པ་བྱ། ཚོགས་ལྷག་ཀྱང་བཏང་། ཆད་ཐོས་ཆོས་སྲུང་གི་གཏོར་མ་རྣམས་ཕུལ། བརྟན་སྐྱོང་གཏོར་མནན་གྱི་མཐར། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྐྱེ་མེད་ཆོས་དབྱིངས་ཕོ་བྲང་ནས༔ ཐུགས་རྗེ་འགག་མེད་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ༔ མཉམ་ཉིད་དབྱིངས་ནས་སྐུར་བཞེངས་ལ༔ སྐུ་གསུམ་ཡོངས་རྫོགས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཞེས་ལས་གཞུང་ལྟར་དངོས་གྲུ

【現代漢語翻譯】 觀想主尊父(Yab,父親)的所有身體充滿光芒和甘露,從秘密寶珠處放射到主母(Yum,母親)的空性秘密處,充滿母體的身體、中脈和兩個脈輪,使母體充滿光彩。觀想從母體的口中發出風和甘露,以嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)字的形式進入主尊父的口中,停留在心間,呈現阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿)字之形。從秘密金剛處發出吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字之形,進入母體的蓮花處。如此配合氣息的出入,進行金剛唸誦或多里唸誦,通過這樣的修持,加持脈和明點,生起樂空智慧,使氣息和心識融入中脈,從而獲得共同和殊勝的成就。 秘密成就阿底瑜伽的瑜伽士修行次第:在脈輪成就法中說:『秘密大成就,是意義之法,揭示阿底心之壇城,自心本性無生即如是。』從『心性是阿底之義,大圓滿任運成就之修』之間的意義,如利智者口訣所闡釋的那樣,自心的生、滅、住三者,是三身任運成就、雙運的覺性,是功德任運成就的宮殿。覺性是自生寂靜本尊,覺性力量是忿怒本尊,顯現即空性的唸誦,輪迴和涅槃一切圓滿於心,心性顯現為本尊和宮殿,在生起、解脫、大樂任運成就的狀態中安住,這是阿底瑜伽等正行瑜伽三者的真實瑜伽。如果想要進行補充的火供,雖然此法中沒有特別說明,但也需要了解我(作者)單獨撰寫的結合北方伏藏的寂靜火供儀軌《無垢月晶》。 第三,後行次第:在念誦成就之際,用糌粑、紅糖和三種甜食以及香料裝飾,用酒混合製成食子,製作成息增懷誅四種事業的形狀等。以及肉、酥油、奶渣、乾酪、水果、蔗糖、法藥等食物和飲料,陳設廣大的成就物和會供輪。在念誦時,觀想光芒放射和收攝,將輪涅一切的精華都融入並融入成就物的物質中。也要佈施會供剩餘,供養誓言護法神的朵瑪。在堅牢地神供養和鎮壓朵瑪的最後:『吽 舍,從無生法界宮殿中,以無盡的慈悲,寂靜和忿怒本尊,從平等法界中顯現身相,賜予圓滿三身的成就。嗡 阿 吽 瑪哈悉地 吽』,如事業法本中所說的那樣獲得成就。

【English Translation】 Visualize that all bodies of the principal Father (Yab) are filled with light and nectar, radiating from the secret jewel to the secret space of the principal Mother (Yum), filling the Mother's body, central channel, and two chakras, making the Mother radiant. Visualize that wind and nectar emanate from the Mother's mouth in the form of the syllable OM (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡), entering the principal Father's mouth, remaining in the heart in the form of the syllable AH (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿). From the secret vajra, the syllable HUNG (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) emanates, entering the Mother's lotus. Thus, in accordance with the movement of breath, perform vajra recitation or doli recitation. By practicing in this way, the channels and essences are blessed, the wisdom of bliss and emptiness arises, and wind and mind enter the central channel, thereby attaining common and supreme accomplishments. The yogi's practice sequence for secret accomplishment Ati Yoga: In the root accomplishment practice, it says: 'The great secret accomplishment is the Dharma of meaning, revealing the mandala of Ati mind, the nature of one's own mind is unborn, just as it is.' From 'Mind itself is the meaning of the Ati vehicle, the practice of great perfection, spontaneous accomplishment' as explained in the oral instructions of Rigdzin, the three aspects of arising, ceasing, and abiding of one's own mind are the spontaneously accomplished three kayas, the unity of two truths, the wisdom, the palace of spontaneously accomplished qualities. Wisdom is the self-arisen peaceful deity, the power of wisdom is the wrathful deity, the recitation of appearance and emptiness, all of samsara and nirvana are perfected in the mind, and the nature of mind appears as deity and palace. Abiding in the state of arising, liberation, and great bliss, spontaneously accomplished, is the true yoga of the three yogas of Ati, etc. If one wishes to perform a supplementary fire puja, although there are no special instructions in this text, one must understand the peaceful fire puja ritual combined with the Northern Treasures, 'Stainless Moon Crystal,' which I (the author) have written separately. Third, the subsequent sequence: At the time of accomplishment of recitation, decorate with tsampa, brown sugar, and three sweets, and spices, mix with alcohol to make tormas, shaping them into the forms of pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating activities, etc. And meat, butter, curd, cheese, fruits, sugarcane, Dharma medicine, etc., arrange a vast array of substances for food and drink, accomplishments, and tsok. During the recitation, visualize the radiating and gathering of light, gathering and dissolving all the goodness of samsara and nirvana into the substances of accomplishment. Also, offer the tsok remnants, and offer the tormas to the oath-bound Dharma protectors. At the end of the steadfast protector torma offering and suppression: 'HUNG SHRIH, from the unborn Dharmadhatu palace, with inexhaustible compassion, peaceful and wrathful deities, manifest form from the realm of equality, bestow the accomplishment of the complete three kayas. OM AH HUNG MAHA SIDDHI HUNG,' as it says in the activity text, attain accomplishment.


བ་བསྐུལ། གཏོར་མ་ལྷར་གསལ་བར་དབང་བཞི་བླང་བའི་དམིགས་པ་དང་བཅས་སྤྱི་མགྲིན་སྙིང་ལྟེར་གཏུགས། གཏོར་མའི་དམ་ཡེ་ཕྲལ། དམ་ཚིག་པ་བདུད་རྩིར་ཞུ་བ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྫས་རྣམས་རོལ། རྗེས་ཆོག་གི་མཆོད་བསྟོད་བཟོད་གསོལ་དང་། རས་བྲིས་ཡིན་ན་བརྟན་བཞུགས། རྡུལ་ཚོན་དང་ཚོམ་བུ་ལ་གཤེགས་གསོལ་ཉེར་བསྡུ་བསྔོ་སྨོན་ཤིས་བརྗོད་ཀྱི་རིམ་པ་རྒྱས་པར་བྱ་ཞིང་རྒྱལ་ཐོ་ཡོད་ན་བསྡུ། མེད་ན་མཚམས་ཐོ་བསྡུས་ཏེ་རིམ་བཞིན་མཚམས་གྲོལ་ལོ། །དེ་ལྟར་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འཁོར་བ་དབྱིངས་སྒྲོལ་གྱི་བསྙེན་ཡིག་རབ་གསལ་མེ་ལོང་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡང་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཕན་བདེ་གླིང་པའི་འདུས་གྲྭ་ནས་ལྷོ་ 23-23-9a བྲག་པ་དགེ་བཤེས་བློ་བཟང་རབ་རྒྱས་ཀྱིས་གསུང་གིས་བསྐུལ་བ་ལྟར། བླ་མ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ལྔ་པའི་ཞབས་རྡུལ་ལ་རེག་སྟེ་གསུང་གི་བདུད་རྩིས་སྐལ་པ་བཟང་པོར་བྱས་པ། ཐུབ་བསྟན་རྡོ་རྗེ་བྲག་གི་ཆོས་སྨྲ་བ་དགེ་སློང་བྱ་བྲལ་བ་པདྨ་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས་གྲོ་བཞིན་ཟླ་བའི་དམར་ཕྱོགས་ཉེར་གསུམ་རིག་འཛིན་རྗེའི་དུས་མཆོད་ཉིན་བྲིས་པའི་ཡི་གེ་པ་ནི་དགེ་སློང་སྨན་མཆོག་གིས་བགྱིས་སོ། །འདི་དགེས་བདག་གཞན་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ། །བླ་མ་ཡི་དམ་དབྱེར་མེད་ཐུགས་རྗེའི་ལྷས། །རྗེས་བཟུང་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་མྱུར་ལམ་ལ། །རབ་བརྟེན་གདོད་མའི་གཞི་དབྱིངས་འཚང་རྒྱ་ཤོག །བཀྲ་ཤིས།། །།

【現代漢語翻譯】 勸請:觀想朵瑪(藏:གཏོར་མ་,梵:bali,梵羅:bali,漢語:供品)化為本尊,接受四種灌頂,並觀想其融入行者之身,依次觸及行者的頂門、喉嚨、心間和肚臍。將朵瑪的誓言尊和智慧尊分離。享用誓言尊融入甘露的物質,以及成就的物品。之後進行後續儀軌的供養、讚頌、懺悔和祈請。如果是畫布唐卡,則進行堅住儀軌。如果是壇城和彩粉,則進行迎請、收攝、供養、祈願和吉祥祝願等次第,如果存在傳承上師名錄,則唸誦,沒有則唸誦簡略的傳承祈請文,然後依次解除結界。如是,此名為『大悲觀世音輪迴寂靜解脫法』的修法儀軌,名為『明鏡』。此儀軌是應南卓巴格西·洛桑饒杰在南嘉班智達寺的請求,由第五世達賴喇嘛的足塵所觸,並以其語加持,使之成為善緣者,由土登多杰扎寺的法師,比丘嘉察巴·貝瑪成列于麥宿月的黑方二十三日,持明者節的紀念日所著。書寫者為比丘門卻。愿以此功德,我及他人一切眾生, 被上師、本尊無別的慈悲尊所攝受,迅速進入金剛乘的道途,迅速證得原始本初的法界!吉祥!

【English Translation】 Request: Visualize the Torma (藏:གཏོར་མ་,梵:bali,梵羅:bali,Offering) transforming into the deity, receive the four empowerments, and visualize it merging into the practitioner's body, touching the crown, throat, heart, and navel respectively. Separate the Samaya (藏:དམ་ཚིག,梵:samaya,梵羅:samaya,Vow) being and the Jnana (藏:ཡེ་ཤེས,梵:jñana,梵羅:jñana,Wisdom) being of the Torma. Enjoy the substances of the Samaya being dissolving into nectar, and the objects of accomplishment. Afterward, perform the subsequent rituals of offering, praise, confession, and supplication. If it is a painted Thangka, perform the stabilization ritual. If it is a Mandala and colored powders, perform the sequence of invitation, absorption, offering, aspiration, and auspicious wishes. If there is a lineage master list, recite it; if not, recite a brief lineage prayer, and then dissolve the boundaries in sequence. Thus, this practice manual called 'Great Compassionate Avalokiteśvara, Liberation from Samsara and Nirvana,' is named 'Clear Mirror.' This ritual was written at the request of Namdrakpa Geshe Lobsang Rabgye from Namgyal Panjitar Monastery, touched by the feet of the Fifth Dalai Lama, and blessed by his speech, making it a good fortune. It was written by the Dharma speaker of Thubten Dorje Drak Monastery, Bhikshu Jatsapa Pema Trinley, on the twenty-third day of the dark side of the month of Magsor, the commemoration day of the Vidyadhara (藏:རིག་འཛིན,梵:vidyādhara,梵羅:vidyādhara,Knowledge Holder). The scribe was Bhikshu Menchok. May this virtue benefit myself and all other beings, May we be embraced by the compassionate deities, inseparable from the Guru and Yidam (藏:ཡི་དམ་,梵:iṣṭadevatā,梵羅:ishtadevata,Personal Deity), swiftly enter the path of Vajrayana (藏:རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ,梵:vajrayāna,梵羅:vajrayāna,Diamond Vehicle), and quickly attain enlightenment in the primordial Dharmadhatu (藏:དབྱིངས་,梵:dharmadhātu,梵羅:dharmadhātu,Realm of Truth)! May there be auspiciousness!