td0881_大悲輪迴界解脫成熟儀軌智慧界解 大悲輪界解 灌頂儀軌.g2.0f

大寶伏藏TD881ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འཁོར་བ་དབྱིངས་སྒྲོལ་གྱི་སྨིན་བྱེད་ཆོ་ག་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་སྒྲོལ་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ཐུགས་ཆེན་འཁོར་དབྱིངས་སྒྲོལ། དབང་ཆོག 23-22-1a ༄༅། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འཁོར་བ་དབྱིངས་སྒྲོལ་གྱི་སྨིན་བྱེད་ཆོ་ག་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་སྒྲོལ་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ཐུགས་ཆེན་འཁོར་དབྱིངས་སྒྲོལ། དབང་ཆོག ༄༅། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འཁོར་བ་དབྱིངས་སྒྲོལ་གྱི་སྨིན་བྱེད་ཆོ་ག་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་སྒྲོལ་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། 23-22-1b ན་མོ་གུ་རུ་སཾ་སཱ་ར་དྷཱ་ཏུ་ཏཱ་རཱ་ཡ། འཁོར་བ་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ་བའི་ཐུགས་རྗེའི་སྟོབས། །སྲས་བཅས་རྒྱལ་ཀུན་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པ་བཞིན། །འཇིག་རྟེན་མགོན་གྱུར་ཆགས་མེད་པདྨའི་སྤྱན། །ཀུན་ཏུ་གཟིགས་པ་དེ་ལ་གུས་ཕྱག་འཚལ། །མཆོག་སྤྲུལ་རིག་འཛིན་ལེགས་ལྡན་རྗེས། །འགྲོ་མང་སྒྲོལ་བའི་ཕྱག་མཚན་གང་། །ཐར་འདོད་སྙིང་གི་བཅུད་འོས་པས། །སྨིན་བྱེད་བདུད་རྩིའི་སྒོ་འཕར་དབྱེ། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འཁོར་བ་དབྱིངས་སྒྲོལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྐལ་ལྡན་གྱི་སློབ་མ་དཀྲི་བའི་རིམ་པ་ལ་གསུམ། སྦྱོར་བ་གཤོམ་དང་སྒྲུབ་མཆོད། དངོས་གཞི་དབང་གི་ཆོ་ག །རྗེས་ཀྱི་རིམ་པས་མཇུག་བསྡུ་བའོ། །དང་པོ་ནི། རྟེན་དང་ཡོ་བྱད་ཀྱིས་སྤྲས་པའི་གནས་ཁང་གི་གུང་དུ་སྟེགས་བུ་ཁེབས་ལྡན་གྱི་སྟེང་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་གཞུང་མཐུན་རས་བྲིས་བཀྲམ་པའི་དབུས་སུ་མཉྫི་ལ་བུམ་པ་སོ་ལྔའི་བཅུད་ལྡན་མགུལ་ཆིངས་དམར་པོ་ཁ་རྒྱན་དང་བཅས་པ་བཀོད། སྐུ་ཙཀ་གཙོ་འཁོར་བཅོ་ལྔ་ཁ་རྒྱན་གསེབ་ཏུ་བཀོད་པར་བཤད་པ་ལྟར་རམ་མི་བདེ་ན་དབུས་མདུན་དུ་བཞག །ཤར་དུ་མེ་ཏོག་དམར་པོའི་ཅོད་པན། ལྷོར་དབུ་རྒྱན། ནུབ་ཏུ་རྡོ་རྗེ། བྱང་དུ་དྲིལ་བུ། གསང་དབང་ཐོད་ཆང་། རིག་ཙཀ །ཤེལ་རྡོ་མེ་ལོང་། གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་གླེགས་བམ་རྣམས་དངོས་སམ་ཙཀླི །བྱང་ཤར་དུ་ལས་བུམ་རྣམས་བཀོད། སྨན་རག་གཏོར་གསུམ། ཆུ་གཉིས་ཉེར་སྤྱོད་ཀྱིས་མཐའ་བསྐོར། གཞན་ཡང་སྟ་གོན་རྫས་བཞི། མིག་དར་མེ་ཏོག །ལས་གཞུང་ལ་ཉེ་བར་དགོས་པའི་གཏོར་ཚོགས་ཐམས་ཅད་འདུ་བྱའོ། །དངོས་སྟ་སོ་སོར་ཕྱེ་བའི་དབང་དུ་བྱས་ན་བདག་བསྐྱེད་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། ས་ཆོག །ལྷ། བུམ་པ། སློབ་མ་སྟ་གོན་ཉིན་སྔ་མ། སྒྲུབ་ 23-22-2a མཆོད་དབང་བསྐུར་ཕྱི་མར་དགོས་ཀྱང་འདིར་མགྱོགས་དབང་དངོས་སྟ་སྦྲེལ་མའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ། ལས་བྱང་དབུ་ནས་བརྩམ་མཐར་ཆགས་སུ་བཏང་། བདག་མདུན་དབྱེར་མེད་སྣང་སྲིད་དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་རྫོགས་སུ་བསྐྱེད། བསྙེན་པའི་ཐོག་མར་ཛཔ྄་ཁང་ཕྱེས་ཏེ་བདག་མདུན་སོ་སོར་སྤྲོ་བསྡུ་བཅས་བཟླས་པ་བྱ། བུམ་དཀྱིལ་གསལ་གདབ་སོགས་སྤྱི་འགྲེས་བུམ་བཟླས་ཅི་འགྲུབ་མཐར་སྟོང་ཚིགས་མཆོད་བསྟོད། བུམ་ལྷ་འོད་ཞུ་དང་། ལས་བ

【現代漢語翻譯】 大悲輪迴解脫成熟儀軌名為智慧界解脫 大悲輪迴解脫。灌頂儀軌。 頂禮上師輪迴界解脫者! 以從輪迴中解脫的慈悲力量, 如諸佛之子彙集一切勝者。 世間怙主,無染蓮花之眼, 向遍視一切者,恭敬頂禮! 至尊化身,持明列登杰(Rigden Jye,名號), 以救度無量眾生之手印, 開啟渴望解脫者心髓之門, 成熟甘露之儀軌。 為使具緣弟子進入大悲輪迴解脫壇城,分為三個階段:預備、陳設與修供;正行灌頂儀軌;以及最後的結行。 首先是預備:在裝飾有法器和供品的房間中央,于帶蓋的法座上,鋪設符合經典的彩繪壇城,中央放置裝有三十五種精華、繫有紅色護頸和裝飾的寶瓶。如經中所述,將本尊像(Tsakli)十五尊主尊及眷屬置於裝飾品之間,若不便,則置於前方。東方放置紅色花鬘,南方放置頂飾,西方放置金剛杵,北方放置鈴,秘密灌頂放置顱器酒,明妃像(Rig Tsak),水晶石鏡,傘和幢幡經卷等實物或像(Tsakli)。東北方放置事業瓶。陳設供藥、酒、朵瑪(Torma)三種,以及水兩種和陳設供品,此外,還應準備好加持物四種,眼罩和鮮花,以及儀軌中需要的一切朵瑪食子。如果將實際準備工作分開,則首先進行自生儀軌,即土地儀軌,本尊,寶瓶,弟子預備在第一天,修 供和灌頂在第二天進行,但這裡爲了快速灌頂,將實際準備工作結合起來,從儀軌開頭到結尾依次進行。觀想自前無別,顯現世間壇城圓滿。在修習開始時,打開唸誦室(Japkhang),分別進行自前生起和收攝的唸誦。按照共同儀軌,清晰觀想寶瓶壇城等,儘可能多地念誦寶瓶咒語,最後進行圓滿讚頌。寶瓶本尊融入光中,以及事業

【English Translation】 The Empowerment Ritual of Great Compassion, Liberating from the Wheel of Existence, called Wisdom Sphere Liberation Great Compassionate One, Liberating from Cyclic Existence. Empowerment Ritual. Namo Guru Samsara Dhatu Taraya. The power of compassion that liberates from the cycle of existence, Like the sons of all the victorious ones gathered into one. The protector of the world, the immaculate lotus eyes, To the one who sees all, I bow with reverence. Supreme incarnation, Rigden Jye, Whose hand gesture liberates many beings, Fitting for the essence of the hearts of those who desire liberation, Opens the gate of the nectar of maturation. To lead fortunate disciples into the mandala of Great Compassion, Liberating from the Wheel of Existence, there are three stages: preparation, arrangement, and offering; the actual empowerment ritual; and the concluding sequence at the end. The first is the preparation: In the center of a room adorned with supports and implements, on a covered platform, spread a painted mandala according to the scriptures, in the center of which place a vase filled with the essence of thirty-five, with a red neck cord and decorations. As described, place the fifteen principal and retinue deities of the body mandala (Tsakli) among the decorations, or if it is not convenient, place them in front of the center. To the east, place a garland of red flowers; to the south, a crown; to the west, a vajra; to the north, a bell; for the secret empowerment, a skull cup of alcohol; a consort image (Rig Tsak); a crystal mirror; an umbrella and victory banner scriptures, either actual or as images (Tsakli). To the northeast, place the activity vase. Arrange the three: medicine, alcohol, and torma. Surround with two waters and offerings. Furthermore, gather all the necessary torma offerings for the activity manual. If the actual preparations are done separately, then the self-generation ritual precedes, i.e., the earth ritual, deities, vase, and disciple preparation on the first day, and the accomplishment, offering, and empowerment on the second day, but here, for the sake of a quick empowerment, the actual preparations are combined, proceeding sequentially from the beginning to the end of the ritual manual. Visualize self and front as inseparable, the phenomenal world as a completely perfect mandala. At the beginning of the practice, open the recitation chamber (Japkhang) and perform the recitation with generation and dissolution separately for self and front. According to the common ritual, clearly visualize the vase mandala, etc., and recite the vase mantra as much as possible, and finally perform the complete praise. The vase deities dissolve into light, and the activity


ུམ་ལ་རྟ་མགྲིན་བསྐྱེད་བཟླས། སྲུང་མའི་གཏོར་འབུལ། ཚོགས་བྱིན་རླབས་ནས་མཆོད་བཤགས་བསྟབ་པའི་བར་བཏང་། རིག་པའི་མེ་ཏོག་དོར་ལ་གནང་བ་ནོད། དཀྱིལ་འཁོར་ཡོལ་བས་བསྒྲིབ་བོ། །གཉིས་པ་ནི། སློབ་མ་རྣམས་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་སྒོ་དྲུང་དུ་ཁྲུས་བྱ། ཡོལ་བའི་ཕྱི་རོལ་དུ་འཁོར་དུ་བཅུག་ལ། ཐོག་མར་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཕོ་བྲང་གཉན་པོའི་སྒོ་དྲུང་འཁོད་པས་སྒོ་སྲུང་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་མོས་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཀྱེ་ཧོ༔ ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་འཇིགས་པའི་གཟུགས༔ ཕྱག་མཚན་མཚོན་ཆས་བདུད་དཔུང་འཇོམས༔ བདག་ཅག་འཁོར་བ་ལས་བསྒྲལ་ཕྱིར༔ ཁྱོད་ཀྱིས་ནང་དེར་གཏང་དུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ། སློབ་དཔོན་གྱིས། ཧོ༔ གླགས་ལྟའི་ཕྱིར་དུ་བདུད་རིགས་སམ༔ འོན་ཏེ་མུ་སྟེགས་བྱེད་པ་འམ༔ ཐེག་དམན་གསང་སྤྱོད་གཉན་པོ་ལ༔ ལྟ་བར་མི་རུང་མ་ཡིན་ནམ༔ ཞེས་དྲིས་པའི་ལན་གསོལ་བར་མོས་ལ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། རྡོ་རྗེ་འཛིན་རྒྱལ་གསང་བའི་བདག༔ བདག་ཅག་བདུད་རིགས་མུ་སྟེགས་དང་༔ 23-22-2b ཐེག་དམན་མ་ལགས་གསང་ཆེན་གྱི༔ སྨིན་གྲོལ་ཉིང་ཁུ་གནང་བར་མཛོད༔ ཅེས་ལན་གསུམ། བགེགས་གཏོར་བྱིན་བརླབས་ལ་བསྔོས་ཏེ་བཏང་། བཀའ་བསྒོ་བདེན་བརྗོད་དྲག་སྔགས་ཡུངས་ཐུན་རོལ་མོ་བཅས་བགེགས་བསྐྲད་ལ་སློབ་མ་རྣམས་ནང་དུ་བཏང་ལ་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ་ཞིང་མཚམས་བཅད། གྲལ་དུ་འཁོད་ནས་ཆོས་བཤད་དང་མཚམས་སྦྱོར་ཁྱད་པར། དེའང་ཕྱོགས་དུས་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པའི་སྙིང་རྗེའི་རང་གཟུགས་འཕགས་མཆོག་ཕྱག་ན་པདྨོ་ཉིད་འཆི་མེད་རིག་འཛིན་ཆེན་པོའི་སྐུར་བསྟན་ནས་ཤིན་ཏུ་གདུལ་བར་དཀའ་བའི་མི་དང་མི་མ་ཡིན་པ་སྤྱི་དང་། ལྷག་པར་པྲེ་ཏ་བོད་ཀྱི་རྒྱལ་ཁམས་སུ་སྐྱེས་པའི་འགྲོ་བ་མགོན་མེད་པ་རྣམས་ལ་སངས་རྒྱས་ཀུན་ལས་ལྷག་པའི་བཀའ་དྲིན་ཆེན་པོས་དུས་གསུམ་དུ་སྐྱོང་བར་མཛད་པ་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས། དངོས་དང་བརྒྱུད་ནས་འདུལ་བ་བཞིའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཆེན་པོས་བོད་ཡུལ་མཐའ་དག་སྤྱིར་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་དང་སྒོས་སུ་གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་གདུལ་ཞིང་དུ་སྨིན་པར་མཛད། སྐལ་ལྡན་གྱི་འདུས་པ་དང་པོ་རྣམས་ལ་ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ཆོས་འཁོར་བསམ་ལས་འདས་པ་བསྐོར་ཏེ་རྟོགས་གྲོལ་དུས་མཉམ་གྱིས་གྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་ས་ལ་བཀོད། ཁྱད་པར་གངས་ཅན་ལྷ་གཅིག་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་གི་རྒྱུད་དང་སྒྲུབ་ཐབས་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་སྨིན་གྲོལ་ཆོས་ཀྱི་ཆར་ཆེན་པོ་ཕབ་སྟེ་མཐོང་ཐོས་དྲན་རེག་གི་འགྲོ་བ་གྲངས་ལས་འདས་པ་པདྨོ་བཀོད་པའི་ཞིང་དུ་དབུགས་དབྱུང་བར་མཛད་ཅིང་། གདམས་ཟབ་ཀྱི་སྙིང་པོར་གྱུར་པ་ཕལ་མོ་ཆེ་སྙིགས་དུས་ཐ་མའི་སྐྱེ་དགུ་སྐྱོབ་པའི་དཔུང་གཉེན་ 23-22-3a ཏུ་བརྩེ་བས་དགོངས་ཏེ་གཏེར་རིགས་མི་འདྲ་བ་དུ་མར་རྡོ་རྗེའི་རྒ

【現代漢語翻譯】 從蓮師馬頭金剛的生起與唸誦,到護法的朵瑪供養,以及從薈供加持到懺悔,整個過程都已完成。獻上智慧之花,祈求賜予加持。用帷幕遮蔽壇城。 第二步:讓弟子們用業手印(karma-mudrā)在門口沐浴。讓他們在帷幕外圍成一圈。首先,你們現在位於雄偉宮殿的門口,懷著向門口的忿怒尊(krodha)祈禱的心情,跟隨我念誦: 奇妙!忿怒尊,擁有可怖的身形!手持武器,摧毀魔軍!爲了從輪迴中解脫我們!請您允許我們進入!唸誦三遍。上師問道:『是魔族爲了窺探嗎?還是外道徒?或者是不允許觀看下乘的秘密行徑?』懷著祈禱的心情,跟隨我念誦: 金剛持是諸佛之王,秘密之主!我們不是魔族,也不是外道徒! 也不是下乘行者,請賜予偉大秘密的成熟解脫之精華!』唸誦三遍。將朵瑪加持后獻給障礙,然後拋棄。通過降伏,真實語加持,猛咒,芥子,樂器等驅逐障礙,然後讓弟子們進入,觀想保護輪並設立結界。就座后,講解佛法,並介紹其殊勝之處。總而言之,十方三世諸佛菩薩慈悲的化身,聖觀世音菩薩顯現為不死持明(vidyādhara)之身,對於極難調伏的人與非人,特別是對於那些出生在餓鬼道的藏地無依無靠的眾生,以勝過一切諸佛的無上恩德,在過去、現在、未來三世進行救護。蓮花生大師以直接和間接的方式,通過四種調伏的奇蹟,使整個藏地普遍成熟為大乘的修行地,特別是密宗金剛乘的調伏地。對於第一批有緣的聚會者,他轉動了無數深廣的法輪,使他們通過同時證悟和解脫而安立於大成就者的地位。特別是,他降下了觀世音菩薩的傳承和修法,外內秘密成熟解脫的法雨,使無數眼見、耳聞、憶念、接觸的眾生在蓮花莊嚴的剎土中獲得了解脫。他慈悲地考慮到,將甚深口訣的精華作為救護末世眾生的助伴 而埋藏了許多不同的伏藏。

【English Translation】 From the generation and recitation of Hayagriva (Rta Mgrin), to the offering of Torma (gtor ma) to the protectors, and from the blessing of the Tsok (tshogs) to the confession, the entire process has been completed. Offer the flower of wisdom and ask for blessings. Cover the mandala with a curtain. Second: Have the students bathe at the door with karma-mudrā. Have them circle outside the curtain. First, you are now at the door of the mighty palace, with the intention of praying to the wrathful gatekeeper (krodha), repeat after me: Wonderful! Wrathful one, with a terrifying form! Holding weapons, destroying the demon army! In order to liberate us from samsara! Please allow us to enter! Repeat three times. The master asks: 'Is it the demon race to spy? Or is it the heretics? Or is it not allowed to see the secret practices of the lower vehicle?' With a prayerful mind, repeat after me: Vajradhara (Rdo rje 'dzin) is the king of all Buddhas, the lord of secrets! We are not demons, nor are we heretics! Nor are we practitioners of the lower vehicle, please grant us the essence of the great secret of ripening liberation!' Repeat three times. Consecrate the obstacle Torma (gtor ma) and dedicate it, then discard it. Expel the obstacles through subduing, truthful words of blessing, fierce mantras, mustard seeds, musical instruments, etc., then let the students enter, visualize the protective circle and establish the boundary. After taking their seats, explain the Dharma and introduce its special features. In short, the embodiment of the compassion of all the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions and three times, the noble Avalokiteśvara (Spyan ras gzigs dbang phyug) himself manifested as the immortal vidyādhara (rig 'dzin chen po), and with unsurpassed kindness surpassing all Buddhas, protects beings who are extremely difficult to tame, both human and non-human, especially those helpless beings born in the preta (hungry ghost) realm of Tibet, in the past, present, and future. Guru Rinpoche (Padma 'byung gnas) directly and indirectly, through the great miracles of the four means of taming, made the entire land of Tibet generally ripen into a field for the Great Vehicle, and especially for the Secret Mantra Vajrayana. For the first gathering of fortunate ones, he turned countless profound and vast wheels of Dharma, establishing them in the state of great accomplishment through simultaneous realization and liberation. In particular, he rained down the great rain of Dharma of the lineage and sadhana (sgrub thabs) of Avalokiteśvara (Spyan ras gzigs dbang phyug), the outer, inner, and secret ripening liberation, liberating countless beings who see, hear, remember, and touch into the pure land of Lotus Array. He compassionately considered the essence of the profound instructions as a companion to protect beings in the degenerate age, and concealed many different kinds of treasures.


ྱ་ཡིས་བཏབ་པར་མཛད་པ་ལས། སྐབས་སུ་བབས་པ་འདི་ནི། འདི་ཉིད་ཀྱི་སྙན་བརྒྱུད་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རྐང་ལས། ཨེ་མ་ངོ་མཚར་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་ཆོས༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་བགྲོད་པ་གཅིག་པའི་ལམ༔ ཁྱད་འཕགས་ཡང་ཟབ་ཐེག་པའི་ཉེ་ལམ་གྱིས༔ ཚེ་གཅིག་སངས་རྒྱས་ཐོབ་བྱེད་མཆོག་གི་གནད༔ འདི་ཉིད་ལས་གཞན་བསྟན་དུ་མེད་པ་སྟེ༔ དུས་གསུམ་རིག་འཛིན་རྣམས་ཀྱི་དགོངས་པའི་བཅུད༔ སྡེ་གསུམ་ཐེག་དགུའི་སྙིང་པོ་གཅིག་ཏུ་དྲིལ༔ ཅེས་དང་། དེ་ལྟར་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་དགོངས་པའི་བཅུད༔ འཕགས་མཆོག་རྡོ་རྗེའི་གསུང་གིས་བདག་ལ་གནང་༔ པདྨ་བདག་གིས་མན་ངག་ཁ་བསྐངས་ཏེ༔ སྔ་མའི་འཁོར་ལྔ་མ་འོངས་ལས་ལྡན་དོན༔ རྣམ་སྣང་ཐུགས་ཀྱི་སྒྲོམ་བུར་ཨ་ཐམ་རྒྱ༔ ཞེས་བསྔགས་པར་མཛད་པ་ལྟར། དཔལ་གྱི་བསམ་ཡས་དབུ་རྩེའི་སྟེང་ཁང་དུ་ལས་ཅན་དག་པའི་འཁོར་ལྔས་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་ངོར་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཞལ་ལུང་དངོས་ལ་མན་ངག་གིས་ཁ་བསྐངས་ཏེ་བསྩལ་ནས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་གཏེར་དུ་སྦས་པ་ཉིད་གདུལ་བའི་དུས་སུ་སོན་པ་ན། ཇི་སྐད་དུ། སྟག་ཚང་ཟབ་ལུང་སྦས་པའི་གཏེར་ཁ་འདི༔ མི་བཞག་འདོན་པའི་རྟགས་དེ་བསྟན་ནས་བྱུང་༔ གཏེར་སྟོན་རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་ཅེས་བྱ་འབྱུང་༔ ཞེས་བསླུ་མེད་རྡོ་རྗེའི་ལུང་གིས་གསལ་བར་བསྔགས་པ་ལྟར། བོད་ཁམས་ཕུར་ཐོགས་ 23-22-3b ཡོངས་ཀྱི་གཙོ་བོ་ཞང་སྣ་ནམ་པ་རྡོ་རྗེ་བདུད་འཇོམས་རྩལ་གྱི་སྤྲུལ་པའི་རོལ་གར། གཏེར་སྟོན་མངའ་རིས་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་ལེགས་ལྡན་རྡོ་རྗེ་བདུད་འཇོམས་སམ་གསང་མཚན་རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་དུ་གྲགས་པས། དཔལ་བསམ་ཡས་མི་འགྱུར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་གཙུག་ལག་ཁང་གི་སྟེང་ཁང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་གསང་སྒྲོམ་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའི་ཟབ་ལམ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འཁོར་བ་དབྱིངས་སྒྲོལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བ་ལ་སློབ་དཔོན་གྱི་བྱ་བ་རྣམས་གྲུབ། སློབ་མའི་ངོ་སྐལ་སྔོན་འགྲོ་ལྷག་པར་གནས་པ་དང་། དངོས་གཞི་དབང་བསྐུར་བ་གཉིས་སུ་ཡོད་པ་ལས་ཐོག་མར་སྟ་གོན་གྱི་ཆོས་རྣམས་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་དམིགས་ཏེ་མཎྜལ་ཕུལ། ཅེས་འབུལ་དུ་གཞུག །ཐལ་མོ་མེ་ཏོག་དང་བཅས་ཏེ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཀྱེ་ཧོ༔ རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཐུགས་རྗེའི་སྐུ༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ བདག་ཅག་འཁོར་བ་ལས་བསྒྲལ་ཕྱིར༔ བཀའ་དྲིན་གྱིས་ནི་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ། བླ་མ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་བདག་སོགས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་ལ་མཆིས་ཀྱི་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའི་འདུན་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ན་མོ༔ བདག་སོགས་མཁའ་མཉམ་སོགས་ལས་བྱང་ལྟར་ལན་གསུམ། མཁའ་མཉམ་གྱི་ཕ་མ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་ལ་འགོད་པར་བྱ་བའི

【現代漢語翻譯】 根據蓮花生大士(Padmasambhava)的伏藏授記,現在要講的是,出自此傳承的金剛句:『唉瑪!稀有奇妙之法,三世諸佛唯一之道,殊勝深奧捷徑之法,一生證佛無上之要。除此以外別無他法,三世持明者的意之精華,三部九乘之精髓融為一體。』 如是,一切諸佛之意精華,至尊金剛(Vajra)之語賜予我,蓮花生我以訣竅圓滿之,為使先前五眷屬及未來具緣者,那美囊(Vairochana)之心匣封以阿湯(A tam)。』 如是讚歎道。如同在桑耶寺(Samye Monastery)頂樓,為應允具緣清凈五眷屬之祈請,以大悲尊(Avalokiteśvara)之真實開示及訣竅圓滿之,並藏於毗盧遮那佛(Vairochana)之心間,如今已到調伏之時。正如所說:『達倉(Taktsang)深藏之伏藏,示現取出之徵兆而出現,伏藏師名為多杰卓洛(Dorje Drolö)。』 如是,以無欺金剛之預言清晰讚頌。整個藏區之首領,香(Zhang)氏那南巴多杰都炯則(Nanam Dorje Dudjom Tsal)之化身,伏藏師昂熱(Nga Ri)大持明者列登多杰都炯(Lekden Dorje Dudjom),又名多杰卓洛(Dorje Drolö),從桑耶寺(Samye Monastery)不變任運成就之主殿,毗盧遮那佛(Vairochana)之秘密寶箱中取出之甚深道大悲觀音輪迴解脫(Great Compassionate One, Cycle of Liberation from Samsara)之壇城,圓滿灌頂上師之事業。作為弟子,首先是前行準備,其次是正行灌頂。首先,爲了請求加持,獻上曼扎(Mandala)。開始獻曼扎。合掌並持花,跟隨唸誦此祈請文: 『奇哉!諸佛之大悲身,金剛上師觀世音,為度我等脫輪迴,祈請以慈悲救護我等。』(唸誦三遍) 于上師大悲尊(Avalokiteśvara),三根本(Three Roots),諸佛海會聖眾前,我等一切有情眾生,直至菩提藏(Bodhi),皈依之,跟隨唸誦:『那摩!我等同虛空……』等,如儀軌唸誦三遍。為令如虛空般之父母有情眾生,安住于大悲尊(Avalokiteśvara)之果位。

【English Translation】 As prophesied by Padmasambhava, what follows is from the Vajra words of this lineage: 'Emaho! Wondrous and amazing Dharma, the single path of the Buddhas of the three times, the excellent and profound quick path of the Vehicle, the supreme key to attaining Buddhahood in one lifetime. There is no other teaching than this; the essence of the minds of the Vidyadharas of the three times, the heart essence of the three sections and nine vehicles gathered into one.' Thus, the essence of the minds of all the Buddhas, the supreme Vajra's speech was given to me; Padmasambhava, I have perfected it with instructions; for the sake of the previous five disciples and future fortunate ones, the heart box of Vairochana is sealed with A tam.' As it is praised. As in the upper room of the glorious Samye Monastery, in response to the prayers of the five pure disciples, the actual words of Great Compassion were perfected with instructions and hidden in the heart of Vairochana, now is the time to tame. As it is said: 'This hidden treasure of Taktsang Zablung, will appear showing the signs of being extracted; the treasure revealer will be called Dorje Drolö.' Thus, it is clearly praised by the infallible Vajra prophecy. The leader of all of Tibet, the incarnation of Zhang Nanam Dorje Dudjom Tsal, the great Vidyadhara Lekden Dorje Dudjom of Ngari, also known as Dorje Drolö, from the secret box of Vairochana in the main temple of the unchangeable and spontaneously accomplished Samye Monastery, the mandala of the profound path Great Compassionate One, Cycle of Liberation from Samsara, the activities of the master are completed for the empowerment. As for the disciples, first there is the preliminary preparation, and second there is the actual empowerment. First, in order to receive the blessings of the Dharma, offer the mandala. Begin the offering of the mandala. With palms together and holding flowers, repeat this prayer: 'Kyeho! The compassionate body of all the Buddhas, Vajra Master Avalokiteśvara, in order to liberate us from samsara, please protect us with your kindness!' (Recite three times) To the Lama Great Compassionate One, the Three Roots, and the assembly of deities of the ocean of Buddhas, I and all sentient beings, until reaching the essence of Bodhi, take refuge, repeat after me: 'Namo! I and all beings as vast as space...' etc., recite three times as in the ritual. In order to establish all sentient beings, parents as vast as space, in the state of Great Compassionate One.


་ཕྱིར་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་གཉན་པོ་འདིར་ཞུགས་ནས་སྨིན་གྲོལ་གྱི་ལམ་ལ་ཚུལ་ 23-22-4a བཞིན་དུ་བསླབ་པར་བགྱིའོ་སྙམ་དུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཧྲཱི༔ སྲིད་མཚོ་འཁོར་བའི་སོགས་ལས་བྱང་ལྟར་ལན་གསུམ། ཚོགས་ཞིང་ཁྱད་པར་ཅན་དེ་དག་གི་སྤྱན་སྔར་གསག་སྦྱང་སྤེལ་གསུམ་གྱི་ཚིག་དོན་སོ་སོ་ལེགས་པར་དྲན་པའི་ཏིང་འཛིན་དམིགས་པའི་རིམ་པ་གསལ་ཐོབ་ལ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཧོ༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་རྩ་གསུམ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ༔ ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་གནས་འདིར་གཤེགས་ནས་ཀྱང་༔ ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན་ལ་དགྱེས་པར་བཞུགས༔ མཁའ་མཉམ་ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱིས་གུས་ཕྱག་འཚལ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་རྒྱ་མཚོས་མཆོད༔ སྒོ་གསུམ་སྡིག་པའི་ལས་རྣམས་མཐོལ་ཞིང་བཤགས༔ འཁོར་འདས་དུས་གསུམ་དགེ་ལ་རྗེས་ཡི་རང་༔ མི་འགྱུར་ཆོས་སྐུའི་ངང་དུ་བརྟན་པར་བཞུགས༔ ཞི་བ་ཆོས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་སྒོ་དབྱེ་གསོལ༔ རྣམ་དག་དགེ་བའི་ཚོགས་རྣམས་གཅིག་བསྡོམས་ཏེ༔ འགྲོ་དྲུག་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ཐོབ་ཕྱིར་བསྔོ༔ ལན་གསུམ། དབང་རྟེན་དམ་ཚིག་གཉན་པོ་རིགས་ལྔ་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་གྱི་དབྱེ་བས་བསྡུས་པ་རྣམས་དང་རྩ་བ་སྐུ་གསུང་ཐུགས། ཡན་ལག་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་གཙོར་གྱུར་པའི་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་འདུལ་བ་ནས་གསུངས་པ་རྣམས་ལེགས་པར་བླངས་ཏེ་ཚུལ་བཞིན་བསྲུང་བར་བགྱིའོ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཧོ༔ ཕྱོགས་བཅུ་དུས་བཞི་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་རྣམས༔ རང་བྱུང་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་ལྷུན་རྫོགས་པའི༔ 23-22-4b རིགས་འདུས་ཐུགས་རྗེ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ བདག་ལ་བརྩེ་བས་གསན་ཅིང་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བདག་ཅག་དུས་འདི་ནས་བཟུང་བྱང་ཆུབ་བར༔ བླ་མེད་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་མཆི་ཞིང་༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་མི་ཉམས་བཟུང་བར་བགྱི༔ རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་རྩ་བ་རིགས་ལྔ་པོའི༔ དམ་ཚིག་མ་ལུས་བདག་གིས་བཟུང་བར་བགྱི༔ ལྷུན་གྲུབ་དེ་བཞིན་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཏུ༔ སྐྱབས་གསུམ་ཁྲིམས་གསུམ་མ་ལུས་བཟུང་བར་བགྱི༔ མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཏུ༔ ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་གསུམ་མི་འབྲལ་བཟུང་བར་བགྱི༔ འདོད་འབྱུང་རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཏུ༔ སྦྱིན་པ་རྣམ་བཞིའི་ལས་ལ་བརྩོན་པར་བྱ༔ སྐྱོན་བྲལ་པདྨ་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཏུ༔ དམ་ཆོས་མ་ལུས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བར་བྱ༔ སྣ་ཚོགས་ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཏུ༔ སྡོམ་ལྡན་མཆོད་པའི་ལས་ལ་བརྩོན་པར་བྱ༔ ཁྱད་པར་ལྷ་སྔགས་བདེ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གསུམ༔ བདག་གི་སྒོ་གསུམ་མཉམ་སྦྱོར་སྒྲུབ་པ་དང་༔ ཤེས་དང་མི་སྤང་དང་དུ་བླང་བ་དང་༔ བསྒྲུབ་དང་སྤྱད་པར་བྱ་བ་ལྔ་ལྔ་སྟེ༔ ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་རྩ་བ་ཡན་ལག་བཅས༔ གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་སྡོམ་པ་ཀུན༔ བདག་གིས་མ་ལུས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བར་བྱ༔ དེ་ཡིས་འགྲོ་ཀུན་སྲིད་མཚོ་ལས་བསྒྲལ

【現代漢語翻譯】 複誦此發心:『捨棄輪迴苦海,爲了進入這殊勝壇城,我將如法修學成熟解脫之道。』 ཧྲཱིཿ (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲心)從『輪迴苦海』等開始,重複三遍,如同儀軌所說。 在這些殊勝的資糧田前,清晰地觀想積聚、懺悔、隨喜三者的詞義,然後複誦: ཧོཿ (藏文:ཧོཿ,梵文天城體:होः,梵文羅馬擬音:hoḥ,漢語字面意思:驚歎)大悲根本三尊寂怒諸聖眾, 以大悲力降臨於此地,安住于日月蓮花寶座上,我以身語意恭敬頂禮如虛空般的聖眾,獻上內外密供如海,懺悔身語意所造諸惡業,隨喜輪迴涅槃三世之善,祈請安住于不變法身之中,開啟寂靜之法的甘露門,彙集一切清凈善資糧,爲了六道眾生獲得大菩提而回向。』重複三遍。 『我將受持並如法守護五部總集和各自差別之殊勝誓言,以及根本身語意誓言,和主要為二十五支分的金剛乘律儀中所說的一切。』複誦: ཧོཿ (藏文:ཧོཿ,梵文天城體:होः,梵文羅馬擬音:hoḥ,漢語字面意思:驚歎)十方四時諸佛菩薩眾, 自生圓滿大壇城中,彙集諸部慈悲寂怒尊,請以慈悲傾聽並垂念我!從今乃至菩提果,我等皈依無上三寶尊, 受持不退菩提心!我將受持金剛藏,五部之根本誓言,我將受持任運成就之本性誓言,以及三皈依和三戒律,我將受持不變金剛部之誓言,以及不離三印, 我將精勤于欲生寶生部之誓言,以及四種佈施之事業,我將受持無垢蓮花部之誓言,以及一切正法,我將精勤于種種事業部之誓言,以及具誓供養之事業, 特別是,我將修持本尊、咒語、大樂金剛三者,以及我的身語意三門平等結合,以及了知和不捨棄,接受和修持,以及應作和應行之五五種,總共二十八根本和支分,我將受持一切密咒金剛藏之誓言,以此愿能救度一切眾生脫離輪迴苦海。'

【English Translation】 Repeat this aspiration: 'Forsaking the ocean of samsaric suffering, in order to enter this sacred mandala, I will properly study the path of maturation and liberation.' Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Great compassion) Starting from 'the ocean of samsaric suffering,' repeat three times, as stated in the ritual. In front of these special fields of merit, clearly visualize the meaning of accumulating, confessing, and rejoicing, and then repeat: Hoḥ (Tibetan: ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: होः, Sanskrit Romanization: hoḥ, Literal Chinese meaning: Amazement) Great compassionate root Three Roots, peaceful and wrathful deities, Descend here with great compassion, and joyfully reside on the lotus seat of the sun and moon. I respectfully prostrate with body, speech, and mind to the space-like assembly. I offer the inner, outer, and secret offerings like an ocean. I confess all the evil deeds committed by body, speech, and mind. I rejoice in the virtues of the three times of samsara and nirvana. I pray that you remain steadfast in the unchanging Dharmakaya, open the gate of the nectar of peaceful Dharma, gather all pure virtuous accumulations, and dedicate them for the sake of all six realms of beings attaining great Bodhi.' Repeat three times. 'I will uphold and properly protect the sacred vows of the five families in general and their individual distinctions, as well as the root vows of body, speech, and mind, and all that is said in the Vajrayana discipline, mainly the twenty-five branches.' Repeat: Hoḥ (Tibetan: ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: होः, Sanskrit Romanization: hoḥ, Literal Chinese meaning: Amazement) Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions and four times, In the spontaneously arising and perfect great mandala, the compassionate peaceful and wrathful deities of the assembled families, please listen with compassion and remember me! From this time until enlightenment, We take refuge in the supreme Three Jewels, and uphold the unwavering Bodhicitta! I will uphold the Vajra essence, the root vows of the five families, I will uphold the spontaneously accomplished nature of the family vows, as well as the three refuges and three precepts, I will uphold the unchanging Vajra family vows, as well as the inseparable three seals, I will diligently engage in the vows of the desire-arising Ratna family, as well as the activities of the four kinds of giving, I will uphold the flawless Padma family vows, as well as all the Dharma, I will diligently engage in the vows of the various Karma families, as well as the activities of offering with vows, In particular, I will practice the deity, mantra, and great bliss Vajra three, as well as the equal union of my body, speech, and mind, as well as knowing and not abandoning, accepting and practicing, as well as the five that should be done and the five that should be acted upon, a total of twenty-eight roots and branches, I will uphold all the vows of the secret mantra Vajra essence, with this may I liberate all beings from the ocean of samsaric suffering.'


་ཏེ༔ བླ་མེད་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ས་ཐོབ་ཤོག༔ ལན་གསུམ་བྱ། དེ་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་སྐད་ཅིག་གིས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སྐུ་མདོག་དམར་པོ། 23-22-5a ཕྱག་གཡས་ཐུགས་ཀར་ཤེལ་ཕྲེང་དམར་པོ་འདྲེན་ཅིང་གཡོན་མཉམ་གཞག་བུམ་པ་བསྣམས་པ། ཞབས་སྐྱིལ་ཀྲུང་པདྨ་དང་ཉི་ཟླའི་གདན་ལ་བཞུགས་པའི་པང་དུ་ཡུམ་གསང་བ་ཡེ་ཤེས་དམར་མོ་པདྨ་དང་བུམ་པ་འཛིན་པས་འཁྲིལ་བ། གཉིས་ཀའང་དར་དང་རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་པའི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ། ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ། སྤྱི་བོའི་གནས་ལྔར་ཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཨོཾ་ཨཱཿརིགས་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱིས་མཚན་པ། གདོད་ནས་དམ་ཚིག་དང་ཡེ་ཤེས་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྐུར་གྱུར་པ་ལ་མཆོད་པའི་སྤྲིན་གྱིས་མངོན་པར་མཆོད་པར་མོས་ཤིག །ཉེར་སྤྱོད་ལྔས་མཆོད་པའི་ཚུལ་བྱས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ་ནས་ཤབྡའི་བར་སྦྱར། དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ལྟས་བརྟག་པའི་སླད་དུ་སོ་ཤིང་ཚིག་འདིའི་རྗེས་ཟློས་དང་བཅས་ཏེ་འདོར་བར་ཞུ། སོ་ཤིང་གཏད། ར་བ་འདུ་བྱས་ལ། སོར་བརྒྱད་ལྡན་པའི་སོ་ཤིང་གིས༔ རིགས་འདུས་ལྷ་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཧ་ས་ཧ༔ དེ་ལྟར་དོར་བའི་རྩེ་མོ་ཕྱོགས་བཞིར་བསྟན་ན་ཕྲིན་ལས་བཞི། མཚམས་སུ་དངོས་གྲུབ་ཕྲན་ཚེགས། སྟེང་དང་སློབ་དཔོན་ལ་བསྟན་ན་མཆོག་འགྲུབ་པར་གསུངས་སོ། །སྲུང་སྐུད་དམར་པོ་རྟ་སྔགས་ཀྱིས་བཏབ་པ་ཕོའི་དཔུང་གཡས་མོའི་གཡོན་དུ་བཅིངས་ལ། ཧཱུྃ་ལས་བསྐྱེད་པའི་རྟ་མགྲིན་སྔགས་མདུད་གཟུགས༔ དཔུང་པར་བཅིངས་པས་བགེགས་ཚོགས་ཞི་གྱུར་ཅིག༔ ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ༔ བཾ་ལན་བདུན་གྱིས་བརླབས་པའི་དུང་ཆུ་སྦྱིན་ལ། བཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་དག་བྱེད་བདུད་ 23-22-5b རྩིའི་རྒྱུན༔ ལན་གསུམ་འཐུང་བས་སྒོ་གསུམ་སྒྲིབ་བྱང་གྱུར༔ ཨོཾ་ཧྲཱིཿབི་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨཿཔཱ་པེ་ནི་ཙཱ་སྱ་བི་ཤོ་དྷ་ཡ་སརྦ་བི་ཀལྤཱཾ་ཨ་པ་ན་ཡེ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ་དང་དྷཱིཿབཟླས་པའི་ཀུ་ཤའི་ཆུན་པོ་ཆེ་ཆུང་གཉིས་སྔས་སྟན་དུ་སྦྱིན་ལ། ཧཱུྃ་དྷཱིཿལས་སྐྱེས་ཀུ་ཤ་དགེ་བའི་ལྟས༔ རྨི་ལམ་གང་བྱུང་མ་གསང་ང་ལ་སྨོས༔ ཧཱུྃ་དྷཱི༔ ཕྱིར་མི་ལྡོག་ཅིང་སྤྲོ་བ་སྐྱེད་པའི་ཆོས་བཤད་པ་འདི་ལ་གསན་འཚལ། ཧོ༔ ཁྱོད་རྣམས་ལས་སད་སྣོད་ལྡན་སྐལ་པ་བཟང་༔ སྐུ་གསུམ་སྟོན་པའི་བསྟན་པ་ཀུན་གྱི་བཅུད༔ ཏི་ལ་ཐེག་རྒྱལ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་དོན༔ རིགས་འདུས་ཐུགས་རྗེ་ཞི་ཁྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བའི་ལས་དང་འཕྲད་པ་འདིས༔ ཚེ་གཅིག་མཆོག་ཐོབ་མཁའ་སྤྱོད་ལ་སོགས་བརྒྱད༔ ཞར་ལ་འགྲུབ་ཕྱིར་དགའ་དང་སྤྲོ་བ་ཡིས༔ བརྩོན་པས་ཉམས་སུ་ལེན་ལ་འབད་པར་གྱིས༔ དེ་རྣམས་ཀྱིས་སྔོན་འགྲོ་སྟ་གོན་གྱི་རིམ་པ་རྣམས་ལེགས་པར་གྲུབ་པ་ལགས། གཉིས་པ་དངོས་གཞི་དབང་ལའང་འཇུག་པ་དང་དབང་དངོས་བསྐུར་བ་གཉིས་སུ་ཡོད་པ་

【現代漢語翻譯】 愿獲得無上金剛持的果位!唸誦三遍。然後,你們瞬間觀想成大悲尊,身色紅色。 右手于胸前捻著紅色水晶念珠,左手禪定印持著寶瓶。雙足跏趺坐于蓮花和日月墊上,明妃智慧秘密紅色,手持蓮花和寶瓶,與之相擁。二者皆以絲綢和珍寶嚴飾,額頭有白色嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),喉間有紅色阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿),心間有藍色吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。頭頂五處有舍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍),吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),創(藏文:ཏྲཱཾ,梵文天城體:त्रां,梵文羅馬擬音:trāṃ,漢語字面意思:創),嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿),以五部佛的自性來標識。觀想本初即是誓言和智慧無二之身,以供養云來顯現供養。以五種妙欲供養的方式進行供養,加上嗡 班雜 布 貝 阿 吽(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:ओम् वज्रपुष्पे आः हुं,梵文羅馬擬音:oṃ vajrapuṣpe āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,花,阿,吽)到夏貝。 爲了觀察成就的徵兆,請唸誦此句並重復,然後投擲牙籤。給予牙籤,做好防護。以八指長的牙籤,愿與部族聚集的本尊相遇!嗡 班雜 哈 薩 哈(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཧ་ས་ཧ,梵文天城體:ओम् वज्र ह स ह,梵文羅馬擬音:oṃ vajra ha sa ha,漢語字面意思:嗡,金剛,哈,薩,哈)。如此投擲后,若頂端指向四方,則為四種事業;指向角落,則為細微成就;指向上方和上師,則表示獲得殊勝成就。紅色護身線,以馬頭明王的咒語加持,繫在男性的右臂,女性的左臂上。吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)所生的馬頭明王咒語結,繫於手臂上,愿息滅所有障礙!嗡 哈 亞 嘎 瓦 吽(藏文:ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ओम् हयग्रीव हुं,梵文羅馬擬音:oṃ hayagrīva hūṃ,漢語字面意思:嗡,馬頭明王,吽)!以邦(藏文:བཾ,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:邦)字加持七次的法螺水給予。 邦(藏文:བཾ,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:邦)字所生的清凈甘露之流,飲用三次,愿三門罪障清凈!嗡 舍 貝 秀 達 薩 瓦 達 瑪 巴 貝 尼 匝 薩 雅 貝 秀 達 雅 薩 瓦 貝 嘎 榜 阿 巴 納 耶 吽(藏文:ཨོཾ་ཧྲཱིཿབི་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨཿཔཱ་པེ་ནི་ཙཱ་སྱ་བི་ཤོ་དྷ་ཡ་སརྦ་བི་ཀལྤཱཾ་ཨ་པ་ན་ཡེ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ओम् ह्रीः विशुद्ध सर्वधर्म पापे नि चास्य विशोधय सर्वविकल्पाम् अपनये हुं,梵文羅馬擬音:oṃ hrīḥ viśuddha sarvadharma pāpe ni cāsya viśodhaya sarvavikalpām apanaye hūṃ,漢語字面意思:嗡,舍,清凈,一切法,罪業,從,此,清凈,一切分別,遣除,吽)!唸誦吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)和德(藏文:དྷཱིཿ,梵文天城體:धीः,梵文羅馬擬音:dhīḥ,漢語字面意思:德)字的吉祥草,大小兩束,作為枕墊給予。吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)德(藏文:དྷཱིཿ,梵文天城體:धीः,梵文羅馬擬音:dhīḥ,漢語字面意思:德)所生吉祥草,是吉祥的徵兆!無論夢到什麼,都不要隱瞞,告訴我!吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)德(藏文:དྷཱིཿ,梵文天城體:धीः,梵文羅馬擬音:dhīḥ,漢語字面意思:德)! 請聽聞這不退轉且生起歡喜的佛法開示。火!你們這些具器、有福之人,是三身導師教法的精髓,是提洛巴、泰迦王、金剛藏的意義,在部族聚集的大悲寂怒壇城中,以此成熟解脫之業相遇,爲了今生獲得殊勝成就,空行等八成就,作為附帶而成就,請以歡喜和喜悅,精進修持! 以上是前行準備的次第,已經圓滿完成。第二,進入正行灌頂,分為入壇和實際灌頂兩部分。

【English Translation】 May I attain the state of the Supreme Vajradhara! Recite three times. Then, instantly visualize yourselves as the Great Compassionate One, with a red-colored body. The right hand holds a red crystal rosary at the heart, while the left hand rests in meditative equipoise, holding a vase. Seated in the lotus posture on a lotus and sun-moon cushion, embraced by the consort Secret Wisdom, red in color, holding a lotus and a vase. Both are adorned with silk and jewels, with a white Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡) on the forehead, a red Ah (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿) on the throat, and a blue Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) at the heart. At the five places on the crown of the head are Hrih (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍), Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽), Tram (藏文:ཏྲཱཾ,梵文天城體:त्रां,梵文羅馬擬音:trāṃ,漢語字面意思:創), Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡), and Ah (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿), marked by the nature of the five families. Visualize offering clouds to this body, which is primordially inseparable from the samaya and wisdom beings. Make offerings in the manner of the five sensual objects, adding 'Om Vajrapushpe Ah Hum (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:ओम् वज्रपुष्पे आः हुं,梵文羅馬擬音:oṃ vajrapuṣpe āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,花,阿,吽)' to Shabda. To examine the signs of accomplishment, please recite this phrase and repeat it, then throw the toothpick. Give the toothpick, and make protections. With a toothpick eight fingers long, may I meet the deities of the assembled family! Om Vajra Ha Sa Ha (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཧ་ས་ཧ,梵文天城體:ओम् वज्र ह स ह,梵文羅馬擬音:oṃ vajra ha sa ha,漢語字面意思:嗡,金剛,哈,薩,哈)! If the tip points to the four directions, it indicates the four activities; if it points to the corners, it indicates minor accomplishments; if it points upwards and to the teacher, it is said to indicate the attainment of the supreme accomplishment. Tie the red protection cord, blessed with the mantra of Hayagriva, on the right arm of men and the left arm of women. May the mantra knot of Hayagriva, born from Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽), pacify all obstacles by being tied to the arm! Om Haya Griva Hum (藏文:ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ओम् हयग्रीव हुं,梵文羅馬擬音:oṃ hayagrīva hūṃ,漢語字面意思:嗡,馬頭明王,吽)! Give the conch water, blessed seven times with Bam (藏文:བཾ,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:邦). The stream of purifying nectar born from Bam (藏文:བཾ,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:邦), drinking it three times, may the obscurations of the three doors be purified! Om Hrih Vishuddha Sarva Dharma Pape Ni Chaasya Vishodhaya Sarva Vikalpam Apanaye Hum (藏文:ཨོཾ་ཧྲཱིཿབི་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨཿཔཱ་པེ་ནི་ཙཱ་སྱ་བི་ཤོ་དྷ་ཡ་སརྦ་བི་ཀལྤཱཾ་ཨ་པ་ན་ཡེ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ओम् ह्रीः विशुद्ध सर्वधर्म पापे नि चास्य विशोधय सर्वविकल्पाम् अपनये हुं,梵文羅馬擬音:oṃ hrīḥ viśuddha sarvadharma pāpe ni cāsya viśodhaya sarvavikalpām apanaye hūṃ,漢語字面意思:嗡,舍,清凈,一切法,罪業,從,此,清凈,一切分別,遣除,吽)! Give the bunches of kusha grass, large and small, blessed with Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) and Dhih (藏文:དྷཱིཿ,梵文天城體:धीः,梵文羅馬擬音:dhīḥ,漢語字面意思:德), as pillows and mats. Kusha grass born from Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) and Dhih (藏文:དྷཱིཿ,梵文天城體:धीः,梵文羅馬擬音:dhīḥ,漢語字面意思:德) is an auspicious sign! Whatever dreams you have, do not hide them, tell me! Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) Dhih (藏文:དྷཱིཿ,梵文天城體:धीः,梵文羅馬擬音:dhīḥ,漢語字面意思:德)! Please listen to this Dharma teaching that does not regress and generates joy. Ho! You who are vessels, fortunate ones, are the essence of the teachings of the Three Kayas, the meaning of Tilopa, Thegchen Wangyal, and Vajra Essence. By encountering this ripening and liberating karma in the mandala of the gathered peaceful and wrathful deities, may you attain supreme accomplishment in this lifetime, and may the eight siddhis, including Khechara, be accomplished as a side effect. Please strive to practice with joy and enthusiasm! The above is the well-completed sequence of preliminary preparations. Secondly, entering the actual empowerment, there are two parts: entering the mandala and bestowing the actual empowerment.


ལས་ཐོག་མར་འཇུག་པའི་ཆོས་རྣམས་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ། སློབ་དཔོན་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་དབྱེར་མེད་པ་ལ་མི་ཕྱེད་དད་པའི་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཀྱེ་ཧོཿ བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན༔ བདག་ཅག་འཁོར་བ་ལས་བསྒྲལ་ཕྱིར༔ ཁྱེད་ཀྱིས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡི༔ བླ་མེད་གསང་བའི་དབང་རྣམས་སྩོལ༔ ལན་གསུམ། འདིར་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་ཡན་ལག་བཅུ་པ་རིགས་ལྔའི་སྡོམ་བཟུང་བྱ་བར་ 23-22-6a གསུངས་པས་དངོས་སྟ་སྦྲེལ་སྐབས་གོང་གི་དེས་འཐུས་པར་མཛད། མིག་དར་ཅོད་པན་སྦྱིན་ལ། ཧོ༔ གཉིས་འཛིན་མ་རིག་མཚོན་པའི་ཕྱིར༔ མིག་དར་བཅིངས་པ་འཁྲུལ་གཞིའི་དོན༔ ཨོཾ་ཙཀྵུརྦནྡྷ་ཧཱུྃ༔ ཧོ༔ མེ་ཏོག་རིགས་མཚོན་ཅོད་པན་འདི༔ དངོས་གྲུབ་ཐོབ་ཕྱིར་བཟུང་བར་གྱིས༔ ཨཱོཾ་པུཥྤེ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཁྱེད་རང་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱོགས་བཞིར་གཡས་སྐོར་གྱིས་རིམ་པས་ཕྱིན་ཏེ་སྒོ་སྲུང་ཡབ་ཡུམ་རྣམས་ལ་སྒོ་དབྱེ་བར་གསོལ་བ་གདབ་པར་མོས་ལ་རྗེས་ཟློས། ཧོ༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོ་བཞི་རུ༔ སྒོ་བ་གིང་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་རྣམས༔ ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་སྒོ་ཕྱེས་ལ༔ བདག་ཅག་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་དང་སྤྲོད༔ ལན་གསུམ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཡོལ་བ་བསལ། དེ་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་པས་སྒོ་སྲུང་རྣམས་ཀྱིས་སྒོ་བཞི་ཤག་གིས་ཕྱེས་པ་ལ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱིས་སློབ་དཔོན་གྱི་ཕྱག་གི་རྡོ་རྗེ་ལ་འཇུས་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་སྒོ་ནས་ཞུགས། ནང་གི་སྟེགས་བུར་འཁོད་དེ་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ཞབས་ལ་ཕྱག་བྱས་པར་མོས་ལ་ཐལ་མོ་གནས་གསུམ་དུ་སྦྱོར་ལ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཨོཾ་ན་མ་སྟེ་ཧཱུྃ། ན་མཱ་མི་ཧཱུྃ། ན་མོ་ན་མ་ཧཱུྃ། ལན་གསུམ། ཡེ་ཤེས་པ་དབབ་པའི་སྔོན་འགྲོ་དམ་ཚིག་བསྒྲག་པ་ཡིན་པས་ངེས་འཚལ། རྡོ་རྗེ་མགོར་བཞག་ལ། ཧོ༔ རིགས་འདུས་ཐུགས་རྗེའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ ཁྱོད་དང་གཉིས་མེད་དངོས་གྲུབ་འགྱུར༔ འདི་ཉིད་གཞན་ལ་སྨྲས་པ་ན༔ དམ་ཚིག་ཉམས་པར་འགྱུར་ཏ་རེ༔ 23-22-6b ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ༔ དུང་ཆུ་ནང་མཆོད་བསྲེས་པ་བླུད་ལ། འདི་ནི་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེའི་ཆུ༔ བསྲུངས་ན་ཡོན་ཏན་བརྒྱ་རྩ་ཐོབ༔ མ་བསྲུང་ན་རཀ་རྒྱུ་ཡིན་པས༔ དེ་བས་དམ་སྲུངས་ཆུ་འདི་ཐུངས༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨུ་ད་ཀ་ཋ་ཋ་ཋ༔ སླར་ཡང་རྡོ་རྗེ་གདེངས་ལ། ཧོ༔ འདི་ནས་བརྩམ་སྟེ་བུ་ཁྱོད་ཀྱི༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ང་ཡིན་གྱིས༔ ང་ཡིས་ཇི་ལྟར་བསྒོ་བའི་བཀའ༔ ཁྱོད་ཀྱིས་སྐྱོ་བ་མེད་པར་སྒྲུབས༔ ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ༔ དབང་གི་གཞི་དགོད་པའི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་པ་དབབ་པར་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཧོ༔ བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དང་༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བདག་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཆེ༔ བདེ་ཆེན་བདུད་རྩི་ཆེན་པོའ

【現代漢語翻譯】 爲了請求開始修法的加持,獻上曼荼羅。以對上師和壇城主尊無二無別的堅定信念,懇切祈禱,請跟隨我念誦: 杰 霍!金剛持上師!爲了救度我們脫離輪迴,請您以大慈悲心,賜予無上秘密的灌頂! (重複三遍)在此,皈依、發菩提心、十支行和五部誓言應該一起受持, 但因為實際操作時已經獻過曼荼羅,所以可以省略。 授予眼罩和頂冠: 霍!爲了象徵二元對立的無明,蒙上眼罩是迷惑的根源。 嗡 恰克舒班達 吽! 霍!這朵象徵本性的頂冠,爲了獲得成就,請接受它。 嗡 佈施貝 悉地 吽! 你們各自按順時針方向繞壇城四方行走,心中想著向守門明王和明妃祈請開門,然後跟隨我念誦: 霍!壇城四方的四道門,守門金剛明王和明妃們,請開啟息增懷誅之門,讓我們與壇城本尊相會! (重複三遍) 壇城的帷幕被拉開。 如此祈禱后,守門神們打開了四扇門,你們要抓住上師手中的金剛杵,從壇城的東門進入。進入後坐在裡面的座位上,心中想著向諸佛菩薩禮拜,雙手合十於三處(額頭、喉嚨、心間),然後跟隨我念誦: 嗡 納瑪斯德 吽! 納瑪彌 吽! 納摩納瑪 吽! (重複三遍) 這是爲了降下智慧尊的預備,務必謹記。 將金剛杵放在頭上: 霍!總集諸部的慈悲本尊們! 您與我無二無別,賜予成就。 如果將此(秘密)告知他人,誓言將會破損。 嗡 班雜 薩瑪雅 吽! 將混合了骨灰和甘露的水倒入(口中): 這是誓言金剛之水,守護它將獲得百千萬功德,不守護它將成為羅剎之因,因此務必守護,飲此水! 嗡 班雜 烏達嘎 塔 塔 塔! 再次舉起金剛杵: 霍!從現在開始,你就是我的大悲尊,我所吩咐的一切,你都要毫不懈怠地完成。 嗡 班雜 薩瑪雅 吽! 爲了奠定灌頂的基礎,祈請降下智慧尊,請跟隨我念誦: 霍!金剛持上師和壇城本尊們,請垂聽!愿我的身語意三門,充滿身語意的智慧,充滿大樂甘露!

【English Translation】 Offering a mandala to request the initiation of practices. With unwavering faith in the inseparability of the guru and the mandala deity, earnestly pray, repeating after me: Kye Ho! Vajradhara Guru! To liberate us from samsara, please bestow the supreme secret empowerments with your great compassion! (Repeat three times) Here, taking refuge, generating Bodhicitta, the ten branches, and holding the vows of the five families should be done together, but since the mandala has already been offered in practice, it can be omitted. Granting the blindfold and crown: Ho! To symbolize the ignorance of duality, binding the blindfold is the basis of delusion. Om Chakshu Bandha Hum! Ho! This crown symbolizing the nature of the family, to obtain accomplishment, please accept it. Om Pushpe Siddhi Hum! You each walk clockwise around the four directions of the mandala, thinking of requesting the gatekeepers, wrathful kings and queens, to open the gates, and then follow me in recitation: Ho! The four gates in the four directions of the mandala, the gatekeeper, great wrathful kings and queens, please open the gates of pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating, and unite us with the mandala deities! (Repeat three times) The curtain of the mandala is drawn back. After praying in this way, the gatekeepers open the four doors. You should grasp the vajra in the guru's hand and enter through the east gate of the mandala. After entering, sit on the seat inside, thinking of prostrating to all the Buddhas and Bodhisattvas, joining your palms together at the three places (forehead, throat, heart), and then follow me in recitation: Om Namaste Hum! Namami Hum! Namo Nama Hum! (Repeat three times) This is the preparation for invoking the wisdom deities, be sure to remember. Placing the vajra on the head: Ho! Compassionate deities who are the assembly of all families! You are inseparable from me, grant accomplishments. If this (secret) is told to others, the vows will be broken. Om Vajra Samaya Hum! Pouring water mixed with ashes and nectar into (the mouth): This is the water of the Vajra of vows, guarding it will obtain hundreds of thousands of merits, not guarding it will become the cause of a Rakshasa, therefore be sure to guard it, drink this water! Om Vajra Udaka Tha Tha Tha! Raising the vajra again: Ho! From now on, you are my Great Compassionate One, everything that I command, you must accomplish without懈怠. Om Vajra Samaya Hum! In order to lay the foundation for the empowerment, pray to invoke the wisdom deities, please follow me in recitation: Ho! Vajradhara Guru and mandala deities, please listen! May my three doors of body, speech, and mind, be filled with the wisdom of body, speech, and mind, filled with great bliss and nectar!


ི་ཆར༔ ད་ལྟ་ཉིད་དུ་དབབ་པར་མཛོད༔ ལན་གསུམ། དེ་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལུས་གནད་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་དྲང་པོར་བསྲང་། ངག་གནད་རླུང་ཁ་སྦྱོར་དུ་ཆིངས། སེམས་གནད་ཡིད་གཞན་དུ་མ་ཡེངས་པར་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། ལས་སྔགས་དང་ལས་བུམ་ཆུས་བསང་། སྭ་བྷཱ་བས་སྦྱང་། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱིས་མཚོན་པའི་མ་དག་པའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པར་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པདྨ་དང་ཉི་ཟླའི་སྟེང་དུ་ཁྱེད་རང་གི་རིག་པའི་ངོ་བོ་ཧྲཱིཿཡིག་དམར་པོ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། འཕགས་པ་མཆོད། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས། ཚུར་ 23-22-7a འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། ཁྱེད་རང་སྐད་ཅིག་གིས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་སྤྱན་རས་གཟིགས་སྐུ་མདོག་པདྨ་རཱ་ག་ལྟར་དམར་བ། ཕྱག་གཡས་ཤེལ་ཕྲེང་དམར་པོ་ཐུགས་ཀར་འདྲེན་ཅིང་གཡོན་མཉམ་གཞག་གིས་བུམ་པ་བསྣམས་པ། ཡུམ་གསང་བ་ཡེ་ཤེས་དམར་མོ་གཡས་པདྨ་དང་གཡོན་བུམ་པ་འཛིན་པ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ། གཉིས་ཀའང་དར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་ཅན་མཚན་དཔེའི་གཟི་བྱིན་མཆོག་ཏུ་འབར་བའི་སྐུར་གྱུར་པའི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ། ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ། ཐུགས་དབུས་སུ་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་ཧྲཱིཿདམར་པོ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ནུབ་ཕྱོགས་བདེ་བ་ཅན་དང་པོ་ཏ་ལ་སོགས་ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་རབ་འབྱམས་ནས་འཕགས་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སོགས། སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་རྩ་གསུམ་སྲུང་མ་ཐམས་ཅད་སྤྱན་རས་གཟིགས་འཁོར་བ་དབྱིངས་སྒྲོལ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཆར་སྤྲིན་གཏིབས་པ་ལྟར་བྱོན་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་སིབ་སིབ་ཐིམ་པའི་མོས་པ་བརྟན་པོ་མཛོད་ཅིག །ཅེས་བརྗོད་ལ་སྤོས་རོལ་དང་བཅས་ཏེ་སྤྲོ་ན་བླ་བརྒྱུད་གསོལ་འདེབས་དང་། ལས་བྱང་གི་བྱིན་འབེབ་དང་སྤྱན་འདྲེན་བབ་དྲུག་གསུམ་གང་རུང་གི་མཐར། ཨོཾ་ཨཱཿ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧྱ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ ཞེས་མང་དུ་བཟླས་མཐར་སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་དུ་བཞག་སྟེ། ཨོཾ་བཛྲ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ ཞེས་བརྗོད་པས་བརྟན་པར་བྱ། དེ་ནས་སློབ་མ་ལ་མིག་རས་དང་བཅས་པས་ 23-22-7b དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་གི་བར་སྣང་ལ་ལྟར་བཅུག་ལ། ཁྱོད་ཀྱི་མིག་ལ་ཇི་ལྟར་སྣང་། ཞེས་དྲིས། ལན་དུ། དཀར་པོར་སྣང་། སོགས་ཟེར་ན་ཞི་བའི་ལས་གྲུབ་པ་སོགས་སུ་བརྡ་སྤྲད། ཚོམ་བུའམ་འགྲིམ་དཀྱིལ་བཀོད་ལ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་སྔར་བྱིན་པའི་མེ་ཏོག་དེ་ཉིད་རང་རང་ལ་ཚེ་རབས་ནས་འབྲེལ་བའི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་ལ་ཕོག་པར་ཤོག་ཅིག་སྙམ་པའི་འདུན་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་དང་བཅས་ཏེ་འདོར་བར་ཞུ། ཧོ༔ གསང་ཆེན་རིགས་

【現代漢語翻譯】 祈請降下甘露法雨!(重複三次) 現在,你們要身體端正,結金剛跏趺坐; 語要調和氣息; 意念專注,不要散亂于其他。 用事業咒和事業寶瓶水進行凈化。 用自性空咒(藏文:སྭ་བྷཱ་བ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:svabhava,漢語字面意思:自性)進行清凈。 從上師的心間放射出光芒, 凈化你們的身體、蘊、界和處等所有不凈之物,使其空性。 在空性之中,于蓮花和日月之上,你們自心本性的紅色「舍」字(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲心)放射出光芒, 供養聖眾,利益有情。 光芒收攝,完全轉變為: 你們瞬間化為大悲尊主,觀世音菩薩,身色如紅蓮寶, 右手持紅色水晶念珠于胸前,左手結禪定印持寶瓶。 明妃古薩里(藏文:གསང་བ་ཡེ་ཤེས།,漢語字面意思:秘密智慧)紅色,右手持蓮花,左手持寶瓶,與您相擁。 二者皆身著絲綢和珍寶飾品,具足相好光明。 于自身頂輪有白色「嗡」字(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿),喉輪有紅色「阿」字(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:無生),心輪有藍色「吽」字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:不動),心間中央,于日輪之上,有紅色「舍」字(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲心)。 從「舍」字(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲心)放射出光芒,從西方極樂世界和普陀山等十方無量剎土, 大悲觀世音菩薩等諸佛菩薩、三根本、護法神, 如雨雲般降臨,化為觀世音菩薩度脫輪迴壇城之本尊及其眷屬的身、語、意。 觀想他們融入你們,堅定此信。 唸誦以上內容,伴隨香樂,若有條件,可唸誦上師傳承祈請文,以及事業儀軌的加持降臨文和六種降臨或三種降臨文。 最後唸誦:嗡啊吽舍(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿ ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ hrīḥ,漢語字面意思:圓滿,無生,不動,大悲心)!嗡嘛呢唄美吽(藏文:ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ maṇi padme hūṃ,漢語字面意思:嗡!蓮花生珍寶!吽!)!嗡班瑪當嘎扎亞革日瓦吽(藏文:ཨོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧྱ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ padmāntakṛta hyagrīva hūṃ,漢語字面意思:嗡!蓮花忿怒馬頭明王吽!)!嗡班雜阿貝夏亞阿阿(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra āveśaya a ā,漢語字面意思:嗡!金剛入!啊啊!)! 多次唸誦后,將金剛交杵置於頭頂,唸誦:嗡班雜底叉隆(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཏིཥྛ་ལྷན,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra tiṣṭha lhan,漢語字面意思:嗡!金剛安住!隆!)!使其穩固。 然後,讓弟子蒙上眼罩, 讓他們看壇城上方的虛空,問:『你看到了什麼?』 如果回答『看到了白色』等,就表示成就了息災事業等。 佈置會眾或環形壇城, 讓你們將之前得到的花朵,以與自己生生世世有緣的本尊相應之想法,跟隨我念誦后投擲。 吼!大秘密本性!

【English Translation】 Please bestow the nectar rain right now! (Repeat three times) Now, you all should sit upright in the vajra posture; Bind the vital point of speech by harmonizing the breath; Focus the vital point of mind without straying elsewhere. Purify with the action mantra and the water from the action vase. Purify with the Svabhava mantra. Light radiates from the heart of the master, Purifying all impure things, including your body, aggregates, elements, and sense bases, into emptiness. Within emptiness, on a lotus and sun-moon seat, from the red HRIH (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,English literal meaning: great compassion) syllable, the essence of your own awareness, light radiates, Offering to the noble ones, benefiting sentient beings. The light gathers back and completely transforms into: You instantly become the Great Compassionate Lord, Avalokiteśvara, with a body color like red padmaraga, The right hand holds a red crystal rosary, drawing it to the heart, while the left hand holds a vase in meditative equipoise. The consort, Gsangwa Yeshe (藏文:གསང་བ་ཡེ་ཤེས།,English literal meaning: Secret Wisdom), is red, holding a lotus in her right hand and a vase in her left, embracing you. Both are adorned with silk and jewel ornaments, blazing with the splendor of marks and signs. At the crown of your head is a white OM (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ,English literal meaning: perfection), at the throat is a red AH (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:āḥ,English literal meaning: unborn), and at the heart is a blue HUNG (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hūṃ,English literal meaning: immovable). In the center of the heart, on a sun disc, is a red HRIH (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,English literal meaning: great compassion) syllable. From that HRIH (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,English literal meaning: great compassion) syllable, light radiates, and from Sukhavati in the west and Potala, as well as the countless realms of the ten directions, The noble Great Compassionate One and all the Buddhas, Bodhisattvas, Three Roots, and Guardians, Descend like a dense rain cloud in the form of the body, speech, and mind of the deities of the Avalokiteśvara mandala that liberates beings from samsara, together with their retinue. Develop firm faith that they dissolve into you. Recite the above, accompanied by incense and music. If possible, recite the Guru Lineage Supplication, as well as the empowerment descent text from the action ritual and any of the six or three types of invocation. Finally, recite: OM AH HUNG HRIH (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿ ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ hrīḥ,English literal meaning: perfection, unborn, immovable, great compassion)! OM MANI PADME HUNG (藏文:ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ maṇi padme hūṃ,English literal meaning: Om! Jewel in the lotus! Hung!)! OM PADMANTAKRITA HYAGRIVA HUNG (藏文:ཨོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧྱ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ padmāntakṛta hyagrīva hūṃ,English literal meaning: Om! Lotus-destroying Hayagriva Hung!)! OM VAJRA AVESHAYA A A (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra āveśaya a ā,English literal meaning: Om! Vajra enter! Ah Ah!)! After reciting many times, place the crossed vajra on the crown of the head and recite: OM VAJRA TISHTA LHEN (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཏིཥྛ་ལྷན,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra tiṣṭha lhan,English literal meaning: Om! Vajra abide! Lhen!)! to stabilize it. Then, have the disciple, with a blindfold, Look at the space above the mandala and ask: 'What do you see?' If they answer 'I see white,' etc., then interpret it as the accomplishment of the pacifying activity, etc. Arrange the assembly or circular mandala, And with the thought that the flower you received earlier will fall upon the deity of the lineage connected to you from lifetime to lifetime, please throw it while repeating after me. HO! Great Secret Lineage!


འདུས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ རིག་པའི་མེ་ཏོག་འདི་ཕུལ་བས༔ སྔོན་ཚེ་གང་དང་འབྲེལ་བ་ཡི༔ ཡི་དམ་ལྷ་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་པུཥྤེ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཞེས་འདོར་དུ་གཞུག་ལ་རིགས་མཐུན་གྱི་གསང་མཚན་ནམ་སྤྱི་ཙམ་དུ། དཀྱིལ་འཁོར་བ་གང་འདུལ་གྱི་སྒྱུ་འཕྲུལ་གར་གྱི་རོལ་པས་གཙོ་དང་འཁོར་དུ་སྣང་ཡང་ངོ་བོ་ཁྱབ་བྱེད་སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་གཅིག་གི་དབྱིངས་ལས་མ་གཡོས་པའི་ཕྱིར། མེ་ཏོག་གང་དུ་ཕོག་ཀྱང་དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་བོའི་རང་བཞིན་ཁོ་ན་ཡིན་པས་གསང་བའི་མཚན་དུ་དཔལ་པདྨའི་དབང་ཕྱུག་ཅེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །མེ་ཏོག་དེ་ཉིད་སླར་ཡང་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་དབང་རྟགས་ཅོད་པན་གྱི་ཚུལ་དུ་བཅིང་པར་མོས་ཤིག །ཧོ༔ བུ་ཁྱོད་རིགས་འདུས་ཐུགས་རྗེའི་ལྷ༔ འཁོར་བ་དབྱིངས་སྒྲོལ་དངོས་ཡིན་པས༔ རང་རིགས་བླ་མ་ཅོད་པན་དབང་༔ བསྐུར་བས་འཁོར་ལོའི་བདག་པོར་ཤོག༔ ཨོཾ་གུ་རུ་པདྨ་པུཥྤེ་རཱུ་པ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔ ཞེས་ཅོད་པན་སྤྱི་བོར་བཞག །མ་རིག་པའི་སྒྲིབ་གཡོགས་མིག་དར་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བསལ་བར་མོས་ཤིག །ཧོ༔ ཇི་ལྟར་མིག་མཁན་ 23-22-8a རྒྱལ་པོ་ཡིས༔ མ་རིག་ལིང་ཐོག་བསལ་བ་ལྟར༔ ཁྱོད་ཀྱི་གཉིས་འཛིན་འཁོར་བའི་མིག༔ ཡེ་ཤེས་སྤྱན་དུ་དབྱེ་བར་བྱ༔ ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྵུ༔ པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ ཅེས་ཐུར་མས་གདོང་གཡོགས་བསལ། དེ་ལྟར་དག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱན་དུ་གྱུར་པ་དེས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འཁོར་བ་དབྱིངས་སྒྲོལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྟེན་བརྟེན་པ་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་བའི་མོས་པ་མཛོད། ཅེས་བརྗོད། སྤྲོ་ན་རྟེན་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་བརྟེན་པ་ལྷ་གྲངས་བཅོ་ལྔ་པོའི་མངོན་རྟོགས་ཙམ་སྟོན་པའམ་རེ་རེ་ནས་བརྡ་དོན་རྟགས་དང་བཅས་ཏེ་རྒྱས་པར་བསྟན་པར་བྱ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་འཇུག་པའི་ཆོས་རྣམས་གྲུབ་པ་ལགས། གཉིས་པ་ཞུགས་ནས་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་ཞུ་བའི་སླད་དུ་མཎྜལ་ཕུལ། གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་སངས་རྒྱས་ལ། །འགྲོ་བ་སྐྱོབ་པའི་ཆེད་དུ་དབང་། །ཡོན་ཏན་འབྱུང་གནས་ཇི་ལྟར་བསྩལ། །དེ་ལྟར་བདག་ལ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ལན་གསུམ། དངོས་གཞི་དབང་རྣམས་རིམ་པར་བསྐུར་བ་ལ་བུམ་གསང་ཤེར་ཡེ་ཚིག་དབང་བཞི་ཡོད་པའི་དང་པོ་བུམ་པའི་དབང་ལའང་ཕྱི་ནང་གཉིས་ལས་ཐོག་མར་ཕྱི་རིག་པའི་དབང་ལྔ་བསྐུར་བ་ཡིན་པས་དམིགས་པ་འདི་ལྟར་དུ་སྒོམས་ཤིག །སློབ་མ་མི་བསྐྱོད་ཐུགས་རྗེ་ཤེལ་གྱི་མདོག༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་ཤེལ་ཕྲེང་བསྣམས༔ རིན་ཆེན་རྒྱན་མཛེས་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ མཱ་ཀཱི་དཀར་མོ་པདྨ་བུམ་འཛིན་འཁྱུད༔ གནས་གསུམ་ཡིག་གསུམ་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་འོད་ཀྱིས༔ 23-22-8b དབང་ལྷའི་ཚོགས་རྣམས་བདུད་རྩིས་གང་བ་ཡི༔ བུམ་པ་འཛིན་པ་སྤྱན་དྲངས་དབང་བསྐུར་གྱུར༔ རྣམ་བུམ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ།

【現代漢語翻譯】 于壇城之中,以此覺性之花供養,愿我宿世所繫之本尊,於今得遇!嗡,供養花!唸誦后,投入壇城,或以共通之秘密名號略作表示。無論壇城之何處,皆顯現調伏所化之幻化舞姿,雖有主尊與眷屬之別,然其體性乃遍佈一切之覺性智慧,未曾動搖。故無論花落何處,皆是壇城主尊之自性顯現,故秘密之名為『蓮花自在』。愿此花亦能作為汝等頂髻之灌頂印記。 吽!汝等乃彙集諸佛慈悲之尊,為救度輪迴而顯現。今以自性上師之頂髻灌頂,愿汝等成為轉輪之王!嗡,上師蓮花生,花之形相,請賜予我灌頂!將頂髻置於頂上。觀想遣除無明之障翳。 吽!如眼科聖王,遣除無明翳障。愿汝等能將二取輪迴之眼,轉為智慧之眼!嗡,智慧之眼,開啟!以金剛針撥開遮面之物。如是,以清凈智慧之眼,得見大悲輪迴救度之壇城,以及一切所依能依。如是說。若有興致,可略述所依宮殿與能依十五尊之證悟,或逐一詳述其表法之意義。以上為入壇之法。其次,為祈請入壇后之灌頂,獻曼扎,唸誦此祈請文:金剛持祈請諸佛,為救度眾生而賜予灌頂,如昔日諸佛賜予功德之源,祈請今日亦如是賜予我等。唸誦三遍。正行灌頂次第,有寶瓶灌頂、秘密灌頂、智慧灌頂、句義灌頂四種。首先是寶瓶灌頂,又分外內兩種,首先是外覺性五灌頂,如此觀想:弟子乃不動佛之慈悲化身,身如水晶般透明,一面二手,手持金剛杵與水晶念珠,以金剛跏趺坐姿安住。白色瑪吉拉姆手持蓮花寶瓶圍繞。三處以三字放光,迎請灌頂諸尊,以甘露充滿寶瓶,手持寶瓶者前來灌頂。將寶瓶置於頂上。

【English Translation】 Within the mandala, offering this flower of awareness, may I meet the Yidam deity (yi dam lha, personal deity) with whom I have a connection from past lives! Om, offer the flower! After reciting, cast it into the mandala, or briefly indicate it with a common secret name. Wherever the mandala is, it manifests the illusory dance of taming beings, although there is a distinction between the main deity and the retinue, its essence is the all-pervading awareness and wisdom, which has never wavered. Therefore, wherever the flower falls, it is the self-nature manifestation of the main deity of the mandala, so the secret name is 'Lord of Lotus'. May this flower also serve as the empowerment mark of the crown on your heads. Hum! You are the deity of compassion who gathers all Buddhas, appearing to liberate samsara. Now, with the crown empowerment of the self-nature guru, may you become the lord of the wheel! Om, Guru Padmasambhava, form of flower, please grant me empowerment! Place the crown on the head. Visualize dispelling the veils of ignorance. Hum! Just as the ophthalmologist king removes the cataract of ignorance, may you transform the eyes of dualistic samsara into eyes of wisdom! Om, eye of wisdom, open! Remove the face covering with a vajra needle. Thus, with the pure eyes of wisdom, may you see the mandala of great compassion liberating samsara, along with all that supports and is supported. Thus it is said. If interested, one can briefly describe the realization of the supporting palace and the fifteen deities supported, or explain in detail the meaning of each representation. The above are the methods of entering the mandala. Secondly, to request the empowerment after entering the mandala, offer a mandala and recite this prayer: Vajradhara (rdo rje can, one who holds the vajra) requests the Buddhas to grant empowerment for the sake of saving sentient beings, just as the Buddhas of the past bestowed the source of merit, may they bestow it upon us today as well. Recite three times. The actual empowerment sequence has four empowerments: vase empowerment, secret empowerment, wisdom empowerment, and word empowerment. First is the vase empowerment, which is divided into outer and inner. First is the outer five awareness empowerments, so visualize as follows: The disciple is the compassion embodiment of Akshobhya (mi bskyod, the Immovable One), with a body as transparent as crystal, one face and two hands, holding a vajra and a crystal rosary, abiding in the vajra full lotus posture. White Makila (mā kī, name of a goddess) surrounds, holding a lotus vase. Light radiates from the three syllables at the three places, inviting the assembly of empowerment deities, filling the vase with nectar, and those holding the vase come to empower. Place the vase on the head.


ཧྲཱི༔ ཆོས་དབྱིངས་བུམ་པའི་གཞལ་ཡས་ན༔ རང་རིག་ཐུགས་རྗེ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ༔ མཉམ་སྦྱོར་བདེ་ཆེན་བདུད་རྩིའི་ཆུས༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཧྱ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བུདྡྷ་བཛྲ་རཏྣ་པདྨ་ཀརྨ་ཀཱ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ བུམ་ཆུ་སྦྱིན། དེས་མི་བསྐྱོད་པ་ཆུའི་དབང་ཐོབ། ཞེ་སྡང་དག །རྣམ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་རྡོ་རྗེ་མི་བསྐྱོད་པའི་ངོ་བོར་གནས་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །སློབ་མ་རིན་འབྱུང་ཐུགས་རྗེ་གསེར་གྱི་མདོག༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་རིན་ཆེན་ཤེལ་ཕྲེང་བསྣམས༔ རིན་ཆེན་རྒྱན་མཛེས་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ སྤྱན་མ་སེར་མོ་པདྨ་བུམ་འཛིན་འཁྱུད༔ གནས་གསུམ་ཡིག་གསུམ་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་འོད་ཀྱིས༔ དབང་ལྷའི་ཚོགས་རྣམས་རིན་ཆེན་ལས་གྲུབ་པའི༔ ཅོད་པན་འཛིན་པ་སྤྱན་དྲངས་དབང་བསྐུར་གྱུར༔ དབུ་རྒྱན་བཅིངས་ལ། ཧྲཱི༔ རིགས་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་དངོས༔ རིགས་མཆོག་ལྔ་ཡི་དབང་བསྐུར་བས༔ དཔག་མེད་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི༔ རིགས་ཀྱི་དབང་མཆོག་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་བུདྡྷ་བཛྲ་རཏྣ་པདྨ་ཀརྨ་མུ་ཀུཊ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ༔ དེས་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་དབང་ཐོབ། ང་རྒྱལ་དག །ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་གནས་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །སློབ་མ་སྣང་མཐའ་ཐུགས་རྗེ་བྱེ་རུའི་མདོག༔ 23-22-9a ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པདྨ་ཤེལ་ཕྲེང་བསྣམས༔ རིན་ཆེན་རྒྱན་མཛེས་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ གོས་དཀར་དམར་མོ་པདྨ་བུམ་འཛིན་འཁྱུད༔ གནས་གསུམ་ཡིག་གསུམ་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་འོད་ཀྱིས༔ དབང་ལྷའི་ཚོགས་རྣམས་ཡེ་ཤེས་རང་བཞིན་གྱི༔ རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སྤྱན་དྲངས་དབང་བསྐུར་གྱུར༔ རྡོ་རྗེ་ལག་གཡས་སུ་གཏད་ལ། ཧྲཱི༔ ཐེག་དགུའི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་དག་པའི༔ ཐུགས་མཆོག་རྡོ་རྗེའི་དབང་བསྐུར་བས༔ ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་རྣམ་དག་པའི༔ རིགས་ཀྱི་དབང་མཆོག་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་དྷ་ར་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ དེས་འོད་དཔག་མེད་རྡོ་རྗེའི་དབང་ཐོབ། འདོད་ཆགས་དག །འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་པདྨ་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་གནས་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །སློབ་མ་དོན་གྲུབ་ཐུགས་རྗེ་ཨིནྡྲའི་མདོག༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་རྒྱ་གྲམ་ཤེལ་ཕྲེང་བསྣམས༔ རིན་ཆེན་རྒྱན་མཛེས་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ སྒྲོལ་མ་ལྗང་གུ་རྒྱ་གྲམ་བུམ་འཛིན་འཁྱུད༔ གནས་གསུམ་ཡིག་གསུམ་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་འོད་ཀྱིས༔ དབང་ལྷའི་ཚོགས་རྣམས་ཆོས་དབྱིངས་རང་བཞིན་གྱི༔ དྲིལ་བུ་འཛིན་པ་སྤྱན་དྲངས་དབང་བསྐུར་གྱུར༔ དྲིལ་བུ་ལག་གཡོན་དུ་གཏད་ལ། ཧྲཱི༔ ཆོས་དབྱིངས་སྟོང་ཉིད་སྒྲ་སྒྲོག་པའི༔ གསུང་མཆོག་དྲིལ་བུའི་དབང་བསྐུར་བས༔ ལེགས་པའི་ལམ་སྟོན་རྒྱུན་ཆད་མེད༔ རིགས་ཀྱི་དབང་མཆོག་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་བཛྲ་ 23-22-9b དྷརྨ་གྷཱཎྜེ་ཨ

【現代漢語翻譯】 ཧྲཱི༔ (Hrīḥ) 在法界寶瓶的宮殿中, 自性覺悟的慈悲寂怒諸尊, 以結合的大樂甘露之水, 為具緣弟子灌頂加持。 ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ (Om Maṇi Padme Hūṃ) 嗡 嘛呢 貝美 吽 (Om Maṇi Padme Hūṃ, 嗡啊 瑪尼 貝美 吽) ཨོཾ་ཧྱ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ༔ (Om Hya grīva Hūṃ) 嗡 赫利 嘎日瓦 吽 (Om Hya grīva Hūṃ, 嗡 赫利 嘎日瓦 吽) ཨོཾ་བུདྡྷ་བཛྲ་རཏྣ་པདྨ་ཀརྨ་ཀཱ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ (Om Buddha Vajra Ratna Padma Karma kā la śa a bhi ṣiñca Hūṃ Hūṃ) 嗡 布達 班雜 冉那 貝瑪 嘎瑪 嘎拉 夏 阿 比 辛 恰 吽 吽 (Om Buddha Vajra Ratna Padma Karma kā la śa a bhi ṣiñca Hūṃ Hūṃ, 嗡 布達 班雜 冉那 貝瑪 嘎瑪 嘎拉 夏 阿 比 辛 恰 吽 吽) 布姆水給予。 由此獲得不動佛(Akṣobhya)的水灌頂,消除嗔恨。 識蘊轉化為金剛不動佛的體性。 弟子,寶生佛(Ratnasambhava)的慈悲,黃金之色; 一面二臂,手持珍寶念珠; 珍寶嚴飾,金剛跏趺坐; 黃色眼母,手持蓮花寶瓶圍繞; 三處三字,心間的吽字放光; 迎請灌頂本尊眾,由珍寶所成; 手持頂冠者,給予灌頂加持。 繫上頂飾。 ཧྲཱི༔ (Hrīḥ) 五部如來五智之本體; 通過五部殊勝的灌頂; 獲得無量壽與智慧; 愿獲得種姓的殊勝灌頂。 ཨོཾ་བུདྡྷ་བཛྲ་རཏྣ་པདྨ་ཀརྨ་མུ་ཀུཊ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ༔ (Om Buddha Vajra Ratna Padma Karma Mukuṭa a bhi ṣiñca Hūṃ Trāṃ) 嗡 布達 班雜 冉那 貝瑪 嘎瑪 穆古達 阿 比 辛 恰 吽 創 (Om Buddha Vajra Ratna Padma Karma Mukuṭa a bhi ṣiñca Hūṃ Trāṃ, 嗡 布達 班雜 冉那 貝瑪 嘎瑪 穆古達 阿 比 辛 恰 吽 創) 由此獲得寶生佛(Ratnasambhava)的灌頂,消除我慢。 受蘊轉化為珍寶金剛的自性。 弟子,無量光佛(Amitābha)的慈悲,珊瑚之色; 一面二臂,手持蓮花念珠; 珍寶嚴飾,金剛跏趺坐; 白色紅色眼母,手持蓮花寶瓶圍繞; 三處三字,心間的吽字放光; 迎請灌頂本尊眾,智慧自性; 手持金剛杵者,給予灌頂加持。 金剛杵置於右手。 ཧྲཱི༔ (Hrīḥ) 九乘佛法的清凈智慧; 通過殊勝的金剛杵灌頂; 清凈智慧如海; 愿獲得種姓的殊勝灌頂。 ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་དྷ་ར་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ (Om Jñāna Vajra dhāra a bhi ṣiñca Hūṃ Hrīḥ) 嗡 嘉那 班雜 達拉 阿 比 辛 恰 吽 赫利 (Om Jñāna Vajra dhāra a bhi ṣiñca Hūṃ Hrīḥ, 嗡 嘉那 班雜 達拉 阿 比 辛 恰 吽 赫利) 由此獲得無量光佛(Amitābha)金剛的灌頂,消除貪慾。 想蘊轉化為蓮花金剛的自性。 弟子,不空成就佛(Amoghasiddhi)的慈悲,因陀羅之色; 一面二臂,手持十字金剛杵念珠; 珍寶嚴飾,金剛跏趺坐; 綠色度母,手持十字金剛杵寶瓶圍繞; 三處三字,心間的吽字放光; 迎請灌頂本尊眾,法界自性; 手持鈴者,給予灌頂加持。 鈴置於左手。 ཧྲཱི༔ (Hrīḥ) 法界空性之音聲; 通過殊勝的鈴灌頂; 善妙的引導永不斷絕; 愿獲得種姓的殊勝灌頂。 ཨོཾ་བཛྲ་དྷརྨ་གྷཱཎྜེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ (Om Vajra Dharma Ghāṇḍe a bhi ṣiñca Hūṃ Āḥ) 嗡 班雜 達瑪 剛德 阿 比 辛 恰 吽 阿 (Om Vajra Dharma Ghāṇḍe a bhi ṣiñca Hūṃ Āḥ, 嗡 班雜 達瑪 剛德 阿 比 辛 恰 吽 阿)

【English Translation】 Hrīḥ, In the palace of the Dharma realm's vase, The peaceful and wrathful deities of self-aware compassion, With the water of great bliss nectar of union, Bestow empowerment upon the fortunate disciple. Om Maṇi Padme Hūṃ (Om Maṇi Padme Hūṃ) Om Hya grīva Hūṃ (Om Hya grīva Hūṃ) Om Buddha Vajra Ratna Padma Karma kā la śa a bhi ṣiñca Hūṃ Hūṃ (Om Buddha Vajra Ratna Padma Karma kā la śa a bhi ṣiñca Hūṃ Hūṃ) Give the vase water. Thus, obtain the water empowerment of Akṣobhya, eliminating hatred. The consciousness aggregate is transformed into the essence of Vajra Akṣobhya. Disciple, Ratnasambhava's compassion, golden in color; One face, two arms, holding a precious crystal rosary; Adorned with precious ornaments, seated in vajra posture; Yellow-eyed mother, holding a lotus vase surrounding; Three syllables at the three places, the Hūṃ at the heart radiates light; Inviting the assembly of empowerment deities, made of precious jewels; Holding the crown, bestowing empowerment. Tying the crown. Hrīḥ, The embodiment of the five families and five wisdoms; Through the empowerment of the five supreme families; Of immeasurable life and wisdom; May you obtain the supreme empowerment of the family. Om Buddha Vajra Ratna Padma Karma Mukuṭa a bhi ṣiñca Hūṃ Trāṃ (Om Buddha Vajra Ratna Padma Karma Mukuṭa a bhi ṣiñca Hūṃ Trāṃ) Thus, obtain the empowerment of Ratnasambhava, eliminating pride. The feeling aggregate is transformed into the nature of precious Vajra. Disciple, Amitābha's compassion, coral in color; One face, two arms, holding a lotus rosary; Adorned with precious ornaments, seated in vajra posture; White and red-eyed mother, holding a lotus vase surrounding; Three syllables at the three places, the Hūṃ at the heart radiates light; Inviting the assembly of empowerment deities, the nature of wisdom; Holding the vajra, bestowing empowerment. The vajra is placed in the right hand. Hrīḥ, The pure wisdom of the nine vehicles; Through the supreme vajra empowerment; The ocean of pure wisdom; May you obtain the supreme empowerment of the family. Om Jñāna Vajra dhāra a bhi ṣiñca Hūṃ Hrīḥ (Om Jñāna Vajra dhāra a bhi ṣiñca Hūṃ Hrīḥ) Thus, obtain the vajra empowerment of Amitābha, eliminating desire. The perception aggregate is transformed into the nature of lotus vajra. Disciple, Amoghasiddhi's compassion, Indra's color; One face, two arms, holding a crossed vajra rosary; Adorned with precious ornaments, seated in vajra posture; Green Tārā, holding a crossed vajra vase surrounding; Three syllables at the three places, the Hūṃ at the heart radiates light; Inviting the assembly of empowerment deities, the nature of the Dharma realm; Holding the bell, bestowing empowerment. The bell is placed in the left hand. Hrīḥ, The sound proclaiming the emptiness of the Dharma realm; Through the supreme bell empowerment; The excellent guidance is never interrupted; May you obtain the supreme empowerment of the family. Om Vajra Dharma Ghāṇḍe a bhi ṣiñca Hūṃ Āḥ (Om Vajra Dharma Ghāṇḍe a bhi ṣiñca Hūṃ Āḥ)


་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ དེས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དྲིལ་བུའི་དབང་ཐོབ། ཕྲག་དོག་དག །འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་གནས་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །སློབ་མ་རྣམ་སྣང་ཐུགས་རྗེ་དུང་གི་མདོག༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་འཁོར་ལོ་ཤེལ་ཕྲེང་བསྣམས༔ རིན་ཆེན་རྒྱན་མཛེས་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ དབྱིངས་ཕྱུག་དཀར་མོ་པདྨ་བུམ་འཛིན་འཁྱུད༔ གནས་གསུམ་ཡིག་གསུམ་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་འོད་ཀྱིས༔ དབང་ལྷའི་ཚོགས་རྣམས་རིགས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི༔ ཅོད་པན་འཛིན་པ་སྤྱན་དྲངས་དབང་བསྐུར་གྱུར༔ ཅོད་པན་དམར་པོ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ཧྲཱི༔ གསང་ཆེན་རིགས་གཅིག་འོད་དཔག་མེད༔ རྡོ་རྗེ་མིང་གི་དབང་བསྐུར་བས༔ དཔག་མེད་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱས་འདེབས་པའི༔ རིགས་ཀྱི་དབང་མཆོག་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨ་མི་ཏཱ་བྷ་ཝ་བཛྲ་ནཱམ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་ཨོཾ༔ དེས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་མིང་གི་དབང་ཐོབ། གཏི་མུག་དག །གཟུགས་ཕུང་རྣམ་སྣང་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་གནས་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་སློབ་མའི་དབང་རྣམས་གྲུབ་ནས། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དུ་དབང་བསྐུར་བ་ལ། ཁྱེད་རང་རྣམས་སེང་གེས་བཏེགས་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི་ལ་འཁོད། སྟེང་ན་གདུགས་ཕུབ། ལོགས་སུ་རྒྱལ་མཚན་བ་དན་བསྒྲེང་། མཐའ་སྐོར་མཆོད་པའི་བཀོད་པ་དུ་མ་དང་བཅས་ཏེ་མངའ་གསོལ་བར་མོས་ལ་དམིགས་པ་འདི་ལྟར་དུ་སྒོམས་ཤིག །སློབ་མ་གསང་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་༔ ཡུམ་དང་འཁྲིལ་སྦྱོར་ཚུལ་ 23-22-10a དུ་བསྐྱེད༔ མཐིང་ག་རྡོར་དྲིལ་ཐུགས་ཀར་བསྣོལ༔ གནས་གསུམ་ཡི་གེ་ཧཱུྃ་འོད་ཀྱིས༔ དབང་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་ན་ནི༔ རྡོར་དྲིལ་བུམ་པ་པོ་ཏི་སོགས༔ འཛིན་པ་སྤྱན་དྲངས་དབང་བསྐུར་གྱུར༔ རྣམ་བུམ་གྱིས་དབང་བསྐུར། རྡོར་དྲིལ་པོ་ཏི་ལག་ཏུ་གཏད་ལ། ཧྲཱི༔ ཆོས་དབྱིངས་བུམ་པ་ཡེ་ཤེས་བཅུད་ཀྱིས་བལྟམས༔ ཐབས་ཤེས་རྡོར་དྲིལ་གཞན་དོན་གླེགས་བམ་སྟེ༔ རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོར་དབང་བསྐུར་བས༔ མཁའ་མཉམ་གདོད་མའི་ཞིང་དུ་འདྲེན་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་བཛྲ་གྷཱཎྚེ་ཀ་ལ་ཤ་དྷརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔ ཞེས་དང་མེ་ཏོག་འཐོར་ལ་རྟེན་སྙིང་དང་ཤིས་པ་བརྗོད་ལ་རོལ་མོ་བསྒྲག །གཉིས་པ་ནང་ལྷ་སྐུ་ཕྱག་རྒྱས་དབང་བསྐུར་བ་ལ་དམིགས་པ་འདི་ལྟར་གསལ་ཐོབ་ཅིག །ཁྱེད་རང་རྣམས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དམར་པོ་གཡས་ཕྲེང་བ་དང་གཡོན་མཉམ་གཞག་གིས་བུམ་པ་འཛིན་པ་ཡུམ་དམར་མོ་པདྨ་བུམ་པ་འཛིན་པ་དང་བཅས་པའི་ཐུགས་ཀར་པདྨ་འདབ་བཞིའི་ལྟེ་བར་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་དང་འདྲ་བ། འདབ་བཞིར་རིགས་བཞིའི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་རང་རྟགས་དང་ཤེལ་ཕྲེང་འཛིན་པ་ཡུམ་རང་མདོག་པདྨ་དང་བུམ་པ་འཛིན་པ་དེ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་ཐམས་ཅད་དར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་ཅན། སྤྱི་བོར་འཁོར་ལོ་སེར་པོ་རྩིབས་བཞི་པའི་ལྟེ་བར་རྟ་

【現代漢語翻譯】 བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ (藏文) ཨོཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ (梵文天城體) Om Abhiṣiñca Hūṃ Āḥ (梵文羅馬擬音) 賜予灌頂,吽,阿 (漢語字面意思)。由此獲得成就實義的鈴之灌頂,消除嫉妒。行蘊轉化為業之金剛自性。觀想弟子為白色觀世音,一面二臂,持法輪和水晶念珠,以珍寶嚴飾,跏趺坐。明妃白色,持蓮花和寶瓶。三處三字,心間吽字放光,迎請灌頂諸尊,賜予本性之種姓頂髻,頭頂安放紅色頂髻。ཧྲཱི༔ (藏文) HRIḤ (梵文天城體) Hrīḥ (梵文羅馬擬音) 啥 (漢語字面意思)。 賜予大密種姓無量光,通過金剛名之灌頂,愿能擴充套件無量壇城,獲得種姓之殊勝灌頂。ཨོཾ་ཨ་མི་ཏཱ་བྷ་ཝ་བཛྲ་ནཱམ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་ཨོཾ༔ (藏文) ཨོཾ་ཨ་མི་ཏཱ་བྷ་ཝ་བཛྲ་ནཱམ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་ཨོཾ༔ (梵文天城體) Oṃ Amitābha Va Vajra Nāma Abhiṣiñca Hūṃ Oṃ (梵文羅馬擬音) 嗡,無量光,金剛名,賜予灌頂,吽,嗡 (漢語字面意思)。由此獲得毗盧遮那佛名之灌頂,消除愚癡。色蘊轉化為毗盧遮那佛金剛自性。以上為弟子之灌頂。接下來是金剛阿阇黎灌頂。觀想自己坐在獅子抬起的珍寶寶座上,上方撐傘,兩側豎立勝幢和旗幟,周圍陳設眾多供品。觀想弟子為大密金剛持,與明妃交合,藍色,雙手於心間交叉持金剛鈴。三處三字,吽字放光,迎請手持金剛鈴、寶瓶、經書等灌頂諸尊,以寶瓶灌頂,授予金剛鈴和經書。 ཧྲཱི༔ (藏文) HRIḤ (梵文天城體) Hrīḥ (梵文羅馬擬音) 啥 (漢語字面意思)。法界寶瓶充滿智慧精華,方便智慧金剛鈴,利他之經書,通過灌頂為金剛大王,愿能引導至等同虛空之原始凈土。ཨོཾ་བཛྲ་གྷཱཎྚེ་ཀ་ལ་ཤ་དྷརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔ (藏文) ཨོཾ་བཛྲ་གྷཱཎྚེ་ཀ་ལ་ཤ་དྷརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔ (梵文天城體) Oṃ Vajra Ghaṇṭe Kalaśa Dharma Abhiṣiñca Māṃ (梵文羅馬擬音) 嗡,金剛鈴,寶瓶,法,賜予我灌頂 (漢語字面意思)。唸誦此咒,撒花,唸誦緣起咒和吉祥祈願文,奏樂。其次是本尊身印灌頂,清晰觀想:觀想自己為紅色大悲尊,右手持念珠,左手等持,持寶瓶,明妃紅色,持蓮花和寶瓶,心間四瓣蓮花中央是與主尊父母相同之尊,四瓣上是四種姓之大悲尊,白色、黃色、紅色、綠色,各自持本性之標誌和水晶念珠,明妃為各自顏色,持蓮花和寶瓶,全部以絲綢和珍寶裝飾。頭頂是黃色四輻法輪,中央是馬頭金剛。

【English Translation】 Bhiṣiñca Hūṃ Āḥ (Tibetan) Oṃ Abhiṣiñca Hūṃ Āḥ (Sanskrit Devanagari) Om Abhiṣiñca Hūṃ Āḥ (Sanskrit Romanization) Grant the empowerment, Hūṃ, Āḥ (Literal meaning in Chinese). Thus, obtain the bell empowerment that accomplishes the meaning, eliminating jealousy. The aggregate of formation transforms into the nature of the vajra of karma. Visualize the disciple as white Avalokiteśvara, one face and two arms, holding a wheel and a crystal rosary, adorned with precious jewels, seated in vajra posture. The consort is white, holding a lotus and a vase. The three syllables at the three places, the Hūṃ at the heart radiating light, invite the assembly of empowerment deities, bestowing the crown of their own nature, placing a red crown on the head. Hrīḥ (Tibetan) HRIḤ (Sanskrit Devanagari) Hrīḥ (Sanskrit Romanization) Hrīḥ (Literal meaning in Chinese). Grant the great secret lineage of Amitābha, through the vajra name empowerment, may it expand the immeasurable mandala, obtaining the supreme empowerment of the lineage. Oṃ Amitābha Va Vajra Nāma Abhiṣiñca Hūṃ Oṃ (Tibetan) Oṃ Amitābha Va Vajra Nāma Abhiṣiñca Hūṃ Oṃ (Sanskrit Devanagari) Oṃ Amitābha Va Vajra Nāma Abhiṣiñca Hūṃ Oṃ (Sanskrit Romanization) Om, Amitabha, Vajra Name, Grant the empowerment, Hum, Om (Literal meaning in Chinese). Thus, obtain the empowerment of the name of Vairocana, eliminating ignorance. The aggregate of form transforms into the vajra nature of Vairocana. These are the empowerments for the disciples. Next is the Vajra Acharya empowerment. Imagine yourselves seated on a precious throne supported by lions, with an umbrella above, victory banners and flags erected on the sides, and surrounded by numerous offerings. Visualize the disciple as the great secret Vajradhara, in union with the consort, blue in color, with hands crossed at the heart holding a vajra and bell. The three syllables at the three places, the Hūṃ radiating light, invite the empowerment deities holding vajras, bells, vases, scriptures, etc., bestowing empowerment with the vase, and handing over the vajra, bell, and scriptures. Hrīḥ (Tibetan) HRIḤ (Sanskrit Devanagari) Hrīḥ (Sanskrit Romanization) Hrīḥ (Literal meaning in Chinese). The Dharma realm vase is filled with the essence of wisdom, the method and wisdom vajra bell, the scripture for the benefit of others, through empowerment as the great vajra king, may it lead to the primordial pure land equal to space. Oṃ Vajra Ghaṇṭe Kalaśa Dharma Abhiṣiñca Māṃ (Tibetan) Oṃ Vajra Ghaṇṭe Kalaśa Dharma Abhiṣiñca Māṃ (Sanskrit Devanagari) Oṃ Vajra Ghaṇṭe Kalaśa Dharma Abhiṣiñca Māṃ (Sanskrit Romanization) Om, Vajra Bell, Vase, Dharma, Grant me empowerment (Literal meaning in Chinese). Recite this mantra, scatter flowers, recite the auspicious verses of interdependence and auspiciousness, and play music. Secondly, the empowerment of the deity's body seal, visualize clearly: Visualize yourselves as red Mahakarunika, the Great Compassionate One, with the right hand holding a rosary and the left hand in equipoise, holding a vase, the consort is red, holding a lotus and a vase, in the center of the four-petaled lotus at the heart is the same deity as the main deity parents, on the four petals are the Great Compassionate Ones of the four lineages, white, yellow, red, green, each holding their own characteristic symbols and crystal rosaries, the consorts are of their respective colors, holding lotuses and vases, all adorned with silk and precious jewels. On the crown of the head is a yellow four-spoked wheel, in the center is Hayagriva.


མགྲིན་དམར་ནག་གྲི་གུག་དང་ཐོད་ཁྲག་ཅན་རང་འདྲའི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དང་སྦྱོར་བ། རྩིབས་བཞིར་རྟ་མགྲིན་རིགས་བཞི་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་རང་རྟགས་དང་ཐོད་ཁྲག་ཅན་རང་འདྲའི་ཕག་མོ་ 23-22-10b རིགས་བཞི་དང་སྦྱོར་བ། དེའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཕྱོགས་བཞིའམ་མཚམས་བཞིར་མཁའ་འགྲོ་རིགས་བཞི་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་ལྕགས་ཀྱུ་སོགས་རང་རྟགས་དང་ཐོད་ཁྲག་ཅན། ཐམས་ཅད་ཀྱང་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་བརྒྱད་སོགས་ཁྲོ་བོའི་ཆས་རྣམས་རྫོགས་པ། དབུ་གཙུག་ཏུ་བླ་མ་འོད་དཔག་མེད་དམར་པོ་མཉམ་གཞག་ལྷུང་བཟེད་ཅན་ཆོས་གོས་གསུམ་གསོལ་ཞིང་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ་ལ། མདུན་གྱི་ཞི་བའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལས་རང་འདྲ་གཉིས་པ་རེ་འཕྲོས་ཏེ་ཐུགས་ཀའི་ལྷ་གཙོ་འཁོར་རྣམས་ལ་ཐིམ་པས་ཕུང་ཁམས་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་སུ་དག་པར་མོས་ཤིག །ཙཀ་ལི་རྣམས་ཀྱིས་རིམ་བཞིན་དབང་བསྐུར་ལ། ཧྲཱི༔ བཅོམ་ལྡན་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་༔ ཡུམ་ཆེན་གསང་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ གཟུགས་ཕུང་མཁའ་ཁམས་དག་གྱུར་ཅིག༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ བུདྡྷ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ག་ག་ཤྭ་རཱི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔ ཧྲཱི༔ བཅོམ་ལྡན་མི་བསྐྱོད་ཐུགས་རྗེ་དང་༔ ཡུམ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་མཱ་མ་ཀཱིས༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ རྣམ་ཤེས་ཆུ་ཁམས་དག་གྱུར་ཅིག༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ བཛྲ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་མཱ་མ་ཀཱི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔ ཧྲཱི༔ བཅོམ་ལྡན་རིན་འབྱུང་ཐུགས་རྗེ་དང་༔ ཡུམ་ཆེན་སངས་རྒྱས་སྤྱན་མ་ཡིས༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ ཚོར་ཕུང་ས་ཁམས་དག་གྱུར་ཅིག༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ རཏྣ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་བུདྡྷ་ལོ་ཙ་ནི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔ ཧྲཱི༔ 23-22-11a བཅོམ་ལྡན་སྣང་མཐའ་ཐུགས་རྗེ་དང་༔ ཡུམ་ཆེན་ན་བཟའ་དཀར་མོ་ཡིས༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ འདུ་ཤེས་མེ་ཁམས་དག་གྱུར་ཅིག༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ པདྨ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་བཛྲ་ཙཎྜ་རི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔ ཧྲཱི༔ བཅོམ་ལྡན་དོན་གྲུབ་ཐུགས་རྗེ་དང་༔ ཡུམ་ཆེན་དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མ་ཡིས༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ འདུ་བྱེད་རླུང་ཁམས་དག་གྱུར་ཅིག༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ ཀརྨ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་བཛྲ་ཏྭ་རི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔ མདུན་གྱི་ཁྲོ་བོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལས་རང་འདྲའི་གཉིས་པ་ཆད་དེ་སྤྱི་བོའི་ལྷ་གཙོ་འཁོར་རྣམས་ལ་ཐིམ་པས་ཉོན་མོངས་ཡེ་ཤེས་སུ་གནས་གྱུར་པར་མོས་ཤིག །ཧྲཱི༔ དབང་ཆེན་རྟ་ཕག་ཡབ་ཡུམ་གྱིས༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ ཉོན་མོངས་གཏི་མུག་གནས་དག་ནས༔ ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་ཀྲོཏ་ཧྱ་གྲཱི་བ་བཛྲ་ཝཱ་རཱ་ཧི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔ ཧྲཱི༔ བཛྲ་དབང་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་གྱིས༔ སྐལ་ལྡན༴ ཉོན་མོངས་ཞེ་སྡང་༴ མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས༴ ཨོཾ་བཛྲ་ཧྱ་གྲཱི་བ་བཛྲ་ཝཱ་རཱ་ཧི་ཨ་བྷི་ཥི

【現代漢語翻譯】 主尊為頸部紅黑色、持彎刀和顱碗,與自身形象相同的金剛亥母(Vajravarahi)雙運。四方隅有馬頭明王(Hayagriva)四種姓,白色、黃色、紅色、綠色,各自持有自身標誌和顱碗,與自身形象相同的亥母四種姓雙運。其外圍四方或四隅有空行母四種姓,白色、黃色、紅色、綠色,持鐵鉤等自身標誌和顱碗。所有這些都具備尸陀林八飾等忿怒尊的裝束。頭頂上方是紅色阿彌陀佛(Amitabha),結禪定印,持缽,身披三法衣,以金剛跏趺坐姿安住。觀想從前方寂靜本尊壇城中的每一尊聖像,化出與其形象相同的第二尊,融入心間的本尊主尊及其眷屬之中,從而使五蘊和五界轉化為佛身和五智。通過壇城次第灌頂: ཧྲཱི༔(Hrih) 具德大悲觀世音,與大樂秘密智慧母,為具緣之子作灌頂,令色蘊與空界得清凈。嗡 嘛呢 貝美 吽(Om Mani Padme Hum),布達 洛給 希瓦ra 嘎嘎 希瓦ra 瑞 阿比 辛恰 瑪姆(Buddha Lokéshvara gagana shvari abhiṣiñca mām,聖觀自在,虛空自性,請賜予我灌頂)。 ཧྲཱི༔(Hrih) 具德不動大悲尊,與大樂金剛瑪瑪吉,為具緣之子作灌頂,令識蘊與水界得清凈。嗡 嘛呢 貝美 吽(Om Mani Padme Hum),班雜 洛給 希瓦ra 瑪瑪吉 阿比 辛恰 瑪姆(Vajra Lokéshvara Mamaki abhiṣiñca mām,金剛觀自在,瑪瑪吉,請賜予我灌頂)。 ཧྲཱི༔(Hrih) 具德寶生大悲尊,與大樂佛眼佛母,為具緣之子作灌頂,令受蘊與地界得清凈。嗡 嘛呢 貝美 吽(Om Mani Padme Hum),ra那 洛給 希瓦ra 布達 洛雜尼 阿比 辛恰 瑪姆(Ratna Lokéshvara Buddha Lochani abhiṣiñca mām,寶生觀自在,佛眼,請賜予我灌頂)。 ཧྲཱི༔(Hrih) 具德無量光大悲尊,與大樂白衣佛母,為具緣之子作灌頂,令想蘊與火界得清凈。嗡 嘛呢 貝美 吽(Om Mani Padme Hum),貝瑪 洛給 希瓦ra 班雜 雜達 瑞 阿比 辛恰 瑪姆(Padma Lokéshvara Vajra Chandali abhiṣiñca mām,蓮花觀自在,金剛旃陀利,請賜予我灌頂)。 ཧྲཱི༔(Hrih) 具德不空成就大悲尊,與大樂誓言度母,為具緣之子作灌頂,令行蘊與風界得清凈。嗡 嘛呢 貝美 吽(Om Mani Padme Hum),嘎瑪 洛給 希瓦ra 班雜 達瑞 阿比 辛恰 瑪姆(Karma Lokéshvara Vajra Tare abhiṣiñca mām,事業觀自在,金剛度母,請賜予我灌頂)。觀想從前方忿怒本尊壇城中,化出與其形象相同的第二尊,融入頂輪的本尊主尊及其眷屬之中,從而使煩惱轉化為智慧。 ཧྲཱི༔(Hrih) 大力馬頭明王父母尊,為具緣之子作灌頂,令煩惱愚癡得清凈,證得法界智之權。嗡 貝瑪 達嘎 哲 班雜 卓達 赫亞 哲瓦 班雜 瓦ra 嘿 阿比 辛恰 瑪姆(Om Padmantakṛta Vajrakrodha Hayagriva Vajravārāhi abhiṣiñca mām,蓮花降伏者,金剛忿怒,馬頭明王,金剛亥母,請賜予我灌頂)。 ཧྲཱི༔(Hrih) 金剛大力父母尊,為具緣之子作灌頂,令煩惱嗔恨得清凈,證得明鏡智之權。嗡 班雜 赫亞 哲瓦 班雜 瓦ra 嘿 阿比 辛恰 瑪姆(Om Vajra Hayagriva Vajravārāhi abhiṣiñca mām,金剛馬頭明王,金剛亥母,請賜予我灌頂)。

【English Translation】 The main deity is red-black in the throat, holding a curved knife and a skull cup, in union with Vajravarahi (Vajravarahi) who is identical to herself. In the four cardinal directions are Hayagriva (Hayagriva) of the four lineages, white, yellow, red, and green, each holding their own symbols and skull cups, in union with the four lineages of sow who are identical to themselves. On the outside, in the four directions or four corners, are the four lineages of Dakinis, white, yellow, red, and green, holding iron hooks and other symbols and skull cups. All of them are fully equipped with the eight ornaments of the charnel ground and other wrathful attire. On the crown of the head is red Amitabha (Amitabha), in meditative equipoise, holding a bowl, wearing the three Dharma robes, and seated in the vajra posture. Visualize that from each of the peaceful deities in the front mandala, a second identical image emanates and dissolves into the main deity and retinue in the heart, thus purifying the aggregates and elements into the body and wisdom. Through the Chakras, empower them in sequence: HRĪḤ (Hrih)! Blessed One, Great Compassionate Avalokiteshvara, and Great Mother, Secret Wisdom, empower the fortunate child, purify the form aggregate and the space element. Oṃ Maṇi Padme Hūṃ (Om Mani Padme Hum), Buddha Lokéshvara gagana shvari abhiṣiñca mām (Holy Observer of the World, space essence, please grant me empowerment). HRĪḤ (Hrih)! Blessed One, Immovable Great Compassion, and Great Mother, Vajra Mamaki, empower the fortunate child, purify the consciousness aggregate and the water element. Oṃ Maṇi Padme Hūṃ (Om Mani Padme Hum), Vajra Lokéshvara Mamaki abhiṣiñca mām (Vajra Observer of the World, Mamaki, please grant me empowerment). HRĪḤ (Hrih)! Blessed One, Jewel-born Great Compassion, and Great Mother, Buddha Eye, empower the fortunate child, purify the feeling aggregate and the earth element. Oṃ Maṇi Padme Hūṃ (Om Mani Padme Hum), Ratna Lokéshvara Buddha Lochani abhiṣiñca mām (Jewel-born Observer of the World, Buddha Eye, please grant me empowerment). HRĪḤ (Hrih)! Blessed One, Boundless Light Great Compassion, and Great Mother, White-robed Mother, empower the fortunate child, purify the perception aggregate and the fire element. Oṃ Maṇi Padme Hūṃ (Om Mani Padme Hum), Padma Lokéshvara Vajra Chandali abhiṣiñca mām (Lotus Observer of the World, Vajra Chandali, please grant me empowerment). HRĪḤ (Hrih)! Blessed One, Infallible Accomplishment Great Compassion, and Great Mother, Samaya Tara, empower the fortunate child, purify the formation aggregate and the wind element. Oṃ Maṇi Padme Hūṃ (Om Mani Padme Hum), Karma Lokéshvara Vajra Tare abhiṣiñca mām (Action Observer of the World, Vajra Tara, please grant me empowerment). Visualize that from each of the wrathful deities in the front mandala, a second identical image emanates and dissolves into the main deity and retinue in the crown chakra, thus transforming afflictions into wisdom. HRĪḤ (Hrih)! Powerful Hayagriva and sow, empower the fortunate child, purify the affliction of ignorance, and attain the power of the Dharmadhatu wisdom. Oṃ Padmantakṛta Vajrakrodha Hayagriva Vajravārāhi abhiṣiñca mām (Lotus Subduer, Vajra Wrathful, Hayagriva, Vajravarahi, please grant me empowerment). HRĪḤ (Hrih)! Vajra Powerful Father and Mother, empower the fortunate child, purify the affliction of hatred, and attain the power of the Mirror Wisdom. Oṃ Vajra Hayagriva Vajravārāhi abhiṣiñca mām (Vajra Hayagriva, Vajravarahi, please grant me empowerment).


ཉྩ་མཱཾ༔ ཧྲཱི༔ རཏྣ་དབང་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་གྱིས༔ སྐལ་ལྡན༴ ཉོན་མོངས་ང་རྒྱལ༴ མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས༴ ཨོཾ་རཏྣ་ཧྱ་གྲཱི་བ་རཏྣ་ཝཱ་རཱ་ཧི༴ ཧྲཱི༔ པདྨ་དབང་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་གྱིས༔ སྐལ་ལྡན༴ ཉོན་མོངས་འདོད་ཆགས༴ སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས༴ 23-22-11b ཨོཾ་པདྨ་ཧྱ་གྲཱི་བ་པདྨ་ཝཱ་རཱ་ཧི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔ ཧྲཱི༔ ཀརྨ་དབང་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་གྱིས༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ ཉོན་མོངས་ཕྲག་དོག་གནས་དག་ནས༔ བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་ཀརྨ་ཧྱ་གྲཱི་བ་ཀརྨ་ཝཱ་རཱ་ཧི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔ ཧྲཱི༔ རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ཡབ་ཡུམ་གྱིས༔ སྐལ་ལྡན༴ ཞི་བའི་ཕྲིན་ལས་མཐར་ཕྱིན་ནས༔ བྱམས་པ་ཆེན་པོའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཀིཾ་ཀ་ར་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔ ཧྲཱི༔ རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་ཡབ་ཡུམ་གྱིས༔ སྐལ་ལྡན༴ རྒྱས་པའི་ཕྲིན་ལས༴ སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི༴ ཨོཾ་རཏྣ་ཌཱ་ཀི༴ ཧྲཱི༔ པདྨ་མཁའ་འགྲོ་ཡབ་ཡུམ་གྱིས༔ སྐལ་ལྡན༴ དབང་གི་ཕྲིན་ལས༴ དགའ་བ་ཆེན་པོའི༴ ཨོཾ་པདྨ་ཌཱ་ཀི༴ ཧྲཱི༔ ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་ཡབ་ཡུམ་གྱིས༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་མཐར་ཕྱིན་ནས༔ བཏང་སྙོམས་ཆེན་པོའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་ཀརྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཀིཾ་ཀ་ར་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔ མདུན་གྱི་འོད་དཔག་མེད་ལས་གཉིས་པ་བྱོན་ཏེ་དབུ་གཙུག་གི་ལྷ་ལ་ཐིམ་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁྱབ་བདག་ཆེན་པོར་གྲུབ་པར་མོས་ཤིག །ཧྲཱི༔ བཅོམ་ལྡན་རིགས་བདག་འོད་དཔག་མེད༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ ལྷ་རྣམས་ཀུན་ལ་རྒྱས་གདབ་ཕྱིར༔ རིགས་ཀྱི་བདག་པོའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨ་མི་ཏཱ་ཨུདྦྷ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔ དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱི་མཚན་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་པ་ཐོབ། ལུས་དང་རྩའི་དྲི་མ་ 23-22-12a སྦྱངས། སྣོད་བཅུད་ལྷའི་འཁོར་ལོར་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་འགྲུབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ། གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཀྱེ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཡིས༔ བདག་ཅག་ངག་སྒྲིབ་སྦྱང་བའི་ཕྱིར༔ གསང་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཆུས༔ བདག་རྒྱུད་ཡོངས་སུ་གཏམས་པར་མཛོད༔ ལན་གསུམ། ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མ་མཐོང་བའི་བརྡར་གདོང་གཡོགས་འཆིང་མཛོད། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཞེས་མིག་དར་བཅིང་། སློབ་དཔོན་འཁོར་བ་དབྱིངས་སྒྲོལ་སྐུ༔ ཡུམ་དང་འཁྲིལ་སྦྱོར་ཐུགས་ཀ་ནས༔ འོད་འཕྲོས་ཕྱོགས་བཅུའི་བདེ་གཤེགས་རྣམས༔ སྤྱན་དྲངས་བདག་ཉིད་ཞལ་དུ་ཞུགས༔ ཐུགས་ཀར་ཞུ་ཞིང་ཡབ་ཡུམ་གྱི༔ སྦྱོར་མཚམས་ནས་བབ་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ དཀར་དམར་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན༔ ཐོད་པའི་བདུད་རྩིར་གཉིས་མེད་འདྲེས༔ དེ་ཉིད་ལྕེ་ལ་བཞག་པར་མོས༔ ཐོད་པའི་བདུད་རྩི་སྦྱིན་ལ། ཧཱུྃ༔ མཚན་ལ

【現代漢語翻譯】 ཨོཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔ (藏文) ཧྲཱི༔ (藏文) རཏྣ་དབང་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་གྱིས༔ སྐལ་ལྡན༴ ཉོན་མོངས་ང་རྒྱལ༴ མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས༴ ཨོཾ་རཏྣ་ཧྱ་གྲཱི་བ་རཏྣ་ཝཱ་རཱ་ཧི༴ ཧྲཱི༔ པདྨ་དབང་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་གྱིས༔ སྐལ་ལྡན༴ ཉོན་མོངས་འདོད་ཆགས༴ སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས༴ 嗡 阿比欽扎瑪 (藏文,梵文天城體,oṃ abhiṣiñca māṃ,祈請灌頂於我) 舍 (藏文) 寶自在父母尊,具緣(者)。煩惱慢(者)。平等性智(者)。嗡 寶 馬頭明王 寶 亥母 舍。蓮花自在父母尊,具緣(者)。煩惱貪(者)。妙觀察智(者)。 ཨོཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔ (藏文) ཧྲཱི༔ (藏文) ཀརྨ་དབང་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་གྱིས༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ ཉོན་མོངས་ཕྲག་དོག་གནས་དག་ནས༔ བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་ཀརྨ་ཧྱ་གྲཱི་བ་ཀརྨ་ཝཱ་རཱ་ཧི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔ ཧྲཱི༔ རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ཡབ་ཡུམ་གྱིས༔ སྐལ་ལྡན༴ ཞི་བའི་ཕྲིན་ལས་མཐར་ཕྱིན་ནས༔ བྱམས་པ་ཆེན་པོའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཀིཾ་ཀ་ར་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔ ཧྲཱི༔ རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་ཡབ་ཡུམ་གྱིས༔ སྐལ་ལྡན༴ རྒྱས་པའི་ཕྲིན་ལས༴ སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི༴ ཨོཾ་རཏྣ་ཌཱ་ཀི༴ ཧྲཱི༔ པདྨ་མཁའ་འགྲོ་ཡབ་ཡུམ་གྱིས༔ སྐལ་ལྡན༴ དབང་གི་ཕྲིན་ལས༴ དགའ་བ་ཆེན་པོའི༴ ཨོཾ་པདྨ་ཌཱ་ཀི༴ ཧྲཱི༔ ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་ཡབ་ཡུམ་གྱིས༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་མཐར་ཕྱིན་ནས༔ བཏང་སྙོམས་ཆེན་པོའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་ཀརྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཀིཾ་ཀ་ར་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔ མདུན་གྱི་འོད་དཔག་མེད་ལས་གཉིས་པ་བྱོན་ཏེ་དབུ་གཙུག་གི་ལྷ་ལ་ཐིམ་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁྱབ་བདག་ཆེན་པོར་གྲུབ་པར་མོས་ཤིག །ཧྲཱི༔ བཅོམ་ལྡན་རིགས་བདག་འོད་དཔག་མེད༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ ལྷ་རྣམས་ཀུན་ལ་རྒྱས་གདབ་ཕྱིར༔ རིགས་ཀྱི་བདག་པོའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨ་མི་ཏཱ་ཨུདྦྷ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔ དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱི་མཚན་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་པ་ཐོབ། ལུས་དང་རྩའི་དྲི་མ་ 嗡 阿比欽扎瑪 (藏文,梵文天城體,oṃ abhiṣiñca māṃ,祈請灌頂於我) 舍 (藏文) 業自在父母尊,以灌頂具緣子,煩惱嫉妒得清凈,成就所作智灌頂。嗡 業 馬頭明王 業 亥母 祈請灌頂於我 舍。金剛空行父母尊,具緣(者)。寂靜事業得究竟,獲得大慈悲之灌頂。嗡 班雜 達吉尼 金嘎拉 祈請灌頂於我 舍。寶生空行父母尊,具緣(者)。增益事業(者)。大慈悲(者)。嗡 寶生 空行 舍。蓮花空行父母尊,具緣(者)。懷愛事業(者)。大喜樂(者)。嗡 蓮花 空行 舍。事業空行父母尊,以灌頂具緣子,猛厲事業得究竟,獲得大平等之灌頂。嗡 業 空行母 金嘎拉 祈請灌頂於我。觀想從前方無量光佛(Amitabha)化現第二尊,融入頭頂之神,成為壇城之大主尊。舍。薄伽梵 部主 無量光,以灌頂具緣子,為印證諸神眾,獲得部主之灌頂。嗡 阿彌陀 烏巴瓦 祈請灌頂於我。以此等在外相壇城中獲得寶瓶灌頂,身與脈之垢 སྦྱངས། སྣོད་བཅུད་ལྷའི་འཁོར་ལོར་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་འགྲུབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ། གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཀྱེ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཡིས༔ བདག་ཅག་ངག་སྒྲིབ་སྦྱང་བའི་ཕྱིར༔ གསང་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཆུས༔ བདག་རྒྱུད་ཡོངས་སུ་གཏམས་པར་མཛོད༔ ལན་གསུམ། ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མ་མཐོང་བའི་བརྡར་གདོང་གཡོགས་འཆིང་མཛོད། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཞེས་མིག་དར་བཅིང་། སློབ་དཔོན་འཁོར་བ་དབྱིངས་སྒྲོལ་སྐུ༔ ཡུམ་དང་འཁྲིལ་སྦྱོར་ཐུགས་ཀ་ནས༔ འོད་འཕྲོས་ཕྱོགས་བཅུའི་བདེ་གཤེགས་རྣམས༔ སྤྱན་དྲངས་བདག་ཉིད་ཞལ་དུ་ཞུགས༔ ཐུགས་ཀར་ཞུ་ཞིང་ཡབ་ཡུམ་གྱི༔ སྦྱོར་མཚམས་ནས་བབ་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ དཀར་དམར་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན༔ ཐོད་པའི་བདུད་རྩིར་གཉིས་མེད་འདྲེས༔ དེ་ཉིད་ལྕེ་ལ་བཞག་པར་མོས༔ ཐོད་པའི་བདུད་རྩི་སྦྱིན་ལ། ཧཱུྃ༔ མཚན་ལ 得以凈化。有權觀想外器內情為諸神的壇城。已成為能成就果位身——金剛化身之有緣者。二、為祈請秘密灌頂,獻曼扎。複誦此祈請文:奇哉金剛持尊者,為凈我等語之障,以秘密菩提心之水,祈願充滿我等相續。三遍。為不見身體壇城之表徵,請遮蔽面容。嗡 阿 吽 (藏文) 如是繫上眼罩。上師乃輪迴解脫之身,與明妃相擁於心間,放光迎請十方善逝眾,融入自身口中。於心間融化,從父母之交合處降下菩提心,白色紅色智慧甘露之流,與顱器之甘露無二無別融合,觀想將其置於舌上。給予顱器甘露。吽。名 oṃ abhiṣiñca māṃ! Hrīḥ! Ratna Da wang chen yab yum gyis, Kal den... Nyön mong nga gyal... Nyam nyi ye she... Oṃ Ratna Hyagrīva Ratna Vārāhi... Hrīḥ! Padma Da wang chen yab yum gyis, Kal den... Nyön mong dö chag... Sor tog ye she... Om, Abhiṣiñca māṃ! Hrīḥ! By the powerful Ratna (Jewel) father and mother, the fortunate ones... Affliction of pride... Wisdom of equality... Om, Ratna Hyagrīva Ratna Vārāhi... Hrīḥ! By the powerful Padma (Lotus) father and mother, the fortunate ones... Affliction of desire... Discriminating wisdom... oṃ abhiṣiñca māṃ! Hrīḥ! Karma Da wang chen yab yum gyis, Kal den bu la wang kur wa, Nyön mong trag dog ne dag ne, Ja drub ye she wang tob shog! Oṃ Karma Hyagrīva Karma Vārāhi abhiṣiñca māṃ! Hrīḥ! Rdo rje mkha' 'gro yab yum gyis, Kal den... Zhi wai trin le tar pyin ne, Jams pa chen po'i wang tob shog! Oṃ Vajra Ḍākinī kiṃ kara abhiṣiñca māṃ! Hrīḥ! Rin chen mkha' 'gro yab yum gyis, Kal den... Gyas pai trin le... Nying je chen po'i... Oṃ Ratna Ḍāki... Hrīḥ! Padma mkha' 'gro yab yum gyis, Kal den... Wang gi trin le... Ga wa chen po'i... Oṃ Padma Ḍāki... Hrīḥ! Le kyi mkha' 'gro yab yum gyis, Kal den bu la wang kur wa, Drag po'i trin le tar pyin ne, Tang nyom chen po'i wang tob shog! Oṃ Karma Ḍākinī kiṃ kara abhiṣiñca māṃ! Dün gyi 'od dpag med le nyi pa jön te u tsug gi lha la tim pa, de kyil khor gyi kyab dag chen por grub par mo shig! Hrīḥ! Chom den rig dag 'od dpag med, Kal den bu la wang kur wa, Lha nam kün la gyas dab chir, Rig kyi dag po'i wang tob shog! Oṃ Amitā Udbhava abhiṣiñca māṃ! De nam kyis chi tsen mai kyil khor du bum pai wang kur wa tob. Lü dang tsai dri ma Om, Abhiṣiñca māṃ! Hrīḥ! By the powerful Karma (Action) father and mother, empower the fortunate child, may the affliction of jealousy be purified, and may the power of accomplishing wisdom be attained! Om, Karma Hyagrīva Karma Vārāhi abhiṣiñca māṃ! Hrīḥ! By the Vajra (Diamond) Ḍākinī (Sky Dancer) father and mother, the fortunate ones... May the peaceful activity be perfected, and may the power of great love be attained! Om, Vajra Ḍākinī kiṃ kara abhiṣiñca māṃ! Hrīḥ! By the precious Ḍākinī father and mother, the fortunate ones... Increasing activity... Great compassion... Om, Ratna Ḍāki... Hrīḥ! By the Padma (Lotus) Ḍākinī father and mother, the fortunate ones... Subjugating activity... Great joy... Om, Padma Ḍāki... Hrīḥ! By the Karma (Action) Ḍākinī father and mother, empower the fortunate child, may the wrathful activity be perfected, and may the power of great equanimity be attained! Om, Karma Ḍākinī kiṃ kara abhiṣiñca māṃ! Visualize that a second Amitābha (Infinite Light) appears from the Amitābha in front and dissolves into the deity on your crown, thus becoming the great lord of the maṇḍala! Hrīḥ! Bhagavan (Blessed One), lord of the family, Amitābha, empower the fortunate child, in order to seal all the deities, may the power of the lord of the family be attained! Om, Amitā Udbhava abhiṣiñca māṃ! Through these, the vase empowerment is received in the external symbolic maṇḍala. The impurities of the body and channels sbyang! Nö chü lhai khor lor gom pa la wang! Dre bu ku rdo rje trül pai ku drub pai kal pa can du ja pa yin no! Nyi pa sang wai wang kur zhu wai yön du maṇḍal phül. Söl wa deb pa di'i je zö. Kye ma rdo rje dzin pa yis, Dag chag ngag drib jyang wai chir, Sang wa jang chub sem kyi chü, Dag gyü yong su tam par dzö! Len sum. Lü kyi kyil khor ma tong wai dar dong yog ching dzö! Oṃ āḥ hūṃ! shes mig dar ching. Lob pön khor wa ying dröl ku, Yum dang tril jor tug ka ne, 'Öd trö chog jü'i de sheg nam, Chen drang dag nyi zhal du zhug! Tug kar zhu zhing yab yum gyi, Jor tsam ne bab jang chub sem, Kar mar ye she dü tsi'i gyün, Tö pai dü tsir nyi me dre! De nyi che la zhag par mö! Tö pai dü tsi jin la, Hūṃ! Tsen la are purified! You have the power to contemplate the outer and inner worlds as the maṇḍala of deities! You have become fortunate to accomplish the result, the Vajra (Diamond) body, the Nirmāṇakāya (Emanation Body)! Secondly, offer a maṇḍala as the fee for requesting the secret empowerment. Recite this supplication: Alas! Vajradhara (Diamond Holder), in order to purify the obscurations of our speech, with the water of secret bodhicitta (enlightenment mind), please completely fill our continuums! Three times. As a symbol of not seeing the maṇḍala of the body, bind the face covering! Oṃ āḥ hūṃ! Thus, bind the blindfold. The guru is the body that liberates from the realm of saṃsāra (cyclic existence), embracing the consort from the heart, light radiates, inviting all the Sugatas (Buddhas) of the ten directions, entering into one's own mouth! Melting in the heart, from the union of the father and mother descends bodhicitta, the stream of white and red wisdom nectar, inseparably mixed with the nectar of the skull! Visualize placing it on the tongue! Giving the nectar of the skull, Hūṃ! Name

【English Translation】 oṃ abhiṣiñca māṃ! Hrīḥ! Ratna Da wang chen yab yum gyis, Kal den... Nyön mong nga gyal... Nyam nyi ye she... Oṃ Ratna Hyagrīva Ratna Vārāhi... Hrīḥ! Padma Da wang chen yab yum gyis, Kal den... Nyön mong dö chag... Sor tog ye she... Om, Abhiṣiñca māṃ! Hrīḥ! By the powerful Ratna (Jewel) father and mother, the fortunate ones... Affliction of pride... Wisdom of equality... Om, Ratna Hyagrīva Ratna Vārāhi... Hrīḥ! By the powerful Padma (Lotus) father and mother, the fortunate ones... Affliction of desire... Discriminating wisdom... oṃ abhiṣiñca māṃ! Hrīḥ! Karma Da wang chen yab yum gyis, Kal den bu la wang kur wa, Nyön mong trag dog ne dag ne, Ja drub ye she wang tob shog! Oṃ Karma Hyagrīva Karma Vārāhi abhiṣiñca māṃ! Hrīḥ! Rdo rje mkha' 'gro yab yum gyis, Kal den... Zhi wai trin le tar pyin ne, Jams pa chen po'i wang tob shog! Oṃ Vajra Ḍākinī kiṃ kara abhiṣiñca māṃ! Hrīḥ! Rin chen mkha' 'gro yab yum gyis, Kal den... Gyas pai trin le... Nying je chen po'i... Oṃ Ratna Ḍāki... Hrīḥ! Padma mkha' 'gro yab yum gyis, Kal den... Wang gi trin le... Ga wa chen po'i... Oṃ Padma Ḍāki... Hrīḥ! Le kyi mkha' 'gro yab yum gyis, Kal den bu la wang kur wa, Drag po'i trin le tar pyin ne, Tang nyom chen po'i wang tob shog! Oṃ Karma Ḍākinī kiṃ kara abhiṣiñca māṃ! Dün gyi 'od dpag med le nyi pa jön te u tsug gi lha la tim pa, de kyil khor gyi kyab dag chen por grub par mo shig! Hrīḥ! Chom den rig dag 'od dpag med, Kal den bu la wang kur wa, Lha nam kün la gyas dab chir, Rig kyi dag po'i wang tob shog! Oṃ Amitā Udbhava abhiṣiñca māṃ! De nam kyis chi tsen mai kyil khor du bum pai wang kur wa tob. Lü dang tsai dri ma Om, Abhiṣiñca māṃ! Hrīḥ! By the powerful Karma (Action) father and mother, empower the fortunate child, may the affliction of jealousy be purified, and may the power of accomplishing wisdom be attained! Om, Karma Hyagrīva Karma Vārāhi abhiṣiñca māṃ! Hrīḥ! By the Vajra (Diamond) Ḍākinī (Sky Dancer) father and mother, the fortunate ones... May the peaceful activity be perfected, and may the power of great love be attained! Om, Vajra Ḍākinī kiṃ kara abhiṣiñca māṃ! Hrīḥ! By the precious Ḍākinī father and mother, the fortunate ones... Increasing activity... Great compassion... Om, Ratna Ḍāki... Hrīḥ! By the Padma (Lotus) Ḍākinī father and mother, the fortunate ones... Subjugating activity... Great joy... Om, Padma Ḍāki... Hrīḥ! By the Karma (Action) Ḍākinī father and mother, empower the fortunate child, may the wrathful activity be perfected, and may the power of great equanimity be attained! Om, Karma Ḍākinī kiṃ kara abhiṣiñca māṃ! Visualize that a second Amitābha (Infinite Light) appears from the Amitābha in front and dissolves into the deity on your crown, thus becoming the great lord of the maṇḍala! Hrīḥ! Bhagavan (Blessed One), lord of the family, Amitābha, empower the fortunate child, in order to seal all the deities, may the power of the lord of the family be attained! Om, Amitā Udbhava abhiṣiñca māṃ! Through these, the vase empowerment is received in the external symbolic maṇḍala. The impurities of the body and channels sbyang! Nö chü lhai khor lor gom pa la wang! Dre bu ku rdo rje trül pai ku drub pai kal pa can du ja pa yin no! Nyi pa sang wai wang kur zhu wai yön du maṇḍal phül. Söl wa deb pa di'i je zö. Kye ma rdo rje dzin pa yis, Dag chag ngag drib jyang wai chir, Sang wa jang chub sem kyi chü, Dag gyü yong su tam par dzö! Len sum. Lü kyi kyil khor ma tong wai dar dong yog ching dzö! Oṃ āḥ hūṃ! shes mig dar ching. Lob pön khor wa ying dröl ku, Yum dang tril jor tug ka ne, 'Öd trö chog jü'i de sheg nam, Chen drang dag nyi zhal du zhug! Tug kar zhu zhing yab yum gyi, Jor tsam ne bab jang chub sem, Kar mar ye she dü tsi'i gyün, Tö pai dü tsir nyi me dre! De nyi che la zhag par mö! Tö pai dü tsi jin la, Hūṃ! Tsen la are purified! You have the power to contemplate the outer and inner worlds as the maṇḍala of deities! You have become fortunate to accomplish the result, the Vajra (Diamond) body, the Nirmāṇakāya (Emanation Body)! Secondly, offer a maṇḍala as the fee for requesting the secret empowerment. Recite this supplication: Alas! Vajradhara (Diamond Holder), in order to purify the obscurations of our speech, with the water of secret bodhicitta (enlightenment mind), please completely fill our continuums! Three times. As a symbol of not seeing the maṇḍala of the body, bind the face covering! Oṃ āḥ hūṃ! Thus, bind the blindfold. The guru is the body that liberates from the realm of saṃsāra (cyclic existence), embracing the consort from the heart, light radiates, inviting all the Sugatas (Buddhas) of the ten directions, entering into one's own mouth! Melting in the heart, from the union of the father and mother descends bodhicitta, the stream of white and red wisdom nectar, inseparably mixed with the nectar of the skull! Visualize placing it on the tongue! Giving the nectar of the skull, Hūṃ! Name


ྡན་བདེ་སྐྱོང་ཀ་པཱ་ལར༔ འཆི་མེད་བདུད་རྩིའི་བཅུད་ཀྱིས་བལྟམས༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ བདེ་ཆེན་གསང་བའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མཱཾ་ས་ཨ་མྲྀ་ཏ་པཉྩ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བདུད་རྩི་དེས༔ ལུས་ཀྱི་རྩ་གནས་ཀུན་ཁྱབ་པས༔ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་སྐྱེས་པར་བསམ༔ ལུས་ 23-22-12b དཀྱིལ་མཐོང་བའི་བརྡར་གདོང་གཡོགས་སོལ་ཅིག །འབྲུ་གསུམ། དེས་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གསང་བའི་དབང་ཐོབ། ངག་དང་རླུང་གི་དྲི་མ་དག །བདག་བྱིན་བརླབ་པའི་རིམ་པ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་གསུང་རྡོ་རྗེ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་འགྲུབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ། གསོལ་བ་འདེབས་པའི་རྗེས་ཟློས། ཀྱེ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཡིས༔ བདག་ཅག་ཡིད་སྒྲིབ་སྦྱོང་བའི་ཕྱིར༔ ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་བདེ་ཆེན་པོས༔ བདག་རྒྱུད་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་མཛོད༔ གསུམ། བྷ་གའི་དཀྱིལ་འཁོར་མ་མཐོང་བའི་བརྡར་གདོང་གཡོགས་འཆིང་མཛོད། འབྲུ་གསུམ། རིགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ཤིང་གཟུགས་དང་ལང་ཚོས་བརྒྱན་པའི་རིག་མ་གཏད་པར་མོས་ཤིག །རིག་ཙཀ་གཏད་ལ། ཧྲཱི༔ གསང་བ་ཡེ་ཤེས་ཌཱ་ཀི་འདི༔ བསྟེན་པ་ཙམ་གྱིས་བདེ་ཆེན་སྐྱེ༔ བུ་ཁྱོད་གཉིས་འཛིན་རྟོག་བྲལ་བས༔ ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་པར་བྱོས༔ ཨོཾ་པྲ་ཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་ཀརྨ་མུ་དྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔ ཁྱེད་རང་རྣམས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ། གཏད་པའི་རིག་མ་གསང་བ་ཡེ་ཤེས། མཁའ་གསང་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་བདེ་ཆེན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་ཡེ་ཤེས་བསྒྲུབ་པའི་འདུ་ཤེས་དང་ལྡན་པས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པར་མོས་ཤིག །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཆུ་རྒྱུན་ནི༔ སྤྱི་བོ་ནས་བབ་རིམ་བཞིན་དུ༔ མགྲིན་ 23-22-13a སྙིང་ལྟེ་བའི་བར་བྱོན་པས༔ དགའ་བ་མཆོག་དགའ་དགའ་བྲལ་དང་༔ ལྷན་སྐྱེས་དགའ་བ་རིམ་བཞིན་ནོ༔ སླར་ཡང་མས་ནས་རིམ་བཞིན་དུ༔ ལྟེ་སྙིང་མགྲིན་སྤྱིའི་བར་བྱོན་ནས༔ རྒྱུ་མཐུན་རྣམ་སྨིན་སྐྱེས་བུ་བྱེད༔ དྲི་བྲལ་འབྲས་བཞི་རིམ་བཞིན་ནོ༔ བྷ་གའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཐོང་བའི་བརྡར་གདོང་གཡོགས་སོལ། འབྲུ་གསུམ། དེས་བྷ་གའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ། ཡིད་དང་ཐིག་ལེའི་དྲི་མ་དག །གཞན་ལུས་ཕོ་ཉའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་འགྲུབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །བཞི་པའི་དབང་བསྐུར་ཞུ་བའི་ཡོན་ཏུ་མཎྜལ་ཕུལ། གསོལ་བ་འདེབས་པའི་རྗེས་ཟློས། ཀྱེ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཡིས༔ བདག་ཅག་གཉིས་འཛིན་སྒྲིབ་སྦྱང་ཕྱིར༔ རང་བྱུང་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས༔ བདག་རྒྱུད་ཡོངས་སུ་གཏམས་པར་མཛོད༔ ལན་གསུམ། རང་བཞིན་ད

【現代漢語翻譯】 蓮花顱器之中,滿盛無死甘露精華, 為具緣弟子灌頂,獲得大樂秘密之灌頂。 嗡啊吽,嘛薩阿彌利達,班雜古雅,薩瑪雅,阿比辛恰嘛。(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མཱཾ་ས་ཨ་མྲྀ་ཏ་པཉྩ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ māṃ sa amṛta pañca guhya samaya abhiṣiñca māṃ,漢語字面意思:嗡啊吽,肉甘露,五秘密誓言,灌頂我。) 以菩提心之甘露,遍佈身之脈輪, 思維生起大樂智慧,身體。 為見壇城之象徵,請揭開面具。三字真言。 由此于身體壇城獲得秘密灌頂,清凈語和風之垢染,有權修持自我加持之次第,成為能成就語金剛報身之有緣者。 第三,為求智慧智慧之灌頂,獻曼扎,複誦祈請文: 奇哉金剛持,為凈我等意之障, 以智慧智慧大樂,請令我等相續成熟。三遍。 為不見蓮花生殖輪之象徵,請繫上面具。三字真言。 觀想迎請具足種姓圓滿、以美貌裝飾之明妃。交付明妃,舍。 啥!(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:啥!) 此秘密智慧空行母,僅依止即生大樂, 汝等離二取分別,證悟俱生智慧。 嗡,般若智慧業手印,灌頂我。(藏文:ཨོཾ་པྲ་ཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་ཀརྨ་མུ་དྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ prajñājñānakarma mudrā abhiṣiñca māṃ,漢語字面意思:嗡,般若智慧業手印,灌頂我。) 汝等具大悲心,所交付之明妃乃秘密智慧,空性秘密金剛與蓮花,以利益眾生之意樂,具足修持大樂手印最勝不壞智慧之意念而入定。 菩提心之水流,從頂門降臨,次第地, 經喉、心、臍間,生起喜、勝喜、離喜與, 俱生喜次第。復又從下次第地, 從臍、心、喉至頂間,成為同類異熟之士夫, 無垢四喜次第生起。 為見蓮花生殖輪之象徵,請揭開面具。三字真言。 由此于蓮花壇城獲得智慧智慧之灌頂,清凈意和明點之垢染,有權修持轉識頗哇之瑜伽,成為能成就意金剛法身之有緣者。 為求第四灌頂,獻曼扎,複誦祈請文: 奇哉金剛持,為凈我等二取之障, 以自生大樂智慧,請令我等相續充滿。三遍。 自性清凈

【English Translation】 In the lotus skull cup, filled with the essence of immortal nectar, Initiating the fortunate disciple, may you obtain the great bliss secret empowerment. Oṃ āḥ hūṃ māṃ sa amṛta pañca guhya samaya abhiṣiñca māṃ. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མཱཾ་ས་ཨ་མྲྀ་ཏ་པཉྩ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: oṃ āḥ hūṃ māṃ sa amṛta pañca guhya samaya abhiṣiñca māṃ, Literal Chinese meaning: Om Ah Hum, meat nectar, five secret samaya, empower me.) With the nectar of bodhicitta, pervading all the channels of the body, Think of generating great bliss wisdom, the body. As a symbol of seeing the mandala, please remove the mask. Three syllable mantra. Thus, in the body mandala, you obtain the secret empowerment, purify the defilements of speech and wind, have the right to practice the self-blessing sequence, and become a fortunate one who can accomplish the speech vajra sambhogakaya. Third, to request the wisdom-jnana empowerment, offer a mandala and repeat the prayer: Wonderful Vajradhara, to purify the obscurations of our minds, With wisdom-jnana great bliss, please ripen our continuums completely. Three times. As a symbol of not seeing the lotus generative wheel, please tie on the mask. Three syllable mantra. Visualize inviting a vidya who is fully endowed with the characteristics of the lineage and adorned with beauty. Entrust the vidya, Hrih. Hrīḥ! (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Hrīḥ!) This secret wisdom dakini, merely by relying on her, great bliss arises, You two, free from grasping and conceptualization, realize innate wisdom. Oṃ prajñājñānakarma mudrā abhiṣiñca māṃ. (Tibetan: ཨོཾ་པྲ་ཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་ཀརྨ་མུ་དྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: oṃ prajñājñānakarma mudrā abhiṣiñca māṃ, Literal Chinese meaning: Om, prajna jnana karma mudra, empower me.) You all have great compassion. The vidya entrusted is secret wisdom. The emptiness secret vajra and lotus. With the intention to benefit sentient beings, with the intention of practicing the great bliss mudra, the supreme unchanging wisdom, enter into samadhi. The stream of bodhicitta, descends from the crown of the head, gradually, Passing through the throat, heart, and navel, joy, supreme joy, joy beyond joy, and, Innate joy arise in sequence. Again, from below, gradually, From the navel, heart, throat to the crown, becoming a similar ripening man, The four joys, free from defilement, arise in sequence. As a symbol of seeing the lotus generative wheel, please remove the mask. Three syllable mantra. Thus, in the lotus mandala, you obtain the wisdom-jnana empowerment, purify the defilements of mind and bindu, have the right to practice the yoga of transference of consciousness, and become a fortunate one who can accomplish the mind vajra dharmakaya. To request the fourth empowerment, offer a mandala and repeat the prayer: Wonderful Vajradhara, to purify the obscurations of our dualistic grasping, With self-born great bliss wisdom, please fill our continuums completely. Three times. Self-nature pure


བྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མ་མཐོང་བའི་བརྡར་གདོང་གཡོགས་ཆིངས། འབྲུ་གསུམ། ཤེལ་རྡོ་མེ་ལོང་མིག་ལ་བསྟན། རྣ་བར་དྲིལ་བུ་སོགས་བསྒྲག །ལྕེར་བདུད་རྩི་བཞག་པ་སོགས་བྱས་ལ། ཧྲཱི༔ རང་རིག་ཡེ་ཤེས་གསུམ་ལྡན་འདི༔ སྟོང་གསལ་གཞོན་ནུ་བུམ་པའི་སྐུ༔ རིག་རྩལ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་དང་༔ འགྱུར་མེད་བདེ་ཆེན་རྟོགས་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔ རང་གི་རིག་པ་རང་ 23-22-13b བཞིན་གྱིས་དྲི་མ་མེད་ཅིང་སྤྲོས་པ་ཀུན་དང་བྲལ་ལ་འོད་གསལ་བའི་གཤིས་ལུགས་རང་བྱུང་འགྱུར་བ་མེད་པའི་ངང་དུ་བཅོས་བསླད་མེད་པར་རང་བབ་ཏུ་བཞག་པ་ན། ཚོགས་དྲུག་གི་ཞེན་སྣང་ཐམས་ཅད་སྣང་སྟོང་གྲགས་སྟོང་དྲན་སྟོང་ཉིད་དུ་ལྷང་ངེར་ཤར། བསམ་བརྗོད་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་རིག་སྟོང་སྐུ་གསུམ་རང་ཆས་སུ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་འདིའི་དབྱིངས་སུ། འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་གདོད་ནས་རྫོགས་ཤིང་གཞན་དུ་ནམ་དུའང་གཡོས་པ་མེད་པས་དེ་ལྟ་བུའི་དོན་གྱི་གནས་ལུགས་ལ་གོམས་འདྲིས་ཀློང་དུ་གྱུར་པས་དགོངས་པའི་གདིང་ཐོབ་པར་མཛོད་ཅིག །རང་བཞིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མཐོང་བའི་བརྡར་གདོང་གཡོགས་སོལ། འབྲུ་གསུམ། དེས་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བཞི་པ་ཐོབ། ལྷན་སྐྱེས་ཀུན་གཞིའི་དྲི་མ་དག །རྩོལ་བྲལ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་དོན་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་འགྲུབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་རྟོགས་པ་བསྐྱེད། ཤིས་བརྗོད་རྒྱས་པར་བྱ། གསུམ་པ་ནི། མཚམས་སྦྱོར་སྤྱི་ལྟར་བྱས་ལ་དབང་གི་རྗེས་དམ་ཚིག་བསྒྲགས་བཟུང་། ཡོན་དང་ལུས་འབུལ་དགེ་བསྔོ་བྱ། དཀྱིལ་འཁོར་རྗེས་རིམ་ཚོགས་ལ་རོལ་ཅིང་ལྷག་མ་གཏང་བ་ནས་ཤིས་བརྗོད་ཀྱི་བར་ཡང་ལས་བྱང་དང་གསང་བ་སྤྱིའི་འགྲོས་ལྟར་སྦྱར་རོ། །རང་སྣང་འཁྲུལ་པའི་རྒྱར་ཆུད་པ། །འཁོར་བ་མེད་སྣང་སྒྱུ་མའི་གསོབ། །ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོར་རང་ཤར་ནས། 23-22-14a འགྲོ་ཀུན་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ་བར་ཤོག །ཅེས་པའང་རིས་སུ་མ་ཆད་པའི་དམ་པའི་ཆོས་སྤྱི་དང་ལྷག་པར་འཕགས་མཆོག་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཟབ་ཆོས་ལ་མོས་འདུན་ཆོག་ཤེས་མེད་པའི་སྤྲང་འཆལ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་འདུ་གསུམ་སྤྱོད་པ་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་ཀྱིས་རྫོང་ཤོད་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་ཕོ་བྲང་ལས་གསུང་མཆོག་པདྨའི་རྫོང་དུ་བགྱིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།

【現代漢語翻譯】 爲了象徵沒有見到本尊壇城,遮蓋面部。 唸誦三字真言。 用鏡子照眼睛。 在耳邊搖鈴等。 在舌頭上滴甘露等。 接著唸誦: ཧྲཱི༔ (藏文) HRIH (梵文天城體) hrīḥ (梵文羅馬擬音) 種子字,蓮花部心咒 愿我自性覺悟具足三智,成為空明青春寶瓶之身,具足五種智慧,證悟不變大樂! ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:嗡,智慧身,灌頂我) 將自己的覺性安住于無垢、遠離一切戲論、光明自性、自然不變的狀態中,不做任何修改,保持自然。 如此一來,六識的一切執著顯現為空性、聲音為空性、念頭為空性,清晰地顯現。 在這遠離一切思慮言說的覺性空性,本自具足三身的體性中,輪迴與涅槃的一切法,從原始以來就已圓滿,並且永遠不會改變,因此,要對這樣的意義上的實相,通過串習而達到純熟,從而獲得證悟的把握。 爲了象徵見到自性壇城,揭開面罩。 唸誦三字真言。 由此獲得自生大智慧壇城的第四灌頂。 清凈俱生阿賴耶識的垢染。 有資格修持無勤任運大圓滿的意義。 成為能成就果位智慧金剛自性身者。 如此生起證悟。 廣作吉祥祝願。 第三部分是:如共同儀軌般進行連線,之後是灌頂后的誓言宣告與受持,供養曼扎,身供養,做善行迴向。 壇城後續儀軌,享受會供,佈施剩餘供品,直至吉祥祝願,都按照儀軌和秘密儀軌的共同方式進行。 自現迷亂墮入歧途,輪迴顯現如幻如夢。 愿從大智慧中自然顯現,救度一切眾生於法界。 這段文字是對於不分教派的一切聖法,特別是對於觀世音菩薩深奧法門具有無比渴求的瑜伽士洛哲塔耶(blo gros mtha' yas)在宗雪德欽杜巴(rdzong shod bde chen 'dus pa)的宮殿里,于蓮花宗(pad+ma'i rdzong)所作,愿吉祥增上!

【English Translation】 To symbolize not seeing the mandala of the deity, the face is covered. Recite the three syllables. Show a mirror to the eyes. Ring a bell in the ears, etc. Place nectar on the tongue, etc. Then recite: ཧྲཱི༔ (Tibetan) HRIH (Sanskrit Devanagari) hrīḥ (Sanskrit Romanization) Seed syllable, heart mantra of the lotus family. May my own awareness, endowed with the three wisdoms, become the youthful vase body of emptiness and clarity, endowed with the five wisdoms, and realize the unchanging great bliss! ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal meaning: Om, wisdom body, anoint me) Rest one's own awareness in a state that is stainless, free from all elaborations, of clear light nature, naturally unchanging, without any modification, remaining natural. In this way, all attachments of the six consciousnesses appear clearly as emptiness of appearance, emptiness of sound, and emptiness of thought. In this expanse of awareness-emptiness, which is beyond all thought and expression, the nature of the three kayas is spontaneously present. All phenomena of samsara and nirvana have been complete from the beginning and never change. Therefore, through familiarizing oneself with such a state of meaning, may one gain certainty of realization. To symbolize seeing the mandala of one's own nature, the face covering is removed. Recite the three syllables. Thereby, the fourth empowerment of the great self-arisen wisdom mandala is obtained. Purify the defilements of the co-emergent alaya consciousness. One is qualified to practice the meaning of effortless great perfection. One becomes capable of accomplishing the fruit, the wisdom vajra essence body. Thus, generate realization. Make extensive auspicious wishes. The third part is: Connect as in the common ritual, followed by the declaration and upholding of vows after the empowerment, offering the mandala, offering the body, and dedicating the merit. The subsequent rituals of the mandala, enjoying the tsok offering, distributing the remaining offerings, up to the auspicious wishes, are also performed according to the common methods of the ritual and secret ritual. Self-appearance, confused, falls into error, cyclic existence appears illusory and dreamlike. May it naturally arise from great wisdom, liberating all beings into the expanse. This text, for all the holy Dharma without sectarian bias, and especially for the profound Dharma of the noble Avalokiteśvara, was composed by the yogi Lodrö Taye (blo gros mtha' yas), who has boundless devotion and contentment, in the Padma Dzong (pad+ma'i rdzong) of the palace of Dzongshö Dechen Düpa (rdzong shod bde chen 'dus pa). May virtue and auspiciousness increase!