td0880_深道輪迴界解脫事業要目智慧輪 大悲輪界解 事業要目.g2.0f

大寶伏藏TD880ཟབ་ལམ་འཁོར་བ་དབྱིངས་སྒྲོལ་ལས༔ ལས་བྱང་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་བཞུགས་སོ༔ ཐུགས་ཆེན་འཁོར་དབྱིངས་སྒྲོལ། ལས་བྱང་། 23-21-1a ༄༅། །ཟབ་ལམ་འཁོར་བ་དབྱིངས་སྒྲོལ་ལས༔ ལས་བྱང་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་བཞུགས་སོ༔ ཐུགས་ཆེན་འཁོར་དབྱིངས་སྒྲོལ། ལས་བྱང་། ༄༅༔ ཟབ་ལམ་འཁོར་བ་དབྱིངས་སྒྲོལ་ལས༔ ལས་བྱང་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་བཞུགས་སོ༔ 23-21-1b མི་འགྱུར་དོན་དམ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ༔ སྒོ་གསུམ་མ་འདྲེས་དོན་གྱི་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ སྒྲུབ་པ་ཁ་སྐོང་ལས་ཀྱི་ཁྲིགས་སུ་བསྡེབས༔ མ་འོངས་ལས་འཕྲོ་ཅན་གྱི་དཔལ་དུ་ཤོག༔ ས་མ་ཡཱ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ དེ་ཡང་སྦྱོར་དངོས་རྗེས་གསུམ་དང་པོ་ནི༔ སྐྱབས་སེམས་བགེགས་བསྐྲད་སྲུང་འཁོར་བྱིན་དབབ་ཅིང་༔ མཆོད་རྫས་བརླབ་དང་བཤགས་པ་སྔོན་འགྲོ་བདུན༔ དང་པོ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་འདི་སྐད་དོ༔ ན་མོ༔ བདག་སོགས་མཁའ་མཉམ་སེམས་ཅན་རྣམས༔ འདི་བཟུང་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་བར༔ རྒྱལ་བ་ཡོངས་རྫོགས་ཐུགས་རྗེ་ཡི༔ ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ གཉིས་པ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི༔ ཧྲཱི༔ སྲིད་མཚོ་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ལས༔ བདག་གིས་འགྲོ་རྣམས་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར༔ རིགས་འདུས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡི༔ བསྐྱེད་རྫོགས་དོན་ལས་མི་འདའ་འོ༔ གསུམ་པ་བགེགས་བསྐྲད་པ་ནི༔ ཧྲཱི༔ བདག་ཉིད་ཐུགས་རྗེ་ཁྲོས་པའི་སྐུ༔ དབང་ཆེན་ཡོངས་རྫོགས་ཧེ་རུ་ཀ༔ སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་ཚོགས་སྐར་ལྟར་འཁྲུགས༔ དམ་སྲི་ལོག་འདྲེན་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས༔ ནམ་ཡང་འདའ་བར་མི་ནུས་པའི༔ བདེན་གཉིས་བར་དུ་མཚམས་གཅོད་དོ༔ ཨོཾ་ཧྱ་གྲཱི་བ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་སརྦ་དུཥྚཱན་བིགྷྣཱན་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ བཞི་པ་སྲུང་འཁོར་ནི༔ ཧྲཱི༔ གདོད་ནས་རྣམ་དག་རང་བྱུང་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ རིག་པའི་ངོ་བོ་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ༔ དྭངས་མའི་ཐུགས་སྲོག་ཡེ་ཤེས་རྣམ་ལྔ་ཡི༔ རང་འོད་ཟེར་གྲུབ་ཆོས་དབྱིངས་ 23-21-2a འཁོར་ལོ་དང་༔ མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེའི་དབྱིབས༔ མཉམ་ཉིད་དབྱིངས་ལས་རིན་ཆེན་འབར་བ་སྟེ༔ སོར་རྟོག་སྐྱོན་བྲལ་པདྨའི་གུར་ཁང་དང་༔ བྱ་གྲུབ་རང་བྱུང་རལ་གྲི་འབར་བའི་ཚུལ༔ སྣ་ཚོགས་མཚོན་ཆའི་འོད་ཟེར་མེ་འོད་འཕྲོ༔ སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་མི་ཤིགས་སྲུང་འཁོར་གྲུབ༔ ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཾ༔ ལྔ་པ་བྱིན་དབབ་པ་ནི༔ ཧྲཱི༔ ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་དག་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ རང་བྱུང་ཐུགས་རྗེའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ འགྲོ་བའི་དོན་དུ་སྐུར་བཞེངས་ལ༔ དབང་སྐུར་བྱིན་ཕོབ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱ༔ དྲུག་པ་མཆོད་རྫས་བྱིན་རླབས་ནི༔ ཧྲཱི༔ ཨོཾ་སྭཱ་བྷཱ་བ་བི་ཤུདྡྷ༔ སརྦ་དྷརྨཱཿསྭཱ་བྷཱ་བ་བི་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ༔ རྃ་ཡྃ་ཁྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གྷནྡྷེ་ནཻ་བིདྱ་ཤབྡ་པཱུ་ཙ་ཧོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་པཉྩ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཨོཾ་ཨ

【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD880『甚深道輪迴法界度脫』中,安住事業法耶智輪。大悲輪迴法界度脫,事業法。 甚深道輪迴法界度脫中,安住事業法耶智輪。 不變究竟大悲前,身語意不雜作禮。彙集修行圓滿事業儀軌,愿成未來具緣者之吉祥。薩瑪雅,嘉嘉嘉。其中,前行包括加行、正行、後行三部分,首先是皈依、發心、驅魔、結界、加持供品和懺悔七支。第一是皈依:那摩!我等同虛空一切有情,從今直至無上菩提,皈依圓滿一切諸佛之大悲,祈請諸佛菩薩眾垂念。第二是發菩提心:舍!為從輪迴苦海中救度眾生,我將不離種姓總集大悲之生圓次第之義。第三是驅魔:舍!我即大悲忿怒身,具大威力圓滿嘿汝嘎(Heruka,梵語,忿怒尊),化現之忿怒眾如繁星般涌動,令違誓邪魔、邪引鬼魅、魔障之眾,永不能越,於二諦之間劃清界限。嗡 赫利 格日瓦 瑪哈 卓達 薩瓦 杜斯達 南 維格南 瑪拉雅 吽 帕!第四是結界:舍!本初清凈自生宮殿中,明覺之本體蓮花嘿汝嘎,清凈之精髓五種智慧,自生光明所成法界輪,以及明鏡智慧不變金剛之形,平等法界中珍寶燃燒,無有分別過患之蓮花帳篷,以及自然成就之燃燒寶劍,種種兵器之光芒火焰閃耀,上下四方無有毀壞之結界成就。嗡 班雜 Raksha Raksha 吽!第五是加持:舍!從法界清凈壇城中,自生大悲之諸佛菩薩眾,為利益眾生而顯現身相,祈請灌頂加持,賜予成就。嗡 班雜 阿貝夏亞 阿!第六是加持供品:舍!嗡 梭巴瓦 悉達 薩瓦 達瑪 梭巴瓦 悉多 杭!讓 揚 康!嗡 阿 吽!嗡 班雜 布貝 杜貝 阿洛給 根de 內 維de 薩達 普雜 吼!嗡 阿 吽 瑪哈 班雜 普雜 吼!嗡 阿

【English Translation】 From the Profound Path of Liberating Samsara into Dharmadhatu TD880, abiding the Karma Practice of the Wheel of Primordial Awareness. Great Compassionate Liberator of Samsara into Dharmadhatu, Karma Practice. From the Profound Path of Liberating Samsara into Dharmadhatu, abiding the Karma Practice of the Wheel of Primordial Awareness. Unchanging ultimate Great Compassion, body, speech, and mind unmixed, I prostrate. Combining the practice to fulfill the karma's arrangement, may it become the glory for future karmic connections. Samaya, Gya Gya Gya. Furthermore, the three are the preliminary, main part, and conclusion. The first is refuge and generating bodhicitta, dispelling obstacles, protection circle, bestowing blessings, blessing offerings, and confession, the seven preliminaries. First, taking refuge is as follows: Namo! I and all sentient beings equal to space, from now until unsurpassed enlightenment, refuge in the complete compassion of all Buddhas, I take refuge in the assembly of deities. Second, generating bodhicitta: Hrih! From the suffering of the ocean of existence, for the sake of liberating beings, I will not stray from the meaning of the generation and completion stages of the assembled lineage of Great Compassion. Third, dispelling obstacles: Hrih! I myself am the wrathful form of Great Compassion, the all-powerful complete Heruka, the emanated wrathful assembly rages like stars, the oath-breaking demons, misleading spirits, and the hosts of obstacles, can never cross, cutting off the boundary between the two truths. Om Hrih Griwa Maha Krodha Sarva Dushtan Vighnan Maraya Hum Phet! Fourth, the protection circle: Hrih! From the beginning, the pure, self-arisen palace, the essence of awareness, Padma Heruka, the essence of purity, the five wisdoms, the self-light formed Dharmadhatu wheel, and the mirror of wisdom, the unchanging vajra shape, from the equality Dharmadhatu, precious and blazing, the lotus tent without faults of conceptualization, and the accomplished, self-arisen blazing sword, various weapons emitting rays of light and fire, above and below, in all directions, the indestructible protection circle is complete. Om Vajra Raksha Raksha Hum! Fifth, bestowing blessings: Hrih! From the pure Dharmadhatu mandala, the self-arisen compassionate deities, for the benefit of beings, manifest their forms, please bestow empowerment and blessings, grant accomplishments. Om Vajra Abeshaya Ah! Sixth, blessing the offerings: Hrih! Om Swabhava Vishuddha Sarva Dharma Swabhava Vishuddho Ham! Ram Yam Kham! Om Ah Hum! Om Vajra Puspe Dhupe Aloke Gandhe Naividya Shabda Puja Ho! Om Ah Hum Maha Pancha Puja Ho! Om Ah


ཱཿཧཱུྃ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ག་ཎ་གུ་ཧྱ་མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋ༔ བདུན་པ་བཤགས་པ་ནི༔ ཧྲཱི༔ རྩ་གསུམ་ཐུགས་རྗེ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ༔ ཡེ་ནས་རང་བྱུང་དབྱེར་མེད་ལ༔ གཉིས་འཛིན་རྟོག་པས་སོ་སོར་བཟུང་༔ མཉམ་ཉིད་རིག་པའི་ཀློང་དུ་བཤགས༔ ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཨཱ༔ དེ་ལྟར་སྔོན་འགྲོའི་རིམ་པ་བདུན༔ སྐལ་པ་ཅན་གྱིས་སྤྱད་པར་བྱ༔ རྟརྒབྷ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གཉིས་པ་ 23-21-2b དངོས་གཞིའི་ལས་རིམ་ནི༔ དམ་ཚིག་བསྐྱེད་དང་སྤྱན་འདྲེན་དང་༔ བཞུགས་གསོལ་ཕྱག་འཚལ་མཆོད་འབུལ་བསྟོད༔ འཛབ་བཟླས་བདུན་ནི་དངོས་གཞི་འོ༔ དང་པོ་དམ་ཚིག་བསྐྱེད་པ་ནི༔ ཡོ་ག་གསུམ་གྱི་མངོན་རྟོགས་བསྒོམ༔ ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་མངོན་རྟོགས་ཀྱི་ལྷན་ཐབས་ནི། ཟབ་ལམ་འཁོར་བ་དབྱིངས་སྒྲོལ་ལས༔ སྒྲུབ་ཐབས་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་བཞུགས༔ གསང་ཆེན་ལམ་ཞུགས་ཐུགས་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས༔ ཟབ་མོའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཡོ་ག་གསུམ་གྱི་ཚུལ༔ དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་ལ་བརྟེན་ནས་བསྒྲུབ་པར་བྱ༔ དང་པོ་མ་ཧཱ་ཡོ་གའི་སྒོམ་རིམ་ནི༔ ཏིང་འཛིན་མ་ཡེངས་ཡིད་ཀྱིས་འཛིན་ཕུར་གདབ༔ ཨོཾ༔ སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་རང་རིག་ཧྲཱི༔ དེ་ལས་འོད་ཟེར་ཐིག་འཕྲོས་འབྱུང་ལྔའི་སྟེང་༔ བྷྲཱུྃ་ལས་བདེ་ཆེན་ལྷུན་གྲུབ་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྟ་བབས་བཞི་དང་ལྡན༔ རྩིག་པ་ལྔ་ལྡན་ཕ་གུ་པ་ཏྲར་ལྡན༔ དྲྭ་ཕྱེད་ཤར་བུ་མདའ་ཡབ་ཁེབ་ཏོག་མཛེས༔ རྡོ་རྗེའི་རྭ་གུར་ཡེ་ཤེས་མེ་འོད་འཕྲོ༔ ཕྱི་རོལ་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར༔ དེ་དབུས་པདྨ་འཁོར་ལོ་ཕྱི་ནང་སྤེལ༔ ལྟེ་བར་ཐིག་ལེ་ཟུང་འབྲེལ་མུ་ཁྱུད་བསྐོར༔ མདུན་གྱི་ཐིག་ལེར་རང་རིག་ལྷ་ཡི་སྐུ༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་པདྨ་རཱ་གའི་མདོག༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཤེལ་ཕྲེང་བུམ་པ་བསྣམས༔ རིན་ཆེན་རྒྱན་མཛེས་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ གསང་ཡེ་དམར་མོ་པདྨ་བུམ་འཛིན་འཁྱུད༔ བདག་ 23-21-3a ཉིད་སྤྱི་གཙུག་རིག་བདག་འོད་དཔག་མེད༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མཉམ་གཞག་ལྷུང་བཟེད་བསྣམས༔ མཚན་དཔེ་ཡོངས་རྫོགས་ཆོས་གོས་རྣམ་གསུམ་ལྡན༔ གཡོ་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་དྲང་པོར་བཞུགས༔ དེ་ཡི་ཕྱི་རོལ་པདྨ་འདབ་བཞི་ལ།་མཆན། ཤར་དུ་མི་བསྐྱོད་ཐུགས་རྗེ་ཤེལ་གྱི་མདོག༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་ཤེལ་ཕྲེང་བསྣམས༔ རིན་ཆེན་རྒྱན་མཛེས་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ མཱ་ཀཱི་དཀར་མོ་པདྨ་བུམ་འཛིན་འཁྱུད༔ ལྷོ་རུ་རིན་འབྱུང་ཐུགས་རྗེ་གསེར་གྱི་མདོག༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་རིན་ཆེན་ཤེལ་ཕྲེང་བསྣམས༔ རིན་ཆེན་རྒྱན་མཛེས་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ སྤྱན་མ་སེར་མོ་པདྨ་བུམ་འཛིན་འཁྱུད༔ ནུབ་ཏུ་སྣང་མཐའ་ཐུགས་རྗེ་བྱེ་རུའི་མདོག༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པདྨ་ཤེལ་ཕྲེང་བསྣམས༔

【現代漢語翻譯】 ཨཱཿཧཱུྃ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ག་ཎ་གུ་ཧྱ་མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ (藏文) ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋ༔ (藏文) 第七,懺悔: 舍(ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,種子字)! 三根本(tsa gsum,根本上師、本尊、護法)慈悲寂怒之尊, 本初自生無別離, 二取(指能取和所取,即主客二分)分別執為異, 于平等覺性之界中懺悔。 嗡 班匝薩埵 阿(ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཨཱཿ,藏文) 如是,七支前行之次第, 具緣者應修持。 རྟརྒབྷ༔ (藏文) རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ (藏文) 第二,正行之次第: 誓言生起與迎請, 安住 敬禮 供養 讚頌, 唸誦(咒語)七者為正行。 第一,誓言生起: 如雲:『修持三瑜伽之現證』, 如是,現證之輔助是: 深道輪迴於法界解脫之, 成就法如意寶中雲: 大密道入慈悲壇城中, 甚深成就法三瑜伽之理, 依於三壇城而修持。 第一,嘛哈瑜伽之修法次第: 以不散亂之禪定,以意執持如橛。 嗡(ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,圓滿)! 空性(śūnyatā) 慈悲(karuṇā) 無別 自明 舍(ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,種子字)! 從中光芒絲線放射,於五大之上, 由種字隆(བྷྲཱུྃ,梵文天城體:भ्रूं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,種子字)化為大樂任運成就之宮殿, 四方四門具四階, 具五墻,飾以飛檐, 半網、箭矢、屋檐、頂飾莊嚴, 金剛柵欄,智慧火焰光芒四射, 外繞八大尸林。 其中心,蓮花輪內外相間, 中央明點雙運,環繞于外。 前方明點中,自明本尊之身, 大悲尊,蓮花紅色, 一面二臂,持水晶念珠與寶瓶, 珍寶嚴飾,金剛跏趺坐。 明妃紅色,擁抱蓮花寶瓶。 自身頂上,依怙主無量光佛(Amitābha), 一面二臂,定印托缽, 具足相好,身披三法衣, 無動搖,金剛跏趺端正坐。 其外,四瓣蓮花之上: 東方,不動佛(Akshobhya)慈悲,水晶之色, 一面二臂,持金剛杵與水晶念珠, 珍寶嚴飾,金剛跏趺坐。 明妃白色,擁抱蓮花寶瓶。 南方,寶生佛(Ratnasambhava)慈悲,金色之色, 一面二臂,持珍寶與水晶念珠, 珍寶嚴飾,金剛跏趺坐。 明妃黃色,擁抱蓮花寶瓶。 西方,無量壽佛(Amitāyus)慈悲,珊瑚之色, 一面二臂,持蓮花與水晶念珠。

【English Translation】 ཨཱཿཧཱུྃ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ག་ཎ་གུ་ཧྱ་མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ (Tibetan) ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋ༔ (Tibetan) Seventh, Confession: Hrih(ཧྲཱིཿ,Sanskrit Devanagari: ह्रीः,Sanskrit Romanization: hrīḥ,Seed Syllable)! Three Roots (Guru, Yidam, Protector) Compassionate Peaceful and Wrathful Deities, Primordially self-arisen, inseparable, Dualistic grasping, separately held, In the expanse of equality awareness, I confess. Om Vajrasattva Ah(ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཨཱཿ,Tibetan) Thus, the seven preliminary stages, Should be practiced by the fortunate. རྟརྒབྷ༔ (Tibetan) རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ (Tibetan) Second, the main practice sequence: Vow generation and invitation, Abiding, prostration, offering, praise, Recitation (of mantra), these seven are the main practice. First, vow generation: As it is said: 'Meditate on the realization of the three yogas', Thus, the aid to realization is: From the profound path of liberation from samsara in the Dharmadhatu, The accomplishment method is present in the Wish-Fulfilling Jewel: In the great secret path entering the mandala of compassion, The profound accomplishment method, the manner of the three yogas, Should be practiced relying on the three mandalas. First, the Mahayoga meditation sequence: With unwavering samadhi, hold the mind like a peg. Om(ཨོཾ,Sanskrit Devanagari: ओम्,Sanskrit Romanization: oṃ,Perfection)! Emptiness (śūnyatā), Compassion (karuṇā), Inseparable, Self-Awareness, Hrih(ཧྲཱིཿ,Sanskrit Devanagari: ह्रीः,Sanskrit Romanization: hrīḥ,Seed Syllable)! From this, rays of light radiate, upon the five elements, From the seed syllable Bhrum(བྷྲཱུྃ,Sanskrit Devanagari: भ्रूं,Sanskrit Romanization: bhrūṃ,Seed Syllable) transforms into a spontaneously accomplished palace of great bliss, Square, with four doors and four steps, With five walls, adorned with cornices, Semi-net, arrows, eaves, and beautiful ornaments, Vajra fence, wisdom fire radiating light, Surrounded by eight great charnel grounds. In its center, a lotus wheel, alternating inside and out, In the center, a bindu (essential drop) of union, surrounded by a halo. In the bindu in front, the self-aware deity's form, The Great Compassionate One, the color of ruby, One face, two arms, holding a crystal rosary and a vase, Adorned with precious jewels, sitting in vajra posture. The consort, red, embraces a lotus vase. On the crown of my head, the Lord Amitabha, One face, two arms, holding a bowl in meditation mudra, Complete with marks and signs, wearing the three Dharma robes, Unmoving, sitting upright in vajra posture. Outside of that, on the four lotus petals: In the east, Akshobhya's compassion, the color of crystal, One face, two arms, holding a vajra and a crystal rosary, Adorned with precious jewels, sitting in vajra posture. The consort, white, embraces a lotus vase. In the south, Ratnasambhava's compassion, the color of gold, One face, two arms, holding a jewel and a crystal rosary, Adorned with precious jewels, sitting in vajra posture. The consort, yellow, embraces a lotus vase. In the west, Amitayus's compassion, the color of coral, One face, two arms, holding a lotus and a crystal rosary.


རིན་ཆེན་རྒྱན་མཛེས་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ གོས་དཀར་དམར་མོ་པདྨ་བུམ་འཛིན་འཁྱུད༔ བྱང་དུ་དོན་གྲུབ་ཐུགས་རྗེ་ཨིནྡྲའི་མདོག༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་རྒྱ་གྲམ་ཤེལ་ཕྲེང་བསྣམས༔ རིན་ཆེན་རྒྱན་མཛེས་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ སྒྲོལ་མ་ལྗང་གུ་རྒྱ་གྲམ་བུམ་འཛིན་འཁྱུད༔ དེ་ལྟར་རང་བྱུང་ཞི་བའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ མཉེན་ལྕུག་འཁྲིལ་ལྡེམ་ཞི་བའི་ཆས་དགུ་གསོལ༔ གཞོན་ཚུལ་གཟི་ལྡན་ཡེ་ཤེས་འོད་ལྔའི་ཀློང་༔ རང་སྣང་མ་འདྲེས་ 23-21-3b ཐམས་ཅད་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ ཞི་བའི་ངང་ལས་ཁྲོ་བོའི་སྐུར་བཞེངས་པ༔ འབར་བའི་དབང་ཆེན་ལྷ་ཚོགས་རང་བྱུང་ཤར༔ བཅོམ་ལྡན་སྐུ་རྒྱབ་འོད་ཟེར་ཐིག་ལེའི་དབུས༔ དབང་ཆེན་ཡོངས་རྫོགས་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ༔ སྐུ་མདོག་དམར་ནག་སྤྱི་གཙུག་རྟ་གདོང་འཚེར༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་གསོལ་བམ་ཆེན་སྟེང་ན་འགྱིང་༔ ཕག་མོ་རང་འདྲ་འཁྲིལ་སྦྱོར་ཕག་གདོང་ངུར༔ པདྨའི་ཕྱི་རོལ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞི་ཡི།་མཆན། ཤར་རྩིབས་དབང་ཆེན་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ༔ སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་སྤྱི་གཙུག་རྟ་གདོང་འཚེར༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་གསོལ་བམ་ཆེན་སྟེང་ན་འགྱིང་༔ ཕག་མོ་རང་འདྲ་འཁྲིལ་སྦྱོར་ཕག་གདོང་ངུར༔ ལྷོ་རྩིབས་དབང་ཆེན་རཏྣ་ཧེ་རུ་ཀ༔ སྐུ་མདོག་སེར་པོ་སྤྱི་གཙུག་རྟ་གདོང་འཚེར༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་རིན་ཆེན་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་གསོལ་བམ་ཆེན་སྟེང་ན་འགྱིང་༔ ཕག་མོ་རང་འདྲ་འཁྲིལ་སྦྱོར་ཕག་གདོང་ངུར༔ ནུབ་རྩིབས་དབང་ཆེན་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ༔ སྐུ་མདོག་དམར་པོ་སྤྱི་གཙུག་རྟ་གདོང་འཚེར༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པདྨ་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་གསོལ་བམ་ཆེན་སྟེང་ན་འགྱིང་༔ ཕག་མོ་རང་འདྲ་འཁྲིལ་སྦྱོར་ཕག་གདོང་ངུར༔ བྱང་རྩིབས་དབང་ 23-21-4a ཆེན་ཀརྨ་ཧེ་རུ་ཀ༔ སྐུ་མདོག་ལྗང་གུ་སྤྱི་གཙུག་རྟ་གདོང་འཚེར༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་རྒྱ་གྲམ་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་གསོལ་བམ་ཆེན་སྟེང་ན་འགྱིང་༔ ཕག་མོ་རང་འདྲ་འཁྲིལ་སྦྱོར་ཕག་གདོང་ངུར༔ ཤར་སྒོར་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ཡབ་ཡུམ་དཀར༔ ལྕགས་ཀྱུ་ཐོད་ཁྲག་འཁྲིལ་སྦྱོར་ཚུལ་དུ་འགྱིང་༔ ལྷོ་སྒོར་རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་ཡབ་ཡུམ་སེར༔ ཞགས་པ་ཐོད་ཁྲག་འཁྲིལ་སྦྱོར་ཚུལ་དུ་འགྱིང་༔ ནུབ་སྒོར་པདྨ་མཁའ་འགྲོ་ཡབ་ཡུམ་དམར༔ ལྕགས་སྒྲོག་ཐོད་ཁྲག་འཁྲིལ་སྦྱོར་ཚུལ་དུ་འགྱིང་༔ བྱང་སྒོར་ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་ཡབ་ཡུམ་ལྗང་༔ དྲིལ་བུ་ཐོད་ཁྲག་འཁྲིལ་སྦྱོར་ཚུལ་དུ་འགྱིང་༔ དེ་ལྟར་རིག་རྩལ་ཁྲོ་བོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ བརྗིད་པའི་སྐུ་ལ་དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན༔ འབར་བའི་གར་དགུ་རྔམ་བརྗིད་ཁྲོ་ཚུལ་ལྡན༔ བསྐལ་མེ་རབ་འབར་

【現代漢語翻譯】 珍寶嚴飾金剛跏趺坐,身著白紅法衣,懷抱蓮花寶瓶; 北方成就,慈悲呈現帝釋之色,一面二臂,手持十字金剛杵和水晶念珠; 珍寶嚴飾金剛跏趺坐,綠度母懷抱十字金剛杵和寶瓶; 如是,自生寂靜本尊眾,身著柔軟婀娜的寂靜九飾; 青春之姿,光彩照人,處於五智光明之中,自顯清凈; 一切皆跏趺而坐。嗡啊吽舍!嗡嘛呢貝美吽! 從寂靜之態顯現忿怒之身,熾燃威猛本尊眾自然顯現; 薄伽梵身後,于光芒點滴之中,威猛圓滿蓮花嘿汝嘎(Padma Heruka); 身色紅黑,頂髻駿馬頭閃耀,一面二臂,手持彎刀和顱碗; 身著尸陀林服飾,傲立於大尸之上,明妃亦是自身形象,擁抱交合,發出豬嚎之聲; 蓮花之外,四輻輪之上:東輻,威猛金剛嘿汝嘎(Vajra Heruka),身色白色,頂髻駿馬頭閃耀,一面二臂,手持金剛杵和顱碗,身著尸陀林服飾,傲立於大尸之上,明妃亦是自身形象,擁抱交合,發出豬嚎之聲; 南輻,威猛寶生嘿汝嘎(Ratna Heruka),身色黃色,頂髻駿馬頭閃耀,一面二臂,手持珍寶和顱碗,身著尸陀林服飾,傲立於大尸之上,明妃亦是自身形象,擁抱交合,發出豬嚎之聲; 西輻,威猛蓮花嘿汝嘎(Padma Heruka),身色紅色,頂髻駿馬頭閃耀,一面二臂,手持蓮花和顱碗,身著尸陀林服飾,傲立於大尸之上,明妃亦是自身形象,擁抱交合,發出豬嚎之聲; 北輻,威猛羯磨嘿汝嘎(Karma Heruka),身色綠色,頂髻駿馬頭閃耀,一面二臂,手持十字金剛杵和顱碗,身著尸陀林服飾,傲立於大尸之上,明妃亦是自身形象,擁抱交合,發出豬嚎之聲; 東門,金剛空行母(Vajra Dakini)父母白色,以鐵鉤和顱碗擁抱交合之姿站立; 南門,寶生空行母(Ratna Dakini)父母黃色,以絹索和顱碗擁抱交合之姿站立; 西門,蓮花空行母(Padma Dakini)父母紅色,以鐵鏈和顱碗擁抱交合之姿站立; 北門,事業空行母(Karma Dakini)父母綠色,以鈴和顱碗擁抱交合之姿站立; 如是,明智忿怒本尊眾,威嚴之身以尸陀林服飾莊嚴; 具足熾燃的九種舞蹈和威猛的忿怒姿態,如劫末之火般熊熊燃燒。

【English Translation】 Adorned with jewels, seated in vajra posture, wearing white and red garments, embracing a lotus vase; Accomplishment in the north, compassion appearing in Indra's color, one face and two arms, holding a crossed vajra and crystal rosary; Adorned with jewels, seated in vajra posture, Green Tara embracing a crossed vajra and vase; Thus, the naturally arising peaceful deities, adorned with the nine gentle and supple peaceful ornaments; Youthful in appearance, radiant with the splendor of the five wisdom lights, self-appearing and unmixed; All seated in vajra posture. Om Ah Hum Hrih! Om Mani Padme Hum! From the state of peace arises the wrathful form, the powerful and blazing deities naturally manifest; In the center of the light rays behind the Bhagavan, the complete and powerful Padma Heruka; Body color dark red, horse-headed crown blazing, one face and two arms, holding a curved knife and skull cup; Adorned with charnel ground ornaments, standing atop a great corpse, the sow-faced consort embracing, grunting like a pig; Outside the lotus, on the four-spoked wheel: East spoke, powerful Vajra Heruka, body color white, horse-headed crown blazing, one face and two arms, holding a vajra and skull cup, adorned with charnel ground ornaments, standing atop a great corpse, the sow-faced consort embracing, grunting like a pig; South spoke, powerful Ratna Heruka, body color yellow, horse-headed crown blazing, one face and two arms, holding a jewel and skull cup, adorned with charnel ground ornaments, standing atop a great corpse, the sow-faced consort embracing, grunting like a pig; West spoke, powerful Padma Heruka, body color red, horse-headed crown blazing, one face and two arms, holding a lotus and skull cup, adorned with charnel ground ornaments, standing atop a great corpse, the sow-faced consort embracing, grunting like a pig; North spoke, powerful Karma Heruka, body color green, horse-headed crown blazing, one face and two arms, holding a crossed vajra and skull cup, adorned with charnel ground ornaments, standing atop a great corpse, the sow-faced consort embracing, grunting like a pig; East gate, Vajra Dakini father and mother white, standing in embracing posture with iron hook and skull cup; South gate, Ratna Dakini father and mother yellow, standing in embracing posture with lasso and skull cup; West gate, Padma Dakini father and mother red, standing in embracing posture with iron chain and skull cup; North gate, Karma Dakini father and mother green, standing in embracing posture with bell and skull cup; Thus, the wise and wrathful deities, their majestic bodies adorned with charnel ground ornaments; Possessing the nine blazing dances and a fierce, wrathful demeanor, blazing like the fire at the end of an eon.


བམ་ཆེན་སྟེང་ན་འགྱིང་༔ ཨོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲིཏ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ དེ་ལྟར་མ་ཧཱ་ཕྱི་སྒྲུབ་བཟླས་པའི་ཚེ༔ བདག་ཉིད་ཐུགས་ཀར་ཉི་སྟེང་ཧྲཱིཿཡིག་དམར༔ དེ་མཐར་སྔགས་བསྐོར་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པ་ལས༔ རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་བྱིན་རླབས་འོད་དུ་བསྡུས༔ བདག་ཉིད་ཞལ་ཞུགས་ཐུགས་ཀར་ཐིམ་པ་ཡིས༔ སྐུ་གསུམ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་དབང་ཐོབ་མོས༔ བདག་གི་རིགས་འགྲེ་ལྷ་རྣམས་ཀུན་ལ་སྦྱར༔ ཕུང་པོ་ལྔ་ལ་རིགས་ཀྱི་སྤྲོ་བསྡུ་དང་༔ ཞི་སོགས་ལས་ལ་རིགས་བཞིའི་སྤྲོ་བསྡུ་བྱ༔ བརྒྱ་སྟོང་ཁྲི་འབུམ་ཐུན་སྦྱར་བཟླས་པ་སྟེ༔ 23-21-4b དེ་ཡིས་དངོས་གྲུབ་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་པ་དང་༔ ཞི་སོགས་ལས་རྣམས་ཐོགས་མེད་མཐར་ཕྱིན་འགྱུར༔ རིགས་འདུས་ཕྱི་སྒྲུབ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་འདི༔ མ་འོངས་ལས་ལྡན་བུ་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཨྠྀི་༔ དེ་ནས་ལས་བྱང་གི་སྔར་གྱི་འཕྲོར་འདི་ལྟར། གཉིས་པ་སྤྱན་འདྲེན་སྤོས་རོལ་དང་༔ གདུང་བའི་དབྱངས་ཀྱིས་འདི་སྐད་དོ༔ ཧྲཱི༔ དབྱིངས་ཀྱི་འོད་འཁྱིལ་རྣམ་པ་པོ་ཊ་ལ༔ རིག་པའི་རང་སྐུ་བདེ་ཆེན་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ ཐུགས་རྗེ་མཚུངས་མེད་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་སྦྱོར༔ གནས་འདིར་ཐུགས་རྗེས་དགོངས་ལ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ རིག་པའི་རང་རྩལ་འོད་ཕུང་སྐུར་སྣང་བ༔ ཐིག་ལེ་ལྔ་རྫོགས་འབྲེལ་བའི་གཞལ་ཡས་ནས༔ ཡེ་ཤེས་བཞི་སྦྱོར་རིགས་བཞི་ཡབ་ཡུམ་རྣམས༔ ཚད་མེད་ཐུགས་རྗེས་དགོངས་ལ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ དབང་དྲག་ཟླ་གམ་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་ནས༔ ཡེ་ཤེས་རང་རྩལ་དབང་ཆེན་ཡོངས་རྫོགས་ལྷ༔ དམིགས་མེད་ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་བརྩེར་དགོངས་ལ༔ གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་མཆོད་ཀྱིས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ལས་བཞི་ལྷུན་གྲུབ་སྒོ་བ་ཡབ་ཡུམ་རྣམས༔ རྟག་ཆད་མཐའ་བྲལ་དབྱིངས་ནས་སྐུར་བཞེངས་ལ༔ ཚད་མེད་རྣམ་བཞིས་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་ཕྱིར༔ གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་བརྩེར་དགོངས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ༔ གསུམ་པ་ 23-21-5a བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི༔ ཧྲཱི༔ ཆོས་དབྱིངས་ལྷུན་གྲུབ་བདེ་ཆེན་གཞལ་ཡས་འདིར༔ དབྱིངས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་འོད་ཕུང་འཁྱིལ་བའི་དབུས༔ རིག་པ་རང་ཤར་ཐུགས་རྗེ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ༔ མཉམ་ཉིད་དོན་གྱི་དབྱིངས་སུ་བརྟན་པར་བཞུགས༔ ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛནྟུ༔ བཞི་པ་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི༔ ཧྲཱི༔ རང་རིག་ཐུགས་རྗེ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ སྣང་སྟོང་སྐྱེ་འགག་མེད་པའི་དབྱིངས་ཉིད་དུ༔ བཟང་ངན་གཉིས་འཛིན་ཡེ་ནས་བྲལ་བ་ཡི༔ མཉམ་ཉིད་དོན་གྱི་ངང་དུ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ན་མོ་པུ་རུ་ཤ་ཡ་ཧོ༔ ལྔ་པ་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི༔ ཧྲཱི༔ རང་མདངས་ཐུགས་རྗེའི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ མཆོད་པའི་བྱེ་བྲག་འབུལ་བ་ནི༔ མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་མར་མེ་དྲི༔ ཞལ་ཟས་སྒྲ་སྙན་ལྷ་མོ་རྣམས༔ སོ་སོའི་ཁ་དོག་ཕྱག་རྒྱ་བསྒྱུར༔ རབ་འབྱམས་ནམ་མཁའི་ཁམས་བཀང་ནས༔ རྒྱལ་བའི

【現代漢語翻譯】 于大墊之上傲然屹立,嗡 班瑪 當嘎 哲達 哈亞革里瓦 吽 啪 (藏文:ཨོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲིཏ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ་ཕཊ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ padmāntakṛta hayagrīva hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,蓮花,摧毀者,馬頭明王,吽,啪)。如此進行馬哈嘎拉外修持誦之時,自身心間,日輪之上,紅色舍 (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍)字,其外咒語圍繞,光芒四射, 從中,諸佛如海的加持融入光中,進入自身口中,融入心間,由此獲得身語意三身、五智的灌頂,將自之部族之神全部融合,五蘊融入部族之喜,寂等事業融入四部之喜,百千俱胝,共同修持誦唸, 以此,成就如意之悉地,寂等事業,毫無阻礙,圓滿究竟。此部族彙集之外修,如意寶珠,未來與具緣之子相遇。薩瑪雅。印印印。阿底。之後,在事業儀軌之前,如此:第二,迎請,以香樂與哀懇之聲,如此說道:舍 (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍)! 法界光明環繞之普陀山,覺性之自性身,大樂圓滿報身,大悲無侶,父母雙運,祈請降臨此處垂念。覺性之自性,光明聚之身顯現,五圓點圓滿相聯之宮殿中,四智雙運,四部父母尊,祈請以無量大悲垂念降臨。 從權猛月刃燃燒之宮殿中,智慧自性,大權圓滿之神,祈請以無緣大悲垂念,迎請降臨此處供養。四業任運成就之門神父母尊,從常斷邊之法界中顯現身,為調伏無量眾生,祈請垂念迎請降臨此處。嗡 班則 薩瑪雅 匝 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra samaya ja,漢語字面意思:嗡,金剛,誓言,匝)!第三, 安住祈請:舍 (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍)!於法界任運成就之大樂宮殿中,法界之明點,光明聚環繞之中,覺性自顯,大悲寂怒之神,安住于平等性之義中。嗡 班則 薩瑪雅 迪叉 吞 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛནྟུ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra samaya tiṣṭhantu,漢語字面意思:嗡,金剛,誓言,安住)!第四,頂禮:舍 (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍)! 于自明大悲寂怒之諸神,顯空生滅無有之法界中,于善惡二取本離之,平等性之義中頂禮。那摩 布如夏亞 吼 (藏文:ན་མོ་པུ་རུ་ཤ་ཡ་ཧོ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:namo puruśāya ho,漢語字面意思:頂禮,本尊,吼)!第五,供養:舍 (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍)!于自性光明大悲之諸神,供養各種供品:花朵、焚香、明燈、香水,食物、樂器、天女等,各自顏色手印變化,充滿無邊虛空界,諸佛之……

【English Translation】 Standing proudly on the great mat, Oṃ Padma Antakṛtā Hayagrīva Hūṃ Phaṭ (Tibetan: ཨོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲིཏ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ padmāntakṛta hayagrīva hūṃ phaṭ, Literal meaning: Oṃ, Lotus, Destroyer, Hayagrīva, Hūṃ, Phaṭ). Thus, when performing the outer practice recitation of Mahākāla, in one's own heart, above the sun disc, the red Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal meaning: Hrīḥ) syllable, surrounded by mantra, radiating light, From which, the blessings of the Buddhas, like an ocean, are gathered into light, entering one's own mouth, dissolving into the heart, thereby obtaining the empowerment of the three kāyas and five wisdoms, merging all the deities of one's own lineage, the five skandhas into the joy of the lineage, the peaceful and other activities into the joy of the four lineages, hundreds of thousands of kotis, jointly practicing recitation, By this, the desired siddhi is accomplished, and the peaceful and other activities are without hindrance, perfectly completed. This gathering of lineages, the outer practice, this wish-fulfilling jewel, may it meet with a fortunate son in the future. Samaya. Seal, seal, seal. Ati. Then, before the activity ritual, like this: Second, invitation, with incense music and plaintive voice, saying this: Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal meaning: Hrīḥ)! Potala, swirling with the light of the dharmadhātu, the self-nature body of awareness, the great bliss of the perfect sambhogakāya, compassion without equal, the union of father and mother, please descend here with compassion. The self-nature of awareness, the manifestation of the body of light mass, from the palace of five complete bindus, the four wisdoms united, the four lineage father and mother deities, please descend with immeasurable compassion. From the palace of the burning power and fierceness of the moon-knife, the self-nature of wisdom, the deity of complete great power, please consider with non-referential compassion, and invite you to descend here with offerings. The gatekeeper father and mother deities, spontaneously accomplishing the four activities, manifesting the body from the dharmadhātu, free from permanence and annihilation, for the sake of taming limitless beings, please consider with compassion and invite you to descend here. Oṃ Vajra Samaya Ja (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ vajra samaya ja, Literal meaning: Oṃ, Vajra, Samaya, Ja)! Third, Request to be seated: Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal meaning: Hrīḥ)! In this spontaneously accomplished great bliss palace of the dharmadhātu, in the center of the swirling light mass of the bindu of the dharmadhātu, the self-arisen awareness, the peaceful and wrathful deities of great compassion, abide firmly in the meaning of equality. Oṃ Vajra Samaya Tiṣṭhantu (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛནྟུ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ vajra samaya tiṣṭhantu, Literal meaning: Oṃ, Vajra, Samaya, Abide)! Fourth, prostration: Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal meaning: Hrīḥ)! To the deities of self-luminous great compassion, peaceful and wrathful, in the dharmadhātu where appearance and emptiness, arising and ceasing, do not exist, in the meaning of equality, free from the dualistic grasping of good and bad, I prostrate. Namo Puruśāya Ho (Tibetan: ན་མོ་པུ་རུ་ཤ་ཡ་ཧོ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: namo puruśāya ho, Literal meaning: Homage, Purusha, Ho)! Fifth, offering: Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal meaning: Hrīḥ)! To the deities of self-luminous great compassion, offering various offerings: flowers, incense, lamps, perfumes, food, musical instruments, goddesses, each with their own color and hand gestures, filling the boundless realm of space, the Buddhas'...


་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་པར་བྱ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱ་ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཧྲཱི༔ རིག་མདངས་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ རང་བྱུང་བདུད་རྩི་རྣམ་ལྔ་དང་༔ ཤ་ལྔ་དམ་ཚིག་མཆོག་གི་རྫས༔ ནང་གི་བདག་ཉིད་དག་པར་བཞེས༔ མ་ཧཱ་ཨ་མྲྀ་ཏ་མཱཾ་ས་པཉྩ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཧྲཱི༔ ཐུགས་རྗེ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ སྣང་སྟོང་བདེ་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་མཁར༔ དགའ་བཞི་ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེར་འཁྱིལ༔ ཟུང་འཇུག་བདེ་ཆེན་མཆོད་ 23-21-5b པ་བཞེས༔ ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་པཱུ་ཙ་ཧོ༔ ཧྲཱི༔ ཐུགས་རྗེ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ རྩ་བརྒྱད་བདུད་རྩིའི་མཆོད་པ་དང་༔ བདེ་ཆེན་རཀྟའི་མཆོད་པ་དང་༔ དམ་རྫས་གཏོར་མའི་མཆོད་པ་རྣམས༔ དོན་དམ་དབྱིངས་ཀྱི་མཆོད་པར་རོལ༔ མཐུན་འཇུག་མཆོག་གི་མཆོད་པ་བཞེས༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཨ་མྲྀ་ཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ དྲུག་པ་བསྟོད་པ་ནི༔ ཧྲཱི༔ དབྱིངས་ཀྱི་འོད་ཕུང་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ལས༔ རིག་པའི་སྐུར་བཞེངས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡབ༔ བདེ་ཆེན་དགྱེས་པ་བསྐྱེད་ཕྱིར་ཡུམ་དང་སྦྱོར༔ གཉིས་མེད་དོན་དམ་རིག་པའི་སྐུ་ལ་བསྟོད༔ རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་སྣང་མཐའ་འོད་དཔག་མེད༔ རྗེས་སུ་ཆགས་པ་སྐུ་མདོག་རཱ་གའི་མདོག༔ མཉམ་གཞག་མི་འགྱུར་གཡོ་མེད་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ རིགས་མཆོག་ཡོངས་རྫོགས་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དབྱིངས་ཀྱི་འོད་ཕུང་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ལས༔ རིག་པའི་སྐུར་བཞེངས་རིགས་བཞིའི་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ ཁམས་བཞི་རྣམ་དག་ཡུམ་བཞི་འཁྲིལ་སྦྱོར་ཚུལ༔ རིགས་བཞི་ཡབ་ཡུམ་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧྲཱི༔ རིག་པའི་རང་རྩལ་ཡེ་ཤེས་འབར་བའི་སྐུ༔ དབང་ཆེན་ཡོངས་རྫོགས་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཤེས་རབ་དབྱིངས་ཀྱི་ཕག་མོ་དགྱེས་པར་འཁྲིལ༔ གཉིས་མེད་བདེ་ཆེན་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཆོས་ཉིད་དབང་དྲག་ལྷུན་གྲུབ་རོལ་པའི་སྐུ༔ ཡེ་ཤེས་རང་ཤར་རིགས་ 23-21-6a བཞིའི་ཧ་ཡ་གྲཱི༔ རང་རིག་ཕག་མོ་སྡེ་བཞི་མཉམ་པར་སྦྱོར༔ རྟ་མཆོག་རིགས་བཞིའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཚད་མེད་རྣམ་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྒོ་བཞི་རུ༔ ཕྲིན་ལས་བཞི་ལྡན་སྒོ་བ་ཡབ་ཡུམ་བརྒྱད༔ སྣ་ཚོགས་རབ་འབྱམས་ལས་ཀུན་ལྷུན་གྲུབ་པའི༔ ཏ་ཀྲྀཏ་སྒོ་བའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧྲཱི༔ རིག་པ་སྤྲོས་བྲལ་ངོས་བཟུང་མེད་པའི་ལྷ༔ ཅིར་ཡང་མ་གྲུབ་རང་གིས་གསལ་བའི་ལྷ༔ ཡེ་ནས་རང་གྲོལ་རྫོགས་པ་ལྟ་བའི་ལྷ༔ མ་བཅོས་ཅོག་གཞག་རང་གྲོལ་སྒོམ་པའི་ལྷ༔ བླང་དོར་རང་དག་ཟུང་འཇུག་སྤྱོད་པའི་ལྷ༔ རང་བྱུང་ཡེ་དག་མཐར་ཕྱིན་འབྲས་བུའི་ལྷ༔ ཐིག་ལེ་ཆེན་པོ་གྲྭ་ཟུར་མེད་པའི་ལྷ༔ ཕྱི་དང་ནང་མེད་ཀུན་ཏུ་བདལ་བའི་ལྷ༔ སྣང་སྲིད་རྣམ་དག་གཞལ་ཡས་ལྷུན་གྲུབ་པའི༔ ཆགས་སྡང་རང་གྲོལ་ཞི་ཁྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ༔ ཡེ་ཤེས་སྐུ་མཆོག་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ བདུན་པ་འཛའ་བཟླས་

【現代漢語翻譯】 供養壇城:嗡啊吽 班雜 布巴 杜貝 阿洛給 根de 內 維迪亞 夏達 布雜 霍!舍! 智慧光芒寂怒諸尊前,自生甘露五種及,五肉三昧耶殊勝物,請納受內在自性清凈。嘛哈 阿彌利達 芒薩 班雜 布雜 霍!舍! 大悲寂怒諸尊前,顯空大樂父母宮殿,四喜智慧明點中迴旋,請納受雙運大樂之供養。嗡 菩提吉大 布雜 霍!舍! 大悲寂怒諸尊前,八根本甘露之供養及,大樂紅甘露之供養及,三昧耶食子之供養等,于勝義法界之供養中享用,請納受和合殊勝之供養。嗡 嘛哈 阿彌利達 惹嘎達 巴林達 卡讓 卡嘿! 第六,讚頌:舍! 從法界光明大智慧中,顯現智慧之身大悲尊,為生大樂喜悅故與明妃合,讚歎無二勝義智慧身。 種姓之主無量光阿彌陀佛(Nangtha Oepakme,無量光),隨之生起貪戀身色如紅玉,等持不變動搖安住跏趺坐,頂禮讚嘆圓滿種姓之尊身。 從法界光明大智慧中,顯現智慧之身四部觀世音,四界清凈四母擁抱交合相,頂禮讚嘆四部父母之尊身。 舍! 智慧自力智慧熾燃之身,圓滿自在蓮花嘿汝嘎(Padma Heruka),與般若法界金剛亥母(Phagmo)歡喜擁抱,頂禮讚嘆無二大樂之尊身。 法性自在猛烈任運成就之身,智慧自生四部馬頭明王(Hayagriva),自明金剛亥母四部平等合,頂禮讚嘆馬王四部之尊身。 無量四方壇城四門中,具足四種事業門神父母八尊,種種廣大事業任運成就之,頂禮讚嘆達吉扎(Takrita)門神眾。 舍! 智慧離戲無有相狀之尊,不成立任何顯現自明之尊,本來自然解脫圓滿見之尊,無修無整自然解脫修之尊, 無取捨自然清凈雙執行之尊,自生本來清凈究竟果之尊,無有邊際廣大明點之尊,無有內外周遍廣大之尊, 顯有清凈宮殿任運成就之,貪嗔自然解脫寂怒壇城尊,頂禮讚嘆智慧殊勝之身。 第七,唸誦

【English Translation】 Offering the Mandala: OM AH HUM VAJRA PUSHPE DHUPE ALOKE GANDHE NAIVIDYA SHABDA PUJA HO! HRIH! Before the peaceful and wrathful deities of wisdom's radiance, along with the five self-arisen nectars, the five meats, and the supreme substances of samaya, please accept the purity of the inner self. MAHA AMRITA MAMSA PANCHA PUJA HO! HRIH! Before the compassionate peaceful and wrathful deities, the palace of bliss and emptiness, the union of father and mother, swirling in the four joys and wisdom bindus, please accept the offering of the union of great bliss. OM BODHICITTA PUJA HO! HRIH! Before the compassionate peaceful and wrathful deities, the offering of the eight root nectars, the offering of great bliss rakta, and the offerings of samaya tormas, may you enjoy the offering of ultimate reality. Please accept the supreme offering of harmony. OM MAHA AMRITA RAKTA BALIMTA KHARAM KHAHI! Sixth, Praise: HRIH! From the great wisdom of the light of the dharmadhatu, arises the compassionate one in the form of wisdom, uniting with the consort to generate great bliss and joy. I praise the non-dual ultimate wisdom body. Lord of the family, Amitabha (Nangtha Oepakme, Immeasurable Light), with attachment arising, the body color like ruby, abiding in unwavering samadhi, seated in an unmoving lotus posture, I prostrate and praise the body of the supreme one of the family. From the great wisdom of the light of the dharmadhatu, arises the wisdom body, the four-faced Avalokiteshvara, the four elements purified, the four mothers embracing in union, I prostrate and praise the bodies of the four family father and mothers. HRIH! The body of wisdom's own power, blazing with wisdom, the all-powerful, complete Padma Heruka, joyfully embracing the wisdom dakini of the dharmadhatu, I prostrate and praise the non-dual body of great bliss. The body of spontaneous accomplishment, the powerful play of dharmata, the self-arisen wisdom, the four-faced Hayagriva, the self-aware Vajravarahi uniting equally with the four classes, I prostrate and praise the bodies of the four classes of horse-necked ones. In the four immeasurable mandala's four gates, the eight gatekeepers, father and mother, possessing four activities, spontaneously accomplishing all kinds of vast activities, I prostrate and praise the assembly of Takrita gatekeepers. HRIH! The deity of wisdom, free from conceptual elaboration, without characteristics, the deity that is not established in any way, self-illuminating, the deity of primordial self-liberation, the view of completion, The deity of non-fabricated, relaxed, self-liberated meditation, the deity of non-acceptance and rejection, naturally pure, the conduct of union, The deity of self-arisen, primordially pure, ultimate fruition, the deity of the great bindu without corners, the deity of all-pervading without inside or outside, The spontaneously accomplished palace of pure appearance and existence, the peaceful and wrathful mandala deities of naturally liberated attachment and aversion, I prostrate and praise the supreme bodies of wisdom. Seventh, Recitation


དགོངས་པ་ནི༔ ཡོ་ག་གསུམ་གྱི་མངོན་རྟོགས་ཡིན༔ དེ་ཡི་ཕྲིན་ལས་འདི་ལྟར་རོ༔ ཧྲཱི༔ རང་བྱུང་རྣམ་དག་གཞལ་ཡས་འདིར༔ ཆོས་སྐུ་ཐུགས་རྗེ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ༔ སྣ་ཚོགས་སྐུ་དང་ཆ་ལུགས་ལ༔ ཐུགས་སྲོག་འཛབ་ཀྱི་རང་སྒྲ་སྒྲོག༔ མི་འགྱུར་ཐུགས་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ ཕར་འཕྲོས་སེམས་ཅན་དོན་རྣམས་རྫོགས༔ ཚུལ་འདུས་དངོས་གྲུབ་བཅུད་དུ་བསྡུ༔ རྟགས་མཐོང་བར་དུ་ 23-21-6b རྒྱུན་མི་བཅད༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧྱ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བྱ་ཞི་ཁྲོའི་ཐུགས་སྲོག་སྔགས༔ འཛབ་དགོངས་འཛབ་དབྱངས་གྲངས་ལྡན་བསྒྲུབ༔ དེ་ནི་དངོས་གཞིའི་རིམ་པའོ༔ སྐབས་འདིར་བཟླས་དམིགས་ལྷན་ཐབས་སུ་བཀོད་པ་ནི། ཧྲཱི༔ བདག་ཉིད་ཐུགས་ཀར་ཉི་སྟེང་ཧྲཱིཿཡིག་དམར༔ དེ་མཐར་སྔགས་བསྐོར་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པ་ལས༔ རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་བྱིན་རླབས་འོད་དུ་བསྡུས༔ བདག་ཉིད་ཞལ་ཞུགས་ཐུགས་ཀར་ཐིམ་པ་ཡིས༔ སྐུ་གསུམ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་དབང་ཐོབ་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་པ་དང་། ཨོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧྱ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བཟླའོ། །སྒྲུབ་ཐབས་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ནས་བྲིས་པའོ། །སྔ་མའི་འཕྲོས། དེ་ནས་རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ་ནི༔ ཚོགས་དང་ལྷག་མ་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ ཆད་ཐོ་བསྒྲག་ཅིང་བརྟན་མ་བསྐྱང་༔ གཏོར་མནན་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་དང་༔ བསྡུ་ཆོག་བརྒྱད་ནི་རྗེས་ཀྱི་ཆོས༔ དང་པོ་ཚོགས་ནི༔ ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་སོགས། རྃ་ཡྃ་ཁྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བདག་ཉིད་ལྷ་ཡི་ཐུགས་ཀ་ནས༔ ཡི་གེ་དྲུག་གི་འཕྲོ་འདུ་ལས༔ ཚོགས་ཀྱི་འཛིན་རྟོག་རང་དག་ནས༔ ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་ངོ་བོར་གྱུར༔ སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི༔ ཧྲཱི༔ གདོད་ནས་རང་བྱུང་རིག་པའི་སྐུ༔ སྣང་སྟོང་ཐུགས་རྗེ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ༔ འདོད་ཡོན་ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས༔ གཉིས་མེད་ངང་དུ་བརྟན་པར་བཞུགས༔ མཆོད་པ་ནི༔ ཧྲཱི༔ རིག་པ་རང་སྣང་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ༔ རྩལ་མདངས་ 23-21-7a འཁོར་ཚོགས་བཅས་པ་ཡིས༔ སྣང་བ་རྒྱན་ཤར་འདོད་ཡོན་འདི༔ བླང་དོར་མེད་པར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ བཤགས་པ་ནི༔ ཧྲཱི༔ གཉིས་འཛིན་རྟོག་པ་ཨ་འཐས་པས༔ རིག་པ་ལྷ་དང་འདོད་ཡོན་ཚོགས༔ མཉམ་ཉིད་དབྱིངས་སུ་མ་རྟོགས་པ༔ ཞལ་ཟས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པས་བཤགས༔ བསྒྲལ་བ་ནི༔ རཱུ་པར་དགུག་གཞུག་མཐའ་རྒྱས་བྱ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་རིག་པའི་རང་རྩལ་ལས༔ ལྷུན་གྲུབ་ལས་མཛད་བུདྡྷ་ཧྱ་གྲཱི༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་རོལ་པའི་བྱིན་རླབས་ལས༔ མ་རིག་གཏི་མུག་གཟུང་འཛིན་དགྲ་འགེགས་རྣམས༔ ཆོས་དབྱིངས་ཀློང་དུ་སྒྲོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས༴ ཞི་བའི་ལས་མཛད་བཛྲ་ཧྱ་གྲཱི༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད༴ མ་རིག་ཞེ་སྡང་༴ གསལ་བའི་ཀློང་དུ༴ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས༴ རྒྱས་པའི་ལས་མཛད

【現代漢語翻譯】 其意為:三重瑜伽的證悟。其事業如下: ཧྲཱིཿ (藏文,種子字,hrīḥ,大種生處)! 自生清凈的宮殿中, 法身(Dharmakāya)慈悲寂怒諸尊, 各種身形與裝束, 以心命真言發出自鳴之聲! 從不變的心中放射出光芒, 向外放射,圓滿了有情眾生的利益, 向內收攝,彙集了成就的精華, 直到證悟的徵兆顯現之前, 不間斷地修持! 嗡(藏文,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:皈依),阿(藏文,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:生起),吽(藏文,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:摧破),ཧྲཱིཿ (藏文,種子字,hrīḥ,大種生處)! 嗡(藏文,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:皈依),嘛呢(藏文,梵文天城體:मणि,梵文羅馬擬音:maṇi,漢語字面意思:寶),貝美(藏文,梵文天城體:पद्मे,梵文羅馬擬音:padme,漢語字面意思:蓮花),吽(藏文,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:摧破)! 嗡(藏文,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:皈依),班瑪(藏文,梵文天城體:पद्म,梵文羅馬擬音:padma,漢語字面意思:蓮花),安達(藏文,梵文天城體:अन्त,梵文羅馬擬音:anta,漢語字面意思:終結者),格日達(藏文,梵文天城體:कृत्,梵文羅馬擬音:kṛt,漢語字面意思:造者),黑亞(藏文,梵文天城體:हय,梵文羅馬擬音:haya,漢語字面意思:馬),格里瓦(藏文,梵文天城體:ग्रीव,梵文羅馬擬音:grīva,漢語字面意思:頸),吽(藏文,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:摧破)!』 這是寂怒尊的心命真言, 以唸誦的意念、唸誦的音調和具足的數量來修持, 這是正行次第。 在此,將唸誦與觀想結合起來: ཧྲཱིཿ (藏文,種子字,hrīḥ,大種生處)! 在自身心間,日輪之上的紅色ཧྲཱིཿ (藏文,種子字,hrīḥ,大種生處)字, 其周圍環繞著咒語,放射出光芒, 從中,諸佛如海的加持匯聚成光, 進入自身口中,融入心間, 由此,獲得了三身五智的灌頂! 嗡(藏文,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:皈依),阿(藏文,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:生起),吽(藏文,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:摧破),ཧྲཱིཿ (藏文,種子字,hrīḥ,大種生處)! 嗡(藏文,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:皈依),嘛呢(藏文,梵文天城體:मणि,梵文羅馬擬音:maṇi,漢語字面意思:寶),貝美(藏文,梵文天城體:पद्मे,梵文羅馬擬音:padme,漢語字面意思:蓮花),吽(藏文,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:摧破)!』 這樣唸誦。 嗡(藏文,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:皈依),班瑪(藏文,梵文天城體:पद्म,梵文羅馬擬音:padma,漢語字面意思:蓮花),安達(藏文,梵文天城體:अन्त,梵文羅馬擬音:anta,漢語字面意思:終結者),格日達(藏文,梵文天城體:कृत्,梵文羅馬擬音:kṛt,漢語字面意思:造者),黑亞(藏文,梵文天城體:हय,梵文羅馬擬音:haya,漢語字面意思:馬),格里瓦(藏文,梵文天城體:ग्रीव,梵文羅馬擬音:grīva,漢語字面意思:頸),吽(藏文,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:摧破)!』 這是從《如意寶珠成就法》中摘錄的。 前面的內容。 接下來是後行次第: 會供與朵瑪,懇請本尊, 宣告違犯,供養護法, 朵瑪鎮壓,獲取成就, 以及八種收攝儀軌,是後行的法。 首先是會供: 嗡(藏文,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:皈依),梭巴瓦(藏文,梵文天城體:स्वभाव,梵文羅馬擬音:svabhāva,漢語字面意思:自性)等。 རྃ་ཡྃ་ཁྃ༔ 嗡(藏文,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:皈依),阿(藏文,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:生起),吽(藏文,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:摧破),ཧྲཱིཿ (藏文,種子字,hrīḥ,大種生處)! 從自身本尊的心間, 從六字真言的放射與收攝中, 會供的執著與分別念自然清凈, 轉變為智慧甘露的體性。 迎請: ཧྲཱིཿ (藏文,種子字,hrīḥ,大種生處)! 從原始自生的覺性之身, 顯空慈悲寂怒諸尊, 迎請降臨享用欲妙會供, 安住于無二的境界中。 供養: ཧྲཱིཿ (藏文,種子字,hrīḥ,大種生處)! 覺性自顯寂怒諸尊, 以及光彩奪目的眷屬眾, 將顯現的莊嚴、涌現的欲妙, 無取無舍地接受吧! 懺悔: ཧྲཱིཿ (藏文,種子字,hrīḥ,大種生處)! 由於執著二元對立的念頭, 對於覺性本尊與欲妙會供, 未能證悟其平等性, 以美食會供來懺悔。 度脫: རཱུ་པར་དགུག་གཞུག་མཐའ་རྒྱས་བྱ༔ 吽(藏文,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:摧破),ཧྲཱིཿ (藏文,種子字,hrīḥ,大種生處)! 從法界智慧覺性的自性力中, 自然成就事業的布達黑魯嘎(Buddha Heruka), 愿父母無二游舞的加持, 將無明愚癡、能取所取的敵對者, 度脫於法界虛空中,成辦事業! 吽(藏文,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:摧破),ཧྲཱིཿ (藏文,種子字,hrīḥ,大種生處)! 如鏡智慧…… 成辦息滅事業的金剛黑魯嘎(Vajra Heruka), 愿父母無二…… 將無明嗔恨…… 度脫于光明虛空中…… 吽(藏文,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:摧破),ཧྲཱིཿ (藏文,種子字,hrīḥ,大種生處)! 平等性智慧…… 成辦增益事業的 The meaning is: the realization of the three yogas. Its activities are as follows: Hrih (藏文,seed syllable,hrīḥ,the origin of great elements)! In the self-born pure palace, the peaceful and wrathful deities of Dharmakāya (法身), with various forms and costumes, proclaim the self-sounding sound of the heart-life mantra! From the unchanging heart, rays of light radiate, radiating outwards, fulfilling the benefit of sentient beings, converging inwards, gathering the essence of accomplishments, until the signs of realization appear, practice continuously! Om (藏文,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,literal meaning: Homage), Ah (藏文,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,literal meaning: arising), Hum (藏文,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,literal meaning: destruction), Hrih (藏文,seed syllable,hrīḥ,the origin of great elements)! Om (藏文,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,literal meaning: Homage), Mani (藏文,梵文天城體:मणि,梵文羅馬擬音:maṇi,literal meaning: jewel), Padme (藏文,梵文天城體:पद्मे,梵文羅馬擬音:padme,literal meaning: lotus), Hum (藏文,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,literal meaning: destruction)! Om (藏文,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,literal meaning: Homage), Padma (藏文,梵文天城體:पद्म,梵文羅馬擬音:padma,literal meaning: lotus), Anta (藏文,梵文天城體:अन्त,梵文羅馬擬音:anta,literal meaning: ender), Krit (藏文,梵文天城體:कृत्,梵文羅馬擬音:kṛt,literal meaning: maker), Hayagriva (藏文,梵文天城體:हय,梵文羅馬擬音:haya,literal meaning: horse), Grīva (藏文,梵文天城體:ग्रीव,梵文羅馬擬音:grīva,literal meaning: neck), Hum (藏文,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,literal meaning: destruction)!』 This is the heart-life mantra of the peaceful and wrathful deities, practice with the intention of recitation, the tone of recitation, and the complete number, this is the order of the main practice. Here, the combination of recitation and visualization is arranged: Hrih (藏文,seed syllable,hrīḥ,the origin of great elements)! In one's own heart, on the sun disc, the red Hrih (藏文,seed syllable,hrīḥ,the origin of great elements) syllable, surrounded by mantras, radiating light, from which, the blessings of the Buddhas like the ocean gather into light, entering one's own mouth, dissolving into the heart, thereby, obtaining the empowerment of the three bodies and five wisdoms! Om (藏文,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,literal meaning: Homage), Ah (藏文,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,literal meaning: arising), Hum (藏文,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:oṃ,literal meaning: destruction), Hrih (藏文,seed syllable,hrīḥ,the origin of great elements)! Om (藏文,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,literal meaning: Homage), Mani (藏文,梵文天城體:मणि,梵文羅馬擬音:maṇi,literal meaning: jewel), Padme (藏文,梵文天城體:पद्मे,梵文羅馬擬音:padme,literal meaning: lotus), Hum (藏文,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,literal meaning: destruction)!』 Recite like this. Om (藏文,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,literal meaning: Homage), Padma (藏文,梵文天城體:पद्म,梵文羅馬擬音:padma,literal meaning: lotus), Anta (藏文,梵文天城體:अन्त,梵文羅馬擬音:anta,literal meaning: ender), Krit (藏文,梵文天城體:कृत्,梵文羅馬擬音:kṛt,literal meaning: maker), Hayagriva (藏文,梵文天城體:हय,梵文羅馬擬音:haya,literal meaning: horse), Grīva (藏文,梵文天城體:ग्रीव,梵文羅馬擬音:grīva,literal meaning: neck), Hum (藏文,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,literal meaning: destruction)!』 This is excerpted from 'The Wish-Fulfilling Jewel Sadhana'. The previous content. Next is the subsequent order: Tsog (會供) and Torma (朵瑪), imploring the Yidam (本尊), proclaiming transgressions, offering to the Dharma protectors, Torma suppression, obtaining accomplishments, and the eight methods of retraction are the subsequent Dharmas. First is the Tsog (會供): Om (藏文,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,literal meaning: Homage), Svabhava (藏文,梵文天城體:स्वभाव,梵文羅馬擬音:svabhāva,literal meaning: nature), etc. Ram Yam Kham! Om (藏文,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,literal meaning: Homage), Ah (藏文,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,literal meaning: arising), Hum (藏文,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:oṃ,literal meaning: destruction), Hrih (藏文,seed syllable,hrīḥ,the origin of great elements)! From the heart of one's own deity, from the radiation and absorption of the six-syllable mantra, the attachment and conceptualization of the Tsog (會供) are naturally purified, transforming into the essence of wisdom nectar. Inviting: Hrih (藏文,seed syllable,hrīḥ,the origin of great elements)! From the original self-born body of awareness, the peaceful and wrathful deities of emptiness and compassion, invite to descend and enjoy the desirable Tsog (會供), abide steadfastly in the non-dual state. Offering: Hrih (藏文,seed syllable,hrīḥ,the origin of great elements)! The self-manifesting peaceful and wrathful deities of awareness, and the radiant retinue, may you accept this adornment of appearances and desirable objects without acceptance or rejection! Confession: Hrih (藏文,seed syllable,hrīḥ,the origin of great elements)! Due to clinging to dualistic thoughts, regarding the awareness deity and the desirable Tsog (會供), not realizing their equality in the sphere, confess with the offering of the food Tsog (會供). Liberation: Rūpar Dag Gug Zhuk Tha Gyay Ja. Hum (藏文,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,literal meaning: destruction), Hrih (藏文,seed syllable,hrīḥ,the origin of great elements)! From the self-nature of the Dharmadhatu wisdom awareness, the spontaneously accomplishing Buddha Heruka, may the blessings of the inseparable union of father and mother, liberate the enemies of ignorance and grasping into the Dharmadhatu space, accomplishing the activity! Hum (藏文,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,literal meaning: destruction), Hrih (藏文,seed syllable,hrīḥ,the origin of great elements)! Mirror-like wisdom... Vajra Heruka who performs the peaceful activity, may the inseparable union of father and mother... may you liberate the ignorance of hatred... into the clear space... Hum (藏文,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,literal meaning: destruction), Hrih (藏文,seed syllable,hrīḥ,the origin of great elements)! Equality wisdom...

【English Translation】 Its meaning is: the realization of the three yogas. Its activities are as follows: Hrih (藏文,seed syllable,hrīḥ,the origin of great elements)! In the self-born pure palace, the peaceful and wrathful deities of Dharmakāya, with various forms and costumes, proclaim the self-sounding sound of the heart-life mantra! From the unchanging heart, rays of light radiate, radiating outwards, fulfilling the benefit of sentient beings, converging inwards, gathering the essence of accomplishments, until the signs of realization appear, practice continuously! Om (藏文,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,literal meaning: Homage), Ah (藏文,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,literal meaning: arising), Hum (藏文,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,literal meaning: destruction), Hrih (藏文,seed syllable,hrīḥ,the origin of great elements)! Om (藏文,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,literal meaning: Homage), Mani (藏文,梵文天城體:मणि,梵文羅馬擬音:maṇi,literal meaning: jewel), Padme (藏文,梵文天城體:पद्मे,梵文羅馬擬音:padme,literal meaning: lotus), Hum (藏文,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,literal meaning: destruction)! Om (藏文,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,literal meaning: Homage), Padma (藏文,梵文天城體:पद्म,梵文羅馬擬音:padma,literal meaning: lotus), Anta (藏文,梵文天城體:अन्त,梵文羅馬擬音:anta,literal meaning: ender), Krit (藏文,梵文天城體:कृत्,梵文羅馬擬音:kṛt,literal meaning: maker), Hayagriva (藏文,梵文天城體:हय,梵文羅馬擬音:haya,literal meaning: horse), Grīva (藏文,梵文天城體:ग्रीव,梵文羅馬擬音:grīva,literal meaning: neck), Hum (藏文,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,literal meaning: destruction)!』 This is the heart-life mantra of the peaceful and wrathful deities, practice with the intention of recitation, the tone of recitation, and the complete number, this is the order of the main practice. Here, the combination of recitation and visualization is arranged: Hrih (藏文,seed syllable,hrīḥ,the origin of great elements)! In one's own heart, on the sun disc, the red Hrih (藏文,seed syllable,hrīḥ,the origin of great elements) syllable, surrounded by mantras, radiating light, from which, the blessings of the Buddhas like the ocean gather into light, entering one's own mouth, dissolving into the heart, thereby, obtaining the empowerment of the three bodies and five wisdoms! Om (藏文,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,literal meaning: Homage), Ah (藏文,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,literal meaning: arising), Hum (藏文,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:oṃ,literal meaning: destruction), Hrih (藏文,seed syllable,hrīḥ,the origin of great elements)! Om (藏文,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,literal meaning: Homage), Mani (藏文,梵文天城體:मणि,梵文羅馬擬音:maṇi,literal meaning: jewel), Padme (藏文,梵文天城體:पद्मे,梵文羅馬擬音:padme,literal meaning: lotus), Hum (藏文,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,literal meaning: destruction)!』 Recite like this. Om (藏文,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,literal meaning: Homage), Padma (藏文,梵文天城體:पद्म,梵文羅馬擬音:padma,literal meaning: lotus), Anta (藏文,梵文天城體:अन्त,梵文羅馬擬音:anta,literal meaning: ender), Krit (藏文,梵文天城體:कृत्,梵文羅馬擬音:kṛt,literal meaning: maker), Hayagriva (藏文,梵文天城體:हय,梵文羅馬擬音:haya,literal meaning: horse), Grīva (藏文,梵文天城體:ग्रीव,梵文羅馬擬音:grīva,literal meaning: neck), Hum (藏文,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,literal meaning: destruction)!』 This is excerpted from 'The Wish-Fulfilling Jewel Sadhana'. The previous content. Next is the subsequent order: Tsog and Torma, imploring the Yidam, proclaiming transgressions, offering to the Dharma protectors, Torma suppression, obtaining accomplishments, and the eight methods of retraction are the subsequent Dharmas. First is the Tsog: Om (藏文,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,literal meaning: Homage), Svabhava, etc. Ram Yam Kham! Om (藏文,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,literal meaning: Homage), Ah (藏文,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,literal meaning: arising), Hum (藏文,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:oṃ,literal meaning: destruction), Hrih (藏文,seed syllable,hrīḥ,the origin of great elements)! From the heart of one's own deity, from the radiation and absorption of the six-syllable mantra, the attachment and conceptualization of the Tsog are naturally purified, transforming into the essence of wisdom nectar. Inviting: Hrih (藏文,seed syllable,hrīḥ,the origin of great elements)! From the original self-born body of awareness, the peaceful and wrathful deities of emptiness and compassion, invite to descend and enjoy the desirable Tsog, abide steadfastly in the non-dual state. Offering: Hrih (藏文,seed syllable,hrīḥ,the origin of great elements)! The self-manifesting peaceful and wrathful deities of awareness, and the radiant retinue, may you accept this adornment of appearances and desirable objects without acceptance or rejection! Confession: Hrih (藏文,seed syllable,hrīḥ,the origin of great elements)! Due to clinging to dualistic thoughts, regarding the awareness deity and the desirable Tsog, not realizing their equality in the sphere, confess with the offering of the food Tsog. Liberation: Rūpar Dag Gug Zhuk Tha Gyay Ja. Hum (藏文,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,literal meaning: destruction), Hrih (藏文,seed syllable,hrīḥ,the origin of great elements)! From the self-nature of the Dharmadhatu wisdom awareness, the spontaneously accomplishing Buddha Heruka, may the blessings of the inseparable union of father and mother, liberate the enemies of ignorance and grasping into the Dharmadhatu space, accomplishing the activity! Hum (藏文,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,literal meaning: destruction), Hrih (藏文,seed syllable,hrīḥ,the origin of great elements)! Mirror-like wisdom... Vajra Heruka who performs the peaceful activity, may the inseparable union of father and mother... may you liberate the ignorance of hatred... into the clear space... Hum (藏文,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,literal meaning: destruction), Hrih (藏文,seed syllable,hrīḥ,the origin of great elements)! Equality wisdom...


་རཏྣ་ཧྱ་གྲཱི༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད༴ མ་རིག་ང་རྒྱལ༴ མཉམ་པའི་ཀློང་དུ༴ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས༴ དབང་གི་ལས་མཛད་པདྨ་ཧྱ་གྲཱི༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད༴ མ་རིག་འདོད་ཆགས༴ མཁྱེན་པའི་ཀློང་དུ༴ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས༴ དྲག་པོའི་ལས་མཛད་ཀརྨ་ཧྱ་གྲཱི༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད༴ མ་རིག་ཕྲག་དོག༴ ལས་གྲུབ་ཀློང་དུ༴ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ མ་རིག་དུག་ལྔ་འདུས་པའི་རུ་དྲ་འདི༔ རིག་སྐུ་ཡེ་ཤེས་ཡོངས་རྫོགས་ཧེ་རུ་ཀས༔ སྣ་ཚོགས་རང་ 23-21-7b ཤར་སྤྲུལ་པའི་ཕོ་ཉའི་ཚོགས༔ དུག་ལྔ་གཟུང་འཛིན་རྩད་གཅོད་ཕུར་བུ་འདྲིལ༔ འཁོར་བའི་རྒྱུན་ལམ་ཆོད་ཅིག་ཀཱི་ལ་ཡ༔ མཉམ་ཉིད་དབྱིངས་སུ་སྦྱོར་ཅིག་ཀཱི་ལ་ཡ༔ ཨོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཀཱི་ལ་ཡ་ནྲྀ་ཏྲི་ཧུར་ཐུཾ་མཱ་ར་ཡ་རྦད༔ བསྟབ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དོན་དམ་ཆོས་ཉིད་ཞལ་ཕྱེས་ཤིག༔ ཁམས་གསུམ་འཁོར་བ་ཞལ་དུ་བསྟབ༔ ཡེ་ཤེས་རྣམ་ལྔ་ཞལ་ཕྱེས་ཤིག༔ དུག་ལྔ་གཟུང་འཛིན་ཞལ་དུ་བསྟབ༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཞལ་ཕྱེས་ཤིག༔ བར་ཆད་དགྲ་བགེགས་ཞལ་དུ་བསྟབ༔ མཱ་ར་ཙི་ཁཱ་ཧི༔ ཚོགས་ལ་རོལ་ཞིང་རྡོ་རྗེའི་གླུ་བྱ༔ གཉིས་པ་ལྷག་གཏོར་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དབང་ཆེན་ཐུགས་རྗེ་ཞི་ཁྲོ་ཡི༔ རིག་རྩལ་བཀའ་ཡི་ལྷག་སྡུད་མ༔ རྟོག་ཚོགས་དབང་སྒྱུར་འཕྲུལ་མོ་ཆེ༔ འདོད་ཡོན་རོལ་པའི་ལྷག་གཏོར་བཞེས༔ སྐྱེ་འགག་མཐའ་བྲལ་ལས་མཛོད་ཅིག༔ གསུམ་པ་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རང་བྱུང་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ནས༔ རིག་པ་རང་ཤར་ལྷ་ཡི་ཚོགས༔ ཞི་ཁྲོ་ཡོངས་རྫོགས་སྐུར་བཞེངས་ལ༔ ཤར་གྲོལ་རང་མཚང་གསལ་བར་མཛོད༔ རེ་དོགས་མཐའ་ལས་གྲོལ་བར་མཛོད༔ གཉིས་འཛིན་ལོག་ལྟ་རྒྱུན་ཆོད་ལ༔ རྟག་ཆད་མུ་མཐའ་བྲལ་བ་ཡི༔ ཆོས་ཉིད་ཀློང་དུ་ཐིམ་པར་མཛོད༔ སངས་རྒྱས་རེ་བའི་ཕོ་བདུད་དང་༔ འཁོར་བར་དོགས་པའི་དམ་སྲི་དང་༔ ཚོགས་དྲུག་ཡུལ་གྱི་སྡེ་བརྒྱད་ 23-21-8a རྣམས༔ སྐྱེ་མེད་ཆོས་སྐུའི་ཀློང་དུ་སྒྲོལ༔ ཨ་ཕཊ༔ བཞི་པ་ཆད་ཐོ་ནི༔ ཧྲཱི༔ འོད་གསལ་ལྷུན་གྲུབ་ཕོ་བྲང་དུ༔ གདོད་མའི་སངས་རྒྱས་ཐུགས་རྗེ་ཡིས༔ རང་ཤར་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེས་ཚེ༔ འགྱུ་སྣང་བཀའ་སྡོད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ རང་དམ་ཤར་གྲོལ་མཚང་བསྟན་པས༔ བདག་འཛིན་བྲལ་བར་མ་ཆད་དམ༔ སྣང་རིག་དོན་གྱི་གཏོར་མ་ལོངས༔ ཆོས་ཉིད་མ་ལ་བུ་ཐིམ་མཛོད༔ དེ་འོག་བསྐལ་པ་བར་མ་ལ༔ མི་འགྱུར་དཔལ་གྱི་སྟེང་ཁང་དུ༔ རིག་འཛིན་པདྨ་སཾཾ་བྷ་བས༔ ཞི་ཁྲོ་ཟུང་འཇུག་ཞལ་ཕྱེས་ཚེ༔ མ་སྲིང་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་ཡིས༔ ཇི་ལྟར་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་བཞིན༔ མཆོད་གཏོར་བཞེས་ལ་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ དེ་འོག་བསྐལ་པའི་ཐ་མ་ལ༔ དག་སྣང་དཔལ་རིའི་རྩེ་མོ་རུ༔ མོས་གཟུང་པདྨ་འབྱུང་གནས་དང་༔ ཐོལ་བྱུང་ཉི་ཟླ་འོད་ཟེར་གྱིས༔ རྩལ་སྣང་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེས་ཚེ༔ འོད་སྣང་བཀའ་སྡོད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ འགྱུ་དྲན་བྲལ་བར་

【現代漢語翻譯】 རཏྣ་ཧྱ་གྲཱི༔ (藏文) རཏྣཧྱགྲཱིཿ (梵文天城體) Ratna Hyagrīḥ (梵文羅馬擬音) 珍寶馬頭明王! ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད༴ 無父無母。 མ་རིག་ང་རྒྱལ༴ 無明慢。 མཉམ་པའི་ཀློང་དུ༴ 在平等之界。 ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ (藏文) ཧཱུྃཧྲཱིཿ (梵文天城體) Hūṃ Hrīḥ (梵文羅馬擬音) 吽 舍! སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས༴ 分別智。 དབང་གི་ལས་མཛད་པདྨ་ཧྱ་གྲཱི༔ 行降伏事業的蓮花馬頭明王! ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད༴ 無父無母。 མ་རིག་འདོད་ཆགས༴ 無明貪。 མཁྱེན་པའི་ཀློང་དུ༴ 在智慧之界。 ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ (藏文) ཧཱུྃཧྲཱིཿ (梵文天城體) Hūṃ Hrīḥ (梵文羅馬擬音) 吽 舍! བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས༴ 成所作智。 དྲག་པོའི་ལས་མཛད་ཀརྨ་ཧྱ་གྲཱི༔ 行猛烈事業的事業馬頭明王! ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད༴ 無父無母。 མ་རིག་ཕྲག་དོག༴ 無明嫉妒。 ལས་གྲུབ་ཀློང་དུ༴ 在事業成就之界。 ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ (藏文) ཧཱུྃཧྲཱིཿ (梵文天城體) Hūṃ Hrīḥ (梵文羅馬擬音) 吽 舍! མ་རིག་དུག་ལྔ་འདུས་པའི་རུ་དྲ་འདི༔ 此乃匯聚五毒之魯扎。 རིག་སྐུ་ཡེ་ཤེས་ཡོངས་རྫོགས་ཧེ་རུ་ཀས༔ 以明覺之身、圓滿智慧之黑汝嘎。 སྣ་ཚོགས་རང་ཤར་སྤྲུལ་པའི་ཕོ་ཉའི་ཚོགས༔ 種種自生化身使者眾。 དུག་ལྔ་གཟུང་འཛིན་རྩད་གཅོད་ཕུར་བུ་འདྲིལ༔ 斬斷五毒執著的金剛橛。 འཁོར་བའི་རྒྱུན་ལམ་ཆོད་ཅིག་ཀཱི་ལ་ཡ༔ 切斷輪迴的道路,金剛橛! མཉམ་ཉིད་དབྱིངས་སུ་སྦྱོར་ཅིག་ཀཱི་ལ་ཡ༔ 將我等置於平等法界,金剛橛! ཨོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཀཱི་ལ་ཡ་ནྲྀ་ཏྲི་ཧུར་ཐུཾ་མཱ་ར་ཡ་རྦད༔ (藏文) ཨོཾཔདྨཱནྟཀྲྀཏཀཱིལཡནྲྀཏྲིཧུརཐུཾམཱརཡརྦད (梵文天城體) Oṃ Padmāntakṛta Kīlaya Nṛtri Hur Thuṃ Māraya Rbad (梵文羅馬擬音) 嗡,蓮花忿怒金剛橛,舞,摧毀,吽,呸,誅殺,啪! བསྟབ་པ་ནི༔ 祈請文: ཧཱུྃ༔ 揭示勝義法性面容! དོན་དམ་ཆོས་ཉིད་ཞལ་ཕྱེས་ཤིག༔ ཁམས་གསུམ་འཁོར་བ་ཞལ་དུ་བསྟབ༔ 將三界輪迴置於口中。 ཡེ་ཤེས་རྣམ་ལྔ་ཞལ་ཕྱེས་ཤིག༔ 揭示五種智慧面容! དུག་ལྔ་གཟུང་འཛིན་ཞལ་དུ་བསྟབ༔ 將五毒執著置於口中。 དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཞལ་ཕྱེས་ཤིག༔ 揭示壇城本尊眾面容! བར་ཆད་དགྲ་བགེགས་ཞལ་དུ་བསྟབ༔ 將障礙、邪魔置於口中。 མཱ་ར་ཙི་ཁཱ་ཧི༔ (藏文) མཱརཙིཁཱཧི (梵文天城體) Māra Ci Khāhi (梵文羅馬擬音) 魔障,吃! ཚོགས་ལ་རོལ་ཞིང་རྡོ་རྗེའི་གླུ་བྱ༔ 享用會供,唱金剛歌。 གཉིས་པ་ལྷག་གཏོར་ནི༔ 第二,剩餘供品: ཧཱུྃ༔ 偉大慈悲寂怒尊! དབང་ཆེན་ཐུགས་རྗེ་ཞི་ཁྲོ་ཡི༔ རིག་རྩལ་བཀའ་ཡི་ལྷག་སྡུད་མ༔ 明智威力的剩餘聚集。 རྟོག་ཚོགས་དབང་སྒྱུར་འཕྲུལ་མོ་ཆེ༔ 掌控念頭的偉大幻化母! འདོད་ཡོན་རོལ་པའི་ལྷག་གཏོར་བཞེས༔ 請享用充滿慾望的剩餘供品! སྐྱེ་འགག་མཐའ་བྲལ་ལས་མཛོད་ཅིག༔ 請行無生滅之事業! གསུམ་པ་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བ་ནི༔ 第三,敦請本誓: ཧཱུྃ༔ 自生廣大壇城中, རང་བྱུང་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ནས༔ རིག་པ་རང་ཤར་ལྷ་ཡི་ཚོགས༔ 自生明覺本尊眾! ཞི་ཁྲོ་ཡོངས་རྫོགས་སྐུར་བཞེངས་ལ༔ 請現寂怒圓滿之身! ཤར་གྲོལ་རང་མཚང་གསལ་བར་མཛོད༔ 請明晰自解之本性! རེ་དོགས་མཐའ་ལས་གྲོལ་བར་མཛོད༔ 請從希望與恐懼的邊際中解脫! གཉིས་འཛིན་ལོག་ལྟ་རྒྱུན་ཆོད་ལ༔ 請切斷二元執著與邪見! རྟག་ཆད་མུ་མཐའ་བྲལ་བ་ཡི༔ 從常斷等邊際中解脫, ཆོས་ཉིད་ཀློང་དུ་ཐིམ་པར་མཛོད༔ 請融入法性之界! སངས་རྒྱས་རེ་བའི་ཕོ་བདུད་དང་༔ 希求成佛的男魔, འཁོར་བར་དོགས་པའི་དམ་སྲི་དང་༔ 畏懼輪迴的誓言鬼, ཚོགས་དྲུག་ཡུལ་གྱི་སྡེ་བརྒྱད་རྣམས༔ 六聚境之八部眾, སྐྱེ་མེད་ཆོས་སྐུའི་ཀློང་དུ་སྒྲོལ༔ 請度脫至無生法身之界! ཨ་ཕཊ༔ (藏文) ཨཿཕཊ (梵文天城體) Ah Phaṭ (梵文羅馬擬音) 阿 帕! བཞི་པ་ཆད་ཐོ་ནི༔ 第四,斷除之記錄: ཧྲཱི༔ 在光明任運之宮殿中, འོད་གསལ་ལྷུན་གྲུབ་ཕོ་བྲང་དུ༔ གདོད་མའི་སངས་རྒྱས་ཐུགས་རྗེ་ཡིས༔ 原始佛陀以慈悲, རང་ཤར་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེས་ཚེ༔ 當開啟自生壇城之際, འགྱུ་སྣང་བཀའ་སྡོད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ 所有動搖顯現之護法, རང་དམ་ཤར་གྲོལ་མཚང་བསྟན་པས༔ 因揭示自誓自解之本性, བདག་འཛིན་བྲལ་བར་མ་ཆད་དམ༔ 是否已斷除我執? སྣང་རིག་དོན་གྱི་གཏོར་མ་ལོངས༔ 請享用顯現明覺之真實食子! ཆོས་ཉིད་མ་ལ་བུ་ཐིམ་མཛོད༔ 請令子融入法性母! དེ་འོག་བསྐལ་པ་བར་མ་ལ༔ 其後于中劫, མི་འགྱུར་དཔལ་གྱི་སྟེང་ཁང་དུ༔ 在不變光輝之樓閣中, རིག་འཛིན་པདྨ་སཾཾ་བྷ་བས༔ 持明蓮花生, ཞི་ཁྲོ་ཟུང་འཇུག་ཞལ་ཕྱེས་ཚེ༔ 當開啟寂怒雙運之際, མ་སྲིང་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་ཡིས༔ 護法母姐妹之海眾, ཇི་ལྟར་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་བཞིན༔ 如其所承諾與立誓, མཆོད་གཏོར་བཞེས་ལ་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ 請享用供品食子併成辦事業! དེ་འོག་བསྐལ་པའི་ཐ་མ་ལ༔ 其後于末劫, དག་སྣང་དཔལ་རིའི་རྩེ་མོ་རུ༔ 在清凈顯現光輝山頂, མོས་གཟུང་པདྨ་འབྱུང་གནས་དང་༔ 信仰所持蓮花生, ཐོལ་བྱུང་ཉི་ཟླ་འོད་ཟེར་གྱིས༔ 以及頓生之日月光芒, རྩལ་སྣང་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེས་ཚེ༔ 當開啟威力顯現之壇城之際, འོད་སྣང་བཀའ་སྡོད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ 所有光明顯現之護法, འགྱུ་དྲན་བྲལ་བར་

【English Translation】 Ratna Hyagrīḥ! (Jewel Hayagrīva) Without father and mother. Ignorance and pride. In the realm of equality. Hūṃ Hrīḥ! Discriminating wisdom. Padma Hyagrīḥ who performs the activity of subjugation! (Lotus Hayagrīva) Without father and mother. Ignorance and attachment. In the realm of knowledge. Hūṃ Hrīḥ! Accomplishing wisdom. Karma Hyagrīḥ who performs fierce activities! (Action Hayagrīva) Without father and mother. Ignorance and jealousy. In the realm of accomplished action. Hūṃ Hrīḥ! This Rudra who embodies the five poisons of ignorance! As the Heruka with the complete wisdom of the enlightened body, A multitude of emanated messengers arising spontaneously in various forms! The Kīla (ritual dagger) that severs the root of grasping and clinging to the five poisons! Cut off the stream of samsara, Kīlaya! Unite us in the realm of equality, Kīlaya! Oṃ Padmāntakṛta Kīlaya Nṛtri Hur Thuṃ Māraya Rbad! The Invocation: Hūṃ! Reveal the face of ultimate reality! Place the three realms of samsara in your mouth! Reveal the faces of the five wisdoms! Place the grasping and clinging to the five poisons in your mouth! Reveal the faces of the mandala deities! Place obstacles, enemies, and obstructors in your mouth! Māra Ci Khāhi! Enjoy the feast and sing the Vajra song. Second, the Remainder Offering: Hūṃ! Great compassionate peaceful and wrathful ones! The remaining collection of the wisdom and power of the command! Great illusory mother who controls the assembly of thoughts! Accept this remainder offering of enjoyable objects! Perform activities free from birth and death! Third, Inspiring the Sacred Vow: Hūṃ! From the great spontaneously arising mandala, A host of deities, the self-arisen awareness! Manifest completely in peaceful and wrathful forms! Make clear the self-liberation and self-nature! Liberate us from the extremes of hope and fear! Cut off the stream of dualistic clinging and wrong views! May we be dissolved in the realm of reality, Free from the extremes of permanence and annihilation! Liberate the male demons who hope for Buddhahood, And the oath-breakers who fear samsara, And the eight classes of the six realms, Into the realm of the unborn Dharmakāya! Ah Phaṭ! Fourth, the Record of Severance: Hrīḥ! In the palace of spontaneously accomplished clear light, By the compassion of the primordial Buddha, When the self-arisen mandala is revealed, All the moving appearances and command-abiding ones, By showing the self-vow and self-liberation, Have you not severed the clinging to self? Enjoy the Torma (ritual cake) of the meaning of appearance and awareness! Dissolve the son into the Dharmatā mother! Thereafter, in the intermediate kalpa, In the unchangeable glorious upper chamber, When the Vidyādhara (knowledge holder) Padmasambhava, Revealed the union of peace and wrath, The ocean of oath-bound mothers and sisters, As they vowed and promised, Accept the offerings and Torma and perform the activities! Thereafter, in the final kalpa, On the peak of the pure vision's glorious mountain, Padmasambhava, held by devotion, And the spontaneously arising sun and moon rays, When the mandala of skillful display is revealed, All the light and appearance command-abiding ones, Free from movement and memory


མ་ཆད་དམ༔ འདོད་ཡོན་རང་ཤར་གཏོར་མ་ལོངས༔ སྣང་སྟོང་ཟུང་དུ་འཇུག་པར་མཛོད༔ ལྔ་པ་བརྟན་མ་སྐྱོང་བ་ནི༔ བྷྱོ༔ དམ་ཚིག་དབང་གིས་ལས་མཛད་མ༔ རྟེན་འབྲེལ་བཅུ་གཉིས་རང་དག་པའི༔ མ་མོ་བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་པོ༔ དམ་ལས་མ་འདའ་གནས་འདིར་བྱོན༔ དམ་རྫས་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ བཅོལ་ 23-21-8b བའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ དྲུག་པ་གཏོར་མནན་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ལྷུན་གྲུབ་ཞི་ཁྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ གཉིས་འཛིན་དམ་སྲི་བསྒྲལ་པ་ཡི༔ ལྔ་ཕུང་སྙིགས་མར་གྱུར་པ་ལ༔ དྭངས་མ་ཡེ་ཤེས་བྲོ་བརྡུང་པས༔ རང་གྲོལ་ཆོས་སྐུ་མི་འགྱུར་བའི༔ སྐྱེ་མེད་རྒྱ་ཡན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ བདུན་པ་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྐྱེ་མེད་ཆོས་དབྱིངས་ཕོ་བྲང་ནས༔ ཐུགས་རྗེ་འགག་མེད་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ༔ མཉམ་ཉིད་དབྱིངས་ནས་སྐུར་བཞེངས་ལ༔ སྐུ་གསུམ་ཡོངས་རྫོགས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ བརྒྱད་པ་བསྡུ་ཆོག་ལ༔ བཤགས་པ་ནི༔ ཧོ༔ རང་རིག་རྣམ་དག་སྒྲུབ་གཞུང་ལས༔ སེམས་སྣང་འཁྲུལ་པའི་ཉེས་པ་རྣམས༔ གཉིས་མེད་དོན་དམ་ངང་དུ་བཤགས༔ དྲི་མེད་རྗེན་པར་རྟོགས་པར་ཤོག༔ གཤེགས་གསོལ་ནི༔ སྐྱེ་མེད་ངང་ལས་གཟུགས་སྐུའི་རོལ་པར་ཤར༔ རང་རྩལ་ལྷུན་གྲུབ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ རྣམ་བཞིའི་ཕྲིན་ལས་དགོངས་པ་མཐར་ཕྱིན་ནས༔ ཆོས་སྐུ་རྣམ་དག་སྐྱེ་མེད་དབྱིངས་སུ་གཤེགས༔ བར་འདིར་བསྡུ་རིམ་དང་ལྷར་ལྡང་སྤྱི་ལྟར་བྱ། བསྔོ་སྨོན་ནི༔ འགྱུར་མེད་དགེ་བ་རྣམ་དག་བསྒྲུབས་པ་ལས༔ གདོད་མའི་མགོན་པོ་ཀུན་གྱིས་རྟོགས་པར་ཤོག༔ བཀྲ་ཤིས་ནི༔ ཧྲཱི༔ དགོངས་པ་རང་ཤར་ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བ་འདྲེན༔ རྩ་བརྒྱུད་རིག་འཛིན་བླ་མའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ དགོངས་པ་རང་ཤར་ 23-21-9a ཡེ་ཤེས་འོད་འབར་སྐུ༔ ཐུགས་རྗེ་ཡོངས་རྫོགས་ཞི་ཁྲོའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ རང་རྩལ་འགག་མེད་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཅིར་ཡང་སྟོན༔ དམ་ཅན་སྲུང་མའི་ཚོགས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཅེས་བརྗོད་དགའ་སྟོན་གླུ་གར་བྱ༔ ལས་རྣམས་ཀུན་གྱི་ཁ་སྐོང་བའི༔ ལས་བྱང་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་འདི༔ ལས་འཕྲོ་ཅན་གྱི་དཔལ་དུ་ཤོག༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ རིག་འཛིན་ལེགས་ལྡན་བདུད་འཇོམས་རྡོ་རྗེས་བསམ་ཡས་སྟེང་ཁང་རྣམ་སྣང་གི་གསང་སྒྲོམ་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའོ།། །།

【現代漢語翻譯】 '未斷絕嗎?'享用如意自生朵瑪,請使顯現與空性雙運。第五,守護堅固母神:『 بھيو (bhyo,भ्यो,bhyo,無意義)!以誓言力行事業之母,十二緣起自性清凈之,十二堅固母神眾,勿違誓言,降臨此處,享用誓言物朵瑪,成就所託付之事業!』第六,朵瑪鎮壓:『 ཧཱུྃ (hūṃ,हुं,hum,種子字)!于自然成就寂怒壇城中,將執二取之邪魔誅殺,五蘊轉化為穢物,以清凈智慧擊打,自解脫法身不變異,無生廣大任運成就。』第七,獲取成就:『 ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ (hūṃ hrīḥ,हुं ह्रीः,hum hrih,種子字)!從無生法界宮殿中,慈悲無間寂怒諸尊,從平等法界中顯現身,賜予圓滿三身之成就! ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ (oṃ āḥ hūṃ mahā siddhi hūṃ,ॐ आः हुं महा सिद्धि हुं,om ah hum maha siddhi hum,嗡 阿 吽 大 成就 吽)!』第八,收攝儀軌:懺悔:『 ཧོཿ (hoḥ,होः,hoh,感嘆詞)!于自明清凈修法中,心識顯現之錯謬,于無二勝義諦中懺悔,愿能無垢赤裸證悟!』送返:『從無生之境顯現色身之遊舞,自性任運寂怒諸尊眾,圓滿四種事業之意願后,請返回法身清凈無生之界!』此處按照通常的收攝次第和本尊生起次第進行。迴向發願:『從不變清凈善業之修積中,愿一切眾生證悟原始怙主!』吉祥祈願:『 ཧྲཱིཿ (hrīḥ,ह्रीः,hrih,種子字)!自生智慧以慈悲引導眾生,祈願根本傳承持明上師吉祥!自生智慧光明熾燃之身,祈願圓滿慈悲寂怒尊吉祥!自性無礙幻化顯現種種,祈願誓言護法眾吉祥!』如是念誦,進行歡慶歌舞。愿此圓滿一切事業之,事業儀軌智慧輪,成為具緣者之榮耀! ས་མ་ཡ (samaya,समय,samaya,誓言)! རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ (gya gya gya,ग्या ग्या ग्या,gya gya gya,封印,封印,封印)!此乃持明 萊登 杜炯 多杰 (Rigzin Lekden Dudjom Dorje) 從 桑耶寺 (Samye,བསམ་ཡས་,bsam yas,意為『不可想像』) 上層 朗南殿 (Namnang,རྣམ་སྣང་,rnam snang,意為『毗盧遮那』) 的秘密寶篋中取出。

【English Translation】 'Uninterrupted?' Enjoy the spontaneously arising desire-fulfilling Torma, please unite appearance and emptiness. Fifth, protecting the steadfast goddesses: 'Bhyo! Mothers who act by the power of vows, whose twelve links of interdependence are self-purified, you twelve steadfast mothers, do not transgress your vows, come to this place, accept this vow substance Torma, and accomplish the entrusted tasks!' Sixth, Torma suppression: 'Hum! In this spontaneously accomplished peaceful and wrathful mandala, the demons who grasp at duality are slain, the five aggregates are transformed into impurities, by striking the pure wisdom, self-liberation Dharmakaya is immutable, unborn, vast, and spontaneously accomplished.' Seventh, obtaining accomplishments: 'Hum Hrih! From the palace of the unborn Dharmadhatu, compassionate and uninterrupted peaceful and wrathful deities, manifest bodies from the equality Dharmadhatu, grant the complete three bodies of accomplishment! Om Ah Hum Maha Siddhi Hum!' Eighth, the retraction ritual: Confession: 'Ho! In the self-aware pure practice, the faults of mind's appearances, I confess in the non-dual ultimate truth, may I realize stainless nakedness!' Sending back: 'From the state of unborn, the dance of form bodies arises, spontaneously accomplished peaceful and wrathful deities, after fulfilling the intentions of the four activities, please return to the pure unborn realm of Dharmakaya!' Here, follow the usual retraction sequence and the generation stage of the deity. Dedication and aspiration: 'From the accumulation of immutable pure virtuous deeds, may all beings realize the primordial protector!' Auspicious wishes: 'Hrih! Self-arisen wisdom guides beings with compassion, may the root lineage Vidyadhara Lamas be auspicious! Self-arisen wisdom, the body blazing with light, may the complete compassionate peaceful and wrathful deities be auspicious! Unobstructed self-nature, manifesting illusions in various ways, may the assembly of oath-bound protectors be auspicious!' Recite thus, and perform joyful songs and dances. May this activity ritual wisdom wheel, which completes all activities, become the glory of those with karmic connections! Samaya! Gya Gya Gya! This was brought forth by Vidyadhara Lekden Dudjom Dorje from the secret treasure chest of Namnang Palace in Samye.