td0878_大悲六字明祈請修法具加持 芒日大悲 修法.g2.0f
大寶伏藏TD878ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡི་གེ་དྲུག་པའི་གསོལ་འདེབས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་བྱིན་རླབས་ཅན་བཞུགས་སོ། །མངའ་རིའི་ཐུགས་ཆེན། སྒྲུབ་ཐབས། 23-19-1a ༄༅། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡི་གེ་དྲུག་པའི་གསོལ་འདེབས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་བྱིན་རླབས་ཅན་བཞུགས་སོ། །མངའ་རིའི་ཐུགས་ཆེན། སྒྲུབ་ཐབས། ༄། །རྗེ་གྲུབ་ཐོབ་ཆེན་པོ་དགེ་སློང་པདྨ་དཀར་པོར་སྐྱེ་བ་བཞེས་པའི་ཚེ་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་རྡོ་རྗེའི་གསུང་བཞུགས་སོ།། ༄༅། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡི་གེ་དྲུག་པའི་གསོལ་འདེབས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་བྱིན་རླབས་ཅན་བཞུགས་སོ། ། 23-19-1b ཇོ་བོ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། མགོན་སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །མ་འགྲོ་དྲུག་དོན་དུ་བྱང་སེམས་བསྐྱེད། །བྱམས་སྙིང་རྗེ་དགའ་བ་བཏང་སྙོམས་བསྒོམ། །ལྷ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོར་གསོལ་བ་འདེབས། །ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། དབྱིངས་ཏིང་འཛིན་གསལ་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་ལས། །དཔལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་མཆོད་པའི་སྤྲིན། །ཡུལ་མཁའ་ཁྱབ་རྒྱུན་མི་ཆད་པར་གྱུར། །ལྷ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོར་གསོལ་བ་འདེབས། །ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངང་། །གནས་ཡུལ་ཀུན་རི་བོ་པོ་ཏ་ལའི། །ཞིང་གཞལ་ཡས་ཁང་བཅས་གསལ་ལ་རྫོགས། །ལྷ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོར༴ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། དེ་དབུས་སུ་རང་ཉིད་སྤྱན་རས་གཟིགས། །སྐུ་དཀར་གསལ་འོད་ཟེར་འབུམ་ཕྲག་འཕྲོ། །མཚན་དཔེ་བྱད་ཞི་འཛུམ་སྒེག་པའི་ཉམས། །ལྷ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོར༴ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། ཞལ་ཆོས་སྐུ་ཐིག་ལེ་གཅིག་ཏུ་འཁྱིལ། །སྤྱན་ཐབས་ཤེས་སྙིང་རྗེས་ཟིམ་བུར་གཟིགས། །ཕྱག་ཚད་མེད་བཞི་ལྡན་འཇམ་ཞིང་མཉེན། །ལྷ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོར༴ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། རྩ་ཕྱག་གཉིས་ཐུགས་ཀར་ཐལ་མོ་སྦྱར། །གཡས་འོག་མས་ཤེལ་གྱི་ཕྲེང་བ་དང་། །གཡོན་འོག་མས་པདྨ་དཀར་པོ་བསྣམས། །ལྷ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོར༴ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། སྐྲ་མཐོན་མཐིང་ཐོར་ཚུགས་སྤྱི་བོར་བཅིངས། །ལྷག་མ་རྣམས་ལྕང་ལོའི་ཚུལ་དུ་ 23-19-2a འཕྱང་། །སྤྱི་གཙུག་ཏུ་ནོར་བུ་འབར་བས་མཚན། །ལྷ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོར༴ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། དར་སྣ་ཚོགས་ཅོད་པན་ན་བཟས་བཀླུབས། །རྒྱན་རིན་ཆེན་དུ་མས་ཀུན་ནས་མཛེས། །རི་དྭགས་ཀྱི་པགས་པས་ནུ་གཡོན་བཀབ། །ལྷ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོར༴ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། སྐུ་བ་སྤུའི་ཁུང་བུ་རེ་རེ་བཞིན། །ཇི་སྙེད་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་རབ་འབྱམས་རྫོགས། །དེ་སྙེད་ཀྱི་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་བཞུགས། །ལྷ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོར༴ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། གསུང་ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་སྒྲ་སྐད་ཀུན། །སྔགས་ཡི་གེ་དྲུག་ཏུ་བྱིན་བརླབས་པས། །མཐོང་ཐོས་དང་དྲན་རེག་གྲོལ་བར་མཛད། །ལྷ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོར༴ ཨོཾ་མ་ཎི
【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD878《六字真言祈請文修法加持篇》。 曼惹熱的觀音(mnga' ris thugs chen)。修法。 頂禮大悲尊。 于至尊成就者格西白蓮(dge slong padma dkar po)轉世之時,所作祈請觀世音菩薩之金剛語。 大寶伏藏TD878《六字真言祈請文修法加持篇》。 頂禮至尊大悲尊! 嗡 嘛呢 貝美 吽!(藏文:ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ओम् मणि पद्मे हुम्,梵文羅馬擬音:oṃ maṇi padme hūṃ,漢語字面意思: 嗡 瑪尼 貝美 吽) 皈依怙主觀世音, 為度六道發菩提心, 修慈悲喜捨四無量。 祈請本尊大悲尊! 嗡 嘛呢 貝美 吽!(藏文:ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ओम् मणि पद्मे हुम्,梵文羅馬擬音:oṃ maṇi padme hūṃ,漢語字面意思: 嗡 瑪尼 貝美 吽) 從空性定中顯現力, 化現吉祥普賢供云, 遍滿虛空無有間斷。 祈請本尊大悲尊! 嗡 嘛呢 貝美 吽!(藏文:ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ओम् मणि पद्मे हुम्,梵文羅馬擬音:oṃ maṇi padme hūṃ,漢語字面意思: 嗡 瑪尼 貝美 吽) 諸法皆為空性之體, 處所皆為普陀山, 剎土宮殿皆明而圓滿。 祈請本尊大悲尊! 嗡 嘛呢 貝美 吽!(藏文:ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ओम् मणि पद्मे हुम्,梵文羅馬擬音:oṃ maṇi padme hūṃ,漢語字面意思: 嗡 瑪尼 貝美 吽) 于彼中央自觀為觀音, 身色潔白放百千光, 具相好,姿容寂靜而嫵媚。 祈請本尊大悲尊! 嗡 嘛呢 貝美 吽!(藏文:ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ओम् मणि पद्मे हुम्,梵文羅馬擬音:oṃ maṇi padme hūṃ,漢語字面意思: 嗡 瑪尼 貝美 吽) 面容融入法身一滴中, 雙眼以方便智慧悲憫視, 四手具足無量而柔軟。 祈請本尊大悲尊! 嗡 嘛呢 貝美 吽!(藏文:ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ओम् मणि पद्मे हुम्,梵文羅馬擬音:oṃ maṇi padme hūṃ,漢語字面意思: 嗡 瑪尼 貝美 吽) 兩主手于胸前結印, 右下手持水晶念珠, 左下手持白蓮花。 祈請本尊大悲尊! 嗡 嘛呢 貝美 吽!(藏文:ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ओम् मणि पद्मे हुम्,梵文羅馬擬音:oṃ maṇi padme hūṃ,漢語字面意思: 嗡 瑪尼 貝美 吽) 髮髻高聳,以深藍色束于頂, 余發如柳枝般垂落, 頂髻以燃燒之寶珠為飾。 祈請本尊大悲尊! 嗡 嘛呢 貝美 吽!(藏文:ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ओम् मणि पद्मे हुम्,梵文羅馬擬音:oṃ maṇi padme hūṃ,漢語字面意思: 嗡 瑪尼 貝美 吽) 以各色絲綢製成頭飾及衣裳, 以無數珍寶嚴飾全身, 以鹿皮覆蓋左乳。 祈請本尊大悲尊! 嗡 嘛呢 貝美 吽!(藏文:ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ओम् मणि पद्मे हुम्,梵文羅馬擬音:oṃ maṇi padme hūṃ,漢語字面意思: 嗡 瑪尼 貝美 吽) 每個毛孔中, 皆圓滿無量之剎土, 其中安住無數佛菩薩。 祈請本尊大悲尊! 嗡 嘛呢 貝美 吽!(藏文:ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ओम् मणि पद्मे हुम्,梵文羅馬擬音:oṃ maṇi padme hūṃ,漢語字面意思: 嗡 瑪尼 貝美 吽) 所有內外情器之音聲, 皆加持為六字真言, 令見聞憶觸皆得解脫。 祈請本尊大悲尊! 嗡 嘛呢 貝美 吽!(藏文:ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ओम् मणि पद्मे हुम्,梵文羅馬擬音:oṃ maṇi padme hūṃ,漢語字面意思: 嗡 瑪尼 貝美 吽)
【English Translation】 The Great Treasure of the Collection TD878: The Method of Accomplishment for the Six-Syllable Prayer of Great Compassion, Endowed with Blessings. Avalokiteśvara of Ngari (mnga' ris thugs chen). Sadhana. Homage to the Great Compassionate One. The Vajra Words Spoken by the Lord Accomplisher, Geshe Pema Karpo (dge slong padma dkar po), When He Took Birth, in Prayer to Avalokiteśvara. The Great Treasure of the Collection TD878: The Method of Accomplishment for the Six-Syllable Prayer of Great Compassion, Endowed with Blessings. Homage to the Supreme Great Compassionate One! Om Mani Padme Hum! (藏文:ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ओम् मणि पद्मे हुम्,梵文羅馬擬音:oṃ maṇi padme hūṃ,漢語字面意思: 嗡 瑪尼 貝美 吽) I take refuge in the Protector Avalokiteśvara, Generating Bodhicitta for the sake of the six realms, Meditating on loving-kindness, compassion, joy, and equanimity. I pray to the deity, the Great Compassionate One! Om Mani Padme Hum! (藏文:ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ओम् मणि पद्मे हुम्,梵文羅馬擬音:oṃ maṇi padme hūṃ,漢語字面意思: 嗡 瑪尼 貝美 吽) From the miraculous display of clear samadhi of emptiness, Clouds of offerings of glorious Samantabhadra, Continuously pervade the sky of the realm. I pray to the deity, the Great Compassionate One! Om Mani Padme Hum! (藏文:ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ओम् मणि पद्मे हुम्,梵文羅馬擬音:oṃ maṇi padme hūṃ,漢語字面意思: 嗡 瑪尼 貝美 吽) All dharmas are of the nature of emptiness, The place is entirely Potala Mountain, The pure land and palace are clear and complete. I pray to the deity, the Great Compassionate One! Om Mani Padme Hum! (藏文:ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ओम् मणि पद्मे हुम्,梵文羅馬擬音:oṃ maṇi padme hūṃ,漢語字面意思: 嗡 瑪尼 貝美 吽) In that center, I myself am Avalokiteśvara, My body is white and radiant, emitting hundreds of thousands of rays of light, With marks and signs, peaceful demeanor, smiling and graceful. I pray to the deity, the Great Compassionate One! Om Mani Padme Hum! (藏文:ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ओम् मणि पद्मे हुम्,梵文羅馬擬音:oṃ maṇi padme hūṃ,漢語字面意思: 嗡 瑪尼 貝美 吽) The face merges into a single drop of the Dharmakaya, The eyes gaze with skillful means and compassion, The four hands are immeasurable, gentle, and soft. I pray to the deity, the Great Compassionate One! Om Mani Padme Hum! (藏文:ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ओम् मणि पद्मे हुम्,梵文羅馬擬音:oṃ maṇi padme hūṃ,漢語字面意思: 嗡 瑪尼 貝美 吽) The two main hands are joined in prayer at the heart, The lower right hand holds a crystal rosary, The lower left hand holds a white lotus. I pray to the deity, the Great Compassionate One! Om Mani Padme Hum! (藏文:ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ओम् मणि पद्मे हुम्,梵文羅馬擬音:oṃ maṇi padme hūṃ,漢語字面意思: 嗡 瑪尼 貝美 吽) The dark blue hair is tied up in a topknot, The remaining strands hang down like willow branches, The crown is adorned with a blazing jewel. I pray to the deity, the Great Compassionate One! Om Mani Padme Hum! (藏文:ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ओम् मणि पद्मे हुम्,梵文羅馬擬音:oṃ maṇi padme hūṃ,漢語字面意思: 嗡 瑪尼 貝美 吽) Adorned with various silk ribbons and garments, Beautiful in every way with many precious jewels, The left breast is covered with a deer skin. I pray to the deity, the Great Compassionate One! Om Mani Padme Hum! (藏文:ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ओम् मणि पद्मे हुम्,梵文羅馬擬音:oṃ maṇi padme hūṃ,漢語字面意思: 嗡 瑪尼 貝美 吽) In each and every pore of the body, Are complete, vast, and countless realms, In which reside that many Buddhas and Bodhisattvas. I pray to the deity, the Great Compassionate One! Om Mani Padme Hum! (藏文:ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ओम् मणि पद्मे हुम्,梵文羅馬擬音:oṃ maṇi padme hūṃ,漢語字面意思: 嗡 瑪尼 貝美 吽) All sounds, external and internal, of the environment and beings, Are blessed as the six-syllable mantra, Liberating through seeing, hearing, remembering, and touching. I pray to the deity, the Great Compassionate One! Om Mani Padme Hum! (藏文:ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ओम् मणि पद्मे हुम्,梵文羅馬擬音:oṃ maṇi padme hūṃ,漢語字面意思: 嗡 瑪尼 貝美 吽)
་པདྨེ་ཧཱུྃ། ཐུགས་སྟོང་ཉིད་ངང་ལས་མ་གཡོས་བཞིན། །གདངས་དམིགས་མེད་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡིས། །མ་འགྲོ་དྲུག་ཀུན་ལ་བུ་ལྟར་དགོངས། །ལྷ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོར༴ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། གདན་པད་དཀར་ཟླ་བ་རྒྱས་པའི་སྟེང་། །ཞབས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས། །ཕྱོགས་ཀུན་ཏུ་འོད་ཀྱི་སྣང་བས་ཁྱབ། །ལྷ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོར༴ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། གནས་གསུམ་དུ་ཨོཾ་དཀར་ཨཱཿདམར་པོ། །ཧཱུྃ་མཐིང་གའི་ཡི་གེ་གསལ་ལ་འཚེར། །དོན་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོར་རྫོགས། །ལྷ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོར༴ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། ཐུགས་དྭངས་མའི་སྲོག་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་ཆར་ལྟར་བབས། །དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱར་དབྱེར་མེད་ཐིམ། །ལྷ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོར༴ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། སླར་འོད་འཕྲོས་དབང་ལྷ་སྤྱན་དྲངས་ནས། །དབང་བསྐུར་ཅིང་སྒྲིབ་དག་ཡོན་ 23-19-2b ཏན་རྫོགས། །དཔལ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དབུ་ལ་བརྒྱན། །ལྷ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོར༴ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། སྤྱིར་འགྲོ་དྲུག་ཀུན་ལ་བུ་ལྟར་བརྩེ། །སྒོས་གངས་ཅན་འགྲོ་ལ་ལྷག་པར་དགོངས། །མགོན་སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ལྷ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོར༴ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། རྒྱུ་དངོས་སུ་བཤམས་པས་མཚོན་བྱས་ཏེ། །རྐྱེན་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་རྣམ་སྤྲུལ་པའི། །ཟག་མེད་ཀྱི་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོ་འབུལ། །ལྷ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོར༴ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། ཐབས་ཤེས་རབ་མཆོག་ལ་མངའ་བརྙེས་ཤིང་། །དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཡོན་ཏན་བསམ་མི་ཁྱབ། །མགོན་སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་གུས་པས་བསྟོད། །ལྷ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོར༴ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། ཐུགས་པད་དཀར་འདབ་དྲུག་ལྟེ་བར་ཧྲཱིཿ འདབ་མ་རྣམས་ཡི་གེ་དྲུག་པས་མཚན། །སྔགས་རང་སྒྲ་སྒྲོག་ཅིང་འོད་ཟེར་འབར། །ལྷ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོར༴ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། ངག་བཟླས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་བསྐུལ་བ་ལས། །ཧྲཱིཿཡིག་གི་འོད་ཀྱིས་འཕགས་པ་མཆོད། །བྱིན་རླབས་ཀུན་ཚུར་འདུས་བདག་ལ་ཐིམ། །ལྷ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོར༴ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་དཀར་པོ་ལྷ་ཡི་ཡུལ་དུ་འཕྲོས། །རྒྱུད་ང་རྒྱལ་འཕོ་ལྟུང་སྡུག་བསྔལ་སྦྱངས། །དོན་མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་གྱུར། །ལྷ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོར༴ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། མ་ལྗང་གུ་ལྷ་མིན་ཡུལ་དུ་འཕྲོས། །རྒྱུད་ཕྲག་དོག་འཐབ་རྩོད་སྡུག་བསྔལ་སྦྱངས། །དོན་བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་གྱུར། །ལྷ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོར༴ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། ཎི་སེར་པོ་མི་ཡི་ཡུལ་དུ་འཕྲོས། །རྒྱུད་ཐེ་ཚོམ་བྲེལ་ཕོངས་སྡུག་བསྔལ་ 23-19-3a སྦྱངས། །དོན་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་གྱུར། །ལྷ༴ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། པད་མཐིང་ག་དུད་འགྲོའི་ཡུལ་དུ་འཕྲོས། །རྒྱུད་གཏི་མུག་བླུན་རྨོངས་སྡུག་བསྔལ་སྦྱངས། །དོན་ཆོས་
【現代漢語翻譯】 ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། (藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ maṇi padme hūṃ,漢語字面意思:嗡 嘛呢 貝美 吽) 心性空性中,不曾動搖, 光明無執著,大悲之心懷, 視六道眾生,如子般關愛, 祈請大悲怙主。 ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། (藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ maṇi padme hūṃ,漢語字面意思:嗡 嘛呢 貝美 吽) 蓮花白月墊,圓滿而莊嚴, 雙足金剛跏趺坐,安穩而自然, 四方光芒照,光明滿人間, 祈請大悲怙主。 ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། (藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ maṇi padme hūṃ,漢語字面意思:嗡 嘛呢 貝美 吽) 三處(身、語、意)放光芒,嗡(ཨོཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)白阿(ཨཱཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿)紅吽(ཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)藍現光鮮, 三者(身、語、意)之本體,圓滿而彰顯, 祈請大悲怙主。 ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། (藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ maṇi padme hūṃ,漢語字面意思:嗡 嘛呢 貝美 吽) 心間凈光明,光芒四射出, 智慧之勇識,如雨降落處, 誓言之印記,無別而融入, 祈請大悲怙主。 ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། (藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ maṇi padme hūṃ,漢語字面意思:嗡 嘛呢 貝美 吽) 復又放光明,迎請諸本尊, 灌頂凈業障,功德皆圓滿, 頂飾無量光,莊嚴而燦爛, 祈請大悲怙主。 ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། (藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ maṇi padme hūṃ,漢語字面意思:嗡 嘛呢 貝美 吽) 普遍六道眾,慈愛如己子, 尤其雪域眾,關懷更甚之, 怙主觀世音,至誠敬禮之, 祈請大悲怙主。 ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། (藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ maṇi padme hūṃ,漢語字面意思:嗡 嘛呢 貝美 吽) 實物作供養,表徵心意誠, 禪定為助緣,化現諸供云, 無漏之供養,如海獻于您, 祈請大悲怙主。 ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། (藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ maṇi padme hūṃ,漢語字面意思:嗡 嘛呢 貝美 吽) 善巧與智慧,二者皆精通, 功德與智慧,不可思議境, 怙主觀世音,恭敬讚頌您, 祈請大悲怙主。 ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། (藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ maṇi padme hūṃ,漢語字面意思:嗡 嘛呢 貝美 吽) 心間白蓮六瓣開,中央赫利(ཧྲཱིཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍)字放光彩, 花瓣六字真言布,光明閃耀放異彩, 咒音自發聲,光芒照十方, 祈請大悲怙主。 ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། (藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ maṇi padme hūṃ,漢語字面意思:嗡 嘛呢 貝美 吽) 語誦咒之緣起力, 赫利(ཧྲཱིཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍)字放光供聖眾, 加持悉攝入,融入於我身, 祈請大悲怙主。 ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། (藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ maṇi padme hūṃ,漢語字面意思:嗡 嘛呢 貝美 吽) 嗡(ཨོཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)字白色光,照耀天界處, 凈除慢心及,墮落諸痛苦, 證得平等性,智慧得顯露, 祈請大悲怙主。 ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། (藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ maṇi padme hūṃ,漢語字面意思:嗡 嘛呢 貝美 吽) 嘛(མ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:ma,漢語字面意思:嘛)字綠色光,照耀非天處, 凈除嫉妒心,爭鬥諸痛苦, 證得成所作,智慧得顯露, 祈請大悲怙主。 ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། (藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ maṇi padme hūṃ,漢語字面意思:嗡 嘛呢 貝美 吽) 呢(ཎི,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:ṇi,漢語字面意思:呢)字黃色光,照耀人間處, 凈除猶豫心,貧乏諸痛苦, 證得自生智,智慧得顯露, 祈請大悲怙主。 ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། (藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ maṇi padme hūṃ,漢語字面意思:嗡 嘛呢 貝美 吽) 貝(པད,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:pad,漢語字面意思:貝)字藍色光,照耀畜生處, 凈除愚癡心,無明諸痛苦, 證得法界智, 祈請大悲怙主。
【English Translation】 Oṃ Maṇi Padme Hūṃ. (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: oṃ maṇi padme hūṃ, literal Chinese meaning: Om Mani Padme Hum) In the nature of emptiness, without wavering, With radiant non-attachment, and great compassion, Considering all six realms, as beloved children, Prayers to the Great Compassionate Lord. Oṃ Maṇi Padme Hūṃ. (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: oṃ maṇi padme hūṃ, literal Chinese meaning: Om Mani Padme Hum) Upon a white lotus and full moon seat, Seated in the vajra posture, stable and natural, Light pervades in all directions, illuminating the world, Prayers to the Great Compassionate Lord. Oṃ Maṇi Padme Hūṃ. (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: oṃ maṇi padme hūṃ, literal Chinese meaning: Om Mani Padme Hum) In the three places (body, speech, mind), lights shine, Oṃ (ཨོཾ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: oṃ, literal Chinese meaning: Om) white, Āḥ (ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: āḥ, literal Chinese meaning: Ah) red, Hūṃ (ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, literal Chinese meaning: Hum) blue, clear and radiant, The essence of the three (body, speech, mind), complete and manifest, Prayers to the Great Compassionate Lord. Oṃ Maṇi Padme Hūṃ. (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: oṃ maṇi padme hūṃ, literal Chinese meaning: Om Mani Padme Hum) From the heart's pure light, rays of light emanate, Wisdom heroes descend like rain, The seal of vows, inseparable and absorbed, Prayers to the Great Compassionate Lord. Oṃ Maṇi Padme Hūṃ. (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: oṃ maṇi padme hūṃ, literal Chinese meaning: Om Mani Padme Hum) Again, light radiates, inviting all deities, Bestowing empowerment, purifying obscurations, perfecting merits, Adorned with the crown of Amitabha, magnificent and splendid, Prayers to the Great Compassionate Lord. Oṃ Maṇi Padme Hūṃ. (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: oṃ maṇi padme hūṃ, literal Chinese meaning: Om Mani Padme Hum) Universally loving all beings in the six realms as children, Especially caring for the beings of the snowy lands, Lord Avalokiteśvara, I prostrate with utmost sincerity, Prayers to the Great Compassionate Lord. Oṃ Maṇi Padme Hūṃ. (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: oṃ maṇi padme hūṃ, literal Chinese meaning: Om Mani Padme Hum) Offering actual substances, symbolizing sincere intention, With meditation as the supporting condition, manifesting clouds of offerings, Offering the stainless offerings, like an ocean to you, Prayers to the Great Compassionate Lord. Oṃ Maṇi Padme Hūṃ. (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: oṃ maṇi padme hūṃ, literal Chinese meaning: Om Mani Padme Hum) Skillful means and wisdom, both are mastered, Merits and wisdom, an inconceivable realm, Lord Avalokiteśvara, I praise you with reverence, Prayers to the Great Compassionate Lord. Oṃ Maṇi Padme Hūṃ. (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: oṃ maṇi padme hūṃ, literal Chinese meaning: Om Mani Padme Hum) In the heart, a white lotus with six petals, in the center, the Hrīḥ (ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: hrīḥ, literal Chinese meaning: Hrih) syllable shines, The six-syllable mantra adorns the petals, radiating light, The mantra sounds spontaneously, light illuminates all directions, Prayers to the Great Compassionate Lord. Oṃ Maṇi Padme Hūṃ. (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: oṃ maṇi padme hūṃ, literal Chinese meaning: Om Mani Padme Hum) Through the power of reciting the mantra, The Hrīḥ (ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: hrīḥ, literal Chinese meaning: Hrih) syllable radiates light, offering to the noble ones, All blessings are gathered, absorbed into my being, Prayers to the Great Compassionate Lord. Oṃ Maṇi Padme Hūṃ. (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: oṃ maṇi padme hūṃ, literal Chinese meaning: Om Mani Padme Hum) The white light of the Oṃ (ཨོཾ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: oṃ, literal Chinese meaning: Om) syllable, shines in the realm of the gods, Purifying pride and the suffering of falling, Realizing the wisdom of equality, it becomes manifest, Prayers to the Great Compassionate Lord. Oṃ Maṇi Padme Hūṃ. (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: oṃ maṇi padme hūṃ, literal Chinese meaning: Om Mani Padme Hum) The green light of the Ma (མ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: ma, literal Chinese meaning: Ma) syllable, shines in the realm of the Asuras, Purifying jealousy, conflict, and suffering, Realizing the wisdom of accomplishing activities, it becomes manifest, Prayers to the Great Compassionate Lord. Oṃ Maṇi Padme Hūṃ. (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: oṃ maṇi padme hūṃ, literal Chinese meaning: Om Mani Padme Hum) The yellow light of the Ṇi (ཎི, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: ṇi, literal Chinese meaning: Ni) syllable, shines in the realm of humans, Purifying doubt, busyness, and poverty, Realizing the wisdom of self-arising, it becomes manifest, Prayers to the Great Compassionate Lord. Oṃ Maṇi Padme Hūṃ. (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: oṃ maṇi padme hūṃ, literal Chinese meaning: Om Mani Padme Hum) The blue light of the Pad (པད, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: pad, literal Chinese meaning: Pad) syllable, shines in the realm of animals, Purifying ignorance, stupidity, and suffering, Realizing the wisdom of the Dharmadhatu, Prayers to the Great Compassionate Lord.
དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་གྱུར། །ལྷ༴ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། མེ་དམར་པོ་ཡི་དྭགས་ཡུལ་དུ་འཕྲོས། །རྒྱུད་འདོད་ཆགས་བཀྲེས་སྐོམ་སྡུག་བསྔལ་སྦྱངས། །དོན་སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་གྱུར། །ལྷ༴ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། ཧཱུྃ་མཐིང་ནག་དམྱལ་བའི་ཡུལ་དུ་འཕྲོས། །རྒྱུད་ཞེ་སྡང་ཚ་གྲང་སྡུག་བསྔལ་སྦྱངས། །དོན་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་གྱུར། །ལྷ༴ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། ཁམས་གསུམ་གྱི་གཟུགས་སྣང་སྤྱན་རས་གཟིགས། །སྒྲ་གྲགས་ཀུན་སྔགས་ཀྱི་རང་སྒྲར་འུར། །དྲན་རྟོག་གི་གཟུང་འཛིན་འོད་གསལ་ངང་། །ལྷ༴ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། ཀྱེ་གངས་རིའི་མགོན་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས། །བདག་གསོལ་འདེབས་བུ་ལ་བརྩེ་བས་དགོངས། །རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ལྷ༴ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། སྣང་གྲགས་ཀུན་འོད་གསལ་དབྱིངས་སུ་ཐིམ། །གཞི་མ་བཅོས་གཉུག་མ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །ལམ་བྱར་མེད་འཕགས་པའི་རང་ཞལ་བལྟ། །ལྷ༴ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་སྟོང་ཉིད་ནམ་མཁའི་ངང་། །སླར་འཕགས་པའི་སྐུ་རུ་ལམ་གྱིས་ལྡངས། །བྱམས་སྙིང་རྗེས་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་སྤྱོད། །ལྷ༴ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། བདག་སྒོམ་བཟླས་འདི་ཡིས་ 23-19-3b མཚོན་བྱས་ཏེ། །དུས་གསུམ་དུ་བསགས་པའི་དགེ་བའི་མཐུས། །མ་འགྲོ་དྲུག་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུགས་ཤོག །ལྷ༴ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། ནམ་ཚེ་འདིའི་སྣང་བ་འཕོས་མ་ཐག །ནུབ་བདེ་ཆེན་ཞིང་དུ་སྐྱེས་ནས་ཀྱང་། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་གོ་འཕང་མྱུར་ཐོབ་ཤོག །ལྷ༴ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། སྐྱབས་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད། །མགོན་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །ཕྱོགས་དུས་ཀུན་བཀྲ་ཤིས་བདེ་ལེགས་ཤོག །ལྷ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོར་གསོལ་བ་འདེབས། །ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། དེ་ལྟར་ཚིགས་བཅད་རྣམས་ཀྱི་དོན་བསྒོམ་ཞིང་། མཚམས་རྣམས་སུ་ཡི་གེ་དྲུག་པ་བརྒྱ་རྩ་སོགས་ཅི་ནུས་བཟླས་པས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསལ་གདབ། ཉིན་རེ་བཞིན་མ་ཆག་པར་བྱས་ན་འཆི་འཕོས་མ་ཐག་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་གདོན་མི་ཟའོ། །ཞེས་གྲུབ་ཆེན་ཐང་སྟོང་རྒྱལ་པོ་དང་ཐུགས་རྒྱུད་གཅིག་པ་མངའ་རིས་སྟོད་ཀྱི་གུ་གེ་རོང་དུ་བྱུང་བའི་སྦས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་གྲུབ་མཆོག་ཚུལ་ཁྲིམས་བཟང་པོ་ཞེས་མི་ཡུལ་དུ་ལོ་བརྒྱ་དང་སུམ་ཅུ་བཞུགས་ཀྱང་སྐུ་ལ་བགྲེས་རྒུད་ཀྱི་སྐྱོན་མེད་ཅིང་མཐར་སྐུ་འོད་ཀྱི་ཕུང་པོར་ཐིམ་པ་དེ་ཉིད་ལ་འཕགས་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་མངོན་སུམ་དུ་བསྩལ་བའི་རྡོ་རྗེའི་གསུང་བྱིན་རླབས་ཅན་གྱི་ལེ་ཚན་ནོ།། །།འདི་ལ་རིག་པ་གཏད་པའི་རྗེས་གནང་ཡང་ཡོད། མངྒ་ལཾ་བྷ་བ་ཏུ། །༄༅། །རྗེ་གྲུབ་ཐོབ་ཆེན་པོ་དགེ་སློང་པདྨ་དཀར་པོར་སྐྱེ་བ་བཞེས་པའི་ཚེ་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་རྡོ་རྗེའི་གསུང་བཞུགས་སོ། །ག
【現代漢語翻譯】 顯現法界智。(དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་གྱུར།) 禮讚!嗡嘛呢唄美吽。(ལྷ༴ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ།) 紅色光芒射向餓鬼道。(མེ་དམར་པོ་ཡི་དྭགས་ཡུལ་དུ་འཕྲོས།) 凈化貪慾、飢渴之苦。(རྒྱུད་འདོད་ཆགས་བཀྲེས་སྐོམ་སྡུག་བསྔལ་སྦྱངས།) 顯現妙觀察智。(དོན་སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་གྱུར།) 禮讚!嗡嘛呢唄美吽。(ལྷ༴ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ།) 吽字深藍光芒射向地獄道。(ཧཱུྃ་མཐིང་ནག་དམྱལ་བའི་ཡུལ་དུ་འཕྲོས།) 凈化嗔恨、寒熱之苦。(རྒྱུད་ཞེ་སྡང་ཚ་གྲང་སྡུག་བསྔལ་སྦྱངས།) 顯現大圓鏡智。(དོན་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་གྱུར།) 禮讚!嗡嘛呢唄美吽。(ལྷ༴ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ།) 三界之顯現皆為觀世音。(ཁམས་གསུམ་གྱི་གཟུགས་སྣང་སྤྱན་རས་གཟིགས།) 一切音聲皆為咒語之自聲。(སྒྲ་གྲགས་ཀུན་སྔགས་ཀྱི་རང་སྒྲར་འུར།) 憶念分別之能取所取于光明中。(དྲན་རྟོག་གི་གཟུང་འཛིན་འོད་གསལ་ངང་།) 禮讚!嗡嘛呢唄美吽。(ལྷ༴ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ།) 祈請雪山怙主觀世音,(ཀྱེ་གངས་རིའི་མགོན་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས།) 請以慈悲垂聽我之祈禱,(བདག་གསོལ་འདེབས་བུ་ལ་བརྩེ་བས་དགོངས།) 請加持我的相續。(རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ།) 禮讚!嗡嘛呢唄美吽。(ལྷ༴ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ།) 一切顯現音聲融入光明法界。(སྣང་གྲགས་ཀུན་འོད་གསལ་དབྱིངས་སུ་ཐིམ།) 于未造作之本初,證悟大手印。(གཞི་མ་བཅོས་གཉུག་མ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ།) 于無為道中,得見聖尊之真容。(ལམ་བྱར་མེད་འཕགས་པའི་རང་ཞལ་བལྟ།) 禮讚!嗡嘛呢唄美吽。(ལྷ༴ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ།) 于虛空般之遍佈虛空之空性中,(མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་སྟོང་ཉིད་ནམ་མཁའི་ངང་།) 復由道中生起聖尊之身。(སླར་འཕགས་པའི་སྐུ་རུ་ལམ་གྱིས་ལྡངས།) 以慈悲行利益眾生之事。(བྱམས་སྙིང་རྗེས་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་སྤྱོད།) 禮讚!嗡嘛呢唄美吽。(ལྷ༴ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ།) 以此我之禪修與唸誦,(བདག་སྒོམ་བཟླས་འདི་ཡིས་) 愿三時所積之善根力,(དུས་གསུམ་དུ་བསགས་པའི་དགེ་བའི་མཐུས།) 令六道輪迴得以清凈。(མ་འགྲོ་དྲུག་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུགས་ཤོག) 禮讚!嗡嘛呢唄美吽。(ལྷ༴ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ།) 何時此生之顯現消逝時,(ནམ་ཚེ་འདིའི་སྣང་བ་འཕོས་མ་ཐག) 亦于西方極樂凈土得受生,(ནུབ་བདེ་ཆེན་ཞིང་དུ་སྐྱེས་ནས་ཀྱང་།) 愿速得證菩提之果位。(བྱང་ཆུབ་ཀྱི་གོ་འཕང་མྱུར་ཐོབ་ཤོག) 禮讚!嗡嘛呢唄美吽。(ལྷ༴ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ།) 皈依三寶之自性,(སྐྱབས་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད།) 愿觀世音之加持力,(མགོན་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་བྱིན་རླབས་ཀྱིས།) 令一切時處吉祥圓滿。(ཕྱོགས་དུས་ཀུན་བཀྲ་ཤིས་བདེ་ལེགས་ཤོག) 祈請大悲尊垂念。(ལྷ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོར་གསོལ་བ་འདེབས།) 嗡嘛呢唄美吽。(ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ།) 如是,觀修諸偈頌之義,于間隙處唸誦六字真言百遍等,盡力而爲,以明晰禪定而印持。若日日不間斷,則臨終往生極樂凈土無疑。此乃大成就者唐東杰布(གྲུབ་ཆེན་ཐང་སྟོང་རྒྱལ་པོ་)與心意相通者,于阿里上部的古格絨(མངའ་རིས་སྟོད་ཀྱི་གུ་གེ་རོང་)所出之隱匿瑜伽士,成就自在持律善(གྲུབ་མཆོག་ཚུལ་ཁྲིམས་བཟང་པོ་)所著。其於人世住世一百三十年,然身無衰老之相,最終融入光蘊之中。此乃聖觀世音(འཕགས་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་)親賜之金剛語加持篇章。此法亦有傳承之隨許。愿吉祥! 這是至尊大成就者格西洛桑白瑪(རྗེ་གྲུབ་ཐོབ་ཆེན་པོ་དགེ་སློང་པདྨ་དཀར་པོར་)轉世時,向聖觀世音(འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་)祈禱的金剛語。
【English Translation】 Manifestation of the Wisdom of Dharmadhatu. Homage! Om Mani Padme Hum. Red light radiates to the realm of the Pretas. Purifying the suffering of desire, hunger, and thirst. Manifestation of the Discriminating Wisdom. Homage! Om Mani Padme Hum. The dark blue Hum radiates to the realm of Hell. Purifying the suffering of hatred, heat, and cold. Manifestation of the Mirror-like Wisdom. Homage! Om Mani Padme Hum. All appearances of the three realms are Avalokiteśvara. All sounds resound as the natural sound of mantra. The grasping and fixation of thoughts are in the state of clear light. Homage! Om Mani Padme Hum. O Protector of the Snowy Mountains, Avalokiteśvara, Please consider my supplication with love for your child. Please bless my being. Homage! Om Mani Padme Hum. All appearances and sounds dissolve into the clear light of Dharmadhatu. In the uncreated original state, realize the Great Seal. On the path of non-action, behold the true face of the Noble One. Homage! Om Mani Padme Hum. In the emptiness pervading space, like the sky, Again, arise as the body of the Noble One through the path. Act for the benefit of beings with love and compassion. Homage! Om Mani Padme Hum. Through this meditation and recitation of mine, By the power of the virtue accumulated in the three times, May the six realms of samsara be emptied from their depths. Homage! Om Mani Padme Hum. Whenever the appearances of this life pass away, And having been born in the Western Pure Land of Great Bliss, May I quickly attain the state of Enlightenment. Homage! Om Mani Padme Hum. The very essence of the Three Jewels of Refuge, By the blessings of the Protector Avalokiteśvara, May all directions and times be auspicious and well-being. I pray to the Great Compassionate One. Om Mani Padme Hum. Thus, contemplating the meaning of these verses, and reciting the six-syllable mantra a hundred times or as much as possible in the intervals, seal it with clear samadhi. If done daily without interruption, there is no doubt that one will be born in the Sukhavati Pure Land immediately after death. This is a Vajra speech blessing chapter personally bestowed by Arya Chenrezig to the great accomplished Thangtong Gyalpo and the hidden yogi who appeared in Guge Rong of Upper Ngari, the accomplished Chok Tsultrim Zangpo, who lived in the human realm for one hundred and thirty years, yet his body had no signs of aging, and finally dissolved into a mass of light. This also has the subsequent permission of the empowerment to entrust the awareness. May there be auspiciousness! This is the Vajra speech of prayer to Arya Avalokiteśvara when the venerable great accomplished Gelsong Pema Karpo took birth.
སོལ་བ་འདེབས་སོ་བླ་མ་སྤྱན་རས་གཟིགས། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཡི་དམ་སྤྱན་རས་གཟིགས། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་འཕགས་མཆོག་སྤྱན་རས་ 23-19-4a གཟིགས། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་སྐྱབས་མགོན་སྤྱན་རས་གཟིགས། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱམས་མགོན་སྤྱན་རས་གཟིགས། །ཐུགས་རྗེས་ཟུངས་ཤིག་རྒྱལ་བ་ཐུགས་རྗེ་ཅན། །མཐའ་མེད་འཁོར་བར་གྲངས་མེད་འཁྱམས་གྱུར་ཅིང་། །བཟོད་མེད་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བའི་འགྲོ་བ་ལ། །མགོན་པོ་ཁྱེད་ལས་སྐྱབས་གཞན་མ་མཆིས་སོ། །རྣམ་མཁྱེན་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཐོག་མེད་དུས་ནས་ལས་ངན་བསགས་པའི་མཐུས། །ཞེ་སྡང་དབང་གིས་དམྱལ་བར་སྐྱེས་གྱུར་ཏེ། །ཚ་གྲང་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས། །ལྷ་མཆོག་ཁྱེད་ཀྱི་དྲུང་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག །ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། ཐོག་མེད་དུས་ནས་ལས་ངན་བསགས་པའི་མཐུས། །སེར་སྣའི་དབང་གིས་ཡི་དྭགས་གནས་སུ་སྐྱེས། །བཀྲེས་སྐོམ་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས། །ཞིང་མཆོག་པོ་ཏ་ལ་རུ་སྐྱེ་བར་ཤོག །ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། ཐོག་མེད་དུས་ནས་ལས་ངན་བསགས་པའི་མཐུས། །གཏི་མུག་དབང་གིས་དུད་འགྲོར་སྐྱེས་གྱུར་ཏེ། །གླེན་ལྐུགས་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས། །མགོན་པོ་ཁྱེད་ཀྱི་དྲུང་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག །ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། ཐོག་མེད་དུས་ནས་ལས་ངན་བསགས་པའི་མཐུས། །ཕྲག་དོག་དབང་གིས་ལྷ་མིན་གནས་སུ་སྐྱེས། །འཐབ་རྩོད་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས། །པོ་ཏ་ལ་ཡི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག །ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། 23-19-4b ཐོག་མེད་དུས་ནས་ལས་ངན་བསགས་པའི་མཐུས། །ང་རྒྱལ་དབང་གིས་ལྷ་ཡི་གནས་སུ་སྐྱེས། །འཕོ་ལྟུང་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས། །པོ་ཏ་ལ་ཡི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག །ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། བདག་ནི་སྐྱེ་ཞིང་སྐྱེ་བ་ཐམས་ཅད་དུ། །སྤྱན་རས་གཟིགས་དང་མཛད་པ་མཚུངས་པ་ཡིས། །མ་དག་ཞིང་གི་འགྲོ་རྣམས་སྒྲོལ་བ་དང་། །གསུང་མཆོག་ཡིག་དྲུག་ཕྱོགས་བཅུར་རྒྱས་བྱེད་ཤོག །འཕགས་མཆོག་ཁྱེད་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་མཐུས། །བདག་གི་གདུལ་བྱར་གྱུར་པའི་འགྲོ་བ་རྣམས། །ལས་འབྲས་ལྷུར་ལེན་དགེ་བའི་ལས་ལ་བརྩོན། །འགྲོ་བའི་དོན་དུ་ཆོས་དང་ལྡན་པར་ཤོག །ཅེས་པ་འདི་ནི་གྲུབ་ཆེན་ཐང་སྟོང་རྒྱལ་པོས་རྗེ་རང་གི་སྐྱེ་བ་གོང་མ་དགེ་སློང་པདྨ་དཀར་པོར་འཁྲུངས་པའི་སྐབས་དགུང་ལོ་ཉི་ཤུ་ནས་བརྒྱད་ཅུའི་བར་དུ་སྨྱུང་བར་གནས་པས་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་ཚིག་འདི་སྔོན་གནས་རྗེས་དྲན་དུ་གསུངས་པ་སྟེ། བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཚན་ཁ་མཆོག་དང་ལྡན་པ་ལགས་སོ།། །།
【現代漢語翻譯】 我向至尊觀世音祈禱。 我向本尊觀世音祈禱。 我向聖觀世音祈禱。 我向怙主觀世音祈禱。 我向慈怙觀世音祈禱。 請您以慈悲攝受,具大悲心的勝者。 無始輪迴中,無數次漂泊流浪, 飽受難忍痛苦的眾生, 怙主啊,除了您之外,再無其他救護。 祈願加持我獲得遍知佛陀的果位。 從無始以來,因積累惡業的力量, 受嗔恨的支配而墮入地獄, 遭受寒熱煎熬的眾生們, 愿能往生到至尊您的蓮前。 嗡 嘛呢 貝美 吽 (藏文:ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ओ मणि पद्मे हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ maṇi padme hūṃ,漢語字面意思: 嗡啊!蓮花中的珍寶!) 從無始以來,因積累惡業的力量, 受慳吝的支配而轉生為餓鬼, 遭受飢渴煎熬的眾生們, 愿能往生到清凈的普陀山。 嗡 嘛呢 貝美 吽 (藏文:ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ओ मणि पद्मे हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ maṇi padme hūṃ,漢語字面意思: 嗡啊!蓮花中的珍寶!) 從無始以來,因積累惡業的力量, 受愚癡的支配而轉生為旁生, 遭受愚笨瘖啞折磨的眾生們, 愿能往生到至尊您的蓮前。 嗡 嘛呢 貝美 吽 (藏文:ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ओ मणि पद्मे हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ maṇi padme hūṃ,漢語字面意思: 嗡啊!蓮花中的珍寶!) 從無始以來,因積累惡業的力量, 受嫉妒的支配而轉生為非天, 遭受爭鬥煎熬的眾生們, 愿能往生到普陀山的凈土。 嗡 嘛呢 貝美 吽 (藏文:ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ओ मणि पद्मे हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ maṇi padme hūṃ,漢語字面意思: 嗡啊!蓮花中的珍寶!) 從無始以來,因積累惡業的力量, 受傲慢的支配而轉生為天人, 遭受墮落痛苦的眾生們, 愿能往生到普陀山的凈土。 嗡 嘛呢 貝美 吽 (藏文:ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ओ मणि पद्मे हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ maṇi padme hūṃ,漢語字面意思: 嗡啊!蓮花中的珍寶!) 我生生世世, 愿能像觀世音一樣行持利生事業, 救度不清凈剎土中的眾生, 愿殊勝六字真言弘揚於十方。 依靠向聖觀世音祈禱的力量, 愿我所調伏的眾生們, 重視業果,精進于善業, 爲了利益眾生,愿他們與佛法相應。 這是大成就者唐東杰布 (Thangtong Gyalpo) 在回憶起自己前世為格隆·白瑪嘎布 (Gelong Padma Karpo) 時,從二十歲到八十歲期間,通過閉齋並一心向聖觀世音祈禱時所說的話,是具有殊勝加持力的。
【English Translation】 I pray to the venerable Chenrezig (Avalokiteśvara). I pray to the Yidam (personal deity) Chenrezig. I pray to the noble Chenrezig. I pray to the protector Chenrezig. I pray to the loving protector Chenrezig. Please hold us with your compassion, compassionate Victorious One. Wandering countless times in endless samsara, And experiencing unbearable suffering, for sentient beings, Protector, there is no other refuge than you. Bless us to attain the state of omniscient Buddhahood. From beginningless time, through the power of accumulating negative karma, Due to the power of hatred, being born in hell, Sentient beings who experience the suffering of heat and cold, May they be born in the presence of the supreme deity. Om Mani Padme Hum (藏文:ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ओ मणि पद्मे हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ maṇi padme hūṃ,漢語字面意思: Om, the jewel in the lotus) From beginningless time, through the power of accumulating negative karma, Due to the power of miserliness, being born in the realm of pretas (hungry ghosts), Sentient beings who experience the suffering of hunger and thirst, May they be born in the pure land of Potala. Om Mani Padme Hum (藏文:ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ओ मणि पद्मे हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ maṇi padme hūṃ,漢語字面意思: Om, the jewel in the lotus) From beginningless time, through the power of accumulating negative karma, Due to the power of ignorance, being born as animals, Sentient beings who experience the suffering of foolishness and muteness, May they be born in the presence of the protector. Om Mani Padme Hum (藏文:ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ओ मणि पद्मे हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ maṇi padme hūṃ,漢語字面意思: Om, the jewel in the lotus) From beginningless time, through the power of accumulating negative karma, Due to the power of jealousy, being born in the realm of asuras (demigods), Sentient beings who experience the suffering of fighting and strife, May they be born in the land of Potala. Om Mani Padme Hum (藏文:ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ओ मणि पद्मे हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ maṇi padme hūṃ,漢語字面意思: Om, the jewel in the lotus) From beginningless time, through the power of accumulating negative karma, Due to the power of pride, being born in the realm of gods, Sentient beings who experience the suffering of change and falling, May they be born in the land of Potala. Om Mani Padme Hum (藏文:ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ओ मणि पद्मे हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ maṇi padme hūṃ,漢語字面意思: Om, the jewel in the lotus) In all my births, May I be equal to Chenrezig in my actions, Liberating beings in impure realms, And spreading the supreme six-syllable mantra in all directions. Through the power of praying to the noble one, May the beings who are to be tamed by me, Take karma and its effects seriously and engage in virtuous actions, And may they be endowed with Dharma for the benefit of beings. This was spoken by the great accomplished Thangtong Gyalpo, recalling his previous life as Gelong Padma Karpo, when he was between twenty and eighty years old, while observing fasting and praying single-mindedly to the noble Avalokiteśvara. It is endowed with the supreme power of blessing.