td0871_大悲密集瑜伽日常灌頂儀軌利眾雨流 惹林大悲 日常灌頂.g2.0f

大寶伏藏TD871ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་གསང་བ་འདུས་པའི་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུན་གྱི་དབང་ཆོག་འགྲོ་དོན་ཆར་རྒྱུན་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །རད་གླིང་ཐུགས་ཆེན། རྒྱུན་དབང་། 23-12-1a ༄༅། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་གསང་བ་འདུས་པའི་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུན་གྱི་དབང་ཆོག་འགྲོ་དོན་ཆར་རྒྱུན་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །རད་གླིང་ཐུགས་ཆེན། རྒྱུན་དབང་། ༄༅། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་གསང་བ་འདུས་པའི་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུན་གྱི་དབང་ཆོག་འགྲོ་དོན་ཆར་རྒྱུན་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། 23-12-1b ན་མོ་གུ་རུ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ཡ། རབ་དྭངས་ཡེ་ཤེས་རྣམ་བཞིའི་ཆུ་བོ་ཡིས། །གནས་སྐབས་བཞི་ཡི་དྲི་མ་གཏོར་བ་དང་། །སྐུ་བཞིའི་བདུད་རྩི་རྒྱུད་ལ་བླུགས་མཛད་པ། །ཐུགས་རྗེའི་དབང་ཕྱུག་དེ་ལ་ཕྱག་བགྱི་འོ། །རྡོ་རྗེའི་གནས་ལ་སོ་སྐྱེའི་བློ་གྲོས་ཀྱིས། །ཚོད་དཔོག་དབང་ཟ་མ་ཡིན་བློ་དམན་རྣམས། །དྲང་དོན་བརྩེ་བས་བསྡུས་པ་ཆོ་གའི་ཁྲིགས། །འབྲི་ལ་རྩ་བ་གསུམ་གྱིས་གནང་བ་སྩོལ། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་གསང་བ་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་རྒྱས་པར་ཐོབ་ནས་རྒྱུད་སྨིན་པའི་གང་ཟག་གིས་ལམ་དུས་ཀྱི་དབང་གི་རྒྱུན་དང་དམ་ཚིག་གསོ་བའི་སླད་དུ་བདག་ཉིད་འཇུག་པའམ། ལོ་ 23-12-2a རེ་བཞིན་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་བསྟར་ཆགས་པ་དང་འབྲེལ་བར་སྐལ་ལྡན་གྱི་འདུས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཞུག་པར་འདོད་ལ་དབང་གི་ཆོ་ག་རྒྱས་པར་མི་ལྕོགས་པ་དག་གིས་བསྡུས་པའི་ཚུལ་གྱིས་དབང་བསྐུར་བ་འདི་ལ་གསུམ། སྦྱོར་བ། དངོས་གཞི། རྗེས་ཀྱི་བྱ་བའོ། །དང་པོ་ལ་གཉིས། བཤམ་བཀོད་དང་། སྒྲུབ་མཆོད་ཀྱི་རིམ་པའོ། །དང་པོ་ནི། སྒྲུབ་ཆེན་དང་འབྲེལ་ན་སྒྲུབ་ཁོག་ནས་ཇི་ལྟར་བཤད་པ་རྣམས་ཚོགས་པར་བྱ་དགོས་ལ། བདག་འཇུག་ལ་སོགས་པའི་སྐབས་སུ་སྟེགས་བཟང་པོར་རས་བྲིས་སམ་ཚོམ་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་མཉྫི་ལ་བུམ་པ་རྒྱན་དང་བཅུད་ལྡན་གྱི་སྟེང་དུ། གཏོར་མ་རི་རབ་ཁར་ཟླུམ་པོ། དེ་སྟེང་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཁར་བུམ་པ་པད་སྤུང་ནོར་བུས་ཁ་བརྒྱན་པ་ཅན་བཞག །རིགས་ལྔའི་པྲོག་ཞུ། ལྷ་དང་ཕྱག་མཚན་སོགས་ཀྱི་ཙཀ་ལི། གླེགས་བམ། ཚེ་གཏོར། 23-12-2b བྷཉྫ་ཆོས་སྨན་མངར་གསུམ་དང་སྦྱར་བའི་ཆང་། རིག་ཙཀ །ཤེལ་རྡོ་མེ་ལོང་སོགས་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་དབང་གི་རྫས་རྣམས་བཀོད། མདུན་དུ་སྨན་རཀ་གཏོར་གསུམ། ཕྱི་མཆོད་ཕྲེང་ཚར་བཤམ། ལས་བུམ། དུང་ཞལ། མིག་དར། མེ་ཏོག་ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད། གཏོར་མཆོད་ཀྱི་རིགས་ལེགས་པར་ཚོགས་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ནི། སྒྲུབ་ཆེན་དབང་དང་འབྲེལ་ན་འཛབ་ཀྱི་སྐབས་སུ་བུམ་པའི་བཟླས་དམིགས་ཁྱད་པར་དུ་སྦྱོར་ཞིང་། རྗེས་གཞན་དོན་དབང་བསྐུར་བའི་སྐབས་སུ་བབས་པ་ན་འདིར་འཇུག །དེ་ལས་གཞན་དུ་སྔོན་འགྲོ་ནས་བརྩམ་སྒྲུབ་ཐབས་དཀྱུས་བཞིན་བྱ་བ་ལས། སྟོང་ཉིད་སྤྲོས་བྲལ་

【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD871《大悲觀音秘密總集之瑜伽恒常灌頂儀軌·利生雨續》。 Ra Ling 大悲觀音,恒常灌頂。 那摩 咕嚕 洛給夏哇Ra雅 (藏文:ན་མོ་གུ་རུ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ཡ།,梵文天城體:नमो गुरु लोकेश्वराय,梵文羅馬擬音:Namo Guru Lokeśvarāya,漢語字面意思:頂禮上師觀世音)。 以清凈智慧四河水,滌盪四時之垢染,將四身甘露注心田,頂禮大悲自在尊。 于金剛處,凡夫智淺,妄測灌頂,實乃不智之舉。然為慈悲攝受,權宜施設儀軌,祈請三根本賜予加持。 若已圓滿獲得大悲觀音秘密總集壇城之灌頂,為令相續成熟之補特伽羅,于道時之灌頂傳承及誓言得以恢復,自入壇城,或為每年次第修持大法會,欲引導具緣眾生入壇城者,然無力廣陳灌頂儀軌,則可依此簡略之法行灌頂。此中有三:預備、正行、結行。 初中有二:陳設及修供之次第。初者,若與大法會相聯,則須如修法儀軌中所述,備齊一切所需。于自入等時,于上妙之法座上,安置彩繪或堆砌之壇城,中央曼紮上,置具足圓滿莊嚴及加持物之寶瓶。寶瓶上置須彌山形之朵瑪(供品),其上置八瓣蓮花,蓮花上置飾以蓮花堆及珍寶之寶瓶。備五部佛冠、本尊及手印等之擦擦(小泥像),經函、長壽朵瑪。 拌合妙藥、紅肉、三甜之酒,明妃擦擦,水晶、鏡子等下文所出之灌頂物。前方陳設藥、血、朵瑪三供,外供陳設成排。事業瓶、海螺、眼罩、鮮花等薈供之物,朵瑪供品等皆須善為備辦。 二者,若與大法會灌頂相聯,則于唸誦時,須特別加入寶瓶之念誦觀想。若為饒益他人而行灌頂,則於此時入座。除此以外,從前行開始,皆如通常修法儀軌而行。于空性離戲之境界中……

【English Translation】 The Great Treasure of the Victorious Ones, TD871, 'The Yoga of Great Compassion, Secret Assembly, A Continuous Empowerment Ritual Called The Rain of Benefit for Beings'. Ra Ling Great Compassion, Continuous Empowerment. Namo Guru Lokeshvaraya (藏文:ན་མོ་གུ་རུ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ཡ།,梵文天城體:नमो गुरु लोकेश्वराय,梵文羅馬擬音:Namo Guru Lokeśvarāya,漢語字面意思:Homage to the Guru Lokeshvara). With the river of fourfold pristine awareness, Washing away the stains of the four states, And pouring the nectar of the four kayas into the mind, To that lord of compassion, I pay homage. With the intellect of a common person in the vajra realm, Those of inferior mind who presumptuously partake in empowerment, May the lineage of the ritual, gathered with loving kindness, Be granted permission by the three roots to write. Those who have fully received the empowerment into the mandala of Great Compassion, Secret Assembly, and whose minds have been ripened, may enter themselves or gather fortunate assemblies into the mandala in connection with the continuous empowerment of the path and for the sake of restoring samaya, or in connection with the continuous performance of great sadhanas each year, but those who are unable to fully perform the extensive empowerment ritual may empower in this condensed manner, which has three parts: preparation, main part, and subsequent activities. The first has two parts: arrangement and the order of sadhana and offering. First, if it is connected with a great sadhana, then it is necessary to gather all the things that are explained in the sadhana text. At the time of self-entry, etc., on a good platform, place a painted or constructed mandala, and in the center, on a stand, place a vase with ornaments and filled with essence. On top of that, place a torma in the shape of Mount Meru, round at the top. On top of that, place an eight-petaled lotus, and on top of that, place a vase decorated with a lotus heap and jewels. Place the five families' crowns, chakras of deities and hand implements, etc., a scripture, a longevity torma. Arrange bhändza, medicine, chang mixed with three sweets, a consort chakra, crystal, mirror, etc., the substances of empowerment that will appear below. In front, arrange the three offerings of medicine, rakta, and torma. Arrange the outer offerings in rows. A karma vase, conch shell, blindfold, flowers, and all the equipment for the tsok. The types of torma offerings should be well gathered. Second, if it is connected with a great sadhana empowerment, then during the mantra recitation, especially combine the visualization of the vase mantra. When it is time to empower for the benefit of others, then enter here. Otherwise, from the preliminary practices onwards, do as in the usual sadhana method. In the emptiness, free from elaboration...


དེ་བཞིན་ཉིད་མ་རྟོགས་པའི་འགྲོ་ལ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ཀུན་ཏུ་སྣང་བའི་རང་རྩལ་རྒྱུའི་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿཡིག་ལས། བསྒྲུབ་གཞི་བདག་དང་། སྒྲུབ་རྫས་མདུན་དུ་བཤམས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་བཅས་པ་དབྱེར་མེད་དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་ཏུ་གསལ་བཏབ་ནས་དམ་ཚིག་པ་ལ་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་བཞུགས་སུ་གསོལ། གཞན་འཕྲུལ་དབང་དུ་བྱེད་པ་ལྟར་ཡིད་ལས་བྱུང་བའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་པ་སོགས་ཀྱི་མཐར་འཛབ་ཁང་དབྱེ་བ་ནི། བསྒོམས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་མར་མེ་གཅིག་ལས་གཉིས་མཆེད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་མདུན་རོལ་སྒྲུབ་རྫས་ཀྱི་གོ་སར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པ་ལོགས་སུ་བྱེ་བར་མོས་ལ་བསྙེན་བཟླས་སྤྱིར་སོང་མཚམས། བུམ་པ་རང་བྱུང་གི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་ལྷ་རྣམས་དྭངས་པའི་མཚོ་ལ་གཟའ་སྐར་ཤར་བ་ལྟར་སྐད་ཅིག་གིས་གསལ་བར་གྱུར། ཞེས་དང་། རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ 23-12-3a གཟུངས་ཐག་ལ་འཁྲིལ་ཏེ་སོང་། ལྷ་རྣམས་མཆོད་ཅིང་དགྱེས་པ་སྐྱེད། སྐུ་ལས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་བབ་པས་བུམ་ཆུ་དང་འདྲེས་པར་གྱུར། ཞེས་མོས་ལ་གཙོ་འཁོར་གྱི་བསྙེན་པ་ཅི་འགྲུབ་བཟླ། ལས་བུམ་ལ། ཨ་མྲྀཏས་བསང་། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས། ལས་ཀྱི་བུམ་པ་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ནང་དུ་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་གདན་ལ་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་ཁྲོ་བོ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བ་སྐུ་མདོག་ལྗང་སེར། ཕྱག་གཡས་རྒྱ་གྲཾ་འཕྱར་ཞིང་གཡོན་ཐུགས་ཀར་སྡིགས་མཛུབ་མཛད་པ། ཁྲོ་བོའི་ཆས་ཐམས་ཅད་ལྡན་ཅིང་གཡས་བརྐྱང་གི་སྟབས་ཀྱིས་མེ་འབར་བའི་ཀློང་ན་བཞུགས་པ། དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་པའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར། རྣམ་འཇོམས་གཟུངས་ཐུང་དང་། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ། བརྒྱ་རྩ་བཟླ། ཁྲོ་བོ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་བུམ་ཆུ་བར་ཆད་སེལ་བའི་ནུས་པ་དང་ལྡན་པ་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར། དེ་ནས་ཆོས་སྐྱོང་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་གི་གཏོར་འབུལ། ཚོགས་མཆོད་བསྒྲལ་བསྟབ་ཡན་གྲུབ་པ་དང་བདག་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའམ། གཞན་གཞུག་ན་རིག་པའི་མེ་ཏོག་དོར་བ་ཙམ་གྱིས་ལས་རུང་དུ་བྱའོ། །བདག་མདུན་དབྱེར་མེད་དུ་སྒྲུབ་པའི་ཚུལ་འདི་ནི་ཆེས་མཁས་ཤིང་གྲུབ་པའི་སྔ་འགྱུར་རིག་པ་འཛིན་དབང་རྣམས་ཀྱི་དགོངས་པ་ཡུག་གཅིག་ཏུ་གནས་པ་ཡིན་པས། སྐབས་འདི་ཙམ་དུ་མ་ཟད་བཀའ་གཏེར་དག་སྣང་སྤྱིར་སྦྱོར་བའི་གནད་དོན་གལ་པོ་ཆེ་ཡིན་པ་ཤེས་ 23-12-3b པར་བྱ་དགོས་ལ། བདག་མདུན་དབྱེར་མེད་ཅེས་པའི་མིང་ཙམ་ཐོས་ལ་དོན་གནད་སྣང་ལ་མ་ངེས་པ་དག་གིས། ཚིག་རིས་གཅིག་གིས་བདག་མདུན་མང་པོ་བསྐྱེད་པར་འདོད་པ་སོགས་ནི་རྗོད་བྱེད་ཚིག་མང་ཉུང་ཙམ་ལས། བསྒོམ་བྱའི་དོན་སྔགས་གསར

【現代漢語翻譯】 對於那些不理解真如(Tathata)的眾生,以大悲心恒常顯現的自性力量,源於種子字(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲)。觀想本尊(bsgrub gzhi bdag)和陳設於前方的供品壇城(sgrub rdzas mdun du bshams pa'i dkyil 'khor)與自身無二無別地融入一個壇城中,迎請誓言尊(dam tshig pa)融入智慧尊(ye shes pa),安住于其中。如同自在變化(gzhan 'phrul dbang du byed pa)一般,由意所生的天女們進行供養和讚頌,之後進行結界('dzab khang dbye ba):從所觀想的壇城中,如同燈火相傳(mar me gcig las gnyis mched)一般,在前方供品的位置上,觀想智慧壇城(ye shes kyi dkyil 'khor)及其眷屬(rten dang brten pa)分離出來,然後進行唸誦(bsnyen bzlas)。當唸誦達到一定數量時,觀想寶瓶(bum pa)成為自生的宮殿(rang byung gi gzhal yas khang),諸佛如清澈湖水中顯現的星辰般瞬間顯現。並且,從自己的心間發出咒語之鏈(sngags kyi phreng ba),纏繞在持線(gzungs thag)上。諸佛被供養而心生歡喜,從佛身流出菩提心之流(byang chub sems kyi rgyun),融入寶瓶之水中。如此觀想后,儘可能多地念誦主尊和眷屬的咒語。對於事業寶瓶(las bum la),用甘露(a mri tas)凈化(bsang),用自性空(sva b+hA vas)進行清凈(sbyang)。從空性中,觀想事業寶瓶(las kyi bum pa)具備所有特徵,在寶瓶中,蓮花和月亮座墊上,由吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)化現為與金剛摧破(rdO rje rnam par 'joms pa)無二無別的忿怒尊甘露漩(khro bo bdud rtsi 'khyil ba),身色綠黃色,右手高舉鉞刀(gya gram 'phyar zhing),左手於心間結忿怒印(sdigs mdzub mdzad pa),具備所有忿怒尊的裝束,右腿伸展,安住在燃燒的火焰之中。觀想誓言尊和智慧尊無二無別。唸誦摧破金剛短咒(rnam 'joms gzungs thung)和嗡 班雜 阿彌利塔 昆扎利 哈哈 吽 啪(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ,梵文天城體:ॐ वज्र अम्रिता कुण्डली हन हन हुं फट्,梵文羅馬擬音:oṃ vajra amṛta kuṇḍalī hana hana hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,金剛,甘露,軍荼利,打,打,吽,啪)。唸誦一百零八遍。觀想忿怒尊化為光芒融入寶瓶水中,寶瓶水具有消除障礙的力量,成為金剛甘露的自性。然後進行對護法(chos skyong)的共同和個別供養(gtor 'bul),完成會供(tshogs mchod)、誅殺(bsgral)和供養(bstab)等儀軌,之後進行自入壇城(bdag nyid dkyil 'khor du 'jug pa)或者為他人入壇城(gzhan gzhug na),只需投擲智慧之花(rig pa'i me tog dor ba)即可。這種自前無二(bdag mdun dbyer med)的修法是極為博學且成就的寧瑪派持明者(snga 'gyur rig pa 'dzin dbang)們的共同見解。不僅在此處,而且在所有經教(bka')和伏藏(gter)的清凈顯現(dag snang)中,理解這種結合的關鍵都非常重要。那些僅僅聽到『自前無二』這個詞,卻不確定其含義的人,想要用一個詞來創造許多自前,這僅僅是言辭的多寡,對於所觀想的意義毫無幫助。 對於新咒語(sngags gsar)的意義毫無幫助。

【English Translation】 For sentient beings who do not understand Suchness (Tathata), the compassionate and ever-manifesting self-power originates from the seed syllable (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Roman transliteration: hrīḥ, Chinese literal meaning: Great Compassion). Visualize the principal deity (bsgrub gzhi bdag) and the mandala of offerings arranged in front (sgrub rdzas mdun du bshams pa'i dkyil 'khor) as inseparable, merging into a single mandala. Invite the Samaya-being (dam tshig pa) to merge with the Wisdom-being (ye shes pa) and request them to abide. As if wielding magical power (gzhan 'phrul dbang du byed pa), goddesses born from the mind offer and praise, and then perform the boundary demarcation ('dzab khang dbye ba): From the visualized mandala, like a lamp transmitting its flame (mar me gcig las gnyis mched), visualize the Wisdom Mandala (ye shes kyi dkyil 'khor) and its retinue (rten dang brten pa) separately in the place of the offerings in front. Then, engage in recitation (bsnyen bzlas). When the recitation reaches a certain amount, visualize the vase (bum pa) transforming into a self-arisen palace (rang byung gi gzhal yas khang), with the deities appearing instantaneously like stars in a clear lake. Furthermore, visualize a string of mantras (sngags kyi phreng ba) emanating from your heart, entwining around the thread (gzungs thag). The deities are offered to and rejoice, and a stream of Bodhicitta (byang chub sems kyi rgyun) flows from the deities, merging with the water in the vase. After visualizing in this way, recite the mantra of the main deity and retinue as much as possible. For the action vase (las bum la), purify (bsang) with Amrita (a mri tas), and cleanse (sbyang) with Svabhava (sva b+hA vas). From emptiness, visualize the action vase (las kyi bum pa) possessing all qualities. Within the vase, on a lotus and moon seat, from the syllable Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) arises the wrathful deity Amrita Kundali (khro bo bdud rtsi 'khyil ba), inseparable from Vajrakilaya (rdo rje rnam par 'joms pa), with a greenish-yellow complexion, right hand raising a curved knife (gya gram 'phyar zhing), left hand forming a threatening mudra at the heart (sdigs mdzub mdzad pa), adorned with all the ornaments of a wrathful deity, right leg extended, residing in a blazing fire. Visualize the Samaya-being and Wisdom-being as inseparable. Recite the short mantra of Vajrakilaya (rnam 'joms gzungs thung) and Oṃ Vajra Amrita Kuṇḍalī Hana Hana Hūṃ Phaṭ (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र अम्रिता कुण्डली हन हन हुं फट्, Sanskrit Roman transliteration: oṃ vajra amṛta kuṇḍalī hana hana hūṃ phaṭ, Chinese literal meaning: Om, Vajra, Amrita, Kundali, strike, strike, Hum, Phat). Recite one hundred and eight times. Visualize the wrathful deity dissolving into light and merging into the vase water, the vase water possessing the power to eliminate obstacles, becoming the nature of Vajra Amrita. Then, perform the common and specific offerings (gtor 'bul) to the Dharma protectors (chos skyong), complete the Ganachakra (tshogs mchod), subjugation (bsgral), and offering (bstab) rituals. After that, perform self-entry into the mandala (bdag nyid dkyil 'khor du 'jug pa) or, for others, simply throw the flower of wisdom (rig pa'i me tog dor ba). This method of self-generation and front generation as non-dual (bdag mdun dbyer med) is the unified view of the highly learned and accomplished Nyingma Vidyadharas (snga 'gyur rig pa 'dzin dbang). Not only in this context but also in all pure visions (dag snang) of the teachings (bka') and treasures (gter), understanding the key to this union is very important. Those who merely hear the term 'self and front as non-dual' without understanding its meaning, and wish to create many self and fronts with a single word, are only concerned with the quantity of words, which is of no help to the meaning of the visualization. It is of no help to the meaning of the new mantra (sngags gsar).


་མ་ཐུན་མོང་བ་རྣམས་དང་ཁྱད་པར་གང་ཡང་མ་ཞུགས་པ་མ་ཟད། གསར་མའི་བླ་མེད་ཤིན་ཏུ་ཟབ་པའི་བསྐྱེད་ཚུལ་རྫོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཙམ་ལའང་མ་རེག་པས་སྔ་འགྱུར་བའི་དགོངས་པའི་གནད་ལ་མི་ཉེ་བའི་ཚུལ། རྗེ་ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོས་ཡོངས་འཛིན་དྲིས་ལན་དུ། བརྗོད་པ་གཅིག་གིས་བདག་མདུན་སོ་སོར་མཉམ་སྒྲུབ་བྱེད་པ་འདི་ཕྱིས་སུ་གྲགས་ཆེ་ཞིང་བྱེད་མཁན་མང་མོད། ཆོ་ག་སོ་སོའི་ཚིག་རིས་དང་སྦྱར་བའི་དང་པོ་བདག་ལྟར་བསྐྱེད་ནས་དེ་ལས་ས་བོན་སྤྲོས་ཏེ། མདུན་བསྐྱེད་བསྒོམ་པ་དང་། དང་པོ་རྒྱུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ས་བོན་གཉིས་བསྒོམས་ནས། དེ་ལས་ས་བོན་སྤྲོས་ཏེ་བདག་མདུན་སོ་སོར་བསྒོམ་པ་གཉིས་ཀའང་གཞུང་དོན་དང་འགལ་བས་འཐད་ལྡན་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཐོག་མར་བདག་མདུན་དབྱེར་མེད་དུ་བསྐྱེད་ཟིན་ནས་མེ་ལོང་ལ་གཟུགས་བརྙན་ཤར་བ་བཞིན་ཏུ་ངོ་བོ་དབྱེར་མེད་ལ་རྣམ་པ་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ལྷ་དང་གཞལ་ཡས་ཁང་སོགས་ལམ་མེར་གསལ་འདེབས་པར་མཛད་ན་དོན་དང་མི་འགལ་ཞིང་འཛབ་ཁང་དབྱེ་བ་དང་ཁྱད་པར་མེད་པས་ལེགས། ཞེས་གསུངས་པ་འདིའང་རྙིང་མ་བྱས་ཕྱིན་གོ་བྱའི་གནད་གལ་པོ་ཆེ་ཡིན་པས་འཕྲོས་སུ་སྨོས་པའོ། །གཉིས་པ་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་ག་དངོས་ལ་གཉིས། འཇུག་པ་དང་། དབང་བསྐུར་བའོ། །དང་པོ་ནི། ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་ལས་བུམ་གྱི་ཆུས་ཕྱི་རོལ་དུ་ཁྲུས་བྱ་ཞིང་། ཧཱུྃ༔ དྲི་མེད་དག་པ་ 23-12-4a ཡེ་ཤེས་ཆུ་འདིས་ནི༔ ལས་དང་བར་ཆད་གྲིབ་སོགས་ཀུན་ཏུ་སྦྱོང་༔ བུ་རྣམས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྒྲིབ་དག་ནས༔ དབང་བཞི་ཡོངས་རྫོགས་སྣོད་དུ་འགྱུར་བར་ཤོག༔ ཨོཾ་ཤཱུ་ཛྙཱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ༔ ཞེས་དང་། ཡིག་བརྒྱ་བཟླ། བགེགས་གཏོར་ཆབ་བྲན། རྃ་ཡྃ་ཁྃ། ཨ་ཀཱ་རོ་གསུམ་གྱིས་བྱིན་བརླབ། སརྦ་བིགྷྣཱཾ་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿས་བཀུག །སརྦ་བིགྷྣཱཾ་ན་མཿསརྦ་ནས། ཁཾ་གྲྀ་ཧྣེ་དཾ་བ་ལྱཱ་དི་སྭཱ་ཧཱཿ ལན་གསུམ་གྱིས་བསྔོ། ཧཱུྃ༔ བྱང་ཆུབ་བསྒྲུབ་ལ་མི་དགའ་བའི༔ མི་དང་མི་མིན་འབྱུང་པོའི་ཚོགས༔ ལན་ཆགས་གླུད་གཏོར་འདི་ལོངས་ལ༔ གནས་འདིའི་ཁོར་ཡུག་ཚུན་ཆད་དུ༔ སྐད་ཅིག་ཙམ་ཡང་འདའ་མ་བྱེད༔ གལ་ཏེ་མི་ཉན་འདས་གྱུར་ན༔ རྡོ་རྗེའི་ཁྲོ་ཚོགས་དཔག་མེད་ཀྱིས༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་རླག་པར་བྱེད༔ འདིར་འདུག་འཇུག་པའི་གནས་མིན་གྱིས༔ དེ་བས་མ་འདུག་གཞན་དུ་དེངས༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཕཊ༔ དང་། སུམྦྷ་ནིའི་སྔགས། རོལ་མོའི་སྒྲ །གུ་གུལ་དུད་པ་སོགས་ཀྱིས་བགེགས་བསྐྲད། སྲུང་འཁོར་བསྒོམ། ལས་རྡོར་གྱིས་མེ་ཏོག་བཀྱེ་བསྡུ་བྱས། ཆོས་བཤད་ཅི་རིགས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་མཎྜལ་འབུལ་དུ་གཞུག །གསང་འདུས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་སྔོན་ཆད་མ་ཞུགས་པའམ། བསྐྱར་ནས་འཇུག་པའི་མཚོན་བྱེད་དུ་གདོང་ 23-12-4b གཡོགས

【現代漢語翻譯】 不僅沒有共同之處,而且沒有涉及任何特殊之處。甚至沒有觸及新派無上甚深生起次第圓滿次第瑜伽,因此不接近舊譯派的意旨。全知至尊大士在《永津問答》中說:『用一個詞同時修持自生和他生,這種做法後來非常流行,做的人也很多。但是,將各個儀軌的詞句與最初的自生相結合,然後從那裡散佈種子字,觀想他生;或者首先觀想作為因的等持的兩個種子字,然後從那裡散佈種子字,分別觀想自生和他生,這兩種做法都與經文的意義相悖,因此是不合理的。因此,如果首先將自生和他生無二無別地生起,就像鏡子中顯現影像一樣,本體無二無別,但形象清晰地顯現為他生的本尊和宮殿等,那麼這與意義不相悖,並且與禪房的區分沒有區別,因此是好的。』這既然是寧瑪派所為,就是一個非常重要的理解要點,所以順便提一下。第二,灌頂儀軌的實際內容分為兩部分:入門和灌頂。第一部分是:事業金剛用事業寶瓶的水在外面沐浴,並唸誦: 吽(hūṃ)! 無垢清凈的智慧之水,能洗凈業障、違緣、魔障等一切,愿諸位身語意三門垢染清凈,成為圓滿四灌頂之法器! 嗡 咻 嘉納 達 嘉納 梭巴哇 阿瑪 郭秀達 吽(Oṃ śū jñāna tā jñāna svabhāva ātmā kośuddho'haṃ)。 然後唸誦百字明,驅魔,灑水。 རྃ་(raṃ) ཡྃ་(yaṃ) ཁྃ་(khaṃ) 三字加持。 薩瓦 維格南 阿嘎夏 亞 雜(sarva vighnāṃ ākarṣaya jaḥ) 勾召。 薩瓦 維格南 納瑪 薩瓦 納斯(sarva vighnāṃ namaḥ sarva nas) 敬獻。 康 格里赫內 伊當 巴里亞迪 梭哈(khaṃ gṛhṇe idaṃ balyādi svāhāḥ) 三遍供養。 吽(hūṃ)! 對於不喜修菩提的,人與非人等鬼神眾,享用此債贖祭品,此地周圍乃至,片刻也不得停留,若不聽從越此界,金剛忿怒無量眾,身語意三悉摧毀,此非汝等安住地,速離此地往他方。 嗡 嘛呢 貝美 吽 舍(Oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ phaṭ)。 以及,桑巴尼咒,演奏音樂,焚燒古古香等驅逐邪魔。 觀想保護輪。 事業金剛進行獻花和收花儀式。 在此之前,要進行適當的佛法開示,然後引導獻曼扎。 爲了象徵以前沒有進入過,或者重新進入密集金剛大悲怙主的壇城,要戴上面具。

【English Translation】 Not only are there no commonalities, but there are no special features involved. It doesn't even touch upon the supremely profound generation stage and completion stage yoga of the new school, so it's not close to the intent of the early translation school. The omniscient great Je Kunchen said in 'Answers to Questions from Yongzin': 'The practice of simultaneously accomplishing self-generation and front-generation with one word became very popular later, and many people do it. However, combining the words of each ritual with the initial self-generation, and then spreading the seed syllables from there to contemplate the front-generation; or first contemplating the two seed syllables of the cause's samadhi, and then spreading the seed syllables from there to contemplate self-generation and front-generation separately, both of these practices contradict the meaning of the scriptures and are therefore not reasonable. Therefore, if one first generates self-generation and front-generation as inseparable, just as an image appears in a mirror, the essence is inseparable, but the appearance clearly manifests as the deity and palace of the front-generation, then this does not contradict the meaning, and it is no different from the distinction of a meditation room, so it is good.' Since this is what the Nyingma school does, it is a very important point of understanding, so I mention it in passing. Second, the actual content of the initiation ritual is divided into two parts: entering and initiation. The first part is: the Karma Vajra uses the water of the Karma vase to bathe outside, and recites: Hūṃ! This immaculate, pure wisdom water washes away all karma, obstacles, and defilements. May the bodies, speech, and minds of the disciples be purified of obscurations, and may they become vessels for the complete four initiations! Oṃ śū jñāna tā jñāna svabhāva ātmā kośuddho'haṃ. Then recite the Hundred Syllable Mantra, perform the exorcism, and sprinkle water. Bless with the three syllables raṃ, yaṃ, khaṃ. Sarva vighnāṃ ākarṣaya jaḥ (勾召,summon). Sarva vighnāṃ namaḥ sarva nas (敬獻,offering). Khaṃ gṛhṇe idaṃ balyādi svāhāḥ (三遍供養,offering three times). Hūṃ! To those who do not rejoice in the practice of enlightenment, the hosts of humans and non-humans, and spirits, take this debt-redemption offering, and do not remain even for a moment within the surroundings of this place. If you do not listen and cross this boundary, the immeasurable hosts of wrathful Vajras will destroy your body, speech, and mind. This is not a place for you to dwell, so quickly leave this place and go elsewhere. Oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ phaṭ. And, the Sumbhani mantra, playing music, burning gugul incense, etc., to drive away obstacles. Visualize the protective circle. The Karma Vajra performs the flower offering and gathering ceremony. Before this, appropriate Dharma teachings should be given, and then guide the offering of the mandala. To symbolize that one has not entered before, or is re-entering the mandala of the Great Compassionate One, the Secret Assembly Vajra, one should wear a mask.


་དམར་པོ་ཁ་ཚར་མ་ཉམས་པ་འཆིང་བར་མོས་མཛོད། ཨོཾ་ཙཀྵུ་བྷནྡྷ་ཝཱ་ར་མཱ་ཎཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་གདོང་བཅིང་། ཕྱག་རྟེན་མེད་པར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་དང་མཇལ་དུ་མི་བཏུབ་པས་ཡངས་ཤིང་མ་ཉམས་པའི་མེ་ཏོག་གསར་པའི་ཕྲེང་བ་རེ་ཐོགས་པར་མོས་མཛོད། ཨཱ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུྃ། ཞེས་མེ་ཏོག་གཏད། བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་གཉིས་སུ་མེད་པ་ལ་གུས་པ་ཆེན་པོས་མེ་ཏོག་དང་བཅས་པའི་ཐལ་མོ་སྦྱོར་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་མཛོད། ཧཱུྃ༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེ་དང་མཉམ་སྦྱོར་བ༔ བླ་མ་གསང་སྔགས་ཆེ་བའི་མཆོག༔ དབང་ཆེན་དབང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱིས༔ བདག་ཅག་སྐལ་ལྡན་མཆེད་དང་ལྕམ༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྒྲིབ་དག་ནས༔ དབང་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་མཆོག་ཐོབ་པར༔ མགོན་པོ་ཁྱེད་ཀྱིས་མཛད་དུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ། དམ་ཚིག་གཉན་པོའི་གནས་ལ་སྤྲོ་བ་དྲི་བ་ནི་འདི་ལ་གསན་པར་འཚལ། གསང་བ་གསུམ་གྱི་དམ་ཚིག་ནི༔ ཁྱེད་ཀྱིས་གལ་ཏེ་ཉམས་གྱུར་ན༔ དེ་ནི་ཡང་དག་ཉེས་ཆེན་པོ༔ དེ་བས་ཚུལ་བཞིན་བསྲུང་བ་དང་༔ བཀའ་བཞིན་བསྒྲུབ་པར་ཁྱོད་སྤྲོ་འམ༔ ཁྱེད་རྣམས་སྐལ་བར་མི་ལྡན་ན༔ བདག་ཅག་ཐམས་ཅད་ཉེས་འགྱུར་ཏེ༔ དེ་བས་ཕྱི་རུ་དེངས་པར་རིགས༔ ཞེས་དྲིས་པའི་ལན་དུ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད༔ 23-12-5a དགོངས་ཤིག་བླ་མ་མགོན་པོ་རྗེ༔ རྡོ་རྗེ་རིགས་མཆོག་ལ་སོགས་པ༔ བདག་ཅག་ཉེ་བར་གྱུར་པ་དེ༔ བཀའ་དང་དམ་ལས་མི་འདའ་སྟེ༔ ཚུལ་བཞིན་བསྒྲུབ་པར་བདག་ཅག་སྤྲོ༔ སྐུ་དྲིན་ཆེན་པོས་བཟུང་དུ་གསོལ༔ བླ་མས། དེ་ལྟར་ཁ་ཙམ་མ་ཡིན་པར༔ མི་འགལ་རྡོ་རྗེའི་དམ་བསྲུང་ན༔ དམ་ཚིག་གི་ནི་རྡོ་རྗེ་ཟུངས༔ མི་འདའ་རྡོ་རྗེའི་བྲོ་བོར་ཅིག༔ དམ་ཚིག་གི་རྡོ་རྗེ་ལ་ཁྱེད་རང་རྣམས་རེ་རེ་བཞིན་འཇུས་ཏེ་ཐ་ཚིག་གི་བྲོ་བོར་བའི་མོས་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཐ་ཚིག་རྡོ་རྗེའི་མནའ་བོར་འཚལ༔ དམ་ལས་འདའ་ན་ན་ར་ཀན༔ རྒྱུད་དག་ཅིང་སྣོད་དུ་རུང་བར་བྱ་བའི་སླད་དུ་མདུན་བསྐྱེད་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་གསང་བ་འདུས་པའི་ལྷ་ཚོགས་ལ་དཀོན་མཆོག་རྩ་གསུམ་རྒྱ་མཚོས་སྤྲིན་གཏིབས་པ་ལྟར་བསྐོར་ནས་བཞུགས་པ་ལ། བདག་གཞན་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དང་༔ སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ལ༔ འདི་བཟུང་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་བར༔ བདག་ནི་གུས་པས་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ལན་གསུམ། ཞིང་མཆོག་དེ་དག་གི་སྤྱན་སྔར་སྐྱབས་གསོལ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱི་ཐུན་མོང་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སྡོམ་པ་མཐའ་དག་ལེགས་པར་བཟུང་ཞིང་སྨོན་ 23-12-5b འཇུག་དོན་དམ་གྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་པར་བགྱིའོ་སྙམ་པའི་བློས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི༔ ཉན་ཐོས་རང

【現代漢語翻譯】 請觀想用未褪色的紅色布條矇住眼睛。唸誦:嗡 恰克殊 班達 瓦熱 瑪納亞 梭哈。(藏文:ཨོཾ་ཙཀྵུ་བྷནྡྷ་ཝཱ་ར་མཱ་ཎཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།)遮眼。因為沒有信物就不能與壇城(梵文:Mandala,曼荼羅,漢語意思:壇場)的本尊(梵文:Iṣṭa-deva,伊什塔-戴瓦,漢語意思: ഇഷ്ടদেব;本尊)相見,所以請觀想手持一串新鮮且未凋謝的鮮花。唸誦:阿 康 畢ra 吽。(藏文:ཨཱ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུྃ།)獻花。 以極大的恭敬心合掌,手持鮮花,向無二無別的上師(梵文:Guru, गुरु,漢語意思: गुरु; गुरु)和壇城主尊祈請,請重複以下祈請文三遍:吽!大悲與和合,上師密咒之至尊!大權掌握之主宰,我等具緣師兄弟,身語意三障凈除,獲得四灌頂之勝智,祈請怙主垂賜予!三遍。現在請聽取關於守護重要誓言(梵文:Samaya, समय,漢語意思: समय;誓言)之地的提問:三昧耶。 三昧耶。關於身語意三密的誓言:如果你們違犯了,那將是極大的過錯,因此,你們是否願意如法守護,並遵照教言行事?如果你們不具資格,我們所有人都會有過失,所以應該離開。在提問之後,請重複以下回答: 請上師怙主垂聽!金剛(梵文:Vajra,वज्र,漢語意思: वज्र;金剛)種姓(梵文:Kula,कुल,漢語意思: कुल;種姓)等,我們這些親近之人,絕不違背教令和誓言,我們願意如法奉行,懇請慈悲攝受!上師說:如果你們不僅僅是口頭上說說,而是守護不違背的金剛誓言,那麼就握住誓言的金剛杵(梵文:Vajra,वज्र,漢語意思: वज्र;金剛杵),並捨棄不違背金剛的誓言! 請你們每個人握住誓言的金剛杵,並觀想捨棄違背誓言的行為,然後重複以下內容:捨棄違背誓言的金剛之誓!如果違背誓言,將墮入地獄(梵文:Naraka,नरक,漢語意思: नरक;地獄)!爲了使你們的相續清凈併成為合格的法器,觀想面前的虛空中,由大悲觀世音(梵文:Avalokiteśvara,अवलोकितेश्वर,漢語意思: 觀自在)秘密集合的本尊眾,如烏雲般密集地圍繞著,如同三寶(梵文:Triratna,त्रिरत्न,漢語意思: 三寶)和三根本(上師、本尊、空行母)的海洋。 觀想自己和其他與虛空同等的一切眾生,直到證得菩提(梵文:Bodhi,बोधि,漢語意思: बोधि;菩提)之前,都皈依(梵文:Śaraṇa,शरण,漢語意思: 皈依)於此,然後重複以下內容:上師本尊空行母,佛法僧伽(梵文:Saṃgha,संघ,漢語意思: 僧伽),直至證得菩提果,我皆恭敬而皈依!三遍。在這些殊勝的對境前,以皈依為先導,爲了守護一切共同和不共同的戒律,並生起愿菩提心和行菩提心,重複以下內容: 我皈依三寶,聲聞(梵文:Śrāvaka,श्रावक,漢語意思: 聲聞)緣覺

【English Translation】 Visualize binding the eyes with a red cloth that has not faded. Recite: Om Cakṣu Bandha Vāra Māṇāya Svāhā. (藏文:ཨོཾ་ཙཀྵུ་བྷནྡྷ་ཝཱ་ར་མཱ་ཎཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།) Blindfolding. Because without a token, one cannot meet the deities of the Mandala, visualize holding a string of fresh flowers that are not withered. Recite: Āḥ Khaṃ Bīra Hūṃ. (藏文:ཨཱ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུྃ།) Offering flowers. With great reverence, join your palms together, holding flowers, and pray to the inseparable Lama (Guru) and the main deity of the Mandala. Repeat the following prayer three times: Hūṃ! Great compassion and union, Supreme Guru of secret mantras! Mighty Lord of power, We fortunate brothers and sisters, May body, speech, and mind be purified of obscurations, May we attain the supreme wisdom of the four empowerments, May the Protector grant this! Three times. Now, listen to the questions about guarding the important place of Samaya (vows): Samaya. Regarding the vows of the three secrets of body, speech, and mind: If you violate them, it will be a great fault. Therefore, are you willing to protect them properly and act according to the teachings? If you are not qualified, all of us will be at fault, so you should leave. After the questions, repeat the following answer: Please listen, Lama Protector! Vajra lineage and others, We who have become close, Will not transgress the teachings and vows, We are willing to practice properly, Please accept us with great kindness! The Lama says: If you not only say it with your mouth, but guard the unwavering Vajra vows, then hold the Vajra of the vows and abandon the unwavering Vajra's oath! Each of you, hold the Vajra of the vows and visualize abandoning the actions that violate the vows, then repeat the following: Abandon the oath of the Vajra that violates the vows! If you violate the vows, you will fall into Naraka (hell)! In order to purify your continuum and become a qualified vessel, visualize in the space in front of you, the assembly of deities of the secret union of Great Compassionate Avalokiteśvara, densely surrounding like clouds, like an ocean of the Three Jewels and the Three Roots (Guru, Yidam, Dakini). Visualize yourself and all sentient beings equal to space, until attaining Bodhi, taking refuge in this, then repeat the following: Lama Yidam Dakini, Buddha Dharma Sangha, Until attaining enlightenment, I respectfully take refuge! Three times. In front of these excellent objects, with refuge as the preliminary, in order to guard all common and uncommon precepts, and to generate the aspiration Bodhicitta and the action Bodhicitta, repeat the following: I take refuge in the Three Jewels, Śrāvaka Pratyekabuddha


་རྒྱལ་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ སོ་སོ་ཐར་པའི་སྡོམ་པ་ལ༔ བདག་ནི་རྟག་ཏུ་གནས་ཤིང་བསྲུང་༔ དོན་དམ་སེམས་བསྐྱེད་སྡོམ་པ་བཟུང་༔ བླ་མ་སངས་རྒྱས་འཁོར་དང་བཅས༔ ཀུན་ནས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བླ་མ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་པོ་ལ༔ བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་བར་དུ་ནི༔ སྐྱབས་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་བཟུང་བར་བགྱི༔ སྔོན་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་བཤགས༔ འགྲོ་ཀུན་སངས་རྒྱས་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར༔ སྨོན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བསྐྱེད༔ སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་བྱའི་ཕྱིར༔ གསང་སྔགས་སྤྱོད་པ་རླབས་ཆེན་སྤྱད༔ དོན་དམ་སྤྲོས་བྲལ་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ རང་བྱུང་མཐའ་བྲལ་སྟོང་གསལ་བསྒོམ༔ ལན་གསུམ། བདུད་རྩི་དང་ལས་བུམ་གྱི་ཆུ་བསྲེས་པ་སྦྱིན་ལ། ཧཱུྃ༔ འདི་ནི་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེའི་ཆུ༔ གལ་ཏེ་ཉམས་པས་ལུས་ངག་ཡིད༔ རུལ་མྱག་ཚིག་སྟེ་དམྱལ་བར་འགྲོ༔ བསྲུངས་ན་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔར་འགྱུར༔ ཐར་པའི་ས་བོན་མཆོག་ཏུ་གྱུར༔ དེ་ཕྱིར་དམ་ལ་གནས་པར་མཛོད༔ ས་མ་ཡ་བཀྴ་སཱི་ཧཱུྃ༔ རང་རང་གི་སྤྱི་མགྲིན་སྙིང་ག་ལྟེ་བར་གདོད་གནས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ 23-12-6a བཞིའི་ངོ་བོ་ཨོཾ་དཀར་ཨཱཿདམར་ཧཱུྃ་མཐིང་ཧྲཱིཿསེར་པོ་གསལ་བ་ལ། ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་གནས་བཞི་ནས་ཡི་གེ་འབྲུ་བཞི་ཆར་བབས་པ་ལྟར་བྱུང་ནས་ཐིམ་པས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང་བརྟན་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཞེས་བརྗོད་ཅིང་རྡོ་རྗེ་གནས་བཞིར་གཏུགས། དབང་གི་གཞི་འགོད་པ་ཡི་དམ་གྱི་བསྐྱེད་རིམ་ཕོག་ཅིང་ཡེ་ཤེས་པ་འབེབ་པའི་སླད་དུ་ལུས་གནད་དྲང་པོར་བསྲང་། ངག་གནད་རླུང་ཁ་སྦྱོར་དུ་ཆིངས། ཡིད་གཞན་དུ་མ་ཡེངས་པར་སྤྱན་དམིགས་འདི་བཞིན་དུ་མཛད་འཚལ། མི་དམིགས་སྟོང་པའི་ངང་ཉིད་ལས༔ ཕོ་བྲང་ལྟེ་དབུས་འོད་ལྔའི་ཀློང་༔ པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་སྟེང་དུ༔ རིག་པ་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿདམར་པོ༔ ཕར་འཕྲོས་རྒྱལ་བ་མཉེས་མཆོད་འབུལ༔ སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས༔ ཚུར་འདུས་དངོས་གྲུབ་རང་ལ་བསྡུས༔ འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུགས་པར་བསྒོམ༔ དེ་ཉིད་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས༔ ཁྱོད་རྣམས་གསང་བ་འདུས་པའི་སྐུ༔ དམར་གསལ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ ཕྱག་གཡས་པད་ཕྲེང་ཐུགས་ཀར་འཛིན༔ ཕྱག་གཡོན་ཚེ་བུམ་པད་སྡོང་འཛིན༔ རིན་ཆེན་པད་ཕྲེང་རུས་རྒྱན་དང་༔ དར་དཔྱང་རྒྱན་ཚོགས་དུ་མས་བརྒྱན༔ ཡུམ་མཆོག་གསང་བ་ཡེ་ཤེས་དམར༔ ཕྱག་གཡས་ཨུཏྤལ་གཡོན་བདུད་རྩི༔ ཟུང་འཇུག་ཡབ་ 23-12-6b གྱི་མགུལ་ནས་འཁྱུད༔ གཅེར་བུ་རྒྱན་དྲུག་པད་ཕྲེང་འཛིན༔ ཞབས་གཉིས་ཡབ་ཀྱི་རྐེད་ལ་འཁྲིལ༔ གཉིས་མེད་ཟུང་འཇུག་དག་ཏུ་སྒོམས༔ དེ་ལྟར་དུ་གསལ་བའི་སྙིང་གི་དབུས་སུ་གསེར་གྱི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་དྲུག་པ༔ དེའི་འོག་ཏུ་གཡོ་བྱེད་རླུང་གི་ས་བོན་ཡཾ་ཡིག་གིས་མཚན་པ༔ དེའི་སྙིང་དཀྱིལ་དུ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བསྒོམས་པ་

【現代漢語翻譯】 རྒྱལ་བྱང་ཆུབ་སེམས (rgyal byang chub sems):勝菩提心 སོ་སོ་ཐར་པའི་སྡོམ་པ་ལ (so so thar pa'i sdom pa la):于別解脫戒 བདག་ནི་རྟག་ཏུ་གནས་ཤིང་བསྲུང (bdag ni rtag tu gnas shing bsrung):我常安住並守護 དོན་དམ་སེམས་བསྐྱེད་སྡོམ་པ་བཟུང (don dam sems bskyed sdom pa bzung):受持勝義菩提心戒 བླ་མ་སངས་རྒྱས་འཁོར་དང་བཅས (bla ma sangs rgyas 'khor dang bcas):上師、佛陀及眷屬 ཀུན་ནས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ (kun nas bdag la dgongs su gsol):祈請垂念於我 བླ་མ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་པོ་ལ (bla ma dkon mchog gsum po la):于上師三寶 བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་བར་དུ་ནི (byang chub ma thob bar du ni):直至未證菩提 སྐྱབས་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་བཟུང་བར་བགྱི (skyabs kyi mchog tu bzung bar bgyi):我皆皈依為勝怙主 སྔོན་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་བཤགས (sngon nas bsags pa'i sdig sgrib bshags):懺悔往昔所積諸罪障 འགྲོ་ཀུན་སངས་རྒྱས་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར (gro kun sangs rgyas thob bya'i phyir):為令眾生皆證佛果 སྨོན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བསྐྱེད (smon pa'i byang chub sems ni bskyed):發起愿菩提心 སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་བྱའི་ཕྱིར (sems can yongs su smin bya'i phyir):為令一切有情成熟 གསང་སྔགས་སྤྱོད་པ་རླབས་ཆེན་སྤྱད (gsang sngags spyod pa rlabs chen spyad):行持殊勝密咒行 དོན་དམ་སྤྲོས་བྲལ་བྱང་ཆུབ་སེམས (don dam spros bral byang chub sems):勝義離戲菩提心 རང་བྱུང་མཐའ་བྲལ་སྟོང་གསལ་བསྒོམ (rang byung mtha' bral stong gsal bsgom):修持自生無邊空明 (唸誦)三遍。 將甘露與業瓶之水混合后佈施。 ཧཱུྃ (藏文), हूँ (梵文天城體),hūṃ (梵文羅馬擬音),吽 (漢語字面意思) འདི་ནི་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེའི་ཆུ ( 'di ni dam tshig rdo rje'i chu):此乃誓言金剛水 གལ་ཏེ་ཉམས་པས་ལུས་ངག་ཡིད (gal te nyams pas lus ngag yid):若失壞,身語意 རུལ་མྱག་ཚིག་སྟེ་དམྱལ་བར་འགྲོ (rul myag tshig ste dmyal bar 'gro):腐爛壞死墮地獄 བསྲུངས་ན་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔར་འགྱུར (bsrungs na ye shes sems dpar 'gyur):若守護,則成智慧勇識 ཐར་པའི་ས་བོན་མཆོག་ཏུ་གྱུར (thar pa'i sa bon mchog tu gyur):成為解脫之殊勝種子 དེ་ཕྱིར་དམ་ལ་གནས་པར་མཛོད (de phyir dam la gnas par mdzod):是故請安住于誓言 ས་མ་ཡ་བཀྴ་སཱི་ཧཱུྃ (sa ma ya bka' ksha sI hūṃ):薩瑪雅,巴克夏,色,吽 于各自之頂、喉、心、臍四處,觀想本初所具之四金剛,其體性為白色ཨོཾ (藏文,梵文天城體,oṃ,漢語字面意思:嗡)、紅色ཨཱཿ (藏文,梵文天城體,āḥ,漢語字面意思:阿)、藍色ཧཱུྃ (藏文,梵文天城體,hūṃ,漢語字面意思:吽)、黃色ཧྲཱིཿ (藏文,梵文天城體,hrīḥ,漢語字面意思:舍),清晰明亮。觀想諸佛尊之四處,降下四字,融入自身,加持身語意智慧金剛,令其堅固。 ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ (oṃ āḥ hūṃ hrīḥ):嗡阿吽舍 唸誦此咒,並以金剛杵觸碰四處。 為安立灌頂之基,迎請本尊之生起次第,降臨智慧尊,故端正身姿,束縛語風,心不外散,如是觀視。 不緣而住于空性中,于宮殿中央,五光燦爛之境,蓮花日月墊之上,觀想覺性為紅色ཧྲཱིཿ (藏文,梵文天城體,hrīḥ,漢語字面意思:舍)字。 向外放射,供養諸佛,令其歡喜,凈化一切眾生之業障。 收攝融入自身,觀想輪迴徹底摧毀。 由此完全轉變,汝等成為密集之身,紅色明亮,一面二臂,右手持蓮花念珠于胸前,左手持壽命寶瓶蓮花莖,以珍寶蓮花念珠和骨飾,以及眾多絲綢飾品莊嚴。 明妃智慧母紅色,右手持烏巴拉花,左手持甘露,雙運擁抱本尊之頸項,赤裸,以六種飾物和蓮花念珠莊嚴,雙足纏繞于本尊腰間,觀想為無二雙運。 如是清晰觀想后,於心間中央,觀想六輻金輪,其下有風之種子ཡཾ་ (藏文,梵文天城體,yaṃ,漢語字面意思:揚)字,于其中心,觀想智慧勇識。

【English Translation】 rgyal byang chub sems (Victorious Bodhicitta): In the vows of individual liberation, so so thar pa'i sdom pa la (In the vows of individual liberation): I will always abide and protect. bdag ni rtag tu gnas shing bsrung (I will always abide and protect): Holding the vows of ultimate Bodhicitta, don dam sems bskyed sdom pa bzung (Holding the vows of ultimate Bodhicitta): I beseech the Lama, Buddha, and retinue, bla ma sangs rgyas 'khor dang bcas (Lama, Buddha, and retinue): To consider me from all directions. kun nas bdag la dgongs su gsol (To consider me from all directions): In the Lama and the Three Jewels, bla ma dkon mchog gsum po la (In the Lama and the Three Jewels): Until I attain enlightenment, byang chub ma thob bar du ni (Until I attain enlightenment): I will take refuge as the supreme protector. skyabs kyi mchog tu bzung bar bgyi (I will take refuge as the supreme protector): I confess the sins and obscurations accumulated from before, sngon nas bsags pa'i sdig sgrib bshags (I confess the sins and obscurations accumulated from before): In order to attain enlightenment for all beings, gro kun sangs rgyas thob bya'i phyir (In order to attain enlightenment for all beings): I generate the Bodhicitta of aspiration. smon pa'i byang chub sems ni bskyed (I generate the Bodhicitta of aspiration): In order to fully ripen all sentient beings, sems can yongs su smin bya'i phyir (In order to fully ripen all sentient beings): I practice the great conduct of secret mantra. gsang sngags spyod pa rlabs chen spyad (I practice the great conduct of secret mantra): The ultimate, free from elaboration, Bodhicitta, don dam spros bral byang chub sems (The ultimate, free from elaboration, Bodhicitta): I meditate on the self-arisen, boundless, empty clarity. rang byung mtha' bral stong gsal bsgom (I meditate on the self-arisen, boundless, empty clarity): (Recite) three times. Mix nectar and water from the activity vase and give it. ཧཱུྃ (Tibetan), हूँ (Sanskrit Devanagari), hūṃ (Sanskrit Romanization), 吽 (Chinese literal meaning) 'di ni dam tshig rdo rje'i chu (This is the samaya vajra water): This is the water of the vajra of samaya, gal te nyams pas lus ngag yid (If it is broken, body, speech, and mind): If it is broken, the body, speech, and mind rul myag tshig ste dmyal bar 'gro (Rot, decay, and burn, and go to hell): Will rot, decay, and burn, and go to hell. bsrungs na ye shes sems dpar 'gyur (If it is protected, it will become a wisdom being): If it is protected, it will become a wisdom being, thar pa'i sa bon mchog tu gyur (It will become the supreme seed of liberation): It will become the supreme seed of liberation. de phyir dam la gnas par mdzod (Therefore, please abide in the samaya): Therefore, please abide in the samaya. sa ma ya bka' ksha sI hūṃ (samaya bka' ksha sI hūṃ): Samaya, Baksha, Si, Hum. In each of the four places—crown, throat, heart, and navel—visualize the essence of the four primordial vajras as clear white ཨོཾ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, oṃ, Chinese literal meaning: Om), red ཨཱཿ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, āḥ, Chinese literal meaning: Ah), blue ཧཱུྃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, hūṃ, Chinese literal meaning: Hum), and yellow ཧྲཱིཿ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, hrīḥ, Chinese literal meaning: Hrih). Visualize the four letters falling like rain from the four places of the deities, dissolving into you, blessing and solidifying your body, speech, mind, and wisdom vajra. ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ (oṃ āḥ hūṃ hrīḥ): Om Ah Hum Hrih. Recite this and touch the four places with the vajra. To establish the basis for empowerment, invoke the generation stage of the yidam and cause the wisdom being to descend. Therefore, straighten your body, bind the wind of speech, and do not let your mind wander elsewhere; look with your eyes in this way. From the state of emptiness, without objectification, in the center of the palace, in a realm of five lights, on a lotus and sun-moon cushion, visualize awareness as a red letter ཧྲཱིཿ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, hrīḥ, Chinese literal meaning: Hrih). Radiating outwards, offering to please the victorious ones, purifying the obscurations of all sentient beings. Gathering inwards, collecting the accomplishments into oneself, meditate on uprooting samsara from its depths. From that, completely transformed, you become the body of Guhyasamaja, red and clear, with one face and two arms, the right hand holding a lotus rosary at the heart, the left hand holding a vase of longevity with a lotus stem, adorned with precious lotus rosaries and bone ornaments, and many silk pendants. The supreme consort, the wisdom of secret knowledge, is red, the right hand holding an utpala flower, the left holding nectar, embracing the father's neck in union, naked, adorned with six ornaments and a lotus rosary, both feet entwined around the father's waist, meditate on the indivisible union. Having visualized thus clearly, in the center of the heart, visualize a six-spoked golden wheel, below that, marked with the seed syllable ཡཾ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, yaṃ, Chinese literal meaning: Yam) of the moving wind element, in its center, visualize the wisdom being.


དང་འདྲ་བ་ཚོན་གང་བའི་ཐུགས་ཀར༔ པད་འདབ་དྲུག་ལ་ཡི་གེ་དྲུག༔ ལྟེ་བར་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿགསལ་བ་ལ༔ ཧྲཱིཿཧྲཱིཿཧྲཱིཿཧྲཱི༔ ཡཾ་ཡཾ་ཡཾ་ཡཾ༔ ཞེས་བརྗོད་པའི་རྐྱེན་གྱིས་སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཧྲཱིཿདང་ཡཾ་འཕྲོས༔ སློབ་མའི་ཐུགས་ཀར་ཡིག་འབྲུ་ལ་ཕོག་པས༔ ཡཾ་ལས་རླུང་རེ་རེ་གཡོས་པས་འཁོར་ལོ་རྩིབས་དྲུག༔ སྙིང་གའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དང་བཅས་དྲག་ཏུ་འཁོར་བ་ལ་རིག་པ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གཏད་ཅིང་༔ ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཧྲཱིཿལས་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་ཁྱབ་ཅིང་༔ སྤྱིར་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཐམས་ཅད་དང་༔ ཁྱད་པར་དུ་པོ་ཏ་ལ་ནས་ཡེ་ཤེས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་འཁོར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་༔ འོག་མིན་ནས་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཁ་བ་བུ་ཡུག་འཚུབ་པ་ལྟར་འཐིབ་འཐིབ་ནམ་མཁའ་ལ་བྱོན་ནས༔ སློབ་མའི་སྤྱི་བོ་ནས་མར་ཐིམ་ཞིང་ཁྱད་པར་དུ་ཐུགས་ཀའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ལ་ཐིམ་པར་སྒོམས་ 23-12-7a ཤིག༔ འབེབ་པའི་རྫས་དུད་དང་། དབྱངས་རོལ་བཅས་པས། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རྣམ་དག་སྤྲོས་དང་བྲལ་བའི་ངང་ཉིད་ལས༔ མ་འགགས་ཐུགས་རྗེའི་རང་བཞིན་གཙོ་དང་འཁོར༔ གནས་འདིར་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་བྱིན་ཕོབ་ལ༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་དབང་མཆོག་བསྐུར་དུ་གསོལ༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཧྲིང་ཧྲིང་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ༔ ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ ས་མ་ཡ་ཧྲིང་༔ ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ ཅེས་མ་ཕེབ་བར་དུ་དབབ། དེ་ལྟར་ལྷའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ཡེ་ཤེས་པ་ཕབ་པ་དེ་དག་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར་དུ་བརྟན་པར་གྱུར་ཅིག །རྡོ་རྗེ་མེ་ཏོག་དང་བཅས་པ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ཨོཾ་ཧྲཱིཿསུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་བརྟན་པར་བྱས། ཚོམ་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མེ་ཏོག་དོར་བ་ནི། ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་སྔར་བྱིན་པའི་མེ་ཏོག་དེ་ཉིད་རང་རང་གི་ལས་ཀྱི་འཕྲོ་གང་ལ་ཡོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ལ་ཕོག་པར་གྱུར་ཅིག་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛད་པ་དང་ལྷན་ཅིག་དོར་བར་ཞུ། ཧོ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ རིག་པའི་མེ་ཏོག་ལྷ་ལ་འབུལ༔ ལས་དང་ཐུགས་རྗེ་ཟུང་འབྲེལ་བ༔ ལྷག་པའི་ལྷ་ལ་ཕོག་པར་ཤོག༔ དེ་ལྟར་ཕུལ་བའི་མེ་ཏོག་དེ་ཉིད་གཙོ་བོའི་དབུ་ལ་ཕོག་པ་སླར་ཡང་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་བཅིངས་པའི་མོས་པ་མཛོད། པྲ་ཏི་གྲྀཧྞ་ཨི་མཾ་སཏྭ་མ་ཧཱ་བ་ལ༔ ཀྱེ་པདྨའི་དཔལ་ཞེས་བྱ་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའོ། །ལས་ 23-12-7b ཀྱི་རྡོ་རྗེས་བསྐོར་བ་དང་བཅས་གསོལ་བ་གདབ་པའི་མོས་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཧོ༔ ལས་དང་སྐལ་བར་ལྡན་པ་རྣམས༔ བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ལ་དྲང་༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་མཆོག་གིས་བཟུང་༔ ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་བདག་ལ་སྩོལ༔ མ་རིག་རྨོངས་པའི་ལིང་ཐོག་སོལ༔ དག་པའི་ཞིང་ཁམས་བསྟན་དུ་གསོལ༔ མ་རིག་པའི་སྒྲིབ་པ་མིག་དར་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བསལ་བར་མ

【現代漢語翻譯】 在如同彩虹般光芒的心間,六瓣蓮花上顯現六個字。蓮心中央,明亮地顯現種子字 ཧྲཱིཿ (藏文), ह्रीः (梵文天城體), hrīḥ (梵文羅馬擬音), 偉大/慚愧/蓮花)。唸誦『ཧྲཱིཿཧྲཱིཿཧྲཱིཿཧྲཱིཿ,ཡཾ་ཡཾ་ཡཾ་ཡཾ༔』。因緣和合,上師心間的ཧྲཱིཿ和ཡཾ་放射光芒,照觸到弟子心間的字。從ཡཾ་中生起陣陣風動,轉動六輻輪。全神貫注於心間的智慧勇識,以及猛烈旋轉的法輪。智慧勇識的ཧྲཱིཿ放射光芒,遍佈十方。普遍而言,十方諸佛菩薩,特別是來自普陀山的智慧本尊菩薩眾,以及從色究竟天如雪片般涌來的五部如來,密集地降臨于虛空之中。觀想他們從弟子的頭頂融入,特別是融入心間的智慧勇識。 獻上供品和樂音,唸誦:ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ。從清凈無染的自性中,無礙的慈悲自然流露,本尊及眷屬,請降臨此地,賜予身語意加持,祈請賜予五智灌頂。ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ。ཧྲིང་ཧྲིང་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ༔ ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ ས་མ་ཡ་ཧྲིང་༔ ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔。在未降臨之前,反覆祈請。如此,諸佛的禪定和智慧融入,直至菩提道場永不動搖。將金剛花置於頭頂,唸誦:ཨོཾ་ཧྲཱིཿསུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔,使其穩固。在壇城中投擲鮮花:愿你們先前被賜予的鮮花,落在與你們各自業力相應的壇城本尊身上。請跟隨我一同投擲鮮花。ཧོ༔ 身語意之壇城中,將覺性之花敬獻于本尊。業力與慈悲相結合,愿花落於相應的本尊之上。愿如此獻上的鮮花,落在主尊的頭頂,並觀想它重新系於你們的頭頂。唸誦:པྲ་ཏི་གྲྀཧྞ་ཨི་མཾ་སཏྭ་མ་ཧཱ་བ་ལ༔。『蓮花吉祥』如來。與業力金剛一同祈請,跟隨我念誦:ཧོ༔ 具足業力與善緣者,引入菩提金剛道。金剛上師慈悲攝受,賜予我虛空金剛。消除無明愚癡之障,祈請展現清凈剎土。愿無明之障與眼罩一同消除。

【English Translation】 In the heart, which is like a rainbow of light, six letters appear on six lotus petals. In the center of the lotus, the seed syllable ཧྲཱིཿ (Tibetan), ह्रीः (Sanskrit Devanagari), hrīḥ (Sanskrit Romanization), Greatness/Shame/Lotus) is clearly visible. Recite 'ཧྲཱིཿཧྲཱིཿཧྲཱིཿཧྲཱིཿ, ཡཾ་ཡཾ་ཡཾ་ཡཾ༔'. Due to the combination of causes and conditions, ཧྲཱིཿ and ཡཾ་ from the guru's heart radiate light, touching the letters in the disciple's heart. From ཡཾ་, gusts of wind arise, turning the six-spoked wheel. Focus single-pointedly on the wisdom hero in the heart and the fiercely rotating Dharma wheel. The ཧྲཱིཿ of the wisdom hero radiates light, pervading the ten directions. In general, all Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, especially the wisdom deity Bodhisattvas from Potala Mountain, and the assembly of the Five Buddhas from Akanishta, descend densely into the sky like a blizzard. Visualize them merging from the disciple's crown, especially merging into the wisdom hero in the heart. Offer offerings and music, and recite: ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ. From the pure and undefiled nature, unobstructed compassion naturally flows, the main deity and retinue, please descend here, bestow blessings of body, speech, and mind, and request the empowerment of the five wisdoms. ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ. ཧྲིང་ཧྲིང་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ༔ ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ ས་མ་ཡ་ཧྲིང་༔ ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔. Repeat the request until they descend. Thus, the samadhi and wisdom of the Buddhas merge and remain firm until the Bodhi field. Place the vajra flower on the crown and recite: ཨོཾ་ཧྲཱིཿསུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔, to make it stable. Throw flowers in the mandala: May the flowers that you were previously given fall on the mandala deity corresponding to your respective karma. Please follow me and throw the flowers together. ཧོ༔ In the mandala of body, speech, and mind, offer the flower of awareness to the deity. Karma and compassion are combined, may the flower fall on the corresponding deity. May the flowers offered in this way fall on the head of the main deity, and visualize it being tied back on your head. Recite: པྲ་ཏི་གྲྀཧྞ་ཨི་མཾ་སཏྭ་མ་ཧཱ་བ་ལ༔. 'Lotus Auspicious' Tathagata. Pray with the Karma Vajra, and follow me to recite: ཧོ༔ Those who possess karma and good fortune, lead them to the path of Bodhi Vajra. The Vajra Guru compassionately accepts, grant me the Space Vajra. Eliminate the obscuration of ignorance and delusion, and pray to show the pure land. May the obscuration of ignorance be removed along with the blindfold.


ོས་མཛོད༑ ང་ནི་ཐར་པའི་ལམ་སྟོན་ཏེ༔ ཁྱོད་ཀྱི་མ་རིག་བསལ་བར་བྱ༔ གསང་བ་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟོས༔ ལམ་མཆོག་རྙེད་དོ་སྤྲོ་བ་སྐྱེད༔ བཛྲ་ཙཀྵུ་པྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ ཅེས་མིག་དར་བསལ། འདི་ལྟར་གཟུགས་བརྙན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་མཚོན་བྱེད་དཔེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། འདིས་མཚོན་བྱ་དོན་དམ་ཡེ་ཤེས་རང་སྣང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གཞལ་མེད་ཁང་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྒྱན་རྟ་བབས་དང་བཅས་པ་བྱང་ཆུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་གྱི་ངོ་བོར་གྲུབ་པའི་ནང་དུ། དྲི་མེད་པདྨའི་སྡོང་པོ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་འོད་ལྔའི་ཐིག་ལེའི་སྦུབས་སུ། ཕྱོགས་བཅུ་དུས་བཞིའི་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པའི་གསང་བ་གཅིག་ཏུ་འདུས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས་གསང་བ་ཡེ་ཤེས་ཡུམ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་ཞིང་རིགས་བདག་ཡེ་ཤེས་སེམས་ 23-12-8a དཔའ་སྤྲུལ་པའི་སྲས་དང་བཅས་པའི་ཕྱི་རོལ་དུ། རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་བཅུ། སེམས་དཔའ་ཡབ་ཡུམ་བཅུ་དྲུག །ཐུབ་པ་དྲུག །བསྐལ་པ་བཟང་པོའི་སངས་རྒྱས་སྟོང་རྩ་གཉིས་སྒོ་སྲུང་ཧེ་རུ་ཀ་རིགས་བཞི། ཕྱིའི་ཁྱམས་ལ་ལྷ་དང་རིག་འཛིན་མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་ཆོས་སྐྱོང་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་བཅས་པ་སྟེ། མདོར་ན་བདེ་ཆེན་པདྨོ་བཀོད་པའི་ཞིང་ཁམས། འདུས་མ་བྱས་རང་བཞིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་གནས་མཆོག་ཀུན་ཏུ་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་རྣམ་པར་འཁྱིལ་ཞིང་ཕྱི་ནང་ཟང་ཐལ་ཆེན་པོར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ། ཐུགས་རྗེའི་རང་བཞིན་ཆོས་དབྱིངས་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་ཅན་གྱི་རྟེན་དང་བརྟེན་པ་ཐམས་ཅད་མངོན་སུམ་དུ་མཇལ་བའི་མོས་པ་དང་གུས་པ་བསྐྱེད་མཛོད། དེས་འཇུག་པའི་ཆོས་རྣམས་གྲུབ་པ་ལགས། གཉིས་པ་དབང་བསྐུར་བ་དངོས་ལ་ལྔ། བུམ་དབང་ཤེར་ཡེ་ཚིག་དབང་མཐའ་རྟེན་ནོ། །དང་པོ་ནི། ཞུགས་ནས་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་ཞུ་བའི་སླད་དུ་མཎྜལ་འབུལ་འཚལ། ཞེས་མཎྜལ་འབུལ་དུ་གཞུག །སློབ་མ་ལྷར་གསལ་བའི་སྤྱི་བོའི་གནས་ལྔར་ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿཡེ་ཤེས་ལྔའི་ངོ་བོར་གསལ་བ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་སྣོད་དུ་མི་རུང་བའི་ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་སངས་ཀྱིས་སྦྱངས་ནས་རྣམ་དག་ལྷའི་སྐུར་གྱུར། བུམ་པ་རང་བྱུང་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་པར་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་གསང་བ་ 23-12-8b འདུས་པའི་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས་པའི་སྐུ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས་སྤྱི་བོ་ནས་ཞུགས། སྒོ་གསུམ་གྱི་དྲི་མ་སྦྱངས། རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་རྟོགས་པ་རྒྱུད་ལ་བསྐྱེད་པར་གྱུར། རྣམ་བུམ་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ༔ བུམ་པ་སྤྲོས་བྲལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ བཅུད་ནི་ལོངས་སྤྱོད་ཡི་དམ་ལྷ༔ གསང་འདུས་ཐུགས་རྗེའི་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས༔ སྤྲུལ་སྐུའི་ཁྲུས་ཀྱིས་མ་རིག་འཁྲུད༔ ལྷ་དབང་ལུས་ལ་རྫོགས་གྱུར་ཅིག༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཀ་ལཱ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧ

【現代漢語翻譯】 『諦聽!我乃解脫之導師,將消除你的無明。』觀看秘密集合之壇城(Mandala),你將獲得殊勝之道,生起喜悅!『班雜 扎古 札 貝 薩 亞 帕的 (藏文,梵文天城體:वज्रचक्षुः प्रवेशय फट,梵文羅馬擬音:vajra-cakṣuḥ praveśaya phaṭ,漢語字面意思:金剛眼,進入,發!)』」,說完,揭開眼罩。如此,這影象的壇城乃是象徵的範例壇城,它所象徵的是實相,自顯智慧的壇城,大解脫的無量宮,四方形,四門,具有裝飾和階梯,由三十七道品(指菩提道的三十七個組成部分)的本質構成。其中,在無垢蓮花的莖幹中,五種智慧的自性,五光的明點之脈管中,十方四時的諸佛及其眷屬的秘密聚集之處,薄伽梵大悲觀世音(Avalokiteśvara)與秘密智慧母(Prajna)結合,種姓之主,智慧勇識,化身之子等眷屬在外圍繞。五部種姓的父母十尊,菩薩父母十六尊,六能仁(指過去六佛),賢劫千佛又二尊,門守護黑汝嘎(Heruka)四族,外院有天神、明妃、空行母、護法等無數守護者。簡而言之,此乃極樂蓮花莊嚴的凈土,非造作,自性任運成就的殊勝之地,處處光明自性迴旋,內外通透無礙。以大悲為自性,法界自生智慧之精華,對一切所依和能依生起顯見的虔誠與恭敬。如此便能成就趨入之法。其次是灌頂的真實內容,分為五種:寶瓶灌頂、智慧灌頂、語灌頂、結尾和加持。首先是:爲了請求入門和接受灌頂,請獻上曼達(Mandala)。讓學生觀想自身為本尊,在頂輪的五個位置上,觀想有嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)、吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)、 創(藏文:ཏྲཱཾ,梵文天城體:त्राम्,梵文羅馬擬音:trāṃ,漢語字面意思:創)、舍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍)、阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿)五個智慧的自性,從那裡發出光芒,凈化所有不適合的罪業,轉變為清凈的本尊之身。觀想寶瓶為自生任運成就的宮殿,其中居住著大悲秘密集合的壇城諸尊,從諸尊的身中降下甘露之流,從頂輪進入,凈化身語意的污垢,在相續中生起金剛三身的證悟。手持寶瓶唸誦:『吽!寶瓶離戲論,乃法身之體現,精華是報身,本尊之壇城,秘密集合大悲之諸尊,以化身之沐浴,洗凈無明之垢染,愿本尊之加持,圓滿於身!嗡 嘛呢 貝美 吽 舍(藏文:ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ॐ मणि पद्मे हुं ह्रीः,梵文羅馬擬音:oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ,漢語字面意思:嗡,嘛呢,貝美,吽,舍)!卡拉夏 阿比 辛恰 吽(藏文,梵文羅馬擬音:kalaasha abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:寶瓶,灌頂,吽)!』

【English Translation】 "Listen! I am the guide to liberation, and I will dispel your ignorance.' Behold the Mandala of Guhyasamaja (Secret Assembly)! You will find the supreme path and generate joy! 'Vajra-cakṣuḥ praveśaya phaṭ!'" After saying this, remove the blindfold. Thus, this Mandala of images is a symbolic example Mandala, which symbolizes the true nature, the self-manifesting Mandala of wisdom, the immeasurable palace of great liberation, square, with four doors, adorned with ornaments and steps, composed of the essence of the thirty-seven factors of enlightenment. Within it, in the stem of the immaculate lotus, the nature of the five wisdoms, in the tube of the five lights, the secret gathering place of the Buddhas of the ten directions and four times, together with their retinue, the Bhagavan Great Compassionate Avalokiteśvara united with the Secret Wisdom Mother (Prajna), the lord of the lineage, the wisdom hero, and the emanated sons, together with their retinue, are surrounded by the five families of fathers and mothers, ten in number, the sixteen Bodhisattva fathers and mothers, the six Thubpas (referring to the six Buddhas of the past), the thousand and two Buddhas of the Good Aeon, the four families of door-guarding Herukas, and in the outer courtyard, countless protectors including gods, vidyadharas, mothers, dakinis, and oath-bound Dharma protectors. In short, this is the pure land of the Great Bliss Lotus Arrangement, the supreme place of non-contrived, spontaneously accomplished nature, where the nature of light swirls everywhere, completely perfect in its great transparency inside and out. With compassion as its nature, the essence of the self-arisen wisdom of the Dharmadhatu, generate manifest devotion and reverence for all that supports and is supported. By this, the entering Dharma will be accomplished. Secondly, the actual empowerment is in five parts: vase empowerment, wisdom empowerment, word empowerment, conclusion, and blessing. First: To request entry and receive empowerment, please offer the Mandala. Have the student visualize themselves as the deity, and in the five places of the crown of the head, visualize Oṃ, Hūṃ, Trāṃ, Hrīḥ, and Āḥ as the essence of the five wisdoms, from which rays of light emanate, purifying all faults that are unsuitable, and transforming into a pure deity body. Visualize the vase as a spontaneously accomplished palace, in which resides the Mandala of the Great Compassionate Secret Assembly, from whose bodies a stream of nectar descends, entering from the crown of the head, purifying the defilements of body, speech, and mind, and generating the realization of the three vajras in the continuum. Holding the vase, recite: 'Hūṃ! The vase is free from elaboration, the embodiment of the Dharmakaya; the essence is the Sambhogakaya, the Mandala of the Yidam deity; the Great Compassionate deities of the Secret Assembly reside within; with the bath of the Nirmanakaya, wash away the stains of ignorance; may the blessings of the deity be perfected in the body! Oṃ Maṇi Padme Hūṃ Hrīḥ! Kalaasha Abhiṣiñca Hūṃ!'


ཱུྃ༔ ཞེས་བུམ་པ་སྤྱི་བོར་བཞག །བུམ་ཆུ་སྦྱིན། རིགས་ལྔའི་ཕྱག་རྒྱ་མགོ་བོའི་གནས་ལྔར་གཏུགས་པས་སྐུ་ལྔ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་ཅིང་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གྱུར། ཧཱུྃ༔ ཕྱག་རྒྱའི་དབང་བསྐུར་ཡོངས་རྫོགས་དཔལ༔ སྐུ་ལྔ་ལྷུན་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་མཆོག༔ མ་ལུས་འདུས་པ་ཆེན་པོ་ཡི༔ དབང་མཆོག་དམ་པ་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ བཛྲ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ རཏྣ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ༔ པདྨ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི༔ ཀརྨ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱ༔ ཞེས་ཕྱག་རྒྱའི་དབང་བསྐུར། བུམ་སྒྲུབ་སྐབས་རིལ་བུའི་བུམ་པ་ཐོགས་ལ། བུམ་པ་རིན་པོ་ཆེའི་གཞལ་ཡས་ཁང་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ། རིལ་བུ་རེ་རེ་བཞིན་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་མངོན་སུམ་བཞིན་དུ་བཞུགས་པའི་གནས་བཞི་ནས་རྡོ་རྗེ་བཞིའི་བྱིན་རླབས་ཐམས་ཅད་ལྷ་སྔགས་ཕྱག་མཚན་འཇའ་ 23-12-9a ཟེར་ཐིག་ལེའི་རྣམ་པར་བྱོན། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་གནས་བཞིར་ཐིམ་པས། ཐོག་མེད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་བག་ཆགས་མ་ལུས་པ་མུན་ཁང་དུ་སྒྲོན་མེ་བཏེག་པ་བཞིན་སྐད་ཅིག་ལ་བྱང་། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་དང་བཅས་པའི་དབང་ཐོབ་པར་མོས་མཛོད༔ ཧཱུྃ༔ རང་བྱུང་ཐུགས་རྗེ་དབང་གི་ལྷ༔ དུང་ཕྱུར་བྱེ་བ་དཔག་མེད་བཞུགས༔ ལྷ་དབང་ལུས་ལ་བསྐུར་བ་ཡིས༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྐུ་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ འགག་མེད་རྡོ་རྗེ་ཚངས་པའི་གསུང་༔ ཡན་ལག་རྒྱ་མཚོའི་ཆོས་སྒྲ་སྒྲོག༔ གསུང་དབང་ངག་ལ་བསྐུར་བ་ཡིས༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་གསུང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ སྨྲ་བསམ་བརྗོད་མེད་སྤྲོས་བྲལ་ཐུགས༔ ཕྱོགས་བྲལ་རྒྱལ་བའི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ༔ ཐུགས་དབང་སེམས་ལ་བསྐུར་བ་ཡིས༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀུན་རྒྱས་ཀྱང་༔ མ་རིག་གཟུང་འཛིན་བག་ཆགས་འཐས༔ ངོ་མཚར་རྨད་བྱུང་མཆོག་གི་རྫས༔ བག་ཆགས་རྣམ་རྟོག་སྦྱོང་བྱེད་ཅིང་༔ འདི་ཡིས་མངོན་པར་སངས་རྒྱས་ཐོབ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཕྲིན་ལས་དང་༔ 23-12-9b ཐམས་ཅད་མ་ལུས་དབང་ཐོབ་ནས༔ རྣམ་གྲོལ་ཡེ་ཤེས་མཆོག་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ བུམ་པ་གནས་བཞིར་གཏུགས། རིལ་བུ་གསུམ་རེ་བུམ་ཆུས་འཕུལ་ལ་མིད་དུ་གཞུག །རིལ་བུ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དངོས་སུ་གསལ་བ་དེ་ཉིད་ཁྱེད་རང་དམ་ཚིག་པ་ལ་ཐིམ་པས། སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་བྱེ་བྲག་ཕྱེད་དེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དངོས་སུ་གྱུར་ནས་ནམ་མཁའ་ཇི་སྲིད་འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུགས་པའི་ཕྲིན་ལས་ལ་མངའ་བརྙེས་པའི་མོས་པ་མཛོ

【現代漢語翻譯】 吽 (藏文),將寶瓶置於頭頂。給予寶瓶水。五部佛的手印觸碰頭部的五個位置,五身自然成就,五智圓滿。吽 (藏文),手印灌頂圓滿吉祥,五身自然成就,殊勝智慧。無餘聚集大寶藏,獲得殊勝灌頂。嗡 布達 嘎雅 阿比辛恰 嗡 (梵文天城體:ॐ बुद्ध काय अभिषिञ्च ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ buddha kāya abhiṣiñca oṃ,身佛灌頂 嗡)。班雜 嘎雅 阿比辛恰 吽 (梵文天城體:वज्र काय अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:vajra kāya abhiṣiñca hūṃ,金剛身灌頂 吽)。ra那 嘎雅 阿比辛恰 創 (梵文天城體:रत्न काय अभिषिञ्च त्राम्,梵文羅馬擬音:ratna kāya abhiṣiñca trāṃ,寶身灌頂 創)。貝瑪 嘎雅 阿比辛恰 舍 (梵文天城體:पद्म काय अभिषिञ्च ह्रीः,梵文羅馬擬音:padma kāya abhiṣiñca hrīḥ,蓮花身灌頂 舍)。嘎瑪 嘎雅 阿比辛恰 哈 (梵文天城體:कर्म काय अभिषिञ्च हः,梵文羅馬擬音:karma kāya abhiṣiñca haḥ,業身灌頂 哈)。給予手印灌頂。在寶瓶修法時,拿起甘露丸寶瓶。在寶瓶珍寶宮殿寬廣浩大之中,每一個甘露丸都如實顯現著無量大悲觀世音菩薩的壇城。從四個方位,四金剛的加持,以本尊、咒語、法器、彩虹、光芒、明點的形式降臨。融入你們的四個位置,使你們從無始以來的業障和習氣,如暗室點燈般,瞬間清凈。請信受獲得身語意功德事業的灌頂。 吽 (藏文),自生大悲灌頂尊,億萬俱胝無數住。本尊灌頂入身故,獲得大悲觀世音身。嗡 嘛呢 貝美 吽 舍 (梵文天城體:ॐ मणि पद्मे हुं ह्रीः,梵文羅馬擬音:oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ,嗡 嘛呢 貝美 吽 舍)。薩瓦 達塔嘎達 阿比辛恰 嗡 (梵文天城體:सर्व तथागत अभिषिञ्च ॐ,梵文羅馬擬音:sarva tathāgata abhiṣiñca oṃ,一切如來灌頂 嗡)。無礙金剛梵天語,支分如海宣法音。本尊灌頂入語故,獲得大悲觀世音語。嗡 嘛呢 貝美 吽 舍 (梵文天城體:ॐ मणि पद्मे हुं ह्रीः,梵文羅馬擬音:oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ,嗡 嘛呢 貝美 吽 舍)。薩瓦 達塔嘎達 阿比辛恰 阿 (梵文天城體:सर्व तथागत अभिषिञ्च आः,梵文羅馬擬音:sarva tathāgata abhiṣiñca āḥ,一切如來灌頂 阿)。 言思無及離戲意,無偏諸佛意金剛。本尊灌頂入意故,獲得大悲觀世音意。嗡 嘛呢 貝美 吽 舍 (梵文天城體:ॐ मणि पद्मे हुं ह्रीः,梵文羅馬擬音:oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ,嗡 嘛呢 貝美 吽 舍)。薩瓦 達塔嘎達 阿比辛恰 吽 (梵文天城體:सर्व तथागत अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:sarva tathāgata abhiṣiñca hūṃ,一切如來灌頂 吽)。縱然證悟諸義智,無明執取習氣重。稀有奇妙勝妙物,清凈習氣諸分別。以此現證得菩提,身語意功德事業等,一切無餘獲灌頂,解脫勝智愿獲得。嗡 嘛呢 貝美 吽 舍 (梵文天城體:ॐ मणि पद्मे हुं ह्रीः,梵文羅馬擬音:oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ,嗡 嘛呢 貝美 吽 舍)。薩瓦 達塔嘎達 阿比辛恰 舍 阿 (梵文天城體:सर्व तथागत अभिषिञ्च ह्रीः आः,梵文羅馬擬音:sarva tathāgata abhiṣiñca hrīḥ āḥ,一切如來灌頂 舍 阿)。 寶瓶觸碰四個位置。用寶瓶水推送三顆甘露丸併吞下。甘露丸是智慧本尊的真實顯現,融入你們的誓言尊,剎那間區分,成為真正的薄伽梵大悲觀世音菩薩,擁有虛空存在多久,就利益眾生多久的事業,請信受。

【English Translation】 Hūṃ (Tibetan), place the vase on the crown of the head. Bestow the vase water. The hand seals of the five families touch the five places on the head, the five bodies are spontaneously accomplished, and the five wisdoms are completely perfected. Hūṃ (Tibetan), the complete and auspicious hand seal empowerment, the five bodies spontaneously accomplished, the supreme wisdom. The great gathering of all without exception, may the supreme and sacred empowerment be obtained. Oṃ Buddha Kāya Abhiṣiñca Oṃ (Sanskrit Devanagari: ॐ बुद्ध काय अभिषिञ्च ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ buddha kāya abhiṣiñca oṃ, Body Buddha Empowerment Oṃ). Vajra Kāya Abhiṣiñca Hūṃ (Sanskrit Devanagari: वज्र काय अभिषिञ्च हुं, Sanskrit Romanization: vajra kāya abhiṣiñca hūṃ, Vajra Body Empowerment Hūṃ). Ratna Kāya Abhiṣiñca Trāṃ (Sanskrit Devanagari: रत्न काय अभिषिञ्च त्राम्, Sanskrit Romanization: ratna kāya abhiṣiñca trāṃ, Jewel Body Empowerment Trāṃ). Padma Kāya Abhiṣiñca Hrīḥ (Sanskrit Devanagari: पद्म काय अभिषिञ्च ह्रीः, Sanskrit Romanization: padma kāya abhiṣiñca hrīḥ, Lotus Body Empowerment Hrīḥ). Karma Kāya Abhiṣiñca Haḥ (Sanskrit Devanagari: कर्म काय अभिषिञ्च हः, Sanskrit Romanization: karma kāya abhiṣiñca haḥ, Karma Body Empowerment Haḥ). Give the hand seal empowerment. During the vase practice, hold the vase of pills. Within the vast and spacious palace of the precious vase, each pill manifests as the immeasurable assembly of the Great Compassionate One. From the four places, all the blessings of the four vajras come in the form of deities, mantras, symbols, rainbows, light rays, and bindus. They dissolve into your four places, instantly purifying all the obscurations and habitual tendencies from beginningless time, like lighting a lamp in a dark room. Believe that you have received the empowerment of body, speech, mind, qualities, and activities. Hūṃ (Tibetan), self-arisen compassionate empowerment deity, billions of billions dwell. By the deity's empowerment being bestowed upon the body, may the body of the Great Compassionate One be obtained. Oṃ Maṇi Padme Hūṃ Hrīḥ (Sanskrit Devanagari: ॐ मणि पद्मे हुं ह्रीः, Sanskrit Romanization: oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ, Oṃ Maṇi Padme Hūṃ Hrīḥ). Sarva Tathāgata Abhiṣiñca Oṃ (Sanskrit Devanagari: सर्व तथागत अभिषिञ्च ॐ, Sanskrit Romanization: sarva tathāgata abhiṣiñca oṃ, All Tathāgatas Empowerment Oṃ). Unobstructed vajra Brahma's speech, the Dharma sound of the ocean of limbs proclaims. By the deity's empowerment being bestowed upon the speech, may the speech of the Great Compassionate One be obtained. Oṃ Maṇi Padme Hūṃ Hrīḥ (Sanskrit Devanagari: ॐ मणि पद्मे हुं ह्रीः, Sanskrit Romanization: oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ, Oṃ Maṇi Padme Hūṃ Hrīḥ). Sarva Tathāgata Abhiṣiñca Āḥ (Sanskrit Devanagari: सर्व तथागत अभिषिञ्च आः, Sanskrit Romanization: sarva tathāgata abhiṣiñca āḥ, All Tathāgatas Empowerment Āḥ). Inexpressible, unthinkable, beyond words, free from elaboration mind, impartial, the vajra mind of the victorious ones. By the deity's empowerment being bestowed upon the mind, may the mind of the Great Compassionate One be obtained. Oṃ Maṇi Padme Hūṃ Hrīḥ (Sanskrit Devanagari: ॐ मणि पद्मे हुं ह्रीः, Sanskrit Romanization: oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ, Oṃ Maṇi Padme Hūṃ Hrīḥ). Sarva Tathāgata Abhiṣiñca Hūṃ (Sanskrit Devanagari: सर्व तथागत अभिषिञ्च हुं, Sanskrit Romanization: sarva tathāgata abhiṣiñca hūṃ, All Tathāgatas Empowerment Hūṃ). Although all the wisdom of meaning is developed, ignorance, grasping, and habitual tendencies are strong. Wonderful, marvelous, supreme substance, purifying habitual tendencies and discriminations. By this, may enlightenment be attained, body, speech, mind, qualities, and activities, all without exception, having obtained the empowerment, may the supreme wisdom of liberation be obtained. Oṃ Maṇi Padme Hūṃ Hrīḥ (Sanskrit Devanagari: ॐ मणि पद्मे हुं ह्रीः, Sanskrit Romanization: oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ, Oṃ Maṇi Padme Hūṃ Hrīḥ). Sarva Tathāgata Abhiṣiñca Hrīḥ Āḥ (Sanskrit Devanagari: सर्व तथागत अभिषिञ्च ह्रीः आः, Sanskrit Romanization: sarva tathāgata abhiṣiñca hrīḥ āḥ, All Tathāgatas Empowerment Hrīḥ Āḥ). The vase touches the four places. Push three pills with the vase water and swallow them. The pills are the actual manifestation of the wisdom deity, dissolving into your samaya being, instantly distinguishing you and transforming you into the actual Bhagavan Great Compassionate One, possessing the activity of emptying samsara as long as space exists. Please believe.


ད་ཅིག །ཙཀ་ལི་རྣམས་རིམ་བཞིན་ཐོགས་ཏེ་གནས་སོ་སོར་བསྐུར་ལ། ཞི་བའི་རྒྱན་རྣམས་བྱིན་པས་ངེས་པ་ལྔ་ལྡན་གྱི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་གྱུར། ཧཱུྃ༔ ཅོད་པན་རིན་ཆེན་དབུ་རྒྱན་དང་༔ ཕྲེང་བ་སྙན་ཆ་མགུལ་ཆུ་དང་༔ དོ་ཤལ་དཔུང་རྒྱན་སེ་མོ་དོ༔ སྟོད་གཡོགས་སྨད་དཀྲིས་གདུ་བུ་བཅས༔ ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དབང་ཡང་བསྐུར༔ བཛྲ་བུདྡྷ་རཏྣ་པདྨ་ཀརྨ་མུ་ཀུ་ཊ་ཏྲཱཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ སརྦ་རཏྣ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་ལྔའི་ཕྱག་རྒྱ་བྱིན་པས་སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རྒྱལ་སྲིད་ལ་དབང་འབྱོར་བར་གྱུར། ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་རིན་པོ་ཆེ༔ པདྨ་རྒྱ་གྲམ་ཐུགས་ཀྱི་རྟགས༔ རིགས་ཀྱི་ཡབ་ལྔའི་རྟེན་དབང་བསྐུར༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཛྙཱ་ན་པཉྩ་ཤ་པ་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་སྐྱོན་དང་ 23-12-10a བྲལ༔ ཤེས་རབ་དྲིལ་བུ་ཆོས་སྒྲ་སྒྲོག༔ རིགས་ཀྱི་ཡུམ་ལྔའི་རྟེན་དབང་བསྐུར༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཛྙཱ་ན་པཉྩ་ཤ་པ་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཞུགས་པའི་འཁོར་གྱི་ལྷ་སོ་སོ་ལས་རང་འདྲའི་སྐུ་གཉིས་པ་འཕྲོས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་གནས་སོ་སོར་ཐིམ་པས་སྤང་བྱ་གནས་སུ་དག །རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བསྐྱེད་པར་གྱུར། ཧཱུྃ༔ རྡོར་སེམས་ཐུགས་ཀྱི་དབང་མཆོག་བསྐུར༔ བཛྲ་སཏྭ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ རྣམ་སྣང་སྐུ་ཡི་དབང་མཆོག་བསྐུར༔ བུདྡྷ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ སྣང་མཐའ་གསུང་གི་དབང་ཡང་བསྐུར༔ པདྨ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ རིན་འབྱུང་ཡོན་ཏན་དབང་ཡང་བསྐུར༔ རཏྣ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ དོན་གྲུབ་ཕྲིན་ལས་དབང་ཡང་བསྐུར༔ ཀརྨ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཧཱུྃ༔ འཇམ་དཔལ་ཐུགས་རྗེ་རྡོ་རྗེ་སེམས༔ རྡོ་རྗེ་འཆང་བཞིས་དབང་ཡང་བསྐུར༔ བདུད་བཞི་བཅོམ་ནས་དབང་བཞི་ཡི༔ དབང་མཆོག་དམ་པ་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་ཝཱ་གཱི་ཤྭ་རི་མཱུཾ༔ ཨཱརྱ་ཨ་བ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཤྭ་རཱ་ཡ༔ བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ༔ མ་ཧཱ་བཛྲ་དྷ་ར་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཧཱུྃ༔ མིག་དང་རྣ་བ་སྣ་དང་ལྕེ༔ དབང་པོ་ལྔ་པོ་གནས་དག་པའི༔ སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་དབང་ཡང་བསྐུར༔ བོ་དྷི་སཏྭ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཧཱུྃ༔ འདས་དང་མ་འོངས་ 23-12-10b ད་ལྟར་དག༔ སྐྱེ་མཆེད་ལྔ་པོ་ཚིམ་བྱེད་པའི༔ རིགས་ཀྱི་ཡུམ་ལྔའི་དབང་ཡང་བསྐུར༔ ཛྙཱ་ན་མུ་དྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔ ཧཱུྃ༔ རྒྱུ་དྲུག་གནས་སུ་དག་པའི་ཕྱིར༔ ཐུབ་པ་དྲུག་གི་དབང་ཡང་བསྐུར༔ རིགས་དྲུག་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུགས་ཤོག༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཧཱུྃ༔ གང་འདུལ་འགྲོ་བ་འདྲེན་པའི་ཕྱིར༔ སངས་རྒྱས་སྟོང་གི་དབང་ཡང་བསྐུར༔ མཛད་པ་ཕྲིན་ལས་མཐར་ཕྱིན་ཤོག༔ ཨོཾ་བུདྡྷ་སརྦ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ གཏོར་མ་ཐོགས་ལ། གཏོར་མ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་

【現代漢語翻譯】 現在,依次拿起脈輪,放置在各自的位置。通過給予寂靜的裝飾,自然成就具備五種確定的圓滿受用身。 吽!授予圓滿的寶冠頭飾、念珠耳飾、項鍊、頸飾、臂釧、上衣、下裙、手鐲等所有圓滿的灌頂。 班雜 布達 惹那 貝瑪 嘎瑪 穆古扎 仲 阿比欽扎 阿!(藏文:བཛྲ་བུདྡྷ་རཏྣ་པདྨ་ཀརྨ་མུ་ཀུ་ཊ་ཏྲཱཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔,梵文天城體:वज्र बुद्ध रत्न पद्म कर्म मुकुट त्राम् अभिषिञ्च आः,梵文羅馬擬音:vajra buddha ratna padma karma mukuṭa trāṃ abhiṣiñca āḥ,金剛、佛、寶、蓮花、業、寶冠,仲,灌頂,啊!) 薩瓦 惹那 嘉那 阿比欽扎 吽!(藏文:སརྦ་རཏྣ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔,梵文天城體:सर्व रत्न ज्ञान अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:sarva ratna jñāna abhiṣiñca hūṃ,一切、寶、智慧,灌頂,吽!) 通過給予五部佛父佛母的印,獲得五身五智的王位。 吽!金剛、法輪、如意寶、蓮花、十字杵,是五部佛父之心的象徵,授予其所依之灌頂。 嗡 瑪哈 嘉那 班雜 夏巴達 阿比欽扎 吽!(藏文:ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཛྙཱ་ན་པཉྩ་ཤ་པ་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔,梵文天城體:ओम् महाज्ञान पञ्च शत पत अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:oṃ mahājñāna pañca śata pata abhiṣiñca hūṃ,嗡,大、智慧、五、百、落,灌頂,吽!) 吽!花鬘無有瑕疵,智慧鈴發出法音。 授予五部佛母所依之灌頂。 嗡 瑪哈 嘉那 班雜 夏巴達 阿比欽扎 吽!(藏文:ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཛྙཱ་ན་པཉྩ་ཤ་པ་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔,梵文天城體:ओम् महाज्ञान पञ्च शत पत अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:oṃ mahājñāna pañca śata pata abhiṣiñca hūṃ,嗡,大、智慧、五、百、落,灌頂,吽!) 從壇城中安住的各個眷屬本尊中,化現出與自身相同的第二尊。 融入你們各自的位置,從而清凈所應斷除之境,顯現證悟的智慧。 吽!授予金剛薩埵心間的殊勝灌頂。 班雜 薩埵 阿比欽扎 阿!(藏文:བཛྲ་སཏྭ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔,梵文天城體:वज्र सत्त्व अभिषिञ्च आः,梵文羅馬擬音:vajra sattva abhiṣiñca āḥ,金剛、薩埵,灌頂,啊!) 授予毗盧遮那佛身的殊勝灌頂。 布達 嘉那 阿比欽扎 阿!(藏文:བུདྡྷ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔,梵文天城體:बुद्ध ज्ञान अभिषिञ्च आः,梵文羅馬擬音:buddha jñāna abhiṣiñca āḥ,佛、智慧,灌頂,啊!) 亦授予無量光佛語的灌頂。 貝瑪 嘉那 阿比欽扎 阿!(藏文:པདྨ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔,梵文天城體:पद्म ज्ञान अभिषिञ्च आः,梵文羅馬擬音:padma jñāna abhiṣiñca āḥ,蓮花、智慧,灌頂,啊!) 亦授予寶生佛功德的灌頂。 惹那 嘉那 阿比欽扎 阿!(藏文:རཏྣ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔,梵文天城體:रत्न ज्ञान अभिषिञ्च आः,梵文羅馬擬音:ratna jñāna abhiṣiñca āḥ,寶、智慧,灌頂,啊!) 亦授予不空成就佛事業的灌頂。 嘎瑪 嘉那 阿比欽扎 阿!(藏文:ཀརྨ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔,梵文天城體:कर्म ज्ञान अभिषिञ्च आः,梵文羅馬擬音:karma jñāna abhiṣiñca āḥ,業、智慧,灌頂,啊!) 吽!文殊菩薩、大悲觀音、金剛薩埵。 金剛持四尊亦授予灌頂。 摧毀四魔之後,愿獲得四種灌頂的殊勝灌頂! 嗡 瓦吉夏瓦熱 穆!(藏文:ཨོཾ་ཝཱ་གཱི་ཤྭ་རི་མཱུཾ༔,梵文天城體:ओम् वागीश्वरि मुँ,梵文羅馬擬音:oṃ vāgīśvari mūṃ,嗡,語自在,穆!) 阿雅 阿瓦洛格迭代夏拉雅!(藏文:ཨཱརྱ་ཨ་བ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཤྭ་རཱ་ཡ༔,梵文天城體:आर्य अवलोकितेश्वराय,梵文羅馬擬音:ārya avalokiteśvarāya,聖觀自在!) 班雜 薩埵 吽!(藏文:བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ༔,梵文天城體:वज्र सत्त्व हुं,梵文羅馬擬音:vajra sattva hūṃ,金剛、薩埵,吽!) 瑪哈 班雜 達拉 阿比欽扎 阿!(藏文:མ་ཧཱ་བཛྲ་དྷ་ར་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔,梵文天城體:महावज्रधर अभिषिञ्च आः,梵文羅馬擬音:mahāvajradhara abhiṣiñca āḥ,大、金剛持,灌頂,啊!) 吽!眼、耳、鼻、舌。 五根清凈之境,亦授予諸位菩薩的灌頂。 菩提薩埵 阿比欽扎 阿!(藏文:བོ་དྷི་སཏྭ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔,梵文天城體:बोधिसत्त्व अभिषिञ्च आः,梵文羅馬擬音:bodhisattva abhiṣiñca āḥ,菩提、薩埵,灌頂,啊!) 吽!過去、未來、現在。 五妙欲使五種蘊界滿足,亦授予五部佛母的灌頂。 嘉那 穆扎 阿比欽扎 芒!(藏文:ཛྙཱ་ན་མུ་དྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔,梵文天城體:ज्ञान मुद्रा अभिषिञ्च मां,梵文羅馬擬音:jñāna mudrā abhiṣiñca māṃ,智慧、印,灌頂,我!) 吽!為使六因清凈于本位,亦授予六能仁的灌頂。 愿六道輪迴得以清凈! 嗡 瑪尼 貝美 吽 舍!(藏文:ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔,梵文天城體:ओम् मणि पद्मे हुं ह्रीः,梵文羅馬擬音:oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ,嗡,摩尼、蓮花,吽,舍!) 薩瓦 達塔嘎達 阿比欽扎 阿!(藏文:སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔,梵文天城體:सर्व तथागत अभिषिञ्च आः,梵文羅馬擬音:sarva tathāgata abhiṣiñca āḥ,一切、如來,灌頂,啊!) 吽!為引導所化眾生,亦授予千佛的灌頂。 愿事業功德圓滿! 嗡 布達 薩瓦 嘉那 阿比欽扎 阿!(藏文:ཨོཾ་བུདྡྷ་སརྦ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔,梵文天城體:ओम् बुद्ध सर्व ज्ञान अभिषिञ्च आः,梵文羅馬擬音:oṃ buddha sarva jñāna abhiṣiñca āḥ,嗡,佛、一切、智慧,灌頂,啊!) 拿起食子,將食子置於大悲觀音的壇城中。

【English Translation】 Now, take the chakras in order and place them in their respective positions. By bestowing the ornaments of peace, may the Sambhogakaya (enjoyment body) with five certainties be spontaneously accomplished. Hūṃ! Bestow the complete empowerment of the precious crown, earrings, necklaces, neck ornaments, armlets, upper garment, lower skirt, bracelets, and all that is complete. Vajra Buddha Ratna Padma Karma Mukuta Tram Abhisinca Ah! (藏文:བཛྲ་བུདྡྷ་རཏྣ་པདྨ་ཀརྨ་མུ་ཀུ་ཊ་ཏྲཱཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔,梵文天城體:वज्र बुद्ध रत्न पद्म कर्म मुकुट त्राम् अभिषिञ्च आः,梵文羅馬擬音:vajra buddha ratna padma karma mukuṭa trāṃ abhiṣiñca āḥ,Vajra, Buddha, Jewel, Lotus, Karma, Crown, Tram, Consecrate, Ah!) Sarva Ratna Jñana Abhisinca Hūṃ! (藏文:སརྦ་རཏྣ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔,梵文天城體:सर्व रत्न ज्ञान अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:sarva ratna jñāna abhiṣiñca hūṃ,All, Jewel, Wisdom, Consecrate, Hūṃ!) By bestowing the mudras of the five Buddha families, may you gain power over the kingdom of the five kayas and five wisdoms. Hūṃ! Vajra, wheel, jewel, lotus, and crossed vajra are the symbols of the hearts of the five male Buddhas. Bestow the empowerment of their representations. Oṃ Mahājñāna Pañca Śata Pata Abhisinca Hūṃ! (藏文:ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཛྙཱ་ན་པཉྩ་ཤ་པ་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔,梵文天城體:ओम् महाज्ञान पञ्च शत पत अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:oṃ mahājñāna pañca śata pata abhiṣiñca hūṃ,Oṃ, Great, Wisdom, Five, Hundred, Fall, Consecrate, Hūṃ!) Hūṃ! Garland of flowers, free from defects; wisdom bell, proclaiming the sound of Dharma. Bestow the empowerment of the representations of the five female Buddhas. Oṃ Mahājñāna Pañca Śata Pata Abhisinca Hūṃ! (藏文:ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཛྙཱ་ན་པཉྩ་ཤ་པ་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔,梵文天城體:ओम् महाज्ञान पञ्च शत पत अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:oṃ mahājñāna pañca śata pata abhiṣiñca hūṃ,Oṃ, Great, Wisdom, Five, Hundred, Fall, Consecrate, Hūṃ!) From each of the deities of the mandala, a second form emanates, identical to themselves. By dissolving into your respective places, may what is to be abandoned be purified, and may the wisdom of realization be manifested. Hūṃ! Bestow the supreme empowerment of Vajrasattva's heart. Vajrasattva Abhisinca Ah! (藏文:བཛྲ་སཏྭ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔,梵文天城體:वज्र सत्त्व अभिषिञ्च आः,梵文羅馬擬音:vajra sattva abhiṣiñca āḥ,Vajra, Sattva, Consecrate, Ah!) Bestow the supreme empowerment of Vairocana's body. Buddha Jñana Abhisinca Ah! (藏文:བུདྡྷ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔,梵文天城體:बुद्ध ज्ञान अभिषिञ्च आः,梵文羅馬擬音:buddha jñāna abhiṣiñca āḥ,Buddha, Wisdom, Consecrate, Ah!) Also bestow the empowerment of Amitabha's speech. Padma Jñana Abhisinca Ah! (藏文:པདྨ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔,梵文天城體:पद्म ज्ञान अभिषिञ्च आः,梵文羅馬擬音:padma jñāna abhiṣiñca āḥ,Lotus, Wisdom, Consecrate, Ah!) Also bestow the empowerment of Ratnasambhava's qualities. Ratna Jñana Abhisinca Ah! (藏文:རཏྣ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔,梵文天城體:रत्न ज्ञान अभिषिञ्च आः,梵文羅馬擬音:ratna jñāna abhiṣiñca āḥ,Jewel, Wisdom, Consecrate, Ah!) Also bestow the empowerment of Amoghasiddhi's activities. Karma Jñana Abhisinca Ah! (藏文:ཀརྨ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔,梵文天城體:कर्म ज्ञान अभिषिञ्च आः,梵文羅馬擬音:karma jñāna abhiṣiñca āḥ,Karma, Wisdom, Consecrate, Ah!) Hūṃ! Manjushri, Avalokiteshvara, Vajrasattva. The four Vajradharas also bestow empowerment. Having conquered the four maras, may you obtain the supreme and sacred empowerment of the four empowerments! Oṃ Vāgīśvari Mūṃ! (藏文:ཨོཾ་ཝཱ་གཱི་ཤྭ་རི་མཱུཾ༔,梵文天城體:ओम् वागीश्वरि मुँ,梵文羅馬擬音:oṃ vāgīśvari mūṃ,Om, Goddess of Speech, Mum!) Arya Avalokiteśvarāya! (藏文:ཨཱརྱ་ཨ་བ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཤྭ་རཱ་ཡ༔,梵文天城體:आर्य अवलोकितेश्वराय,梵文羅馬擬音:ārya avalokiteśvarāya,Noble Avalokiteshvara!) Vajrasattva Hūṃ! (藏文:བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ༔,梵文天城體:वज्र सत्त्व हुं,梵文羅馬擬音:vajra sattva hūṃ,Vajra, Sattva, Hūṃ!) Mahāvajradhara Abhisinca Ah! (藏文:མ་ཧཱ་བཛྲ་དྷ་ར་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔,梵文天城體:महावज्रधर अभिषिञ्च आः,梵文羅馬擬音:mahāvajradhara abhiṣiñca āḥ,Great Vajradhara, Consecrate, Ah!) Hūṃ! Eye, ear, nose, tongue. The five sense faculties are purified, also bestow the empowerment of the Bodhisattvas. Bodhisattva Abhisinca Ah! (藏文:བོ་དྷི་སཏྭ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔,梵文天城體:बोधिसत्त्व अभिषिञ्च आः,梵文羅馬擬音:bodhisattva abhiṣiñca āḥ,Bodhi, Sattva, Consecrate, Ah!) Hūṃ! Past, future, present. The five objects of desire satisfy the five aggregates, also bestow the empowerment of the five female Buddhas. Jñana Mudra Abhisinca Mam! (藏文:ཛྙཱ་ན་མུ་དྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔,梵文天城體:ज्ञान मुद्रा अभिषिञ्च मां,梵文羅馬擬音:jñāna mudrā abhiṣiñca māṃ,Wisdom, Mudra, Consecrate, Me!) Hūṃ! In order to purify the six causes in their place, also bestow the empowerment of the six Thubpas (Buddhas). May the six realms of samsara be emptied! Oṃ Maṇi Padme Hūṃ Hrīḥ! (藏文:ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔,梵文天城體:ओम् मणि पद्मे हुं ह्रीः,梵文羅馬擬音:oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ,Oṃ, Jewel, Lotus, Hūṃ, Hrīḥ!) Sarva Tathāgata Abhisinca Ah! (藏文:སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔,梵文天城體:सर्व तथागत अभिषिञ्च आः,梵文羅馬擬音:sarva tathāgata abhiṣiñca āḥ,All, Tathagata, Consecrate, Ah!) Hūṃ! In order to guide beings to be tamed, also bestow the empowerment of the thousand Buddhas. May your deeds and activities be completely fulfilled! Oṃ Buddha Sarva Jñana Abhisinca Ah! (藏文:ཨོཾ་བུདྡྷ་སརྦ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔,梵文天城體:ओम् बुद्ध सर्व ज्ञान अभिषिञ्च आः,梵文羅馬擬音:oṃ buddha sarva jñāna abhiṣiñca āḥ,Oṃ, Buddha, All, Wisdom, Consecrate, Ah!) Take the torma and place it in the mandala of Great Compassion.


རྩ་བ་གསུམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་སྤྲིན་གཏིབས་པ་ལྟ་བུས་བསྐོར་བ་སྤྱི་བོར་བྱོན། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལས་འོད་ཟེར་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབ། གནས་བཞིར་ཐིམ། སྒྲིབ་པ་བཞི་དག །དབང་བཞི་ཐོབ། སྐུ་བཞི་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་སྐལ་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར། ཧཱུྃ༔ རང་བཞིན་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལས༔ ལོངས་སྐུ་རྒྱལ་བའི་སྤྲིན་ཚོགས་གཏིབས༔ ཐུགས་རྗེ་སྤྲུལ་སྐུ་བླ་ན་མེད༔ གཏོར་མ་སྐུ་གསུམ་ཡོངས་རྫོགས་དཔལ༔ སྐལ་ལྡན་དབང་བཞི་ཡོངས་རྫོགས་ནས༔ འབྲས་བུ་སྐུ་བཞི་མཆོག་ཐོབ་ཤོག༔ སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ མགྲིན་པར། ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ སྙིང་གར། ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ལྟེ་བར། སརྦ་ 23-12-11a ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི༔ གཙོ་བོའི་སྐུ་སྤྱི་བོར། གླེགས་བམ་བདུད་རྩི་མགྲིན་པ། མེ་ལོང་སྙིང་གར་བཞག་ལ། སློབ་མ་རྣམས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་གསང་བ་འདུས་པའི་སྐུ་ཤིན་ཏུ་གསལ་ཞིང་རྫོགས་པ་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་ལས་རང་འདྲ་གཉིས་པ་འཕྲོས་ཏེ་ཐིམ་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་ལུས་གང་། སྤྲོས་བྲལ་ཀ་དག་གི་དོན་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པར་གྱུར། ཧཱུྃ༔ མི་འགྱུར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་སྐུ༔ གསུང་ནི་མི་འགག་ཆོས་ཀྱི་གསུང་༔ ཐུགས་ནི་སྐྱེ་མེད་ཆོས་སྐུའི་ངང་༔ བསྐྱེད་རིམ་གསལ་སྟོང་ཟུང་དུ་འཇུག༔ བཟླས་པ་གྲགས་སྟོང་འགག་མེད་སྒྲ༔ རྫོགས་རིམ་སྤྲོས་བྲལ་བློ་ལས་འདས༔ དོན་གཉིས་མཐར་ཕྱིན་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ བླ་མ་གསང་འདུས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་རང་སྒྲ་འོད་ཟེར་དང་བཅས་པ་བྱོན། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་ནས་ཞུགས། སྙིང་གའི་ས་བོན་ལ་ཐིམ་པར་མོས་ལ་ཡི་གེ་བདུན་པའི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་གསུང་འཚལ། ཕྲེང་བ་སྦྲེལ་ལ་ཡིག་བདུན་ལན་གསུམ་རྗེས་ཟློས་བྱར་གཞུག །ཕྲེང་བ་མགྲིན་པར་བཞག །རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསུང་གི་གསང་བ་བསམ་མི་ཁྱབ་པ་མི་ཟད་པ་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོ་ལ་དབང་ཐོབ་ནས། བསྙེན་སྒྲུབ་རྣམ་པ་བཞིས་ 23-12-11b མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་ལ་མངའ་བརྙེས་པར་གྱུར་ཅིག །དེ་ལྟར་ཕྱི་མཚན་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བུམ་པའི་དབང་ཐོབ། ལུས་ཀྱི་དྲི་མ་དག །སྣང་སྟོང་བསྐྱེད་རིམ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། ཚོགས་སྦྱོར་གྱི་ནུས་པ་བཞག །སྐུ་རྡོ་རྗེ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་གསང་དབང་ནི། བླ་མ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་དགའ་བའི་སྒྲ་དང་འོད་ཟེར་གྱིས་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་སྤྱི་བོ་ནས་ཞུགས་པ་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་མེས་ཞུ་བའི་བྱང་སེམས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་མཁའ་གསང་ལས་བྱུང་སྟེ། ཐོད་པའི་བདུད་རྩི་དང་རོ་གཅིག་པ་ལྕེ་ལ་བྱིན་པས

【現代漢語翻譯】 三根本(tsa ba gsum,指上師、本尊、護法)的本尊如雲般聚集,降臨于頂輪。從身、語、意中降下光芒和甘露之流,融入四處(gnas bzhi,指頂輪、喉輪、心輪、臍輪),四障(sgrib pa bzhi,指業障、煩惱障、所知障、習氣障)得以清凈,獲得四灌頂(dbang bzhi,指寶瓶灌頂、秘密灌頂、智慧灌頂、句義灌頂),有緣顯現四身(sku bzhi,指法身、報身、化身、自性身)。 吽!(hūṃ) 自性本無生(rang bzhin skye ba med pa las), 報身化現勝者云(longs sku rgyal ba'i sprin tshogs gtibs), 大悲化身無與倫(thugs rje sprul sku bla na med), 供養圓滿三身尊(gtor ma sku gsum yongs rdzogs dpal), 有緣獲得四灌頂(skal ldan dbang bzhi yongs rdzogs nas), 證得四身勝果成('bras bu sku bzhi mchog thob shog)! 置於頂輪,唸誦:嗡 嘛呢 貝美 吽 舍!(oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ) 加持身:嗡!(kāya abhiṣiñca oṃ) 于喉間,加持語:啊!(vāka abhiṣiñca āḥ) 於心間,加持意:吽!(citta abhiṣiñca hūṃ) 于臍間,加持一切:舍!(sarva abhiṣiñca hrīḥ) 主尊之身於頂輪,經函甘露于喉間,明鏡於心間。 弟子們觀想大悲尊(thugs rje chen po),秘密集會(gsang ba 'dus pa)之身,極其清晰圓滿。從壇城(dkyil 'khor)主尊處,化現第二個自己,融入自身,智慧甘露充滿全身,離戲(spros bral)本凈(ka dag)之義在相續中生起。 吽!(hūṃ) 不變法界之身(mi 'gyur chos kyi dbyings kyi sku), 語是不息法之音(gsung ni mi 'gag chos kyi gsung), 意是無生法身性(thugs ni skye med chos sku'i ngang), 生起次第明空融(bskyed rim gsal stong zung du 'jug), 唸誦聲空無間斷(bzlas pa grags stong 'gag med sgra), 圓滿次第離戲絕(rdzogs rim spros bral blo las 'das), 二利究竟獲灌頂(don gnyis mthar phyin dbang thob shog)! 嗡 嘛呢 貝美 吽 舍!(oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ) 智慧灌頂:啊!(jñāna abhiṣiñca āḥ) 從上師(bla ma)秘密集會大悲尊(gsang 'dus thugs rje chen po)的心間,降下咒語(sngags)之鬘,伴隨著自聲和光芒,進入你們的口中,融入心間的種子字(sa bon),觀想並唸誦七字真言三遍。 連線念珠,唸誦七字真言三遍。將念珠置於喉間。獲得諸佛(rgyal ba)不可思議的語秘密,無盡莊嚴的法輪(chos kyi 'khor lo)之權,通過四種修持(bsnyen sgrub rnam pa bzhi,指息災、增益、懷愛、降伏),獲得殊勝和共同的成就(dngos grub)。 如此,在外在有相的壇城中,獲得寶瓶灌頂(bum pa'i dbang),清凈身體的垢染,有權修持顯空生起次第(snang stong bskyed rim),安立積聚之能,成為顯現身金剛化身(sku rdo rje sprul pa'i sku)之有緣者。 第二,秘密灌頂(gsang dbang):上師大悲尊(bla ma thugs rje chen po)父母雙運(yab yum snyoms par zhugs pa),從歡喜之聲和光芒中,迎請諸佛菩薩(rgyal ba sras dang bcas pa),從頂輪進入,大欲之火融化,從空密處生起菩提心(byang sems)甘露之流,與顱器(thod pa)中的甘露成為一體,賜予舌尖。

【English Translation】 The assembly of the Three Roots (tsa ba gsum, referring to the Guru, Yidam, and Protector) gathers like clouds, descending upon the crown chakra. From body, speech, and mind, streams of light and nectar flow down, dissolving into the four places (gnas bzhi, referring to the crown, throat, heart, and navel chakras), purifying the four obscurations (sgrib pa bzhi, referring to karmic obscurations, afflictive obscurations, cognitive obscurations, and habitual obscurations), and obtaining the four empowerments (dbang bzhi, referring to the vase empowerment, secret empowerment, wisdom empowerment, and word empowerment), becoming fortunate to manifest the four bodies (sku bzhi, referring to the Dharmakaya, Sambhogakaya, Nirmanakaya, and Svabhavikakaya). Hūṃ! From the unborn nature of reality, A cloud of victorious Sambhogakaya appears, The compassionate Nirmanakaya is unsurpassed, The Torma is the glory of the complete three bodies, Having fully received the four empowerments, May we attain the supreme fruit of the four bodies! Place it on the crown and recite: Oṃ Maṇi Padme Hūṃ Hrīḥ! Empowerment of the body: Oṃ! (kāya abhiṣiñca oṃ) At the throat, empowerment of speech: Āḥ! (vāka abhiṣiñca āḥ) At the heart, empowerment of mind: Hūṃ! (citta abhiṣiñca hūṃ) At the navel, empowerment of all: Hrīḥ! (sarva abhiṣiñca hrīḥ) The body of the main deity at the crown, the scripture nectar at the throat, the mirror at the heart. Students, visualize the Great Compassionate One (thugs rje chen po), the body of the Secret Assembly (gsang ba 'dus pa), extremely clear and complete. From the main deity of the mandala (dkyil 'khor), a second self emanates and dissolves into oneself, the nectar of wisdom fills the entire body, and the meaning of freedom from elaboration (spros bral) and primordial purity (ka dag) arises in the continuum. Hūṃ! The unchanging body of the Dharmadhatu, Speech is the unceasing sound of Dharma, Mind is the unborn nature of Dharmakaya, The generation stage unites clarity and emptiness, Recitation is sound and emptiness, unceasing sound, The completion stage transcends thought, free from elaboration, May we perfect the two benefits and obtain empowerment! Oṃ Maṇi Padme Hūṃ Hrīḥ! Wisdom empowerment: Āḥ! (jñāna abhiṣiñca āḥ) From the heart of the Guru (bla ma), the Great Compassionate One of the Secret Assembly (gsang 'dus thugs rje chen po), a garland of mantras (sngags) descends, accompanied by its own sound and light, entering your mouths and dissolving into the seed syllable (sa bon) at the heart. Visualize and recite the seven-syllable mantra three times. Connect the mala and recite the seven-syllable mantra three times. Place the mala at the throat. Obtain the inconceivable speech secret of all the Buddhas (rgyal ba), the power of the inexhaustible wheel of adornment (chos kyi 'khor lo), and through the four practices (bsnyen sgrub rnam pa bzhi, referring to pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating), attain supreme and common accomplishments (dngos grub). Thus, in the external, phenomenal mandala, the vase empowerment (bum pa'i dbang) is obtained, purifying the impurities of the body, having the authority to practice the generation stage of appearance and emptiness (snang stong bskyed rim), establishing the power of accumulation, and becoming a fortunate one to manifest the Nirmanakaya of the Vajra Body (sku rdo rje sprul pa'i sku). Second, the secret empowerment (gsang dbang): The Guru, the Great Compassionate One (bla ma thugs rje chen po), in union with his consort (yab yum snyoms par zhugs pa), from the sound and light of bliss, invites all the Buddhas and Bodhisattvas (rgyal ba sras dang bcas pa), entering from the crown chakra, the fire of great desire melts, and from the secret place of space, a stream of Bodhicitta (byang sems) nectar arises, becoming one with the nectar in the skull cup (thod pa), and is given to the tongue.


་རྩ་ཁམས་མཐར་ཐུག་པར་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིས་གང་ནས་སྒྲིབ་བྲལ་དུ་བྱས་ཏེ་བདེ་བ་ཆེན་པོས་ཁྱབ་པར་གྱུར། བནྡྷའི་བདུད་རྩི་བྱིན་ལ། ཧཱུྃ༔ གསང་བ་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་ཆེ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་འཕྲོ་འདུར་གསལ༔ རྩ་ཁམས་བདེ་བའི་རང་བཞིན་ལ༔ ཐབས་ཤེས་ཟུང་འཇུག་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ བྷོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨ་ཧོ་སུ་ཁ་ཨཱ༔ དེ་ལྟར་ནང་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གསང་བའི་དབང་ཐོབ། ངག་གི་དྲི་མ་དག །གསལ་སྟོང་བདག་བྱིན་རླབས་ཀྱི་རིམ་པ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། མཐོང་ལམ་གྱི་ནུས་པ་བཞག །གསུང་རྡོ་རྗེ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་ 23-12-12a སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་ཤེར་དབང་ནི། མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་རིག་མ་ལག་གཡོན་དུ་གཏད་པ་དང་འདུ་ཤེས་གསུམ་ལྡན་གྱིས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་འཁོར་ལོ་བཞི་ཡི་གནས་སུ་ཡས་བབ་དང་མས་བརྟན་གྱི་དགའ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས་པར་མོས། རིག་ཙཀ་གཏད་ལ། ཧཱུྃ༔ ཤེས་རབ་མཚན་ལྡན་བཀྲ་ཤིས་ཡུམ༔ འབྲས་བུ་བདེ་ཆེན་ལས་ཀྱི་རྒྱལ༔ མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་གནས་སྟེར་མ༔ འདི་ཁྱེར་དགའ་བའི་རྟེན་ལ་སྤྱོད༔ འཁོར་ལོ་བཞི་རུ་དབབ་ཟློག་བཟུང་༔ ངོ་བོ་ལྟོས་ལ་གྲོལ་བར་མཛོད༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཧོ༔ དེ་ལྟར་གསང་བ་བྷ་གའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ། ཡིད་ཀྱི་དྲི་མ་དག །བདེ་སྟོང་ཕོ་ཉའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། སྒོམ་ལམ་གྱི་ནུས་པ་བཞག །ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །བཞི་པ་ཚིག་དབང་ནི། ཤེལ་དང་མེ་ལོང་བསྟན་ཅིང་སྙིང་གར་བཞག་ལ། སྔར་གསུམ་པའི་དབང་དུས་སུ་སྐྱེས་པའི་དཔེའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་ངོ་ལ་མཉམ་པར་བཞག་པས། ངོ་བོ་གང་དུའང་མ་གྲུབ་པའི་ཀ་དག་སྟོང་པ་ཉིད། རང་བཞིན་འགག་མེད་ལྷུན་གྲུབ་རང་རིག་རང་གསལ། ཐུགས་རྗེའི་རང་རྩལ་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རོལ་པ་ཅིར་ཡང་འཆར་བ། དེ་གསུམ་ཐ་དད་མ་ཡིན་པ་རང་གི་སེམས་ཉིད་ 23-12-12b ཀྱི་ངོ་བོ་གཅིག་ཏུ་རྫོགས་པའི་དོན་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་ཉིད་བརྡ་འདི་དག་གིས་ཀྱང་མཚོན་པར་གྱིས་ཤིག ཧཱུྃ༔ མེ་ལོང་སྤྲོས་བྲལ་ཆོས་སྐུ་ཟླུམ༔ ཤེལ་སྒོང་ལྟར་དག་དྲི་མེད་ཐུགས༔ ཀ་དག་ཐུགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཆོས་དབྱིངས་སྤྲོས་བྲལ་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཙིཏྟ་བཛྲ་ས་མཱ་ཏི་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ རིག་པའི་རྩལ་དབང་ནི། རྣམ་སྣང་ཆོས་བདུན་བཅས་ལ། སློབ་མ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ། སྤྱི་བོར་རིགས་བདག་སྣང་བ་མཐའ་ཡས། ཐུགས་ཀར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དང་བཅས་པ་གསལ། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀར་ཧྲཱིཿཡིག་མར་མེ་ལྟར་འབར་བ་ལ་སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གཏོད་མཛོད། ཧཱུྃ༔ སྟོང་གསལ་རིག་ཅིང་མ་འགགས་གསལ༔ མི་བསྒོམ་མ་ཡེངས་ངང་ལ་ཞོག༔ རང་བྱུང་རྩལ་དབང་ཡོངས་རྫོགས་དཔལ༔ བསྐུར་ཐོབ་མེད་པའ

【現代漢語翻譯】 當根本脈輪完全被智慧甘露充滿,從而去除所有障礙,並被偉大的喜樂所遍佈。給予班雜甘露。吽!秘密智慧甘露大!菩提心的放射與匯聚清晰可見!在脈輪喜樂的自性中!愿獲得方便與智慧雙運的自在!菩提吉打 阿 霍 蘇卡 阿!如此這般,在內身壇城中獲得秘密灌頂。語之垢染得以清凈。獲得觀修明空自性加持次第的自在。安立見道的功德。成為顯現語金剛圓滿報身之有緣者。 第三,智慧灌頂是:與具相明妃以左脈相接,以具足三種認知的方式入定,觀想在四輪之處,上下降提,顯現四喜之智慧。給予明妃。吽!智慧具相吉祥母!果為大樂事業之王!給予最勝喜樂之境!接受此物,享用喜樂之所依!於四輪之中,降、提、持、放。觀其自性,令得解脫!嗡 瑪哈 蘇卡 霍!如此這般,在秘密蓮花壇城中獲得智慧之灌頂。意之垢染得以清凈。獲得觀修樂空使者瑜伽的自在。安立修道的功德。成為顯現意金剛法身之有緣者。 第四,句義灌頂是:展示水晶和鏡子,並置於心間。將先前三次灌頂時所生起的譬喻智慧,安住于其自性之中。本體于任何處皆不成立之本來清凈空性。自性無礙任運自成,自明自顯。大悲之自力,顯現為身與智慧之遊舞。這三者並非他異,而是自心本性圓滿為一的意義,這些表徵也象徵著自生智慧本身。吽!明鏡離戲法身圓!如凈琉璃,無垢之意!本來清凈之心灌頂!愿獲法界離戲之自在!吉打 班雜 薩瑪迪 嘉納 阿比香嘎 吽! 覺性自力灌頂是:具備七支毗盧法。弟子是大悲者。頂輪觀想部主無量光佛。心間觀想智慧薩埵等。于智慧薩埵心間,觀想赫利(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲)字如火焰般燃燒,一心專注。吽!空明覺性,無有止息!不修不散,安住於此!自生自力,圓滿吉祥!無有灌頂,獲得自在!

【English Translation】 When the ultimate root channels are filled with wisdom nectar, thereby removing all obscurations, and pervaded by great bliss. Give the Bandha nectar. Hūṃ! The secret wisdom nectar is great! The radiating and gathering of Bodhicitta is clear! In the self-nature of bliss in the root channels! May one obtain mastery of the union of skillful means and wisdom! Bodhicitta A Ho Sukha A! Thus, in the mandala of the inner body, one obtains the secret empowerment. The defilements of speech are purified. One gains the power to meditate on the stages of blessings of clear and empty self-nature. The power of the path of seeing is established. One is made fortunate to manifest the Sambhogakaya (Enjoyment Body) of speech Vajra. Third, the Wisdom Empowerment: Connect with a qualified consort on the left channel, and enter into Samadhi with the three recognitions, visualizing the rising and descending at the four chakras, manifesting the wisdom of the four joys. Give the consort. Hūṃ! Wisdom, qualified, auspicious mother! The result is the king of great bliss activities! Giving the place of supreme joy! Take this and enjoy the support of joy! In the four chakras, descend, reverse, hold, and release. Look at its essence and liberate! Oṃ Mahā Sukha Ho! Thus, in the mandala of the secret lotus, one obtains the empowerment of wisdom and knowledge. The defilements of mind are purified. One gains the power to meditate on the yoga of bliss-emptiness messengers. The power of the path of meditation is established. One is made fortunate to manifest the Dharmakaya (Truth Body) of mind Vajra. Fourth, the Word Empowerment: Show the crystal and mirror, and place them in the heart. By placing the exemplary wisdom that arose during the previous three empowerments in its own nature. The essence is the primordially pure emptiness that is not established anywhere. The self-nature is unceasing, spontaneously accomplished, self-aware, and self-illuminating. The self-power of great compassion manifests as the play of body and wisdom. These three are not different, but the meaning of one's own mind nature being complete as one, these symbols also represent the self-arisen wisdom itself. Hūṃ! Mirror, free from elaboration, Dharmakaya is round! Like a clear crystal egg, immaculate mind! Empowerment of the primordially pure mind! May one obtain the power of Dharmadhatu free from elaboration! Citta Vajra Samati Jñana Abhiṣiñca Hūṃ! The Empowerment of the Power of Awareness: With the seven aspects of Vairochana. The disciple is the Great Compassionate One. Visualize Amitabha (Infinite Light) at the crown of the head. Visualize the Wisdom Sattva, etc., at the heart. At the heart of the Wisdom Sattva, visualize the seed syllable Hrīḥ (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲) blazing like a flame, and focus the mind one-pointedly. Hūṃ! Clear and empty awareness, unceasingly clear! Do not meditate, do not be distracted, rest in this state! The glory of self-arisen power is completely perfect! Without empowerment, obtain freedom!


ི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སརྦ་ཙིཏྟ་པཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི༔ དེ་ལྟར་ཡང་གསང་དོན་དམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བཞི་པ་ཐོབ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དྲི་མ་དག །རིག་སྟོང་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། མཐར་ལམ་གྱི་ནུས་པ་བཞག །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །ལྔ་པ་མཐའ་རྟེན་གྱི་དབང་ནི། གནས་གསུམ་དུ་ཕྱག་རྒྱ་གསུམ་བཞག་ལ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྒོ་གསུམ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་སྨིན་པ་དེ་ཉིད་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསང་བ་ 23-12-13a གསུམ་དང་རོ་མཉམ་ཞིང་འགྱུར་བ་མེད་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ གསང་གསུམ་ཕྱག་རྒྱས་དབང་བསྐུར་བས༔ སྒོ་གསུམ་འཛིན་པ་རྣམ་དག་ནས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ མེ་ཏོག་འཐོར་ལ། ཨོཾ༔ དབང་བསྐུར་བྱིན་རླབས་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱིས༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལྷར་གྱུར་ནས༔ འཁོར་འདས་ཆོས་ལ་དབང་བསྒྱུར་བའི༔ དབང་དང་དངོས་གྲུབ་རབ་གནས་ཤོག༔ ཡེ་དྷར་བརྗོད་ལ་བརྟན་པར་བྱས། ཚོགས་ཀྱི་བཟའ་བཏུང་བྱིན་ལ། དམ་ཚིག་གི་བཟའ་བཏུང་ལ་ལོངས་སྤྱད་པས་འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་རང་བྱུང་ཟག་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འདོད་ཡོན་ལ་ཅི་བདེར་རོལ་པའི་མཐུ་ཐོབ་པར་གྱུར། ཧོ༔ ཞལ་ཟས་ཚོགས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བས༔ སྦྱིན་པའི་ཕར་ཕྱིན་ཡོངས་རྫོགས་ཏེ༔ རྟག་ཏུ་ལོངས་སྤྱོད་འབྱོར་པར་ལྡན༔ ནམ་མཁའ་མཛོད་ལ་མངའ་བརྙེས་ཤོག༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུཿཤྲཱི་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀ་ཛ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ སརྦ་སིདྡྷི་གུ་ཎ་ཕ་ལ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱ༔ བཀྲ་ཤིས་རྫས་བརྒྱད་གཏད་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རྫས་མཆོག་བརྒྱད་ཕྱག་ཏུ་གཏད་པས་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་ 23-12-13b རྟེན་ལས་འདས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་དཔལ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལ་དབང་ཐོབ་པར་གྱུར། ཧཱུྃ༔ ཡུངས་དཀར་དཱུརྦ་བིལ་བ་དང་༔ ལུང་ཏང་ཙེ་དང་ལི་ཁྲི་དང་༔ གི་ཝཾ་ཞོ་དང་མེ་ལོང་དང་༔ འབུད་དུང་རྣམས་ནི་ཁྱོད་ལ་གཏད༔ བཀྲ་ཤིས་ཀུན་གྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ སྭསྟི་སརྦ་སིདྡྷི༔ དྷརྨཱ་པ་ཏི༔ བྷྲཱུྃ་བྷྲཱུྃ་བྷྲཱུྃ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཚེ་གཏོར་ཐོགས་ལ། ཚེ་འབྲང་འདི་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཚེ་དཔག་མེད་དངོས་སུ་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས་འཁོར་འདས་ཀྱི་བཅུད་ཐམས་ཅད་བསྡུས། ཕྱག་གི་བུམ་པར་ཞུགས། དེ་ལས་བབ་པའི་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོ་ནས་ཞུགས། འཆི་མེད་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་གྱུར། ཧཱུྃ༔ གསང་འདུས་ཐུགས་རྗེ་ཚེ་དཔག་མེད༔ ཅིས་ཀྱང་མི་འགྱུར་མི་ཤིགས་པ༔ ཚེ་སྲོག་བླ་ཁུག་རྒྱས་ཐོབ་ལ༔ འཆི་མེད་ཚེ་དབང་འདིར་སྩོལ་ཅིག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་

【現代漢語翻譯】 愿獲得灌頂!嗡啊吽啥!薩瓦 चित्त पं 阿毗詵啥!(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音:sarva citta pam abhiṣiñca hrīḥ,一切心性,令我灌頂,啥!)如是,于甚深秘密究竟之壇城中,獲得第四灌頂。凈除智慧之垢染,得權修持覺性空性大圓滿,最終奠定道之力量,成為證悟智慧金剛自性身之有緣者。第五,邊際依附之灌頂:於三處安置三印,汝等之三門成熟為身語意,與一切勝者之三密無別且不變,獲得加持。嗡啊吽!三世一切善逝之,三密手印灌頂故,三門執著清凈已,獲得身語意之權能。嗡 薩瓦 達塔嘎達 瑪哈嘎雅 瓦嘎 चित्त 班雜 斯瓦巴瓦 阿瑪郭杭!(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata mahākāya vāk citta vajra svabhāva ātmako'haṃ,一切如來,大身語意金剛自性,我即是也!)散花。嗡!灌頂加持圓滿故,身語意三成天身,掌管輪迴涅槃諸法之,權能與成就祈願賜!唸誦耶達瑪,使其穩固。賜予會供之飲食,享用誓言之飲食,從而獲得力量,能隨心所欲地享受輪迴涅槃一切自生無漏大樂之慾妙。霍!以會供之飲食作灌頂,圓滿了佈施波羅蜜多,恒時具足受用之富饒,愿能自在如虛空藏!嗡 班雜 阿玉西 啥 吽 仲 尼 雜!(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音:oṃ vajra āyuḥ śrī hūṃ bhrūṃ nṛ jaḥ,嗡,金剛壽,吉祥,吽,仲,尼,雜!)阿毗詵阿!薩瓦 悉地 固那 帕拉 阿貝夏雅 阿!(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音:sarva siddhi guṇa phala āveśaya āḥ,一切成就,功德,果報,請降臨於此!)呈獻八吉祥物。如來加持之八吉祥物呈于手中,從而獲得權能,圓滿具足世間與出世間之吉祥功德。吽!白芥子,吉祥草,比爾瓦樹與,龍膽草,李子與,石蓮花,酸奶與鏡子與,海螺皆獻于汝,愿一切吉祥皆吉祥!索瓦斯帝 薩瓦 悉地!(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音:svasti sarva siddhi,吉祥,一切成就!)達瑪巴地!仲仲仲!阿毗詵阿!手持長壽寶瓶。此長壽甘露,乃是于薄伽梵無量壽如來真實顯現之心中,以光芒彙集輪迴涅槃一切精華,注入于手中之寶瓶。由此降下之甘露之流,從汝等之頂門進入,獲得不死之壽命與智慧之成就。吽!秘密集會,大悲無量壽,無論如何不變不壞滅,獲得壽命魂魄增長之,祈請賜予不死之壽命灌頂!嗡啊吽! 愿獲得灌頂!嗡啊吽啥!薩瓦 चित्त पं 阿毗詵啥!(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音:sarva citta pam abhiṣiñca hrīḥ,一切心性,令我灌頂,啥!)如是,于甚深秘密究竟之壇城中,獲得第四灌頂。凈除智慧之垢染,得權修持覺性空性大圓滿,最終奠定道之力量,成為證悟智慧金剛自性身之有緣者。第五,邊際依附之灌頂:於三處安置三印,汝等之三門成熟為身語意,與一切勝者之三密無別且不變,獲得加持。嗡啊吽!三世一切善逝之,三密手印灌頂故,三門執著清凈已,獲得身語意之權能。嗡 薩瓦 達塔嘎達 瑪哈嘎雅 瓦嘎 चित्त 班雜 斯瓦巴瓦 阿瑪郭杭!(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata mahākāya vāk citta vajra svabhāva ātmako'haṃ,一切如來,大身語意金剛自性,我即是也!)散花。嗡!灌頂加持圓滿故,身語意三成天身,掌管輪迴涅槃諸法之,權能與成就祈願賜!唸誦耶達瑪,使其穩固。賜予會供之飲食,享用誓言之飲食,從而獲得力量,能隨心所欲地享受輪迴涅槃一切自生無漏大樂之慾妙。霍!以會供之飲食作灌頂,圓滿了佈施波羅蜜多,恒時具足受用之富饒,愿能自在如虛空藏!嗡 班雜 阿玉西 啥 吽 仲 尼 雜!(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音:oṃ vajra āyuḥ śrī hūṃ bhrūṃ nṛ jaḥ,嗡,金剛壽,吉祥,吽,仲,尼,雜!)阿毗詵阿!薩瓦 悉地 固那 帕拉 阿貝夏雅 阿!(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音:sarva siddhi guṇa phala āveśaya āḥ,一切成就,功德,果報,請降臨於此!)呈獻八吉祥物。如來加持之八吉祥物呈于手中,從而獲得權能,圓滿具足世間與出世間之吉祥功德。吽!白芥子,吉祥草,比爾瓦樹與,龍膽草,李子與,石蓮花,酸奶與鏡子與,海螺皆獻于汝,愿一切吉祥皆吉祥!索瓦斯帝 薩瓦 悉地!(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音:svasti sarva siddhi,吉祥,一切成就!)達瑪巴地!仲仲仲!阿毗詵阿!手持長壽寶瓶。此長壽甘露,乃是于薄伽梵無量壽如來真實顯現之心中,以光芒彙集輪迴涅槃一切精華,注入于手中之寶瓶。由此降下之甘露之流,從汝等之頂門進入,獲得不死之壽命與智慧之成就。吽!秘密集會,大悲無量壽,無論如何不變不壞滅,獲得壽命魂魄增長之,祈請賜予不死之壽命灌頂!嗡啊吽!

【English Translation】 May I receive the empowerment! Oṃ āḥ hūṃ hrīḥ! Sarva citta paṃ abhiṣiñca hrīḥ! (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音:sarva citta pam abhiṣiñca hrīḥ,all mind, let me be empowered, hrīḥ!) Thus, in the mandala of profound secret ultimate truth, may I receive the fourth empowerment. May the impurities of wisdom be cleansed, may I have the authority to practice the Great Perfection of awareness and emptiness, may the power of the path be established in the end, and may I be made fortunate to realize the essence of wisdom vajra, the nature body. Fifth, the empowerment of the final support: Placing the three seals in the three places, may your three doors ripen into body, speech, and mind, inseparable and immutable from the three secrets of all victors, and be blessed. Oṃ āḥ hūṃ! By the empowerment of the three secrets and hand seals of all Sugatas of the three times, from the purification of the clinging to the three doors, may I receive the empowerment of body, speech, and mind. Oṃ sarva tathāgata mahākāya vāk citta vajra svabhāva ātmako'haṃ! (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata mahākāya vāk citta vajra svabhāva ātmako'haṃ,all tathagatas, great body speech mind vajra nature, I am that!) Scatter flowers. Oṃ! By the complete empowerment and blessing, may the three aspects of body, speech, and mind become divine, and may the power and accomplishment of mastering samsara and nirvana be bestowed! Recite Ye Dharma and make it firm. Grant the feast offerings, and by enjoying the samaya food, may you gain the power to freely enjoy the self-arisen, uncontaminated great bliss of all samsara and nirvana. Ho! By the empowerment of the feast offerings, may the perfection of generosity be completed, may you always be rich in enjoyment, and may you gain mastery over the treasury of space! Oṃ vajra āyuḥ śrī hūṃ bhrūṃ nṛ jaḥ! (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音:oṃ vajra āyuḥ śrī hūṃ bhrūṃ nṛ jaḥ,oṃ, vajra life, auspicious, hūṃ, bhrūṃ, nṛ, jaḥ!) Abhiṣiñca āḥ! Sarva siddhi guṇa phala āveśaya āḥ! (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音:sarva siddhi guṇa phala āveśaya āḥ,all accomplishments, qualities, results, please descend here!) Present the eight auspicious symbols. By presenting the eight supreme substances blessed by the Tathagatas into your hands, may you gain the power to fully possess the auspicious glory of both worldly and transcendental realms. Hūṃ! White mustard seeds, kusha grass, bilva tree, gentian, plums, shellac, yogurt, mirror, and conch shell are all offered to you, may all auspiciousness be auspicious! Svasti sarva siddhi! (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音:svasti sarva siddhi,auspicious, all accomplishments!) Dharmāpati! Bhrūṃ bhrūṃ bhrūṃ! Abhiṣiñca āḥ! Hold the longevity vase. This longevity essence is gathered by the rays of light from the heart of the Bhagavan Amitayus, who appears vividly, collecting all the essence of samsara and nirvana, and entering the vase in his hand. From this, a stream of nectar descends, entering from the crown of your heads, and may you attain the accomplishment of immortal life and wisdom. Hūṃ! Secret assembly, great compassion Amitayus, unchanging and indestructible, may you obtain the increase of life force and soul, and grant the empowerment of immortal life! Oṃ āḥ hūṃ! May I receive the empowerment! Oṃ āḥ hūṃ hrīḥ! Sarva citta paṃ abhiṣiñca hrīḥ! (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音:sarva citta pam abhiṣiñca hrīḥ,all mind, let me be empowered, hrīḥ!) Thus, in the mandala of profound secret ultimate truth, may I receive the fourth empowerment. May the impurities of wisdom be cleansed, may I have the authority to practice the Great Perfection of awareness and emptiness, may the power of the path be established in the end, and may I be made fortunate to realize the essence of wisdom vajra, the nature body. Fifth, the empowerment of the final support: Placing the three seals in the three places, may your three doors ripen into body, speech, and mind, inseparable and immutable from the three secrets of all victors, and be blessed. Oṃ āḥ hūṃ! By the empowerment of the three secrets and hand seals of all Sugatas of the three times, from the purification of the clinging to the three doors, may I receive the empowerment of body, speech, and mind. Oṃ sarva tathāgata mahākāya vāk citta vajra svabhāva ātmako'haṃ! (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata mahākāya vāk citta vajra svabhāva ātmako'haṃ,all tathagatas, great body speech mind vajra nature, I am that!) Scatter flowers. Oṃ! By the complete empowerment and blessing, may the three aspects of body, speech, and mind become divine, and may the power and accomplishment of mastering samsara and nirvana be bestowed! Recite Ye Dharma and make it firm. Grant the feast offerings, and by enjoying the samaya food, may you gain the power to freely enjoy the self-arisen, uncontaminated great bliss of all samsara and nirvana. Ho! By the empowerment of the feast offerings, may the perfection of generosity be completed, may you always be rich in enjoyment, and may you gain mastery over the treasury of space! Oṃ vajra āyuḥ śrī hūṃ bhrūṃ nṛ jaḥ! (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音:oṃ vajra āyuḥ śrī hūṃ bhrūṃ nṛ jaḥ,oṃ, vajra life, auspicious, hūṃ, bhrūṃ, nṛ, jaḥ!) Abhiṣiñca āḥ! Sarva siddhi guṇa phala āveśaya āḥ! (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音:sarva siddhi guṇa phala āveśaya āḥ,all accomplishments, qualities, results, please descend here!) Present the eight auspicious symbols. By presenting the eight supreme substances blessed by the Tathagatas into your hands, may you gain the power to fully possess the auspicious glory of both worldly and transcendental realms. Hūṃ! White mustard seeds, kusha grass, bilva tree, gentian, plums, shellac, yogurt, mirror, and conch shell are all offered to you, may all auspiciousness be auspicious! Svasti sarva siddhi! (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音:svasti sarva siddhi,auspicious, all accomplishments!) Dharmāpati! Bhrūṃ bhrūṃ bhrūṃ! Abhiṣiñca āḥ! Hold the longevity vase. This longevity essence is gathered by the rays of light from the heart of the Bhagavan Amitayus, who appears vividly, collecting all the essence of samsara and nirvana, and entering the vase in his hand. From this, a stream of nectar descends, entering from the crown of your heads, and may you attain the accomplishment of immortal life and wisdom. Hūṃ! Secret assembly, great compassion Amitayus, unchanging and indestructible, may you obtain the increase of life force and soul, and grant the empowerment of immortal life! Oṃ āḥ hūṃ!


སྭཱ་ཧཱ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་གཡུ་ཚེ་བྷྲཱུྃ༔ ཨ་མཱ་ར་ཎཱ་ཡ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨཱ་ཡུཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ ཧོ༔ ཚེ་དབང་དུ་གྱུར་ཅིག༔ དབང་དངོས་གྲུབ་ཏུ་གྱུར་ཅིག༔ མི་འགྱུར་བའི་གཡུང་དྲུང་དུ་གྱུར་ཅིག༔ མི་ཤིགས་པའི་རྡོ་རྗེར་གྱུར་ཅིག༔ ཚེ་སྲོག་བྲག་བས་སྲ་ཞིང་བརྟན་པར་གྱུར་ཅིག༔ ལེགས་འོང་སྐལ་ལྡན་བུ་ 23-12-14a མཆོག་རྣམས༔ ཡིག་བདུན་འདྲེན་ལ་བརྩོན་པ་སྐྱེད༔ དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་མ་ལུས་པ༔ ཡིག་བདུན་དག་ལ་ཡང་དག་རྫོགས༔ དབང་ཐོབ་ཡོན་ཏན་མཐའ་ཡས་ཏེ༔ རྣམ་ཀུན་མཁྱེན་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས༔ སྟོང་གསུམ་འཇིག་རྟེན་ཁམས་འདི་དག༔ ཏིལ་འབྲུར་བསིལ་ནས་བགྲང་ན་ཟད༔ ཡིག་བདུན་ཡོན་ཏན་ཟད་མི་ཤེས༔ འཇིག་རྟེན་སེམས་ཅན་སྲོག་བཏོན་པའི༔ བསོད་ནམས་འཕགས་པས་བགྲང་བར་ནུས༔ ཡིག་བདུན་ལན་གཅིག་བརྗོད་པ་ཡི༔ ཡོན་ཏན་བརྗོད་པར་ག་ལ་ནུས༔ ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་མ་ལུས་པ༔ སངས་རྒྱས་སར་བཀོད་ཡོན་ཏན་ནི༔ བགྲང་བར་ནུས་ཀྱི་ཡི་གེ་བདུན༔ གཅིག་བརྗོད་ཡོན་ཏན་བགྲང་མི་ནུས༔ རྒྱལ་བ་ནམ་མཁའ་གང་བ་ལ༔ མཆོད་པ་ཕུལ་བའི་བསོད་ནམས་ཚད༔ བགྲང་བར་ནུས་ཀྱི་ཡིག་བདུན་པོ༔ གཅིག་བརྗོད་ཡོན་ཏན་བགྲང་མི་ནུས༔ ཡིག་བདུན་དབང་དང་ལུང་ཐོབ་མི༔ ལས་དང་ལས་ཀྱི་རྣམ་སྨིན་རུང་༔ མི་དགེ་བཅུ་དང་མཚམས་མེད་ལྔ༔ དུས་འདི་ཉིད་ལ་བྱང་བར་བྱེད༔ ཡང་སྙིང་ཡིད་ལ་སུས་བྱེད་ཚད༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དེ་ཡིན་ཕྱིར༔ བར་ཆད་སེལ་ཞིང་འགྲོ་བ་འདུལ༔ ཡང་སྙིང་མཐོང་ཐོས་དྲན་ 23-12-14b རེག་དང་༔ སྒོམ་བཟླས་འབྲི་འཆང་སྟོན་པ་རྣམས༔ ཡོན་ཏན་ལྡན་ཞིང་གར་སྐྱེས་ཀྱང་༔ སྤྱན་རས་གཟིགས་དང་འབྲལ་མི་སྲིད༔ ཅེས་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གིས་གསལ་བར་བསྟན་པའི་དོན་ལ་དད་པ་དང་སྤྲོ་བ་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྐྱེད་ལ། རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་གིས་བསྡུས་པའི་དམ་ཚིག་རྣམས་ལ་བསྲུང་སྡོམ་ཚུལ་བཞིན་དུ་བགྱིའོ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་སོགས། དབང་བཞི་མཐའ་རྟེན་དང་བཅས་པ་ཐོབ་པའི་གཏང་རག་ཏུ་མཎྜལ་འབུལ་འཚལ། མཎྜལ་ཕུལ། སླར་ཡང་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་འབུལ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། དེང་ནས་བརྩམ་སྟེ་སོགས། དགེ་རྩ་མཁའ་ཁྱབ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་མི་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་འདི་ལྷན་ཅིག་གསུང་བར་ཞུ། བསོད་ནམས་འདི་ཡིས་སོགས་དགེ་བ་བསྔོ། ཚོགས་ལ་རོལ་ཞིང་ལྷག་མ་གཏང་བ་མན་ཆད་རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ་ལས་བྱང་གི་དཀྱུས་བཞིན་བྱས་ལ་མཐར་དབྱུང་ངོ་། །རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་ཡོངས་རྫོགས་ཐོབ་པ་དག་གིས་འདི་ཉིད་བདག་འཇུག་གི་ཆོ་གར་བྱར་རུང་ཞིང་། དེའི་ཚེ་མཚམས་སྦྱོར་ཕལ་ཆེར་དོར་བ་དང་། གཤམ་གྱི་ཡིག་བདུན་ཕན་ཡོན་རྒྱུད་ཚིག་ཀྱང་བརྗོད་མི་དགོས་

【現代漢語翻譯】 梭哈(藏文,梵文天城體:स्वाहा,梵文羅馬擬音:svāhā,漢語字面意思:成就) 阿玉嘉納 友則 仲(藏文,梵文天城體:भ्रूं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:種子字)!阿瑪ra納亞 吽 仲 梭哈!阿玉 阿比欽恰 嗡 阿 吽 悉地 帕拉 吽! 吼!愿得壽命自在!愿得權勢與成就!愿得不壞之雍仲(藏文:གཡུང་དྲུང་,漢語字面意思:萬字符)!愿得不毀之金剛!愿壽命如磐石般堅固! 善來具緣之殊勝子!精勤唸誦七字真言!三世善逝之身語意!功德事業無餘盡攝於!此七字之中圓滿具足!獲得灌頂功德無量!遍知一切之佛陀曾言!三千世界此等諸剎土!若將芝麻傾注而數終有盡!然七字功德無盡不可知! 若有眾生能數盡!奪取世間眾生性命之!功德福報之量!然唸誦七字真言一遍之!功德利益不可說!三界所有諸有情!安置於佛位之功德!或可數盡然唸誦!七字真言一遍之功德!不可計數! 遍佈虛空之諸佛!以供養承侍所獲之福德!或可測量然唸誦!七字真言一遍之功德!不可計數!未得七字真言灌頂與傳承者!亦能成熟業力與業之果報!十不善業與五無間罪!亦能于當下得以清凈! 又有誰能了知此心髓之量?因其乃是大悲觀世音!故能遣除障礙調伏眾生!又此心髓若見聞憶!觸及以及修持唸誦書寫!受持與為人演說者!皆具功德無論生於何處!亦永不離觀世音菩薩! 如是,以金剛語清晰開示之義理生起廣大之信心與歡喜,並思惟如法守護根本與支分所攝之誓言,請隨主尊複誦。如主尊所言等。為獲得圓滿四種灌頂及其所依,獻曼扎。獻曼扎。複次,思維獻上自身與受用,請隨之複誦。從今起等。為遍佈虛空之有情眾生,將此善根迴向不住之大菩提,請一同唸誦此迴向文。以此功德等,迴向善根。享用會供,拋灑剩餘供品等,之後之次第如常軌儀軌而行,最終遣散。 已獲得根本壇城圓滿灌頂者,可將此作為自入之儀軌。屆時,多數連線詞可捨棄,下方之七字功德利益傳承之詞句亦無需唸誦。

【English Translation】 Svāhā(藏文,梵文天城體:स्वाहा,梵文羅馬擬音:svāhā,English literal meaning: accomplishment) Āyu jñāna yu tse bhrūṃ(藏文,梵文天城體:भ्रूं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,English literal meaning: seed syllable)! Āmāraṇāya hūṃ bhrūṃ svāhā! Āyu abhiṣiñca oṃ āḥ hūṃ siddhi phala hūṃ! Ho! May you have life empowerment! May you have power and accomplishment! May you have the unchanging Yungdrung(藏文:གཡུང་དྲུང་,English literal meaning: Swastika)! May you have the indestructible Vajra! May your life be as strong and stable as a rock! Welcome, fortunate and excellent children! Strive to recite the seven syllables! The body, speech, and mind of the Sugatas of the three times! All qualities and activities are completely perfected in these seven syllables! Having obtained empowerment, the merits are limitless! The Buddhas who know all aspects have said! If you were to count all the three thousand worlds by pouring sesame seeds! You would eventually reach the end! But the merits of the seven syllables are endless and unknowable! If beings could count! The merit of taking the lives of beings in the world! The noble ones could count it! But the merit of reciting the seven syllables once! How could it be described! All sentient beings in the three realms! The merit of placing them in the state of Buddhahood! Could be counted, but the merit of reciting one of the seven syllables! Cannot be counted! The merit of offering to the Buddhas filling the sky! Could be measured, but the merit of reciting one of the seven syllables! Cannot be counted! Those who have not received the empowerment and transmission of the seven syllables! Can still ripen karma and the results of karma! The ten non-virtuous actions and the five heinous crimes! Can be purified in this very moment! And who can measure the essence of this mind? Because it is the Great Compassionate Avalokiteśvara! Therefore, it can remove obstacles and subdue beings! Moreover, seeing, hearing, remembering, touching this essence! As well as practicing, reciting, writing! Holding and teaching it to others! All are endowed with qualities, and wherever they are born! They will never be separated from Avalokiteśvara! Thus, generate great faith and joy in the meaning clearly shown by the Vajra words, and think of guarding the vows included in the root and branches as they should be. Please repeat after the main deity. As the main deity says, etc. To offer Mandala as gratitude for receiving the complete four empowerments and their supports. Offer Mandala. Again, thinking of offering the body and possessions, please repeat after me. From today onwards, etc. For the sake of sentient beings pervading the sky, dedicate this merit to the great unlocalized Bodhi, please recite this dedication together. By this merit, etc., dedicate the merit. Enjoy the Tsog offering, scatter the remaining offerings, etc., and the subsequent order is performed according to the usual ritual, and finally disperse. Those who have received the complete empowerment of the root mandala can use this as a self-entry ritual. At that time, most of the conjunctions can be omitted, and the words of the seven-syllable benefit transmission below do not need to be recited.


པས་མཚོན། ཕྲན་བུའི་བསྒྱུར་སོ་རིགས་པས་འཕྲུལ། སྒྲུབ་དབང་བསྟར་ཆགས་སོགས་ལ་འདི་ཉིད་ནག་འགྲོས་སུ་བཀླགས་པས་འཐུས་སོ། །རང་བཟོ་ཁོ་ན་མ་ཡིན་རྩ་བའི་ཁུངས། །རྒྱུད་ཉིད་ལ་བརྟེན་གཏེར་གཞུང་དགོངས་པ་ 23-12-15a བླངས། ཁྱེར་བདེར་བསྡེབས་ཀྱང་བྱིས་བློས་ནོངས་པ་ཀུན། །ཐུགས་རྗེའི་དབང་ཕྱུག་འཁོར་དང་བཅས་ལ་བཤགས། །དགེ་བས་འདི་ལ་འབྲེལ་པ་ཐོགས་ཚད་ཀུན། །དཔག་མེད་འོད་མངའ་བདེ་བ་ཅན་ཞིང་དུ། །སྲས་བཅས་རྒྱལ་བའི་ཐུགས་རྗེའི་མཐུས་དྲངས་ཏེ། །ཡོངས་སྨིན་རྣམ་ཐར་རྒྱ་མཚོའི་སྤྲིན་བཀོད་ཤོག །ཅེས་པ་འདིའང་ལང་གྲོ་ལོ་ཙཱ་གང་འདུལ་གྱི་རོལ་པར་སྣང་བ། རྗེ་དབོན་བསམ་འཕེལ་མཆོག་གི་སྤྲུལ་པའི་སྐུས་འགྲོ་དོན་མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་བཞེད་སྐོང་སླད་དུ། པདྨའི་འབངས་པདྨ་གར་དབང་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་པའི་སྡེས་གདན་ས་ཆེན་པོ་དཔལ་སྤུངས་ཀྱི་ཡང་ཁྲོད། འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཕོ་བྲང་གི་སྒོ་མོ་དེ་བཱི་ཀོ་ཊཱི་གསུམ་པ་ཙ་འདྲ་རིན་ཆེན་བྲག་གི་སྙིང་པོ་ཀུན་བཟང་བདེ་ཆེན་འོད་གསལ་གླིང་དུ་སྦྱར་བ་གཞན་ཕན་མཐའ་ཡས་པ་འབྱུང་བར་གྱུར་ཅིག །དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།

【現代漢語翻譯】 總而言之,略微的翻譯錯誤之處,請以理智來糾正。對於次第修持的成就自在等,只需將此文以黑體字閱讀即可。這並非完全是自創,而是根本源於續部,並依據伏藏和經文的意旨。 雖然爲了便於攜帶而進行了整理,但孩童般的智慧難免有所錯漏,我向慈悲自在及其眷屬懺悔。愿以此善行,與此結緣的一切眾生,皆能憑藉無量光佛(梵文:Amitābha,意為無量光)的慈悲力量,被引導至極樂世界(梵文:Sukhavati,意為極樂凈土),圓滿成熟,成就解脫,如海般的功德云! 這段文字也像是朗卓譯師(Langdro Lotsawa)岡杜(Gangdul)的化身。爲了滿足至尊袞桑德欽(Kunpal Dechen)無邊無際的利生心願,蓮師之臣蓮花舞自在慧(Pema Garwang Lodro Thaye)于大寺院吉祥八邦(Palpung)的中心,世界自在宮(Jigten Wangchuk Podrang)的第三道門,天女宮(Devikoti),在珍寶巖的心髓——普賢大樂光明洲(Kunzang Dechen Osal Ling)寫下此文,愿此文帶來無盡的利益!吉祥圓滿!

【English Translation】 In conclusion, please correct any slight errors in translation with reason. For those practicing the stages of accomplishment and so on, it is sufficient to read this in bold print. This is not entirely self-created, but fundamentally based on the tantras, and takes into account the intent of the terma and scriptures. Although it has been compiled for ease of carrying, childish wisdom is bound to have errors, which I confess to the compassionate Lord of Power and his retinue. May all beings connected to this through virtue be led by the power of the compassion of Amitabha (梵文:Amitābha,meaning 'Infinite Light') and the victorious ones with their sons to the land of Sukhavati (梵文:Sukhavati,meaning 'Land of Bliss'), may they be fully ripened and may clouds of liberation, like an ocean, be arranged! This also appears to be an emanation of Langdro Lotsawa Gangdul. In order to fulfill the boundless aspirations of the venerable Kunzang Dechen, Pema Garwang Lodro Thaye, a servant of Padmasambhava, composed this at the heart of the great monastery of Palpung, at the third gate of the Worldly Powerful Palace, Devikoti, at the heart of the precious rock—Kunzang Dechen Osal Ling, may this bring limitless benefit! May virtue and excellence increase!