td0868_大悲密整合熟大法支分完整編排寶藏瓶流續 惹那大悲密集 大灌頂.g2.0f
大寶伏藏TD868ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་གསང་བ་འདུས་པ་ལས་སྨིན་བྱེད་ཆེན་མོ་ཡན་ལག་བཅས་དཀྱུས་གཅིག་ཏུ་བཀོད་པ་རིན་ཆེན་གཏེར་གྱི་བུམ་པའི་རྒྱུན་འདྲེན་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །རཏྣའི་ཐུགས་རྗེ་གསང་འདུས། དབང་ཆེན། 23-9-1a ༄༅། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་གསང་བ་འདུས་པ་ལས་སྨིན་བྱེད་ཆེན་མོ་ཡན་ལག་བཅས་དཀྱུས་གཅིག་ཏུ་བཀོད་པ་རིན་ཆེན་གཏེར་གྱི་བུམ་པའི་རྒྱུན་འདྲེན་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །རཏྣའི་ཐུགས་རྗེ་གསང་འདུས། དབང་ཆེན། ༄། །སྔོན་དུ་འགྲོ་བ། ༄༅། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་གསང་བ་འདུས་པ་ལས་སྨིན་བྱེད་ཆེན་མོ་ཡན་ལག་བཅས་དཀྱུས་གཅིག་ཏུ་བཀོད་པ་རིན་ཆེན་གཏེར་གྱི་བུམ་པའི་རྒྱུན་འདྲེན་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། 23-9-1b ན་མོ་གུ་རུ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ཡ། དཀྱིལ་འཁོར་དབང་ཕྱུག་ཟུང་འཇུག་བདེ་ཆེན་སྐུ །སྲས་བཅས་རྒྱལ་ཀུན་གསང་བ་འདུས་པའི་དཔལ། །གང་དེའི་བྱིན་རླབས་ཉི་གཟིས་བདག་སྙིང་གི །མུན་བཅོམ་ཡེ་ཤེས་པདྨོ་བཞད་པར་མཛོད། །གཞན་ཕན་འབྱམས་ཀླས་ཐུགས་གསང་གི །སྨིན་བྱེད་ཆེན་པོ་སྟོང་དབང་དང་། །གོང་མ་གསུམ་བཅས་རྒྱུན་བཟང་ཉིད། །འཕེལ་འདོད་བསམ་པས་དཀྱུས་གཅིག་དགོད། །ཆོས་རྒྱལ་རཏྣ་གླིང་པའི་ཟབ་གཏེར་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་གསང་བ་འདུས་པའི་སྨིན་བྱེད་ཆེན་མོས་སློབ་མ་རྗེས་སུ་བཟུང་བ་ལ། སྤྱིར་དབང་ཆོག་རིན་ཆེན་གཏེར་བུམ་ནས་སྔོན་དུ་བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པར་གསུངས་པ་ནི་དོན་གྱིས་སོང་བས་འཐུས། བསྙེན་པ་ཁ་གསོ་དབང་བསྐུར་དཀྱུས་འགྲེ་ལ་མི་འགྲུབ་པ་དང་སྒྲུབ་གནས་རྙིང་པར་ས་ཆོག་མི་དགོས་ཤིང་སྒྲུབ་ཆེན་དང་སྦྲེལ་བ་སོགས་ནི་དཀྱུས་ལ་མི་ 23-9-2a ལྕོགས་པའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ། འདིར་དེང་དུས་རྙིང་ལུགས་སྤྱིའི་ཕྱག་བཞེས་ཀྱི་བབས་དང་མཐུན་པར་དབང་ཆེན་ཡོངས་རྫོགས་དཀྱུས་གཅིག་ཏུ་བསྐུར་བའི་ལག་ལེན་ཁྲིགས་སུ་བཀོད་པ་ལས། སྔོན་དུ་འགྲོ་བ། སྟ་གོན་གྱི་རིམ་པ། གཤོམ་བཀོད་སྒྲུབ་མཆོད། དབང་ཆོག་དངོས། རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་རྣམས་སོ། །དང་པོ་ནི་བརྒྱུད་འདེབས། སྐྱབས་འགྲོ །ཡན་ལག་བདུན་པ། སེམས་བསྐྱེད་རྣམས་ལས་བྱང་ལྟར་བཏང་ལ། ཧྲཱིཿ དམིགས་མེད་སྟོང་པའི་ངང་ཉིད་ལས། །ཕོ་བྲང་ལྟེ་དབུས་འོད་ལྔའི་ཀློང་། །པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་སྟེང་དུ། །རང་རིག་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿདམར་པོ། །ཕར་འཕྲོས་རྒྱལ་བ་མཉེས་མཆོད་འབུལ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས། །ཚུར་འདུས་དངོས་གྲུབ་བདག་ལ་བསྡུ། །འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུགས་པར་བསམ། །དེ་ཉིད་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། །རང་ཉིད་ 23-9-2b གསང་བ་འདུས་པའི་སྐུ །དམར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། །ཕྱག་གཡས་པད་ཕྲེང་ཐུགས་ཀར་འཛིན། །ཕྱག་གཡོན་ཚེ་བུམ་པད་སྡོང་བསྣམས། །རིན་ཆེན་པད་ཕྲེང་རུས་རྒྱན་དང་། །དར་དཔྱང་རྒྱན་ཚོགས་དཔག་མེད་བརྒྱན། །ཡུམ་མཆོག་གསང་བ་ཡེ་ཤ
【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD868《大悲勝海密聚續》之成熟灌頂大法,合集為珍寶寶瓶之流,名為如是。 蓮花生大士之大悲勝海密聚。 大灌頂。 《大悲勝海密聚續》之成熟灌頂大法,合集為珍寶寶瓶之流,名為如是。 蓮花生大士之大悲勝海密聚。 大灌頂。 前行。 《大悲勝海密聚續》之成熟灌頂大法,合集為珍寶寶瓶之流,名為如是。 那摩 咕嚕 洛給夏ra雅(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:皈命 गुरु लोकेश्वराय,guru lokeśvarāya,上師 觀自在)。 壇城自在雙運大樂身, 聖眾諸佛密聚之莊嚴, 彼之加持如日光, 驅散我心之黑暗,愿智慧蓮花綻放。 利他無盡心之密, 成熟灌頂大權能, 與前三者俱佳之傳承, 欲增益者以虔誠之心合集。 法王 仁增林巴(Chosgyal Ratna Lingpa)之甚深伏藏《大悲勝海密聚》之成熟灌頂大法,為攝受弟子, 一般而言,灌頂儀軌中珍寶寶瓶部分提到首先要向上師祈請,此乃已完成之部分。 補足唸誦,灌頂儀軌若有無法完成之處,以及在古老修行地無需進行土地加持,以及與大型法會結合等情況,皆因儀軌內容不足所致。 此處為順應當今時代寧瑪派(Nyingma)之普遍傳統,將完整之大灌頂合集為一,編纂成次第井然之實修指導。 其中包括:前行、準備次第、陳設供品、真實灌頂儀軌、後行等部分。 首先是傳承祈請文、皈依、七支供、發菩提心等,按照儀軌進行。 舍(藏文:ཧྲཱིཿ ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:種子字)。 觀想無緣空性之中, 宮殿中央五光燦爛, 蓮花日月墊之上, 自心明覺紅色種子字 舍(藏文:ཧྲཱིཿ ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:種子字)。 向外放射,令諸佛歡喜供養, 凈化一切眾生之業障, 收攝融入,加持入于自身, 觀想輪迴徹底清凈。 由此轉化,自身成為 勝海密聚之身, 紅色一面二臂, 右手持蓮花念珠于胸前, 左手持長壽寶瓶蓮花莖, 珍寶蓮花念珠骨飾, 以及無數絲綢飾品莊嚴。 殊勝明妃 智慧...
【English Translation】 Great Treasure of Mind Teachings, TD868, The Great Compassionate One, Secret Gathering, the Great Ripening Empowerment with its Limbs, Arranged as a Single Volume, Called 'The Stream of the Precious Treasure Vase.' Ratna's Great Compassion Secret Gathering. Great Empowerment. The Great Ripening Empowerment with its Limbs, Arranged as a Single Volume, Called 'The Stream of the Precious Treasure Vase,' from The Great Compassionate One, Secret Gathering. Ratna's Great Compassion Secret Gathering. Great Empowerment. Preliminary Practices. The Great Ripening Empowerment with its Limbs, Arranged as a Single Volume, Called 'The Stream of the Precious Treasure Vase,' from The Great Compassionate One, Secret Gathering. Namo Guru Lokeshvaraya (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning: Homage to the Guru, Avalokiteśvara). Mandala's Lord, Union, Great Bliss Body, With the Sons, the Secret Gathering of All the Victorious Ones, The Glory. May the blessings of that one, like the sun's rays, The darkness of my heart be dispelled, May the lotus of wisdom bloom. The secret of boundless benefit for others, The great ripening empowerment of a thousand powers, And the three higher ones, the excellent lineage itself, Those who desire to increase, with the thought of compiling into one volume. Chosgyal Ratna Lingpa's profound treasure, The Great Compassionate One, Secret Gathering's great ripening empowerment, To take disciples into his care. In general, in the empowerment ritual, from the precious treasure vase, it is said that one should first supplicate the lama, which is sufficient as it has been done in essence. Supplementing the recitation, the empowerment ritual cannot be accomplished by transposing the volume, and in old practice places, no land purification is needed, and combining with great practices, etc., is due to the volume not being sufficient. Here, in accordance with the general practice of the Nyingma school nowadays, the complete great empowerment is conferred as a single volume, arranged in a practical order. Preliminary practices. The stages of preparation. Arrangement of offerings and sadhana. The actual empowerment ritual. The subsequent activities. The first is the lineage supplication. Refuge. The seven branches. Generation of bodhicitta, etc., are sent out as in the manual. Hrih (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning: Seed Syllable). From the state of emptiness without object, In the center of the palace, in a realm of five lights, On a lotus and sun-moon seat, One's own awareness, the red letter Hrih (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning: Seed Syllable). Radiates outwards, pleasing the victorious ones and offering. Purifying the obscurations of all sentient beings. Gathers back, collecting the accomplishments into oneself. Thinking that samsara is shaken from its depths. From that which is completely transformed, One's own self is The body of the Secret Gathering, Red, one face, two arms, The right hand holds a lotus rosary at the heart. The left hand holds a vase of longevity with a lotus stem. Adorned with precious lotus rosaries and bone ornaments, And countless silk pendants and ornaments. The supreme consort, Secret Wisdom...
ེས་མ། །ཕྱག་གཡས་ཨུཏྤལ་གཡོན་བདུད་རྩི། །ཟུང་འཇུག་ཡབ་ཀྱི་མགུལ་ནས་འཁྱུད། །གཅེར་བུ་རྒྱན་དྲུག་པད་ཕྲེང་མཛེས། །ཞབས་གཉིས་ཡབ་ཀྱི་སྐེད་ལ་འཁྲིལ། །གཉིས་མེད་ཟུང་འཇུག་དག་ཏུ་སྒོམ། །ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟེང་། །ཧྲཱིཿཡིག་དམར་པོ་འོད་ཟེར་ཅན། །ཡིག་དྲུག་མཐའ་ལ་བསྐོར་བར་བསམ། །དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་རང་བཞིན་གྱི། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྤྱན་དྲངས་བསྟིམ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱིས་བྱིན་བརླབས་ནས། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡིས་དབང་བསྐུར་བསམ། །བདག་ཉིད་ཐུགས་སྲོག་ཧྲཱིཿཡིག་ལས། །འོད་ཟེར་ཕར་འཕྲོས་རྒྱལ་བ་མཆོད། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱང་། །ཀུན་ཀྱང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོར་གྱུར། །ཚུར་འདུས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བཅུད། །བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་བདག་ལ་ཐིམ། །ཏིང་འཛིན་ཐུགས་སྲོག་ཧྲཱིཿཡིག་མཐར། །ཡིག་དྲུག་གཡོན་དུ་འཁོར་བར་བསྒོམ། །ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ཞེས་ཡིག་བདུན་ཅི་འགྲུབ་བཟླ། དཀར་གཏོར་གསེར་སྐྱེམས་བཤམས། བྱིན་རླབས་བསྔོ་བ་རྣམས་བླ་མ་དགོངས་འདུས་ནས་འབྱུང་བ་སོགས་སྤྱི་འགྲོ་བྱས་པས་ས་ཆོག་གི་དོན་ཡང་ཚང་ངོ་། ། ༄། །སྟ་གོན་གྱི་རིམ་པ། གཉིས་པ་སྟ་གོན་ལ་གསུམ། ལྷ་བུམ་པ་སློབ་མ་སྟ་གོན་ནོ། །དང་པོ་ལྷ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེགས་བུ་དྲི་བཟང་གི་བདུད་རྩི་ལྔས་ཆག་ཆག་བཏབ་པའི་སྟེང་དུ་དྲི་བཟང་གི་ཐིག་ལེ་དབུས་སུ་གྲུ་ 23-9-3a བཞི། འཁོར་རྣམས་ལ་ཟླུམ་པོ་ལྷ་གྲངས་དང་མཉམ་པར་བཀོད་པའི་སྟེང་དུ་དྲི་བཟང་གི་ཆབ་ཀྱིས་བརླན་པའི་འབྲུ་དཀར་གྱི་ཚོམ་བུ་གཙོ་འཁོར་ཕྱེད་པ་སོ་སོའི་སྔགས་མཐར། ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ ཞེས་པས་བཀོད། མི་ཤེས་ན། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཞེས་པས་བཀོད། དེའང་དབུས་སུ་གཅིག །དེ་རྒྱབ་བརྒྱད། དེ་རྒྱབ་དྲུག །དེ་རྒྱབ་སངས་རྒྱས་སྟོང་རྩའི་མཚོན་བྱེད། དེ་རྒྱབ་སྒོ་བཞི་རྣམས་བཀོད་ལ་ཕྱི་མཆོད་དང་སྨན་རཀ་གཏོར་གསུམ། མཆོད་པ་བྱིན་རླབས་སྤྱི་འགྲེ་བྱ། བསྐྱེད་བསྟིམ་མཆོད་བསྟོད་རྒྱས་པ་ལས་བྱང་ལྟར་གྲུབ་ན་ལེགས། བསྡུ་ན། ཧྲཱིཿ དམིགས་མེད་སྟོང་པའི་ངང་ཉིད་ལས། །རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་འོད་ཀྱི་ཀློང་། །འཇའ་ཚོན་འོད་ལྔའི་མུ་ཁྱུད་འཁྲིགས། །པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་སྟེངས་སུ། །གསང་འདུས་ཐུགས་རྗེ་སྤྱན་རས་གཟིགས། །ཚེ་བདག་རྟ་མགྲིན་གསང་ཡེ་ཡུམ། །ནོར་འཛིན་གསང་འཛིན་རིགས་ལྔར་བཅས། །སེམས་དཔའ་ཡབ་ཡུམ་ཐུབ་པ་དྲུག །སངས་རྒྱས་སྟོང་རྩ་སྒོ་བ་བཞི། །རིག་འཛིན་མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་ཚོགས། །སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་རྒྱན་ཆ་ལུགས། །མ་འདྲེས་ནམ་མཁའི་འཇའ་ལྟར་གསལ། །རྒྱན་རྫོགས་གཟི་བརྗིད་ལྡན་པ་བསམ། །ལྷ་ཚོགས་དེ་དག་གི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ། ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་དང་སོ་སོའི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས
【現代漢語翻譯】 唉瑪!右手持烏巴拉花,左手持甘露,擁抱雙運之父的頸項,赤身佩戴六種飾物,蓮花鬘莊嚴。雙足纏繞于父之腰間,觀想無二雙運。於心間月輪之上,有紅色光芒的舍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:種子字)。觀想六字真言圍繞其外。從彼放射光明,迎請融入自性之智慧勇識。以身語意加持,觀想五種智慧灌頂。從自身心髓的舍字放射光明,供養諸佛,凈化一切眾生的罪障,一切皆轉化為大悲。收攝返回,身語意的精華,加持與成就融入自身。于禪定心髓的舍字周圍,觀想六字真言向左旋轉。唸誦嗡嘛呢唄美吽舍(藏文:ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ),盡力唸誦七字真言。陳設白色食子和黃金飲料。將加持和迴向等,按照《上師意集》等儀軌中的通用方式進行,如此則圓滿了息災儀軌的意義。 ༄། །前行次第。 第二,前行分三:本尊、寶瓶、弟子前行。 首先是本尊:在壇城臺座上,用五種香的甘露灑濕,然後在中央用香繪製四方形,周圍為圓形,數量與本尊數量相等。在上面放置用香水浸濕的白色穀物堆,在主尊和眷屬各自的咒語末尾,加上『薩瑪雅 斯瓦哈』(藏文:ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔)。如果不知道,就用『嗡阿吽』(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་)代替。中央一個,後面八個,再後面六個,再後面代表千佛,最後佈置四個門。然後是外供、藥供、血供和食子。供養和加持按照通用方式進行。如果能按照廣軌儀軌進行生起、融入、供養、讚頌,那就更好。如果簡化,則觀想:舍(藏文:ཧྲཱིཿ)從無緣空性的自性中,顯現自生智慧的光明界,彩虹五光的邊緣環繞。在蓮花日月座墊上,是秘密集會的慈悲觀世音,壽命之主馬頭明王和秘密智慧母,以及持寶和秘密持明五部。勇識父母和六能仁,千佛和四門神,持明空行和護法眾。身色、手印、飾物和裝束,清晰而不混雜,如天空中的彩虹般。觀想他們圓滿莊嚴,光彩奪目。在本尊眾的頭頂是白色嗡(藏文:ཨོཾ),喉間是紅色阿(藏文:ཨཱཿ),心間是藍色吽(藏文:ཧཱུྃ),以及各自的種子字放射光明,從自性處迎請智慧尊者降臨。
【English Translation】 Ema! Holding an Utpala flower in the right hand and nectar in the left, embracing the neck of the Father of Union, naked and adorned with six ornaments, beautiful with a lotus garland. Both feet entwined around the Father's waist, contemplate the non-dual union. Above the moon disc in the heart, there is a red Hrih (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:Seed syllable) with radiant light. Visualize the six-syllable mantra encircling it. From that, radiate light, inviting and dissolving the Wisdom Beings of intrinsic nature. Bless with body, speech, and mind, and contemplate receiving the empowerment of the five wisdoms. From the Hrih syllable, the life force of oneself, radiate light outwards, offering to the victorious ones and purifying the sins and obscurations of all sentient beings. May all transform into great compassion. Gather inwards, the essence of body, speech, and mind, blessings and siddhis dissolve into oneself. At the end of the Samadhi life-force Hrih syllable, contemplate the six-syllable mantra rotating to the left. Recite Om Mani Padme Hum Hrih (藏文:ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ), recite the seven-syllable mantra as much as possible. Arrange white torma and golden drink. Perform the blessings and dedications in the common way as they appear in Lama Gongdu, etc., thus completing the meaning of the earth ritual. ༄། །Preliminary Stages. Second, the preliminaries are threefold: deity, vase, and disciple preliminaries. First, the deity: On the mandala platform, sprinkle with the nectar of five fragrances, then draw a square in the center with fragrance, surrounded by circles equal to the number of deities. On top of that, place piles of white grains moistened with fragrant water, adding 'Samaya Tvam' (藏文:ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔) at the end of each mantra of the main deity and retinue. If unknown, use 'Om Ah Hum' (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་) instead. One in the center, eight behind it, then six behind that, then representing the thousand Buddhas, and finally arrange the four doors. Then there are the outer offerings, medicine offerings, blood offerings, and torma. Perform the offerings and blessings in the common way. It is best if you can accomplish the generation, dissolution, offering, and praise according to the extensive ritual. If simplifying, then visualize: Hrih (藏文:ཧྲཱིཿ) From the nature of emptiness beyond conceptualization, appears the realm of self-born wisdom light, surrounded by the edges of rainbow five lights. On the lotus sun and moon seat, is the compassionate Avalokiteshvara of the Secret Assembly, the Lord of Life Hayagriva and the Secret Wisdom Mother, as well as the five families of wealth-holders and secret holders. The Heroic Mind parents and the six Munis, the thousand Buddhas and the four gatekeepers, the Vidyadhara Dakinis and the Dharma protectors. Body color, hand gestures, ornaments, and attire, clear and unmixed, like a rainbow in the sky. Visualize them as perfectly adorned and radiant. On the crown of the deity assembly is white Om (藏文:ཨོཾ), at the throat is red Ah (藏文:ཨཱཿ), and at the heart is blue Hum (藏文:ཧཱུྃ), and the respective seed syllables radiate light, inviting the wisdom deities from their intrinsic abode.
་བསྒོམ་པ་དང་འདྲ་བའི་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས། །ཧྲཱིཿ རྣམ་དག་བདེ་ཆེན་གཞལ་ཡས་ནས། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས། །སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ་ཇི་བཞིན་དུ། །གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ལྷུན་གྲུབ་ལོངས་སྐུའི་ཞིང་ཁམས་ནས། །རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཕྱོགས་བཅུ་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་ནས། །སེམས་དཔའ་ཡབ་ཡུམ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །འགྲོ་འདུལ་སྤྲུལ་པའི་ཞིང་ཁམས་ནས། །རྒྱལ་བ་ཐུབ་དྲུག་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཕྱོགས་ 23-9-3b བཅུ་དུས་གསུམ་ཞིང་རྣམས་ནས། །སངས་རྒྱས་སྟོང་རྩ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཕྲིན་ལས་བཞི་ཡི་ད་ལ་ནས། །སྒོ་བཞིའི་ཁྲོ་རྒྱལ་གཤེགས་སུ་གསོལ། ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ས་མ་ཡ་ཛ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན། ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོཿ པྲ་ཏི་ཛ་ཧོཿ ཨརྒྷཾ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད་ནས་བསྟོད་པ་ནི། ཧྲཱིཿ གསང་འདུས་ཡབ་ཡུམ་སྲས་དང་བཅས། །རིགས་ལྔ་སེམས་དཔའ་ཡབ་ཡུམ་དང་། །སྤྲུལ་སྐུ་ཐུབ་དྲུག་སངས་རྒྱས་སྟོང་། །སྒོ་བཞི་སྐྱོང་མཛད་ཁྲོ་རྒྱལ་བཞི། །མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་དམ་ཅན་བཅས། །ཡོངས་རྫོགས་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཅེས་པ་ཙམ་བྱའོ། །གཉིས་པ་བུམ་པ་ནི། རྣམ་བུམ་ཉེར་ལྔའི་བཅུད་ལྡན་མགུལ་ཆིངས་དམར་པོ་ཁ་རྒྱན་བཅས། ལས་བུམ་དེ་མཚུངས་མགུལ་ཆིངས་ལྗང་གུ་ཅན་གཉིས་ལ་དྲག་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་གུ་གུལ་གྱིས་བདུག །ཡུངས་དཀར་གྱིས་བྲབ། འགྲུབ་ན་དབང་གཞུང་ནས་གསུངས་པའི་སྔགས་རྣམས་ཀྱང་བརྗོད་ལ་བུམ་པ་བཅའ། གཞི་སྟེགས་ཀྱི་གཡས་སུ་རྣམ་བུམ་དང་གཡོན་དུ་ལས་བུམ་བཀོད་ལ་ཕྱི་ནང་གི་མཆོད་པ་བཤམ། བྱིན་རླབས་སྤྱི་འགྲེ་བྱ། བྷྲཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས་ཕྱོགས་བཅུ་ཡི༔ རྒྱལ་བ་མཉེས་མཆོད་ཚུར་འདུས་པས༔ བུམ་པ་རིན་ཆེན་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ འཇའ་ཚོན་འོད་ལྔའི་མུ་ཁྱུད་འཁྲིགས། །སོགས་གོང་གི་སྟ་གོན་སྐབས་ལྟར་གཏང་། སྤྱན་འདྲེན་ཚིག་བཅད་མི་དགོས། མཆོད་བསྟོད་ཡན་གྲུབ་ནས་སྔགས་ 23-9-4a མཆོད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་གཙོ་འཁོར་བཟླས་པ་ཉེར་གཅིག་ཙམ་རེ་བྱ། ལས་བུམ་བསང་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས། ལས་ཀྱི་བུམ་པ་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ནང་དུ་པདྨ་ཟླ་བ་གནོད་སྦྱིན་ཕོ་མོ་བསྣོལ་བའི་སྟེང་དུ། ལས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་སྐུ་མདོག་ལྗང་སེར་གཡས་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་དང་གཡོན་སྡིགས་མཛུབ་མཛད་པ། ཞབས་གཉིས་བརྐྱང་བསྐུམ་འདོར་ཐབས་ཀྱིས་བཞེངས་པར་བསྒོམ་པའི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་གསུམ་གསལ་བ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་ཁྲོ་བོ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་དངོས་འདྲ་བའི་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས། ས་མ་ཡ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ཏིཥྛ་ལྷན། ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོཿ པྲ་ཏི་ཛ་ཧོཿ ཨཱོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨརྒྷཾ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད་ལ། ཧཱུྃ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་མཉམ་
【現代漢語翻譯】 迎請與禪定無別的智慧尊。(種子字:ཧྲཱིཿ)從清凈大樂的宮殿中,大悲觀世音的諸聖眾,如昔日的誓言一般,祈請降臨於此地。(種子字:ཧྲཱིཿ)從任運成就報身的凈土中,祈請五部如來降臨。(種子字:ཧྲཱིཿ)從十方清凈的剎土中,祈請勇識父母降臨。(種子字:ཧྲཱིཿ)從調伏眾生的化身凈土中,祈請六能仁王降臨。(種子字:ཧྲཱིཿ) 從十方三世的剎土中,祈請千佛降臨。(種子字:ཧྲཱིཿ)從四種事業的自在力中,祈請四門忿怒明王降臨。(種子字:ཧྲཱིཿ)嗡 嘛呢 貝美 吽 舍(藏文:ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ओ मणि पद्मे हूँ ह्रीः,梵文羅馬擬音:oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ,漢語字面意思:嗡啊!蓮花中的珍寶!吽!舍!)薩瑪雅 匝 匝 吽 棒 霍(藏文:ས་མ་ཡ་ཛ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ,梵文天城體:समय जः जः हूँ बं होः,梵文羅馬擬音:samaya jaḥ jaḥ hūṃ baṃ hoḥ,漢語字面意思:誓言 降臨 降臨 吽 棒 霍!)班雜 薩瑪雅 迪叉 隆(藏文:བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན།,梵文天城體:वज्र समय तिष्ठ ल्हन्,梵文羅馬擬音:vajra samaya tiṣṭha lhan,漢語字面意思:金剛誓言 安住 隆!)阿底 普 霍(藏文:ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོཿ,梵文天城體:अति पू होः,梵文羅馬擬音:ati pū hoḥ,漢語字面意思:極 供養 霍!) 扎底 匝 霍(藏文:པྲ་ཏི་ཛ་ཧོཿ,梵文天城體:प्रति ज होः,梵文羅馬擬音:prati ja hoḥ,漢語字面意思:受 匝 霍!)以供品等供養后讚頌: (種子字:ཧྲཱིཿ)密整合就本尊父母及眷屬,五部如來勇識父母眾,化身六能仁王及千佛,守護四門的四忿怒明王,空行護法及諸持誓者,向圓滿諸尊頂禮讚嘆。如是即可。第二,關於寶瓶:具足二十五種精華的寶瓶,繫有紅色頸飾和裝飾。事業寶瓶也同樣,繫有綠色頸飾。唸誦猛咒,燃燒古古香,撒播白芥子。如果可以,也念誦從灌頂經中所說的咒語,然後安放寶瓶。在基座的右邊安放本尊寶瓶,左邊安放事業寶瓶,陳設內外供品,進行加持。從(種子字:བྷྲཱུྃ)中放出光明,照耀十方,諸佛歡喜供養,匯聚於此。寶瓶成為珍寶宮殿,虹光五彩的光環環繞。等等,如前行準備時一樣進行。無需唸誦迎請偈。從供養讚頌等支分開始,以咒語供養的方式,對主尊及眷屬唸誦二十一遍左右。清凈事業寶瓶。從空性中,事業寶瓶,一切功德圓滿,其中有蓮花月輪,男女金剛橛交疊之上。 事業忿怒明王甘露漩,身色綠黃色,右手持金剛交杵,左手作忿怒印。雙足以弓步姿勢站立。觀想其頂輪有(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),喉間有(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊),心間有(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)三個字清晰顯現,從中放出光明。從自性清凈的處所,迎請與忿怒明王甘露漩無二無別的智慧尊。薩瑪雅 匝 匝 吽 棒 霍(藏文:ས་མ་ཡ་ཛཿཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ,梵文天城體:समय जः जः हूँ बं होः,梵文羅馬擬音:samaya jaḥ jaḥ hūṃ baṃ hoḥ,漢語字面意思:誓言 降臨 降臨 吽 棒 霍!)迪叉 隆(藏文:ཏིཥྛ་ལྷན།,梵文天城體:तिष्ठ ल्हन्,梵文羅馬擬音:tiṣṭha lhan,漢語字面意思:安住 隆!)阿底 普 霍(藏文:ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོཿ,梵文天城體:अति पू होः,梵文羅馬擬音:ati pū hoḥ,漢語字面意思:極 供養 霍!) 扎底 匝 霍(藏文:པྲ་ཏི་ཛ་ཧོཿ,梵文天城體:प्रति ज होः,梵文羅馬擬音:prati ja hoḥ,漢語字面意思:受 匝 霍!)嗡 班雜 阿彌利達 阿爾剛(藏文:ཨཱོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨརྒྷཾ་,梵文天城體:ओं वज्र अम्रुत अर्घं,梵文羅馬擬音:oṃ vajra amṛta arghaṃ,漢語字面意思:嗡 金剛 甘露 供品)等供養,吽!身語意之平等……
【English Translation】 Inviting the wisdom being who is inseparable from meditation. (Seed syllable: HRIH) From the pure and great bliss palace, the assembly of deities of great compassion, according to the previous commitment, please descend to this place. (Seed syllable: HRIH) From the spontaneously accomplished Sambhogakaya pure land, please invite the five Victorious Ones to descend. (Seed syllable: HRIH) From the pure lands of the ten directions, please invite the Heroic Mind (Bodhisattva) Father and Mother to descend. (Seed syllable: HRIH) From the Nirmanakaya pure land that tames beings, please invite the six Victorious Ones, the Thubpas, to descend. (Seed syllable: HRIH) From the lands of the ten directions and three times, please invite the thousand Buddhas to descend. (Seed syllable: HRIH) From the power of the four activities, please invite the four wrathful kings of the four gates to descend. (Mantra: OM MANI PADME HUM HRIH SAMAYA JA JA HUM BAM HOH VAJRA SAMAYA TISHTA LHEN ATI PU HOH PRATI JA HOH) After offering with Argham etc., praise: (Seed syllable: HRIH) Secret assembly Father, Mother, and retinue, five families, Heroic Mind Father and Mother, Nirmanakaya six Thubpas, thousand Buddhas, four gate protectors, four wrathful kings, Dakinis, Dharma protectors, and all oath-bound ones, I prostrate and praise the complete deities. That is all. Second, regarding the vase: The vase of essence, filled with the twenty-five essences, with a red neck cord and ornaments. The activity vase is the same, with a green neck cord. Recite the fierce mantra, burn gugul incense, and scatter white mustard seeds. If possible, also recite the mantras mentioned in the empowerment text and set up the vase. Place the essence vase on the right side of the base and the activity vase on the left side, and arrange the outer and inner offerings. Perform the general blessing. From (seed syllable: BHRAM) light radiates, pleasing the Victorious Ones of the ten directions, gathering here. The vase becomes a precious palace, surrounded by a rainbow of five colors. Etc., perform as in the previous preparation. No need to recite the invitation verse. From the offering and praise onwards, offer the mantra to the main deity and retinue about twenty-one times each. Purify the activity vase. From emptiness, The activity vase, complete with all qualities, inside which is a lotus and moon, with male and female wrathful deities intertwined. The activity wrathful one, Amrita Kundali, is greenish-yellow in color, holding a vajra crossed scepter in the right hand and making a threatening mudra in the left hand. The two feet are standing in a posture of stretching and bending. Visualize that at the crown of the head is OM, at the throat is AH, and at the heart is HUM, from which rays of light radiate. From the natural abode, invite the wisdom being who is exactly like the wrathful one, Amrita Kundali. SAMAYA JA JA HUM BAM HOH TISHTA LHEN ATI PU HOH PRATI JA HOH OM VAJRA AMRITA ARGHAM etc. offer, HUM! Equality of body, speech, and mind...
ཉིད་བདུད་རྩི་འཁྱིལ། །དུག་གསུམ་བདུད་རྩིར་སྒྱུར་མཛད་སྨན་པའི་མཆོག །བདུད་རྩི་ལྟ་བུས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པ། ཁྲོ་རྒྱལ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། ཐུགས་ཀར་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་གྱི་ལྟེ་བར་ཧཱུྃ་ལྗང་སེར་གྱི་མཐར། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་ཚིནྡྷ་ཚིནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ གཡས་སུ་འཁོར་བ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས། བུམ་པ་གང་བར་གྱུར། ཅེས་དམིགས་ལ་བཟླས་པ་བརྒྱ་རྩ་ཙམ་དང་། མཆོད་བསྟོད་སྔར་ལྟར་བྱ། ལྷ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་དག་ 23-9-4b བྱེད་ཀྱི་ཆུ་ནུས་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར། ཅེས་མོས། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བཅས་རྣམས་ཡོལ་བས་བསྒྲིབ་བོ། གསུམ་པ་སློབ་མ་སྟ་གོན་ནི། སོ་ཤིང་། སྲུང་སྐུད་ལྔ་བསྒྲིལ། ཀུ་ཤའི་ཆུན་པོ་ཆེ་ཆུང་རྣམས་འདུ་བྱ། སློབ་མ་རྣམས་ལ་སྒོའི་ཕྱི་རོལ་དུ། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་སོགས་དང་ལས་བུམ་གྱི་ཆུས་ཁྲུས་བྱ། ནང་དུ་འཁོད་ནས་མེ་ཏོག་བཀྱེ་བསྡུ་དང་། དབང་གི་སྤྱི་བཤད་རྒྱས་བསྡུས་ཇི་ལྟར་འོས་པས་མཚམས་སྦྱར་ལ། སློབ་མ་སྟ་གོན་གྱི་ཆོས་རྣམས་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ། ཞེས་མཎྜལ་འབུལ་དུ་བཞུག །ཐལ་མོ་མེ་ཏོག་དང་བཅས་ཏེ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དགོངས༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱིས་གཟུང་སླད་ཕྱིར༔ ལྷག་པར་གནས་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ། དེ་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ལ་བཀའི་གནང་བ་སྦྱིན་པ་ལགས་པས་སྙན་གཏོད་འཚལ། ཀྱེ༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་མཆོག་རྣམས༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ དབང་བསྐུར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཕྱིར༔ ལྷག་པར་གནས་པ་ཚུལ་བཞིན་བྱའོ༔ ཐོག་མར་རྒྱུད་རྣམ་པར་དག་པར་བྱ་བའི་སླད་དུ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བླ་མ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་གསང་བ་འདུས་པ་ལ་རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་ཀྱིས་བསྐོར་ཏེ་བཞུགས་པའི་སྤྱན་སྔར། བདག་སོགས་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་ 23-9-5a སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དེང་ནས་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་ལ་མཆིས་ཀྱི་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ་སྙམ་པ་དང་། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ལྟུང་བཤགས་ཤིང་། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་འདོད་པའི་སྨོན་སེམས་དང་། དེའི་ཕྱིར་དུ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ལམ་མཆོག་བསྟེན་པའི་འཇུག་པ་སེམས་བསྐྱེད་པ་རྣམས་གསལ་ཐོབ་ལ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ན་མོ༔ རྩ་བ་གསུམ་དང་དཀོན་མཆོག་གསུམ༔ སྐྱབས་ཀྱི་དམ་པ་ཐམས་ཅད་ལ༔ འདི་ནས་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་བར༔ སྒོ་གསུམ་དྭངས་བས་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ མི་དགེ་སྡིག་སོགས་ཐམས་ཅད་བཤགས༔ འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར༔ སྨོན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་ཅིང་༔ ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱིས་འགྲོ་བ་ལ༔ ཕན་བདེའི་སྤྱོད་པས་འཇུག་པར་བགྱི༔ ལན་གསུམ་བྱ། སོ་ཤིང་གི་ར་བ་རིགས་ལྔའི་ས
【現代漢語翻譯】 您是甘露涌流!將三毒轉化為甘露的醫王至尊!如甘露般利益眾生者,向忿怒尊甘露涌旋頂禮讚嘆! 於心間日輪之上,金剛交杵的中心,有綠黃色吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),其外圍是:嗡 班匝 阿彌利達 滾扎利 欽達 欽達 吽 啪!(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་ཚིནྡྷ་ཚིནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ,梵文天城體:ॐ वज्र अमृत कुण्डलि छिन्द छिन्द हुं फट्,梵文羅馬擬音:oṃ vajra amṛta kuṇḍali chinda chinda hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,金剛,甘露,軍荼利,斷,斷,吽,啪!) 觀想從右方涌出甘露之流,充滿寶瓶。如此觀想並唸誦百餘遍,供養讚頌如前。觀想本尊化光融入自身,成為具有凈化之水能力者。如是念誦。壇城的陳設用帷幕遮蔽。 第三,預備弟子:準備牙木、五色纏繞的護身線、大小古夏草束。將弟子帶到門外,如出生般進行(儀式),並用事業寶瓶之水沐浴。進入后,進行撒花和收花儀式,並根據情況詳細或簡略地介紹灌頂,然後獻上曼扎作為請求傳授預備弟子之法的供養。請獻曼扎。合掌並持花,跟隨我念誦此祈請文: 上師金剛持垂念!于大悲壇城中,為令身語意所攝持,祈請特別安住於此!唸誦三遍。如此祈請后,是賜予許可之語,請諦聽! 奇!具緣種姓之殊勝子弟們,為于大悲壇城中,灌頂加持之故,當如法安住! 首先,爲了使相續完全清凈,觀想前方虛空中,上師大悲尊秘密集合輪,為三根本及無量諸佛所圍繞,于其面前,我等同虛空般的眾生,從現在直至菩提心之間,都皈依您。身語意三門所造之罪障、過失皆懺悔。為利有情願速成佛之發願心,併爲此而修持金剛乘之殊勝道,發起進入之菩提心,請清晰憶念並跟隨我念誦: 那摩!皈依三根本及三寶,以及所有皈依之至尊,從今直至未得菩提果,以三門清凈而皈依。懺悔所有惡業罪過等,為利一切有情眾,發起殊勝菩提心,身語意三門利益眾,進入利樂之行。唸誦三遍。以五種姓之牙木為界。
【English Translation】 You are the Ambrosia Torrent! The supreme physician who transforms the three poisons into ambrosia! One who benefits beings like ambrosia, I prostrate and praise Wrathful One, Ambrosia Torrent! At the heart, on a sun disc, at the center of a crossed vajra, is a green-yellow Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ), surrounded by: Oṃ Vajra Amrita Kuṇḍali Chinda Chinda Hūṃ Phaṭ! (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་ཚིནྡྷ་ཚིནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ,梵文天城體:ॐ वज्र अमृत कुण्डलि छिन्द छिन्द हुं फट्,梵文羅馬擬音:oṃ vajra amṛta kuṇḍali chinda chinda hūṃ phaṭ,漢語字面意思:Oṃ, Vajra, Amrita, Kuṇḍali, Cut, Cut, Hūṃ, Phaṭ!) Visualize a stream of ambrosia flowing from the right, filling the vase. Visualize this and recite a hundred times or so, offer praise as before. Visualize the deity dissolving into light and merging into oneself, becoming one with the power of purifying water. Recite thus. The mandala arrangements are concealed by a curtain. Third, preparing the disciples: Prepare tooth sticks, a five-colored intertwined protection cord, and large and small bundles of kusha grass. Take the disciples outside the door, perform (rituals) as if being born, and bathe them with water from the activity vase. After entering, perform the flower scattering and gathering ceremony, and explain the empowerment in detail or briefly as appropriate, then offer a mandala as payment for requesting the teachings on preparing the disciples. Please offer the mandala. With palms together and holding flowers, repeat after me this supplication: Guru Vajradhara, be mindful! In the mandala of great compassion, in order to be grasped by body, speech, and mind, please especially abide here! Recite three times. After making this supplication, it is the granting of permission, so listen attentively! Kye! Fortunate noble sons and daughters of good lineage, in the mandala of great compassion, for the sake of bestowing empowerment and blessings, abide properly! First, in order to completely purify the continuum, visualize in the space in front, Guru Great Compassionate One, Secret Assembly, surrounded by the Three Roots and countless Buddhas. In their presence, I and all sentient beings equal to space, from now until reaching the essence of enlightenment, take refuge. Confess all sins, obscurations, and transgressions accumulated through the three doors of body, speech, and mind. Generate the aspiration to attain Buddhahood for the benefit of sentient beings, and for that purpose, engage in the supreme path of Vajrayana, generate the entering bodhicitta. Clearly remember and repeat after me: Namo! I take refuge in the Three Roots and the Three Jewels, and all supreme objects of refuge. From now until I attain enlightenment, I take refuge with purity of the three doors. I confess all non-virtues and sins, and for the sake of all beings, I generate the aspiring bodhicitta, and with body, speech, and mind, I engage in the practice of benefiting and bringing happiness to beings. Recite three times. Use a fence of tooth sticks of the five families.
ྐུ་བཅས་བཀོད། སོ་ཤིང་སྦྱིན་ལ། རིགས་དང་བསྐལ་པ་བརྟགས་པའི་སླད་དུ་སོ་ཤིང་འདི་ཉིད་ཐལ་མོ་སྦྱར་བའི་བར་དུ་ཟུངས་ལ་རིགས་གང་དང་འབྲེལ་པ་དང་སྐལ་པ་ཇི་ལྟར་ཡོད་པ་བསྟན་དུ་གསོལ་སྙམ་དུ་དམོད་བོར་བ་ཚིག་འདིའི་རྗེས་ཟློས་དང་བཅས་ཏེ་འདོར་བ་ཞུ། བླ་མས་གནང་བའི་སོ་ཤིང་འདི༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེ་དང་མཉམ་སྦྱོར་བས༔ དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་ 23-9-5b སུ་འདོར་བར་བགྱི༔ ལས་དང་སྐལ་ལྡན་ས་རུ་བོབས༔ ཞེས་འདོར་དུ་གཞུག །དེ་ལྟར་དོར་བའི་སོ་ཤིང་རྩེ་མོ་ཕྱོགས་བཞི་གང་དུ་བསྟན་པ་དེའི་རིགས་དང་ཕྲིན་ལས། མཚམས་སུ་དངོས་གྲུབ་ཕྲན་ཚེགས། སྟེང་དུ་མཁའ་སྤྱོད། འོག་ཏུ་བསྟན་ན་ས་སྤྱོད་འགྲུབ་པར་གསུངས་སོ། །སྲུང་སྐུད་ལྔ་བསྒྲིལ་རྡོ་རྗེའི་མདུད་པ་གསུམ་བཏབ་པ་ལ་ཡི་དམ་གྱི་སྙིང་པོ་དང་དྲག་སྔགས་སོ་ལྔ་པ་བཏབ། རྡོ་རྗེའི་མདུད་པ་འདི་ཉིད་ཕོའི་དཔུང་པ་གཡོན་དང་མོའི་གཡས་སུ་བཅིངས་པས་སྒོ་གསུམ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པའི་བགེགས་ཐམས་ཅད་ལས་བསྲུང་བར་མོས་ཤིག །ཧཱུྃ༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་སྲད་བུ་འདི༔ སྲུང་བ་རྡོ་རྗེའི་མདུད་པར་བྱས༔ བར་ཆད་བགེགས་རྣམས་བསྲུང་བར་ཤོག༔ ཡི་དམ་སྔགས་ཤམ་དུ། བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བཅིངས་ལ་མདུད་པར་རྡོ་རྗེའི་རྒྱས་གདབ། ཀུ་ཤ་དྲི་ཆབ་ཀྱིས་བསང་ལ། བཟང་ངན་གྱི་ལྟས་རྨི་ལམ་དུ་བརྟག་པར་བྱ་བ་ལ་གསལ་ཞིང་མི་འཁྲུགས་པའི་སླད་དུ་དག་བྱེད་རྩྭ་མཆོག་ཀུ་ཤའི་ཆུན་པོ་ཆུང་བ་སྔས་དང་ཆེ་བ་སྟན་གྱི་དོན་དུ་ཟུངས་ཤིག །ལས་འཕྲོ་སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ༔ ཀུ་ཤ་གཙང་མའི་རྩྭ་མཆོག་འདི༔ དངོས་གྲུབ་རྟགས་མཚན་གསལ་བའི་ཕྱིར༔ ཁྱོད་ཀྱི་ཉལ་བའི་སྔས་སྟན་གྱིས༔ ཞེས་ཕྱག་རྒྱ་བསྣོལ་མས་གཏད། དེས་སྔོན་འགྲོ་ 23-9-6a སྟ་གོན་གྱི་རིམ་པ་གྲུབ་པ་ལགས་པས་དགེ་རྩ་གཞན་དོན་དུ་བསྔོ་བར་ཞུ། ཞེས་བསྔོ་བ་བྱས་ལ་སློབ་མ་གྱེས། སློབ་དཔོན་གྱིས་སྟ་གོན་ལྷ་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། ཐལ་མོ་སྦྱར་ལ། ཧོ༔ དུས་གསུམ་བླ་མ་ཡི་དམ་ལྷ༔ ཡི་དམ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས༔ མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་མ་ལུས་དགོངས༔ དཀྱིལ་འཁོར་བཟང་པོ་ལེགས་བྲིས་ནས༔ བདག་ཅག་བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་སྦྱོར་བསྲངས༔ སྟ་གོན་ལ་ནི་གནས་པར་མཛོད༔ ཅེས་དང་སེ་གོལ་ལན་གསུམ་གྱིས་བསྐུལ་བས། ལྷ་རྣམས་བར་སྣང་དུ་བཏེགས་འོད་ཀྱི་དྲྭ་བར་བཞུགས་པར་གྱུར། ཅེས་མོས་ལ་ཚོམ་བུ་སོགས་བསྡུ། བདག་བསྐྱེད་འོད་གསལ་བསྡུ་ལྡང་བྱས་ལ་དགེ་བ་བསྔོའོ། ། ༄། །གཤོམ་བཀོད་སྒྲུབ་མཆོད། གསུམ་པ་ལ་གཤོམ་བཀོད་ཀྱི་རིམ་པ་ནི། སྟེགས་བུའི་སྟེང་དུ་རས་བྲིས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཀྲམ་པའི་དབུས་སུ་རྐང་གསུམ་བཀོད། དེ་སྟེང་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་ཚིག་བཅད་བརྗོད་ལ་རྣམ་བུམ་ཁ་རྒྱན་གཟུངས་རྡོར་ལྡན་པ་བཞག །དབུ་རྒྱན། ཕྲེང་བ་སོགས་ཞི་ཆས་བདུན། རིགས་ལྔའི་ཕྱག་མཚན
【現代漢語翻譯】 將古扎(藏語:ku ca,梵語:kuśa,梵文羅馬擬音:kuśa,吉祥草)放置好。給予牙木。爲了檢驗種姓和命運,將此牙木合掌夾住,心中默唸:請顯示此人與何種姓有關,命運如何。唸誦此語后,重複唸誦並投擲。上師所賜之牙木,與大悲心相結合,投入壇城中央,落於具業緣之地。如此投擲牙木,觀察其頂端指向四方何處,以此判斷其種姓和事業。指向四隅,則預示小成就;指向上方,則預示空行成就;指向下方,則預示地行成就。將五根絲線擰成一股,打三個金剛結,唸誦本尊的心咒和三十五尊忿怒本尊的咒語。將此金剛結繫於男子左臂和女子右臂,以此守護三門,使其免受一切障礙侵擾。吽!此具足五智之絲線,製成守護金剛結,愿能守護免受障礙侵擾。唸誦本尊咒語:班雜 RA恰 RA恰 吽!(藏文,梵文天城體:वज्र रक्षा रक्षा हुं,梵文羅馬擬音:vajra raksha raksha hūṃ,金剛 守護 守護 吽)繫結后,以金剛手印封印。用古扎草和香水灑凈,爲了在夢中清晰而不混淆地判斷吉兇之兆,取一小束潔凈的古扎草作為枕頭,一大束作為墊子。具業緣之種姓子弟,此潔凈古扎草,爲了清晰顯示成就之兆,作為你睡眠之枕墊。以交叉手印給予。至此,前行準備次第完成,請將善根迴向于利他。如此迴向后,弟子退下。上師向本尊祈請:合掌,祈禱: 霍!三世上師本尊,本尊諸佛如海會眾,空行護法無餘垂念,壇城精妙已繪製,我等修持事業順利,祈請安住于準備階段。以鈸三次催請,諸佛升至空中,安住于光網之中。如此觀想,收攝供品等。將自身生起之光明收攝,迴向善根。 接下來是陳設供品和修供。 第三部分是陳設供品的次第:在法座上鋪設唐卡壇城,中央放置三足鼎。在鼎上放置具有裝飾、寶瓶和金剛杵的寶瓶,同時唸誦以下偈頌:頭飾、念珠等七種寂靜飾品,以及五部佛的法器。
【English Translation】 Arrange the kusha (Tibetan: ku ca, Sanskrit: kuśa, Romanized Sanskrit: kuśa, meaning 'auspicious grass'). Give the tooth stick. In order to examine the lineage and destiny, hold this tooth stick between the palms of your hands and silently recite: 'Please reveal what lineage this person is related to and what their destiny is.' After reciting these words, repeat the recitation and throw it. This tooth stick given by the lama, combined with great compassion, is thrown into the center of the mandala, falling on the ground of karmic connection. Throw the tooth stick in this way, and observe which of the four directions its tip points to, to determine its lineage and activities. Pointing to the corners indicates minor accomplishments; pointing upwards indicates dakini accomplishments; pointing downwards indicates earthly accomplishments. Twist five threads into one, tie three vajra knots, and recite the heart mantra of the yidam and the mantras of the thirty-five wrathful deities. Tie this vajra knot on the left arm of a man and the right arm of a woman, to protect the three doors from all obstacles. Hūṃ! This thread possessing the five wisdoms is made into a protective vajra knot. May it protect from obstacles. Recite the yidam mantra: Vajra Raksha Raksha Hūṃ! (Tibetan:, Sanskrit Devanagari: वज्र रक्षा रक्षा हुं, Romanized Sanskrit: vajra raksha raksha hūṃ, meaning 'Vajra Protect Protect Hūṃ') After tying the knot, seal it with the vajra mudra. Purify with kusha grass and perfume. In order to clearly and without confusion judge good and bad omens in dreams, take a small bundle of clean kusha grass as a pillow and a large bundle as a cushion. Oh son of lineage with karma and destiny, this pure kusha grass, for the sake of clearly showing signs of accomplishment, use it as your sleeping pillow and cushion. Give it with crossed hand mudra. Thus, the preliminary preparation sequence is completed. Please dedicate the merit to the benefit of others. After dedicating in this way, the disciple departs. The guru prays to the deity for preparation: Join palms and pray: Ho! Three times lamas yidam deity, Yidam Gyalwa ocean assembly, Dakini Damchen all mindful, Mandala good well drawn then, We practice practice work straight, Preparation to be in place, Please and shake the bell three times, The deities are lifted into the air and dwell in a net of light. Visualize in this way, gather the offerings, etc. Gather the clear light of self-generation and dedicate the merit. Next is the arrangement of offerings and the practice of offering. The third part is the sequence of arranging the offerings: On the seat, spread the painted mandala, and place a three-legged stand in the center. On top of the stand, place a vase with decorations, a treasure vase, and a vajra, while reciting the following verses: Seven peaceful ornaments such as headdresses and rosaries, and the implements of the five Buddha families.
། དྲིལ་བུ་དང་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ། རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ། སྐུ་བཞི། སེམས་དཔའ་སེམས་མ་བཅུ་དྲུག །ཐུབ་པ་དྲུག །སངས་རྒྱས་སྟོང་བཅས་ལྷ་ཙཀ་ཡོངས་རྫོགས། གཞུང་པོད་ཕྲེང་བས་དྲིལ་བ། ཤེལ་རྡོ་མེ་ལོང་འབྲུ་གསུམ་མཚན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་གསུམ་རྣམས་མདུན་སོགས་སུ་བཞག ། 23-9-6b བཟའ་བཅའ་སྣ་ཚོགས་པའི་ཚོགས་རྫས་སྣོད་གཅིག་ཏུ་བཞག་པ། རྫས་བརྒྱད། ཚེ་འབྲང་རྣམས་ཀྱང་ཅི་བདེར་བཀོད། མྱང་གྲོལ་བུམ་དབང་སྦྲེལ་ན་མདུན་དུ་སྐྱེ་བདུན་རིལ་བུས་བཀང་བའི་བུམ་པ་རིགས་ལྔས་ཁ་བརྒྱན་པ། གཡས་ཕྱོགས་སུ་གསང་དབང་དཀྱིལ་འཁོར་མཎྜལ་ལ་སིནྡྷུ་ར་བྱུགས་ཤིང་ཆོས་འབྱུང་བྲིས་པའི་དབུས་སུ་ཀཱ་པ་ལ་ཆོས་སྨན་ཆང་སྦྱར་གྱིས་བཀང་བ་དར་དམར་གྱིས་ཁ་བཀབ། སྟེང་དུ་མེ་ལོང་ལ་སིནྡྷུ་ར་ཆང་སྦྱར་བྱུགས་པ་ལ་ཆོས་འབྱུང་དབུས་སུ་ཧྲཱིཿམ། ཕྱོགས་བཞིར་ཧ་རི་ནི་ས་བྲིས་པ་བཞག །གཡོན་ཕྱོགས་སུ་དབང་བཞི་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འཇའ་རིས་མུ་ཁྱུད་ལྔ་ལྡན་གྱི་དབུས་སུ་བྷནྡྷ་བདུད་རྩིས་བཀང་བའི་ཁ་མེ་ལོང་གིས་བཀབ་པ་ལ་ཤེལ་རྡོ་དང་རྨ་བྱའི་སྒྲོ་ཐིག་བཞག །གཏོར་དབང་ཡང་སྦྲེལ་ན་རྒྱབ་ཕྱོགས་སུ་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་དུ་ཆང་དང་འོ་མ་སྤོད་སྨན་སྦྲང་སྦྱར་གྱི་ཟན་ལ་རི་རབ་བང་རིམ་བཞི་བརྩེགས་སྟེང་ཟླུམ་སྐོར། དེ་སྟེང་པདྨ་འདབ་བརྒྱད། དེ་སྟེང་བུམ་པ་པད་སྐོར་སྟེང་རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་པ། རྨངས་སུ་པདྨ་ཕྱི་ནང་སྦྲགས་མ་ཅན་དང་། ཐོད་པའི་བདུད་རྩི་མེ་ལོང་གིས་བཀབ་པའི་སྟེང་མན་ཤེལ་བཞག །མདུན་དུ་བཀའ་གཏེར་སྲུང་མའི་གཏོར་མ། སྨན་རག་གཏོར་གསུམ། ཕྱི་མཆོད་སོགས་རྒྱས་པར་བཤམ། ལས་བུམ་བྱང་ཤར་དུ་བཀོད། གཞན་ཡང་ལས་བྱང་ལ་མཁོ་བའི་གཏོར་མཆོད། ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་རྣམས་འདུ་བྱའོ། །གོང་སྨོས་བུམ་པ་བཞུགས་གསོལ་ནི། ཧཱུྃ༔ 23-9-7a ཕྱི་ནང་གསང་བ་ཡོངས་རྫོགས་ལྷ་རྣམས་བཞུགས༔ བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བ་ཡོངས་རྫོགས་ཆེན་པོ་བཞུགས༔ མངའ་གསོལ་དགྱེས་བཞུགས་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ གསང་བ་མཆོག་གི་གནས་འདིར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ བཛྲ་ཏིཥྛ་ས་མ་ཡ་ལྷན༔ ཞེས་དང་ཤིས་བརྗོད་གང་འོས་བྱ། དབང་དོན་སྒྲུབ་མཆོད་ནི་བརྒྱུད་པའི་གསོལ་འདེབས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། ལས་བྱང་ལྟར་སྐྱབས་འགྲོ །ཡན་ལག་བདུན་པ། སེམས་བསྐྱེད་བྱ། དཀར་གཏོར་དང་བགེགས་གཏོར་གཏང་། བཀའ་བསྒོ་མཚམས་གཅོད་ནས་བཟུང་མཐར་ཆགས་སུ་གཏང་། བྱིན་འབེབ་སྐབས། བར་སྣང་འོད་ཀྱི་དྲྭ་བར་བཞུགས་པའི་སྟ་གོན་གྱི་ལྷ་རྣམས་བྱ་ཁྱུ་ཐང་ལ་བབས་པ་ལྟར་བྱོན་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་རང་རང་གི་གདན་དང་རྟེན་ལ་བཞུགས་པར་གྱུར། བཛྲ་ས་མ་ཛཿ ཛཿ ཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ཞེས་བརྗོད་ཅིང་དོན་བསམ། ལྷ་བསྐྱེད་སྐབས་ཆགས་མེད་ཞབས་སོགས་ལུགས་འདིའི་བརྒྱུད་འཛིན་བླ་མ་རྣམས་ཀྱིས་གྱེར་ཚིག་གཅིག་གིས་བདག་བདུན་བུམ་གསུམ
【現代漢語翻譯】 鈴和花環,五部如來父母,四身,十六勇士和明妃,六能仁,以及千佛等所有壇城本尊。經典法本以書冊形式排列,將裝有水晶、鏡子和三字(種子字)的手印放置於前方等處。 將各種食物的會供品放置在一個容器中。八吉祥物、長壽瓶等也適當地佈置。如果結合使用成熟解脫瓶灌頂,則前方放置裝滿七種穀物丸的寶瓶,以五種珍寶裝飾瓶口。右側是秘密灌頂壇城,曼紮上塗有硃砂,繪製法生,中央放置裝滿法藥酒的嘎巴拉碗,用紅綢覆蓋。上方放置塗有硃砂酒的鏡子,法生中央寫有啥 (HRIH,梵文:ह्रीः,hrīḥ,慚愧),四方寫有哈 (HA,梵文:हः,haḥ,空性)、日 (RI,梵文:रि,ri,離垢)、尼 (NI,梵文:णि,ṇi,無染)、薩 (SA,梵文:सः,saḥ,自在)。左側是第四灌頂壇城,在具有五色光環的彩虹圈中央,放置裝滿甘露的班扎瓶,用鏡子覆蓋,上面放置水晶和孔雀翎。如果也結合使用朵瑪灌頂,則後方放置裝有酒、牛奶、香料、藥物和蜂蜜混合物的食子,在珍寶容器中堆疊成四層,上方為圓形。其上為八瓣蓮花,其上為裝飾有珍寶的蓮花寶瓶。底部是內外雙層蓮花,覆蓋著顱碗甘露的鏡子上放置著曼遮。前方放置本尊護法的朵瑪、藥酒朵瑪和食子朵瑪,以及外供等,進行豐盛的陳設。事業瓶佈置在東北角。此外,還應準備事業儀軌所需的朵瑪供品和會供品。以上所述的寶瓶安住祈請文如下:吽 (HUM,藏文:ཧཱུྃ,梵文:हुं,hūṃ,種子字,能生) 『外內秘密圓滿諸天安住, 安樂逝者圓滿大者安住, 祈請安住加持賜予灌頂與成就, 祈請安住於此秘密殊勝處。』 班雜 德叉 薩瑪雅 隆 (BENDZA 德叉 薩瑪雅 隆,藏文:བཛྲ་ཏིཥྛ་ས་མ་ཡ་ལྷན,梵文:वज्र तिष्ठ समय ल्हन्,vajra tiṣṭha samaya lhan,金剛安住誓言住),並唸誦吉祥祈願文。灌頂之義的修供,首先進行傳承祈請,然後按照事業儀軌進行皈依、七支供、發菩提心。獻供白色食子和驅逐食子,從敕令到最後依次進行。降臨加持時,觀想安住在虛空光網中的準備本尊,如鳥群降落般降臨,安住在壇城各自的座位和所依上。唸誦『班雜 薩瑪扎 扎 吽 棒 霍 (BENDZA 薩瑪扎 扎 吽 棒 霍,藏文:བཛྲ་ས་མ་ཛཿ ཛཿ ཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ,梵文:वज्रसमजः जः हुं बं होः,vajrasamajaḥ jaḥ hūṃ baṃ hoḥ,金剛薩瑪扎 扎 吽 棒 霍)』,並思維其義。生起本尊時,恰美夏等此法門的傳承上師們以一句偈頌生起自生本尊、七寶瓶和三寶瓶。
【English Translation】 Bells and garlands, the five Buddha families in union, the four kayas, the sixteen heroes and heroines, the six Thubpas (釋迦牟尼佛), and a thousand Buddhas, all the deities of the mandala in complete form. Arrange the texts in a row, and place the mudras (手印) of crystal, mirror, and the three syllables (種子字) in front, etc. Place the gathering substances of various foods in one container. The eight auspicious symbols and longevity vases are also arranged appropriately. If the ripening and liberating vase empowerment is combined, place a vase filled with seven kinds of grain pills in front, decorated with the five treasures at the mouth. On the right side is the secret empowerment mandala, with sindhura (硃砂) applied to the mandala, and a dharma origin (法生) drawn. In the center, place a kapala (嘎巴拉碗) filled with dharma medicine and alcohol, covered with red silk. Above it, place a mirror with sindhura and alcohol applied, with the syllable HRIH (啥,梵文:ह्रीः,hrīḥ,慚愧) in the center of the dharma origin, and the syllables HA (哈,梵文:हः,haḥ,空性), RI (日,梵文:रि,ri,離垢), NI (尼,梵文:णि,ṇi,無染), and SA (薩,梵文:सः,saḥ,自在) written on the four sides. On the left side is the fourth empowerment mandala, with a rainbow circle with five layers. In the center, place a bhanda (班扎瓶) filled with nectar, covered with a mirror, with crystal and peacock feathers placed on it. If the torma (朵瑪) empowerment is also combined, place a food offering made of alcohol, milk, spices, medicine, and honey in a precious container in the back, stacked in four layers like Mount Meru, with a circle on top. Above that is an eight-petaled lotus, and above that is a vase decorated with jewels on a lotus circle. At the base are double lotuses, and a manashel (曼遮) is placed on the mirror covering the nectar of the skull bowl. In front, place the torma of the Dharma protectors, the medicine-alcohol torma, and the food torma, and arrange the outer offerings extensively. The action vase is placed in the northeast corner. In addition, gather the torma offerings and gathering implements needed for the action ritual. The above-mentioned vase abiding and supplication is as follows: HUM (吽,藏文:ཧཱུྃ,梵文:हुं,hūṃ,seed syllable, capable of generating) 'May all the deities of outer, inner, and secret realms abide, May all the Sugatas (逝者) and victorious ones abide, Grant empowerment and accomplishment with delight, I beseech you to abide in this supreme secret place.' Vajra Tishtha Samaya Lhan (班雜 德叉 薩瑪雅 隆,藏文:བཛྲ་ཏིཥྛ་ས་མ་ཡ་ལྷན,梵文:वज्र तिष्ठ समय ल्हन्,vajra tiṣṭha samaya lhan,Vajra abide, remain in samaya), and recite auspicious words as appropriate. For the purpose of empowerment, the supplication of the lineage precedes it. Then, according to the action ritual, take refuge, perform the seven-branch offering, and generate bodhicitta (菩提心). Offer the white torma and the obstacle torma, and proceed sequentially from the command to the end. During the descent of blessings, visualize the preparatory deities abiding in the web of light in space, descending like a flock of birds landing on a plain, and abiding on their respective seats and supports in the mandala. Recite 'Vajra Samajaḥ Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ (班雜 薩瑪扎 扎 吽 棒 霍,藏文:བཛྲ་ས་མ་ཛཿ ཛཿ ཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ,梵文:वज्रसमजः जः हुं बं होः,vajrasamajaḥ jaḥ hūṃ baṃ hoḥ,Vajra Samajaḥ Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ)', and contemplate its meaning. When generating the deity, Chagmey Zhabs (恰美夏) and other lineage masters of this tradition generate the self-arisen deity, the seven precious vases, and the three treasure vases with a single verse.
་གཏོར་མ་བཅས་རྟེན་བརྟེན་པ་ཡོངས་རྫོགས་སོ་སོར་བསྐྱེད་པར་གསུངས། རྒྱས་པར་གྲུབ་ན་ཕྱག་གི་སྐབས་སུ་སངས་རྒྱས་སྟོང་གི་མཚན་འབུམ་སྦྱར། གླུ་མཆོད་རྗེས་སུ་མཆོད་འབུམ། སྨན་རཀ་གཏོར་གསུམ་ཁཱ་ཧི་བཅས། 23-9-7b བསྟོད་པ་རྒྱས་པ་བཤགས་པ་བཅས་བཏང་། རྒྱུན་མི་ཆད་པ་རྣམ་གསུམ་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ལྡན་པས་གཙོ་བོ་ཡིག་བདུན་ཅི་འགྲུབ་དང་། འཁོར་རྣམས་དེའི་བཞི་ཆ་སོགས་རིམ་པར་ཕྲི་ལ་བཟླ། གཟུངས་ཐག་བླངས་ལ། བདག་བསྐྱེད་ཀྱི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པ་བུམ་པའི་ལྷ་ལ་ཕོག་པས་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་འཇུག་མཛད་པའི་སྦྱོར་མཚམས་ནས་བྱང་སེམས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས་བུམ་པ་གང་བར་གྱུར། ཅེས་དམིགས་ལ་ཡིག་བདུན་མཐར། ཀཱ་ཡ་ཝཱཀ་ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་པཉྩ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཞེས་བཏགས་པ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ལས་མི་ཉུང་བ་བཟླ། མྱོང་གྲོལ་རིལ་བུམ་གྱི་དབང་བསྐུར་སྦྲེལ་ན་སྐབས་འདིར་ཟུར་གསལ་དམིགས་བཟླས་རྩ་བ་ཅི་མང་དང་། ལས་སྦྱོར་བཟླས་པའང་ཁྱུག་ཙམ་བྱ། དེ་ནས་མཆོད་བསྟོད་མདོར་བསྡུས་བྱས་ལ་དུང་ཆུ་རྣམ་བུམ་དུ་ཕུལ་ཏེ། ལྷ་རྣམས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེར་ཞུ་ནས་བདུད་རྩིས་བུམ་པ་གང་བར་གྱུར། ཅེས་དམིགས། སྲུང་མའི་གཏོར་འབུལ་ཆགས་མེད་ཀྱིས་མཛད་པའི་སྒྲུབ་ལུང་མ་ཙམ་འཚམ་པས་ལེགས། ཚོགས་བྱིན་རླབས་ནས་བསྒྲལ་བསྟབ་ཡན་གྲུབ་པ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་ལེན་ནམ་རིག་པའི་མེ་ཏོག་དོར། སློབ་མ་གཞུག་པར་གནང་བ་ཞུ། དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡོལ་བ་བཏང་ངོ་། ༄། །དབང་ཆོག་དངོས། དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པ། བཞི་པ་དབང་བསྐུར་བ་ནི། སྟ་གོན་ 23-9-8a བྱས་པའི་སློབ་མ་རྣམས་སྒོའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ལས་བུམ་གྱིས་ཁྲུས་བྱ་ཞིང་། ཧཱུྃ༔ དྲི་མེད་དག་པ་ཡེ་ཤེས་ཆུ་འདིས་ནི༔ ལས་དང་བར་ཆད་སྒྲིབ་སོགས་ཀུན་ཏུ་སྦྱོང་༔ བུ་རྣམས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྒྲིབ་དག་ནས༔ དབང་བཞི་ཡོངས་རྫོགས་སྣོད་དུ་འགྱུར་བར་ཤོག༔ ཨོཾ་ཤཱུ་ཛྙཱ་ཏ་ཛྙཱ་ན་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀ་ཤུདྷོ྅་ཧཾ༔ ཞེས་དང་ཡིག་བརྒྱ་བརྗོད་ལ་ནང་དུ་འཁོད། བགེགས་གཏོར་གཏང་། བཀའ་བསྒོ་མཚམས་གཅོད་ལས་བྱང་ལྟར་བྱ། སེམས་བསྐྱེད་གསལ་གདབ། དབང་བཤད་རྒྱས་པར་སྤྲོ་ན་གཞན་དུ་འབྱུང་བ་གང་རིགས་སྦྱར། མདོར་བསྡུ་ན། དེའང་དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པའི་གསང་གསུམ་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་མི་ཟད་པ་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོ་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པའི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཨོ་རྒྱན་གྱི་སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་གདུལ་བྱ་གཞན་སྣང་ཙམ་དུ། ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་གྱི་ཤར་ཕྱོགས་རྒྱ་གར་རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་ལྷོ་ནུབ་བཀྲ་ཤིས་བྲག་ཕུག་མཱ་ར་ཏི་ཀར་འཆི་མེད་ཚེ་ལ་དབང་བའི་རིག་པ་འཛིན་པ་བསྒྲུབས་ནས་གྲུབ་པ་བརྙེས་པའི་སྐབས་སུ། གནས་མཆོག་རི་བོ་ཏ་ལར་འཕགས་མཆོག་ཐུགས་ར
【現代漢語翻譯】 據說,所有供奉物,包括食子,都要分別產生。如果修法過程完備,在手印環節要加上千佛名號和十萬名號。在歌舞供養之後,要供養十萬供品。還有藥、血、食子三樣,以及卡恰瑪。然後唸誦廣大的讚頌文和懺悔文。由於持續不斷地具備三種三摩地,主要念誦七字明,能念多少就念多少。眷屬眾則唸誦其四分之一等,依次遞減。取守護線。觀想自身本尊心間的種子字放出光芒,照射到寶瓶中的本尊,從而激發其心意。觀想本尊父母交合,從交合之處降下菩提心甘露,充滿寶瓶。這樣觀想后,在七字明之後,加上『卡雅瓦卡 चित्त ज્ઞान पञ्च अभिषिञ्च हुं (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:身語意智五灌頂 吽)』,唸誦不少於一百零八遍。如果將品嚐解脫丸和寶瓶灌頂結合起來,此時要特別清晰地觀想和唸誦根本咒語,越多越好。也要快速地念誦事業咒。然後,簡略地進行供養和讚頌,並將海螺水供入寶瓶中,觀想諸佛化為菩提心滴,融入甘露,充滿寶瓶。恰美仁波切製作的護法供養食子,如果能與儀軌相符就更好了。從會供加持到驅逐和鎮壓等環節都完成後,接受三摩地的灌頂,或者投擲智慧之花。請求允許引入弟子,然後拉起壇城的帷幕。 灌頂儀軌正行:進入壇城。 第四個是灌頂:事先做好準備的弟子們在門外用事業寶瓶進行沐浴。吽!以此無垢清凈的智慧之水,滌凈業障、違緣和障礙等一切。愿諸位弟子身語意三門的障礙得以清凈,成為接受四種圓滿灌頂的法器!嗡 殊 智 嘉 達 嘉 納 梭 巴 瓦 阿 瑪 嘎 秀 達 吽 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:嗡,清凈,智慧,生,智慧,自性,我,清凈)。唸誦此咒和百字明後,進入壇城。施放驅魔食子。按照儀軌進行警戒和劃定界限。清晰地發起菩提心。如果想詳細講解灌頂,可以參考其他相關內容。簡而言之,過去、現在、未來三世諸佛及其眷屬的身語意功德事業,匯聚成一個無盡莊嚴的法輪,其自性就是偉大的鄔金 गुरु (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:上師) 蓮花生。他爲了調伏其他眾生,在鄔金地區的東方,印度金剛座的西南方,吉祥的瑪拉提卡巖洞中,修持並證得了不死壽命自在持明果位。在勝地普陀山,至尊觀世音菩薩
【English Translation】 It is said that all offerings, including the Torma, should be generated separately. If the practice is complete, add the names of a thousand Buddhas and a hundred thousand names during the Mudra section. After the song offering, offer a hundred thousand offerings. Also, the three things: medicine, blood, and Torma, as well as Khahe. Then recite the extensive praise and confession. Because of the continuous possession of the three Samadhis, mainly recite the seven-syllable mantra, as much as possible. The retinue should recite one-quarter of it, and so on, in descending order. Take the protection cord. Visualize light radiating from the seed syllable in the heart of the self-generation deity, striking the deity in the vase, thereby stimulating its mind. Visualize the union of the male and female deities, and from the union, a stream of Bodhicitta nectar descends, filling the vase. After visualizing this, after the seven-syllable mantra, add 'Kāya Vāka Citta Jñāna Pañca Abhiṣiñca Hūṃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning: Body Speech Mind Wisdom Five Empowerment Hūṃ)', recite no less than one hundred and eight times. If combining tasting liberation pills and vase empowerment, at this time, clearly visualize and recite the root mantra as much as possible. Also, quickly recite the action mantra. Then, briefly make offerings and praises, and offer conch water into the vase, visualizing all the Buddhas transforming into Bodhicitta drops, merging into the nectar, filling the vase. The Dharma protector offering Torma made by Chökyi Drakpa is good if it matches the ritual. After the Tsog offering blessing to the expulsion and suppression, receive the empowerment of Samadhi, or throw the flower of wisdom. Request permission to introduce disciples, and then draw the curtain of the Mandala. The actual empowerment ritual: Entering the Mandala. The fourth is the empowerment: The disciples who have prepared beforehand are bathed outside the door with the action vase. Hūṃ! With this immaculate and pure wisdom water, cleanse all karmic obstacles, adversities, and obscurations. May the obscurations of the body, speech, and mind of the disciples be purified, and become vessels for receiving the four complete empowerments! Oṃ Śū Jñāta Jñāna Svabhāva Ātma Ka Śuddho'haṃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning: Om, pure, wisdom, born, wisdom, self-nature, self, pure, I). After reciting this mantra and the hundred-syllable mantra, enter the Mandala. Release the demon-expelling Torma. Follow the ritual for vigilance and demarcation. Clearly generate Bodhicitta. If you want to explain the empowerment in detail, you can refer to other related content. In short, the body, speech, mind, qualities, and activities of the Buddhas of the past, present, and future and their retinues, are gathered into an inexhaustible and ornate Dharma wheel, whose nature is the great Orgyen Guru Padmasambhava. In order to tame other beings, in the east of the Orgyen region, southwest of the Vajra Throne of India, in the auspicious Maratika cave, he practiced and attained the state of immortality and mastery of life. In the sacred place of Mount Potala, the supreme Avalokiteśvara
ྗེ་ཆེན་པོ་དངོས་ལས་སྤྱན་རས་གཟིགས་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུགས། རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ། གསང་བ་འདུས་པ། ཡང་སྙིང་འདུས་པ། ཡིད་བཞིན་འོད་མཆོག །ཕྱག་སྟོང་ 23-9-8b སྤྱན་སྟོང་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུད་མཆོག་བརྒྱ་དང་རྩ་བརྒྱད་བཞུགས་ཤིང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་བཀའ་བབས་ཐོབ་པ་ལ་བརྟེན་ནས་སྒྲུབ་ཐབས་མན་ངག་གི་རིམ་པ་མཐའ་ཡས་པ་མཛད། བོད་ཡུལ་འཕགས་མཆོག་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་འདུལ་ཞིང་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པ་ལ་དགོངས་ནས། སྐལ་ལྡན་རྗེ་འབངས་ཕོ་མོ་རྣམས་ལ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་དང་གདམས་ངག་གི་རིམ་པ་མཐའ་ཡས་པ་བསྩལ་པ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་ཕྱོགས་དུས་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་གསང་བ་མ་ལུས་པ་གཅིག་ཏུ་འདུས་པའི་གདམས་སྐོར་འདི་ཉིད། པདྨ་གསུང་གི་བཀའ་བབས་རྒྱལ་བ་མཆོག་དབྱངས་དང་ལང་གྲོ་ལོ་ཙཱ་བ་དཀོན་མཆོག་འབྱུང་གནས་སོགས་ལ་ཁྱད་པར་དུ་བསྩལ་ཅིང་ཕྱི་རབས་གདུལ་བྱའི་དོན་དུ་གཏེར་དུ་སྦས་པར་གདམས་པ་ལྟར། གསང་བའི་བདག་མོ་མཁའ་འགྲོ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་གྱིས་ལྷོ་བྲག་གནམ་སྐས་ཅན་དུ་དམ་ཆོས་འདུས་པ་སྐོར་བཞི་ལྷན་ཅིག་ཏུ་སྦས་པར་མཛད་པ། ཕྱིས་འདུལ་བའི་དུས་ལ་བབས་པའི་ཚེ་ལང་གྲོ་ལོ་ཙཱའི་ཡང་སྲིད་སྤྲུལ་པའི་གཏེར་ཆེན་རཏྣ་གླིང་པས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། བུམ་སྒྲུབ་ཆེན་མོ་སུམ་ཅུ་སོ་ལྔ་རེ་རེ་བཞིན་ངོ་མཚར་བའི་ལྟས་ཀུན་གྱིས་མཐུན་གྲུབ་དང་བཅས་པ་བཙུགས་ནས་མྱང་གྲོལ་སྦྱིན་པས་བོད་ཡུལ་མཐའ་དབུས་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པར་མཛད། དེ་ནས་ 23-9-9a བཟུང་སྟེ་ད་ལྟའི་བར་དུ་མདོ་ཁམས་སྟོད་སྨད་ཀུན་ཏུ་ཐུགས་གསང་གི་བསྟན་པ་དབྱར་མཚོ་ལྟར་འཕེལ་རྒྱས་རྒྱུན་མ་ཆད་པར་བྱུང་བའི་ཟབ་ཆོས་འདི་ལ། དབང་བསྐུར་གྱི་རྣམ་གྲངས་འགའ་ཞིག་མཆིས་པ་ལས་ད་ལམ་སྐབས་འདིར་རྩ་བའི་སྨིན་བྱེད་ཆེན་མོ་ཡན་ལག་བཅས་མཐའ་རྒྱས་སུ་བསྒྲུབ་པ་ཡིན། དེ་ལ་བདག་ཉིད་ཀྱི་བགྱི་བར་འོས་པ་སོགས་མཚམས་སྦྱར་ལ་མཎྜལ་འབུལ་དུ་གཞུག །མཚམས་སྦྱོར་དང་སྔགས་སྤྱི་མཐུན་བྱས་ལ་མིག་དར་མེ་ཏོག་གཏད། སློབ་དཔོན་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་དབྱེར་མ་མཆིས་པ་ལ་ཐུགས་གུས་པ་ཆེན་པོས་ཐལ་མོ་མེ་ཏོག་བཅས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཀྱེ༔ ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་རུ༔ རྒྱལ་བ་ཀུན་དང་གཉིས་མེད་པས༔ བླ་མེད་སྙིང་པོ་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར༔ བདག་ཅག་སྒོ་འདིར་འཇུག་པར་ཞུ༔ ལན་གསུམ། དེ་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ལ་སྣོད་ཀྱི་སྐལ་པ་བརྟག་ཅིང་འདྲི་བ་ཡིན་ཏེ། བུ་རྣམས་སྐལ་བར་མི་ལྡན་ན༔ འཇུག་པར་དཀའ་ཞིང་ཉེས་དམིགས་ཆེ༔ དམ་ཚིག་འདས་ན་འདི་ཕྱི་བརླག༔ ལས་འཕྲོ་མེད་ན་ཕྱིར་དེངས་ཤིག༔ དེའི་ལན་གསོལ་བར་མོས་ལ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། བདག་ཅག་སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ༔ འདི་ནས་བྱང་ཆུབ་མཆིས་བར་ 23-9-9b དུ༔ དབང་ཞུ་བཀའ་བསྒྲུབ་དམ་བསྲུང་ལགས༔ གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁ
【現代漢語翻譯】 偉大的杰尊(Jetsun,至尊)實際上是觀世音菩薩(Chenrezig,慈悲之眼)輪迴的化身,嘉瓦仁波切(Gyalwa Gyatso,勝利之海),密集金剛(Guhyasamaja),甚深精要(Yangnying Düpa),如意寶珠(Yizhin Öchok)。擁有千手千眼等等一百零八部殊勝續部的完整傳承,因此創作了無量的修法儀軌和口訣。考慮到藏地是觀世音菩薩所調伏的特殊剎土,爲了有緣的信徒男女,賜予了無量的大悲續和口訣次第。在這些教法中,這個彙集了過去、現在、未來諸佛所有秘密的甚深法類,是蓮花生大師(Padmasambhava)口語傳承,特別賜予了嘉瓦秋陽(Gyalwa Chokyang)和朗卓譯師(Langdro Lotsawa)袞卻炯乃(Könchok Jungne)等,併爲了後世弟子埋藏為伏藏。 正如蓮師所囑咐,秘密空行母益西措嘉(Yeshe Tsogyal,智慧海)將四部《密集法》一起埋藏在洛扎南喀堅(Lhodrak Namkhadzong,南方天空堡壘)地方。後來,當調伏時機成熟時,朗卓譯師的轉世,化身大伏藏師仁增果登(Ratna Lingpa)取出伏藏,建立了三十五個盛大法會,每個法會都伴隨著奇妙的徵兆,並通過施予成熟解脫,使之遍佈整個藏區。從那時起,這種甚深教法,如夏日之海般在整個康區(Kham)上下蓬勃發展,傳承至今未曾中斷。對於這個甚深教法,雖然有幾種不同的灌頂形式,但這次我們將完整地進行根本成熟灌頂及其所有分支。 為此,首先進行自我準備等,然後獻曼扎。在共同的誓言和咒語之後,給予眼罩和鮮花。以極大的虔誠,雙手合十,手捧鮮花,向根本上師和壇城本尊祈請,複誦以下內容: ཀྱེ༔ ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་རུ༔ རྒྱལ་བ་ཀུན་དང་གཉིས་མེད་པས༔ བླ་མེད་སྙིང་པོ་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར༔ བདག་ཅག་སྒོ་འདིར་འཇུག་པར་ཞུ༔ (kye tsong kyi kyilkhor chenpo ru,gyalwa kün dang nyimepas,lamé nyingpo tob jé chir,dakchak go dir jukpar zhu,祈請!于大曼扎壇城中,與諸佛無二無別,為得無上精華故,我等祈請入此門!)。(唸誦三遍) 如此祈請之後,是爲了測試弟子是否具器。孩子們,如果不具備資格,很難進入,而且會有很大的過失。如果違背誓言,今生來世都會毀滅。如果沒有業緣,就離開吧!對此,請以渴望的心情回答,並複誦以下內容: བདག་ཅག་སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ༔ འདི་ནས་བྱང་ཆུབ་མཆིས་བར་དུ༔ དབང་ཞུ་བཀའ་བསྒྲུབ་དམ་བསྲུང་ལགས༔ (dakchak kalden rik kyi bu,di né changchub chibardü,wang zhu ka drub dam sung lak,我等具緣之種姓子,從今乃至菩提間,請賜灌頂謹遵命,誓言守護不違越!)。 進入秘密壇城……
【English Translation】 The great Jetsun is actually the embodiment of Avalokiteśvara (Chenrezig), Gyalwa Gyatso, Guhyasamaja, Yangnying Düpa, Yizhin Öchok. Having received the complete transmission of one hundred and eight supreme tantras, including the thousand-armed and thousand-eyed, he composed limitless sadhanas and instructions. Considering Tibet as a special field to be tamed by Avalokiteśvara, he bestowed limitless Great Compassion Tantras and instructions to fortunate male and female disciples. Among these teachings, this profound Dharma cycle, which gathers all the secrets of the Buddhas of the past, present, and future, is the oral transmission of Padmasambhava, specially bestowed upon Gyalwa Chokyang and Langdro Lotsawa Könchok Jungne, and was instructed to be concealed as a treasure for the sake of future disciples. As Padmasambhava instructed, the secret dakini Yeshe Tsogyal concealed the four cycles of the Condensed Dharma together in Lhodrak Namkhadzong. Later, when the time for taming arrived, the reincarnation of Langdro Lotsawa, the great tertön Ratna Lingpa, unearthed the treasure, established thirty-five great assemblies, each accompanied by miraculous signs, and spread it throughout Tibet by bestowing maturation and liberation. Since then, this profound Dharma has flourished like a summer sea throughout upper and lower Kham, and the transmission has continued uninterrupted to this day. For this profound Dharma, although there are several different forms of empowerment, this time we will perform the root ripening empowerment and all its branches in full. For this, first perform self-preparation, etc., and then offer the mandala. After the common vows and mantras, give the blindfold and flowers. With great devotion, join your palms, holding flowers, and pray to the root guru and the mandala deity, repeating the following: ཀྱེ༔ ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་རུ༔ རྒྱལ་བ་ཀུན་དང་གཉིས་མེད་པས༔ བླ་མེད་སྙིང་པོ་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར༔ བདག་ཅག་སྒོ་འདིར་འཇུག་པར་ཞུ༔ (kye tsong kyi kyilkhor chenpo ru, gyalwa kün dang nyimepas, lamé nyingpo tob jé chir, dakchak go dir jukpar zhu, Kye! In this great mandala assembly, inseparable from all the Buddhas, in order to attain the supreme essence, we request to enter this gate!). (Repeat three times) After praying in this way, it is to test whether the disciples are qualified vessels. Children, if you are not qualified, it is difficult to enter, and there will be great faults. If you break the vows, this life and the next will be destroyed. If there is no karmic connection, leave! To this, please answer with longing and repeat the following: བདག་ཅག་སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ༔ འདི་ནས་བྱང་ཆུབ་མཆིས་བར་དུ༔ དབང་ཞུ་བཀའ་བསྒྲུབ་དམ་བསྲུང་ལགས༔ (dakchak kalden rik kyi bu, di né changchub chibardü, wang zhu ka drub dam sung lak, We, the sons of fortunate lineage, from now until enlightenment, please grant empowerment, we will obey the command, and protect the vows!). Entering the secret mandala...
ོར་འཇུག་པར་ཞུ༔ ཞེས་གསོལ་བས་སྣོད་དང་ལྡན་པར་རིག་ནས་གནང་བ་སྦྱིན་པ་ནི། གསང་འདུས་ཐུགས་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ ལྷ་དང་སྙིང་པོ་བསྒྲུབ་པ་ཡི༔ དམ་ཚིག་ཚུལ་བཞིན་བསྲུང་ནུས་ན༔ ལས་ཀྱི་བུ་ཡིན་བདག་གིས་བཟུང་༔ དེ་ལ་ཐོག་མར་སྡོམ་པ་དམ་ཚིག་མཐའ་དག་གི་གཞི་རྟེན་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་དགོས་པས། བླ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་ལ་བདག་གཞན་མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དེང་ནས་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དང་༔ སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ལ༔ འདི་བཟུང་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་བར༔ བདག་ནི་གུས་པས་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ལན་གསུམ། སྐྱབས་གསོལ་དང་སྡིག་པ་བཤགས་པས་རྒྱུད་སྦྱོང་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱི་སོ་སོ་ཐར་པའི་སྡོམ་པ། སྨོན་འཇུག་བྱང་སེམས་ཀྱི་བསླབ་པ་སོགས་ཚུལ་བཞིན་དུ་བླང་ཞིང་དོན་དམ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་རྣམས་གསལ་ཐོབ་ལ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི༔ ཉན་ཐོས་རང་རྒྱལ་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ སོ་སོ་ཐར་པའི་ 23-9-10a སྡོམ་པ་ལ༔ བདག་ནི་རྟག་ཏུ་གནས་ཤིང་བསྲུང་༔ དོན་དམ་སེམས་བསྐྱེད་སྡོམ་པ་བཟུང་༔ བླ་མ་སངས་རྒྱས་འཁོར་དང་བཅས༔ ཀུན་ནས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བླ་མ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་པོ་ལ༔ བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་བར་དུ་ནི༔ སྐྱབས་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་བཟུང་བར་བགྱི༔ སྔོན་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་བཤགས༔ འགྲོ་ཀུན་སངས་རྒྱས་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར༔ སྨོན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བསྐྱེད༔ སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་བྱའི་ཕྱིར༔ གསང་སྔགས་སྤྱོད་པ་རླབས་ཆེན་སྤྱོད༔ དོན་དམ་སྤྲོས་བྲལ་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ རང་བྱུང་མཐའ་བྲལ་སྟོང་གསལ་བསྒོམ༔ ལན་གསུམ། དམ་ཆུ་སྦྱིན་ལ། འདི་ནི་གསང་བ་སྲོག་གི་ཆུ༔ ཁྱོད་ཀྱི་སྙིང་གི་དཀྱིལ་དུ་དབབ༔ ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཚོན་གང་བར༔ འདི་འགྱུར་མཆོག་གི་ས་ཐོབ་ཤོག༔ གལ་ཏེ་ཁྱོད་ཀྱིས་དམ་འདས་ན༔ ཡཀྴ་སྡིག་པ་མགོ་དགུར་གྱུར༔ སྙིང་ཁྲག་འཐུང་ཞིང་དམྱལ་བར་བསྲེག༔ དེ་ཕྱིར་དམ་ཚིག་སྲོག་བཞིན་བསྲུང་༔ ས་མ་ཡ་རཀྵ་ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་རྩ་བ་ཡན་ལག་གི་དམ་ཚིག་རྣམས་ཚུལ་བཞིན་བསྲུང་པའི་དམ་བཅའ་བརྟན་པོས་ཐ་ཚིག་གི་བྲོ་བོར་བ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ས་མ་ཡ་ 23-9-10b ཨི་དན་དུ་ན་ར་ཀན། ཅེས་བརྗོད་དུ་གཞུག །གཏེར་གཞུང་ལས་སློབ་བུའི་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས་ནས་ལྷར་བསྐྱེད་ཅིང་དབང་བསྐུར་བ་ཙམ་ལས་མ་གསུངས་པ་གཏེར་རྙིང་ཕལ་ཆེར་དང་དགོངས་པ་མཐུན་ལ་དོན་ལ་དེ་ཀས་ཆོག་མོད་ཀྱང་། གསང་བ་སྤྱི་ལྟར་ཡེ་ཤེས་པ་དབབ་པའང་འགལ་བ་མེད་པར་མ་ཟད་གཏོར་དབང་སྐབས་སུ་ཆེ་ཐང་དུ་བསྔགས་པ་ལྟར་གནད་བསྡེབ་ན། དེའང་ཐ་མལ་པའི་ལུས་ཀྱི་སྣོད་ལ་དབང་གི་བཅུད་མི་ཆགས་པས་ཐོག་མར་ས
【現代漢語翻譯】 『請允許進入。』當上師確認弟子具器后,便給予允許和加持:『在此秘密集會悲憫壇城中,若能如法守護本尊及心咒,你便是業之子,我將攝受。』首先,一切誓言和戒律的基礎是皈依。因此,觀想上師、壇城本尊、諸佛菩薩等,以及所有如虛空般無盡的眾生,從現在起直至證得菩提果位,都皈依於他們。然後跟隨唸誦:『上師本尊空行母,佛陀正法僧伽眾,從今直至證菩提,我以恭敬而皈依。』唸誦三遍。 通過皈依和懺悔凈化相續後,依次受持別解脫戒、發願菩提心和行菩提心等戒律,並清晰地憶念勝義菩提心的生起。然後跟隨唸誦:『我今皈依三寶尊,聲聞緣覺菩提薩,以及別解脫諸律儀,我恒守護而安住。受持勝義菩提心戒,上師佛陀及其眷屬,懇請諸位垂念於我。上師三寶諸聖眾,直至證得菩提果,我皆奉為皈依處。往昔所積諸罪障,為令眾生得成佛,我今發起勝願心。為令有情皆成熟,我行廣大秘密行。勝義離戲菩提心,自生無邊空明觀。』唸誦三遍。 給予誓言水:『此乃秘密生命之水,將其滴入你心間。愿智慧勇識皆圓滿,以此獲得殊勝成就。』若你違越誓言,夜叉惡鬼九頭現,飲汝心血焚地獄,故當如護生命般,守護此誓言。薩瑪雅 惹恰 吽 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。』以堅定的承諾守護金剛乘根本和支分誓言,並品嚐誓言之味,跟隨唸誦:『薩瑪雅 伊當 都 納 惹 嘎 納 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。』 在伏藏法中,僅僅提到凈化弟子業障,將其觀為本尊並給予灌頂,大多數新舊伏藏法都與此觀點一致,實際上這樣做就足夠了。然而,按照普遍的秘密儀軌,降臨智慧尊也是沒有衝突的,而且就像在朵旺(給予食子的灌頂)期間被讚揚為偉大一樣,如果結合要點,那是因為平凡之身的容器無法容納灌頂的精華,所以首先要…
【English Translation】 『Please allow entry.』 When the master recognizes that the disciple is qualified, he grants permission and blessing: 『In this secret assembly of the compassionate mandala, if you can properly protect the deity and mantra, you are the son of karma, and I will accept you.』 First, the foundation of all vows and precepts is refuge. Therefore, visualize the master, the mandala deities, all Buddhas and Bodhisattvas, and all sentient beings as infinite as space, taking refuge in them from now until attaining the state of enlightenment. Then, repeat after me: 『Guru, Yidam, Dakini, Buddha, Dharma, and Sangha, from now until enlightenment, I respectfully take refuge.』 Repeat three times. After purifying the mindstream through refuge and confession, successively take the Pratimoksha vows, the aspiration Bodhicitta, and the action Bodhicitta vows, and clearly remember the arising of ultimate Bodhicitta. Then, repeat after me: 『I take refuge in the Three Jewels, Hearers, Solitary Realizers, Bodhisattvas, and the Pratimoksha vows, I will always abide and protect them. Take the ultimate Bodhicitta vow, may the master, Buddha, and their retinue, please be mindful of me. Master, Three Jewels, and all holy beings, until attaining enlightenment, I will take you as my refuge. I confess all the sins and obscurations accumulated in the past, so that all beings may attain Buddhahood, I now generate the aspiring Bodhicitta. To fully ripen all sentient beings, I practice the vast secret conduct. Ultimate, free from elaboration, Bodhicitta, spontaneously arising, boundless, empty, and clear contemplation.』 Repeat three times. Giving the Samaya water: 『This is the secret life water, drop it into your heart. May wisdom and courage be complete, and may you attain supreme accomplishment with this.』 If you violate the Samaya, the Yaksha demon will appear with nine heads, drinking your heart's blood and burning you in hell, therefore, protect this Samaya as you would protect your life. Samaya Raksha Hum (藏文, Devanagari, Roman transliteration, Literal meaning).』 With firm commitment, protect the root and branch vows of Vajrayana, and taste the flavor of the Samaya, repeat after me: 『Samaya Idam Tu Na Ra Ka Na (藏文, Devanagari, Roman transliteration, Literal meaning).』 In the Terma teachings, it is only mentioned that purifying the disciple's obscurations, visualizing them as the deity, and giving empowerment, most of the old and new Terma teachings agree with this view, and in reality, doing so is sufficient. However, according to the common secret ritual, descending the wisdom being is also not contradictory, and just as it is praised as great during the Torwang (empowerment of giving the torma), if the key points are combined, it is because the vessel of the ordinary body cannot contain the essence of the empowerment, so first…
ྒྲིབ་པ་སྦྱོང་བའི་སླད་དུ་དམིགས་པ་འདི་ལྟར་མཛོད། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོའི་ཕྱོགས་བཞི་དབུས་ལྔར་ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ། དབུས་སུ་ཨོཾ་དཀར་པོ། ཤར་དུ་ཧཱུྃ་མཐིང་ག །ལྷོར་ཏྲཱཾ་སེར་པོ། ནུབ་ཏུ་ཧྲཱིཿདམར་པོ། བྱང་དུ་ཨཱཿལྗང་གུ་རྣམས་གསལ་བར་བསྐྱེད་དེ། བཛྲ་སུཪྻ་ཙཎྜ་ཀྲ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་བརྗོད་པས་ཡིག་འབྲུ་རྣམས་ལས་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་འོད་ཟེར་ལྕགས་སྲེག་གི་ཚྭ་ཚྭ་ལྟར་རྣོ་ལ་མྱུར་བ་མང་པོ་འཕྲོས། སློབ་མའི་ལུས་ལ་ཐིམ་པས། རྒྱུ་ཕ་མའི་ཁུ་ཁྲག་མི་གཙང་བ་ཐམས་ཅད་དང་། ལུས་ངག་གི་དྲི་མ་དང་། སེམས་ཀྱི་རྟོག་སྒྲིབ་དང་། མ་རིག་བག་ཆགས་ཐམས་ཅད་བྱ་སྤུ་མེས་ཚིག་པ་ལྟར་བསྲེག་པར་བསམ་ལ། ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧཱ་ན་བཛྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ 23-9-11a ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ཏིལ་ནག་གིས་བྲབས། དབང་གི་གཞི་དགོད་ཅིང་ཡེ་ཤེས་པ་དབབ་པ་ཡིན་པས་ལུས་གནད་དྲང་པོར་སྲོངས། ངག་གནད་རླུང་ཁ་སྦྱོར་དུ་ཆིངས། སེམས་ཀྱི་གནད་གཞན་དུ་མ་ཡེངས་པར་དམིགས་པ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་སྒོམས་མཛོད། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་གསང་བ་འདུས་པ་དངོས་སུ་གསལ་བ་དང་། ས་ཕྱོགས་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་ཆེན་པོར་གནས་ཁང་ཡེ་ཤེས་རང་སྣང་ལས་གྲུབ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་དབུས་སུ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་གསང་བ་འདུས་པའི་སྐུར་གྱུར་པ་ནི། དམིགས་མེད་སྟོང་པའི་ངང་ཉིད་ལས། །ཕོ་བྲང་ལྟེ་དབུས་འོད་ལྔའི་ཀློང་། །པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་སྟེངས་སུ། །རང་རིག་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿདམར་པོ། །ཕར་འཕྲོས་རྒྱལ་བ་མཉེས་མཆོད་འབུལ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སྒྲིབ་པ་སྦྱང་། །ཚུར་འདུས་དངོས་གྲུབ་བདག་ལ་བསྡུ། །འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུགས་པར་བསམ། །དེ་ཉིད་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། །རང་ཉིད་གསང་བ་འདུས་པའི་སྐུ །དམར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། །ཕྱག་གཡས་པད་ཕྲེང་ཐུགས་ཀར་འཛིན། །ཕྱག་གཡོན་ཚེ་བུམ་པད་སྡོང་བསྣམས། །རིན་ཆེན་པད་ཕྲེང་རུས་རྒྱན་ 23-9-11b དང་། །དར་དཔྱང་རྒྱན་ཚོགས་དཔག་མེད་བརྒྱན། །ཡུམ་མཆོག་གསང་བ་ཡེ་ཤེས་མ། །ཕྱག་གཡས་ཨུཏྤལ་གཡོན་བདུད་རྩི། །ཟུང་འཇུག་ཡབ་ཀྱི་མགུལ་ནས་འཁྱུད། །གཅེར་བུ་རྒྱན་དྲུག་པད་ཕྲེང་མཛེས། །ཞབས་གཉིས་ཡབ་ཀྱི་སྐེད་ལ་འཁྲིལ། །གཉིས་མེད་ཟུང་འཇུག་དག་ཏུ་སྒོམས། །དེ་ལྟར་གསལ་བའི་སྙིང་གི་དབུས་སུ། གསེར་གྱི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་དྲུག་པ་དེའི་འོག་ཏུ་གཡོ་བྱེད་རླུང་གི་ས་བོན་ཡཾ་གིས་མཚན་པ། དེའི་སྟེང་སྙིང་གི་དཀྱིལ་དུ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བསྒོམས་པ་དང་འདྲ་བ་ཚོན་གང་བའི་ཐུགས་ཀར་པད་འདབ་དྲུག་ལ་ཡིག་འབྲུ་དྲུག །ལྟེ་བར་ཧྲཱིཿགསལ་བ་ལས། བླ་མས་ཧྲཱིཿཞེས་པའི་དབྱངས་དང་ཡཾ་ཞེས་རིང་བར་བརྗོད་པས། བླ་མའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཧྲཱིཿདང་ཡཾ་འཕྲོས་སློབ་བུའི་ཐུགས་ཀའི་ཡིག་འབྲུ་གཉིས་ལ་
【現代漢語翻譯】 爲了凈化業障,請這樣觀想:在你們每個人的頭頂上方,前後左右以及中央五個方位上,在日月蓮花座墊之上,中央是白色ཨོཾ་(藏文,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:唵),東方是藍色ཧཱུྃ་(藏文,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),南方是黃色ཏྲཱཾ་(藏文,梵文天城體:त्राम्,梵文羅馬擬音:trāṃ,漢語字面意思:創),西方是紅色ཧྲཱིཿ(藏文,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍),北方是綠色ཨཱཿ(藏文,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿),清晰地觀想出來。唸誦『བཛྲ་སུཪྻ་ཙཎྜ་ཀྲ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔』(班雜 索亞 扎達 扎 吽 啪)通過唸誦,從這些字中發出五種智慧的光芒,像燒紅的鐵一樣,發出『嚓嚓』的聲音,迅速而猛烈地射出。融入到弟子的身體里,將父母的精血等所有不凈之物,身語的垢染,以及心中的分別念和業障,所有無明的習氣,都像羽毛被火燒一樣焚燒殆盡。觀想后唸誦:『ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧཱ་ན་བཛྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔』(噶雅 瓦嘎 澤達 薩瓦 巴巴 達哈那 班雜亞 梭哈),同時用黑芝麻進行拋擲。 這是爲了奠定灌頂的基礎,並降臨智慧尊,所以身體要端正,呼吸要調和,心念要專注于觀想,不要散亂。觀想金剛上師就是壇城的主尊,密集金剛的真實顯現,所處之地是清凈的剎土,住所是由智慧自顯而成的宮殿中央,你們自己則化身為大悲尊者密集金剛的身相:從無所緣的空性中,在宮殿的中央,五彩光芒之中,在蓮花日月座墊之上,自己的覺性顯現為紅色種子字ཧྲཱིཿ(藏文,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍)。向外放射,令諸佛歡喜,供養諸佛,清凈一切眾生的業障。收攝回來,將成就融入自身,觀想將輪迴從根拔起。從這ཧྲཱིཿ(藏文,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍)字完全轉變,自身成為密集金剛的身相,紅色,一面二臂,右手持蓮花念珠于胸前,左手持壽命寶瓶和蓮花莖。以珍寶蓮花念珠和骨飾,以及無數的絲綢飄帶等裝飾。明妃智慧金剛瑜伽母,右手持烏巴拉花,左手持甘露。雙運擁抱本尊的頸項。赤身佩戴六種骨飾蓮花念珠,雙足纏繞在本尊的腰間。觀想二者無二無別的雙運狀態。 這樣清晰觀想后,在心間中央,有一個六輻金輪,其下有代表風元素的種子字ཡཾ་(藏文,梵文天城體:य,梵文羅馬擬音:yaṃ,漢語字面意思:揚),在其之上,在心輪中央,觀想與智慧勇識相同的形象,大小如一指節。心間有六瓣蓮花,花瓣上各有一個字。中央是明亮的ཧྲཱིཿ(藏文,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍)字。上師唸誦ཧྲཱིཿ(藏文,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍)字的聲音,並拉長聲音唸誦ཡཾ་(藏文,梵文天城體:य,梵文羅馬擬音:yaṃ,漢語字面意思:揚)字。上師心間的ཧྲཱིཿ(藏文,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍)字和ཡཾ་(藏文,梵文天城體:य,梵文羅馬擬音:yaṃ,漢語字面意思:揚)字放射出來,融入到弟子心間的這兩個字中。
【English Translation】 To purify obscurations, visualize as follows: Above the crown of each of your heads, in the four directions and the center, on a seat of sun, moon, and lotus, in the center is a white ཨོཾ་ (Tibetan, Devanagari: ॐ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Om), in the east is a blue ཧཱུྃ་ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum), in the south is a yellow ཏྲཱཾ་ (Tibetan, Devanagari: त्राम्, Romanized Sanskrit: trāṃ, Literal meaning: Tram), in the west is a red ཧྲཱིཿ (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal meaning: Hrih), and in the north is a green ཨཱཿ (Tibetan, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal meaning: Ah). Clearly visualize these. By reciting 'བཛྲ་སུཪྻ་ཙཎྜ་ཀྲ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔' (Vajra Surya Chanda Kra Hum Phet), from these syllables emanate the light rays of the five wisdoms, as sharp and swift as the 'tsa tsa' sound of red-hot iron. As they dissolve into the student's body, all the impure substances of the parents' sperm and blood, the defilements of body and speech, the conceptual obscurations of the mind, and all the habitual tendencies of ignorance are burned away like feathers in a fire. Visualize this and recite: 'ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧཱ་ན་བཛྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔' (Kaya Vaka Tsitta Sarva Papam Dahana Vajraya Svaha), while throwing black sesame seeds. This is to establish the basis for empowerment and to invoke the wisdom being, so straighten your body, bind your breath in kumbhaka, and focus your mind single-pointedly on the visualization without distraction. Visualize the Vajra Master as the main deity of the mandala, the actual manifestation of Guhyasamaja, in a pure realm, in the center of a palace made of self-arisen wisdom, and yourselves transformed into the form of the compassionate Guhyasamaja: From the state of emptiness without object of focus, in the center of the palace, in the expanse of five-colored light, on a lotus and sun-moon seat, your own awareness appears as a red seed syllable ཧྲཱིཿ (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal meaning: Hrih). Radiating outwards, it pleases the Buddhas and offers worship, purifying the obscurations of all sentient beings. Gathering inwards, it collects the siddhis into oneself, visualizing the uprooting of samsara from its depths. From the complete transformation of this, one's self becomes the form of Guhyasamaja, red, with one face and two arms, the right hand holding a lotus rosary at the heart, the left hand holding a vase of longevity and a lotus stem. Adorned with precious lotus rosaries and bone ornaments, and countless silk banners and ornaments. The consort, Wisdom Vajrayogini, holds a blue lotus in her right hand and nectar in her left. Embracing the father's neck in union. Naked, adorned with six ornaments and a beautiful lotus rosary. Her two legs are entwined around the father's waist. Meditate on the inseparable union. Having visualized this clearly, in the center of the heart, there is a six-spoked golden wheel, beneath which is marked with the seed syllable ཡཾ་ (Tibetan, Devanagari: य, Romanized Sanskrit: yaṃ, Literal meaning: Yam) of the moving wind element. Above this, in the center of the heart, visualize a wisdom being identical to the one meditated upon, the size of a finger joint. In the heart, there are six lotus petals, each with a syllable. In the center is a bright ཧྲཱིཿ (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal meaning: Hrih) syllable. As the lama recites the sound of ཧྲཱིཿ (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal meaning: Hrih) and draws out the sound of ཡཾ་ (Tibetan, Devanagari: य, Romanized Sanskrit: yaṃ, Literal meaning: Yam), the ཧྲཱིཿ (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal meaning: Hrih) and ཡཾ་ (Tibetan, Devanagari: य, Romanized Sanskrit: yaṃ, Literal meaning: Yam) syllables from the lama's heart radiate and dissolve into the two syllables in the student's heart.
ཕོག་པས་ཡཾ་ལས་རླུང་རེ་རེ་གཡོས་པས། འཁོར་ལོ་རྩིབས་དྲུག་སྙིང་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དང་བཅས་པ་དྲག་ཏུ་འཁོར་བ་ལ་རྩེ་ཅིག་ཏུ་གཏད་ཅིང་། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དང་ཧྲཱིཿལས་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་ཁྱབ་པས་སྤྱིར་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཐམས་ཅད་དང་། ཁྱད་པར་དུ་པོ་ཊ་ལ་ནས་ཡེ་ཤེས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ 23-9-12a འཁོར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་། འོག་མིན་ནས་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཁ་བ་བུ་ཡུག་འཚུབ་པ་ལྟར་ཐིབ་ཐིབ་ནམ་མཁར་བྱོན་ནས། སློབ་བུའི་སྤྱི་བོ་ནས་མར་ཐིམ་ཞིང་ཁྱད་པར་དུ་ཐུགས་ཀའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ལ་ཐིམ་པར་སྒོམས་ཤིག །རྒྱས་པར་སྤྲོ་ན་སྒྲུབ་ཁོག་གི །སྟོང་གསུམ་ཕྱོགས་བཅུའམ། བསྡུ་ན། ལས་བྱང་གི་བྱིན་འབེབ་བརྗོད། རོལ་མོ་བསྒྲག །འབེབ་རྫས་བདུག །ཡིག་བདུན་ཤམ་བུར། ཧྲཱིང་ཧྲཱིང་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ༔ ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ ས་མ་ཡ་ཧྲཱིང་༔ ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ ཞེས་བཟླས་ལ་དབབ། དེ་ལྟར་དབབ་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་རྒྱུན་བརྟན་པར་བྱས་པར་མོས་ཤིག །ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་རྡོ་རྗེ་མེ་ཏོག་དང་བཅས་པ་སྤྱི་བོར་བཞག །མེ་ཏོག་འདོར་གཞི་ཕྱག་མཚན་ལྔའམ་ཚོམ་བུ་བཀོད་པ་གང་རིགས་བསྟར་ལ། མཎྜལ་འདིར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་པ་གསལ་བ་ལ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་སྔར་བྱིན་པའི་མེ་ཏོག་དེ་ཉིད། རང་རིག་ལྷག་པའི་ལྷ་གང་ཡིན་པ་ལ་ཕོག་པར་ཤོག་ཅིག་སྙམ་པའི་འདུན་པ་དྲག་པོས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་དང་བཅས་ཏེ་འདོར་བར་ཞུ། ཧོ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ རིག་པའི་མེ་ཏོག་ལྷ་ལ་འབུལ༔ ལས་ 23-9-12b དང་ཐུགས་རྗེ་ཟུང་འབྲེལ་བའི༔ ལྷག་པའི་ལྷ་ལ་ཕོག་པར་ཤོག༔ ཅེས་འདོར་དུ་གཞུག །གང་ལ་ཕོག་པའི་རིགས་སོ་སོ་དང་མཐུན་པའི་གསང་མཚན་ནམ། སྤྱི་ཙམ་དུ། ཁྱེད་རྣམས་ཀྱི་མེ་ཏོག་ཕོག་པའི་ལྷ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་གསང་བ་འདུས་པར་ཟུངས་ལ་གསང་བའི་མཚན་ཡང་རིགས་འདུས་ཐུགས་རྗེའི་དབང་ཕྱུག་ཅེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་ཅོད་པན་སྤྱི་བོར་བཞག །དེ་ནས་ལས་སློབ་ཀྱིས་ཕྱག་བྱས་ལ་འདི་ཞུའོ། །ཧོ༔ ལས་དང་སྐལ་བར་ལྡན་འདི་རྣམས༔ བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ལ་དྲངས། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་མཆོག་གིས་བཟུང་༔ ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་བདག་ལ་སྩོལ༔ མ་རིག་རྨོངས་པའི་ལིང་ཐོག་སོལ༔ དག་པའི་ཞིང་ཁམས་བསྟན་དུ་གསོལ༔ སློབ་དཔོན་གྱིས་གསེར་ཐུར་ཐོགས་ལ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ལྷན་སྐྱེས་མ་རིག་པའི་སྒྲིབ་གཡོགས་མིག་དར་དང་ལྷན་ཅིག་བསལ་བར་མོས་ཤིག །ང་ནི་ཐར་པའི་ལམ་སྟོན་སྟེ༔ ཁྱེད་ཀྱི་མ་རིག་བསལ་བར་བྱ༔ གསང་བ་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟོས༔ ལམ་མཆོག་རྙེད་དོ་སྤྲོ་བ་སྐྱེད༔ བཛྲ་ཙཀྵུཿཔྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ ཡོལ་བ་བསལ། དེ་ལྟར་དྲི་མེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱན་ཐོབ་པས་རང་སྣང་རྣམ་པར་དག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པ
【現代漢語翻譯】 當phok pa(法器)搖動時,從yam(種子字,यं,yaṃ,風)中產生陣陣風。全神貫注地觀想六輻輪劇烈旋轉,其中有智慧勇識(ye shes sems dpa')。從智慧勇識和舍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:種子字)中發出光芒,遍佈十方,普遍照耀十方諸佛菩薩,特別是來自普陀山(po Ta la)的智慧菩薩(ye shes pa byang chub sems dpa')的無量眷屬,以及來自色究竟天(og min)的五部佛陀(rgyal ba rigs lnga'i tshogs)如雪花般紛紛降臨天空。觀想他們從弟子的頭頂融入,特別是融入心中的智慧勇識。如果想詳細瞭解,可以參考修法儀軌(sgrub khog)。 或者在三千世界十方,或者簡略地,唸誦加持降臨(byin 'bebs)的儀軌。奏樂,焚香。唸誦七字真言(yig bdun sham bur):'嗡 班匝 薩瑪雅 匝!薩瑪雅 斯德旺!薩瑪雅 舍!阿 威夏雅 阿 阿!(嗡,金剛,誓言,匝,誓言,斯德旺,誓言,舍,進入,阿,阿)'(Oṃ vajra samaya jaḥ! Samaya stvaṃ! Samaya hrīḥ! Āveśaya ā ā!)並進行降臨。觀想如此降臨的加持之流變得穩固。唸誦:'嗡 蘇 扎 德 斯塔 班匝 耶 梭哈!(嗡,善,安住,金剛,耶,梭哈)'(Oṃ supratiṣṭha vajra ye svāhā!)將金剛花置於頭頂。將花朵投向五種法器(phyag mtshan lnga')或壇城(tshom bu)的任何一種。在此壇城中,顯現第二個智慧壇城,你們之前被給予的花朵,以強烈的願望,希望它落在你們各自的自性本覺(rang rig)的本尊(lha)上,並跟隨唸誦: 『吼!于身語意之壇城中,將覺性之花供養于本尊,事業與慈悲相結合,愿落於殊勝本尊之上!』(Hoḥ! sku gsung thugs kyi dkyil 'khor du, rig pa'i me tog lha la 'bul, las dang thugs rje zung 'brel ba'i, lhag pa'i lha la phog par shog!)讓其投擲。與所落之處相應的本尊的秘密名稱,或者大致地,你們的花朵所落的本尊是壇城的主尊,秘密集會(gsang ba 'dus pa),秘密的名字是種姓總集慈悲自在(rigs 'dus thugs rje'i dbang phyug)。將冠冕置於頭頂。然後,執事者(las slob)行禮並請求: 『吼!愿這些具足事業與福分者,被引導至菩提金剛之道。祈請金剛上師(rdo rje slob dpon)攝受,賜予我虛空金剛(nam mkha'i rdo rje)。消除無明愚癡的障翳,祈請展示清凈剎土!』(Hoḥ! las dang skal bar ldan 'di rnams, byang chub rdo rje'i lam la drangs, rdo rje slob dpon mchog gis bzung, nam mkha'i rdo rje bdag la stsol, ma rig rmongs pa'i ling thog sol, dag pa'i zhing khams bstan du gsol!)上師手持金針(gser thur),觀想你們與生俱來的無明遮蔽(ma rig pa'i sgrib g.yogs)與眼罩一同被移除。我乃解脫之導師,將消除你們的無明。觀看秘密集會壇城,獲得殊勝之道,生起歡喜!唸誦:『班匝 匝 楚 扎 威 薩 雅 帕!(金剛,眼,進入,帕)』(Vajra cakṣuḥ praveśaya phaṭ!)移除眼罩。如此獲得無垢智慧之眼,自身顯現清凈的偉大壇城。
【English Translation】 As the phok pa (ritual instrument) is moved, gusts of wind arise from yam (seed syllable, यं, yaṃ, wind). Focus intently on visualizing the six-spoked wheel spinning vigorously, containing the Wisdom Hero (ye shes sems dpa'). From the Wisdom Hero and hrīḥ (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:seed syllable) emanate rays of light, pervading the ten directions, universally illuminating all Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, especially the immeasurable retinue of Wisdom Bodhisattvas (ye shes pa byang chub sems dpa') from Potala (po Ta la), and the entire assembly of the Five Buddha Families (rgyal ba rigs lnga'i tshogs) from Akanishta (og min), descending thickly into the sky like a blizzard. Visualize them dissolving from the crown of the disciple's head, especially dissolving into the Wisdom Hero in the heart. For a detailed explanation, refer to the practice manual (sgrub khog). Or in the three thousand worlds of the ten directions, or briefly, recite the invocation of blessings (byin 'bebs). Play music, burn incense. Recite the seven-syllable mantra (yig bdun sham bur): 'Oṃ vajra samaya jaḥ! Samaya stvaṃ! Samaya hrīḥ! Āveśaya ā ā!' and perform the descent. Visualize the stream of blessings from this descent becoming stable. Recite: 'Oṃ supratiṣṭha vajra ye svāhā!' Place the vajra flower on the crown of the head. Cast the flower towards any of the five implements (phyag mtshan lnga') or mandala (tshom bu). In this mandala, manifest the second wisdom mandala, the flowers you were given earlier, with a strong desire that it may fall upon the deity (lha) of your respective self-awareness (rang rig), and follow the recitation: 'Hoḥ! In the mandala of body, speech, and mind, offer the flower of awareness to the deity, combining activity and compassion, may it fall upon the supreme deity!' (Hoḥ! sku gsung thugs kyi dkyil 'khor du, rig pa'i me tog lha la 'bul, las dang thugs rje zung 'brel ba'i, lhag pa'i lha la phog par shog!) Let it be cast. The secret name of the deity corresponding to where it falls, or generally, the deity upon whom your flower falls is the lord of the mandala, Guhyasamaja (gsang ba 'dus pa), the secret name is the Lord of Compassion, the Collection of Lineages (rigs 'dus thugs rje'i dbang phyug). Place the crown on the head. Then, the assistant (las slob) prostrates and requests: 'Hoḥ! May these who possess activity and fortune be led to the path of Bodhi Vajra. I beseech the Vajra Master (rdo rje slob dpon) to embrace, grant me the Vajra of Space (nam mkha'i rdo rje). Dissolve the obscuration of ignorance and delusion, I beseech you to reveal the pure realm!' (Hoḥ! las dang skal bar ldan 'di rnams, byang chub rdo rje'i lam la drangs, rdo rje slob dpon mchog gis bzung, nam mkha'i rdo rje bdag la stsol, ma rig rmongs pa'i ling thog sol, dag pa'i zhing khams bstan du gsol!) The master holds the golden needle (gser thur), visualizing that your innate obscuration of ignorance (ma rig pa'i sgrib g.yogs) is removed along with the blindfold. I am the guide to liberation, I will dispel your ignorance. Behold the Guhyasamaja mandala, attain the supreme path, generate joy! Recite: 'Vajra cakṣuḥ praveśaya phaṭ!' Remove the blindfold. Thus, having obtained the stainless eye of wisdom, the great mandala of pure self-appearance.
ོ་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་བར་གྱུར་པ་ནི། དེའང་ཕྱི་རོལ་དུ་རྡོ་རྗེའི་ར་གུར་མེ་རི་དང་བཅས་པའི་སྲུང་འཁོར། དེའི་ 23-9-13a ནང་དུ་པདྨའི་ར་བ། དུར་ཁྲོད་གནས་བརྒྱད་དེ། གང་ཟག་དབང་པོ་ཐ་མ་པ་ལ་མི་རྟག་པ་དང་། འབྲིང་ལ་བདག་མེད་པ་དང་། རབ་ལ་འཁོར་འདས་རོ་སྙོམས་སུ་སྟོན་པའོ། །དེ་ཡི་ནང་དུ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་རྭ་ཉི་ཤུ་པའི་ལྟེ་བར། ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གཞལ་མེད་ཁང་། གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྟ་བབས་བཞི་དང་ལྡན་པ། ཐོག་ཕྱུར་བུར་ཕུབ་པའི་ཆོས་འཁོར་རིམ་པ་བཅུ་གསུམ། རྩེ་མོ་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་ཏོག་གིས་སྤྲས་པ། འདོད་སྣམ་ལ་མཆོད་པའི་ལྷ་མོས་འདུད་པ། ཕོ་བྲང་མཉམ་ཡངས་འོད་ལྔའི་ཐིག་ལེར་འཁྱིལ་ཅིང་བྱང་ཆུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སོ་བདུན་རྣམ་པར་དག་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་ཆེན་པོ། དེའི་དབུས་སུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཉི་ཟླའི་གདན་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་བོ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་གསང་བ་འདུས་པ་སྐུ་མདོག་པདྨ་རཱ་གའི་འོད་དུ་འཚེར་བ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། གཡས་པདྨའི་ཕྲེང་བ་དང་། གཡོན་པད་སྡོང་གི་ལྟེ་བར་བདུད་རྩིས་བཀང་བའི་བུམ་པ་ཐུགས་ཀར་འཛིན་པ། དར་དང་རུས་པ་དང་རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་པ་སྟེ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་ཆ་ལུགས་ཅན། ཞབས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་དུ་བཞུགས་པའི་པང་དུ་ཡུམ་གསང་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་དམར་མོ། ཕྱག་གཉིས་པདྨ་དང་གྲི་གུག་ཚེ་བུམ་འཛིན་ཅིང་། དབུ་སྐྲ་གྲོལ་བ་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་དང་པད་ཕྲེང་དོ་ཤལ་གྱིས་མཛེས་ 23-9-13b པ། ཞབས་གཉིས་པདྨའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་ཐབས་ཀྱི་སྐུ་ལ་འཁྲིལ་བ། ཡབ་ཀྱི་དབུ་གཙུག་ཏུ་རིགས་བདག་སྣང་བ་མཐའ་ཡས། ཐུགས་ཀར་རྟ་མགྲིན་དམར་པོ། གཡས་གཡོན་དུ་པད་ཟླའི་སྟེང་དུ། སྲས་ནོར་བུ་འཛིན་པ། སྲས་མོ་གསང་སྔགས་འཛིན་མ་གཉིས་དཀར་དམར་པད་ཕྲེང་བསྣམས་པ། དེ་ཡི་དབུས་མདུན་དང་ཕྱོགས་བཞིར་འདབ་བཞི་ལ་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་ཆ་ལུགས་ཅན། དེ་ཡི་ཕྱི་རིམ་འདབ་མ་བརྒྱད་ལ་རིགས་འདུས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་ཡབ་ཡུམ་བརྒྱད་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཆ་ལུགས་ཅན། དེ་ཡི་ཕྱི་རིམ་པད་འདབ་དྲུག་ལ་ཐུབ་པ་རིགས་དྲུག་སྤྲུལ་སྐུའི་ཆ་བྱད་ཅན། དེ་ཡི་ཕྱི་རིམ་མུ་ཁྱུད་བཞི་ལ། པདྨ་སྟོང་དང་རྩ་གཉིས་ལྡན་པའི་སྟེང་དུ་འདས་དང་མ་འོངས་ད་ལྟའི་སངས་རྒྱས་ཏེ་བསྐལ་པ་བཟང་པོའི་རྣམ་པར་འདྲེན་པ་སྟོང་དང་རྩ་གཉིས་མཚན་དཔེས་སྤྲས་པ་སྤྲུལ་སྐུའི་ཆ་བྱད་ཀྱིས་གང་འདུལ་དེར་སྣང་དུ་སྟོན་པ། སྒོ་བཞིར་བདུད་བཞི་དང་པད་ཉིའི་གདན་ལ། ཤར་དུ་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་དཀར་པོ། ལྷོར་རཏྣ་ཧེ་རུ་ཀ་སེར་པོ། ནུབ་ཏུ་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ་དམར་པོ། བྱང་དུ་ཀརྨ་ཧེ་རུ་ཀ་ལྗང་གུ་བཞི་ཀའང་ཤིན་ཏུ་ཁྲོ་བའི་ཉམས་ཀྱིས་བདུད་བཞི་དང་ཉོན་མོངས་པའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ 23-9-14a འགུགས་བཅིང་སྡོམ་དང་བསྐྲད་པའི་ལས
【現代漢語翻譯】 顯現證悟之境,即外有金剛柵欄及火山環繞的護輪, 其內有蓮花之界,八大尸陀林,對下根者示現無常,對中根者示現無我,對上根者示現輪涅一味。 其內為二十瓣雜色金剛蓮花之中心,乃大解脫之無量宮,四方形,具四門四梯, 頂覆輪狀十三層樓閣,頂端飾以金剛寶珠,天女們以妙欲供品敬獻。 宮殿廣大,匯聚於五光之明點中,乃具備三十七道品之清凈壇城。 其中央,于雜色蓮花及日月座上,壇城主尊大悲聖者秘密集會,身色如紅蓮寶光般閃耀,一面二臂, 右手持蓮花念珠,左手于蓮莖中心持充滿甘露之寶瓶于胸前,以絲綢、骨飾及珍寶莊嚴,乃圓滿報身之裝束。 雙足跏趺坐,懷抱明妃秘密智慧空行母,身紅色,雙手持蓮花與彎刀、長壽寶瓶, 頂發散披,以五印及蓮花鬘、項鍊莊嚴,雙足蓮花跏趺,纏繞于父尊之身。 父尊頂髻為部主無量光佛,心間為紅色馬頭明王,左右蓮花日月座上, 為手持摩尼寶之佛子,及手持明咒之佛母,二者皆為白色和紅色,手持蓮花念珠。 其前方及四方四瓣蓮花上,為五部怙主父母,皆為圓滿報身之裝束。 其外層八瓣蓮花上,為種姓彙集之八大菩薩父母,皆為菩薩之裝束。 其外層六瓣蓮花上,為六能仁,皆為化身之裝束。 其外層四重圓圈上,于千二百瓣蓮花上,為過去、未來、現在之諸佛,即賢劫千二百位導師,以三十二相八十隨好莊嚴,隨所化現,示現化身之相。 四門處,於四魔及蓮花日輪座上,東方為白色金剛黑汝嘎(藏文:བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་,梵文天城體:वज्र हेरुक,梵文羅馬擬音:Vajra Heruka,漢語字面意思:金剛黑汝嘎),南方為黃色寶生黑汝嘎(藏文:རཏྣ་ཧེ་རུ་ཀ་,梵文天城體:रत्न हेरुक,梵文羅馬擬音:Ratna Heruka,漢語字面意思:寶生黑汝嘎),西方為紅色蓮花黑汝嘎(藏文:པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ་,梵文天城體:पद्म हेरुक,梵文羅馬擬音:Padma Heruka,漢語字面意思:蓮花黑汝嘎),北方為綠色羯磨黑汝嘎(藏文:ཀརྨ་ཧེ་རུ་ཀ་,梵文天城體:कर्म हेरुक,梵文羅馬擬音:Karma Heruka,漢語字面意思:羯磨黑汝嘎),四者皆以極忿怒之姿,降伏四魔及一切煩惱。
【English Translation】 The state of manifest realization is as follows: Externally, there is a protective wheel with a vajra fence and a ring of fire. Inside that, there is a lotus realm, the eight great charnel grounds, showing impermanence to those of lower faculties, selflessness to those of middling faculties, and the sameness of samsara and nirvana to those of higher faculties. Within that, at the center of a twenty-petaled multicolored vajra lotus, is the immeasurable palace of great liberation, square with four doors and four stairways. It is topped with a thirteen-tiered Dharma wheel, adorned with a vajra jewel at the peak, and celestial goddesses offer homage with desirable offerings. The palace is vast, swirling in a bindu of five lights, a great palace of complete purification of the thirty-seven aspects of enlightenment. In its center, on a multicolored lotus and sun-moon seat, is the central deity of the mandala, Great Compassionate One, Secret Assembly, blazing with the light of red lotus jewels, with one face and two arms. The right hand holds a lotus rosary, and the left hand holds a vase filled with nectar at the heart of a lotus stem, adorned with silk, bone ornaments, and jewels, possessing the attributes of the complete enjoyment body. Seated in vajra posture, embracing the consort Secret Wisdom Dakini, who is red, holding a lotus and a curved knife, a long-life vase in her two hands. Her hair is unbound, adorned with five seals and a lotus garland necklace, her two feet in lotus posture, entwined with the body of the father. At the crown of the father's head is the family lord Amitabha, and at his heart is red Hayagriva, and on the lotus and moon seats to the right and left, are the son holding a jewel and the daughter holding a secret mantra, both white and red, holding lotus rosaries. In front of and in the four directions on four-petaled lotuses, are the five families of lords and consorts, all with the attributes of the complete enjoyment body. On the outer layer of eight petals are the eight bodhisattva parents of the combined family, all with the attributes of bodhisattvas. On the outer layer of six petals are the six Thubpas (Buddhas), all with the appearance of nirmanakayas. On the outer layer of four circles, on top of a thousand and two lotuses, are the Buddhas of the past, future, and present, the thousand and two guides of the Good Aeon, adorned with marks and signs, appearing as whatever tames them, showing the appearance of nirmanakayas. At the four doors, on the four maras and lotus-sun seats, in the east is white Vajra Heruka, in the south is yellow Ratna Heruka, in the west is red Padma Heruka, and in the north is green Karma Heruka, all four with extremely wrathful countenances, subduing the four maras and all the hosts of afflictions.
་ཀྱིས་སྒྲོལ་བར་མཛད་པ། དེ་ལྟར་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ལྟ་བུ་ལ་བརྟེན་ནས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་དང་། མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་ཡང་མྱུར་དུ་འཐོབ་པར་འགྱུར་བས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་སྒོམ་པ་ལ་བརྩོན་པར་མཛོད་ཅིག །དེ་དག་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་ཆོས་རྣམས་ཡིན། ༄། །བུམ་པའི་དབང་། ཞུགས་ནས་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་ལ། རྣལ་འབྱོར་བླ་ན་མེད་པའི་དབང་གི་རྣམ་གྲངས་བཞིར་འབྱུང་བ་ལས་ཐོག་མར་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་རྗེས་འབྲེལ་བཅས་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་དམིགས་ཏེ་མཎྜལ་འབུལ་འཚལ། བུམ་པའི་དབང་ཉིད་ལའང་ཕྱི་ནང་གསང་བ་རྩལ་དབང་རྣམས་སུ་ཡོད་པ་ལས་དང་པོ་ཕྱི་དབང་གི་སླད་དུ་དམིགས་པ་འདི་ལྟར་དུ་མཛོད། སློབ་དཔོན་ལྷར་གསལ་པའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། དལ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་ཕོག་པས། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་དང་། རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔས་དབང་གི་དགོངས་པ་མཛད། རིགས་ཀྱི་ཡུམ་ལྔས་དབང་བསྐུར། སེམས་དཔའ་སེམས་མ་རྣམས་ཀྱིས་མེ་ཏོག་འཐོར་ཞིང་བཀྲ་ཤིས་པའི་ལས་མཛད། ཐུབ་པ་རིགས་དྲུག་དང་བསྐལ་བཟང་སངས་རྒྱས་སྟོང་དང་རྩ་གཉིས་ཀྱིས་སྨོན་ལམ་ཆེན་པོའི་རྒྱས་གདབ་ཅིང་བདེན་ཚིག་གི་ཤིས་བརྗོད་བསྩལ། ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་བགེགས་བསྐྲད་ཅིང་ 23-9-14b སྲུང་བའི་ལས་མཛད་པས། བུམ་པ་སྤྱི་བོར་བཞག་པའི་ཚེ་བུམ་ནང་གི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་ལས་བདུད་རྩི་བབས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ཚངས་བུག་ནས་ཞུགས། ལུས་ཐམས་ཅད་གང་། རྣམ་ཤེས་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་སྒྲིབ་གཉིས་ཀྱི་དྲི་མ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་བཀྲུས། ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་དངོས་སུ་གྱུར་པ་ཡིན་སྙམ་པའི་མོས་པ་བརྟན་པོ་མཛོད་ཅིག །རྣམ་བུམ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ༔ བུམ་པ་སྤྲོས་བྲལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ བཅུད་ནི་ལོངས་སྤྱོད་ཡི་དམ་ལྷ༔ གསང་འདུས་ཐུགས་རྗེའི་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས༔ སྤྲུལ་སྐུའི་ཁྲུས་ཀྱིས་མ་རིག་འཁྲུད༔ ལྷ་དབང་ལུས་ལ་རྫོགས་གྱུར་ཅིག༔ ཨོཾ་མ་ཎི་བྷུདྡྷ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ རིགས་ལྔའི་ཕྱག་རྒྱ་མགོ་བོའི་གནས་ལྔར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ༔ ཕྱག་རྒྱའི་དབང་བསྐུར་ཡོངས་རྫོགས་དཔལ༔ སྐུ་ལྔ་ལྷུན་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་མཆོག༔ མ་ལུས་འདུས་པ་ཆེན་པོ་ཡི༔ དབང་མཆོག་དམ་པ་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་བྷུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ༔ པདྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི༔ ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱ༔ བུམ་ཆུ་སྦྱིན་ལ། ཧཱུྃ༔ བུམ་ཆུས་དབང་བསྐུར་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ བདུད་རྩིས་སྒྲིབ་གཉིས་ཀུན་བྱང་སྟེ༔ སྐུ་ལྔ་ལྷུན་གྲུབ་ 23-9-15a ཆེན་པོ་ལ༔ དུས་གསུམ་མངའ་བརྙེས་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ གཏེར་གཞུང་དུ་སྔགས་མེད་ཀྱང་གསུང་རྒྱུན་ལྟར་ན། ཨོཾ་ལཱྃ་ཧཱུྃ་མ
【現代漢語翻譯】 以……解脫。 如此依靠能依與所依之壇城,所有圓滿之成就,以及殊勝之成就——佛陀之果位,亦將迅速獲得,故當勤奮修持生起次第。 這些是進入壇城之法。 ༄། །寶瓶灌頂。 入壇接受灌頂,無上瑜伽之灌頂分為四種,首先爲了請求寶瓶灌頂及其後續,請獻上曼扎。 寶瓶灌頂本身也有外、內、秘密、智灌四種,首先爲了外灌,請作如下觀想: 上師于自身明觀為本尊,從其心間放出光芒,照射到壇城之諸本尊。 壇城之主尊與五部如來賜予灌頂之意,五部佛母進行灌頂,勇士勇母們散花並作吉祥之事。 六能仁、賢劫千佛及二根本以廣大之願力加持,並賜予真實語之吉祥祝願。 諸怒尊怒母驅逐違緣並 23-9-14b 進行守護之事。 當寶瓶置於頭頂時,寶瓶內所有本尊之身流出甘露,從你們之梵穴進入,充滿全身。 洗凈由阿賴耶識所攝持之二障及其習氣。 生起堅定的信心,認為已成為十方諸佛之身語意智慧金剛。 將寶瓶置於頭頂。 吽!寶瓶離戲法身,精華是圓滿報身之本尊,安住秘密集會之悲心本尊眾,以化身之沐浴,洗凈無明,于身圓滿諸佛之灌頂。 嗡 嘛呢 布達 阿比 辛恰 嗡! 五部之手印置於頭之五處。 吽!手印灌頂圓滿吉祥,五身任運成就之殊勝智慧,無餘彙集之大,愿獲得殊勝之灌頂。 嗡 布達 嘎雅 阿比 辛恰 嗡! 班雜 阿比 辛恰 吽! 惹那 阿比 辛恰 札! 貝瑪 阿比 辛恰 舍! 嘎瑪 阿比 辛恰 啥! 給予寶瓶水。 吽!以寶瓶水灌頂菩提心,以甘露清凈二障,於五身任運成就 23-9-15a 之大,愿獲得通達三時之自在灌頂。 伏藏文中雖無咒語,但依口耳相傳,嗡 啦 吽。
【English Translation】 Liberated by... Thus, by relying on such a mandala of the dependent and the depended, all perfect accomplishments, and the supreme accomplishment—the state of Buddhahood—will also be quickly attained. Therefore, strive to meditate on the generation stage. These are the practices for entering the mandala. ༄། །Vase Empowerment. Entering and being manifestly empowered, the empowerments of Anuttarayoga are divided into four categories. First, to request the vase empowerment and its subsequent connections, please offer the mandala. The vase empowerment itself also has outer, inner, secret, and wisdom empowerments. First, for the sake of the outer empowerment, please focus as follows: Light radiates from the heart of the guru, who is visualized as the deity, striking all the deities of the mandala. The main deity of the mandala and the Five Buddha Families grant the intention of empowerment. The Five Consorts of the Families bestow the empowerment. The heroes and heroines scatter flowers and perform auspicious deeds. The Six Thubpas, the Thousand Buddhas of the Fortunate Aeon, and the two roots seal with great aspirations and bestow auspicious words of truth. The wrathful deities, male and female, dispel obstacles and 23-9-14b perform the work of protection. When the vase is placed on the crown of the head, nectar flows from the bodies of all the deities within the vase, entering through your fontanelles, filling your entire body. All the defilements of the two obscurations, along with their latent tendencies, which are collected by the alaya consciousness, are washed away. Maintain firm faith, thinking that you have become the actual body, speech, mind, and wisdom vajra of all the Buddhas of the ten directions. Place the vase on the crown of the head. Hūṃ! The vase is the dharmakaya, free from elaboration; its essence is the sambhogakaya, the yidam deity; the compassionate deity assembly of Guhyasamaja resides within; with the nirmanakaya's ablution, wash away ignorance; may the deity empowerment be perfected in the body! Oṃ Maṇi Buddha Abhiṣiñca Oṃ! The mudras of the five families are placed on the five places of the head. Hūṃ! The empowerment of the mudras is completely glorious; the five kayas are spontaneously accomplished, the supreme wisdom; the great gathering of all without exception; may the supreme and sacred empowerment be attained! Oṃ Buddha Kāya Abhiṣiñca Oṃ! Vajra Abhiṣiñca Hūṃ! Ratna Abhiṣiñca Trāṃ! Padma Abhiṣiñca Hrīḥ! Karma Abhiṣiñca Hāḥ! Bestow the vase water. Hūṃ! With the vase water, empower the bodhicitta; with the nectar, purify all the two obscurations; in the five kayas, spontaneously accomplished 23-9-15a greatness; may you attain the empowerment to master the three times! Although there is no mantra in the terma text, according to oral tradition: Oṃ Lām Hūṃ.
ཱུྃ་སྭཱ་ལཱྃ་ཨཱཿཔཱྃ་ཧཱ་ཏཱྃ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ འདིར་བུམ་པ་ལྔ་བཞག་པ་ན་བུམ་སྒྲུབ་སྐབས་སུ་རིགས་ལྔ་སོ་སོར་བསྐྱེད་ཅིང་སྤྲོས་པ་རྒྱས་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་གོང་གི་དེ་རྣམ་སྣང་ཁོ་ན་དང་། རིགས་གཞན་བཞི་པོར། ཧཱུྃ༔ བུམ་པ་སྤྲོས་བྲལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ སོགས་དང་། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ སོགས་སྔགས་ཁ་བསྒྱུར་ནས་བསྐུར་བའི་ཕྱག་སྲོལ་འབྱུང་བ་ལྟར་སྤྲོ་ན་བྱ་ཆོག་གོ །སླར་ཡང་རྣམ་བུམ་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ༔ བུམ་པའི་དབང་མཆོག་བཀྲ་ཤིས་དཔལ་དང་ལྡན༔ སྤྱི་བོར་བཞག་པས་བདེ་གཤེགས་ཡོངས་རྫོགས་སྐུ༔ དག་ཅིང་དྲི་མེད་རས་ཀྱིས་མགུལ་དཀྲིས་ཤིང་༔ འབྲས་བུས་ཁ་རྒྱན་གཟུངས་ཐག་སྣ་ལྔར་ལྡན༔ ཁ་དོག་ལེགས་གྱུར་མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་བརྒྱན༔ འབྲུ་ལྔ་སྤོས་ལྔ་རིན་ཆེན་སྙིང་པོ་ལྔ༔ སྨན་ལྔ་དར་ལྔ་བུམ་པས་དབང་བསྐུར་བས༔ རྟག་ཏུ་བཀྲ་ཤིས་ཉིན་མཚན་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ བདུད་རྩིས་དབང་བསྐུར་ཉོན་མོངས་བདུད་འཇོམས་ཤོག༔ བུམ་ཆུས་དབང་བསྐུར་ལས་སྒྲིབ་དག་པར་ཤོག༔ འབྲུ་ལྔས་དབང་བསྐུར་ལོངས་སྤྱོད་ཕུན་ཚོགས་ཤོག༔ སྨན་གྱིས་དབང་བསྐུར་ཚེ་རིང་ནད་མེད་ 23-9-15b ཤོག༔ སྤོས་ལྔས་དབང་བསྐུར་ཚུལ་ཁྲིམས་ལྡན་པར་ཤོག༔ རཏྣས་དབང་བསྐུར་ལོངས་སྤྱོད་རབ་རྒྱས་ཤོག༔ སྙིང་པོས་དབང་བསྐུར་སྐུ་ལྔ་ལྷུན་གྲུབ་ཤོག༔ ཁ་རྒྱན་མགུལ་ཆིངས་གཟུངས་ཐག་དབང་བསྐུར་བས༔ ཡོན་ཏན་ཕུན་ཚོགས་དགོས་འདོད་རེ་བསྐང་ཤོག༔ ཐམས་ཅད་ཡོངས་འགྲུབ་དཔལ་དང་ལྡན་པར་ཤོག༔ ཅེས་དབང་བསྐུར། བུམ་པ་ལྔ་ཡོད་སྐབས་གཞན་བཞི་དང་། མེད་ན་རྣམ་བུམ་གྱིས་དབང་བསྐུར་ལ། ཧཱུྃ༔ བུམ་པ་ཆོས་སྐུ་སྤྲོས་དང་བྲལ༔ འབྲུ་ལྔ་སྨན་ལྔ་དྲི་ལྔ་དང་༔ སྙིང་པོ་དར་སྣ་ཁ་རྒྱན་ཆིངས༔ ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དབང་མཆོག་བསྐུར༔ དེང་གི་སྐལ་ལྡན་བུ་རྣམས་ལ༔ སྐུ་གསུམ་ཡོངས་རྫོགས་ཕྲིན་ལས་དང་༔ འགྲོ་འདུལ་བཀྲ་ཤིས་བདེ་ལེགས་ཤོག༔ ནད་གདོན་སྡུག་བསྔལ་ཀུན་ཞི་ཞིང་༔ ཕར་ཕྱིན་དྲུག་ལྡན་ས་ལམ་རྫོགས༔ དག་བྱའི་ཚོགས་རྣམས་ཡོངས་རྫོགས་ནས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་དབང་རྫོགས་ཤོག༔ དེ་ནས་ཤིས་བརྗོད་གང་རུང་བྱས་ལ་མེ་ཏོག་འཐོར། རིགས་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་བཀོན་ལ། རིགས་ལྔའི་ཕྱག་མཚན་སྙིང་པོས་མཚན་པའི་པྲོག་ཞུ་དབུ་ལ་གསོལ་བས་ཕུང་པོ་ལྔ་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ལྔར་གནས་གྱུར་པར་མོས་ཤིག 23-9-16a ཧཱུྃ༔ སངས་རྒྱས་སྐུ་ལྔ་ཡོངས་རྫོགས་དཔལ༔ རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་རིན་ཆེན་དང་༔ པདྨ་རྒྱ་གྲམ་དམ་ཚིག་གནས༔ དབུ་རྒྱན་ཟེ་པྲོག་དབང་བསྐུར་རོ༔ བུདྡྷཱ༴ བཛྲ༴ རཏྣ༴ པདྨ༴ ཀརྨ་མུ་ཀུ་ཏ་ཏྲཱཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ དབུ་རྒྱན་པྲོག་ཞུའི་དབང་བསྐུར་པས༔ བདེ་གཤེགས་ལྔ་ཡི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔར་གྱུར་ནས༔ རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་དབང་རྫོགས་ཤོག༔ ཞི་བའི་ཆས་བརྒྱད་ཀྱིས་མངའ་གསོལ་བས
【現代漢語翻譯】 吽 स्वाः लां आः पां हां तां अभिषिञ्च हूँ (嗡 斯瓦 朗 阿 邦 吽 當 阿毗षेक 吽) 。在此放置五個寶瓶時,在寶瓶修法期間,將五部如來各自生起並作廣大之開展,以上面所說的僅為毗盧遮那佛。對於其他四部如來:吽,寶瓶離戲論,是法身。(嗡 班雜 阿毗षेक 吽)等咒語可以轉換后給予灌頂,如果想要廣修也可以這樣做。再次拿起本尊寶瓶:吽,寶瓶之殊勝灌頂,吉祥且具光輝。置於頂上,成為圓滿逝者之身。以潔凈無垢之絲綢纏繞頸項,以果實為飾,繫有五色護身線。以色彩鮮豔之各種鮮花莊嚴,五穀、五香、五寶之精華,五藥、五彩絲綢,以寶瓶作灌頂。愿恒常吉祥,日夜皆吉祥。以甘露作灌頂,愿降伏煩惱魔。以寶瓶水作灌頂,愿凈除業障。以五穀作灌頂,愿受用圓滿。以藥物作灌頂,愿長壽無病。以五香作灌頂,愿具足戒律。以珍寶作灌頂,愿受用增長。以精華作灌頂,愿五身任運成就。以飾品、頸飾、護身線作灌頂,愿功德圓滿,所求如願。愿一切圓滿成就,具足光輝。如此灌頂。若有五個寶瓶,則以其他四個寶瓶,若無,則以本尊寶瓶作灌頂:吽,寶瓶是法身,離戲論。五穀、五藥、五香,精華、五彩絲綢、飾品、繫縛。圓滿具足之殊勝灌頂。今日對具緣之諸位,愿三身圓滿,事業,調伏眾生,吉祥安樂。愿疾病、邪魔、痛苦皆平息,具足六度,圓滿道位。清凈之資糧圓滿后,愿身語意功德力圓滿。之後唸誦任何吉祥祈願文並撒花。戴上五部如來之頂飾,將以五部如來手印及心咒所標誌之寶冠戴于頭上,觀想五蘊轉化為五身和五智。 吽,圓滿具足五身之佛陀,金剛、法輪、珍寶,蓮花、十字杵為誓句之所依。頂飾寶冠作灌頂。布達...班雜...熱那...貝瑪...嘎瑪 穆古達 扎 阿毗षेक 阿(Buddha...Vajra...Ratna...Padma...Karma Mukuta Tram Abhisheka Ah,佛...金剛...寶...蓮花...業 寶冠 扎 灌頂 阿)。以頂飾寶冠作灌頂,藉由五部如來之加持,五蘊轉化為五身五智,愿圓滿一切勝者之灌頂。以寂靜之八飾作加持。
【English Translation】 Hūṃ svāḥ lāṃ āḥ pāṃ hāṃ tāṃ abhiṣiñca hūṃ (吽 स्वाः लां आः पां हां तां अभिषिञ्च हूँ, Hūṃ Svāḥ Lāṃ Āḥ Pāṃ Hāṃ Tāṃ Abhiṣiñca Hūṃ, Hūṃ Svāḥ Lāṃ Āḥ Pāṃ Hāṃ Tāṃ Abhiṣiñca Hūṃ, Hūṃ Svāḥ Lāṃ Āḥ Pāṃ Hāṃ Tāṃ Abhiṣiñca Hūṃ)。When placing five vases here, during the vase sādhanā, generate the five families separately and make extensive elaborations, considering the above to be only Vairocana. For the other four families: Hūṃ, the vase is free from elaboration, it is the Dharmakāya. (Oṃ Vajra Abhiṣiñca Hūṃ) etc., mantras can be transformed and given as empowerment, and if you want to practice extensively, you can do so. Again, take the main vase: Hūṃ, the supreme empowerment of the vase, auspicious and glorious. Placed on the crown of the head, it becomes the complete Sugata body. Wrap the neck with clean and immaculate silk, adorn with fruit, and have five-colored protective threads. Adorn with various flowers of beautiful colors, five grains, five incenses, the essence of five jewels, five medicines, five silks, with the vase as empowerment. May it always be auspicious, day and night auspicious. With nectar as empowerment, may it subdue the afflictive emotions. With the vase water as empowerment, may it purify karmic obscurations. With the five grains as empowerment, may enjoyment be abundant. With medicine as empowerment, may you have longevity and be free from illness. With the five incenses as empowerment, may you be endowed with discipline. With jewels as empowerment, may enjoyment increase. With essence as empowerment, may the five bodies be spontaneously accomplished. With ornaments, neckbands, and protective threads as empowerment, may virtues be complete and wishes fulfilled. May all be completely accomplished and endowed with glory. Thus empower. If there are five vases, then use the other four, if not, then empower with the main vase: Hūṃ, the vase is the Dharmakāya, free from elaboration. Five grains, five medicines, five incenses, essence, five-colored silks, ornaments, and bonds. The supreme empowerment of complete perfection. To the fortunate ones today, may the three bodies be complete, activities, taming beings, auspicious and happy. May diseases, evil spirits, and suffering all be pacified, endowed with the six perfections, and complete the stages of the path. After the accumulations to be purified are complete, may the body, speech, mind, qualities, and power be perfected. Then recite any auspicious prayer and scatter flowers. Place the crowns of the five families, place the crown marked with the symbols and heart mantras of the five families on the head, and contemplate that the five aggregates are transformed into the five bodies and five wisdoms. Hūṃ, the Buddha who is complete with the five bodies, Vajra, Chakra, Jewel, Lotus, and Crossed Vajra are the basis of the vows. Empower the crown ornament. Buddha...Vajra...Ratna...Padma...Karma Mukuta Tram Abhiṣiñca Ah (बुद्ध...वज्र...रत्न...पद्म...कर्म मुकुट त्राम् अभिषिञ्च आः, Buddha...Vajra...Ratna...Padma...Karma Mukuta Trām Abhiṣiñca Āḥ, Buddha...Vajra...Ratna...Padma...Karma Mukuta Tram Abhisheka Ah, 佛...金剛...寶...蓮花...業 寶冠 扎 灌頂 阿). By empowering the crown ornament, through the blessings of the five Sugatas, the five aggregates are transformed into the five bodies and five wisdoms, may the empowerment of all the Victorious Ones be complete. Bestow blessings with the eight peaceful ornaments.
་ལོངས་སྤྱོད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཡོན་ཏན་ལ་མངའ་དབང་ཐོབ་པར་མོས་ཤིག །ཞི་ཆས་རྣམས་གནས་སོ་སོར་སྦྱིན་ཚུལ་བྱས་ལ། ཧཱུྃ༔ མི་བརྗེད་གཟུངས་འཛིན་རིན་ཆེན་ཕྲེང་བའི་དབང་༔ སྐུ་གསུམ་ཐུགས་རྟེན་ཕྲེང་དབང་ཐོབ་པར་ཤོག༔ སརྦ་རཏྣ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔ ཧཱུྃ༔ བདུད་དཔུང་ཟིལ་གནོན་གསུང་རབ་ཆོས་ཀུན་དཔལ༔ མི་སྙན་སྐྱོན་བྲལ་སྙན་ཆའི་དབང་བསྐུར་རོ༔ སརྦ་རཏྣ༴ ཧཱུྃ༔ ཡེ་ཤེས་རབ་མཛེས་རྣམ་དག་ཆོས་དབྱིངས་རྒྱན༔ རིན་ཆེན་གསེར་གྱི་མགུལ་ཆུའི་དབང་བསྐུར་རོ༔ སརྦ་སོགས། ཧཱུྃ༔ ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་སྤྲུལ་སྐུར་སྟོན༔ དོ་ཤལ་ཨུཏྤལ་བསྒྲིགས་པའི་དབང་བསྐུར་རོ༔ སརྦ་སོགས། ཧཱུྃ༔ ཐབས་ཤེས་སྟོབས་མངའ་ཉོན་མོངས་ཟིལ་གྱིས་ 23-9-16b གནོན༔ རིན་ཆེན་དཔུང་རྒྱན་འབར་བས་དབང་བསྐུར་རོ༔ སརྦ་སོགས། ཧཱུྃ༔ སངས་རྒྱས་ཡོན་ཏན་རྨད་བྱུང་ཡོངས་སུ་རྫོགས༔ ཟ་ཁབ་སེ་མོ་དོ་ཡི་དབང་བསྐུར་རོ༔ སརྦ་སོགས། ཧཱུྃ༔ ལོངས་སྤྱོད་རྣམ་དག་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་ཁྱབ༔ ན་བཟའ་སྟོད་གཡོགས་སྨད་དཀྲིས་དབང་བསྐུར་རོ༔ སརྦ་སོགས། ཧཱུྃ༔ རྟག་ཏུ་སྙིང་པོ་དོན་གྱི་ཆོས་འཁོར་བསྐོར༔ ཕྱག་ཞབས་གདུ་བུ་རྣམ་བཞིའི་དབང་བསྐུར་རོ༔ སརྦ་རཏྣ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔ རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ཕྱག་མཚན་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བས་རྒྱལ་པོ་རྒྱལ་སྲིད་ཐོབ་པ་ལྟར་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་འབྱོར་པ་ལ་དབང་བསྐུར་བར་མོས་ཤིག །རིགས་ལྔའི་ཕྱག་མཚན་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་དྲིལ་བུ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་ལ། ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་བདུད་དཔུང་འཇོམས༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྟེན་དབང་བསྐུར༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཛྙཱ་ན་པཉྩ་ཤ་པ་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི༔ ཧཱུྃ༔ འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་རྣམ་རྟོག་འཇོམས༔ རྣམ་པར་སྣང་མཛད་རྟེན་དབང་བསྐུར༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་སོགས། ཧཱུྃ༔ རིན་ཆེན་འབར་བས་རེ་བ་སྐོང་༔ རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་རྟེན་དབང་བསྐུར༔ ཨོཾ་མཱ་ཧཱ་སོགས། ཧཱུྃ༔ པདྨ་རབ་མཛེས་སྐྱོན་དང་བྲལ༔ སྣང་བ་མཐའ་ཡས་རྟེན་དབང་ 23-9-17a བསྐུར༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་སོགས། ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ༔ དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་རྟེན་དབང་བསྐུར༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་སོགས། ཧཱུྃ༔ མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་སྐྱོན་དང་བྲལ༔ ཤེས་རབ་དྲིལ་བུ་ཆོས་སྒྲ་སྒྲོག༔ རིགས་ཀྱི་ཡུམ་ལྔའི་རྟེན་དབང་བསྐུར༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཛྙཱ་ན་པཉྩ་ཤ་པ་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་གཉིས་པ་རེ་འཕྲོས་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་གནས་སོ་སོར་ཐིམ་པས་གཉིས་སུ་མེད་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་མོས་ཤིག །ལྷ་ཙཀ་རྣམས་ཀྱིས་རིམ་པར་དབང་བསྐུར་ལ། ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས༔ རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཕྱུག་ཡུམ་དང་སྦྱོར༔ གཉིས་སུ་མེད་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ རྡོ་རྗེ་ཐུག
【現代漢語翻譯】 觀想自己獲得圓滿受用功德的權能。將寂靜器物放置於各自位置,並給予加持。 吽!不忘總持珍寶鬘之灌頂,愿獲三身心之所依鬘灌頂!薩瓦 啦的納 嘉納 阿比色嘎 嘛(藏文:སརྦ་རཏྣ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ།,梵文天城體:सर्व रत्न ज्ञान अभिषिञ्च मां,梵文羅馬擬音:sarva ratna jñana abhiṣiñca mām,漢語字面意思:一切珍寶智慧,請灌頂我)! 吽!降伏魔軍,語妙法之吉祥,無有瑕疵悅耳之灌頂。 薩瓦 啦的納 嘉納 阿比色嘎 嘛(藏文:སརྦ་རཏྣ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ།,梵文天城體:सर्व रत्न ज्ञान अभिषिञ्च मां,梵文羅馬擬音:sarva ratna jñana abhiṣiñca mām,漢語字面意思:一切珍寶智慧,請灌頂我)! 吽!智慧美妙,清凈法界之莊嚴,珍寶黃金項鍊之灌頂。 薩瓦 啦的納 嘉納 阿比色嘎 嘛(藏文:སརྦ་རཏྣ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ།,梵文天城體:सर्व रत्न ज्ञान अभिषिञ्च मां,梵文羅馬擬音:sarva ratna jñana abhiṣiñca mām,漢語字面意思:一切珍寶智慧,請灌頂我)! 吽!於法身顯現受用報身與化身,蓮花串聯花鬘之灌頂。 薩瓦 啦的納 嘉納 阿比色嘎 嘛(藏文:སརྦ་རཏྣ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ།,梵文天城體:सर्व रत्न ज्ञान अभिषिञ्च मां,梵文羅馬擬音:sarva ratna jñana abhiṣiñca mām,漢語字面意思:一切珍寶智慧,請灌頂我)! 吽!具足方便智慧力,降伏煩惱諸魔,珍寶臂釧光芒四射之灌頂。 薩瓦 啦的納 嘉納 阿比色嘎 嘛(藏文:སརྦ་རཏྣ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ།,梵文天城體:सर्व रत्न ज्ञान अभिषिञ्च मां,梵文羅馬擬音:sarva ratna jñana abhiṣiñca mām,漢語字面意思:一切珍寶智慧,請灌頂我)! 吽!圓滿具足佛陀殊勝功德,耳環飾物之灌頂。 薩瓦 啦的納 嘉納 阿比色嘎 嘛(藏文:སརྦ་རཏྣ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ།,梵文天城體:सर्व रत्न ज्ञान अभिषिञ्च मां,梵文羅馬擬音:sarva ratna jñana abhiṣiñca mām,漢語字面意思:一切珍寶智慧,請灌頂我)! 吽!清凈受用周遍總與別,上衣下裙之灌頂。 薩瓦 啦的納 嘉納 阿比色嘎 嘛(藏文:སརྦ་རཏྣ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ།,梵文天城體:सर्व रत्न ज्ञान अभिषिञ्च मां,梵文羅馬擬音:sarva ratna jñana abhiṣiñca mām,漢語字面意思:一切珍寶智慧,請灌頂我)! 吽!恒常轉動心要義之法輪,手鐲腳鐲四種之灌頂。 薩瓦 啦的納 嘉納 阿比色嘎 嘛(藏文:སརྦ་རཏྣ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ།,梵文天城體:सर्व रत्न ज्ञान अभिषिञ्च मां,梵文羅馬擬音:sarva ratna jñana abhiṣiñca mām,漢語字面意思:一切珍寶智慧,請灌頂我)! 薩瓦 啦的納 嘉納 阿比色嘎 嘛(藏文:སརྦ་རཏྣ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ།,梵文天城體:सर्व रत्न ज्ञान अभिषिञ्च मां,梵文羅馬擬音:sarva ratna jñana abhiṣiñca mām,漢語字面意思:一切珍寶智慧,請灌頂我)! 觀想通過五部本尊父母的法器灌頂,如國王獲得王位般,獲得無量智慧之財富的權能。以五部本尊的法器、鮮花、花環、鈴鐺等進行灌頂。 吽!五股金剛摧毀魔軍,金剛薩埵(Vajrasattva)之所依灌頂。嗡 嘛哈 嘉納 班雜 夏巴達 阿比色嘎 啥(藏文:ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཛྙཱ་ན་པཉྩ་ཤ་པ་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི༔,梵文天城體:ओम् महा ज्ञान पञ्च शापद अभिषिञ्च ह्रीः,梵文羅馬擬音:om maha jñana pañca śapada abhiṣiñca hrīḥ,漢語字面意思:嗡,大智慧,五種誓言,請灌頂,啥)! 吽!八輻輪摧毀分別念,毗盧遮那佛(Vairochana)之所依灌頂。嗡 嘛哈 嘉納 班雜 夏巴達 阿比色嘎 啥(藏文:ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཛྙཱ་ན་པཉྩ་ཤ་པ་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི༔,梵文天城體:ओम् महा ज्ञान पञ्च शापद अभिषिञ्च ह्रीः,梵文羅馬擬音:om maha jñana pañca śapada abhiṣiñca hrīḥ,漢語字面意思:嗡,大智慧,五種誓言,請灌頂,啥)! 吽!珍寶光芒滿足希望,寶生佛(Ratnasambhava)之所依灌頂。嗡 嘛哈 嘉納 班雜 夏巴達 阿比色嘎 啥(藏文:ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཛྙཱ་ན་པཉྩ་ཤ་པ་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི༔,梵文天城體:ओम् महा ज्ञान पञ्च शापद अभिषिञ्च ह्रीः,梵文羅馬擬音:om maha jñana pañca śapada abhiṣiñca hrīḥ,漢語字面意思:嗡,大智慧,五種誓言,請灌頂,啥)! 吽!蓮花美妙無瑕疵,阿彌陀佛(Amitabha)之所依灌頂。 嗡 嘛哈 嘉納 班雜 夏巴達 阿比色嘎 啥(藏文:ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཛྙཱ་ན་པཉྩ་ཤ་པ་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི༔,梵文天城體:ओम् महा ज्ञान पञ्च शापद अभिषिञ्च ह्रीः,梵文羅馬擬音:om maha jñana pañca śapada abhiṣiñca hrīḥ,漢語字面意思:嗡,大智慧,五種誓言,請灌頂,啥)! 吽!金剛交杵成辦事業,不空成就佛(Amoghasiddhi)之所依灌頂。嗡 嘛哈 嘉納 班雜 夏巴達 阿比色嘎 啥(藏文:ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཛྙཱ་ན་པཉྩ་ཤ་པ་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི༔,梵文天城體:ओम् महा ज्ञान पञ्च शापद अभिषिञ्च ह्रीः,梵文羅馬擬音:om maha jñana pañca śapada abhiṣiñca hrīḥ,漢語字面意思:嗡,大智慧,五種誓言,請灌頂,啥)! 吽!鮮花花環無瑕疵,智慧鈴聲宣揚佛法,五部佛母之所依灌頂。嗡 嘛哈 嘉納 班雜 夏巴達 阿比色嘎 吽(藏文:ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཛྙཱ་ན་པཉྩ་ཤ་པ་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔,梵文天城體:ओम् महा ज्ञान पञ्च शापद अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:om maha jñana pañca śapada abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:嗡,大智慧,五種誓言,請灌頂,吽)! 觀想壇城諸尊之身,化現第二智慧身,融入你們各自之位置,無二無別地加持你們。以本尊輪依次灌頂。 吽!金剛薩埵如來,金剛界自在母與父尊結合,以無二之加持,金剛意永固。
【English Translation】 Visualize that you have obtained the power to fully possess the qualities of complete enjoyment. Place the peaceful implements in their respective positions and bestow blessings. Hūṃ! Empowerment of the precious garland of holding the non-forgetting; may the empowerment of the garland, the support of the three kāyas and mind, be obtained! Sarva Ratna Jñana Abhiṣiñca Mām (藏文:སརྦ་རཏྣ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ།,梵文天城體:सर्व रत्न ज्ञान अभिषिञ्च मां,梵文羅馬擬音:sarva ratna jñana abhiṣiñca mām,漢語字面意思:All jewels of wisdom, please anoint me)! Hūṃ! Subduing the forces of Māra, the glory of the Dharma of scripture, the empowerment of flawless and pleasing sounds. Sarva Ratna Jñana Abhiṣiñca Mām (藏文:སརྦ་རཏྣ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ།,梵文天城體:सर्व रत्न ज्ञान अभिषिञ्च मां,梵文羅馬擬音:sarva ratna jñana abhiṣiñca mām,漢語字面意思:All jewels of wisdom, please anoint me)! Hūṃ! Wisdom beautifully adorns the pure realm of Dharma, the empowerment of the precious golden necklace. Sarva Ratna Jñana Abhiṣiñca Mām (藏文:སརྦ་རཏྣ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ།,梵文天城體:सर्व रत्न ज्ञान अभिषिञ्च मां,梵文羅馬擬音:sarva ratna jñana abhiṣiñca mām,漢語字面意思:All jewels of wisdom, please anoint me)! Hūṃ! Manifesting the enjoyment kāya and the nirmāṇakāya from the dharmakāya, the empowerment of a garland strung with utpala flowers. Sarva Ratna Jñana Abhiṣiñca Mām (藏文:སརྦ་རཏྣ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ།,梵文天城體:सर्व रत्न ज्ञान अभिषिञ्च मां,梵文羅馬擬音:sarva ratna jñana abhiṣiñca mām,漢語字面意思:All jewels of wisdom, please anoint me)! Hūṃ! Possessing the power of skillful means and wisdom, subduing afflictions, The empowerment of the blazing precious arm ornament. Sarva Ratna Jñana Abhiṣiñca Mām (藏文:སརྦ་རཏྣ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ།,梵文天城體:सर्व रत्न ज्ञान अभिषिञ्च मां,梵文羅馬擬音:sarva ratna jñana abhiṣiñca mām,漢語字面意思:All jewels of wisdom, please anoint me)! Hūṃ! Completely perfecting the wondrous qualities of the Buddhas, the empowerment of earrings. Sarva Ratna Jñana Abhiṣiñca Mām (藏文:སརྦ་རཏྣ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ།,梵文天城體:सर्व रत्न ज्ञान अभिषिञ्च मां,梵文羅馬擬音:sarva ratna jñana abhiṣiñca mām,漢語字面意思:All jewels of wisdom, please anoint me)! Hūṃ! Pure enjoyment pervades the general and the specific, the empowerment of upper garments and lower wraps. Sarva Ratna Jñana Abhiṣiñca Mām (藏文:སརྦ་རཏྣ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ།,梵文天城體:सर्व रत्न ज्ञान अभिषिञ्च मां,梵文羅馬擬音:sarva ratna jñana abhiṣiñca mām,漢語字面意思:All jewels of wisdom, please anoint me)! Hūṃ! Always turning the wheel of Dharma of the essential meaning, the empowerment of the four types of bracelets and anklets. Sarva Ratna Jñana Abhiṣiñca Mām (藏文:སརྦ་རཏྣ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ།,梵文天城體:सर्व रत्न ज्ञान अभिषिञ्च मां,梵文羅馬擬音:sarva ratna jñana abhiṣiñca mām,漢語字面意思:All jewels of wisdom, please anoint me)! Sarva Ratna Jñana Abhiṣiñca Mām (藏文:སརྦ་རཏྣ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ།,梵文天城體:सर्व रत्न ज्ञान अभिषिञ्च मां,梵文羅馬擬音:sarva ratna jñana abhiṣiñca mām,漢語字面意思:All jewels of wisdom, please anoint me)! Visualize that through the empowerment of the hand symbols of the five families of fathers and mothers, just as a king obtains kingship, you are empowered with immeasurable wisdom and wealth. Empower with the hand symbols, flowers, garlands, and bells of the five families. Hūṃ! The five-pointed vajra destroys the forces of Māra, the support empowerment of Vajrasattva. Om Maha Jñana Pañca Śapata Abhiṣiñca Hrīḥ (藏文:ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཛྙཱ་ན་པཉྩ་ཤ་པ་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི༔,梵文天城體:ओम् महा ज्ञान पञ्च शापद अभिषिञ्च ह्रीः,梵文羅馬擬音:om maha jñana pañca śapada abhiṣiñca hrīḥ,漢語字面意思:Om, great wisdom, five vows, please anoint, Hrīḥ)! Hūṃ! The eight-spoked wheel destroys conceptual thoughts, the support empowerment of Vairochana. Om Maha Jñana Pañca Śapata Abhiṣiñca Hrīḥ (藏文:ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཛྙཱ་ན་པཉྩ་ཤ་པ་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི༔,梵文天城體:ओम् महा ज्ञान पञ्च शापद अभिषिञ्च ह्रीः,梵文羅馬擬音:om maha jñana pañca śapada abhiṣiñca hrīḥ,漢語字面意思:Om, great wisdom, five vows, please anoint, Hrīḥ)! Hūṃ! The blazing jewel fulfills hopes, the support empowerment of Ratnasambhava. Om Maha Jñana Pañca Śapata Abhiṣiñca Hrīḥ (藏文:ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཛྙཱ་ན་པཉྩ་ཤ་པ་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི༔,梵文天城體:ओम् महा ज्ञान पञ्च शापद अभिषिञ्च ह्रीः,梵文羅馬擬音:om maha jñana pañca śapada abhiṣiñca hrīḥ,漢語字面意思:Om, great wisdom, five vows, please anoint, Hrīḥ)! Hūṃ! The lotus is beautifully flawless, the support empowerment of Amitābha. Om Maha Jñana Pañca Śapata Abhiṣiñca Hrīḥ (藏文:ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཛྙཱ་ན་པཉྩ་ཤ་པ་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི༔,梵文天城體:ओम् महा ज्ञान पञ्च शापद अभिषिञ्च ह्रीः,梵文羅馬擬音:om maha jñana pañca śapada abhiṣiñca hrīḥ,漢語字面意思:Om, great wisdom, five vows, please anoint, Hrīḥ)! Hūṃ! The crossed vajra accomplishes activities, the support empowerment of Amoghasiddhi. Om Maha Jñana Pañca Śapata Abhiṣiñca Hrīḥ (藏文:ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཛྙཱ་ན་པཉྩ་ཤ་པ་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི༔,梵文天城體:ओम् महा ज्ञान पञ्च शापद अभिषिञ्च ह्रीः,梵文羅馬擬音:om maha jñana pañca śapada abhiṣiñca hrīḥ,漢語字面意思:Om, great wisdom, five vows, please anoint, Hrīḥ)! Hūṃ! The flower garland is flawless, the bell of wisdom proclaims the sound of Dharma, the support empowerment of the five mothers of the families. Om Maha Jñana Pañca Śapata Abhiṣiñca Hūṃ (藏文:ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཛྙཱ་ན་པཉྩ་ཤ་པ་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔,梵文天城體:ओम् महा ज्ञान पञ्च शापद अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:om maha jñana pañca śapada abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:Om, great wisdom, five vows, please anoint, Hūṃ)! Visualize that from the bodies of the deities of the maṇḍala, a second body of wisdom emanates and dissolves into your respective places, blessing you inseparably. Empower in sequence with the deity chakras. Hūṃ! Vajrasattva, the Tathāgata, the Vajradhātvīśvarī united with the father, with the blessings of non-duality, may the vajra mind be steadfast.
ས་ཀྱི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ བཛྲ་ས་ཏྭ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ རྡོར་སེམས་ཡབ་ཡུམ་དབང་བསྐུར་པས༔ བུ་ཁྱོད་ཞེ་སྡང་གནས་དག་ནས༔ མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་དོན་རྟོགས་ཤོག༔ ཧཱུྃ༔ རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ་བཞིན་གཤེགས༔ སངས་རྒྱས་དབྱིངས་ཕྱུག་ཡུམ་དང་སྦྱོར༔ གཉིས་སུ་མེད་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ རྡོ་རྗེ་སྐུ་ཡི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ བུདྡྷཱ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ རྣམ་སྣང་ཡབ་ཡུམ་དབང་བསྐུར་པས༔ བུ་ཁྱོད་གཏི་མུག་གནས་དག་ནས༔ ཆོས་དབྱིངས་ 23-9-17b ཡེ་ཤེས་དོན་རྟོག་ཤོག༔ ཧཱུྃ༔ རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དེ་བཞིན་གཤེགས༔ རིན་ཆེན་དབྱིངས་ཕྱུག་ཡུམ་དང་སྦྱོར༔ གཉིས་སུ་མེད་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ རཏྣ་སོགས། རིན་འབྱུང་ཡབ་ཡུམ་དབང་བསྐུར་པས༔ ཉོན་མོངས་ང་རྒྱལ་གནས་དག་ནས༔ མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་དོན་རྟོགས་ཤོག༔ ཧཱུྃ༔ སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དེ་བཞིན་གཤེགས༔ པདྨ་དབྱིངས་ཕྱུག་ཡུམ་དང་སྦྱོར༔ གཉིས་སུ་མེད་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ གསུང་རབ་རྒྱ་མཚོའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ པདྨ་སོགས། སྣང་མཐའ་ཡབ་ཡུམ་དབང་བསྐུར་པས༔ ཉོན་མོངས་འདོད་ཆགས་གནས་དག་ནས༔ སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་དོན་རྟོགས་ཤོག༔ ཧཱུྃ༔ དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས༔ ལས་ཀྱི་དབྱིངས་ཕྱུག་ཡུམ་དང་སྦྱོར༔ གཉིས་སུ་མེད་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ ཕྲིན་ལས་རྒྱ་མཚོའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཀརྨ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ དོན་གྲུབ་ཡབ་ཡུམ་དབང་བསྐུར་པས༔ ཉོན་མོངས་ཕྲག་དོག་གནས་དག་ནས༔ ནན་ཏན་ཡེ་ཤེས་དོན་རྟོགས་ཤོག༔ ཧཱུྃ༔ སྤྱི་བོར་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་བཞུགས༔ ཕུང་པོའི་བདུད་ལས་རྒྱལ་བར་ཤོག༔ ཨོཾ་ཝཱ་གི་ཤྭ་རི་མཱུཾ༔ སརྦ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ མགྲིན་པར་སྤྱན་རས་གཟིགས་ 23-9-18a དབང་བཞུགས༔ ལྷ་བུའི་བདུད་ལས་རྒྱལ་བར་ཤོག༔ ཨཱརྱ་ཨཱ་བ་ལོ་ཀི་ཤྭ་རཱ་ཡ་སརྦ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བཞུགས༔ ཉོན་མོངས་བདུད་ལས་རྒྱལ་བར་ཤོག༔ བཛྲ་སཏྭ་སརྦ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ལྟེ་བར་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་བཞུགས༔ འཆི་བདག་བདུད་ལས་རྒྱལ་བར་ཤོག༔ མ་ཧཱ་བཛྲ་དྷཱ་ར་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ༔ ཧཱུྃ༔ མིག་གི་རྣམ་ཤེས་གནས་དག་པས༔ འགྲོ་ཀུན་བླ་མེད་གནས་སུ་སྐྱེལ༔ ས་ཡི་སྙིང་པོའི་དབང་ཡང་བསྐུར༔ ཨོཾ་བོ་དྷི་སཏྭ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཧཱུྃ༔ རྣ་བའི་རྣམ་ཤེས་གནས་དག་པས༔ འགྲོ་བའི་ཉོན་མོངས་རྒྱུན་གཅོད་པའི༔ ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའི་དབང་ཡང་བསྐུར༔ ཨོཾ་བོ་དྷི་སོགས། ཧཱུྃ༔ སྣ་ཡི་རྣམ་ཤེས་གནས་དག་པས༔ འགྲོ་ཀུན་སྙིང་རྗེས་འདྲེན་མཛད་པའི༔ སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་དབང་ཡང་བསྐུར༔ ཨོཾ་བོ་དྷི་སོགས། ཧཱུྃ༔ ལྕེ་ཡི་རྣམ་ཤེས་གནས་དག་པས༔ བར་ཆད་བདུད་དཔུང་འཇོམས་མཛད་པའི༔ ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་དབང་ཡང་བསྐུར༔ ཨོཾ་བོ་དྷི་སོགས། ཧཱུྃ༔ མིག་གི་དབང་པོ་གནས་དག་པས༔ སེམས་ཅན་ཉོན་མོངས་
【現代漢語翻譯】 愿獲得地的權能! 班雜薩埵 阿毗欽扎 阿 (vajrasattva abhiṣiñca āḥ,金剛薩埵,灌頂,啊)! 金剛薩埵父母灌頂后, 愿你嗔恨之處得以清凈, 證悟如鏡智慧之義! 吽! 毗盧遮那如來(rnam par snang mdzad,一切光明遍照), 與法界自在佛母(sangs rgyas dbyings phyug yum)相合, 以無二之加持力, 愿獲得金剛身之權能! 布達 嘉納 阿毗欽扎 阿 (buddhājñāna abhiṣiñca āḥ,佛陀智慧,灌頂,啊)! 毗盧遮那父母灌頂后, 愿你愚癡之處得以清凈, 證悟法界(chos dbyings)智慧之義! 吽! 寶生如來(rin chen 'byung ldan,珍寶生起), 與珍寶界自在佛母(rin chen dbyings phyug yum)相合, 以無二之加持力, 愿獲得功德海之權能! ra tna 等(ratna 等,珍寶 等)! 寶生父母灌頂后, 愿你煩惱我慢之處得以清凈, 證悟平等性智之義! 吽! 無量光如來(snang ba mtha' yas,光明無邊), 與蓮花界自在佛母(padma dbyings phyug yum)相合, 以無二之加持力, 愿獲得語海之權能! padma 等(padma 等,蓮花 等)! 無量光父母灌頂后, 愿你煩惱貪慾之處得以清凈, 證悟妙觀察智之義! 吽! 不空成就如來(don yod grub pa,成就義利), 與業界自在佛母(las kyi dbyings phyug yum)相合, 以無二之加持力, 愿獲得事業海之權能! 噶瑪 嘉納 阿毗欽扎 阿 (karmajñāna abhiṣiñca āḥ,事業智慧,灌頂,啊)! 不空成就父母灌頂后, 愿你煩惱嫉妒之處得以清凈, 證悟成所作智之義! 吽! 頂上安住文殊智慧尊('jam dpal ye shes), 愿能戰勝蘊魔! 嗡 瓦吉 效瓦日 穆 (oṃ vāgīśvari mūṃ, 嗡,語自在,穆)! 薩瓦 阿毗欽扎 嗡 (sarva abhiṣiñca oṃ,一切,灌頂,嗡)! 喉間安住觀世音自在尊(spyan ras gzigs), 愿能戰勝天子魔! 阿雅 阿瓦洛給 效瓦拉雅 薩瓦 阿毗欽扎 阿 (ārya āvalokiteśvarāya sarva abhiṣiñca āḥ,聖觀自在,一切,灌頂,啊)! 心間安住金剛薩埵尊, 愿能戰勝煩惱魔! 班雜薩埵 薩瓦 阿毗欽扎 吽 (vajrasattva sarva abhiṣiñca hūṃ,金剛薩埵,一切,灌頂,吽)! 臍間安住大金剛持尊(rdo rje 'chang chen), 愿能戰勝死魔! 瑪哈 班雜 達拉 阿毗欽扎 阿 (mahāvajradhāra abhiṣiñca āḥ,大金剛持,灌頂,啊)! 吽! 眼識之處得以清凈, 引領眾生至無上之地, 亦復灌輸地藏(sa yi snying po)之權能! 嗡 菩提薩埵 阿毗欽扎 阿 (oṃ bodhisattva abhiṣiñca āḥ,嗡,菩薩,灌頂,啊)! 吽! 耳識之處得以清凈, 斷除眾生之煩惱流, 亦復灌輸虛空藏(nam mkha'i snying po)之權能! 嗡 菩提 等 (oṃ bodhi 等,嗡,菩提 等)! 吽! 鼻識之處得以清凈, 以慈悲引領眾生, 亦復灌輸觀世音(spyan ras gzigs)之權能! 嗡 菩提 等 (oṃ bodhi 等,嗡,菩提 等)! 吽! 舌識之處得以清凈, 摧毀障礙魔軍, 亦復灌輸金剛手(phyag na rdo rje)之權能! 嗡 菩提 等 (oṃ bodhi 等,嗡,菩提 等)! 吽! 眼根之處得以清凈, 眾生煩惱
【English Translation】 May I obtain the power of the earth! Vajrasattva abhiṣiñca āḥ (vajrasattva abhiṣiñca āḥ, Vajrasattva, empower, Ah)! After the empowerment of Vajrasattva father and mother, May your place of hatred be purified, And realize the meaning of mirror-like wisdom! Hūṃ! Vairocana Tathagata (rnam par snang mdzad, all-illuminating), In union with the Dharmadhatu-rich Mother (sangs rgyas dbyings phyug yum), Through the blessings of non-duality, May I obtain the power of the Vajra body! Buddhājñāna abhiṣiñca āḥ (buddhājñāna abhiṣiñca āḥ, Buddha wisdom, empower, Ah)! After the empowerment of Vairocana father and mother, May your place of ignorance be purified, And realize the meaning of Dharmadhatu (chos dbyings) wisdom! Hūṃ! Ratnasambhava Tathagata (rin chen 'byung ldan, jewel-born), In union with the Jewel-realm-rich Mother (rin chen dbyings phyug yum), Through the blessings of non-duality, May I obtain the power of the ocean of qualities! Ratna etc. (ratna etc., jewel etc.)! After the empowerment of Ratnasambhava father and mother, May your place of afflicted pride be purified, And realize the meaning of equality wisdom! Hūṃ! Amitabha Tathagata (snang ba mtha' yas, infinite light), In union with the Lotus-realm-rich Mother (padma dbyings phyug yum), Through the blessings of non-duality, May I obtain the power of the ocean of speech! Padma etc. (padma etc., lotus etc.)! After the empowerment of Amitabha father and mother, May your place of afflicted desire be purified, And realize the meaning of discriminating wisdom! Hūṃ! Amoghasiddhi Tathagata (don yod grub pa, accomplishing the meaning), In union with the Karma-realm-rich Mother (las kyi dbyings phyug yum), Through the blessings of non-duality, May I obtain the power of the ocean of activity! Karmajñāna abhiṣiñca āḥ (karmajñāna abhiṣiñca āḥ, action wisdom, empower, Ah)! After the empowerment of Amoghasiddhi father and mother, May your place of afflicted jealousy be purified, And realize the meaning of all-accomplishing wisdom! Hūṃ! At the crown of the head dwells Mañjuśrī Wisdom, May I be victorious over the demon of the aggregates! Oṃ vāgīśvari mūṃ (oṃ vāgīśvari mūṃ, Om, Lord of Speech, Mum)! Sarva abhiṣiñca oṃ (sarva abhiṣiñca oṃ, All, empower, Om)! At the throat dwells Avalokiteśvara, May I be victorious over the demon of the sons of the gods! Ārya āvalokiteśvarāya sarva abhiṣiñca āḥ (ārya āvalokiteśvarāya sarva abhiṣiñca āḥ, Noble Avalokiteśvara, All, empower, Ah)! At the heart dwells Vajrasattva, May I be victorious over the demon of afflictions! Vajrasattva sarva abhiṣiñca hūṃ (vajrasattva sarva abhiṣiñca hūṃ, Vajrasattva, All, empower, Hum)! At the navel dwells the Great Vajradhara (rdo rje 'chang chen), May I be victorious over the demon of death! Mahāvajradhāra abhiṣiñca āḥ (mahāvajradhāra abhiṣiñca āḥ, Great Vajradhara, empower, Ah)! Hūṃ! By purifying the place of eye consciousness, Leading all beings to the supreme state, Also empower with the power of Ksitigarbha (sa yi snying po)! Oṃ bodhisattva abhiṣiñca āḥ (oṃ bodhisattva abhiṣiñca āḥ, Om, Bodhisattva, empower, Ah)! Hūṃ! By purifying the place of ear consciousness, Cutting off the stream of beings' afflictions, Also empower with the power of Akasagarbha (nam mkha'i snying po)! Oṃ bodhi etc. (oṃ bodhi etc., Om, Bodhi etc.)! Hūṃ! By purifying the place of nose consciousness, Leading beings with compassion, Also empower with the power of Avalokiteśvara (spyan ras gzigs)! Oṃ bodhi etc. (oṃ bodhi etc., Om, Bodhi etc.)! Hūṃ! By purifying the place of tongue consciousness, Destroying the army of obstructing demons, Also empower with the power of Vajrapani (phyag na rdo rje)! Oṃ bodhi etc. (oṃ bodhi etc., Om, Bodhi etc.)! Hūṃ! By purifying the place of the eye faculty, Sentient beings' afflictions
གདུང་བ་སེལ༔ བྱམས་པ་མགོན་པོའི་དབང་ཡང་བསྐུར༔ ཨོཾ་བོ་དྷི་སོགས། ཧཱུྃ༔ རྣ་བའི་དབང་པོ་གནས་དག་པས༔ 23-9-18b ཉོན་མོངས་སྒྲིབ་པ་ཀུན་སེལ་བའི༔ སྒྲིབ་པ་རྣམ་སེལ་དབང་ཡང་བསྐུར༔ ཨོཾ་བོ་དྷི་སོགས། ཧཱུྃ༔ སྣ་ཡི་དབང་པོ་གནས་དག་པས༔ འགྲོ་བའི་ཡིད་བཞིན་རེ་བསྐང་བ༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་དབང་ཡང་བསྐུར༔ ཨོཾ་བོ་དྷི་སོགས། ཧཱུྃ༔ ལྕེ་ཡི་དབང་པོ་གནས་དག་པས༔ ཉོན་མོངས་ཟུག་རྔུ་སེལ་བ་པོ༔ འཇམ་དཔལ་དབྱངས་ཀྱི་དབང་ཡང་བསྐུར༔ ཨོཾ་བོ་དྷི་སོགས། ཧཱུྃ༔ གཟུགས་རྣམས་དག་པ་ལཱ་སྱ་མ༔ རྡོ་རྗེ་སྒེག་མོའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཛྙཱ་ན་མུ་དྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔ ཧཱུྃ༔ སྒྲ་རྣམས་དག་པ་མཱ་ལྱེ་མ༔ རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཛྙཱ་ན་མཱུ་དྲ་སོགས། ཧཱུྃ༔ དྲི་རྣམས་དག་པ་གཱིརྟི་མ༔ རྡོ་རྗེ་སྒྲ་དབྱངས་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཛྙཱ་ན་སོགས། ཧཱུྃ༔ རོ་རྣམས་དག་བྱེད་ནཱིརྟི་མ༔ རྡོ་རྗེ་གར་བསྒྱུར་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཛྙཱ་ན་སོགས། ཧཱུྃ༔ འདས་པའི་དུས་དག་པུཥྤེ་སྟེ༔ རྡོ་རྗེ་མེ་ཏོག་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཛྙཱ་ན་སོགས། ཧཱུྃ༔ ད་ལྟར་དག་པ་དྷཱུ་པེ་མ༔ རྡོ་རྗེ་སྤོས་མེའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཛྙཱ་ན་སོགས། ཧཱུྃ༔ མ་འོངས་དག་པ་ཨཱ་ལོ་ཀེ༔ རྡོ་རྗེ་མར་མེའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཛྙཱ་ན་སོགས། དུས་གསུམ་དག་པ་གནྡྷེ་མ༔ རྡོ་རྗེ་དྲི་ཆབ་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཛྙཱ་ན་མུ་དྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔ ཧཱུྃ༔ ཉོན་མོངས་ང་རྒྱལ་དག་བྱེད་པ༔ ལྷ་དབང་བརྒྱ་ 23-9-19a བྱིན་དབང་བསྐུར་བས༔ ལྷ་ཡི་སྐྱེ་སྒོ་ཆོད་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་མུ་ནེ་ཀྵཾ་ཡེ་ཀྲུཾ་ཀྲེཾ་ནྲྀ་ཏྲི་ཧཱུྃ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཧཱུྃ༔ ཉོན་མོངས་ཕྲག་དོག་དག་བྱེད་པ༔ ཐགས་བཟང་རིས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བས༔ ལྷ་མིན་སྐྱེ་སྒོ་ཆོད་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་མུ་ནེ་སོགས། ཧཱུྃ༔ ཉོན་མོངས་འདོད་ཆགས་དག་བྱེད་པའི༔ ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་དབང་ཡང་བསྐུར༔ མི་ཡི་སྐྱེ་སྒོ་ཆོད་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་མུ་ནེ་སོགས། ཧཱུྃ༔ ཉོན་མོངས་གཏི་མུག་དག་བྱེད་པའི༔ སེང་གེ་རབ་བརྟན་དབང་ཡང་བསྐུར༔ བྱོལ་སོང་སྐྱེ་སྒོ་ཆོད་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་མུ་ནེ་སོགས། ཧཱུྃ༔ ཉོན་མོངས་སེར་སྣ་དག་བྱེད་པའི༔ ཁ་འབར་རྒྱལ་པོའི་དབང་བསྐུར་བས༔ ཡི་དྭགས་སྐྱེ་སྒོ་ཆོད་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་མུ་ནེ་སོགས། ཧཱུྃ༔ ཉོན་མོངས་ཞེ་སྡང་དག་བྱེད་པའི༔ ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་དབང་བསྐུར་བས༔ དམྱལ་བའི་སྐྱེ་སྒོ་ཆོད་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་མུ་ནེ་ཀྵཾ་ཡེ་ཀྲུཾ་ཀྲེཾ་ནྲྀ་ཏྲི་ཧཱུྃ༔ རིགས་དྲུག་འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུགས༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ སྐབས་འདིར་སངས་རྒྱས་སྟོང་དབང་རྒྱས་འབྲིང་བསྡུས་པ་གང་རུང་བསྐུར་ན་ཟུར་གསལ་ལྟར་ལ། དཀྱུས་སུ་སྟོང་ཙཀ་སྤོམ་པའམ། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་མཚོན་པའི་སྐུ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ༔ ངོ་མཚར་མཛད་པ་རྨད་བྱུང་ཞིང་༔
【現代漢語翻譯】 消除痛苦!也賜予慈愛怙主的灌頂!嗡 菩提(Om Bodhi)等。吽! 由於耳根清凈, 消除一切煩惱障礙,也賜予破除障礙的灌頂!嗡 菩提(Om Bodhi)等。吽! 由於鼻根清凈,滿足眾生的一切願望,也賜予普賢的灌頂!嗡 菩提(Om Bodhi)等。吽! 由於舌根清凈,消除煩惱痛苦者,也賜予文殊菩薩的灌頂!嗡 菩提(Om Bodhi)等。吽! 愿諸色清凈為拉西亞瑪(藏文,梵文天城體:लास्याम,梵文羅馬擬音:Lāsyamā,漢語字面意思:嫵媚),獲得金剛嬉女的灌頂!智 ஞான मुद्रा मुद्राम् अभिषिञ्च माम्(藏文,梵文天城體:ज्ञानमुद्राम् अभिषिञ्च माम्,梵文羅馬擬音:Jñāna-mudrāṃ abhiṣiñca mām,漢語字面意思:智慧印,請灌頂我)!吽! 愿諸聲清凈為瑪列瑪(藏文,梵文天城體:माल्येम,梵文羅馬擬音:Mālyema,漢語字面意思:花鬘),獲得金剛鬘女的灌頂!智 ஞான मुद्रा(藏文,梵文天城體:ज्ञानमुद्रा,梵文羅馬擬音:Jñāna-mudrā,漢語字面意思:智慧印)等。吽! 愿諸香清凈為吉提瑪(藏文,梵文天城體:गीर्तिम,梵文羅馬擬音:Gīrtima,漢語字面意思:歌詠),獲得金剛歌詠女的灌頂!智 ஞான 等。吽! 愿諸味清凈為尼提瑪(藏文,梵文天城體:नर्तिम,梵文羅馬擬音:Nārtima,漢語字面意思:舞蹈),獲得金剛舞女的灌頂!智 ஞான 等。吽! 愿過去時清凈為佈施貝(藏文,梵文天城體:पुष्पे,梵文羅馬擬音:Puṣpe,漢語字面意思:花),獲得金剛花女的灌頂!智 ஞான 等。吽! 愿現在時清凈為度貝瑪(藏文,梵文天城體:धूपेम,梵文羅馬擬音:Dhūpema,漢語字面意思:香),獲得金剛香女的灌頂!智 ஞான 等。吽! 愿未來時清凈為阿洛給(藏文,梵文天城體:आलोके,梵文羅馬擬音:Āloke,漢語字面意思:光明),獲得金剛燈女的灌頂!智 ஞான 等。 愿三時清凈為根德瑪(藏文,梵文天城體:गन्धेम,梵文羅馬擬音:Gandhema,漢語字面意思:香氣),獲得金剛香水女的灌頂!智 ஞான मुद्रा मुद्राम् अभिषिञ्च माम्(藏文,梵文天城體:ज्ञानमुद्राम् अभिषिञ्च माम्,梵文羅馬擬音:Jñāna-mudrāṃ abhiṣiñca mām,漢語字面意思:智慧印,請灌頂我)!吽! 通過凈化煩惱我慢,賜予天王百 施的灌頂,愿斷絕天道之門!嗡 牟尼 叉 耶 仲 珍 尼 智 吽!(Om Muni Ksham Ye Trum Trem Nri Tri Hum!)阿比辛恰 阿!(Abhiṣiñca Ā!)吽! 通過凈化煩惱嫉妒,賜予善工匠的灌頂,愿斷絕非天道之門!嗡 牟尼(Om Muni)等。吽! 通過凈化煩惱貪慾,也賜予釋迦牟尼佛的灌頂,愿斷絕人道之門!嗡 牟尼(Om Muni)等。吽! 通過凈化煩惱愚癡,也賜予獅子堅固的灌頂,愿斷絕畜生道之門!嗡 牟尼(Om Muni)等。吽! 通過凈化煩惱吝嗇,賜予熾口王的灌頂,愿斷絕餓鬼道之門!嗡 牟尼(Om Muni)等。吽! 通過凈化煩惱嗔恨,賜予法王的灌頂,愿斷絕地獄道之門!嗡 牟尼 叉 耶 仲 珍 尼 智 吽!(Om Muni Ksham Ye Trum Trem Nri Tri Hum!) 從根本上動搖六道輪迴!嗡 嘛呢 貝美 吽 舍!(Om Mani Padme Hum Hrih!)薩瓦 達塔嘎達 阿比辛恰 阿!(Sarva Tathāgata Abhiṣiñca Ā!) 此時,可根據具體情況,賜予廣、中、略三種千佛灌頂中的任何一種。或者,將代表過去、現在、未來三世諸佛的佛像置於頭頂,吽! 奇哉!所作事業甚稀有!
【English Translation】 Eliminate suffering! Also bestow the empowerment of Loving Protector! Om Bodhi, etc. Hūṃ! Since the sense of hearing is purified, Eliminating all afflictive obscurations, also bestow the empowerment of eliminating obscurations! Om Bodhi, etc. Hūṃ! Since the sense of smell is purified, fulfilling the wishes of beings, also bestow the empowerment of Samantabhadra! Om Bodhi, etc. Hūṃ! Since the sense of taste is purified, the one who eliminates the thorns of afflictions, also bestow the empowerment of Manjushri! Om Bodhi, etc. Hūṃ! May all forms be pure as Lāsyamā (藏文,梵文天城體:लास्याम,梵文羅馬擬音:Lāsyamā,English literal meaning: Charming), may I receive the empowerment of Vajra Playful Woman! Jñāna-mudrāṃ abhiṣiñca mām (藏文,梵文天城體:ज्ञानमुद्राम् अभिषिञ्च माम्,梵文羅馬擬音:Jñāna-mudrāṃ abhiṣiñca mām,English literal meaning: Wisdom seal, please empower me)! Hūṃ! May all sounds be pure as Mālyema (藏文,梵文天城體:माल्येम,梵文羅馬擬音:Mālyema,English literal meaning: Garland), may I receive the empowerment of Vajra Garland Woman! Jñāna-mudrā (藏文,梵文天城體:ज्ञानमुद्रा,梵文羅馬擬音:Jñāna-mudrā,English literal meaning: Wisdom seal), etc. Hūṃ! May all smells be pure as Gīrtima (藏文,梵文天城體:गीर्तिम,梵文羅馬擬音:Gīrtima,English literal meaning: Singing), may I receive the empowerment of Vajra Singing Woman! Jñāna, etc. Hūṃ! May all tastes be pure as Nārtima (藏文,梵文天城體:नर्तिम,梵文羅馬擬音:Nārtima,English literal meaning: Dancing), may I receive the empowerment of Vajra Dancing Woman! Jñāna, etc. Hūṃ! May the past time be pure as Puṣpe (藏文,梵文天城體:पुष्पे,梵文羅馬擬音:Puṣpe,English literal meaning: Flower), may I receive the empowerment of Vajra Flower Woman! Jñāna, etc. Hūṃ! May the present time be pure as Dhūpema (藏文,梵文天城體:धूपेम,梵文羅馬擬音:Dhūpema,English literal meaning: Incense), may I receive the empowerment of Vajra Incense Woman! Jñāna, etc. Hūṃ! May the future time be pure as Āloke (藏文,梵文天城體:आलोके,梵文羅馬擬音:Āloke,English literal meaning: Light), may I receive the empowerment of Vajra Light Woman! Jñāna, etc. May the three times be pure as Gandhema (藏文,梵文天城體:गन्धेम,梵文羅馬擬音:Gandhema,English literal meaning: Scent), may I receive the empowerment of Vajra Perfume Woman! Jñāna-mudrāṃ abhiṣiñca mām (藏文,梵文天城體:ज्ञानमुद्राम् अभिषिञ्च माम्,梵文羅馬擬音:Jñāna-mudrāṃ abhiṣiñca mām,English literal meaning: Wisdom seal, please empower me)! Hūṃ! By purifying the affliction of pride, bestowing the empowerment of the hundred Indras, may the door to the realm of gods be cut off! Om Muni Ksham Ye Trum Trem Nri Tri Hum! Abhiṣiñca Ā! Hūṃ! By purifying the affliction of jealousy, bestowing the empowerment of the Good Weaver, may the door to the realm of asuras be cut off! Om Muni, etc. Hūṃ! By purifying the affliction of desire, also bestowing the empowerment of Shakyamuni Buddha, may the door to the realm of humans be cut off! Om Muni, etc. Hūṃ! By purifying the affliction of ignorance, also bestowing the empowerment of Lion Steadfast, may the door to the realm of animals be cut off! Om Muni, etc. Hūṃ! By purifying the affliction of miserliness, bestowing the empowerment of Blazing Mouth King, may the door to the realm of pretas be cut off! Om Muni, etc. Hūṃ! By purifying the affliction of hatred, bestowing the empowerment of Dharma King, may the door to the realm of hells be cut off! Om Muni Ksham Ye Trum Trem Nri Tri Hum! Shake the six realms of samsara from their foundations! Om Mani Padme Hum Hrih! Sarva Tathāgata Abhiṣiñca Ā! At this point, depending on the specific situation, bestow any one of the extensive, intermediate, or concise versions of the Thousand Buddhas empowerment. Alternatively, place an image representing the Buddhas of the three times on the crown of the head, Hūṃ! Wonderful! The deeds performed are extraordinary!
23-9-19b སྨོན་ལམ་མཐའ་ཡས་དགོངས་པ་རྫོགས༔ ས་ལམ་མ་ལུས་ཡོངས་རྫོགས་ནས༔ གང་འདུལ་འགྲོ་བ་འདྲེན་པའི་ཕྱིར༔ སངས་རྒྱས་སྟོང་གི་དབང་ཡང་བསྐུར༔ མཛད་པ་ཕྲིན་ལས་མཐར་ཕྱིན་ཤོག༔ ཨོཾ་བུདྡྷ་སརྦ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ དེ་ལྟར་ཕྱི་དབང་རྫོགས་པར་ཐོབ་པས་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་པའི་རྒྱལ་པོས་རིན་ཆེན་སྣ་བདུན་གྱི་འབྱོར་པ་ཐོབ་པ་ལྟར་གསང་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་སྲིད་ཆེན་པོ་ལ་མངའ་དབང་སྒྱུར་བའི་ནུས་པ་རྒྱུད་ལ་བཞག་པ་ཡིན། གཉིས་པ་ནང་དབང་བསྐུར་བ་ལ་དམིགས་པ་འདི་ལྟར་མཛོད། ཁྱེད་རང་རྣམས་གང་དུ་གནས་པའི་གོ་སར་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཉི་ཟླའི་དཀྱིལ་འཁོར། དེའི་སྟེང་དུ་ཁྱེད་རང་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་གསང་བ་འདུས་པ་སྐུ་མདོག་དམར་གསལ་པདྨ་རཱ་གའི་འོད་དུ་འཚེར་བ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། གཡས་པདྨའི་ཕྲེང་བ་དང་། གཡོན་པད་སྡོང་གི་ལྟེ་བར་བདུད་རྩིས་བཀང་བའི་བུམ་པ་ཐུགས་ཀར་འཛིན་པ། དར་དང་རུས་པ་དང་རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་པ་སྟེ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་ཆ་ལུགས་ཅན། ཞབས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་དུ་བཞུགས་པའི་པང་དུ་ཡུམ་གསང་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་དམར་མོ། ཕྱག་གཉིས་པདྨ་དང་གྲི་གུག་ཚེ་བུམ་འཛིན་ཅིང་། དབུ་སྐྲ་གྲོལ་བ། ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་དང་པད་ཕྲེང་དོ་ཤལ་གྱིས་ 23-9-20a མཛེས་པ། ཞབས་གཉིས་པདྨའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་ཐབས་ཀྱི་སྐུ་ལ་འཁྲིལ་བ། ཡབ་ཀྱི་དབུ་གཙུག་ཏུ་རིགས་བདག་སྣང་བ་མཐའ་ཡས། ཐུགས་ཀར་རྟ་མགྲིན་དམར་པོ་རྔམ་བརྗིད་འཇིགས་པའི་སྐུ་ཅན་དུ་གསལ་ཐོབ་ཅིག །གཙོ་བོའི་སྐུ་སྤྱི་བོར་བཞག །རྒྱུད་དང་སྒྲུབ་ཡིག་ཤེལ་ཕྲེང་གིས་དྲིལ་བ་ལག་ཏུ་གཏད། དམ་རྫས་བདུད་རྩི་བྱིན་པས་རྩ་ཁམས་ཡེ་ཤེས་སུ་དག་པར་མོས་ལ། ཧཱུྃ༔ སྐུ་ནི་མི་འགྱུར་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ གསུང་ནི་མི་འགགས་ཆོས་ཀྱི་གསུང་༔ ཐུགས་ནི་སྐྱེ་མེད་ཆོས་སྐུའི་ངང་༔ བསྐྱེད་རིམ་གསལ་སྟོང་ཟུང་དུ་འཇུག༔ བཟླས་པ་གྲགས་སྟོང་འགག་མེད་སྒྲ༔ རྫོགས་རིམ་སྤྲོས་བྲལ་བློ་ལས་འདས༔ དོན་གཉིས་མཐར་ཕྱིན་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ དེའི་རྗེས་འབྲེལ་དུ་བཟླས་པའི་ལུང་བླང་བའི་སླད་དུ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱིས་སློབ་དཔོན་དང་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ལ་མེ་ཏོག་དམར་པོའི་ཕྲེང་བ་རེ་ཕུལ་བའི་མོས་པས་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་བདག་གིས་བཟུང་ལགས་ཀྱིས། བདག་ལ་འགོ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། ཉེ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། བརྟན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། དེ་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་པས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི་ཐུགས་ 23-9-20b ཀ་ནས་སྔགས་ཕྲེང་བྱེ་རུའི་ཕྲེང་བ་ལྟར་བྱོན་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཞུགས། ཐུགས་ཀར་ཧྲཱིཿཡིག་གི་མཐར་འཁོད་པའི་མོས་པས་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧ
【現代漢語翻譯】 祈願無盡,圓滿心意! 圓滿所有地道, 為引導所化眾生, 亦賜予千佛之灌頂。 愿事業功德圓滿究竟! 嗡 班扎 薩瓦 嘉納 阿比欽扎 阿! 如是獲得圓滿之外灌頂,如轉輪王獲得七寶之財富,亦將駕馭大密法之王權之能力,置於汝等相續之中。 二、內灌頂之觀想如下:汝等所處之位,于雜色蓮花與日月之壇城上,其上汝等乃壇城之主尊大悲尊,秘密集合身紅色,如紅蓮寶光般閃耀,一面二臂,右手持蓮花念珠,左手持充滿甘露之蓮莖寶瓶於心間,以絲綢、骨飾與珍寶嚴飾,乃圓滿受用身之裝束,雙足金剛跏趺坐,懷抱明妃秘密智慧空行母紅色,雙手持蓮花與彎刀、長壽寶瓶,頭髮散披,以五印與蓮花念珠瓔珞莊嚴,雙足蓮花跏趺坐,與父尊之身交抱,于父尊之頂髻,有部主無量光佛,於心間有馬頭明王紅色,乃威猛可怖之身相,如是觀想清晰。 將主尊之身置於頭頂,將傳承與儀軌之水晶念珠置於手中,以甘露加持,信解脈氣清凈為智慧。 吽!身乃不變法身,語乃不絕法之語,意乃無生法身之自性,生起次第明空雙運,唸誦聲空無礙之音,圓滿次第離戲超心,二利究竟愿獲灌頂! 嗡 嘛呢 貝美 吽 舍!嘉納 阿比欽扎 阿! 其後,為領受唸誦之傳承,汝等以獻上紅色鮮花念珠于上師與本尊壇城之信解,隨我等複誦:大悲尊請您納受我,請您開啟我,請您親近我,請您穩固我。如是祈請后,大悲尊之壇城之心間,如珊瑚念珠般之咒鬘流出,融入汝等之口中,信解於心間有 舍 字圍繞,隨我等複誦:嗡 嘛呢 貝美 吽 舍!
【English Translation】 May the aspirations be boundless and the intention be fulfilled! Having perfected all the grounds and paths, In order to guide beings to be tamed, Also bestow the empowerment of a thousand Buddhas. May the deeds and activities be perfectly accomplished! Om Buddha Sarva Jñana Abhiṣiñca Āḥ! Thus, having fully received the outer empowerment, just as a Chakravartin (universal monarch) obtains the wealth of the seven precious gems, you also place the power to wield the great kingdom of secret Dharma in your continuum. Second, the visualization for bestowing the inner empowerment is as follows: In the place where you are, on a multi-colored lotus and a mandala of the sun and moon, above that, you are the main deity of the mandala, Great Compassionate One, Secret Assembly, with a red body, shining like the light of a red lotus jewel. One face, two arms, the right hand holding a lotus rosary, and the left hand holding a vase filled with nectar at the heart, adorned with silk, bone ornaments, and jewels, possessing the attire of the Sambhogakaya (enjoyment body). Seated in the vajra posture, embracing the consort Secret Wisdom Dakini, who is red, with two hands holding a lotus and a curved knife, a vase of longevity, hair unbound, adorned with the five seals and a lotus rosary necklace. The two feet are in the lotus posture, embracing the body of the father. On the crown of the father's head is the Lord of the Family, Amitabha (Infinite Light). At the heart is Hayagriva (Horse Neck) in red, with a fierce and terrifying form. Visualize this clearly. Place the body of the main deity on the crown of your head. Place the crystal rosary of the lineage and sadhana (spiritual practice) in your hand. By blessing with nectar, believe that the channels and elements are purified into wisdom. Hūṃ! The body is the unchanging Dharmakaya (body of truth), the speech is the unceasing speech of Dharma, the mind is the unborn nature of Dharmakaya, the generation stage is the union of clarity and emptiness, the recitation is the unobstructed sound of sound and emptiness, the completion stage is beyond elaboration and beyond mind. May the two benefits be perfectly accomplished and may you receive empowerment! Oṃ Maṇi Padme Hūṃ Hrīḥ! Jñāna Abhiṣiñca Āḥ! Following that, in order to receive the transmission of recitation, with the faith of offering a red flower rosary to the guru and the assembly of yidam deities, repeat after me: Great Compassionate One, please accept me, please initiate me, please be close to me, please stabilize me. After praying in this way, from the heart of the mandala of the Great Compassionate One, a garland of mantras like a coral rosary emerges and enters your mouth. Believe that at your heart is the syllable Hrīḥ surrounded by mantras, repeat after me: Oṃ Maṇi Padme Hūṃ Hrīḥ!
ཱུྃ་ཧྲཱི༔ ལན་གསུམ་འཛབ་དབྱངས་སུ་བྱས། སྔགས་ཕྲེང་མེ་ཏོག་དམར་པོའི་ཕྲེང་བར་བྱས་ཏེ་སྤྱི་བོར་བཅིངས་པར་སྒོམས་ཤིག །ཉུང་ན་འབྲུ་སྤྱི་བོར་བཞག །མང་ན་མེ་ཏོག་འཐོར་ཞིང་། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འདི་ལ་བསྩལ་ལགས་ཀྱིས། འདི་ལ་འགོ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། རྡོ་རྗེའི་སློབ་མ་འདི་རྣམས་ལ་ཡི་གེ་བདུན་པའི་བྱིན་རླབས་འཇུག་པར་གྱུར་ཅིག །ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། གསུམ་པ་གསང་བའི་དབང་ནི། ཤེལ་དང་མེ་ལོང་གིས་མཚོན་ནས་རང་རིག་ཆོས་སྐུ་ངོ་བོ་དྲི་མེད་རྣམ་དག །རང་རྩལ་སྣ་ཚོགས་སུ་འཆར་བའི་རང་ངོ་ལ་བཅོས་བསླད་མེད་པར་ས་ལེར་ཞོག་ཅིག །ཤེལ་རྡོ་མེ་ལོང་སྙིང་གར་གཏུགས་ལ། ཧཱུྃ༔ རང་བྱུང་རིག་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ བཅོས་བསླད་མེད་པར་ས་ལེ་བ༔ དེ་ཉིད་དོན་གྱི་གནས་ལུགས་ལ༔ ཤེལ་དང་མེ་ལོང་དག་པ་བཞིན༔ ཕྱི་གསལ་ནང་གསལ་དྲི་མ་མེད༔ དོན་དམ་ཐུགས་ཀྱི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ བཞི་པ་རིག་པ་རྩལ་གྱི་དབང་བསྐུར་བ་ལ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཐལ་མོ་སྦྱོར་ལ་གསང་བ་འདུས་ 23-9-21a པའི་བསྐྱེད་རིམ་སྔར་སྨོས་མ་ཐག་པ་ལྟར་གསལ་བའི་སྙིང་གར་ཟླ་སྟེང་ཧྲཱིཿཡིག་དམར་པོ་མར་མེ་ལྟར་འབར་བ། སྤྱི་བོར་རིགས་བདག་བླ་མ་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་རྣམ་པར་བཞུགས་པ་ལ་མོས་གུས་བསྐྱེད་ཅིང་སྙིང་གའི་ཧྲཱིཿལ་སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གཏོད་ཅིག །ཅེས་བསྒོམས་ལ། ཧྲཱིཿསུམ་སྦྲེལ་གྱི་དབྱངས་རིང་བདུན་ཕྲག་གསུམ་ཙམ་བྱས། སྤོས་དུད་འགྲིམ། རོལ་ཆེན་བསྒྲགས་པའི་རྗེས་སུ་ཡིག་བདུན་དབྱངས་དལ་ལ་རིང་བ་བདུན་ཕྲག་གཉིས་ཙམ་མཐར་སྤོས་རོལ་བྱས་ལ། ཀྱེ་ཧོ་ཉོན་ཅིག་སྐལ་ལྡན་བུ༔ འཁོར་བ་མྱང་འདས་ཀུན་གྱི་གཞི༔ རང་སེམས་རིག་ན་འཆིང་གྲོལ་མེད༔ མེ་ལོང་ནང་གི་གཟུགས་བརྙན་བཞིན༔ སྣ་ཚོགས་རང་གྲོལ་རིག་པའི་དབང་༔ སེམས་ཉིད་གསལ་ལ་འཛིན་རྟོག་མེད༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་མ་ཡེངས་ལྟོས༔ ལྟ་བ་མེད་པའི་ཉམས་རྟོགས་འཆར༔ དྲན་རྟོག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་ནུབ༔ ཟུང་དུ་འབྲེལ་བའི་བདེ་བ་ཆེ༔ འདི་ནི་གསལ་འཇོག་རིག་པའི་དབང་༔ དབང་དོན་དེ་ལ་རྟག་ཏུ་ལྟོས༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི༔ ཞེས་བརྗོད། སྤྲོ་ན་དེའི་དོན་བཤད་ལ་ངོ་སྤྲད། སྒྲུབ་ཆེན་དང་སྦྲེལ་སྐབས་སྒྲུབ་ཁོག་ནས་འབྱུང་བའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དབང་འདི་ལ་སྦྱོར་བ་ཡིན་ཀྱང་ 23-9-21b དཀྱུས་འདིར་མི་དགོས། རིལ་བུམ་དབང་སྦྱོར་ན་ལེགས་པས་མྱང་གྲོལ་བུམ་པ་ཐོགས་ལ། བུམ་པ་འདི་ཉིད་ཡེ་ཤེས་རང་སྣང་ལས་གྲུབ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་རྒྱན་དང་བཀོད་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ནང་དུ། རིལ་བུ་རེ་རེ་བཞིན་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་གསང་བ་འདུས་པ་ཡབ་ཡུམ་རིགས་བདག་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དང་བཅས་པར་གསལ་བའི་གནས་བཞི་ནས་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱ
【現代漢語翻譯】 嗡 舍 (Ūṃ hrīḥ)。唸誦三遍。觀想咒鬘化為紅色花鬘,繫於頂輪。若少,則將種子字置於頂輪。若多,則散花。祈請大悲尊慈悲加持,以此為始。愿此金剛弟子等獲得七字真言之加持。嗡 蘇 帕 諦 提 塔 班 雜 亞 梭 哈 (Oṃ supratiṣṭha vajrāya svāhā)。 第三灌頂為秘密灌頂:以水晶或鏡子象徵,使自明覺、法身之體性,無垢清凈,自力顯現種種,於此本然面目,不加改造,坦然安住。將水晶或鏡子置於心間,唸誦: 吽!自生覺性法身界,不加改造坦然住,彼即實義之本性,如水晶鏡子般清凈,外明內澈無垢染,獲得勝義心之灌頂。達瑪 達 突 嘉 納 阿 比 辛 恰 吽 (Dharma dhātu jñāna abhiṣiñca hūṃ)。 第四灌頂為覺性力之灌頂:汝等合掌,觀想秘密集會之生起次第,如前所述,於心間明觀月輪上紅色舍 (hrīḥ) 字,如火焰般燃燒。于頂輪觀想部主上師無量光佛之形象,生起虔誠之心,一心專注於心間之舍 (hrīḥ) 字。如是觀想,唸誦舍 (hrīḥ) 三連音之長音,約三週。焚香,鳴大法器后,以緩慢而悠長之音唸誦七字真言,約兩週,最後焚香鳴法器。唸誦: 奇哉!諦聽具緣之子!輪迴涅槃一切之基,若識自心無束縛,如鏡中之影像般,種種自解脫,覺性之灌頂,心性明澈無執念,種姓之子汝勿散亂觀!無見之見解生起,念頭消融於法界,證得雙運之大樂,此乃明空覺性之灌頂,恒常觀照此灌頂之義!嗡 嘛 呢 唄 咪 吽 舍 (Oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ)!嘉 納 阿 比 辛 恰 舍 (Jñāna abhiṣiñca hrīḥ)! 如能詳釋其義並作介紹則更佳。若與大法會結合,則可將大法會中所生之身語意灌頂融入其中,然此處則無需。若能結合丸藥寶瓶灌頂則更佳,故取解脫寶瓶,觀想此寶瓶乃由智慧自顯所成之宮殿,一切莊嚴圓滿具足,其中,每一丸藥皆明觀為大悲尊秘密集會之父母本尊及智慧勇識等,從四處降下智慧甘露之水。
【English Translation】 Ūṃ hrīḥ. Recite three times. Visualize the mantra garland transforming into a red flower garland, tied to the crown chakra. If few, place the seed syllable on the crown. If many, scatter the flowers. Pray for the compassion of Mahākaruṇā, requesting this to be the beginning. May these Vajra disciples receive the blessings of the seven-syllable mantra. Oṃ supratiṣṭha vajrāya svāhā. The third empowerment is the secret empowerment: symbolized by crystal or mirror, the self-awareness, the nature of Dharmakāya, immaculate and pure, the self-manifestation of various abilities, in this natural face, without modification, rest naturally. Place the crystal or mirror on the heart, and recite: Hūṃ! Self-born awareness, the realm of Dharmakāya, without modification, rest naturally, that is the essence of reality, like a clear crystal mirror, outwardly clear and inwardly clear, without impurity, obtain the empowerment of the ultimate heart. Dharma dhātu jñāna abhiṣiñca hūṃ. The fourth empowerment is the empowerment of the power of awareness: You all join your palms, visualize the generation stage of Guhyasamāja, as mentioned before, in the heart, visualize the red hrīḥ syllable on the moon disc, burning like a flame. On the crown, visualize the form of the lineage master Amitābha, generate devotion, and focus single-mindedly on the hrīḥ syllable in the heart. Meditate like this, and recite the long sound of the three-syllable hrīḥ, about three weeks. Burn incense, after playing the great instruments, recite the seven-syllable mantra in a slow and long sound, about two weeks, and finally burn incense and play the instruments. Recite: Alas! Listen, fortunate son! The basis of all saṃsāra and nirvāṇa, if you recognize your own mind, there is no bondage, like the image in a mirror, all kinds of self-liberation, the empowerment of awareness, the nature of mind is clear and without clinging, son of the lineage, do not be distracted! The view of no-seeing arises, thoughts dissolve into the Dharmadhātu, realize the great bliss of union, this is the empowerment of clear and empty awareness, always contemplate the meaning of this empowerment! Oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ! Jñāna abhiṣiñca hrīḥ! If it is possible to explain its meaning in detail and introduce it, it would be even better. If combined with a great assembly, the body, speech, and mind empowerments arising from the great assembly can be integrated into it, but this is not necessary here. If it is better to combine the pill and vase empowerment, then take the liberation vase, visualize this vase as a palace made of wisdom self-manifestation, complete with all decorations, in which, each pill is clearly visualized as the parents of the Mahākaruṇā Guhyasamāja, the yidam deity, and the wisdom heroes, from the four places descends the water of wisdom nectar.
ུན་བྱུང་། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་གནས་བཞིར་ཐིམ་པས་སྒོ་གསུམ་གྱི་སྒྲིབ་པ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་དག་ཅིང་བྱང་། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་དང་བཅས་པའི་དབང་ཐོབ། རྡོ་རྗེ་བཞི་དང་དབྱེར་མེད་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་མཁའ་མཉམ་འགྲོ་ཀུན་གདོད་མའི་གྲོལ་སར་འབད་མེད་དུ་སྒྲོལ་བའི་ནུས་སྟོབས་རྫོགས་པར་མོས་ཤིག །བུམ་པ་རིམ་པར་གནས་བཞིར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ༔ རང་བྱུང་ཐུགས་རྗེ་དབང་གི་ལྷ༔ དུང་ཕྱུར་བྱེ་བ་དཔག་མེད་བཞུགས༔ ལྷ་དབང་ལུས་ལ་བསྐུར་བ་ཡིས༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྐུ་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ འགག་མེད་རྡོ་རྗེ་ཚངས་ 23-9-22a པའི་གསུང་༔ ཡན་ལག་རྒྱ་མཚོའི་ཆོས་སྒྲ་སྒྲོག༔ གསུང་དབང་ངག་ལ་བསྐུར་བ་ཡིས༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་གསུང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ སྨྲ་བསམ་བརྗོད་མེད་སྤྲོས་བྲལ་ཐུགས། ཕྱོགས་བྲལ་རྒྱལ་བའི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ༔ ཐུགས་དབང་སེམས་ལ་བསྐུར་བ་ཡིས༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀུན་རྒྱས་ཀྱང་༔ མ་རིག་གཟུང་འཛིན་བག་ཆགས་འཐས༔ ངོ་མཚར་རྨད་བྱུང་མཆོག་གི་རྫས༔ བག་ཆགས་རྣམ་རྟོག་སྦྱོང་བྱེད་ཅིང་༔ འདི་ཡིས་མངོན་པར་སངས་རྒྱས་ཐོབ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཕྲིན་ལས་དང་༔ ཐམས་ཅད་མ་ལུས་དབང་ཐོབ་ནས༔ རྣམ་གྲོལ་ཡེ་ཤེས་མཆོག་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ རིལ་བུ་སྦྱིན། བུམ་ཆུས་ཕུལ་ཏེ་མིད་དུ་གཞུག །རིལ་བུ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དངོས་སུ་གསལ་བ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལྷ་དམ་ཚིག་པར་གསལ་བའི་ཁའི་སྒོ་ནས་བྱོན། སྙིང་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཀྱི་ཟེའུ་འབྲུར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཚུལ་དུ་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་ཀྱི་ 23-9-22b བར་བརྟན་པར་བཞུགས་པའི་མོས་པ་མཛོད། དེ་ལྟ་བུའི་ཕན་ཡོན་ཡང་རྒྱུད་ལས། རིལ་བུ་སུ་ཡི་ལྟོར་སོང་བ༔ ཚེ་རབས་གང་དང་གང་སྐྱེས་ཀྱང་༔ སྤྱན་རས་གཟིགས་དང་འབྲལ་མི་སྲིད༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཞིང་དུ་འགྲོ༔ འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མི་བྱ་སྟེ༔ མ་བསྒོམ་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པའི་ཐབས༔ ཞེས་པས་མཚོན་རྒྱུད་ལུང་ཀུན་ནས་བསྔགས་པ་ཚད་མེད་པ་འབྱུང་བ་ལྟར་ལགས་སོ། །གཏོར་དབང་ཟུར་དུ་མི་བསྐུར་ན་འདིར། ཧཱུྃ༔ རང་བཞིན་སྐྱེ་བ་མེད་པ་སོགས་ཚིག་རྐང་དྲུག་གིས་གཏོར་དབང་བསྐུར། བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་གནས་གསུམ་དུ་བཞག་ཅིང་དབང་བསྐུར་བས་ཕྱག་མཚན་ཡིག་འབྲུ་གནས་གསུམ་དུ་ཐིམ། སྒོ་གསུམ་ཐ་མལ་དུ་འཛིན་པ་རྣམ་པར་དག་ནས་སངས་རྒྱས་རྣམ་ཀྱི་གསང་བ་གསུམ་གྱི་ཕྱག་རྒྱས་ཐེབ་པར་མོས་ཤིག །ཕྱག་རྒྱ་གསུམ་གནས་གསུམ་དུ་རིམ་པར་བཞག་ལ།
【現代漢語翻譯】 自生者,通過融入你們的四處,使身語意的障礙及其習氣得以凈化和清凈。獲得身語意功德事業的灌頂。通過與四金剛無二無別的加持,發願能毫不費力地將如虛空般無邊的眾生度脫至原始的解脫之地!將寶瓶依次放置於四處。吽!自生大悲之主,安住著無數億萬尊,通過將諸神之權灌注于身,愿獲得大悲尊之身!嗡嘛呢唄美吽舍(藏文:ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ओँ मणि पद्मे हूँ ह्रीः,梵文羅馬擬音:oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ,漢語字面意思:嗡啊!蓮花中的珍寶!吽!舍!)薩瓦達塔嘎達阿比辛恰 嗡(藏文:སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ,梵文天城體:सर्वतथागत अभिषिञ्च ॐ,梵文羅馬擬音:sarva tathāgata abhiṣiñca oṃ,漢語字面意思:所有如來,請賜予灌頂,嗡!)無有止息的金剛梵音,宣說支分如海的佛法之聲,通過將語之權灌注于語,愿獲得大悲尊之語!嗡嘛呢唄美吽舍(藏文:ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ओँ मणि पद्मे हूँ ह्रीः,梵文羅馬擬音:oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ,漢語字面意思:嗡啊!蓮花中的珍寶!吽!舍!)薩瓦達塔嘎達阿比辛恰 阿(藏文:སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ,梵文天城體:सर्वतथागत अभिषिञ्च आ,梵文羅馬擬音:sarva tathāgata abhiṣiñca ā,漢語字面意思:所有如來,請賜予灌頂,阿!)不可言說、不可思議、不可表達、離戲之意,無偏諸佛之意金剛,通過將意之權灌注於心,愿獲得大悲尊之意!嗡嘛呢唄美吽舍(藏文:ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ओँ मणि पद्मे हूँ ह्रीः,梵文羅馬擬音:oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ,漢語字面意思:嗡啊!蓮花中的珍寶!吽!舍!)薩瓦達塔嘎達阿比辛恰 吽(藏文:སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ,梵文天城體:सर्वतथागत अभिषिञ्च हूँ,梵文羅馬擬音:sarva tathāgata abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:所有如來,請賜予灌頂,吽!)雖然證悟了實義智慧,但無明的執著習氣依然深厚,此乃稀有殊勝之妙物,能凈化習氣和分別念,以此能現前證得佛果,身語意功德事業,所有一切無餘獲得灌頂,愿能獲得解脫之殊勝智慧!嗡嘛呢唄美吽舍(藏文:ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ओँ मणि पद्मे हूँ ह्रीः,梵文羅馬擬音:oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ,漢語字面意思:嗡啊!蓮花中的珍寶!吽!舍!)薩瓦達塔嘎達阿比辛恰 舍阿(藏文:སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱིཿཨཱ,梵文天城體:सर्वतथागत अभिषिञ्च ह्रीः आ,梵文羅馬擬音:sarva tathāgata abhiṣiñca hrīḥ ā,漢語字面意思:所有如來,請賜予灌頂,舍!阿!)給予甘露丸。用寶瓶水供養並放入口中。觀想甘露丸真實顯現為觀世音菩薩,從你們顯現為誓言尊的口中進入,在未獲得菩提之前,以智慧勇識的形象安住於八瓣蓮花的花蕊之中。如是功德,經中雲:'誰之腹中入此丸,生生世世所生處,不離觀世音菩薩尊,往生大悲尊之剎。對此無需心存疑,不修亦能成佛道。' 如是等等,經續之中無不讚嘆。若不單獨給予朵瑪灌頂,則在此以'自性無生'等六句詞給予朵瑪灌頂。諸佛菩薩的身語意手印安放於三處並給予灌頂,手印和字融入三處。觀想身語意平凡的執著得以清凈,並以諸佛身語意的秘密手印加持。將三手印依次放置於三處。
【English Translation】 Self-arisen one, by dissolving into your four places, may the obscurations of body, speech, and mind, along with their habitual tendencies, be purified and cleansed. May you receive the empowerment of body, speech, mind, qualities, and activities. Through the blessing of being inseparable from the four vajras, may you aspire to effortlessly liberate all beings as vast as space to the primordial state of liberation! Place the vase sequentially at the four places. Hūṃ! Self-arisen Lord of Compassion, in whom reside countless billions, by bestowing the power of the deities upon the body, may I attain the body of Great Compassion! Oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ (藏文:ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ओँ मणि पद्मे हूँ ह्रीः,梵文羅馬擬音:oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ,漢語字面意思:Om! Jewel in the Lotus! Hum! Hrih!) Sarva tathāgata abhiṣiñca oṃ (藏文:སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ,梵文天城體:सर्वतथागत अभिषिञ्च ॐ,梵文羅馬擬音:sarva tathāgata abhiṣiñca oṃ,漢語字面意思:All Tathagatas, please bestow the initiation, Om!) The indestructible vajra speech without cessation, proclaiming the Dharma sound of the ocean of limbs, by bestowing the power of speech upon the voice, may I attain the speech of Great Compassion! Oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ (藏文:ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ओँ मणि पद्मे हूँ ह्रीः,梵文羅馬擬音:oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ,漢語字面意思:Om! Jewel in the Lotus! Hum! Hrih!) Sarva tathāgata abhiṣiñca ā (藏文:སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ,梵文天城體:सर्वतथागत अभिषिञ्च आ,梵文羅馬擬音:sarva tathāgata abhiṣiñca ā,漢語字面意思:All Tathagatas, please bestow the initiation, Ah!) The mind beyond expression, thought, and description, the vajra mind of the Buddhas free from partiality, by bestowing the power of mind upon the heart, may I attain the mind of Great Compassion! Oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ (藏文:ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ओँ मणि पद्मे हूँ ह्रीः,梵文羅馬擬音:oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ,漢語字面意思:Om! Jewel in the Lotus! Hum! Hrih!) Sarva tathāgata abhiṣiñca hūṃ (藏文:སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ,梵文天城體:सर्वतथागत अभिषिञ्च हूँ,梵文羅馬擬音:sarva tathāgata abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:All Tathagatas, please bestow the initiation, Hum!) Although the wisdom of meaning is fully developed, the habitual tendencies of ignorance and grasping are still dense. This is a wondrous and extraordinary supreme substance, which purifies habitual tendencies and conceptual thoughts, and by this, one attains manifest enlightenment. May I attain the empowerment of body, speech, mind, qualities, and activities, completely and without exception, and may I attain the supreme wisdom of liberation! Oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ (藏文:ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ओँ मणि पद्मे हूँ ह्रीः,梵文羅馬擬音:oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ,漢語字面意思:Om! Jewel in the Lotus! Hum! Hrih!) Sarva tathāgata abhiṣiñca hrīḥ ā (藏文:སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱིཿཨཱ,梵文天城體:सर्वतथागत अभिषिञ्च ह्रीः आ,梵文羅馬擬音:sarva tathāgata abhiṣiñca hrīḥ ā,漢語字面意思:All Tathagatas, please bestow the initiation, Hrih! Ah!) Give the pills. Offer with vase water and place in the mouth. Visualize the pills as actually appearing as Avalokiteśvara, entering from the mouths of you who appear as the samaya beings, and abiding steadfastly in the pistil of the eight-petaled lotus heart as wisdom beings until enlightenment is attained. The benefits of such are also stated in the tantras: 'Whoever has this pill enter their stomach, in whatever lifetimes they are born, will never be separated from Avalokiteśvara, and will go to the realm of Great Compassion. There is no need to doubt this, it is a means to attain Buddhahood without practice.' As such, the tantras and agamas all praise it immeasurably. If the torma empowerment is not given separately, then here, give the torma empowerment with the six lines beginning with 'self-nature unborn'. By placing the mudras of body, speech, and mind of all the Sugatas in the three places and bestowing empowerment, the emblems and syllables dissolve into the three places. Visualize that the ordinary clinging to body, speech, and mind is purified, and that you are sealed with the secret mudras of the Buddhas' three kayas. Place the three mudras sequentially in the three places.
ཨོཾ༔ སྐུ་ནི་མི་འགྱུར་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་ཨོཾ་དཀར་གསལ༔ དུས་གསུམ་བདེར་གཤེགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ སྐུ་ཡི་ཕྱག་རྒྱས་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སཏྭ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ སྐུ་ཡི་ 23-9-23a ཕྱག་རྒྱས་དབང་བསྐུར་པས༔ ལུས་སུ་འཛིན་པ་རྣམ་དག་ནས༔ བདེ་གཤེགས་སྐུ་ཡི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨཱ༔ གསུང་ནི་འགག་མེད་ཆོས་ཀྱི་གསུང་༔ པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཨཱཿདམར་གསལ༔ དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ གསུང་གི་ཕྱག་རྒྱས་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཝཱ་ཀ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ གསུང་གི་ཕྱག་རྒྱས་དབང་བསྐུར་པས༔ ངག་ཏུ་འཛིན་པ་རྣམ་དག་ནས༔ བདེ་གཤེགས་གསུང་གི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཧཱུྃ༔ ཐུགས་ནི་མི་སྐྱེ་ཆོས་ཀྱི་ཐུགས༔ རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་ཧཱུྃ་མཐིང་གསལ༔ དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ ཐུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཙིཏྟ་བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ཐུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་དབང་བསྐུར་བས༔ སེམས་སུ་འཛིན་པ་རྣམ་དག་ནས༔ བདེ་གཤེགས་ཐུགས་ཀྱི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ དེ་ལྟར་དབང་བསྐུར་པ་རྣམས་རབ་ཏུ་གནས་པར་བྱ་བའི་སླད་དུ་ཐོག་མར་མེ་ལོང་གི་ནང་ལ་སློབ་མའི་གཟུགས་བརྙན་ཤར་བར་བྱས་ལ་དྲི་བཟང་གི་ཆུས་ཁྲུས་བྱ་ཞིང་། ཧཱུྃ༔ བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བ་སོགས། འདི་ནི་ཁྲུས་མཆོག་སོགས་ཁྲུས་ཚིག་གང་རུང་བརྗོད། འབྲུ་དཀར་ལ་ 23-9-23b རྟེན་སྙིང་བརྒྱ་རྩས་སྔར་ནས་བསྔགས་པ་འཐོར་ལ། ཨོཾ༔ དབང་བསྐུར་བྱིན་རླབས་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱིས༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལྷར་གྱུར་ནས༔ འཁོར་འདས་ཆོས་ལ་དབང་སྒྱུར་བའི༔ དབང་དང་དངོས་གྲུབ་རབ་གནས་ཤོག༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཧྲཱི་ད་ཡ་མ་ཎི་ཤསྟ་དཱི་པ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་གྷརྦྷེ་ཧྲཱྀ་དཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཡེ་དྷར་དང་། མ་ཧཱ་ཤུ་ཛྙཱ་ཏ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ཧོཿཐིམ་པར་གྱུར་ཅིག༔ གསལ་བར་གྱུར་ཅིག༔ འབར་བར་གྱུར་ཅིག༔ དབང་དུ་གྱུར་ཅིག༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ སྨིན་འཛོམས་རིག་ནས་བརྟན་པར་གྱུར་ཅིག༔ ལམ་སྟན་ཧོ༔ ཞེས་ལན་བདུན་བརྗོད་ཅིང་འབྲུ་འཐོར། དེ་ནས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་དུ་བཟའ་བཏུང་གི་རིགས་གྱུར་ཚོགས་རྫས་བཤམ་པ་དེ་བྲན་ལ། རྃ་ཡྃ་ཁྃཿཞེས་པས། ཚོགས་ཀྱི་དངོས་འཛིན་མ་དག་པ་ཐམས་ཅད་བསྲེག་སྦྱང་གཏོར། ཨཱཿལས་བྷནྡྷ་དུམ་བུ་གཅིག་པ་ཕྱི་དཀར་ལ་ནང་དམར་བའི་དབུས་སུ་ཡོ་བྱད་རྣམས་ཁ་དོག་དང་རོ་བཅུད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཞེས་ལན་གསུམ་དང་། བྷནྡྷའི་ཁ་ཆོད་ཟླ་བ་དང་ཉི་མའི་དབུས་སུ། རྡོ་རྗེ་མཐིང་ནག་རྩེ་ལྔ་པའི་ལྟེ་བར་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གསུམ་ལས་འོད་འཕྲོས། ཕྱོགས་ 23-9-24a བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་ཕོག་པས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས། དམ་ཚིག་བ
【現代漢語翻譯】 嗡!身乃不變法身(藏文:སྐུ་ནི་མི་འགྱུར་ཆོས་ཀྱི་སྐུ།),法輪八輻嗡字(藏文:འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་ཨོཾ་)白色明亮(藏文:དཀར་གསལ།),三世(藏文:དུས་གསུམ།)一切善逝(藏文:བདེར་གཤེགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི།),以身之手印灌頂(藏文:སྐུ་ཡི་ཕྱག་རྒྱས་དབང་བསྐུར་རོ།)。嗡 薩瓦 達塔嘎達 瑪哈 嘎雅 瓦吉拉 薩埵 阿瑪 闊 昂(藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སཏྭ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔),以身之手印灌頂(藏文:སྐུ་ཡི་ཕྱག་རྒྱས་དབང་བསྐུར་པས།),從對身體的執著中完全清凈(藏文:ལུས་སུ་འཛིན་པ་རྣམ་དག་ནས།),愿獲得善逝之身的灌頂(藏文:བདེ་གཤེགས་སྐུ་ཡི་དབང་ཐོབ་ཤོག)。 阿!語乃無礙法之語(藏文:གསུང་ནི་འགག་མེད་ཆོས་ཀྱི་གསུང་།),蓮花八瓣阿字(藏文:པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཨཱཿ)紅色明亮(藏文:དམར་གསལ།),三世(藏文:དུས་གསུམ།)一切善逝(藏文:བདེ་གཤེགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི།),以語之手印灌頂(藏文:གསུང་གི་ཕྱག་རྒྱས་དབང་བསྐུར་རོ།)。嗡 薩瓦 達塔嘎達 瑪哈 瓦嘎 瓦吉拉 薩瓦巴瓦 阿瑪 闊 昂(藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཝཱ་ཀ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔),以語之手印灌頂(藏文:གསུང་གི་ཕྱག་རྒྱས་དབང་བསྐུར་པས།),從對語言的執著中完全清凈(藏文:ངག་ཏུ་འཛིན་པ་རྣམ་དག་ནས།),愿獲得善逝之語的灌頂(藏文:བདེ་གཤེགས་གསུང་གི་དབང་ཐོབ་ཤོག)。 吽!意乃不生法之心(藏文:ཐུགས་ནི་མི་སྐྱེ་ཆོས་ཀྱི་ཐུགས།),金剛交杵吽字(藏文:རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་ཧཱུྃ་)藍色明亮(藏文:མཐིང་གསལ།),三世(藏文:དུས་གསུམ།)一切善逝(藏文:བདེ་གཤེགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི།),以意之手印灌頂(藏文:ཐུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་དབང་བསྐུར་རོ།)。嗡 薩瓦 達塔嘎達 瑪哈 चित्त 瓦吉拉 阿瑪 闊 昂(藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཙིཏྟ་བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔),以意之手印灌頂(藏文:ཐུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་དབང་བསྐུར་བས།),從對心的執著中完全清凈(藏文:སེམས་སུ་འཛིན་པ་རྣམ་དག་ནས།),愿獲得善逝之意的灌頂(藏文:བདེ་གཤེགས་ཐུགས་ཀྱི་དབང་ཐོབ་ཤོག)。 爲了使如此灌頂之事得以穩固,首先在鏡中顯現弟子的影像,然後用香水沐浴。吽!善逝勝者等,唸誦任何沐浴詞,如『此乃殊勝之沐浴』等。將先前已用百字明加持過的白芥子拋灑。 嗡!以圓滿灌頂之加持(藏文:དབང་བསྐུར་བྱིན་རླབས་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱིས།),令身語意三門化為本尊(藏文:ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལྷར་གྱུར་ནས།),能自在掌控輪迴與涅槃之法(藏文:འཁོར་འདས་ཆོས་ལ་དབང་སྒྱུར་བའི།),愿灌頂與成就得以穩固(藏文:དབང་དང་དངོས་གྲུབ་རབ་གནས་ཤོག)。嗡 薩瓦 達塔嘎達 赫利達亞 瑪尼 夏斯達 迪帕亞 梭哈(藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཧྲཱི་ད་ཡ་མ་ཎི་ཤསྟ་དཱི་པ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔),達瑪 達都 嘎貝 赫利達亞 梭哈(藏文:དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་གྷརྦྷེ་ཧྲཱྀ་དཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔),嗡 阿 吽 梭哈(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔)。耶達瑪(藏文:ཡེ་དྷར་)等,瑪哈 舒 嘉達 嘉那 瓦吉拉 薩瓦巴瓦 阿瑪 闊 昂(藏文:མ་ཧཱ་ཤུ་ཛྙཱ་ཏ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔)。 吼!融入吧!(藏文:ཐིམ་པར་གྱུར་ཅིག༔)明晰吧!(藏文:གསལ་བར་གྱུར་ཅིག༔)熾燃吧!(藏文:འབར་བར་གྱུར་ཅིག༔)自在吧!(藏文:དབང་དུ་གྱུར་ཅིག༔)誒瑪 吼!(藏文:ཨེ་མ་ཧོ༔)成熟圓滿,從覺性中穩固吧!(藏文:སྨིན་འཛོམས་རིག་ནས་བརྟན་པར་གྱུར་ཅིག༔)道之座 吼!(藏文:ལམ་སྟན་ཧོ༔)如此唸誦七遍並拋灑芥子。然後將盛滿食物飲料的珍寶器皿陳設於前,唸誦 རྃ་ཡྃ་ཁྃཿ(藏文:རྃ་ཡྃ་ཁྃཿ),以此焚燒、凈化、驅散所有對會供的執著。 從阿(藏文:ཨཱཿ)中,生出一個梵達(藏文:བྷནྡྷ་)容器,其外白色內紅色,其中盛滿各種顏色、味道和精華的供品。唸誦三遍 嗡 阿 吽(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔)。在梵達的蓋子上,日月中央,有一個藍黑色五股金剛杵,其中心有嗡 阿 吽(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་),從中發出光芒。觸及十方諸佛的身語意,降下甘露之流。誓言物……
【English Translation】 Om! The body is the unchanging Dharmakaya (Tibetan: སྐུ་ནི་མི་འགྱུར་ཆོས་ཀྱི་སྐུ།), the eight-spoked wheel with a white and clear Om (Tibetan: འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་ཨོཾ་དཀར་གསལ།), to all Sugatas (Tibetan: བདེར་གཤེགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི།) of the three times (Tibetan: དུས་གསུམ།), may the empowerment be bestowed through the mudra of the body (Tibetan: སྐུ་ཡི་ཕྱག་རྒྱས་དབང་བསྐུར་རོ།). Om Sarva Tathagata Maha Kaya Vajra Sattva Atmako 'Ham (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སཏྭ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔), by the empowerment of the mudra of the body (Tibetan: སྐུ་ཡི་ཕྱག་རྒྱས་དབང་བསྐུར་པས།), may the clinging to the body be completely purified (Tibetan: ལུས་སུ་འཛིན་པ་རྣམ་དག་ནས།), may the empowerment of the Sugata's body be attained (Tibetan: བདེ་གཤེགས་སྐུ་ཡི་དབང་ཐོབ་ཤོག). Ah! The speech is the unimpeded speech of Dharma (Tibetan: གསུང་ནི་འགག་མེད་ཆོས་ཀྱི་གསུང་།), the eight-petaled lotus with a red and clear Ah (Tibetan: པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཨཱཿདམར་གསལ།), to all Sugatas (Tibetan: བདེ་གཤེགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི།) of the three times (Tibetan: དུས་གསུམ།), may the empowerment be bestowed through the mudra of the speech (Tibetan: གསུང་གི་ཕྱག་རྒྱས་དབང་བསྐུར་རོ།). Om Sarva Tathagata Maha Vak Vajra Svabhava Atmako 'Ham (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཝཱ་ཀ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔), by the empowerment of the mudra of the speech (Tibetan: གསུང་གི་ཕྱག་རྒྱས་དབང་བསྐུར་པས།), may the clinging to the speech be completely purified (Tibetan: ངག་ཏུ་འཛིན་པ་རྣམ་དག་ནས།), may the empowerment of the Sugata's speech be attained (Tibetan: བདེ་གཤེགས་གསུང་གི་དབང་ཐོབ་ཤོག). Hum! The mind is the unborn mind of Dharma (Tibetan: ཐུགས་ནི་མི་སྐྱེ་ཆོས་ཀྱི་ཐུགས།), the crossed vajra with a blue and clear Hum (Tibetan: རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་ཧཱུྃ་མཐིང་གསལ།), to all Sugatas (Tibetan: བདེ་གཤེགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི།) of the three times (Tibetan: དུས་གསུམ།), may the empowerment be bestowed through the mudra of the mind (Tibetan: ཐུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་དབང་བསྐུར་རོ།). Om Sarva Tathagata Maha Citta Vajra Atmako 'Ham (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཙིཏྟ་བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔), by the empowerment of the mudra of the mind (Tibetan: ཐུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་དབང་བསྐུར་བས།), may the clinging to the mind be completely purified (Tibetan: སེམས་སུ་འཛིན་པ་རྣམ་དག་ནས།), may the empowerment of the Sugata's mind be attained (Tibetan: བདེ་གཤེགས་ཐུགས་ཀྱི་དབང་ཐོབ་ཤོག). In order to stabilize these empowerments, first, the student's image is reflected in a mirror, and then they are bathed with fragrant water. Hum! Sugata Victorious Ones, etc., recite any bathing verses, such as 'This is the supreme bath,' etc. Scatter white mustard seeds that have been blessed with the hundred-syllable mantra. Om! Through the complete blessing of the empowerment (Tibetan: དབང་བསྐུར་བྱིན་རླབས་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱིས།), may the body, speech, and mind be transformed into deities (Tibetan: ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལྷར་གྱུར་ནས།), enabling one to control samsara and nirvana (Tibetan: འཁོར་འདས་ཆོས་ལ་དབང་སྒྱུར་བའི།), may the empowerment and accomplishment be firmly established (Tibetan: དབང་དང་དངོས་གྲུབ་རབ་གནས་ཤོག). Om Sarva Tathagata Hridaya Mani Shashta Dipaya Svaha (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཧྲཱི་ད་ཡ་མ་ཎི་ཤསྟ་དཱི་པ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔), Dharma Dhatu Garbhe Hridaya Svaha (Tibetan: དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་གྷརྦྷེ་ཧྲཱྀ་དཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔), Om Ah Hum Svaha (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔). Ye Dharma (Tibetan: ཡེ་དྷར་) etc., Maha Shu Jñata Jñana Vajra Svabhava Atmako 'Ham (Tibetan: མ་ཧཱ་ཤུ་ཛྙཱ་ཏ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔). Ho! May it be absorbed! (Tibetan: ཐིམ་པར་གྱུར་ཅིག༔) May it be clear! (Tibetan: གསལ་བར་གྱུར་ཅིག༔) May it blaze! (Tibetan: འབར་བར་གྱུར་ཅིག༔) May it be empowered! (Tibetan: དབང་དུ་གྱུར་ཅིག༔) Ema Ho! (Tibetan: ཨེ་མ་ཧོ༔) May it be matured, perfected, and stabilized from awareness! (Tibetan: སྨིན་འཛོམས་རིག་ནས་བརྟན་པར་གྱུར་ཅིག༔) Path seat Ho! (Tibetan: ལམ་སྟན་ཧོ༔) Recite this seven times and scatter mustard seeds. Then, arrange a feast of food and drink in a precious vessel, and recite Ram Yam Kham (Tibetan: རྃ་ཡྃ་ཁྃཿ), thereby burning, purifying, and dispelling all clinging to the tsok. From Ah (Tibetan: ཨཱཿ), a bhanda (Tibetan: བྷནྡྷ་) vessel arises, white on the outside and red on the inside, filled with offerings of various colors, tastes, and essences. Recite three times Om Ah Hum (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔). On the lid of the bhanda, in the center of the sun and moon, is a five-pronged blue-black vajra, with Om Ah Hum (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་) at its center, from which light radiates. Touching the body, speech, and mind of all Buddhas in the ten directions, a stream of nectar descends. Samaya substance...
དུད་རྩི་དང་འདྲེས་ནས་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ལྟར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་འཕེལ་བར་གྱུར། ཅེས་བྱིན་བརླབས། ལག་ཏུ་གཏད་ལ། ཧཱུྃ༔ བཟའ་དང་བཅའ་དང་བཏུང་བའི་ཚོགས༔ ཁ་མངར་སྐྱུར་རྩུབ་ལན་ཚྭ་སྤོད༔ ཛ་གད་ཟླ་རྒྱས་ཟླ་ཕྲོམ་དང་༔ ཚེ་འཛིན་ནམ་ལང་ཀུན་ཏུ་རྒྱུ༔ འཇམ་དེས་ཛཱ་ཏི་ལ་སོགས་ཏེ༔ འདོད་ཡོན་ལོངས་སྤྱོད་སྣ་ཚོགས་པ༔ དུས་རྣམས་ཀུན་ཏུ་ལོངས་སྤྱོད་ཤོག༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་ཡུ༔ ཤྲཱི་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་རྣྲི་ཛྲ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ སརྦ་སིདྡྷི་གུ་ཎ་ཕ་ལ་ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཨཱ༔ རྒྱས་པར་བྱེད་ན་ལས་བྱང་ལྟར་ཚོགས་བཤགས་བསྒྲལ་བསྟབ་ཀྱི་ཚོགས་ཕུད་ཕུལ་ལ་རོལ། སྨོན་ལམ་གདབ། མཎྜལ་ཕུལ། ལྷག་ཆོག་བྱ་བར་གསུངས་ཀྱང་བསྟུན། དེ་ལྟར་བྱིན་པའི་ཚོགས་རྫས་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་དེ་ཉིད་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལྷར་གསལ་བས་ནང་གི་ཚོགས་མཆོད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་རོལ་ཅིག་བྱས་ལ་བཀྱེས་ཏེ་ལོངས་སྤྱོད་དུ་གཞུག །ཧོ༔ ཞལ་ཟས་ཚོགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བས༔ སྦྱིན་པའི་ཕར་ཕྱིན་ཡོངས་རྫོགས་ཏེ༔ རྟག་ཏུ་ལོངས་སྤྱོད་འབྱོར་པར་ལྡན༔ ནམ་མཁའ་མཛོད་ལ་མངའ་བརྙེས་ 23-9-24b ཤོག༔ ཅེས་སྨོན་ལམ་བྱ། རྒྱལ་བས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་བཀྲ་ཤིས་དགེ་བའི་རྫས་མཆོག་བརྒྱད་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་ཅིང་མངའ་གསོལ་བས། འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་བཀྲ་ཤིས་བདེ་ལེགས་ཀྱི་དཔལ་ཡོན་ཇི་སྙེད་པ་ཐམས་ཅད་བདེ་བླག་ཏུ་ཐོབ་པར་མོས་ཤིག །རྫས་བརྒྱད་རིམ་པར་མགོར་བཞག་ཅིང་ལག་ཏུ་གཏད་ལ། ཧཱུྃ༔ ཡུངས་དཀར་རྒྱལ་པོ་ཤ་རཱི་རཾ༔ བདེ་གཤེགས་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས༔ སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུའི་གདོན་བགེགས་འཇོམས༔ དཔའ་བོ་སྟོབས་ཀྱི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཧཱུྃ༔ བཀྲ་ཤིས་རྩྭ་མཆོག་དུར་བ་འདི༔ ལྷ་ཡི་དབང་པོས་བྱིན་གྱིས་བརླབས༔ ནད་གདོན་གནོད་པ་ཀུན་ལས་རྒྱལ༔ སྡུག་བསྔལ་ཞི་བྱེད་བཀྲ་ཤིས་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཧཱུྃ༔ རྫས་མཆོག་བིལྦ་ལུང་ཏང་རྩེ༔ རྒྱུ་ཆུང་འབྲས་བུ་འཕེལ་སྟོབས་ཆེ༔ མཐུ་སྟོབས་མི་འཇིགས་སྐུ་ལྔ་རྫོགས༔ སྨིན་རྒྱས་འཕེལ་བའི་བཀྲ་ཤིས་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཧཱུྃ༔ ལི་ཁྲི་མཚལ་ཆེན་ཆུ་ལས་སྐྱེས༔ སེམས་དཔས་བྱིན་བརླབས་རིན་པོ་ཆེ༔ ཁམས་གསུམ་ལྷ་མི་ཀུན་དབང་སྡུད༔ ཐུགས་རྗེས་བདག་གཞན་བཀྲ་ཤིས་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ༔ གི་ཝང་ཁྱུ་མཆོག་ལས་བྱུང་རྫས༔ 23-9-25a དཀར་པོའི་ཆོས་རྣམས་མ་ལུས་འཛིན༔ བཞི་བརྒྱ་རྩ་བཞིའི་ནད་ཀུན་སྒྲོལ༔ ཤེས་ཀུན་དཔལ་ལྡན་བཀྲ་ཤིས་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཧཱུྃ༔ ཞོ་ནི་སྙིང་པོ་ཀུན་གྱི་གཞི༔ དབང་པོ་རྩི་མདངས་བཅུད་ཀུན་འཕེལ༔ བསམ་གཏན་ཏིང་འཛིན་ཡོན་ཏན་སྐྱེ༔ སེམས་ཉིད་དྲི་མེད་བཀྲ་ཤིས་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཧཱུྃ༔ མེ་ལོང་ཟླུམ་པོ་སྐུ་གསུམ་མཚོན༔ ཆོས་རྣམས་གཟུགས་བརྙན་རྣམ་དག་ཅིང་༔ མ་རིག་བག་ཆགས་རང་སངས་ནས༔ མངོན་རྫོགས་སངས་རྒྱས་བཀྲ་ཤིས་དབང་ཐོ
【現代漢語翻譯】 與甘露混合,如虛空般不可思議地增長。』這樣加持后,交到手中,唸誦:吽!飲食受用之供養,酸甜苦辣咸澀味,薑黃、豆蔻、月亮花,長壽藤蔓遍處有,肉豆蔻等柔和物,種種欲妙受用物,愿時時受用!嗡 班雜 阿育 希 吽 仲 惹 雜 阿比欽雜 阿!薩瓦 悉地 ഗുണ 帕拉 阿維夏亞 阿!』如果想擴大,就像儀軌中一樣,供養懺悔、驅逐、增補的供品,享用,發願,獻曼扎,即使說要做剩餘供養儀軌,也要隨順。這樣加持的供品,其甘露的自性,你們自己觀想為本尊,作為內在會供的方式享用吧,這樣說著,分發給大家享用。霍!以飲食會供之灌頂,圓滿了佈施波羅蜜多,恒常具有受用與財富,愿能自在如虛空寶藏!』這樣發願。以諸佛加持的吉祥善妙八吉祥物灌頂並賜予,愿能輕易獲得世間和出世間所有吉祥安樂的榮耀!將八吉祥物依次放在頭頂並交到手中,唸誦:吽!白芥子國王 夏日拉讓,已被善逝們加持,摧毀八萬魔障,愿獲得勇士力量之灌頂!吽!吉祥殊勝草 杜爾瓦,已被天神之王加持,戰勝一切疾病魔障損害,愿獲得平息痛苦之吉祥灌頂!吽!殊勝之物 畢瓦龍當策,細小之物果實增長力大,具足威力無畏五身圓滿,愿獲得成熟增長之吉祥灌頂!吽!紅花硃砂水中生,菩薩加持之珍寶,自在統攝三界人天,愿以慈悲利益自他之吉祥灌頂!嗡!吉彎 最佳牛王所出之物, 持有所有白色之法,解脫四百零四種疾病,愿獲得智慧圓滿之吉祥灌頂!吽!酸奶乃一切精華之基,增長感官光彩精華,生起禪定三摩地功德,愿獲得心性無垢之吉祥灌頂!吽!圓鏡象徵三身,諸法如影像般清凈,從無明習氣中自然解脫,愿獲得現證菩提之吉祥灌頂!
【English Translation】 Mixed with nectar, may it increase inconceivably like the expanse of the sky.' Thus blessed, hand it over, and recite: Hūṃ! Assembly of food and drink offerings, sweet, sour, bitter, salty, pungent tastes, turmeric, cardamom, moon flower, longevity vines everywhere, nutmeg and other gentle things, various desirable enjoyments, may you enjoy them at all times! Oṃ Vajra Āyuḥ Śrī Hūṃ Bhrūṃ Hrīḥ Dzaḥ Abhiṣiñca Āḥ! Sarva Siddhi Guṇa Phala Āveśaya Āḥ!' If you want to expand, just like in the ritual, offer the offerings of confession, expulsion, and supplementation, enjoy, make aspirations, offer the mandala, even if it is said to do the remaining offering ritual, follow it. The blessed offering substance, its nature of nectar, visualize yourselves as deities, enjoy it as an inner gathering offering, saying this, distribute it to everyone to enjoy. Ho! With the empowerment of the food gathering, the perfection of generosity is completed, may you always have enjoyment and wealth, may you have mastery over the treasury of the sky!' Make aspirations like this. Empower and bestow the auspicious and virtuous eight auspicious substances blessed by the Buddhas, may you easily obtain all the glory of auspicious well-being of the world and beyond! Place the eight auspicious substances on the head in order and hand them over, reciting: Hūṃ! White mustard king Śarīra, has been blessed by the Sugatas, destroys eighty thousand demonic obstacles, may you obtain the empowerment of the hero's power! Hūṃ! This auspicious supreme grass Durva, has been blessed by the king of gods, may you overcome all diseases, demonic obstacles, and harms, may you obtain the auspicious empowerment that pacifies suffering! Hūṃ! Supreme substance Bilva Lungtangtse, small thing with great fruit growth power, possessing invincible five bodies of power, may you obtain the auspicious empowerment of ripening and growth! Hūṃ! Red flower cinnabar born from water, precious jewel blessed by Bodhisattvas, freely subdue all gods and humans of the three realms, may you obtain the auspicious empowerment of benefiting self and others with compassion! Oṃ! Ghee Wang substance from the best bull king, Holding all white dharmas, liberating from four hundred and four diseases, may you obtain the auspicious empowerment of wisdom and glory! Hūṃ! Yogurt is the basis of all essence, increasing the essence of sensory radiance, generating the qualities of meditation and samadhi, may you obtain the auspicious empowerment of stainless mind! Hūṃ! The round mirror symbolizes the three bodies, all dharmas are pure like reflections, naturally liberated from ignorance and habitual tendencies, may you obtain the auspicious empowerment of manifest enlightenment!
བ་ཤོག༔ ཧཱུྃ༔ དུང་མཆོག་གཡས་འཁྱིལ་བཀྲ་ཤིས་རིན་པོ་ཆེ༔ གསུང་དབྱངས་ཡན་ལག་དྲུག་ཅུར་ལྡན༔ ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་ཚངས་པའི་གསུང་༔ ཆོས་སྒྲ་ཀུན་ཁྱབ་བཀྲ་ཤིས་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་སྭསྟི་སྭསྟི་དྷི་མ་སྭསྟི་བྷྲཱུྃ་བྷྲཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཚེ་དབང་རྒྱས་པར་བྱེད་ན་སྒྲུབ་ཁོག་ལྟར་ཚེ་འགུགས་དབང་བསྐུར་རྒྱས་གདབ་བར་སྦྱོར་བ་ཡིན་ཡང་བསྡུ་ན་གཞུང་གི་དངོས་བསྟན་ལྟར། ཚེ་འབྲང་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད་པར་གསལ་བའི་སྐུ་ལས་འོད་ཟེར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་བླ་ཚེ་ཆད་ཉམས་ཡར་བ་ཐམས་ཅད་དང་། འཁོར་འདས་བརྟན་ 23-9-25b གཡོའི་ཚེ་བསོད་དཔལ་ཡོན་དྭངས་བཅུད་མ་ལུས་པ་བསྡུས་ནས་ཕྱག་གི་བུམ་པར་ཞུགས། བུམ་པའི་བདུད་རྩི་ཆིལ་ཆིལ་ཁོལ་ཏེ་ཁ་ནས་ལུད། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་གཙུག་ནས་ཞུགས། ལུས་ཀྱི་ནང་ལྟེམ་གྱིས་གང་། སྐྱེ་འཆི་མེད་པ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཐོབ་པར་ངེས་ཤེས་སྐྱེད་ཅིག །ཚེ་འབྲང་མགོར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ༔ གསང་འདུས་ཐུགས་རྗེ་ཚེ་དཔག་མེད༔ ཅིས་ཀྱང་མི་འགྱུར་མི་ཤིགས་པ༔ ཚེ་སྲོག་བླ་ཁུག་རྒྱས་ཐོབས་ལ༔ འཆི་མེད་ཚེ་དབང་འདིར་སྩོལ་ཅིག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ་ཨ་ཡུརྫྙཱ་ན་གཡུ་ཚེ་བྷྲཱུྃ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨཱ་ཡུཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧོ༔ ཧོ་ཚེ་དབང་དུ་གྱུར་ཅིག༔ དབང་དངོས་གྲུབ་ཏུ་གྱུར་ཅིག༔ མི་འགྱུར་བའི་གཡུང་དྲུང་དུ་གྱུར་ཅིག༔ མི་ཤིགས་པའི་རྡོ་རྗེར་གྱུར་ཅིག༔ ཚེ་སྲོག་རྡོ་རྗེའི་བྲག་བས་སྲ་ཞིང་བརྟན་པར་གྱུར་ཅིག༔ དེས་ནི་དུས་མ་ཡིན་པར་འཆི་བ་ཟློག་ཅིང་ཚེ་མཐར་ཕྱིན་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་བུམ་པའི་དབང་རྫོགས་ཐོབ༔ ལུས་ཀྱི་སྒྲིབ་དག་ཅིར་སྣང་ཀུན༔ ལྷ་ཡི་འཁོར་ལོར་བསྒོམ་པར་དབང་༔ བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད་པ་རྨད་བྱུང་སྤྱད༔ ཞི་བའི་ལས་འགྲུབ་སྤྲུལ་སྐུ་འཐོབ༔ ཅེས་རྟོགས་པ་བརྗོད། 23-9-26a ༄། །གསང་བའི་དབང་། གཉིས་པ་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ། གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཀྱེ༔ ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་རིགས་མཆོག་ཆེ༔ བླ་མེད་མཆོག་གི་བདེ་སྩོལ་མཛོད༔ རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་བདེ་ཆེན་པོས༔ བདག་ལ་དེ་ཉིད་སྩོལ་བར་མཛོད༔ ལན་གསུམ། སྔོན་ཆད་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མ་མཐོང་བའི་བརྡར་གདོང་གཡོགས། སློབ་དཔོན་དབང་ཆེན་རྟ་མགྲིན་དམར་པོ། གཟུངས་མ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་མཐིང་ནག །གཉིས་ཀ་གྲི་ཐོད་འཛིན་ཅིང་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་རྫོགས་པ། ཡབ་ཀྱི་གནས་ལྔར་དཔའ་བོ་སྡེ་ལྔ། ཡུམ་གྱི་གནས་ལྔར་མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔ། སྤྱི་བོར་པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་ལ་བླ་མ་གསང་འདུས་ཡབ་ཡུམ་གཟི་བརྗིད་དང་ལྡན་པ། ཡབ་ཀྱི་གསང་བ་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ། ཡུམ་གྱི་མཁའ་པཾ་ལས་པདྨ་འདབ་མ་གསུམ་པ། བུ་གར་ཕཊ་སེར་པོས་བཀག་པར
【現代漢語翻譯】 敬禮!吽!海螺妙音右旋,吉祥珍寶, 語調具備六十支分,功德如海,梵天之語, 法音普布,獲得吉祥之權!嗡 斯瓦斯諦 斯瓦斯諦 提瑪 斯瓦斯諦 勃隆 勃隆 勃隆 阿 比 辛 恰 阿! 若要增延壽命,如修法儀軌般,可行勾攝壽命、灌頂、增益等法,若要簡略,則如經文所明示:觀想壽命之主,無量壽佛,從其身放射出無量光芒。 光芒收攝你們所有衰損的壽命,以及輪涅一切堅固與動搖的壽命、福德、威嚴、精華,全部融入于手中的寶瓶。 寶瓶中的甘露沸騰,從瓶口流出,從你們的頭頂進入,充滿全身,堅定地相信自己獲得了無生無死的金剛身。將壽命之主置於頭頂。 吽!秘密集會之大悲無量壽,無論如何也不會改變,不會壞滅,壽命、生命力、精華增長,賜予我等不死之壽命灌頂! 嗡 阿 吽 梭哈 阿 約 嘉納 耶 梭哈 勃隆 阿 巴 熱 米 達 吽 勃隆 梭哈!阿 約 阿 比 辛 恰 嗡 阿 吽 悉地 帕拉 霍! 愿成壽命之權!愿成灌頂之成就!愿成不變之雍仲!愿成不壞之金剛!愿壽命如金剛磐石般堅固! 因此,能遮止非時而死,壽命圓滿。如是獲得圓滿寶瓶灌頂,清凈身體之垢染,一切顯現皆觀為壇城,行持殊勝之禁行,成就寂靜之事業,獲得化身。(證悟之語) 秘密灌頂。 第二,為求秘密灌頂,獻曼扎,唸誦此祈請文: 杰!嘿熱嘎 具德殊勝種姓者,賜予無上之樂,金剛持 大樂者,請賜予我等彼之本體!(唸誦三遍) 先前,爲了遮蔽未見身體壇城之過,遮蓋面容。上師為大權馬頭明王,明妃為金剛亥母,身色藍黑,二者皆手持鉞刀顱碗,身著尸陀林之裝束。 于父之五處,觀想五部勇士,于母之五處,觀想五部空行母。于頭頂,于蓮花日月之座上,觀想上師秘密集會父母,光彩奪目。 父之秘密處,從吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)化現五股金剛杵,母之空性處,從邦字化現三瓣蓮花,于子宮處,以黃色啪字遮擋。
【English Translation】 Homage! Hūṃ! The supreme conch shell spirals to the right, a treasure of auspiciousness, Its voice possesses sixty qualities, an ocean of virtues, the speech of Brahmā, May the sound of Dharma pervade all, may I attain the power of auspiciousness! Oṃ Svasti Svasti Dhīma Svasti Bhrūṃ Bhrūṃ Bhrūṃ Abhiṣiñca Ā! If you wish to extend life, perform the practices of attracting life, bestowing empowerment, and increasing prosperity, as in the sadhana. If you wish to simplify, then as the scripture directly states: Visualize the Lord of Life, Amitāyus, from whose body emanates immeasurable light. The light gathers all your diminished life force, as well as all the stable and unstable life, merit, glory, and essence of saṃsāra and nirvāṇa, and dissolves into the vase in his hand. The nectar in the vase boils and overflows from the mouth, entering through the crown of your head, filling your body completely. Be certain that you have attained the indestructible vajra body, free from birth and death. Place the Lord of Life on your head. Hūṃ! Secret Assembly, Great Compassionate Amitāyus, who never changes, never decays, may life, life force, and essence increase, grant us the empowerment of immortal life! Oṃ Āḥ Hūṃ Svāhā Āyurjñāna Ye Svāhā Bhrūṃ Aparimita Hūṃ Bhrūṃ Svāhā! Āyuḥ Abhiṣiñca Oṃ Āḥ Hūṃ Siddhi Phala Ho! May it become the empowerment of life! May it become the accomplishment of empowerment! May it become the unchanging Yungdrung! May it become the indestructible Vajra! May life and life force become as solid and stable as a vajra rock! Therefore, it averts untimely death and brings life to its completion. Thus, you receive the complete vase empowerment, purify the obscurations of the body, contemplate all appearances as the maṇḍala, practice extraordinary ascetic conduct, accomplish peaceful activities, and attain the Nirmāṇakāya. (Words of realization) The Secret Empowerment. Second, offer a maṇḍala as the price for requesting the secret empowerment, and recite this prayer: Kye! Heruka, glorious supreme lineage, grant the bliss of the unsurpassed! Vajradhara, great bliss, please grant me that very nature! (Recite three times) Previously, to conceal the fault of not having seen the maṇḍala of the body, cover the face. The guru is the powerful Red Hayagrīva, and the consort is the Blue-Black Vajravārāhī. Both hold a kartrika and kapala, adorned with charnel ground ornaments. In the five places of the father, visualize the five classes of heroes; in the five places of the mother, visualize the five classes of ḍākinīs. On the crown of the head, on a lotus and solar-lunar seat, visualize the guru, the Secret Assembly father and mother, radiant with splendor. In the father's secret place, from the syllable Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) emanates a five-pronged vajra; in the mother's empty place, from the syllable Paṃ emanates a three-petaled lotus; in the womb, it is blocked by a yellow Phaṭ.
་གྱུར། ཁྱེད་རང་རྣམས་ལངས་ལ་ཐལ་མོ་སྤྱི་བོར་སྦྱོར་ལ་དམིགས་པ་འདི་ལྟར་སྒོམས་ཤིག །ཁྱེད་རང་རྣམས་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་མཐིང་ནག་གཅེར་བུ་རུས་པའི་རྒྱན་ཅན། གྲི་ཐོད་བསྣམས་ཤིང་སྤྱི་བོར་ཕག་ཞལ་ངུར་བའི་གནས་ལྔར་འཁོར་ལོ་ལྔའི་དབུས་ 23-9-26b སུ་མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔ། ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་བ་སྤུའི་གྲངས་དང་མཉམ་པའི་མཁའ་འགྲོ་ཁ་དོག་ལྔ་ལྡན་ཏིལ་གྱི་གང་བུ་ལྟ་བུ་རྒྱུག་ཅིང་མཆོང་པ་དང་གར་བྱེད་པ་ལ་དམིགས་པ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གཏོད་ཅིག །ཌཱ་དྲིལ་དབྱངས་བཅས། ཧྲཱི༔ བླ་མ་གསང་འདུས་ཡབ་ཡུམ་ལ༔ སྐལ་ལྡན་བདག་ཅག་གསོལ་བ་འདེབས༔ བདེ་ཆེན་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ གུ་རུ་ཧ་རི་ནི་ས་དྷཱ་ཀི་ས་མ་ཡ་ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་ལ་བྱིན་དབབ། གསང་བ་འདུས་པའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་དང་ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ཆར་བབས་པ་ལྟར་བྱོན་ནས་སློབ་མ་ལ་ཐིམ་པར་དམིགས། བླ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ལ་བསྐོར་བ་བྱས་པར་མོས། བཛྲ་ཙཀྵུཿཔྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ། གདོང་གཡོགས་བསལ་པས་བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མངོན་སུམ་བཞིན་དུ་མཐོང་བར་མོས་ཤིག །ཉོན་ཅིག་རིགས་ལྡན་སྐྱེས་བུ་ཉོན༔ གོང་གི་དབང་བསྐུར་ཡོངས་རྫོགས་ནི༔ བརྡ་མཚོན་ཕྱི་ཡི་སྨིན་བྱེད་ཙམ༔ འདི་ནི་གསང་ཆེན་ནང་གི་དབང་༔ བདེ་ཆེན་ལུས་ཀྱི་ད་ལ་སྟེ༔ རྩ་ཁམས་དཔའ་བོ་དཔའ་མོའི་ཚོགས༔ དག་པ་ལྷ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟེ༔ མ་དག་འཁྲུལ་ 23-9-27a པའི་མིང་ཡང་མེད༔ གསང་བའི་དབང་མཆོག་འདི་རུ་ཐོབ༔ བུ་ཁྱོད་དག་པའི་དགའ་བ་སྐྱེད༔ བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་དཀར་དམར་ལྷག་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་ངོ་བོ་ཐོད་པའི་བདུད་རྩི་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་སྦྱར་བ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ལྗགས་ཐོག་ཏུ་བྱིན་པར་མོས་ཤིག །གསང་ཐོད་ཀྱི་བདུད་རྩི་སྦྱིན་ལ༑ ཨོཾ༔ དྲི་མེད་སྐྱོན་བྲལ་ཤེལ་སྒོང་མུ་ཏིག་འདྲ༔ པདྨ་རཱ་ག་ཆགས་པ་ཆེན་པོའི་གནས༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དབང་མཆོག་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར༔ བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཡབ་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ སིནྡྷུར་དམར་པོ་ཡུམ་གྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ དོན་དམ་དབྱེར་མེད་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་ངང་༔ གཉིས་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་བྷོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཀ་མ་ལ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ མ་ཧཱ་པཱུ་ཙ་ཧོ༔ སྔགས་ལན་གསུམ་བརྗོད། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་རྩ་འཁོར་ལོ་ལྔ་སོགས་རྩ་ཁམས་ཐམས་ཅད་བདུད་རྩིས་གང་། བདེ་སྟོང་ཟག་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཁྱད་པར་ཅན་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པར་མོས་ཤིག །བྷནྡྷའི་བདུད་རྩི་གནས་གསུམ་དུ་བཞག་ཅིང་། ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བརྗོད། ཁྱོད་ཀྱིས་གསང་བའི་དབང་ཐོབ་ 23-9-27b པས༔ ངག་གི་སྒྲིབ་པ་བག་ཆགས་དག༔ ལས་སུ་རྩ་ཐིག་རླུང་གསུམ་བསྒོམ༔ ལོངས་སྤྱོད་བདུད་རྩི་
ལྔ་སོགས་སྤྱོད༔ ཕྲིན་ལས་དབང་གི་ལས་འགྲུབ་ཅིང་༔ འབྲས་བུ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་འཐོབ༔ ཅེས་རྟོགས་པ་བརྗོད། ཁྱད་པར་དམ་ཚིག་བསྒྲག་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཡབ་ཡུམ་ལ༔ སངས་རྒྱས་འདུ་ཤེས་བརྗེད་མི་རུང་༔ ཉོན་ཅིག་རིགས་ལྡན་སྙིང་གི་བུ༔ དབང་སྲོག་དམ་ཚིག་འདི་ཡང་ཟུངས༔ ཕྱི་དང་ནང་དང་གསང་ཚུལ་དུ༔ སུ་ལ་མི་སྨྲ་སྙིང་ལ་འཆང་༔ ཉམས་ན་ཐར་མེད་ན་རག་སྤྱོད༔ འབྲས་བུ་སངས་རྒྱས་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས༔ དེ་ཕྱིར་སྲུངས་ཤིག་ས་མ་ཡ༔ ཞེས་གདམས། ༄། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་། གསུམ་པ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ། གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཀྱེ༔ ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་རིགས་མཆོག་ཆེ༔ བླ་མེད་མཆོག་གི་བདེ་སྩོལ་མཛད༔ རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་བདེ་ཆེན་པོས༔ བདག་ལ་དེ་ཉིད་སྩོལ་བར་མཛོད༔ ལན་གསུམ། ཀྱེ་ཧོ༔ གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་བདེ་ཆེན་པོ༔ མཁའ་འགྲོ་སྒྱུ་མ་མཆོག་ཁྱོད་བདེ༔ རླུང་སེམས་བསྲེ་བའི་ཐབས་ཆེན་པོ༔ བདེ་ཆེན་མཆོག་ཐོབ་ཤེས་རབ་ཡུམ༔ བུད་མེད་མི་སྤང་དང་དུ་ 23-9-28a བླང་༔ འདི་འབྲལ་བདེ་ལམ་ཡོད་མིན་ཅིང་༔ ཚངས་སྤྱོད་དོན་ལ་གནས་པར་གྱིས༔ འདི་འབྲལ་ཐར་པའི་སྲོག་ཆད་ཅིང་༔ དམ་སྲུངས་ཚུལ་བཞིན་སྤྱོད་ཅིག་བུ༔ སྔོན་ཆད་བྷ་གའི་དཀྱིལ་འཁོར་མ་མཐོང་བའི་བརྡར་གདོང་གཡོགས་ཆིངས། བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་དཔལ་རྟ་མགྲིན་དང་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་གནས་ལྔའི་ལྷ་དང་བཅས་པར་གསལ་བའི་མདུན་དུ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ལངས་ཏེ་ཐལ་མོ་སྦྱོར་ལ་དམིགས་པ་འདི་ལྟར་སྒོམས་མཛོད། སློབ་མ་རྣམས་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་མཐིང་ནག་གཅེར་བུ་སོགས་གོང་གསང་དབང་སྐབས་ལྟར་ལ། མཆོང་པ་དང་གར་བྱེད་པ། ཁྱད་པར་སྙིང་གའི་དཀྱིལ་དུ་ཉི་ཟླའི་སྟེང་ན་ཐུགས་ཀྱི་ཕག་མོ་མཐིང་ནག་རབ་ཏུ་འོད་འབར་ཞིང་དྲག་ཏུ་འཁྲབ་པ། བླ་མའི་སྐུ་ལས་ཕག་མོ་གྲངས་མེད་པ་སྤྲོས་ཏེ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ལ་ཐིམ་པར་སྒོམ་ཤིག །ཐོད་རྔ་རྐང་གླིང་སོགས་རོལ་མོ་བསྒྲགས་ལ་བྱིན་དབབ། བཛྲ་ཙཀྵུཿཔྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ ཅེས་གདོང་བསལ། རིག་ཙཀ་བསྟན་ལ། མཚན་ཉིད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་རིག་མ་མདུན་དུ་བྱོན་ནས་མཁའི་པདྨོ་སྟོན་ཅིང་བདེ་ལ་སྐུལ་བར་མོས་ཤིག །ལྟོས་ཤིག་བློ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ༔ ང་ཡི་བྷ་ག་གསང་ཆེན་འདི༔ སངས་ 23-9-28b རྒྱས་ཀུན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད༔ བདེ་སྟོང་རྣམ་དག་ཟུང་འཇུག་གསལ༔ ཐབས་ལྡན་གང་གིས་གུས་བརྟེན་ན༔ ཚེ་གཅིག་མཆོག་གི་ལམ་ཐོབ་འགྱུར༔ ཨོཾ་གྷུ་རུ་མུ་དྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཨཉྫ་ལི་ཧོ༔ བླ་མས་ཕྱག་རྒྱའི་སྲིན་ལག་གཡོན་པ་བཟུང་ནས་ཁྱེད་རང་ལ་གཏད་པར་མོས་ཤིག །ཤེས་རབ་མཚན་ལྡན་བཀྲ་ཤིས་ཡུམ༔ འབྲས་བུ་བདེ་ཆེན་ལས་ཀྱི་རྒྱ༔ མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་གནས་སྟེར་མ༔ འདི་ཁྱེར་དགའ་བའི་རྟེན་ལ་སྤྱ
【現代漢語翻譯】 五等行持,事業成就,獲得圓滿報身,如是宣說證悟。特別是,如下宣誓三昧耶: 于金剛上師父母,不應忘失佛陀之想;諦聽具種姓之汝心子,此灌頂命誓亦當受持;于外、于內、于秘密,勿對任何人說,銘記於心;若違犯,則無解脫,唯有那落迦(地獄)之苦;果位成佛,亦將背道而馳;是故守護,三昧耶!如是教誨。 智慧與勝智灌頂。 第三,為求智慧勝智灌頂,獻曼扎,唸誦此祈請文: 『杰!嘿汝嘎(飲血尊,梵文:Heruka)具德種姓至高者,賜予無上之樂,金剛持(梵文:Vajradhara)大樂者,祈願賜予我彼性!』(唸誦三遍) 『杰侯!無二智慧大樂者,空行母(梵文:Dakini)幻化至尊汝安樂,風心融合之大方便,獲得大樂之勝智母,勿捨棄女性,受持之,離此無有安樂之道,安住于梵行之義;離此斷絕解脫之命,守護誓言,如法行持汝!』 過去未曾見過巴嘎(女性生殖器,梵文:Bhaga)壇城者,以遮眼布遮面。 于上師父母,觀想為吉祥馬頭明王(梵文:Hayagriva)與金剛亥母(梵文:Vajravarahi),以及五處本尊,于其面前,汝等起身合掌,如此觀想。 弟子觀想為藍色裸身金剛亥母等,如前秘密灌頂時一般,跳躍舞蹈,特別是於心間,于日月之上,觀想亥母藍色,光芒熾盛,劇烈舞動,從上師身中化現無數亥母,融入汝等之身。敲擊顱鼓、吹奏腿骨號等,奏響樂器,降臨加持。 『班雜 扎秋 扎 貝 舍 亞 啪!』(梵文:Vajra cakṣuḥ praveśaya phaṭ,金剛眼,進入,啪!)如是揭開面紗,指示明妃(梵文:Vidyā)。觀想具足一切相之明妃于面前,指示虛空蓮花,勸請安樂。 『諦視具慧種姓子,我之巴嘎大秘密,乃諸佛之壇城,明晰樂空無二雙運,具足方便者若恭敬依止,則一生可得殊勝道。』 『嗡 咕嚕 穆扎 達吉尼 哈日尼 薩ra 扎 舍利 亞 阿嘉利 吽!』(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 上師以手印抓住明妃左手無名指,指向汝等。觀想: 『具智慧之吉祥明妃,乃大樂事業之果,賜予至上喜樂之所,持此,享用喜樂之所依。』
【English Translation】 Practice the fivefold and so on, accomplish the activities of empowerment, and attain the Fruition Enjoyment Body. Thus, express realization. In particular, proclaim the samaya vows as follows: Towards the Vajra Master Father and Mother, one must not forget the perception of Buddha; Listen, son of lineage with a heart, hold also this empowerment life-vow; In outer, inner, and secret ways, do not speak to anyone, hold it in your heart; If broken, there is no liberation, only the enjoyment of Naraka (hell); The fruition of Buddhahood turns its back; Therefore, protect the samaya! Thus, advise. The Empowerment of Wisdom and Gnosis. Third, offer a mandala as the fee for requesting the Empowerment of Wisdom and Gnosis. Recite after this supplication: 'Kye! Heruka (Wrathful deity, Sanskrit: Heruka), supreme noble lineage, Bestow the bliss of the unsurpassed; Vajradhara (Sanskrit: Vajradhara), great bliss, Please bestow that very nature upon me!' (Recite three times) 'Kyeho! Non-dual gnosis great bliss, Dakini (Sanskrit: Dakini) illusion supreme you are bliss, The great method of blending wind and mind, Wisdom Mother who attains great bliss, Do not abandon women, accept them, Without this, there is no path to bliss, Abide in the meaning of celibacy; Without this, the life of liberation is cut off, Protect the vows, practice properly, you!' For those who have not seen the Bhaga (female genitalia, Sanskrit: Bhaga) mandala before, blindfold them with a cloth. In front of the Lama Father and Mother, visualize as glorious Hayagriva (Sanskrit: Hayagriva) and Vajravarahi (Sanskrit: Vajravarahi), together with the deities of the five places. You all stand up, join your palms, and meditate in this way. The disciples visualize themselves as blue naked Vajravarahi, etc., as in the previous secret empowerment, jumping and dancing, especially in the center of the heart, on the sun and moon, visualize the heart's Varahi, blue, blazing with light, and dancing fiercely. Visualize countless Varahis emanating from the Lama's body, dissolving into your bodies. Sound the skull drum, leg bone flute, etc., and bestow blessings. 'Vajra cakṣuḥ praveśaya phaṭ!' (Sanskrit: Vajra cakṣuḥ praveśaya phaṭ, Vajra eye, enter, phaṭ!) Thus, remove the blindfold, and show the consort (Sanskrit: Vidyā). Visualize the consort, complete with all characteristics, coming forward, showing the lotus of space, and urging bliss. 'Look, son of lineage with intelligence, This great secret of my Bhaga, Is indeed the mandala of all Buddhas, Clear union of bliss and emptiness, pure. Whoever with skillful means relies on it with reverence, Will in one lifetime attain the supreme path.' 'Om Guru Mudra Dakini Harini Sara Tsa Shriya Anjali Hum!' (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) The Lama, with a mudra, holds the left ring finger of the consort and points it towards you. Visualize: 'The auspicious consort with wisdom, Is the fruit of the great bliss activity, Giver of the supreme joy, Take this, enjoy the support of joy.'
ོད༔ འཁོར་ལོ་བཞི་རུ་དབབ་བཟློག་ཟུངས༔ ངོ་བོ་ལྟོས་ལ་གྲོལ་བར་མཛོད༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཧོ༔ ཞེས་རིག་ཙཀ་ལག་ཏུ་གཏད་ལ། དེ་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་དབང་ཆེན་རྟ་མགྲིན་དམར་པོ་སོགས་གོང་གསང་དབང་སྐབས་ལྟར་ལ། བུ་གར་ཕཊ་སེར་པོས་བཀག་པར་གསལ་ཐོབ་ལ་འདོད་པའི་སྒྱུ་རྩལ་དང་བཅས་ཏེ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་ཐིག་ལེ་སྤྱི་བོར་བབས་པ་དགའ་བ། མགྲིན་པར་མཆོག་དགའ། སྙིང་གར་ཁྱད་པར་དགའ་བ། ལྟེ་བར་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་དགའ་བ་རྣམས་སུ་ངོས་ཟིན་པས་རང་ངོ་ལ་བལྟ་བ་དང་། གསང་རྩེ་ནས་གྱེན་དུ་ལྡོག་པས་མས་བརྟན་གྱི་དགའ་བཞིའི་མཐར་དཔེའི་ཡེ་ཤེས་ལྷན་སྐྱེས་དགའ་བ་ཉམས་ 23-9-29a སུ་མྱོང་བར་མོས་ཤིག །ཧོ༔ ལྟོས་ཤིག་བདེ་བའི་རང་ངོ་ལྟོས༔ ཉམས་སུ་མྱོང་ལ་སྨྲ་མི་ཤེས༔ དཔེར་ན་ལྐུག་པས་བུ་རམ་ཟོས༔ བདེ་ལ་མ་ཞེན་འཛིན་པ་ཐོངས༔ ཡེ་ཤེས་ལྷ་མོའི་བྷ་གར་བཞུགས༔ གཟུགས་མཛེས་ཡིད་འོང་མཚན་ལྡན་མ༔ ཤེས་རབ་དང་ནི་འབྲལ་མི་བྱ༔ རྟག་པར་སྤྱོད་ལ་ཐིག་ལེ་བཟུང་༔ བདེ་བ་ཟུངས་ཤིག་དཔའ་བོ་ཆེ༔ ཐེག་དམན་བླུན་པོས་འདི་སྤངས་པས༔ ཐབས་གཞན་གང་གིས་སངས་མི་རྒྱ༔ ལམ་མཆོག་བདེ་བ་བསྟེན་པའི་ལམ༔ ཐིག་ལེ་མ་ཉམས་རྟག་ཏུ་སྤྱོད༔ དགའ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་པར་གྱིས༔ དེ་ནས་རིག་མ་ལ་ཕྱག་བྱས་ཤིང་མེ་ཏོག་ཕུལ་བས་དེ་ཉིད་དགྱེས་ཏེ་བྷ་ག་བསྟན་ཅིང་འདི་སྐད་གསུང་བར་མོས། ང་ཡི་བྷ་ག་ཆོས་དབྱིངས་ཀློང་༔ བུ་ཁྱོད་རྟག་ཏུ་བསྟེན་སྤྲོ་ཞིང་༔ ངེས་ཤེས་གཉེན་པོར་བརྟེན་པ་དང་༔ སྤྲོ་བཞིན་མི་འབྲལ་བླང་བར་གྱིས༔ སླར་ཡང་སློབ་དཔོན་གྱིས་ལྷག་ཏུ་གདམས་པ་ནི། ཇི་ལྟར་སྤྲོ་བ་བུ་ཡིས་སྨྲོས༔ རིག་ལྡན་མ་ཁྱོད་དམ་ཚིག་སྲུངས༔ བྷ་ག་དམར་མོར་འོ་བྱེད་པར༔ བློ་ལྡན་སྐྱེས་བུ་ཅིས་མི་སྤྲོ༔ རྟག་ཏུ་བདེ་བའི་གནས་ 23-9-29b འབྱིན་ནམ༔ སྐྱེས་བུ་མཆོག་ཏུ་མཉེས་པར་གྱིས༔ ཞེས་དང་། དེས་ནི་ཉོན་མོངས་ཡིད་སྒྲིབ་དག༔ ཕྱག་རྒྱ་བདེ་སྟོང་སྦྱང་བར་དབང་༔ སྐལ་པ་ས་བཅུ་དག་དང་མཉམ༔ རྒྱས་པའི་ཕྲིན་ལས་ཀུན་འགྲུབ་ཅིང་༔ འབྲས་བུ་ཆོས་སྐུ་ཡོངས་རྫོགས་ཐོབ༔ དགྲ་བཞི་སོད་ཅིང་བདུད་བཞི་ཐུལ༔ བདེ་ཆེན་རྒྱལ་པོ་མཆོག་གི་དབང་༔ མཆོག་གི་དམ་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར༔ ཞེས་རྟོགས་པ་བརྗོད། ༄། །རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཚིག་དབང་། བཞི་པ་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཚིག་དབང་རིན་པོ་ཆེ་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་གསེར་གྱི་མཎྜལ་ཕུལ་བར་མོས་ལ་མཎྜལ་ལན་གསུམ་འབུལ་མཛོད། གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཀྱེ༔ ཆོས་ཉིད་དོན་གྱི་བླ་མ་ལ༔ དེ་ཉིད་སྟོན་པར་གསོལ་བ་འདེབས༔ རང་བྱུང་རིག་པ་ཡེ་ཤེས་དབང་༔ དོན་གྱི་རྩལ་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ། ལེགས་འོངས་བུ་ཁྱོད་སྐལ་པ་བཟང་༔ དབང་མཆོག་འདི་དང་མ་ལྡན་ན༔ བུམ་དབང་ལ་སོགས་གཞན་དབང་གིས༔ སྨིན་ཀྱང་གྲོལ་བར་མི་ནུས་ན༔ འདི་
【現代漢語翻譯】 哦!將四輪(指四喜輪)旋轉並控制,使自性通過觀察而解脫!嗡 瑪哈 蘇卡 吽!將智慧棒交到手中。然後,你們都要像先前在上師秘密灌頂時那樣,觀想自己是偉大的紅色馬頭明王等。觀想用黃色『布嘎 啪特』(種子字)遮擋,懷著渴望的藝術,進入禪定。明點降至頂輪,體驗喜;降至喉輪,體驗勝喜;降至心輪,體驗離喜;降至臍輪,體驗俱生喜。認識到這些,觀察自己的本性。從密處向上逆轉,在下穩固的四喜盡頭,體驗譬喻智俱生喜。 吽!看啊,觀察安樂的自性!體驗它,卻無法言說。就像啞巴吃糖。不要執著于安樂,放下執著!安住在智慧明妃的蓮花中!擁有美麗、迷人、具相的明妃,不要與智慧分離!恒常行持,保持明點。享受安樂吧,偉大的勇士!小乘的愚人捨棄此法,用其他方法無法成佛!這條殊勝的道路是依止安樂的道路,不要失去明點,恒常行持!證悟四喜的智慧!然後,嚮明妃頂禮並獻花,觀想她因此而喜悅,展示蓮花並如此說道:『我的蓮花是法界虛空,你應恒常歡喜地依止,以堅定的定解為基礎,歡喜而不分離地接受!』 再次,上師給予更深的教誨:『弟子啊,說出你如何歡喜?有智慧的明妃啊,守護誓言!親吻紅色的蓮花,有智慧的男子怎能不歡喜?它恒常是安樂的源泉嗎?讓殊勝的男子歡喜!』如此,便能清凈煩惱和意障,有權能修習手印樂空,與十地清凈相等,所有增益的事業都能成就,獲得圓滿的法身果位,殺死四魔,降伏四魔,獲得大樂之王的殊勝權能,成為殊勝的聖者!』如此宣說證悟。 自生智慧語灌頂 第四個是自生智慧語灌頂,爲了表示敬意,觀想獻上黃金曼扎,並獻曼扎三次。重複唸誦這個祈請文:『杰!向法性意義的上師祈請,祈請您展示那自性!自生覺性智慧灌頂,祈請您賜予意義的自在灌頂!』三次。『善哉!你這孩子真有福分!如果沒有這個殊勝的灌頂,即使通過寶瓶灌頂等其他灌頂成熟,也無法解脫!』
【English Translation】 Oh! Rotate and control the four wheels (referring to the four joys), and let the essence be liberated through observation! Om Maha Sukha Hum! Hand over the wisdom stick. Then, all of you should visualize yourselves as the great red Hayagriva (Horse-necked One) and so on, as in the previous context of the secret empowerment. Visualize being blocked by the yellow 'Bugar Phet' (seed syllables), and with the art of desire, enter into meditation. The bindu descends to the crown chakra, experiencing joy; descends to the throat chakra, experiencing supreme joy; descends to the heart chakra, experiencing special joy; descends to the navel chakra, experiencing innate joy. Recognizing these, observe your own nature. Reversing upwards from the secret place, at the end of the four joys of lower stability, experience the example wisdom of innate joy. Hum! Look, observe the nature of bliss! Experience it, but cannot speak of it. It's like a mute eating sugar. Do not cling to bliss, let go of attachment! Abide in the lotus of the wisdom consort! Have a beautiful, charming, and well-featured consort, do not separate from wisdom! Constantly practice, maintain the bindu. Enjoy bliss, great hero! The foolish of the Lesser Vehicle abandon this method, and cannot attain Buddhahood by other means! This supreme path is the path of relying on bliss, do not lose the bindu, constantly practice! Realize the wisdom of the four joys! Then, prostrate to the consort and offer flowers, visualize her being pleased by this, showing the lotus and saying: 'My lotus is the expanse of the Dharmadhatu, you should always joyfully rely on it, base yourself on firm conviction, and joyfully accept without separation!' Again, the master gives deeper teachings: 'Disciple, tell me how do you rejoice? Wise consort, guard the vows! Kissing the red lotus, how can a wise man not rejoice? Is it always the source of bliss? Make the supreme man rejoice!' Thus, one can purify afflictions and mental obscurations, have the power to practice the mudra of bliss and emptiness, be equal to the purity of the ten bhumis, all increasing activities can be accomplished, obtain the complete Dharmakaya fruit, kill the four maras, subdue the four demons, obtain the supreme power of the Great Bliss King, and become a supreme saint!' Thus, he speaks of realization. Self-Arisen Wisdom Word Empowerment The fourth is the Self-Arisen Wisdom Word Empowerment. To show respect, visualize offering a golden mandala, and offer the mandala three times. Repeat this prayer: 'Jé! I pray to the Lama of the meaning of Dharmata, I pray that you show that nature! Self-arisen awareness wisdom empowerment, I pray that you grant the empowerment of the meaning's freedom!' Three times. 'Well done! You child are fortunate! Without this supreme empowerment, even if matured through vase empowerment and other empowerments, one cannot be liberated!'
དབང་ཐོབ་ནས་རྣམ་གྲོལ་འགྱུར༔ དེ་ཕྱིར་ཁྱེད་རྣམས་གྲོལ་བར་བྱ༔ གུས་པས་འདི་ཡི་དོན་ལ་ལྟོས༔ རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མ་མཐོང་བའི་བརྡར་ 23-9-30a གདོང་གཡོགས་ཆིངས། དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བྱིན་དབབ་པ་ལ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལུས་གནད་ལེགས་པར་བཅས་ཏེ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་གསང་བ་འདུས་པ་དམར་གསལ་ཞི་འཛུམ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་ཆས་ལྡན། ཕྱག་གཉིས་པད་ཕྲེང་དང་བུམ་པ་འཛིན་པས་ཡུམ་གསང་བ་ཡེ་ཤེས་ལ་འཁྱུད་པ། ཞབས་སྐྱིལ་ཀྲུང་པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་ལ་བཞུགས་པར་གསལ་ཐོབ། སྙིང་གར་ཉི་ཟླའི་གྭའུའི་བར༔ རང་རིག་ཧྲཱིཿལ་དམིགས་པ་གཏད༔ ཧྲཱིཿལས་ཧྲཱིཿཚོགས་གྲངས་མེད་འཕྲོས༔ སྟོང་གསུམ་འཇིག་རྟེན་ཧྲཱིཿཡིས་གང་༔ ཀུན་ཀྱང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོར་གྱུར༔ ཐམས་ཅད་འཁྲབ་ཅིང་བུ་ཡུག་ལྟར༔ མཁའ་ལ་བྱུང་ཞིང་རང་ལ་ཐིམ༔ ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་རྣམས༔ མཁའ་ལ་སྤྲིན་བཞིན་གཏིབས་ནས་ཀྱང་༔ རང་གི་ལུས་ལ་སིབ་སིབ་ཐིམ༔ འབར་དང་འཁྲབ་དང་གར་བྱེད་དམིགས༔ མ་ཡེངས་གསལ་བར་སྒོམ་མཛོད་ཅིག༔ རོལ་མོ་བསྒྲགས། སྤོས་དུད་བྱ། སྔགས་སྔར་ལྟར་གྱིས་གདོང་བསལ། དབང་དངོས་གཞི་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ། ཤེལ་རྡོ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་གསལ་འགྲིབ་ 23-9-30b མེད༔ དྲི་མེད་དག་པ་སྐུ་ཡི་དབང་༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་བསྐུར་ཐོབ་ཤོག༔ སྐྱེ་འཆི་འགྱུར་མེད་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ བྷནྡྷའི་བདུད་རྩི་སྦྱིན་ལ། རྩོལ་མེད་རང་བྱུང་ཆོས་སྐུའི་སྒྲ༔ མ་འགགས་རང་གསལ་གསུང་གི་དབང་༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་བསྐུར་ཐོབ་ཤོག༔ འགགས་མེད་རང་བྱུང་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ལུས་རྣམ་སྣང་ཆོས་བདུན་དང་ལྡན་པར་གྱིས་ལ། བུར་ཆང་བླུད་ལ། འདི་མ་མིད་པར་ཕཊ་བརྗོད་ཅིག །བྱས་ལ་དེ་དོན་ངོ་སྤྲད་པ་ནི། ཁ་ཡིས་མངར་བའི་རོ་མྱོང་ཞིང་༔ ཡིད་ཀྱི་དྲན་པ་ས་ལེ་བ༔ སྨྲ་མི་ཤེས་པ་དེ་ཉིད་དང་༔ བསྒོམ་པའི་རིག་པ་གཅིག་པ་སྟེ༔ ཉམས་སུ་མྱོང་ཞིང་སྨྲ་མི་ཤེས༔ དེ་ཉིད་གནས་ལུག་བསྒོམ་དོན་ནོ༔ ཞེས་ངོ་སྤྲད། སྙིང་གར་ཟླ་སྟེང་ཧྲཱིཿཉིད་ལ༔ མ་ཡེངས་ཧྲིག་གེར་ལྟོས་ཤིག་བུ༔ ཞེས་ཅུང་ཟད་སེམས་བཟུང་། གསལ་ལ་སྟོང་སྟེ་ངོས་བཟུང་བྲལ༔ ས་ལེ་སིང་ངེ་ཡེ་རེ་བ༔ འབོལ་ལེ་ཤིག་གེ་ས་ལེ་བ༔ ཡིན་ལ་ཡིན་བཞིན་ཤེས་པ་ཡིས༔ བལྟ་བྱ་མེད་པ་ངོ་ལ་ལྟ༔ བཞག་པ་མེད་པའི་ངང་ལ་བཞག༔ ངོ་བོ་གསལ་ལ་རང་བཞིན་སྟོང་༔ མཚན་ཉིད་འགགས་མེད་རྩལ་ཟེར་ཅན༔ དེ་སྣང་མ་འགགས་ཡུལ་སྣང་ལ༔ དེར་འཛིན་མ་བྱེད་ཕྱམ་ 23-9-31a བདལ་ཞོག༔ གསལ་བའི་འཕྲོ་ལ་ཕཊཿཀྱིས་ཆོད༔ ཅེས་བྱས་ལ་ཕཊ་བརྗོད། དེ་ནས་བླ་མས་ཕྱག་མཛུབ་སྙིང་གར་གཏད་དེ། གསལ་ལ་མ་འགགས་འཛིན་པ་མེད༔ རང་གསལ་རང་གྲོལ་ཐུགས་ཀྱི་དབང་༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་བསྐུར་ཐོབ་ཤོག༔ གསལ་ལ་འཛིན་མེད་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ རྨ་བྱའི་སྒྲོ་མདོ
【現代漢語翻譯】 獲得灌頂即得解脫,因此,你們都將獲得解脫。恭敬地關注此意義,爲了象徵未見自生智慧之壇城,戴上面具。 然後,爲了降下智慧的加持,你們要端正身姿,觀想大悲尊(Avalokiteśvara)秘密集(Guhyasamaja)紅色明亮,面帶微笑,具有圓滿報身之裝束。雙手持蓮花念珠和寶瓶,擁抱明妃秘密智慧(Guhyajnana)。雙足跏趺坐于蓮花日月之座上。於心間日月之座中,專注于自心明覺(Svarig Hrih)。從(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:種子字)ཧྲཱིཿ中,無量ཧྲཱིཿ光芒放射,三千世界充滿ཧྲཱིཿ。一切都化為大悲尊。一切都在震動,如暴風雪般,于虛空中顯現,融入自身。十方諸佛菩薩,如雲般密集於虛空,融入自身。專注于光芒、震動和舞動,不要散亂,清晰地禪修。 奏樂,焚香。如前唸誦咒語,摘除面具。為祈請真實灌頂,獻曼扎。將水晶石置於頂輪。法身無有顯現與隱沒,無垢清凈是身之灌頂,愿賜予具緣之子。無生無死不變異,阿比懺扎(藏文:ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་,梵文天城體:अभिषिञ्च,梵文羅馬擬音:abhiṣiñca,漢語字面意思:灌頂)嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)。 給予班雜甘露,無勤自生是法身之音,無礙自明是語之灌頂,愿賜予具緣之子。無礙自生,阿比懺扎(藏文:ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་,梵文天城體:अभिषिञ्च,梵文羅馬擬音:abhiṣiñca,漢語字面意思:灌頂)阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿)。 使身體具備毗盧七法,餵食酒,令其勿吞嚥,唸誦啪的(藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:斷)!之後介紹其意義:口中品嚐甘甜之味,心中了了分明,不可言說之狀態,與禪修之覺性合一,親身體驗而不可言說,此即是安住之狀態,禪修之意義。如此介紹。 於心間月輪之上,專注于ཧྲཱིཿ,不要散亂,專注地看著,孩子。稍微攝住心念。明空不二,無有執著,清明澄澈,坦然自在,柔軟放鬆,了了分明,以如是之覺性,觀無所觀,安住于無所安住之狀態。本體光明,自性空性,特徵無礙,具有光芒。彼顯現無礙,于外境顯現時,不要執著,坦然放鬆。于光明之閃現處,以啪的(藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:斷)斬斷。如此唸誦啪的(藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:斷)。 然後,上師以手指指向心間:光明無礙,無有執著,自明自解脫是意之灌頂,愿賜予具緣之子。光明無執著,阿比懺扎(藏文:ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་,梵文天城體:अभिषिञ्च,梵文羅馬擬音:abhiṣiñca,漢語字面意思:灌頂)吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。孔雀的羽毛。
【English Translation】 Having received empowerment, one is transformed into liberation; therefore, may you all be liberated. Respectfully contemplate this meaning. As a symbol of not seeing the mandala of self-arisen wisdom, wear a mask. Then, to bestow the blessings of wisdom, may you all maintain a proper posture and visualize the Great Compassionate One (Avalokiteśvara), the Secret Assembly (Guhyasamaja), red and radiant, with a peaceful smile, adorned with the complete Sambhogakaya attire. With two hands holding a lotus rosary and a vase, embracing the consort Secret Wisdom (Guhyajnana). Seated in the lotus posture on a sun and moon cushion. In the heart, within a sun and moon disc, focus on your own awareness (Svarig Hrih). From (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Meaning: Seed Syllable) ཧྲཱིཿ, countless rays of ཧྲཱིཿ emanate, filling the three thousand worlds with ཧྲཱིཿ. Everything transforms into the Great Compassionate One. Everything is vibrating, like a blizzard, appearing in the sky and dissolving into oneself. All the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, gathering like clouds in the sky, dissolve into one's own body. Focus on the radiance, vibration, and dance, without distraction, meditate clearly. Play music, burn incense. Recite the mantra as before, remove the mask. Offer a mandala as a fee for requesting the actual empowerment. Place a crystal stone on the crown of the head. The Dharmakaya has no appearance or disappearance, immaculate purity is the empowerment of the body, may it be bestowed upon the fortunate child. Unborn, undying, unchanging, Abhishincha (Tibetan: ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་, Sanskrit Devanagari: अभिषिञ्च, Sanskrit Romanization: abhiṣiñca, Literal Meaning: Empowerment) Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Meaning: Om). Give the Bandha nectar. Effortless self-arisen is the sound of the Dharmakaya, unobstructed self-illumination is the empowerment of speech, may it be bestowed upon the fortunate child. Unobstructed self-arisen, Abhishincha (Tibetan: ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་, Sanskrit Devanagari: अभिषिञ्च, Sanskrit Romanization: abhiṣiñca, Literal Meaning: Empowerment) Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal Meaning: Ah). Make the body possess the seven qualities of Vairochana, feed it alcohol, and tell it not to swallow, say Phat (Tibetan: ཕཊ, Sanskrit Devanagari: फट, Sanskrit Romanization: phaṭ, Literal Meaning: Cut)! Then introduce its meaning: The mouth tastes the sweet flavor, the mind is clear and distinct, the state of being unspeakable, is one with the awareness of meditation, experienced but unspeakable, this is the state of abiding, the meaning of meditation. Thus introduce it. In the heart, on the moon disc, focus on ཧྲཱིཿ, without distraction, look intently, child. Hold the mind slightly. Clarity and emptiness are inseparable, without grasping, clear and limpid, relaxed and at ease, soft and relaxed, distinct and clear, with such awareness, look at the unseeable, abide in the state of un-abiding. Essence is luminosity, nature is emptiness, characteristic is unobstructed, possessing radiance. When that appearance is unobstructed, when external objects appear, do not grasp, relax openly. At the flash of luminosity, cut with Phat (Tibetan: ཕཊ, Sanskrit Devanagari: फट, Sanskrit Romanization: phaṭ, Literal Meaning: Cut)!. Thus say Phat (Tibetan: ཕཊ, Sanskrit Devanagari: फट, Sanskrit Romanization: phaṭ, Literal Meaning: Cut)! Then, the lama points his finger at the heart: Luminosity is unobstructed, without grasping, self-luminous self-liberation is the empowerment of mind, may it be bestowed upon the fortunate child. Luminosity without grasping, Abhishincha (Tibetan: ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་, Sanskrit Devanagari: अभिषिञ्च, Sanskrit Romanization: abhiṣiñca, Literal Meaning: Empowerment) Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Meaning: Hum). Peacock feather.
ངས་བསྟན་ཅིང་གནས་གསུམ་དུ་བཞག་ལ། ལྟོས་ཤིག་སྐལ་ལྡན་འདི་ལ་ལྟོས༔ ཁ་དོག་ལྔ་ལྡན་མ་འདྲེས་ལ༔ སུས་ཀྱང་མ་བྱས་ལྷུན་གྲུབ་ཉིད༔ ངོ་ཤེས་མཐོང་ན་རྨ་བྱའི་མདོངས༔ མི་ཤེས་དམུས་ལོང་དོན་མི་རིག༔ དེ་མཚུངས་ཁྱོད་ཀྱི་རིག་པ་ལ༔ ཡེ་ཤེས་འོད་ལྔ་ལྷུན་གྲུབ་གསལ༔ སུས་ཀྱང་མ་བྱས་རང་གསལ་ཉིད༔ མ་རྟོགས་ངོ་བོ་དུག་ལྔ་སྟེ༔ གོང་གི་དམུས་ལོང་དག་དང་མཚུངས༔ རང་ངོ་ཤེས་པར་དབང་ཡང་བསྐུར༔ རང་སྣང་དག་པ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི༔ དེ་ནས་ཡུལ་ལྔའི་ངོ་སྤྲོད་ཀྱི་དབང་བྱ་བ། གཟུགས་མཛེས་མི་མཛེས། སྒྲ་སྙན་མི་སྙན། དྲི་ཞིམ་མི་ཞིམ། རོ་མངར་མི་མངར། རེག་བྱ་འཇམ་རྩུབ་སོ་སོར་ལེགས་པར་རྟོགས་པར་གྱིས་ཤིག །བྱས་ལ་དང་པོ་གཟུགས་མཛེས་པ་ལྷ་མོ། མི་མཛེས་པ་རྒས་འཁོགས་ལྟ་བུ་རིམ་པར་བསྟན། དེ་བཞིན་ 23-9-31b དུ་སྒྲ་སྙན་པ་ཏིང་ཤག །མི་སྙན་པ་ཕེག་རྡོབ་བརྡུང་། དྲི་ཞིམ་པ་སྦྱར་སྤོས། མི་ཞིམ་པ་མུ་ཟི་བདུག །རོ་མངར་བ་ཀར་བུར། ཁ་བ་ཏིག་ཏ་ཁར་སྦྱིན། རེག་བྱ་འཇམ་པ་དར་གོས། རྩུབ་པ་རེ་བ་སོགས་ལུས་ལ་དྲུད་ལ་ངོ་སྤྲད་པ་ནི། ཀྱེ་མ་རིགས་ཀྱི་བུ་མཆོག་རྣམས༔ འདོད་ཡོན་ལྔ་ཡི་རོ་རྣམས་ལ༔ ཁྱེད་རྣམས་གཟུང་འཛིན་སོ་སོར་ཆགས༔ ཡང་དག་དོན་ལ་དེ་ལྟ་མིན༔ གཟུགས་ལ་མཛེས་དང་མི་མཛེས་པ༔ གཉིས་སུ་རྟོག་པ་རང་གི་སེམས༔ སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་རང་ལ་ལྟོས༔ སེམས་ནི་གཏད་མེད་སྟོང་པའི་ངང་༔ སྒྲ་ནི་སྙན་དང་མི་སྙན་ལ༔ དགག་སྒྲུབ་འཛིན་པ་རང་གི་སེམས༔ སེམས་ནི་བྱུང་གནས་འགྲོ་གསུམ་བྲལ༔ དྲི་ནི་ཞིམ་དང་མི་ཞིམ་ལ༔ སྤོང་ལེན་བྱེད་པ་རང་གི་སེམས༔ སེམས་ནི་གཞི་མེད་རྩ་བ་བྲལ༔ རོ་ནི་མངར་དང་ཁ་བ་ལ༔ ཞེན་རྟོག་འཛིན་པ་རང་གི་སེམས༔ སེམས་ནི་དངོས་མེད་མཐའ་དབུས་བྲལ༔ རེག་གི་འཇམ་རྩུབ་དགའ་མི་དགའ༔ སེམས་ནི་སྟོང་གསལ་འཛིན་པ་མེད༔ དེ་ཕྱིར་གཟུང་འཛིན་དགག་སྒྲུབ་རྣམས༔ ཐམས་ཅད་རང་གི་སེམས་ཉིད་དེ༔ མཁན་པོ་ནང་དུ་རྩད་བཅད་ན༔ སེམས་ཉིད་སྟོང་གསལ་འགག་མེད་ 23-9-32a ལ། དགག་སྒྲུབ་གཟུང་འཛིན་ཅི་ཡང་མེད༔ ངོ་བོ་སྟོང་སྟེ་རྟག་པ་མིན༔ རང་བཞིན་གསལ་རིག་ཆད་པ་མེད༔ རྟག་ཆད་གཉིས་ཀྱི་མཐའ་ལས་འདས༔ སྐྱེ་འགག་འགྱུར་མེད་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ དེ་ཉིད་ངོ་ཤེས་ངང་དུ་ཞོག༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ བྱིན་རླབས་རང་བྱུང་རིག་པའི་དབང་༔ ངོ་མཚར་འདི་ལ་ཡིད་ཆེས་མཛོད༔ འདི་མེད་གཞན་གྱི་དབང་རྣམས་ཀྱིས༔ སྨིན་པར་ནུས་ཀྱི་གྲོལ་མི་སྲིད༔ འདི་ཐོབ་སྨིན་གྲོལ་དུས་གཅིག་རྫོགས༔ རིན་ཆེན་གསེར་གཡུའི་མཎྜལ་དབུལ༔ ཁྱེད་རྣམས་སངས་རྒྱས་ས་ལ་ཕྱིན༔ སྐུ་དྲིན་སོམས་ལ་དམ་ཚིག་སྲུངས༔ དེ་ལྟར་མཆོག་དབང་གསུམ་པོ་ལེགས་པར་ཐོབ་པའི་གཏོང་རག་ཏུ་དམིགས་ཏེ་མཎྜལ་ཕུལ། དེས་ནི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི༔ སྒྲིབ་པ་མ་ལུས་གཏན་བྱང་ན
【現代漢語翻譯】 我已展示並安立於三處,看啊,具緣者,看這裡! 具有五種顏色,不混雜,不由任何人所造,自然成就。 認識它,見到它,如孔雀的羽毛;不認識它,如盲人般一無所知。 同樣,你的覺性中,五種智慧光芒自然成就而明亮。 不由任何人所造,自然顯現;不證悟,其自性即是五毒,如同之前的盲人一樣。 授權你認識自性,自顯清凈,阿毗慶扎,啥! 之後,進行五境的認識之灌頂。分別好好地了知:色之美與不美,聲之悅耳與不悅耳,香之香與不香,味之甜與不甜,觸之柔軟與粗糙。之後,首先展示美色如天女,不美色如衰老之相,依次展示。 同樣地,悅耳之聲如鈸,不悅耳之聲如敲擊石塊。香氣如混合香,不香之氣如尸臭。甜味如糖,苦味如苦膽混合物。觸感柔軟如絲綢,粗糙如粗布等物在身上摩擦來認識。 嗟!具種姓之子們!對於五欲的滋味,你們各自執著于能取和所取。但真實的意義並非如此。對於色,美與不美,二取分別是你自己的心。看你自己的心,心是無所依的空性之狀態。對於聲,悅耳與不悅耳,取捨執著是你自己的心。心是無來處、無住處、無去處。對於香,香與不香,取捨是你自己的心。心是無基無根。對於味,甜與不甜,貪戀執著是你自己的心。心是無實無邊無中。對於觸,柔軟與粗糙,喜歡與不喜歡,心是空明而無執著。 因此,能取所取、取捨等,一切都是你自己的心。堪布在內審視,心即是空明無礙,無有取捨執著。本體是空性,並非恒常;自性光明覺性,並非斷滅;超越常斷二邊;不生不滅不變異,是法身。認識它,安住於此狀態。三世諸佛的加持,是自生覺性的灌頂。對此奇妙之處要有信心。沒有這個,其他的灌頂無法成熟解脫。得到這個,成熟解脫同時圓滿。獻上珍貴的金銀曼扎。你們已到達佛地。銘記恩德,守護誓言。如此,爲了對獲得殊勝的三種灌頂表示感謝,觀想並獻上曼扎。由此,身語意三的障礙完全清凈。
【English Translation】 I have shown and established it in three places, look, fortunate ones, look here! It has five colors, unmixed, not made by anyone, spontaneously accomplished. Recognizing it, seeing it, is like a peacock's feather; not recognizing it, is like a blind person knowing nothing. Likewise, in your awareness, five wisdom lights are spontaneously accomplished and clear. Not made by anyone, self-manifest; not realized, its nature is the five poisons, like the blind person before. Empower you to recognize self-nature, self-appearing purity, Abhisheka Hrih! (藏文:ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱིཿ,梵文天城體:अभिषिञ्च ह्रीः,梵文羅馬擬音:abhiṣiñca hrīḥ,漢語字面意思:灌頂 啥) Then, perform the empowerment of recognizing the five objects. Clearly understand each: the beauty and ugliness of form, the pleasantness and unpleasantness of sound, the fragrance and foulness of smell, the sweetness and bitterness of taste, the softness and roughness of touch. Then, first show beautiful forms like goddesses, and ugly forms like old age, in order. Similarly, pleasant sounds like cymbals, unpleasant sounds like striking stones. Fragrant smells like mixed incense, foul smells like corpses. Sweet tastes like sugar, bitter tastes like bitter mixtures. Soft touches like silk, rough touches like coarse cloth rubbed on the body to recognize. Alas! Noble sons of lineage! To the tastes of the five desires, you each cling to the grasper and the grasped. But the true meaning is not like that. For form, beauty and ugliness, the dualistic discrimination is your own mind. Look at your own mind, the mind is a state of emptiness without support. For sound, pleasant and unpleasant, acceptance and rejection are your own mind. The mind has no coming, no staying, no going. For smell, fragrant and foul, acceptance and rejection are your own mind. The mind has no base, no root. For taste, sweet and bitter, attachment and clinging are your own mind. The mind is unreal, without beginning or end. For touch, soft and rough, liking and disliking, the mind is empty and clear, without clinging. Therefore, the grasper and grasped, acceptance and rejection, all are your own mind. If the Khenpo examines within, the mind is empty, clear, and unobstructed, without acceptance, rejection, or clinging. Its essence is emptiness, not permanent; its nature is clear awareness, not annihilation; it transcends the extremes of permanence and annihilation; without birth, death, or change, it is the Dharmakaya. Recognize it, and rest in this state. The blessings of all Buddhas of the three times are the empowerment of self-born awareness. Have faith in this wonder. Without this, other empowerments cannot ripen into liberation. Obtaining this, ripening and liberation are perfected at once. Offer a precious gold and turquoise mandala. You have reached the Buddha ground. Remember the kindness and protect the samaya. Thus, to express gratitude for having received the supreme three empowerments, visualize and offer the mandala. Thereby, the obscurations of body, speech, and mind are completely purified.
ས༔ ཕྲིན་ལས་སྤྱོད་པ་ཀུན་ལ་དབང་༔ ས་ནི་བཅུ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་འཛིན༔ བཅུ་དྲུག་ཡེ་ཤེས་བླ་མར་ཕྱིན༔ འབྲས་བུ་སྐུ་གསུམ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ སྐུ་ལྔ་མཐའ་རུ་ཕྱིན་པ་འོ༔ ཞེས་རྟོགས་པ་བརྗོད། ལུགས་འདིའི་བཏགས་གྲོལ་གྱིས་དབང་བསྐུར་ན་འདིར་སྦྱོར། དེ་ནས་ཆོས་ཀྱི་བརྒྱུད་འཛིན་ལ་བཀའ་གཏད་ཀྱི་དབང་ནི། འགྲུབ་ན་དབང་སྟེགས་སེང་ཁྲི་ལ་ 23-9-32b བཞག །སྟེང་དུ་གདུགས་ཕུབ། གཡས་གཡོན་དུ་རྒྱལ་མཚན་དང་བ་དན་སྒྲེང་། ལག་ཏུ་རྡོར་དྲིལ་གཏད། མགོ་ལ་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོའི་ཞྭ་བཀོན། མ་འཛོམ་ན་ཕལ་ཆེར་དམིགས་པས་བརྡ་སྤྲད། གསང་འདུས་གླེགས་བམ་དབུ་ལྡེབ་ཞལ་ཕྱེས་པ་ཐོགས་ལ། དེ་ལྟར་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་གསང་བ་འདུས་པའི་དབང་བཞི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་མཐའ་རྟེན་དུ། བཀའ་གཏད་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བའི་ཕྱིར་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་སྒོམས་མཛོད། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཆོས་བཀའ་འདི་དག་གི་ཡིག་འབྲུ་ཐམས་ཅད་དབྱངས་གསལ་གྱི་ཡི་གེ་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་ལྔ་ལྡན་གྱི་རྣམ་པར་ཆར་བཞིན་བབས་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ཀྱི་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ཐམས་ཅད་ལ་སིབ་སིབ་ཐིམ་བྱུང་སྙམ་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཞེས། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་དང་། ཡེ་དྷརྨཱ་བརྗོད་ནས་གནས་གསུམ་དུ་གཏུག་ཅིང་ལག་ཏུ་གཏད། ཡང་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་རིག་པ་མ་ཡེངས་པར་སྙིང་ཁའི་ཧྲཱིཿལ་གཏོད་མཛོད། ཅེས་བརྗོད་ལ་གསང་འདུས་ཀྱི་སྐུ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། གུ་རུ་དྷརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ དེ་ནས་བདུད་རྩི་སྦྱིན་ལ། དེ་ལྟར་བཀའ་གཏད་འགྲོ་འདུལ་གྱི་དབང་བསྐུར་པས། སློབ་དཔོན་གྱི་བྱ་བའི་ལས་ཐམས་ཅད་ལ་ཐོགས་པ་མེད་པས་འགྲོ་བའི་དོན་ 23-9-33a བསམ་ཡས་རྨད་དུ་བྱུང་བ་བྱེད་པར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་བརྗོད་ལ་མེ་ཏོག་འཐོར། ལེགས་འོངས་རིགས་ཀྱི་བུ་མཆོག་རྣམས༔ ཡིག་བདུན་འདྲེན་ལ་བརྩོན་པར་སྐྱེད༔ དུས་གསུམ་བདེར་གཤེགས་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་མ་ལུས་པ༔ ཡིག་བདུན་དག་ལ་ཡང་དག་བརྗོད༔ དབང་ཐོབ་ཡོན་ཏན་མཐའ་ཡས་ཏེ༔ རྣམ་ཀུན་མཁྱེན་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས༔ སྟོང་གསུམ་འཇིག་རྟེན་ཁམས་འདི་དག༔ ཏིལ་འབྲུར་བསིལ་ནས་བགྲང་བར་ནུས༔ ཡིག་བདུན་ཡོན་ཏན་འཛད་མི་ཤེས༔ འཇིག་རྟེན་སེམས་ཅན་སྲོག་བཏོན་པའི༔ བསོད་ནམས་འཕགས་པས་བགྲང་བར་ནུས༔ ཡིག་བདུན་ལན་གཅིག་བརྗོད་པ་ཡི༔ བསོད་ནམས་བགྲང་བར་ག་ལ་ནུས༔ ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ནི༔ སངས་རྒྱས་སར་བཀོད་ཡོན་ཏན་ནི༔ བགྲང་བར་ནུས་ཀྱི་ཡི་གེ་བདུན༔ གཅིག་བརྗོད་ཡོན་ཏན་བརྗོད་མི་ནུས༔ རྒྱལ་བ་ནམ་མཁའ་གང་བ་ལ༔ མཆོད་པ་ཕུལ་བའི་བསོད་ནམས་ཚད༔ བགྲང་བར་ནུས་ཀྱི་ཡིག་བདུན་པ༔ གཅིག་བརྗོད་ཡོན་ཏན་བགྲངས་མི་ནུས༔ ཡིག་བདུན་དབང་དང་ལུང་ཐོབ་མི༔ ལས་དང་ལས་ཀྱི་རྣམ་སྨིན་རུང་༔ མི་དགེ་བཅུ་དང་མཚམས་མེད་ལྔ༔ དུས་འདི་ཉིད་
【現代漢語翻譯】 ས༔ ཕྲིན་ལས་སྤྱོད་པ་ཀུན་ལ་དབང་༔ (saḥ phrin las spyod pa kun la dbang) 事業行為皆自在, ས་ནི་བཅུ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་འཛིན༔ (sa ni bcu gsum rdo rje 'dzin) 十三地持金剛位, བཅུ་དྲུག་ཡེ་ཤེས་བླ་མར་ཕྱིན༔ ('bring drug ye shes bla mar phyin) 十六智慧至上師, འབྲས་བུ་སྐུ་གསུམ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ ('bras bu sku gsum lhun gyis grub) 果證三身任運成, སྐུ་ལྔ་མཐའ་རུ་ཕྱིན་པ་འོ༔ (sku lnga mtha' ru phyin pa 'o) 五身究竟證圓滿。 如是宣說證悟之語。若依此儀軌以'繫縛解脫'方式灌頂,則可在此處應用。之後,關於將法交付於法嗣的灌頂:若條件允許,則將灌頂臺置於獅子寶座上,上方撐傘,左右豎立勝幢和幡旗,手中授予金剛鈴杵,頭上戴上金剛國王之冠。若條件不具足,則大多以觀想來傳遞。手持《密集續》經函,打開扉頁,如是為圓滿大悲秘密集會的四種灌頂之究竟,爲了授予法付囑事業之灌頂,請如是觀想:此等大悲法教之所有文字,皆以五彩光芒之梵文字母如雨般降下,融入你們所有人的身體之蘊、界、處,請生起此信解。 如是念誦ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)元音和輔音,以及ཡེ་དྷརྨཱ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)諸法緣起咒,觸碰三處並交付于手中。再次說道:你們的覺性不要散亂,安住在心間的ཧྲཱིཿ(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:舍)上。如是說后,將密集金剛像置於頭頂,唸誦:གུ་རུ་དྷརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ (gu ru d+harma a bhi Shi~nca A:) 上師法,請加持啊!之後給予甘露。如是,通過授予法付囑調伏之灌頂,上師之所有事業皆無障礙,愿能成辦不可思議之利益眾生之事!如是說后,撒花。 ལེགས་འོངས་རིགས་ཀྱི་བུ་མཆོག་རྣམས༔ (legs 'ongs rigs kyi bu mchog rnams) 善來種姓諸勝士, ཡིག་བདུན་འདྲེན་ལ་བརྩོན་པར་སྐྱེད༔ (yig bdun 'dren la brtson par skyed) 勤奮唸誦七字明, དུས་གསུམ་བདེར་གཤེགས་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ (dus gsum bder gshegs sku gsung thugs) 三世善逝身語意, ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་མ་ལུས་པ༔ (yon tan phrin las ma lus pa) 功德事業悉無餘, ཡིག་བདུན་དག་ལ་ཡང་དག་བརྗོད༔ (yig bdun dag la yang dag brjod) 七字之中真實說, དབང་ཐོབ་ཡོན་ཏན་མཐའ་ཡས་ཏེ༔ (dbang thob yon tan mtha' yas te) 獲得灌頂功德廣, རྣམ་ཀུན་མཁྱེན་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས༔ (rnam kun mkhyen pa'i sangs rgyas kyis) 一切遍知佛陀說, སྟོང་གསུམ་འཇིག་རྟེན་ཁམས་འདི་དག༔ (stong gsum 'jig rten khams 'di dag) 三千世界此等眾, ཏིལ་འབྲུར་བསིལ་ནས་བགྲང་བར་ནུས༔ (til 'brur bsil nas bgrang bar nus) 猶如芝麻可數盡, ཡིག་བདུན་ཡོན་ཏན་འཛད་མི་ཤེས༔ (yig bdun yon tan 'dzad mi shes) 七字功德無有盡, འཇིག་རྟེན་སེམས་ཅན་སྲོག་བཏོན་པའི༔ ('jig rten sems can srog bton pa'i) 世間眾生所有命, བསོད་ནམས་འཕགས་པས་བགྲང་བར་ནུས༔ (bsod nams 'phags pas bgrang bar nus) 聖者功德可數盡, ཡིག་བདུན་ལན་གཅིག་བརྗོད་པ་ཡི༔ (yig bdun lan gcig brjod pa yi) 七字唸誦一遍之, བསོད་ནམས་བགྲང་བར་ག་ལ་ནུས༔ (bsod nams bgrang bar ga la nus) 功德如何能數盡, ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ནི༔ (khams gsum sems can thams cad ni) 三界所有諸有情, སངས་རྒྱས་སར་བཀོད་ཡོན་ཏན་ནི༔ (sangs rgyas sar bkod yon tan ni) 安立佛位之功德, བགྲང་བར་ནུས་ཀྱི་ཡི་གེ་བདུན༔ (bgrang bar nus kyi yi ge bdun) 或許尚可計量之, གཅིག་བརྗོད་ཡོན་ཏན་བརྗོད་མི་ནུས༔ (gcig brjod yon tan brjod mi nus) 然念一遍不能說, རྒྱལ་བ་ནམ་མཁའ་གང་བ་ལ༔ (rgyal ba nam mkha' gang ba la) 遍佈虛空諸佛陀, མཆོད་པ་ཕུལ་བའི་བསོད་ནམས་ཚད༔ (mchod pa phul ba'i bsod nams tshad) 供養功德或可量, བགྲང་བར་ནུས་ཀྱི་ཡིག་བདུན་པ༔ (bgrang bar nus kyi yig bdun pa) 或許尚可計量之, གཅིག་བརྗོད་ཡོན་ཏན་བགྲངས་མི་ནུས༔ (gcig brjod yon tan bgrangs mi nus) 然念一遍不能數, ཡིག་བདུན་དབང་དང་ལུང་ཐོབ་མི༔ (yig bdun dbang dang lung thob mi) 獲得七字灌頂者, ལས་དང་ལས་ཀྱི་རྣམ་སྨིན་རུང་༔ (las dang las kyi rnam smin rung) 業及業果皆可熟, མི་དགེ་བཅུ་དང་མཚམས་མེད་ལྔ༔ (mi dge bcu dang mtshams med lnga) 十不善業五無間, དུས་འདི་ཉིད་(dus 'di nyid) 此刻即能清凈。
【English Translation】 saḥ phrin las spyod pa kun la dbang: Empowerment over all activities, sa ni bcu gsum rdo rje 'dzin: Holding the Vajra of the thirteen grounds, 'bring drug ye shes bla mar phyin: Sixteen wisdoms gone to the Lama, 'bras bu sku gsum lhun gyis grub: The fruit of the three bodies is spontaneously accomplished, sku lnga mtha' ru phyin pa 'o: The five bodies have reached the end. Thus speaks of realization. If empowering with the 'binding and liberation' of this system, apply it here. Then, regarding the empowerment of entrusting the Dharma to the lineage holder: If possible, place the empowerment platform on a lion throne, with an umbrella above, and victory banners and flags erected on the right and left. Hand over the vajra and bell, and place the Vajra King's hat on the head. If not fully available, mostly communicate through visualization. Holding the opened page of the Guhyasamaja scripture, thus, as the culmination of the complete four empowerments of the Great Compassionate Secret Assembly, for the sake of bestowing the empowerment of entrusting the Dharma activity, please meditate in this way: All the letters of these Great Compassionate Dharma teachings, in the form of vowels and consonants of five-colored light rays, descend like rain and seep into all the aggregates, elements, and sources of your bodies. Please generate this faith. Thus, reciting Āli Kāli (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:vowels and consonants) and Ye Dharma (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:the mantra of dependent origination), touching the three places and handing it over. Again, say: Without your awareness wandering, fix it on the Hrīḥ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:seed syllable of Avalokiteśvara) in your heart. After saying this, place the Guhyasamaja image on the crown of the head, and recite: Guru Dharma Abhiṣiñca Āḥ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:Guru Dharma, please bless!). Then give the nectar. Thus, by bestowing the empowerment of entrusting the Dharma to tame beings, all the activities of the teacher are unimpeded, may you accomplish the inconceivable and wonderful benefit of beings! After saying this, scatter flowers. legs 'ongs rigs kyi bu mchog rnams: Well come, noble sons of the lineage, yig bdun 'dren la brtson par skyed: Diligently cultivate the recitation of the seven syllables, dus gsum bder gshegs sku gsung thugs: The body, speech, and mind of the Sugatas of the three times, yon tan phrin las ma lus pa: All qualities and activities without exception, yig bdun dag la yang dag brjod: Are truly spoken in these seven syllables, dbang thob yon tan mtha' yas te: Obtaining empowerment, qualities are limitless, rnam kun mkhyen pa'i sangs rgyas kyis: The Buddhas who know all aspects, stong gsum 'jig rten khams 'di dag: These three thousand world realms, til 'brur bsil nas bgrang bar nus: Can be counted like sesame seeds, yig bdun yon tan 'dzad mi shes: The qualities of the seven syllables are inexhaustible, 'jig rten sems can srog bton pa'i: The merit of extracting the lives of sentient beings in the world, bsod nams 'phags pas bgrang bar nus: Can be counted by the noble ones, yig bdun lan gcig brjod pa yi: The merit of reciting the seven syllables once, bsod nams bgrang bar ga la nus: How can it be counted? khams gsum sems can thams cad ni: All sentient beings of the three realms, sangs rgyas sar bkod yon tan ni: The qualities of placing them in Buddhahood, bgrang bar nus kyi yi ge bdun: Can be counted, but the seven syllables, gcig brjod yon tan brjod mi nus: The qualities of reciting once cannot be spoken. rgyal ba nam mkha' gang ba la: To the Buddhas filling the sky, mchod pa phul ba'i bsod nams tshad: The measure of merit of offering, bgrang bar nus kyi yig bdun pa: Can be counted, but the seven syllables, gcig brjod yon tan bgrangs mi nus: The qualities of reciting once cannot be counted. yig bdun dbang dang lung thob mi: Those who have received the empowerment and transmission of the seven syllables, las dang las kyi rnam smin rung: Karma and the ripening of karma are permissible, mi dge bcu dang mtshams med lnga: The ten non-virtues and the five heinous crimes, dus 'di nyid: Can be purified at this very moment.
23-9-33b ལ་བྱང་བར་བྱེད༔ ཡང་སྙིང་ཡིད་ལ་སུས་བྱེད་ཚད༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དེ་ཡིན་ཕྱིར༔ བར་ཆད་བགེགས་ཞི་འགྲོ་བ་འདུལ༔ ཡང་སྙིང་མཐོང་ཐོས་དྲན་རེག་རུང་༔ བསྒོམ་བཟླས་འབྲི་འཆང་སྟོན་པ་རྣམས༔ ཡོན་ཏན་ལྡན་ཞིང་གར་སྐྱེས་ཀྱང་༔ སྤྱན་རས་གཟིགས་དང་འབྲལ་མི་སྲིད༔ ཅེས་གདམས་པར་མཛད་པ་ཉིད་རྟག་ཏུ་མི་བསྙེལ་བར་ཐུགས་ལ་གཅག་པར་མཛོད་ཅིག །དེ་ནས་མཚམས་སྦྱོར་སྤྱི་ལྟར་བྱས་ལ་ལས་བྱང་ནས་འབྱུང་བ་སོགས་བཀྲ་ཤིས་རྒྱས་པར་བརྗོད། དེ་ལྟར་དབང་བསྐུར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཐོབ་པའི་རྗེས་སུ་དམ་ཚིག་བསྟན་པ་ནི། རྒྱུད་ལས། དབང་སྲོག་དམ་ཚིག་རྗེས་སུ་བཟུང་༔ དབྱེ་ན་ས་ཡ་འབུམ་སྡེ་ལ༔ བསྡུ་ན་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་ལ༔ རྩ་བ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་འདུས༔ ཉམས་ན་རྡོ་རྗེ་དམྱལ་བར་ལྷུང་༔ དེ་ཕྱིར་མིག་འབྲས་ལྟ་བུར་སྲུངས༔ ཉམས་ན་སླར་ལ་བཤགས་པར་བྱ༔ ཞེས་གསུངས་པས། དམ་ཚིག་སྲུང་མཚམས་ལ་མདོ་བཞི་སྟེ། རྩ་བ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གསུམ། ཡན་ལག་ཤེས་བྱ་ལྔ། སྤྱད་བྱ་ལྔ། མི་སྤང་ལྔ། བསྒྲུབ་བྱ་ལྔ། དང་དུ་བླང་བ་ལྔ་སྟེ་ཉེར་ལྔ། བླ་མེད་ཐེག་པ་མི་སྤང་ཞིང་བླ་མ་སྲོག་བཞིན་བཀུར་བ་སོགས་སྤྱིར་ 23-9-34a གཅེས་པ་བཅུ་གཅིག །ཁྱད་པར་གྱི་དམ་ཚིག་འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་གདོད་ནས་སྟོང་པ་ཆོས་སྐུའི་ངང་དུ་ཤེས་ཤིང་དེའི་ངང་དུ་གནས་ན་བསྲུང་བྱ་སྲུང་བྱེད་བློ་ལས་འདས་པ་མི་སྲུང་བའི་སྲུང་བ་ཆེན་པོ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་དམ་ཚིག་གི་རིམ་པ་རྣམས་ཚུལ་བཞིན་བསྲུང་བར་བགྱིའོ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་སོགས་དང་། གཏང་རག་མཎྜལ། ལུས་ལོངས་སྤྱོད་འབུལ་བ། དགེ་བསྔོ་བྱས་ལ་སློབ་མ་རང་གནས་སུ་གཏང་ངོ་། ། ༄། །རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ། ལྔ་པ་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ། སློབ་དཔོན་གྱིས་ཚོགས་ལ་རོལ་ཞིང་ལྷག་མ་གཏང་། བསྐུལ་ཆད་བརྟན་རྟ་བྲོ། གཏང་རག་མཆོད་བསྟོད་མདོར་བསྡུས། ནོངས་བཤགས། མདུན་བསྐྱེད་ཡེ་ཤེས་པ་རས་བྲིས་སོགས་ལ་བརྟན་བཞུགས་དང་དམ་ཚིག་འཁོར་ལོ་རང་ལ་བསྡུ། བདག་བསྐྱེད་འོད་གསལ་དུ་བསྡུ་ཞིང་ཟུང་འཇུག་གི་སྐུར་ལྡངས། བསྔོ་སྨོན་དང་ཤིས་བརྗོད་བཅས་ལས་བྱང་ལྟར་རྒྱས་པར་བཏང་བས་གྲུབ་བོ། །སྨིན་བྱེད་ཆར་ཆེན་ཐུགས་རྗེ་གསང་འདུས་ཀྱི། །བསྟན་པའི་ཆུ་རྒྱུན་ཆད་མེད་རབ་འཕེལ་བའི། །གྲོགས་སུ་གྱུར་ནས་སྐྱེ་དགུ་མཐའ་ཡས་པ། །བདེ་ཆེན་ཞིང་གི་ལམ་འདྲེན་ཉིད་གྱུར་ཅིག །ཟབ་ཆོས་འདི་ཉིད་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་སྒོ་ཐམས་ཅད་ནས་དར་རྒྱས་སུ་འགྱུར་བའི་ལྷག་པའི་བསམས་པས། རིན་ཆེན་གཏེར་གྱི་མཛོད་ཆེན་པོར་སྨིན་བྱེད་ཆ་ཚང་བཞུགས་སུ་གསོལ་བའི་སླད་དུ་པདྨ་གར་དབང་ཕྲིན་ལས་འགྲོ་འདུལ་རྩལ་གྱིས་ཙ་འདྲ་རིན་ཆེན་བྲག་གི་སྒྲུབ་གནས་ཀུན་བཟང་བདེ་ཆེན་འོད་གསལ་གླིང་དུ་བཀླགས་པས་གྲུབ་པར་བསྡ
【現代漢語翻譯】 能令其清凈。(觀世音菩薩)心中常念彼者為何人?乃是大悲觀世音。能息滅障礙與魔祟,調伏一切眾生。又能令見聞憶觸者,修習禪定、持誦、書寫、受持、宣說之人,皆具功德,無論生於何處,亦不離觀世音菩薩。如是教誨,切莫忘懷,銘記於心!其後,如通常之連線儀軌,從事業儀軌中唸誦吉祥祈願文等,令其增廣。如是,于圓滿獲得灌頂之後,宣說三昧耶(梵文:Samaya,誓言):如經中所云:『灌頂、命、三昧耶,務必善護持。若細分,可分為百萬俱胝類,若歸納,則為二十五類。根本在於身語意三者。若違犯,將墮入金剛地獄。故當如護眼般守護。若違犯,應再次懺悔。』 故守護三昧耶之界限有四類:根本為身語意之三昧耶;支分有五種所知;五種應行;五種不應捨棄;五種應修;五種應受持,共二十五種。不應捨棄無上乘,應如敬 गुरु(梵文,Guru,上師)性命般敬重 गुरु(梵文,Guru,上師)等,通常應珍視十一種。 विशेष(梵文,viśeṣa,特殊)之三昧耶為:輪迴與涅槃之一切法,皆知其本初即空性,安住於法身之狀態中,則守護者與所守護者,皆超越心識,此乃不守護之大守護。如是三昧耶之次第,當如法守護之,如是思念,並隨主尊唸誦。獻曼扎,供養身受用,迴向善根,遣送弟子返回原處。 後行事業:第五為後行事業。 गुरु(梵文,Guru,上師)享用薈供,佈施殘食。舉行སྐུལ་ཆད།(藏文,一種儀式),བརྟན་རྟ།(藏文,一種儀式),跳金剛舞。作簡略之酬謝、供養與讚頌。懺悔過失。于本尊壇城前,對ผ้าใบ(藏文,唐卡)等進行བརྟན་བཞུགས།(藏文,堅固住),並將誓言輪收攝於自身。將自生本尊收攝於光明中,並起立成雙運之身。唸誦迴向文與吉祥祈願文等,如事業儀軌般廣作,即告圓滿。祈願賜予成熟之大雨般的慈悲密意整合之教法,其教法之水流永不間斷,日益增盛,成為無量眾生引向大樂凈土之 मार्ग(梵文,mārga,道路)!以令此甚深之法於一切處、從一切門得以弘揚之殊勝發心,為使具足一切成熟法之寶藏,永駐於世,蓮花舞自在事業調伏者,于ཙ་འདྲ་རིན་ཆེན་བྲག་(藏文,地名)之修行處,ཀུན་བཟང་བདེ་ཆེན་འོད་གསལ་གླིང་(藏文,地名),誦讀而圓滿。
【English Translation】 May it purify. Who constantly keeps that in mind? It is the Great Compassionate One. May it pacify obstacles and hindrances, and subdue all beings. Furthermore, those who see, hear, remember, or touch, those who meditate, recite, write, hold, or teach, may they be endowed with qualities, and wherever they are born, may they never be separated from Avalokiteśvara. Such is the instruction, never forget it, keep it in your heart! Thereafter, perform the connecting ritual as usual, and recite auspicious prayers from the activity manual to increase prosperity. Thus, after fully receiving the empowerment, the Samaya (Sanskrit, Samaya, Vow) is taught: As it is said in the Tantra: 'Empowerment, life, and Samaya, must be well protected. If divided, it can be millions of billions, if summarized, it is twenty-five. The root is in body, speech, and mind. If violated, one will fall into the Vajra Hell. Therefore, protect it like your eyes. If violated, one should confess again.' Therefore, the boundaries for protecting the Samaya are fourfold: The root is the Samaya of body, speech, and mind; the branches are five knowable things; five things to practice; five things not to abandon; five things to cultivate; and five things to uphold, totaling twenty-five. One should not abandon the Unsurpassed Vehicle, and should respect the Guru (Sanskrit, Guru, Teacher) as one's life, etc., generally cherishing eleven things. The special Samaya is: all Dharmas of Samsara and Nirvana are known to be empty from the beginning, and abiding in the state of Dharmakaya, then the protector and the protected are beyond mind, this is the great protection of non-protection. Such is the order of the Samaya, one should protect it properly, thinking thus, and repeat after the main deity. Offer the Mandala, offer body and enjoyments, dedicate the merits, and send the disciples back to their places. Subsequent activities: The fifth is the subsequent activities. The Guru (Sanskrit, Guru, Teacher) enjoys the Tsog (gathering feast), and gives away the leftovers. Perform སྐུལ་ཆད། (Tibetan, a ritual), བརྟན་རྟ། (Tibetan, a ritual), and Vajra dance. Make a brief offering, praise, and confession. In front of the Mandala, perform བརྟན་བཞུགས། (Tibetan, firm abiding) for the Thangka, etc., and gather the wheel of vows into oneself. Gather the self-generation deity into light, and arise as the body of union. Recite the dedication and auspicious prayers, etc., extensively as in the activity manual, and it is completed. May the teachings of the compassionate essence gathered like a great rain of ripening, may the stream of teachings never cease, and may it increase greatly, becoming the Marga (Sanskrit, mārga, path) that leads countless beings to the Great Bliss Pure Land! With the excellent intention to spread this profound Dharma in all places and from all doors, in order to keep the treasure of all ripening Dharmas permanently in the world, Padma Garwang Trinley Drodrul Tsal, at the practice place of ཙ་འདྲ་རིན་ཆེན་བྲག་ (Tibetan, place name), ཀུན་བཟང་བདེ་ཆེན་འོད་གསལ་གླིང་ (Tibetan, place name), completed it by reciting.
ེབས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།
【現代漢語翻譯】 吉祥圓滿,善妙增長!
【English Translation】 May auspiciousness and virtue increase!