td0861_大悲善逝總集事業要目二資糧積聚 多林大悲 事業要目.g2.0f
大寶伏藏TD861ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་ཀྱི་ལས་བྱང་ཚོགས་གཉིས་སྤུངས་པ་བཞུགས་སོ༔ རྡོར་གླིང་ཐུགས་ཆེན། ལས་བྱང་། 23-2-1a ༄༅། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་ཀྱི་ལས་བྱང་ཚོགས་གཉིས་སྤུངས་པ་བཞུགས་སོ༔ རྡོར་གླིང་ཐུགས་ཆེན། ལས་བྱང་། ༈ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་ཀྱི་ལས་བྱང་ཚོགས་གཉིས་སྤུངས་པ་བཞུགས་སོ༔ བཛྲ་བྷོ་ཏྲའི་གཏེར་མ། 23-2-1b ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་པས༔ མཆོད་གཏོར་རིམ་པ་བྱ་བ་ནི༔ རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་དུ་གཏོར་མ་དཔེའུ་ཆུང་ལྟར་བཤམས་ཏེ༔ ཁྲིའུ་དང་མཉྫིའི་ཁར་བཞག་སྟེ༔ རང་སྟན་བདེ་བ་ལ་འདུག་སྟེ༔ ཐོག་མར་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་འདི་ལན་གསུམ་བྱའོ༔ ཧྲཱི༔ བདག་གཞན་བླ་མེད་རྫོགས་སངས་མ་རྒྱས་བར༔ ཆོས་སྐུ་ལྔ་ལྡན་བླ་མའི་སྐུ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ༔ བདག་གཞན་བླ་མེད་རྫོགས་སངས་མ་རྒྱས་བར༔ ལོངས་སྐུ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྐུ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ༔ བདག་གཞན་བླ་མེད་རྫོགས་སངས༴ དཔལ་ཆེན་རྟ་མགྲིན་དྲག་པོའི་ལྷ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ༔ བདག་གཞན༴ གསང་བ་ཡེ་ 23-2-2a ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ༔ བདག༴ སྤྲུལ་སྐུ་རྒྱལ་སྲས་པདྨའི་སྐུ་ལ་སྐྱབས༴ བདག༴ ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་གཏེར་བདག་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ༴ བདག༴ ཆོས་མཛད་མཆེད་ལྕམ་སྒྲུབ་མཛད་རྣམས་ལ༴ གཉིས་པ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ༴ བདག་གིས་འདི་བཟུང་འཁོར་བ་མ་སྟོངས་བར༔ རིག་དྲུག་ཕ་མ་སྡུག་བསྔལ་བསྐྱབ་བྱའི་ཕྱིར༔ ཐེག་མཆོག་འདིར་ཞུགས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་བསྒྲུབ༔ སྒྲ་དབྱངས་མ་ཎིས་སེམས་ཅན་སྐྱོབ་བྱེད་ཅིང་༔ ཚད་མེད་བཞི་ཡིས་ཆོས་ཀྱི་རྨང་བཏིངས་ཏེ༔ སྨོན་འཇུག་གཉིས་ཀྱིས་ལག་ལེན་གནད་སྦྱངས་ནས༔ རིག་དྲུག་ཕ་མ་སྦྱིན་པ་གསུམ་གྱིས་བསྐྱབ༔ སྐུ་གསུམ་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ གསུམ་པ་ཚོགས་གསག་པ་ནི༔ དངོས་འབྱོར་ཡིད་སྤྲུལ་ 23-2-2b མཎྜལ་བཤམས་ལ༔ ཨོཾ་མ་ཎི༴ བྱམས་སེམས་སྙིང་རྗེའི་མཎྜལ་གཞི་མ་ལ༔ བསྐྱེད་རྫོགས་ཞི་ལྷག་ཉམས་རྟོགས་ཚོམ་བུ་བཀྲམ༔ སྟོང་གསལ་འགག་མེད་གང་སྣང་ལོངས་སྤྱོད་འཐིབས༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་མཆོད༔ གསེར་གྱི་ས་གཞི་འབྱུང་ལྔ་བརྩེགས་པའི་སྟེང་༔ རི་རབ་གླིང་བཞི་གླིང་ཕྲན་ཉི་ཟླས་བརྒྱན༔ བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ་སྟོང་གསུམ་འབྲས་བུ་བརྩེགས༔ འཕྲུལ་དགའི་འདོད་ཡོན་མཆོད་སྤྲིན་སྣ་ཚོགས་གཏིབས༔ སྐུ་གསུམ་ཞིང་ཁམས་བཀོད་པ་ཁྱད་འཕགས་འདི༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ལྷ་ཚོགས་མཆོད༔ ཐུགས་རྗེས་བཞེས་ལ་བདག་གི་ཤེས་རྒྱུད་ཁྲོལ༔ ཇི་སྲིད་འགྲོ་དྲུག་བླ་མེད་མ་ཐོབ་བར༔ ཐར་པ་བསྒྲུབ་ལ་བར་གཅོད་མི
【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD861《大悲觀世音菩薩諸佛總集之事業儀軌——二資糧積聚》。 多吉林巴(Dorjelingpa)所著大悲觀音法本。 《大悲觀世音菩薩諸佛總集之事業儀軌——二資糧積聚》。班扎波扎(Vajrabodhi)之伏藏法。 頂禮大悲觀世音菩薩諸聖眾!嗡嘛呢唄美吽舍! 大悲觀音瑜伽士,供養食子供儀軌:于珍寶器皿中,陳設如小食子之朵瑪,置於法座或矮桌之上,安坐于舒適之座。首先,皈依,唸誦三遍: 舍!我與他人直至未證無上圓滿正覺,皈依五身具足之上師之身。 我與他人直至未證無上圓滿正覺,皈依報身大悲觀世音菩薩之身。 我與他人直至未證無上圓滿正覺,皈依大吉祥馬頭明王忿怒本尊。 我與他人直至未證無上圓滿正覺,皈依秘密智慧空行母眾。 我與他人直至未證無上圓滿正覺,皈依化身蓮花生大士之身。 我與他人直至未證無上圓滿正覺,皈依護法神、守護者、伏藏主。 我與他人直至未證無上圓滿正覺,皈依行法道友、姐妹、修行者。 第二,發菩提心:嗡啊吽!嗡嘛呢唄美吽! 我今受持,直至輪迴未空,為救度六道父母眾生之苦,入此殊勝乘,修持大悲觀音。以音聲嘛呢,救度有情眾生,以四無量心,奠定佛法之基,以願行二菩提心,精進修持,以佈施等三學,救度六道父母,為獲三身果位而發心。 第三,積聚資糧:陳設實際供品及意幻曼扎。 嗡嘛呢唄美吽!于慈悲心之曼扎基上,佈列生圓次第、止觀雙運之證悟。 空性光明無礙,所顯皆成受用,供養大悲觀世音菩薩寂靜忿怒諸聖眾。 于黃金地基之上,五大累積之頂,須彌山、四大部洲、八小洲、日月莊嚴,百千俱胝三千世界之果實累積,天欲之妙欲,供云繁盛,供養三身凈土殊勝莊嚴,供養大悲觀世音菩薩諸佛海會聖眾。祈請以大悲納受,清凈我之意識,乃至六道眾生未獲無上果位,愿于解脫之修行中,毫無阻礙。
【English Translation】 Da Bao Fu Zang TD861 'The Great Compassionate Avalokiteśvara, All Buddhas Gathered, Karma Practice - Accumulation of Two Resources'. Dorjelingpa's Great Compassion Avalokiteśvara Dharma Text. 'The Great Compassionate Avalokiteśvara, All Buddhas Gathered, Karma Practice - Accumulation of Two Resources'. Vajrabodhi's Treasure Dharma. Homage to the Great Compassionate Avalokiteśvara and all the holy assembly! Om Mani Padme Hum Hrih! The yogi of Great Compassion Avalokiteśvara performs the offering of the Torma ritual: In a precious vessel, arrange the Torma like a small cake, place it on a Dharma seat or a low table, and sit comfortably on your own seat. First, take refuge, reciting three times: Hrih! I and others, until we have not attained the supreme perfect enlightenment, take refuge in the body of the Guru who possesses the five Kayas. I and others, until we have not attained the supreme perfect enlightenment, take refuge in the body of the Sambhogakaya Great Compassionate Avalokiteśvara. I and others, until we have not attained the supreme perfect enlightenment, take refuge in the greatly auspicious and wrathful Hayagriva. I and others, until we have not attained the supreme perfect enlightenment, take refuge in the assembly of secret wisdom Dakinis. I and others, until we have not attained the supreme perfect enlightenment, take refuge in the body of the Nirmanakaya Padmasambhava. I and others, until we have not attained the supreme perfect enlightenment, take refuge in the Dharma protectors, guardians, and treasure lords. I and others, until we have not attained the supreme perfect enlightenment, take refuge in the Dharma-practicing friends, sisters, and practitioners. Second, generate Bodhicitta: Om Ah Hum! Om Mani Padme Hum! I now hold this, until Samsara is empty, to save the suffering of the six realms of parents, enter this supreme vehicle, practice Great Compassion Avalokiteśvara. With the sound of Mani, save sentient beings, with the four immeasurables, lay the foundation of the Dharma, with aspiration and application, diligently practice the essence, with generosity and the three learnings, save the six realms of parents, generate the mind to attain the fruit of the three Kayas. Third, accumulate merit: Arrange actual offerings and visualized Mandalas. Om Mani Padme Hum! On the basis of the Mandala of loving-kindness and compassion, arrange the stages of generation and completion, and the realization of Shamatha-Vipassana. Emptiness, clarity, and unobstructedness, whatever appears becomes enjoyment, offering to the peaceful and wrathful deities of Great Compassion Avalokiteśvara. On the golden ground, the top of the accumulation of the five elements, Mount Meru, the four continents, the eight subcontinents, adorned with the sun and moon, the fruits of hundreds of thousands of millions of three thousand worlds accumulated, the desired enjoyments of heavenly desire, the clouds of offerings flourish, offering the excellent arrangement of the pure lands of the three Kayas, offering to the holy assembly of the ocean of Buddhas of Great Compassion Avalokiteśvara. Please accept with great compassion, purify my consciousness, and until the beings of the six realms have not attained the supreme fruit, may there be no obstacles in the practice of liberation.
་འབྱུང་ཞིང་༔ ཐུགས་རྗེའི་ལྷ་དང་དབྱེར་མེད་སངས་རྒྱས་ཏེ༔ ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་སྐུ་གསུམ་ཐོབ་པར་ཤོག༔ བཞི་པ་མཆོད་རྫས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི༔ མདུན་དུ་ཀཾ་ལས་ཐོད་པའི་སྒྱེད་བུ་གསུམ་བསམ༔ དེའི་སྟེང་དུ་རང་གི་ཐུགས་ཁ་ནས༔ ཨ་དཀར་པོ་འཕྲོས༔ གཏོར་མ་སྨན་རཀ་དང་བཅས་པ་ལ་ཕོག༔ འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས༔ ཀ་པཱ་ལ་ཕྱི་དཀར་ལ་ནང་དམར་བ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ༔ སྟོང་གསུམ་དང་མཉམ་པའི་ནང་དུ༔ ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔས་གང་བའི་སྟེང་ན༔ སྙིང་པོ་ལྔ་བསམ་ལ༔ གཏོར་མའི་ཞབས་སུ༔ རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཡྃ་འཕྲོས་པས་རླུང་བྱུང་བས་རཾ་ལས་མེ་སྦར༔ ཐོད་རྫས་ཞུ་ཞིང་ཁོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཞི་བརྗོད་པས་དང་པོས་སྐུའི་བདུད་རྩི་དཀར་མེར་གྱིས་གང་ 23-2-3a བར་བསམ༔ གཉིས་པས་གསུང་གི་བདུད་རྩི་དམར་མེར་གྱིས་གང་བར་བསམ༔ གསུམ་པས་ཐུགས་ཀྱི་བདུད་རྩི་སྔོན་པོས་གང་བར་བསམ༔ བཞི་པས་བདུད་རྩི་ཁ་དོག་ལྔ་ལྡན་རོ་མཆོག་བརྒྱ་དང་ལྡན་པ༔ རོ་སྦྲང་རྩི་སྐོལ་བ་ལྟ་བུར་གྱུར་པར་བསམ་མོ༔ ལྔ་པ་བཀའ་བསྒོ་མཚམས་གཅད་པ་ནི༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཧྲཱི༔ ང་ནི་ཁྲོ་རྒྱལ་རྟ་མགྲིན་ཏེ༔ རྟ་སྐད་རྔམ་འཚེར་བར་ཆད་སེལ༔ སྐུ་ལས་འོད་ཟེར་བར་གཅོད་བཏུལ༔ མེ་རི་རྡོ་རྗེའི་རྭ་བས་ཕྱོགས་མཚམས་ཆོད༔ བགེགས་ཞེས་བྱ་བའི་མིང་ཡང་མེད༔ མ་རྟོགས་འཁྲུལ་པའི་སེམས་ཅན་ལ༔ ལྷ་དང་འདྲེ་བགེགས་གཉིས་སྣང་ཡང་༔ སེམས་ཉིད་ཡེ་གྲོལ་སྤྲོས་མེད་ལ༔ འདྲེ་བགེགས་ཞེས་པ་ག་ལ་སྲིད༔ རྣམ་རྟོག་གཉིས་འཛིན་བགེགས་སུ་ཤར༔ བགེགས་ནི་རང་གི་སེམས་ལས་བྱུང་༔ སེམས་ཉིད་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཐུགས༔ སྟོང་གསལ་ངང་དུ་མཚམས་ཆོད་ཅིག༔ ཧྲཱིཿབཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ དེ་རྣམས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ལེའུ་དང་པོའོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ དངོས་གཞི་བསྐྱེད་རིམ་བསྒོམ་པ་ནི༔ ཨོཾ༔ བྱམས་པ་ཚད་མེད་ངང་ལས་ནི༔ ཨཱ༔ དགའ་བ་ཚད་མེད་འཇའ་སྤྲིན་འཁྲིགས༔ ཧཱུྃ༔ སྤྲུལ་སྐུའི་སྙིང་རྗེས་ཀུན་ལ་ཁྱབ༔ ཧྲཱི༔ སྐུ་ལྔ་རྫོགས་པའི་ངོ་བོར་བསམ༔ དེ་ལས་འོད་ཟེར་ཕར་འཕྲོས་པས༔ འཕགས་པ་མཆོད་ནས་སྣོད་ལ་ཕོག༔ གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་ལམ་མེར་བསམ༔ ཚུར་འདུས་བདག་ལུས་རྣམ་སྨིན་བསྲེགས༔ རང་རིག་ཉི་ཟླ་པདྨའི་སྟེང་༔ སྐད་ཅིག་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྐུ༔ དམར་པོ་ཞལ་གཅིག་ 23-2-3b ཕྱག་བཞི་པ༔ དང་པོ་གཉིས་ནི་ཐུགས་ཀར་ཐལ་མོ་སྦྱར༔ གཡས་འོག་པད་རཱག་ཕྲེང་བ་འདྲེན༔ གཡོན་འོག་མེ་ཏོག་ཡུ་བ་འཛིན༔ སྐྱིལ་ཀྲུང་རིན་ཆེན་དར་གྱིས་བརྒྱན༔ དབུ་སྐྲ་ཐོར་ཚུགས་གྱེན་དུ་བརྫེས༔ དར་གྱི་ཅོད་པན་ཟེ་པྲོག་ཅན༔ གསལ་ལ་དངོས་པོ་མེད་པར་བསྐྱེད༔ གཡས་སུ་མི་རོ་ཉི་ཟླའི་སྟེང་༔ ཡི་དམ་རྟ་མགྲིན་ཁྲོས་པའི་རྒྱལ༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྐུ་མདོག་དམར༔ གཡས་པས་གསེར་གྱི་ཌཱ་རུ་འ
【現代漢語翻譯】 生起,與慈悲之神無別成佛,愿三界眾生獲得三身!第四,加持供品:觀想前方有三個以顱骨製成的器皿。在其上方,從自己的心間發出白色的阿(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無),擊中朵瑪、藥物和血。從融化中,觀想顱器外部白色內部紅色,寬廣而巨大,內部與三千世界相等,充滿五肉五甘露,上方觀想五種精華。在朵瑪的底部,從自己的心間發出央(藏文:ཡྃ,梵文天城體:यं,梵文羅馬擬音:yaṃ,漢語字面意思:風),產生風,燃起讓(藏文:རཾ,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:火)中的火。顱器中的物品融化沸騰,唸誦嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿)、阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:生起)、吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:降伏)四字,首先觀想充滿身之甘露白色。其次觀想充滿語之甘露紅色。第三觀想充滿意之甘露藍色。第四觀想甘露具有五種顏色,具有百種殊勝味道,如同熬煮的蜂蜜。 第五,下達指令,劃定界限:嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿)、阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:生起)、吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:降伏)。嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿)嘛呢唄美吽(藏文:མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ,梵文天城體:मणि पद्मे हुं,梵文羅馬擬音:oṃ maṇi padme hūṃ,漢語字面意思:蓮花中的珍寶)舍(藏文:ཧྲཱི,梵文天城體:ह्री,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:心髓)!舍(藏文:ཧྲཱི,梵文天城體:ह्री,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:心髓)!我乃忿怒之王馬頭明王,馬鳴怒吼消除障礙,身發光芒降伏阻礙,以火墻金剛的柵欄劃定方位,連『魔』這個名字也不存在。對於未悟的迷惑眾生來說,顯現神和魔兩種,但對於心性本自解脫、無有戲論者來說,哪裡會有魔呢?分別念和二元執著顯現為魔,魔是從自己的心中產生,心性乃是大悲之心,在空明之中劃定界限!舍(藏文:ཧྲཱི,梵文天城體:ह्री,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:心髓)班雜 卓達 哈亞 葛日瓦 吽 啪(藏文:ཧྲཱིཿབཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧཱུྃ་ཕཊ,梵文天城體:ह्रीः वज्र क्रोध हय ग्रीव हुं फट्,梵文羅馬擬音:hrīḥ vajra krota haya grīva hūṃ phaṭ,漢語字面意思:心髓 金剛 忿怒 馬 頸 吽 啪)。以上是前行之第一品。薩瑪雅。嘉嘉嘉。正行,觀想生起次第:嗡,從慈愛無量的狀態中,啊,喜悅無量,彩虹雲霧繚繞,吽,化身之慈悲遍佈一切,舍(藏文:ཧྲཱི,梵文天城體:ह्री,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:心髓),觀想圓滿五身之自性。從中發出光芒,供養聖眾,擊中外器,觀想為明亮的宮殿。收攝回來,自身燃燒成熟,自明於日月蓮花之上,剎那間成為大悲尊之身,紅色,一面四臂,最初兩臂於心間結印,右下持紅蓮念珠,左下持蓮花莖,雙腿交盤,以珍寶絲綢裝飾,頭髮豎立,頭戴絲綢寶冠,具有髮髻,清晰而無實體。 右側是人尸于日月之上,本尊馬頭明王忿怒之王,一面二臂,身色紅色,右手持金剛手鼓。
【English Translation】 Arising, may I become a Buddha inseparable from the deity of compassion, and may all sentient beings in the three realms attain the three kayas! Fourth, blessing the offerings: Visualize three skull-cup vessels in front. Above them, from your own heart center, emanates a white Ah (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal meaning: None), striking the torma, medicine, and blood. From the melting, visualize the skull-cup, white on the outside and red on the inside, vast and immense, its interior equal to the three thousand worlds, filled with the five meats and five amritas, above which visualize the five essences. At the base of the torma, from your own heart center, emanates Yam (Tibetan: ཡྃ, Sanskrit Devanagari: यं, Sanskrit Romanization: yaṃ, Literal meaning: Wind), creating wind, igniting fire from Ram (Tibetan: རཾ, Sanskrit Devanagari: रं, Sanskrit Romanization: raṃ, Literal meaning: Fire). The contents of the skull-cup melt and boil, reciting Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal meaning: Perfection), Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal meaning: Arising), Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Subjugation) four times, first visualizing it filled with the white nectar of the body. Second, visualize it filled with the red nectar of speech. Third, visualize it filled with the blue nectar of mind. Fourth, visualize the nectar possessing five colors, possessing a hundred supreme tastes, like boiled honey. Fifth, issuing commands, setting boundaries: Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal meaning: Perfection), Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal meaning: Arising), Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Subjugation). Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal meaning: Perfection) Mani Padme Hum (Tibetan: མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: मणि पद्मे हुं, Sanskrit Romanization: oṃ maṇi padme hūṃ, Literal meaning: Jewel in the Lotus) Hrih (Tibetan: ཧྲཱི, Sanskrit Devanagari: ह्री, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal meaning: Heart essence)! Hrih (Tibetan: ཧྲཱི, Sanskrit Devanagari: ह्री, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal meaning: Heart essence)! I am the wrathful king Hayagriva, the horse neighs fiercely, eliminating obstacles, light rays emanate from my body, subduing hindrances, the fire mountain and vajra fence demarcate the directions, even the name 'mara' does not exist. For unenlightened, deluded beings, gods and maras appear as two, but for those whose minds are naturally liberated and free from elaboration, where could maras exist? Dualistic thoughts and grasping arise as maras, maras arise from one's own mind, the nature of mind is the heart of great compassion, in emptiness and clarity, set the boundaries! Hrih (Tibetan: ཧྲཱི, Sanskrit Devanagari: ह्री, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal meaning: Heart essence) Vajra Krota Haya Griva Hum Phet (Tibetan: ཧྲཱིཿབཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧཱུྃ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः वज्र क्रोध हय ग्रीव हुं फट्, Sanskrit Romanization: hrīḥ vajra krota haya grīva hūṃ phaṭ, Literal meaning: Heart essence Vajra Wrathful Horse Neck Hum Phet). These are the first chapter of the preliminaries. Samaya. Gya Gya Gya. The main practice, contemplating the generation stage: Om, from the state of immeasurable love, Ah, immeasurable joy, rainbows and clouds gather, Hum, the compassion of the nirmanakaya pervades all, Hrih (Tibetan: ཧྲཱི, Sanskrit Devanagari: ह्री, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal meaning: Heart essence), contemplate the essence of the five kayas complete. From this, light rays emanate outwards, offering to the noble ones, striking the outer vessel, visualize it as a luminous palace. Gathering back, one's own body burns to maturity, self-awareness upon the sun, moon, and lotus, in an instant becoming the form of the Great Compassionate One, red, one face, four arms, the first two hands joined in prayer at the heart, the lower right holds a red lotus rosary, the lower left holds a lotus stem, seated in vajra posture, adorned with precious silks, the hair stands on end, wearing a silk crown with a topknot, clear and without substance. To the right is a corpse upon the sun and moon, the yidam Hayagriva, the wrathful king, one face, two arms, body color red, the right hand holds a golden damaru.
ཁྲོལ༔ གཡོན་པས་དངུལ་གྱི་དྲིལ་བུ་གསིལ༔ དབུ་གཙུག་རྟ་མགོ་ཕྱོགས་བཅུར་འཚེར༔ དཔའ་བོ་རྒྱ་མཚོའི་དབུས་ན་འགྱིང་༔ རུས་རྒྱན་གར་སྟབས་ཤིགས་སེ་བསྒོམ༔ གཡོན་དུ་མི་རོ་ཉི་ཟླའི་སྟེང་༔ ཡུམ་ཆེན་གསང་ཡེ་སྐུ་མདོག་དམར༔ ཞལ་གཅིག་མཆེ་གཙིགས་སྤྱན་གསུམ་མ༔ ཕྱག་གཡས་གྲི་གུག་གཡོན་ཐོད་ཁྲག༔ རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་གར་སྟབས་ཅན༔ ཨཱ་རལླི་ཡི་སྒྲ་སྒྲོག་ཅིང་༔ སྤྱི་གཙུག་ཕག་ཞལ་ངུར་སྒྲ་འབྱིན༔ དཔའ་མོ་རྒྱ་མཚོས་བསྐོར་བར་བསྒོམ༔ དེ་ཡི་སྤྱི་གཙུག་ཉི་ཟླའི་སྟེང་༔ བླ་མ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ནི༔ སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་གཟི་བརྗིད་ལྡན༔ ཨ་ཙར་ཆ་བྱད་རུས་རྒྱན་ཅན༔ གཡས་པས་སེང་ལྡེང་ཅང་ཏེའུ་འཁྲོལ༔ གཡོན་པས་དངུལ་དཀར་དྲིལ་བུ་གསིལ༔ གཞོན་ཚུལ་གར་སྟབས་འོད་ཟེར་ 23-2-4a འཁྱིལ༔ བླ་མ་རྒྱ་མཚོའི་དབུས་ན་བཞུགས༔ དེ་ཡི་རྒྱབ་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ན༔ ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་རྒྱ་མཚོ་དང་༔ དམ་ཅན་གཏེར་བདག་རྒྱ་མཚོ་རྣམས༔ ཐམས་ཅད་ཕྲིན་ལས་ཚུལ་བཞིན་བྱེད༔ འོད་ཟེར་སྐར་ལྟར་འཁྲུགས་པར་བསམ༔ གདོང་དུ་རིག་དྲུག་སེམས་ཅན་རྣམས༔ མ་ཎིའི་སྒྲ་དབྱངས་ལྡིར་བར་བསམ༔ དེ་ལྟར་མ་ཡེངས་གསལ་གདབ་བོ༔ དེ་ནས་གཉིས་པ་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི༔ རོལ་མོའི་ཚོགས་དང་བཅས་ཏེ་འདི་སྐད་དོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བཛྲ་གུ་རུ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་དྷུ་མ་གྷ་ཡེ་ཧ་རི་ནི་ས་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧྲཱིང་ཧྲཱིང་༔ ཞེས་བརྒྱ་སྟོང་གིས་ཉམས་སྐྱོང་ཞིང་༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྔོན་གྱི་བསྐལ་པའི་དང་པོ་ལ༔ ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་གྱི་ནུབ་བྱང་མཚམས༔ པདྨ་གེ་སར་སྡོང་པོ་ལ༔ ཡ་མཚན་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞེས་སུ་གྲགས༔ སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་གར་སྟབས་ཅན༔ འཁོར་དུ་མཁའ་འགྲོ་མང་པོས་བསྐོར༔ ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བདག་བསྒྲུབ་ཀྱིས༔ བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བསིལ་བ་ཚལ་དུ་ཡོན་ཏན་བརྙེས༔ པདྨ་སཾ་བྷ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ རི་བོ་ཏ་ལར་ཤེས་བྱ་བརྙེས༔ བློ་ལྡན་མཆོག་སྲེད་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་དུ་རྒྱལ་སྲིད་བསྐྱངས༔ པདྨ་རྒྱལ་པོ་གཤེགས༴ མ་ག་ཏ་རུ་རྫུ་འཕྲུལ་བརྙེས༔ ཉི་མ་འོད་ཟེར་གཤེགས༴ རྡོ་རྗེ་གདན་དུ་བསྟན་པ་གསོས༔ 23-2-4b ཤཱཀྱ་སེངྒེ་གཤེགས༴ ཨ་སུ་རར་བྱོན་མུ་སྟེགས་བཏུལ༔ སེངྒེ་སྒྲ་སྒྲོག༴ བོད་ཀྱི་ཡུལ་བྱོན་གཏེར་གྱིས་བཀང་༔ རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད༴ སྲིན་པོའི་ཡུལ་བྱོན་ཆོས་ཀྱིས་བསྐྱངས༔ པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ༔ རི་བོ་ཏ་ལའི་ཞིང་ཁམས་ནས༔ བྱང་སེམས་སྙིང་རྗེ་བརྩེ་བའི་བདག༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འགྲོ་དྲུག་སྐྱབས༔ གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ རབ་འཇིགས་ཆོས་འབྱུང་གདན་སྟེང་ནས༔ རྔམ་པའི་ང་རོས་བགེགས་འདུལ་གཙོ༔ དཔལ་ཆེན་རྟ་མགྲིན་འཇིགས་པའི་སྐུ༔ གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེ
【現代漢語翻譯】 ཧཱུྃ༔ (吽,種子字,hūṃ,摧破之義). 左手搖動銀鈴,頭頂馬頭向十方閃耀,于勇士大海中央屹立,以骨飾舞姿猛烈觀想。左側人尸之上有日月,大母古魯古列(藏文:གསང་ཡེ,梵文天城體:गुह्य,梵文羅馬擬音:guhya,秘密)身紅色,一面齜牙三目睜,右手持鉞刀,左手持顱碗血,六種骨飾為莊嚴,作舞姿。發出阿熱雷(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)之聲,頭頂發出豬面哼鳴之聲,觀想勇母大海圍繞。其頭頂日月之上,上師蓮花生,身色深藍具光輝,阿雜惹裝束骨飾具,右手持檀木杖搖動,左手搖動銀白色鈴,以年輕之姿作舞姿光芒繞,上師安住于大海中央。其背後所有一切,護法守護大海眾,以及具誓護法財神大海眾,一切如法成辦事業,觀想光芒如星般閃耀。面前六道眾生,觀想嘛呢(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)之音聲迴盪,如是專注不散亂。接下來是迎請,伴隨樂器之聲如是唱誦: 嗡啊吽(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)! 嗡嘛呢唄美吽舍(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)! 班匝兒 咕嚕 嘿 雅 嘎ra 瓦 嘟瑪 嘎 耶 嘿 瑞 尼 薩 薩兒瓦 悉地 吽 舍 吽(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)! 如是念誦百千遍, 吽 舍! 往昔劫初時,鄔金國之西北方,蓮花花蕊莖之上,獲得稀有殊勝之成就,名為蓮花生,身色深藍作舞姿,周圍眾多空行母圍繞,我等追隨您而修持,為賜予加持祈請降臨!于尸陀林獲得功德,蓮花生降臨!于普陀山了知所知,具慧勝喜降臨!于鄔金國執掌國政,蓮花國王降臨!于摩揭陀國示現神變,日光光芒降臨!于金剛座振興佛教,釋迦獅子降臨!于阿修羅降伏外道,獅子吼聲降臨!于藏地充滿伏藏,金剛橛降臨!于羅剎國以佛法護佑,蓮花顱鬘降臨! 吽! 從普陀山清凈剎土中,慈悲菩薩大悲主,大悲救度六道眾生,祈請降臨於此地! 從怖畏法生座墊上,以威猛之聲降伏魔障之主,大吉祥馬頭明王怖畏身,祈請降臨於此地!
【English Translation】 Hūṃ! With the left hand, ring the silver bell, the horse head on the crown of the head shines in all directions, standing tall in the middle of the ocean of heroes, fiercely contemplate with bone ornaments and dance postures. Above the corpse on the left are the sun and moon, the great mother Guhyayeshi (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) with a red body, one face, bared fangs, and three eyes, the right hand holds a curved knife, the left hand holds a skull cup of blood, adorned with six bone ornaments, in a dancing posture. Making the sound of Ara-le, the pig face on the crown of the head emits a humming sound, contemplate the ocean of heroic mothers surrounding. Above the sun and moon on its crown, Guru Padmasambhava, with a dark blue body and splendor, adorned with Acharya attire and bone ornaments, the right hand plays the sandalwood staff, the left hand rings the silver bell, in a youthful posture, dancing with swirling light, the Guru resides in the middle of the ocean. Behind it, all the Dharma protectors and guardians, and the oath-bound treasure masters, all accomplish the activities according to the Dharma, contemplate the light shining like stars. In front, the sentient beings of the six realms, contemplate the sound of Mani (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) resounding, thus focus without distraction. Next is the invitation, accompanied by the sound of musical instruments, chanting thus: Oṃ āḥ hūṃ! Oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ! Vajra guru hayagrīva dhūma ghaye hari nisa sarva siddhi hūṃ hrīṃ hrīṃ! Recite this hundreds of thousands of times, Hūṃ hrīḥ! In the beginning of the ancient kalpa, in the northwest of the country of Oddiyana, on the lotus stamen, attained the rare and supreme accomplishment, known as Padmasambhava, with a dark blue body and dancing posture, surrounded by many dakinis, we follow you in practice, please descend to bestow blessings! Attained virtues in the cool grove, Padmasambhava descend! Understood knowledge on Mount Potala, Intelligent Supreme Desire descend! Ruled the kingdom in the country of Oddiyana, Lotus King descend! Displayed miraculous powers in Magadha, Sunlight Rays descend! Revived the teachings in Vajrasana, Shakya Sengge descend! Subdued the heretics in Asura, Lion's Roar descend! Filled Tibet with treasures, Vajra Drolo descend! Protected the Rakshasa country with Dharma, Lotus Skull Garland descend! Hūṃ! From the pure realm of Mount Potala, Bodhisattva, the lord of compassion and love, Great Compassion, protects the beings of the six realms, please descend to this place! From the seat of the terrifying Dharma origin, the chief who subdues obstacles with a fierce roar, the glorious Hayagriva, the terrifying form, please descend to this place!
ན་གཤེགས༴ དུར་ཁྲོད་གནས་བརྒྱད་རོ་སྟེང་ནས༔ ཁྲོ་ཚུལ་ཆགས་པ་གཞོན་ཚུལ་ཅན༔ གསང་ཡེ་ཡུམ་ཆེན་མཁའ་འགྲོའི་གཙོ༔ མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་བཅས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བླ་མ་རྒྱ་མཚོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ༴ དཔའ་བོ་རྒྱ༴ མཁའ་འགྲོ་རྒྱ༴ ཆོས་སྐྱོང་རྒྱ༴ གཏེར་བདག་རྒྱ་མཚོ༴ གནས་མཆོག་འདི་རུ་བྱིན་ཕོབ་ལ༔ སྒྲུབ་མཆོག་བདག་ལ་དབང་བཞི་སྐུར༔ བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་བར་ཆད་སོལ༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་ཞུ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་ཕོབ་ཅིག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ས་མ་ཡ་ཛཿཛ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ ཞེས་སྤྱན་དྲང་ངོ་༔ གསུམ་པ་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྟོང་གསུམ་གཞལ་ཡས་ཡངས་པའི་ནང་༔ རིན་ 23-2-5a ཆེན་སྣ་ལྔ་སེངྒེའི་ཁྲི༔ ཉི་ཟླ་པདྨ་དར་ཟབ་སྟེང་༔ རྒྱལ་སྲས་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་དང་༔ བླ་མ་རྒྱ་མཚོ་མ་ལུས་ཀུན༔ གཟི་བརྗིད་འཛུམ་པས་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་བྱམས་མགོན་དང་༔ རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ དཔལ་ཆེན་རྟ་མགྲིན་རྒྱལ་པོ་དང་༔ དཔའ་བོ་རྒྱ་མཚོ་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ མཁའ་འགྲོ་གསང་ཡེ་གཙོ་མོ་དང་༔ མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་ཐམས་ཅད་དང་༔ གཏེར་བདག་རྒྱ་མཚོ་མ་ལུས་རྣམས༔ གཟི་བརྗིད་འཛུམ་པས་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བཞི་པ་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་ཤིང་སྒྲིབ་སྦྱོང་ཕྱིར༔ བདག་དང་ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་རྣམས༔ བླ་མ་རྒྱ་མཚོའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་འདུད༔ ཐུགས་རྗེ་རྒྱ་མཚོའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་འདུད༔ དཔའ་བོ་རྒྱ་མཚོའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་འདུད༔ མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་འདུད༔ ཆོས་སྐྱོང་རྒྱ་མཚོའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་འདུད༔ གཏེར་བདག་རྒྱ་མཚོའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་འདུད༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ལྔ་པ་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི༔ བརྒྱད་ཡོད་དེ༔ མཎྜལ༔ ཕྱི་མཆོད༔ ནང་མཆོད༔ གསང་མཆོད༔ སྨན་མཆོད༔ རཀྟ༔ གཏོར་མ༔ དུག་ལྔའོ༔ དང་པོ་མཎྜལ་འབུལ༔ གཉིས་པ་ཕྱི་མཆོད་ནི༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཧྲཱི༔ སྟོང་ཁམས་འདི་འམ་གཞན་ 23-2-5b དག་ན༔ ཤེས་བྱས་བསྡུས་དང་མ་བསྡུས་པའི༔ མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་མར་མེ་དང་༔ ཞལ་ཟས་སྒྲ་སྙན་ཡིད་འོང་རྣམས༔ རྒྱལ་སྲས་ཨོ་རྒྱན་ཡབ་ཡུམ་དང་༔ བླ་མ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ལ་འབུལ༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་དང་༔ རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ལ་འབུལ༔ དཔལ་ཆེན་རྟ་མགྲིན་ལྷ་ཚོགས་དང་༔ དཔའ་བོ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ལ་འབུལ༔ གསང་བ་ཡེ་ཤེས་གཙོ་མོ་དང་༔ མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ལ་འབུལ༔ ཆོ
【現代漢語翻譯】 祈請降臨。從八大尸林(Durtro Ne Gye,尸陀林八處)的屍體之上,以忿怒和青春的姿態顯現,秘密智慧空行母(Sangye Yumchen Khandro'i Tso,秘密智慧大空行母)是空行之主。祈請空行眾降臨。祈請上師如海降臨。祈請勝者如海(Gyalwa Gyatso,勝利者如海)... 祈請勇士如海... 祈請空行如海... 祈請護法如海... 祈請伏藏主如海... 請將加持降臨於此殊勝之地,賜予我修持的四種灌頂,消除障礙和邪見,賜予殊勝和共同的成就,賜予身語意的加持。 嗡(Om,種子字,身),啊(Ah,種子字,語),吽(Hum,種子字,意) 嗡(Om,種子字,身) 嘛(Ma,種子字,珍寶) 呢(Ni,種子字,珍寶) 唄(Padme,種子字,蓮花) 咪(Me,種子字,蓮花) 吽(Hum,種子字,意) 舍(Hrih,種子字,大悲) 薩瑪雅 匝 匝(Samaya Dzah Dzah,誓言 匝 匝) 匝 吽 榜 霍(Dzah Hum Bam Hoh,匝 吽 榜 霍) 薩瑪雅 斯當(Samaya Stam,誓言 住立)。如此迎請。 第三是祈請安住。嗡(Om,種子字,身),啊(Ah,種子字,語),吽(Hum,種子字,意) 嗡(Om,種子字,身) 嘛(Ma,種子字,珍寶) 呢(Ni,種子字,珍寶) 唄(Padme,種子字,蓮花) 咪(Me,種子字,蓮花) 吽(Hum,種子字,意) 舍(Hrih,種子字,大悲)。在三千世界廣闊的宮殿中,五寶獅子座上,日月蓮花綢緞之上,與諸佛之子蓮花顱鬘(Gyaltsap Pema Thotreng,佛子蓮花顱鬘)以及所有上師如海,以光輝燦爛的笑容祈請安住。大悲怙主慈氏(Thukje Chenpo Jampal Gonpo,大悲觀世音菩薩 慈氏彌勒),以及勝者如海祈請安住。大威德馬頭明王(Palchen Tamdrin Gyalpo,具光馬頭明王)和勇士如海祈請安住。空行秘密智慧主母(Khandro Sangye Tsomo,空行秘密智慧主母)和空行如海祈請安住。所有護法和伏藏主如海,以光輝燦爛的笑容祈請安住。嗡(Om,種子字,身),啊(Ah,種子字,語),吽(Hum,種子字,意) 嗡(Om,種子字,身) 嘛(Ma,種子字,珍寶) 呢(Ni,種子字,珍寶) 唄(Padme,種子字,蓮花) 咪(Me,種子字,蓮花) 吽(Hum,種子字,意) 舍(Hrih,種子字,大悲)。 第四是頂禮。嗡(Om,種子字,身),啊(Ah,種子字,語),吽(Hum,種子字,意) 嗡(Om,種子字,身) 嘛(Ma,種子字,珍寶) 呢(Ni,種子字,珍寶) 唄(Padme,種子字,蓮花) 咪(Me,種子字,蓮花) 吽(Hum,種子字,意) 舍(Hrih,種子字,大悲)。爲了圓滿二資糧(Tshok Nyi Dzok Shying Drib Jong Chir,積聚福慧二資糧,清凈一切罪障),在此大悲壇城中,我與三界眾生,頂禮膜拜上師如海之身。頂禮膜拜大悲如海之身。頂禮膜拜勇士如海之身。頂禮膜拜空行如海之身。頂禮膜拜護法如海之身。頂禮膜拜伏藏主如海之身。嗡(Om,種子字,身),啊(Ah,種子字,語),吽(Hum,種子字,意) 嗡(Om,種子字,身) 嘛(Ma,種子字,珍寶) 呢(Ni,種子字,珍寶) 唄(Padme,種子字,蓮花) 咪(Me,種子字,蓮花) 吽(Hum,種子字,意) 舍(Hrih,種子字,大悲)。 第五是供養。有八種供養:曼扎(Mandal,壇城),外供,內供,密供,藥供,血供(Rakta,血),朵瑪(Torma,食子),五毒。首先是供養曼扎。第二是外供。嗡(Om,種子字,身),啊(Ah,種子字,語),吽(Hum,種子字,意) 嗡(Om,種子字,身) 嘛(Ma,種子字,珍寶) 呢(Ni,種子字,珍寶) 唄(Padme,種子字,蓮花) 咪(Me,種子字,蓮花) 吽(Hum,種子字,意) 舍(Hrih,種子字,大悲)。舍(Hrih,種子字,大悲)。無論是此虛空還是其他,所有已知和未知的,鮮花、薰香、燈、食物和悅耳的音樂,都供養給蓮花生大師(Gyalsras Orgyen,蓮花生大師)及其佛母,以及上師如海之眾。供養給大悲觀世音菩薩的諸神眾,以及勝者如海之眾。供養給大威德馬頭明王的諸神眾,以及勇士如海之眾。供養給秘密智慧主母,以及空行如海之眾。
【English Translation】 Inviting to Descend. From the corpses in the eight great charnel grounds (Durtro Ne Gye), appearing in wrathful and youthful forms, the secret wisdom Dakini (Sangye Yumchen Khandro'i Tso) is the chief of the Dakinis. I invite the assembly of Dakinis to descend. I invite the Lama Ocean to descend. I invite the Victorious One Ocean (Gyalwa Gyatso)... I invite the Hero Ocean... I invite the Dakini Ocean... I invite the Dharma Protector Ocean... I invite the Treasure Lord Ocean... Please bestow blessings upon this supreme place, grant me the four empowerments for practice, dispel obstacles and wrong views, grant supreme and common accomplishments, and bestow the blessings of body, speech, and mind. Om (Om, seed syllable, body), Ah (Ah, seed syllable, speech), Hum (Hum, seed syllable, mind) Om (Om, seed syllable, body) Ma (Ma, seed syllable, jewel) Ni (Ni, seed syllable, jewel) Padme (Padme, seed syllable, lotus) Me (Me, seed syllable, lotus) Hum (Hum, seed syllable, mind) Hrih (Hrih, seed syllable, great compassion) Samaya Dzah Dzah (Samaya Dzah Dzah, Vow Dzah Dzah) Dzah Hum Bam Hoh (Dzah Hum Bam Hoh, Dzah Hum Bam Hoh) Samaya Stam (Samaya Stam, Vow Abide). Thus, invite. Third is inviting to be seated. Om (Om, seed syllable, body), Ah (Ah, seed syllable, speech), Hum (Hum, seed syllable, mind) Om (Om, seed syllable, body) Ma (Ma, seed syllable, jewel) Ni (Ni, seed syllable, jewel) Padme (Padme, seed syllable, lotus) Me (Me, seed syllable, lotus) Hum (Hum, seed syllable, mind) Hrih (Hrih, seed syllable, great compassion). In the vast palace of the three thousand worlds, on a throne of five precious lions, upon the sun, moon, lotus, and silk, with the Buddha-son Lotus Garland (Gyaltsap Pema Thotreng) and all the Lamas like an ocean, I invite you to be seated with radiant smiles. Great Compassionate Protector Maitreya (Thukje Chenpo Jampal Gonpo), and the Victorious One Ocean, I invite you to be seated. Glorious Great Hayagriva (Palchen Tamdrin Gyalpo) and the Hero Ocean, I invite you to be seated. Secret Wisdom Chief Mother Dakini (Khandro Sangye Tsomo) and the Dakini Ocean, I invite you to be seated. All Dharma Protectors and Treasure Lords like an ocean, I invite you to be seated with radiant smiles. Om (Om, seed syllable, body), Ah (Ah, seed syllable, speech), Hum (Hum, seed syllable, mind) Om (Om, seed syllable, body) Ma (Ma, seed syllable, jewel) Ni (Ni, seed syllable, jewel) Padme (Padme, seed syllable, lotus) Me (Me, seed syllable, lotus) Hum (Hum, seed syllable, mind) Hrih (Hrih, seed syllable, great compassion). Fourth is prostration. Om (Om, seed syllable, body), Ah (Ah, seed syllable, speech), Hum (Hum, seed syllable, mind) Om (Om, seed syllable, body) Ma (Ma, seed syllable, jewel) Ni (Ni, seed syllable, jewel) Padme (Padme, seed syllable, lotus) Me (Me, seed syllable, lotus) Hum (Hum, seed syllable, mind) Hrih (Hrih, seed syllable, great compassion). To perfect the two accumulations (Tshok Nyi Dzok Shying Drib Jong Chir, accumulate merit and wisdom, purify all obscurations), in this mandala of great compassion, I and all sentient beings of the three realms, prostrate to the body of the Lama Ocean. Prostrate to the body of the Great Compassion Ocean. Prostrate to the body of the Hero Ocean. Prostrate to the body of the Dakini Ocean. Prostrate to the body of the Dharma Protector Ocean. Prostrate to the body of the Treasure Lord Ocean. Om (Om, seed syllable, body), Ah (Ah, seed syllable, speech), Hum (Hum, seed syllable, mind) Om (Om, seed syllable, body) Ma (Ma, seed syllable, jewel) Ni (Ni, seed syllable, jewel) Padme (Padme, seed syllable, lotus) Me (Me, seed syllable, lotus) Hum (Hum, seed syllable, mind) Hrih (Hrih, seed syllable, great compassion). Fifth is offering. There are eight offerings: Mandala, outer offerings, inner offerings, secret offerings, medicine offerings, blood offerings (Rakta), Torma, and the five poisons. First is offering the Mandala. Second is the outer offering. Om (Om, seed syllable, body), Ah (Ah, seed syllable, speech), Hum (Hum, seed syllable, mind) Om (Om, seed syllable, body) Ma (Ma, seed syllable, jewel) Ni (Ni, seed syllable, jewel) Padme (Padme, seed syllable, lotus) Me (Me, seed syllable, lotus) Hum (Hum, seed syllable, mind) Hrih (Hrih, seed syllable, great compassion). Hrih. Whether this space or others, all known and unknown, flowers, incense, lamps, food, and pleasing music, are offered to Guru Rinpoche (Gyalsras Orgyen) and his consort, and the assembly of Lamas like an ocean. Offered to the deities of Great Compassion, and the assembly of the Victorious One Ocean. Offered to the deities of Glorious Great Hayagriva, and the assembly of the Hero Ocean. Offered to the Secret Wisdom Chief Mother, and the assembly of the Dakini Ocean.
ས་སྐྱོང་རྒྱ་མཚོའི་ལྷ་ཚོགས་དང་༔ གཏེར་བདག་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ལ་འབུལ༔ ཕྱི་ཡི་མཆོད་པར་བཞེས་ནས་ཀྱང་༔ བདག་གཞན་ཚོགས་རྫོགས་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱང་བར་མཛོད༔ ཨོཾ་ཨཱཿ ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ༔ དྷཱུ་པེ༔ ཨཱ་ལོ་ཀེ༔ གནྡྷཻ༔ ནཻ་ཝིདྱཱ༔ ཤབྡ༔ པཱུ་ཙ་ཧོ༔ ཞེས་འཕུལ་ལོ༔ གསུམ་པ་ནང་མཆོད་འབུལ་བ་ནི༔ ཧྲཱི༔ དབང་པོ་ལྔ་ཡི་མེ་ཏོག་གསུར་ཆེན་སྤོས༔ རྐང་གླིང་རྔ་སྒྲ་ཞུན་ཆེན་མེ༔ དྲི་ཆེན་ཞལ་ཟས་དྲི་ཆུའི་སྐྱེམས༔ དུག་གསུམ་སྐུ་གསུམ་ཕྱི་ཡི་གར༔ དུག་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔར་བསྒྱུར་ཏེ༔ པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་ལྷ་ཚོགས་དང་༔ བླ་མ་རྒྱ་མཚོའི་ལྷ་ཚོགས་མཆོད༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་དང་༔ རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ལྷ་ཚོགས་མཆོད༔ དཔལ་ཆེན་རྟ་མགྲིན་ལྷ་ཚོགས་དང་༔ དཔའ་བོ་རྒྱ་མཚོའི་ལྷ་ཚོགས་མཆོད༔ གསང་བ་ཡེ་ཤེས་གཙོ་མོ་དང་༔ མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོའི་ལྷ་ 23-2-6a ཚོགས་མཆོད༔ ཆོས་སྐྱོང་རྒྱ་མཚོའི་ལྷ་ཚོགས་དང་༔ གཏེར་བདག་རྒྱ་མཚོའི་ལྷ་ཚོགས་མཆོད༔ ནང་གི་མཆོད་པར་བཞེས་ནས་ཀྱང་༔ རིགས་དྲུག་རང་སེམས་རྟོགས་པར་མཛོད༔ དེ་ནས་གསང་མཆོད་འབུལ་བ་ནི༔ ཧྲཱི༔ ཐུགས་རྗེ་ཀུན་འདུས་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ གསང་བའི་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི༔ སྣང་བ་ཡབ་ཀྱི་ཐབས་མཆོག་དང་༔ སྟོང་པ་ཡུམ་གྱི་ཤེས་རབ་སྦྱར༔ མཁའ་གསང་གཉིས་མེད་སྦྱར་བ་ཡི༔ ཐིག་ལེ་དཀར་དམར་བྱང་སེམས་རྒྱུན༔ བདེ་བའི་རོ་སྙོམས་ཟག་མེད་དེ༔ གསལ་སྟོང་སྣང་སྟོང་རིག་སྟོང་དང་༔ བདེ་སྟོང་དྲན་སྟོང་མཆོད་པར་འབུལ༔ སྐུ་ལུས་རྒྱས་ཕྱིར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ དགའ་བཞི་ཞེན་མེད་བཞེས་ནས་ཀྱང་༔ རྒྱུ་དྲུག་བདག་གཞན་སེམས་ཅན་གྱི༔ ཟག་བཅས་འཁོར་བའི་རྒྱུད་དག་ནས༔ ཟག་མེད་སྐུ་གསུམ་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ལྔ་པ་སྨན་མཆོད་འབུལ་བ་ནི༔ ཀ་པཱ་ལ་བཏེགས་ཏེ༔ ཧྲཱི༔ ཐུགས་རྗེ་ཀུན་འདུས་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ སྨན་གྱི་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི༔ རྩ་བ་བརྒྱད་ལ་ལོ་མ་སྟོང་༔ ཚོགས་བརྒྱད་ཉོན་མོངས་སྟོང་དག་ཕྱིར༔ ར་ས་ཡ་ན་ཨ་མྲྀ་ཏ༔ ཡོན་ཏན་བསམ་འདས་མཆོད་པ་ནི༔ བླ་མ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ལ་མཆོད༔ ཐུགས་རྗེ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ལ༴ དཔའ་བོ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས༴ མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་ 23-2-6b མཚོའི་ཚོགས༴ ཆོས་སྐྱོང་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས༴ གཏེར་བདག་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས༴ ཐུགས་རྗེས་བརྩེར་དགོངས་བཞེས་མཛོད་ལ༔ གྲོལ་དུས་མེད་པའི་གཟུང་འཛིན་ཕྲོལ༔ ཆོད་དུས་མེད་པའི་ཞེན་པ་ཆོད༔ (རང་གསལ་ཆོས་ཉིད་དོན་རྟོག་ཤོག༔) ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ལ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་མཚན་རེ་རེ་བཞིན་དུ་འབུལ་ལོ༔ དྲུག་པ་རཀྟ་འབུལ་བ་ནི༔ ཧྲཱི༔ ཐུགས་རྗེ་ཀུན་འདུས་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ རཀྟའི་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི༔ འཁོར་བ་བསྒྲལ་པའི་བྷནྡྷ་རུ༔ ང་བདག་བསྒྲལ་པའི་ཁྲག་ག
【現代漢語翻譯】 獻給土地守護神眾(ས་སྐྱོང་རྒྱ་མཚོའི་ལྷ་ཚོགས་),以及財神眾(གཏེར་བདག་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་), 請接受這外在的供養,凈化我及他人的業障,圓滿福慧資糧。 嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿),啊(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:生起),吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:不動),嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿)嘛呢唄美吽(藏文:མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ,梵文天城體:मणि पद्मे हुं,梵文羅馬擬音:maṇi padme hūṃ,漢語字面意思:蓮中之寶),舍(藏文:ཧྲཱི,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲),嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿)班雜布貝(藏文:བཛྲ་པུཥྤེ,梵文天城體:वज्रपुष्पे,梵文羅馬擬音:vajrapuṣpe,漢語字面意思:金剛花),度貝(藏文:དྷཱུ་པེ,梵文天城體:धूपे,梵文羅馬擬音:dhūpe,漢語字面意思:金剛香),阿洛給(藏文:ཨཱ་ལོ་ཀེ,梵文天城體:आलोके,梵文羅馬擬音:āloke,漢語字面意思:金剛燈),根德(藏文:གནྡྷཻ,梵文天城體:गन्धे,梵文羅馬擬音:gandhe,漢語字面意思:金剛香水),內維迪亞(藏文:ནཻ་ཝིདྱཱ,梵文天城體:नैविद्य,梵文羅馬擬音:naivedya,漢語字面意思:金剛食物),夏達(藏文:ཤབྡ,梵文天城體:शब्द,梵文羅馬擬音:śabda,漢語字面意思:金剛樂),布扎火(藏文:པཱུ་ཙ་ཧོ,梵文天城體:पूजा हो,梵文羅馬擬音:pūjā ho,漢語字面意思:供養)!』這樣獻上。 第三是獻內供:舍(藏文:ཧྲཱི,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲)! 五根之花,盛大的焚香,腿骨號、鼓聲,明亮的燈火, 濃郁的香氣,美食,香水,三毒轉為三身之舞, 五毒轉為五智,獻給蓮花顱鬘本尊眾, 獻給上師眾,獻給大悲觀音眾, 獻給諸佛眾,獻給馬頭明王眾, 獻給勇士眾,獻給秘密智慧主母, 獻給空行母眾,獻給護法眾, 獻給財神眾,請接受這內在的供養, 愿六道眾生證悟自心本性。 接下來是獻秘密供:舍(藏文:ཧྲཱི,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲)! 在這大悲普聚的壇城中,獻上秘密的供養: 顯現是父性的殊勝方便,空性是母性的智慧, 空樂無二雙運,明點紅白菩提心流, 安樂平等無漏,明空、顯空、覺空, 以及樂空、念空,都作為供養獻上, 祈請爲了身之增長而享用,享用這無有四喜執著的供養, 愿六道我及其他眾生,從有漏輪迴的相續中, 獲得無漏三身!嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿),啊(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:生起),吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:不動),嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿)嘛呢唄美吽(藏文:མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ,梵文天城體:मणि पद्मे हुं,梵文羅馬擬音:maṇi padme hūṃ,漢語字面意思:蓮中之寶),舍(藏文:ཧྲཱི,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲)! 第五是獻藥供:拿起顱器,舍(藏文:ཧྲཱི,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲)! 在這大悲普聚的壇城中,獻上藥物的供養: 八根與千葉,爲了清凈八聚與千種煩惱, 長生甘露(藏文:ར་ས་ཡ་ན་ཨ་མྲྀ་ཏ,梵文天城體:रसायन अमृत,梵文羅馬擬音:rasāyana amṛta,漢語字面意思:精華不死),是功德不可思議的供養, 獻給上師眾,獻給大悲眾, 獻給勇士眾,獻給空行母眾, 獻給護法眾,獻給財神眾, 請以慈悲垂念並接受,解脫無有窮盡的能取所取, 斷除無有止境的執著,(愿自明本性證悟!)。 嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿),啊(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:生起),吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:不動),薩瓦 班雜 阿彌利達 啦 吽(藏文:སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ལ་ཧཱུྃ,梵文天城體:सर्व पञ्चामृत ल हुं,梵文羅馬擬音:sarva pañcāmṛta la hūṃ,漢語字面意思:一切五甘露 吽)!』這樣逐一獻上。 第六是獻血供:舍(藏文:ཧྲཱི,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲)! 在這大悲普聚的壇城中,獻上血的供養: 在度脫輪迴的顱器中,盛滿斬斷我執的鮮血。
【English Translation】 Offering to the assembly of the Earth Protector Ocean and the assembly of the Treasure Owner Ocean, Please accept these external offerings, purify the karmic obscurations of myself and others, and perfect the accumulations of merit and wisdom. Oṃ Āḥ Hūṃ, Oṃ Maṇi Padme Hūṃ Hrīḥ, Oṃ Vajra Puṣpe, Dhūpe, Āloke, Gandhe, Naivedya, Śabda, Pūca Ho!』 Thus offer. Third is offering the inner offering: Hrīḥ! Flowers of the five senses, great incense offering, thighbone horn, drum sounds, bright lights, Rich fragrance, delicious food, scented water, the dance of the three poisons transformed into the three bodies, The five poisons transformed into the five wisdoms, offered to the Lotus Skull Garland deity assembly, Offered to the assembly of gurus, offered to the assembly of Great Compassionate Ones, Offered to the assembly of Buddhas, offered to the assembly of Hayagriva, Offered to the assembly of heroes, offered to the Secret Wisdom Mother, Offered to the assembly of dakinis, offered to the assembly of Dharma protectors, Offered to the assembly of treasure owners, please accept this inner offering, May the beings of the six realms realize their own mind nature. Next is offering the secret offering: Hrīḥ! In this mandala of the gathering of all compassion, offering the secret offering: Appearance is the supreme method of the father, emptiness is the wisdom of the mother, The union of indivisible space and secrecy, the stream of white and red bodhicitta bindus, The uncontaminated bliss of equal taste, clarity-emptiness, appearance-emptiness, awareness-emptiness, And bliss-emptiness, thought-emptiness, are offered as offerings, Please partake for the sake of the growth of the body, partake of this offering without attachment to the four joys, May the six realms, myself and other sentient beings, from the contaminated continuum of samsara, Obtain the uncontaminated three bodies! Oṃ Āḥ Hūṃ, Oṃ Maṇi Padme Hūṃ Hrīḥ! Fifth is offering the medicine offering: Holding up the skull cup, Hrīḥ! In this mandala of the gathering of all compassion, offering the medicine offering: Eight roots and a thousand leaves, for the sake of purifying the eight aggregates and a thousand afflictions, Rasayana Amrita, is an offering of inconceivable qualities, Offered to the assembly of gurus, offered to the assembly of compassion, Offered to the assembly of heroes, offered to the assembly of dakinis, Offered to the assembly of Dharma protectors, offered to the assembly of treasure owners, Please consider with compassion and accept, liberate the grasping and the grasped that have no end, Cut off the attachment that has no limit, (May the self-luminous nature be realized!). Oṃ Āḥ Hūṃ, Sarva Pañcāmṛta La Hūṃ!』 Thus offer each name individually. Sixth is offering the rakta: Hrīḥ! In this mandala of the gathering of all compassion, offering the rakta offering: In the skull cup that liberates from samsara, filled with the blood that cuts off self-grasping.
ིས་བཀང་༔ འདོད་ཆགས་བསྒྲལ་པའི་རྦ་ཀློང་ལ༔ ཞེ་སྡང་བསྒྲལ་པའི་ལྷུ་དུམ་འཕྱོ༔ གཏི་མུག་བསྒྲལ་པའི་ཞག་ཆེན་འཁྱིལ༔ སྐྱེ་ཤི་རྩད་གཅོད་རཀྟ་འདི༔ ཆགས་མེད་ཡུམ་གྱི་མཁའ་ལས་བབས༔ བླ་མ་རྒྱ་མཚོའི་ལྷ་ཚོགས་མཆོད༔ ཐུགས་རྗེ་རྒྱ་མཚོའི་ལྷ་ཚོགས༴ དཔའ་བོ་རྒྱ་མཚོའི་ལྷ་ཚོགས༴ མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོའི་ལྷ་ཚོགས༴ ཆོས་སྐྱོང་རྒྱ་མཚོའི་ལྷ་ཚོགས༴ གཏེར་བདག་རྒྱ་མཚོའི་ལྷ་ཚོགས༴ ཐུགས་རྗེས་བརྩེར་དགོངས་བཞེས་མཛོད་ལ༔ རིགས་དྲུག་འཁོར་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས༔ སྡུག་བསྔལ་རྒྱ་མཚོ་སྐེམ་པ་དང་༔ བྱང་ཆུབ་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་མཛོད༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ མ་ཧ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི༔ བདུན་པ་གཏོར་མ་འབུལ་བ་ནི༔ ཧྲཱི༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ གཏོར་མའི་མཆོད་པ་འབུལ་ 23-2-7a བ་ནི༔ སྣང་བ་སྣོད་ཀྱི་གཏོར་གཞོང་དུ༔ ཁམས་གསུམ་རིགས་དྲུག་གཏོར་མར་བཤམས༔ བྱ་སྤྱོད་སྣ་ཚོགས་གཏོར་རྒྱན་སྤྲས༔ རྣམ་ཤེས་འགྱུ་རྟོག་སྨན་རཀ་བྲན༔ སྐྱེ་མེད་ཆིག་ཆོད་གུར་ཆེན་ཕུབ༔ ཉམས་མྱོང་རྟོག་པའི་རོ་མཆོག་བདའ༔ བདུད་རྩི་འདོད་ཡོན་འབྱོར་ལྡན་འདིས༔ བླ་མ་རྒྱ་མཚོའི་ལྷ་ཚོགས་མཆོད༔ ཐུགས་རྗེ་རྒྱ་མཚོའི་ལྷ་ཚོགས༴ དཔའ་བོ་རྒྱ་མཚོའི༴ མཁའ་འགྲོ༴ ཆོས་སྐྱོང་༴ གཏེར་བདག་རྒྱ་མཚོའི་ལྷ་ཚོགས་མཆོད༔ ཐུགས་རྗེས་བརྩེར་དགོངས་བཞེས་མཛོད་ལ༔ [དབང་དང་དངོས་གྲུབ་མཆོག་ཐུན་སྩོལ༔] རྒྱུད་དྲུག་འཁོར་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས༔ ཡེ་གྲོལ་གཞི་ཡི་དོན་རྟོགས་ནས༔ རང་གྲོལ་ལམ་གྱི་ཚོགས་རྫོགས་ཏེ༔ ལྷུན་གྲུབ་འབྲས་བུའི་གདིང་ལོན་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་མཚན་རེ་རེ་བཞིན་འབུལ་ལོ༔ བརྒྱད་པ་དུག་ལྔ་ཡེ་ཤེས་སུ་འབུལ་བ་ནི༔ ཧྲཱི༔ ཐུགས་རྗེ་ཀུན་འདུས་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ དུག་ལྔ་རང་གྲོལ་མཆོད་པ་ནི༔ ཁམས་གསུམ་འཁོར་བའི་སེམས་ཅན་གྱི༔ གཏི་མུག་ཆོས་དབྱིངས་ངང་དུ་འབུལ༔ རིག་སྟོང་ཆེན་པོའི་དོན་རྟོགས་ཤོག༔ ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ལ་འབུལ༔ གསལ་སྟོང་མེ་ལོང་དོན་རྟོགས་ཤོག༔ ང་རྒྱལ་རིན་ཆེན་རིགས་ལ་འབུལ༔ གྲགས་སྟོང་མཉམ་ཉིད་དོན་རྟོགས་ཤོག༔ འདོད་ཆགས་པདྨའི་རིགས་ 23-2-7b ལ་འབུལ༔ བདེ་སྟོང་སོར་རྟོག་དོན་རྟོགས་ཤོག༔ ཕྲག་དོག་ལས་ཀྱི་རིགས་ལ་འབུལ༔ དྲན་སྟོང་བྱ་གྲུབ་དོན་རྟོགས་ཤོག༔ དུག་ལྔ་ཡེ་ཤེས་རང་བྱུང་འདིས༔ བླ་མ་རྒྱ་མཚོའི་ལྷ་ཚོགས་མཆོད༔ ཐུགས་རྗེ་རྒྱ་མཚོའི་ལྷ་ཚོགས༴ དཔའ་བོ་རྒྱ༴ མཁའ་འགྲོ༴ ཆོས་སྐྱོང་༴ གཏེར་བདག་རྒྱ་མཚོའི་ལྷ་ཚོགས་མཆོད༔ ཐུགས་རྗེས་བརྩེར་དགོངས་བཞེས་མཛོད་ལ༔ སྐྱེ་མེད་ཞི་གནས་བརྟན་པ་དང་༔ འགག་མེད་ལྷག་མཐོང་གསལ་བ་དང་༔ དབྱེར་མེད་ཟང་ཐལ་ངང་གནས་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ མ་ཧ
【現代漢語翻譯】 遍滿虛空。(རིས་བཀང་༔)將貪慾轉化為解脫的巨浪,(འདོད་ཆགས་བསྒྲལ་པའི་རྦ་ཀློང་ལ༔)將嗔恨轉化為碎片的飛揚,(ཞེ་སྡང་བསྒྲལ་པའི་ལྷུ་དུམ་འཕྱོ༔)將愚癡轉化為厚重脂肪的堆積,(གཏི་མུག་བསྒྲལ་པའི་ཞག་ཆེན་འཁྱིལ༔)斬斷生死輪迴的這鮮血,(སྐྱེ་ཤི་རྩད་གཅོད་རཀྟ་འདི༔)從無執母性的虛空中降臨。(ཆགས་མེད་ཡུམ་གྱི་མཁའ་ལས་བབས༔)供養上師如海的聖眾,(བླ་མ་རྒྱ་མཚོའི་ལྷ་ཚོགས་མཆོད༔)慈悲如海的聖眾,(ཐུགས་རྗེ་རྒྱ་མཚོའི་ལྷ་ཚོགས༴)勇士如海的聖眾,(དཔའ་བོ་རྒྱ་མཚོའི་ལྷ་ཚོགས༴)空行母如海的聖眾,(མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོའི་ལྷ་ཚོགས༴)護法如海的聖眾,(ཆོས་སྐྱོང་རྒྱ་མཚོའི་ལྷ་ཚོགས༴)伏藏主如海的聖眾。(གཏེར་བདག་རྒྱ་མཚོའི་ལྷ་ཚོགས༴) 請以慈悲垂念並接受,(ཐུགས་རྗེས་བརྩེར་དགོངས་བཞེས་མཛོད་ལ༔)愿六道輪迴的眾生,(རིགས་དྲུག་འཁོར་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས༔)乾涸痛苦的海洋,(སྡུག་བསྔལ་རྒྱ་མཚོ་སྐེམ་པ་དང་༔)迅速獲得菩提!(བྱང་ཆུབ་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་མཛོད༔)嗡 阿 吽(ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔),嗡 嘛呢 貝美 吽 舍(ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔),瑪哈 惹達 卡嘿(མ་ཧ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི༔)。第七,供養食子:舍!(བདུན་པ་གཏོར་མ་འབུལ་བ་ནི༔ ཧྲཱི༔) 在此大悲壇城中,(ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔)供養食子,(གཏོར་མའི་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི༔)在顯現的器皿食子盤中,(སྣང་བ་སྣོད་ཀྱི་གཏོར་གཞོང་དུ༔)陳設三界六道的食子,(ཁམས་གསུམ་རིགས་དྲུག་གཏོར་མར་བཤམས༔)以各種行為和飾品莊嚴食子,(བྱ་སྤྱོད་སྣ་ཚོགས་གཏོར་རྒྱན་སྤྲས༔)將心識的流動和念頭作為甘露和血供灑下,(རྣམ་ཤེས་འགྱུ་རྟོག་སྨན་རཀ་བྲན༔)支起無生唯一的巨大帳篷,(སྐྱེ་མེད་ཆིག་ཆོད་གུར་ཆེན་ཕུབ༔)品嚐體驗和念頭的殊勝滋味,(ཉམས་མྱོང་རྟོག་པའི་རོ་མཆོག་བདའ༔)以這充滿甘露和欲妙的供品,(བདུད་རྩི་འདོད་ཡོན་འབྱོར་ལྡན་འདིས༔)供養上師如海的聖眾,(བླ་མ་རྒྱ་མཚོའི་ལྷ་ཚོགས་མཆོད༔)慈悲如海的聖眾,(ཐུགས་རྗེ་རྒྱ་མཚོའི་ལྷ་ཚོགས༴)勇士如海的聖眾,(དཔའ་བོ་རྒྱ་མཚོའི༴)空行母,(མཁའ་འགྲོ༴)護法,(ཆོས་སྐྱོང་༴)伏藏主如海的聖眾。(གཏེར་བདག་རྒྱ་མཚོའི་ལྷ་ཚོགས་མཆོད༔) 請以慈悲垂念並接受,(ཐུགས་རྗེས་བརྩེར་དགོངས་བཞེས་མཛོད་ལ༔)[賜予殊勝共同的成就!(དབང་དང་དངོས་གྲུབ་མཆོག་ཐུན་སྩོལ༔)]愿六道輪迴的眾生,(རྒྱུད་དྲུག་འཁོར་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས༔)證悟本初解脫的意義,(ཡེ་གྲོལ་གཞི་ཡི་དོན་རྟོགས་ནས༔)圓滿自解脫道的資糧,(རང་གྲོལ་ལམ་གྱི་ཚོགས་རྫོགས་ཏེ༔)獲得任運成就之果的把握!(ལྷུན་གྲུབ་འབྲས་བུའི་གདིང་ལོན་ཤོག༔)嗡 阿 吽(ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔),嗡 嘛呢 貝美 吽 舍(ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔),瑪哈 巴林達 卡嘿(མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔)。如此一一供養。(ཞེས་མཚན་རེ་རེ་བཞིན་འབུལ་ལོ༔) 第八,將五毒轉化為智慧的供養:舍!(བརྒྱད་པ་དུག་ལྔ་ཡེ་ཤེས་སུ་འབུལ་བ་ནི༔ ཧྲཱི༔)在此大悲普集壇城中,(ཐུགས་རྗེ་ཀུན་འདུས་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔)供養五毒自解脫,(དུག་ལྔ་རང་གྲོལ་མཆོད་པ་ནི༔)將三界輪迴眾生的愚癡供養於法界之中,(ཁམས་གསུམ་འཁོར་བའི་སེམས་ཅན་གྱི༔ གཏི་མུག་ཆོས་དབྱིངས་ངང་དུ་འབུལ༔)愿證悟覺性空性的意義!(རིག་སྟོང་ཆེན་པོའི་དོན་རྟོགས་ཤོག༔)將嗔恨供養于金剛部,(ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ལ་འབུལ༔)愿證悟明空如鏡的意義!(གསལ་སྟོང་མེ་ལོང་དོན་རྟོགས་ཤོག༔)將我慢供養于寶生部,(ང་རྒྱལ་རིན་ཆེན་རིགས་ལ་འབུལ༔)愿證悟聲空平等的意義!(གྲགས་སྟོང་མཉམ་ཉིད་དོན་རྟོགས་ཤོག༔) 將貪慾供養于蓮花部,(འདོད་ཆགས་པདྨའི་རིགས་ལ་འབུལ༔)愿證悟樂空妙觀察的意義!(བདེ་སྟོང་སོར་རྟོག་དོན་རྟོགས་ཤོག༔)將嫉妒供養于羯磨部,(ཕྲག་དོག་ལས་ཀྱི་རིགས་ལ་འབུལ༔)愿證悟念空成所作的意義!(དྲན་སྟོང་བྱ་གྲུབ་དོན་རྟོགས་ཤོག༔)以此五毒自生之智慧,(དུག་ལྔ་ཡེ་ཤེས་རང་བྱུང་འདིས༔)供養上師如海的聖眾,(བླ་མ་རྒྱ་མཚོའི་ལྷ་ཚོགས་མཆོད༔)慈悲如海的聖眾,(ཐུགས་རྗེ་རྒྱ་མཚོའི་ལྷ་ཚོགས༴)勇士如海的聖眾,(དཔའ་བོ་རྒྱ༴)空行母,(མཁའ་འགྲོ༴)護法,(ཆོས་སྐྱོང་༴)伏藏主如海的聖眾。(གཏེར་བདག་རྒྱ་མཚོའི་ལྷ་ཚོགས་མཆོད༔) 請以慈悲垂念並接受,(ཐུགས་རྗེས་བརྩེར་དགོངས་བཞེས་མཛོད་ལ༔)愿獲得無生寂止的穩固,(སྐྱེ་མེད་ཞི་གནས་བརྟན་པ་དང་༔)無礙勝觀的明晰,(འགག་མེད་ལྷག་མཐོང་གསལ་བ་དང་༔)以及無別通透的安住!(དབྱེར་མེད་ཟང་ཐལ་ངང་གནས་ཤོག༔)嗡 阿 吽(ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔),嗡 嘛呢 貝美 吽 舍(ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔),瑪哈(མ་ཧཱ)……
【English Translation】 Filling the space. Transforming desire into waves of liberation, transforming hatred into flying shards, transforming ignorance into accumulated fat, this blood that severs the root of birth and death descends from the sky of the unattached mother. Offering to the ocean of gurus, the ocean of compassionate deities, the ocean of heroes, the ocean of dakinis, the ocean of protectors, the ocean of treasure lords. Please consider with compassion and accept, may the sentient beings of the six realms of samsara dry up the ocean of suffering and quickly attain enlightenment! Om Ah Hum, Om Mani Padme Hum Hrih, Maha Rakta Khahi. Seventh, offering the torma: Hrih! In this mandala of great compassion, offering the torma, in the vessel of appearance, the torma plate, arranging the torma of the three realms and six classes of beings, adorning the torma with various actions and ornaments, scattering the flow of consciousness and thoughts as amrita and blood, erecting the great tent of unborn uniqueness, tasting the supreme flavors of experience and thought, with this offering full of amrita and desirable qualities, offering to the ocean of gurus, the ocean of compassionate deities, the ocean of heroes, the dakinis, the protectors, the ocean of treasure lords. Please consider with compassion and accept, [grant supreme and common siddhis!] May the sentient beings of the six realms of samsara realize the meaning of the ground of primordial liberation, complete the accumulation of the path of self-liberation, and gain confidence in the fruit of spontaneous accomplishment! Om Ah Hum, Om Mani Padme Hum Hrih, Maha Balimta Khahi. Thus, offering each name individually. Eighth, offering the five poisons as wisdom: Hrih! In this mandala of great compassion, offering the self-liberation of the five poisons, offering the ignorance of the sentient beings of the three realms of samsara in the nature of the dharmadhatu, may they realize the meaning of great awareness and emptiness! Offering hatred to the Vajra family, may they realize the meaning of clear emptiness like a mirror! Offering pride to the Ratna family, may they realize the meaning of sound emptiness as equality! Offering desire to the Padma family, may they realize the meaning of bliss emptiness as discriminating awareness! Offering jealousy to the Karma family, may they realize the meaning of thought emptiness as accomplishing action! With this self-born wisdom of the five poisons, offering to the ocean of gurus, the ocean of compassionate deities, the ocean of heroes, the dakinis, the protectors, the ocean of treasure lords. Please consider with compassion and accept, may they obtain the stability of unborn quiescence, the clarity of unobstructed insight, and abide in the indivisible, transparent state! Om Ah Hum, Om Mani Padme Hum Hrih, Maha…
ཱ་པཉྩ་པཱུ་ཙ་ཧོ༔ ཛྙཱ་ན་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཞེས་ལྷ་རེ་རེའམ༔ སྤྱིར་དྲིལ་ཏེ་འབུལ༔ བསྟོད་པ་ལ་དྲུག་ཡོད་པའི་དང་པོ་བླ་མ་རྒྱ་མཚོ་ལ་བསྟོད་པ་ནི༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་སརྦ་སིདྡྷི་ན་མོ་ཧཱུྃ༔ ཧྲཱི༔ པདྨ་ལས་འཁྲུངས་ཡབ་ཡུམ་རུས་མ་སྐྱེས༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ གནས་ལྔ་ཀུན་སྦྱངས་བྱང་སེམས་ཐུགས་རྗེར་ལྡན༔ པདྨ་སམྦྷའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ བདེ་གཤེགས་ཞལ་མཇལ་ཡོན་ཏན་ཀུན་ཏུ་རྒྱས༔ བློ་ལྡན་མཆོག་སྲེད་སྐུ་ལ་ཕྱག༴ རྒྱལ་པོའི་སྲིད་བཟུང་འགྲོ་ཀུན་ཆོས་ལ་བཙུད༔ པདྨ་རྒྱལ་པོའི་སྐུ་ལ༴ སྐྱེ་འགྲོའི་སྒྲིབ་སྦྱངས་རིག་འཛིན་བཞི་པོ་ཐོབ༔ ཉི་མ་འོད་ཟེར་སྐུ་ལ༴ བདུད་བཞི་བཏུལ་ནས་བསྟན་པའི་སྒྲོན་མེ་སྦར༔ ཤཱཀྱ་སེངྒེའི་སྐུ་ལ༴ མུ་སྟེགས་ 23-2-8a བཏུལ་ནས་སྟོན་པའི་རྒྱལ་ཚབ་མཛད༔ སེང་གེ་སྒྲ་སྒྲོག་སྐུ་ལ་ཕྱག༴ སྤྲུལ་པ་སྣ་ཚོགས་བོད་ཁམས་ཆོས་ལ་བཀོད༔ རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་སྐུ་ལ༴ སྐྱེ་འཆི་མི་མངའ་འཛམ་གླིང་ཀུན་ཏུ་བྱོན༔ པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་སྐུ་ལ་ཕྱག༴ རྩ་བརྒྱུད་དུས་གསུམ་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་མཆོག༔ བླ་མ་རྒྱ་མཚོའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ བདག་དང་མོས་པའི་གང་ཟག་ཐམས་ཅད་ལ༔ བྱིན་རླབས་ཆུ་བོའི་རྒྱུན་བཞིན་ཕོབ༔ བདག་ནི་ཁམས་གསུམ་འཁོར་བར་འཁྱམས༔ ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེས་བཟུང་དུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་སརྦ་སིདྡྷི་ན་མོ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་པས་བསྟོད་དོ༔ གཉིས་པ་ཡི་དམ་ཞི་བ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ་བསྟོད་པ་ནི༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ངོ་བོ་ཐུགས་རྗེ་ཆེ༔ འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་སྐུ༔ ཆགས་མེད་སྙིང་རྗེས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པའི༔ སྐུ་མདོག་དམར་གསལ་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ སྤྱན་གྱི་འོད་ཟེར་འགྲོ་ལ་ཐུགས་རྗེས་བཟུང་༔ ཞལ་ནས་ཆོས་སྒྲ་མ་ཎིའི་སྒྲ་དབྱངས་མཛད༔ ཤངས་ནས་རླུང་འབྱུང་ཉོན་མོངས་དུག་ལྔ་འཇོམས༔ རིག་པ་ཐུགས་རྗེའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ སྙན་ནས་སྒྲ་དབྱངས་རིགས་དྲུག་འདུལ་ཐབས་མཛད༔ སྤྲུལ་སྐུ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྐུ་ལ་བསྟོད༔ ཕྱག་གཉིས་དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་ 23-2-8b མེད་སྦྱོར༔ གཡས་འོག་བགྲང་ཕྲེང་བྱང་ཆུབ་ལམ་སྟོན་བསྟོད༔ གཡོན་འོག་པདྨ་འཁོར་བའི་སྐྱོན་མ་གོས༔ སྐྱེ་འཆི་རྩད་གཅོད་ཐུགས་རྗེ་ཆེ་ལ་བསྟོད༔ ཞབས་གཉིས་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་མཉམ་པར་བཞུགས༔ ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག་ཐུགས་རྗེ་ཆེ་ལ༴ རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་འགྲོ་དྲུག་དབང་དུ་སྡུད༔ འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་སྐུ་ལ༴ རིགས་འདུས་བཅུ་གཅིག་ཞལ་དང་སྤྱན་སྟོང་སོགས༔ རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་བསྟོད༔ དགྱེས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཛཔ྄་བསྟོད་མཆ
【現代漢語翻譯】 『Pañca Pūca Ho! Jñāna Sarva Pūca Ho!』(五供養,智慧一切供養)唸誦后,可以向每個本尊單獨供養,也可以總的供養。接下來是六贊中的第一個,讚頌上師如海: Om Ah Hum! Vajra Guru Padma Thötreng Tsal Sarva Siddhi Namo Hum! Hrih!(嗡 阿 吽! 班雜 咕嚕 貝瑪 托創 雜 薩瓦 悉地 拿摩 吽! 舍!) 蓮中化生非父母所生,蓮花生身我頂禮讚! 五處清凈,具足菩提心與大悲,蓮花生身我頂禮讚! 面見如來,功德圓滿增長,具慧殊勝身我頂禮讚! 執掌王政,引導眾生入佛法,蓮花王身我頂禮讚! 凈除眾生業障,獲得四種持明果位,日耀光身我頂禮讚! 降伏四魔,點燃佛法明燈,釋迦獅子身我頂禮讚! 調伏外道,成為導師之代表,獅子吼身我頂禮讚! 化現種種形象,于藏地弘揚佛法,金剛橛身我頂禮讚! 不生不滅,遍臨贍洲世界,蓮花顱鬘身我頂禮讚! 根本傳承,三世傳承之殊勝上師,上師如海身我頂禮讚! 祈願三世一切諸佛,如水流般,加持我和所有具信之人! 我於三界輪迴中漂泊,祈請您以慈悲垂顧! Om Ah Hum! Vajra Guru Padma Thötreng Tsal Sarva Siddhi Namo Hum!(嗡 阿 吽! 班雜 咕嚕 貝瑪 托創 雜 薩瓦 悉地 拿摩 吽!)以此讚頌。 第二個是讚頌本尊寂靜相大悲觀世音: Om Ah Hum! Om Mani Padme Hum Hrih!(嗡 阿 吽! 嗡 嘛呢 貝美 吽 舍!) 三世諸佛之本體即是大悲,世間自在觀世音菩薩身! 以無染慈悲利益有情眾生,身色紅亮明澈之身我頂禮讚! 雙目放射光芒以慈悲攝受有情,口中發出嘛呢之法音! 鼻息調伏五毒煩惱,智慧慈悲之身我頂禮讚! 雙耳傳出音聲,善巧調伏六道眾生,化身大悲尊我讚歎! 雙手合印,法界與智慧無二無別,右下持念珠,指示菩提道我讚歎! 左下持蓮花,未被輪迴過患所染,斷除生死根本之大悲尊我讚歎! 雙足為利益有情而安住,度越六度之大悲尊我讚歎! 六種骨飾,攝伏六道眾生,世間自在身我讚歎! 彙集十一種面容和千眼等,我讚歎如海之諸佛菩薩眾! 以歡喜之姿唸誦讚頌供養。
【English Translation】 'Pañca Pūca Ho! Jñāna Sarva Pūca Ho!' After reciting, one can offer to each deity individually or offer generally. Next is the first of the six praises, praising the Guru as the Ocean: Om Ah Hum! Vajra Guru Padma Thötreng Tsal Sarva Siddhi Namo Hum! Hrih! Born from a lotus, not born of parents, To Padma Sambhava, I prostrate and praise! Having purified the five places, endowed with Bodhicitta and great compassion, To Padma Sambhava, I prostrate and praise! Having met the Sugata, virtues increase completely, To the wise and supreme body, I prostrate and praise! Holding royal power, establishing all beings in Dharma, To Padma Gyalpo, I prostrate and praise! Purifying the obscurations of beings, obtaining the four Vidyadhara levels, To Nyima Özer, I prostrate and praise! Having subdued the four Maras, kindling the lamp of the teachings, To Shakya Senge, I prostrate and praise! Having subdued the Tirthikas, acting as the representative of the teacher, To Senge Sgra Sgro, I prostrate and praise! Emanating various forms, employing the Tibetan realm in Dharma, To Dorje Drolo, I prostrate and praise! Without birth or death, coming to all Jambudvipa, To Padma Thötreng, I prostrate and praise! Root lineage, supreme Guru of the three times lineage, To the Guru as the Ocean, I prostrate and praise! May all Buddhas of the three times, Pour the stream of blessings like a river, Upon me and all faithful individuals! I wander in the three realms of Samsara, Please hold me with your compassion! Om Ah Hum! Vajra Guru Padma Thötreng Tsal Sarva Siddhi Namo Hum! With this, praise. The second is praising the Yidam, peaceful Great Compassionate One: Om Ah Hum! Om Mani Padme Hum Hrih! The essence of the Buddhas of the three times is great compassion, The body of the Lord of the World, Avalokiteśvara! Acting for the benefit of beings with unattached compassion, To the body of red and clear color, I prostrate and praise! The rays of the eyes hold beings with compassion, From the mouth comes the sound of the Dharma, the sound of Mani! From the nostrils comes the wind, destroying the five poisons of afflictions, To the body of wisdom and compassion, I prostrate and praise! From the ears comes the sound, skillfully subduing the six realms, To the emanation of the Great Compassionate One, I praise! The two hands join in Mudra, the Dharmadhatu and wisdom are inseparable, The lower right holds a rosary, showing the path to enlightenment, I praise! The lower left holds a lotus, not stained by the faults of Samsara, To the Great Compassionate One who cuts off the root of birth and death, I praise! The two feet stand equally for the benefit of beings, To the Great Compassionate One who transcends the six Paramitas, I praise! The six bone ornaments subdue the six realms, To the Lord of the World, I praise! Gathering eleven faces and a thousand eyes, etc., I praise the assembly of deities of the ocean of Victorious Ones! Reciting praises and offerings with a joyful manner.
ོད་པ་བཞེས༔ ཁམས་གསུམ་རིགས་དྲུག་སེམས་ཅན་གྱི༔ སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས་ནས་སྐུ་གསུམ་ཐོབ་པར་མཛོད༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ གསུམ་པ་ཡི་དམ་ཁྲོ་བོ་རྟ་མགྲིན་ལ་བསྟོད་པ་ནི༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧྲཱི༔ ཡེ་ཤེས་རིག་པ་ཉིད་ལས་བསྐྱེད་པའི་ལྷ༔ རང་བྱུང་རྟ་མཆོག་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཐུགས་རྗེ་ཐུགས་ཁྲོས་རྟ་མགྲིན་དབང་གི་རྒྱལ༔ སྐུ་མདོག་དམར་ནག་བདུད་བཞི་བཏུལ་ལ་བསྟོད༔ སྤྱན་གསུམ་རབ་འཇིགས་སྡང་མིག་དགྲ་ལ་བསྒྲད༔ འཇིགས་བྱེད་རྟ་མགྲིན་དབང་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཞལ་ནི་ཨག་ཚོམ་ཨམ་གཙིགས་མཆེ་བ་གཙིགས༔ སྐྱེ་འཆི་རྩད་གཅོད་རྟ་མགྲིན་རྒྱལ་ལ་བསྟོད༔ དབུ་གཙུག་རྟ་མགོ་ལྗང་ཞུར་ཙེ་རེ་རེ༔ ཁམས་གསུམ་དབང་སྡུད་རྟ་མགྲིན་རྒྱལ་ལ༴ ཕྱག་གཡས་དབང་ 23-2-9a སྡུད་སེང་ལྡེང་ཌཱ་རུ་འཁྲོལ༔ སྣང་བ་དབང་སྡུད་རྟ་མགྲིན་རྒྱལ༴ གཡོན་པས་ཟིལ་གནོན་དངུལ་གྱི་དྲིལ་བུ་གསིལ༔ འགྲོ་དྲུག་ཤེས་གྲོལ་རྟ་མགྲིན༴ དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་མི་རོའི་སྟེང་ན་འགྱིང་༔ [ཁྲོ་ཆེན་རྟ་མགྲིན་རྒྱལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔] ཞབས་གཉིས་བརྐྱང་བསྐུམ་དོར་སྟབས་སྟག་ཤམ་ཅན༔ དྲག་པོ་རྟ་མགྲིན་རྒྱལ་ལ༴ རིགས་བཞི་དཔའ་བོ་དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་སོགས༔ དཔའ་བོ་རྒྱ་མཚོའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ བདག་དང་འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ༔ དབང་དང་དངོས་གྲུབ་མཆོག་ཐུན་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ འབར་བ་གསུམ་གྱིས་སྒོ་གསུམ་རབ་ཁོང་ལ༔ སྐུ་གསུམ་ཐོབ་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ [བསྡུ་བ་བཞི་ཡིས་སྣང་སྲིད་དབང་སྡུས་ལ༔ སྣང་སྲིད་ཟིལ་གནོན་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔] ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཧྲཱིཿབཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ བཞི་པ་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་ལ་བསྟོད་པ་ནི༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཧྲཱིཿདྷུ་མ་གྷ་ཡེ་ཧ་རི་ནི་ས་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ སྟོང་ཉིད་དབྱིངས་ལས་བཞེངས་པའི་སྐུ༔ མ་གཅིག་བདེ་གཤེགས་ཡུམ་ཆེན་སྐུ་ལ་བསྟོད༔ སྐྱེ་འགྲོ་ཀུན་ལ་མ་ལྟར་བརྩེ་བྱེད་མ༔ ཐུགས་རྗེའི་ཡུམ་ཆེན་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་བསྟོད༔ སྐུ་མདོག་དམར་མོ་དུག་ལྔ་རང་སར་དག༔ གསང་བ་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་བསྟོད༔ རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་ཕར་ཕྱིན་དྲུག་དང་ལྡན༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་ཡུམ་ཆེན་སྐུ་ལ་བསྟོད༔ ཚད་མེད་བཞི་ལྡན་བདེ་བའི་གར་སྟབས་མཛད༔ རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་ཕྱག༴ དུག་གསུམ་རྩད་གཅོད་ཕྱག་གཡས་གྲི་གུག་ 23-2-9b བསྣམས༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་སྐུ་ལ༴ སྐུ་མདོག་མ་ངེས་ཆ་ལུགས་ཅིར་ཡང་སྒྱུར༔ སྣ་ཚོགས་རིགས་བཞིའི་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་བསྟོད༔ ཕྱག་གཡོན་ཐོད་ཁྲག་སྲིད་གསུམ་མ་ལུས་འདུལ༔ བདག་མེད་བདེ་སྟོང་ཆོས་དབྱིངས་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ༴ ཁ་ཊྭཱཾ་རྩེ་གསུམ་འཁོར་བའི་གཡུལ་ངོ་ཟློག༔ ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཐབས་ཤེ
【現代漢語翻譯】 請您垂念!祈願三界六道眾生的罪障得以清凈,獲得三身果位!嗡啊吽!嗡嘛呢貝美吽舍! 第三,讚頌本尊忿怒馬頭明王: 嗡啊吽!班雜 卓達 哈亞 哲瓦 吽 啪!舍! 您是自智慧覺性中顯現的本尊,向自生神駿馬王頂禮讚頌! 以大悲心和忿怒心利益眾生,您是馬頭明王之主,向身色紅黑、調伏四魔的您讚頌! 三目怒睜,以憎恨之眼震懾敵人,向怖畏馬頭明王頂禮讚頌! 尊顏鬍鬚怒張,緊咬牙關,您是斷除生死輪迴的馬頭明王之主,向您讚頌! 頂髻上綠色馬首嘶鳴,您是統攝三界的馬頭明王之主! 右手中的骨制寶杖搖動,能掌控顯現,您是掌控顯現的馬頭明王! 左手搖動銀鈴,能解脫六道眾生,您是解脫六道眾生的馬頭明王! 身披八種尸林裝束,傲立於屍體之上,向偉大的忿怒馬頭明王頂禮讚頌! 雙足一屈一伸,身披虎皮裙,您是威猛的馬頭明王! 調伏四部族勇士和一切傲慢者,向勇士之海的您頂禮讚頌! 祈請您賜予我和六道一切眾生殊勝共同的成就! 祈請您以三處熾燃之火,焚燒三門,賜予獲得三身的成就! 祈請您以四攝法統攝輪迴與涅槃,賜予掌控輪迴與涅槃的成就! 嗡啊吽!舍!班雜 卓達 哈亞 哲瓦 吽 啪! 第四,讚頌空行母之海: 嗡啊吽!舍!度瑪 嘎耶 哈熱 尼薩 薩瓦 悉地 吽! 您是從空性法界中顯現的身相,向唯一的母親、善逝之母頂禮讚頌! 如慈母般慈愛一切眾生,向慈悲之母、瑜伽母頂禮讚頌! 身色紅色,五毒自然清凈,向秘密智慧空行母頂禮讚頌! 佩戴六種骨飾,圓滿六度波羅蜜,向普賢佛母頂禮讚頌! 具有四無量心,舞動安樂之姿,向金剛瑜伽母頂禮讚頌! 右手持鉞刀,斷除三毒之根,向金剛亥母頂禮讚頌! 身色不定,能幻化各種形象,向各種姓氏的空行母頂禮讚頌! 左手持顱碗,降伏三有,向無我樂空法界空行母頂禮讚頌! 卡章嘎(藏文:ཁ་ཊྭཱཾ་,梵文天城體:खट्वाङ्ग,梵文羅馬擬音:khaṭvāṅga,漢語字面意思:天杖)三尖能遮止輪迴的戰場,向智慧空行母頂禮讚頌! 以方便和智慧...
【English Translation】 Please heed my call! May the sins and obscurations of sentient beings in the three realms and six paths be purified, and may they attain the three kayas! Om Ah Hum! Om Mani Padme Hum Hri! Third, praising the Yidam Wrathful Hayagriva: Om Ah Hum! Vajra Krodha Hayagriva Hum Phet! Hri! You are the deity generated from the wisdom awareness itself, I prostrate and praise the self-born supreme horse lord! With compassion and wrathful mind benefiting beings, you are the king of Hayagriva's power, I praise you whose body is dark red and black, subduing the four maras! With three fierce eyes glaring at enemies, I prostrate and praise the terrifying Hayagriva! Your face with beard bristling, jaws clenched, teeth bared, you are the king of Hayagriva who cuts off the root of birth and death, I praise you! On your head, green horse heads neigh, you are the king of Hayagriva who subdues the three realms! Your right hand holds a bone staff, twirling a damaru, you are the king of Hayagriva who subdues appearances! Your left hand rings a silver bell, liberating the six realms, you are the Hayagriva who liberates! Adorned with eight charnel ground ornaments, standing upon a corpse, I prostrate and praise the great wrathful Hayagriva! With two legs extended and bent in a threatening stance, wearing a tiger skin, you are the fierce Hayagriva! Subduing the heroes of the four families and all arrogant ones, I prostrate and praise the body of the ocean of heroes! Please bestow upon me and all sentient beings of the six realms the supreme and common attainments! Please burn the three doors with the three blazing fires, and bestow the attainment of obtaining the three kayas! Please subdue samsara and nirvana with the four means of attraction, and bestow the attainment of subduing samsara and nirvana! Om Ah Hum! Hri! Vajra Krodha Hayagriva Hum Phet! Fourth, praising the Ocean of Dakinis: Om Ah Hum! Hri! Dhumagaye Harini Sa Sarva Siddhi Hum! You are the form arisen from the realm of emptiness, I praise the one mother, the great mother of the Sugatas! Cherishing all beings like a mother, I praise the mother of compassion, the yogini! Your body is red, the five poisons are naturally purified, I praise the secret wisdom dakini! Adorned with six bone ornaments, endowed with the six paramitas, I praise the Samantabhadri mother! Endowed with the four immeasurables, performing the dance of bliss, I prostrate to Vajrayogini! Holding a curved knife in your right hand, cutting off the root of the three poisons, I praise Vajravarahi! Your body color is uncertain, transforming into various forms, I praise the dakinis of various families! Holding a skull cup in your left hand, subduing the three realms, I praise the dakini of the dharmadhatu of selflessness and bliss! The khatvanga (Tibetan: ཁ་ཊྭཱཾ་, Sanskrit Devanagari: खट्वाङ्ग, Sanskrit Romanization: khaṭvāṅga, Chinese literal meaning: sky staff) with three points repels the battlefield of samsara, I prostrate and praise the wisdom dakini! With skillful means and wisdom...
ས་དབྱེར་མེད་ཞབས་གཉིས་གར་སྟབས་མཛད༔ ཤེས་རབ་བདེ་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ༴ བཅུ་དྲུག་གཞོན་ཚུལ་ཁྲོས་མ་འཛུམ་པའི་མདངས༔ བདེ་གཤེགས་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ༴ ནམ་མཐོང་དྲན་པས་ཟག་མེད་བདེ་བ་སྤོར༔ ཀུན་བཟང་ཡུམ་ཆེན་སྐུ་ལ༴ སྐུ་མདོག་དཀར་མོ་ཆ་ལུགས་སྣ་ཚོགས་སྟོན༔ རྡོ་རྗེ་ཌཱ་ཀི་མ་ལ་ཕྱག༴ སྐུ་མདོག་སེར་མོ་ཆ་ལུགས་སྣ་ཚོགས་སྟོན༔ རིན་ཆེན་ཌཱ་ཀི་མ་ལ༴ སྐུ་མདོག་དམར་མོ་ཆ་ལུགས་སྣ་ཚོགས་སྟོན༔ པདྨ་ཌཱ་ཀི་མ་ལ༴ སྐུ་མདོག་ལྗང་གུ་ཆ་ལུགས་སྣ་ཚོགས་སྟོན༔ ཀརྨ་ཌཱ་ཀི་མ་ལ༴ སྐུ་མདོག་མ་ངེས་ཆ་ལུགས་སྣ་ཚོགས་སྟོན༔ ཆོས་དབྱིངས་ཌཱ་ཀི་མ༴ ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རིག་འཛིན་བཞི་ལ་སོགས༔ བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱིས་ཐོབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ རིགས་བཞི་ལ་སོགས་བྱེ་བ་ཐེར་འབུམ་གྱི༔ མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ལ༴ བྷུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ན་མོ་ཧཱུྃ༔ བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ན་མོ་ཧཱུྃ༔ རཏྣ་ཌཱ་ཀི་ནཱི༴ པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི༴ ཀརྨ་ཌཱ་ཀི༴ སརྦ་ཌཱ་ཀི་ནཱི༴ ལོ་ 23-2-10a ཀ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ན་མོ་ཧཱུྃ༔ སིདྡྷི་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིང་ཧྲཱིང་༔ ལྔ་པ་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་ལ་བསྟོད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་འཕྲིན་ལས་གཅིག་བསྡུས་པ༔ འཇིག་རྟེན་འདས་ཀྱང་དྲག་ཤུལ་རྔམས་སྟབས་ཅན༔ དྲག་པོའི་ཆ་ལུགས་དགྲ་བགེགས་སྲོག་རྩ་གཅོད༔ ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དྲུག་པ་གཏེར་བདག་རྣམས་ལ་བསྟོད་པ་ནི༔ ཧྲཱི༔ ཨུ་རྒྱན་ལ་སོགས་རིག་འཛིན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ གཉེར་གཏད་ལུང་འཛིན་དམ་ཆོས་བྱ་ར་བྱེད༔ སྐལ་ལྡན་རྣམས་ལ་ལུང་བཞིན་བུ་ནོར་གཏད༔ གཏེར་བདག་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཅེས་པས་བསྟོད་པ་བྱའོ༔ དེ་ནས་བཤགས་པ་བྱ་བ་ནི༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ བདག་ཅག་རིག་འཛིན་ཕོ་མོ་རྣམས༔ རྒྱུད་དྲུག་འཁོར་བའི་སེམས་ཅན་གྱིས༔ ཚེ་རབས་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས༔ ད་ལྟའི་དུས་འདི་ཡན་ཆད་དུ༔ ལུས་ཀྱིས་མི་དགེ་གསུམ་སྤྱད་ཅིང་༔ ངག་གིས་མི་དགེ་བཞི་དང་ནི༔ སེམས་ཀྱིས་མི་དགེ་གསུམ་ལ་སོགས༔ ངན་སོང་རྒྱུ་བསགས་ཐམས་ཅད་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ ཉན་ཐོས་ཉིས་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་སྟེ༔ སོ་སོ་ཐར་པའི་སྡོམ་པ་ཉམས་པ་དང་༔ ནང་ལྟར་གསང་སྔགས་དམ་ཚིག་སྟེ༔ ས་མ་ཡ་ནི་འབུམ་སྡེ་ཉམས༔ གསང་བ་བྱང་སེམས་བསླབ་པ་སྟེ༔ 23-2-10b སྟོང་ཕྲག་དྲུག་སོགས་ཉམས་པ་དང་༔ སྣོད་མེད་མི་ལ་དམ་ཆོས་བསྟན༔ དམ་མེད་མི་ལ་དབང་བཞི་བསྐུར༔ རང་སེམས་སངས་རྒྱས་ལོགས་སུ་བཅད༔ འབྲས་བུ་གཞན་ནས་རེ་བ་དང་༔ རིགས་དྲུག་ཕ་མ་ཡིན་པ་ལ༔ ཉེ་རིང་དགྲ་གཉེན་བཟུང་བ་དང་༔ ཆོས་མཛད་དགོངས་པ་གཅིག་པ་ལ༔ གྲུབ་མཐའ་སྤང་བླང་བྱས་པ་དང་༔ བླ་མས་ངོ་སྤྲོད་བཏབ་གྱུར་ནས༔ འཇིག་རྟེན་བྱ་བས་ཚེ་འདིར་གཡེངས༔ ཉམས་ལེན་མྱོང་རྟོགས་ཤོ
【現代漢語翻譯】 于無別之地,雙足舞動蓮步,般若(梵文:Prajna,智慧)大樂空行母。 十六妙齡,忿怒相亦含笑顏,善逝(梵文:Sugata,如來)空行母。 僅見憶念,便生無漏之樂,普賢大佛母。 身色潔白,示現種種裝束,金剛空行母,我頂禮。 身色金黃,示現種種裝束,寶生空行母,我頂禮。 身色赤紅,示現種種裝束,蓮花空行母,我頂禮。 身色翠綠,示現種種裝束,羯磨空行母,我頂禮。 身色不定,示現種種裝束,法界空行母,我頂禮。 祈願我等成就大手印(梵文:Mahamudra)持明四位等。 祈請四部等億萬空行海會眾。 布達(藏文:བྷུདྡྷ་,梵文:Buddha,梵文羅馬擬音:Buddha,漢語字面意思:佛陀)空行母,那摩 吽! 班雜(藏文:བཛྲ་,梵文:Vajra,梵文羅馬擬音:Vajra,漢語字面意思:金剛)空行母,那摩 吽! 熱那(藏文:རཏྣ་,梵文:Ratna,梵文羅馬擬音:Ratna,漢語字面意思:寶)空行母,那摩 吽! 貝瑪(藏文:པདྨ་,梵文:Padma,梵文羅馬擬音:Padma,漢語字面意思:蓮花)空行母,那摩 吽! 嘎瑪(藏文:ཀརྨ་,梵文:Karma,梵文羅馬擬音:Karma,漢語字面意思:業)空行母,那摩 吽! 薩瓦(藏文:སརྦ་,梵文:Sarva,梵文羅馬擬音:Sarva,漢語字面意思:一切)空行母,那摩 吽! 嘎(藏文:ཀ་,梵文:Ka,梵文羅馬擬音:Ka,漢語字面意思:無生)空行母,那摩 吽! 悉地(藏文:སིདྡྷི་,梵文:Siddhi,梵文羅馬擬音:Siddhi,漢語字面意思:成就)空行母,吽 吽 舍 舍! 第五,讚頌護法眾: 吽!三世善逝(梵文:Sugata,如來)事業之總集,縱超世間,亦具威猛忿怒相。 忿怒裝束,斷除敵魔命根,我向護法守護眾頂禮讚頌。 第六,讚頌財神眾: 舍!鄔金(梵文:Uddiyana,烏仗那)等一切持明者,交付守護傳承法教之重任。 如律給予具緣者子嗣財寶,我向財神海會眾頂禮讚頌。 如是讚頌。 之後懺悔: 嗡 阿 吽!嗡 嘛呢 貝美 吽 舍! 于大悲(梵文:Mahakaruna)壇城之中,我等持明男女眾,與六道輪迴之有情眾生,自無始劫以來,直至今日。 身行不善三業,語行不善四業,意行不善三業等,所有墮惡趣之因,皆發露懺悔。 聲聞二百五十戒,別解脫戒之違犯,以及內在密咒之誓言,三昧耶(梵文:Samaya)十萬之違犯。 秘密菩提心之學處,六千條等之違犯,于非法器之人宣說正法,于無誓言之人灌頂四種。 自心與佛陀分離,希求自他處得果,視六道眾生為父母,卻分親疏敵友。 於行持佛法者,心懷一念,卻于宗派生起取捨,上師指點迷津之後,卻因世間瑣事而虛度此生。 修行之體驗與證悟,皆已消逝。
【English Translation】 In the indivisible realm, your two feet dance gracefully, Wisdom and Great Bliss Dakini. Sixteen years of age, with a wrathful yet smiling face, Sugata Dakini. Merely seeing and remembering brings forth uncontaminated bliss, Great Mother Samantabhadri. Your body is white, displaying various adornments, Vajra Dakini, I prostrate. Your body is yellow, displaying various adornments, Ratna Dakini, I prostrate. Your body is red, displaying various adornments, Padma Dakini, I prostrate. Your body is green, displaying various adornments, Karma Dakini, I prostrate. Your body is of uncertain color, displaying various adornments, Dharmadhatu Dakini, I prostrate. May we attain the four Vidyadharas of Mahamudra and others. To the ocean of Dakinis of the four families and billions of others. Buddha Dakini, namo hum! Vajra Dakini, namo hum! Ratna Dakini, namo hum! Padma Dakini, namo hum! Karma Dakini, namo hum! Sarva Dakini, namo hum! Ka Dakini, namo hum! Siddhi Dakini, hum hum hring hring! Fifth, praising the Dharma Protectors: Hum! The unified activity of the Sugatas of the three times, Though beyond the world, you are fierce and terrifying. With wrathful attire, you sever the life force of enemies and obstacles, I prostrate and praise the assembly of Dharma Protectors. Sixth, praising the Treasure Lords: Hrih! All the Vidyadharas, including Uddiyana, Entrust you with guarding and upholding the Dharma. You bestow sons and wealth according to the Dharma to the fortunate ones, I prostrate and praise the assembly of Treasure Lords. Thus, praise. Then, confess: Om Ah Hum! Om Mani Padme Hum Hrih! In this mandala of great compassion, We, the male and female Vidyadharas, And sentient beings of the six realms of samsara, From beginningless time until now, Have committed the three non-virtuous actions with our body, The four non-virtuous actions with our speech, And the three non-virtuous actions with our mind, Accumulating causes for bad rebirths, we confess and admit everything. The two hundred and fifty vows of the Hearers, The broken vows of individual liberation, And the secret vows of inner mantra, The broken Samayas, hundreds of thousands, The precepts of the secret Bodhicitta, The broken six thousand and others, Showing the Dharma to unworthy people, Bestowing the four empowerments to those without vows, Separating one's own mind from the Buddha, Hoping for results from elsewhere, Considering the beings of the six realms as parents, Yet holding close and distant, enemies and friends, Having one intention with those who practice Dharma, Yet taking and rejecting philosophical views, After the Lama has given introduction, Being distracted in this life by worldly affairs, The experience and realization of practice have vanished.
ར་བ་ཀུན༔ བླ་མ་རྒྱ་མཚོའི་དྲུང་དུ་བཤགས༔ རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་དྲུང་དུ་བཤགས༔ དཔའ་བོ་རྒྱ་མཚོའི༴ མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོའི༴ ཆོས་སྐྱོང་རྒྱ་མཚོའི༴ གཏེར་སྲུང་རྒྱ་མཚོའི་དྲུང་དུ་བཤགས༔ དེ་ནས་ཛཔ྄་དབྱངས་བྱ་བ་ནི༔ འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་བདེ་གཤེགས་མཆོད༔ སེམས་ཅན་གྱི་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས༔ ཚུར་འདུས་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་བར་བསམ༔ ཉམས་སྤར་ཞིང་འཆམས་ཏེ༔ ཛཔ྄་དབྱངས་བར་སྣང་འབྲུག་ལྡིར་བ་ལྟར་འུར་ཆེ་ལ་གདངས་དྲག་པར་བཟླའོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བཛྲ་གུ་རུ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་དྷུ་མ་གྷ་ཡེ་ཧ་རི་ནི་ས་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧྲཱིང་ཧྲཱིང་༔ ཞེས་པ་བདེ་གཤེགས་རྒྱ་མཚོ་ཐམས་ཅད་དྲིལ་བའི་སྙིང་པོའོ༔ བརྒྱ་སྟོང་བྱེ་བ་རེའི་མཚམས་སུ་དངོས་གྲུབ་རེ་ལེན་ཞིང་༔ གཏོར་ཚོགས་རེ་གཏང་ངོ་༔ དངོས་གྲུབ་ལེན་ཚིག་ནི་འདི་སྐད་དོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཧྲཱི༔ ཐུགས་རྗེ་ཀུན་འདུས་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ རྣལ་འབྱོར་མཆེད་ལྕམ་མོས་གུས་བྱེད༔ གསོལ་བ་སྙིང་གི་དཀྱིལ་ 23-2-11a ནས་འདེབས༔ བྱིན་རླབས་ཐུགས་ཀྱི་ཀློང་ནས་ཞུ༔ ལུས་སྒྲིབ་དག་ནས་བུམ་དབང་སྐུར༔ སྤྲུལ་པ་སྐུ་ཡི་དངོས་གྲུབ་ཞུ༔ ངག་སྒྲིབ་དག་ནས་གསང་དབང་སྐུར༔ ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཞུ༔ ཡིད་སྒྲིབ་དག་ནས་ཚིག་དབང་སྐུར༔ སྐྱེ་མེད་ཆོས་སྐུ་ཐོབ་པར་མཛོད༔ ཐུན་མོང་ཚེ་རིང་ནད་མེད་དང་༔ གྲུབ་ཆེན་བརྒྱད་སོགས་དངོས་གྲུབ་ཞུ༔ མཐར་ཐུག་དུག་ལྔ་རང་གྲོལ་ནས༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་པོ་རྟོགས་པར་མཛོད༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བཛྲ་གུ་རུ་བླ་མ་རྒྱ་མཚོ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བཛྲ་གུ་རུ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བཛྲ་གུ་རུ་དཔའ་བོ་རྒྱ་མཚོ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བཛྲ་གུ་རུ་མཁའ་འགྲོ༴ བཛྲ་གུ་རུ་ཆོས་སྐྱོང་༴ བཛྲ་གུ་རུ་གཏེར་བདག་རྒྱ་མཚོ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཅེས་པས་གཏོར་མ་དང་བདུད་རྩི་མགོ་ལ་གཏུག་གོ༔ ཧོ༔ བདེ་གཤེགས་རྒྱ་མཚོའི་དངོས་གྲུབ་རྣམས༔ བསྙེན་སྒྲུབ་སྒོམ་པའི་རིག་འཛིན་མཆེད་ལྕམ་ལ༔ རིག་འཛིན་བཞི་ཡི་དབང་མཆོག་ད་སྐུར་ཅིག༔ དྲི་མ་བཞི་དག་ཡེ་ཤེས་རང་གསལ་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་སིདྡྷི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ ཨཱཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཨཱཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཨཱཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི༔ དངོས་གཞིའི་ལེའུ་སྟེ་གཉིས་པའོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ༈ ད་ནི་ཚོགས་འབུལ་བ་ནི༔ འབྱོར་ཚོགས་ཅི་ཆེར་བཤམས་ལ༔ ཧྲཱི༔ བདེ་གཤེགས་ 23-2-11b ཀུན་འདུས་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ ཞལ་ཟས་ཚོགས་འབུལ་ཞལ་ཕྱེ་ཞིག༔ རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གིས་དག་པར་སྦྱངས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བདུད་རྩིར་གྱུར༔ འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ཡིས་བརྒྱན༔ ལོངས་སྤྱོད་རྒྱན་གྱི་གཏོར་ཚོགས་འདི༔ གུ་རུ་པདྨ་འབྱུང
【現代漢語翻譯】 所有這些,都在上師如海(Lama Gyatso)前懺悔。 在勝者如海(Gyalwa Gyatso)前懺悔。 在勇士如海(Pawo Gyatso)前懺悔。 在空行如海(Khandro Gyatso)前懺悔。 在護法如海(Chokyong Gyatso)前懺悔。 在伏藏護法如海(Tersung Gyatso)前懺悔。 此後,唸誦讚歌: 光芒四射,供養善逝(Desheg), 凈化眾生的罪業和障礙。 觀想諸佛尊聚集,激勵其誓言。 增長並和諧, 如雷鳴般響亮地念誦讚歌。 嗡 啊 吽 (oṃ āḥ hūṃ) 嗡 嘛呢 貝美 吽 舍 (oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ) 班雜 咕嚕 嘿 雅 嘎日哇 杜瑪 嘎耶 嘿 日 尼 薩 薩爾瓦 悉地 吽 舍 (vajra guru haya grīva dhūma ghaye hari nisa sarva siddhi hūṃ hrīṃ hrīṃ) 這是所有善逝如海的總集心髓。 每唸誦一百萬、一千萬次,獲得一次成就, 並獻一次朵瑪(Torma)薈供。 獲得成就的祈禱詞如下: 嗡 啊 吽 (oṃ āḥ hūṃ) 舍 (hrīḥ) 大悲總集的諸佛尊, 瑜伽士兄弟姐妹虔誠敬拜。 從心底發出祈請, 從您的慈悲心中賜予加持。 凈化身體的障礙,賜予寶瓶灌頂, 祈求化身之身的成就。 凈化語言的障礙,賜予秘密灌頂, 祈求圓滿報身的成就。 凈化意念的障礙,賜予智慧灌頂, 愿能證得無生法身。 祈求共同的長壽無病, 以及八大成就者等的成就。 最終,愿五毒自然解脫, 愿能證悟五種智慧。 嗡 啊 吽 (oṃ āḥ hūṃ) 班雜 咕嚕 上師 如海 悉地 吽 (vajra guru lama gyatso siddhi hūṃ) 嗡 啊 吽 (oṃ āḥ hūṃ) 班雜 咕嚕 勝者 如海 悉地 吽 (vajra guru gyalwa gyatso siddhi hūṃ) 嗡 啊 吽 (oṃ āḥ hūṃ) 班雜 咕嚕 勇士 如海 悉地 吽 (vajra guru pawo gyatso siddhi hūṃ) 嗡 啊 吽 (oṃ āḥ hūṃ) 班雜 咕嚕 空行 (vajra guru khandro) 班雜 咕嚕 護法 (vajra guru chokyong) 班雜 咕嚕 伏藏主 如海 悉地 吽 (vajra guru terdag gyatso siddhi hūṃ) 嗡 嘛呢 貝美 吽 舍 (oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ) 以此將朵瑪和甘露置於頭頂。 吼 (hoḥ) 善逝如海的成就, 對於修持、禪修的持明者兄弟姐妹, 現在賜予四種持明者的殊勝灌頂。 愿四種垢染清凈,智慧自然顯現。 嗡 啊 吽 (oṃ āḥ hūṃ) 咕嚕 德瓦 達吉尼 薩爾瓦 悉地 阿比香嘎 嗡 (guru deva ḍākinī sarva siddhi abhiṣiñca oṃ) 啊 阿比香嘎 啊 (āḥ abhiṣiñca āḥ) 啊 阿比香嘎 吽 (āḥ abhiṣiñca hūṃ) 啊 阿比香嘎 舍 (āḥ abhiṣiñca hrīḥ) 正行之第二品,薩瑪雅(samaya,誓言)。 嘉嘉嘉(gya gya gya,封印,封印,封印)。 現在是薈供: 儘可能多地準備供品, 舍 (hrīḥ) 善逝一切總集的諸佛尊, 請享用食物薈供。 用讓 (raṃ)、揚 (yaṃ)、康 (khaṃ) 清凈。 用嗡 啊 吽 (oṃ āḥ hūṃ) 轉變為甘露。 以五種妙欲莊嚴, 這充滿受用之飾的朵瑪薈供,獻給咕嚕 蓮花生(Guru Padmasambhava)。
【English Translation】 All of these, I confess before Lama Gyatso (Ocean of Guru). I confess before Gyalwa Gyatso (Ocean of Conquerors). I confess before Pawo Gyatso (Ocean of Heroes). I confess before Khandro Gyatso (Ocean of Dakinis). I confess before Chokyong Gyatso (Ocean of Dharma Protectors). I confess before Tersung Gyatso (Ocean of Treasure Protectors). Then, the practice of chanting: Rays of light radiate, offering to the Sugatas (Desheg), Purifying the sins and obscurations of sentient beings. Visualize the deities gathering, inspiring their samaya (vows). Increasing and harmonizing, Chant the japa (mantra recitation) loudly and powerfully, like thunder rumbling in the sky. Oṃ Āḥ Hūṃ (嗡 啊 吽,seed syllables of body, speech, and mind) Oṃ Maṇi Padme Hūṃ Hrīḥ (嗡 嘛呢 貝美 吽 舍,the mantra of Avalokiteśvara) Vajra Guru Haya Grīva Dhūma Ghaye Hari Nisa Sarva Siddhi Hūṃ Hrīṃ Hrīṃ (班雜 咕嚕 嘿 雅 嘎日哇 杜瑪 嘎耶 嘿 日 尼 薩 薩爾瓦 悉地 吽 舍,Vajra Guru Hayagriva mantra) This is the essence of all the Sugatas, the ocean of all Buddhas. At the interval of every hundred thousand or million recitations, receive one siddhi (accomplishment), And offer one Torma (ritual cake) feast. The words for receiving the siddhi are as follows: Oṃ Āḥ Hūṃ (嗡 啊 吽) Hrīḥ (舍,seed syllable of Amitabha) To the deities who are the embodiment of compassion, The yogi brothers and sisters offer devotion. From the depths of our hearts, we make supplications, From the expanse of your mind, grant blessings. Purify the obscurations of the body, bestow the vase empowerment, We request the siddhi of the Nirmanakaya (emanation body). Purify the obscurations of speech, bestow the secret empowerment, We request the siddhi of the Sambhogakaya (enjoyment body). Purify the obscurations of mind, bestow the word empowerment, Grant us the attainment of the unborn Dharmakaya (truth body). We request the common siddhis of long life and freedom from illness, And the siddhis of the eight great accomplished ones, etc. Ultimately, may the five poisons be self-liberated, May we realize the five wisdoms. Oṃ Āḥ Hūṃ (嗡 啊 吽) Vajra Guru Lama Gyatso Siddhi Hūṃ (班雜 咕嚕 上師 如海 悉地 吽,Vajra Guru Lama Gyatso mantra) Oṃ Āḥ Hūṃ (嗡 啊 吽) Vajra Guru Gyalwa Gyatso Siddhi Hūṃ (班雜 咕嚕 勝者 如海 悉地 吽,Vajra Guru Gyalwa Gyatso mantra) Oṃ Āḥ Hūṃ (嗡 啊 吽) Vajra Guru Pawo Gyatso Siddhi Hūṃ (班雜 咕嚕 勇士 如海 悉地 吽,Vajra Guru Pawo Gyatso mantra) Oṃ Āḥ Hūṃ (嗡 啊 吽) Vajra Guru Khandro (班雜 咕嚕 空行,Vajra Guru Dakini) Vajra Guru Chokyong (班雜 咕嚕 護法,Vajra Guru Dharma Protector) Vajra Guru Terdag Gyatso Siddhi Hūṃ (班雜 咕嚕 伏藏主 如海 悉地 吽,Vajra Guru Treasure Protector Gyatso mantra) Oṃ Maṇi Padme Hūṃ Hrīḥ (嗡 嘛呢 貝美 吽 舍) With this, touch the Torma and nectar to the head. Hoḥ (吼) The siddhis of the Sugata Ocean, To the vidyadhara (knowledge holder) brothers and sisters who practice and meditate, Now bestow the supreme empowerment of the four vidyadharas. May the four stains be purified, and may wisdom be self-illuminating. Oṃ Āḥ Hūṃ (嗡 啊 吽) Guru Deva Ḍākinī Sarva Siddhi Abhiṣiñca Oṃ (咕嚕 德瓦 達吉尼 薩爾瓦 悉地 阿比香嘎 嗡,Guru Deva Dakini Sarva Siddhi Abhisheka Om) Āḥ Abhiṣiñca Āḥ (啊 阿比香嘎 啊,Abhisheka Ah) Āḥ Abhiṣiñca Hūṃ (啊 阿比香嘎 吽,Abhisheka Hum) Āḥ Abhiṣiñca Hrīḥ (啊 阿比香嘎 舍,Abhisheka Hrih) The second chapter, the main practice, Samaya (誓言). Gya Gya Gya (嘉嘉嘉,seal, seal, seal). Now, the Tsok Offering: Arrange as many offerings as possible, Hrīḥ (舍) The deities who are the embodiment of all the Sugatas, Open your mouths to the feast of food offerings. Purify with Raṃ (རྃ,seed syllable of fire), Yaṃ (ཡྃ,seed syllable of wind), Khaṃ (ཁྃ,seed syllable of space). Transform into nectar with Oṃ Āḥ Hūṃ (嗡 啊 吽). Adorned with the five desirable qualities, This Torma feast, adorned with enjoyments, is offered to Guru Padmasambhava.
་གནས་ཞལ་དུ་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི༔ གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་ཞལ་དུ༴ གུ་རུ་པདྨ་སམྦྷའི༴ གུ་རུ་བློ་ལྡན་མཆོག་སྲེད༴ གུ་རུ་པདྨ་རྒྱལ་པོའི༴ གུ་རུ་ཉི་མ་འོད་ཟེར༴ གུ་རུ་ཤཱཀྱ་སེང་གེའི༴ གུ་རུ་སེང་གེ་སྒྲ་སྒྲོག༴ གུ་རུ་རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད༴ གུ་རུ་རྩ་བའི་བླ་མའི༴ གུ་རུ་བརྒྱུད་པའི་བླ་མའི༴ གུ་རུ་བླ་མ་རྒྱ་མཚོའི་ཞལ་དུ་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཙ་ཁཱ་ཧི༔ ཡི་དམ་ལ་འབུལ་བ་ནི༔ ཧྲཱི༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཞལ་དུ༴ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་ཞལ་དུ༴ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་བཅུ་གཅིག་ཞལ་གྱི་ཞལ་དུ༴ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཕྱག་སྟོང་སྤྱན་སྟོང་ཞལ་དུ༴ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས༴ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དོན་ཡོད་ཞགས་པའི༴ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སྒྲིབ་པ་ཀུན་སེལ༴ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་མ་རིག་མུན་སེལ༴ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡེ་ཤེས་འོད་མཆོག༴ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ངན་སོང་ཀུན་སྐྱོབས༴ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུགས༴ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སྡུག་བསྔལ་ཀུན་སེལ༴ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་མཚན་བརྒྱ་རྩའི༴ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཞལ་དུ་གཱ་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཙ་ཁཱ་ཧི༔ དཔའ་ 23-2-12a བོ་རྒྱ་མཚོ་ལ་འབུལ་བ་ནི༔ ཧྲཱི༔ བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་རྟ་མགྲིན་ཞལ་དུ་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི༔ རྟ་མགྲིན་དྲེགས་པའི་ཞལ་དུ༴ རྟ་མགྲིན་ནག་པོའི་ཞལ་དུ༴ རྟ་མགྲིན་དྲེགས་པ་སྲོག་འཕྲོག༴ རྟ་མགྲིན་དྲེགས་པ་ལྷ་ལྔའི༴ རྟ་མགྲིན་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི༴ རྟ་མགྲིན་འཇིགས་བྱེད་གཏུམ་ཆེན༴ རྟ་མགྲིན་ནཱ་ག་ཀླུ་འདུལ༴ རྟ་མགྲིན་སྤུ་གྲིའི༴ རྡོ་རྗེ་གིང་གི༴ རིན་ཆེན་གིང་གི༴ པདྨ་གིང་གི༴ ཀརྨ་གིང་གི༴ སྣ་ཚོགས་གིང་གི༴ འཇིག་རྟེན་གིང་༴ དཔའ་བོ་རྒྱ་མཚོའི་ཞལ་དུ་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཙ་ཁཱ་ཧི༔ མཁའ་འགྲོ་ལ་འབུལ་བ་ནི༔ ཧྲཱི༔ མཁའ་འགྲོ་གསང་བ་ཡེ་ཤེས་ཞལ་དུ༴ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི༴ རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི༴ རྡོ་རྗེ་དགྱེས་མའི༴ རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཕྱུག་མའི༴ རྡོ་རྗེ་ཀུན་འདུལ་མའི༴ བྷཾ་ག་ལའི༴ སྒྲོལ་མ་ཇོ་མོའི༴ རྡོ་རྗེ་ཀུན་གྲོལ༴ རྒྱ་མཚོ་གླིང་གི༴ གངས་དཀར་རྩེའི༴ རྡོ་རྗེ་དྷཱ་ཀིའི༴ རིན་ཆེན་དྷཱ་ཀིའི༴ པདྨ་དྷཱ་ཀིའི༴ ཀརྨ་དྷཱ་ཀིའི༴ འཇིག་རྟེན་དྷཱ་ཀིའི༴ ཤ་ཟ་དྷཱ་ཀིའི༴ སྣ་ཚོགས་དྷཱ་ཀིའི༴ མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོའི་ཞལ༴ ཆོས་སྐྱོང་རྒྱ་མཚོའི་ཞལ་དུ༴ གཏེར་བདག་རྒྱ༴ ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཙ་ལ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་པས་འབུལ་ཞིང་ཚོགས་ལ་རོལ་པར་བྱའོ༔ གཉིས་པ་ལྷག་མ་རྣམས་བསྡུས་ལ༔ གཏོར་སྣོད་གཅིག་ཏུ་བསྩལ་ཏེ༔ ཁ་ཕྲུས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ༔ ཧོ༔ དཀྱིལ་འཁོར་མཐའ་སྐྱོང་དབང་ཕྱུག་ཉི་ཤུ་སོགས༔ ལྷག་ལ་དབང་བའི་མཁའ་འགྲོ་ལས་བྱེད་རྣམས༔ 23-2-12b འདོད་ཡོན་ལྷག་མཆོད་དྲི་ཆུས་བརྒྱན་པ་འདི༔ དབང་པོའི་ཡུལ་དུ་གང་ལ་གང་འདོད
【現代漢語翻譯】 于處所,獻會供輪,卡嘿! 于蓮師顱鬘力(Guru Padmasambhava Thötreng)前。 于蓮花生(Guru Padmasambhava)前。 于具慧妙欲(Guru Lodrö Chokse)前。 于蓮師王(Guru Padma Gyalpo)前。 于蓮師日光(Guru Nyima Özer)前。 于釋迦獅子(Guru Shakya Senge)前。 于獅子吼(Guru Senge Drakdrok)前。 于金剛橛(Guru Dorje Trolö)前。 于根本上師前。 于傳承上師前。 于上師如海前,獻會供輪,卡嘿! 獻于本尊: 舍! 于大悲尊前。 于大悲觀世音(Chenrezig)前。 于大悲十一面(Chenrezig)前。 于大悲千手千眼(Chenrezig)前。 于大悲善逝總集(Dedshek Kundü)前。 于大悲不空絹索(Dönyö Zhakpa)前。 于大悲除一切障(Dripa Künsel)前。 于大悲除無明暗(Marik Münsel)前。 于大悲智慧光勝(Yeshe Öchok)前。 于大悲救度諸惡趣(Ngensong Künkyob)前。 于大悲拔輪迴苦(Khorwa Dongtruk)前。 于大悲除一切苦(Dukngal Künsel)前。 于大悲百名(Tsen Gya Tsa)前。 于大悲諸佛如海前,獻會供輪,卡嘿! 獻于勇士如海: 舍! 于薄伽梵大吉祥馬頭明王(Palchen Tamdrin)前,獻會供輪,卡嘿! 于忿怒馬頭明王前。 于黑馬頭明王前。 于忿怒馬頭明王奪命者前。 于忿怒馬頭明王五尊前。 于馬頭明王善逝總集前。 于馬頭明王怖畏大尊前。 于馬頭明王那伽龍調伏者前。 于馬頭明王剃刀前。 于金剛金剛(Dorje Ging)前。 于寶金剛(Rinchen Ging)前。 于蓮花金剛(Pema Ging)前。 于業金剛(Karma Ging)前。 于雜色金剛(Natsok Ging)前。 於世間金剛(Jikten Ging)前。 于勇士如海前,獻會供輪,卡嘿! 獻于空行母: 舍! 于空行母秘密智慧前。 于金剛亥母(Dorje Phagmo)前。 于金剛瑜伽母(Dorje Naljorma)前。 于金剛喜母(Dorje Gyema)前。 于金剛界自在母(Dorje Yingchukma)前。 于金剛調伏一切母(Dorje Kundülma)前。 于邦嘎拉(Bhamgala)前。 于度母覺姆(Drölma Jomo)前。 于金剛解脫一切母(Dorje Kundröl)前。 于海島(Gyatso Ling)前。 于白雪峰頂(Gangkar Tsei)前。 于金剛空行母(Dorje Dhaki)前。 于寶空行母(Rinchen Dhaki)前。 于蓮花空行母(Pema Dhaki)前。 于業空行母(Karma Dhaki)前。 於世間空行母(Jikten Dhaki)前。 于食肉空行母(Shaza Dhaki)前。 于雜色空行母(Natsok Dhaki)前。 于空行母如海前。 于護法如海前。 于財神(Terdak)前。 獻會供輪,啦 卡 卡 卡 嘿! 如是供養,享用會供。 其次,收集剩餘之物, 置於一朵瑪(Torma)器皿中,以卡普(Kha-phru)加持, 吼! 守護壇城邊際之二十自在等, 于剩餘有權之空行使者眾, 此以欲妙剩餘供品及香水所莊嚴, 于諸根境,隨其所欲。
【English Translation】 At the place, offer the Ganachakra Puja, Kha Hi! To Guru Padmasambhava Thötreng. To Guru Padmasambhava. To Guru Lodrö Chokse. To Guru Padma Gyalpo. To Guru Nyima Özer. To Guru Shakya Senge. To Guru Senge Drakdrok. To Guru Dorje Trolö. To the Root Guru. To the Lineage Gurus. To the Guru Ocean, offer the Ganachakra Puja, Kha Hi! Offering to the Yidam: Hrih! To the Great Compassionate One. To the Great Compassionate Chenrezig. To the Great Compassionate Eleven-Faced One. To the Great Compassionate Thousand-Armed, Thousand-Eyed One. To the Great Compassionate Dedshek Kundü. To the Great Compassionate Amoghapasha. To the Great Compassionate Remover of All Obscurations. To the Great Compassionate Remover of the Darkness of Ignorance. To the Great Compassionate Supreme Light of Wisdom. To the Great Compassionate Protector from All Lower Realms. To the Great Compassionate Uprooter of Samsara. To the Great Compassionate Remover of All Suffering. To the Great Compassionate One with a Hundred Names. To the Great Compassionate Ocean of Buddhas, offer the Ganachakra Puja, Kha Hi! Offering to the Heroes Ocean: Hrih! To the Bhagavan Great Glorious Hayagriva, offer the Ganachakra Puja, Kha Hi! To the Wrathful Hayagriva. To the Black Hayagriva. To the Wrathful Hayagriva, the Life-Taker. To the Wrathful Hayagriva, the Five Deities. To the Hayagriva, the Embodiment of All Sugatas. To the Hayagriva, the Great Terrifying One. To the Hayagriva, the Naga-Taming One. To the Hayagriva Razor. To the Vajra Ging. To the Jewel Ging. To the Padma Ging. To the Karma Ging. To the Various Ging. To the Worldly Ging. To the Ocean of Heroes, offer the Ganachakra Puja, Kha Hi! Offering to the Dakinis: Hrih! To the Secret Wisdom Dakini. To Vajravarahi. To Vajrayogini. To Vajrakyema. To Vajradhatvishvari. To Vajrakundali. To Bhamgala. To Tara Jomo. To Vajrakundali. To Gyatso Ling. To Gangkar Tsei. To the Vajra Dakini. To the Jewel Dakini. To the Padma Dakini. To the Karma Dakini. To the Worldly Dakini. To the Flesh-Eating Dakini. To the Various Dakinis. To the Ocean of Dakinis. To the Ocean of Dharma Protectors. To the Treasure Owner. Offer the Ganachakra Puja, La Kha Kha Kha Hi! Thus offer, and enjoy the Tsok. Secondly, gather the remaining substances, Place them in a single Torma vessel, bless them with Kha-phru, Ho! The twenty powers protecting the mandala's edge, etc., To the Dakini messengers who have power over the remainder, This adorned with desirable sensory offerings and scented water, In the realm of the senses, whatever each desires.
་འབུལ༔ རང་རང་བུད་མེད་གཉེན་འདུན་དཔུང་དང་བཅས༔ ཤེས་བྱའི་ཀློང་དུ་རེ་བ་ཚིམས་གྱུར་ཅིག༔ རང་རང་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་སྒྲུབ་པ་དང་༔ སྒྲུབ་མཆེད་རྣམས་ཀྱི་བར་ཆད་ཟློག་པ་དང་༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་བསྡུ་བ་དང་༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བསྲུང་བའི་འཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཨོཾ་སརྦ་དྷཱ་ཀི་ནཱི༔ རཏྣ་དྷཱ་ཀི་ནཱི༔ ཤ་ར་ན་པྲ་ཏི་བྷོ་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་སོ། དེ་ནས་གཏོར་མ་རྣམས་ཕྱིར་བཏེགས་ལ༔ སྨན་རཀྟ་བྲན་ལ་འདི་སྐད་དོ༔ བྷྱོ༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་བཀའ་ཉན་ཚོགས༔ རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་འཁོར་བཅས་རྣམས༔ དམ་རྫས་བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་ལོངས༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ ཟློག་སྒྱུར་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་རྟ་མགྲིན་དང་༔ མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་བཅས་རྣམས༔ དམ་རྫས་བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་ལོངས༔ བཅོལ་པའི༴ ཟློག་སྒྱུར༴ ཡུམ་ཆེན་གསང་བ་ཡེ་ཤེས་དང་༔ དཔའ་བོ་རྒྱ་མཚོ་འཁོར་བཅས་རྣམས༔ དམ་རྫས༴ བཅོལ་པའི༴ ཟློག་སྒྱུར༴ མགོན་པོ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་དང་༔ ཆོས་སྐྱོང་རྒྱ་མཚོ་འཁོར་བཅས་རྣམས༔ དམ་རྫས༴ བཅོལ་པའི༴ ཟློག་སྒྱུར༴ རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ་སྨན་སྐྱོང་དང་༔ གཏེར་བདག་རྒྱ་མཚོ་འཁོར་བཅས་རྣམས༔ 23-2-13a དམ་རྫས༴ བཅོལ་པའི༴ ཟློག་སྒྱུར༴ རྡོ་རྗེ་གཡུ་བུན་ལ་སོགས་པའི༴ བོད་སྐྱོང་བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་ཀྱང་༔ དམ་རྫས༴ བཅོལ་པའི༴ ཟློག་སྒྱུར༴ དགེ་བསྙེན་མཁའ་རི་ལ་སོགས་པའི༔ དགེ་བསྙེན་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ཀྱང་༔ དམ་རྫས༴ བཅོལ་པའི༴ ཟློག་སྒྱུར༴ རྒྱལ་ཆེན་སྡེ་བཞི་ལ་སོགས་པའི༔ གཙང་རིགས་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱང་༔ དམ་རྫས་བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་ལོངས༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ ཟློག་སྒྱུར་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཅེས་གཏོར་མ་རྒྱུ་ཕྱོགས་སུ་བཏང་ངོ་༔ དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ༔ ལྷག་ཆད་མ་ཎི་བརྒྱ་རྩས་བསྐང་༔ མད་ཆད་དཀྱིལ༔ བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་པ་ནི༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཐུགས་རྗེ་ཀུན་འདུས་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ སྒོམ་སྒྲུབ་བསྙེན་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ བྱིན་རླབས་ཉི་ཟླའི་ཟེར་ལྟར་ཤར༔ ཐུགས་རྗེ་ཆུ་བོའི་རྒྱུན་ལྟར་བབས༔ ཁམས་གསུམ་བདེ་ལེགས་ཀུན་འབྱུང་བ༔ ཐུགས་རྗེ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱིས་གཙོར་བྱས་ཏེ༔ རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་སོགས༔ བླ་མ་རྒྱ་མཚོའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ བཅོམ་ལྡན་རྟ་མགྲིན་ལ་སོགས་པའི༔ དཔའ་བོ་རྒྱ་མཚོའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ གསང་བ་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པའི༔ མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་མ་ལུས་དང་༔ གཏེར་ 23-2-13b བདག་རྒྱ་མཚོའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཅེས་མེ་ཏོག་གཏོར༔ རོལ་མོ་སྦིར༔ སྤྱོད་ལམ་ནི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ང་རྒྱལ་དང་མ་བྲལ་བའི་ངང་ལས༔ ལས་རྣམས་བསྐྱང་བར་བྱའོ༔ བསྔོ་བ་ནི༔ ཧོ༔ དུས་གས
【現代漢語翻譯】 供養。愿你們各自與妻子、親友眷屬為伴,在智慧的領域中願望得以滿足!愿你們各自成就業之果,遣除修行伴侶們的障礙,獲得殊勝與共同的成就,成辦護持佛陀教法的弘法利生事業!嗡 薩瓦 達吉尼, 惹那 達吉尼, 薩惹那 扎地 缽 卡嘿。(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 然後將朵瑪(torma,一種供品)向外拋擲,向司命神靈佈施血食,如此說道:『吼!聽命于大悲尊的眾眷屬,以及諸佛如海聖眾,享用此誓言物的朵瑪,成就所託付的事業!成就回遮轉變的所託事業!' 『薄伽梵(Bhagavan)大吉祥馬頭明王(Hayagriva),以及空行母如海聖眾,享用此誓言物的朵瑪,成就所託付的事業!成就回遮轉變的所託事業!' 『大種姓明妃古薩里(Guhyajnana),以及勇士如海聖眾,享用此誓言物的朵瑪,成就所託付的事業!成就回遮轉變的所託事業!' 『護法怙主瑪哈嘎拉(Mahakala),以及護法如海聖眾,享用此誓言物的朵瑪,成就所託付的事業!成就回遮轉變的所託事業!' 『多吉列巴(Dorje Lekpa)藥神,以及伏藏主如海聖眾, 享用此誓言物的朵瑪,成就所託付的事業!成就回遮轉變的所託事業!' 『多吉玉本(Dorje Yubun)等,以及十二丹瑪女神,享用此誓言物的朵瑪,成就所託付的事業!成就回遮轉變的所託事業!' 『格年喀熱(Gegnen Khakri)等,以及二十一位格年神,享用此誓言物的朵瑪,成就所託付的事業!成就回遮轉變的所託事業!' 『四大天王等,以及七十二位清凈種姓神,享用此誓言物的朵瑪,成就所託付的事業!成就回遮轉變的所託事業!』如此將朵瑪拋向四方。 然後收攝壇城,以唸誦一百零八遍嘛呢(mani)來圓滿,圓滿不足之處。吉祥祈願文:嗡啊吽!嗡嘛呢唄美吽舍! 大悲總集之壇城,以禪修唸誦之加持力,加持如日月之光芒般顯現,慈悲如河流般降臨,三界一切安樂之源,以大悲觀世音(Avalokiteshvara)為首,愿諸佛如海聖眾吉祥! 鄔金蓮花生(Padmasambhava)顱鬘力等,愿上師如海聖眾吉祥!薄伽梵馬頭明王等,愿勇士如海聖眾吉祥!古薩里等,愿空行母如海聖眾吉祥! 所有護法神和伏藏主如海聖眾吉祥!』如此拋灑鮮花,奏響音樂。行為方面,應處於不離大悲心的狀態中,行持一切事業。 迴向:吼!三世……
【English Translation】 Offerings. May you each, with your wives, relatives, and retinues, be satisfied with hope in the realm of knowledge! May you each accomplish the fruits of your actions, dispel the obstacles of your fellow practitioners, obtain supreme and common siddhis (accomplishments), and accomplish the activities of protecting the Buddha's teachings! Om Sarva Dakini, Ratna Dakini, Sharana Pratibho Khahi. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Then, cast the tormas (offering cakes) outwards and offer the blood food to the Maras (demons), saying: 'Ho! Assembly of those who listen to the command of the Great Compassionate One, and all the victorious ones, the ocean of beings, partake of this torma of the oath substance, accomplish the entrusted activities! Accomplish the entrusted activities of averting and transforming!' 'Bhagavan (Lord) Great Glorious Hayagriva (Horse-necked One), and all the assemblies of the ocean of dakinis (sky dancers), partake of this torma of the oath substance, accomplish the entrusted activities! Avert and transform!' 'Great Lineage Consort Guhyajnana (Secret Wisdom), and all the assemblies of the ocean of heroes, partake of this torma of the oath substance, accomplish the entrusted activities! Avert and transform!' 'Protector Mahakala (Great Black One), and all the assemblies of the ocean of Dharma protectors, partake of this torma of the oath substance, accomplish the entrusted activities! Avert and transform!' 'Dorje Lekpa (Vajra Good One) medicine god, and all the assemblies of the ocean of treasure lords, partake of this torma of the oath substance, accomplish the entrusted activities! Avert and transform!' 'Dorje Yubun (Vajra Turquoise Heap) and others, and the twelve Tenma goddesses, partake of this torma of the oath substance, accomplish the entrusted activities! Avert and transform!' 'Gegnen Khakri (Virtuous Friend Mountain Dweller) and others, and the twenty-one Gegnen gods, partake of this torma of the oath substance, accomplish the entrusted activities! Avert and transform!' 'The Four Great Kings and others, and the seventy-two pure lineage gods, partake of this torma of the oath substance, accomplish the entrusted activities! Avert and transform!' Thus, cast the torma in all directions. Then, gather the mandala, complete the deficiencies by reciting one hundred and eight manis (jewels), complete the deficiencies. Auspicious words: Om Ah Hum! Om Mani Padme Hum Hrih! In this mandala of the union of all compassion, by the blessings of meditation and recitation, blessings arise like the rays of the sun and moon, compassion descends like a stream of water, the source of all happiness in the three realms, with Avalokiteshvara (the compassionate one) at the head, may all the victorious ones, the ocean of beings, be auspicious! Ugyen Padmasambhava (Lotus Born) Skull Garland and others, may all the gurus, the ocean of beings, be auspicious! Bhagavan Hayagriva and others, may all the heroes, the ocean of beings, be auspicious! Guhyajnana and others, may all the dakinis, the ocean of beings, be auspicious! All the Dharma protectors and treasure lords, the ocean of beings, be auspicious!' Thus, scatter flowers and play music. In conduct, one should engage in all activities while remaining inseparable from the pride of great compassion. Dedication: Ho! The three times...
ུམ་ཚོགས་གཉིས་ལས་བྱུང་དགེ་བ་རྣམས༔ དམིགས་མེད་ཡེ་གྲོལ་ཆོས་དབྱིངས་ཀློང་དུ་བསྔོ༔ བདག་གིས་དགེ་རྩ་བླ་མེད་འདི་བྱས་པས༔ ཁམས་གསུམ་རིགས་དྲུག་སེམས་ཅན་མ་ལུས་ཀུན༔ བདེ་ཆེན་ལྷུན་གྲུབ་ཞིང་དུ་སངས་རྒྱས་ཏེ༔ འབྲས་བུ་སྐུ་ལྔ་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཨེ་མ་བདག་འདྲ་ཤེལ་དཀར་མཚོ་སྒྲོན་ལ༔ ཁྱད་འཕགས་རྒྱ་མཚོའི་ཟབ་ཆོས་བླ་མེད་གནང་༔ ལན་གསུམ་ལུང་ཞུས་ཡི་གེའི་རིས་སུ་བཏབ༔ ནོར་འཁྲུལ་གབ་སྦས་མེད་པར་བདག་གིས་བསྒྲིགས༔ འདི་ལ་རྒྱུན་དུ་ལག་ལེན་འབད་གྱུར་ན༔ འབྲས་བུ་སྐུ་གསུམ་ཚེ་གཅིག་ཐོབ་པ་དང་༔ འགྲོ་བ་སྒྲོལ་བའི་གྲུ་བོ་ཆེ་རུ་འགྱུར༔ གོ་སླ་ཁྱེར་བདེ་འདི་འདྲ་གཞན་ན་མེད༔ ཟབ་པའི་ཕྱིར་ན་རིན་ཆེན་གཏེར་དུ་སྦས༔ སྐལ་ལྡན་ལས་ཅན་སྙིང་གི་བུ་མཆོག་གཅིག༔ ཕྱི་མའི་དུས་སུ་ཕྱོགས་འདིར་འབྱུང་ངམ་སེམས༔ དེ་ཡི་གདུལ་བྱ་བོད་ཁམས་ཀུན་ལ་འབྱུང་༔ སྐལ་ལྡན་སྐྱེས་མཆོག་དེ་དང་འདི་འཕྲོད་ཤོག༔ གཏེར་རྒྱ༔ ཨེ་མ་ཇོ་སྲས་སྣང་བ་གུ་ཡང་བ། ཁུ་སྟོན་རྡོ་རྗེ་གླིང་པ་བདག་གིས་ནི། ཨོ་རྒྱན་མཁའ་འགྲོའི་ལུང་བྱོན་ཏེ། གླང་ལོ་ཟླ་བ་དགུ་པའི་ཚེས་གསུམ་དགོང་མོར། ལས་ལྡན་སློབ་མ་བསོད་ནམས་མགོན་པོ་དང་བསྡོངས་ཏེ། ཀླུ་བདུད་དང་གནམ་སྨན་དཀར་མོ་གནས་པའི་གནས། ཨུམ་སྟེང་མཚོ་མོ་མེ་ལོང་འགྲམ་ནས་གདན་དྲངས་ཏེ། སྔན་ 23-2-14a ལུང་དང་ཆུའི་ཕུ། ཆོས་རྫོང་སྒང་དུ། སྐལ་ལྡན་གྱི་སློབ་མ་སྐྱེས་མཆོག་གསེར་གླིང་པས་བསྐུལ་ཏེ། ཚེས་བཅུ་གཅིག་ལ། ཨོ་རྒྱན་བླ་དཔེ་དཀྲུག་ཡིག་ལས་དག་པར་ཕབ་བོ། །ཨོ་རྒྱན་ཉིད་ཀྱིས་ལུང་བསྟན་འདུག་པའི་ཕྱིར། །ཤོག་སེར་བླ་དཔེ་དང་བཅས་པ་ལྷག་མ་མ་ལུས་པར་གཏད་དོ། །དེ་ཡི་དགེ་བས་ཁམས་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཞིང་དུ་གྲོལ་བར་གྱུར་ཅིག །རིགས་དྲུག་འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུགས་པར་ཤོག་ཅིག །དགེའོ། །དགེའོ། །དགེའོ། །སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།
【現代漢語翻譯】 從二資糧(ཚོགས་གཉིས།,指福德資糧和智慧資糧)所生諸善根,迴向無緣解脫法界(ཆོས་དབྱིངས།)虛空中。 我今所作無上勝善根,愿三界六道一切諸有情,皆于大樂任運(ལྷུན་གྲུབ།)剎土證菩提,速得五身(སྐུ་ལྔ།)圓滿之果位。 噫瑪(ཨེ་མ་,驚歎詞)如我雪山明鏡女(ཤེལ་དཀར་མཚོ་སྒྲོན།),蒙賜稀有殊勝深奧之妙法。 三番懇請記錄成文字,毫無隱瞞謬誤我整理。 若人精進恒常勤修持,此生便能獲得三身(སྐུ་གསུམ།),亦成度眾之大法船。 如此簡易易懂之法門,其他地方絕無僅有,因其深奧故如珍寶深藏。 具足善緣福報之有緣人,未來之時此地會出現嗎? 彼之所化藏地諸有情,愿具緣之聖者與其相契合! 寶藏印(གཏེར་རྒྱ།)! 噫瑪(ཨེ་མ་,驚歎詞) 覺沃(ཇོ་,佛)之子 南喀古雅巴(སྣང་བ་གུ་ཡང་བ།)! 庫敦多杰林巴(ཁུ་སྟོན་རྡོ་རྗེ་གླིང་པ།)我,乃是鄔金(ཨོ་རྒྱན།,蓮花生大士)空行母(མཁའ་འགྲོ།)之授記。 于牛年九月初三傍晚,與具緣弟子索南貢布(བསོད་ནམས་མགོན་པོ།)一起。 在龍魔(ཀླུ་བདུད།)與天女白度母(གནམ་སྨན་དཀར་མོ།)所居之處,從雍塘(ཨུམ་སྟེང་།)鏡海(མཚོ་མོ་མེ་ལོང་།)湖畔迎請取出。 先前之授記與水之源頭,在秋宗崗(ཆོས་རྫོང་སྒང་།)地方。 由具緣之弟子聖者(སྐྱེས་མཆོག)色林巴(གསེར་གླིང་པ།)勸請,於十一日,從鄔金(ཨོ་རྒྱན།)手稿範本中清晰抄錄。 因鄔金(ཨོ་རྒྱན།)親自授記之故,將黃紙範本等所有剩餘之物全部交付。 以此善根愿三界一切有情,皆于大悲(ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ།)凈土得解脫! 愿六道輪迴從根拔除! 善哉!善哉!善哉! 薩瓦芒嘎拉姆(སརྦ་མངྒ་ལཾ།,梵文,Sarva Mangalam,一切吉祥)!
【English Translation】 May all the virtues arising from the two accumulations (ཚོགས་གཉིས།, referring to the accumulation of merit and the accumulation of wisdom) be dedicated to the expanse of the Dharmadhatu (ཆོས་དབྱིངས།) that is free from conceptualization and naturally liberated. By this supreme root of virtue that I have accomplished, may all sentient beings of the three realms and six classes, attain Buddhahood in the spontaneously perfect (ལྷུན་གྲུབ།) realm of great bliss, and swiftly obtain the fruit of the five Kayas (སྐུ་ལྔ།). Ema (ཨེ་མ་, exclamation) like me, Shelkar Tso Drön (ཤེལ་དཀར་མཚོ་སྒྲོན།, Crystal White Lake Lamp), was granted the extraordinary and profound teachings of the vast ocean. I requested the transmission three times and wrote it down, without any concealment or errors, I have compiled it. If one diligently and constantly practices this, one will attain the three Kayas (སྐུ་གསུམ།) in one lifetime, and become a great vessel for liberating beings. Such an easy-to-understand and easy-to-carry Dharma is not found elsewhere; because of its profundity, it is hidden like a precious treasure. Will a fortunate and karmically connected heart-son appear in this direction in the future? May the beings to be tamed by him appear throughout Tibet, and may that fortunate noble one meet with this! Treasure Seal (གཏེར་རྒྱ།)! Ema (ཨེ་མ་, exclamation) Jowo's (ཇོ་, Buddha) son, Nangwa Guyangba (སྣང་བ་གུ་ཡང་བ།)! I, Khutön Dorje Lingpa (ཁུ་སྟོན་རྡོ་རྗེ་གླིང་པ།), received the prophecy of the Dakinis (མཁའ་འགྲོ།) of Orgyen (ཨོ་རྒྱན།, Padmasambhava). On the evening of the third day of the ninth month of the Ox year, together with the fortunate disciple Sönam Gönpo (བསོད་ནམས་མགོན་པོ།). In the place where the Nagas and demons (ཀླུ་བདུད།) and the white goddess of the sky (གནམ་སྨན་དཀར་མོ།) reside, it was invited and extracted from the shore of the mirror lake (མཚོ་མོ་མེ་ལོང་།) of Umteng (ཨུམ་སྟེང་།). The previous prophecy and the source of the water, at Chözong Gang (ཆོས་རྫོང་སྒང་།). Urged by the fortunate disciple, the noble Serlingpa (གསེར་གླིང་པ།), on the eleventh day, it was clearly copied from the Orgyen (ཨོ་རྒྱན།) manuscript. Because Orgyen (ཨོ་རྒྱན།) himself prophesied, all the remaining items, including the yellow paper manuscript, were handed over. By this virtue, may all sentient beings of the three realms be liberated in the pure land of great compassion (ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ།)! May the six realms of samsara be uprooted from their depths! Good! Good! Good! Sarva Mangalam (སརྦ་མངྒ་ལཾ།, Sanskrit, Sarva Mangalam, All auspiciousness)!