td0859_桑令大悲最密無上勝灌頂三合編排 大悲最密無上 勝灌頂.g2.0f
大寶伏藏TD859སངས་གླིང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡང་གསང་བླ་མེད་ཀྱི་མཆོག་དབང་གསུམ་ཁ་འཕང་དུ་བཀོད་པ་བཞུགས་སོ། །ཐུགས་ཆེན་ཡང་གསང་བླ་མེད། མཆོག་དབང་། 22-39-1a ༄༅། །སངས་གླིང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡང་གསང་བླ་མེད་ཀྱི་མཆོག་དབང་གསུམ་ཁ་འཕང་དུ་བཀོད་པ་བཞུགས་སོ། །ཐུགས་ཆེན་ཡང་གསང་བླ་མེད། མཆོག་དབང་། ༄༅། །སངས་གླིང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡང་གསང་བླ་མེད་ཀྱི་མཆོག་དབང་གསུམ་ཁ་འཕང་དུ་བཀོད་པ་བཞུགས་སོ། ། 22-39-1b བདེ་ཆེན་ཐིག་ལེར་འཁོར་འདས་ཀུན། །འགྱུར་བ་མེད་སྡོམ་གར་གྱི་དབང་། །དབྱེར་མེད་བླ་མའི་ཞབས་བཏུད་ནས། །ཟབ་མོའི་དབང་གི་ལྷན་ཐབས་དགོད། །གཏེར་ཆེན་སངས་རྒྱས་གླིང་པའི་སྤྱན་རས་གཟིགས་ནོར་བུ་སྐོར་གསུམ་དུ་གྲགས་པའི་ནང་ཚན་མི་ཏྲ་ལུགས་ཡང་གསང་བླ་མེད་ཀྱི་དབང་བཞི་དཀྱུས་སུ་བཀོད་པས་ཡོངས་རྫོགས་སུ་འགྱུར་ཡང་། ཐུན་མོང་མིན་པའི་སློབ་མ་ལ་བཀའ་རྫོགས་དགོས་པ་སོགས་ཀྱི་སྐབས་སུ། བསྐྱེད་རྫོགས་ཆིག་དྲིལ་གྱི་གདམས་པ་གནད་ཀྱི་མཐར་ཐུག་དགོངས་དོན་དྲུག་པ་ལས་འབྱུང་བ་ནི། ཟབ་པའི་དབང་གོང་མ་གསུམ་སྦྱོར་བ་གལ་ཆེ་བས། དབང་གཞུང་གི་བུམ་དབང་སོགས་ཀྱི་དག་པ་མི་བརྗོད། རིག་པའི་དབང་ལྔ་དང་རྡོ་རྗེའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་འཕྲོས་སུ། གསུང་དབང་ཐོད་ཆང་། ཐུགས་དབང་མེ་ལོང་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ངོ་སྤྲོད་བྱས་ལ། རྗེས་གནང་གསུམ་སྦྱིན་ལུང་བསྟན་ཡན་གྲུབ་པ་དང་། དེས་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། བླ་མ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལས་བུམ་པའི་དབང་ཐོབ། ལུས་ཀྱི་དྲི་མ་དག །ལམ་བསྐྱེད་རིམ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཐོབ་རུང་གི་རྟེན་འབྲེལ་བསྒྲིག་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བརྗོད། དེ་ནས་ཟབ་མོའི་མཆོག་དབང་གསུམ་ལས། དང་པོ་གསང་དབང་ནི། དེ་ནས་གསང་དབང་གི་དོན་དུ་བླ་མ་ལ་མཚན་ལྡན་གྱི་རིག་མ་དང་རིན་ཆེན་གསེར་གྱི་མཎྜལ་ཕུལ་བའི་མོས་པས་མཎྜལ་ཕུལ་མཛོད། དེ་ནས་ཐལ་སྦྱར་མེ་ཏོག་དང་བཅས་པས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཀྱེ་ཧོ་བླ་མ་ཁྱེད་དགོངས་ཤིག༔ འཁོར་བའི་གཅོང་རོང་ཟབ་མོ་ལས༔ ཟུང་འཇུག་ཀློང་དུ་གྲོལ་མཛད་པ༔ གསང་དབང་མཆོག་དེ་ 22-39-2a བདག་ལ་སྩོལ༔ ཁྱོད་ཞབས་པདྨོ་བཀའ་དྲིན་ཅན༔ བདེ་ཆེན་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ༔ རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་བདེ་ཆེན་ཡབ༔ བདེ་བའི་དབང་ཕྱུག་བདེ་སྩོལ་མཛད༔ ཡང་དག་བྱང་སེམས་རྣམ་དག་མཆོག༔ དྲི་མེད་བདུད་རྩི་དམ་པ་ཡིས༔ བླ་མེད་དབང་མཆོག་བསྐུར་པ་ལྟར༔ དེ་བཞིན་རིགས་ཀྱི་བུ་དག་ལ༔ སྡུག་བསྔལ་དྲྭ་བས་བཅིངས་ལས་ཁྲོལ༔ ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས༔ མ་རིག་རྨོངས་པའི་དྲི་མ་འཇོམས༔ ཐུགས་རྗེ་བྱང་ཆུབ་བདེ་ཆེན་ཉིད༔ དུས་འདིར་བདག་ལ་སྩོལ་བར་མཛོད༔ ཅེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་སློབ་དཔོན་གྱིས་རིགས་དང་འདུན་པ་ངེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འདི་སྐད་
【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD859桑林大悲蓮師甚深無上之殊勝灌頂三要訣。 大悲甚深無上,殊勝灌頂。 桑林大悲蓮師甚深無上之殊勝灌頂三要訣。 于大樂明點中,輪迴涅槃一切法。 無有遷變誓言之舞,頂禮無別上師足。 甚深灌頂之合修法,掘藏大師桑吉林巴之觀世音,以蓮師財神三法而著名,其中米扎傳承之甚深無上灌頂四灌頂次第安立,雖可令其圓滿,然于不共弟子需圓滿口傳之時等,生圓合一之竅訣,乃究竟心要之第六意,從中生起者,甚深之上三灌頂合修至關重要,故灌頂儀軌之瓶灌頂等清凈不言。 于明妃五灌頂及金剛瑜伽母之行中,語灌頂為顱碗酒,意灌頂為明鏡壇城及介紹,後行三隨賜及預言,至此圓滿,於此壇城中,上師化現之身,由瓶灌頂獲得。身之垢染得以清凈,可有權修習生起次第,乃獲得化身之緣起。 如是說。其後于甚深之殊勝三灌頂中,初為秘密灌頂:其後為秘密灌頂之義,以上師及具相明妃,並以金曼扎供養之想,獻曼扎。其後合掌,以花朵及此祈請文隨念:祈請文:奇哉!上師垂念我!從輪迴之深淵中,于雙運之界解脫者,祈賜予我秘密灌頂!您蓮足恩重如山,大樂蓮花嘿汝嘎,諸佛之大樂之父,賜予安樂之自在者,殊勝清凈菩提心,以無垢甘露妙法,如無上灌頂般,如是于具種之子,從痛苦之網中解脫,以智慧甘露之眾,摧毀無明愚癡之垢,大悲菩提大樂者,此時祈請賜予我!如是祈請后,為使弟子決定種姓及意樂,故如是說。
【English Translation】 The Great Treasure Trove TD859: A Compilation of the Three Supreme Empowerments of Sangling's Great Compassionate Avalokiteśvara, the Most Secret and Unexcelled. Great Compassion, Most Secret and Unexcelled, Supreme Empowerment. The Great Treasure Trove TD859: A Compilation of the Three Supreme Empowerments of Sangling's Great Compassionate Avalokiteśvara, the Most Secret and Unexcelled. In the Great Bliss Bindu, all of saṃsāra and nirvāṇa. The unchanging vow of the dance, I prostrate at the feet of the inseparable Guru. The joint practice of the profound empowerment, Among the treasures of the Great Sangye Lingpa's Avalokiteśvara, known as the Three Circles of Jewels, the Mitra Tradition's Most Secret and Unexcelled empowerment's four empowerments are arranged in sequence, which can make it complete, but in the case of uncommon disciples who need to complete the oral transmission, etc., the single essence of the generation and completion stages, the ultimate key point, arises from the Sixth Intent, so it is important to combine the three profound higher empowerments, so the purity of the vase empowerment, etc., of the empowerment text is not mentioned. In the five vidyā empowerments and the aftermath of the vajra conduct, the speech empowerment is the skull cup of alcohol, the mind empowerment is the mirror maṇḍala and introduction, and then the three subsequent grants and prophecies are completed. In that dust-colored maṇḍala, the Guru's manifested body receives the vase empowerment. The defilements of the body are purified. One has the authority to practice the generation stage. It is the auspicious connection to obtain the manifested body. It is said. Then, of the three profound supreme empowerments, the first is the secret empowerment: Then, for the sake of the secret empowerment, offer a maṇḍala of precious gold to the Guru and the qualified consort with devotion. Then, with palms together and flowers, repeat this supplication: O Guru, think of me! From the deep ravine of saṃsāra, may you liberate me into the realm of union! Grant me the supreme secret empowerment! Your lotus feet are full of kindness, Great Bliss Padmā Heruka, Father of Great Bliss of all the Victorious Ones, Bestower of the power of bliss, Grant bliss! Supreme pure Bodhicitta, With immaculate nectar, Like the supreme empowerment, Likewise, liberate the sons of the lineage from the bonds of suffering, With the hosts of wisdom nectar, Destroy the defilements of ignorance, Compassionate Bodhi Great Bliss, At this time, please grant it to me! After making this supplication, in order to determine the lineage and intention of the disciple, say this:
དྲིས་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཀྱེ་ཁྱོད་སུ་ཡིན༔ ཅི་ལ་དགའ༔ ཞེས་དྲིས་པའི་ལན་གདབ་པར་མོས་ཏེ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། བདག་ནི་སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་བདེ་ཆེན་ལའོ༔ མཆོག་དབང་ཟུར་དུ་བསྐུར་ན་འདིར་སྔར་ལྟར་སྡོམ་བཟུང་གོང་འོག་རྣམས་བྱ། དཀྱུས་གཅིག་ཏུ་བྱེད་ཚེ་མི་དགོས། ཡེ་ཤེས་དབབ་པ་ནི། ཡེ་ཤེས་དབབ་པའི་སླད་དུ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལངས་ཏེ་རྐང་པ་གཡས་པས་བོལ་གོང་གཡོན་པས་མནན་ཅིང་ལག་པ་གཉིས་སྤྱི་བོར་ཆོས་འབྱུང་གི་ཕྱག་རྒྱ་བྱས་ལ་དམིགས་པ་འདི་ལྟར་མཛོད། ཁྱེད་རང་ཡུམ་གསང་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཌཱ་ཀི་མ་དམར་མོ༔ ཌཱ་མ་རུ་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པར་བསྒོམས་པའི་ལྟེ་བར་ཆོས་འབྱུང་དམར་པོ་སུམ་ 22-39-2b བརྩེགས༔ གདེངས་ཀ་གྱེན་ལ་བསྟན་པ་ཞིག་གསལ་བའི་དབུས་སུ༔ ཡུམ་གསང་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཌཱ་ཀི་མ་གསལ་ལ་འཚེར་བ་ཚོན་གང་བའི་སྙིང་གི་དཀྱིལ་དུ་དགའ་བ་འཁྱིལ་པ་དམར་པོ༔ ཁུག་པ་བཞི་ལ་ཧ་རི་ནི་ས༔ ལྟེ་བ་ལ་ཧྲཱིཿཡིས་མཚན་པ་ཞིག་སྒོམས༔ དགའ་བ་འཁྱིལ་པ་གཡས་སུ་སྒ་ར་ར་འཁོར་བས་ཡིག་འབྲུ་ཐམས་ཅད་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བླ་མ་ཡི་དམ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་གྱི་རྒྱུད་བསྐུལ་ཏེ་ཆར་བབས་པ་བཞིན་བྱོན་ནས་ཁྱེད་རང་ལ་སིབ་སིབ་ཐིམ་པས་བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་བཟོད་མེད་དུ་འབར་བའི་མོས་པ་མཛོད༔ སྤོས་རོལ་དང་བཅས་ཏེ། ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧ་རི་ནི་ས་ཧཱུྃ༔ ཞེས་རྩ་སྔགས་དང་། ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཕེཾ་ཕེཾ་ཕེཾ༔ ཞེས་མང་དུ་བཟླས་པས་བྱིན་ཕབ་ནས། ཏིཥྛ་བཛྲ༔ ཞེས་བརྗོད་པས་བརྟན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་མེ་ཏོག་དོར་བ་ནི། འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཨེ་མ༔ དུར་ཁྲོད་གསང་བ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ རིན་ཆེན་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་མེ་ཏོག་འདི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་བདག་འབུལ་གྱིས༔ དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་བདག་ལ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ པུཥྤེ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཞེས་འབུལ། སླར་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བའི་དབང་བསྐུར་ལ། བླ་མེད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ རིག་པའི་མེ་ཏོག་དོར་བའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་རབ་ 22-39-3a ཏུ་བསྟིམས་ནས་ཀྱང་༔ དངོས་གྲུབ་རྣམ་གསུམ་ཁྱོད་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ༔ པྲ་ཏི་གྲྀཧྞ་ཨི་མཾ་སཏྭ་མ་ཧཱ་བ་ལ་ཧཱུྃ༔ དེ་ནས་མིག་དབྱེ་བར་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ནི། འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཀྱེ༔ བདག་ཅག་ལས་སྐལ་ལྡན་པ་རྣམས༔ མ་རིག་རྨོངས་པའི་ལིང་ཏོག་གིས༔ ཤིན་ཏུ་ལྡོངས་པར་གྱུར་ལགས་ན༔ ཉོན་མོངས་སྒྲིབ་པ་བསལ་དུ་གསོལ༔ མིག་དབྱེ་བ་ནི། ཉོན་མོངས་ཀྱིས་ལྡོངས་སེམས་ཅན་ནི༔ བུ་ཁྱོད་ཀྱི་ནི་མི་ཤེས་པའི༔ མ་རིག་མིག་གི་ལིང་ཐོག་རྣམས༔ བདེ་གཤེགས་དགོ
ངས་པས་བསལ་བར་བྱ༔ ཙཀྵུཿཔྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ ཅེས་པས་མིག་དར་བསྡུ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ཐམས་ཅད་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་བའི་མོས་པ་མཛོད། དེ་ནས་ཁྱེད་རང་གསང་བ་ཡེ་ཤེས་སུ་གསལ་བ་སྐད་ཅིག་གིས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དམར་པོ་ཕྲེང་བ་དང་པདྨ་འཛིན་པའི་སྐུར་གྱུར་པར་མོས་ལ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། བླ་མ་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་གཡས་སུ་མུ་ཏིག་གི་ཕྲེང་བ་དམར་པོ་དང་། གཡོན་པདྨ་དམར་པོ་འཛིན་པ། དར་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང་རུས་པའི་རྒྱན་ཅན། གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་གིས་བཞུགས་པ་དང་། ཡུམ་གསང་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཌཱ་ཀི་མ་དམར་མོ་གཡས་གསེར་གྱི་ཌཱ་མ་རུ་འཁྲོལ་བ། གཡོན་ཐོད་ཁྲག་འཛིན་པ། ཡབ་ཡུམ་ 22-39-3b ཀྱི་ཕུང་ཁམས་གཤེགས་པ་གཤེགས་མ་དང་། སྐྱེ་མཆེད་སེམས་དཔའ་སེམས་མ། ཡན་ལག་ཁྲོ་མོ་ཁྲོ་མོའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར། ཡབ་ཀྱི་གསང་གནས་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ། ཡུམ་གྱི་མཁའ་ཨཱཾཿལས་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ། གཉིས་ཀར་ས་བོན་གྱིས་མཚན་པའོ། །གནས་གསུམ་འབྲུ་གསུམ་གསལ་བ་ལས་འཕྲོས་པའི་འོད་ཟེར་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གཟི་བརྗིད་རང་སྒྲས་བསྐུལ་ཏེ་ཕྱོགས་བཅུའི་རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་བཀུག་ནས་བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཆགས་པ་ཆེན་པོའི་མེས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུ་ཞུ་བ་མཁའ་གསང་ནས་བབས། དཀར་དམར་འདྲེས་པའི་རྒྱུན་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་ངོ་བོ་ཐོད་པའི་བདུད་རྩི་དང་རོ་གཅིག་པ་ལྕེར་བྱིན་པར་མོས་ཤིག །ཐོད་པའི་བདུད་རྩི་ཐོགས་ཏེ། ཨེ་མ་ཧོ་སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་ནི༔ བྱང་ཆུབ་སྲས་པོ་དམ་པ་ལ༔ ཇི་ལྟར་དབང་མཆོག་བསྐུར་པ་ལྟར༔ དེ་བཞིན་གསང་བའི་བྱང་སེམས་ཀྱིས༔ བུ་ཁྱོད་ལ་ཡང་དབང་བསྐུར་རོ༔ རིན་ཆེན་བཏུང་བ་བཅུད་དང་ལྡན༔ ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་ཁུ་བ་འདི༔ གཉིས་སུ་མེད་པར་རྣམ་གྲོལ་བ༔ རྟོག་མེད་བུ་ཡིས་བཏུང་བར་གྱིས༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་གུ་རུ་དྷེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ༔ བྷོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨ་མྲྀ་ཏ་པཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བྱིན་པ་རེ་ཞིག་མི་འཐུང་བར་བསྒོ། དེ་ནས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་ 22-39-4a མཛོད། ཨ་ཧོ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ ཨེ་མ་ཡབ་ཡུམ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་བཅུད༔ ངོ་མཚར་རྨད་བྱུང་གནང་བ་བཀའ་དྲིན་ཆེ༔ བརྩེ་བས་བུ་བཞིན་རྗེས་སུ་བཟུང་དུ་གསོལ༔ བདེ་གཤེགས་དགོངས་པ་རྒྱལ་བའི་བྱིན་རླབས་མཆོག༔ བྱིན་རླབས་དབང་གི་བཀའ་བབ་དབབ་པར་མཛོད༔ ཅེས་བརྗོད་ཅིང་བདུད་རྩི་གསོལ་བས་ལུས་ཐམས་ཅད་གང་བས་ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་སྟོང་གི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས། སྤྱི་བོ་ནས་གྱེན་དུ་ལུད་པ་ལས་འོད་དཔག་མེད་ཀྱིས་དབུ་བརྒྱན་པའི་མོས་པ་མཛོད། དེས་བྷ་གའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ
【現代漢語翻譯】 ངས་པས་བསལ་བར་བྱ༔ ཙཀྵུཿཔྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ (ngas pas bsal bar byaḥ cakṣuḥ pra be śa ya phaṭ)唸誦此咒,然後收起眼罩。觀想壇城的所有輪都清晰顯現。 然後,觀想自己剎那間化為智慧空行母,成為紅色的大悲觀音,手持念珠和蓮花。如此觀想:上師聖觀世音自在,身色紅色,右手持紅色珍珠念珠,左手持紅色蓮花,身著絲綢、珍寶和骨飾,右腿彎曲,左腿伸展。空行母智慧明妃,紅色,右手搖動金色手鼓,左手持顱碗。父母的蘊界轉化為明妃和勇士,根源轉化為勇士和明妃,肢體轉化為忿怒尊。父親的密處是吽字,化為五股金剛杵;母親的空性是阿字,化為八瓣紅蓮花,二者都以種子字標示。從三處的三字放射出光芒,與融入的無量喜樂的光芒相結合,以自鳴聲喚醒十方三根本和諸佛菩薩,融入上師父母的心中。一切都以大欲之火融化為菩提心,從空性中降下。觀想紅白菩提融合的甘露,是諸佛的本質,賜予舌頭。 手持顱碗甘露,唸誦:『唉瑪吙!具緣種姓者!三世諸佛,如何為菩薩摩訶薩,授予殊勝灌頂,如是秘密菩提心,亦為汝子而灌頂。珍貴飲料具精華,智慧方便之精液,無二解脫之法性,無念之子當飲用。』嗡 薩瓦 達他嘎達 咕嚕 爹瓦 達吉尼 哈日尼 薩ra 薩 舍日雅 菩提吉大 阿彌利大 班匝 吽 (oṃ sarva tathāgata guru deva ḍākinī hari ni sara tsa hri ya bodhicitta amṛta pañca hūṃ)唸誦后,暫時不要飲用,然後複誦以下內容: 『啊吙!大樂啊啦啦吙!唉瑪!父母大樂之精華!稀有奇妙賜予恩!慈悲如子請攝受!祈請賜予逝者之意、諸佛之加持!祈請降臨加持灌頂之加持!』如此唸誦並飲用甘露,身體充滿,生起無漏樂空的智慧。觀想從頂輪向上涌出,無量光佛為之加持。由此進入蓮花壇城。
【English Translation】 Recite ངས་པས་བསལ་བར་བྱ༔ ཙཀྵུཿཔྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ (ngas pas bsal bar byaḥ cakṣuḥ pra be śa ya phaṭ), then remove the blindfold. Visualize all the wheels of the maṇḍala as clearly manifest. Then, visualize yourself instantaneously transforming into the wisdom Ḍākinī, becoming the red Mahākaruṇā, holding a rosary and a lotus. Visualize thus: The Guru Ārya Avalokiteśvara, body red in color, right hand holding a red pearl rosary, left hand holding a red lotus, adorned with silks, jewels, and bone ornaments, right leg bent, left leg extended. The wisdom consort Ḍākinī, red in color, right hand playing a golden ḍamaru, left hand holding a skull cup. The aggregates and elements of the parents transform into Ḍākas and Ḍākinīs, the sources transform into heroes and heroines, the limbs transform into wrathful deities. The father's secret place is the syllable Hūṃ, transforming into a five-pronged vajra; the mother's space is the syllable Āḥ, transforming into an eight-petaled red lotus, both marked with seed syllables. From the three syllables at the three places radiate light, combining with the bliss of absorption, awakened by the sound, summoning all the Three Roots and Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, dissolving into the hearts of the Guru parents. Everything melts into bodhicitta with the fire of great desire, descending from the space. Visualize the mingling of white and red bodhicitta as nectar in the skull cup, the essence of all Buddhas, bestowed upon the tongue. Holding the skull cup of nectar, recite: 『Emaho! Fortunate lineage holders! How the Buddhas of the three times, bestow the supreme empowerment upon the Bodhisattva Mahāsattvas, likewise, the secret bodhicitta, is also empowered upon you, son. Precious drink endowed with essence, the semen of wisdom and means, non-dual liberation, may the non-conceptual son drink.』 oṃ sarva tathāgata guru deva ḍākinī hari ni sara tsa hri ya bodhicitta amṛta pañca hūṃ. After reciting, do not drink for a moment, then repeat the following: 『Aho! Mahāsukha alala ho! Ema! Essence of the great bliss of the parents! Wondrous and marvelous bestowal of grace! With compassion, please embrace me as a son! Please bestow the intention of the Sugatas, the supreme blessing of the Buddhas! Please bestow the empowerment of the blessing!』 Reciting thus and drinking the nectar, the body is filled, and the wisdom of inseparable bliss and emptiness arises in the mindstream. Visualize it surging upwards from the crown of the head, adorned by Amitābha. Thus, enter the lotus maṇḍala.
༔ བླ་མ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ལས་གསང་བའི་དབང་ཐོབ༔ ངག་གི་དྲི་མ་དག༔ རང་བྱིན་རླབས་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་༔ ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཐོབ་རུང་གི་རྟེན་འབྲེལ་བསྒྲིག་པ་ཡིན་ནོ༔ ཞེས་དག་པ་བརྗོད། དེ་ནས་གསང་དབང་གི་དམ་ཚིག་བསྒྲག་པ་འདི་ལ་གསན་པར་མཛོད། ཀྱེ་ཀྱེ་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས༔ གསང་བའི་དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་ནི༔ ཡེ་ཤེས་སྒྲུབ་རྫས་བདུད་རྩི་ལྔ༔ དམར་ཆེན་ག་པུར་ཙནྡན་སྦྱར༔ རྡོ་རྗེ་ཆུ་ཡིས་ཀུན་ཏུ་བསྲེས༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀུན་མཆོད་མཚུངས༔ འདི་དང་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ༔ ཀུན་ཏུ་སྤང་བར་མ་བྱེད་སྟེན༔ འདི་ནི་དམ་ཚིག་བླ་ན་མེད༔ མ་ཉམས་སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ཀྱིས་སྲུངས༔ ཞེས་བརྗོད། གཉིས་པ་ཤེར་དབང་ནི། དེ་ནས་གསང་དབང་ཐོབ་པའི་གཏང་རག་དང་ 22-39-4b ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཞུ་བའི་སླད་དུ་རིན་པོ་ཆེ་གསེར་གྱི་མཎྜལ་ཕུལ་བའི་མོས་པས་མཎྜལ་ཕུལ་མཛོད། དེ་ནས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཀྱེ་ཧོ༔ བཅོམ་ལྡན་བདེ་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས༔ རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མི་ཕྱེད་བདག༔ ཡང་དག་ཕྱག་རྒྱ་སྒྲུབ་པ་པོ༔ རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་ལས་བྱུང་བ༔ བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཀུན་བདག་ཉིད༔ མངའ་དབང་བདག་ལ་དེ་ཉིད་སྩོལ༔ ཉོན་མོངས་འཁོར་བའི་འདམ་དུ་ནི༔ བྱིང་བ་སྐྱབས་མེད་བདག་ལ་སྐྱོབས༔ བཅོམ་ལྡན་ཞི་བ་ཆེན་པོ་ཀྱེ༔ སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་བདག་ལ་དགོངས༔ རྡོ་རྗེ་པདྨོ་སྦྱར་བྱུང་བའི༔ བདེ་ཆེན་ལམ་དེ་བདག་ལ་སྩོལ༔ ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ། ཆང་དང་བུ་རམ་བདུད་རྩི་སྦྱར་བ་བླུད་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བརྗོད། དེ་ནས་དམ་བཅའ་བ་དང་ཉེས་སྐྱོན་བཤགས་སྡོམ་གྱི་བློས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཀྱེ༔ བདེ་བར་གཤེགས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཅི་འདྲ་བ༔ དེ་འདྲ་ཁོ་ནར་བདག་ཀྱང་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག༔ མ་རིག་བདག་གིས་ནོངས་པ་ཅི་བགྱིས་པ༔ དུས་རིག་ཀུན་མཁྱེན་ཁྱེད་ལ་བཟོད་པར་གསོལ༔ ཞེས་བརྗོད། དེ་ནས་དམ་ཚིག་བསྒྲག་པ་ནི་འདི་ལ་གསན་པས་ཁྱབ་པར་གདའ། ཀྱེ༔ གསང་བ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི༔ དམ་ཚིག་བསྲུང་བྱ་སེམས་ལ་ཆོངས༔ བུད་མེད་མི་སྤང་དང་དུ་ལོངས༔ ཚངས་སྤྱོད་དོན་ལ་གནས་པར་བྱ༔ འདི་ལས་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་འབྱུང་༔ འདི་སྤངས་བདེ་བའི་དངོས་ 22-39-5a གྲུབ་མེད༔ ཉམས་ན་ཌཱ་ཀིའི་ཆད་པ་ཡིས༔ ཚེ་འཕོས་དམྱལ་བ་དག་ཏུ་ལྟུང་༔ དེས་ན་གསང་ཆེན་དམ་ཚིག་ནི༔ ལུས་དང་སྲོག་ལ་བབས་ཀྱང་སྲུངས༔ ཞེས་བརྗོད་པའི་ལན་ཏུ་དམ་ཚིག་སྲུང་བར་ཁས་ལེན་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཨེ་མ་རྒྱལ་བའི་བཀའ་ཆེན་དེ༔ ཤི་འམ་སྲོག་ལ་བབ་གྱུར་རམ༔ བྱ་དགའ་ཆེན་པོ་ཉིད་བྱུང་ཡང་༔ དམ་ཚིག་བཀའ་ལས་འདའ་མི་བྱེད༔ ཨི་དན་ཏེ་ས་མ་ཡ་ན་ར་ཀན༔ ཞེས་ཁས་བླང་། དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་དབབ་པའི་སླད་དུ་གསོལ་བ་གདབ་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམ
ས་ཅད་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔ གསང་བའི་ཡེ་ཤེས་བདེ་བའི་འཁོར་ལོ་བདག་ལ་དབབ་ཏུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ། ཡེ་ཤེས་དབབ་པའི་སླད་དུ། ཁྱེད་རང་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ གཡས་ཕྲེང་བ་དང་གཡོན་པདྨ་འཛིན་པ༔ དེ་ལྟར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀར་ཡི་གེ་ལཾ་ལས་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་བཞི་སེར་པོ་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་ལྟེ་བར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཧྲཱིཿདམར་པོ༔ མགོ་བོར་བཾ་ལས་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དཀར་ཞིང་ཟླུམ་པ་བུམ་པས་མཚན་པའི་སྟེང་དུ༔ ཟླ་བ་ཉ་གང་བའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཧ་དཀར་པོ༔ མགྲིན་པར་ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་སྔོན་པོ་གཞུ་ལྟ་བུ་བ་དན་གཡོ་བ་གཉིས་ཀྱིས་མཚན་པར་ཟླ་བ་ལ་ཡི་གེ་ 22-39-5b ཨཱཿདམར་པོ༔ རྐང་འོག་ཏུ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་རྐང་མཐིལ་གཉིས་སུ་ཛྷཻཾ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར༔ སུམ་མདོར་རཾ་ལས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཟུར་གསུམ་དམར་པོ་རཾ་གྱིས་མཚན་པ༔ སྤྱི་བོར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་བཞུགས་པར་སྒོམས༔ དེ་ནས་རྐང་པའི་ཞབས་ཀྱི་རླུང་གིས་རྐང་མཐིལ་གྱི་མེ་སྦར༔ སུམ་མདོའི་མེ་དང་བསྡོངས་ཏེ༔ སྙིང་གའི་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྲེགས༔ མགྲིན་པའི་ཆུ་ཁོལ༔ སྤྱི་གཙུག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་ལུས་ལ་བསྟིམ༔ མེའི་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས་པས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷའི་རྣམ་པར་ཆར་བཞིན་ཏུ་བབ་པ་དང་༔ སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་ནས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་བཀུག་པ་ཆར་བཞིན་དུ་བབས་ཏེ༔ ཁྱེད་རང་ལ་ཐིམ་པར་སྒོམས་ཤིག༔ སྤོས་རོལ་དང་བཅས་ཏེ། ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧ་རི་ནི་ས་ཧཱུྃ༔ ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་སྟྭཾ་བྷ་ཡ༔ རཱ་རཱ་རཱ་རཱ༔ ཙཱ་ལ་ཡ་ཙཱ་ལ་ཡ༔ ཧཱུྃ་ཧ་ཨ་ཛྷཻཾ༔ ཞེས་མང་དུ་བཟླས་པས་བྱིན་དབབ་ནས། སླར་ཡང་། རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་བདེ་གཤེགས་ཡུམ༔ ཉུང་འབྲུ་ཙམ་དུ་གསལ་བ་ལ༔ བདེ་བས་མི་བཟོད་གར་བྱེད་པ༔ བ་སྤུའི་བུ་ག་ཀུན་ཏུ་གང་༔ སྣང་སྲིད་བདེ་བའི་རོལ་པ་ནི༔ ཡང་ཡང་སྒོམས་ཤིག་རིགས་ཀྱི་བུ༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ 22-39-6a ཧཱུྃ༔ ཧ་ཧ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ༔ ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ ཞེས་བཟླ་ཞིང་སྤོས་རོལ་དང་བཅས་པའི་མཐར། ཏིཥྛ་བཛྲ༔ ཞེས་བརྗོད་པས་བརྟན་པར་བྱ། དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་པའི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྤྲོས་པའི་གཟུངས་མ་གཟུགས་དང་ལང་ཚོས་བརྒྱན་པ། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ལ་མེ་ཏོག་དམར་པོའི་ཅོད་པན་ཕུལ་ནས་གསོལ་བ་གདབ་པའི་མོས་པས་མེ་ཏོག་འཐོར་བ་དང་བཅས་ཏེ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཧོ༔ བདེ་བ་ཐམས་ཅད་སྟེར་བ་མོ༔ མཁའ་གསང་ཡེ་ཤེས་སྐྱེད་བྱེད་མ༔ བདེ་གཤེགས་ཡུམ་མཆོག་ཁྱོད་ཀྱིས་དབང་༔ དེང་འདིར་བདག་ལ་གན
【現代漢語翻譯】 祈請加持一切。 祈請將秘密智慧的安樂輪降臨於我。 (重複三次) 爲了降臨智慧,您觀世音菩薩,身紅色,一面二臂,右手持念珠,左手持蓮花,如此觀想,于其心間,從「ལཾ་」(藏文,lam,lam,地)字化為方形黃色地輪,以金剛杵為標誌,地輪中央為日輪,日輪之上為紅色「ཧྲཱིཿ」(藏文,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,大悲心種子字)。 于頭部,從「བཾ་」(藏文,vam,vam,水)字化為白色圓形水輪,以寶瓶為標誌,水輪之上為滿月,月亮之上為白色「ཧ་」(藏文,梵文天城體:ह,梵文羅馬擬音:ha,空性)。 于喉部,從「ཡཾ་」(藏文,yam,yam,風)字化為藍色弓形風輪,以飄動的雙幡為標誌,月亮之上為紅色「ཨཱཿ」(藏文,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,空性)。 于足下,于風輪之上,雙足心處,從「ཛྷཻཾ་」(藏文,梵文天城體:झें,梵文羅馬擬音:jhēṃ,智慧)字化為日輪。 於三叉路口,從「རཾ་」(藏文,ram,ram,火)字化為紅色三角形火輪,以「རཾ་」字為標誌。 觀想本尊壇城諸尊安住于頂輪。 之後,以足下之風點燃足心之火,與三叉路口之火匯合,焚燒心間之地輪,沸騰喉間之水,頂輪諸尊融入自身,火焰光芒照耀十方,諸佛菩薩如雨般降臨,化為壇城諸尊之形象,上師心間種子字的光芒從壇城中迎請身語意諸尊,如雨般降臨,融入于您自身。 伴隨香樂,唸誦:嗡嘛呢唄美吽舍(藏文:ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ॐ मणि पद्मे हूँ ह्रीः,梵文羅馬擬音:oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ,蓮花生大明咒)!達吉尼哈日尼薩吽(藏文:ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧ་རི་ནི་ས་ཧཱུྃ,梵文天城體:डाकिनी हरिनि स हुं,梵文羅馬擬音:ḍākinī harini sa huṃ,空行母心咒)!智慧降臨!斯瓦哈(藏文:ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་སྟྭཾ་བྷ་ཡ,梵文天城體:ज्ञान आवेशय स्तम्भय,梵文羅馬擬音:jñāna āveśaya staṃbhaya,智慧入我,令我穩固)!ra ra ra ra(藏文:རཱ་རཱ་རཱ་རཱ,梵文天城體:रा रा रा रा,梵文羅馬擬音:rā rā rā rā,喜悅)!恰拉亞恰拉亞(藏文:ཙཱ་ལ་ཡ་ཙཱ་ལ་ཡ,梵文天城體:चालय चालय,梵文羅馬擬音:cālaya cālaya,舞動)!吽哈阿哲(藏文:ཧཱུྃ་ཧ་ཨ་ཛྷཻཾ,梵文天城體:हुं ह अ झें,梵文羅馬擬音:hūṃ ha a jhēṃ,種子字)! 通過唸誦多次來降臨加持,然後再次: 金剛瑜伽母,安樂逝者之母, 觀想如芥子般大小, 無法忍受安樂而舞動, 充滿每個毛孔, 顯現世間安樂之嬉戲, 種姓之子,反覆觀想! 嗡嘛呢唄美吽(藏文:ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ॐ मणि पद्मे हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ maṇi padme hūṃ,蓮花生大明咒)!哈哈吽吽啪啪(藏文:ཧ་ཧ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ,梵文天城體:ह ह हुं हुं फट् फट्,梵文羅馬擬音:ha ha hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ,忿怒咒)!降臨啊啊(藏文:ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ,梵文天城體:आवेशय अ आ,梵文羅馬擬音:āveśaya a ā,降臨啊啊)! 唸誦並伴隨香樂之後,唸誦:底叉班雜(藏文:ཏིཥྛ་བཛྲ,梵文天城體:तिष्ठ वज्र,梵文羅馬擬音:tiṣṭha vajra,安住金剛)!使其穩固。 之後,從壇城本尊的心間,放射出妝容美妙、姿態優雅的明妃,她能生起大樂智慧,獻上紅色鮮花花環,以虔誠之心祈請,伴隨鮮花散落,請複誦以下內容: 吼!賜予一切安樂之母! 生起虛空秘密智慧之母! 安樂逝者之至尊母,您之灌頂! 今日賜予我!
【English Translation】 Please bless everything. Please bestow upon me the wheel of secret wisdom and bliss. (Repeat three times) For the sake of bestowing wisdom, you, Avalokiteśvara, with a red body, one face, and two arms, holding a rosary in the right hand and a lotus in the left, visualize in this way. At your heart, from the letter 'ལཾ་' (Tibetan, lam, lam, earth) arises a square yellow earth mandala, marked with a vajra, at the center of which is a sun mandala, and upon the sun is a red 'ཧྲཱིཿ' (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, seed syllable of compassion). At the head, from the letter 'བཾ་' (Tibetan, vam, vam, water) arises a white circular water mandala, marked with a vase, upon which is a full moon, and upon the moon is a white 'ཧ་' (Tibetan, Devanagari: ह, Romanized Sanskrit: ha, emptiness). At the throat, from the letter 'ཡཾ་' (Tibetan, yam, yam, wind) arises a blue bow-shaped wind mandala, marked with two fluttering banners, upon the moon is a red 'ཨཱཿ' (Tibetan, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, emptiness). Beneath the feet, upon the wind mandala, at the soles of the feet, from the letter 'ཛྷཻཾ་' (Tibetan, Devanagari: झें, Romanized Sanskrit: jhēṃ, wisdom) arises a sun mandala. At the three-way intersection, from the letter 'རཾ་' (Tibetan, ram, ram, fire) arises a red triangular fire mandala, marked with the letter 'རཾ་'. Meditate that all the deities of the mandala reside at the crown of the head. Then, ignite the fire at the soles of the feet with the wind beneath the feet, combine it with the fire at the three-way intersection, burn the earth mandala at the heart, boil the water at the throat, dissolve all the deities of the mandala at the crown of the head into the body, and as the rays of fire shine in the ten directions, all the Buddhas and Bodhisattvas descend like rain in the form of the deities of the mandala, and as the rays of the seed syllable at the heart of the guru invoke the deities of body, speech, and mind from the mandala, they descend like rain and dissolve into you. Accompanied by incense and music, recite: Om Mani Padme Hum Hrih (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ, Devanagari: ॐ मणि पद्मे हूँ ह्रीः, Romanized Sanskrit: oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ, the great mantra of Avalokiteśvara)! Dakini Harini Sa Hum (Tibetan: ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧ་རི་ནི་ས་ཧཱུྃ, Devanagari: डाकिनी हरिनि स हुं, Romanized Sanskrit: ḍākinī harini sa huṃ, Dakini heart mantra)! Jnana Aveshaya Stambhaya (Tibetan: ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་སྟྭཾ་བྷ་ཡ, Devanagari: ज्ञान आवेशय स्तम्भय, Romanized Sanskrit: jñāna āveśaya staṃbhaya, wisdom enter, make me stable)! Ra Ra Ra Ra (Tibetan: རཱ་རཱ་རཱ་རཱ, Devanagari: रा रा रा रा, Romanized Sanskrit: rā rā rā rā, joy)! Calaya Calaya (Tibetan: ཙཱ་ལ་ཡ་ཙཱ་ལ་ཡ, Devanagari: चालय चालय, Romanized Sanskrit: cālaya cālaya, move)! Hum Ha Ah Jhem (Tibetan: ཧཱུྃ་ཧ་ཨ་ཛྷཻཾ, Devanagari: हुं ह अ झें, Romanized Sanskrit: hūṃ ha a jhēṃ, seed syllables)! Having bestowed the blessings by reciting many times, then again: Vajrayogini, the blissful gone mother, Visualize as small as a mustard seed, Dancing unbearably with bliss, Filling every pore, The play of bliss of appearance and existence, Son of the lineage, meditate again and again! Om Mani Padme Hum (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ, Devanagari: ॐ मणि पद्मे हूँ, Romanized Sanskrit: oṃ maṇi padme hūṃ, the great mantra of Avalokiteśvara)! Ha Ha Hum Hum Phat Phat (Tibetan: ཧ་ཧ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ, Devanagari: ह ह हुं हुं फट् फट्, Romanized Sanskrit: ha ha hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ, wrathful mantra)! Aveshaya A A (Tibetan: ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ, Devanagari: आवेशय अ आ, Romanized Sanskrit: āveśaya a ā, enter A A)! After reciting and accompanied by incense and music, say: Tistha Vajra (Tibetan: ཏིཥྛ་བཛྲ, Devanagari: तिष्ठ वज्र, Romanized Sanskrit: tiṣṭha vajra, remain vajra)! to make it stable. Then, from the heart of the mandala deity, emanates a consort adorned with beauty and grace, who generates the wisdom of great bliss, offer a garland of red flowers, and with devotion, scatter flowers while reciting the following: Ho! Mother who bestows all bliss! Mother who generates the secret wisdom of space! Supreme mother of the blissful gone ones, your empowerment! Grant it to me today!
ང་དུ་གསོལ༔ ཞེས་ཞུས་པའི་ལན་དུ་ཡུམ་གྱིས་འདི་སྐད་དྲིས་པའི་མོས་པ་མཛོད། བདུད་རྩིའི་མཆོད་པ་བྱེད་པ་དང་༔ བུད་མེད་རྣམས་ལ་གུས་པ་དང་༔ བྷ་ག་ལ་ནི་འོ་བགྱིད་པར༔ སྤྲོ་བར་འགྱུར་རམ་བུ་ཡིས་སྨྲོས༔ ཞེས་པའི་ལན་བཏབ་པར་མོས་ཏེ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། དྲི་ཆེན་དྲི་ཆུ་ལ་སོགས་པ༔ བདུད་རྩི་ལྔ་དང་ཤ་ལྔ་འཚལ༔ བུད་མེད་རྣམས་ལ་རྟག་གུས་བགྱིད༔ བྷ་ག་ལ་ཡང་འོ་བགྱིད་པར༔ བདག་ནི་སྤྲོ་བས་ཁྱོད་མཆོད་དོ༔ དེ་ནས་ཡུམ་གྱིས་མེ་ཏོག་དམར་པོ་སྤྱི་བོར་བཞག་སྟེ་འདི་སྐད་བརྗོད་པའི་མོས་པ་མཛོད། ང་ཡི་བྷ་ག་གསང་ཆེན་འདི༔ གང་ཞིག་མོས་པས་སུས་བསྟེན་པར༔ ཡོན་ཏན་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་༔ བདེ་ཆེན་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ ཨོཾ་གུ་ 22-39-6b རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཨཉྫ་ལི་ཧོ༔ དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཕྱག་རྒྱ་མའི་སྲིན་ལག་གཡོན་ནས་བཟུང་སྟེ་ཁྱེད་རང་གི་ལག་ཏུ་གཏད་དེ་འདི་སྐད་གསུངས་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཧཱུྃ༔ ཡེ་ཤེས་ལྷ་མོ་བདེ་བའི་སྐུ༔ ཀུན་ཏུ་བདེ་བའི་གནས་འབྱིན་མ༔ དགའ་སྐྱེད་གཟུགས་མཛེས་ཡིད་འོང་མ༔ བདེ་བ་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་པ་མོ༔ འདི་ཁྱེར་དཔའ་བོ་སེམས་དཔའ་ཆེ༔ རྟག་ཏུ་གུས་པར་མཆོད་པ་གྱིས༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཧོ༔ ཞེས་དང་། ཀྱེ་ཧོ་ལས་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ༔ ཁྱོད་ནི་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ༔ སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་སྐུ་རུ་སྒོམས༔ ཡུམ་ནི་རིག་བྱེད་ལྷ་མོར་སྐྱེད༔ གཉིས་ཀའི་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོར་གསལ་བཏབ་ནས༔ བདག་དང་ཡུམ་གྱི་མཁའ་གསང་ནི༔ རྡོ་རྗེ་པདྨར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཡུམ་གྱི་བྷ་གར་དལ་གྱིས་བསྣུན༔ འོ་བྱ་མཉེན་ལྕུག་བདེ་བར་འཁྲིལ༔ ལག་འཁྱུད་ལུས་སེམས་བདེ་བ་སྐྱེད༔ དེ་ལ་སེམས་བཟུང་དལ་བུས་སྲུབས༔ བྱང་སེམས་འཆོར་བ་སྙམ་བྱེད་ན༔ སྟོང་ཉིད་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་ཡིས་གདབ༔ སྟོང་པར་ཡལ་དུས་བསྲུབ་པ་ཡིས༔ ཡང་ཡང་བདེ་བ་སྦར་བར་བྱ༔ གཉིས་མེད་བདེ་སྟོང་དོན་དེ་ལ༔ དེར་འཛིན་མ་བྱེད་ངོ་ལ་ལྟོས༔ གཉིས་ཤོར་གཉིས་མཉམ་དུས་ཉིད་དུ༔ ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་འཆར༔ དེ་ནི་མ་ཡེངས་ངོ་ཡིས་ཟུངས༔ ཞེས་བརྗོད། དེ་ནས་སློབ་མ་ 22-39-7a འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་སྐུ་མདོག་དམར་པོ༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ གཡས་ཀྱི་མུ་ཏིག་དམར་པོའི་ཕྲེང་བ་འདྲེན་ཅིང་༔ གཡོན་པདྨ་དམར་པོ་བསྣམས་པ༔ གཅེར་བུ་རུས་པ་དང་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པར་བསྐྱེད་པའི་སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་དཔའ་བོ་མཐིང་ག༔ མགྲིན་པར་རིན་ཆེན་དཔའ་བོ་སེར་པོ༔ སྙིང་གར་པདྨ་དཔའ་བོ་དམར་པོ༔ ལྟེ་བར་ལས་ཀྱི་དཔའ་བོ་ལྗང་གུ༔ དེ་དག་རྣམས་ཀྱང་ཕྱག་གཡས་ཕྲེང་བ་དམར་པོ་དང་༔ གཡོན་པདྨ་དམར་པོ་བསྣམས་པ༔ རུས་པ་དང་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པར་གྱུར༔ མདུན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་
【現代漢語翻譯】 我祈請,』說完之後,請您接受上師以這個問題來詢問您的意願:『行持甘露供養,對所有女性恭敬,對bhaga(藏文:བྷ་ག་,梵文天城體:भग,梵文羅馬擬音:bhaga,漢語字面意思:女性生殖器)行愛,我的孩子,你願意嗎?』請您接受並重復以下內容:大小便等,五種甘露和五種肉,對所有女性恒常恭敬,對bhaga(藏文:བྷ་ག་,梵文天城體:भग,梵文羅馬擬音:bhaga,漢語字面意思:女性生殖器)也行愛,我以歡喜之心供養您。』然後,上師將紅花放在您的頭頂,請您接受並說出以下內容:『我的bhaga(藏文:བྷ་ག་,梵文天城體:भग,梵文羅馬擬音:bhaga,漢語字面意思:女性生殖器),這個偉大的秘密,無論誰以虔誠之心侍奉它,所有功德和成就都會生起,獲得大樂至上的成就。嗡 咕嚕 茹德ra 達ki尼 哈日尼 薩ra 薩 赫日雅 阿加里 吽。』然後,金剛上師握住明妃的左手無名指,交給您,並請您接受並說出以下內容:『吽!智慧天女,安樂之身,賜予一切安樂之源,帶來喜悅,容貌美麗,令人心生愛慕,一切安樂的創造者。拿著她,偉大的勇士菩薩,永遠恭敬地供養她。嗡 瑪哈 蘇卡 吽。』並且,『奇哉!有緣分的種姓之子,您是蓮花嘿汝嘎,觀世音自在的化身。將明妃視為明智的天女,將兩者的蘊、界、處,觀想為勇士空行母,將我和明妃的空密處,加持為金剛蓮花。在明妃的bhaga(藏文:བྷ་ག་,梵文天城體:भग,梵文羅馬擬音:bhaga,漢語字面意思:女性生殖器)中輕輕插入,愛撫、柔軟、靈活、舒適地纏繞,手牽手,身心生起安樂。將心專注於此,慢慢地摩擦,當您覺得菩提心要流失時,以空性智慧的封印來封住它。當它消失在空性中時,通過摩擦,一次又一次地點燃安樂。對於這無二的樂空之義,不要執著於此,看著它的本性。在二元對立消失,二者合一時,俱生智就會顯現。不要分心,用本性抓住它。』說完之後,弟子 觀想聖觀世音菩薩,身色紅色,一面二臂,右手牽引紅色珍珠念珠,左手持紅色蓮花,赤身裸體,以骨飾和各種珍寶莊嚴。觀想其頭頂有藍色金剛勇士,喉嚨有黃色珍寶勇士,心間有紅色蓮花勇士,臍間有綠色事業勇士。他們也都右手持紅色念珠,左手持紅色蓮花,以骨飾和各種珍寶莊嚴。面前的手印。
【English Translation】 I beseech.』 After saying this, please accept the guru's intention to ask you this question: 『Performing nectar offerings, respecting all women, and showing love to the bhaga (Tibetan: བྷ་ག་, Sanskrit Devanagari: भग, Sanskrit Romanization: bhaga, Chinese literal meaning: female genitalia), my child, are you willing?』 Please accept and repeat the following: 『Excrement and urine, etc., the five nectars and five meats, I will always respect all women, and I will also show love to the bhaga (Tibetan: བྷ་ག་, Sanskrit Devanagari: भग, Sanskrit Romanization: bhaga, Chinese literal meaning: female genitalia). I offer you with joy.』 Then, the guru places a red flower on your head, please accept and say the following: 『My bhaga (Tibetan: བྷ་ག་, Sanskrit Devanagari: भग, Sanskrit Romanization: bhaga, Chinese literal meaning: female genitalia), this great secret, whoever serves it with devotion, all merits and accomplishments will arise, and the supreme accomplishment of great bliss will be attained. Om Guru Rudra Dakini Harini Sara Sa Hrih Ya Anjali Ho.』 Then, the Vajra Master holds the consort's left ring finger, hands it to you, and asks you to accept and say the following: 『Hum! Wisdom goddess, body of bliss, source of all bliss, bringing joy, beautiful in appearance, pleasing to the mind, creator of all bliss. Take her, great hero Bodhisattva, always worship her with respect. Om Maha Sukha Ho.』 And, 『Kyeho! Son of a fortunate lineage, you are Padma Heruka, visualize yourself as the embodiment of Avalokiteśvara. Generate the consort as the wise goddess, visualize both aggregates, realms, and sources as heroes and dakinis, bless the secret space of myself and the consort as Vajra and Lotus. Gently insert into the consort's bhaga (Tibetan: བྷ་ག་, Sanskrit Devanagari: भग, Sanskrit Romanization: bhaga, Chinese literal meaning: female genitalia), caress, softly, flexibly, and comfortably entwine, holding hands, body and mind arise with bliss. Focus your mind on this, slowly rub, when you feel that Bodhicitta is about to be lost, seal it with the seal of emptiness wisdom. When it disappears into emptiness, ignite bliss again and again by rubbing. For this meaning of non-dual bliss and emptiness, do not cling to it, look at its nature. When duality disappears and the two become one, the co-emergent wisdom will manifest. Do not be distracted, grasp it with your nature.』 After saying this, the disciple visualizes the holy Avalokiteśvara, body color red, one face and two arms, the right hand pulling a red pearl rosary, the left hand holding a red lotus, naked, adorned with bone ornaments and various jewels. Visualize a blue Vajra Hero on his head, a yellow Jewel Hero on his throat, a red Lotus Hero in his heart, and a green Karma Hero in his navel. They all hold a red rosary in their right hand and a red lotus in their left hand, adorned with bone ornaments and various jewels. The mudra in front.
མ་ཡུམ་གསང་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་སྐུ་མདོག་དམར་མོ༔ སྐུ་གཅེར་བུ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་རུས་པའི་རྒྱན་གསོལ་བ༔ ཕྱག་གཡས་པས་སེང་ལྡེང་གི་ཌཱ་མ་རུ་འཁྲོལ་བ༔ གཡོན་པས་ཐོད་པ་བདུད་རྩིས་གང་བ་བསྣམས་པ༔ ཡབ་ལ་འཁྲིལ་ཞིང་སྦྱོར་བ༔ ཞལ་སྤྲད་དེ་འཛུམ་མདངས་ཅན༔ མཛེས་ཤིང་ཡིད་དུ་འོང་བ༔ ལང་ཚོ་དང་ལྡན་པ༔ དེའི་སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མཐིང་ག༔ མགྲིན་པར་རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་སེར་པོ༔ སྙིང་གར་པདྨ་མཁའ་འགྲོ་དམར་པོ༔ ལྟེ་བར་ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་ལྗང་གུ༔ དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་གཡས་ཌཱ་མ་རུ༔ གཡོན་ཐོད་པ་བདུད་རྩིས་གང་བ་བསྣམས་ཤིང་༔ སྐུ་གཅེར་བུ་རུས་པའི་རྒྱན་དུ་མས་བརྒྱན་པ་མཛེས་ཤིང་ཡིད་དུ་འོང་བ༔ 22-39-7b དེ་ལྟར་གསལ་བའི་སྤྱི་བོར་ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན་ལ་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག༔ རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་བསྣམས་པ༔ ཡུམ་ལ་འཁྱུད་པ༔ ཡུམ་མེ་ཏོག་མནྡཱ་ར་བ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་ཆ་ལུགས་ཅན༔ གྲི་གུག་དང་ཐོད་ཁྲག་འཛིན་པས་ཡབ་ལ་འཁྱུད་པ༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་རུས་པ་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་དུ་མས་སྤྲས་པ༔ གཟི་བརྗིད་དང་ལྡན་པ༔ ཡབ་ཀྱི་བ་སྤུའི་བུ་ག་དང་རྩའི་དྲྭ་བ་ཐམས་ཅད་དུ་དཔའ་བོ༔ ཡུམ་གྱི་རྩ་དང་བ་སྤུ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དཔའ་མོར་དམིགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྦྱོར་བ་ལ་དགྱེས་པར་གསལ་བ་སྤྲུལ་སྐུ་ལམ་དུ་བྱེད་པ་ལྷའི་འདུ་ཤེས༔ ཡབ་ཀྱི་གསང་གནས་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ལྟེ་བར་ཟླ་བ་ལ་ཨོཾ་དཀར་པོ་གནས་པའི་བུ་གར་ཕཊ་སེར་པོས་བཀག་པ༔ ཡུམ་གྱི་མཁའ་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་ལྟེ་བར་ཉི་མ་ལ་རཀྟ་ཨྃ་དམར་པོ་གནས་པའི་གེ་སར་ཨཱཿཡིས་མཚན་པས་མཁའ་གསང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ལོངས་སྐུ་ལམ་དུ་བྱེད་པ་སྔགས་ཀྱི་འདུ་ཤེས༔ ཐབས་འདི་ལ་བསྟེན་ནས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱའོ་སྙམ་པ་ཆོས་སྐུ་ལམ་དུ་བྱེད་པ་ཆོས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་ཏེ་སྦྱོར་བ་འདུ་ཤེས་གསུམ་དང་མ་བྲལ་བར་བྱས་ལ༔ ཡབ་ཀྱིས། ས་མ་ཡ་ཧོ༔ ཞེས་བསྐུལ། ཡུམ་གྱིས། ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ ཞེས་ལན་བྱིན། སླར་ཡང་ཡབ་ཀྱིས། ཨ་ནུ་རཱ་གོ་ཧཾ༔ ཡུམ་གྱིས། ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཡཱ་མི༔ ཞེས་ 22-39-8a སྦྱོར་བའི་བརྡས་ཕན་ཚུན་བསྣོལ་མར་བསྐུལ་ཏེ། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཞེས་སྒོ་མ་བཞིའི་ཕྱག་རྒྱས་འཁྱུད་སྡོམ་སྤྲད་དེ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཞེས༔ གཉིས་སུ་མེད་པར་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་རྗེས་ཆགས་ཀྱིས་རླུང་བསྐྱོད་གཏུམ་མོའི་མེ་འབར་ནས་སྤྱི་བོར་ཧཾ་ཞུ་བྱང་སེམས་རིམ་པར་བབས་པས་མགྲིན་པར་དགའ་བ༔ སྙིང་གར་མཆོག་དགའ༔ ལྟེ་བར་ཁྱད་པར་གྱི་དགའ་བ༔ ནོར་བུར་ཕྱིན་པས་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་དགའ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་༔ སླར་ཡང་ཧཱུྃ་ཞེས་རླུང་གི་སྦྱོར་བས་གྱེན་དུ་དྲངས་པས་འཁོར་ལོ་བཞིར་རིམ་པས་མས་བརྟན་གྱི་དགའ་བ་བཞི་ཤར་ཏེ་སྤྱི་བོར་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་ད
【現代漢語翻譯】 母尊秘密智慧的空行母(藏文:མ་ཡུམ་གསང་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་,含義:the secret wisdom dakini),身色紅色,赤身裸體,一面二臂,佩戴骨飾。右手搖動著桑樹柄的達瑪茹鼓(藏文:སེང་ལྡེང་གི་ཌཱ་མ་རུ་,含義:drum made of acacia wood),左手托著盛滿甘露的顱碗。與父尊相擁交合,面龐相貼,面帶微笑,美麗動人,充滿青春活力。她的頭頂有藍色金剛空行母,喉間有黃色寶生空行母,心間有紅色蓮花空行母,臍間有綠色事業空行母。所有這些空行母都右手持達瑪茹鼓,左手托著盛滿甘露的顱碗,赤身裸體,佩戴著各種骨飾,美麗動人。 如此觀想的本尊頭頂,在日月蓮花座上,是金剛顱鬘力(藏文:རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་,梵文:Vajra Totreng Tsal,梵文羅馬擬音:Vajra Totreng Tsal,漢語字面意思:Vajra Garland of Skulls),身色深藍黑色,手持金剛杵和鈴,擁抱著明妃。明妃是曼達拉花(藏文:མེ་ཏོག་མནྡཱ་ར་བ་,梵文:mandārava,梵文羅馬擬音:mandārava,漢語字面意思:coral tree flower),形象為金剛亥母,手持鉞刀和盛血顱碗,擁抱著父尊。父尊和明妃都佩戴著各種骨飾和珍寶,光彩奪目。父尊的每個毛孔和脈絡中都觀想為勇士,明妃的每個脈絡和毛孔中都觀想為勇母,所有這些都樂於交合。如此觀想是將化身道作為修持的途徑,是本尊的觀想。 父尊的密處,從吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)字中生出五股金剛杵,在臍間月輪上有白色嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:種子字)字,用黃色啪特(藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:種子字)字封閉。明妃的紅色蓮花,有八片花瓣,在蓮花中央的日輪上有紅色讓(藏文:རཀྟ་ཨྃ,梵文天城體:रक्त आँ,梵文羅馬擬音:rakta āṃ,漢語字面意思:blood aṃ)字,花蕊以阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:種子字)字標示,以此加持空行母的密處,是將報身道作為修持的途徑,是咒語的觀想。依靠這種方法,就能證悟俱生智,這是將法身道作為修持的途徑,是法性的觀想。因此,不要脫離這三種觀想,即交合的觀想。 父尊說:『薩瑪雅 吼(藏文:ས་མ་ཡ་ཧོ,梵文:samaya hoḥ,梵文羅馬擬音:samaya hoḥ,漢語字面意思:誓言 吼)!』明妃回答說:『薩瑪雅 斯瓦(藏文:ས་མ་ཡ་སྟྭཾ,梵文:samaya stvaṃ,梵文羅馬擬音:samaya stvaṃ,漢語字面意思:誓言 你)!』父尊再次說:『阿努拉果 杭(藏文:ཨ་ནུ་རཱ་གོ་ཧཾ,梵文:anurāgo haṃ,梵文羅馬擬音:anurāgo haṃ,漢語字面意思:愛 我)!』明妃說:『阿努拉嘎 亞彌(藏文:ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཡཱ་མི,梵文:anurāga yāmi,梵文羅馬擬音:anurāga yāmi,漢語字面意思:愛 我去)!』 以交合的姿勢互相激勵,唸誦:扎 吽 棒 霍(藏文:ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ,梵文:jaḥ hūṃ baṃ hoḥ,梵文羅馬擬音:jaḥ hūṃ baṃ hoḥ,漢語字面意思:四門手印),以四門手印交合。唸誦:吽 吽 吽(藏文:ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं हुं हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ hūṃ hūṃ,漢語字面意思:種子字 種子字 種子字)!進入無二的平等狀態,隨著貪慾的產生,氣開始流動,拙火升起,從頭頂降下韓(藏文:ཧཾ,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:種子字),菩提心逐漸下降,在喉間體驗到喜,在心間體驗到勝喜,在臍間體驗到殊勝喜,到達蓮花處時,體驗到俱生喜。再次唸誦吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字),通過氣的運用,向上提升,在四個脈輪中依次生起下穩固的四喜,在頭頂體驗到俱生喜。
【English Translation】 The Mother Secret Wisdom Dakini, with a red-colored body, naked, with one face and two arms, adorned with bone ornaments. Her right hand plays the acacia wood damaru, and her left hand holds a skull cup filled with nectar. Embracing the Father and in union, face to face, with a smiling expression, beautiful and pleasing, full of youth. On her crown is a blue Vajra Dakini, at her throat is a yellow Ratna Dakini, at her heart is a red Padma Dakini, and at her navel is a green Karma Dakini. All of these Dakinis hold a damaru in their right hands and a skull cup filled with nectar in their left hands, naked and adorned with various bone ornaments, beautiful and pleasing. In the clarity of this visualization, on the crown of the head, upon a sun and moon lotus seat, is Vajra Totreng Tsal (Tibetan: རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་), with a dark blue-black body, holding a vajra and bell, embracing the consort. The consort is a Mandarava flower, in the form of Vajravarahi, holding a curved knife and a skull cup filled with blood, embracing the father. Both the father and mother are adorned with various bone and jewel ornaments, full of splendor. In every pore and network of veins of the father, visualize heroes; in every vein and pore of the mother, visualize heroines, all delighting in union. This visualization is taking the Nirmanakaya path as the path, it is the deity's visualization. From the secret place of the father, from the syllable Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: seed syllable), arises a five-pronged vajra, with a white Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओं, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: seed syllable) on the moon at the navel, sealed with a yellow Phaṭ (Tibetan: ཕཊ, Sanskrit Devanagari: फट, Romanized Sanskrit: phaṭ, Literal meaning: seed syllable). The red lotus of the mother, with eight petals, has a red Rakta Āṃ (Tibetan: རཀྟ་ཨྃ, Sanskrit Devanagari: रक्त आँ, Romanized Sanskrit: rakta āṃ, Literal meaning: blood aṃ) in the center on the sun, marked with the syllable Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal meaning: seed syllable) in the filaments, thus blessing the secret place of the dakini, taking the Sambhogakaya path as the path, it is the mantra's visualization. Relying on this method, one will manifest the co-emergent wisdom, taking the Dharmakaya path as the path, it is the dharma's visualization. Therefore, do not separate from these three visualizations, the visualization of union. The father says: 'Samaya Hoḥ (Tibetan: ས་མ་ཡ་ཧོ, Sanskrit: samaya hoḥ, Romanized Sanskrit: samaya hoḥ, Literal meaning: Vow Hoḥ)!' The mother replies: 'Samaya Svaṃ (Tibetan: ས་མ་ཡ་སྟྭཾ, Sanskrit: samaya stvaṃ, Romanized Sanskrit: samaya stvaṃ, Literal meaning: Vow You)!' The father says again: 'Anurāgo Haṃ (Tibetan: ཨ་ནུ་རཱ་གོ་ཧཾ, Sanskrit: anurāgo haṃ, Romanized Sanskrit: anurāgo haṃ, Literal meaning: Love I)!' The mother says: 'Anurāga Yāmi (Tibetan: ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཡཱ་མི, Sanskrit: anurāga yāmi, Romanized Sanskrit: anurāga yāmi, Literal meaning: Love I go)!' Encouraging each other with the gestures of union, recite: Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ (Tibetan: ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ, Sanskrit: jaḥ hūṃ baṃ hoḥ, Romanized Sanskrit: jaḥ hūṃ baṃ hoḥ, Literal meaning: Four Doors Mudras), uniting with the four door mudras. Recite: Hūṃ Hūṃ Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं हुं हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ hūṃ hūṃ, Literal meaning: seed syllable seed syllable seed syllable)! Entering into a non-dual state of equanimity, as attachment arises, the winds begin to move, tummo fire blazes, and from the crown, Haṃ (Tibetan: ཧཾ, Sanskrit Devanagari: हं, Romanized Sanskrit: haṃ, Literal meaning: seed syllable) descends, bodhicitta gradually descends, experiencing joy at the throat, supreme joy at the heart, special joy at the navel, and reaching the lotus, experiencing co-emergent joy. Again, reciting Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: seed syllable), through the application of the winds, lifting upwards, the four joys of stability arise in the four chakras, experiencing co-emergent joy at the crown.
གའ་བ་བརྟན་པར་བྱས་ཤིང་སེམས་ཉིད་དོན་དམ་འོད་གསལ་ལྷན་སྐྱེས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པའི་མོས་པ་བརྟན་པོ་མཛོད་ལ་དེའི་ངང་དུ་ཅུང་ཟད་མཉམ་པར་ཞོག་མཛོད༔ དེས་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ བླ་མ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལས་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ༔ ཡིད་ཀྱི་དྲི་མ་དག༔ ཕོ་ཉའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་༔ ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཐོབ་རུང་གི་རྟེན་འབྲེལ་བསྒྲིགས་པ་ཡིན་ནོ༔ ཞེས་དག་པ་བརྗོད་དོ། །གསུམ་པ་དབང་བཞི་པ་ནི། དེ་ནས་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ་པའི་གཏང་རག་དང་དབང་བཞི་པ་ཚིག་དབང་རིན་པོ་ཆེ་ཞུ་བའི་དོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ་མཛོད། དེ་ནས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཀྱེ་ཀྱེ་དུས་གསུམ་གུ་རུ་རྗེ༔ ཡང་དག་ཡེ་ཤེས་ངོ་བོ་ཉིད༔ རང་བྱུང་རིག་ 22-39-8b པའི་ངོ་བོ་ལ༔ བདག་ཉིད་ངེས་པའི་ཤེས་པ་སྐྱེས༔ སྣ་ཚོགས་རང་གྲོལ་ཀློང་ཡངས་མཆོག༔ གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་འདི༔ འགྲོ་བ་གཞན་ལ་ཡོད་པ་མིན༔ དམ་ཆོས་བདུད་རྩི་མཆོག་ཆེན་པོ༔ སྙིང་པོའི་བཅུད་ཕྱུང་འདི་དེ་ཉིད༔ འཐུང་ཕྱིར་བདག་ཉིད་བླ་མ་ལ༔ ལུས་ངག་ཡིད་གུས་གསོལ་བ་འདེབས༔ ཁྱེད་ཐུགས་བརྩེ་བས་བཟུང་དུ་གསོལ༔ གལ་ཏེ་དོན་མཆོག་བདག་གིས་འཚལ༔ རྣམ་པ་ཀུན་ལྡན་མཆོག་གྱུར་པའི༔ བཞི་པའི་དབང་མཆོག་བདག་ལ་ནི༔ ཁྱོད་ཞབས་པདྨོས་བཀའ་དྲིན་སྩོལ༔ ལན་གསུམ། རྡོ་རྗེ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ཨེ་མ༔ བསྲུང་དུ་མེད་པའི་དམ་ཚིག་ནི༔ ཐམས་ཅད་རོ་མཉམ་ཆོས་ཉིད་ངང་༔ འཁོར་འདས་སྤང་བླང་བྲལ་བ་ཡི༔ གང་ཤར་ཆོས་ཉིད་རོལ་པ་ལ༔ མ་རིག་འཛིན་པས་མ་བསླད་སྲུངས༔ གལ་ཏེ་དེ་ལས་འདའ་གྱུར་ན༔ འཁོར་བར་བསྲེག་གོ་ཤེས་པར་གྱིས༔ ཞེས་དམ་ཚིག་བསྒྲགས་པ་ཉིད་བསྲུང་བར་ཁས་ལེན་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཀྱེ་ཧོ༔ བླ་མ་དོན་དམ་ངེས་པའི་སྐུ༔ ཁྱོད་ཞབས་པད་མོ་ལས་བྱུང་བའི༔ ཡང་དག་དམ་ཚིག་གནང་བ་གང་༔ བསྲུང་བྱ་སྲུང་བྱེད་ལས་འདས་པ༔ ཡོངས་གྲུབ་ཆེན་པོར་བདག་གིས་བསྲུང་༔ ཞེས་བརྗོད། དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་པ་དབབ་པའི་སླད་དུ་གསོལ་བ་གདབ་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཀྱེ་ཧོ༔ 22-39-9a བླ་མ་དོན་དམ་ངེས་པའི་སྐུ༔ ཁྱེད་ཀྱིས་བྱིན་རླབས་ཡེ་ཤེས་མཆོག༔ བུ་མཆོག་བདག་ལ་དུས་འདིར་སྩོལ༔ རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་དུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ། དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་དབབ་པའི་ཕྱིར་དུ་ལུས་གནད་རྣམ་སྣང་གི་ཆོས་བདུན་བཅའ༔ ངག་གནད་རླུང་རྒྱུ་བ་རང་སོར་ཀློད༔ ཡིད་ཀྱི་གནད་མ་ཡེངས་པར་ཁྱེད་རང་སྤྱན་རས་གཟིགས་དམར་པོ་ཕྲེང་བ་དང་པདྨ་འཛིན་པ་སྐྱིལ་ཀྲུང་དུ་བཞུགས་པ་དར་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང་རུས་པའི་རྒྱན་ཅན་གྱི་སྨིན་ཕྲག་མཚམས་སུ་དགའ་བ་འཁྱིལ་པ་དམར་པོ་འོད་ཟེར་དང་བཅས་པ་ཞིག་གཡོན་དུ་མྱུར་ལ་དྲག་པར་འཁོར་བ༔ དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་ར
【現代漢語翻譯】 堅定姿勢,對自性本初光明俱生大樂生起堅定信念,安住於此狀態片刻。由此,在世俗菩提心的壇城中,從上師法身處獲得智慧本智灌頂。凈化意之垢染,有權修持使者的瑜伽,這是成就法身的緣起。』如是宣說清凈之語。 第三個是第四灌頂:之後,爲了感謝獲得智慧本智灌頂,併爲了請求第四灌頂——語灌頂寶,請獻上曼扎。然後,請複誦此祈請文:奇奇,三世古汝尊!真實智慧之自性!自生覺性之體性!自性生起定解!種種自解脫,廣大虛空!無二大智慧!此於他眾所無!殊勝甘露妙法!精華之精髓,即此!為飲此故,我于上師!身語意恭敬,祈請!祈請您以慈悲攝受!若我尋求殊勝義!具足一切功德之!至上第四灌頂!祈請您以蓮足賜予我!三遍。將金剛杵置於頂上。誒瑪!無可守護之誓言!一切皆為平等性!輪迴涅槃離取捨!任何顯現皆為法性之嬉戲!勿以無明執著染污守護!若違越此誓言!當知將被焚燒于輪迴中!』如是宣告誓言,請複誦此承諾守護之語:奇霍!上師真實決定身!從您蓮足所生之!真實誓言之賜予!超越守護與被守護!我將於圓滿中守護!』如是說。 之後,爲了降臨本智,請複誦此祈請文:奇霍!上師真實決定身!祈請您於此時賜予我!殊勝本智之加持!祈請生起覺性本智!三遍。之後,爲了降臨本智,採取毗盧七支坐法,放鬆語之要點,風息自然鬆緩,意之要點是不散亂,觀想您自己是紅色觀世音,手持念珠和蓮花,以跏趺坐姿安住,具有絲綢、珍寶和骨飾,在眉間有紅色喜悅旋動,帶著光芒,向左快速旋轉,從中放射出光芒,照亮十方諸佛。
【English Translation】 Firmly establish the posture, generate firm faith that the innate great bliss of the self-nature, primordial luminosity, has arisen in your being, and rest in that state for a moment. Thus, in the mandala of relative bodhicitta, receive the empowerment of wisdom-jnana from the dharmakaya of the lama. Purify the defilements of the mind, have the authority to practice the yoga of the messengers, this is the arrangement of the interdependent origination for attaining the dharmakaya.' Thus, speak the words of purification. The third is the fourth empowerment: After that, in order to thank for receiving the empowerment of wisdom-jnana, and in order to request the fourth empowerment—the precious word empowerment, please offer the mandala. Then, please repeat this supplication: Kye Kye, Guru of the three times! The very nature of true wisdom! The nature of self-arisen awareness! In myself, certain knowledge is born! Various self-liberations, vast expanse! This great non-dual wisdom! Others do not have this! Supreme nectar of the sacred Dharma! The essence of the heart, this is it! In order to drink it, to the Lama! Body, speech, and mind with reverence, I supplicate! Please hold me with your compassion! If I seek the supreme meaning! Possessing all qualities! Supreme fourth empowerment! May your lotus feet bestow grace upon me! Three times. Place the vajra on the crown of the head. Ema! The samaya that cannot be guarded! All is equal in the nature of reality! Samsara and nirvana, free from abandoning and taking! Whatever arises is the play of the nature of reality! Protect it without defiling it with ignorance and grasping! If you transgress it! Know that you will be burned in samsara!' Thus, proclaim the samaya, please repeat this promise to protect: Kyeho! Lama, the true definitive body! From your lotus feet arises! Whatever true samaya is granted! Transcending guarding and being guarded! I will protect it in perfect accomplishment!' Thus say. After that, in order to cause the jnana to descend, please repeat this supplication: Kyeho! Lama, the true definitive body! May you bestow upon me at this time! The supreme blessing of jnana! Please generate the jnana of awareness! Three times. After that, in order to cause the jnana to descend, assume the seven-point posture of Vairochana, relax the essential point of speech, let the flow of wind naturally loosen, the essential point of mind is without distraction, visualize yourself as red Chenrezig, holding a mala and a lotus, abiding in the lotus posture, possessing silk, jewels, and bone ornaments, at the space between the eyebrows there is a red joy swirling, with light rays, rapidly and forcefully rotating to the left, from which light rays emanate, illuminating the Buddhas of the ten directions.
ྒྱས་བྱང་སེམས་བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་ཐམས་ཅད་ཆར་སྤྲིན་གཏིབས་པ་ལྟར་བྱོན་ནས་ཁྱེད་རང་ལ་ཐིམ་པས་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་མོས་པ་མཛོད༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧ་རི་ནི་ས་ཧཱུྃ་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ ཞེས་བཟླས་ཤིང་སྤོས་རོལ་དང་བཅས་པས་བྱིན་དབབ་ནས། ཏིཥྛ་བཛྲ༔ ཞེས་བརྗོད་པས་བརྟན་པར་བྱའོ། དེ་ནས་དབང་དངོས་གཞིའི་དོན་དུ་གསོལ་བ་གདབ་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཁྱོད་ཞབས་པདྨོའི་བཀའ་དྲིན་གྱིས༔ གཙོ་བོའི་དབང་བསྐུར་རྣམས་གསུམ་ཐོབ༔ དེ་རིང་རིན་ཆེན་བཞི་པ་ཡང་༔ བཀའ་དྲིན་གྱིས་ནི་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ། དེ་ནས་གནས་ལུགས་ཀྱི་ངོ་བོ་གཞི་ཐོག་ཏུ་ཆོས་སྐུར་ངོ་སྤྲད་པ་འདི་ལ་གསན་མཛོད། ཨེ་མ་སྐལ་ལྡན་རིགས་ 22-39-9b ཀྱི་བུ༔ རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རིག་པའི་ཀློང་༔ བཅས་བཅོས་མེད་པར་ཞོག་ཅིག་བུ༔ བདེ་གསལ་མི་རྟོག་སོ་མ་ལ༔ འབོལ་ལེ་ཤིག་གེ་ལྷན་ནེ་བ༔ སྤྲིན་བྲལ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་གྱུར༔ དེ་ཉིད་གཤིས་ཀྱི་གནས་ལུགས་སོ༔ ཞེས་བརྗོད། དེ་ནས་ཁྱེད་རང་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་ལངས་ནས་ཁ་ཕྱོགས་བཞིར་འཁོར་ཏེ་སེམས་དང་ནམ་མཁའ་བསྲེ་ཞིང་མཉམ་པར་ཞོག་ལ་ཚིག་འདི་གསན་མཛོད། ཀྱེ་མ་ཀྱེ་མ་རིགས་ཀྱི་བུ༔ མིག་རྩེ་ནམ་མཁའི་ཤར་དུ་ལྟོས༔ རང་བྱུང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ༔ ཤར་གྱི་བར་སྣང་དག་ལ་ནི༔ ཐོགས་པ་མེད་པར་འགྲོ་བར་སོམས༔ འགྲོ་བར་བསམ་ན་འགྲོ་མཁན་མེད༔ གང་དུ་འགྲོ་བར་ཕྱིན་པ་མེད༔ འགྲོ་བར་སེམས་པ་རང་གི་སེམས༔ སེམས་འདི་མཐའ་བྲལ་སྟོང་པ་ཡིན༔ ཀྱེ་མ་ཀྱེ་མ་རིགས་ཀྱི་བུ༔ མིག་རྩེ་ནམ་མཁའི་ལྷོ་རུ་ལྟོས༔ རང་བྱུང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ༔ ལྷོ་ཡི་བར་སྣང་དག་ལ་ནི༔ ཐོགས་པ་མེད་པར་འགྲོ་བར་སོམས༔ འགྲོ་བར་སེམས་པ་རང་གི་སེམས༔ སེམས་ནི་མཐའ་བྲལ་སྟོང་པ་ཡིན༔ ཀྱེ་མ་ཀྱེ་མ་རིགས་ཀྱི་བུ༔ མིག་རྩེ་ནམ་མཁའི་ནུབ་ཏུ་ལྟོས༔ རང་བྱུང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ༔ ནུབ་ཀྱི་བར་སྣང་དག་ལ་ནི༔ ཐོགས་པ་མེད་པར་འགྲོ་བར་སོམས༔ འགྲོ་བར་སེམས་པ་རང་གི་སེམས༔ སེམས་ནི་མཐའ་བྲལ་སྟོང་པ་ཡིན༔ ཀྱེ་མ་ཀྱེ་མ་རིགས་ཀྱི་བུ༔ མིག་རྩེ་ནམ་མཁའི་བྱང་དུ་ལྟོས༔ རང་ 22-39-10a བྱུང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ༔ བྱང་གི་བར་སྣང་དག་ལ་ནི༔ ཐོགས་པ་མེད་པར་འགྲོ་བར་སོམས༔ འགྲོ་བར་སེམས་པ་རང་གི་སེམས༔ སེམས་ནི་མཐའ་བྲལ་སྟོང་པ་ཡིན༔ ཅེས་དང་། སླར་ཡང་། ཀྱེ་མ་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཀྱི༔ སེམས་འདི་དང་པོ་གང་ནས་བྱུང་༔ བར་དུ་གནས་པའི་ཡུལ་གར་འདུག༔ ཐ་མར་འགྲོ་བའི་ཁོང་འདུག་གམ༔ བྱུང་གནས་འགྲོ་འོང་རྩ་བ་གང་༔ རྒྱུ་རྐྱེན་རྩ་བ་འབྲས་བུ་གང་༔ ཞེས་དང་། ཨེ་མ་ངོ་མཚར་རྨད་བྱུང་ཆོས༔ རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསང་༔ སྐྱེ་བ་མེད་ལས་ཐམས་ཅད་སྐྱེས༔ སྐྱེས་ཙམ་ཉིད་ནས་སྐྱེ
【現代漢語翻譯】 觀想所有具誓護法的上師、本尊、空行、護法如烏雲般涌現,融入你身,加持你的相續。唸誦:嗡 嘛呢 貝美 吽 舍 (藏文:ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ओ मणि पद्मे हूँ ह्रीः,梵文羅馬擬音:oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ,漢語字面意思:嗡啊!蓮花中的珍寶!吽!舍!), ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧ་རི་ནི་ས་ཧཱུྃ་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ (藏文:ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧ་རི་ནི་ས་ཧཱུྃ་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:ḍākinī hari nisa hūṃ jñāna ābeśaya a ā,漢語字面意思:空行母,哈日尼薩,吽!智慧,進入,啊!啊!),同時供奉香和音樂,進行加持。唸誦『諦叉 班雜』(藏文:ཏིཥྛ་བཛྲ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:tiṣṭha vajra,漢語字面意思:安住金剛),使其穩固。然後,爲了灌頂的真實意義,請複誦以下祈請文:『您蓮足的恩德,使我獲得三主尊的灌頂,今天也請您以珍貴的第四灌頂,慈悲救護。』這樣祈請。 之後,請聆聽將實相的本質在根本上介紹為法身:『唉瑪!有緣分的種姓之子啊!讓自生智慧覺性的虛空,保持在無造作的狀態中吧!保持在安樂、明晰、無分別的原始狀態中,放鬆、舒展、自然。像無雲的虛空一樣,那就是本來的實相。』這樣說道。 然後,請你合掌站立,面向四方,將心與虛空融合,保持平等,並聽取這些話語:『奇哉!奇哉!種姓之子啊!將視線投向天空的東方,觀想自生覺性的智慧,毫無阻礙地進入東方的空間。如果這樣觀想,就沒有能去者,也沒有要去的地方,觀想的只是你自己的心,這顆心是無邊無際的空性。奇哉!奇哉!種姓之子啊!將視線投向天空的南方,觀想自生覺性的智慧,毫無阻礙地進入南方的空間。觀想的只是你自己的心,這顆心是無邊無際的空性。奇哉!奇哉!種姓之子啊!將視線投向天空的西方,觀想自生覺性的智慧,毫無阻礙地進入西方的空間。觀想的只是你自己的心,這顆心是無邊無際的空性。奇哉!奇哉!種姓之子啊!將視線投向天空的北方,觀想自生覺性的智慧,毫無阻礙地進入北方的空間。觀想的只是你自己的心,這顆心是無邊無際的空性。』 再次說道:『奇哉!種姓之子,你的心最初從何處而來?中間安住於何處?最終又將去向何方?生、住、滅的根本是什麼?因、緣、根本、果又是什麼?』 『唉瑪!稀有而不可思議的法啊!是圓滿佛陀的一切秘密,一切都從無生中生起,生起的同時就已滅盡。』
【English Translation】 Visualize all the Samaya-bound protectors, including the Guru, Yidam, Dakini, and Dharmapala, appearing like a dense cloud, merging into you, and blessing your being. Recite: Oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ (藏文:ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ओ मणि पद्मे हूँ ह्रीः,梵文羅馬擬音:oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ,漢語字面意思:Om! The jewel in the lotus! Hum! Hrih!), Ḍākinī hari nisa hūṃ jñāna ābeśaya a ā (藏文:ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧ་རི་ནི་ས་ཧཱུྃ་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:ḍākinī hari nisa hūṃ jñāna ābeśaya a ā,漢語字面意思:Dakini, Hari Nisa, Hum! Wisdom, enter, Ah! Ah!), while offering incense and music to bestow blessings. Utter 'Tiṣṭha Vajra' (藏文:ཏིཥྛ་བཛྲ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:tiṣṭha vajra,漢語字面意思:Remain Vajra) to stabilize it. Then, for the actual meaning of the empowerment, please repeat this supplication: 'By the grace of your lotus feet, I have received the three chief empowerments. Today, I beseech you to protect me with the precious fourth empowerment.' Make this supplication. After that, listen to the introduction of the essence of reality as Dharmakaya (法身) on the ground: 'Ema! Son of a fortunate lineage! Let the expanse of self-arisen wisdom-awareness remain without contrivance. Remain in the state of bliss, clarity, and non-thought, relaxed, expansive, and natural. Like a cloudless sky, that is the nature of reality.' Thus it is said. Then, please stand with your palms joined, facing the four directions, merging your mind with the sky, maintaining equanimity, and listen to these words: 'Kye ma! Kye ma! Son of a lineage! Cast your gaze towards the east of the sky, contemplate the wisdom of self-arisen awareness, moving unhindered into the eastern space. If you contemplate moving, there is no mover, and no place to go. What you are contemplating is your own mind, this mind is boundless emptiness. Kye ma! Kye ma! Son of a lineage! Cast your gaze towards the south of the sky, contemplate the wisdom of self-arisen awareness, moving unhindered into the southern space. What you are contemplating is your own mind, this mind is boundless emptiness. Kye ma! Kye ma! Son of a lineage! Cast your gaze towards the west of the sky, contemplate the wisdom of self-arisen awareness, moving unhindered into the western space. What you are contemplating is your own mind, this mind is boundless emptiness. Kye ma! Kye ma! Son of a lineage! Cast your gaze towards the north of the sky, contemplate the wisdom of self-arisen awareness, moving unhindered into the northern space. What you are contemplating is your own mind, this mind is boundless emptiness.' Again, say: 'Kye ma! Son of a lineage, from where does your mind initially arise? Where does it abide in the middle? Where does it go in the end? What is the root of arising, abiding, and going? What are the root causes, conditions, and results?' 'Ema! Wondrous and amazing Dharma! It is the secret of all the perfect Buddhas, everything arises from the unborn, and as soon as it arises, it is extinguished.'
་བ་མེད༔ ཨེ་མ་ངོ་མཚར་རྨད་བྱུང་ཆོས༔ རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསང་༔ གནས་པ་མེད་ལས་ཐམས་ཅད་གནས༔ གནས་ཙམ་ཉིད་ནས་གནས་པ་མེད༔ ཨེ་མ་ངོ་མཚར་རྨད་བྱུང་ཆོས༔ རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསང་༔ འགགས་པ་མེད་ལས་ཐམས་ཅད་འགག༔ འགགས་ཙམ་ཉིད་ནས་འགག་པ་མེད༔ སྐྱེ་འགག་གནས་གསུམ་མཐའ་བྲལ་བའི༔ ལྷུན་གྲུབ་ཆོས་ཉིད་རིན་པོ་ཆེ༔ ཨེ་མ་ངོ་མཚར་རྨད་བྱུང་ཆོས༔ ཞེས་པས་སྐྱེ་འགག་གནས་གསུམ་མཐའ་བྲལ་དུ་ངོ་སྤྲད། དེ་ནས་ཚོགས་དྲུག་བདེན་ཞེན་རྟག་ཆད་དང་བྲལ་བར་ངོ་སྤྲད་པ་ནི་ཚིག་འདི་ལ་གསན་མཛོད། མེ་ལོང་ལ་ལྷ་སྐུ་ཤར་བ་སོགས་བསྟན་ལ། ཀྱེ་མ་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས༔ རྒྱལ་བའི་ 22-39-10b སྐུ་གཟུགས་འདི་ལ་ལྟོས༔ རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་དུ་མར་སྣང་༔ སྣང་བར་འཛིན་པ་རང་གི་སེམས༔ དེ་ལ་ལྟོས་དང་གཞི་རྩ་བྲལ༔ དེ་བཞིན་ཡིད་ཡུལ་སྣང་བའི་གཟུགས༔ ཡུལ་ཉིད་གསལ་མཁན་ངོ་བོས་སྟོང་༔ དེ་ནི་གསལ་སྟོང་ཆོས་སྐུ་ཡིན༔ རོལ་མོའི་སྒྲ་སྣ་ཚོགས་བསྒྲགས། ཀྱེ་མ་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས༔ སྣ་ཚོགས་སྒྲ་དབྱངས་འདི་ལ་ཉོན༔ འུར་ཏིང་སེང་ངག་དར་དིར་ཚོགས༔ སྙན་དང་མི་སྙན་གང་ཡིན་པ༔ སྐྱོན་ཡོན་མཁན་པོ་གང་ན་འདུག༔ དེ་ཉིད་ངོ་བོ་བརྗོད་བྲལ་བ༔ གྲགས་པ་སྒྲ་རུ་གྱུར་ཚད་ཀུན༔ དེ་ནི་གྲགས་སྟོང་བྱ་བ་ཡིན༔ གསལ་བར་གྲགས་ཀྱང་ངོ་བོས་སྟོང་༔ ཤེས་དུས་གཞི་མེད་རྩ་བྲལ་ཡིན༔ དེ་ནི་གྲགས་སྟོང་བརྗོད་བྲལ་ལོ༔ སྤོས་ལ་སོགས་པའི་དྲི་སྣ་ཚོགས་པ་སྣ་ལ་གཏུགས་ཤིང་། ཀྱེ་མ་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས༔ སྤོས་དང་སྨན་སོགས་དྲི་ཞིམ་དང་༔ མི་སྡུག་དྲི་ལའང་སྣོམ་པར་གྱིས༔ དེ་ཉིད་དྲི་དོན་རྟོགས་པར་སྣོམས༔ དེ་ཡི་ངོ་བོ་སེམས་ལ་ལྟོས༔ ཆགས་དང་སྡང་བའི་ཞེན་པ་བསྡུར༔ དེ་ཡི་མཁན་པོ་རྩ་བ་ཆོད༔ དེས་ན་རྐྱེན་སྣང་ཤེས་པ་འདྲེས༔ གཉིས་འཛིན་ཤེས་པ་གློ་བུར་ཡིན༔ རྐྱེན་གྱི་སྣང་བ་ངོ་བོས་སྟོང་༔ ཟས་ཀྱི་རོ་ཁ་མངར་སོགས་སྣ་ཚོགས་པ་མྱང་དུ་བཅུག་ལ། ཀྱེ་མ་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས༔ སྣ་ཚོགས་ཟས་ལ་སྲེད་པ་ལ༔ ཁ་མངར་སྐྱུར་དང་ཚྭ་རྩུབ་པ༔ འདི་རྣམས་རྩ་བ་གང་ལས་བྱུང་༔ ཆགས་དང་སྡང་བ་འདུག་མི་འདུག༔ ཐམས་ཅད་དུ་ 22-39-11a མ་རོ་གཅིག་ཏུ༔ གཞི་རྩ་སེམས་ལ་ཆོད་པར་གྱིས༔ ཆགས་དང་སྡང་དང་ངོ་བོས་སྟོང་༔ ཞེན་བྲལ་ཡུལ་སྣང་དེར་འཛིན་པ༔ རང་གྲོལ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་སྤྱོད༔ དར་དང་རེ་རྩུབ་ཀྱིས་འགྲམ་པ་གཡས་གཡོན་ཕྱིས་ལ། ཀྱེ་མ་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས༔ ལུས་འདི་གཅེར་བུར་ཕྱུང་ནས་ཀྱང་༔ རེག་བྱ་འཇམ་རྩུབ་སྣ་ཚོགས་ལྟོས༔ དེ་ལ་ཆགས་སྡང་འདུག་མི་འདུག༔ ཆགས་སྡང་གཉིས་འཛིན་གང་སྐྱེས་ཀྱང་༔ རྣམ་པ་གསལ་ལ་རང་བཞིན་སྟོང་༔ སྣ་ཚོགས་འཆར་སྒོ་སེམས་ལས་བྱུང་༔ རང་སེམས་སྨྲ་བསམ་བརྗོད་ཡུལ་བྲལ༔ ཡིད་ལ་དགག་སྒྲུབ་སྣ་ཚོག
【現代漢語翻譯】 無有。唉瑪,稀有奇妙之法! 圓滿正覺一切佛之密。 無住之中一切住。 唯住之中亦無住。 唉瑪,稀有奇妙之法! 圓滿正覺一切佛之密。 無滅之中一切滅。 唯滅之中亦無滅。 離生滅住三邊之 任運成就法性之珍寶。 唉瑪,稀有奇妙之法! 如是開示遠離生滅住三邊。之後,開示六聚(六識的集合)遠離實執常斷,請聽此句。以鏡中顯現佛像等為例。 嗟!具種姓之子,汝 觀此勝者之身相。 顯現眾多莊嚴與服飾, 執著顯現乃自心。 觀彼,無基無根。 如是,意境顯現之色, 境自明者,本體空。 彼乃明空法身也。 奏響各種樂器之聲。 嗟!具種姓之子,汝 聽此種種音聲。 喧囂、寂靜、清亮之聲, 悅耳與不悅耳, 何者為好壞之評判者? 彼之本體不可言說, 所有發出之聲音, 彼乃聲空之作用。 雖清晰顯現,本體空。 知曉之時,無基無根。 彼乃聲空不可言說。 以香等各種氣味靠近鼻子。 嗟!具種姓之子,汝 香與藥等香氣, 以及不悅之氣味,皆可嗅之。 于彼嗅聞,了知氣味之義。 觀彼之本體於心。 比較貪與嗔之執著。 斷彼之評判者之根。 如是,緣起顯現與識相混。 二取之識乃暫時的。 緣起之顯現本體空。 令嘗食物之甜味等各種味道。 嗟!具種姓之子,汝 于各種食物之貪愛, 甜、酸、咸、澀等, 此等從何處生? 有貪與嗔否? 一切皆為 一味。 於心斷其根本。 貪與嗔,本體空。 離執著,于境顯現執著, 任運自解脫于空性中行。 以絲綢等粗糙之物擦拭臉頰左右。 嗟!具種姓之子,汝 亦可裸露此身, 觀看柔軟粗糙等各種觸感。 于彼有貪嗔否? 無論生起貪嗔二執之何者, 顯現清晰而自性空。 各種顯現之門皆從心生。 自心離言思說境。 于意念中,有各種取捨。
【English Translation】 Without existence. Ema, wondrous and marvelous Dharma! Secret of all fully enlightened Buddhas. Within non-abiding, all abides. Within mere abiding, there is also no abiding. Ema, wondrous and marvelous Dharma! Secret of all fully enlightened Buddhas. Within non-cessation, all ceases. Within mere cessation, there is also no cessation. Free from the three extremes of arising, ceasing, and abiding, The spontaneously accomplished, precious nature of reality. Ema, wondrous and marvelous Dharma! Thus, it introduces the freedom from the three extremes of arising, ceasing, and abiding. Then, it introduces the freedom from the six aggregates (collection of six consciousnesses) from clinging to truth and permanence/annihilation. Listen to this sentence. Using the example of the Buddha's image appearing in a mirror. 'O son/daughter of a noble family, you, Look at this form of the Victorious One. It appears with many ornaments and attire, Clinging to the appearance is one's own mind. Look at that, it is without foundation or root. Likewise, the form that appears in the realm of mind, The realm itself is clear, but its essence is empty. That is the clear-empty Dharmakaya. Playing various musical sounds. 'O son/daughter of a noble family, you, Listen to these various sounds. Noisy, silent, clear sounds, Whether pleasant or unpleasant, Who is the judge of good and bad? Its essence is inexpressible, All sounds that arise, That is the activity of sound-emptiness. Although it appears clearly, its essence is empty. When known, it is without foundation or root. That is the inexpressible sound-emptiness. Bringing various scents such as incense close to the nose. 'O son/daughter of a noble family, you, The fragrance of incense and medicine, And even unpleasant smells, smell them. Smell them to understand the meaning of the scent. Look at its essence in the mind. Compare the clinging of attachment and aversion. Cut off the root of its judge. Thus, the appearance of conditions mixes with consciousness. The consciousness of dualistic grasping is temporary. The appearance of conditions is empty in essence. Let them taste various flavors such as sweet. 'O son/daughter of a noble family, you, The craving for various foods, Sweet, sour, salty, and astringent, Where do these come from? Is there attachment and aversion? Everything is Of one taste. Cut off the root in the mind. Attachment and aversion are empty in essence. Free from clinging, clinging to the appearance of objects, Act in self-liberation in emptiness. Wiping the cheeks left and right with silk and rough materials. 'O son/daughter of a noble family, you, Also, having exposed this body, Look at the various sensations of soft and rough. Is there attachment and aversion to that? Whatever arises from the two clingings of attachment and aversion, The appearance is clear, but the nature is empty. Various doors of appearance arise from the mind. One's own mind is beyond words, thoughts, and expression. In the mind, there are various acceptances and rejections.
ས་འཆར་དུ་བཅུག་ལ། ཀྱེ་མ་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས༔ སྐྱིད་སྡུག་ལེགས་ཉེས་མཐའ་དག་སྒོམས༔ དེ་ལ་དགའ་དང་མི་དགའ་ལྟོས༔ གང་ལྟར་བྱུང་ཡང་སེམས་ལས་བྱུང་༔ བདེ་དང་སྡུག་བསྔལ་གང་བྱུང་ཡང་༔ གསལ་དང་ངོ་བོ་རིག་སྟོང་ཉིད༔ དཔེར་ན་ཆུ་ཟླ་ཇི་བཞིན་ནོ༔ དེ་བཞིན་འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་དང་༔ གཏི་མུག་ང་རྒྱལ་ཕྲག་དོག་སོགས༔ ཉོན་མོངས་རྦ་རླབས་ཅི་ཤར་ཡང་༔ ཕ་རོལ་ཡུལ་སྣང་རྐྱེན་ལས་བྱུང་༔ ཡུལ་སྣང་རྐྱེན་ལ་ལྟོས་འཛིན་མེད༔ སེམས་ཉིད་ངོ་བོ་སྟོང་པ་ལ༔ སྟོང་པའི་གསལ་ཆ་རྟོག་པར་འཁྲུལ༔ འཁྲུལ་སྣང་རྩ་བ་རྩད་བཅད་པས༔ ཚོགས་དྲུག་རྐྱེན་ཡུལ་རྩ་བ་རྣམས༔ སྤྲོས་བྲལ་ཀ་དག་ཀློང་དུ་འོ༔ སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་ཆོས་རྣམས་ཀུན༔ རོལ་པ་ཡེ་ཤེས་འུབ་ཆུང་ 22-39-11b ཆེ༔ རྒྱ་ཆད་ཕྱོགས་ལྷུང་དང་བྲལ་བ༔ བསྒྲུབ་བྱ་སྒྲུབ་བྱེད་བློ་ལས་འདས༔ ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་འབྲས་རྫུན་ཁུང་རྡིབ༔ འདི་དོན་ཁྱོད་ཀྱིས་ཤེས་པར་གྱིས༔ ཞེས་བརྗོད། དེས་དོན་དམ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ བླ་མ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལས༔ ཚིག་དབང་རིན་པོ་ཆེ་ཐོབ༔ སྒོ་གསུམ་གྱི་སྒྲིབ་པ་དག༔ ལམ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་༔ ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ཐོབ་རུང་གི་རྟེན་འབྲེལ་བསྒྲིགས་པ་ཡིན་ནོ༔ ཞེས་དག་པ་བརྗོད། དེ་ནས་བུམ་པ་གླེགས་བམ་རྡོར་དྲིལ་མཆོད་རྫས་སོགས་གཏད་ལ། དེ་ནས་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བླ་མ་ཡི་དམ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་བཀའ་སྡོད་བྲན་གཡོག་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བཀའ་བུམ་པ་གང་བྱོས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བབས་ཏེ༔ ཆོས་དང་བཀའི་བདག་པོར་གྱུར་ནས༔ འགྲོ་བའི་བླ་མར་གྱུར་པའི་མོས་པ་མཛོད༔ ཅེས་བརྗོད་ལ་དབུགས་དབྱུང་བ་ནི། ད་ནི་ཁྱེད་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི། །སློབ་དཔོན་སྔགས་དང་རྒྱུད་འཛིན་པ། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་། །ལྷ་རྣམས་དག་ཀྱང་དགོངས་པར་འགྱུར། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་རྗེས་བརྩེ་བས། ཁྱེད་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆོ་ག་བཞིན། །རབ་ཏུ་འབད་དེ་བྲི་བར་བྱ། །སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་རྒྱུད་ལ་སྦྱོར། །མཆོག་ཏུ་གསང་བ་དམ་པ་ཡི། །དཀྱིལ་འཁོར་མཐོང་ཞིང་ཞུགས་པས་ན། །སྡིག་པ་ཀུན་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ། །དེང་འདིར་ 22-39-12a ཁྱེད་རྣམས་བདེ་བར་གནས། །བདེ་ཆེན་ཐེག་པ་འདི་ལ་ནི། །ཕྱིན་ཆད་ཁྱོད་ལ་འཆི་བ་མེད། །སྲིད་པའི་སྡུག་བསྔལ་ལས་ཁྱོད་འདས། །སྲིད་པ་ཤིན་ཏུ་མཐའ་གྲུབ་བོ། །སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཀུན་གྱིས། །དེ་རིང་ཚེ་ལྡན་དབང་བསྐུར་རོ། ཁམས་གསུམ་ཀུན་གྱི་རྒྱལ་སྲིད་ཆེ། །བདག་པོ་ཉིད་དུ་ཁྱོད་ངེས་སོ། །འདོད་ཆགས་བྲལ་བ་ལྟ་བུའི་སྡིག །ཁམས་གསུམ་ན་ནི་གཞན་མེད་དོ། །དེ་བས་འདོད་ལ་ཆགས་བྲལ་ཉིད། ཁྱོད་ཀྱིས་ནམ་ཡང་མ་བྱེད་ཅིག །འདོད་པ་ཀུན་ལ་སྤྱོད་པ་ཁྱོད། །གང་
【現代漢語翻譯】 將其置於地上。唉,具種姓者,你應觀修一切苦樂、善惡,觀察對其是喜是厭。無論發生什麼,都源於自心。無論生起快樂或痛苦,其自性皆是明空不二。譬如水中之月。同樣,貪慾、嗔恨、愚癡、我慢、嫉妒等,無論生起何種煩惱的波濤,皆由外境顯現的因緣所生。對外境顯現的因緣不執著,心性本為空性,卻誤認為空性的光明是實有。斬斷錯覺顯現的根源,六識的因緣和外境的根源,皆融入無戲論的原始清凈之中。一切顯現、有寂諸法,皆是覺性的嬉戲。 廣大無邊,遠離偏頗,超越能修所修之心。見、修、行、果的虛假外殼崩塌。你應知曉此義。』如是說。由此,于勝義菩提心的壇城中,從上師自性身處,獲得句義灌頂。三門之障凈除,得能修持大手印之道,結下能得自性身的緣起。』如是說清凈語。然後,交付寶瓶、經函、金剛鈴杵、供品等。接著說:『十方諸佛菩薩、上師本尊、勇父空行、護法守誓、差使眷屬等一切聖眾,皆如寶瓶注滿般降臨,成為佛法與教法的法主,發起成為眾生上師之想。』如是說並給予呼吸。 現在,你們是壇城的阿阇黎,是密咒和續部的持有者。諸佛菩薩和天神們,也請垂聽。以對一切有情的大悲心,你們應如儀軌般精勤繪製壇城,使修行者與續部相應。通過見到並進入至極秘密的壇城,從一切罪業中解脫。今日你們安樂住,於此大樂乘中,此後你將無有死亡,你已超越輪迴的痛苦,輪迴已達究竟。一切金剛持佛,今日賜予長壽灌頂。三界一切王權,你必將成為其主。如離貪慾般的罪惡,三界之中再無其他。因此,你切勿貪執慾望。你應享用一切慾望,無論何事。
【English Translation】 Place it on the ground. Alas, son of lineage, you should contemplate all joys and sorrows, good and bad, and observe whether you like or dislike them. Whatever arises, it arises from the mind. Whatever arises, be it happiness or suffering, its nature is clear and empty. It is like the moon in water. Similarly, attachment, hatred, delusion, pride, jealousy, etc., whatever waves of afflictions arise, they arise from the conditions of external appearances. Do not cling to the conditions of external appearances. The nature of mind is emptiness, but the clarity of emptiness is mistaken for reality. By cutting off the root of illusory appearances, the roots of the six consciousnesses and external objects all dissolve into the uncontrived, primordial purity. All phenomena of existence and non-existence, samsara and nirvana, are the play of wisdom. Vast and boundless, free from bias, transcending the mind of the one who practices and what is practiced. The false shell of view, meditation, action, and result collapses. You should know this meaning.' Thus it was said. Thus, in the mandala of the ultimate bodhicitta, from the nature body of the lama, the empowerment of words was obtained. The obscurations of the three doors were purified, and the power to meditate on the path of Mahamudra was obtained, establishing the auspicious connection to attain the nature body.' Thus, pure words were spoken. Then, the vase, scriptures, vajra and bell, offerings, etc., were handed over. Then it was said: 'May all the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, the lamas, yidams, heroes, dakinis, dharma protectors, guardians, servants, and retinues descend like a vase being filled, and having become the masters of dharma and teachings, generate the aspiration to become the lamas of beings.' Thus it was said, and breath was given. Now, you are the acharyas of the mandala, the holders of mantras and tantras. May the Buddhas, Bodhisattvas, and deities also listen. With great compassion for all sentient beings, you should diligently draw the mandala according to the ritual, so that practitioners may be connected to the tantra. By seeing and entering the supremely secret mandala, you are liberated from all sins. May you dwell in bliss today. In this great bliss vehicle, henceforth you will have no death. You have transcended the suffering of samsara, and samsara has reached its end. All the Vajradhara Buddhas have today bestowed the empowerment of longevity. The great kingdom of the three realms, you are definitely its master. Like the sin of being free from attachment, there is no other in the three realms. Therefore, you should never be attached to desire. You should enjoy all desires, whatever it may be.
ལའང་འཇིགས་མེད་སྤྱད་པར་གྱིས། །ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་བཟའ་བྱ། །བུད་མེད་རིན་ཆེན་སྤང་མི་བྱ། །ཞེས་དང་། འདི་ལས་གཞན་ཡང་དམ་ཚིག་བསྲུང་། །སྲོག་ཆགས་བསད་པར་མི་བྱ་ཞིང་། །སློབ་དཔོན་སྤང་བར་མི་བྱ་སྟེ། །དམ་ཚིག་ཤིན་ཏུ་འདའ་བར་དཀའ། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་བསམ་པ་ཡིས། །མི་བྱ་ཅུང་ཟད་ཡོད་མ་ཡིན། །མ་འཇིགས་ཁྱོད་ལ་སྡིག་པ་མེད། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསུང་ཇི་བཞིན། །འདི་ལྟར་ཡིད་ནི་རབ་དྭངས་རྡོ་རྗེ་ཉིད་དུ་གྱིས། །རང་གི་དམ་ཚིག་མི་ཟད་བདེ་སྟེར་བསྟེན་པར་གྱིས། །འགྲོ་བ་བདེ་བ་ཉུང་ལས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་། །མཚུངས་པའི་རྟག་པ་ཉིད་དུ་ཁྱོད་རྣམས་ཕྱིན་པར་འགྱུར། །དེའི་རྗེས་ལ་དྲིལ་བུ་གསིལ་ཞིང་། ཀྱེ་ཧོ༔ འཁོར་བའི་སྐྱོན་རྣམས་ཡོངས་བྲལ་ 22-39-12b བའི༔ ཉོན་མོངས་རྣམས་ནི་ཡེ་ཤེས་མཆོག༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་འདི་དག་ནི༔ ཐོག་མ་མེད་ནས་འཕགས་པ་མཆོག༔ སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ འཁོར་བ་ཡེ་སངས་རྒྱས་པ་ལ༔ སྒྲུབ་པའི་ཐབས་གཞན་ཡོད་མ་ཡིན༔ སྣང་གྲགས་ཕྱི་ནང་དངོས་པོ་ཀུན༔ ཆོས་ཉིད་རོལ་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་བསྟན༔ སངས་རྒྱས་རང་གི་སེམས་ལས་ནི༔ མ་གཏོགས་གཞན་ནས་ཐོབ་མི་སྲིད༔ དེ་བས་འདིར་ནི་ངེས་པའི་དོན༔ ཁྱོད་ལ་དབུགས་དབྱུང་ཡང་དག་བསྟན༔ ཞེས་དབུགས་དབྱུང་ངོ་། །དེ་ལྟར་དབང་ཐོབ་པ་ལ་དགའ་སྤྲོ་བསྐྱེད་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། དེ་རིང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཉིད༔ བདག་ལ་ཉེ་བར་དགོངས་སུ་གསོལ༔ འདི་ལྟར་ཁྱོད་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་གྱིས༔ བདག་ནི་བྱང་ཆུབ་བསྒྲུབ་ཏུ་བསྩལ༔ དེར་བདག་སྐྱེ་བ་འབྲས་བུར་བཅས༔ དེ་རིང་སངས་རྒྱས་རིགས་སུ་སྐྱེས༔ སངས་རྒྱས་སྲས་སུ་ད་གྱུར་ཏོ༔ ད་ནས་བདག་གིས་ཅི་ནས་ཀྱང་༔ རྙོགས་མེད་གསང་སྔགས་ལམ་འདི་ལ༔ བཀའ་བསྩལ་ལྟར་དུ་སྤྱོད་པར་བགྱིའོ༔ ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །མཇུག་ཏུ་ཤིས་བརྗོད་དམ་ཚིག་ཁས་ལེན་མཎྜལ་ཡོན་འབུལ་རྣམས་སྤྱི་ལྟར་དང་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་མཇུག་ཆོག་རྣམས་ལས་བྱང་ལྟར་བྱའོ། །རྩོད་དུས་སྙིགས་མའི་དབང་བསྐུར་གཟུགས་བརྙན་ལ། །བླ་སློབ་མཚན་ལྡན་ཉིན་མོའི་སྐར་ལྟར་དཀོན། །འདི་འདྲ་ཡོད་མེད་དོན་ལ་མཚུངས་ན་ཡང་། །རྣམ་པའི་རྒྱུན་ཙམ་བསམས་ནས་སླར་ཡང་བཀོད། །ད་དུང་སྔོན་སྦྱངས་དབང་པོ་ 22-39-13a རབ། །འབྱུང་བའང་སྲིད་མཐའ་མ་བཀག་པས། །དེ་འདྲ་བདེ་མྱུར་གསང་ལམ་ནས། །མཆོག་དངོས་གྲུབ་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པའང་རྩ་བའི་ཡིག་ཆ་བྲིས་ནས་རིང་ཞིག་འདས་པའི་ཕྱི་མོ་རུ། པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་རྩལ་གྱིས་གཞུང་ལས་ལག་ལེན་ཁོ་ན་ཁོལ་ཕྱུང་དུ་བསྡེབས་པ་ལ་ནོངས་པ་བཤགས་པས་ཚངས་པར་གསོལ་ལོ། །དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།
【現代漢語翻譯】 並且要行無畏之行。食用五肉五甘露。不要捨棄珍貴的女子。』像這樣,還有其他的誓言要守護。 不應殺害眾生,不應捨棄上師,誓言極其難以違越。以智慧方便的思維,沒有什麼是不可做的。不要害怕,你沒有罪過。如來所說如是。 像這樣,讓心清澈如金剛。依止自己不竭的誓言,帶來安樂。眾生從少許安樂中,將到達與金剛薩埵相似的永恒之境。 之後搖動鈴鐺,唱道:『奇哉!完全脫離輪迴過患的,煩惱即是殊勝的智慧。這身語意三者,從無始以來就是殊勝的聖者。觀世音菩薩的身語意,輪迴即是圓滿成佛,沒有其他的修持方法。 顯現、聲音、內外一切事物,皆是法性遊戲的奇妙展現。成佛只能從自己的心中獲得,不可能從其他地方獲得。因此,在此向你展示確定的意義,給予你真正的鼓勵。』這樣給予鼓勵。 對於獲得灌頂感到歡喜,重複以下內容:『今天,祈請一切諸佛垂念於我。承蒙您的恩德,我得以成就菩提。因此,我與生俱來的果報,今天生於佛陀的種姓。現在我已成為佛子。從今以後,我無論如何,都要在這無垢的秘密真言道上,如您所教導的那樣修行。』應如是說。 最後,吉祥祈願、誓言承諾、供養曼荼羅等按照通常儀軌進行,而修法結尾的儀軌則按照儀軌次第進行。在爭鬥時代的末法時期,灌頂的形象,具相的上師和弟子如同白天的星星一樣稀少。 即使像這樣有或沒有,在意義上是相同的,但考慮到形式的延續,再次撰寫。現在仍然有先前修習的殊勝根器,出現也沒有阻止,因此,像這樣從安樂迅速的秘密道上,成為成就殊勝真實的因緣吧! 這是在根本的文字寫完很久之後,蓮花舞自在力者從經文中提取了實踐部分,如果有什麼過失,就懺悔,祈求清凈吧!愿吉祥增長!
【English Translation】 And practice fearlessness. Consume the five meats and five amṛtas. Do not abandon the precious woman.』 Like this, there are other vows to uphold. One should not kill sentient beings, and one should not abandon the guru, for the vows are extremely difficult to transgress. With the thought of wisdom and means, there is nothing that should not be done. Do not fear, you have no sin. As the Tathāgata has spoken. Like this, make the mind clear as a vajra. Rely on your own inexhaustible vows, which bring bliss. From a little bliss, beings will reach a state of eternity similar to Vajrasattva. After that, ringing the bell, chant: 『Emaho! Completely free from the faults of saṃsāra, the afflictions are the supreme wisdom. These three, body, speech, and mind, from beginningless time are the supreme noble ones. The body, speech, and mind of Avalokiteśvara, saṃsāra itself is perfect enlightenment, there is no other method of practice. Appearances, sounds, and all phenomena, internal and external, are displays of the magical play of dharmatā. Buddhahood can only be attained from one's own mind, it cannot be obtained from elsewhere. Therefore, here I show you the definitive meaning, giving you true encouragement.』 Thus giving encouragement. Feeling joy at receiving the empowerment, repeat the following: 『Today, may all the Buddhas be mindful of me. Through your kindness, I have been granted to accomplish bodhi. Therefore, my innate karmic result, today I am born into the lineage of the Buddha. Now I have become a son of the Buddha. From now on, I will, in any case, practice on this immaculate secret mantra path, as you have taught.』 One should say thus. Finally, auspicious prayers, vow commitments, maṇḍala offerings, etc., are performed according to the usual ritual, and the concluding rituals of the sādhana are performed according to the ritual sequence. In the degenerate age of strife, the image of empowerment, qualified gurus and disciples are as rare as stars in the daytime. Even if it is like this, whether there are or not, in meaning they are the same, but considering the continuation of the form, it is written again. Now there are still excellent faculties from previous practice, and there is no prevention of arising, therefore, may it become the cause of attaining supreme and true accomplishment from such a blissful and swift secret path! This was written long after the root text was written, Padma Gar gyi Wangchuk Tsal extracted only the practical part from the text, if there are any faults, confess and pray for purification! May virtue and goodness increase!