td0847_大悲蓮花王壇城攝受弟子灌頂儀軌深義精要 大悲蓮王 灌頂儀軌.g2.0f

大寶伏藏TD847ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་པདྨ་རྒྱལ་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སློབ་མ་རྗེས་བཟུང་དབང་གི་ཆོ་ག་དོན་ཟབ་བཅུད་འདུས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ཐུགས་ཆེན་པད་རྒྱལ། དབང་ཆོག 22-27-1a ༄༅། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་པདྨ་རྒྱལ་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སློབ་མ་རྗེས་བཟུང་དབང་གི་ཆོ་ག་དོན་ཟབ་བཅུད་འདུས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ཐུགས་ཆེན་པད་རྒྱལ། དབང་ཆོག ༄༅། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་པདྨ་རྒྱལ་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སློབ་མ་རྗེས་བཟུང་དབང་གི་ཆོ་ག་དོན་ཟབ་བཅུད་འདུས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། 22-27-1b བླ་མ་དང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་པདྨ་རྒྱལ་པོའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་ཞིག་བརྟེན་ན་ཐར་པའི་སྲོག་བརླིང་ཞིང་། །ཞི་བ་འཆི་མེད་བདག་པོའི་རྒྱལ་ཐབས་སུ།། མོད་ལ་སྦྱོར་བྱེད་བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་བཟང་། །སྨིན་བྱེད་འབྱུང་གནས་བླ་མ་ལྷ་ཡིས་སྐྱོངས། །ཐེག་དགུ་ཡོངས་ཀྱི་བཅུད་འདུས་ཆོས་ཀུན་ལ། །རང་དབང་སྒྱུར་བྱེད་དབང་མཆོག་ཀུན་གྱི་ཕུལ། །རང་གཞུང་འཁྲུལ་མེད་བཀླག་ཆོག་འབྲི་བ་ལ། །རྩ་བ་གསུམ་གྱིས་གནང་ཞིང་བྱིན་རླབས་སྩོལ། །ཟབ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡང་སྙིང་དོན་ཟབ་དགོངས་འདུས་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་ཏི་ཀ་ཉམས་སུ་ལེན་པར་འདོད་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དག་གི་རྒྱུད་སྨིན་བྱེད་དབང་གི་ཆོ་ག་ཐོག་མར་བསྒྲུབ་པ་ལ་གསུམ། སྦྱོར་བ། དངོས་གཞི། རྗེས་སོ། །དང་པོ་ནི། དབང་གི་རྒྱབ་ཆོས་ལས་རྣམ་པ་བཅུར་གསུངས་ཏེ། ཐུན་མིན་བསླབ་གསུམ་མངའ་བ་བཅུད་ལྡན་བླ་མའི་མཚན་ཉིད། འཕགས་ནོར་བདུན་གྱིས་འབྱོར་པ་སྣོད་ལྡན་སློབ་མའི་མཚན་ཉིད། ཕྱི་ནང་གསང་བ་ལེགས་ལམ་དུ་ཕྱོགས་པ་དགེ་ལྡན་དུས་ཀྱི་མཚན་ཉིད། དབེན་ཞིང་མཐུན་རྐྱེན་ཚོགས་པ་དབེན་ལྡན་གནས་ཀྱི་མཚན་ཉིད། དབང་སྒྲུབ་རྟེན་མཆོད་བྱིན་ཆས་འཛོམ་པ་འབྱོར་ལྡན་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དེ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལྔས་བསྒྲུབ་པའི་གཞི་བཟུང་། བླ་མ་ལ་སྔ་རོལ་དུ་གསོལ་བ་བཏབ་པ་བླ་མ་སྟ་གོན། དཀྱིལ་འཁོར་དང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྟེན་བཤམས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་སྟ་གོན། ཐེག་དགུའི་ཆོས་རྣམས་བསགས་པ་དབང་རྫས་སྟ་གོན། སྒྲུབ་མཆོད་བདག་འཇུག་བླང་བ་ལྷ་སྟ་གོན། སློབ་མ་རྣམས་སྐྱབས་སེམས་ཡིག་བརྒྱ་མཎྜལ་ལ་འབད་པ་སློབ་མ་སྟ་གོན་རྣམས་སུ་གསུངས་པས་དེ་དག་ཇི་ལྟར་ནུས་པ་བསྒྲུབས་ཤིང་ཚོགས་པར་བྱའོ། །དེ་དག་ལས་སྐབས་ཀྱི་ཐོག་མར་ 22-27-2a བཤམས་ཀྱི་ལག་ལེན་ནི། སྟེགས་བུ་གཙང་མར་གཞུང་མཐུན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རས་བྲིས་བཀྲམ་པའམ། མཎྜལ་ལ་འབྲུའི་ཚོམ་བུ་དབུས་སུ་ཆེ་ཆུང་གསུམ། མཐའ་སྐོར་དུ་དྲུག་བཀོད་པའི་ཁར་ཁྲིའུ་ལ་གཞུང་པོད་དམ་རྒྱུད་ཀྱི་གླེགས་བམ་དར་དམར་ལ་མཐོང་གྲོལ་འཁོར་ལོ་བྲིས་པས་དགབ། དེའང་སྔ་ནས་ཚད་ལྡན་བསྒྲུབས་པ་ཡོད་ན་རབ། མེད་ནའང་གཞུང་མཐུན་བྲིས་པ་ཞིག་ངེས་པར་དགོས་སོ།

【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD847,名為《大悲蓮花王壇城中攝受弟子灌頂儀軌·深義精要》。大悲蓮花王,灌頂儀軌。 大悲蓮花王壇城中攝受弟子灌頂儀軌·深義精要。 頂禮上師及大悲蓮花王尊足! 何者若依止,解脫命根固;寂滅無死,君臨勝王位。 速疾能接引,甘露妙寶瓶;成熟諸有情,上師祈天祐。 九乘精要聚,總持一切法;自在而行持,灌頂勝中勝。 自宗無謬誤,讀誦書寫時;三根本護持,賜予勝加持。 欲修持總集一切甚深法之心髓、深義精要之意滴,為使具緣者相續成熟,灌頂儀軌之初,分三:前行、正行、後行。 初、灌頂之助法,經中說有十種:不共三學具足,具精要之上師之相;聖財七種豐饒,具法器之弟子之相;外內秘密善道趨入,具吉祥時之相;寂靜且順緣具足,具寂靜處所之相;灌頂修持供品儀物齊備,具豐饒受用之相,此五圓滿為修持之基礎。 上師於前行已作祈請,是為上師之準備;壇城及身語意之所依陳設,是為壇城之準備;九乘之法積聚,是為灌頂物之準備;修供及自入,是為本尊之準備;弟子等皈依發心,書寫百字明及曼扎,是為弟子之準備。如是說,故當盡力修集,令其圓滿。于彼等中,此時之初, 陳設之行法:于清凈之法座上,鋪設符合儀軌之壇城唐卡,或於曼扎盤中央堆積三堆大小不一之穀物,周圍環繞六堆,其上置於法座,座上放置經函或續部之經卷,以紅綢覆蓋,上書解脫見之法輪。若早已備有如法修成者,則為殊勝。若無,則必須準備如法繕寫之物。

【English Translation】 Da Bao Treasury TD847, entitled 'Initiation Ritual for Disciples in the Mandala of Great Compassionate Lotus King - Profound Meaning and Essence Combined.' Great Compassionate Lotus King, Initiation Ritual. Initiation Ritual for Disciples in the Mandala of Great Compassionate Lotus King - Profound Meaning and Essence Combined. Homage to the Guru and the feet of the Great Compassionate Lotus King! Whoever relies on it, the life force of liberation is firm; peaceful and immortal, reigning over the kingdom of the victorious king. Quickly connecting, the excellent vase of nectar; maturing all sentient beings, may the Guru be protected by the gods. The essence of the nine vehicles gathered, holding all the Dharma; freely acting, the best of all initiations. One's own tradition without error, when reading and writing; may the three roots protect and bestow blessings. Desiring to practice the heart essence, profound meaning and essence combined, the essence of all profound Dharmas, to ripen the minds of fortunate ones, the initiation ritual begins with three parts: preliminary, main practice, and concluding practice. Firstly, the supporting Dharmas for initiation are said to be tenfold: possessing the uncommon three trainings, the qualities of a qualified Guru; possessing the seven noble riches, the qualities of a suitable disciple; turning towards the outer, inner, and secret paths, the qualities of an auspicious time; being secluded and having favorable conditions, the qualities of a secluded place; having complete initiation materials and offerings, the qualities of abundant resources, these five perfections are the foundation for practice. The Guru having made prayers in advance is the Guru's preparation; the arrangement of the mandala and the supports for body, speech, and mind is the mandala's preparation; the accumulation of the Dharmas of the nine vehicles is the preparation of the initiation substances; the practice of offering and self-entry is the preparation of the deity; the disciples taking refuge and generating bodhicitta, writing the hundred-syllable mantra and offering the mandala, is the disciples' preparation. As it is said, one should strive to gather these as much as possible to make them complete. Among these, at the beginning of this time, The practice of arrangement: on a clean platform, spread a mandala Thangka painted according to the scriptures, or in the center of the mandala plate, pile three heaps of grains of different sizes, surrounded by six heaps, on which place a seat, and on the seat place a scripture or a volume of tantras, covered with red silk, on which is written the Dharma wheel of liberation through sight. If one has already prepared a qualified one, it is excellent. If not, one must prepare something written according to the scriptures.


།དེ་སྟེང་འཕྲུལ་སྟེགས་ལ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྐུ་དང་རྒྱབ་ཕྱོགས་སུ་མཆོད་རྟེན། མདུན་ཕྱོགས་སུ་བུམ་པ་བཅུད་ལྡན་ཁ་རྒྱན་མགུལ་ཆིངས་ལྡན་པ་བཞུགས་སུ་གསོལ། རྒྱབ་ངོས་སུ་བླ་མའི་གཏོར་ཆེན་ནམ་ཟླུམ་གཏོར་པད་འདབ་རྒྱན་སྤྲོས་ཅན་གྱི་གཡས་གཡོན་དུ་བཀའ་གཏེར་སྲུང་མའི་མཆོད་གཏོར་དང་སྨན་རཀ །མཐའ་སྐོར་དུ་ཆུ་གཉིས་ཉེར་སྤྱོད་གཡས་སྐོར་དུ་བཤམ། ཉན་ཐོས་ཀྱི་དབང་རྫས་ཆོས་གོས་ལྷུང་བཟེད་གསེག་ཤང་སྲུང་སྐུད་དམར་པོ། རང་རྒྱལ་ལ་ཤིང་ཏོག་དང་རུས་པའི་ཕྲེང་བ་སོ་ཤིང་། བྱང་སེམས་ལ་དུང་པུསྟི་རྩྭ་ཀུ་ཤའི་ཆུན་པོ་གཉིས་བསྣོལ། ཀྲི་ཡ་ལ་མིག་དར་ཅོད་པན་རྡོར་དྲིལ་རིགས་ལྔའི་ཕྱག་མཚན། ཨུ་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་དང་ཕྲེང་བ། ཡོ་ག་ལ་གསེར་ཐུར་དང་མེ་ལོང་། མ་ཧཱ་ལ་རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པ་ནི་སྔར་བཀོད་དེས་ཆོག་ཅིང་། ཨ་ནུ་ལ་ཀ་པཱ་ལ་བདུད་རྩི་མངར་གསུམ་སྦྱར་བས་བཀང་བ་དང་རིག་ཙཀ་མེ་ལོང་རྣམས་དང་། ཨ་ཏིའི་སྐབས་འབུལ་རྒྱུ་རིན་ཆེན་སྨན་འབྲུའི་མཎྜལ། སྤྱི་ལ་ལས་བུམ། མཎྜལ་མེ་ཏོག་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཐར་སྐོར་རམ་ཉེ་ལོགས་ཅི་བདེ་བར་བཞག །གཞན་ཡང་སྔོན་གཏོར་དཀར་བགེགས། ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད། ཆད་བརྟན། ཡུངས་ཐུན་སྤོས་རོལ་སོགས་ཀྱང་ཉེ་བར་བསྡོགས། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་ལས་གཞུང་གི་སྔོན་འགྲོ་ནས་བརྩམ། དངོས་གཞི་ 22-27-2b བདག་མདུན་དབྱེར་མེད་དུ་བསྒྲུབས། བཟླས་པའི་སྐབས་འཛབ་ཁང་ཕྱེས་ལ་བུམ་པ་སོགས་དབང་རྫས་རེ་རེ་བཞིན་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཁྱད་པར་དུ་བསྟིམ་ཞིང་ཡིག་བཅུ་རེ་རེ་བཞིན་བརྒྱ་སྟོང་ཅི་འགྲུབ་བཟླས་ལ་མཆོད་བསྟོད་བསྐུལ་བ་བྱ། དེ་ནས། ལས་བུམ་ནང་དུ་པད་ཉིའི་སྟེང་། །དབང་ཆེན་རྟ་མགྲིན་སྐུ་མདོག་དམར། །དབྱུག་ཏོ་སྡིགས་མཛུབ་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན། །དུར་ཁྲོད་ཆས་ལྡན་རྟ་ཞལ་འཚེར། །འདོར་སྟབས་མེ་ཀློང་ཧྲཱིཿསྒྲ་སྒྲོག །སྐུ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས་གྱུར། །ཅེས་མོས་ལ་ཧྲཱིཿབཟླ། ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་པའང་བཟླས་ལ་བཞག །དེ་ནས་གཏེར་སྲུང་གཏོར་འབུལ་ཚོགས་མཆོད་ཕུད་འབུལ་བ་ཡན་གྲུབ་པ་དང་། འོག་ནས་འབྱུང་བའི་ཆོ་ག་ཚང་བ་བདག་འཇུག་ཏུ་བླང་། མི་ནུས་ན་རིག་པའི་མེ་ཏོག་དོར་བར་བྱའོ། །གཉིས་པ་དངོས་གཞི་དབང་བསྐུར་བ་ལ་གསུམ། སྦྱོར་བ་དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱི་ནང་དུ་འཇུག་པ། དངོས་གཞི་ཐེག་དགུའི་དབང་སྦྱིན་པ། རྗེས་དམ་ཚིག་བསྒྲགས་བཟུང་ལ་སོགས་པའོ། །དང་པོ་ནི། སློབ་མ་རྣམས་ལས་བུམ་གྱིས་ཕྱི་རོལ་དུ་ཁྲུས་བྱ། སྒོ་དྲུང་དུ་གནས་པས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཧོ༔ བླ་མ་དཀོན་མཆོག་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོར་བཅས༔ སྐུ་གསུམ་ཞིང་ནས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བདག་ཅག་དད་པས་ཁྱེད་ལ་སྐྱབས་སུ་གནས༔ འགྲོ་བའི་དོན་དུ་སྨིན་གྲོལ་ཆོས་སྒོ་ཕྱེས༔ ཞེས་ཞུ། དེ་ནས་ར

【現代漢語翻譯】 然後,在法座上供奉大悲觀音像,背後是佛塔,前方放置裝滿精華、裝飾華麗、繫有頸飾的寶瓶。在後方,于上師的大朵瑪或圓形朵瑪(飾有蓮花瓣)的左右兩側,供奉噶舉派和伏藏護法的朵瑪和供品,以及藥物和血供。周圍擺放八供和水供,按順時針方向排列。為聲聞乘準備法衣、缽、剃刀和紅色護身線等法物。為獨覺準備水果和骨制念珠、牙刷。為菩薩準備海螺、經書和兩束吉祥草。為克里亞瑜伽準備眼罩、頭飾、金剛鈴杵和五種姓的法器。為烏波瑜伽準備金剛杵和念珠。為瑜伽準備金勺和鏡子。為瑪哈瑜伽準備勝幢寶瓶,如前所述即可。為阿努瑜伽準備裝滿甘露和三種甜味混合物的顱器,以及明妃像和鏡子。為阿底瑜伽準備曼扎盤,上面堆滿珍貴的藥物和穀物。共同準備事業瓶、曼扎和鮮花,環繞壇城擺放,或放置在附近方便之處。此外,還應準備好驅魔朵瑪、會供品、誓言物、芥末子、線香和法器等物品。然後,上師從儀軌的前行開始,進入正行。 22-27-2b 將自生本尊觀為無二無別。在念誦期間,打開念珠盒,將寶瓶等每件法器都融入大悲觀音的加持力中,並儘可能多地念誦十字明咒,唸誦百遍或千遍,並進行供養、讚頌和祈請。然後,觀想在事業瓶中,蓮花和日輪之上,出現大威力馬頭明王,身色赤紅,手持杖、期克印和鐵鉤,身著尸陀林裝束,馬頭嘶鳴,呈投擲姿勢,發出吽(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:種子字)的聲音,從其身上降下甘露之流。如此觀想后,唸誦ཧྲཱིཿ(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:種子字)。唸誦嗡 訶亞格里瓦 吽 啪特(藏文:ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ haya grīva hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,馬頭明王,吽,啪特),然後放下。然後,完成對伏藏護法的朵瑪供養和會供,以及精華供養。接受下面將要出現的完整儀軌的自入。如果不能,則應投擲智慧之花。第二,正行灌頂分為三部分:準備階段,進入內外壇城;正行階段,給予九乘灌頂;後行階段,宣告和受持誓言等。第一部分是:讓弟子們用事業瓶的水在外面沐浴。守門人唸誦以下祈請文: ஹோ!上師、本尊、空行母等三身聖眾,請垂念我!我們以虔誠之心皈依您,爲了利益眾生,請開啟成熟解脫之門!』如此祈請。然後,

【English Translation】 Then, on the throne, invite the image of Great Compassion, with a stupa behind it, and in front, place a vase filled with essence, adorned with ornaments and a neck cord. Behind, on the right and left sides of the lama's large torma or round torma (decorated with lotus petals), place the tormas and offerings for the Kagyu and treasure protectors, as well as medicine and rakta. Arrange the eight offerings and water offerings around the perimeter in a clockwise direction. Prepare the objects of empowerment for the Shravakas, such as robes, begging bowl, razor, and red protection cord. For the Pratyekabuddhas, prepare fruits and a bone rosary, and a toothbrush. For the Bodhisattvas, prepare a conch shell, scriptures, and two bundles of kusha grass crossed. For Kriya Yoga, prepare a blindfold, diadem, vajra, bell, and the five families' hand implements. For Upa Yoga, prepare a vajra and a rosary. For Yoga, prepare a golden spoon and a mirror. For Maha Yoga, the victory banner vase is sufficient as previously arranged. For Anu Yoga, prepare a skull cup filled with nectar and a mixture of three sweets, as well as a consort image and a mirror. For Ati Yoga, offer a mandala filled with precious medicine and grains. Prepare a karma vase and mandalas with flowers for all, placing them around the mandala or nearby as convenient. In addition, gather the preliminary torma for dispelling obstacles, the implements for the tsok, the samaya substances, mustard seeds, incense, and musical instruments. Then, the master begins with the preliminary practices of the ritual, entering the main practice. 22-27-2b Accomplish the self-generation deity as inseparable. During the recitation, open the mala box, infuse each empowerment object such as the vase with the blessing of Great Compassion, and recite the ten-syllable mantra as many times as possible, reciting hundreds or thousands of times, and make offerings, praises, and requests. Then, visualize that within the karma vase, upon a lotus and sun disc, appears the powerful Hayagriva, red in color, holding a staff, threatening mudra, and iron hook, adorned with charnel ground ornaments, with a horse head neighing, in a throwing posture, emitting the sound of HRĪḤ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal meaning: seed syllable), and a stream of nectar descends from his body. Having visualized thus, recite HRĪḤ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal meaning: seed syllable). Recite Oṃ Haya Grīva Hūṃ Phaṭ (Tibetan: ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ haya grīva hūṃ phaṭ, Literal meaning: Om, Hayagriva, Hum, Phat), and then set it aside. Then, complete the torma offering and tsok offering to the treasure protectors, as well as the essence offering. Take the self-entry of the complete ritual that will appear below. If unable, then the wisdom flower should be cast. Second, the main empowerment is divided into three parts: the preparation stage, entering the outer and inner mandalas; the main stage, bestowing the empowerments of the nine vehicles; and the subsequent stage, proclaiming and upholding the vows, etc. The first part is: Let the disciples bathe outside with the water from the karma vase. The gatekeeper recites the following supplication: HO! Lama, Yidam, Dakinis, and all the Three Kayas, please heed me! We take refuge in you with devotion, please open the door to maturation and liberation for the benefit of beings!』 Thus supplicate. Then,


ིགས་དང་སྐལ་པ་བརྟགས་པའི་དྲི་བ་འདི་ལ་སྙན་གཏོད་པར་ཞུ། ཧྲཱི༔ དམ་ཚིག་མེད་པའི་སྐྱེ་བོ་དང་༔ 22-27-3a ལོག་ལྟ་ཅན་གྱི་མུ་སྟེགས་དང་༔ བློ་ཆུང་ཉན་ཐོས་རང་རྒྱལ་དང་༔ སྐལ་པ་མེད་པ་མ་ཡིན་ནམ༔ ཞེས་དྲིས་པའི་ལན་དུ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། དམ་ཚིག་མེད་པའི་སོགས་གོང་ལྟར་གྱི་མཇུག་ཏུ། མ་ཡིན་ལགས། །ཞེས་ཞུ། ཡང་བླ་མས། དད་གུས་སྐལ་པར་ལྡན་ལགས་སམ༔ འཇིག་རྟེན་བྱ་བ་བོར་ནུས་སམ༔ སྡོམ་གསུམ་དམ་ཚིག་སྲུང་ནུས་སམ༔ ཟབ་དོན་ཡེངས་མེད་སྒོམ་ནུས་སམ༔ ཞེས་དྲིས་པའི་ལན་དུ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། དད་གུས་སྐལ་པར་ལྡན་ལགས་སོ། །འཇིག་རྟེན་བྱ་བ་བོར་ནུས་ལགས། །སྡོམ་གསུམ་དམ་ཚིག་སྲུང་ནུས་ལགས། །ཟབ་དོན་ཡེངས་མེད་སྒོམ་ནུས་ལགས། །ཞེས་ཁས་བླང་དུ་གཞུག །བགེགས་གཏོར་བསང་སྦྱང་བྱིན་རླབས་དང་། རྟ་མགྲིན་བསྐྱེད་པ་ནས་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ་པའི་བར་ལས་བྱང་ལྟར་བྱས་ལ་ཡུངས་ཐུན་གུ་གུལ་རོལ་མོ་དྲག་སྔགས་ཀྱི་སྒྲས་སྐལ་པ་དང་མི་ལྡན་པ་རྣམས་རྒྱ་མཚོའི་མཐར་བསྐྲད་ལ་སྲུང་འཁོར་བརྟན་པོར་བསྒོམ། དེ་ནས་སློབ་མ་རྣམས་བརྐྱང་ཕྱག་འཚལ། ཐར་སྦྱར་བཅས་ནང་དུ་འཁོད་པ་ལ་སློབ་དཔོན་གྱིས། ཐོག་མར་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་སླད་དུ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་མཛོད་ལ་གསོལ་འདེབས་ཀྱི་རྗེས་ཟློས་གྱིས་ཤིག །རང་གི་སྤྱི་གཙུག་སོགས་ནས། བཀའ་སྲུང་དམ་ཅན་གཏེར་བདག་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ༔ ཞེས་པའི་བར་ལས་བྱང་ལྟར་གསོལ་འདེབས་ལན་གསུམ་བྱ། དེ་ནས་ཐལ་མོ་མེ་ཏོག་དང་བཅས་ཏེ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། 22-27-3b ཀྱེ་ཧོ༔ སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་རྒྱལ་ཚབ་འགྲོ་བའི་མགོན༔ ཉམ་ཐག་འགྲོ་དྲུག་སྡུག་བསྔལ་སྐྱབས་པའི་ཕྱིར༔ སོ་སོའི་སྐལ་དུ་གང་ལ་གང་འཚམ་པར༔ ཐེག་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་དུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ་ཞུ། དེ་ནས་ལོ་རྒྱུས་རྒྱས་པར་སྤྲོ་ན་གཏེར་གཞུང་གི་བརྒྱུད་པའི་ལོ་རྒྱུས་འཆད་པར་གསུངས་པ་ལྟར་ལ། བསྡུ་ན། མ་གྱུར་འགྲོ་བ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀུན་བཟང་འོད་མི་འགྱུར་བ་པདྨ་རྒྱལ་པོའི་གོ་འཕང་ལ་འགོད་པར་བྱ། དེའི་ཆེད་དུ་དོན་ཟབ་དགོངས་པ་གཅིག་དྲིལ་གྱི་དབང་སྐུར་ཟབ་མོ་གསན་ལ་དོན་ཉམས་སུ་བླངས་ཏེ་ཚེ་གཅིག་གིས་གདོད་མའི་གྲོལ་སར་སྙོགས་པར་བྱའོ་སྙམ་པའི་ཐུགས་བསྐྱེད་པ་དང་ཆོས་གསན་པའི་ཀུན་སྤྱོད་གསལ་བཏབ་ལ་གསན་པར་ཞུ། དེ་ལ་གསན་བྱ་ཆོས་ཀྱི་ལོ་རྒྱུས་ཟུར་ཙམ་བརྗོད་ན། འཁོར་འདས་གཉིས་ཀའི་ཐོག་མ་ཆོས་ཉིད་སྟོང་པའི་དབྱིངས་སུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གསལ་མདངས་ཤར་བའི་སྐུ་གསུམ་གཏིང་རྫོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་མེད་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོར་རང་ངོ་ཤེས་ནས་ཡེ་སངས་རྒྱས་པ། ཐོག་མའི་མགོན་པོ་ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་མེད་ཀུན་བཟང་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀ་དག་དགོངས་པའི་རྩལ་སྣང་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་རྒྱས་པས

【現代漢語翻譯】 請允許我陳述關於根器和緣分的提問。 ཧྲཱིཿ (Hrīḥ,種子字,ഹ്ரீഃ,hrīḥ,大慚愧)。對於沒有誓言的人, 持有邪見的異教徒,智慧淺薄的聲聞緣覺,以及沒有根器的人,難道不是這樣嗎?' 當被問及此問題時,請重複以下內容。在'沒有誓言的人'等上述內容之後,加上:'不是這樣。' 請這樣回答。然後,上師會問:'你是否具備信心和恭敬的根器?你是否能夠放棄世俗事務?你是否能夠守護三律儀的誓言?你是否能夠毫不散亂地修持甚深意義?' 當被問及此問題時,請重複以下內容:'我具備信心和恭敬的根器。我能夠放棄世俗事務。我能夠守護三律儀的誓言。我能夠毫不散亂地修持甚深意義。' 請讓他承認這些。進行驅魔、焚香凈化、加持,以及從馬頭明王生起到觀修保護輪之間的所有步驟,按照儀軌進行。通過芥子、杜松、音樂和猛咒的聲音,將所有不具備根器的人驅逐到大海的盡頭,並穩固地觀修保護輪。然後,讓弟子們頂禮膜拜,合掌並進入。上師說:'首先,爲了祈禱,請這樣觀想,並重復祈禱文。' 從'自己的頭頂'等開始,到'向護法神和地藏神祈禱'為止,按照儀軌進行三次祈禱。然後,合掌並持花,重複以下祈禱文: 奇哉!觀世音自在王是眾生的怙主,爲了救度可憐的六道眾生脫離痛苦,請根據每個人的根器,轉動適合他們的大乘法輪。' 重複三次。然後,如果想要詳細講述歷史,就像所說的那樣,講述寶藏傳承的歷史。如果簡略講述,那麼:'爲了讓所有如虛空般無邊無際的母親眾生都達到普賢王如來不變的蓮花王果位,現在請聆聽甚深意義、精要合一的灌頂,並在修持中掌握其意義,從而在一生中達到原始解脫之地。' 請發起這樣的意願,並明確聽法的行爲準則,然後聆聽。關於所聽之法的歷史,簡要地說,輪迴和涅槃的開端,在法性空性的境界中,智慧的光芒顯現,三身圓滿的壇城,在無二大圓點中認識到自性,從而證悟成佛。原始怙主法身無生普賢王如來,光明無量光,從原始清凈的覺性中,任運自成的顯現。

【English Translation】 Please allow me to present the questions regarding aptitude and fortune. Hrīḥ (Seed Syllable, ह्ரீഃ, hrīḥ, Great Shame). To those without vows, to the heretics with wrong views, to the Śrāvakas and Pratyekabuddhas of small intellect, and to those without aptitude, is it not so?' When asked this question, please repeat the following. After 'to those without vows' etc. as above, add: 'It is not so.' Please answer in this way. Then, the Lama will ask: 'Do you possess the aptitude of faith and reverence? Are you able to abandon worldly affairs? Are you able to protect the vows of the three vows? Are you able to meditate on the profound meaning without distraction?' When asked this question, please repeat the following: 'I possess the aptitude of faith and reverence. I am able to abandon worldly affairs. I am able to protect the vows of the three vows. I am able to meditate on the profound meaning without distraction.' Please have him acknowledge these. Perform the exorcism, incense purification, blessing, and all the steps from the generation of Hayagrīva up to the contemplation of the protection wheel, according to the ritual manual. Through the sound of mustard seeds, juniper, music, and fierce mantras, banish all those who do not possess aptitude to the end of the ocean, and firmly contemplate the protection wheel. Then, have the disciples prostrate, join their palms, and enter. The Master says: 'First, in order to pray, please visualize in this way, and repeat the prayer.' Starting from 'one's own crown' etc., up to 'praying to the Dharma protectors and treasure deities,' perform the prayer three times according to the ritual manual. Then, join your palms and hold flowers, and repeat the following prayer: Kyeho! Avalokiteśvara, the Regent, is the protector of beings, for the sake of saving the suffering of the pitiable six realms, please turn the Great Vehicle Dharma wheel that is suitable for each individual's aptitude.' Repeat three times. Then, if you want to tell the history in detail, tell the history of the treasure lineage as it is said. If you tell it briefly, then: 'In order to establish all mother beings, as infinite as the sky, in the unchanging state of Samantabhadra, the Lotus King, now please listen to the profound meaning, the essential unified empowerment, and grasp its meaning in practice, thereby reaching the original place of liberation in one lifetime.' Please generate such intention, and clarify the code of conduct for listening to the Dharma, and then listen. Regarding the history of the Dharma to be heard, briefly speaking, the beginning of Saṃsāra and Nirvāṇa, in the realm of Dharma-nature emptiness, the radiance of wisdom arises, the Maṇḍala of the three bodies is complete, recognizing one's own nature in the non-dual great Bindu, thereby attaining enlightenment. The primordial protector, the Dharma-body, the unborn Samantabhadra, the light of Amitābha, from the original pure awareness, the spontaneous manifestation expands.


། ལོངས་སྐུ་འགག་མེད་ཡེ་ཤེས་རིགས་ལྔ་གངས་ཆེན་མཚོ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་པདྨ་རྒྱལ་པོ་ཚད་དང་རིས་སུ་བྲལ་བའི་ཐུགས་རྗེ་རང་བྱུང་དུ་ཤར་ཏེ། སྤྲུལ་སྐུ་རྩོལ་མེད་རིག་པའི་སྐྱེས་བུ་དྲུག་དང་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་སྣང་བརྙན་གདུལ་བྱའི་ཡུལ་ 22-27-4a དང་འཚམ་པར་སྣང་བའི་སྐུ་གསུམ་དགུ་ཕྲུགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལྔ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་རྣམས་རྒྱལ་བ་ཆོས་སྐུའི་ཀློང་ལས་རང་བྱོན་ཅིང་། ཁྱད་པར་བདེ་ཆེན་འོད་ལྔ་འབར་བའི་ཞིང་ཁམས་སུ་བཞུགས་པའི་རིགས་ལྔ་པདྨ་རྒྱལ་པོའི་ཐུགས་ལས་མི་མཇེད་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འཛམ་གླིང་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱར་འོད་ཟེར་དེ་སྙེད་དུ་སྤྲོས་པས། དྷ་ན་ཀོ་ཤའི་མཚོ་གླིང་པདྨ་གེ་སར་གྱི་སྡོང་པོ་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱར་སྤྲུལ་སྐུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་གྲངས་དེ་སྙེད་དུ་སྤྲུལ་ནས་འཛམ་གླིང་ཐམས་ཅད་ཞབས་ཀྱིས་བཅག་སྟེ་གདུལ་བྱ་སྨིན་གྲོལ་ལ་འགོད་པར་མཛད། ལྷག་པར་བོད་ཡུལ་གདོང་དམར་མུན་པའི་གླིང་དུ་རྒྱལ་པོ་སྲོང་བཙན་སྒམ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ཐུགས་ལས་སྤྲུལ་ཏེ་དགེ་བ་བཅུའི་ཁྲིམས་བཅས་ཤིང་ཆོས་ཀྱི་སྲོལ་གཏོད། དེ་ཉིད་དར་རྒྱས་སུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་པདྨ་རྒྱལ་པོའི་དྲུང་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བློ་གྲོས་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ཉིད་ཆོས་རྒྱལ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེ་བཙན་ཞེས་བྱ་བའི་སྲིད་པར་བཟུང་ནས་བསྟན་པའི་གཞི་མ་དཔལ་གྱི་བསམ་ཡས་བཞེངས་ཤིང་། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་སོགས་མཁས་གྲུབ་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་དམ་ཆོས་འཆད་ཉན་སྒོམ་སྒྲུབ་ཀྱིས་གཏན་ལ་དབབ་པའི་ཚེ། ཨོ་རྒྱན་གྱི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོས་བོད་དུ་གསང་སྔགས་ཀྱི་བསྟན་པ་དར་བའི་ཕྱིར་དབང་རྟེན་གཟུངས་མ་གསང་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་རོལ་མཁར་ཆེན་མཚོ་རྒྱལ་བཙལ་ཏེ་སྨིན་གྲོལ་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་གདམས་ངག་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་། ཁྱད་པར་ 22-27-4b ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དབང་ཆེན་རྒྱ་མཚོ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་རྒྱུད་བསྐྱེད་རྫོགས་གདམས་པ་རྣམས་གནང་བའི་རྗེས་སུ་ཤངས་ཀྱི་ཟམ་བུ་ལུང་བྲག་དཀར་ཡངས་རྫོང་དུ་ཨོ་རྒྱན་ཡབ་ཡུམ་ཨཱཪྻ་ས་ལེ་རྣམས་ཐུགས་དམ་ལ་བཞུགས་པའི་སྐབས་ཤིག །དཔལ་ལྡན་སྔགས་ཀྱི་སྲུང་མས་ལུང་གིས་བསྐུལ་ཏེ་མཚོ་རྒྱལ་གྱིས་སློབ་དཔོན་ལ་དོན་ཏིག་གནང་བར་གསོལ་བ་བཏབ་ཅིང་བཀའ་བཞིན་བསྒྲུབ་པའི་དམ་བཅའ་ཕུལ་བས། དག་པའི་སྣང་བར་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེའི་རྣམ་ཐར་བཀོད་པའི་ཆ་ཤས་བདེ་ཆེན་སྙིང་པོ་བཀོད་པའི་རྒྱན་ལ་སོགས་པ་རིགས་ལྔ་གངས་ཆེན་མཚོའི་ཞིང་དང་། འཁོར་བ་ཡོངས་སྒྲོལ་གྱི་དུར་ཁྲོད་རྣམས་སུ་སྨིན་གྲོལ་གྱི་རྒྱུད་དང་གདམས་པ་ཚང་བར་བསྟན། སླར་དག་སྣང་ལས་སད་པ་ན་གུ་རུ་ཉིད་ཀྱིས་གནང་བ་བསྩལ་པ་ལྟར་གདམས་ངག་རྣམས་དྲུག་ཚན་བཅུ་བཞིར་བསྡུས་ནས་ཤངས་མཚལ་གྱིས་ཡི་གེར་བཀོད། གཏེར་ཁ་གསུམ་དུ་སྦས་ཤིང་རྒྱས་བཏབ་པ་ལས་ཕྱི

【現代漢語翻譯】 從無礙化身(梵文:Sambhogakāya,藏文:ལོངས་སྐུ་),五種智慧(梵文:pañcajñāna,藏文:ཡེ་ཤེས་རིགས་ལྔ་)如雪山大海般涌現,大悲(梵文:mahākaruṇā,藏文:ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་)蓮花王(梵文:Padmarāja,藏文:པདྨ་རྒྱལ་པོ་)無量無邊的慈悲自然顯現,化身(梵文:Nirmāṇakāya,藏文:སྤྲུལ་སྐུ་)無勤任運,六位覺性之子(藏文:རིག་པའི་སྐྱེས་བུ་དྲུག་)和金剛上師(梵文:Vajrācārya,藏文:རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་)的顯現,爲了適應所化眾生的根器,三身(梵文:Trikāya,藏文:སྐུ་གསུམ་)九乘(藏文:དགུ་ཕྲུགས་)五圓滿(藏文:ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལྔ་)的自性,皆從法身(梵文:Dharmakāya,藏文:ཆོས་སྐུ་)的虛空中自然顯現。尤其是在大樂五光(藏文:བདེ་ཆེན་འོད་ལྔ་)熾燃的凈土中,安住的五部蓮花王(藏文:རིགས་ལྔ་པདྨ་རྒྱལ་པོ་),從其心中向娑婆世界(藏文:མི་མཇེད་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་)的億萬贍部洲(梵文:Jambudvīpa,藏文:འཛམ་གླིང་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱར་)放射出無量光芒。在達那郭夏海(梵文:Dhanakośa,藏文:དྷ་ན་ཀོ་ཤའི་མཚོ་)的蓮花莖(藏文:པདྨ་གེ་སར་གྱི་སྡོང་པོ་)上,化現出億萬蓮花生(梵文:Padmasambhava,藏文:པདྨ་འབྱུང་གནས་),以足踏遍整個贍部洲,引導所化眾生走向成熟解脫。 尤其在藏地(藏文:བོད་ཡུལ་)這個紅臉(藏文:གདོང་དམར་)黑暗之地,國王松贊干布(藏文:སྲོང་བཙན་སྒམ་པོ་)從大悲心中化現,制定十善法(藏文:དགེ་བ་བཅུའི་ཁྲིམས་),開創了佛法的先河。爲了弘揚佛法,從大悲蓮花王(藏文:ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་པདྨ་རྒྱལ་པོའི་)處,菩薩(梵文:Bodhisattva,藏文:བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་)覺沃仁欽(藏文:བློ་གྲོས་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་)轉世為法王赤松德贊(藏文:ཁྲི་སྲོང་ལྡེ་བཙན་),建立了佛教的根本——桑耶寺(藏文:བསམ་ཡས་),迎請蓮花生大士等眾多智者成就者,通過講經聞法、禪修實修來確立佛法。此時,爲了使鄔金(梵文:Uḍḍiyāna,藏文:ཨོ་རྒྱན་)蓮花生大士在藏地弘揚密法,尋找到了適合灌頂的所依——智慧空行母(藏文:གཟུངས་མ་གསང་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་རོལ་)卡欽·措嘉(藏文:མཁར་ཆེན་མཚོ་རྒྱལ་),賜予了無量成熟解脫的生起次第和圓滿次第的訣竅。特別是賜予了大悲觀自在(梵文:Avalokiteśvara,藏文:ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་)大自在海無邊續(藏文:དབང་ཆེན་རྒྱ་མཚོ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་རྒྱུད་)的生起次第和圓滿次第的訣竅之後,在香地的桑布隆(藏文:ཤངས་ཀྱི་ཟམ་བུ་ལུང་),白崖廣闊宗(藏文:བྲག་དཀར་ཡངས་རྫོང་)中,鄔金(梵文:Uḍḍiyāna,藏文:ཨོ་རྒྱན་)父尊母尊阿雅薩雷(藏文:ཨཱཪྻ་ས་ལེ་)安住于修持之時,具光護法(藏文:དཔལ་ལྡན་སྔགས་ཀྱི་སྲུང་མས་)以授記催促,措嘉(藏文:མཚོ་རྒྱལ་)向蓮花生大士祈請賜予心滴法要,並承諾遵照執行。在清凈的顯現中,蓮花生大士(藏文:གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེའི་)傳記的一部分,如《大樂心髓莊嚴》(藏文:བདེ་ཆེན་སྙིང་པོ་བཀོད་པའི་རྒྱན་)等,在五部雪山海(藏文:རིགས་ལྔ་གངས་ཆེན་མཚོའི་ཞིང་)和度脫輪迴的尸陀林(藏文:འཁོར་བ་ཡོངས་སྒྲོལ་གྱི་དུར་ཁྲོད་)中,完整地展示了成熟解脫的續和訣竅。再次從清凈顯現中醒來時,按照蓮花生大士(藏文:གུ་རུ་)的賜予,將訣竅歸納為十四個六法,用香紅(藏文:ཤངས་མཚལ་)寫成文字,埋藏在三個伏藏中,並加以印封,此外 。

【English Translation】 From the unobstructed Sambhogakāya (Tibetan: ལོངས་སྐུ་), the five wisdoms (Sanskrit: pañcajñāna, Tibetan: ཡེ་ཤེས་རིགས་ལྔ་) arise like a great snow mountain and ocean. Great compassion (Sanskrit: mahākaruṇā, Tibetan: ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་), the Lotus King (Sanskrit: Padmarāja, Tibetan: པདྨ་རྒྱལ་པོ་), boundless and immeasurable compassion, naturally manifests. The Nirmāṇakāya (Tibetan: སྤྲུལ་སྐུ་) is effortless and spontaneous. The six sons of awareness (Tibetan: རིག་པའི་སྐྱེས་བུ་དྲུག་) and the appearance of the Vajrācārya (Tibetan: རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་), in accordance with the capacity of those to be tamed, the nature of the Trikāya (Tibetan: སྐུ་གསུམ་), the nine vehicles (Tibetan: དགུ་ཕྲུགས་), and the five perfections (Tibetan: ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལྔ་), all naturally arise from the expanse of the Dharmakāya (Tibetan: ཆོས་སྐུ་). Especially in the pure land where the great bliss five lights (Tibetan: བདེ་ཆེན་འོད་ལྔ་) blaze, the five families of the Lotus King (Tibetan: རིགས་ལྔ་པདྨ་རྒྱལ་པོ་) abide, radiating countless rays of light from their hearts to billions of Jambudvīpas (Tibetan: འཛམ་གླིང་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱར་) in the Saha world (Tibetan: མི་མཇེད་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་). On the lotus stems (Tibetan: པདྨ་གེ་སར་གྱི་སྡོང་པོ་) of Dhanakośa Lake (Tibetan: དྷ་ན་ཀོ་ཤའི་མཚོ་), billions of Padmasambhavas (Tibetan: པདྨ་འབྱུང་གནས་) manifest, treading upon the entire Jambudvīpa, guiding those to be tamed towards maturation and liberation. Especially in Tibet (Tibetan: བོད་ཡུལ་), the land of red faces (Tibetan: གདོང་དམར་) and darkness, King Songtsen Gampo (Tibetan: སྲོང་བཙན་སྒམ་པོ་) manifested from great compassion, establishing the ten virtuous laws (Tibetan: དགེ་བ་བཅུའི་ཁྲིམས་) and initiating the tradition of Dharma. In order to propagate the Dharma, from the great compassion Lotus King (Tibetan: ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་པདྨ་རྒྱལ་པོའི་), the Bodhisattva (Tibetan: བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་) Lodrö Gzhonnu (Tibetan: བློ་གྲོས་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་) was reborn as King Trisong Detsen (Tibetan: ཁྲི་སྲོང་ལྡེ་བཙན་), establishing the foundation of Buddhism—Samye Monastery (Tibetan: བསམ་ཡས་), inviting Guru Rinpoche and many other wise and accomplished masters, establishing the Dharma through teaching, listening, contemplation, and practice. At this time, in order for the Uḍḍiyāna (Tibetan: ཨོ་རྒྱན་) Guru Rinpoche to propagate the secret mantra in Tibet, he sought the basis for empowerment—the wisdom Ḍākiṇī (Tibetan: གཟུངས་མ་གསང་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་རོལ་) Kharchen Tso Gyal (Tibetan: མཁར་ཆེན་མཚོ་རྒྱལ་), bestowing countless ripening and liberating generation stage and completion stage instructions. In particular, after bestowing the generation stage and completion stage instructions of the Great Compassion Avalokiteśvara (Tibetan: ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་) Great Empowerment Ocean Boundless Tantra (Tibetan: དབང་ཆེན་རྒྱ་མཚོ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་རྒྱུད་), in Shang's Zambu Lung (Tibetan: ཤངས་ཀྱི་ཟམ་བུ་ལུང་), the White Cliff Wide Dzong (Tibetan: བྲག་དཀར་ཡངས་རྫོང་), the Uḍḍiyāna (Tibetan: ཨོ་རྒྱན་) father and mother Ārya Sāle (Tibetan: ཨཱཪྻ་ས་ལེ་) were abiding in practice. Urged by the prophecies of the glorious mantra protectors (Tibetan: དཔལ་ལྡན་སྔགས་ཀྱི་སྲུང་མས་), Tso Gyal requested Guru Rinpoche to bestow the heart-drop essence, and vowed to carry it out accordingly. In pure visions, a portion of the biography of Guru Rinpoche (Tibetan: གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེའི་), such as the Ornament of Great Bliss Heart Essence (Tibetan: བདེ་ཆེན་སྙིང་པོ་བཀོད་པའི་རྒྱན་), completely revealed the continuations and instructions for ripening and liberation in the fields of the five families snow mountain ocean (Tibetan: རིགས་ལྔ་གངས་ཆེན་མཚོའི་ཞིང་) and the charnel grounds that liberate from samsara (Tibetan: འཁོར་བ་ཡོངས་སྒྲོལ་གྱི་དུར་ཁྲོད་). When awakened again from the pure vision, according to the bestowal of Guru (Tibetan: གུ་རུ་) himself, the instructions were summarized into fourteen sets of six dharmas, written in Shang red (Tibetan: ཤངས་མཚལ་), buried in three treasure troves, and sealed, in addition to that. .


ས་དུས་ལ་བབས་པའི་ཚེ་གཏེར་སྟོན་དྲི་མེད་ལྷུན་པོ་ཐུགས་རྗེ་རང་བྱུང་རྩལ་གྱིས་ཙ་རི་རྡོ་རྗེ་སྒོམ་ཕུག་ནས་དོན་ཏིག་འགྲོ་བ་ཀུན་གྲོལ་གྱི་སྐོར་རྣམས་སྤྱན་དྲངས། མངའ་རིས་གཏེར་སྟོན་གར་དབང་རྡོ་རྗེ་ཟླ་བ་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་མང་ཡུལ་བྱམས་སྤྲིན་རྣམ་སྣང་སྐུ་ཕྱལ་ནས་ཟབ་ཏིག་ཆོས་དབྱིངས་རང་གསལ་གྱི་སྐོར་རྣམས་སྤྱན་དྲངས། སྟག་ཤམ་རྡོ་རྗེ་བསམ་གཏན་གླིང་པས་དཔལ་བྲག་བདེ་ལྡན་འོད་གསལ་ཕུག་ནས་དགོངས་འདུས་འགྲོ་བ་ཀུན་སྒྲོལ་ 22-27-5a གྱི་ཆོས་སྐོར་སྤྱན་དྲངས་པའི། སྔ་མ་གཉིས་ནི་རྒྱུད་འགྲེལ་སོགས་ཆོས་ཚན་མང་ཉུང་ཕྲན་བུ་ཙམ་ལས་ཚིག་དོན་ཐམས་ཅད་ཞུ་དག་ཕེར་ཞིང་། གྲུབ་ཆེན་ཉི་ཟླ་ཀློང་གསལ་ལ་དོན་ཏིག་དང་ཟབ་ཏིག་གཉིས་ཀའི་བཀའ་བབས་པས་དེ་ཕྱིན་ཆད་ནས་བརྒྱུད་པའི་ཆུ་བོ་གཅིག་འདྲེས་སུ་གྱུར་པ་དང་། ཕྱི་མའང་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་སྐབས་སུ་བླ་མ་དགོངས་འདུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཁ་བསྣོན་དུ་བསྒོམ་པའི་ཁྱད་པར་ཙམ་ལས་སྔ་མ་གཉིས་དང་ཚིག་དོན་མཚུངས་ཤིང་བྱིན་རླབས་ཀྱི་རྒྱུན་འདྲེས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་དགོངས་པའི་ཡང་ཏིག་ཆུ་བོ་གཅིག་འདྲེས་ཀྱི་དབང་སྐུར་ཟབ་མོ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ལ་སློབ་དཔོན་གྱིས་བགྱི་བར་འོས་པ་རྣམས་སྔོན་དུ་སོང་གྲུབ་པ་ལགས་པས། ཁྱེད་རང་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱི་ངོ་སྐལ་དུ་གྱུར་པ་ཞིང་ཁམས་འབུལ་བ་ལ་ཐུགས་གཏད་པར་ཞུ། ཞེས་མཎྜལ་འབུལ་དུ་གཞུག་གོ །གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ་གསུམ། བསྟན་པ་ལ་འཇུག་པ། བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ། དབང་སྐུར་བའོ། །དང་པོ་ནི། སྔོན་འགྲོའི་ཆོས་དེ་དག་རྣམས་ཀྱིས་ནི། རྩ་བ་ལས། སློབ་བུ་ཐར་པའི་ལམ་དུ་འཇུག་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ཐར་པའི་ལམ་འཇུག་གམ། དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱི་ནང་དུ་འཇུག་པའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་དོན་ཚང་བ་ཡིན་ཞིང་། དངོས་གཞི་ནི་གཞུང་ལས། དེ་ཡང་རིམ་གྱིས་ཐེག་པ་དགུ་ལ་འཇུག༔ ཅེས་གསུངས་ཤིང་། ཐེག་པ་དགུ་ཡང་གསང་འདུས་མན་ངག་གི་རྒྱུད་ལས། ཉན་ཐོས་རང་རྒྱལ་བྱང་སེམས་ 22-27-5b གསུམ༔ གང་ཟག་དབང་པོ་དམན་ལ་དགོངས༔ ཀྲི་ཡ་ཨུ་པ་ཡོ་ག་གསུམ༔ གང་ཟག་དབང་པོ་འབྲིང་ལ་དགོངས༔ མ་ཧཱ་ཨ་ནུ་ཨ་ཏི་གསུམ༔ གང་ཟག་དབང་པོ་རབ་ལ་དགོངས༔ ཞེས་གསུངས་པའི་ཐེག་དགུའི་སྨིན་བྱེད་རིམ་པར་བགྱི་བ་ལ་བསྟན་པ་ལ་འཇུག་པའི་ཆོ་ག་གསུམ། བྱིན་རླབས་རིག་པ་གཏད་པ་གསུམ། དབང་གི་རིམ་པ་གསུམ་རྣམས་སུ་ཡོད་པའི་དང་པོ་ལའང་། ནང་གསེས་ཀྱི་དབྱེ་བས་གསུམ་དུ་མཆིས་པའི་ཐོག་མ་འདུལ་བའི་བསྟན་པ་ལ་འཇུག་པའི་སླད་དུ་འདུན་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛད་འཚལ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་མདུན་དུ་བཤམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ། བླ་མ་དང་ཐ་མི་དད་པའི་སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ལ། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཉན་རང་གི་ཚོགས་དང་བཅས་པས་བསྐོར་བར་མོས་ལ་ཕྱག་ལན་གསུམ་འཚལ་ཞིང

་མཎྜལ་འབུལ་བར་ཞུ། ཞེས་ཕྱག་དང་མཎྜལ་འབུལ་དུ་གཞུག །དེ་ནས་པུས་བཙུག་ཐལ་མོ་སྦྱར་བས་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ན་མོ༔ སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་དང་༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དང་༔ ཆོས་སྐུ་ལོངས་སྐུ་སྤྲུལ་སྐུ་ལ༔ བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ལན་གསུམ། གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཧྲཱི༔ ཇི་ལྟར་སྔོན་གྱི་འཕགས་པ་དེ་དག་གིས༔ སྡིག་པ་མི་དགེ་སྤངས་པ་ཇི་བཞིན་དུ༔ དེ་དག་ཀུན་གྱིས་རྗེས་སུ་བདག་བཟུང་ནས༔ དམ་ཆོས་འདུལ་བའི་བཀའ་ལུང་ 22-27-6a གནང་དུ་གསོལ༔ ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས། རིགས་ཀྱི་བུ་དག་ཚུར་ཤོག༔ ཅེས་གསུངས་པ་ཙམ་གྱིས་སྐུ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་ཏེ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་ཕོག་པས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཐ་མལ་པ་མ་ཡིན་པ་སྤྲུལ་པའི་དགེ་སློང་དུ་གྱུར་པར་མོས་ཤིག །ཅེས་བྱས་ལ་གཙུག་ཕུད་བྲེགས་ཤིང་ཆོས་གོས་གསུམ་དང་ལྷུང་བཟེད་གསེག་ཤང་གཏད་ལ། ཧྲཱི༔ ཚུར་ཤོག་ཚུར་ཤོག་རིགས་ཀྱི་བུ༔ ཐར་པའི་རྒྱལ་མཚན་འདི་ཟུངས་ལ༔ སྡིག་པ་ཅི་ཡང་མི་བྱེད་ཅིང་༔ དམ་ཆོས་འདུལ་བ་འཛིན་པར་གྱིས༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ སྲུང་སྐུད་གདགས། དེ་ལྟར་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་ནས་ཉན་ཐོས་ཀྱི་བསྟན་པ་མཐའ་དག་བསྟན་པའི་སྣོད་དུ་རུང་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་ཉན་ཐོས་ཐེག་པའི་འཇུག་སྒོ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་སྟེ། ཞེས་པས་འཇུག་སྒོ་སྐྱབས་འགྲོ། ལྟ་བ་གང་ཟག་ལ་བདག་མེད་དུ་རྟོགས། སྒོམ་པ་མི་སྡུག་པ་དང་འགོག་པའི་ཞི་གནས་སྒོམ། སྤྱོད་པ་རང་དོན་དུ་མི་དགེ་བ་སྤོང་། ཉོན་མོངས་པ་འདོད་ཆགས་ཁྱད་པར་དུ་སྤང་། འབྲས་བུ་ཟུང་བཞི་ཡ་བརྒྱད་དུ་འདོད་པ་ཡིན་པས་དེ་དག་ལམ་དུ་ཁྱེར་སྙམ་པ་མཛོད་ཅིག །ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་རྐང་མཐིལ་དུ་ཡི་གེ་ཧཱུྃ་དཀར་པོ་ཞིག་བསམ་ལ། ཧཱུྃ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླ་བར་ཞུ། ཞེས་བཟླར་གཞུག །དེས་ནི་ནམ་ཡང་དམྱལ་བར་མི་སྐྱེ་ཞིང་། བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་གསུམ་ནས་དགྲ་བཅོམ་པའི་ 22-27-6b འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་གཟེངས་བསྟོད་དོ། །གཉིས་པ་མདོ་སྡེའི་བསྟན་པ་ལ་འཇུག་པའི་སླད་དུ་ཕྱག་དང་མཎྜལ་འབུལ་བར་ཞུ། སྨོན་པ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཇི་ལྟར་དུས་གསུམ་མགོན་པོ་རྣམས༔ བྱང་ཆུབ་ཏུ་ནི་ངེས་མཛད་ལྟར༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བླ་ན་མེད༔ དམ་པ་བདག་གིས་བསྐྱེད་པར་བགྱི༔ ལན་གསུམ། གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཧྲཱི༔ ཇི་ལྟར་སྔོན་གྱི་སངས་རྒྱས་སྲས་རྣམས་ཀྱིས༔ བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་དགེ་བ་སྤྱད་པ་ལྟར༔ དེ་དག་ཀུན་གྱིས་རྗེས་སུ་བདག་བཟུང་ནས༔ དམ་ཆོས་མདོ་སྡེའི་བཀའ་ལུང་གནང་དུ་གསོལ༔ ཅེས་གསོལ་བ་གདབ་པས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཞལ་ནས། དགེ་སློང་དག་ཚུར་ཤོག༔ ཅེས་གསུངས་པ་ཙམ་གྱིས་གསུང་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཁྱ

【現代漢語翻譯】 請獻上禮拜和曼荼羅。 然後,雙膝跪地,合掌,跟著唸誦皈依文: 那摩!(藏文:ན་མོ།) 皈依佛法僧!(藏文:སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་དང་།) 皈依上師本尊空行母!(藏文:བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དང་།) 皈依法身報身化身!(藏文:ཆོས་སྐུ་ལོངས་སྐུ་སྤྲུལ་སྐུ་ལ།) 直至菩提我皈依!(藏文:བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆི།) 唸誦三遍。 跟著唸誦祈請文: 舍!(藏文:ཧྲཱི༔) 如昔諸佛菩薩眾,(藏文:ཇི་ལྟར་སྔོན་གྱི་འཕགས་པ་དེ་དག་གིས༔) 斷除罪惡諸不善,(藏文:སྡིག་པ་མི་དགེ་སྤངས་པ་ཇི་བཞིན་དུ༔) 祈請彼等皆攝受,(藏文:དེ་དག་ཀུན་གྱིས་རྗེས་སུ་བདག་བཟུང་ནས༔) 賜予正法調伏教。(藏文:དམ་ཆོས་འདུལ་བའི་བཀའ་ལུང་) 祈請賜予!(藏文:གནང་དུ་གསོལ༔) 如此祈請后,薄伽梵(梵文:Bhagavān,含義:世尊)說道:『善男子們,過來!』 僅僅是這樣說,他的身體就散發出光芒,照耀到你們身上。 觀想你們不再是凡夫俗子,而是化身的比丘。 然後,剪掉他們的頭髮,給予三件法衣和缽盂、錫杖。 舍!(藏文:ཧྲཱི༔) 過來過來善男子,(藏文:ཚུར་ཤོག་ཚུར་ཤོག་རིགས་ཀྱི་བུ༔) 拿起這解脫的勝幢,(藏文:ཐར་པའི་རྒྱལ་མཚན་འདི་ཟུངས་ལ༔) 不做任何罪惡之事,(藏文:སྡིག་པ་ཅི་ཡང་མི་བྱེད་ཅིང་༔) 堅持正法調伏之教。(藏文:དམ་ཆོས་འདུལ་བ་འཛིན་པར་གྱིས༔) 阿毗षेक,吽!吽!(藏文:ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔,梵文天城體:अभिषिञ्च हुं हुं,梵文羅馬擬音:abhiṣiñca hūṃ hūṃ,漢語字面意思:灌頂,吽!吽!) 繫上保護線。 這樣獲得灌頂后,就能成為接受所有聲聞乘教義的容器。 進入聲聞乘的入口是皈依。 通過皈依進入。 見解是證悟補特伽羅無我(梵文:Pudgala-nairātmya,含義:人無我)。 修習是不凈觀和止息的寂止(梵文:Śamatha,含義:奢摩他)。 行為是爲了自身利益而斷除不善。 煩惱主要是斷除貪慾。 果是四雙八輩(梵文:aṣṭa puruṣa-puggalāḥ,含義:八種補特伽羅),要將這些視為道。 觀想在你們的腳底有白色的吽(藏文:ཧཱུྃ)字。 請唸誦一百零八遍吽(藏文:ཧཱུྃ)字。 通過唸誦,將永遠不會墮入地獄。 在三個無數劫(梵文:asaṃkhyeya-kalpa,含義:阿僧祇劫)后,將獲得阿羅漢(梵文:Arhat,含義:應供)的果位。 這樣讚揚。 第二,爲了進入經部的教義,請獻上禮拜和曼荼羅。 跟著唸誦發殊勝菩提心願文: 如昔三世諸佛尊,(藏文:ཇི་ལྟར་དུས་གསུམ་མགོན་པོ་རྣམས༔) 皆已發起菩提心,(藏文:བྱང་ཆུབ་ཏུ་ནི་ངེས་མཛད་ལྟར༔) 無上勝妙菩提心,(藏文:བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བླ་ན་མེད༔) 我今亦發菩提心。(藏文:དམ་པ་བདག་གིས་བསྐྱེད་པར་བགྱི༔) 唸誦三遍。 跟著唸誦祈請文: 舍!(藏文:ཧྲཱི༔) 如昔諸佛之子眾,(藏文:ཇི་ལྟར་སྔོན་གྱི་སངས་རྒྱས་སྲས་རྣམས་ཀྱིས༔) 修積福慧諸善根,(藏文:བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་དགེ་བ་སྤྱད་པ་ལྟར༔) 祈請彼等皆攝受,(藏文:དེ་དག་ཀུན་གྱིས་རྗེས་སུ་བདག་བཟུང་ནས༔) 賜予正法經部教。(藏文:དམ་ཆོས་མདོ་སྡེའི་བཀའ་ལུང་གནང་དུ་གསོལ༔) 如此祈請后,薄伽梵(梵文:Bhagavān,含義:世尊)說道:『比丘們,過來!』 僅僅是這樣說,他的話語中就散發出光芒,照耀到你們身上。

【English Translation】 Please offer prostrations and a mandala. Then, kneel down and join your palms, and repeat after me this refuge formula: Namo! (Tibetan: ན་མོ།) I take refuge in the Buddha, the Dharma, and the Sangha! (Tibetan: སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་དང་།) I take refuge in the Lama, Yidam, and Dakini! (Tibetan: བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དང་།) I take refuge in the Dharmakaya, Sambhogakaya, and Nirmanakaya! (Tibetan: ཆོས་སྐུ་ལོངས་སྐུ་སྤྲུལ་སྐུ་ལ།) Until enlightenment, I take refuge! (Tibetan: བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆི།) Repeat three times. Repeat after me this supplication: Hrih! (Tibetan: ཧྲཱི༔) Just as the Buddhas of the past, (Tibetan: ཇི་ལྟར་སྔོན་གྱི་འཕགས་པ་དེ་དག་གིས༔) Abandoned sins and all non-virtues, (Tibetan: སྡིག་པ་མི་དགེ་སྤངས་པ་ཇི་བཞིན་དུ༔) May all of them hold me in their care, (Tibetan: དེ་དག་ཀུན་གྱིས་རྗེས་སུ་བདག་བཟུང་ནས༔) And grant the teachings of the Vinaya! (Tibetan: དམ་ཆོས་འདུལ་བའི་བཀའ་ལུང་) Please grant it! (Tibetan: གནང་དུ་གསོལ༔) After this supplication, the Bhagavan (Sanskrit: Bhagavān, meaning: Blessed One) said: 'Sons of noble family, come here!' Just by saying this, rays of light emanated from his body and struck you. Visualize that you are no longer ordinary people, but emanation monks. Then, cut off their hair and give them the three robes and the bowl, the staff. Hrih! (Tibetan: ཧྲཱི༔) Come here, come here, son of noble family, (Tibetan: ཚུར་ཤོག་ཚུར་ཤོག་རིགས་ཀྱི་བུ༔) Take this victory banner of liberation, (Tibetan: ཐར་པའི་རྒྱལ་མཚན་འདི་ཟུངས་ལ༔) Do not commit any sins, (Tibetan: སྡིག་པ་ཅི་ཡང་མི་བྱེད་ཅིང་༔) And uphold the teachings of the Vinaya. (Tibetan: དམ་ཆོས་འདུལ་བ་འཛིན་པར་གྱིས༔) Abhishintsa, Hum! Hum! (Tibetan: ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari: अभिषिञ्च हुं हुं, Sanskrit Romanization: abhiṣiñca hūṃ hūṃ, Chinese literal meaning: Consecrate, Hum! Hum!) Tie the protection cord. Having received the empowerment in this way, you will be fit to be a vessel for all the teachings of the Shravakas. The entrance to the Shravaka vehicle is taking refuge. Enter through taking refuge. The view is realizing the absence of self of the person (Sanskrit: Pudgala-nairātmya, meaning: No-self of person). The practice is meditating on ugliness and the quiescence of cessation (Sanskrit: Śamatha, meaning: Tranquility). The conduct is abandoning non-virtue for one's own benefit. The afflictions are mainly abandoning desire. The fruit is the four pairs and eight individuals (Sanskrit: aṣṭa puruṣa-puggalāḥ, meaning: Eight types of individuals), and you should regard these as the path. Visualize a white Hum (Tibetan: ཧཱུྃ) syllable at the soles of your feet. Please recite the Hum (Tibetan: ཧཱུྃ) syllable one hundred and eight times. By doing so, you will never be reborn in hell. After three countless eons (Sanskrit: asaṃkhyeya-kalpa, meaning: countless eons), you will attain the fruit of an Arhat (Sanskrit: Arhat, meaning: Worthy One). Thus praised. Second, in order to enter the teachings of the Sutras, please offer prostrations and a mandala. Repeat after me this aspiration to generate the supreme Bodhicitta: As the protectors of the three times, (Tibetan: ཇི་ལྟར་དུས་གསུམ་མགོན་པོ་རྣམས༔) Have surely generated the mind of enlightenment, (Tibetan: བྱང་ཆུབ་ཏུ་ནི་ངེས་མཛད་ལྟར༔) The supreme and excellent mind of enlightenment, (Tibetan: བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བླ་ན་མེད༔) I too shall generate the mind of enlightenment. (Tibetan: དམ་པ་བདག་གིས་བསྐྱེད་པར་བགྱི༔) Repeat three times. Repeat after me this supplication: Hrih! (Tibetan: ཧྲཱི༔) Just as the sons of the Buddhas of the past, (Tibetan: ཇི་ལྟར་སྔོན་གྱི་སངས་རྒྱས་སྲས་རྣམས་ཀྱིས༔) Accumulated merit, wisdom, and all virtues, (Tibetan: བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་དགེ་བ་སྤྱད་པ་ལྟར༔) May all of them hold me in their care, (Tibetan: དེ་དག་ཀུན་གྱིས་རྗེས་སུ་བདག་བཟུང་ནས༔) And grant the teachings of the Sutras. (Tibetan: དམ་ཆོས་མདོ་སྡེའི་བཀའ་ལུང་གནང་དུ་གསོལ༔) After this supplication, the Bhagavan (Sanskrit: Bhagavān, meaning: Blessed One) said: 'Monks, come here!' Just by saying this, rays of light emanated from his speech and struck you.


ེད་རང་རྣམས་ལ་ཕོག་པས་ཁྱེད་རང་རྣམས་སྤྲུལ་པའི་རང་རྒྱལ་དུ་གྱུར་པར་མོས་ཤིག །ཤིང་ཏོག་དང་རུས་པའི་ཕྲེང་བ་གཏད། མཎྜལ་ཚོམ་བུ་ལྔ་པར་སོ་ཤིང་འདོར་དུ་གཞུག་ལ། ཧྲཱི༔ ཚུར་ཤོག་ཚུར་ཤོག་རིགས་ཀྱི་བུ༔ རྟེན་འབྲེལ་འདི་ལ་ལེགས་པར་ལྟོས༔ དགེ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་སྤྱོད་པའི༔ དམ་ཆོས་མདོ་སྡེ་འཛིན་པར་གྱིས༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མེ་མེ༔ དེ་ལྟར་དབང་བསྐུར་པ་ཐོབ་ནས་རང་རྒྱལ་གྱི་བསྟན་པ་མཐའ་དག་བསྟན་པའི་སྣོད་དུ་རུང་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་རང་རྒྱལ་ཐེག་པའི་འཇུག་སྒོ་ཆོས་ 22-27-7a ལ་དམིགས་པའི་སྨོན་པ་སེམས་བསྐྱེད། ལྟ་བ་གང་ཟག་ཆོས་ལ་བདག་མེད་དུ་རྟོགས། སྒོམ་པ་ནི་ཤིང་ཐོག་གམ་རུས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་རྟེན་འབྲེལ་བཅུ་གཉིས་ལུགས་འབྱུང་ལུགས་ལྡོག་སྒོམ། སྤྱོད་པ་དགེ་བཅུར་རང་དོན་དུ་སྤྱོད། ཉོན་མོངས་པ་ཁྱད་པར་དུ་ཞེ་སྡང་སྤོང་། འབྲས་བུ་བསེ་རུའམ་ནེ་ཚོ་ལྟ་བུས་བདེ་ཆེན་སར་སྐྱེལ་བ་ཡིན་པས་དེ་དག་ལམ་དུ་ཁྱེར་སྙམ་པར་མཛོད་ཅིག །ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་གསང་གནས་སུ་ཡི་གེ་མེ་དཀར་པོ་རེ་སྒོམས་ལ། མེ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླ་བར་ཞུ། ཞེས་བཟླར་གཞུག །དེས་ནི་ནམ་ཡང་ཡི་དྭགས་སུ་མི་སྐྱེ་ཞིང་། བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་ལྔ་ནས་ས་བཅུ་པོ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་གཟེངས་བསྟོད་དོ། །གསུམ་པ་མངོན་པའི་བསྟན་པ་ལ་འཇུག་པའི་སླད་དུ་ཕྱག་དང་མཎྜལ་འབུལ་བར་ཞུ། འཇུག་པ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། སེམས་ཅན་མ་ལུས་བསྒྲལ་བར་བྱ༔ དེ་བཞིན་འགྲོ་རྣམས་གྲོལ་བར་བྱ༔ དབུགས་མ་ཕྱུང་རྣམས་དབུགས་དབྱུང་ཞིང་༔ མྱ་ངན་འདས་ལ་འགོད་པར་བྱ༔ ལན་གསུམ། གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཧྲཱི༔ ཇི་ལྟར་སྔོན་གྱི་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཀྱིས༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བསླབ་པ་གང་བསླབས་པ༔ དེ་དག་ཀུན་གྱིས་རྗེས་སུ་བདག་བཟུང་ནས༔ དམ་ཆོས་མངོན་པའི་བཀའ་ 22-27-7b ལུང་གནང་དུ་གསོལ༔ ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཞལ་ནས། ཀྱེ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དག་ཚུར་ཤོག༔ ཅེས་གསུངས་པ་ཙམ་གྱིས་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་ཏེ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་ཕོག་པས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔར་གྱུར་པར་མོས་ཤིག །དུང་དང་པུསྟི་ལག་ཏུ་གཏད། རྩྭ་ཀུ་ཤའི་ཆུན་པོ་གཉིས་སྟན་དང་སྔས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་གཏད་ལ། ཧྲཱི༔ ཚུར་ཤོག་ཚུར་ཤོག་རིགས་ཀྱི་བུ༔ བྱང་སེམས་སྨོན་འཇུག་བསྐྱེད་པར་གྱིས༔ རང་གི་སེམས་ནི་ཡོངས་སུ་འདུལ༔ དམ་ཆོས་མངོན་པ་འཛིན་པར་གྱིས༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་པད་པད༔ དེ་ལྟར་དབང་སྐུར་པ་ཐོབ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བསྟན་པ་མཐའ་དག་བསྟན་པའི་སྣོད་དུ་རུང་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་བྱང་སེམས་ཐེག་པའི་འཇུག་སྒོ་ནི། སེམས་ཅན་ལ་དམིགས་པའི་འཇུག་པའི་སེམས་བསྐྱེད། ལྟ་བ་སེམས་ཙམ་པ་དང་དབུ་མ་པའོ། །སྒོམ

【現代漢語翻譯】 相信你們因觸及而轉變為化身的自在者。給予水果和骨串。將五堆曼扎置於地上,放入牙籤。 訶 (Hrih)!過來,過來,種姓之子!好好觀察這緣起。行持圓滿的善行。受持正法經藏。 阿毗ಷಿñྩ མེ་མེ (Abhiṣiñca me me)。 如此獲得灌頂后,便能成為堪能受持一切自在者的教法之器。因此,自在者乘的入門是: 以法為目標的愿菩提心生起。見解是證悟人法無我。修持是依靠水果或骨頭,修持十二緣起順逆流轉。行持是將十善作為自利之行。煩惱特別要斷除嗔恨。果報是像犀牛角或尼措一樣,將眾生送往大樂之地,要想著將這些都納入道用。在你們的密處觀想各自的白色火字。唸誦一百零八遍火字。這樣唸誦。這樣便永遠不會墮入餓鬼道,從無數劫中獲得十地。如此讚歎。第三,爲了進入勝法之教,請獻上禮拜和曼扎。跟隨唸誦進入無上菩提心的發心文:度脫所有眾生。同樣使眾生解脫。使未出息者出息,安置於涅槃。三次。跟隨唸誦祈請文: 訶 (Hrih)!如昔日諸佛菩薩,所學菩薩學處,我皆隨學,祈請賜予正法勝法之教。如此祈請后,世尊說道: 善男子們,過來! 僅僅這樣說,便從心間發出光芒,觸及你們,相信你們轉變為不退轉的菩薩。給予海螺和經書。給予兩束吉祥草,作為墊子和枕頭。 訶 (Hrih)!過來,過來,種姓之子!生起願行菩提心。調伏自心。受持正法勝法。 阿毗ಷིñྩ པད་པད (Abhiṣiñca pad pada)。 如此獲得灌頂后,便能成為堪能受持一切菩薩的教法之器。因此,菩薩乘的入門是:以眾生為目標的入菩提心生起。見解是唯識宗和中觀宗。修持是

【English Translation】 Believe that you are transformed into emanated sovereigns by being touched. Give fruit and a rosary of bones. Place five heaps of maṇḍala on the ground and insert toothpicks. Hrīḥ! Come here, come here, son of the lineage! Look well at this auspicious coincidence. Practice perfectly virtuous deeds. Hold the sūtra section of the sacred Dharma. Abhiṣiñca me me. Having thus received the empowerment, one becomes a vessel capable of holding all the teachings of the sovereign. Therefore, the gateway to the sovereign vehicle is: The aspiration to bodhicitta (enlightenment mind) aimed at the Dharma arises. The view is to realize the selflessness of persons and phenomena. The practice is to rely on fruit or bones and meditate on the twelve links of dependent origination in forward and reverse order. The conduct is to practice the ten virtues for one's own benefit. Abandon disturbing emotions, especially hatred. The result is to transport beings to the great bliss like a rhinoceros horn or a ne-tsho, thinking that these should be taken into the path. Meditate on a white fire syllable in each of your secret places. Recite the fire syllable one hundred and eight times. Thus, have them recite. By this, one will never be reborn in the preta realm, and from countless kalpas one will attain the ten bhūmis (grounds). Thus, praise. Third, in order to enter the teaching of Abhidharma, please offer prostrations and maṇḍalas. Repeat after me this entry into the supreme bodhicitta: To liberate all sentient beings. Likewise, to liberate all beings. To give breath to those who have not exhaled, and to place them in nirvāṇa. Three times. Repeat after me this supplication: Hrīḥ! Just as the buddhas and bodhisattvas of the past, have trained in the bodhisattva trainings, may I follow all of them, and may I be granted the teachings of the sacred Dharma Abhidharma. Having thus supplicated, the Bhagavan said: O bodhisattvas, come here! Just by saying this, rays of light emanated from his heart and touched you, believe that you are transformed into irreversible bodhisattvas. Give a conch shell and a book. Give two bunches of kuśa grass as a cushion and pillow. Hrīḥ! Come here, come here, son of the lineage! Generate the aspiration and entry of bodhicitta. Tame your own mind completely. Hold the sacred Dharma Abhidharma. Abhiṣiñca pad pada. Having thus received the empowerment, one becomes a vessel capable of holding all the teachings of the bodhisattva. Therefore, the gateway to the bodhisattva vehicle is: The entry of bodhicitta aimed at sentient beings arises. The view is that of the Cittamatra and Madhyamaka schools. The practice is


་པ་སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེའོ། །སྤྱོད་པ་ཚད་མེད་བཞི་དང་བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་བཞིས་རང་ལས་གཞན་གཅེས་པར་འཛིན་པའོ། །ཉོན་མོངས་པ་ཁྱད་པར་དུ་གཏི་མུག་སྤོང་། འབྲས་བུ་ས་བཅུ་ལ་སྦྱོར་བ་ཡིན་པས་དེ་དག་ལམ་དུ་ཁྱེར་སྙམ་པ་མཛོད། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ལྟེ་བར་ཡི་གེ་པད་དཀར་པོ་རེ་རེ་སྒོམས་ལ་པད་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླ་བར་ཞུ། ཞེས་བཟླར་གཞུག །དེས་ནི་ནམ་ཡང་དུད་འགྲོར་མི་སྐྱེ་ཞིང་། བསྐལ་པ་གྲངས་ 22-27-8a མེད་གསུམ་ནས་བཅུ་གཅིག་ཀུན་ཏུ་འོད་ཀྱི་ས་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་གཟེངས་བསྟོད་དོ། །དེ་ལྟར་སྐུ་ཉན་ཐོས། གསུང་རང་རྒྱལ། ཐུགས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དབང་གིས་འབྲས་བུ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་ནི། དེས་བསྟན་པ་ལ་འཇུག་པའི་རིམ་པ་གསུམ་སོང་ནས། གཉིས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ལའང་གསུམ་དུ་ཡོད་པའི་དང་པོ་ཀྲི་ཡའི་རིག་པ་གཏད་ནས་ལུས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ལ། སྔོན་ཆད་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་མ་ཞུགས་པའམ་མ་རིག་པའི་སྒྲིབ་པ་དང་བཅས་པའི་བརྡར་གདོང་གཡོགས་འཆིང་བར་ཞུ། ཞེས་གདོང་བཅིང་། ལྷ་དང་མཇལ་བའི་ཕྱག་རྟེན་དུ་མེ་ཏོག་གསར་པའི་ཆུན་པོ་རེ་ཐོགས་པར་མོས་མཛོད། ཨཱ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུྃ། ཞེས་མེ་ཏོག་གཏད་ལ། དེ་ནས་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་བླ་མ་དང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དབྱེར་མེད་པའི་རིགས་ལྔ་གངས་ཆེན་མཚོ་བླ་མ་རིག་འཛིན་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་དང་བཅས་པ་བཞུགས་པར་མོས་ལ་ཕྱག་དང་མཎྜལ་འབུལ་བར་ཞུ། ཐལ་མོ་སྦྱར་ལ། ཕྱིའི་སྡོམ་པ་བཟུང་བ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། སྡོམ་པ་ཡི་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་༔ དགེ་བའི་ཆོས་ནི་སྡུད་པ་དང་༔ སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་ཡང་༔ རིགས་ལྔའི་སྡོམ་པ་བཟུང་བར་བགྱི༔ ལན་གསུམ། གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཧྲཱི༔ 22-27-8b སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་སྐུ༔ བླ་མ་ལ་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གྲོང་མཆོག་ཏུ༔ མགོན་པོས་བདག་ཉིད་འཇུག་པར་འཚལ༔ ལན་གསུམ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་དབུའི་མཛོད་སྤུ་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་འཕྲོས་ཏེ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་ཨཱོཾ་དཀར་པོའི་ཚུལ་དུ་གནས་པས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་བྱང་ནས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྐུར་གྱུར་པ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་ཏེ་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་དཀར་ཁྲུག་ཁྲུག་ཏུ་འདུག་པ་ལ་ཤེས་པ་གཏོད་ཅིག །སྤོས་གུ་གུལ་རོལ་མོ་བཅས། ཧྲཱི༔ རྣམ་དག་ཆོས་དབྱིངས་རབ་འབྱམས་ཀློང་ཡངས་ནས༔ ལྷུན་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་ཆོ་འཕྲུལ་རིགས་ལྔར་ཤར༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས༔ འགྲོ་དོན་སྐུར་བཞེངས་ཐུགས་རྗེས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཛྙཱ་ན་ཀཱ་ཝཱ་ཙི་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ ཞེས་བཟླས་ཤ

【現代漢語翻譯】 見地是空性和慈悲。行為是四無量心和四攝事,珍愛他人勝過自己。煩惱方面,特別要斷除愚癡。果位是與十地相連,要想著將這些融入修行。請你們觀想自己肚臍處各有一個白蓮花,並唸誦一百零八遍蓮花咒。這樣唸誦,將永遠不會轉生為旁生,並且經過無數劫后,將獲得普光地。這是讚揚。 如此,通過身是聲聞,語是緣覺,意是菩薩的加持,將獲得化身果位。第二,進入教法的次第經歷了三個階段。第二個是加持,其中也有三個階段,首先是授予克里亞的智慧,並加持身體。爲了象徵以前沒有進入過此壇城,或者具有無明的障礙,請遮蓋面部。遮蓋面部。爲了作為與本尊見面的信物,請發願手持一束新鮮的花朵。ཨཱ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུྃ། (藏文) Āḥ kāṃ bīra hūṃ (梵文天城體) Ah kam bira hum (梵文羅馬擬音) 啊 康 畢ra 吽 (漢語字面意思)。授予花朵。然後,請這樣觀想。在你們面前的虛空中,壇城的中央,上師和偉大的慈悲沒有分別,五部如來,岡底斯山,上師,持明,本尊,空行母,護法等安住於此,請頂禮並獻曼扎。合掌,唸誦以下外面的誓言。唸誦誓言的儀軌:誓言即是戒律,積累善法,爲了眾生的利益,受持五部的誓言。唸誦三遍。唸誦祈請文:ཧྲཱི༔ (藏文) Hrīḥ (梵文天城體) Hrih (梵文羅馬擬音) 赫利 (漢語字面意思)。 諸佛的自性身,皈依上師,在偉大的解脫之城中,祈請怙主引導我進入。唸誦三遍。如此祈請后,從毗盧遮那佛的眉間放射出白光,以白色ཨཱོཾ་ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 嗡 字的形式安住在你們的頭頂,凈化你們身體的障礙,轉變為偉大的慈悲之身,從身體放射出光芒,專注在整個世界都充滿白色光芒之中。伴隨著薰香和音樂。ཧྲཱི༔ (藏文) Hrīḥ (梵文天城體) Hrih (梵文羅馬擬音) 赫利 (漢語字面意思)。從清凈的法界廣大虛空中,任運成就的智慧以五部的形式顯現,上師,本尊,空行母,護法們,爲了利益眾生而顯現,請以慈悲降臨。ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཛྙཱ་ན་ཀཱ་ཝཱ་ཙི་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ (藏文) Oṃ āḥ hūṃ jñāna kā vācī ā be śa ya a āḥ (梵文天城體) Om ah hum jnana ka vachi a be sha ya a ah (梵文羅馬擬音) 嗡 阿 吽 嘉納 嘎 瓦 齊 阿 貝 舍 亞 阿 阿 (漢語字面意思)。唸誦。

【English Translation】 The view is emptiness and compassion. The conduct is the four immeasurables and the four ways of gathering students, cherishing others more than oneself. Regarding afflictions, especially abandon ignorance. The result is connected to the ten bhumis, think of integrating these into practice. Please visualize a white lotus at each of your navels and recite the lotus mantra one hundred and eight times. By reciting in this way, one will never be reborn as an animal, and after countless kalpas, one will attain the bhumi of all-illuminating light. This is praise. Thus, through the blessing of body as a Shravaka, speech as a Pratyekabuddha, and mind as a Bodhisattva, one will attain the Nirmanakaya result. Secondly, the stages of entering the Dharma have gone through three phases. The second is the blessing, which also has three phases. First, imparting the wisdom of Kriya and blessing the body. As a symbol of not having entered this mandala before, or having the obscuration of ignorance, please cover the face. Cover the face. As a token of meeting the deity, please aspire to hold a bouquet of fresh flowers. Āḥ kāṃ bīra hūṃ. (Tibetan) Āḥ kāṃ bīra hūṃ (Sanskrit Devanagari) Ah kam bira hum (Sanskrit Romanization) Ah kam bira hum (Literal Chinese meaning). Give the flowers. Then, please visualize in this way. In the space in front of you, in the center of the mandala, the Guru and Great Compassion are inseparable, the five Buddha families, Mount Kailash, Guru, Vidyadhara, Yidam, Dakini, Dharma protectors, etc., reside here, please prostrate and offer the mandala. Join your palms and recite the following outer vows. The ritual of reciting the vows: The vow is discipline, accumulating virtuous deeds, for the benefit of sentient beings, taking the vows of the five families. Recite three times. Recite the prayer: Hrīḥ. (Tibetan) Hrīḥ (Sanskrit Devanagari) Hrih (Sanskrit Romanization) Hrih (Literal Chinese meaning). The Svabhavikakaya of all Buddhas, take refuge in the Guru, in the great city of liberation, please guide me to enter. Recite three times. After praying in this way, white light radiates from the urna of Vairochana, residing on the crown of your heads in the form of a white Oṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning), purifying the obscurations of your bodies, transforming into the body of great compassion, light radiating from the body, focus on the entire world being filled with white light. Accompanied by incense and music. Hrīḥ. (Tibetan) Hrīḥ (Sanskrit Devanagari) Hrih (Sanskrit Romanization) Hrih (Literal Chinese meaning). From the pure Dharmadhatu, the vast expanse of space, spontaneously accomplished wisdom manifests in the form of the five families, Guru, Yidam, Dakini, Dharma protectors, appearing for the benefit of sentient beings, please descend with compassion. Oṃ āḥ hūṃ jñāna kā vācī ā be śa ya a āḥ. (Tibetan) Oṃ āḥ hūṃ jñāna kā vācī ā be śa ya a āḥ (Sanskrit Devanagari) Om ah hum jnana ka vachi a be sha ya a ah (Sanskrit Romanization) Om ah hum jnana ka vachi a be sha ya a ah (Literal Chinese meaning). Recite.


ིང་བྱིན་དབབ་པས། སྐུའི་བྱིན་ཕེབ་པའི་རྟགས་སུ་འདར་བ་དང་མཐོང་སྣང་ཡིད་དུ་འོང་བ་འབྱུང་བས་བརྟན་པར་བྱས་པར་མོས་ཤིག །སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེས་བདུད་རྩི་བཞག་ལ། ཛྙཱ་ན་ཀཱ་ཡ་ཏིཥྛ་བཛྲ༔ ཞེས་པས་བརྟན་པར་བྱ། དེ་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་ཁྲིད་དེ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བསྐོར་བ་བྱས་ཏེ་སླར་ཤར་གྱི་སྒོ་དྲུང་འཁོད་པར་མོས་ལ་མིག་རས་ཀྱི་འོག་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བར་སྣང་དུ་ལྟོས་ལ་ཁ་དོག་ཇི་ལྟར་མཐོང་བར་སྨྲོས་ཤིག །ཅེས་བརྡ་ 22-27-9a སྦྱར་ལ་ཁ་དོག་དྲི། དེ་ལ་ཁ་དོག་དཀར་པོར་མཐོང་ན་ཞི་བ། སེར་པོས་རྒྱས་པ། དམར་པོས་དབང་། ལྗང་གུས་མངོན་སྤྱོད། མཐིང་གས་མཆོག །ཁྲ་བོར་མཐོང་ན་ལས་སྣ་ཚོགས་སུ་འགྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་ལུང་བསྟན་ནོ། །སྔར་བྱིན་པའི་མེ་ཏོག་དེ་ཉིད་སྔོན་ནས་འབྲེལ་བའི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་ལ་ཕོག་པར་ཤོག་ཅིག་སྙམ་པས་ལྟོས་པ་མེད་པར་ཚིག་འདིའི་རྗེས་ཟློས་དང་བཅས་ཏེ་འདོར་བར་ཞུ། ཧྲཱི༔ བདག་གི་རིག་པའི་མེ་ཏོག་འདི༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་འབུལ༔ བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་རྫོགས་ནས༔ ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཞལ་བསྟན་དུ་གསོལ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་བཛྲ་ཧོ༔ ཞེས་མེ་ཏོག་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དོར་བས་ལྷའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་གང་དུ་ཕོག་པའི་རིགས་དང་སྦྱར་ལ། གསང་མཚན་རྣམ་སྣང་རྡོ་རྗེ། མཐའ་ཡས་རྡོ་རྗེ། མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་སོགས་སུ་བཏགས། མིག་དབྱེ་བར་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཧྲཱི༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བདག་ཅག་འཁོར་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས༔ མ་རིག་རྨོངས་པས་ལྡོངས་པ་ཡི༔ ལས་ཀྱི་རབ་རིབ་བསལ་དུ་གསོལ༔ ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་མ་རིག་པའི་སྒྲིབ་གཡོགས་བསལ་བར་མོས་ཤིག །ཐུར་མ་ཐོགས་ལ། ཀྱེ༔ མ་རིག་རྨོངས་པས་ལྡོངས་པ་རྣམས༔ བདེ་གཤེགས་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས༔ 22-27-9b མིག་མཆོག་དམ་པ་དབྱེ་བར་བྱ༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་འདི་ལ་ལྟོས༔ ཙཀྵུཿཔྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱ༔ ཞེས་མིག་དར་བསལ། ཀྱེ། སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་རྣམས། འདི་ལྟར་བརྡ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་བཀོད་པ་འདིས་མཚོན་ནས། རྟགས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རིགས་གསུམ་སེམས་དཔའི་རྣམ་པར་ཤར་བ་དེའང་། དོན་སྟོང་གསལ་འགག་པ་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་གྱིས་ཤིག །བརྡ་དཀྱིལ་འཁོར་ཁ་དོག་ལྔ་ལྡན་དུ་ཡོད་པ་འདིས་མཚོན་ནས། རྟགས་རིགས་ལྔ་ཡུམ་ལྔའི་རྣམ་པར་ཤར་བ་དེའང་། དོན་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ངོ་བོ་དོན་དམ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་རོ་མཉམ་པར་ཤེས་པར་མཛོད་ཅིག །ཅེས་དོན་རྟགས་བསྟན་ལ། རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པ། ཅོད་པན། རྡོར་དྲིལ། རིགས་ལྔའི་ཕྱག་མཚན་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་ལ། ཧཱུྃ༔ ཆུ་དང་ཅོད་པན་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དང་༔ མིང་གི་དབང་མཆོག་དམ་པ་བསྐུར་བ་ཡིས༔ སྐུ་ཡི་བྱིན་རླབས་ལུས་ལ་ཞུགས་པ་དང་༔ ཀྲི་ཡ་རིག་པའི་ད

【現代漢語翻譯】 然後進行加持。由於身體加持的標誌是顫抖和出現令人愉悅的景象,所以要相信已經穩固。在頭頂放置金剛杵和甘露,用『ཛྙཱ་ན་ཀཱ་ཡ་ཏིཥྛ་བཛྲ༔』(藏文,梵文天城體:ज्ञान काय तिष्ठ वज्र,梵文羅馬擬音:jñana kāya tiṣṭha vajra,智慧身安住金剛)來穩固。然後,你們由業金剛帶領,繞壇城一週,再次回到東門處,相信自己正從眼罩下方的壇城空間中觀看,並說出你所看到的顏色。以此方式給予指示並詢問顏色。如果看到白色,表示寂靜;黃色表示增長;紅色表示控制;綠色表示事業;藍色表示殊勝;如果看到雜色,表示各種事業都能成就。這是預言。先前給予的花朵,希望它落在先前有緣分的本尊上,心中這樣想著,無需觀看,唸誦此句后拋出:ཧྲཱི༔ བདག་གི་རིག་པའི་མེ་ཏོག་འདི༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་འབུལ༔ བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་རྫོགས་ནས༔ ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཞལ་བསྟན་དུ་གསོལ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་བཛྲ་ཧོ༔ (藏文,梵文天城體:प्रतीच्छ वज्र हो,梵文羅馬擬音:pratīccha vajra ho,接受金剛 )。將花朵拋向壇城,與花朵落於何處的本尊的身、語、意相應,並賦予密名,如:遍照金剛、無量金剛、不動金剛等。祈請開眼,跟隨唸誦:ཧྲཱི༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བདག་ཅག་འཁོར་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས༔ མ་རིག་རྨོངས་པས་ལྡོངས་པ་ཡི༔ ལས་ཀྱི་རབ་རིབ་བསལ་དུ་གསོལ༔ 祈請之後,相信無明的障礙已被清除。拿起鏡子,唸誦:ཀྱེ༔ མ་རིག་རྨོངས་པས་ལྡོངས་པ་རྣམས༔ བདེ་གཤེགས་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས༔ མིག་མཆོག་དམ་པ་དབྱེ་བར་བྱ༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་འདི་ལ་ལྟོས༔ ཙཀྵུཿཔྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱ༔ (藏文,梵文天城體:चक्षुः प्र वेशय आ,梵文羅馬擬音:cakṣuḥ pra veśaya ā,請開眼)。然後移除眼罩。ཀྱེ། སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་རྣམས། འདི་ལྟར་བརྡ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་བཀོད་པ་འདིས་མཚོན་ནས། རྟགས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རིགས་གསུམ་སེམས་དཔའི་རྣམ་པར་ཤར་བ་དེའང་། དོན་སྟོང་གསལ་འགག་པ་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་གྱིས་ཤིག །བརྡ་དཀྱིལ་འཁོར་ཁ་དོག་ལྔ་ལྡན་དུ་ཡོད་པ་འདིས་མཚོན་ནས། རྟགས་རིགས་ལྔ་ཡུམ་ལྔའི་རྣམ་པར་ཤར་བ་དེའང་། དོན་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ངོ་བོ་དོན་དམ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་རོ་མཉམ་པར་ཤེས་པར་མཛོད་ཅིག །(嘿!有緣分的種姓之子們!像這樣,象徵著語、身、意的標誌,也象徵著語、身、意三族勇識的顯現,要了悟到空明無礙的法性。象徵著五彩壇城,也象徵著五族五母的顯現,要了悟到自生五智的體性,在勝義法性的界中平等一味。)通過象徵來揭示意義。用勝樂金剛寶瓶、寶冠、金剛鈴、五族手印等進行灌頂。ཧཱུྃ༔ ཆུ་དང་ཅོད་པན་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དང་༔ མིང་གི་དབང་མཆོག་དམ་པ་བསྐུར་བ་ཡིས༔ སྐུ་ཡི་བྱིན་རླབས་ལུས་ལ་ཞུགས་པ་དང་༔ ཀྲི་ཡ་རིག་པའི་ད(吽!以水、寶冠、金剛鈴,以及殊勝的名稱灌頂,愿身之加持融入身體,愿克里亞智慧的……)

【English Translation】 Then comes the empowerment. As a sign of the body's empowerment, there is trembling and the appearance of pleasing visions, so believe that it has been stabilized. Place the vajra and nectar on the crown of the head, and stabilize it with 'Jñāna kāya tiṣṭha vajra' (藏文, Sanskrit Devanagari: ज्ञान काय तिष्ठ वज्र, Sanskrit Romanization: jñana kāya tiṣṭha vajra, meaning: Wisdom Body Remain Vajra). Then, you are led by the Karma Vajra, circumambulate the mandala, and return to the east gate. Believe that you are looking at the space of the mandala from under the eye covering, and speak of the color you see. Give instructions in this way and ask about the color. If you see white, it means pacifying; yellow means increasing; red means controlling; green means activity; blue means supreme. If you see a mixed color, it means that various activities will be accomplished. This is the prophecy. May the flower given earlier fall on the deity of the family with whom you have a connection from before. Thinking this in your heart, without looking, throw it while reciting this phrase: Hrīḥ! I offer this flower of my awareness to the assembly of deities in the mandala. Having perfected the accumulation of merit and wisdom, I beseech you to show the face of the wisdom deity! Pratīccha vajra ho (藏文, Sanskrit Devanagari: प्रतीच्छ वज्र हो, Sanskrit Romanization: pratīccha vajra ho, meaning: Receive Vajra Ho!). Throw the flower into the mandala, and associate it with the body, speech, and mind of the deity where the flower lands, and give secret names such as: Vairocana Vajra, Amitabha Vajra, Akshobhya Vajra, etc. Request to open the eyes, and repeat after this: Hrīḥ! Vajra Master, please consider! We sentient beings in samsara are blinded by ignorance. Please remove the haze of karma! Having made the request, believe that the veil of ignorance has been removed. Hold up the mirror and say: Kye! Those blinded by ignorance, with the wisdom of the Sugatas, May the supreme and sacred eye be opened! Look at this assembly of deities in the mandala! Cakṣuḥ pra veśaya ā (藏文, Sanskrit Devanagari: चक्षुः प्र वेशय आ, Sanskrit Romanization: cakṣuḥ pra veśaya ā, meaning: Please open the eyes). Then remove the eye covering. Kye! Fortunate sons of the lineage! Like this, symbolized by the arrangement of the supports of body, speech, and mind, also symbolized by the appearance of the three families of herukas, may you realize the nature of reality as emptiness, clarity, and non-obstruction. Symbolized by the mandala with five colors, also symbolized by the appearance of the five families and five mothers, may you know that the essence of the five self-arisen wisdoms is equal in taste in the realm of ultimate reality. (Hey! Fortunate sons of the lineage! Like this, the symbols representing body, speech, and mind, also symbolizing the manifestation of the three families of vidyadharas, may you realize the nature of reality as emptiness, clarity, and non-obstruction. Symbolized by the five-colored mandala, also symbolizing the manifestation of the five families and five mothers, may you realize that the essence of the five self-arisen wisdoms is equal in taste in the realm of ultimate reality.) Reveal the meaning through symbols. Bestow empowerment with the vase of Vijaya, the crown, the vajra and bell, and the hand symbols of the five families. Hūṃ! With the water, crown, vajra, and bell, and the supreme empowerment of the name, may the blessings of the body enter the body, and may the Kriya wisdom...


བང་ལྔ་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཎི་ཎི༔ ཞེས་བུམ་ཆུ་འཐོར་ཞིང་བླུད། དེ་ལྟར་དབང་བསྐུར་པ་ཐོབ་ནས་བྱ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་བསྟན་པ་མཐའ་དག་བསྟན་པའི་སྣོད་དུ་རུང་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་ཀྲི་ཡ་བའི་འཇུག་སྒོ་ནི་ཁྲུས་དང་གཙང་སྦྲ་ལ་སོགས་པའི་སྤྱོད་པ་ནས་འཇུག །ལྟ་བ་དོན་དམ་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ངང་ནས་ཀུན་རྫོབ་རང་དང་ལྷ་རྗེ་འབངས་སུ་ལྟ་བའོ། ། 22-27-10a སྒོམ་པ་ནི། སྟོང་པའི་ལྷ། སྒྲའི་ལྷ། གདན་གྱི་ལྷ། ཡིག་འབྲུའི་ལྷ། ཕྱག་མཚན་གྱི་ལྷ། སྐུ་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་ལྷ་རིགས་གསུམ་མགོན་པོར་བསྐྱེད་པ་སྟེ། དོན་གྱི་ལྷ་དྲུག་བསྒོམ་པའོ། །སྤྱོད་པ་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དག་པར་སྤྱོད་པའོ། །ཉོན་མོངས་པ་ནི་ཁྱད་པར་དུ་ཁོང་ཁྲོ་སྤོང་བའོ། །འབྲས་བུ་རིགས་གསུམ་མགོན་པོའི་ཡོན་ཏན་ཐོབ་པ་ཡིན་པས་དེ་དག་ལམ་དུ་ཁྱེར་སྙམ་པ་མཛོད་ཅིག །ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྲོག་པ་རྩར་ཡི་གེ་ཎི་དཀར་པོ་རེ་རེ་སྒོམས་ལ་ཎི་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླ་བར་ཞུ། ཞེས་བཟླར་གཞུག །དེས་ནི་ནམ་དུའང་མི་ཁོམས་པའི་གནས་སུ་མི་སྐྱེ་ཞིང་། མི་ཚེ་བདུན་ན་ས་བཅུ་གཉིས་པ་ནོན་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་གཟེངས་བསྟེད་དོ། །གཉིས་པ་ཨུ་པའི་རིག་པ་གཏད་ནས་ངག་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་སླད་དུ་ཕྱག་དང་མཎྜལ་འབུལ་བར་ཞུ། ནང་གི་སྡོམ་པ་བཟུང་བ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཧྲཱི༔ བླ་མ་སངས་རྒྱས་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ སྐྱེ་འགག་འཁྲུལ་མེད་རང་གི་སེམས༔ གཉིས་འཛིན་རྟོག་པས་མི་སྤང་ཞིང་༔ ཡེ་ཤེས་རིགས་ལྔར་བསྒྲུབ་པར་བྱ༔ ལན་གསུམ། གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཧྲཱི༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་གསུང་༔ བླ་མ་ལ་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གྲོང་མཆོག་ཏུ༔ མགོན་པོས་བདག་ནི་འཇུག་པར་ 22-27-10b འཚལ༔ ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ལྗགས་ལས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་འཕྲོས་ཏེ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོའི་ཚུལ་དུ་གནས་པས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ངག་གི་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས་ནས་ཚངས་པའི་དབྱངས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་གང་ཞིང་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་དམར་ཁྲུགས་ཁྲུགས་འདུག་པ་ལ་ཤེས་པ་གཏོད་ཅིག །བྱས་ལ། ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་གྲངས་མང་དྲག་ཏུ་བཟླ། གསུང་གི་བྱིན་ཕེབས་པའི་རྟགས་སུ་ངག་རང་རྡོལ་དུ་སྨྲ་བ་དང་། རྒྱལ་བའི་གསུང་ཐོས་པར་འགྱུར་ཏེ་དེ་བརྟན་པར་བྱས་པར་མོས་ཤིག །མགྲིན་པར་རྡོ་རྗེས་བདུད་རྩི་བཞག་ལ། ཛྙཱ་ན་ཝཱ་ཀ་ཏིཥྛ་བཛྲ༔ ཞེས་བརྟན་པར་བྱ། རྡོ་རྗེ་དང་ཕྲེང་བ་གཏད་ལ། ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་སངས་རྒྱས་མ་ལུས་ཀྱི༔ ཕྱག་ན་གནས་ཀྱིས་ཁྱོད་ཀྱང་བཅང་བར་གྱིས༔ གསུང་གི་བྱིན་རླབས་ངག་ལ་ཞུགས་པ་དང་༔ ཨུ་པ་བརྟུལ་ཞུགས་སྔགས་ཀྱི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མ་མ༔ དེ་ལྟར་དབང་བསྐུར་པ་ཐོབ་ནས་སྤྱོད་པའི་རྒྱུད་ཀ

【現代漢語翻譯】 愿獲得五種成就!唸誦『阿毗ಷིཉྩ་ཎི་ཎི』,並灑水加持。如此獲得灌頂后,便能成為堪能宣說所有行續教法的法器。進入事續之門,始於沐浴和潔凈等行為。見解方面,于勝義諦中,觀無生之自性,於世俗諦中,觀自身為本尊之眷屬。 修持方面:觀空性本尊、聲音本尊、座墊本尊、字種本尊、手印本尊、圓滿身本尊,並觀想為三族怙主。此為修持六種意義之本尊。行持方面:身語意三門皆行持清凈之行。煩惱方面:尤其應斷除嗔恨。果報方面:獲得三族怙主之功德,應發願將此等功德轉化為道用。請各位觀想自身命脈處有白色字母「ཎི་」,並唸誦一百零八遍。如此則永不生於無暇之處,且於七世之內證得十二地。如是讚歎。 其次,交付近分明咒,為加持語而獻上供養和曼扎。持守內在誓言,請跟隨唸誦:『ཧྲཱི༔ 上師 佛陀 身語意,無生無滅不虛妄,二取分別不捨棄,五智圓滿愿成就。』(唸誦三遍)請跟隨唸誦祈請文:『ཧྲཱི༔ 諸佛之自性語,皈依上師祈加持,祈願怙主引我入,解脫之殊勝城中。』 如此祈請后,從毗盧遮那佛之舌中放射出紅色光芒,安住于各位之喉間,化為紅色「ཨཱཿ」字。凈化各位之語障,充滿梵天之音聲的三界,並專注觀想一切世間充滿紅色光芒。然後,唸誦『嗡 嘛呢 貝美 吽』(藏文:ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ओँ मणि पद्मे हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ maṇi padme hūṃ,蓮花生起之珍寶)。作為語加持降臨之徵兆,自然發出聲音,並聽聞諸佛之語,應信受並使其穩固。于喉間放置金剛甘露,唸誦『ཛྙཱ་ན་ཝཱ་ཀ་ཏིཥྛ་བཛྲ༔』(智慧語安住金剛)。使其穩固。交付金剛和念珠,唸誦:『ཧཱུྃ༔ 金剛念珠諸佛之,手中執持汝亦持,語之加持入語中,近分律儀咒灌頂,愿獲成就阿毗ಷིཉྩ་嘛嘛。』 如此獲得灌頂后,便能成為堪能宣說行續教法的法器。

【English Translation】 May we attain the five accomplishments! Recite 'Abhiṣiñca ṇi ṇi,' and sprinkle and bless with water. Having thus received the empowerment, one becomes a vessel capable of teaching all the doctrines of the Kriya Tantra. The entrance to the Kriya Tantra begins with practices such as bathing and purification. In terms of view, in the ultimate sense, one views the nature of non-arising; in the conventional sense, one views oneself as the retinue of the deity. In terms of practice: visualize the deity of emptiness, the deity of sound, the deity of the seat, the deity of the seed syllable, the deity of the hand implements, and the deity of the complete form, visualizing them as the three lords of the family. This is the practice of the six deities of meaning. In terms of conduct: practice purity in body, speech, and mind. In terms of afflictions: especially abandon anger. In terms of results: attain the qualities of the three lords of the family, and cherish the thought of transforming these into the path. Please visualize a white letter 'ṇi' at the root of each of your life forces and recite 'ṇi' one hundred and eight times. By doing so, one will never be born in a place of no leisure and will attain the twelfth bhumi within seven lifetimes. Thus, it is praised. Secondly, offer prostrations and a mandala to entrust the knowledge of Upa and bless the speech. Hold the inner vows and repeat after me: 'Hrīḥ, Lama Buddha body, speech, and mind, without arising or ceasing, without delusion, not abandoning dualistic thoughts, may we accomplish the five wisdoms.' (Recite three times) Repeat after me this supplication: 'Hrīḥ, the speech that is the nature of all Buddhas, I take refuge in the Lama. May the protector lead me into the supreme city of great liberation.' Having supplicated thus, red rays of light emanate from the tongue of Vairochana, abiding in your throats in the form of a red 'Āḥ.' Purify the obscurations of your speech, filling the three realms with the sound of Brahma, and focus your awareness on all the worlds being filled with a red, radiant light. Then, recite 'Om Mani Padme Hum' (藏文:ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ओँ मणि पद्मे हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ maṇi padme hūṃ,蓮花生起之珍寶) intensely and many times. As a sign of the blessing of speech descending, speech arises spontaneously, and the speech of the Buddhas is heard; believe in this and make it stable. Place the vajra nectar in the throat and say, 'Jñāna Vāka Tiṣṭha Vajra' (智慧語安住金剛). Make it stable. Entrust the vajra and mala, and recite: 'Hūṃ, vajra mala of all the Buddhas, may you also hold it in your hand. May the blessing of speech enter the speech, may you receive the empowerment of the Upa vows and mantra, Abhiṣiñca māma.' Having thus received the empowerment, one becomes a vessel capable of teaching the doctrines of the Charya Tantra.


ྱི་བསྟན་པ་མཐའ་དག་བསྟན་པའི་སྣོད་དུ་རུང་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་ཨུ་བྷ་ཡའི་འཇུག་སྒོ་ནི་བདེན་གཉིས་ཟུང་འཇུག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་འཇུག །ལྟ་བ་དོན་དམ་སྐྱེ་མེད་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་དང་དཔོན་གཡོག་ཏུ་བལྟ་བའོ། །སྒོམ་པ་ལྟ་སྤྱོད་ཟུང་འཇུག་ཏུ་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔ་བསྒོམ་པའོ། །སྤྱོད་ 22-27-11a པ་ནི་ཕྲིན་ལས་རྣམ་པ་བཞིས་གཞན་དོན་བྱེད་པའོ། །ཉོན་མོངས་པ་ཁྱད་པར་ཕྲག་དོག་སྤང་བའོ། །འབྲས་བུ་ནི་རིགས་ལྔའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པ་ཡིན་པས་དེ་དག་ལམ་དུ་ཁྱེར་སྙམ་པ་མཛོད་ཅིག །ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ལྟག་པར་ཡི་གེ་མ་དཀར་པོ་རེ་རེ་སྒོམས་ལ་མ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླ་བར་ཞུ། ཞེས་བཟླར་གཞུག །དེས་ནི་ནམ་ཡང་ལྷ་མ་ཡིན་དུ་མི་སྐྱེ་ཞིང་། མི་ཚེ་ལྔ་ནས་ས་བཅུ་གསུམ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །གསུམ་པ་ཡོ་གའི་རིག་པ་གཏད་ནས་ཡིད་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་སླད་དུ་ཕྱག་དང་མཎྜལ་འབུལ་བར་ཞུ། གསང་བའི་སྡོམ་པ་བཟུང་བ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཧྲཱི༔ ཆོས་རྣམས་ཡེ་ཤེས་ལྔར་རྟོགས་པས༔ ཉོན་མོངས་སྤང་བར་མི་བྱེད་ཅིང་༔ རང་གྲོལ་ངང་དུ་སྤྱད་པར་བྱ༔ རྟོག་བྲལ་ཆེན་པོར་གནས་པར་བྱ༔ ལན་གསུམ། གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཧྲཱི༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་ཐུགས༔ བླ་མ་ལ་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གྲོང་མཆོག་ཏུ༔ མགོན་པོས་བདག་ཉིད་གཞུག་པར་འཚལ༔ ཞེས་གསོལ་བ་གདབ་པས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་སྔོན་པོ་འཕྲོས་ཏེ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་གར་ཧཱུྃ་མཐིང་གའི་ཚུལ་དུ་གནས་པས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ཡིད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས་ནས་ཐུགས་ཀའི་འོད་ 22-27-11b ཟེར་གྱིས་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཐམས་ཅད་མཐིང་ཁྲུགས་ཁྲུགས་པས་གང་བ་ལ་ཤེས་པ་གཏོད་ལ་སེམས་མ་ཡེངས་པར་མཛོད་ཅིག །ཅེས་སེམས་གཏོད་དུ་གཞུག །ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་ཕེབས་པའི་རྟགས་སུ་བདེ་གསལ་མི་རྟོག་པའི་ཉམས་མྱོང་བཟང་པོ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བས་དེ་བརྟན་པར་བྱས་པར་མོས་ཤིག །སྙིང་གར་རྡོ་རྗེས་བདུད་རྩི་བཞག་ལ། ཛྙཱ་ན་ཙིཏྟ་ཏིཥྛ་བཛྲ༔ ཞེས་པས་བརྟན་པར་བྱ། མིག་ཐུར་དང་མེ་ལོང་བཟུང་ལ། ཧཱུྃ༔ མིག་ཐུར་མ་རིག་སྒྲིབ་སེལ་སྤྱན་ལྔ་ལྡན༔ མེ་ལོང་ཆོས་རྣམས་གསལ་བའི་དབང་བསྐུར་བས༔ ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་སེམས་ལ་ཞུགས་པ་དང་༔ ཡོ་གའི་སློབ་དཔོན་དབང་མཆོག་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོཾ་ཨཱོཾ༔ དེ་ལྟར་དབང་བསྐུར་པ་ཐོབ་ནས་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ཀྱི་བསྟན་པ་མཐའ་དག་བསྟན་པའི་སྣོད་དུ་རུང་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་ཡོ་གའི་འཇུག་སྒོ་ནི་ལས་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་འཇུག་པའོ། །ལྟ་བ་ནི་དོན་དམ་དུ་སེམས་བསྐྱེད་ལ། ཀུན་རྫོབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་དང་དམ་ཚིག་གི་ལྷ་གཅིག་གྲོགས་གཅིག་ཏུ་ལྟ་བའོ། །སྒོམ་པ་ནི་གདན་གྱི་བྱང་ཆུབ། སྐུའི་བྱང་ཆུབ། གསུང་གི་བྱང་ཆུབ། ཐུགས་ཀྱི་བ

【現代漢語翻譯】 能成為所有瑜伽續部教法的法器,其烏巴亞(梵文:Ubaya,雙運)的入口是通過真俗二諦雙運的等持(梵文:Samadhi,三摩地)進入。見解是將勝義諦的無生視為智慧本尊和侍從。修持是將見修行結合,觀修五部佛。行持是以四種事業利益他人。煩惱方面,特別要斷除嫉妒。果位是獲得五部的果位,因此要將這些都視為修道的助緣。請你們觀想自己後腦勺上的白色'མ་'(藏文,梵文天城體:मा,梵文羅馬擬音:mā,漢語字面意思:無)字,並唸誦一百零八遍'མ་'字咒。這樣,你們將永遠不會轉生為阿修羅,並且在五世之內獲得十三地。第三,爲了通過交付瑜伽的智慧來加持心意,請獻上頂禮和曼荼羅。持守這個秘密誓言,並跟隨唸誦: ཧྲཱི༔ 諸法悟為五智慧,不斷煩惱任其解,自解脫中行持事,安住無念大境界。 (唸誦三遍)祈請文,請跟隨唸誦: ཧྲཱི༔ 諸佛自性即是心,上師之前我皈依,祈願怙主引我入,解脫之城最殊勝。 唸誦祈請文后,從毗盧遮那佛(梵文:Vairocana)的心間發出藍色光芒,以藍色'ཧཱུྃ'(藏文,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字的形式安住在你們的心間,凈化你們的意障,並以心間的光芒照亮整個世界,使其充滿藍色,請專注於此,不要散亂。讓心專注於此。作為心意加持降臨的標誌,將會生起安樂、明空、無分別的良好體驗,請相信這會變得穩固。在心間放置金剛杵和甘露,唸誦: ཛྙཱ་ན་ཙིཏྟ་ཏིཥྛ་བཛྲ༔ (智慧心,安住金剛)。拿著眼藥和鏡子,唸誦: ཧཱུྃ༔ 眼藥消除無明障,具足五眼之光明,明鏡授予諸法權,心入上師之加持,獲得瑜伽導師勝灌頂。 ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོཾ་ཨཱོཾ༔ (灌頂,嗡,嗡)。如此獲得灌頂后,就能成為所有瑜伽續部教法的法器。瑜伽的入口是通過事業和等持進入。見解是將勝義諦視為發心,將世俗諦的智慧本尊和誓言本尊視為唯一的同伴。修持是座上的菩提、身的菩提、語的菩提、意的菩

【English Translation】 One can become a vessel for all the teachings of the Yoga Tantras, and the entrance to Ubhaya (Sanskrit: Ubaya, union of two) is through the Samadhi (Sanskrit: Samadhi, meditative absorption) of the union of the two truths. The view is to see the unborn of ultimate truth as the wisdom deity and attendants. The practice is to combine view and conduct, meditating on the Five Buddha Families. The conduct is to benefit others through the four activities. In terms of afflictions, especially abandon jealousy. The result is to attain the state of the Five Families, so consider these as aids on the path. Please visualize a white 'མ་' (Tibetan, Sanskrit Devanagari: मा, Sanskrit Romanization: mā, Chinese literal meaning: not) syllable on the back of your heads and recite the 'མ་' syllable mantra one hundred and eight times. By doing so, you will never be reborn as an Asura, and within five lifetimes you will attain the thirteenth Bhumi. Third, in order to bless the mind by entrusting the wisdom of Yoga, please offer prostrations and a Mandala. Hold this secret vow and repeat after me: ཧྲཱི༔ All phenomena are realized as five wisdoms, Do not abandon afflictions, let them be released, Practice in self-liberation, Abide in the great state of non-thought. (Recite three times) Supplication, please repeat after me: ཧྲཱི༔ The nature of all Buddhas is the mind, I take refuge in the Lama, May the protector lead me into, The supreme city of liberation. After reciting the supplication, blue light emanates from the heart of Vairocana (Sanskrit: Vairocana), residing in your hearts in the form of a blue 'ཧཱུྃ' (Tibetan, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) syllable, purifying your mental obscurations, and illuminating the entire world with the light from your heart, filling it with blueness, please focus on this, do not be distracted. Let the mind focus on this. As a sign of the blessing of the mind descending, a good experience of bliss, clarity, and non-discrimination will arise, please believe that this will become stable. Place the Vajra and nectar in the heart, recite: ཛྙཱ་ན་ཙིཏྟ་ཏིཥྛ་བཛྲ༔ (Jnana Citta Tista Vajra - Wisdom mind, abide Vajra). Holding the eye medicine and mirror, recite: ཧཱུྃ༔ Eye medicine removes the darkness of ignorance, Possessing the light of the five eyes, The mirror grants the power of all phenomena, The blessing of the mind enters the Guru, May you obtain the supreme empowerment of the Yoga master. ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོཾ་ཨཱོཾ༔ (Abhishintsa Om Om - Empowerment, Om, Om). After receiving the empowerment in this way, one can become a vessel for all the teachings of the Yoga Tantras. The entrance to Yoga is through action and Samadhi. The view is to regard the ultimate truth as Bodhicitta, and to regard the wisdom deity and the Samaya deity of the relative truth as the only companions. The practice is the Bodhi of the seat, the Bodhi of the body, the Bodhi of the speech, the Bodhi of the mind.


ྱང་ཆུབ། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་བྱང་ཆུབ་སྟེ་བྱང་ཆུབ་པ་ལྔ་ལ་བརྟེན་ནས་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པའོ། །སྤྱོད་པ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་སྒྲུབ་ཅིང་ 22-27-12a ཐབས་ཤེས་འབྲེལ་བའོ། །ཉོན་མོངས་པ་ཁྱད་པར་དུ་ང་རྒྱལ་སྤོང་བའོ། །འབྲས་བུ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ཡོན་ཏན་རྫོགས་པ་ཡིན་པས་དེ་དག་ལམ་དུ་ཁྱེར་སྙམ་པ་མཛོད་ཅིག །ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་ཡི་གེ་ཨཱོཾ་དཀར་པོ་རེ་རེ་སྒོམས་ལ་ཨཱོཾ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླ་བར་ཞུ། ཞེས་བཟླར་གཞུག །དེས་ནི་ནམ་ཡང་ལྷའི་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བར་མི་འགྱུར་ཞིང་། མི་ཚེ་གསུམ་ནས་འོག་མིན་གྱི་ས་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་གཟེངས་བསྟོད། དེ་ལྟར་སྐུ་ཀྲི་ཡ། གསུང་ཨུ་པ། ཐུགས་ཡོ་ག་གསུམ་གྱིས་འབྲས་བུ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །གསུམ་པ་ནི། དེ་དག་གིས་བྱིན་རླབས་རིག་པ་གཏད་པའི་རིམ་པ་གསུམ་སོང་ནས། གསུམ་པ་དབང་སྐུར་བ་ལའང་གསུམ་དུ་ཡོད་པའི། དང་པོ་མ་ཧཱ་ཡོ་གའི་སྤྲོས་བཅས་བུམ་དབང་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ། དེ་ནས་སྤྱན་དམིགས་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་བླ་མ་དང་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་ཐ་མི་དད་པར་བཞུགས་པ་ལ། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ། སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པས་བསྐོར་བ། ཁྱེད་རང་རྣམས་སྐད་ཅིག་གིས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་པདྨ་རྒྱལ་པོ་དམར་གསལ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་ཆས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། 22-27-12b ཕྱག་ཐུགས་ཀར་ཐལ་མོ་སྦྱར་བའི་བར་དུ་པདྨ་དམར་པོའི་སྡོང་བུ་བསྣམས་ཤིང་ཞབས་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་པད་ཟླའི་གདན་ལ་བཞུགས་པའི་ཐུགས་ཀར་དམ་ཚིག་གི་ལྷ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཚོན་གང་བ་ཞིག་བཞུགས་པར་མོས་ཤིག །བདུད་རྩིའི་ཆུ་སྦྱིན་ལ། ཧཱུྃ༔ ཁྱོད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ང་ཡིན་གྱིས༔ ང་ལ་བརྙས་པར་མ་བྱེད་དམ་ཚིག་སྲུངས༔ འདི་ནི་ཁྲོ་ཆུ་ཁོལ་མའི་དམ་ཚིག་ཆུ༔ དམ་ཚིག་བསྲུང་ན་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིར་འགྱུར༔ ཐ་ཚིག་རྡོ་རྗེའི་དམ་ལས་ནམ་ཡང་འདའ་བར་མི་བགྱིད་དོ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ས་མ་ཡ་ཨི་དནྟུ་ན་ར་ཀན༔ དེང་ཕྱིན་ཆད་རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་གིས་བསྡུས་པའི་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་ལྷག་པའི་དམ་ཚིག་ས་མ་ཡ་འབུམ་སྡེ་རྣམས་ལ་བླང་དོར་ཚུལ་བཞིན་དུ་བྱ་དགོས་སོ། །དེ་ནས་ཐལ་མོ་མེ་ཏོག་དང་བཅས་ཏེ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཧྲཱི༔ བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེས་སངས་རྒྱས་ལ༔ ཇི་ལྟར་མཆོད་ཅིང་གསོལ་བ་ལྟར༔ བདག་ཀྱང་དྲང་བའི་དོན་གྱི་ཕྱིར༔ ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་བདག་ལ་སྩོལ༔ ཅེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སྐུ་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་ཞིག་འཕྲོས་པས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ཕྱི་ནང་གི་ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ཐམས་ཅད་ལྷ་དང་ལྷ་མོའི་རང་བཞིན་དུ་གྱ

【現代漢語翻譯】 བྱང་ཆུབ། (Byang chub) 覺悟:耶喜森巴(智慧勇士)的覺悟,即依靠五種覺悟來觀修天神壇城。 སྤྱོད་པ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་སྒྲུབ་ཅིང་ 行為是為利益眾生而修持智慧本尊, ཐབས་ཤེས་འབྲེལ་བའོ། 方便與智慧相結合。 ཉོན་མོངས་པ་ཁྱད་པར་དུ་ང་རྒྱལ་སྤོང་བའོ། 煩惱障,特別是要捨棄我慢。 འབྲས་བུ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ཡོན་ཏན་རྫོགས་པ་ཡིན་པས་དེ་དག་ལམ་དུ་ཁྱེར་སྙམ་པ་མཛོད་ཅིག 果實是圓滿金剛持的功德,所以要想著將這些融入到修行道路中。 ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་ཡི་གེ་ཨཱོཾ་དཀར་པོ་རེ་རེ་སྒོམས་ལ་ཨཱོཾ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླ་བར་ཞུ། 請觀想你們各自頭頂上有一個白色「ཨཱོཾ་(藏文)」字,並唸誦一百零八遍ཨཱོཾ་(藏文,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:唵)字。 ཞེས་བཟླར་གཞུག 這樣開始唸誦。 དེས་ནི་ནམ་ཡང་ལྷའི་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བར་མི་འགྱུར་ཞིང་། 這樣就永遠不會體驗到天界的痛苦, མི་ཚེ་གསུམ་ནས་འོག་མིན་གྱི་ས་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། 三世之後將會獲得色究竟天的果位。 ཞེས་གཟེངས་བསྟོད། 這樣讚歎道。 དེ་ལྟར་སྐུ་ཀྲི་ཡ། གསུང་ཨུ་པ། ཐུགས་ཡོ་ག་གསུམ་གྱིས་འབྲས་བུ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། 這樣通過身(事部)、語(行部)、意(瑜伽部)三者,將會獲得果位圓滿報身。 གསུམ་པ་ནི། 第三是: དེ་དག་གིས་བྱིན་རླབས་རིག་པ་གཏད་པའི་རིམ་པ་གསུམ་སོང་ནས། 在他們接受了加持和傳授智慧的三個階段之後, གསུམ་པ་དབང་སྐུར་བ་ལའང་གསུམ་དུ་ཡོད་པའི། 第三個灌頂也分為三個部分: དང་པོ་མ་ཧཱ་ཡོ་གའི་སྤྲོས་བཅས་བུམ་དབང་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ། 首先,爲了獲得摩訶瑜伽(大瑜伽)的具有所緣的寶瓶灌頂,獻上曼扎。 དེ་ནས་སྤྱན་དམིགས་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། 然後,這樣進行觀想: དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་བླ་མ་དང་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་ཐ་མི་དད་པར་བཞུགས་པ་ལ། 在壇城的中央,上師和普賢父母無二無別地安住。 ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ། 大悲觀世音菩薩五部怙主父母, སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པས་བསྐོར་བ། 周圍環繞著無數的化身眷屬。 ཁྱེད་རང་རྣམས་སྐད་ཅིག་གིས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་པདྨ་རྒྱལ་པོ་དམར་གསལ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་ཆས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། 你們瞬間變成大悲觀世音菩薩蓮花國王,紅色而明亮,一面二臂,以所有圓滿報身的服飾莊嚴。 ཕྱག་ཐུགས་ཀར་ཐལ་མོ་སྦྱར་བའི་བར་དུ་པདྨ་དམར་པོའི་སྡོང་བུ་བསྣམས་ཤིང་ཞབས་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་པད་ཟླའི་གདན་ལ་བཞུགས་པའི་ཐུགས་ཀར་དམ་ཚིག་གི་ལྷ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཚོན་གང་བ་ཞིག་བཞུགས་པར་མོས་ཤིག 雙手在胸前合掌,中間拿著一株紅色蓮花的莖,雙足金剛跏趺坐于蓮花月輪墊上,觀想在心間安住著誓言本尊金剛薩埵,身色飽滿。 བདུད་རྩིའི་ཆུ་སྦྱིན་ལ། 給予甘露水時: ཧཱུྃ༔ ཁྱོད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ང་ཡིན་གྱིས༔ ཧཱུྃ༔(藏文,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽!) 你之金剛薩埵即是我, ང་ལ་བརྙས་པར་མ་བྱེད་དམ་ཚིག་སྲུངས༔ 不要輕視我,守護誓言! འདི་ནི་ཁྲོ་ཆུ་ཁོལ་མའི་དམ་ཚིག་ཆུ༔ 這是忿怒沸水的誓言之水! དམ་ཚིག་བསྲུང་ན་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིར་འགྱུར༔ 如果守護誓言,則會變成智慧甘露! ཐ་ཚིག་རྡོ་རྗེའི་དམ་ལས་ནམ་ཡང་འདའ་བར་མི་བགྱིད་དོ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། 要想著永遠不違背金剛誓言,然後跟著唸誦: ས་མ་ཡ་ཨི་དནྟུ་ན་ར་ཀན༔ 薩瑪雅 伊當 納拉堪(梵文) དེང་ཕྱིན་ཆད་རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་གིས་བསྡུས་པའི་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་ལྷག་པའི་དམ་ཚིག་ས་མ་ཡ་འབུམ་སྡེ་རྣམས་ལ་བླང་དོར་ཚུལ་བཞིན་དུ་བྱ་དགོས་སོ། 從今以後,對於包括根本和支分的共同和特殊的誓言,都必須如法地取捨。 དེ་ནས་ཐལ་མོ་མེ་ཏོག་དང་བཅས་ཏེ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། 然後合掌,拿著花,跟著唸誦這個祈請文: ཧྲཱི༔ བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེས་སངས་རྒྱས་ལ༔ ཧྲཱི༔(藏文,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍!) 覺悟金剛如何供養佛, ཇི་ལྟར་མཆོད་ཅིང་གསོལ་བ་ལྟར༔ 如何供養和祈請, བདག་ཀྱང་དྲང་བའི་དོན་གྱི་ཕྱིར༔ 我也爲了正直的意義, ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་བདག་ལ་སྩོལ༔ 請賜予我虛空的金剛! ཅེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། 這樣祈請之後, ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སྐུ་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་ཞིག་འཕྲོས་པས། 從普賢王如來的身體中放射出白色的光芒, ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ཕྱི་ནང་གི་ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ཐམས་ཅད་ལྷ་དང་ལྷ་མོའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར 你們所有內外的蘊、界、處都變成了本尊和本尊母的自性。

【English Translation】 Byang chub (Enlightenment): The enlightenment of Yeshe Sempa (Wisdom Warrior), which is to meditate on the mandala of deities based on the five enlightenments. The practice is to accomplish the wisdom deity for the benefit of sentient beings, combining skillful means and wisdom. Abandoning afflictions, especially pride. The fruit is the perfection of the qualities of Vajradhara, so think of incorporating these into the path. Visualize a white 'ཨཱོཾ་(Tibetan)' syllable on each of your heads and recite one hundred and eight 'ཨཱོཾ་(Tibetan, Devanagari: ॐ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Om)' syllables. Begin the recitation like this. By doing so, you will never experience the suffering of the heavenly realms, and after three lifetimes, you will attain the Akanishta realm. Praise it like this. Thus, through the three of body (Kriya), speech (Upa), and mind (Yoga), you will attain the fruit of the complete enjoyment body. The third is: After they have gone through the three stages of receiving blessings and imparting wisdom, the third empowerment also has three parts: First, offer a mandala as the fee for receiving the vase empowerment with elaboration of Mahayoga (Great Yoga). Then, visualize as follows: In the center of the mandala, the lama and Kuntuzangpo (Samantabhadra) yab-yum (father-mother) reside indistinguishably. The Great Compassionate One, the five Buddha families yab-yum (father-mother), surrounded by countless emanated retinues. You instantly become the Great Compassionate One, Padma Gyalpo (Lotus King), red and clear, with one face and two arms, adorned with all the ornaments of the complete enjoyment body. With hands joined in prayer at the heart, holding a stem of a red lotus flower between them, and with feet in the vajra posture, seated on a lotus and moon cushion, visualize the samaya deity Vajrasattva, of full color, residing in your heart. When giving the nectar water: ཧཱུྃ༔(Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum!) Your Vajrasattva is me! Do not despise me, protect the samaya! This is the samaya water of wrathful boiling water! If you protect the samaya, it will become wisdom nectar! Thinking that you will never transgress the vajra samaya, repeat after me: Samaya idantu narakana (Sanskrit) From now on, you must properly adopt and abandon all the common and special samayas, including the root and branches. Then, with palms together holding flowers, repeat after me this supplication: ཧྲཱི༔(Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal meaning: Hrih!) How did the enlightened Vajra offer to the Buddha, How did he offer and supplicate? I also, for the sake of the upright meaning, Grant me the vajra of space! After supplicating like this, a white light radiates from the body of Kuntuzangpo (Samantabhadra), and all your outer and inner aggregates, elements, and sense bases transform into the nature of deities and deity mothers.


ུར། ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལས་འོད་ཟེར་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་ 22-27-13a བོར་བབས་པས་ལྷའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ངག་ཡིད་གཉིས་མེད་དུ་གྱུར་པར་མོས་ཤིག །རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པ་ཐོགས་ལ། ཧྲཱི༔ བཀྲ་ཤིས་བུམ་པ་ལྷ་ཡི་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ ལྷ་དང་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་ཆུས༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་མ་ལུས་འགྲུབ་པར་ཤོག༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོཾ་ཨཱོཾ༔ ཞེས་སྤྱི་བོར་བཞག་ཅིང་བུམ་ཆུ་བླུད། མེ་ཏོག་འཐོར་ལ་ཞལ་ནས་གསུངས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བརྗོད། འདིར་སྤྲོས་པ་ལ་དགའ་ན་བཀྲ་ཤིས་རྫས་རྟགས་རྒྱལ་སྲིད་རྣམ་བདུན་གྱི་དབང་སྤྱི་འགྲེ་བསྐུར་བའང་བཤད་དོ། །མ་ཧཱ་ཡོ་གའི་བུམ་དབང་འདི་ཉིད་ལ་ཡང་། བདག་གཞན་ཐམས་ཅད་ལྷར་བསྐྱེད་པ་བུམ་དབང་། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་སྤྱི་བོར་བླུགས་པ་གསང་དབང་། ཁྱེད་རང་རྣམས་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་འདྲེས་པས་ཤེར་དབང་། སྒོམ་མཁན་ངོ་བོར་མ་གྲུབ་པ་རྩལ་དབང་སྟེ་བུམ་པ་ལ་བརྟེན་པའི་དབང་བཞི་རྫོགས་སུ་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་དབང་སྐུར་པ་ཐོབ་ནས་མ་ཧཱ་ཡོ་གའི་བསྟན་པ་མཐའ་དག་བསྟན་པའི་སྣོད་དུ་རུང་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་མ་ཧཱ་ཡོ་གའི་འཇུག་སྒོ་ནི་བུམ་པའི་དབང་ཡིན་ཏེ། འདིར་བུམ་པའི་དབང་གཞན་ལས་ཁྱད་པར་འཕགས། གཞན་དུ་ས་སྟེགས་བས་འདིར་པུསྟི་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས། གཞན་དུ་རྡུལ་ཚོན་ 22-27-13b བས་འདིར་ཡི་གེ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས། གཞན་དུ་ལྷ་བསྟན་པ་བས་འདིར་ལྷའི་སྐུ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས། གཞན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་བརྒྱན་པ་བས་འདིར་མཆོད་རྟེན་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས། ལྟ་བ་ནི་ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ཐམས་ཅད་ལྷ་དང་ལྷ་མོར་སྒོམ་པའོ། །སྒོམ་པ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དང་། ཀུན་ཏུ་སྣང་བ་དང་། རྒྱུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་ལྷ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྒོམ་ཞིང་ཡེ་ཤེས་པ་དང་དམ་ཚིག་གཉིས་མེད་དུ་བསྟིམ་པའོ། །སྤྱོད་པ་ནི་སྦྱོར་སྒྲོལ་གྱིས་ཉོན་མོངས་པ་གནས་འགྱུར་ནས་ཡེ་ཤེས་སུ་གྲོལ་བའོ། །འབྲས་བུ་ནི་སྤྲུལ་སྐུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བས་དེ་དག་ལམ་དུ་ཁྱེར་སྙམ་པ་མཛོད་ཅིག །དེ་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་ཡི་གེ་ཨཱོཾ་དཀར་པོ་རེ་སྒོམས་ལ་ཨཱོཾ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླ་བར་ཞུ། ཞེས་བཟླར་གཞུག །དེས་ནི་ལུས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག་ཅིང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུར་འགྱུར། གསང་སྔགས་ཀྱི་རྫས་དང་ཡོ་བྱད་བརྟེན་པ་ལ་དབང་། སྐྱེ་བ་ཕྱི་མར་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་ཨ་ནུ་ཡོ་ག་ལ་ཕ་རྒྱུད་མ་རྒྱུད་ཀྱི་དགོངས་པས་དབང་གཉིས་སུ་གསུངས་པའི་དང་པོ་སྤྲོས་མེད་གསང་བའི་དབང་སྐུར་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ། ཤེས་རབ་མ་མཚན་དང་ལྡན་པ་ཕུལ་བའི་མོས་པས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི

【現代漢語翻譯】 愿所有天神的身體、語言和意念所發出的光芒和甘露之流,都降臨到你們所有人的頭頂,觀想天神的身體、語言和意念與你們的身體、語言和意念融為一體,沒有分別。手持勝利寶瓶,唸誦:'ཧྲཱི༔ (hrīḥ)吉祥寶瓶,天神的宮殿,與天神無二的智慧甘露之水,為有緣的後代灌頂,愿圓滿所有勝者的壇城!ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོཾ་ཨཱོཾ༔ (abhiṣiñca oṃ oṃ)'。' 將寶瓶置於頭頂,傾倒寶瓶中的水。散花,並唸誦口中所說的吉祥偈。如果喜歡廣說,也可以講授吉祥物、吉祥標誌和七政寶的灌頂。 此外,對於這個摩訶瑜伽的寶瓶灌頂,將自己和他人觀想為本尊是寶瓶灌頂;將智慧甘露傾注于頭頂是秘密灌頂;與你們融為一體是智慧灌頂;修行者沒有本體是第四灌頂。因此,依靠寶瓶圓滿了四種灌頂。如此獲得灌頂后,就能成為接受所有摩訶瑜伽教法的法器。因為,進入摩訶瑜伽之門是寶瓶灌頂。這裡的寶瓶灌頂比其他的殊勝。其他地方用土臺,而這裡用經函更為殊勝。其他地方用彩粉,而這裡用文字更為殊勝。其他地方示現本尊,而這裡本尊的身體更為殊勝。其他地方用壇城裝飾,而這裡用佛塔更為殊勝。見解是將五蘊、十二處和十八界都觀想為本尊和佛母。修習是將如是性、普遍顯現和因的等持中所生的本尊父母壇城,與智慧尊和誓言尊無二無別地融合。行持是通過結合和解脫來轉變煩惱,從而解脫為智慧。果是將獲得化身,因此要想著將這些都納入道用。然後,觀想你們所有人的頭頂上都有一個白色的ཨཱོཾ་ (oṃ),並唸誦一百零八遍ཨཱོཾ་ (oṃ)。' 讓大家唸誦。這樣就能凈化身體的障礙,轉變為佛身。能夠依靠密咒的物品和用具,來世能夠獲得化身。第二,阿努瑜伽分為父續和母續兩種觀點,首先是無戲論的秘密灌頂,爲了請求授予此灌頂,獻上曼扎,以獻上具有法相的智慧母的意樂來祈禱。

【English Translation】 May the rays of light and streams of nectar from the body, speech, and mind of all the deities descend upon the crown of all of you, and may you believe that the body, speech, and mind of the deities and your own body, speech, and mind become one without any separation. Hold the victory vase and recite: 'ཧྲཱི༔ (hrīḥ) Auspicious vase, palace of the deities, with the nectar of wisdom inseparable from the deities, empower the fortunate descendants, may the mandala of the victorious ones be completely accomplished! ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོཾ་ཨཱོཾ༔ (abhiṣiñca oṃ oṃ).' Place the vase on the crown of the head and pour the vase water. Scatter flowers and recite the auspicious verses spoken from the mouth. If you like elaboration, you can also explain the empowerment of the auspicious substances, auspicious signs, and the seven royal possessions. Furthermore, regarding this Mahāyoga vase empowerment, visualizing oneself and others as deities is the vase empowerment; pouring the nectar of wisdom on the crown of the head is the secret empowerment; becoming inseparable from you is the wisdom empowerment; the practitioner having no inherent existence is the fourth empowerment. Thus, relying on the vase, the four empowerments are completed. Having received the empowerment in this way, one becomes a vessel capable of receiving all the teachings of Mahāyoga. Because the entrance to Mahāyoga is the vase empowerment. Here, the vase empowerment is more excellent than others. In other places, an earth platform is used, but here, the scripture is particularly excellent. In other places, colored powder is used, but here, letters are particularly excellent. In other places, deities are shown, but here, the body of the deity is particularly excellent. In other places, it is decorated with a mandala, but here, the stupa is particularly excellent. The view is to contemplate all the aggregates, elements, and sense bases as deities and goddesses. The meditation is to meditate on the mandala of the father and mother deities arising from Suchness, Universal Appearance, and the Samādhi of the Cause, and to merge the wisdom being and the commitment being into one without separation. The conduct is to transform afflictions through union and liberation, thereby liberating them into wisdom. The result is that one will attain the Nirmāṇakāya, so think of taking these onto the path. Then, visualize a white ཨཱོཾ་ (oṃ) on the crown of each of your heads and recite ཨཱོཾ་ (oṃ) one hundred and eight times.' Have everyone recite. This will purify the obscurations of the body and transform it into the body of a Buddha. One will have power over the substances and implements of mantra, and in the next life, one will attain the Nirmāṇakāya. Second, Anuyoga is divided into two views, the father tantra and the mother tantra. First, the non-elaborate secret empowerment. To request this empowerment, offer a maṇḍala, and pray with the intention of offering a wisdom mother with characteristics.


་རྗེས་ཟློས། ཧྲཱི༔ བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བདག་ཅག་སྡུག་ 22-27-14a བསྔལ་ནད་རྣམས་བསལ་བའི་ཕྱིར༔ བདེ་ཆེན་མཛེས་མ་འདི་ལ་དགྱེས་མཛད་ནས༔ བདུད་རྩི་བདེ་བའི་རྒྱུན་དེ་བདག་ལ་སྩོལ༔ ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མ་མཐོང་བའི་བརྡར་གདོང་གཡོགས་འཆིང་བར་ཞུ། ཞེས་གདོང་གཡོགས། བླ་མ་སངས་རྒྱས་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་བདེ་བ་ཆེན་པོར་སྦྱོར་བ་བྱས་ཏེ། རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་མཆོད་པ་ཕུལ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ཚུར་འདུས་བདག་གི་ཞལ་དུ་ཐིམ་པས་སྐུའི་བཅུད་དུ་གྱུར་ནས། རྡོ་རྗེའི་ནང་ནས་ཐོན། པདྨའི་ནང་དུ་ཕབ། པདྨའི་ནང་ནས་ཐོན། ཀ་པཱ་ལའི་བདུད་རྩི་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་གྱུར། གདོང་གཡོགས་བསལ། ཧྲཱི༔ ལྟོས་ཤིག་སྐལ་ལྡན་མིག་ཅན་རིགས་ཀྱི་བུ༔ དམ་རྫས་བདུད་རྩི་བླ་མེད་མཆོག་གི་རྫས༔ འདི་ལ་སྤྱད་ན་སངས་རྒྱས་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་འགྲུབ་པར་འགྱུར༔ ཨེ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ༔ ཧོ༔ གོང་གི་དུས་སུ་ཕྱིའི་དལ་ཡིན་ཏེ༔ འདིར་དེ་ལས་ཟབ་པ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་སྐུའི་དལ་ཡིན་པས༔ ང་དང་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་ཐ་མི་དད་པའི་གནས་ནས༔ འོད་ཟེར་བདུད་རྩི་དཀར་དམར་འཕྲོས་པས༔ ཁྱེད་རང་གི་སྙིང་གའི་ནང་ནས་ལུས་ཀྱི་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་ཐམས་ཅད་ལ་ཐིམ་པར་མོས་ཤིག༔ ཀ་པཱ་ལའི་བདུད་རྩི་སྦྱིན་ལ། ཧཱུྃ༔ ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་ 22-27-14b དག་ཡུམ་གྱི་མཁའ་ཀློང་ནས༔ བདེ་ཆེན་བཅུད་ལྡན་ཡབ་ཀྱི་བྱང་སེམས་འཕྲོས༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་ཟག་མེད་གྲོལ་བར་ཤོག༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ་ཨཱ༔ ཨ་ནུ་ཡོ་གའི་གསང་དབང་འདི་ལ་ཡང་། བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་བྱང་སེམས་ལྕེ་ཐོག་ཏུ་བཞག་པས་བུམ་དབང་། དེའི་རོ་མྱང་བས་གསང་དབང་། བདེ་བས་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་གང་བ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས། བདེ་སྟོང་གཉིས་མེད་དུ་བལྟས་པ་རྩལ་དབང་སྟེ་བྱང་སེམས་ལ་བརྟེན་པའི་དབང་བཞི་རྫོགས་སུ་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་མགྲིན་པར་ཡི་གེ་ཨཱཿདམར་པོ་རེ་སྒོམས་ལ་ཨཱཿབརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླ་བར་ཞུ། ཞེས་བཟླར་གཞུག །དེས་ངག་གི་སྒྲིབ་པ་དག་ཅིང་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། སྐྱེ་བ་ཕྱི་མ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་གཟེངས་བསྟོད། དེ་ནས་ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་མེད་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་རང་གི་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་ཕུལ་བར་མོས་ལ་མཎྜལ་ཕུལ། གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཧྲཱི༔ བླ་མ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བདག་ཅག་བདེ་བ་ཆེན་པོ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར༔ ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དྷཱ་ཀི་གནང་མཛད་ནས༔ ཟག་མེད་དགའ་བའི་བདག་ཉིད་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ དམ་ཚིག་ 22-27-15a གི་མེ་ལོང་བསྟན་ནས། ཧཱུྃ༔ ཆོས་རྣམས་མེ་ལོང་གཟུགས་བརྙན་འདི

【現代漢語翻譯】 唸誦:ཧྲཱི༔(藏文,梵文天城體,hrīḥ,光明種子字)上師金剛阿阇黎,請垂聽!爲了消除我們痛苦的疾病,請您喜悅于這大樂美女,並將甘露安樂的源泉賜予我!爲了象徵未見身體的壇城,請遮蔽面容。說完,遮蔽面容。 上師(Lama,上師)與佛(Buddha,覺悟者)父母交合,進入金剛(Vajra,金剛)與蓮花(Padma,蓮花)的大樂狀態,向一切勝者(Gyalwa,勝利者)獻上大樂的供養,然後智慧的光芒匯聚,融入我的面容,化為身的精華。從金剛中流出,進入蓮花中。從蓮花中流出,與顱碗(Kapala,顱碗)中的甘露融為一體。揭開面罩。ཧྲཱི༔(藏文,梵文天城體,hrīḥ,光明種子字)看啊,有福的具眼根器之子!殊勝無上的誓言物甘露,享用此物,能成就佛的身語意,能成就偉大的金剛誓言。ཨེ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ༔(藏文,梵文天城體,e sa ma ya hūṃ,此為誓言吽)ཧོ༔(藏文,梵文天城體,hoḥ,驚歎詞)之前的時刻是外在的懈怠,而現在比那更深奧,是金剛上師之身的懈怠。從我與普賢(Kunzang,普賢)父母無二無別之處,放射出光芒,白色和紅色的甘露,觀想它從你的心間融入身體的所有脈、氣、明點。 給予顱碗甘露。ཧཱུྃ༔(藏文,梵文天城體,hūṃ,吽)從法界(Chos-dbyings,法界)清凈之母的虛空中,放射出充滿大樂精華之父的菩提心(Byangsems,菩提心)。通過對有緣根器之子進行灌頂,愿脈、氣、明點無漏解脫!ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ་ཨཱ༔(藏文,梵文天城體,abhiṣiñca a ā,灌頂啊啊) 在這個阿努瑜伽(Anuyoga,無上瑜伽)的秘密灌頂中,將上師父母的菩提心放在舌尖上,這是寶瓶灌頂(Bhumpa Wang,寶瓶灌頂);品嚐它的味道,這是秘密灌頂;通過安樂,瞭解脈、氣、明點的充滿,這是智慧灌頂;觀見樂空無二,這是句義灌頂,因此,依靠菩提心,圓滿獲得四種灌頂。 請你們觀想在喉嚨里有一個紅色的ཨཱཿ(藏文,梵文天城體,āḥ,啊)字,並唸誦一百零八遍ཨཱཿ(藏文,梵文天城體,āḥ,啊)。開始唸誦。通過唸誦,能凈化語的障礙,並能自在地觀修脈、氣、明點,來世將獲得圓滿報身(Longs-spyod rdzogs-pa'i sku,報身)。說完,讚歎。 然後,爲了請求無戲論的智慧灌頂,觀想將自己的身體和受用供養出去,並獻上曼扎(Mandala,壇城)。唸誦這個祈請文:ཧྲཱི༔(藏文,梵文天城體,hrīḥ,光明種子字)上師大樂,請垂聽!爲了讓我們生起大樂,請賜予智慧空行母(Dha-ki,空行母),並賜予無漏喜樂的自性! 展示誓言的鏡子。ཧཱུྃ༔(藏文,梵文天城體,hūṃ,吽)諸法如鏡中之像。

【English Translation】 Recite: ཧྲཱི༔ (Tibetan, Devanagari, hrīḥ, seed syllable of light) Lama Vajra Acharya, please listen! In order to eliminate our suffering diseases, please be pleased with this great bliss maiden, and grant me the stream of nectar bliss! To symbolize not seeing the mandala of the body, please cover the face. Having said that, cover the face. The Lama (Guru) and Buddha (Enlightened One) parents unite, entering the great bliss state of Vajra (Diamond) and Padma (Lotus), offering the great bliss offering to all Victors (Gyalwa), then the light of wisdom gathers and dissolves into my face, transforming into the essence of the body. Flowing out from the Vajra, entering into the Padma. Flowing out from the Padma, mixing as one with the nectar in the Kapala (Skull cup). Uncover the mask. ཧྲཱི༔ (Tibetan, Devanagari, hrīḥ, seed syllable of light) Look, fortunate son of lineage with eyes! The supreme and unsurpassed samaya substance nectar, if you partake of this, you will accomplish the body, speech, and mind of the Buddha, you will accomplish the great Vajra samaya. ཨེ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ༔ (Tibetan, Devanagari, e sa ma ya hūṃ, this is the samaya hum) ཧོ༔ (Tibetan, Devanagari, hoḥ, exclamation) The previous time was external laziness, but now it is deeper than that, it is the laziness of the Vajra Guru's body. From the state where I and Kunzang (Samantabhadra) parents are inseparable, radiate light, white and red nectar, visualize it dissolving from your heart into all the channels, winds, and bindus of the body. Giving the Kapala nectar. ཧཱུྃ༔ (Tibetan, Devanagari, hūṃ, Hum) From the empty space of the Dharmadhatu (Realm of Truth) pure mother, radiate the bodhicitta (mind of enlightenment) of the father, filled with great bliss essence. By bestowing empowerment upon the fortunate son of lineage, may the channels, winds, and bindus be liberated without leakage! ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ་ཨཱ༔ (Tibetan, Devanagari, abhiṣiñca a ā, anoint a a) In this secret empowerment of Anuyoga (Highest Yoga), placing the bodhicitta of the Lama parents on the tip of the tongue is the vase empowerment (Bhumpa Wang); tasting its flavor is the secret empowerment; through bliss, knowing the filling of the channels, winds, and bindus is the wisdom empowerment; seeing bliss and emptiness as non-dual is the word empowerment, therefore, relying on bodhicitta, one fully obtains the four empowerments. Please visualize a red ཨཱཿ (Tibetan, Devanagari, āḥ, Ah) syllable in your throats and recite ཨཱཿ (Tibetan, Devanagari, āḥ, Ah) one hundred and eight times. Begin reciting. Through reciting, one can purify the obscurations of speech and have the power to meditate on the channels, winds, and bindus, and in the next life, one will obtain the complete Sambhogakaya (Enjoyment Body). Having said that, praise. Then, in order to request the non-conceptual wisdom empowerment, visualize offering your own body and possessions, and offer the Mandala (Cosmic Diagram). Recite this supplication: ཧྲཱི༔ (Tibetan, Devanagari, hrīḥ, seed syllable of light) Lama Great Bliss, please listen! In order for us to generate great bliss, please grant the wisdom Dakini (Sky Dancer), and bestow the nature of un-leaking joy! Showing the mirror of samaya. ཧཱུྃ༔ (Tibetan, Devanagari, hūṃ, Hum) All phenomena are like reflections in a mirror.


་ལྟ་བུ༔ དམ་ཚིག་གཟུངས་མ་ལས་ཀྱི་དཔའ་མོ་ཡི༔ བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་རྡོ་རྗེ་བྷ་ག་ལ༔ གཉིས་མེད་ཆེན་པོར་ལོངས་སྤྱོད་བྱེད་ནུས་སམ༔ ཞེས་དྲིས་པའི་ལན་དུ། ནུས་ལགས། ཞེས་བརྗོད། རིག་མ་དངོས་སམ་གཟུགས་བརྙན་གཏད་ལ། ཁྱེད་རང་ལ་བདེ་ཆེན་སྐྱེད་པའི་རིགས་ལྡན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་གཏད་པ་དང་སྲིན་ལག་སྦྲེལ་བར་མོས། བླ་མ་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་མཐིང་ག་ཞིག་བྱུང་ནས། ཁྱེད་རང་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ཐུགས་ཀར་ཕོག །ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་དུ་སྦྱོར་བ་བྱས་པས་བདེ་སྟོང་གཉིས་མེད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེས་པར་མོས་ཤིག །དེ་གཉིས་ཀྱི་མགོ་ཐོག་ཏུ་སློབ་དཔོན་གྱི་ཕྱག་བཞག་ལ། ཧཱུྃ༔ ཁྱེད་གཉིས་ལྷར་གསལ་རྡོ་རྗེ་པདྨར་སྦྱོར༔ བྱང་སེམས་བསྐྱིལ་བ་བཟློག་དང་བཀྲམ་པ་ཡིས༔ བདེ་ལ་སེམས་བཟུང་སྟོང་པ་ཉིད་དང་འདྲེས༔ གཉིས་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ རིག་མ་ལས་སྐྱེས་པའི་དགའ་བཞི་མཐར་ཐུག་པ་ནི་མཚོན་བྱེད་དཔེའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་པས་རང་ངོ་ལ་མཉམ་པར་ཞོག་ཅིག །ཅེས་མཉམ་པར་འཇོག་ཏུ་བཅུག །ཨ་ནུ་ཡོ་ག་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་འདི་ལ་ཡང་། སློབ་བུ་ཡབ་ཡུམ་ལྷར་གསལ་བ་བུམ་དབང་། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཕབ་པ་གསང་དབང་། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཉམས་སྐྱེས་པ་ཤེར་ 22-27-15b དབང་། བདེ་བ་སྟོང་ཉིད་དང་བསྲེ་བ་ཚིག་དབང་སྟེ་ཕྱག་རྒྱ་ལ་བརྟེན་པའི་དབང་བཞི་རྫོགས་སུ་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་དབང་སྐུར་པ་ཐོབ་ནས་ཨ་ནུ་ཡོ་གའི་བསྟན་པ་མཐའ་དག་བསྟན་པའི་སྣོད་དུ་རུང་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་ཨ་ནུའི་འཇུག་སྒོ་ནི་གསང་དབང་དང་ཤེར་དབང་སྟེ། གསང་དབང་ནི་གོང་གི་བུམ་དབང་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་ཏེ། དེ་ཡང་པུསྟིའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བླ་མའི་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཁྱད་པར་འཕགས། བླ་མ་རྗེ་བཙུན་ལས་བླ་མའི་ཡུམ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས། ལྷའི་འདྲ་འབག་ལས་བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་ལྷར་གསལ་བ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས། རྒྱན་གྱི་མཆོད་རྟེན་ལས་བླ་མའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ནི་གསང་དབང་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་ཏེ། བླ་མ་ཕྱི་རོལ་དུ་གནས་པ་བས། རང་ལུས་བླ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གནས་པ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས། བླ་མའི་ཡུམ་གྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་གནས་པ་ལས། བདག་དང་སྦྱོར་བ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས། བྱང་སེམས་ཕྱི་རོལ་དུ་གནས་པ་ལས། རང་ལས་སྐྱེས་པ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས། གཞན་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ལས། རང་ལ་གནས་པ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའོ། །ཨ་ནུ་ཡོ་གའི་ལྟ་བ་ནི། དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་གཉིས་མེད་དོ། །སྒོམ་པ་སྟོང་ཉིད་ཀྱི་ངང་ལས་རང་གསལ་ 22-27-16a གྱི་ཡེ་ཤེས་པ་དྲན་རྫོགས་སུ་བསྐྱེད་པའོ། །སྤྱོད་པ་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མའི་རོལ་པར་སྤྱོད་པའོ། །ཉོན་མོངས་པ་ཡེ་ཤེས་སུ་རང་གྲོལ་བའོ། །འབྲས་བུ་ནི་བདེ

【現代漢語翻譯】 『如是。』問道:『誓言本尊空行母,能否享受樂空雙運金剛蓮花中的無二大樂?』回答說:『能夠。』讓明妃(指接受灌頂的女性),無論是真實的還是觀想的,都發愿將能生起大樂的種姓手印獻給你,並與你十指相扣。觀想上師普賢父母(指本尊的父母形象)的心間發出藍色光芒,照耀到你的心間。觀想父母雙運無二,生起樂空無二的智慧。』 將上師的手放在他們二人的頭頂,唸誦:『吽!汝等明觀為本尊,結合金剛蓮花,通過收放菩提心,以樂攝心,與空性相融,愿得無二大樂!阿比辛恰 吽 吽!』明妃所生起的四喜達到極致,是為表徵之喻智慧,安住于自性之中。』讓他們安住于自性之中。 阿努瑜伽智慧灌頂也是如此。觀想弟子父母明觀為本尊,這是瓶灌頂。降下菩提心,是為秘密灌頂。生起大樂的體驗,是為智慧灌頂。將樂與空性相融合,是為句義灌頂,因此,依靠手印圓滿獲得四種灌頂。 如此獲得灌頂后,便成為堪能接受阿努瑜伽一切教法的法器。阿努瑜伽的入門是秘密灌頂和智慧灌頂。秘密灌頂比之前的瓶灌頂更為殊勝,它比本尊壇城更殊勝,比上師的身壇城更殊勝,比上師更殊勝,比上師的明妃更殊勝,比本尊的形象更殊勝,比明觀為本尊的上師父母更殊勝,比莊嚴的佛塔更殊勝,比上師的身語意更殊勝。智慧灌頂比秘密灌頂更為殊勝。相比上師安住于外境,自身安住于上師的壇城更為殊勝。相比上師的明妃安住于外境,與自己結合更為殊勝。相比菩提心安住于外境,從自身生起更為殊勝。相比他人加持,安住于自身更為殊勝。 阿努瑜伽的見地是:法界與智慧無二。修持是:從空性中生起自顯的智慧,圓滿憶念。行持是:一切皆為智慧幻化的遊戲。煩惱于智慧中自然解脫。果是安樂。

【English Translation】 『Like that.』 Asked: 『Vow Samaya Dakini, can you enjoy the non-dual great bliss in the union of bliss and emptiness, Vajra Bhaga?』 Replied: 『I can.』 Direct the consort (referring to the woman receiving the initiation), whether real or visualized, to vow to offer you the lineage Mudra that generates great bliss, and to interlock fingers with you. Visualize that blue light radiates from the hearts of the Guru Kunsang Yabyum (referring to the parent image of the deity), shining upon your heart. Visualize the union of the parents as non-dual, giving rise to the wisdom of bliss and emptiness. Place the Guru's hand on top of their heads and recite: 『Hum! May you two be clear as deities, united in Vajra Padma, through the reversal and spreading of Bodhicitta, holding the mind in bliss, merging with emptiness, may you attain great non-dual bliss! Abhisinca Hum Hum!』 The ultimate four joys arising from the consort are called the wisdom of symbolic example, rest in your own nature.』 Let them rest in their own nature. The Anu Yoga wisdom initiation is also like this. Visualize the disciples, parents, and consorts as clear deities, this is the vase initiation. Descending Bodhicitta is the secret initiation. The experience of great bliss arising is the wisdom initiation. Merging bliss with emptiness is the word initiation, thus, relying on Mudra, the four initiations are fully obtained. Having received the initiation in this way, one becomes a vessel capable of receiving all the teachings of Anu Yoga. The entrance to Anu Yoga is the secret initiation and the wisdom initiation. The secret initiation is more excellent than the previous vase initiation, it is more excellent than the mandala of the deity, more excellent than the body mandala of the Guru, more excellent than the Guru, more excellent than the Guru's consort, more excellent than the image of the deity, more excellent than the Guru parents visualized as deities, more excellent than the adorned stupa, more excellent than the Guru's body, speech, and mind. The wisdom initiation is more excellent than the secret initiation. Compared to the Guru residing externally, it is more excellent to reside in the Guru's mandala within oneself. Compared to the Guru's consort residing externally, it is more excellent to unite with oneself. Compared to Bodhicitta residing externally, it is more excellent to arise from oneself. Compared to being blessed by others, it is more excellent to abide within oneself. The view of Anu Yoga is: Dharmadhatu and wisdom are non-dual. The practice is: from emptiness, generating self-illuminating wisdom, perfecting mindfulness. The conduct is: all is practiced as the play of wisdom illusion. Afflictions are naturally liberated into wisdom. The result is bliss.


་ཆེན་ལོངས་སྐུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བས་དེ་དག་ལམ་དུ་ཁྱེར་སྙམ་པ་མཛོད་ཅིག །དེ་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་གར་ཡི་གེ་ཧཱུྃ་མཐིང་ག་རེ་སྒོམས་ལ་ཧཱུྃ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླ་བར་ཞུ། ཞེས་བཟླར་གཞུག །དེས་ཡིད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག་ཅིང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐུགས་སུ་གྱུར་ཏེ། ཕྱག་རྒྱ་བསྟེན་པ་ལ་དབང་། འཆི་ཁར་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་གཟེངས་བསྟོད། གསུམ་པ་ཨ་ཏི་ཡོ་ག་རབ་ཏུ་སྤྲོས་མེད་རིག་པའི་རྩལ་དབང་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་སྨན་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང་འབྲུའི་མཎྜལ་རྣམས་རིམ་བཞིན་འབུལ་མཛོད། མོས་གུས་རྩེ་གཅིག་པས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཧྲཱི༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བདག་ཅག་བློ་བྲལ་ཡེ་ཤེས་སྐྱེད་པའི་ཕྱིར༔ ཆོས་ཉིད་དོན་གྱི་དགོངས་པ་བསྟན་མཛད་ནས༔ ཡང་དག་ཟབ་དབྱིངས་ཆེན་པོ་བདག་ལ་སྩོལ༔ འདིར་དཔོན་སློབ་ཐམས་ཅད་སྟོད་གཡོགས་ཕུད་དེ་ལངས་ལ་མིག་གི་ལྟ་སྟངས་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་གཏོད་པར་གསུངས་པས་དེ་བཞིན་མཛད་པར་ཞུ། བླ་མས་དལ་བུས་འདི་ལྟར་བརྗོད། ཀྱེ་ཧོ༔ ཨེ་མ་སྐལ་ལྡན་སེམས་ཀྱི་བུ་གཅིག་འདི་ལྟར་སྒོམས༔ སྟེང་ 22-27-16b ཕྱོགས་ནམ་མཁའི་ཁམས་སུ་གམ་གམ་སོང་༔ འགྲོ་མཁན་རང་གི་སེམས་ལ་ཅེར་གྱིས་ལྟོས༔ མ་ཕྱིན་མི་གནས་སྤྲོས་བྲལ་དམ་ཚིག་ཡིན༔ ཞེས་པའི་མཐར། དེ་ནས་སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་འོད་དུ་ཞུ་ནས་བླ་མ་ལ་ཐིམ། བླ་མ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་ཐིམ་པར་སྒོམས་ཤིག །ཅེས་བྱས་ལ་རང་མལ་དུ་བཞུགས་ཏེ་ངོ་སྤྲད་པ་ནི། འོ་ཁྱོད་རང་རྣམས་ཀྱིས་འདི་ལྟར་དུ་རྟོགས་ཤིག །སྣོད་བཅུད་འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་རང་གི་སེམས་ལ་མ་ཤར་བ་སྤུ་ཙམ་ཡང་འདུག་གམ། དེ་མི་འདུག་ན་རང་གི་སེམས་ལ་དངོས་པོ་འདུག་གམ། དེ་མི་འདུག་ན་དངོས་མེད་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་འདུག་གམ། དེ་མི་འདུག་ན། འོ་ན་སྡུག་བསྔལ་འབྱུང་བ་འདི་གང་གིས་ལེན། དེ་སེམས་འགྱུ་དང་བཅས་པའི་བློ་འདིས་ལེན་ན། སེམས་ཟད་ན་སངས་རྒྱས་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་ངོ་སྤྲད། ད་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿདཀར་པོ་ཞིག་ཏུ་གྱུར་པར་བསམ། ཧྲཱིཿདེ་ནམ་མཁའ་ལ་ཇེ་མཐོ་ཇེ་མཐོར་སོང་ནས་སླར་མ་ལྡོག་ཅིག །ཧཱུྃ༔ སེམས་ཟད་བློ་ཟད་འཁྲུལ་པ་ཟད་པའི་དབྱིངས༔ སྨྲ་བསམ་བརྗོད་མེད་མཐའ་བྲལ་བདེ་ཆེན་ཀློང་༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་དགོངས་པ་འདི་རྟོགས་ན༔ ཀ་དག་རྒྱལ་ས་ཟིན་ནས་སླར་མི་ལྡོག༔ ཧྲཱིཿཧྲཱིཿཧྲཱིཿ 22-27-17a ཞེས་དར་གཅིག་མཉམ་པར་གཞག །དེ་ལྟར་ཨ་ཏི་ཡོ་གའི་རྩལ་དབང་འདི་ལ་ཡང་། སྣང་བ་སེམས་སུ་བསྟན་པ་བུམ་དབང་། སེམས་སྟོང་པར་བསྟན་པ་གསང་དབང་། སྟོང་པ་བདེ་ཆེན་དུ་བསྟན་པ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་། བདེ་ཆེན་བློ་འདས་སུ་བསྟན་པ་རྩལ་དབང་སྟེ་རིག་རྩལ་ལ་བརྟེན་པའི་དབང་བཞི་རྫོགས་སུ་ཐོབ

【現代漢語翻譯】 通過獲得偉大的報身,要想著將這些付諸實踐。然後,請你們在自己的心中觀想一個藍色的吽字,並唸誦一百零八遍吽字。通過這樣做,能清凈意之業障,轉為佛之意,能有資格修行手印,臨終時能獲得大樂之身。』這樣讚揚道。第三,爲了獲得無上瑜伽無勤任運智慧灌頂,請依次獻上藥物、珍寶和穀物曼扎。以虔誠專一之心,複誦此祈請文:『舍 (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲心)。 祈請普賢王如來垂聽!爲了我們生起離念智慧,請您開示法性真諦之意,並將真實甚深之大樂賜予我!』在此,請所有師徒脫去上衣站立,並將目光投向虛空,請照此實行。上師緩慢地說道:『奇哉!具緣分的有情心之子,如此觀想:向上方的虛空,嘎瑪嘎瑪地行進!仔細觀察行進者的自心!不移動,不住留,是無戲論之誓言!』說完之後,觀想所有顯現輪迴涅槃融為光,融入上師。觀想上師化為光,融入你們。這樣做了之後,回到各自的位置上,介紹如下:『哦,你們要這樣領悟:器情輪迴涅槃的一切,沒有在自己的心中顯現的,哪怕一絲一毫存在嗎?如果不存在,那麼在自己的心中有實物存在嗎?如果沒有實物,那麼在無實性的空性中,有輪迴的痛苦存在嗎?如果不存在,那麼痛苦的產生是由誰承受的呢?是由心與念頭一起的意識承受的。如果心念止息,那就是成佛了。』這樣介紹。現在,觀想你們自己變成一個白色的舍 (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲心)字。這個舍 (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲心)字在虛空中越來越高,越來越高,不要再返回!吽 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)!心念止息,意識止息,錯覺止息之界;言語思慮無法表達,無有邊際之大樂;通達三世諸佛之意;證得原始本初之王位,不再退轉!舍 (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲心)!舍 (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲心)!舍 (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲心)!』這樣保持片刻的平等狀態。像這樣,對於無上瑜伽的任運智慧灌頂,也有:將顯現視為心之壇城灌頂,將心視為空性之秘密灌頂,將空性視為大樂之智慧智慧灌頂,將大樂視為超離意識之任運灌頂,即依靠明覺任運而圓滿獲得四種灌頂。

【English Translation】 By attaining the great Sambhogakaya (報身), think of putting these into practice. Then, please visualize a blue Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable) syllable in your heart and recite the Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable) syllable one hundred and eight times. By doing so, the obscurations of the mind will be purified, transformed into the mind of the Buddha, and you will be qualified to practice mudras (手印), and at the time of death, you will attain the body of great bliss.』 Thus he praised. Third, in order to receive the empowerment of Atiyoga (無上瑜伽) effortless wisdom, please offer medicine, jewels, and grain mandalas (曼扎) in order. With single-pointed devotion, repeat this prayer: 『Hrih (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:great compassion)! Please listen, Samantabhadra (普賢王如來)! For the sake of us generating wisdom free from concepts, please reveal the meaning of the true nature of reality, and bestow upon me the great and profound bliss!』 Here, please have all the teachers and students take off their upper garments and stand up, and direct their gaze into the expanse of the sky, please do as instructed. The lama (上師) slowly said: 『Kyeho! Ema! Fortunate child of mind, meditate like this: Upwards into the realm of the sky, gama gama go! Stare intently at the mind of the one who goes! Not moving, not staying, is the samaya (誓言) free from elaboration!』 At the end of that, visualize all phenomena of samsara (輪迴) and nirvana (涅槃) dissolving into light and merging into the lama (上師). Visualize the lama (上師) dissolving into light and merging into you. After doing this, return to your respective places and introduce it as follows: 『Oh, you should realize it like this: Is there even a hair's breadth of anything, whether container or content, samsara (輪迴) or nirvana (涅槃), that has not arisen in your own mind? If there is not, then is there an object in your own mind? If there is no object, then in emptiness without substance, is there the suffering of samsara (輪迴)? If there is not, then who takes on the arising of suffering? It is taken on by this mind with its movements and thoughts. If the mind ceases, then that is becoming a Buddha.』 Thus he introduced it. Now, imagine that you have become a white Hrih (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:great compassion) syllable. Let that Hrih (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:great compassion) syllable go higher and higher into the sky, and do not turn back! Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable)! The realm where mind ceases, thought ceases, and delusion ceases; the expanse of great bliss beyond speech, thought, and expression; understanding this intention of the Buddhas of the three times; attaining the kingdom of Kadag (原始本初), one will not turn back! Hrih (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:great compassion)! Hrih (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:great compassion)! Hrih (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:great compassion)!』 Thus remain in equanimity for a moment. In this way, for this empowerment of Atiyoga (無上瑜伽), there is also: the vase empowerment (壇城灌頂) of showing appearances as mind, the secret empowerment (秘密灌頂) of showing mind as emptiness, the wisdom empowerment (智慧灌頂) of showing emptiness as great bliss, and the effortless empowerment (任運灌頂) of showing great bliss as beyond mind, thus fully receiving the four empowerments based on the play of awareness.


་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་དབང་སྐུར་པ་ཐོབ་ནས་ཨ་ཏི་ཡོ་གའི་བསྟན་པ་མཐའ་དག་བསྟན་པའི་སྣོད་དུ་རུང་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་ཨ་ཏིའི་འཇུག་སྒོ་རྩལ་དབང་ངོ་། །ཞེས་པས། འཇུག་སྒོ་རྩལ་དབང་ཡིན་ཏེ། འདི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས། དེ་ཡང་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས། ཕྱི་རོལ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྦྱོར་བ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས། སྤྲོས་བཅས་ཀྱི་བདེ་བ་ལས། ཟག་མེད་ཀྱི་བདེ་བས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས། བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ལས། བློ་ལས་འདས་པ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའོ། །ལྟ་བ་མཐའ་བྲལ་རེ་དོགས་མེད་པའོ། །སྒོམ་པ་བློ་འདས་གཟུང་འཛིན་མེད་པའོ། །སྤྱོད་པ་ཤར་གྲོལ་བླང་དོར་མེད་པའོ། །ཉོན་མོངས་པ་ཡེ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོར་དག་པའོ། །འབྲས་བུ་ལྷུན་རྫོགས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བས་དེ་དག་ལམ་དུ་ཁྱེར་སྙམ་པས་ཧྲཱིཿབརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླ་བར་ཞུ། ཞེས་བཟླར་གཞུག །དེས་སྒོ་གསུམ་གྱི་ 22-27-17b སྒྲིབ་པ་མ་ལུས་པ་དག་ཅིང་། སྟོང་གསལ་ཆོས་ཉིད་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། ཉམས་སུ་བླངས་ན་ཚེ་འདིར་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་གཟེངས་བསྟོད་དོ། སྤྱི་དོན་གསུམ་པ་ཡོན་ཕུལ་ཞིང་དགའ་སྟོན་བྱ་བ། སྒྲུབ་པའི་དམ་བཅའ་ཕུལ་བ་ལ་སོགས་པ་རང་གཞུང་ལྟར་བྱ་དགོས་ཀྱང་། འདིར་སྤྱི་ཙམ་དུ། དེ་ལྟར་དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་སྒོ་ནས་དོན་ཟབ་དགོངས་པ་འདུས་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཆུ་རྒྱུན་གཅིག་ཏུ་དྲིལ་བའི་དབང་སྐུར་ལེགས་པར་ཕུལ་གྲུབ་པ་ཡིན་པས་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་ལྷག་པའི་དམ་ཚིག་སྤྱི་དང་། ཁྱད་པར་དུའང་འདི་ལྟ་སྟེ། ཧྲཱི༔ དམ་ཚིག་རིགས་དྲུག་སེམས་ཅན་ལ༔ སྙིང་རྗེས་མ་ཡི་བུ་བཞིན་སྐྱོང་༔ ཡི་གེ་བཅུ་པ་རྒྱུན་དུ་བགྲང་༔ གཞན་དོན་བྱེད་པར་སེམས་བསྐྱེད་གྱིས༔ ཇི་སྐད་སྨོས་པའི་གནས་རྣམས་ལ་བསྲུང་སྡོམ་གྱི་རིམ་པ་ཚུལ་བཞིན་དུ་བགྱིད་དོ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་སོགས་ལན་གསུམ་དང་། གཏང་རག་མཎྜལ། ལུས་ལོངས་སྤྱོད་འབུལ་བ། དགེ་བསྔོ་སྤྱི་ལྟར་བྱ། སློབ་མ་རྣམས་གྱེས་ལ་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཚོགས་ལ་རོལ་ཞིང་ལྷག་མ་གཏོང་བ་སོགས་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་རྣམས་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་བྱང་བུ་དཀྱུས་བཞིན་དུ་བགྱིས་པས་གྲུབ་བོ། །སྲིད་མཚོར་ཡུན་རིང་དུབ་པའི་སྐྱེ་བོ་ཡང་། །བསྟན་ལ་རིམ་འཇུག་ནས་བཟུང་བློ་འདས་ཀྱི། །ཐེག་པའི་བར་དུ་ཡུད་ཀྱིས་བགྲོད་བྱེད་པའི། །ཐབས་མང་དཀའ་བ་མེད་པའི་ཚུལ་འདི་རྨད། །ཐེག་སྒོ་ཀུན་གྱི་ཡང་ཞུན་བསྡུས་པ་ལ། ། 22-27-18a དོན་ཟབ་དགོངས་འདུས་ཞེས་སུ་མཚན་གསོལ་བའི། །ཟབ་ལམ་འདི་ཉིད་ཉི་ཟླའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞིན། །སྲིད་པའི་ཁམས་སུ་འགྲིབ་མེད་ཀུན་གསལ་ཤོག །ཅེས་དོན་ཟབ་དགོངས་པའི་བྱིན་རླབས་གཅིག་ཏ

【現代漢語翻譯】 這樣獲得灌頂后,就能成為接受所有阿底瑜伽教法的法器。因此,這被稱為阿底的入門——威力灌頂。因為這勝過智慧和般若的灌頂。而且,身體的壇城勝過心的壇城。外在行為的印契勝過智慧的印契和合修。有執著的樂勝過無漏的樂。加持勝過超離思維。見解是無邊無執,沒有希望和恐懼。禪修是超越思維,沒有能取和所取。行為是任運解脫,沒有取捨。煩惱從一開始就清凈為大智慧。果是任運成就,將獲得法身,因此想著將這些轉化為道用,唸誦一百零八遍啥 (ཧྲཱིཿ)。開始唸誦。 這樣,三門的障礙全部清凈,能夠觀修空明法性。如果修持,今生將迅速獲得法身。這樣讚歎道。第三個共同部分是供養和會供,以及獻上修持的誓言等,需要按照各自的儀軌進行。這裡只是簡單地說明。像這樣,通過這些,將甚深意義和意旨融為一體的加持之流匯聚成一體的灌頂已經圓滿完成,因此,共同和特殊的誓言,特別是這樣:啥 (ཧྲཱིཿ)!對具有六種煩惱的有情,以慈悲如母親般養育孩子;持續唸誦十字明;發心利益他人。想著如上所說之處,如法守護和守護誓言,請跟隨我重複。主尊如何等等唸誦三遍,以及獻曼扎,供養身語意,按照共同的方式迴向。弟子們離開,上師享用薈供,佈施殘食等後續行為,按照事業的儀軌進行,這樣就完成了。在輪迴苦海中長期疲憊的眾生,從逐漸進入教法開始,到超越思維的乘,瞬間就能到達,這種方便眾多且無有困難的方式真是奇妙!將所有乘的精華彙集在一起, 命名為『甚深意義意旨匯聚』的,這甚深之道如同日月之輪,愿在輪迴的世間永不衰減,普照一切!』這樣,甚深意義意旨的加持合一。

【English Translation】 Having thus received the empowerment, one becomes a vessel fit to receive all the teachings of Atiyoga. Therefore, this is called the entrance to Ati—the power empowerment. Because this surpasses the empowerment of wisdom and prajna. Moreover, the mandala of the body surpasses the mandala of the mind. The mudra of external action surpasses the mudra of wisdom and union. The happiness with attachment surpasses the happiness without leakage. The blessing surpasses that which is beyond thought. The view is without extremes and attachments, without hope and fear. Meditation is beyond thought, without grasper and grasped. Action is spontaneously liberated, without acceptance and rejection. Afflictions are pure from the beginning as great wisdom. The result is spontaneously accomplished, one will attain the Dharmakaya, therefore, thinking of transforming these into the path, recite the Hrih (ཧྲཱིཿ) one hundred and eight times. Begin the recitation. Thus, the obscurations of the three doors are completely purified, and one is empowered to contemplate emptiness and clarity, the nature of reality. If practiced, one will quickly attain the Dharmakaya in this life. Thus it is praised. The third common part is offering and feast, and offering the vows of practice, etc., which need to be done according to their respective rituals. Here is just a brief explanation. Like this, through these, the empowerment that gathers the stream of blessings that integrates the profound meaning and intention has been completed, therefore, the common and special vows, especially like this: Hrih (ཧྲཱིཿ)! To sentient beings with six afflictions, nurture them with compassion like a mother nurturing her child; continuously recite the ten-syllable mantra; generate the mind to benefit others. Thinking of protecting and guarding the vows in the places mentioned above, please repeat after me. How the main deity, etc., recite three times, as well as offering the mandala, offering body, speech, and mind, and dedicating merit according to the common way. The disciples leave, the master enjoys the feast, and the subsequent actions such as giving alms, etc., are done according to the ritual of the activity, thus it is completed. Beings who are tired for a long time in the ocean of samsara, from gradually entering the Dharma, to the vehicle beyond thought, can reach it in an instant, this method of many conveniences and without difficulties is truly wonderful! Gathering the essence of all vehicles, Named 'Profound Meaning and Intention Gathering', this profound path is like the wheel of the sun and moon, may it never diminish in the realm of samsara, illuminating everything! Thus, the blessing of the profound meaning and intention is unified.


ུ་འདུས་པའི་སྨིན་བྱེད་ཀུན་མཁྱེན་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་གཟི་བརྗིད་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་ལས་སྐལ་པ་བཟང་པོའི་དཔྱིད་དུ་ལེགས་པར་ཐོབ་པས། ཆོས་ཚུལ་འདིའི་རྒྱུན་ཉག་ཕྲ་བ་ལ་ཞབས་ཏོག་ཏུ་འགྱུར་བའི་ལྷག་བློས་དེ་བཱི་ཀོ་ཊི་ཙ་འདྲ་རིན་ཆེན་བྲག་ཏུ་པདྨ་གར་དབང་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་པའི་སྡེས་ཡིག་ཆ་སྔ་ཕྱི་རྣམས་ཀྱི་དོན་མ་ནོར་བར་བསྡེབས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།

【現代漢語翻譯】 由於聚集了所有成熟教法的全知上師多吉智燦(Dorje Ziji)的恩德,我已在善緣的春天裡獲得了圓滿。爲了服務於此教法的微弱傳承,德威果智扎(De Vikoti Tsa)的蓮花舞自在智慧無涯(Padma Garwang Lodro Thaye)將新舊文獻的內容毫無錯謬地彙集在一起,愿吉祥增上! 。

【English Translation】 Through the kindness of the omniscient Lama Dorje Ziji (Dorje Ziji), who gathers all ripening Dharmas, I have perfectly obtained it in the spring of good fortune. In order to serve the slender lineage of this Dharma tradition, Padma Garwang Lodro Thaye (Padma Garwang Lodro Thaye) of De Vikoti Tsa (De Vikoti Tsa) has gathered the contents of the old and new documents without error. May virtue and excellence increase! .