td0846_大悲蓮花王事業道修要目深義密意總集 大悲蓮王 事業要目.g2.0f
大寶伏藏TD846ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་པདྨ་རྒྱལ་པོའི་ཕྲིན་ལས་ལམ་ཁྱེར་གྱི་བྱང་བུ་དོན་ཟབ་དགོངས་བསྒྲིལ་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ཐུགས་ཆེན་པད་རྒྱལ། ལས་བྱང་། 22-26-1a ༄༅། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་པདྨ་རྒྱལ་པོའི་ཕྲིན་ལས་ལམ་ཁྱེར་གྱི་བྱང་བུ་དོན་ཟབ་དགོངས་བསྒྲིལ་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ཐུགས་ཆེན་པད་རྒྱལ། ལས་བྱང་། ༄༅། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་པདྨ་རྒྱལ་པོའི་ཕྲིན་ལས་ལམ་ཁྱེར་གྱི་བྱང་བུ་དོན་ཟབ་དགོངས་བསྒྲིལ་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། 22-26-1b བླ་མ་དང་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་པདྨ་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཚད་མེད་ཐུགས་རྗེ་རྒྱས་པའི་ཞིང་དང་སྐུ །ནམ་མཁའི་མཐར་སོན་སྤྲིན་ཆེན་བཀོད་པ་ཡིས། །འཁོར་བ་དོང་སྤྲུགས་ཕྲིན་ལས་ཕྱོགས་དུས་ཀུན། །རྒྱུན་མི་འཆད་སྟོན་པདྨའི་རྒྱལ་ལ་འདུད། །འགྲོ་བ་ཀུན་གྲོལ་རྒྱུད་ཀྱི་དགོངས་པའི་དོན། །ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྦྱོར་བ་རྡོ་རྗེའི་རིགས། །ཆུ་བོ་གསུམ་འདུས་སྒྲུབ་ཐབས་ཕྲིན་ལས་དང་། །འབྲེལ་བའི་བྱང་བུ་ཁྲིགས་སུ་བསྡེབ་པར་བྱ། །འདི་ལ་བསྐྱེད་རྫོགས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་དང་འབྲེལ་བའི་ཕྱི་སྣོད་བཅུད་ནང་རང་ལུས་གསང་བ་སེམས་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྒྲུབ་པའི་ཚུལ་གསུམ་ལས། འདིར་བསྐྱེད་པ་མ་ཧཱ་ཡོ་ག་ལྟར་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཕྲིན་ལས་སུ་བསྡེབ་པ་ལ་དོན་གསུམ། སྔོན་འགྲོ་གཞིའི་དོན། དངོས་གཞི་ལམ་གྱི་དོན། རྗེས་འབྲས་བུའི་དོན་བསྟན་པའོ། །དང་པོ་སྦྱོར་བ་གཞི་གཏན་ལ་དབབ་པའི་དོན་ལ་གཉིས། ཡོ་བྱད་ཉེ་བར་བསྡོག་པ་དང་། གཞུང་དོན་ཉམས་སུ་བླང་བའོ། །དང་པོ་ནི། དབང་དང་སྒྲུབ་པ་སོགས་སྐབས་ཀྱི་བསྒྲུབ་བྱ་སོ་སོ་དང་འབྲེལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཏོར་མཆོད་ཁྱད་པར་ཉེར་མཁོའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་ཚོགས་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ལ་བདུན། གསོལ་གདབ། སྤེལ་སྦྱོང་། སྐྱབས་སེམས། སྡོམ་བཟུང་། དམ་བཅའ། མཚམས་གཅོད། མཆོད་རྫས་བརླབ་པའོ། །དང་པོ་ནི། རང་གི་སྤྱི་གཙུག་པད་ཟླའི་སྟེང་། །སངས་རྒྱས་ཀུན་འདུས་བླ་མའི་སྐུ །དངོས་ཉིད་བཀའ་བརྒྱུད་རྒྱ་མཚོས་བསྐོར། །མངོན་སུམ་ཉིད་དུ་བཞུགས་པར་གྱུར། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ རྒྱལ་བ་དགོངས་པའི་ 22-26-2a བརྒྱུད་པ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ༔ རིག་འཛིན་རིག་པའི་བརྒྱུད་པ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ༔ གང་ཟག་སྙན་ཁུང་བརྒྱུད་པ་ལ༴ ཆོས་སྐུ་སྣང་མཐའ་ཡབ་ཡུམ་ལ༴ ལོངས་སྐུ་ཐུགས་རྗེ་རིགས་ལྔ་ལ༴ སྤྲུལ་སྐུ་ཨོ་རྒྱན་ཡབ་ཡུམ་ལ༴ གཏེར་སྟོན་དྲི་མེད་ལྷུན་པོ་ལ༴ རིག་འཛིན་གར་དབང་རྡོ་རྗེ་ལ༴ གཏེར་ཆེན་བསམ་གཏན་གླིང་པ་ལ༴ རྩ་བ་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་ལ༴ ཡི་དམ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ༴ དོན་ཟབ་དགོངས་པ་ཀུན་འདུས་ལ༴ བཀའ་སྲུང་དམ་ཅན་གཏེར་བདག་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ༔ ཞེས་མོས་གུས་དྲག་པོས་གསོལ་བ་མང་དུ་བཏབ་པའི་
【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD846,名為《大悲蓮花王事業道用訣:深義密意總集》之法。 大悲蓮花王。事業法。 頂禮上師與世間自在蓮花王(Avalokiteśvara Padmaraja)。 無量大悲遍滿之淨土與身。 以如虛空無垠之大雲莊嚴。 拔濟輪迴,事業於一切時方。 恆常不輟,我敬禮蓮花王。 為解脫一切有情,傳承之密意。 法之手印,結合金剛部。 三河匯聚之修法事業。 與之相關之要訣將次第編纂。 此處有關於生起次第、圓滿次第、大圓滿相聯,將外器世界、內有情、自身、秘密心性修為壇城的這三種方式。此處將如摩訶瑜伽(Mahāyoga)般修持的修法事業編纂為三部分:前行基礎之義、正行道之義、後行果之義。 首先,奠定結合基礎之義有二:備辦資具與修持正文之義。第一,匯集與灌頂、修法等各個所修相關之壇城、朵瑪、供品及特殊所需之資具。第二有七:祈請、增益、皈依發心、受戒、立誓、立界、加持供品。 首先是祈請:於自頂上蓮月之上,諸佛總集之上師身,如實安住,為噶舉(Kagyu)海所繞,現前安住。嗡啊吽啥,嗡嘛呢唄美吽(Oṃ Āḥ Hūṃ Hrīḥ Oṃ Maṇi Padme Hūṃ)。向證悟者意之傳承祈請。向持明者覺性之傳承祈請。向補特伽羅口耳之傳承祈請。向法身無量光佛父母祈請。向報身大悲五部祈請。向化身鄔金(Uḍḍiyāna)父母祈請。向伏藏師智美林巴(Drimé Lhünpo)祈請。向持明者噶旺多傑(Garwang Dorje)祈請。向大伏藏師桑丹林巴(Samten Lingpa)祈請。向根本傳承上師祈請。向本尊大悲尊祈請。向深義密意總集祈請。向護法誓願守護者祈請。以猛烈之虔誠心多次祈請。
【English Translation】 The Great Treasure, TD846, entitled 'A Practical Guide to the Activities of the Great Compassionate Padmaraja: A Profound and Concise Compilation of Intentions'. Great Compassionate Padmaraja. Activity Manual. I prostrate to the Lama and the Lord of the World, Padmaraja (Avalokiteśvara Padmaraja). The field and form of boundless, vast compassion. Adorned with great clouds reaching the extent of the sky. Uprooting samsara, activities in all directions and times. Unceasingly, I bow to the King of Lotus. To liberate all beings, the meaning of the lineage's intention. The Dharma seal, the union of the Vajra family. The practice of the confluence of three rivers and its activities. The related instructions will be compiled in order. Here, in relation to the generation stage, completion stage, and the Great Perfection, there are three ways to practice the outer world, the inner beings, one's own body, and the secret mind as a mandala. Here, the practice methods and activities that are practiced like Mahāyoga are compiled into three parts: the preliminary foundation meaning, the main practice path meaning, and the subsequent result meaning. First, establishing the meaning of the combined foundation has two parts: gathering materials and practicing the meaning of the text. First, gather the mandalas, tormas, offerings, and special necessary materials related to each object to be accomplished in connection with empowerment, practice, etc. Second, there are seven: supplication, increase, refuge and bodhicitta, taking vows, making commitments, establishing boundaries, and blessing offerings. First is the supplication: On the lotus and moon above my crown, the embodiment of all Buddhas, the Lama's form, actually dwells, surrounded by the ocean of the Kagyu lineage, manifestly present. Oṃ Āḥ Hūṃ Hrīḥ Oṃ Maṇi Padme Hūṃ. I supplicate the lineage of the Victorious Ones' intention. I supplicate the lineage of Vidyadharas' awareness. I supplicate the lineage of individuals' whispered transmission. I supplicate the Dharmakaya Amitabha Buddha and consort. I supplicate the Sambhogakaya Five Families of Compassion. I supplicate the Nirmanakaya Orgyen (Uḍḍiyāna) father and mother. I supplicate the Tertön Drimé Lhünpo. I supplicate the Vidyadhara Garwang Dorje. I supplicate the Great Tertön Samten Lingpa. I supplicate the root and lineage Lamas. I supplicate the Yidam Great Compassionate One. I supplicate the profound meaning, the union of all intentions. I supplicate the Dharma protectors, the oath-bound treasure lords. Praying many times with intense devotion.
མཐར། བཀའ་བརྒྱུད་ཐམས་ཅད་བླ་མར་ཐིམ། །བླ་མའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྣམས་ལས། །འོད་ཟེར་དཀར་དམར་མཐིང་ཁ་བྱུང་། །བདག་གི་ལུས་ངག་ཡིད་ལ་ཕོག །སྒོ་གསུམ་སྒྲིབ་དག་དབང་གསུམ་ཐོབ། །བླ་མ་འོད་ཞུ་རང་ལ་ཐིམ། །རྩལ་དབང་ཐོབ་ཅིང་དབྱེར་མེད་གྱུར། །ཅེས་མཉམ་པར་བཞག་གོ །གཉིས་པ་ནི། དག་པའི་ཞིང་ཁམས་ཆེན་པོའི་མཁར། །གཙོ་བོ་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས། །ཕྱོགས་བཞིར་སེམས་དཔའ་རིགས་བཞི་ལ། །རང་རིག་ལྷ་ཚོགས་བསྐོར་བར་གསལ། །ཧྲཱི༔ ཀ་དག་ཀློང་ནས་ལྷུན་གྲུབ་པའི༔ བླ་མ་བདེ་གཤེགས་འཁོར་དང་བཅས༔ སྐུ་གསུམ་ཞིང་ནས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བདག་དང་དབྱེར་མེད་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ སྐྱེ་མེད་ཆོས་དབྱིངས་ངོ་བོ་ལ༔ 22-26-2b འགག་མེད་རང་བཞིན་ཡེ་ཤེས་སྐུ༔ འཁྲུལ་མེད་རང་བྱུང་ཐུགས་རྗེ་ཅན༔ བླ་མའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཀུན་གཞི་མཐའ་བྲལ་མཎྜལ་ལ༔ འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་ཚོམ་བུར་བཀོད༔ སྐུ་གསུམ་བླ་མ་རྣམས་ལ་འབུལ༔ བློ་འདས་ངང་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཞེས་མཎྜལ་ཕུལ། འཁོར་རྣམས་གཙོ་བོ་ཉིད་ལ་ཐིམ། །བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད། །རང་གི་སྤྱི་བོའི་གཙུག་ཏུ་བྱོན། །དཀར་གསལ་ཆས་རྫོགས་རྡོར་དྲིལ་འཛིན། །སེམས་སྐྱིལ་སྐུ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན། །བབས་པས་བདག་གི་སྡིག་སྒྲིབ་ཀུན། །བཀྲུས་ཏེ་བྱང་ཞིང་དག་པར་གྱུར། །ཅེས་མོས་ལ་ཡིག་བརྒྱ་ཅི་འགྲུབ་བཟླ། མཐར། སྐུ་གསུམ་བླ་མ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ སངས་རྒྱས་སེམས་སུ་མ་རྟོགས་པ༔ འཁོར་བར་འཁྱམས་པ་མཐོལ་ཞིང་བཤགས༔ འཁོར་རྒྱུའི་ལས་འབྲས་བྱང་གྱུར་ཅིག༔ རྡོར་སེམས་འོད་ཞུ་རང་ལ་ཐིམ། རང་ཡང་མི་དམིགས་སྤྲོས་བྲལ་ངང་། ཞེས་མཉམ་པར་བཞག །གསུམ་པ་ནི། མདུན་མཁར་ཆོས་སྐུ་ཀུན་བཟང་མཐིང་། །རྒྱན་མེད་སྐྱིལ་ཀྲུང་མཉམ་གཞག་ཅན། །འོད་ལྔའི་ཀློང་ན་བཞུགས་པ་ཡི། །ཐུགས་ཀར་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དམར། །ཐལ་སྦྱར་པདྨ་དམར་པོ་བསྣམས། །སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་བཞུགས་ཐུགས་ཀ་རུ། །བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དཀར། །མཐའ་སྐོར་རིགས་ལྔ་སངས་རྒྱས་སྟོང་། 22-26-3a ཐུབ་དྲུག་མཆོད་འོས་གྱུར་པ་ཀུན། །སྐྱབས་ཀྱི་ཡུལ་དུ་བཞུགས་པར་གྱུར། །ཧྲཱི༔ སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་འཕགས་པ་དང་༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དང་༔ ཆོས་སྐུ་ལོངས་སྐུ་སྤྲུལ་སྐུ་ལ༔ བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ལན་གསུམ། སྨོན་འཇུག་གི་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི། ཇི་ལྟར་དུས་གསུམ་མགོན་པོ་རྣམས༔ བྱང་ཆུབ་ཏུ་ནི་ངེས་མཛད་ལྟར༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བླ་ན་མེད༔ དམ་པ་བདག་གིས་བསྐྱེད་པར་བགྱི༔ སེམས་ཅན་མ་ལུས་བསྒྲལ་བར་བྱས༔ དེ་བཞིན་འགྲོ་རྣམས་གྲོལ་བར་བྱ༔ དབུགས་མ་དབྱུང་རྣམས་དབུགས་དབྱུང་ཞིང་༔ མྱ་ངན་འདས་ལ་འགོད་པར་བྱ༔ ལན་གསུམ་ཞར་བྱུང་ཡན་ལག་ལྷག་མ་ནི། སྐུ་གསུམ་བླ་མ་ཐུགས་རྗེ་ཆེ༔ འགྲོ་དོན་མཛད་ལ་རྗེས་ཡི་རང་༔ ཆོས་ཀྱི་འཁ
ོར་ལོ་བསྐོར་མཛད་ཅིང་༔ མྱ་ངན་མི་འདའ་བཞུགས་གསོལ་འདེབས༔ བཞི་པ་ནི། སྡོམ་པ་ཡི་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་༔ དགེ་བའི་ཆོས་ནི་སྡུད་པ་དང་༔ སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་ཡང་༔ རིགས་ལྔའི་སྡོམ་པ་བཟུང་བར་བགྱི༔ ལྔ་པ་ནི། ཧྲཱི༔ བླ་མ་སངས་རྒྱས་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ སྐྱེ་འགག་འཁྲུལ་མེད་རང་གི་སེམས༔ གཉིས་འཛིན་རྟོག་པ་མི་སྤོང་ཞིང་༔ ཡེ་ཤེས་རིགས་ལྔར་བསྒྲུབ་པར་བྱ༔ ཧྲཱི༔ ཆོས་རྣམས་ཡེ་ཤེས་ལྔར་རྟོགས་པས༔ ཉོན་མོངས་སྤོང་བར་མི་བྱེད་ཅིང་༔ 22-26-3b རང་གྲོལ་ངང་དུ་སྤྱད་པར་བྱ༔ རྟོག་བྲལ་ཆེན་པོར་གནས་པར་བྱ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ སྐྱབས་ཡུལ་རྣམས་རང་ཉིད་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར། ལས་བྱང་དཀྱུས་འགྲེའི་བསྡུས་པ་འདོད་ན་འདི་ཡན་གྱི་སྔོན་འགྲོའི་སྐོར་གཞན་བཞག་ལ་སྐྱབས་སེམས་ལན་གསུམ་མཐར་སྔོན་གཏོར་ལ་འཇུག་པས་ཆོག་གོ །དྲུག་པ་མཚམས་གཅོད་ལ་ཐོག་མར་གཏོར་མ་གཏང་ཞིང་བཀའ་བསྒོ་བ་ནི། དཀར་གཏོར། རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གིས་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་གཏོར་མ་ཁ་དོག་དྲི་རོ་ནུས་མཐུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་དང་ལྡན་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོཿཧྲཱིཿ ལན་གསུམ་གྱིས་བརླབ། བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་བཱ་ར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿས་མགྲོན་འགུགས། སྠཱ་ན་པ་ཏིཀྵེ་ཏྲ་པཱ་ལཉྩ་ན་མཿསརྦ་སོགས་ནམ་མཁའ་མཛོད་སྔགས་རྒྱ་ལན་གསུམ་གྱིས་བསྔོ། གང་དག་འདིར་གནས་ལྷ་དང་ཀླུ །གནོད་སྦྱིན་སྲིན་པོའམ་གཞན་དག་ལ། །དཀྱིལ་འཁོར་དོན་དུ་གཏོར་མ་འདི། །བདག་ཞུ་ཁྱེད་ཀྱིས་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ཅེས་འབུལ། བགེགས་གཏོར་བསང་སྦྱང་བྱིན་རླབས་སྔར་བཞིན་ལ། ཧྲཱིཿ བདག་ཉིད་དབང་ཆེན་རྟ་མགྲིན་དམར། །དབྱུག་ཏོ་སྡིགས་མཛུབ་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན། །དུར་ཁྲོད་ཆས་ལྡན་རྟ་ཞལ་འཚེར། །འདོར་ཐབས་མེ་ཀློང་ཧྲཱིཿསྒྲ་སྒྲོག །སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་བོས་སྟོང་གསུམ་གང་། །བདུད་བགེགས་ཚར་གཅོད་སྐུ་རུ་གྱུར། །སརྦ་བྷཱུཏ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ཛཿས་མགྲོན་འགུགས། སརྦ་ 22-26-4a བིགྷཱནཾ་ན་མཿསརྦ་སོགས་ལན་གསུམ་གྱིས་བསྔོས་ལ། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་དང་༔ ཡི་དམ་ལྷ་ཡི་ཏིང་འཛིན་དང་༔ མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱི་མཐུ་རྩལ་གྱིས༔ དངོས་གྲུབ་བར་ཆད་བྱེད་པའི་བགེགས༔ ལོག་པར་འདྲེན་པ་བདུད་ཀྱི་ཚོགས༔ འདི་རུ་མ་འདུག་གཞན་དུ་དེངས༔ ཞེས་དང་དྲག་སྔགས་ཀྱིས་བགེགས་བསྐྲད། ཧཱུྃ༔ ང་ནི་ཡེ་ནས་ངང་གིས་ཁྲོ༔ མཚམས་གཅོད་ཁྲོ་བོས་ནམ་མཁའ་གང་༔ བགེགས་འདུལ་ཁྲོ་བོའི་རོལ་མཚམས་ལས༔ སུ་ཡང་འདའ་བར་མ་བྱེད་ཅིག༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་རྡོ་རྗེ་མེ་མཚོན་ཁྲོ་ཆུང་གིས་གཏམས་པའི་སྲུང་འཁོར་བརྟན་པོར་བསྒོམ་མོ། །བདུན་པ་མཆོད་རླབས་ནི། བདག་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་ཡི་དམ
【現代漢語翻譯】 祈請勿入涅槃,長久住世! 第四,受持戒律之學處, 積聚善法, 亦為利益有情眾生, 我將受持五種姓之律儀。 第五,舍! 上師、佛陀之身語意, 無生滅、無錯亂,即是自心。 不捨二取分別念, 將修持五種智慧。 舍! 諸法皆悟為五種智慧, 不捨棄煩惱, 于自解脫之狀態中行持, 安住于離念之大境界。 扎 吽 棒 霍! 皈依境融入自身。 若欲求簡略儀軌,則捨棄以上之前行部分,僅皈依發心三次,最後進行前供即可。 第六,斷除界限,首先獻供朵瑪並作開示: 獻白色朵瑪。 以讓、揚、康凈化。 于空性中,從仲字生出珍寶器皿,其內盛滿朵瑪,具足色、香、味、力等圓滿之甘露大海,具足五妙欲。 嗡 阿 吽 哈哈 舍 啥!唸誦三遍加持。 嗡 土地神及其眷屬 班雜 薩瑪扎,迎請。 土地神、守護神 匝那瑪 薩瓦等,唸誦虛空藏咒,結手印三次供養。 凡於此處安住之天龍、藥叉、羅剎或其他眾生,為成辦壇城之事,此朵瑪我今供養,祈請您等享用。 如是供養。 驅逐食子如前凈化加持, 舍! 我自身為大自在紅馬頭明王(藏文:རྟ་མགྲིན་དམར།,梵文天城體:हयग्रीव,梵文羅馬擬音:Hayagrīva,漢語字面意思:馬頸), 手持杖、期克印、鐵鉤, 身著尸林裝束,馬首嘶鳴, 拋擲之火焰中,發出舍字之聲。 化身之忿怒尊遍滿三千世界, 降伏魔障,化為本尊身。 薩瓦 布達 阿嘎夏 雅 匝,迎請。 薩瓦 維格南 匝那瑪 薩瓦等唸誦三次供養。 吽 舍! 以上師之加持, 以本尊之三摩地, 以空行母之威力, 凡障礙成就之魔, 以及引入歧途之魔眾, 不應住於此處,速速離去! 如是念誦,並以猛咒驅逐魔障。 吽! 我本具忿怒之自性, 斷除界限之忿怒尊遍滿虛空, 降伏魔障之忿怒尊游舞之界限, 任何眾生皆不得逾越! 嗡 班雜 卓達 惹叉 惹叉 吽 啪! 如是觀想以金剛、火焰、兵器、小忿怒尊充滿之堅固防護輪。 第七,供養讚頌: 自身剎那間化為本尊。
【English Translation】 Please do not pass into Nirvana, but remain long in this world! Fourth, holding the discipline of precepts, Accumulating virtuous dharmas, Also for the benefit of sentient beings, I will hold the vows of the five families. Fifth, Hrih! The body, speech, and mind of the Guru and Buddha, Without birth, cessation, or confusion, is one's own mind. Without abandoning dualistic grasping and conceptual thought, I will accomplish the five wisdoms. Hrih! Since all dharmas are realized as the five wisdoms, Without abandoning the disturbing emotions, One should practice in a state of self-liberation, And abide in the great state of non-conceptuality. Dza Hum Bam Hoh! The objects of refuge dissolve into oneself. If you want a brief ritual, then abandon the above preliminaries, just take refuge and generate bodhicitta three times, and finally make the preliminary offering. Sixth, cutting off the boundaries, first offer the torma and give instructions: Offer a white torma. Purify with Ram, Yam, Kham. From emptiness, from the syllable Bhrum arises a precious vessel, deep and vast, filled with torma, a vast ocean of nectar with perfect color, smell, taste, power, and endowed with the five desirable qualities. Om Ah Hum Ha Ho Hrih! Bless by reciting three times. Om Bhumi Pati Sa Pariwara Vajra Samaja, invite. Sthana Pati Kshetra Palanytsa Nama Sarwa etc., recite the Namaka Dzö mantra, make mudras three times. Whatever gods and nagas dwell here, Yakshas, Rakshasas, or other beings, for the sake of the mandala, I offer this torma. I ask you to bestow it. Thus offer. Purify and bless the obstacle torma as before, Hrih! I myself am the great powerful Red Hayagriva (藏文:རྟ་མགྲིན་དམར།,梵文天城體:हयग्रीव,梵文羅馬擬音:Hayagrīva,漢語字面意思:Horse Neck), Holding a staff, threatening mudra, and iron hook, Adorned with charnel ground ornaments, the horse-face neighs, In a blaze of flames, the sound of Hrih resounds. Emanated wrathful ones fill the three thousand worlds, Subduing demons and obstacles, transformed into the deity's body. Sarwa Bhuta Akarshaya Dza, invite. Sarwa Vighnam Nama Sarwa etc., offer by reciting three times. Hum Hrih! By the blessings of the Gurus, By the samadhi of the Yidam deities, By the power of the Dakinis, The obstacles that hinder accomplishment, And the hosts of demons that lead astray, Do not remain here, depart quickly! Recite thus, and dispel the obstacles with fierce mantras. Hum! I am inherently wrathful by nature, The wrathful one who cuts off the boundaries fills the sky, From the play of the wrathful one who subdues obstacles, Let no one transgress! Om Vajra Krodha Raksha Raksha Hum Phet! Thus, visualize a stable protective circle filled with vajras, flames, weapons, and small wrathful ones. Seventh, offering praise: Instantly transform oneself into the deity.
་གྱི་ལྷར་གསལ་བས། ཨོཾ་ཨོཾ་ཨོཾ་ཨོཾ་ཨོཾ་ཨོཾ་ཨོཾ། བདག་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་བྱུང་སྟེ། གཏོར་མ་སྨན་རཀ་གི་ཉེས་སྐྱོན་ཐམས་ཅད་སྦྱངས་ནས་དཀར་ལྟེམ་སོང་བར་གྱུར། ཨཱཿཨཱཿཨཱཿཨཱཿཨཱཿཨཱཿཨཱཿ བདག་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་བྱུང་སྟེ། གཏོར་མ་སྨན་རཀ་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པར་སྤེལ་ནས་དམར་ལྟེམ་སོང་བར་གྱུར། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། བདག་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་སྔོན་པོ་བྱུང་སྟེ། གཏོར་མ་སྨན་རཀ་བདུད་རྩི་ཆེན་པོར་གྱུར་ནས་སྔོ་ལྟེམ་སོང་བར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། འོད་ཟེར་གསུམ་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ཏེ། 22-26-4b གཏོར་མ་དཀར་པོ། རཀྟ་དམར་པོ། བདུད་རྩི་སྔོན་པོ། འདོད་ཡོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་གྱུར། ཅེས་བྱིན་བརླབ་བོ། །གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལམ་ཉམས་སུ་བླང་བའི་དོན་བསྟན་པ་ལ་གཉིས། ཐུན་དང་ཐུན་མཚམས་ཀྱི་བྱ་བའོ། །དང་པོ་ལ་གསུམ། སྐུ་བསྐྱེད་པ། གསུང་བཟླས་པ། ཐུགས་སྒོམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །དང་པོ་ལ་དངོས་གཞི་ཏིང་འཛིན་གསུམ་སྒོམ་པ་དང་། རྫོགས་བྱེད་ཆོ་གའི་ཡན་ལག་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། ཨ༔ ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་དེ་བཞིན་ཉིད། །བསམ་བརྗོད་བྲལ་བའི་ངང་ཉིད་ལས། །ཐུགས་རྗེ་ཀུན་ཏུ་སྣང་བ་དེ། །སེམས་ཅན་ཡོངས་ལ་ཁྱབ་པར་བསྒོམ། །སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་གཉིས་མེད་ངང་། །རྒྱུ་ཡི་རིག་པ་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿ དམར་པོ་ཚེག་དྲག་ལྡན་པར་གསལ། །དེ་ལས་འོད་ཟེར་གྲངས་མེད་པ། །ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས་པས་འཇའ་ཚོན་ལྔ། །སྤེལ་ལེགས་འོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་། །གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྩིག་པ་ལྔ། །འདོད་སྣམ་ཕ་གུ་དྲྭ་ཕྱེད་དང་། །མདའ་ཡབ་པུ་ཤུའི་ཕྲེང་བས་བསྐོར། །རྟ་བབས་ཆོས་འཁོར་གདུགས་དང་ཏོག །དར་དཔྱང་དྲིལ་ཆུང་གཡེར་ཁ་དང་། །ཟླ་འཕན་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པ་སོགས། །རྒྱན་དང་བཀོད་པ་རྣམ་པར་མཛེས། །དབུས་ཀྱི་ལྟེ་བ་གྲུ་གསུམ་དམར། །ཟླ་གམ་དཀར་དམར་པད་འདབ་དྲུག །དཀར་ལྗང་སེར་མཐིང་དམར་སྨུག་ནི། །བར་རྣམས་འོད་ལྔའི་མུ་ཁྱུད་བསྐོར། །གྲུ་ཆད་པདྨ་ 22-26-5a རཱ་གའི་མདོག །སྒོ་ཁྱམས་ཕྱི་རོལ་ལྕགས་རིར་བཅས། །མཉམ་ཡངས་ཡེ་ཤེས་རོལ་པར་གསལ། །ཕོ་བྲང་དབུས་སུ་པདྨ་དང་། །ཉི་ཟླའི་དཀྱིལ་འཁོར་བརྩེགས་པའི་ཁར། །ཧྲཱིཿལས་འོད་འཕྲོས་བདེ་གཤེགས་མཆོད། །འགྲོ་དྲུག་སྐྱེ་འགྲོའི་སྒྲིབ་གཉིས་སྦྱངས། །ཚུར་འདུས་འོད་འབར་ཡོངས་སུ་གྱུར། །བདག་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་གྱི་གཙོ། །རྩ་གསུམ་འདུས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས། །གུ་རུ་པདྨ་རྒྱལ་པོ་ནི། །སྐུ་མདོག་དམར་གསལ་ཞལ་གཅིག་པ། །ཕྱག་གཉིས་ཐལ་སྦྱར་པདྨ་འཛིན། །ཞབས་གཉིས་མཉམ་པའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཅན། །དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་ཆ་ལུགས་ཅན། །ཞི་ཚུལ་ཉམས་དང་ལྡན་པར་གསལ། །པང་དུ་ག
【現代漢語翻譯】 觀想自身如本尊,唸誦:嗡 嗡 嗡 嗡 嗡 嗡 嗡。 從我心間發出白色光芒,凈化食子(Torma,供品)、藥(Sman,藥物)、血(Rakta,血)的過失,使其變得純凈。 阿 阿 阿 阿 阿 阿 阿 從我心間發出紅色光芒,將食子、藥、血擴充套件至遍佈虛空,使其變得鮮紅。 吽 吽 吽 吽 吽 吽 吽 從我心間發出藍色光芒,使食子、藥、血轉化為大甘露,使其變得湛藍。 嗡 阿 吽 三種光芒融為一體, 食子變為白色,血變為紅色,甘露變為藍色,充滿所欲之物。 如是加持。 第二,講述實際修持道之義,分為二:座上修與座間修之行。 首先,分為三:身之生起,語之念誦,意之禪修瑜伽。 首先是正行修持三種三摩地,以及圓滿儀軌之支分,首先是: 啊!諸法之如是性,乃是離思離言之自性。 其大悲周遍顯現,愿其遍佈一切有情。 于空性大悲無二之狀態中,觀想因之明覺,紅色種子字(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲)具足圓滿。 從彼發出無量光芒,照耀十方,呈現五彩虹光。 化為光之宮殿,四方形,四門,五層墻壁。 飾以天幡、半網、箭垛、寶瓶之鬘。 飾以獸面、法輪、傘蓋與頂飾。 懸掛幡旗、風鈴,以及隨風飄動的半月。 以各種莊嚴與陳設而美化。 中央核心為紅色三角形,其上為白色紅色蓮花月墊。 白、綠、黃、藍、紅、紫六色,環繞其間,形成五彩光環。 殘缺三角形蓮花,呈現血紅色。 門廊外圍以鐵柵欄環繞。 觀想其平等開闊,乃是智慧之嬉戲。 宮殿中央,于蓮花與日月輪墊之上。 從(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲)字放光,供養諸佛。 凈化六道眾生的二障。 光芒匯聚,化為熾盛之光。 自身即為壇城之主,乃三根本之自性。 大悲觀世音,蓮花生大士。 身色紅亮,一面二臂。 雙手結說法印,持蓮花。 雙足跏趺坐。 以絲綢與珍寶為飾。 具足圓滿報身之裝束。 顯現寂靜之相。 懷抱……
【English Translation】 Visualizing oneself as the deity, recite: OM OM OM OM OM OM OM. From my heart, white light emanates, purifying all faults of the Torma (offering cake), Sman (medicine), and Rakta (blood), making them pure. AH AH AH AH AH AH AH From my heart, red light emanates, spreading the Torma, Sman, and Rakta to pervade the sky, making them crimson. HUM HUM HUM HUM HUM HUM HUM From my heart, blue light emanates, transforming the Torma, Sman, and Rakta into great nectar, making them azure. OM AH HUM The three lights merge into one, The Torma becomes white, the Rakta becomes red, the nectar becomes blue, filled with all desires. Thus bless. Second, explaining the meaning of actually practicing the path, divided into two: the activities of session and post-session. First, divided into three: the generation of the body, the recitation of speech, the yoga of meditation of the mind. First is the main practice of meditating on the three samadhis, and the limbs of the completion ritual, first is: Ah! The suchness of all dharmas is the nature beyond thought and expression. May that compassion, which is always apparent, pervade all sentient beings. In the state of emptiness and compassion inseparable, visualize the cause of awareness, the red seed syllable (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:Great Compassion) complete and perfect. From it emanate countless rays of light, shining in the ten directions, displaying five-colored rainbows. Transforming into a palace of light, square, with four doors, five walls. Adorned with banners, half-nets, arrow parapets, and garlands of vases. Adorned with animal faces, Dharma wheels, parasols, and finials. Hanging banners, wind chimes, and crescent moons moved by the wind. Beautified with various ornaments and arrangements. The central core is a red triangle, upon which are stacked white and red lotus moon cushions. White, green, yellow, blue, red, and purple, surround it, forming a five-colored halo. Truncated triangular lotus, appearing blood red. The porch is surrounded by an iron fence. Visualize it as equal and vast, the play of wisdom. In the center of the palace, upon the lotus and sun-moon cushions. From the syllable (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:Great Compassion) radiate light, offering to the Sugatas. Purifying the two obscurations of beings in the six realms. The light gathers, transforming into blazing light. Oneself is the lord of all mandalas, the very nature of the three roots. Great Compassionate Avalokiteshvara, Guru Padmasambhava. Body color bright red, one face, two arms. The two hands form the teaching mudra, holding a lotus. The two legs are in the lotus posture. Adorned with silk and precious jewels. Possessing the complete Sambhogakaya attire. Appearing in a peaceful demeanor. Embracing...
སང་བ་ཡེ་ཤེས་ཡུམ། །དམར་མོ་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས། །རུས་པའི་རྒྱན་དང་ཕྱག་རྒྱ་ལྔས། །མཛེས་པར་བརྒྱན་ཅིང་ཡབ་ལ་འཁྲིལ། །དབུ་གཙུག་རིགས་བདག་འོད་དཔག་མེད། །ཀུན་བཟང་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ནི། །དམར་གསལ་སྐྱིལ་ཀྲུང་མཉམ་གཞག་ཅན། །ལོངས་སྐུའི་ཆས་ལྡན་ཚེ་བུམ་འཛིན། །ཐུགས་ཀར་དབང་ཆེན་རྟ་མཆོག་དཔལ། །དམར་ནག་དོར་སྟབས་རྟ་ཞལ་མཚན། །དབྱུག་ཏོ་སྡིགས་མཛུབ་ 22-26-5b ལྕགས་ཀྱུ་ཐོགས། །དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་ལྡན་པར་བཞུགས། །གཡས་སུ་སྣང་བ་ཐབས་ཀྱི་ཆ། །སྲས་མཆོག་རང་བྱུང་ཐུགས་རྗེའི་རྩལ། །དམར་གསལ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན། །རིན་ཆེན་རྒྱན་ལྡན་ཕྱེད་སྐྱིལ་བཞུགས། །གཡོན་དུ་སྟོང་ཉིད་ཤེས་རབ་ཆ། །སྲས་མོ་དབྱིངས་ཀྱི་སྒྲོལ་མ་ནི། །དམར་གསལ་ཤེལ་ཕྲེང་པདྨ་འཛིན། །རིན་ཆེན་རྒྱན་ལྡན་ཕྱེད་སྐྱིལ་བཞུགས། །མཐའ་སྐོར་པདྨ་འདབ་དྲུག་ལ། །བརྒྱ་བྱིན་དཀར་པོ་པི་ཝཾ་འཛིན། །ཐགས་བཟང་ལྗང་གུ་གོ་མཚོན་འཛིན། །ཤཱཀ་ཐུབ་སེར་པོ་གསེག་པར་འཛིན། །དམ་ལྡན་མཐིང་ག་པུསྟི་འཛིན། །ནམ་མཁའ་མཛོད་དམར་སྒྲོམ་བུ་འཛིན། །ཆོས་རྒྱལ་ནག་པོ་མེ་ཆུ་འཛིན། །ཀུན་ཀྱང་ཆོས་གོས་གསུམ་དང་བཅས། །སྤྲུལ་སྐུའི་ཆ་བྱད་བཞེངས་པའི་སྟབས། །མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ལྡན་པར་གསལ། །གཞལ་ཡས་སྟེང་གི་ནམ་མཁའ་དང་། །ཕྱི་ནང་ཐམས་ཅད་བཀའ་བརྒྱུད་ཀྱི། །བླ་མ་བདེ་གཤེགས་ཡི་དམ་ལྷ། །མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་བཀའ་སྲུང་བཅས། །སྤྲིན་གྱི་ཕུང་པོ་གཏིབས་པ་ལྟར། །བཞུགས་པའི་ལྷ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྤྱི་བོ་མགྲིན་པ་སྙིང་ག་རུ། །སྐུ་གསུམ་ཡི་གེ་འབྲུ་གསུམ་གསལ། །བཅོམ་ལྡན་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔ་དང་། །དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་ལ། །ཡེ་ཤེས་ལྷ་མོ་དྲུག་འཁྲིལ་བས། །དབུ་ལ་བརྒྱན་ཅིང་དབང་ 22-26-6a བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ་ཧྲཱིཿ གཉིས་པ་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲང་བ་ནི། ཨཿ རྣམ་དག་ཆོས་དབྱིངས་རབ་འབྱམས་ཀློང་ཡངས་ནས། །ལྷུན་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་ཆོ་འཕྲུལ་རིགས་ལྔར་ཤར། །བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས། །འགྲོ་དོན་སྐུ་བཞེངས་ཐུགས་རྗེས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི། ཧྲཱིཿ སྣང་སྲིད་རྣམ་དག་རང་རིག་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། ཁམས་གསུམ་ཟིལ་གནོན་དམ་ཚིག་ཁྲི་སྟེང་དུ། །ཐབས་ཤེས་དྲི་མེད་ཉི་ཟླ་པད་གདན་ལ། །དུ་མ་རོ་གཅིག་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ། །ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་སྟྭཾ། ཕྱག་འཚལ་བ་ནི། ཧྲཱིཿ རང་བྱུང་ཤེས་རབ་ཐབས་དང་ཐུགས་རྗེའི་རྩལ། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཕྱོགས་བཅུར་བཞུགས་པ་རྣམས། །ཡེ་ནས་ཐམས་ཅད་དབྱེར་མེད་མཐའ་དང་བྲལ། །རང་ཤར་འཁོར་འདས་དབྱེར་མེད་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ན་མཿཔཱུ་རུ་ཤ་ཡ་ཧོཿ མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི། ཧྲཱིཿ བླ་མ་ཡི་དམ་དྷཱ་ཀི་ཆོས་སྐྱོང་ལ། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་ཡོན་གཏོར་ཚོགས་རྣམས། །དངོས་འབྱོ
【現代漢語翻譯】 桑瓦耶喜雍(秘密智慧佛母),手持紅色的彎刀和顱碗,以骨飾和五印莊嚴,與父相擁。頂髻上的本尊是無量光佛(Amitabha)。 昆桑囊瓦塔耶(普賢法身佛)呈現紅色,以跏趺坐姿安住于禪定中,身著報身佛的服飾,手持長壽寶瓶。心間是旺欽達秋巴(大自在馬頭明王),紅黑色,馬頭為標誌,手持杖和期克印,以及鐵鉤。 安住於八種尸陀林服飾中。右側是囊瓦塔貝(顯有,方便之父),至尊子,自生大悲之化現,紅色,手持金剛杵和鈴,以珍寶為飾,半跏趺坐。左側是東涅謝饒切(空性智慧之母),至尊女,央吉卓瑪(法界度母),紅色,手持水晶念珠和蓮花,以珍寶為飾,半跏趺坐。 周圍六瓣蓮花上,百尊(帝釋天)白色,手持琵琶;塔桑(善工)綠色,手持戈和箭;夏迦圖(釋迦牟尼)黃色,手持錫杖;丹丹(持律者)藍色,手持經書;南喀佐(虛空藏)紅色,手持寶匣;秋杰(法王)黑色,手持火和水。所有這些都穿著三法衣,以化身形象站立,具足相好。 在宮殿上方的虛空中,以及內外一切,是噶舉派的喇嘛、本尊、空行母、護法等,如雲般密集。所有這些安住的諸神,在頂、喉、心三處,分別顯現身、語、意三金剛的種子字。 薄伽梵(世尊)五部如來,以及第六金剛持,與六位智慧佛母相擁,頂戴其頭,並賜予灌頂。嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿)、阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:生起)、吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:降伏)、梭哈(藏文:སྭཱ་ཧཱ་,梵文天城體:स्वाहा,梵文羅馬擬音:svāhā,漢語字面意思:成就)、舍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲)。 第二,迎請智慧尊:啊(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無生)!從清凈的法界無垠虛空中,自然成就的智慧以五種姓顯現。祈請喇嘛、本尊、空行母、護法等,為利益眾生而顯現,以慈悲降臨。班雜薩瑪扎(金剛薩埵)。 安住祈請:舍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲)!在顯現存在的清凈自性覺性壇城中,于降伏三界的誓言寶座上,在方便與智慧無染的日月蓮花墊上,祈請諸尊安住,不二不別,永恒安住。阿貝夏雅 斯瓦哈(祈請安住)。 頂禮:舍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲)!自生智慧,方便與慈悲之化現,三世諸佛,十方安住者,從本以來,無有分別,無有邊際。頂禮自顯,輪迴涅槃無二。那摩 布如夏雅 吼(頂禮本尊)。 獻供:舍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲)!向喇嘛、本尊、空行母、護法獻上內外秘密的供養、會供、朵瑪等。真實供養,意幻供養,無盡供養。
【English Translation】 Sangwa Yeshe Yum (Secret Wisdom Mother), holding a red curved knife and skull cup, adorned with bone ornaments and the five seals, embracing the father. The lineage lord on the crown of her head is Amitabha (Öpakme). Kunzang Nangwa Taye (Samantabhadra) appears red, abiding in meditation in a lotus posture, adorned with the attire of the Sambhogakaya, holding a long-life vase. At his heart is Wangchen Takchuk Pal (Hayagriva), red-black, with a horse head as his mark, holding a staff and threatening mudra, and an iron hook. Abiding in the eight charnel ground garments. On the right is Nangwa Tabkyi Che (Manifestation, Father of Method), the supreme son, the self-born manifestation of great compassion, red, holding a vajra and bell, adorned with jewels, in a half-lotus posture. On the left is Tongnyi Sherab Che (Emptiness, Mother of Wisdom), the supreme daughter, Yingkyi Drolma (Tara of Space), red, holding a crystal rosary and lotus, adorned with jewels, in a half-lotus posture. Around the six lotus petals, Baijin (Indra) is white, holding a lute; Taksang (Good Weaver) is green, holding a spear and arrow; Shak Thub (Shakyamuni) is yellow, holding a staff; Damden (Holder of the Law) is blue, holding a book; Namkha Dzö (Space Treasury) is red, holding a treasure box; Chögyal (Dharmaraja) is black, holding fire and water. All of them are wearing the three Dharma robes, standing in the form of a Nirmanakaya, clearly possessing the marks and signs. In the sky above the palace, and all inside and outside, are the Lamas, Yidams, Dakinis, and Dharma Protectors of the Kagyu lineage, like a dense cloud. In the crown, throat, and heart of all these deities who abide, the three seed syllables of the three kayas are clear. Bhagavan (Blessed One), the five Buddha families, and the sixth Vajradhara, embracing the six wisdom goddesses, adorning their heads, and bestowing empowerment. Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿), Ah (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:生起), Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:降伏), Svaha (藏文:སྭཱ་ཧཱ་,梵文天城體:स्वाहा,梵文羅馬擬音:svāhā,漢語字面意思:成就), Hrih (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲). Second, Inviting the Wisdom Beings: Ah (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無生)! From the pure Dharmadhatu, the vast expanse of space, the spontaneously accomplished wisdom manifests in five families. I invite the Lamas, Yidams, Dakinis, and Dharma Protectors to appear for the benefit of beings, descending with compassion. Vajra Samaja (Vajrasattva). Requesting to Abide: Hrih (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲)! In the pure self-aware mandala of appearance and existence, on the throne of the oath that subdues the three realms, on the sun and moon lotus seat of undefiled method and wisdom, I request the deities to abide firmly, inseparable and unchanging. Abesha Ya Svaha (Please Abide). Prostration: Hrih (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲)! Self-born wisdom, the manifestation of method and compassion, all the Buddhas of the three times, abiding in the ten directions, from the beginning, without separation, without limit. I prostrate to the self-arisen, without difference between samsara and nirvana. Nama Purushaya Ho (Homage to the Being). Offering: Hrih (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲)! To the Lamas, Yidams, Dakinis, and Dharma Protectors, I offer the outer, inner, and secret offerings, tsok, and tormas. Actual offerings, imagined offerings, inexhaustible offerings.
ར་ཡིད་སྤྲུལ་རང་ཤར་རང་གྲོལ་ངང་། །འཁོར་བ་མ་ལུས་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་སུ་བཞེས། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་དུཥྚཱན་སརྦ་པཱུ་ཛ་བ་ལིཾ་ཏ་ག་ཎ་ཙཀྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ། ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། བྱེ་བྲག་གཏོར་མ་འབུལ་བ་ནི། བཛྲ་ཛི་ཧྭ། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ལྗགས་རྡོ་རྗེའི་སྦུ་གུ་ཅན་དུ་གྱུར་པས་གཏོར་མ་བདུད་ 22-26-6b རྩིའི་བཅུད་དྲངས་ཏེ་གསོལ་བར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་སརྦ་ས་མནྟ་བྷ་དྲ་ཨ་མི་དྷེ་ཝ༔ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀཱ༔ པདྨ་རཱ་ཛ༔ གྷུ་ཡ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཀི་ནཱི༔ མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ནཱ་ཐ༔ མ་མ་དེ་ཝཱི༔ སརྦ་དུཥྚཱན་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ༔ ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ༔ བྷུཉྫ་ཧོ༔ ཨ་མྲྀ་ཏ་རཀྟ་པི་པ་ཧོ༔ ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཨ་ཏི་ཀྲ་མ་ཏི་ས་མ་ཡེ༔ ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ སརྦ་ཀརྨ་ཧྲཱིཿས་མ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ལན་བདུན་གྱིས་ཕུལ། བཤགས་པ་ནི། ཧྲཱིཿ རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་ཀུན་མཁྱེན་དགོངས་སུ་གསོལ། །ཐོག་མེད་དུས་ནས་བདག་གིས་དུས་གསུམ་གྱི། །སྒོ་གསུམ་སྡིག་པས་ཁམས་གསུམ་སྡུག་བསྔལ་བསགས། །གནོང་འགྱོད་མཐོལ་བཤགས་སླན་ཆད་བྱང་གྱུར་ཅིག །ས་མ་ཡ་ཨ་ཨཿ བསྟོད་པ་ནི། ཧྲཱིཿ ཆོས་དབྱིངས་ཀུན་ཁྱབ་སྣང་སྲིད་བདེ་ཆེན་ཞིང་། །སྙིང་པོ་བྱང་སེམས་བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་གཏེར། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་རྫོགས། །རྣམ་དག་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཅེས་པ་ཙམ་མམ། སྤྲོ་ན། ཨེ་མ། ཀུན་གཞི་མཁའ་ལྟར་ཡངས་པའི་ཞིང་ཁམས་སུ། །རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་གཞལ་མེད་ཁང་། །རང་རིག་གཟུང་འཛིན་མེད་པའི་གཙོ་འཁོར་གསལ། །བདེ་གཤེགས་རང་སྣང་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཆོས་སྐུ་བློ་འདས་རྣམ་རྟོག་མི་མངའ་ཡང་། །ལོངས་སྐུའི་ཡེ་ཤེས་འཁོར་འདས་ས་ལེར་མཁྱེན། །སྤྲུལ་སྐུ་སྒྱུ་མའི་རོལ་པ་འདོད་དགུར་བསྒྱུར། ། 22-26-7a པདྨ་རྒྱལ་པོའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ལྟ་བ་རྟག་ཆད་མཐའ་བྲལ་དགོངས་པ་དེ། །སྒོམ་པ་མ་བཅོས་རང་གྲོལ་གཟུང་འཛིན་མེད། །སྤྱོད་པ་བླང་དོར་མེད་པར་སྟོན་མཛད་པ། །པདྨ་རྒྱལ་པོའི་གསུང་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །གཞི་རྩ་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་མཉམ་ཡངས་གདལ། །ལམ་མཆོག་འཁྲུལ་པ་རྩད་གཅོད་བློ་ལས་འདས། །འབྲས་བུ་ཟག་མེད་བདེ་ཆེན་ངང་གིས་གྲོལ། །པདྨ་རྒྱལ་པོའི་ཐུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་རྟག་ཆད་གཉིས་སུ་མེད། །ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་ལ་གསལ་སྟོང་གཉིས་སུ་མེད། །རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །བདེ་ཆེན་སྐུ་ལ་བདེ་སྟོང་གཉིས་སུ་མེད། །ཐུགས་རྗེ་ཡབ་ཡུམ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་སྣང་སྟོང་གཉིས་སུ་མེད། །སྲས་འཁོར་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །རང་སྣང་ཡི་དམ་ལྷ་ལ་བསྟོད་པའི་མཐུས། །འདི་ནས་བྱང
【現代漢語翻譯】 རང་ཡིད་སྤྲུལ་རང་ཤར་རང་གྲོལ་ངང་། །(自心化現,任運自生自解脫之狀態。) འཁོར་བ་མ་ལུས་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་སུ་བཞེས། །(將輪迴的一切提升至智慧的境界。) ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་དུཥྚཱན་སརྦ་པཱུ་ཛ་བ་ལིཾ་ཏ་ག་ཎ་ཙཀྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ། (嗡啊吽, गुरु देव डाकिनी,सर्वे दुष्टानां,सर्वे पूजा बलिंता,गणचक्र समय हूँ। Om Ah Hum, Guru Deva Dakini, Sarve Dustanam, Sarve Puja Balinta, Ganachakra Samaya Hum. 意為:嗡啊吽, गुरु 咕嚕,देव 天神,डाकिनी 空行母,सर्वे 一切,दुष्टानां 邪惡,सर्वे 一切,पूजा 供養,बलिंता 祭品,गणचक्र 會供輪,समय 誓言,हूँ 吽。) ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། (卡卡卡嘿,卡嘿!) བྱེ་བྲག་གཏོར་མ་འབུལ་བ་ནི། (特殊食子供養:) བཛྲ་ཛི་ཧྭ། (班雜 哲瓦!金剛舌!) ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ལྗགས་རྡོ་རྗེའི་སྦུ་གུ་ཅན་དུ་གྱུར་པས་གཏོར་མ་བདུད་རྩིའི་བཅུད་དྲངས་ཏེ་གསོལ་བར་གྱུར། (諸神的舌頭化為金剛管,得以吸取食子甘露的精華。) ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་སརྦ་ས་མནྟ་བྷ་དྲ་ཨ་མི་དྷེ་ཝ༔ (嗡啊吽,咕嚕 薩瓦 薩曼達 巴扎 阿彌爹瓦!Om Ah Hum, Guru Sarva Samanta Bhadra Amideva! 意為:嗡啊吽, गुरु 咕嚕,सर्वे 一切,समन्तभद्र 普賢,अमिताभ 阿彌陀。) སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀཱ༔ (薩瓦 達塔嘎達 瑪哈 嘎如尼嘎!Sarva Tathagata Maha Karunika! 意為:सर्वे 一切,तथागत 如來,महा 大,कारुणिक 慈悲。) པདྨ་རཱ་ཛ༔ (貝瑪 惹雜!蓮花王!) གྷུ་ཡ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཀི་ནཱི༔ (古雅 嘉那 達吉尼!Guhya Jnana Dakini! 意為: गुह्य 秘密,ज्ञान 智慧,डाकिनी 空行母。) མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ནཱ་ཐ༔ (瑪哈 嘎拉 納塔!Maha Kala Natha! 意為:महा 大,काल 時,नाथ 保護者。) མ་མ་དེ་ཝཱི༔ (瑪瑪 爹威!Mama Devi! 意為:媽媽 女神。) སརྦ་དུཥྚཱན་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ༔ (薩瓦 杜斯當 薩瑪耶 吽!Sarva Dustan Samaye Hum! 意為:सर्वे 一切,दुष्टानां 邪惡,समये 誓言,हूँ 吽。) ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ༔ (伊當 巴林達 哲那 哲那!Idam Balinta Grihna Grihna! 意為:इदम् 此,बलिंता 祭品,गृह्ण 接受,गृह्ण 接受。) བྷུཉྫ་ཧོ༔ (奔雜 霍!Bhunjah Ho! 意為: भोग 享受,हो 驚歎詞。) ཨ་མྲྀ་ཏ་རཀྟ་པི་པ་ཧོ༔ (阿彌利達 惹達 貝巴 霍!Amrita Rakta Pipa Ho! 意為:अमृत 甘露,रक्त 血,पिब 飲,हो 驚歎詞。) ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ (嘎那 扎扎 普雜 霍!Gana Chakra Puja Ho! 意為:गणचक्र 會供輪,पूजा 供養,हो 驚歎詞。) ཨ་ཏི་ཀྲ་མ་ཏི་ས་མ་ཡེ༔ (阿底 扎瑪底 薩瑪耶!Ati Kramati Samaye! 意為:अति 超越,क्रम 步驟,समये 誓言。) ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ (卡卡卡嘿,卡嘿!) སརྦ་ཀརྨ་ཧྲཱིཿས་མ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ (薩瓦 嘎瑪 舍 薩瑪雅 梭哈!Sarva Karma Hrih Samaya Svaha! 意為:सर्वे 一切,कर्म 業,ह्रीः 種子字,समय 誓言,स्वाहा 成就。) ལན་བདུན་གྱིས་ཕུལ། (供養七次。) བཤགས་པ་ནི། (懺悔:) ཧྲཱིཿ (舍!Hrih!) རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་ཀུན་མཁྱེན་དགོངས་སུ་གསོལ། །(祈請清凈智慧的遍知者垂念。) ཐོག་མེད་དུས་ནས་བདག་གིས་དུས་གསུམ་གྱི། །(從無始以來,我於過去、現在、未來三時中,) སྒོ་གསུམ་སྡིག་པས་ཁམས་གསུམ་སྡུག་བསྔལ་བསགས། །(以身、語、意三門所造之惡業,積聚了三界之苦。) གནོང་འགྱོད་མཐོལ་བཤགས་སླན་ཆད་བྱང་གྱུར་ཅིག །(我深感懊悔,坦白懺悔,愿未來得以清凈。) ས་མ་ཡ་ཨ་ཨཿ (薩瑪雅 阿阿!Samaya Ah Ah! 意為:समय 誓言,आः 感嘆詞。) བསྟོད་པ་ནི། (讚頌:) ཧྲཱིཿ (舍!Hrih!) ཆོས་དབྱིངས་ཀུན་ཁྱབ་སྣང་སྲིད་བདེ་ཆེན་ཞིང་། །(法界遍佈,顯有皆為大樂之境。) སྙིང་པོ་བྱང་སེམས་བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་གཏེར། །(其精華乃菩提心,是福德與智慧之寶藏。) སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་རྫོགས། །(身、語、意、功德與事業皆圓滿。) རྣམ་དག་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །(我由衷隨喜,頂禮讚頌。) ཅེས་པ་ཙམ་མམ། (僅此而已。) སྤྲོ་ན། (若有興致,) ཨེ་མ། (唉瑪!Ema!) ཀུན་གཞི་མཁའ་ལྟར་ཡངས་པའི་ཞིང་ཁམས་སུ། །(在如虛空般廣闊的阿賴耶識的境界中,) རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་གཞལ་མེད་ཁང་། །(自生的大智慧是無量宮殿。) རང་རིག་གཟུང་འཛིན་མེད་པའི་གཙོ་འཁོར་གསལ། །(自明覺性中,無能取所取,本尊眷屬清晰顯現。) བདེ་གཤེགས་རང་སྣང་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །(我向自顯的善逝本尊頂禮讚頌。) ཆོས་སྐུ་བློ་འདས་རྣམ་རྟོག་མི་མངའ་ཡང་། །(法身超越思維,雖無分別念,) ལོངས་སྐུའི་ཡེ་ཤེས་འཁོར་འདས་ས་ལེར་མཁྱེན། །(報身的智慧卻能清晰了知輪迴與涅槃。) སྤྲུལ་སྐུ་སྒྱུ་མའི་རོལ་པ་འདོད་དགུར་བསྒྱུར། །(化身如幻,隨心所欲地變化。) པདྨ་རྒྱལ་པོའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །(我向蓮花王的身頂禮讚頌。) ལྟ་བ་རྟག་ཆད་མཐའ་བྲལ་དགོངས་པ་དེ། །(其見地遠離常斷二邊,) སྒོམ་པ་མ་བཅོས་རང་གྲོལ་གཟུང་འཛིན་མེད། །(其禪修不加造作,任運自解脫,無能取所取。) སྤྱོད་པ་བླང་དོར་མེད་པར་སྟོན་མཛད་པ། །(其行持示現無取捨。) པདྨ་རྒྱལ་པོའི་གསུང་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །(我向蓮花王的語頂禮讚頌。) གཞི་རྩ་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་མཉམ་ཡངས་གདལ། །(其根本是善逝心髓,平等而廣闊。) ལམ་མཆོག་འཁྲུལ་པ་རྩད་གཅོད་བློ་ལས་འདས། །(其殊勝道能斷除錯覺之根,超越思維。) འབྲས་བུ་ཟག་མེད་བདེ་ཆེན་ངང་གིས་གྲོལ། །(其果位是無漏大樂,自然解脫。) པདྨ་རྒྱལ་པོའི་ཐུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །(我向蓮花王的心頂禮讚頌。) ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་རྟག་ཆད་གཉིས་སུ་མེད། །(法身無常斷二邊。) ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །(我向普賢父母頂禮讚頌。) ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་ལ་གསལ་སྟོང་གཉིས་སུ་མེད། །(報身無光明與空性二邊。) རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །(我向五部父母頂禮讚頌。) བདེ་ཆེན་སྐུ་ལ་བདེ་སྟོང་གཉིས་སུ་མེད། །(大樂身無樂與空性二邊。) ཐུགས་རྗེ་ཡབ་ཡུམ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །(我向慈悲父母頂禮讚頌。) སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་སྣང་སྟོང་གཉིས་སུ་མེད། །(化身無顯現與空性二邊。) སྲས་འཁོར་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །(我向眷屬圓滿之壇城頂禮讚頌。) རང་སྣང་ཡི་དམ་ལྷ་ལ་བསྟོད་པའི་མཐུས། །(以此讚頌自顯本尊之力量,) འདི་ནས་བྱང(從今以後……)
【English Translation】 May the spontaneously arising manifestation of my own mind be self-liberated. May all of samsara be elevated into the realm of wisdom. ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་དུཥྚཱན་སརྦ་པཱུ་ཛ་བ་ལིཾ་ཏ་ག་ཎ་ཙཀྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ། (Om Ah Hum, Guru Deva Dakini, Sarve Dustanam, Sarve Puja Balinta, Ganachakra Samaya Hum. Meaning: Om Ah Hum, Guru, Deva, Dakini, all evil, all offering, Ganachakra, Samaya, Hum.) Kha Kha Khahi Khahi! Specific Torma Offering: Vajra Jihva! (Vajra Tongue!) May the tongues of the deities transform into vajra tubes, so that they may draw the essence of the nectar of the torma and partake of it. ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་སརྦ་ས་མནྟ་བྷ་དྲ་ཨ་མི་དྷེ་ཝ༔ (Om Ah Hum, Guru Sarva Samanta Bhadra Amideva! Meaning: Om Ah Hum, Guru, Sarva, Samanta Bhadra, Amideva!) སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀཱ༔ (Sarva Tathagata Maha Karunika! Meaning: Sarva, Tathagata, Maha, Karunika!) Padma Raja! གྷུ་ཡ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཀི་ནཱི༔ (Guhya Jnana Dakini! Meaning: Guhya, Jnana, Dakini!) མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ནཱ་ཐ༔ (Maha Kala Natha! Meaning: Maha, Kala, Natha!) མ་མ་དེ་ཝཱི༔ (Mama Devi! Meaning: Mama, Devi!) སརྦ་དུཥྚཱན་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ༔ (Sarva Dustan Samaye Hum! Meaning: Sarva, Dustan, Samaye, Hum!) ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ༔ (Idam Balinta Grihna Grihna! Meaning: Idam, Balinta, Grihna, Grihna!) Bhunjah Ho! ཨ་མྲྀ་ཏ་རཀྟ་པི་པ་ཧོ༔ (Amrita Rakta Pipa Ho! Meaning: Amrita, Rakta, Piba, Ho!) ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ (Gana Chakra Puja Ho! Meaning: Gana Chakra, Puja, Ho!) ཨ་ཏི་ཀྲ་མ་ཏི་ས་མ་ཡེ༔ (Ati Kramati Samaye! Meaning: Ati, Kramati, Samaye!) Kha Kha Khahi Khahi! སརྦ་ཀརྨ་ཧྲཱིཿས་མ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ (Sarva Karma Hrih Samaya Svaha! Meaning: Sarva, Karma, Hrih, Samaya, Svaha!) Offer seven times. Confession: Hrih! May the all-knowing, pure wisdom be mindful of me. From beginningless time, through my three doors of body, speech, and mind, I have accumulated suffering in the three realms through sinful actions. I deeply regret and confess, may it be purified in the future. Samaya Ah Ah! Praise: Hrih! The all-pervading Dharmadhatu is the great bliss realm of appearance and existence. Its essence is Bodhicitta, the treasure of merit and wisdom. Body, speech, mind, qualities, and activities are all complete. I sincerely rejoice, prostrate, and praise. Just this much, or, If you are inspired, Ema! In the realm of the Alaya, vast as the sky, The great, self-arisen wisdom is an immeasurable palace. In the self-aware clarity, without grasping, the main deity and retinue are clear. I prostrate and praise the Sugata, the self-manifested deity. The Dharmakaya is beyond intellect, without conceptual thought, Yet the wisdom of the Sambhogakaya clearly knows samsara and nirvana. The Nirmanakaya is a magical display, transforming at will. I prostrate and praise the body of the Lotus King. The view is free from the extremes of permanence and annihilation, The meditation is unfabricated, self-liberating, without grasping. The conduct is shown without acceptance or rejection. I prostrate and praise the speech of the Lotus King. The foundation is the Sugata's essence, equally vast and open. The supreme path cuts through delusion at its root, beyond intellect. The result is uncontaminated great bliss, naturally liberated. I prostrate and praise the mind of the Lotus King. The Dharmakaya is without permanence or annihilation. I prostrate and praise the Primordial Buddha, Father and Mother. The Sambhogakaya is without clarity or emptiness. I prostrate and praise the Five Buddha Families, Father and Mother. The Great Bliss Body is without bliss or emptiness. I prostrate and praise the Compassionate Ones, Father and Mother. The Nirmanakaya is without appearance or emptiness. I prostrate and praise the complete mandala of sons and retinue. Through the power of praising the self-manifested Yidam deity, From now on...
་ཆུབ་སྙིང་པོ་མ་ཐོབ་བར། །རང་རིག་རྟོགས་པའི་གདིང་དང་མི་འབྲལ་ཞིང་། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་ཤོག །ཅེས་བསྟོད། །གཉིས་པ་གསུངས་བཟླས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་ཐོག་མར་སྒྲུབ་པའི་སྐབས་སོགས་སུ་རྒྱས་པར་སྤྲོ་ན་དགོངས་པ་གསལ་བཏབ་སྟེ། ཧྲཱི༔ བླ་མ་དཀོན་མཆོག་ཐུགས་རྗེ་ཅན་རྣམས་ལ༔ བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ 22-26-7b བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་བདག་གིས་བཟུང་ནས་ཀྱང་༔ འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེའི་ངང་ལས་རང་བྱུང་བ༔ ཡེ་ཤེས་འོད་ལྔ་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་དབུས༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་འདུས་པའི་སྐུ༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་པདྨ་རྒྱལ་པོ་གསལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྐུ་གསུམ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ སྐུ་མདོག་དམར་པོ་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་ཆགས༔ ཐལ་སྦྱར་སྐྱིལ་ཀྲུང་མཐའ་བཞི་ཀློང་དུ་གྲོལ༔ རྒྱན་དང་སྤྲུལ་པ་འགྲོ་བའི་འདོད་དགུ་སྒྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ སྤྱི་གཙུག་ཀུན་བཟང་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་བཞུགས༔ རྟ་མགྲིན་དབང་ཆེན་ཐུགས་ཀར་ཉོན་མོངས་འཇོམས༔ གསང་བ་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་དབྱིངས་ཀྱི་ཡུམ༔ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྲས་དང་སྲས་མོར་གསལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ འགྲོ་དྲུག་འདུལ་མཛད་སྤྲུལ་སྐུ་ཐུབ་པ་དྲུག༔ གང་ལ་གང་འདུལ་ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མའི་ལྷ༔ བདག་གིས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་ལྔ་ཡི་དབང་སྐུར་ཅིག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ ཐམས་ཅད་ཆོས་ཉིད་རོལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཚོགས་འདིར་གཤེགས་བརྟན་པར་བཞུགས༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་ཕྱག་མཆོད་གཏོར་ཚོགས་བཞེས༔ དམིགས་མེད་ཡེ་གྲོལ་འགྲོ་དོན་ལྷུན་རྫོགས་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ བདག་གི་སྤྱི་བོ་མགྲིན་པ་སྙིང་ག་ 22-26-8a ན༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་འབྲུ་གསུམ་གནས༔ འོད་ཟེར་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་འཕྲོས་པ་ཡིས༔ ཁམས་གསུམ་ཡོངས་གྲོལ་སྐུ་གསུམ་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ ཐུགས་ཀྱི་པདྨ་འདབ་དྲུག་ལྟེ་བ་ན༔ ཡང་སྙིང་སྲོག་གི་སྙིང་པོ་ཡི་གེ་ཧྲཱི༔ འོད་ཟེར་ཕར་འཕྲོས་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་མཉེས༔ ཁམས་གསུམ་འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུགས་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ ཡང་སྙིང་ཧྲཱིཿལ་ཡི་གེ་དྲུག་གིས་བསྐོར༔ འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཐུབ་པ་དྲུག་ཏུ་གྱུར༔ འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་སྡུག་བསྔལ་ཞི་བར་མཛད། ཉོན་མོངས་དྲུག་པོ་ཡེ་ཤེས་རྒྱས་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཡེ་ནས་རང་གི་སེམས༔ སེམས་ཉིད་གང་ཡང་མ་གྲུབ་སྟོང་པ་ཉིད༔ གཉིས་མ
【現代漢語翻譯】 未得菩提果之前,愿我與自性覺悟的堅定不移,愿我獲得殊勝與共同的成就!』如此讚頌。 第二,關於口誦的瑜伽,如果想在開始修行時等場合詳細展開,則應明確其意: 舍 (ཧྲཱིཿ, hrīḥ, hrīḥ, 種子字) 上師三寶具大悲者,未得菩提之前我皈依您! 發起菩提心后,愿我爲了利益眾生而成就佛果! 嗡啊吽舍 嗡嘛呢貝美吽 (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ, oṃ āḥ hūṃ hrīḥ oṃ maṇi padme hūṃ, oṃ āḥ hūṃ hrīḥ oṃ maṇipadme hūṃ, 嗡 啊 吽 舍 嗡 嘛呢 貝美 吽) 從空性大悲中自然生起,於五智光芒熾燃的宮殿中央,上師本尊空行母匯聚之身,大悲蓮花王尊顯現。 嗡啊吽舍 嗡嘛呢貝美吽 (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ, oṃ āḥ hūṃ hrīḥ oṃ maṇi padme hūṃ, oṃ āḥ hūṃ hrīḥ oṃ maṇipadme hūṃ, 嗡 啊 吽 舍 嗡 嘛呢 貝美 吽) 一面二臂,三身自然成就,身色紅色,傾心於利益眾生,雙手合掌,雙腿跏趺,四邊解脫于空性之中,以珍寶和化身,變幻出眾生所欲之物。 嗡啊吽舍 嗡嘛呢貝美吽 (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ, oṃ āḥ hūṃ hrīḥ oṃ maṇi padme hūṃ, oṃ āḥ hūṃ hrīḥ oṃ maṇipadme hūṃ, 嗡 啊 吽 舍 嗡 嘛呢 貝美 吽) 頂髻之上,普賢王如來、無量光佛安住,馬頭明王、大自在於心間,調伏煩惱,秘密智慧空行母,法界之母,以方便和智慧,顯現為佛子和佛母。 嗡啊吽舍 嗡嘛呢貝美吽 (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ, oṃ āḥ hūṃ hrīḥ oṃ maṇi padme hūṃ, oṃ āḥ hūṃ hrīḥ oṃ maṇipadme hūṃ, 嗡 啊 吽 舍 嗡 嘛呢 貝美 吽) 調伏六道之化身,六能仁,於何者應調伏,即以何者調伏之智慧幻化之本尊,祈請您加持我的身語意三門,賜予五智之灌頂! 嗡啊吽舍 嗡嘛呢貝美吽 (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ, oṃ āḥ hūṃ hrīḥ oṃ maṇi padme hūṃ, oṃ āḥ hūṃ hrīḥ oṃ maṇipadme hūṃ, 嗡 啊 吽 舍 嗡 嘛呢 貝美 吽) 於一切法性遊戲之壇城之中,祈請智慧本尊眾降臨於此,穩固安住,享用內外秘密之供養朵瑪會供,愿無緣解脫,利益眾生之事圓滿成就! 嗡啊吽舍 嗡嘛呢貝美吽 (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ, oṃ āḥ hūṃ hrīḥ oṃ maṇi padme hūṃ, oṃ āḥ hūṃ hrīḥ oṃ maṇipadme hūṃ, 嗡 啊 吽 舍 嗡 嘛呢 貝美 吽) 於我的頭頂、喉間、心間,安住身語意之精華,三字明,放射出白紅藍三色光芒,愿三界得以解脫,獲得三身果位! 嗡啊吽舍 嗡嘛呢貝美吽 (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ, oṃ āḥ hūṃ hrīḥ oṃ maṇi padme hūṃ, oṃ āḥ hūṃ hrīḥ oṃ maṇipadme hūṃ, 嗡 啊 吽 舍 嗡 嘛呢 貝美 吽) 於心間的蓮花六瓣中央,于命之精華,心之精華,字母舍 (ཧྲཱིཿ, hrīḥ, hrīḥ, 種子字),光芒四射,令諸佛歡喜,愿三界輪迴從根拔起! 嗡啊吽舍 嗡嘛呢貝美吽 (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ, oṃ āḥ hūṃ hrīḥ oṃ maṇi padme hūṃ, oṃ āḥ hūṃ hrīḥ oṃ maṇipadme hūṃ, 嗡 啊 吽 舍 嗡 嘛呢 貝美 吽) 心咒舍 (ཧྲཱིཿ, hrīḥ, hrīḥ, 種子字) 字,由六字真言圍繞,光芒四射,化為六能仁,平息六道眾生之痛苦,愿六種煩惱增長為六種智慧! 嗡啊吽舍 嗡嘛呢貝美吽 (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ, oṃ āḥ hūṃ hrīḥ oṃ maṇi padme hūṃ, oṃ āḥ hūṃ hrīḥ oṃ maṇipadme hūṃ, 嗡 啊 吽 舍 嗡 嘛呢 貝美 吽) 一切顯現,本即自心,心性本無所成,即是空性,無二元對立。
【English Translation】 Until I attain the essence of enlightenment, may I not be separated from the conviction of self-awareness, and may I attain supreme and common accomplishments!' Thus praised. Second, regarding the yoga of recitation, if you wish to elaborate extensively at the beginning of practice, etc., then clarify the intention: Hrīḥ (ཧྲཱིཿ, hrīḥ, hrīḥ, seed syllable) O Lama and precious ones, full of compassion, until I attain enlightenment, I take refuge in you! Having generated the mind of enlightenment, may I accomplish Buddhahood for the benefit of beings! Oṃ Āḥ Hūṃ Hrīḥ Oṃ Maṇi Padme Hūṃ (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ, oṃ āḥ hūṃ hrīḥ oṃ maṇi padme hūṃ, oṃ āḥ hūṃ hrīḥ oṃ maṇipadme hūṃ, Om Ah Hum Hrih Om Mani Padme Hum) From the state of emptiness and compassion, self-arisen, in the center of a palace blazing with the five wisdom lights, the form of the assembled Lama, Yidam, and Dakinis, the Great Compassionate Padma Gyalpo is clear. Oṃ Āḥ Hūṃ Hrīḥ Oṃ Maṇi Padme Hūṃ (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ, oṃ āḥ hūṃ hrīḥ oṃ maṇi padme hūṃ, oṃ āḥ hūṃ hrīḥ oṃ maṇipadme hūṃ, Om Ah Hum Hrih Om Mani Padme Hum) One face, two arms, spontaneously accomplished with the three kāyas, body red in color, attached to the benefit of beings, hands in prayer mudra, seated in full lotus posture, the four extremes liberated into space, with ornaments and emanations transforming into the desires of beings. Oṃ Āḥ Hūṃ Hrīḥ Oṃ Maṇi Padme Hūṃ (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ, oṃ āḥ hūṃ hrīḥ oṃ maṇi padme hūṃ, oṃ āḥ hūṃ hrīḥ oṃ maṇipadme hūṃ, Om Ah Hum Hrih Om Mani Padme Hum) On the crown of the head, Samantabhadra and Amitabha reside, Hayagriva and the Great Powerful One in the heart, destroying afflictions, Secret Wisdom Dakini, the Mother of the Realm of Space, with skillful means and wisdom, clear as sons and daughters. Oṃ Āḥ Hūṃ Hrīḥ Oṃ Maṇi Padme Hūṃ (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ, oṃ āḥ hūṃ hrīḥ oṃ maṇi padme hūṃ, oṃ āḥ hūṃ hrīḥ oṃ maṇipadme hūṃ, Om Ah Hum Hrih Om Mani Padme Hum) The emanation bodies who tame the six realms, the six Thubpas (Buddhas), the wisdom illusion deities who tame whatever needs taming, please bless my body, speech, and mind, bestow the empowerment of the five wisdoms! Oṃ Āḥ Hūṃ Hrīḥ Oṃ Maṇi Padme Hūṃ (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ, oṃ āḥ hūṃ hrīḥ oṃ maṇi padme hūṃ, oṃ āḥ hūṃ hrīḥ oṃ maṇipadme hūṃ, Om Ah Hum Hrih Om Mani Padme Hum) In this mandala where all phenomena are the play of dharmata, may the wisdom deity assembly descend here and remain steadfast, accept the outer, inner, and secret offerings and the torma feast, may aimless, primordial liberation and the benefit of beings be spontaneously accomplished! Oṃ Āḥ Hūṃ Hrīḥ Oṃ Maṇi Padme Hūṃ (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ, oṃ āḥ hūṃ hrīḥ oṃ maṇi padme hūṃ, oṃ āḥ hūṃ hrīḥ oṃ maṇipadme hūṃ, Om Ah Hum Hrih Om Mani Padme Hum) At the crown of my head, throat, and heart, the essence of body, speech, and mind, the three syllables reside, from which white, red, and blue rays of light emanate, may the three realms be completely liberated and the three kāyas be attained! Oṃ Āḥ Hūṃ Hrīḥ Oṃ Maṇi Padme Hūṃ (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ, oṃ āḥ hūṃ hrīḥ oṃ maṇi padme hūṃ, oṃ āḥ hūṃ hrīḥ oṃ maṇipadme hūṃ, Om Ah Hum Hrih Om Mani Padme Hum) In the center of the six petals of the lotus in the heart, the essence of the life force, the essence of the heart, the syllable Hrīḥ (ཧྲཱིཿ, hrīḥ, hrīḥ, seed syllable), rays of light emanate, pleasing the ocean of victorious ones, may the three realms of samsara be uprooted from their depths! Oṃ Āḥ Hūṃ Hrīḥ Oṃ Maṇi Padme Hūṃ (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ, oṃ āḥ hūṃ hrīḥ oṃ maṇi padme hūṃ, oṃ āḥ hūṃ hrīḥ oṃ maṇipadme hūṃ, Om Ah Hum Hrih Om Mani Padme Hum) The heart syllable Hrīḥ (ཧྲཱིཿ, hrīḥ, hrīḥ, seed syllable) is surrounded by the six syllables, rays of light emanate, transforming into the six Thubpas (Buddhas), pacifying the suffering of beings in the six realms, may the six afflictions increase into the six wisdoms! Oṃ Āḥ Hūṃ Hrīḥ Oṃ Maṇi Padme Hūṃ (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ, oṃ āḥ hūṃ hrīḥ oṃ maṇi padme hūṃ, oṃ āḥ hūṃ hrīḥ oṃ maṇipadme hūṃ, Om Ah Hum Hrih Om Mani Padme Hum) All appearances are primordially one's own mind, the nature of mind is unestablished, it is emptiness itself, non-duality.
ེད་སྤང་བླང་མེད་པ་བདེ་བ་ཆེ༔ ཡིད་དཔྱོད་བློ་འདས་དགོངས་པར་ཤར་བར་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ སྣང་བ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་སངས་རྒྱས་སྐུ༔ སྒྲ་གྲགས་ཐམས་ཅད་གྲགས་སྟོང་ཆོས་ཉིད་གསུང་༔ དྲན་རྟོག་ཐམས་ཅད་བདེ་སྟོང་ཡེ་ཤེས་ཐུགས༔ གཉིས་མེད་ཞི་བ་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ འདི་ནི་ལས་བྱང་གི་དོན་ཐམས་ཅད་འདུས་པས་རྒྱུན་ཁྱེར་ཉམས་ལེན་དང་། བསྙེན་སྒྲུབ་ཀྱི་ཐུན་ཕྱི་མ་རྣམས་ལའང་འདི་ཁོ་ནས་ཆོག་ཅིང་། ཕྲིན་ལས་བསྡུས་པའི་སྐབས་མི་དགོས་པས་བསྟོད་པའི་འཕྲོས་བཟླས་པ་ལ་འཇུག་གོ །དེ་ལ་བརྗོད་བཟླས་ནི། བདག་དང་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་གནས་གསུམ་འབྲུ་གསུམ། 22-26-8b ཐུགས་ཀར་པད་ཟླའི་སྟེང་དུ་ཧྲཱིཿལ་ཡི་གེ་དྲུག་པས་བསྐོར་བར་བསམས་ལ། ཡིག་བཅུ་བཟླས་པས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། རྒྱལ་བ་རྣམས་མཉེས་ཤིང་ཐུགས་དམ་བསྐུལ། སེམས་ཅན་གྱི་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས་ནས་དབང་དུ་བསྡུས། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྐུར་གྱུར། འོད་ཟེར་ཚུར་འདུས་པས་དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་ཐོབ་པར་མོས། རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་ནི་རླུང་ནང་དུ་འཇུག་པ་འབྲུ་གསུམ། གནས་པ་ཧྲཱིཿ དབྱུང་བ་ཡིག་དྲུག་ཏུ་བསམ་ལ་མཆོག་སྒྲུབ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཚད་མེད་པར་བཟླའོ། །བཟླས་མཐར། ཨརྒྷཾ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད། ཧྲཱིཿ ཆོས་དབྱིངས་ཀུན་ཁྱབ་སོགས་ཤློཀ་གཅིག་གིས་བསྟོད། ཧྲཱིཿ ཆོས་དབྱིངས་ཀློང་ལས་གདུལ་བྱའི་གང་འདོད་སྐུ །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་ཉོན་མོངས་དྲྭ་བ་གཅོད། །སེམས་ཅན་དོན་དུ་ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་ལོ། །ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་ཕྲིན་ལས་མཛད་དུ་གསོལ། །ཀརྨ་སརྦ་སིདྡྷི་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བསྐུལ་ལོ། །གསུམ་པ་ཐུགས་རྫོགས་རིམ་བསྒོམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་ནི་རྗེས་བསྡུའི་སྐབས་སུ་འཆད་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ཐུན་མཚམས་ཀྱི་བྱ་བ་ལ་གཉིས། དངོས་དང་རྗེས་ཀྱི་ལས་རིམ་མོ། །དང་པོ་རྩ་གསུམ་གཏེར་སྲུང་གི་གཏོར་འབུལ་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་གང་ཡང་རུང་བ་བྱ། ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་ཇི་ལྟར་འབྱོར་པ་དང་། རང་གི་མདུན་དུ་བནྡྷ་མཚན་ལྡན་ཆང་གིས་བཀང་བ་བཞག་ལ། ཐོག་མར་བགེགས་བསྐྲད་པ་ནི་སྔོན་འགྲོའི་མཚམས་གཅོད་ལྟར་བྱ། དེ་ནས་བདུད་རྩི་དང་ཡོ་བྱད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ བདག་ཉིད་ཡི་དམ་ལྷ་ཡི་ཐུགས་ཀ་ནས། །རྃ་ཡྃ་ཁྃ་འཕྲོས་ཚོགས་ཀྱི་ཉེས་སྐྱོན་སྦྱངས། ། 22-26-9a ཉེས་པའི་སྐྱོན་བྲལ་ལེགས་པའི་ཡོན་ཏན་ལྡན། །རྃ་ཡྃ་ཁྃ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ལན་བདུན་བརྗོད་ལ་སྲིན་ལག་གཡོན་པས་བདུད་རྩི་དཀྲུགས། བདག་ཉིད་ལྷར་གསལ་ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་མཐིང་འཕྲོས། །ཨཱཿདམར་ཨོཾ་དཀར་བདུད་རྩིའི་བཅུད་དུ་གྱུར། །ཐམས་ཅད་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་འོ། །གཡོན་པའི་སྲིན་ལག་གིས་ལག་གཡས་ཀྱི་མཐིལ་དུ་ཟླུམ་སྐོར་དབུས་ཐིག་ལེ་ལ
【現代漢語翻譯】 無有取捨即是大樂,愿離心意識之境界顯現! 嗡啊吽舍,嗡嘛呢唄美吽!(藏文:ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ओम् आः हूँ ह्रीः ओम् मणि पद्मे हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ hrīḥ oṃ maṇi padme hūṃ,漢語字面意思:嗡啊吽舍,嗡嘛呢唄美吽!) 一切顯現皆空性,乃是圓滿佛陀身;一切聲響皆空寂,乃是法性之妙音;一切憶念皆樂空,乃是智慧之本心;愿證無二寂滅智! 嗡啊吽舍,嗡嘛呢唄美吽!(藏文:ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ओम् आः हूँ ह्रीः ओम् मणि पद्मे हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ hrīḥ oṃ maṇi padme hūṃ,漢語字面意思:嗡啊吽舍,嗡嘛呢唄美吽!)此乃所有事業儀軌之精髓,故可作為日常修持之法,亦可用於閉關實修之後續環節,若修簡略事業則無需此儀軌,可直接進入讚頌后的唸誦環節。唸誦時,觀想自身與壇城本尊之三處,於心間蓮月座上,觀想『舍』(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍)字,周圍環繞六字真言。唸誦十萬遍后,放射光芒,令諸佛歡喜,激發其誓願,凈化眾生罪障,並將其攝為己用,化為大悲尊之身。光芒收攝,堅信獲得共同與殊勝成就。金剛唸誦之法,吸氣時觀想三字明,安住時觀想『舍』(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍)字,呼氣時觀想六字真言,此乃殊勝成就之法,故當無量唸誦。唸誦完畢,以供品等供養,以『舍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍)!法界遍滿虛空』等偈頌讚嘆。『舍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍)!法界虛空中,隨應所化現,以法輪斷除,煩惱諸羅網,為利諸有情,誓願恒守護,祈請息增懷誅,事業任運成!』唸誦:『羯磨 薩瓦 悉地 咕嚕 梭哈』(藏文:ཀརྨ་སརྦ་སིདྡྷི་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:कर्म सर्व सिद्धि कुरु स्वाहा,梵文羅馬擬音:karma sarva siddhi kuru svāhā,漢語字面意思:業,一切,成就,作,梭哈!)以作祈請。第三,圓滿次第之瑜伽,將於結行時闡述。第二,座間休息之儀軌,分為正行與後行兩個部分。首先,供養朵瑪(藏文:གཏོར་མ།,漢語字面意思:食子)予根本上師、本尊、護法等三根本及地藏護法,可作共同供養或個別供養。準備會供品,並於自身前方放置盛滿酒的顱器(藏文:བནྡྷ་,梵文天城體:बन्ध,梵文羅馬擬音:bandha,漢語字面意思:禁縛)。首先,驅逐邪魔,如前行之結界儀軌。然後,加持甘露與供品:『吽舍,自成本尊心間放,讓揚康,滌盪會供諸過染,離諸過染具功德,讓揚康,嗡啊吽。』唸誦七遍,以左手無名指攪拌甘露。觀想自身為本尊,心間『吽』(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字藍色放光,『啊』(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊)字紅色,『嗡』(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)字白色,融入甘露之中,一切皆為無二智慧。
【English Translation】 Absence of acceptance and rejection is great bliss; may the realization beyond mind and intellect arise! Om Ah Hum Hrih, Om Mani Padme Hum! (Tibetan: ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ओम् आः हूँ ह्रीः ओम् मणि पद्मे हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ hrīḥ oṃ maṇi padme hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om Ah Hum Hrih, Om Mani Padme Hum!) All appearances are emptiness, the body of the Buddha; all sounds are empty sounds, the speech of Dharma; all thoughts are bliss and emptiness, the mind of wisdom; may we attain the non-dual peaceful wisdom! Om Ah Hum Hrih, Om Mani Padme Hum! (Tibetan: ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ओम् आः हूँ ह्रीः ओम् मणि पद्मे हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ hrīḥ oṃ maṇi padme hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om Ah Hum Hrih, Om Mani Padme Hum!) This is the essence of all activity practices, so it can be used as a daily practice, and also for the subsequent stages of retreat practice. If you are doing a condensed activity, this ritual is not needed, and you can go directly to the recitation after the praise. When reciting, visualize the three places of yourself and the deities of the mandala, and on the lotus and moon seat in your heart, visualize the 'Hrih' (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese Meaning: Hrih) syllable, surrounded by the six-syllable mantra. After reciting it ten million times, radiate light, pleasing the Buddhas, inspiring their vows, purifying the sins and obscurations of sentient beings, and subduing them, transforming into the body of the Great Compassionate One. The light is gathered back, and you firmly believe that you have obtained both common and supreme accomplishments. The method of Vajra recitation is to visualize the three seed syllables when inhaling, the 'Hrih' (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese Meaning: Hrih) syllable when holding, and the six-syllable mantra when exhaling. This is the method of supreme accomplishment, so recite it immeasurably. After the recitation, make offerings with Argham etc., and praise with verses such as 'Hrih! The Dharmadhatu pervades the sky'. 'Hrih! In the expanse of Dharmadhatu, manifesting according to the needs of those to be tamed, cutting through the net of afflictions with the Dharma wheel, for the benefit of all sentient beings, may the vows be constantly guarded, may the activities of pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful be spontaneously accomplished!' Recite: 'Karma Sarva Siddhi Kuru Svaha' (Tibetan: ཀརྨ་སརྦ་སིདྡྷི་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: कर्म सर्व सिद्धि कुरु स्वाहा, Sanskrit Romanization: karma sarva siddhi kuru svāhā, Literal Chinese Meaning: Action, All, Accomplishment, Do, Svaha!) to make the request. Third, the yoga of contemplating the completion stage will be explained at the time of the concluding remarks. Second, the ritual for breaks between sessions is divided into two parts: the main practice and the subsequent activities. First, offer the Torma (Tibetan: གཏོར་མ།, Literal Chinese Meaning: Offering cake) to the Three Roots (Guru, Yidam, and Protector) and the Earth Protector, either as a common offering or as individual offerings. Prepare the Tsog (gathering) offerings, and place a skull cup (Tibetan: བནྡྷ་, Sanskrit Devanagari: बन्ध, Sanskrit Romanization: bandha, Literal Chinese Meaning: Bond) filled with alcohol in front of you. First, dispel the obstacles, as in the preliminary boundary cutting ritual. Then, bless the nectar and offerings: 'Hum Hrih, from the heart of the self-arisen deity, Rang Yam Kham, purify the faults and defects of the Tsog, free from faults and defects, endowed with good qualities, Rang Yam Kham, Om Ah Hum.' Recite seven times, stirring the nectar with the left ring finger. Visualize yourself as the deity, with a blue 'Hum' (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hum) syllable radiating light from your heart, a red 'Ah' (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal Chinese Meaning: Ah) syllable, and a white 'Om' (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese Meaning: Om) syllable, dissolving into the nectar, everything is non-dual wisdom.
ྔ་བྱས་ལ། ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿ གཡོན་པས་གཡས་ལ་དེ་བཞིན་བྱས་ཏེ། མཱུྃ་ལཱྃ་མཱྃ་པཱྃ་ཏཱྃ༔ ཐབས་ཀྱི་ལག་གཡས་རིགས་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས། །ཤེས་རབ་ལག་གཡོན་ཡུམ་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟེ། །གཉིས་མེད་སྦྱོར་བས་བྱང་ཆུབ་སེམས་སྤྲིན་འཁྲིགས། །དྲི་མེད་ཞལ་ཟས་བདུད་རྩིས་ནམ་མཁའ་གང་། །རྩ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་སྐུ་གསུམ་རང་བཞིན་གང་། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། ཞེས་བདུད་རྩི་ཚོགས་ལ་འཐོར། ཚོགས་ཞིང་བསྒྲུབ་པ་ནི། ཧྲཱིཿ རྣམ་དག་ཆོས་དབྱིངས་སྣང་སྲིད་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །རང་རིག་འགག་མེད་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས། །དྲན་རིག་ཆོ་འཕྲུལ་ཆ་ལུགས་བསམ་མི་ཁྱབ། །སྐྱེ་རྒ་ན་འཆིའི་འཁྲུལ་སྣང་སེམས་ཅན་དོན། །བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་དད་པས་སྤྱན་འདྲེན་ན། །སྟོང་ཉིད་རྩལ་རྫོགས་གསལ་བའི་ཤུགས་མཚོན་ནས། །ཐུགས་རྗེའི་བྱིན་ཆེན་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་རིག་ལྷ། །བསོད་ནམས་ལོངས་སྤྱོད་ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་ 22-26-9b གཤེགས། །ལྷུན་གྲུབ་དམ་ཚིག་ཁྲི་ལ་བཞུགས་སུ་གསོལ། །རོ་དྲུག་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱག་རྒྱས་མཆོད། །དུག་ལྔ་དུག་གསུམ་ཚོགས་མཆོད་དམ་པ་བཞེས། །ཡེ་ཤེས་མི་འགྱུར་ལྔ་ཡི་གཟི་བརྗིད་སྐྱེད། །ཨོཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧྲཱིཿཨཱཿ ག་ཎ་ཙཀྲ་མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་རཾ་ཁཱ་ཧི། ཞེས་བདུད་རྩི་ལག་གཡས་སུ་མཆོད། ཨ་ཧ་རི་ནི་ས་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། ཞེས་པས་གཡས་ཀྱིས་གཡོན་དུ་མཆོད་ཅིང་བདུན་ནམ་ཉེར་གཅིག་གིས་འབུལ་ལོ། །དེ་ནས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ། རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་སྦྱོར་བ་མཛད་པས་བྱང་སེམས་བདུད་རྩི་ཆང་གི་ནང་དུ་སོང་བར་བསམ་ལ་ཆང་གཏོར་བས། བདག་གི་ལུས་དང་འདུས་པ་ཕོ་མོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལུས་ཕྱི་ནང་ཐམས་ཅད་བླ་མ་བདེ་གཤེགས་དཔའ་བོ་དཔའ་མོས་མེ་རེ་རེ་གང་བར་བསམ་ལ་ཚོགས་འབུལ་བ་ནི། ཨེ་མ་ཧོཿ དུས་གསུམ་བདེ་བར་གཤེགས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་དཔལ་ཆེན་པོ། །བྱིན་རླབས་རྩ་བ་བཀའ་བརྒྱུད་བླ་མ་དང་། །དངོས་གྲུབ་མཆོག་སྩོལ་ཡི་དམ་ལྷ་ཡི་ཚོགས། །མ་སྲིང་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་འཁོར་བཅས་ལ། །ཞལ་ཟས་རོལ་པ་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་འབུལ། །ཉེས་ཚོགས་འགལ་འཁྲུལ་གྱུར་པ་ཅི་མཆིས་པ། །ཞལ་ཟས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པས་བསྐང་ཞིང་བཤགས། །ལོག་འདྲེན་དུག་ལྔ་མ་རིག་རྣམ་རྟོག་བགེགས། །ང་བདག་འགོང་པོ་དབྱིངས་རིག་མཚོན་གྱིས་བསྒྲལ། །རྟོག་ 22-26-10a ཚོགས་རོལ་པ་ཆོས་དབྱིངས་ཞལ་དུ་བསྟབ། །ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ དེ་ནས་ཚོགས་རྣམས་རིམ་གྱིས་འབུལ་ལ། ཨ་ལ་ལ་སྟེ་བདེ་བ་ཆེ། །འདོད་ཡོན་མ་སྤངས་རོལ་པའི་རྒྱན། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་འདི་ལས་བྱུང་། །རྩ་བ་གསུམ་ལ་མཆོད་པར་འབུལ། །བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཞལ་དུ་ག་ཎ་ཙཀྲ་མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི། ཞེས་འབུལ། རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱང་བརྡ་དང་བརྡའི་ལན
【現代漢語翻譯】 然後這樣做。嗡(Om,種子字,表示身、語、意)、吽(Hum,種子字,表示智慧)、章(Tram,種子字,表示力量)、舍(Hrih,種子字,表示慈悲)、阿(Ah,種子字,表示空性)。左手以同樣的方式放在右手上。穆(Mum,種子字)、朗(Lam,種子字)、芒(Mam,種子字)、邦(Pam,種子字)、當(Tam,種子字)。 方便的右手完成了五部如來的壇城,智慧的左手是五佛母的壇城。無二的結合產生了菩提心的云。無垢的食物甘露充滿了天空。三根本的壇城充滿了三身的自性。嗡(Om)啊(Ah)吽(Hum)舍(Hrih)嗡(Om)嘛呢唄美吽(mani padme hum)。將甘露灑向會眾。爲了成就薈供的福田:舍(Hrih)。 從清凈的法界,顯現的世間壇城中,自明的無礙諸佛壇城,以憶念和智慧的奇妙變化,不可思議的裝束,爲了生老病死的迷惑顯現的眾生,以二諦的信心祈請,從空性的圓滿力量的顯現中,以大悲的加持,智慧的法界覺性本尊,祈請降臨到福德受用薈供之處。 祈請安住于自然成就的誓言寶座上。以六味天女們的手印供養。接受五毒、三毒的殊勝薈供。增長不變五智的光輝。嗡(Om)吽(Hum)梭哈(Svaha)舍(Hrih)阿(Ah)嘎納扎卡ra 瑪哈班扎 卡卡西。以右手供養甘露。阿哈日尼薩 嘎納扎卡ra 布扎 卡卡西。以右手向左手供養,供養七次或二十一次。 然後合掌。觀想五部佛父佛母交合,菩提心甘露融入酒中,然後灑酒。觀想自己和所有聚集的男女內外身體,都充滿了上師、善逝、勇父、空行母的火焰,然後獻上薈供:唉瑪伙!三世安樂逝者薄伽梵,一切諸佛的自性大吉祥,加持之根本傳承上師,賜予成就之最勝本尊眾,空行護法誓言海會眷屬,獻上食物受用薈供。所有罪業、違犯、錯亂,以食物薈供懺悔清凈。斷除邪見、五毒、無明分別念魔障,我執、鬼魅以智慧之劍斬斷。 將分別念融入法界之中。嘎納扎卡ra 布扎 伙!然後依次獻上薈供。阿拉拉,大樂!不捨慾望的享樂莊嚴,一切成就皆由此生。供養三根本。獻給上師、本尊、空行母,嘎納扎卡ra 瑪哈布扎 卡卡西。瑜伽士們也以手印和手印的迴應。
【English Translation】 Then do it like this. Om(Om, seed syllable, representing body, speech, and mind), Hum(Hum, seed syllable, representing wisdom), Tram(Tram, seed syllable, representing power), Hrih(Hrih, seed syllable, representing compassion), Ah(Ah, seed syllable, representing emptiness). The left hand is placed on the right hand in the same way. Mum(Mum, seed syllable), Lam(Lam, seed syllable), Mam(Mam, seed syllable), Pam(Pam, seed syllable), Tam(Tam, seed syllable). The right hand of skillful means completes the mandala of the Five Buddhas, the left hand of wisdom is the mandala of the Five Mothers. The union of non-duality gathers the clouds of Bodhicitta. The immaculate food nectar fills the sky. The mandala of the Three Roots is filled with the nature of the Three Kayas. Om Ah Hum Hrih Om Mani Padme Hum. Scatter the nectar to the assembly. To accomplish the field of accumulation: Hrih. From the pure Dharmadhatu, the phenomenal world mandala, the self-aware, unobstructed mandalas of the Victorious Ones, with the miraculous transformations of mindfulness and awareness, inconceivable attire, for the sake of sentient beings deluded by birth, old age, sickness, and death, with faith in the two truths, we invite, from the manifestation of the complete power of emptiness, with the great blessing of compassion, the wisdom Dharmadhatu awareness deity, we invite you to the assembly of merit and enjoyment. We request you to be seated on the spontaneously accomplished throne of Samaya. The goddesses of the six tastes offer with mudras. Accept the sacred Tsok offering of the five poisons and three poisons. Increase the glory of the unchanging five wisdoms. Om Hum Svaha Hrih Ah Gana Chakra Maha Puja Kha Ram Kha Hi. Offer the nectar with the right hand. Ah Hari Ni Sa Gana Chakra Puja Kha Ram Kha Hi. Offer from right to left, seven or twenty-one times. Then join the palms. Visualize the union of the Five Buddha Fathers and Mothers, the Bodhicitta nectar entering the wine, and then sprinkle the wine. Visualize that your own body and the bodies of all the assembled men and women, inside and out, are filled with the flames of the Guru, Sugata, Hero, and Dakini, and then offer the Tsok: Emaho! The Bhagavan who has gone to bliss in the three times, the great glorious one who is the essence of all Buddhas, the root of blessings, the Kagyu Lamas, the assembly of Yidam deities who grant supreme Siddhi, the ocean of oath-bound protectors and retinues, we offer the food and enjoyment of the Tsok. Whatever faults, violations, or confusions there may be, we purify and confess with the offering of the food Tsok. May we liberate the misleading five poisons, ignorance, conceptual thoughts, and obstacles, the ego, and the obstructing forces with the wisdom sword. May we offer the play of conceptual thoughts to the face of the Dharmadhatu. Gana Chakra Puja Ho! Then offer the Tsok in order. Alala, great bliss! The adornment of enjoyment without abandoning desire, all Siddhis arise from this. We offer to the Three Roots. We offer to the Guru, Yidam, and Dakini, Gana Chakra Maha Puja Kha Hi. The yogis also respond with mudras and mudra replies.
་དང་བཅས་ཏེ་ཚོགས་ལ་རོལ། ལྷག་མ་འབྲུ་གསུམ་གྱིས་བྱིན་བརླབས་ལ། བྷྱོ། གནས་ཡུལ་དུར་ཁྲོད་མངའ་བདག་རྫུ་འཕྲུལ་ཅན། །རྡོ་རྗེ་མིང་སྲིང་ལང་ཀ་ཤུགས་འགྲོ་གིང་། །སྒྲུབ་པའི་དྲོད་ཉུལ་ལེགས་ཉེས་རྗེས་གཅོད་རྣམས། །འདིར་གཤེགས་ལྷག་གཏོར་བཞེས་ལ་དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་མ་བྷྱོ་བྷྱོཿ ཏྲི་ཏྲི་བ་ལིཾ་ཏ་བྷུཉྫ་པི་པ་ཏོ་ཧོཿ ཞེས་ནམ་མཁའ་མཐོང་བར་བཏང་ངོ་། །གཉིས་པ་རྗེས་ཀྱི་ལས་རིམ་ལ་བརྒྱད། བསྐུལ་བ། གཏོར་སྐྱོང་། དངོས་གྲུབ་བླང་བ། ནོངས་བཤགས། བཞུགས་གསོལ། བསྡུ་རིམ། བསྔོ་སྨོན། ཤིས་བརྗོད་དོ། །དང་པོ་ནི། དགོངས་པའི་ཏིང་འཛིན་གསལ་ལ། ཧྲཱིཿ ཆོས་སྐུ་ཀུན་བཟང་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དེ། །རང་རིག་མཐའ་བྲལ་ལྟ་བའི་གནས་ལུགས་ཡིན། །རྟོགས་པའི་གདིངས་ཀྱིས་ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་ལོ། །ཉོན་མོངས་ཞི་བའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད། །ལོངས་སྐུ་རིགས་ལྔ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དེ། །རང་རིག་བློ་བྲལ་ 22-26-10b སྒོམ་པའི་ཏིང་འཛིན་ཡིན། །མ་བཅོས་གཉུག་མས་ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་ལོ། །ཡེ་ཤེས་རྒྱས་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད། །སྤྲུལ་སྐུ་མཁའ་འགྲོ་སྲས་འཁོར་སྤྲུལ་པར་བཅས། །རང་རིག་འཛིན་བྲལ་སྤྱོད་པའི་རོལ་པ་ཡིན། །རང་ཤར་རང་གྲོལ་ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་ལོ། །རང་རིག་དབང་གི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད། །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་མཆོག་རྟ་མགྲིན་དབང་། །རང་རིག་འཁྲུལ་མེད་འབྲས་བུ་ཀློང་ཡངས་ཡིན། །སྐུ་གསུམ་རང་ཆས་ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་ལོ། །འཁོར་བ་ཡོངས་གྲོལ་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད། །གཉིས་པ་ལ་ཆད་མདོ་ནི། ཧྲཱིཿམ་བྷྱོཿ དུས་གསུམ་དུས་མེད་ལྔ་བརྒྱའི་དུས་རྣམས་སུ། །ཀུན་བཟང་སྣང་མཐའ་སྤྱན་གཟིགས་པདྨ་ཡིས། །རྒྱུད་གསུང་སྟོན་དང་སྦས་ཤིང་འབྱིན་པའི་ཚེ། །མགོན་པོ་ལྕམ་དྲལ་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་དང་། །བཀའ་སྲུང་གཏེར་བདག་ཡུལ་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །རང་རྟགས་སྲོག་གི་སྙིང་པོ་ཕུལ་ནས་ཀྱང་། །རང་གྲོལ་གཏོར་མ་ལེན་པར་མ་ཆད་དམ། །ཀུན་གྲོལ་བསྟན་པ་བསྲུང་བར་མ་ཆད་དམ། །དུག་གསུམ་ཤ་ཁྲག་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །སྐུ་གསུམ་བསྟན་པ་སྲུང་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །དུག་གསུམ་འཁོར་བའི་དགྲ་བགེགས་མྱུར་དུ་སྒྲོལ། །སྐུ་གསུམ་རང་རྩལ་རྫོགས་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཨུཙྪིཥྚ་བྷཀྵཿཁཱ་ཧིཿ དེ་ནས་བརྟན་མ་སྐྱོང་བ་ནི། ཧྲཱིཿ པདྨའི་བཀའ་སྒྲུབ་བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་ཚོགས། ། 22-26-11a ཡ་མ་སྐྱོང་མ་ལ་སོགས་སྨན་ཕྲན་བཅས། །འདིར་གཤེགས་བརྒྱན་པའི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མ་ལུས་མྱུར་དུ་མཛོད། །མ་མ་ཧྲིང་ཧྲིང་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི། གསུམ་པ་ནི། གཏོར་འབུལ་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་ལྟར་གཏོར་དབང་བླང་བའམ། སྤྱི་ཙམ་དུ་མདུན་བསྐྱེད་ལས་ལམ་དུས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་བསྐུར་སྤྱི་
【現代漢語翻譯】 以及其他供品,享受盛宴。用剩餘的'三字真言'(嗡、啊、吽)加持供品,唸誦:『བྷྱོ།』 『居住在尸陀林(dura khrod,梵文:śmaśāna,尸陀林,墳場)的統治者,擁有神通。 金剛兄妹、蘭卡(lang ka,梵文:Laṅkā,楞伽)的迅猛行者、金(ging,一種神靈)。', 修行者的暖意巡視者,善惡的裁決者們。 請降臨此處,享用祭品,降伏敵人和障礙!』 『嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)、阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊)、吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) 嘛嘛 勃喲 勃喲 德日 德日 巴林達 布扎 畢巴多 吼(ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་མ་བྷྱོ་བྷྱོཿ ཏྲི་ཏྲི་བ་ལིཾ་ཏ་བྷུཉྫ་པི་པ་ཏོ་ཧོཿ)』這樣向天空拋灑供品。 第二部分是後續的八項活動:祈請、供養、接受成就、懺悔、安住祈請、收攝次第、迴向發願、吉祥祝願。 首先是祈請:在明晰的意念禪定中,唸誦:『ཧྲཱིཿ』 法身(chos sku,梵文:dharmakāya,法身)普賢(kun bzang,梵文:Samantabhadra,普賢)無量光(snang ba mtha' yas,梵文:Amitābha,阿彌陀佛), 是自性覺悟、無有邊際的見地境界。 以證悟的把握,激勵本誓的相續。 請成就平息煩惱的利生事業! 報身(longs sku,梵文:saṃbhogakāya,報身)五部如來(rigs lnga,五部佛)大悲尊, 是自性覺悟、離於分別的禪定。 以無造作的本初狀態,激勵本誓的相續。 請成就增長智慧的利生事業! 化身(sprul sku,梵文:nirmāṇakāya,化身)空行母(mkha' 'gro,梵文:ḍākinī,空行母)眷屬及化現, 是自性覺悟、離於執著的行為遊戲。 以自生自解脫,激勵本誓的相續。 請成就自性覺悟的自在利生事業! 本體自性的至尊馬頭明王(rta mgrin dbang,梵文:Hayagrīva,馬頭明王), 是自性覺悟、無有錯謬的廣大果位。 以三身(sku gsum,梵文:trikāya,三身)的自然本性,激勵本誓的相續。 請成就徹底解脫輪迴的利生事業!』 第二是誓言:『ཧྲཱིཿམ་བྷྱོཿ』 『於過去、現在、未來三時,以及五百年的各個時期, 普賢(kun bzang,梵文:Samantabhadra,普賢)、無量光(snang mtha',梵文:Amitābha,阿彌陀佛)、觀世音(spyan gzigs,梵文:Avalokiteśvara,觀世音)、蓮花生(padma,蓮花生), 在傳授、講述、隱藏和取出經文之時, 護法(mgon po,護法)兄妹、神靈(lha,天神)魔怪(srin,魔)八部眾, 以及護教(bka' srung,護教)神、伏藏主(gter bdag,伏藏主)、地方神(yul lha,地方神)等一切眾生, 是否獻出各自本命的精華之後, 沒有中斷接受自解脫的供品?', 沒有中斷守護一切解脫的教法?', 請享用這血肉供品,', 請成就守護三身(sku gsum,梵文:trikāya,三身)教法的利生事業!', 迅速降伏三毒(dug gsum,三毒)輪迴的敵人和障礙!', 請成就圓滿三身自性的利生事業!』 『烏齊施塔 巴克沙 卡嘿(梵文:Uchchhishta Bhaksha Khahi)』然後供養堅牢地神:『ཧྲཱིཿ』 蓮花生(padma,蓮花生)的教令執行者,十二堅牢地神眾, 以及亞瑪守護神等小藥神。 請降臨此處,享用這莊嚴的供品, 迅速完成所有交付的利生事業!』 『嘛嘛 辛 辛 伊當 巴林達 卡嘿(藏文:མ་མ་ཧྲིང་ཧྲིང་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི།)』第三是:如同供養能遣除一切障礙般,接受供養的灌頂,或者大致上在面前生起本尊,從根本上接受誓言和三摩地耶的灌頂。
【English Translation】 And with other offerings, enjoy the feast. Bless the remainder with the 'Three Syllables' (Om, Ah, Hum), and recite: 'Bhyo!' 'Dwelling in the charnel ground (dura khrod, Sanskrit: śmaśāna, charnel ground, cemetery), the ruler with miraculous powers. Vajra siblings, the swift-goers of Lanka (lang ka, Sanskrit: Laṅkā, Lanka), and the Ging (ging, a type of spirit).' The warmth-seeking wanderers of practitioners, the judges of good and bad. Please come here, partake of the offerings, and subdue enemies and obstacles!' 'Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡), Ah (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊), Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) Mama Bhyo Bhyo Tri Tri Balimta Bhunjapi Pato Hoh (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་མ་བྷྱོ་བྷྱོཿ ཏྲི་ཏྲི་བ་ལིཾ་ཏ་བྷུཉྫ་པི་པ་ཏོ་ཧོཿ)' Thus, scatter the offerings into the sky. The second part consists of eight subsequent activities: Invocation, Offering, Receiving Accomplishments, Confession, Requesting Abiding, Dissolution Sequence, Dedication and Aspiration, Auspicious Words. First is the invocation: In clear contemplation, recite: 'Hrih!' The Dharmakaya (chos sku, Sanskrit: dharmakāya, Dharmakaya) Samantabhadra (kun bzang, Sanskrit: Samantabhadra, Samantabhadra) Amitabha (snang ba mtha' yas, Sanskrit: Amitābha, Amitabha), Is the self-aware, boundless state of view. With the confidence of realization, inspire the continuity of the samaya. Please accomplish the activity of pacifying afflictions! The Sambhogakaya (longs sku, Sanskrit: saṃbhogakāya, Sambhogakaya) Five Buddha Families (rigs lnga, Five Buddhas) Great Compassionate One, Is the self-aware, beyond-mind meditation. With the unmade, primordial state, inspire the continuity of the samaya. Please accomplish the activity of increasing wisdom! The Nirmanakaya (sprul sku, Sanskrit: nirmāṇakāya, Nirmanakaya) Dakinis (mkha' 'gro, Sanskrit: ḍākinī, Dakini), retinue, and emanations, Is the self-aware, ungrasping play of conduct. With self-arising and self-liberation, inspire the continuity of the samaya. Please accomplish the activity of self-aware empowerment! The supreme essence of the nature of Hayagriva (rta mgrin dbang, Sanskrit: Hayagrīva, Hayagriva), Is the self-aware, unerring, vast expanse of fruition. With the inherent nature of the Three Bodies (sku gsum, Sanskrit: trikāya, Three Bodies), inspire the continuity of the samaya. Please accomplish the activity of completely liberating samsara!' Second is the oath: 'Hrih Ma Bhyo!' 'In the three times of past, present, and future, and in all the times of the five hundred years, Samantabhadra (kun bzang, Sanskrit: Samantabhadra, Samantabhadra), Amitabha (snang mtha', Sanskrit: Amitābha, Amitabha), Avalokiteśvara (spyan gzigs, Sanskrit: Avalokiteśvara, Avalokiteshvara), Padmasambhava (padma, Padmasambhava), At the time of transmitting, speaking, hiding, and revealing the scriptures, The Protector (mgon po, Protector) siblings, gods (lha, gods), demons (srin, demons), and the eight classes, And all the Dharma Protectors (bka' srung, Dharma Protectors), Treasure Lords (gter bdag, Treasure Lords), and Local Deities (yul lha, Local Deities), Having offered the essence of their own life force, Have they not ceased to receive the self-liberated offerings?', Have they not ceased to protect the teachings of all liberation?', Please partake of this offering of blood and flesh,', Please accomplish the activity of protecting the teachings of the Three Bodies (sku gsum, Sanskrit: trikāya, Three Bodies)!', Swiftly subdue the enemies and obstacles of the three poisons (dug gsum, three poisons) of samsara!', Please accomplish the activity of perfecting the self-nature of the Three Bodies!' 'Uchchhishta Bhaksha Khahi' Then offer to the steadfast earth goddesses: 'Hrih!' The twelve steadfast earth goddesses, executors of Padmasambhava's (padma, Padmasambhava) command, Together with Yama Guardians and other minor medicine goddesses. Please come here, partake of this adorned offering, Swiftly accomplish all the entrusted activities!' 'Mama Hring Hring Idam Balimta Khahi (藏文:མ་མ་ཧྲིང་ཧྲིང་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི།)' Third is: As if offering to dispel all obstacles, receive the empowerment of the offering, or generally, generate the deity in front, and fundamentally receive the empowerment of samaya and samadhi.
ལྟར་བླངས་ལ། ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ བླ་མ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱིས། །འགྱུར་མེད་སྐུ་ཡི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །འགག་མེད་གསུང་གི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །འཁྲུལ་མེད་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ། །རེ་སྐོང་ཡོན་ཏན་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །འགྲོ་འདུལ་ཕྲིན་ལས་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ཡིག་བཅུའི་གཤམ་དུ། སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧོཿ ཞེས་གཏོར་མ་གནས་གསུམ་དུ་རེག་ཅིང་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྫས་ལ་ལོངས་སྤྱོད། བཞི་པ་ནི། མཆོད་བསྟོད་མདོར་བསྡུས་བྱས། དབྱངས་གསལ་ཡིག་བརྒྱ་རྟེན་སྙིང་ལན་གསུམ་གསུམ་བཟླས་པས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཉམས་ཆག་སྐོང་ཞིང་བྱིན་རླབས་ཀྱི་རྒྱུན་བརྟན་པར་བྱས། མ་རྙེད་ཡོངས་སུ་སོགས་བཟོད་གསོལ་སྤྱི་ལྟར་བྱའོ། །ལྔ་པ་ནི། ཧྲཱིཿ བླ་མ་སངས་རྒྱས་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ །མ་དག་སྣང་ངོར་འདས་ཚུལ་མི་སྟོན་ཞིང་། །འཁོར་བ་མ་སྟོངས་བར་དུ་དོན་མཛད་པའི། །མྱ་ངན་མི་འདའ་བཞུགས་གསོལ་ཐོབ་པར་ཤོག །ཛྙཱ་ན་ཧྲཱིཿ དྲུག་པ་ལ་གསུམ། མཚན་བཅས་ཀྱི་རྫོགས་རིམ་ནི། འཁོར་འདས་ལྷ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱུར། 22-26-11b འོད་ཞུ་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས། །བདག་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་ལ་བསྡུ། །གཙོ་བོ་ཡིག་འབྲུ་བཅུ་ལ་བསྡུ། །ཡིག་འབྲུ་གཞན་རྣམས་ཧྲཱིཿལ་བསྡུ། །ཧྲཱིཿཉིད་གི་གུ་ལ་བསྡུ་སྟེ། །གི་གུ་ཐིག་ལེའི་རྣམ་པར་གྱུར། །ཅེས་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་སེམས་བཟུང་། མཚན་མེད་ནི། དེ་ནས་ཐིག་ལེ་འཇའ་ལྟར་ཡལ། །སྟོང་ཉིད་ངང་དུ་མཉམ་པར་བཞག །ཅེས་པ་འོད་གསལ་གྱི་ངང་བསྐྱང་། མཚན་མ་རང་གྲོལ་ནི། མ་བཅོས་ངང་དུ་འགྱུ་དྲན་ཀུན། །ཤར་གྲོལ་གཟུང་འཛིན་མེད་པར་བསྐྱང་། །ཞེས་རང་ཤར་རང་གྲོལ་གྱིས་ཅི་སྣང་ཡེ་ཤེས་སུ་ཁྱེར་རོ། །བདུན་པ་བསྔོ་བ་ནི། ཧྲཱིཿ བདག་གཞན་དགེ་བ་ཡོད་དང་དུས་གསུམ་དུ། །བྱས་བསྐུལ་ཡི་རང་ཟག་བཅས་ཟག་མེད་ཀྱི། །བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་དམིགས་མེད་གཏེར་དུ་སྦ། བདག་དང་འགྲོ་ཀུན་སྐུ་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཤོག །སྨོན་ལམ་ནི། ཧྲཱིཿ དགེ་བ་འདི་དང་དགེ་བ་གཞན། །མ་ལུས་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ནས་ཀྱང་། །ནམ་མཁའི་མཐའ་མཉམ་འགྲོ་དོན་དུ། །དམིགས་མེད་ཆོས་སྐུར་མངོན་གྱུར་ཤོག །ཆོས་དབྱིངས་ངང་ལས་ཡེ་ཤེས་སྐུ །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་ཉིད་ཐོབ་ནས། །བ་སྤུ་རེ་རེས་སྤྲུལ་པ་ཡང་། །བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ་འགྱེད་པར་ཤོག །སྐུ་གསུམ་མཛད་པ་དེ་དག་གིས། །མྱུར་དུ་འགྲོ་བ་ཀུན་གྲོལ་ནས། །འཁོར་བ་དོང་སྤྲུགས་ཆེན་པོ་ཡིས། །བློ་འདས་ཞིང་དུ་ཁྲིད་པར་ཤོག །ཅེས་དང་། སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་དར་ཞིང་རྒྱས་ 22-26-12a པར་ཤོག །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་ཞིང་སྐྱིད་པར་ཤོག །ཉིན་དང་མཚན་དུ་ཆོས་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག །རང་གཞན་དོན་གཉིས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་ཤོག །བརྒྱད་པ་ཤིས་བརྗོད་ནི། ཧྲཱ
【現代漢語翻譯】 如是受持。吽 舍 (hūṃ hrīḥ)! 祈請上師大悲尊眾,賜予不變之身成就,祈請賜予無礙之語成就,祈請賜予無謬之意成就,祈請賜予滿愿功德成就,祈請賜予調伏眾生之事業成就。於十字下,唸誦『薩瓦 悉地 帕拉 霍 (sarva siddhi phala hoḥ)』,以食子觸及三處,享用成就之物。第四,作簡略之供養讚頌,唸誦三次三十字母咒、百字明咒和緣起咒,以圓滿身語意之缺失,穩固加持之流。如常進行未得等之懺悔祈請。第五,舍 (hrīḥ)! 上師 佛陀 不變金剛身,于不凈顯現中不示寂滅之相,直至輪迴未空,利益眾生,祈願獲得不入涅槃之住留。智慧 舍 (jñāna hrīḥ)!第六,分三部分。有相之圓滿次第:輪迴涅槃轉為天眾之壇城,光融入所依與能依,自身融入壇城之主尊,主尊融入十字明咒,其他明咒融入 舍 (hrīḥ),舍 (hrīḥ) 融入短音『i』,短音『i』化為明點之相,如是于微細瑜伽中攝心。無相:其後明點如虹般消散,于空性中安住。如是修持光明。無相自解脫:于無造作之狀態中,一切動念皆自生自滅,于無所執取中修持。如是于自生自滅中,將一切顯現轉為智慧。第七,迴向:舍 (hrīḥ)! 我與他人之善根,無論過去、現在、未來,所有已作、勸請、隨喜之有漏無漏之福德智慧,皆作為無分別之寶藏。愿我與一切眾生證得三身佛果。發願:舍 (hrīḥ)! 此善與他善,所有一切合為一,為盡虛空界利益眾生,愿證得無分別法身。從法界之性中,獲得智慧身,圓滿報身,愿每一個毛孔皆能化現百俱胝之化身。以彼三身之事業,迅速解脫一切眾生,以輪迴之大動盪,引領至超離心識之凈土。愿 佛陀 之教法興盛廣大,愿一切眾生安樂幸福,日夜行於正法,自他二利任運成就。第八,吉祥祈願:舍 (hrīḥ)!
【English Translation】 Thus received. Hūṃ Hrīḥ! I beseech the assembly of the compassionate Guru, grant the accomplishment of the immutable body. I beseech you to grant the accomplishment of unobstructed speech. I beseech you to grant the accomplishment of unerring mind. I beseech you to grant the accomplishment of wish-fulfilling qualities. I beseech you to grant the accomplishment of taming beings' activities. Below the ten syllables, recite 'Sarva Siddhi Phala Hoḥ', touching the three places with the torma, and enjoying the substances of accomplishment. Fourth, make a brief offering and praise. Recite the thirty-letter mantra, the hundred-syllable mantra, and the heart essence three times each, to complete the deficiencies of body, speech, and mind, and to stabilize the flow of blessings. Perform the confession and supplication as usual, such as 'completely unobtained'. Fifth, Hrīḥ! Guru Buddha, immutable Vajra body, does not show the manner of passing away in impure appearances, and works for the benefit of beings until samsara is empty. May I obtain the blessing of not passing into nirvana and remaining. Jñāna Hrīḥ! Sixth, in three parts. The completion stage with signs: Samsara and nirvana become the mandala of the deities. Light dissolves into the support and the supported. Oneself is gathered into the main deity of the mandala. The main deity is gathered into the ten syllables. The other syllables are gathered into Hrīḥ. Hrīḥ itself is gathered into the short vowel 'i'. The short vowel 'i' becomes the form of a bindu. Thus, hold the mind in the subtle yoga. Without signs: Then the bindu vanishes like a rainbow. Remain equally in the state of emptiness. Thus, cultivate the state of clear light. Self-liberation of signs: In the uncorrected state, all movements of thoughts arise and dissolve on their own. Cultivate without grasping. Thus, take whatever appears as wisdom through self-arising and self-liberation. Seventh, dedication: Hrīḥ! The virtue of myself and others, in the past, present, and future, all meritorious and wisdom, tainted and untainted, of having done, encouraged, and rejoiced, is hidden as an objectless treasure. May I and all beings attain the three bodies of Buddhahood. Aspiration: Hrīḥ! May this virtue and other virtues, all become one, for the purpose of benefiting beings as vast as the sky, may the objectless Dharmakaya be manifested. From the nature of Dharmadhatu, having obtained the wisdom body, the perfect Sambhogakaya, may each pore emit hundreds of millions of emanations. With those activities of the three bodies, quickly liberate all beings, and with the great upheaval of samsara, lead them to a land beyond mind. May the Buddha's teachings flourish and spread. May all sentient beings be happy and joyful. May they practice Dharma day and night. May the two benefits of oneself and others be spontaneously accomplished. Eighth, auspicious words: Hrīḥ!
ིཿ ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་མེད་མཐའ་བྲལ་དོན་རྟོགས་ནས། །ཉོན་མོངས་ནད་དང་སྡུག་བསྔལ་ཞི་བ་དང་། །འགྱུར་མེད་ཚེ་ཡི་བཀྲ་ཤིས་གང་ལགས་པ། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་བཀྲ་ཤིས་བདེ་ལེགས་ཤོག །ལོངས་སྐུ་འགག་མེད་བློ་འདས་དོན་བསྒོམས་པས། །ཡེ་ཤེས་བསོད་ནམས་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱས་པ་དང་། །ཟག་མེད་བདེ་ཆེན་བཀྲ་ཤིས་གང་ལགས་པ། །པདྨ་རྒྱལ་པོའི་བཀྲ་ཤིས་བདེ་ལེགས་ཤོག །སྤྲུལ་སྐུ་འཁྲུལ་མེད་ཤར་གྲོལ་སྤྱོད་པ་ཡིས། །སྣང་སྲིད་རིག་པའི་དབང་དུ་བསྡུ་བ་དང་། །རྩོལ་མེད་རང་བྱུང་བཀྲ་ཤིས་གང་ལགས་པ། །སྲས་འཁོར་སྤྲུལ་པའི་བཀྲ་ཤིས་བདེ་ལེགས་ཤོག །ངོ་བོ་གཉིས་མེད་རང་གྲོལ་འབྲས་བུ་ཡིས། །འཁོར་བ་མ་ལུས་དུས་གཅིག་སྒྲོལ་བ་དང་། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་པའི་བཀྲ་ཤིས་གང་ལགས་པ། །དབང་མཆོག་རྒྱལ་པོའི་བཀྲ་ཤིས་བདེ་ལེགས་ཤོག །ཅེས་བརྗོད་ལ་མེ་ཏོག་ཆར་དུ་བསྙིལ་ལོ། །གསུམ་པ་རྗེས་གྲུབ་མཐའ་འབྲས་བུའི་དོན་ནི། གཟུགས་སྣང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྐུ །སྒྲ་གྲགས་ཡི་གེ་དྲུག་མའི་གསུང་། རྟོག་ཚོགས་རང་ཤར་རང་གྲོལ་ཐུགས་སུ་ལ་བཟླ། གྲུབ་མཐའི་ཁ་སྐོང་གི་སྨིན་གྲོལ་དྲུག་ཚན་དྲུག་པོ་རྣམས་ཉམས་སུ་ 22-26-12b ལེན་ཅིང་། དེ་ལས་ཀྱང་ཟབ་ཆོས་འདི་ལྟ་བུ་དང་འཕྲད་ཕྱིན་གཞི་སྙིང་པོ་སྐོར་དྲུག །ལམ་འོད་གསལ་གྱི་སྒྲོན་མ་དྲུག །འབྲས་བུ་བར་དོར་གྲོལ་བའི་ཆོས་དྲུག་སྟེ་དྲུག་ཚན་གསུམ་པོ་ལག་ཏུ་བླང་། གཞན་དོན་ཆོས་སྤྱོད་བཅུ་ཚན་གསུམ་པོ་ལ་རྟག་ཏུ་བསླབས་པས་བསྟན་པའི་སྙིང་པོ་དང་མཇལ་བ་དོན་ཡོད་པར་བྱའོ། །གངས་ཅན་འཛིན་མའི་རུམ་ཀུན་ཐུགས་རྗེ་ཆེའི། །ཟབ་གདམས་ནོར་བུའི་མཛོད་ཀྱིས་གཏམས་གྱུར་ཀྱང་། །གཏེར་ཁ་གསུམ་དུ་ངེས་པའི་བཀའ་གཙིགས་ཅན། །དེ་དག་ལེགས་བྱས་སྣོད་དུ་འཁྱིལ་འདི་རྨད། །ཤིན་ཏུ་ཞི་བའི་ཐུགས་རྗེའི་ཕྱག་ཡངས་པོས། ཁམས་གསུམ་འཁོར་བའི་འདམ་ལས་བསྐྱབས་མཛད་ནས། །པདྨའི་སྣང་བ་རྒྱས་པའི་ཞིང་ཁམས་སུ། །པདྨ་རྒྱལ་པོའི་གསང་བ་གསུམ་བརྙེས་ཤོག །ཅེས་དོན་ཏིག་འགྲོ་བ་ཀུན་གྲོལ་དང་ཟབ་ཏིག་ཆོས་དབྱིངས་རང་གསལ་གཉིས་ཆུ་བོ་མ་བུ་འདྲེས་ཤིང་ཚིག་དོན་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའི་གཏེར་གཞུང་འཐོར་ཁྲིགས་སུ་བསྡེབས། ཚོགས་མཆོད་རྗེས་འབྲེལ་དང་བཅས་པའི་འདོན་བྱ་བཀའི་བབ་སྲོལ་གསུམ་པ་སྟག་ཤམ་པའི་དགོངས་འདུས་འགྲོ་བ་ཀུན་སྒྲོལ་ནས་བླངས་ཏེ། པདྨ་གར་དབང་ཕྲིན་ལས་འགྲོ་འདུལ་རྩལ་གྱིས་ཙ་འདྲ་རིན་ཆེན་བྲག་གི་སྒྲུབ་གནས་སུ་སྦྱར་བ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།
【現代漢語翻譯】 法身無生離邊,證悟其義,煩惱病痛得以平息,不變壽命吉祥圓滿,愿普賢王如來吉祥如意! 報身無礙超越心智,修持其義,智慧福德資糧增長廣大,無漏大樂吉祥圓滿,愿蓮花王如來吉祥如意! 化身無謬自然解脫之行,將顯有世間攝於覺性掌控,無勤任運吉祥圓滿,愿佛子眷屬化身吉祥如意! 本體無二自解脫之果,將輪迴眾生一時度脫,圓滿成佛吉祥圓滿,愿勝樂金剛吉祥如意! 如是說后,如雨般散下鮮花。 第三,總結修行之究竟果:觀想色相為大悲尊之身,音聲為六字真言之語,唸誦自生自解脫之意。將成熟解脫六法之補充圓滿,特別是與此甚深法相應之後,根本心要六法,道之光明六燈,果位中陰解脫六法,此三組六法務必實踐。此外,對於利益他眾之十種行,務必恒常修學,如此方能與教法之精髓相遇,並使其具有意義。 雪域大地遍佈大悲心,充滿甚深口訣之寶藏,然具有三處伏藏之嚴格保密,能成為這些法器實屬稀有難得。以極其寂靜之大悲手,從三界輪迴泥潭中救度,在蓮花光明盛開之凈土,愿證得蓮花生大士身語意之秘密! 此乃《義滴普度眾生》與《甚深滴法界自顯》二者如母子般融合,詞義合一之伏藏法本,彙集整理成冊。結合薈供及後續儀軌,此為噶舉派法統之第三法類,取自達香巴之《意集普度眾生》,由蓮花自在事業降魔力于擦扎仁欽扎之修行聖地編纂而成,愿吉祥增盛!
【English Translation】 Dharmakaya, unborn and beyond extremes, realizing its meaning, may the sickness of afflictions and suffering be pacified, and may the auspiciousness of unchanging life be fulfilled. May Kuntuzangpo (Samantabhadra) [普賢王如來] bring auspiciousness and well-being! Sambhogakaya, unimpeded and beyond intellect, contemplating its meaning, may wisdom, merit, and enjoyment flourish, and may the auspiciousness of uncontaminated great bliss be fulfilled. May Pema Gyalpo (Padmaraja) [蓮花王如來] bring auspiciousness and well-being! Nirmanakaya, unerring and naturally liberated conduct, may phenomenal existence be brought under the control of awareness, and may the auspiciousness of effortless self-arising be fulfilled. May the offspring and retinue of the Nirmanakaya bring auspiciousness and well-being! Essence of non-duality, self-liberated fruit, may all of samsara be liberated at once, and may the auspiciousness of complete enlightenment be fulfilled. May Wangchuk Gyalpo (Vajrakila) [勝樂金剛] bring auspiciousness and well-being! Having spoken thus, flowers were scattered like rain. Third, the meaning of the concluding result of the teachings: Meditate on form as the body of Great Compassion, sound as the speech of the six-syllable mantra, and thoughts as self-arising and self-liberating mind. Practice the sixfold completion of maturation and liberation that supplements the teachings. In particular, having encountered such profound teachings, take to heart the six fundamental core practices, the six lamps of the clear light path, and the six dharmas of liberation in the bardo—these three sets of six practices. Furthermore, always train in the three sets of ten practices for the benefit of others, so that encountering the essence of the teachings becomes meaningful. Though the land of Tibet is filled with great compassion and treasures of profound instructions, it is rare and wonderful to be a vessel for these well-done deeds, which are bound by strict vows to be kept in three hidden places. With the vast hand of utterly peaceful compassion, rescuing from the mud of the three realms of samsara, in the pure land where the light of the lotus blossoms, may we attain the three secrets of Pema Gyalpo (Padmaraja) [蓮花王如來]! This is a compilation of the terma text where 'Essence Drop Liberating All Beings' and 'Profound Drop Dharmadhatu Self-Illuminating' are mixed like mother and child, with words and meaning becoming one. Combined with the tsok offering and subsequent rituals, this is the third type of transmission of the Kagyu lineage, taken from Taksham's 'Mind Accomplishment Liberating All Beings,' composed by Pema Garwang Trinley Drodrul Tsal at the practice place of Tsa-dra Rinchen Drak. May virtue and excellence increase!