td0838_大悲如意寶普度事業 江伏藏大悲 事業要目.g2.0f
大寶伏藏TD838ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་འགྲོ་བ་ཀུན་སྒྲོལ་གྱི་ཕྲིན་ལས་བཞུགས་སོ། །བྱང་གཏེར་ཐུགས་ཆེན། ལས་བྱང་། 22-18-1a ༄༅། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་འགྲོ་བ་ཀུན་སྒྲོལ་གྱི་ཕྲིན་ལས་བཞུགས་སོ། །བྱང་གཏེར་ཐུགས་ཆེན། ལས་བྱང་། ༄༅། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་འགྲོ་བ་ཀུན་སྒྲོལ་གྱི་ཕྲིན་ལས་བཞུགས་སོ། ། 22-18-1b འཕགས་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ༔ རྩེ་གཅིག་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཕྲིན་ལས་ནི༔ ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བཞི་ལྡན་པའི༔ སྔོན་འགྲོའི་རིམ་པ་ཚུལ་བཞིན་བྱ༔ སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་སྔོན་སོང་ནས༔ དང་པོ་མཚམས་བཅད་པ་ནི༔ ཧྲཱི༔ ཉོན་ཅིག་བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་ཚོགས༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ འདུས་པའི་ལྷ་རྣམས་མ་གཏོགས་པ༔ བར་གཅོད་དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོའི་ཚོགས༔ གནས་འདིར་མ་འདུག་གཞན་དུ་དེངས༔ གལ་ཏེ་མི་འགྲོ་འདུག་གྱུར་ན༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཐུགས་ཁྲོས་ནས༔ ཁྲོ་ཆེན་རྟ་མགྲིན་ཁྲོས་ནས་ཀྱང་༔ སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་སྟོང་གསུམ་གང་༔ གདུག་པའི་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་བསྣམས༔ བར་ཆད་ཐམས་ཅད་རྡུལ་དུ་རློག༔ ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ནྲྀ་ཏྲི་ཤ་ཏྲཱུཾ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ རང་གི་གནས་དེ་རྟ་མགྲིན་གྱི༔ སྤྲུལ་པ་མང་པོས་གང་བར་བསམ༔ དེ་ནས་བཤགས་པ་བྱ་བ་ནི༔ བླ་མ་འཕགས་པ་འཁོར་བཅས་རྣམས༔ མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་དམིགས་བྱས་ལ༔ སྒོ་གསུམ་གུས་པས་བཤགས་པ་འབུལ༔ ཧྲཱི༔ འཕགས་པ་འཁོར་བཅས་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བདག་སོགས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ སྔོན་ཚེ་འཁོར་བ་ཐོག་མེད་ནས༔ ཉོན་མོངས་དུག་ལྔའི་དབང་གྱུར་ཏེ༔ ངན་སོང་གསུམ་གྱི་ 22-18-2a ལས་བསགས་པ༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྡིག་སྒྲིབ་རྣམས༔ འཕགས་པའི་སྤྱན་སྔར་མཐོལ་ཞིང་བཤགས༔ ཚངས་པ་འཕྲུལ་གྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ པདྨ་སཏྭ་ཨཱ༔ དེ་ནས་བྱིན་དབབ་པ་ནི༔ སྤོས་དང་རོལ་མོ་ཐོགས་བྱས་ལ༔ ཧྲཱི༔ ཨ་ལ་ལ་ཧོཿ བྷ་ག་བཱན༔ ས་མ་ཡ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ ཧྲཱི༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་སྐུར་བཞེངས་ལ༔ ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ ཐུགས་རྗེ་སྤྲུལ་སྐུ་པདྨ་འབྱུང་༔ ཡང་སྤྲུལ་ཐུབ་དྲུག་སྒོ་མ་བཞི༔ འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས༔ དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ལ་བྱིན་ཕོབ་ལ༔ བདག་གི་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱོང་དུ་གསོལ༔ དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཧཱུྃ༔ དེ་ནས་རང་ཉིད་ཁྲུས་བྱས་ཏེ༔ གཙང་མའི་གོས་གྱོན་མེ་ཏོག་ཐོགས༔ གཏོར་མ་མཆོད་རྫས་ཐམས་ཅད་ནི༔ བསང་སྦྱང་བྱིན་རླབས་བྱ་བ་ནི༔ ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ༔ ཐམས་ཅད་སྟོང་པར་དག་པར་སྦྱང་༔ ཨོཾ་ཨཱ་ཧཱ་ར་ཨཱ་ཧ་ར་སརྦ་བིདྱཱ་དྷ་ར་པཱུ་ཙི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བ
【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD838 大悲觀自在如意寶普度眾生事業法 北藏觀音,事業法 大悲觀自在如意寶普度眾生事業法 北藏觀音,事業法 大悲觀自在如意寶普度眾生事業法 至尊大悲觀自在,一心恭敬我頂禮。 大悲觀自在之事業,具足四種圓滿。 先行次第如法行,皈依發心先導后。 首先,結界: 啥!(種子字,梵文:hrīḥ,梵文羅馬擬音:hrīḥ, 意為:大悲心) 諦聽!諸魔與邪引眾,此乃大悲觀音壇城。 除了聚集之諸本尊,阻礙、敵對、魔障之眾。 離開此處,前往他方!若是不去仍停留。 大悲觀音忿怒起,忿怒尊馬頭明王亦怒。 化身復化身,充滿三千界,手持種種兇猛器。 一切障礙化為塵! 嗡 班雜 瑪哈 卓達 哈亞 葛日瓦 呼魯 呼魯 吽 啪!(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra mahākrodha haya grīva hulu hulu hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,金剛,大,忿怒,馬頭,吼魯,吼魯,吽,啪) 念 哲 扎 仲 瑪拉亞 吽 啪!(藏文:ནྲྀ་ཏྲི་ཤ་ཏྲཱུཾ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:nr̥ tri śatrūṃ māraya hūṃ phaṭ,漢語字面意思:念,哲,扎,仲,殺,魔,吽,啪) 觀想自身處,充滿馬頭明王之化身。 之後,懺悔: 上師聖眾眷屬等,觀想安住於前方虛空。 身語意三恭敬禮,獻上至誠之懺悔。 啥!(種子字,梵文:hrīḥ,梵文羅馬擬音:hrīḥ, 意為:大悲心) 聖眾眷屬垂聽!我等一切諸有情。 往昔無始輪迴中,受五毒煩惱所控制。 造下三惡道之業,身語意三之罪障。 于聖眾前皆懺悔,祈賜梵天勝成就。 蓮花生 薩埵 阿!(藏文:པདྨ་སཏྭ་ཨཱ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:padma sattva ā,漢語字面意思:蓮花生,薩埵,阿) 之後,降臨加持: 手持香與樂器,啥!(種子字,梵文:hrīḥ,梵文羅馬擬音:hrīḥ, 意為:大悲心) 阿拉拉 霍!巴嘎萬!薩瑪雅 霍!薩瑪雅 斯當!(藏文:ཨ་ལ་ལ་ཧོཿ བྷ་ག་བཱན༔ ས་མ་ཡ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་སྟྭཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:a la la hoḥ bhagavān samaya hoḥ samaya stvaṃ,漢語字面意思:阿拉拉,霍!薄伽梵!誓言,霍!誓言,穩固) 啥!(種子字,梵文:hrīḥ,梵文羅馬擬音:hrīḥ, 意為:大悲心) 從法界中現身,圓滿報身觀世音。 慈悲化身蓮花生,以及化身六賢與四母。 以慈悲眼觀六道,祈請加持此壇城。 請凈除我之罪障,祈請安住于壇城中央。 卡亞 瓦嘎 चित्त 吽!(藏文:ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:kāya vāka citta hūṃ,漢語字面意思:身,語,意,吽) 之後,自身沐浴,穿著潔凈之衣,手持鮮花。 所有供品與朵瑪,皆需凈化與加持。 嗡 梭巴瓦 須多 薩瓦 達瑪 梭巴瓦 須多 杭!(藏文:ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'haṃ,漢語字面意思:嗡,自性清凈,一切法,自性清凈,我) 一切皆凈化為空性,嗡 阿哈ra 阿哈ra 薩瓦 維迪亞 達ra 普吉de 阿 吽!(藏文:ཨོཾ་ཨཱ་ཧཱ་ར་ཨཱ་ཧ་ར་སརྦ་བིདྱཱ་དྷ་ར་པཱུ་ཙི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āhāra āhāra sarva vidyādhara pūcite āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡,食物,食物,一切持明,供養,阿,吽) 嗡 本雜 阿米日達 滾扎里 哈那 哈那 吽 呸!(藏文:ཨོཾ་བཾ་ཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra amṛta kuṇḍalī hana hana hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,金剛,甘露,軍荼利,殺,殺,吽,呸)
【English Translation】 Great Compassionate Avalokiteśvara Wish-Fulfilling Jewel, the Activity of Liberating All Beings Northern Treasure Avalokiteshvara, Activity Manual Great Compassionate Avalokiteśvara Wish-Fulfilling Jewel, the Activity of Liberating All Beings Northern Treasure Avalokiteshvara, Activity Manual Great Compassionate Avalokiteśvara Wish-Fulfilling Jewel, the Activity of Liberating All Beings To the noble Great Compassionate One, I prostrate with one-pointed devotion. The activity of the Great Compassionate One, possessing the four perfections. Perform the preliminary stages properly, preceded by refuge and bodhicitta. First, the boundary is set: Hrīḥ! (Seed syllable, Sanskrit: hrīḥ, meaning: great compassion) Listen, hosts of obstacles and misleading spirits! In this mandala of the Great Compassionate One, Except for the assembled deities, obstructing enemies, hosts of obstructing spirits, Do not remain in this place, depart elsewhere! If you do not leave and remain, The Great Compassionate One will become wrathful, and the great wrathful Hayagrīva will also become wrathful, Emanating emanations, filling the three thousand worlds, holding various cruel weapons, All obstacles will be pulverized! Oṃ Vajra Mahākrodha Hayagrīva Hulu Hulu Hūṃ Phaṭ! Nṛ Tri Śatrūṃ Māraya Hūṃ Phaṭ! Visualize your own place as being filled with many emanations of Hayagrīva. Then, the confession is to be done: The Lama and the noble ones with their retinues, visualize them in the sky in front. Offer confession with reverence through the three doors. Hrīḥ! (Seed syllable, Sanskrit: hrīḥ, meaning: great compassion) Noble ones with your retinues, please listen! All sentient beings, including myself, From beginningless time in cyclic existence, under the influence of the five poisons of affliction, Have accumulated the karma of the three lower realms, the sins and obscurations of body, speech, and mind. I confess and reveal them before the noble ones, grant the accomplishments of Brahmā's illusion! Padma Sattva Ā! Then, the blessings are invoked: Holding incense and musical instruments, Hrīḥ! (Seed syllable, Sanskrit: hrīḥ, meaning: great compassion) A la la hoḥ Bhagavān Samaya hoḥ Samaya Svaṃ! Hrīḥ! (Seed syllable, Sanskrit: hrīḥ, meaning: great compassion) Arising in form from the realm of Dharma, the Sambhogakāya Avalokiteśvara. The compassionate Nirmāṇakāya Padmasambhava, and the emanated six sages and four mothers. Look upon the six kinds of beings with compassion, bestow blessings upon this mandala! I beseech you to purify my sins and obscurations, I beseech you to dwell in the center of the mandala! Kāya Vāka Citta Hūṃ! Then, cleanse yourself by bathing, wear clean clothes, and hold flowers. All the tormas and offering substances are to be purified, cleansed, and blessed: Oṃ Svabhāva Śuddhāḥ Sarva Dharmāḥ Svabhāva Śuddho 'Haṃ! Purify everything into emptiness. Oṃ Āhāra Āhāra Sarva Vidyādhara Pūcite Āḥ Hūṃ! Oṃ Vajra Amṛta Kuṇḍalī Hana Hana Hūṃ Phaṭ!
ཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་བིདྱ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ དེ་ནས་བུམ་པ་སྒྲུབ་པ་ནི༔ པདྨ་མཎྜ་ལ་བྷྲཱུྃ༔ ཧྲཱི༔ བུམ་ནང་པདྨའི་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ 22-18-2b དབུས་སུ་པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན༔ དེ་སྟེང་ཧྲཱིཿལས་འོད་འཕྲོས་པས༔ གུ་རུ་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་སྐུ་མདོག་དཀར༔ དང་པོའི་ཕྱག་གཉིས་ཐལ་མོ་སྦྱར༔ ཕྱག་གཡས་འོག་མ་ཤེལ་ཕྲེང་འཛིན༔ གཡོན་གྱི་འོག་མ་པདྨ་བསྣམས༔ ཞི་བའི་རྒྱན་གྱིས་མཛེས་པར་བརྒྱན༔ ཞབས་གཉིས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ ཕྱི་རིམ་པདྨ་འདབ་མ་དྲུག༔ དེ་སྟེང་ཧཱུྃ་དྲུག་རང་ཤར་བས༔ ཤར་དུ་ལྷ་དབང་བརྒྱ་བྱིན་དཀར༔ སྤྲུལ་སྐུའི་ཆ་བྱད་ཆོས་གོས་གསོལ༔ ཕྱག་གཉིས་སྒྲ་སྙན་པི་ཝཾ་སྒྲོག༔ ལྷ་ལ་ཐུགས་བརྩེ་བཞེངས་ཏེ་ཆས༔ ཤར་ལྷོར་ཤཱཀྱ་སེང་གེ་སེར༔ སྤྲུལ་སྐུའི་ཆ་བྱད་ཆོས་གོས་གསོལ༔ ཕྱག་གཉིས་གསེག་ཤང་པར་བུ་བསྣམས༔ མི་ལ་ཐུགས་བརྩེ་བཞེངས་ཏེ་ཆས༔ ལྷོ་ནུབ་ནམ་མཁའ་མཛོད་དམར་པོ༔ སྤྲུལ་སྐུའི་ཆ་བྱད་ཆོས་གོས་གསོལ༔ ཕྱག་གཉིས་རིན་ཆེན་སྒྲོམ་བུ་བསྣམས༔ ཡི་དྭགས་ཐུགས་བརྩེ་བཞེངས་ཏེ་ཆས༔ ནུབ་ཏུ་སེང་གེ་དམ་ལྡན་སྨུག༔ སྤྲུལ་སྐུའི་ཆ་བྱད་ཆོས་གོས་གསོལ༔ ཕྱག་གཉིས་གླེགས་བམ་པུསྟི་བསྣམས༔ བྱོལ་སོང་ཐུགས་བརྩེ་བཞེངས་ཏེ་ཆས༔ ནུབ་བྱང་ཐགས་བཟང་རིས་སྔོན་པོ༔ སྤྲུལ་སྐུའི་ཆ་བྱད་ཆོས་གོས་གསོལ༔ ཕྱག་གཉིས་སྲུང་ཟློག་གོ་ཆ་བསྣམས༔ ལྷ་མིན་ཐུགས་ 22-18-3a བརྩེ་བཞེངས་ཏེ་ཆས༔ བྱང་ཤར་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མཐིང་༔ སྤྲུལ་སྐུའི་ཆ་བྱད་ཆོས་གོས་གསོལ༔ ཕྱག་གཉིས་སྒྲིབ་སྦྱོང་མེ་ཆུ་བསྣམས༔ དམྱལ་བར་ཐུགས་བརྩེ་བཞེངས་ཏེ་ཆས༔ སྒོ་བཞིར་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿལས༔ དཀར་སེར་དམར་ལྗང་སྒོ་མ་བཞི༔ གཙང་མའི་གོས་ཀྱིས་མགུལ་ཆིངས་བྱས༔ དཔག་བསམ་སྡོང་པོས་ཁ་བརྒྱན་པ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་མཚན༔ ཐུགས་རྗེའི་རྒྱུན་གྱི་གཟུངས་ཐག་བཏགས༔ དེ་ནས་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ༔ ཧྲཱི༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ དབང་བསྐུར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ལྟར༔ རིགས་ཀྱི་བདག་པོས་དབང་བསྐུར་བས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ དེ་ནས་དབྱིངས་ནས་སྤྱན་དྲང་བ་ནི༔ ཧྲཱི༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ སྲས་མཆོག་རིག་འཛིན་པདྨ་འབྱུང་༔ སྤྲུལ་སྐུ་བཅོམ་ལྡན་ཐུབ་པ་དྲུག༔ ཡེ་ཤེས་ལྷ་མོ་སྒོ་མ་བཞི༔ འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་དོན་མཛད་ཕྱིར༔ གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛ༔ ཧྲཱི༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ རིན་ཆེན་བུམ་པའི་གཞལ་ཡས་སུ༔ གཉིས་མེད་བརྟན་པར་བཞ
【現代漢語翻譯】 ཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ (藏文) ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ (藏文) ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ (藏文) ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ (藏文) ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་བིདྱ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ (藏文) ཨོཾ་བཛྲ་ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ (藏文) ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ (藏文) 然後是寶瓶修法: 蓮花壇城 བྷྲཱུྃ༔ (藏文) ཧྲཱི༔ (藏文) 寶瓶內是蓮花宮殿, 中央是蓮花日月墊。 其上 ཧྲཱིཿ (藏文,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢字字面意思:大悲心)字放出光芒, 觀世音上師和聖者, 一面四臂身色白, 最初雙手合掌當胸, 右下之手持水晶念珠, 左下之手持蓮花。 以寂靜的飾品莊嚴, 雙足跏趺坐。 外層是六瓣蓮花, 其上 ཧཱུྃ་ (藏文,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢字字面意思:忿怒)字自然顯現, 東方是白色的天神帝釋天(lha dbang brgya byin), 化身的裝束,身著僧衣, 雙手彈奏琵琶, 對天神充滿慈愛而行事。 東南方是黃色的釋迦獅子(shAkya seng ge), 化身的裝束,身著僧衣, 雙手持錫杖和缽, 對人類充滿慈愛而行事。 西南方是紅色的虛空藏(nam mkha' mdzod), 化身的裝束,身著僧衣, 雙手持珍寶箱, 對餓鬼充滿慈愛而行事。 西方是藍黑色的具誓獅子(seng ge dam ldan), 化身的裝束,身著僧衣, 雙手持經書, 對畜生充滿慈愛而行事。 西北方是青色的善巧工匠(thags bzang ris), 化身的裝束,身著僧衣, 雙手持防護盔甲, 對阿修羅充滿 慈愛而行事。 東北方是藍色的法王(chos kyi rgyal po), 化身的裝束,身著僧衣, 雙手持凈化業障的火和水, 對地獄充滿慈愛而行事。 四門由ཛཿ (藏文,梵文天城體:ज,梵文羅馬擬音:ja,漢字字面意思:生) ཧཱུྃ་ (藏文,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢字字面意思:忿怒) བྃ་ (藏文,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢字字面意思:束縛) ཧོཿ (藏文,梵文天城體:होः,梵文羅馬擬音:hoḥ,漢字字面意思:喜悅)字化現, 白色、黃色、紅色、綠色四位門神, 以潔凈的絲綢繫頸, 以如意樹裝飾瓶口, 以菩提心金剛杵為標誌, 繫上慈悲之流的咒索。 然後是空性的灌頂: ཧྲཱིཿ (藏文,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢字字面意思:大悲心) 如三世諸佛, 加持灌頂一般, 本尊賜予灌頂, 加持身語意。 ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ (藏文) ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ (藏文) 然後從空性中迎請: ཧྲཱིཿ (藏文,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢字字面意思:大悲心) 大慈大悲觀世音(thugs rje chen po spyan ras gzigs), 殊勝之子持明蓮花生(sras mchog rig 'dzin padma 'byung), 化身導師釋迦牟尼等六能仁(sprul sku bcom ldan thub pa drug), 智慧天女四位門神(ye shes lha mo sgo ma bzhi), 為救度六道眾生, 祈請降臨此處! ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛ༔ (藏文) ཧྲཱིཿ (藏文,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢字字面意思:大悲心) 大悲觀世音的諸位本尊, 祈請于珍寶寶瓶的宮殿中, 無二安住!
【English Translation】 ཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ (Tibetan) ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ (Tibetan) ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ (Tibetan) ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ (Tibetan) ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་བིདྱ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ (Tibetan) ཨོཾ་བཛྲ་ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ (Tibetan) ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ (Tibetan) Then, the vase practice: Lotus Mandala བྷྲཱུྃ༔ (Tibetan) ཧྲཱི༔ (Tibetan) Inside the vase is a lotus palace, In the center is a lotus sun and moon cushion. Above it, the syllable ཧྲཱིཿ (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Great Compassion) radiates light, Guru Arya Avalokiteshvara, One face, four arms, body color white, The first two hands are joined in prayer at the chest, The lower right hand holds a crystal rosary, The lower left hand holds a lotus. Adorned with peaceful ornaments, The two legs are in vajra posture. The outer layer is six lotus petals, Above them, six ཧཱུྃ་ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Wrathful) syllables naturally appear, In the east is the white god Indra (lha dbang brgya byin), In the form of an emanation body, wearing monastic robes, The two hands play the lute, Acting with love for the gods. In the southeast is the yellow Shakya Lion (shAkya seng ge), In the form of an emanation body, wearing monastic robes, The two hands hold a staff and a bowl, Acting with love for humans. In the southwest is the red Akashagarbha (nam mkha' mdzod), In the form of an emanation body, wearing monastic robes, The two hands hold a treasure box, Acting with love for the pretas. In the west is the dark blue Singha Damden (seng ge dam ldan), In the form of an emanation body, wearing monastic robes, The two hands hold scriptures, Acting with love for animals. In the northwest is the blue Takzang Rizig (thags bzang ris), In the form of an emanation body, wearing monastic robes, The two hands hold protective armor, Acting with love for the asuras. In the northeast is the blue Dharma King (chos kyi rgyal po), In the form of an emanation body, wearing monastic robes, The two hands hold fire and water to purify obscurations, Acting with love for hell beings. The four gates are manifested from the syllables ཛཿ (Tibetan, Devanagari: ज, Romanized Sanskrit: ja, Literal Chinese meaning: Born) ཧཱུྃ་ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Wrathful) བྃ་ (Tibetan, Devanagari: वं, Romanized Sanskrit: vaṃ, Literal Chinese meaning: Bound) ཧོཿ (Tibetan, Devanagari: होः, Romanized Sanskrit: hoḥ, Literal Chinese meaning: Joy), White, yellow, red, and green, the four gatekeepers, With pure silk scarves around their necks, The mouth of the vase is adorned with wish-fulfilling trees, Marked with a bodhicitta vajra, Tied with a mantra cord of the stream of compassion. Then, the empowerment of emptiness: ཧྲཱིཿ (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Great Compassion) As all the Buddhas of the three times, Bestow empowerment and blessings, The deity bestows empowerment, Blessing body, speech, and mind. ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ (Tibetan) ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ (Tibetan) Then, inviting from emptiness: ཧྲཱིཿ (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Great Compassion) Great Compassionate Avalokiteshvara, Supreme son, Vidyadhara Padmasambhava, Nirmanakaya, the six Buddhas, Wisdom goddesses, the four gatekeepers, To benefit the beings of the six realms, Please come to this place! ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛ༔ (Tibetan) ཧྲཱིཿ (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Great Compassion) The deities of Great Compassion, Please abide inseparably, In the palace of the precious vase!
ུགས་ནས་ཀྱང་༔ འགྲོ་དྲུག་སྒྲིབ་སྦྱོང་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ ཧྲཱི༔ 22-18-3b ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ འགྲོ་དྲུག་སྡུག་བསྔལ་སྦྱོང་མཛད་པའི༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ལ༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གུས་ཕྱག་འཚལ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ ཧྲཱི༔ དྲི་མེད་ཡིད་འོང་གཙང་མར་སྦྱར་བ་ཡི༔ ཨརྒྷཾ་མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་མར་མེ་དང་༔ དྲི་ཆབ་ཞལ་ཟས་སྙན་པའི་རོལ་མོ་འབུལ༔ གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་ཆོས་ལ་སོགས༔ འདོད་ཡོན་དྲུག་གི་མཆོད་པ་རྒྱ་ཆེན་འབུལ༔ བཞེས་ནས་འགྲོ་དྲུག་སྡུག་བསྔལ་སྦྱང་དུ་གསོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ཧཱུྃ༔ ལ་སོགས་བྱ། མ་ཧཱ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ དེ་ནས་བསྟོད་པ་བྱ་བ་ནི༔ ཧྲཱི༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་འགྲོ་དྲུག་ཀུན་ལ་གཟིགས༔ བྱམས་དང་སྙིང་རྗེ་སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་སྙོམས༔ དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་མ་ལུས་སྐྱེད་པའི་ཡབ༔ འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ རང་བྱུང་ལྷུན་གྲུབ་པདྨ་འབྱུང་གནས་སྐུ༔ སྐྱེ་འཆི་གཉིས་སྤངས་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔ སྣང་སྲིད་ལྷ་སྲིན་ཐམས་ཅད་དམ་ལ་བཏགས༔ རང་བྱུང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧྲཱི༔ ལྷ་རྣམས་འདུལ་ཕྱིར་ལྷ་ཡི་རྒྱལ་པོར་སྤྲུལ༔ ང་རྒྱལ་དག་པས་འདོད་ཡོན་ལོངས་སྤྱོད་རོལ༔ མ་ཆགས་ཞེན་མེད་ཆོས་ལ་མངའ་བརྙེས་པའི༔ ལྷ་ཡི་ཐུབ་པའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ལྷ་མིན་འདུལ་ཕྱིར་ལྷ་མིན་རྒྱལ་པོར་སྤྲུལ༔ 22-18-4a ཕྲག་དོག་དག་པས་འཐབ་རྩོད་སྡུག་བསྔལ་སྦྱོང་༔ ཞེ་སྡང་མཚོན་དབལ་ཞི་ལ་མངའ་བརྙེས་པའི༔ ལྷ་མིན་ཐུབ་པའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ མི་རྣམས་འདུལ་ཕྱིར་མི་ཡི་རྒྱལ་པོར་སྤྲུལ༔ འདོད་ཆགས་དག་པས་དཀའ་ཐུབ་ཉོན་མོངས་སྦྱོང་༔ དམ་པ་ཆོས་ཀྱི་གསུང་ལ་མངའ་བརྙེས་པའི༔ མི་ཡི་ཐུབ་པའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ བྱོལ་སོང་འདུལ་ཕྱིར་བྱོལ་སོང་རྒྱལ་པོར་སྤྲུལ༔ གཏི་མུག་དག་པས་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་གསལ༔ མ་རིག་མུན་སེལ་ཡེ་ཤེས་སྒྲོན་མེ་བསྣམས༔ བྱོལ་སོང་ཐུབ་པའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཡི་དྭགས་འདུལ་ཕྱིར་ཡི་དྭགས་རྒྱལ་པོར་སྤྲུལ༔ སེར་སྣ་དག་པས་དགོས་འདོད་རེ་བ་སྐོང་༔ འདོད་ཡོན་མི་ཟད་ལོངས་སྤྱོད་མངའ་བརྙེས་པའི༔ ཡི་དྭགས་ཐུབ་པའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དམྱལ་བ་འདུལ་ཕྱིར་དམྱལ་བའི་རྒྱལ་པོར་སྤྲུལ༔ ཞེ་སྡང་དག་པས་སྙིང་རྗེའི་ཐབས་ཀྱིས་འདྲེན༔ སྲིད་པ་ལས་ཀྱི་མེ་ལོང་ཆོས་སྟོན་མཛད༔ དམྱལ་བའི་ཐུབ་པའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཤར་ལྷོ་ནུབ་བྱང་སྒོ་བཞིའི་གཞལ་ཡས་སུ༔ དཀར་སེར་དམར་ལྗང་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་མཛེས༔ ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་མཛད༔ ཡེ་ཤེས་སྒོ་མ་བཞི་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧྲཱི༔ ལྷ་རྣམས་དགྱེས་པའི་རང་སྒྲ་ལས༔ འགྲོ་དྲུག་སྒྲིབ་སྦྱོང་གཟུངས་
【現代漢語翻譯】 復如是,行六道凈障事業, ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ (藏文) 薩瑪雅 迪什塔 藍 (梵文天城體:समय तिष्ठ लन्) Samaya tiṣṭha lan (梵文羅馬擬音) 安住誓言! ཧྲཱི༔ (藏文) 大悲觀世音菩薩,您是凈化六道眾生痛苦的怙主,對於壇城中的所有聖眾,我以身語意三門恭敬頂禮。ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ ཧྲཱི༔ 我以無垢、悅意、清凈之物調和,獻上香湯、鮮花、薰香、明燈,以及香水、美食和美妙的音樂。我獻上色、聲、香、味、觸、法等六種妙欲的廣大供養,祈請您享用,並凈化六道眾生的痛苦。ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ཧཱུྃ༔ 等等。 མ་ཧཱ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ 之後,進行讚頌: ཧྲཱི༔ 大悲者以慈眼垂視六道眾生,慈愛與悲憫平等普及一切有情。您是過去、現在、未來三世一切善逝的生身之父,我向聖觀世音菩薩頂禮讚頌! 您是自生任運、蓮花生大士之身,超越生死二障,獲得長壽之成就,降伏顯有世間一切神鬼。我向自生化身之身頂禮讚頌! ཧྲཱི༔ 爲了調伏天人,您化現為天王之身,以清凈的傲慢享受諸欲。您對無執無染之法擁有自在,我向天人能仁之身頂禮讚頌! 爲了調伏非天,您化現為非天之王,以清凈的嫉妒平息爭鬥之苦,您對平息嗔恨之兵器擁有自在,我向非天能仁之身頂禮讚頌! 爲了調伏人類,您化現為人類之王,以清凈的貪慾平息苦行之煩惱,您對神聖之法的教言擁有自在,我向人類能仁之身頂禮讚頌! 爲了調伏旁生,您化現為旁生之王,以清凈的愚癡照亮智慧光明,手持驅散無明黑暗的智慧明燈,我向旁生能仁之身頂禮讚頌! 爲了調伏餓鬼,您化現為餓鬼之王,以清凈的慳吝滿足希求之愿,您對無盡欲妙之享受擁有自在,我向餓鬼能仁之身頂禮讚頌! 爲了調伏地獄眾生,您化現為地獄之王,以清凈的嗔恨,用慈悲之方便引導他們,您以存在之業力之鏡來宣說佛法,我向地獄能仁之身頂禮讚頌! 在東西南北四方之門庭中,白色、黃色、紅色、綠色,以珍寶嚴飾,行息增懷誅四種事業,我向四智門母頂禮讚頌! ཧྲཱི༔ 從諸天喜悅的自聲中,傳出凈化六道業障的陀羅尼。
【English Translation】 Again, accomplish the activity of purifying the obscurations of the six realms. ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ (藏文) Samaya tiṣṭha lan (梵文天城體:समय तिष्ठ लन्) Samaya tiṣṭha lan (梵文羅馬擬音) Abide by the samaya! ཧྲཱི༔ (藏文) Great Compassionate Avalokiteśvara, you are the protector who purifies the suffering of the six realms. To all the deities in the mandala, I prostrate with reverence through my body, speech, and mind. ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ ཧྲཱི༔ I mix immaculate, pleasing, and pure substances, offering scented water, flowers, incense, lamps, as well as perfumed water, food, and delightful music. I offer vast offerings of the six desirable qualities: form, sound, smell, taste, touch, and dharma. I beseech you to partake and purify the suffering of the six realms. ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ཧཱུྃ༔ and so on. མ་ཧཱ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ Then, offer praise: ཧྲཱི༔ The Great Compassionate One gazes upon all beings in the six realms with compassionate eyes. Loving-kindness and compassion are equally extended to all sentient beings. You are the father who gives birth to all Sugatas of the past, present, and future. I prostrate and praise the noble Avalokiteśvara! You are the self-born, spontaneously accomplished body of Padmasambhava, transcending the two obscurations of birth and death, attaining the accomplishment of longevity, subduing all gods and demons of existence and samsara. I prostrate and praise the self-arisen emanation body! ཧྲཱི༔ To tame the gods, you emanate as the king of gods, enjoying desirable pleasures with pure pride. You possess mastery over the unattached and unconditioned Dharma. I prostrate and praise the body of the Thubpa (sage) of the gods! To tame the asuras, you emanate as the king of asuras, pacifying the suffering of strife and contention with pure jealousy. You possess mastery over pacifying the weapons of hatred. I prostrate and praise the body of the Thubpa of the asuras! To tame humans, you emanate as the king of humans, purifying the afflictions of asceticism with pure desire. You possess mastery over the teachings of the sacred Dharma. I prostrate and praise the body of the Thubpa of humans! To tame animals, you emanate as the king of animals, illuminating the wisdom light with pure ignorance, holding the lamp of wisdom that dispels the darkness of unawareness. I prostrate and praise the body of the Thubpa of animals! To tame pretas, you emanate as the king of pretas, fulfilling the hopes and desires with pure miserliness. You possess mastery over the inexhaustible enjoyment of desirable qualities. I prostrate and praise the body of the Thubpa of pretas! To tame the hell beings, you emanate as the king of hell, guiding them with compassionate means through pure hatred. You teach the Dharma with the mirror of karmic actions of existence. I prostrate and praise the body of the Thubpa of hell! In the mansions of the four gates—east, south, west, and north—white, yellow, red, and green, adorned with precious jewels, performing the four activities of pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful. I prostrate and praise the four wisdom gatekeepers! ཧྲཱི༔ From the self-sound of the gods' delight, the dharani that purifies the karmic obscurations of the six realms is emitted.
22-18-4b འདི་ཤར༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཏིང་འཛིན་གསལ་བས་སྙིང་པོ་བཟླ༔ བུམ་པ་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིས་གང་༔ ལྷ་གཤེགས་བུམ་ཆུས་ཁྲུས་བྱ་འོ༔ དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་པ་ནི༔ ཧྲཱི༔ ཆོས་སྐུ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་ལ༔ ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་དགོངས༔ རང་བྱུང་རང་རིག་རང་ཤར་སྐུ༔ འབྱུང་བ་ལྔ་འདུས་འཇིག་རྟེན་འདི༔ རང་གསལ་ཆགས་མེད་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྒྱན་དང་ལྡན༔ འདོད་ཡོན་ཕ་གུ་དྲྭ་བ་དང་༔ དྲྭ་ཕྱེད་མདའ་ཡབ་རྟ་བབས་རྒྱན༔ ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གདུགས་དང་བཅས༔ ཏྭ་ར་ཎ་ཡིས་རབ་ཏུ་བརྒྱན༔ ཕྱི་རོལ་རྡོ་རྗེ་མེ་རིས་བསྐོར༔ རིན་ཆེན་གཞལ་ཡས་གསལ་བར་བསྒོམ༔ དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་ཀྱི་ལྟེ་བ་ལ༔ པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་སྟེང་དུ༔ ཧྲཱིཿལས་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་སྐུ་མདོག་དཀར༔ དང་པོའི་ཕྱག་གཉིས་ཐལ་མོ་སྦྱར༔ ཕྱག་གཡས་འོག་མ་ཤེལ་ཕྲེང་འཛིན༔ གཡོན་གྱི་འོག་མ་པདྨ་བསྣམས༔ ཞི་བའི་རྒྱན་གྱིས་མཛེས་པར་བརྒྱན༔ ཞབས་གཉིས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ ཕྱི་རིམ་པདྨ་འདབ་དྲུག་ལ༔ དེ་སྟེང་ཧཱུྃ་དྲུག་རང་ཤར་བས༔ ཤར་དུ་ལྷ་དབང་བརྒྱ་བྱིན་དཀར༔ སྤྲུལ་སྐུའི་ཆ་བྱད་ཆོས་གོས་གསོལ༔ ཕྱག་གཉིས་སྒྲ་སྙན་པི་ཝཾ་སྒྲོག༔ ལྷ་ལ་ཐུགས་ 22-18-5a བརྩེ་བཞེངས་ནས་ཆས༔ ཤར་ལྷོར་ཤཱཀྱ་སེང་གེ་སེར༔ སྤྲུལ་སྐུའི་ཆ་བྱད་ཆོས་གོས་གསོལ༔ ཕྱག་གཉིས་གསེག་ཤང་པར་བུ་བསྣམས༔ མི་ལ་ཐུགས་བརྩེ་བཞེངས་ནས་ཆས༔ ལྷོ་ནུབ་ནམ་མཁའ་མཛོད་དམར་པོ༔ སྤྲུལ་སྐུའི་ཆ་བྱད་ཆོས་གོས་གསོལ༔ ཕྱག་གཉིས་རིན་ཆེན་སྒྲོམ་བུ་འཛིན༔ ཡི་དྭགས་ཐུགས་བརྩེ་བཞེངས་ནས་ཆས༔ ནུབ་ཏུ་སེང་གེ་དམ་ལྡན་སྨུག༔ སྤྲུལ་སྐུའི་ཆ་བྱད་ཆོས་གོས་གསོལ༔ ཕྱག་གཉིས་གླེགས་བམ་པུསྟི་བསྣམས༔ བྱོལ་སོང་ཐུགས་བརྩེ་བཞེངས་ནས་ཆས༔ ནུབ་བྱང་ཐག་བཟང་རིས་སྔོན་པོ༔ སྤྲུལ་སྐུའི་ཆ་བྱད་ཆོས་གོས་གསོལ༔ ཕྱག་གཉིས་སྲུང་ཟློག་གོ་ཆ་བསྣམས༔ ལྷ་མིན་ཐུགས་བརྩེ་བཞེངས་ནས་ཆས༔ བྱང་ཤར་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མཐིང་༔ སྤྲུལ་སྐུའི་ཆ་བྱད་ཆོས་གོས་གསོལ༔ ཕྱག་གཉིས་སྒྲིབ་སྦྱོང་མེ་ཆུ་བསྣམས༔ དམྱལ་བར་ཐུགས་བརྩེ་བཞེངས་ནས་ཆས༔ སྒོ་བཞིར་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿལས༔ ཤར་སྒོར་དཀར་མོ་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན༔ ལྷོ་སྒོར་སེར་མོ་ཞགས་པ་འཛིན༔ ནུབ་སྒོར་དམར་མོ་ལྕགས་སྒྲོག་འཛིན༔ བྱང་སྒོར་ལྗང་མོ་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ གཡོན་པ་ཐམས་ཅད་ཤེལ་ཕྲེང་འཛིན༔ རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་རྒྱན་གྱིས་མཛེས༔ ཕྱི་ 22-18-5b རོལ་འཁོར་ཡུག་ཆེན་པོ་ལ༔ གཙང་རིས་དཔལ་མགོན་སྲུང་མར་བཅས༔ བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་སྤྲིན་ལྟར་འཐིབས༔ བསྟན་པ་སྲུང་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛད༔ དེ་ནས་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་ནི༔ ཧྲཱི༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ དབང་བསྐུར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ལྟར༔ རིགས་
【現代漢語翻譯】 此為東方。(藏文:ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི,梵文天城體:ओ मणि पद्मे हूँ ह्रीः,梵文羅馬擬音:oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ,漢語字面意思: 唵 嘛呢 唄美 吽 舍)。以明晰的禪定持誦心咒。寶瓶充滿智慧甘露。迎請諸尊,以寶瓶之水沐浴。此後是壇城的修法:舍!法身猶如虛空,以慈悲關照眾生之利益。自生自顯的本覺之身,五大聚合的此世間,自明無執的宮殿,四方四門,莊嚴具足。如意寶、半網、箭垛、獸道為飾,具足法輪與傘蓋,以幡幢嚴飾。外圍以金剛火焰環繞。觀想珍寶宮殿光明澄澈。壇城中央的蓮花、日月座墊之上,由舍字顯現聖觀世音,一面四臂,身色潔白。最初雙手結跏趺坐,下方右手持水晶念珠,左下方手持蓮花。以寂靜的飾品莊嚴,雙足結金剛跏趺坐。外圍六瓣蓮花之上,其上自然顯現六個吽字。東方為天王帝釋天,身色潔白,化身裝束,身著法衣,雙手彈奏琵琶,以慈愛之心利益天道眾生。 東南方為釋迦獅子,身色金黃,化身裝束,身著法衣,雙手持錫杖與寶瓶,以慈愛之心利益人道眾生。西南方為虛空藏菩薩,身色紅色,化身裝束,身著法衣,雙手持珍寶箱,以慈愛之心利益餓鬼道眾生。西方為獅子勝幢,身色煙色,化身裝束,身著法衣,雙手持經書,以慈愛之心利益畜生道眾生。西北方為善護,身色藍色,化身裝束,身著法衣,雙手持防禦盔甲,以慈愛之心利益非天道眾生。東北方為法王,身色深藍,化身裝束,身著法衣,雙手持凈化之火與水,以慈愛之心利益地獄道眾生。四門由 ཛཿ ཧཱུྃ་ བྃ་ ཧོཿ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)顯現。東方之門為白色,持鐵鉤;南方之門為黃色,持絹索;西方之門為紅色,持鐵鏈;北方之門為綠色,持鈴。所有左手皆持水晶念珠,以各種珍寶嚴飾。外圍大護輪之中,有凈相、吉祥怙主與護法等,不可思議如雲般密集,行持守護佛法的利生事業。此後是勝義灌頂:舍!如過去、現在、未來一切諸佛所作灌頂加持一般,祈願賜予我等。 賜予我等灌頂。
【English Translation】 This is the East. (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི,Sanskrit Devanagari: ओ मणि पद्मे हूँ ह्रीः,Sanskrit Romanization: oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ,Literal Chinese meaning: Om Mani Padme Hum Hrih). Recite the heart mantra with clear Samadhi. The vase is filled with wisdom nectar. Invite the deities and bathe them with the vase water. After that is the practice of the mandala: Hrih! The Dharmakaya is like the sky, with compassion contemplating the benefit of beings. The self-born, self-aware, self-arisen body, this world where the five elements gather, the self-illuminating, unattached palace, four-sided with four doors, complete with ornaments. Wish-fulfilling jewels, half-nets, arrow parapets, and animal paths are ornaments, complete with Dharma wheels and parasols, adorned with banners. The outer perimeter is surrounded by Vajra flames. Visualize the precious palace as clear and bright. On the lotus and sun-moon seat in the center of the mandala, from the Hrih syllable appears the noble Avalokiteśvara, with one face and four arms, body color white. The first two hands are joined in prayer, the lower right hand holds a crystal rosary, the lower left hand holds a lotus. Adorned beautifully with peaceful ornaments, the two feet are in Vajra posture. On the six petals of the outer lotus, above them are six Hum syllables that arise naturally. In the East is the white god Indra, with the appearance of a Nirmanakaya, wearing Dharma robes, the two hands playing the lute, with loving-kindness benefiting the gods. In the Southeast is the yellow Shakya Simha, with the appearance of a Nirmanakaya, wearing Dharma robes, the two hands holding a staff and a vase, with loving-kindness benefiting humans. In the Southwest is the red Akashagarbha, with the appearance of a Nirmanakaya, wearing Dharma robes, the two hands holding a treasure box, with loving-kindness benefiting pretas. In the West is the smoky Simhadhvaja, with the appearance of a Nirmanakaya, wearing Dharma robes, the two hands holding scriptures, with loving-kindness benefiting animals. In the Northwest is the blue Tagzang Rizig, with the appearance of a Nirmanakaya, wearing Dharma robes, the two hands holding protective armor, with loving-kindness benefiting asuras. In the Northeast is the indigo Dharma King, with the appearance of a Nirmanakaya, wearing Dharma robes, the two hands holding purifying fire and water, with loving-kindness benefiting hell beings. The four doors are manifested by ཛཿ ཧཱུྃ་ བྃ་ ཧོཿ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning). The Eastern door is white, holding an iron hook; the Southern door is yellow, holding a rope; the Western door is red, holding an iron chain; the Northern door is green, holding a bell. All left hands hold crystal rosaries, adorned with various jewels. In the outer great wheel, there are pure appearances, glorious protectors, and guardians, inconceivably dense like clouds, performing the activities of protecting the Dharma and benefiting beings. After that is the empowerment of Dharmadhatu: Hrih! Just as all Buddhas of the past, present, and future have empowered and blessed, may we be granted empowerment. Grant us empowerment.
ཀྱི་བདག་པོས་དབང་བསྐུར་བས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ དེ་ནས་སྤོས་དང་རོལ་མོ་ཐོགས༔ རྩེ་གཅིག་གདུང་བས་སྤྱན་དྲང་བ་ནི༔ ཧྲཱི༔ སྔོན་ཚེ་བསྐལ་པ་ཐོག་མ་ལ༔ འགྲོ་དྲུག་སྡུག་བསྔལ་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས༔ སྨོན་ལམ་སྟོབས་ཀྱིས་འགྲོ་དོན་མཛད༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ གནས་མཆོག་འདི་རུ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཧྲཱི༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་ཀ་ནས༔ འོད་ལྔ་རྒྱ་མཚོའི་ཀློང་དུ་སྤྲོས༔ རྒྱུ་མེད་རྐྱེན་མེད་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ པདྨ་ལས་འཁྲུངས་ངོ་མཚར་ཅན༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཁྱེད་ཀྱིས་འགྲོ་དྲུག་དོན་མཛད་ཕྱིར༔ གང་ལ་གང་འདུལ་ཐབས་ཀྱིས་སྤྲུལ༔ རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་འགྲོ་དོན་མཛད༔ བདེ་གཤེགས་སྤྲུལ་སྐུ་ཐུབ་པ་དྲུག༔ ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་གནས་འདིར་གཤེགས༔ སེམས་ཅན་འཛིན་པས་བཅིངས་པ་ཡི༔ ལམ་གྱི་བར་ཆད་བསལ་བའི་ 22-18-6a ཕྱིར༔ འགུགས་འདྲེན་འཆིང་སྡོམ་དགྱེས་མཛད་མ༔ སྒོ་སྲུང་ལྷ་མོ་ཆེན་མོ་བཞི༔ གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛ༔ དེ་ནས་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི། ཧྲཱི༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ འགྲོ་དྲུག་སྡུག་བསྔལ་སྦྱོང་བ་དང་༔ བདག་གི་བསམ་པ་རྫོགས་བྱའི་ཕྱིར༔ དགྱེས་ཤིང་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ས་མ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ དེ་ནས་བརྡའ་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི༔ ཧྲཱི༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ འགྲོ་བ་སྒྲོལ་མཛད་སྟོབས་ཆེན་ལྷ༔ སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རུ་རང་བྱུང་བ༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་ཐུགས་ཀྱི་སྲས༔ གང་ལ་གང་འདུལ་ཐུབ་པ་དྲུག༔ ཚད་མེད་ལྷ་མོ་སྒོ་མ་བཞི༔ རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ལ༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གུས་ཕྱག་འཚལ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ དེ་ནས་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི༔ ཧྲཱི༔ དྲི་མེད་ཡིད་འོང་གཙང་སྦྱར་བའི༔ གཙང་མའི་ཨརྒྷཾ་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཙནྡན་ལ་སོགས་སྤོས་སྦྱར་བའི༔ དྲི་ཞིམ་ངད་ལྡན་མཆོད་པ་འབུལ༔ པདྨ་ཨུཏྤལ་མདངས་ལྡན་པའི༔ གསལ་འཚེར་མེ་ཏོག་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཉི་ཟླའི་སྙིང་པོ་མུན་སེལ་བའི༔ སྣང་གསལ་སྒྲོན་མེ་མཆོད་པར་འབུལ༔ ཆུ་བོ་རྙོག་མེད་བསིལ་བ་ཡི༔ གཙང་མའི་དྲི་ཆབ་མཆོད་པ་འབུལ༔ འབྲུ་ 22-18-6b བཅུད་སྙིང་པོ་ཀུན་བསྡུས་པའི༔ དཀར་གསུམ་མངར་གསུམ་རྒྱན་གྱིས་མཛེས༔ གཏོར་མ་ལྷ་ཡི་ཞལ་ཟས་འབུལ༔ དུང་དང་སིལ་སྙན་རྔ་ཆེན་སྒྲ༔ པི་ཝཾ་ཕེག་རྡོབ་གླིང་བུའི་སྒྲ༔ སྙན་པའི་རོལ་མོ་སྣ་ཚོགས་འབུལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨཱ་ཧ་ར་ཨཱ་ཧ་ར་སརྦ་བིདྱཱ་དྷ་ར་པཱུ་ཙི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་གྷནྡྷེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་བིདྱ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་བ་ལིཾ་ཏ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨ
【現代漢語翻譯】 由具力者(Kyi Dagpos)灌頂,身語意自然成就。 嗡 吽 創 舍 阿,阿比啥匝 阿。 然後奏響香和音樂,一心以虔誠之心祈請: 舍!往昔劫初時,以慈悲眼觀六道眾生之苦,以願力之力行利益眾生之事,菩薩觀世音,祈請降臨此殊勝之地! 舍!從大悲尊的心間,放射出五光,融入無垠的海洋中,無因無緣的化身,蓮花生(Padmasambhava)中誕生,稀有而殊勝,蓮花生祈請降臨! 您爲了利益六道眾生,以各種方便調伏, непрерывно 行利益眾生之事,善逝化身六能仁,懇請憶念誓言,降臨此地! 爲了消除束縛有情眾生的道路上的障礙,行勾攝、牽引、束縛、鎮壓之事業,歡喜的,四位偉大的守門女神,祈請降臨此地! 洛給夏瓦拉 薩瑪雅 匝 匝! 然後祈請安住: 舍!大悲尊觀世音,爲了凈化六道眾生的痛苦,以及圓滿我的心願,請歡喜並穩固地安住於此! 薩瑪雅 阿貝夏雅 阿底叉 藍! 然後行表示敬意的印和禮拜: 舍!大悲尊觀世音,救度眾生的偉力之神,化身自然顯現,蓮花生是您的心子,隨應所化而調伏的六能仁,無量女神四門神,對於諸佛的壇城,以身語意三門恭敬禮拜! 阿底 布霍! 扎底叉霍! 然後獻供: 舍!以無垢清凈的意念調理的,獻上清凈的阿甘供品! 以旃檀等香調和的,獻上香氣撲鼻的供品! 獻上蓮花、烏巴拉等光彩奪目的,鮮艷的花朵供品! 獻上日月精華,驅散黑暗的,明亮燈火供品! 獻上清澈涼爽的,清凈香水! 彙集 все精華的,穀物精華,以白三物、甜三物裝飾的,朵瑪是獻給諸神的食物! 海螺、鈸、大鼓之聲,琵琶、排簫、手鼓、笛子之聲,獻上各種美妙的音樂! 嗡 阿 吽! 嗡 阿 阿哈ra 阿哈ra 薩瓦 維迪亞 達ra 布則德 阿 吽! 嗡 班雜 杜貝 阿 吽! 嗡 班雜 布貝 阿 吽! 嗡 班雜 阿洛給 阿 吽! 嗡 班雜 根德 阿 吽! 嗡 班雜 奈維迪亞 阿 吽! 嗡 班雜 巴林達 阿 吽! 嗡
【English Translation】 Empowered by the Lord of Kyi, body, speech, and mind are spontaneously accomplished. Om Hum Tram Hrih Ah, Abhisinca Ah. Then, holding incense and music, with single-pointed devotion, invite: Hrih! In the beginning of time, with compassion, you saw the suffering of the six realms. With the power of aspiration, you worked for the benefit of beings. Bodhisattva Avalokiteshvara, please come to this supreme place! Hrih! From the heart of the Great Compassionate One, five lights radiate into the ocean of immensity. The uncaused and unconditioned emanation, born from the lotus, is wondrous. Padmasambhava, please come! For the sake of benefiting the six realms, you emanate through methods that subdue whatever is needed. Continuously working for the benefit of beings, the Sugata emanation, the Six Thubpas, urge your heart's commitment, come to this place! For the sake of clearing the obstacles on the path that bind sentient beings, performing the actions of attracting, drawing, binding, and subduing, the four great gatekeeper goddesses, please invite them to come to this place! Lokeshvara Samaya Jaja! Then, invite to be seated: Hrih! Great Compassionate Avalokiteshvara, to purify the suffering of the six realms, and to fulfill my wishes, please be pleased and firmly abide here! Samaya Aveshaya Atistha Lhan! Then, offer the mudra of respect and prostration: Hrih! Great Compassionate Avalokiteshvara, the powerful deity who liberates beings, the self-arisen emanation, Padmasambhava, the son of your heart, the Six Thubpas who subdue whatever is needed, the immeasurable goddesses, the four gatekeepers, to all the mandalas of the Victorious Ones, I prostrate with body, speech, and mind! Ati Puho! Pratitsa Ho! Then, offer the offerings: Hrih! With immaculate and pleasing purity, offer the pure Argham offering! Mixed with sandalwood and other fragrances, offer the fragrant and pleasant offering! Offer the bright and radiant flowers, such as lotuses and utpalas! Offer the clear light of the sun and moon's essence, dispelling darkness! Offer the pure scented water, cool and clear! Gathering all the essence, the essence of grains, adorned with the three white and three sweet substances, the Torma is the food for the deities! The sound of conch shells, cymbals, and great drums, the sound of lutes, flutes, hand drums, and pipes, offer various melodious music! Om Ah Hum! Om Ah Ahara Ahara Sarva Vidyadhara Pucite Ah Hum! Om Vajra Dhupe Ah Hum! Om Vajra Puspe Ah Hum! Om Vajra Aloke Ah Hum! Om Vajra Gandhe Ah Hum! Om Vajra Naividya Ah Hum! Om Vajra Balimta Ah Hum! Om
ོཾ་བཛྲ་ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཧྲཱི༔ རིགས་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་ཅོད་པན་ཕྲེང་བ་དང་༔ དོ་ཤལ་དཔུང་རྒྱན་རིན་ཆེན་སེ་མོ་དོ༔ དར་གྱི་སྟོད་གཡོགས་སྨད་དཀྲིས་ཤམ་བུར་ལྡན༔ ཕྱག་གདུབ་ཞབས་གདུབ་རིན་ཆེན་དུ་མས་སྤྲས༔ འདོད་ཡོན་མ་སྤངས་རང་གྲོལ་རྒྱན་དུ་བཞེས༔ རཏྣ་སརྦ་པཱུ་ཙ་ཧཱུྃ༔ ཧྲཱི༔ ཀུན་བཟང་ཀུན་ཁྱབ་བླ་བྲེ་གུར་ཆེན་པོ༔ སྐྱབས་མཆོག་གདུགས་མཛེས་གསེར་གྱི་ཡུ་བ་ཅན༔ སྙིང་པོ་མི་ནུབ་རྟགས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་དང་༔ འགྲོ་དྲུག་སྙིང་རྗེས་སྐྱོབ་པའི་འཕན་ཕྲེང་དང་༔ ཤེས་སྐྱོབ་དར་གུར་ཡོལ་བ་སུམ་རིམ་དང་༔ ཕོ་བྲང་བཀྲ་ཤིས་ཡོངས་རྫོགས་མཆོད་པར་འབུལ༔ ཧྲཱི༔ ལོག་རྟོག་གཅོད་པའི་ཤེས་རབ་རལ་གྲི་དང་༔ ཤེས་རབ་ཐབས་ལྡན་མ་རིག་འབིག་པའི་མདའ༔ སྒྲིབ་མེད་སྐུ་གསུམ་ཡོངས་རྫོགས་དར་ཚོན་འཕུར༔ མ་རིག་བག་ཆགས་ཀུན་འཁྲུད་ཁྲུས་བུམ་དང་༔ རིག་ 22-18-7a པ་སྙིང་རྗེ་ཐབས་ཀྱི་གཟུངས་ཐག་དང་༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་ཚོན་སྐུད་དྲྭ་བ་དང་༔ བདུད་བཞི་ཚར་གཅོད་ཡེ་ཤེས་ཕུར་པས་འབིགས༔ དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱན་རྣམས་ཡོངས་རྫོགས་མཆོད་པར་འབུལ༔ ཧྲཱི༔ ཆོས་སྐུ་མི་འགྱུར་ཐབས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དང་༔ ཆོས་དབྱིངས་ཀློང་ཡངས་ཤེས་རབ་དྲིལ་བུ་དང་༔ ཆོས་སྒྲས་སྟོང་གསུམ་ཁྱབ་བྱེད་རྔ་བོ་ཆེ༔ ཚངས་པའི་གསུང་ལྡན་པི་ཝཾ་ཆོས་སྒྲ་སྒྲོག༔ དངོས་བཤམས་ཡིད་སྤྲུལ་མཆོད་རྫས་ཡོངས་རྫོགས་འབུལ༔ ཧྲཱི༔ འཁོར་ལོ་རིན་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར༔ ནོར་བུ་རིན་ཆེན་དགོས་འདོད་ཐམས་ཅད་སྐོང་༔ བཙུན་མོ་རིན་ཆེན་ཕ་རོལ་ཕྱིན་བཅུ་ལྡན༔ ཁྱིམ་བདག་རིན་ཆེན་ཆབ་སྲིད་རབ་ཏུ་སྤེལ༔ གླང་པོ་རིན་ཆེན་བདུད་ཀྱི་དཔུང་ཚོགས་བཅོམ༔ རྟ་མཆོག་རིན་ཆེན་འཁོར་བའི་ཕ་རོལ་སྒྲོལ༔ དམག་དཔོན་རིན་ཆེན་ཉོན་མོངས་གཡུལ་ངོ་ཟློག༔ རིན་ཆེན་སྣ་བདུན་ཡོངས་རྫོགས་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཧྲཱི༔ སྒྲུབ་རྫས་ཡུངས་དཀར་རྒྱལ་པོས་བགེགས་ཚོགས་འཇོམས༔ རྫས་མཆོག་བིལ་བས་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་རྒྱས༔ རྩྭ་མཆོག་དཱུརྦས་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་སྐྱོབ༔ ལི་ཁྲི་མཚལ་ཆེན་འགྲོ་བ་དབང་དུ་སྡུད༔ གི་ཝཾ་སྨན་གྱིས་ཉོན་མོངས་ནད་ཀུན་སེལ༔ བཅུད་ལྡན་ཞོ་ཡིས་དབང་པོའི་གཟི་མདངས་སྐྱེད༔ གསལ་བྱེད་མེ་ 22-18-7b ལོང་མ་རིག་མུན་པ་སེལ༔ ཆོས་དུང་གཡས་འཁྱིལ་གསུང་དབྱངས་དྲུག་ཅུར་སྒྲོག༔ བཀྲ་ཤིས་རྫས་བརྒྱད་ཡོངས་རྫོགས་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཧྲཱི༔ གཟུགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་དཀར་མོ་མེ་ལོང་འཛིན༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་སྤྱན་ལ་འབུལ༔ སྒྲ་ཡི་ལྷ་མོ་སྔོན་མོ་པི་ཝཾ་འཛིན༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་སྙན་ལ་འབུལ༔ དྲི་ཡི་ལྷ་མོ་སེར་མོ་སྤོས་ཁང་འཛིན༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་ཤངས་ལ་འབུལ༔ རོ་ཡི་ལྷ་མོ་དམར་མོ་ཞལ་ཟས་འཛིན༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་ལྗགས་ལ་འབུལ༔ རེག་བྱའི་ལྷ་མོ་ལྗང་གུ་
【現代漢語翻譯】 嗡 班匝 夏巴 阿吽 吽 (Oṃ Vajra Śabda Āḥ Hūṃ Hrīḥ)! 五部佛冠為首飾,珍寶瓔珞作身莊。 綢緞上衣下裙裳,手鐲腳鐲珍寶鑲。 不捨欲妙自解脫,受用供養作莊嚴。 燃炸 薩瓦 布匝 吽 (Ratna Sarva Pūca Hūṃ Hrīḥ)! 普賢廣大帳篷,殊勝傘蓋金柄。 不朽心要勝幢,救護六道幡。 知識救護三重帷幔,吉祥圓滿宮殿供。 捨棄邪念智慧劍,智悲雙運破無明。 無礙三身圓滿彩旗飄,滌盪無明習氣沐浴瓶。 覺性大悲方便持,五智圓滿綵線網。 斷除四魔智慧橛,壇城莊嚴圓滿供。 法身不變方便金剛杵,法界空性智慧鈴。 法音遍佈三千大千世界大法鼓,梵音琵琶奏響妙法音。 陳設意幻供品圓滿供。 輪寶珍貴轉法輪,摩尼寶珠滿所愿。 王妃珍寶具足十度,大臣珍寶政事興隆。 象寶珍寶摧毀魔軍,馬寶珍寶度脫輪迴。 將軍珍寶抵擋煩惱敵,七寶珍寶圓滿供。 芥子驅散眾魔障,靈藥增益諸功德。 吉祥草護諸損害,硃砂攝受諸有情。 妙藥解除諸煩惱病,乳汁增益諸根威。 明燈遣除無明暗,右旋法螺六十妙音揚。 吉祥八物圓滿供。 色女白 mirrored 持,供養大悲諸聖眾。 聲女藍琵琶持,供養大悲諸聖眾。 香女黃香爐持,供養大悲諸聖眾。 味女紅美食持,供養大悲諸聖眾。 觸女綠...
【English Translation】 Oṃ Vajra Śabda Āḥ Hūṃ Hrīḥ! Five Buddha crowns as head ornaments, precious necklaces as body adornments. Silk upper garment and lower skirt, adorned with bracelets and anklets of precious jewels. Without abandoning desirable objects, taking self-liberation as adornment, offering and enjoying. Ratna Sarva Pūca Hūṃ Hrīḥ! Samantabhadra's vast tent, excellent umbrella with a golden handle. Imperishable essence, victorious banner of symbols, and a row of banners protecting the six realms with compassion. Knowledge-protecting three-tiered curtains, offering the complete and auspicious palace. Wisdom sword that cuts through wrong thoughts, wisdom and skillful means combined to pierce ignorance. Unobstructed three bodies, complete colorful flags flying, bathing vase washing away all traces of ignorance. Awareness, compassion, and skillful means held together, a net of five wisdoms made of colored threads. Subduing the four maras with the wisdom phurba, offering the complete mandala ornaments. Immutable dharmakaya, the vajra of skillful means, the wisdom bell of the vast expanse of dharmadhatu. The great drum whose sound pervades three thousand worlds, the lute with the voice of Brahma playing the sound of dharma. Offering all the actually arranged and mentally emanated offering substances. The precious wheel turns the wheel of dharma, the precious jewel fulfills all desires. The precious queen possesses the ten perfections, the precious householder greatly expands the kingdom. The precious elephant destroys the armies of demons, the precious horse liberates from the other side of samsara. The precious general repels the enemy of afflictions, offering the complete seven precious things. White mustard seeds subdue the hordes of obstructing forces, excellent substances increase all qualities. Excellent grass protects from all harm, red lead draws all beings under one's power. Medicinal ghee cures all afflictive diseases, nourishing yogurt increases the radiance of the senses. A clear lamp dispels the darkness of ignorance, a right-spiraling conch shell proclaims sixty melodious sounds. Offering the complete eight auspicious symbols. The white goddess of form holds a mirror, offering to the assembly of great compassion. The blue goddess of sound holds a lute, offering to the assembly of great compassion. The yellow goddess of smell holds an incense holder, offering to the assembly of great compassion. The red goddess of taste holds food, offering to the assembly of great compassion. The green goddess of touch...
ན་བཟའ་འཛིན༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་སྐུ་ལ་འབུལ༔ ཆོས་ཀྱི་ལྷ་མོ་མཐིང་ག་པུསྟི་བསྣམས༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་ལ་འབུལ༔ འདོད་ཡོན་དྲུག་གི་མཆོད་པ་རྒྱ་ཆེན་འབུལ༔ ཕྱི་ནང་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོས་མཉེས་གྱུར་ཅིག༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ དེ་ནས་བསྟོད་པ་བྱ་བ་ནི༔ ཧྲཱི༔ དང་པོ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་ཐུགས་བསྐྱེད་ནས༔ སྨོན་ལམ་སྟོབས་ཀྱིས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པ༔ མཐོང་ཐོས་དྲན་པས་སྡུག་བསྔལ་ཀུན་ལས་གྲོལ༔ འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དེ་ཉིད་ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿལས་འོད་འཕྲོས་པས༔ རྒྱུ་མེད་རྐྱེན་མེད་རྒྱ་མཚོའི་ཀློང་ལས་ 22-18-8a འཁྲུངས༔ རྒྱལ་བའི་སྲས་མཆོག་རང་བྱུང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་དྲུག་སྡུག་བསྔལ་གཟིགས༔ ཐབས་མཁས་ཐུགས་རྗེས་ངན་སོང་སྦྱོང་བའི་ཕྱིར༔ གང་ལ་གང་འདུལ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རུ་བསྟན༔ བཅོམ་ལྡན་ཐུབ་པ་དྲུག་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ བྱམས་དང་སྙིང་རྗེ་དགའ་དང་བཏང་སྙོམས་ཀྱི༔ ཚད་མེད་བཞི་ཡིས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པའི༔ སེམས་ཅན་ལས་དང་མཐུན་པའི་ལམ་སྣ་འདྲེན༔ སྒོ་སྐྱོང་ལྷ་མོ་བཞི་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧྲཱི༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་ཀའི་སྙིང་པོ་ལས༔ འོད་འཕྲོས་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཞིང་དུ་ཐིམ༔ བདེ་གཤེགས་ཐུགས་ཀྱི་བཅུད་བསྡུས་ཡི་གེར་བྱོན༔ ནམ་མཁའི་འབྲུག་ལྟར་སྒྲོག་པའི་ཡི་གེ་དྲུག༔ སྙིང་པོ་ཡི་གེ་དྲུག་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ སྙིང་པོ་འདི་ཉིད་མཐོང་ཐོས་རེག་པ་ཡིས༔ སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ངན་སོང་གནས་ལས་ཐར༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཐུགས་ཀྱི་བཅུད་བསྡུས་པའི༔ གསུང་མཆོག་ཡི་གེ་དྲུག་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཐུགས་རྗེ་ཕྱོགས་རིས་མེད་པ་ཀུན་ལ་སྙོམས༔ རང་རིག་མ་བཅོས་རང་གྲོལ་ཆེན་པོར་ཤར༔ གང་ཡང་མ་སྤངས་འཛིན་མེད་བདེ་བ་ཆེ༔ ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་པ་མཆོག་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ 22-18-8b དེ་ལྟར་ཆོ་ག་རྣམ་དག་གིས༔ མཆོད་པ་འབུལ་ཞིང་བསྙེན་པ་བྱ༔ རབ་ཀྱིས་ཟླ་གཅིག་འབུམ་ཕྲག་དྲུག༔ འབྲིང་གིས་ཞག་བདུན་འབུམ་དང་ཁྲི་ཚོ་བཞི༔ ཐ་མས་ཞག་གཅིག་ཁྲི་ཕྲག་གཅིག༔ ཚེས་བཅུའི་ཉིན་པར་ཅི་ནུས་བཟླ༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ འདི་ཉིད་ཅི་ནུས་བཟླས་པར་བྱ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ༔ ཨཱཿནི་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསུང་༔ ཧཱུྃ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཐུགས༔ ཧྲཱིཿནི་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་སྐུ༔ ཨོཾ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་ལྡན༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ མ་ནི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྐུ༔ འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་སྦྱོང་༔ ཎི་ནི་ཞི་བས་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱོང་༔ པད་ཀྱིས་ཡོན་ཏན་རྒྱས་པར་སྤེལ༔ མེ་ནི་དབང་གིས་ཀུན་ལ་སྒྱུ
【現代漢語翻譯】 供養法衣!將大悲怙主的壇城供養于身。 法音天女手持藍色經書,將大悲怙主的壇城供養於心。 奉獻廣大圓滿的六妙供,愿內外供云大海令您歡喜! 祈請賜予殊勝與共同成就! 之後是讚頌: 舍 (Hrih) 首先發起殊勝菩提心,以願力之力成辦利益眾生之事; 見聞憶念皆能從一切痛苦中解脫,向聖觀世音菩薩頂禮讚頌! 彼尊心間的舍 (Hrih) 字放出光明,無因無緣從大海中誕生; 諸佛之殊勝子,自生化身蓮花生,向蓮花生大師頂禮讚頌! 以您之大悲,垂視六道眾生之苦; 以善巧方便與大悲心,為凈化惡趣,於何者應以何法調伏,即示現何種化身; 向六能仁世尊頂禮讚頌! 以慈、悲、喜、舍四無量心,成辦利益眾生之事; 引導眾生走向與其業力相應的道路,向四位護門天女頂禮讚頌! 舍 (Hrih) 大悲怙主心間之精華,放出光明融入十方諸佛剎土; 將諸佛之意精華凝聚為文字顯現,如虛空之龍般宣唱的六字真言; 向六字心咒頂禮讚頌! 僅是見聞觸及此心咒,一切眾生皆能從惡趣解脫; 向大悲怙主心之精華,殊勝六字真言頂禮讚頌! 大悲無有偏頗,平等普照一切; 自明無改,于自解脫中顯現廣大; 無有捨棄,無有執取,安樂廣大,向心之勝義頂禮讚頌! 如是依清凈儀軌,供養並修持; 若能,上品者一月唸誦六百萬遍; 中品者七日唸誦一百四十萬遍; 下品者一日唸誦十萬遍; 于每月初十,盡力唸誦。 嗡 嘛 呢 唄 咪 吽 (Om Mani Padme Hum) 盡力唸誦此咒。 嗡 阿 吽 舍 嗡 嘛 呢 唄 咪 吽 (Om Ah Hum Hrih Om Mani Padme Hum) 嗡 (Om,梵文: ॐ,轉寫: Om,字面意思: 身):是諸佛之身; 阿 (Ah,梵文: आः,轉寫: Āḥ,字面意思: 語):是諸佛之語; 吽 (Hum,梵文: हूँ,轉寫: Hūṃ,字面意思: 意):是諸佛之意; 舍 (Hrih,梵文: ह्रीः,轉寫: Hrīḥ,字面意思: 種子字):是諸佛菩薩聚集之身; 嗡 (Om):具足五種智慧,四種事業自然成就; 嘛 (Ma):是大悲怙主之身,凈化六道眾生之痛苦; 呢 (Ni):以寂靜調伏凈化罪障; 唄 (Pe):以功德增長廣大; 咪 (Me):以威權攝受一切。
【English Translation】 Offering the robes! Offering the mandala of the Great Compassionate Lord to the body. The goddess of Dharma, holding a blue scripture, offering the mandala of the Great Compassionate Lord to the mind. Offering vast and perfect offerings of the six desirable qualities, may the ocean of outer and inner offering clouds please you! Praying for the granting of supreme and common attainments! Then comes the praise: Hrih First, generating the supreme Bodhicitta, using the power of aspiration to accomplish the benefit of beings; Seeing, hearing, and remembering all liberate from all suffering, prostrating and praising the noble Avalokiteśvara! From the Hrih in his heart, light radiates, born from the ocean without cause or condition; The supreme son of the Buddhas, the self-arisen emanation Padmasambhava, prostrating and praising Guru Rinpoche! With your compassion, you see the suffering of the six realms; With skillful means and compassion, to purify the lower realms, you manifest in whatever form is needed to tame beings; Prostrating and praising the six Thubpas (Buddhas)! With immeasurable love, compassion, joy, and equanimity, accomplishing the benefit of beings; Guiding beings to the path that matches their karma, prostrating and praising the four gatekeeper goddesses! Hrih The essence of the Great Compassionate Lord's heart, light radiates and dissolves into the Buddha-fields of the ten directions; Condensing the essence of the Sugata's (Buddha's) mind into letters, the six-syllable mantra that proclaims like a dragon in the sky; Prostrating and praising the six-syllable essence! Just by seeing, hearing, and touching this essence, all beings are liberated from the state of the lower realms; Prostrating and praising the essence of the Great Compassionate Lord's heart, the supreme six-syllable mantra! Great compassion is impartial, equally shining on all; Self-aware, uncorrected, arising greatly in self-liberation; Without abandoning anything, without grasping, great bliss, prostrating and praising the supreme intention of the mind! Thus, with pure ritual, offering and practicing; If possible, the best practitioner recites six million times a month; The intermediate practitioner recites one million four hundred thousand times in seven days; The lowest practitioner recites one hundred thousand times in one day; On the tenth day of each month, recite as much as possible. Om Mani Padme Hum Recite this mantra as much as possible. Om Ah Hum Hrih Om Mani Padme Hum Om: is the body of all Buddhas; Ah: is the speech of all Buddhas; Hum: is the mind of all Buddhas; Hrih: is the combined body of the Sugatas (Buddhas); Om: is endowed with the five wisdoms, and the four activities are spontaneously accomplished; Ma: is the body of the Great Compassionate One, purifying the suffering of the six types of beings; Ni: purifies sins and obscurations with peace; Pe: increases and expands qualities; Me: subdues all with power.
ར༔ ཧཱུྃ་གིས་དྲག་པོས་བགེགས་རྣམས་འཇོམས༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིས་འགྲོ་དོན་མཛད༔ དབང་དང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ དེ་ནས་རྟགས་བསྟོད་བྱ་བ་ནི༔ ཧྲཱི༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་འོད་ཟེར་འཕྲོ༔ ཉོན་མོངས་སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་རྟགས༔ ཞལ་གཅིག་འཛུམ་པའི་ཚུལ་སྟོན་པ༔ སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་བྱམས་པའི་རྟགས༔ སྤྱན་གཉིས་ཞི་བས་གཟིགས་པ་ནི༔ ཐུགས་རྗེ་ཀུན་ལ་སྙོམས་པའི་རྟགས༔ ཕྱག་གཉིས་ཐུགས་ཀར་ཐལ་མོ་སྦྱར༔ ཐབས་དང་ 22-18-9a ཤེས་རབ་སྦྱོར་བའི་རྟགས༔ གཡས་ཀྱི་འོག་མས་ཤེལ་ཕྲེང་བསྣམས༔ འཁོར་བའི་གནས་ནས་འདྲེན་པའི་རྟགས༔ གཡོན་གྱི་འོག་མས་པདྨ་བསྣམས༔ ཆགས་མེད་སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་རྟགས༔ ཞབས་གཉིས་མཉམ་པའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ མཉམ་ཉིད་དོན་ལས་མ་གཡོས་རྟགས༔ པདྨའི་གདན་ལ་བཞུགས་པ་ནི༔ ཆགས་མེད་འགྲོ་དོན་མཛད་པའི་རྟགས༔ རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ་ནི༔ འདོད་ཡོན་མ་སྤང་རང་དག་རྟགས༔ འོད་ཟེར་སྣ་ལྔ་འཕྲོ་བ་ནི༔ འགྲོ་དྲུག་སྒྲིབ་པ་སྦྱོང་བའི་རྟགས༔ རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དབུ་བརྒྱན་པ༔ པདྨའི་རིགས་ལས་འཁྲུངས་པའི་རྟགས༔ སྤྲུལ་སྐུ་ཐུབ་དྲུག་འགྲོ་དོན་མཛད༔ འགྲོ་དྲུག་སྐྱེ་སྒོ་གཅོད་པའི་རྟགས༔ ལྷ་མོ་བཞི་ཡིས་སྒོ་སྲུང་མཛད༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་འགྲུབ་པའི་རྟགས༔ སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དེ་ནས་ཞལ་ཟས་ཚོགས་མཆོད་འབུལ་བ་ནི༔ ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་ཅི་འབྱོར་བཤམ༔ རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གིས་བསྲེགས་སྦྱངས་ཏེ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བདུད་རྩིར་བྱིན་གྱིས་བརླབས༔ དེ་ནས་ཚོགས་ལ་སྤྱན་དྲང་བ་ནི༔ ཧྲཱི༔ ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་དག་ཕོ་བྲང་ནས༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འཁོར་བཅས་རྣམས༔ ལོངས་སྤྱོད་ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གྱིས༔ ཐུགས་དམ་ཚུལ་བཞིན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛ༔ དེ་ནས་མཆོད་ 22-18-9b པ་འབུལ་བ་ནི༔ ཧྲཱི༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འཁོར་བཅས་ལ༔ ཞལ་ཟས་ཚོགས་མཆོད་འབུལ་བ་ནི༔ སྤོས་དང་སྨན་དང་དྲི་མཆོག་དང་༔ བཟའ་བཏུང་གོས་རྒྱན་རོལ་མོ་དང་༔ མར་ཐུད་ཞོ་དང་འོ་མ་ཕྲུམ༔ དཀར་གསུམ་མངར་གསུམ་མཆོད་པ་འབུལ༔ འབྲས་ཆན་འབྲུ་ཆན་ཤིང་ཏོག་དང་༔ ཟན་བཤོས་ཁུར་བའི་བྱེ་བྲག་དང་༔ བུ་རམ་སྦྲང་རྩི་ཛ་གད་དང་༔ ཁ་མངར་སྐྱུར་བ་ཚ་རྩུབ་སྣུམ༔ འདོད་ཡོན་སྣ་ཚོགས་མཆོད་པར་འབུལ༔ བཞེས་ཏེ་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ དེ་ནས་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི༔ ཧྲཱི༔ འགྲོ་དྲུག་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས་མཛད་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུགས་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ འགྲོ་དྲུག་གནས་སུ་འདུལ་བའི་ཐུབ་པ་དྲུག༔ འགྲོ་དྲུག་སྐྱེ་སྒོ་གཅོད་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཚད་མེད་བཞི་ལྡན་ཡེ་ཤེས་སྒོ་མ་བཞི༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་འགྲུབ་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཀཱ་ཡ་བཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་
【現代漢語翻譯】 ར༔ ཧཱུྃ་གིས་དྲག་པོས་བགེགས་རྣམས་འཇོམས༔ (Raḥ hūṃ gis drag pos bgegs rnams 'joms)以Raḥ和Hūṃ的猛烈力量摧毀所有障礙。 ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིས་འགྲོ་དོན་མཛད༔ (Phrin las rnam bzhis 'gro don mdzad)以四種事業利益眾生。 དབང་དང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ (Dbang dang dngos grub bstsal du gsol)祈請賜予加持和成就。 དེ་ནས་རྟགས་བསྟོད་བྱ་བ་ནི༔ (De nas rtags bstod bya ba ni)接下來是讚歎象徵的環節: ཧྲཱི༔ (Hrīḥ) ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ (Thugs rje chen po spyan ras gzigs)(大悲觀世音菩薩) སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་འོད་ཟེར་འཕྲོ༔ (Sku mdog dkar po 'od zer 'phro)身色潔白,光芒四射。 ཉོན་མོངས་སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་རྟགས༔ (Nyon mongs skyon gyis ma gos rtags)這是未被煩惱染污的象徵。 ཞལ་གཅིག་འཛུམ་པའི་ཚུལ་སྟོན་པ༔ (Zhal gcig 'dzum pa'i tshul ston pa)一面微笑示現。 སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་བྱམས་པའི་རྟགས༔ (Sems can kun la byams pa'i rtags)這是對一切眾生慈愛的象徵。 སྤྱན་གཉིས་ཞི་བས་གཟིགས་པ་ནི༔ (Spyan gnyis zhi bas gzigs pa ni)雙眼平靜地注視。 ཐུགས་རྗེ་ཀུན་ལ་སྙོམས་པའི་རྟགས༔ (Thugs rje kun la snyoms pa'i rtags)這是對一切眾生平等慈悲的象徵。 ཕྱག་གཉིས་ཐུགས་ཀར་ཐལ་མོ་སྦྱར༔ (Phyag gnyis thugs kar thal mo sbyar)雙手于胸前合掌。 ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྦྱོར་བའི་རྟགས༔ (Thabs dang shes rab sbyor ba'i rtags)這是方便與智慧結合的象徵。 གཡས་ཀྱི་འོག་མས་ཤེལ་ཕྲེང་བསྣམས༔ (Gyas kyi 'og mas shel phreng bsnams)右下方的手持著水晶念珠。 འཁོར་བའི་གནས་ནས་འདྲེན་པའི་རྟགས༔ ('Khor ba'i gnas nas 'dren pa'i rtags)這是從輪迴中救度的象徵。 གཡོན་གྱི་འོག་མས་པདྨ་བསྣམས༔ (Gyon gyi 'og mas padma bsnams)左下方的手持著蓮花。 ཆགས་མེད་སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་རྟགས༔ (Chags med skyon gyis ma gos rtags)這是無染,未被過失沾染的象徵。 ཞབས་གཉིས་མཉམ་པའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ (Zhabs gnyis mnyam pa'i skyil krung bzhugs)雙足以等分的跏趺坐姿安坐。 མཉམ་ཉིད་དོན་ལས་མ་གཡོས་རྟགས༔ (Mnyam nyid don las ma gyos rtags)這是未曾偏離平等性的象徵。 པདྨའི་གདན་ལ་བཞུགས་པ་ནི༔ (Padma'i gdan la bzhugs pa ni)安坐在蓮花座上。 ཆགས་མེད་འགྲོ་དོན་མཛད་པའི་རྟགས༔ (Chags med 'gro don mdzad pa'i rtags)這是無染地利益眾生的象徵。 རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ་ནི༔ (Rin chen rgyan gyis brgyan pa ni)以珍寶飾品莊嚴。 འདོད་ཡོན་མ་སྤང་རང་དག་རྟགས༔ ('Dod yon ma spang rang dag rtags)這是不捨棄欲妙,自然清凈的象徵。 འོད་ཟེར་སྣ་ལྔ་འཕྲོ་བ་ནི༔ ('Od zer sna lnga 'phro ba ni)放射五種光芒。 འགྲོ་དྲུག་སྒྲིབ་པ་སྦྱོང་བའི་རྟགས༔ ('Gro drug sgrib pa sbyong ba'i rtags)這是清凈六道眾生業障的象徵。 རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དབུ་བརྒྱན་པ༔ (Rdzogs pa'i sangs rgyas dbu brgyan pa)圓滿的佛陀作為頭飾。 པདྨའི་རིགས་ལས་འཁྲུངས་པའི་རྟགས༔ (Padma'i rigs las 'khrungs pa'i rtags)這是從蓮花部中誕生的象徵。 སྤྲུལ་སྐུ་ཐུབ་དྲུག་འགྲོ་དོན་མཛད༔ (Sprul sku thub drug 'gro don mdzad)化身六能仁利益眾生。 འགྲོ་དྲུག་སྐྱེ་སྒོ་གཅོད་པའི་རྟགས༔ ('Gro drug skye sgo gcod pa'i rtags)這是斷除六道輪迴之門的象徵。 ལྷ་མོ་བཞི་ཡིས་སྒོ་སྲུང་མཛད༔ (Lha mo bzhi yis sgo srung mdzad)四位天女守護門戶。 ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་འགྲུབ་པའི་རྟགས༔ (Phrin las rnam bzhi 'grub pa'i rtags)這是成就四種事業的象徵。 སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ (Spyan ras gzigs la phyag 'tshal bstod)向觀世音菩薩頂禮讚嘆。 དེ་ནས་ཞལ་ཟས་ཚོགས་མཆོད་འབུལ་བ་ནི༔ (De nas zhal zas tshogs mchod 'bul ba ni)接下來是供養食物會供: ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་ཅི་འབྱོར་བཤམ༔ (Tshogs kyi yo byad ci 'byor bsham)陳設所有能獲得的會供物品。 རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གིས་བསྲེགས་སྦྱངས་ཏེ༔ (Raṃ yaṃ khaṃ gis bsregs sbyangs te)以種子字རྃ་(藏文,ram,ram,火)ཡྃ་(藏文,yam,yam,風)ཁྃ་(藏文,kham,kham,空)焚燒凈化。 ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བདུད་རྩིར་བྱིན་གྱིས་བརླབས༔ (Oṃ āḥ hūṃ gis bdud rtsir byin gyis brlabs)以種子字ཨོཾ་(藏文,ॐ,oṃ,身)ཨཱཿ(藏文,आः,āḥ,語)ཧཱུྃ་(藏文,हूँ,hūṃ,意)加持成為甘露。 དེ་ནས་ཚོགས་ལ་སྤྱན་དྲང་བ་ནི༔ (De nas tshogs la spyan drang ba ni)接下來迎請會眾: ཧྲཱི༔ (Hrīḥ) ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་དག་ཕོ་བྲང་ནས༔ (Chos dbyings rnam dag pho brang nas)從法界清凈的宮殿中。 ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འཁོར་བཅས་རྣམས༔ (Thugs rje chen po 'khor bcas rnams)迎請大悲尊及眷屬。 ལོངས་སྤྱོད་ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གྱིས༔ (Longs spyod tshogs la spyan 'dren gyis)請降臨享用此會供。 ཐུགས་དམ་ཚུལ་བཞིན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ (Thugs dam tshul bzhin gshegs su gsol)祈請依誓願降臨。 བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛ༔ (badzra sa ma ya dza dza)班雜薩瑪雅 匝匝(金剛薩瑪雅 匝匝) དེ་ནས་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི༔ (De nas mchod pa 'bul ba ni)接下來是獻供: ཧྲཱི༔ (Hrīḥ) ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འཁོར་བཅས་ལ༔ (Thugs rje chen po 'khor bcas la)向大悲尊及眷屬。 ཞལ་ཟས་ཚོགས་མཆོད་འབུལ་བ་ནི༔ (Zhal zas tshogs mchod 'bul ba ni)獻上食物會供: སྤོས་དང་སྨན་དང་དྲི་མཆོག་དང་༔ (Spos dang sman dang dri mchog dang)香、藥、殊勝的香氣。 བཟའ་བཏུང་གོས་རྒྱན་རོལ་མོ་དང་༔ (Bza' btung gos rgyan rol mo dang)食物、飲料、衣物、飾品和音樂。 མར་ཐུད་ཞོ་དང་འོ་མ་ཕྲུམ༔ (Mar thud zho dang o ma phrum)酥油、奶渣、酸奶和鮮奶。 དཀར་གསུམ་མངར་གསུམ་མཆོད་པ་འབུལ༔ (Dkar gsum mngar gsum mchod pa 'bul)供養三白和三甜。 འབྲས་ཆན་འབྲུ་ཆན་ཤིང་ཏོག་དང་༔ ('Bras chan 'bru chan shing tog dang)米飯、穀物和水果。 ཟན་བཤོས་ཁུར་བའི་བྱེ་བྲག་དང་༔ (Zan bshos khur ba'i bye brag dang)糌粑、糕點和各種食物。 བུ་རམ་སྦྲང་རྩི་ཛ་གད་དང་༔ (Bu ram sbrang rtsi dza gad dang)紅糖、蜂蜜和冰糖。 ཁ་མངར་སྐྱུར་བ་ཚ་རྩུབ་སྣུམ༔ (Kha mngar skyur ba tsha rtsub snum)甜、酸、辣、澀、油膩的各種味道。 འདོད་ཡོན་སྣ་ཚོགས་མཆོད་པར་འབུལ༔ ('Dod yon sna tshogs mchod par 'bul)供養各種欲妙。 བཞེས་ཏེ་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ (Bzhes te dbang dang dngos grub stsol)請享用並賜予加持和成就。 ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ (ga ṇa tsakra pū dza ho)嘎納扎卡 普匝 吼(會供 供養 吼) དེ་ནས་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི༔ (De nas dngos grub blang ba ni)接下來是接受成就: ཧྲཱི༔ (Hrīḥ) འགྲོ་དྲུག་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས་མཛད་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ ('Gro drug thugs rjes gzigs mdzad spyan ras gzigs)以慈悲垂視六道眾生的觀世音菩薩。 འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུགས་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ('Khor ba dong nas sprugs pa'i dngos grub stsol)請賜予從輪迴深淵中解脫的成就。 འགྲོ་དྲུག་གནས་སུ་འདུལ་བའི་ཐུབ་པ་དྲུག༔ ('Gro drug gnas su 'dul ba'i thub pa drug)調伏六道眾生的六能仁。 འགྲོ་དྲུག་སྐྱེ་སྒོ་གཅོད་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ('Gro drug skye sgo gcod pa'i dngos grub stsol)請賜予斷除六道輪迴之門的成就。 ཚད་མེད་བཞི་ལྡན་ཡེ་ཤེས་སྒོ་མ་བཞི༔ (Tshad med bzhi ldan ye shes sgo ma bzhi)具足四無量心的四智慧母。 ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་འགྲུབ་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ (Phrin las rnam bzhi 'grub pa'i dngos grub stsol)請賜予成就四種事業的成就。 ཀཱ་ཡ་བཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ (kā ya bā ka tsitta siddhi hūṃ)噶雅 巴嘎 澤達 悉地 吽(身 語 意 成就 吽)
【English Translation】 Raḥ hūṃ gis drag pos bgegs rnams 'joms: With the fierce power of Raḥ and Hūṃ, destroy all obstacles. Phrin las rnam bzhis 'gro don mdzad: Accomplish the benefit of beings through the four activities. Dbang dang dngos grub bstsal du gsol: I pray that you grant empowerment and accomplishment. De nas rtags bstod bya ba ni: Next is the praise of symbols: Hrīḥ Thugs rje chen po spyan ras gzigs (Great Compassionate Avalokiteśvara) Sku mdog dkar po 'od zer 'phro: The body is white, radiating light. Nyon mongs skyon gyis ma gos rtags: This is a symbol of being unstained by afflictions. Zhal gcig 'dzum pa'i tshul ston pa: Showing a smiling face. Sems can kun la byams pa'i rtags: This is a symbol of love for all sentient beings. Spyan gnyis zhi bas gzigs pa ni: The two eyes gaze peacefully. Thugs rje kun la snyoms pa'i rtags: This is a symbol of equal compassion for all. Phyag gnyis thugs kar thal mo sbyar: The two hands are joined in prayer at the heart. Thabs dang shes rab sbyor ba'i rtags: This is a symbol of the union of skillful means and wisdom. Gyas kyi 'og mas shel phreng bsnams: The lower right hand holds a crystal rosary. 'Khor ba'i gnas nas 'dren pa'i rtags: This is a symbol of leading beings from the cycle of existence. Gyon gyi 'og mas padma bsnams: The lower left hand holds a lotus. Chags med skyon gyis ma gos rtags: This is a symbol of being free from attachment and unstained by faults. Zhabs gnyis mnyam pa'i skyil krung bzhugs: The two feet are seated in an equal lotus posture. Mnyam nyid don las ma gyos rtags: This is a symbol of not deviating from the meaning of equality. Padma'i gdan la bzhugs pa ni: Seated on a lotus seat. Chags med 'gro don mdzad pa'i rtags: This is a symbol of benefiting beings without attachment. Rin chen rgyan gyis brgyan pa ni: Adorned with precious ornaments. 'Dod yon ma spang rang dag rtags: This is a symbol of not abandoning desirable qualities, being self-purified. 'Od zer sna lnga 'phro ba ni: Radiating five kinds of light. 'Gro drug sgrib pa sbyong ba'i rtags: This is a symbol of purifying the obscurations of the six realms. Rdzogs pa'i sangs rgyas dbu brgyan pa: The complete Buddha adorns the head. Padma'i rigs las 'khrungs pa'i rtags: This is a symbol of being born from the lotus family. Sprul sku thub drug 'gro don mdzad: The six emanated sages benefit beings. 'Gro drug skye sgo gcod pa'i rtags: This is a symbol of cutting off the gates of birth in the six realms. Lha mo bzhi yis sgo srung mdzad: The four goddesses guard the gates. Phrin las rnam bzhi 'grub pa'i rtags: This is a symbol of accomplishing the four activities. Spyan ras gzigs la phyag 'tshal bstod: I prostrate and praise Avalokiteśvara. De nas zhal zas tshogs mchod 'bul ba ni: Next is the offering of the feast: Tshogs kyi yo byad ci 'byor bsham: Arrange whatever feast offerings are available. Raṃ yaṃ khaṃ gis bsregs sbyangs te: Burning and purifying with Raṃ, Yaṃ, and Khaṃ. Oṃ āḥ hūṃ gis bdud rtsir byin gyis brlabs: Bless into nectar with Oṃ, Āḥ, and Hūṃ. De nas tshogs la spyan drang ba ni: Next, invite the assembly: Hrīḥ Chos dbyings rnam dag pho brang nas: From the palace of pure Dharmadhatu. Thugs rje chen po 'khor bcas rnams: Great Compassionate One and retinue. Longs spyod tshogs la spyan 'dren gyis: Please come and enjoy this feast. Thugs dam tshul bzhin gshegs su gsol: I pray that you come according to your vows. badzra sa ma ya dza dza De nas mchod pa 'bul ba ni: Next is the offering: Hrīḥ Thugs rje chen po 'khor bcas la: To the Great Compassionate One and retinue. Zhal zas tshogs mchod 'bul ba ni: Offering the feast of food: Spos dang sman dang dri mchog dang: Incense, medicine, and supreme fragrance. Bza' btung gos rgyan rol mo dang: Food, drink, clothing, ornaments, and music. Mar thud zho dang o ma phrum: Butter, curd, yogurt, and fresh milk. Dkar gsum mngar gsum mchod pa 'bul: Offering the three white and three sweet substances. 'Bras chan 'bru chan shing tog dang: Rice, grains, and fruits. Zan bshos khur ba'i bye brag dang: Tsampa, pastries, and various foods. Bu ram sbrang rtsi dza gad dang: Brown sugar, honey, and rock candy. Kha mngar skyur ba tsha rtsub snum: Sweet, sour, spicy, astringent, and oily tastes. 'Dod yon sna tshogs mchod par 'bul: Offering various desirable objects. Bzhes te dbang dang dngos grub stsol: Please accept and grant empowerment and accomplishment. ga ṇa tsakra pū dza ho De nas dngos grub blang ba ni: Next is receiving the accomplishments: Hrīḥ 'Gro drug thugs rjes gzigs mdzad spyan ras gzigs: Avalokiteśvara, who looks upon the six realms with compassion. 'Khor ba dong nas sprugs pa'i dngos grub stsol: Please grant the accomplishment of liberating from the depths of samsara. 'Gro drug gnas su 'dul ba'i thub pa drug: The six sages who tame the beings in the six realms. 'Gro drug skye sgo gcod pa'i dngos grub stsol: Please grant the accomplishment of cutting off the gates of birth in the six realms. Tshad med bzhi ldan ye shes sgo ma bzhi: The four wisdom goddesses endowed with the four immeasurables. Phrin las rnam bzhi 'grub pa'i dngos grub stsol: Please grant the accomplishment of fulfilling the four activities. kā ya bā ka tsitta siddhi hūṃ
ཨཱ༔ དེ་ནས་ལྷག་མ་གཏང་བ་ནི༔ ཚོགས་ལྷག་རྣམས་ལ་ཆབ་ཀྱིས་བྲན༔ བསང་སྦྱང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་ནི༔ ཧྲཱི༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་བཀའ་འཁོར་ན༔ དམ་པ་ཆོས་ཀྱི་སྲུང་མ་རྣམས༔ ལྷ་ཆེན་བརྒྱད་དང་ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད༔ གཟའ་ཆེན་བརྒྱད་དང་གནོད་སྦྱིན་བརྒྱད༔ རྒྱལ་ཆེན་བཞི་དང་ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ༔ རྒྱུ་སྐར་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་དང་༔ ཧ་རི་ཀ་དང་པཉྩི་ཀ༔ འཕྲོག་མ་ 22-18-10a བུ་དང་བཅས་པ་དང་༔ དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ་ལྕམ་དྲལ་དང་༔ ལྷ་དང་ལྷ་མིན་མི་འམ་ཅི༔ དྲི་ཟ་གནོད་སྦྱིན་འབྱུང་པོ་དང་༔ ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཐམས་ཅད་དང་༔ རིགས་དྲུག་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ༔ མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་བསྔོས་པས༔ ཅི་འདོད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་ཤོག༔ ཇི་ལྟར་ནུས་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ བ་ལིཾ་ཏ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི༔ དེ་ནས་ཕྱི་རོལ་བརྟན་མ་བསྐྱང་༔ ནང་དུ་ལོག་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ༔ བཀྲ་ཤིས་བསྔོ་བ་སྤྱི་མཐུན་བྱ༔ དེ་ནས་རྒྱུན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པར་བྱ༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཕྲིན་ལས་རྫོགས་སོ༔ ནུབ་ཟངས་མཛོད་དམར་པོ་ནས། སྤྲུལ་སྐུ་རིག་འཛིན་རྒོད་ཀྱི་ལྡེམ་འཕྲུ་ཅན་གྱིས་བཏོན་པའོ། །ས་མ་ཡ། རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ། མངྒ་ལཾ།། །།
【現代漢語翻譯】 ཨཱ༔ (A):接下來是佈施殘食:將薈供殘食灑上水,通過唸誦儀軌進行凈化和加持。然後唸誦: ཧྲཱི༔ (Hrīḥ):大悲怙主的眷屬們,神聖佛法的護法神們,八大天神和八大龍神,八大行星和八大夜叉,四大天王和十大護方神,二十八星宿,哈日帝母(Hariti)和班智嘎(Pañcika)及其子女們,吉祥怙主(Mahakala)夫婦,天神和非天,緊那羅、夜叉、精靈,以及所有天龍八部,以及六道一切眾生,以此供養佈施的食子,愿你們所愿皆能圓滿成就!請盡力完成所能之事! བ་ལིཾ་ཏ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི༔ (Baliṃta Pūja Khāhi):食子供養,請享用! 然後,供養外面的地神,向內收攝,收回壇城,共同唸誦吉祥祈願文。之後,安住于日常的禪定之中。大悲觀音的法行至此圓滿。此法由化身持明郭吉丹哲堅(Gökyi Demtruchen)從西藏紅銅寶藏中取出。薩瑪雅!保密!吉祥!
【English Translation】 Āḥ: Then, the giving of leftovers: Sprinkle water on the Tsok leftovers, purify and bless them through recitation. Then recite: Hrīḥ: To the retinue of the Great Compassionate One, the protectors of the sacred Dharma, the eight great gods and eight great nāgas, the eight great planets and eight great yakshas, the four great kings and ten directional guardians, the twenty-eight constellations, Hariti and Pañcika with their children, the glorious Mahakala couple, gods and asuras, kinnaras, yakshas, spirits, and all the eight classes of gods and demons, and all sentient beings of the six realms, by offering this Torma of offering and generosity, may all your wishes be completely fulfilled! Please accomplish the activities to the best of your ability! Baliṃta Pūja Khāhi: Food offering, please partake! Then, propitiate the external earth deities, withdraw inward, retract the mandala, and recite the common auspicious prayers. Afterwards, abide in the daily Samadhi. The activity of Great Compassion is thus completed. This Dharma was extracted from the Red Copper Treasure of the West by the incarnate Vidyadhara Gökyi Demtruchen. Samaya! Seal! May there be auspiciousness!