td0837_大悲如意寶普度顯現如意寶 江陵調伏 日修.g2.0f
大寶伏藏TD837ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་འགྲོ་བ་ཀུན་སྒྲོལ་གྱི་མངོན་རྟོགས་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་བཞུགས་སོ༔ བྱང་གླིང་འགྲོ་འདུལ། རྒྱུན་འཁྱེར། 22-17-1a ༄༅། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་འགྲོ་བ་ཀུན་སྒྲོལ་གྱི་མངོན་རྟོགས་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་བཞུགས་སོ༔ བྱང་གླིང་འགྲོ་འདུལ། རྒྱུན་འཁྱེར། ༄༅། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་འགྲོ་བ་ཀུན་སྒྲོལ་གྱི་མངོན་རྟོགས་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་བཞུགས་སོ༔ འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཧྲཱི༔ རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་དྲན་པའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས༔ སྟོང་པའི་ངང་ལས་པདྨ་ཟླ་བའི་གདན༔ པད་དཀར་ཧྲཱིཿས་མཚན་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས༔ ཐུགས་རྗེའི་མངའ་བདག་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་སྐུ་མདོག་དཀར་ལ་འཚེར༔ དང་པོའི་ཕྱག་གཉིས་ཐུགས་ཀར་ཐལ་མོ་སྦྱར༔ ཕྱག་གཡས་འོག་མ་རིན་ཆེན་ཤེལ་ཕྲེང་བསྣམས༔ ཕྱག་གཡོན་པད་དཀར་འདབ་བརྒྱད་ཡུ་བ་འཛིན༔ ཞལ་འཛུམ་སྤྱན་གདངས་ཤངས་ཀྱི་དབྱིབས་མཐོ་ཞིང་༔ དབུ་སྐྲའི་ལྕང་ལོ་མཐོན་མཐིང་གྱེན་དུ་འཁྱིལ༔ སྤྱི་གཙུག་སངས་རྒྱས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་བཞུགས༔ རང་ཉིད་དེ་ལྟར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀ་རུ༔ པདྨ་དཀར་པོ་འདབ་དྲུག་གྱེས་པའི་དབུས༔ ཡི་གེ་ཧྲཱིཿས་མཚན་འབྲུ་དྲུག་འདབ་སྟེང་ན༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ དེ་ལྟར་གསལ་བའི་སྐུ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས༔ སྣང་བ་ཐམས་ཅད་སྣང་སྟོང་ལྷ་ཡི་སྐུ༔ འཕགས་པའི་རྒྱལ་པོ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོར་དམིགས༔ སྔགས་ལས་འོད་བྱུང་འབྱུང་བའི་སྒྲ་ལ་སོགས༔ གྲགས་པ་ཐམས་ཅད་གྲགས་སྟོང་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ༔ དྲན་རྟོག་སྐྱེ་འགག་གནས་གསུམ་མཐའ་བྲལ་ངང་༔ སྨྲ་བསམ་བརྗོད་འདས་ 22-17-1b དགོངས་པའི་ངང་ལ་བཞག༔ དེ་ལྟར་གསལ་བས་རིག་སྔགས་འབྲུ་དྲུག་པོ༔ གྲྭ་ཟུར་མ་ཉམས་བརྒྱ་སྟོང་ཁྲི་འབུམ་བཟླ༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ དེ་ལྟར་རྒྱུན་དུ་སྒོམ་བཟླས་བྱ༔ སྐབས་སུ་མཆོད་བསྟོད་ཕྲིན་ལས་བཅོལ༔ དགེ་བ་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་བསྔོ༔ འཕགས་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་མངོན་རྟོགས་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ཞེས་བྱ་བ་རྫོགས་སོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ནུབ་ཟངས་མཛོད་དམར་པོ་ནས། སྤྲུལ་སྐུ་རིག་འཛིན་ཆེན་པོས་གཏེར་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའོ།། །།
【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD837,大悲觀自在如意寶,救度一切有情之證悟,如意寶。 北洲調伏,日常修持。 大悲觀自在如意寶,救度一切有情之證悟,如意寶。 頂禮聖觀世音! 舍 (ཧྲཱིཿ,hrīḥ,赫利,種子字) 自身剎那憶念之定中,從空性中,蓮花月輪之座。 白蓮花上,赫利 (ཧྲཱིཿ,hrīḥ,赫利,種子字) 字圓滿幻化,成為大悲之主聖觀世音。 一面四臂,身色潔白而耀眼,最初之雙手于胸前合掌。 右下手持珍寶水晶念珠,左手持八瓣白蓮之莖。 面帶微笑,雙眼睜開,鼻樑高挺,髮髻高聳,深藍色向上捲曲。 頂髻之上安住著佛陀阿彌陀佛。自身如是觀想,於心間。 白蓮花六瓣之中,以赫利 (ཧྲཱིཿ,hrīḥ,赫利,種子字) 字為標誌,六字真言于花瓣之上: 嗡 嘛呢 貝美 吽 舍 (唵嘛呢叭咪吽,oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ,嗡 瑪尼 貝美 吽 赫利, 蓮花生於我心) 如是觀想,從身中放射出光明,一切顯現皆為空性,化為天神之身。 觀想聖者之王,大悲觀世音。從咒語中發出光芒,以及各種聲音。 一切聲響皆為空性,化為咒語之聲。念頭生滅,安住于無有生住滅之三際。 言語思慮超越,安住于 意念之中。如是清晰觀想,六字真言。 字字清晰,唸誦百千萬遍: 嗡 嘛呢 貝美 吽 舍 (唵嘛呢叭咪吽,oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ,嗡 瑪尼 貝美 吽 赫利, 蓮花生於我心) 如是持續修持唸誦,適時進行供養讚頌,委託事業。 並將功德迴向于大菩提。名為聖大悲觀世音之證悟如意寶,至此圓滿。 薩瑪雅 (ས་མ་ཡ,samaya,三昧耶,誓言)。嘉嘉嘉 (རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ,gya gya gya,རྒྱ་,gya,封印,封印,封印)。 此乃從西方紅銅藏中所取出,由化身持明大師所取出之伏藏。
【English Translation】 Great Compassionate Avalokiteśvara Wish-Fulfilling Jewel, the Realization of Saving All Beings, Wish-Fulfilling Jewel. Northern Continent Taming, Daily Practice. Great Compassionate Avalokiteśvara Wish-Fulfilling Jewel, the Realization of Saving All Beings, Wish-Fulfilling Jewel. Homage to the Noble Avalokiteśvara! Hrīḥ (ཧྲཱིཿ,hrīḥ,赫利,Seed Syllable) Myself, in the samādhi of instantaneous recollection, from the state of emptiness, a lotus and moon cushion. On a white lotus, the syllable Hrīḥ (ཧྲཱིཿ,hrīḥ,赫利,Seed Syllable) completely transforms, from which arises the lord of compassion, the Noble Avalokiteśvara. One face, four arms, body color white and radiant, the first two hands joined in prayer at the heart. The lower right hand holds a precious crystal rosary, the left hand holds the stem of an eight-petaled white lotus. Smiling face, eyes open, the shape of the nose high, the hair tied in a topknot, dark blue and swirling upwards. At the crown of the head resides the Buddha Amitābha. Myself, visualizing thus, in the heart. In the center of a white lotus with six petals, marked by the syllable Hrīḥ (ཧྲཱིཿ,hrīḥ,赫利,Seed Syllable), the six syllables on the petals: Oṃ Maṇi Padme Hūṃ Hrīḥ (唵嘛呢叭咪吽,oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ,嗡 瑪尼 貝美 吽 赫利, Lotus born from my heart) Visualizing thus, light radiates from the body, all appearances are emptiness, transforming into the body of a deity. Focus on the king of the noble ones, the Great Compassionate One. From the mantra, light arises, and sounds of all kinds. All sounds are emptiness, transforming into the sound of the mantra. Thoughts arising and ceasing, abiding in the state free from the three extremes of arising, dwelling, and ceasing. Transcending speech and thought, abiding in the state of mind. Visualizing thus clearly, the six-syllable mantra. Each syllable clear, reciting hundreds, thousands, millions of times: Oṃ Maṇi Padme Hūṃ Hrīḥ (唵嘛呢叭咪吽,oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ,嗡 瑪尼 貝美 吽 赫利, Lotus born from my heart) Thus, continuously practice recitation, at times making offerings and praises, entrusting activities. And dedicating the merit to great bodhi. This is called the Realization of the Noble Great Compassionate Avalokiteśvara Wish-Fulfilling Jewel, complete. Samaya (ས་མ་ཡ,samaya,三昧耶,Vow). Gya Gya Gya (རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ,gya gya gya,རྒྱ་,gya,Seal, Seal, Seal). This was taken from the western red copper treasury, a terma revealed by the emanation Rigdzin Chenpo.