td0829_大悲精要總集略處境時六道引導略法 大悲精要總集 略處境.g2.0f
大寶伏藏TD829ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡང་སྙིང་འདུས་པའི་གནས་ལུང་བསྡུས་པའི་སྐབས་རིགས་དྲུག་གནས་འདྲེན་མདོར་བསྡུས་སུ་བྱ་བའི་ཚུལ་བཞུགས་སོ། །ཐུགས་ཆེན་ཡང་འདུས། གནས་བསྡུས། 22-9-1a ༄༅། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡང་སྙིང་འདུས་པའི་གནས་ལུང་བསྡུས་པའི་སྐབས་རིགས་དྲུག་གནས་འདྲེན་མདོར་བསྡུས་སུ་བྱ་བའི་ཚུལ་བཞུགས་སོ། །ཐུགས་ཆེན་ཡང་འདུས། གནས་བསྡུས། ༄༅། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡང་སྙིང་འདུས་པའི་གནས་ལུང་བསྡུས་པའི་སྐབས་རིགས་དྲུག་གནས་འདྲེན་མདོར་བསྡུས་སུ་བྱ་བའི་ཚུལ་བཞུགས་སོ། །ན་མོ་གུ་རུ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་རཱ་ཡ། སྦྱོར་བའི་སྐབས་སྦྱོང་སྟེགས་པདྨ་འདབ་དྲུག་རིགས་དྲུག་གི་ས་བོན་བྲིས་པའི་དབུས་སུ་མཚན་བྱང་བཀོད། ཞལ་ཟས་དང་། ལན་ཆགས་གཏོར་མ་རེ་རེ་འདུ་བྱ་བ་ཙམ་ཁྱད་པར་དང་། དངོས་གཞིར་འབྱུང་བཞིའི་དུག་ཕྱུང་བ་གྲུབ་ནས། གནས་སྦྱོང་གནས་འདྲེན་དུག་གྲིབ་བཀྲུ །ལན་ཆགས་འཇལ་དང་ཆོས་བཤད་དང་། །ཕྱག་བྱ་འབྲེལ་ཐག་བཅད་པ་འོ། །ཞེས་པ་ལྟར་བདུན་ལས། དང་པོ་རིགས་དྲུག་གི་གནས་ནས་སྡུག་བསྔལ་སྦྱོང་བ་ནི། བདག་ཉིད་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡིན་པ་ལ་རྣམ་པ་ཐུབ་པ་དྲུག་གི་སྤྲུལ་པའི་སྤྲིན་ཕུང་ཅིར་ཡང་འཕྲོ་བའི་སྐུར་གྱུར་པར་བསམ་ལ། ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ང་ནི་བདེ་གཤེགས་ཡོངས་རྫོགས་སྤྱན་རས་གཟིགས། །འགྲོ་ཀུན་མ་ལུས་ཐུགས་རྗེས་བཟུང་སླད་དུ། །རིགས་དྲུག་འདྲེན་པ་ཐུབ་ཆེན་དྲུག་པོ་ཡིན། །གང་འདུལ་སྐུ་དང་ཕྱག་མཚན་ཅིར་ཡང་སྟོན། །ཚེ་འདས་ལུས་བོར་རིགས་དྲུག་སྡུག་བསྔལ་སྦྱོང་། །ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ཞེས་ཡེ་གེ་བདུན་པ་དང་། ཀཾ་ཀ་ནིའི་རྗེས་སུ། ཚེ་འདས་རིགས་དྲུག་གི་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དམ་ཅི་འགྲུབ་བཟླ། བདག་དང་དཀྱིལ་འཁོར་པའི་ཐུགས་རྗེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་རིགས་དྲུག་གི་ལས་སྒྲིབ་སྡུག་བསྔལ་སྦྱང་བར་ 22-9-1b མོས་ལ་བྱེ་མས་བྲབ། གཉིས་པ་གནས་ནས་འདྲེན་པ་ནི། ཧཱུྃ། ཉོན་ཅིག་ཚེ་འདས་ལུས་བརྗེས་རིགས་ཀྱི་བུ། །སྔོན་ཚེ་ཉོན་མོངས་དབང་གིས་སྡིག་སྤྱད་པས། །རིགས་དྲུག་སྐྱེས་སམ་སྡུག་བསྔལ་ཡ་རེ་ང་། །འདིར་ཤོག་སྐྱབས་གསོལ་མཆོག་གི་ཐུགས་རྗེས་བཟུང་། །ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ཨ་སུ་ནྲྀ་ཏྲི་པྲེ་དུཿཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ཛ་ཛཿ གསུམ་མམ་བདུན་བརྗོད། གསུམ་པ་སྡིག་སྒྲིབ་བཀྲུ་བ་ནི། མེ་ལོང་དང་ལས་བུམ་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ། རང་བཞིན་ཆོས་སྐུའི་བུམ་པ་བཟང་པོ་ནས། །ཡན་ལག་བརྒྱད་ལྡན་དྲི་མེད་དགེ་བའི་ཆུས། །ཚེ་འདས་ཁྲུས་གསོལ་ཉོན་མོངས་སྒྲིབ་དག་ནས། །ཡེ་ཤེས་རྣམ་དྲུག་གསལ་བའི་དོན་རྟོགས་ཤོག །ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ཚེ་འདས་རིགས་དྲུག་གི་སྡུག་བསྔལ་ལས་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ་བི་ཤུདྡྷེ་ཤཱནྟི
【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD829,大悲心精要總集之境,略述引導六道眾生之法。 大悲心精要總集,境之略述。 大悲心精要總集之境,略述引導六道眾生之法。 那摩 咕嚕 洛給 什瓦Ra雅(皈敬 गुरु(藏文,梵文天城體,guru,上師) 洛給 什瓦Ra雅)。于修法之際,于凈處設六瓣蓮花座,于蓮花瓣上書寫六道種子字,中央安放亡者名牌。備辦飲食與解冤食子,略作供養。于正式修法前,先修四大的拔毒法。之後,進行凈地、引魂、除毒等儀軌。 『凈地、引魂、除毒障,償還宿債、演妙法,頂禮、解脫諸繫縛。』 如是共有七項,首先是於六道處所凈化痛苦:自性觀想為諸佛之本體——大悲觀世音,並顯現為六能仁之化身云,隨緣應化。 吽 舍(種子字,藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬音:hūṃ,摧破義;種子字,藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬音:hrīḥ,大悲心)。我乃圓滿正覺觀世音,為救度一切眾生故,化現六道能仁大士。隨所應化現身及法器,令已逝亡者,凈化六道諸苦。嗡 嘛呢 貝美 吽 舍(六字大明咒,藏文:ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬音:oṃ maṇi padme hūṃ,蓮中生)。唸誦七字明咒,于『岡嘎呢』之後,加念:『愿已逝六道眾生之一切痛苦寂靜(藏文,梵文天城體,śāntiṃ kuru ye svāhā,梵文羅馬音,寂靜,行動,爲了,成就)』。唸誦一百零八遍或隨力唸誦。觀想自身與壇城本尊之慈悲光芒,凈化六道眾生之業障與痛苦。 以沙礫撒之。其次,從各道處所引導眾生: 吽。諦聽,已逝更換身體之各道眾生之子!往昔因受煩惱控制而造惡業,故於六道中受生,感受無量痛苦。來此!祈求庇護,懇請至尊以大悲垂憐!嗡 嘛呢 貝美 吽 舍(六字大明咒)。阿 梭 呢 智 札 貝 杜 阿 嘎Ra夏 雅 札 札(藏文,梵文天城體,梵文羅馬音,漢語字面意思)。唸誦三遍或七遍。第三,洗凈罪障:手持明鏡與業瓶。 吽。從自性法身之妙瓶中,以具八功德之無垢甘露水,為亡者沐浴,凈除煩惱罪障,愿能證悟六種智慧之真諦!嗡 嘛呢 貝美 吽 舍(六字大明咒)。愿已逝六道眾生之一切痛苦業障皆得清凈,清凈,極清凈,寂靜(藏文,梵文天城體,śuddhe śuddhe biśuddhe śānti,梵文羅馬音,清凈,清凈,極清凈,寂靜)!
【English Translation】 Da Bao Fuzang TD829, Abridged Instructions on Guiding the Six Realms from the Essence of Great Compassion. Essence of Great Compassion, Abridged Instructions on the Realm. Da Bao Fuzang TD829, Abridged Instructions on Guiding the Six Realms from the Essence of Great Compassion. Namo Guru Lokeshvaraya (Homage to the Guru Lokeshvara). During the practice, set up a six-petaled lotus seat in a clean area, write the seed syllables of the six realms on the lotus petals, and place the nameplate of the deceased in the center. Prepare food and ransom torma, making slight offerings. Before the formal practice, first perform the extraction of poison from the four elements. Then, perform the rituals of purifying the place, summoning the soul, and removing poison. 'Purify the place, summon the soul, remove the poison, repay the debts, expound the Dharma, prostrate, and liberate all bonds.' Thus, there are seven items in total. First, purify the suffering from the six realms: visualize oneself as the embodiment of all Buddhas—the Great Compassionate Avalokiteshvara, and manifest as the cloud of emanations of the Six Munis, transforming according to circumstances. Hum Hrih (seed syllable, Tibetan: ཧཱུྃ,Sanskrit Devanagari: हुं,Romanized Sanskrit: hūṃ, meaning to destroy; seed syllable, Tibetan: ཧྲཱིཿ,Sanskrit Devanagari: ह्रीः,Romanized Sanskrit: hrīḥ, great compassion). I am the perfectly enlightened Avalokiteshvara, for the sake of saving all beings, I manifest as the Six Munis. Manifesting body and Dharma instruments according to what is needed, may the deceased purify the sufferings of the six realms. Om Mani Padme Hum Hrih (six-syllable mantra, Tibetan: ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ,Sanskrit Devanagari:, Romanized Sanskrit: oṃ maṇi padme hūṃ, born in the lotus). Recite the seven-syllable mantra, and after 'Gangga Ni,' add: 'May all the sufferings of the deceased beings of the six realms be pacified (Tibetan, Sanskrit Devanagari, śāntiṃ kuru ye svāhā, Romanized Sanskrit, peace, action, for, accomplishment)'. Recite one hundred and eight times or as much as possible. Visualize the compassionate light of oneself and the mandala deity, purifying the karmic obscurations and sufferings of the six realms. Sprinkle with gravel. Secondly, guide beings from each realm: Hum. Listen, sons of the six realms who have passed away and changed bodies! In the past, due to being controlled by afflictions, you committed evil deeds, therefore you are born in the six realms, experiencing immeasurable suffering. Come here! Seek refuge, and beseech the Supreme One to have compassion! Om Mani Padme Hum Hrih (six-syllable mantra). A Su Ni Zhi Zha Bei Du A GaRa Xia Ya Zha Zha (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning in Chinese). Recite three or seven times. Third, wash away sins: hold a mirror and a karma vase. Hum. From the wonderful vase of the self-nature Dharmakaya, with the pure nectar of eight qualities, bathe the deceased, purify the afflictions and sins, may you realize the truth of the six wisdoms! Om Mani Padme Hum Hrih (six-syllable mantra). May all the sufferings and karmic obscurations of the deceased beings of the six realms be purified, purified, extremely purified, pacified (Tibetan, Sanskrit Devanagari, śuddhe śuddhe biśuddhe śānti, Romanized Sanskrit, pure, pure, extremely pure, peaceful)!
ཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། བཞི་པ་ལན་ཆགས་འཇལ་བ་ནི། ཐོག་མར་ཞལ་ཟས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བྱིན་བརླབས་ལ། ཧཱུྃ། བཅོམ་ལྡན་ཐུབ་ཆེན་དྲུག་པོ་ལ། །དྲི་མེད་དག་པའི་ཞལ་ཟས་དང་། །ལོངས་སྤྱོད་རྒྱན་གྱི་མཆོད་གཏོར་འབུལ། །ཚེ་འདས་སྡུག་བསྔལ་སྦྱོང་དུ་གསོལ། །ཨོཾ་ནཻ་ཝིདྱཱ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ཧཱུྃ། ཞེས་འབུལ། གླུད་གཏོར་འབྲུ་གསུམ་དང་། སམྦྷ་རའི་སྔགས་ཀྱིས་སྤེལ་ཞིང་བསྒྱུར་ལ། ཧཱུྃ། འདོད་ཡོན་ལྔ་ལྡན་གླུད་གཏོར་བཟང་པོ་འདི། །རིགས་དྲུག་ལན་ཆགས་བུ་ལོན་སྦྱང་ 22-9-2a ཕྱིར་བསྔོ། །ཚེ་འདས་བསོད་ནམས་ཚོགས་རྫོགས་ཆོས་སྤྱོད་ཅིང་། །རྣམ་གྲོལ་འབྲས་བུའི་དོན་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག །ཨོཾ་སརྦ་བྷཱུ་ཏ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི། ལྔ་པ་ཆོས་བཤད་པ་ནི། ཧཱུྃ། ཚེ་འདས་ཁྱོད་ཉིད་གཅིག་པུ་འཆི་སྙམ་སྟེ། །ཀུན་ཀྱང་མི་རྟག་འཆི་བའི་ཆོས་ཅན་ཡིན། །བར་དོར་འཁྱམས་པའི་ཤེས་པ་ཕྱད་ཕྱོད་ཁྱོད། །ལྷ་དང་སློབ་དཔོན་དྲན་གྱིས་མྱུར་དུ་ཤོག །དགེ་སྡིག་ཆོས་ལ་སྤང་ལེན་ཤེས་པར་གྱིས། །བདག་ཏུ་འཛིན་པའི་རྟོག་པ་རང་སར་གྲོལ། །སརྦ་དྷརྨ་ཀཱ་ཡ་ཨཿ དྲུག་པ་ཕྱག་འཚལ་དུ་གཞུག་པ་ནི་ཉེ་དྲུང་གིས་བྱང་བུ་ཐོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། ཧཱུྃ། ཉོན་ཅིག་ཚེ་འདས་ལུས་བརྗེས་རིགས་ཀྱི་བུ། །བཀྲ་ཤིས་ཁང་བཟང་ཕོ་བྲང་འདིར་ཤོག་ལ། །སྨྱུག་མ་འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་བླ་གནས་ཡིན། །གདུགས་ནི་བཞུགས་གནས་འཕན་ཕྲན་ལུས་ཀྱི་ཚད། །མཚན་བྱང་གཟུགས་ལ་རྣམ་ཤེས་རྟེན་ཆོས་ལ། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚོལ་སྐྱབས་སུ་སོང་། །ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་རུ་ཤཱ་ཡ་ཧོཿ ཞེས་ཕྱག་བྱས་ལ་མིང་བྱང་དབང་སྟེགས་སུ་བཞག་ལ། བདུན་པ་འབྲེལ་ཐག་བཅད་པ་ནི། ཧཱུྃ། ས་འདི་བཅད་པ་མན་ཆད་རིགས་དྲུག་གནས། །སྡུག་བསྔལ་རྣམ་གསུམ་ཚན་ཆེ་དར་རེ་དྲགས། །སྐྱེ་འཆི་ཡ་ང་ལས་དབང་ཁ་རེ་དྲགས། །མ་ཆགས་མ་ཞེན་རིགས་དྲུག་འཁོར་བ་སྤོངས། །ཨོཾ་ད་ཧ་ད་ཧ་སརྦ་ན་ར་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་པ་ཙ་པ་ཙ་སརྦ་པྲེ་ཏ་ཀ་ག་ 22-9-2b ཏེ་ཧེ་ཏུན་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་མ་ཐ་མ་ཐ་སརྦ་ཏིཪྻ་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་སརྦ་དུཿཁ་སརྦ་ཀླེ་ཤ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་སྤ་ར་བིདྱཱན་ཁདྒ་ཚིནྡྷ་སུ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་སྤ་ར་བིདྱཱན་ཁདྒ་ཚིནྡྷ་ཨ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཞེས་སྔགས་རྣམས་ལན་གསུམ་བཟླས་ཏེ་རིགས་དྲུག་གི་དལ་ཕྱགས་ལ་སྐྱེ་སྒོ་བཅད། དཀོན་མཆོག་བདེན་པའི་བྱིན་རླབས་དང་། །ལྷ་དང་སྔགས་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་དང་། །རྟེན་འབྲེལ་ཟབ་མོའི་ནུས་མཐུ་ཡིས། །ཚེ་འདས་རིགས་དྲུག་གནས་ལས་ཐར། །བླ་མེད་སྐུ་གསུམ་མྱུར་ཐོབ་ཤོག །ཅེས་སྨོན་ལམ་གདབ་བོ། །ཞེས་པའང་ཟབ་གཏེར་གྱི་གཞུང་འགའ་དང་། གྲུབ་པའི་སློབ་དཔོན་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་རིགས་དྲུག་གནས་འདྲེན་བསྡུས་པའི་ཚུལ་འདི་ལྟ་བུ་སྦྱར་པ་མང་དུ་མཐོང་བའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་
【現代漢語翻譯】 嗡 咕嚕 耶 梭哈 (Oṃ guru ye svāhā)。第四部分是償還宿債:首先是供養食物,用 嗡 啊 吽 (Oṃ Āḥ Hūṃ) 加持,然後唸誦: 吽! 祈請世尊六能仁, 以無垢清凈之食物,受用莊嚴之供品, 祈請消除亡者之痛苦, 嗡 नैवेद्या पूजा मेघ समुद्र स्फरन हूँ (Oṃ naivedya pūjā megha samudra spharaṇa hūṃ)(供養,云,海,遍滿 嗡),以此供養。將贖命朵瑪與三谷和 Sambhara 咒語混合並轉化,然後唸誦: 吽! 此具足五妙欲之殊勝贖命朵瑪, 為償還六道眾生之宿債而回向。 愿亡者積聚福德資糧,行持佛法, 並用于解脫果位之目的! 嗡 薩瓦 布達 巴林達 卡卡嘿 (Oṃ sarva bhūta baliṃta khāhi)(一切,鬼,食物,吃 嗡)。第五部分是講法: 吽! 亡者汝獨自面臨死亡, 然一切眾生皆具無常之死亡本性。 于中陰漂泊之意識啊, 憶念本尊與上師,迅速祈請! 于善惡取捨,明智抉擇, 將我執之念,于自性中解脫。 薩瓦 達瑪 嘎雅 阿 (Sarva dharma kāya āḥ)。第六部分是引導頂禮,由近侍手持名牌引導頂禮: 吽! 諦聽啊,亡者,轉世之子! 前來此吉祥莊嚴之宮殿。 此竹枝乃汝之魂依, 傘蓋乃安住之所,幡幢乃身之量。 名牌為形,心識為所依之法, 向壇城本尊頂禮,皈依! 那摩 薩瓦 達塔嘎達 普魯沙 亞 吼 (Namaḥ sarva tathāgata pūruśāya hoḥ)(頂禮,一切,如來,人,吼),頂禮后將名牌置於法座之上。第七部分是斷絕牽連: 吽! 此地斷絕後,乃六道之所, 三苦劇烈,猛烈增長。 生死輪迴,業力可怖。 莫貪執,莫迷戀,捨棄六道輪迴! 嗡 達哈 達哈 薩瓦 納拉嘎 嘎得 嘿 屯 吽 帕特 (Oṃ daha daha sarva naraka gate hetuṃ hūṃ phaṭ)(燒,燒,一切,地獄,去,因,吽,啪)。 嗡 巴雜 巴雜 薩瓦 普瑞達 嘎得 嘿 屯 吽 帕特 (Oṃ paca paca sarva preta gate hetuṃ hūṃ phaṭ)(煮,煮,一切,餓鬼,去,因,吽,啪)。 嗡 瑪塔 瑪塔 薩瓦 迪亞克 嘎得 嘿 屯 吽 帕特 (Oṃ matha matha sarva tiryak gate hetuṃ hūṃ phaṭ)(攪,攪,一切,旁生,去,因,吽,啪)。 嗡 薩瓦 杜卡 薩瓦 嘎列夏 吽 帕特 (Oṃ sarva duḥkha sarva kleśa hūṃ phaṭ)(一切,痛苦,一切,煩惱,吽,啪)。 嗡 斯帕拉 維迪亞 堪嘎 欽達 梭 吽 帕特 (Oṃ spara vidyān khadga chindha su hūṃ phaṭ)(接觸,明,劍,斬斷,好,吽,啪)。 嗡 斯帕拉 維迪亞 堪嘎 欽達 阿 吽 帕特 (Oṃ spara vidyān khadga chindha ā hūṃ phaṭ)(接觸,明,劍,斬斷,啊,吽,啪)。 唸誦以上咒語三遍,斷絕六道輪迴之門。以三寶之真實加持, 本尊與咒語之慈悲, 緣起甚深之力量, 愿亡者脫離六道之苦, 迅速獲得無上三身果位! 如是祈願!此乃依循甚深伏藏之儀軌,以及成就上師們所編纂之六道引渡儀軌。
【English Translation】 Oṃ guru ye svāhā. The fourth part is repaying karmic debts: First, offer food, bless it with Oṃ Āḥ Hūṃ, and then recite: Hūṃ! I offer immaculate and pure food to the six great enlightened Thubchens (Buddhas). I offer enjoyment, ornaments, and offering cakes. I pray that you purify the suffering of the deceased. Oṃ naivedya pūjā megha samudra spharaṇa hūṃ, offer this. Mix the ransom torma with three grains and the Sambhara mantra, transform it, and then recite: Hūṃ! This excellent ransom torma, endowed with the five desirable qualities, Is dedicated to purify the karmic debts of the six realms. May the deceased accumulate merit and practice the Dharma, And may it be used for the purpose of the fruit of liberation! Oṃ sarva bhūta baliṃta khāhi. The fifth part is teaching the Dharma: Hūṃ! Deceased, you think you are the only one who dies, But everyone is impermanent and subject to death. Wandering consciousness in the bardo, Remember the deity and the teacher, and quickly pray! Be wise in accepting and rejecting good and evil. Liberate the concept of self-grasping in its own place. Sarva dharma kāya āḥ. The sixth part is guiding the prostration, with the attendant holding the name card and guiding the prostration: Hūṃ! Listen, deceased, son of the lineage! Come to this auspicious and magnificent palace. This bamboo stick is your soul's abode, The umbrella is your dwelling place, and the pennant is the measure of your body. The name card is the form, and the consciousness is the supporting Dharma. Prostrate to the deities of the mandala and take refuge! Namaḥ sarva tathāgata pūruśāya hoḥ, after prostrating, place the name card on the throne. The seventh part is cutting off the connection: Hūṃ! After this place is cut off, it is the abode of the six realms, The three sufferings are intense and growing stronger. The cycle of birth and death is terrifying, and the power of karma is severe. Do not be attached or infatuated, abandon the six realms of samsara! Oṃ daha daha sarva naraka gate hetuṃ hūṃ phaṭ. Oṃ paca paca sarva preta gate hetuṃ hūṃ phaṭ. Oṃ matha matha sarva tiryak gate hetuṃ hūṃ phaṭ. Oṃ sarva duḥkha sarva kleśa hūṃ phaṭ. Oṃ spara vidyān khadga chindha su hūṃ phaṭ. Oṃ spara vidyān khadga chindha ā hūṃ phaṭ. Recite these mantras three times, cutting off the gates of rebirth in the six realms. With the blessing of the truth of the Three Jewels, The compassion of the deities and mantras, And the power of profound dependent origination, May the deceased be liberated from the suffering of the six realms, And quickly attain the supreme three kayas! Thus, pray! This is based on the ritual of the profound terma and the abbreviated method of guiding the six realms compiled by accomplished masters.
ནས་གཞུང་རྒྱས་པ་ལས་ཉེ་བར་བསྡུས་ཏེ་བྲིས་པ་དགེ་ལེགས་སུ་གྱུར་ཅིག །མངྒ་ལཾ།། །།
【現代漢語翻譯】 愿此從廣大學說中簡略寫出的內容,成為吉祥之源!吉祥圓滿!
【English Translation】 May this abbreviated writing from extensive teachings become a source of virtue! Mangalam!